<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description>
<title-info>
<genre match="100">prose</genre>
<genre match="100">prose_classic</genre>
<author>
<first-name>Макс</first-name>
<middle-name></middle-name>
<last-name>Бирбом</last-name>
</author>
<book-title>Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви</book-title>
<annotation>
<p>В каноне кэмпа Сьюзен Зонтаг поставила "Зулейку Добсон" на первое место, в списке лучших английских романов по версии газеты The Guardian она находится на сороковой позиции, в списке шедевров Modern Library – на 59-ой. Этой книгой восхищались Ивлин Во, Вирджиния Вулф, Э.М. Форстер. В 2011 году Зулейке исполнилось сто лет, и только сейчас она заговорила по-русски.</p>
</annotation>
<date>1911</date>
<coverpage>
<image l:href="#img_0.jpg"/>
</coverpage>
<lang>ru</lang>
<src-lang>en</src-lang>
<translator>
<first-name>Николай</first-name>
<middle-name></middle-name>
<last-name>Никифоров</last-name>
</translator>
</title-info>
<document-info>
<author>
<first-name/>
<last-name/>
</author>
<program-used>OOoFBTools-2.42 (ExportToFB21)</program-used>
<date value="2016-12-30">30.12.2016</date>
<id>7E0ADC18-8CEF-11E6-989A-47BE7A4A8924</id>
<version>1.0</version>
</document-info>
<publish-info>
<book-name>Зулейка Добсон, или оксфордская история любви</book-name>
<publisher>Kolonna Publications</publisher>
<city>Тверь</city>
<year>2016</year>
<isbn>978-5-98144-218-6</isbn>
</publish-info>
</description>
<body>
<title>
<p>Зулейка Добсон, или оксфордская история любви</p>
</title>
<section>
<title>
<p><strong>Предисловие переводчика</strong></p>
</title>
<p>В начале знаменитой псевдоностальгической книги Л. П. Хартли «Посредник» (про мальчика низкого сословия, который на золотом закате эдвардианской эпохи практиковал в пригласившей его на лето пожить «хорошей семье» черную магию, да так выпрактировался, что разом превратился в пуганного старикашку), автор говорит, что в те золотые дни о том, что завтра будет война, догадывался один Макс Бирбом. В наше время любому читателю, поглядывающему иногда на небо и понимающему что то в самом деле беременно чем-то новым, прочитать «Зулейку Добсон» будет полезно. (Не для того, чтобы готовиться к Третьей мировой, конечно же.)</p>
<p>Итак, что есть Зулейка Добсон? И Зулейка ли она вообще? В фонетическом предуведомлении автор предлагает звать ее на более восточный лад Зуликой. Мне, впрочем, кажется, что он издевается. С его стороны ждать издевательства приходится в любой момент. Я ее зову «Зулейкой», потому что так на русском зовут одну из героинь Байрона.</p>
<p>Так или иначе, 3. Д. есть ангелица мщения, посланная сословием гувернанток, чтобы истребить сословие благородное и благонравное, весь проклятый «Даутон Абби» за безупречность его манер и бесконечность его ада. Она — гувернантка, решившаяся на Подвиг: украсть посреди ночи Демоническую Рюмку для Яиц  и другие фокусы, которые ей показал и сулил в качестве свадебного подарка очередной пустоголовый «старший сын» из хорошей семьи.</p>
<p>Этот подвиг ее из «девы угрюмой и бесполезной» превратил вскорости в Звезду Сцены. Некрасивой, строго говоря, девице, посвящают свои смерти испанские матадоры, парижские эстеты забывают о полусвете, модные художники рисуют портреты, композиторы пишут песни, нью-йоркская пресса трубит во все трубы, которые, конечно, оказываются жалкими свистульками в сравнение с журналистскими трубами Сан-Франциско. Все в нее влюблены и сулят новые дары, она же не влюблена ни в кого, поскольку не может влюбиться в того, кто приползает к ней на коленях. Наконец, ее дедушка, ректор оксфордского колледжа Иуды, в свое время отрекшийся, как положено ректору Иуды, от своей внучки-полукровки (мамой Зулейки была циркачка), приглашает ее порадовать его дряхлые кости личным визитом.</p>
<p>В Оксфорде Зулейка встречает Величайшего Сноба Планеты, а, возможно, и Вселенной — герцога Дорсетского. Герцог Дорсетский неоригинально влюбляется в Зулейку но умудряется изобразить равнодушие. Таким образом Зулейка впервые узнает таинства любви, которые, естественно, оказываются недолговечными, потому что на следующий же день герцог на первой же личной аудиенции раскрывает свои банальные карты. Дальше все завертелось: коротко говоря, «они все утонули». Даже сухопутный крошка Ноукс и тот… Впрочем, читайте про крошку Ноукса сами.</p>
<p>Процитирую:</p>
<p>«Не будь человек стадным животным, цивилизация, возможно, уже достигла бы определенных успехов. Изолируйте человека, и он не дурак. Но выпустите его на волю среди товарищей, и он пропал — еще одна капля в море безумия. Студент, повстречавший мисс Добсон в пустыне Сахара, влюбился бы; но ни один из тысячи не захотел бы умереть потому, что мисс Добсон его не полюбила. Случай герцога был особый. Просто влюбиться было для него неистовой перипетией, производящей неистовую встряску; а гордость его была такова, что безответная любовь толкнула неизбежно к очарованию смертью. Остальные, вполне заурядные юноши, стали жертвой не столько Зулейки, сколько поданного герцогом примера и друг друга».</p>
<p>В конце книги, избавив Оксфорд от студентов и позволив оксфордским донам наконец заниматься чистой наукой без глупых отвлечений, Зулейка, поскучав немного и даже немного взгрустнув, отравляется в Кембридж. Легко было бы предположить, что там сюжет повторился бы. Но мне лично кажется, что в Кембридже история случилась бы совсем другая. В конфликте лириков с физиками, старого с новым, побеждают всегда последние. По правде сказать, лириков вообще нет, есть только люди, не понимающие, например, что сочинение стихов — такая же точная наука, как и геометрия. А старое, учил Эзра Паунд, полезно только для тех, кто в нем видит новое.</p>
<p>Viva Zuleika! Viva her awesome Cambridge friends &amp; pals, maybe even her lovers.</p>
<empty-line/>
<p>Р.S. B процессе работы над переводом обнаружилось, кто именно зажег искру, из которой разгорелось пламя мировой революции. Это был некий Мишлен, встретивший в комментариях к какой-то книге упоминание исторических теорий неаполитанского чудака Джамбатиста Вико. Теории показались ему столь интересными, что он немедленно выучил итальянский, а потом пошло–поехало — как в стихотворении Йетса «Леда и Лебедь». Об этом см. <emphasis>To the Finland Station</emphasis> Эдмунда Уилсона.</p>
<empty-line/>
<p><emphasis>Николай Никифоров</emphasis></p>
<cite>
<p>Illi Almae Matri<a l:href="#n1" type="note">[1]</a></p>
</cite>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава I</strong></p>
</title>
<p>Звон старого колокола, предвестник поезда, разнесся над станцией Оксфорд; студенты, пестрые фигуры в твиде и фланели, выдвинулись на край платформы и вдоль рельсов направили праздные взгляды. В лучах полуденного солнца они, юные и беззаботные, составляли резкий диссонанс с ветхими досками под ногами, с выцветшими семафорами и вечными серыми стенами древней станции, что была привычна им и неинтересна, но туристу нашептывала последние чары Средневековья.</p>
<p>В дверях зала ожидания первого класса, на почтенном удалении стоял ректор Иуды. Эбеновым столпом традиций высился он в своем старомодном облачении клирика. Между широкими полями шелковой шляпы и крахмальной грудью рубашки представали глаза соколу на зависть и нос орлу на поучение. Тяжесть своих лет опирал он на эбеновую трость. Он один достоин был заднего плана.</p>
<p>Издали гудок раздался. Явился глазам нос паровоза, затем длинный изгиб поезда под дымной струей. Поезд рос и рос. Обгонявший его шум делался все громче и громче. Поезд обернулся свирепым, чудовищным зверем, и мужчины инстинктивно отступили от края платформы. (Но принес он неведомую им угрозу, его самого куда ужаснее.) С ревом влетел он на станцию, в дыме и гаме. Не успел он остановиться, дверь вагона распахнулась, и в белом дорожном платье, в сверкающей мелкими алмазами шляпке на платформу ловко выскользнуло грациозное лучезарное существо.</p>
<p>То была звезда! Сотня глаз уставилась на нее, полсотни сердец ей отдались. Сам ректор Иуды водрузил на нос очки в черной оправе. Его завидев, нимфа порхнула к нему. Толпа расступилась. Теперь они очутились рядом.</p>
<p>— Дедушка! — закричала она и поцеловала его в обе щеки. (На такое приветствие любой юноша с готовностью обменял бы пятьдесят своих будущих лет.)</p>
<p>— Дорогая Зулейка, — сказал он, — добро пожаловать в Оксфорд! У тебя нет багажа?</p>
<p>— Куча! — ответила она. — И горничная, которая его заберет.</p>
<p>— Тогда, — сказал ректор, — поехали прямо в колледж.</p>
<p>Он подал ей руку, и они неспешно проследовали к выходу. Весело болтая, прошла она через длинную аллею взоров, не покраснев. Околдованные юноши совершенно забыли про родственников, которых пришли встретить. Родители, сестры, кузены бегали невостребованные по платформе. Изменившие долгу юноши сомкнулись в свиту своей чародейки. Безмолвно они следовали за ней. Посмотрели, как она вспрыгнула в ландо ректора, как ректор расположился слева от нее. Лишь когда ландо скрылось из виду, возвратились они — так медленно, так неохотно! — на поиски своих родственников.</p>
<p>Через развалины, лежащие между миром и Оксфордом, ландо катило к Иуде. Юношей попадалось немного, почти все — был понедельник Гребной недели — на реке болели за гребцов. Нашлось, однако, исключение: весьма замечательный юноша, во весь опор промчавшийся на поло–пони. Он поприветствовал ректора, приподняв соломенную шляпу с бело-голубой лентой.</p>
<p>— Это, — сказал ректор, — герцог Дорсетский, студент моего колледжа. Обедает у меня сегодня.</p>
<p>Обернувшись вслед его светлости, Зулейка увидела, что тот не только не остановился, но даже через плечо на нее не посмотрел. Она чуть вздрогнула, но не успела надуть губы, как те расплылись в улыбке — улыбке, не таившей злобы в уголках.</p>
<p>При въезде на Корнмаркет-стрит ректора поприветствовал другой юноша — пешеход, и совсем иного вида. На нем был черный пиджак, выцветший и бесформенный. Штаны были ему коротки, и сам он тоже Короток, почти карлик. Лицо его было столь же невзрачно, сколь непримечательна походка. Он щурился через очки.</p>
<p>— А это кто? — спросила Зулейка.</p>
<p>Щеки ректора валились густой краской.</p>
<p>— Тоже студент Иуды. Зовут, если не ошибаюсь, Ноукс.</p>
<p>— Он сегодня с нами обедает? — спросила Зулейка.</p>
<p>— Определенно нет, — сказал ректор. — Вне всяких сомнений, нет.</p>
<p>Ноукс, в  отличие  от герцога, остановился и направил вслед ландо пылающий взор. Он смотрел, пока оно не скрылось с его близоруких глаз; после чего, вздохнув, продолжил одинокую прогулку.</p>
<p>Ландо ехало через Брод-стрит, там, где на кострах сожгли когда-то Латимера и Ридли.<a l:href="#n2" type="note">[2]</a> Оно прокатило мимо главных входов в Бейллиол и Тринити, мимо музея Эшмола. С высоты пьедесталов, перемежающих решетки ограды Театра Шелдона, суровые бюсты римских императоров уставили взор на прекрасную незнакомку в экипаже. Зулейка на их взор ответила небрежным взглядом. Неодушевленная материя мало ее привлекала.</p>
<p>Минуту спустя из «Блэкуэллз» показался некий ученый муж, покупавший там книги. Посмотрев через улицу, он, к своему удивлению, увидел капли пота, блестевшие на челах императоров. Вздрогнув, он поспешил скрыться. Вечером в профессорской он описал то, что видел; и никакой вежливый скептицизм не убедил его, что то была галлюцинация человека, перечитавшего Моммзена.<a l:href="#n3" type="note">[3]</a> Он настаивал, что и впрямь видел то, о чем говорил. Лишь два дня спустя его рассказу кто-то поверил. </p>
<p>O да, когда мимо проезжало ландо, на челах императоров выступил пот. Они-то понимали, какая угроза нависла над Оксфордом, и предупреждали о ней как могли. Да зачтется им это. Да смягчит наши мысли о них. Мы знаем, что в жизни некоторые из них покрыли себя позором — «nihil non commiserunt stupri, saevitiæ, impietatis».<a l:href="#n4" type="note">[4]</a> Но разве мало они наказаны? Здесь, в Оксфорде, неумолимо и вечно открытые жаре и холоду четырем ветрам, что хлещут их, и дождям, что их точат, они символически избывают мерзости гордыни своей, и свирепости, и вожделения. Кто был развратником, тот лишен тела; кто был тиран, тот коронован разве только снежной короной; кто равнял себя с богами, тех американские туристы нередко путают с двенадцатью апостолами. Место неподалеку, где погибли за веру два епископа, мы  и теперь не пройдем, не проронив слезу. Но как быстро погибли они в пламени! Императорам же, которых никто не оплакивает, время не даст отдохновения. Верно, не вовсе чужды они добродетели, если не возрадовались в этот светлый день злу, поджидавшему город, где они несут наказание.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава II</strong></p>
</title>
<p>Солнце светило через эркерное окно «лучшей» спальни в доме ректора, озаряя тусклые пастельные портреты на стене, канифасовые занавески, старый яркий ситец. Оно вторглось в чемоданы — все с инициалами 3. Д., — зиявшие на разной стадии раскопок. Двери громадного гардероба, подобно дверям храма Януса во времена войны, стояли величественно распахнутые; солнце этим воспользовалось, дабы заглянуть в глубины красного дерева. Ковер же, выцветший от незапамятных солнечных посещений, был от солнца почти совсем скрыт под слоями тонкого белья, шелка, парчи, атласа, шифона, муслина. Овеществленные модистками, все цвета радуги были тут. Стулья завалены не знаю какими саше, футлярами с веерами и перчатками. Не счесть свертков в серебристой бумаге и розовых лентах. Высилась пирамида картонок. Стоял лес обувных колодок. Посреди этой роскоши туда и сюда шелестела очевидно французская горничная с пригоршнями украшений. Проворная и безошибочная, подобно ласточке ныряла она и сновала. Ничего она не упускала, ни на миг не останавливалась. Она казалась прирожденным распаковщиком: спорым и уверенным, но при том бережным. Едва взявшись за ношу, горничная уже укладывала ее на полку или упаковывала в ящик комода. Размыслить, схватить, определить — для нее все это было единым действием. Она была из тех, кто рожден, чтобы обратить хаос в  космос.</p>
<p>До такой степени, что прежде чем часы в церкви пробили громко новый час, все чемоданы были отосланы пустые. На ковре не осталось ни клочка серебристой бумаги. С каминной доски фотографии Зулейки собственнически обозревали комнату. Ее игольник, ощетинившийся новыми булавками, лежал на накрытом канифасом туалетном столике в окружении множества стеклянных флаконов — каждый увенчан куполом тусклого золота, на котором алмазами и кианитами инкрустировано было «3. Д.» На другом столике стояла малахитовая шкатулка с такими же инициалами. Еще на одном столике находилась библиотека Зулейки. Обе книги были переплетены в тусклое золото. На корешке одной бериллами было инкрустировано «БРЭДШО»; на корешке другой — «АЛФАВИТНЫЙ СПРАВОЧНИК»,<a l:href="#n5" type="note">[5]</a> аметистами, бериллами, хризопразами и гранатами. Огромное зеркало-псише стояло, готовое отразить Зулейку. Оно ее всюду сопровождало в сделанном специально огромном футляре. Рама его была из слоновой кости, из слоновой кости и стройные ребристые колонны, между которыми оно поворачивалось. Золотыми были два канделябра над зеркалом, и в каждом торчали четыре длинные свечи.</p>
<p>Дверь отворилась, ректор гостеприимно попрощался с внучкой и оставил ее на пороге.</p>
<p>Зулейка подошла к зеркалу.</p>
<p>— Раздень меня, Мелизанда, — сказала она. Как и все, кто часто вечерами появляется перед публикой, она привыкла отдыхать до заката.</p>
<p>Мелизанда вскоре удалилась. Ее госпожа в белом пеньюаре, обвязанном голубым кушаком, возлежала в ситцевом кресле и смотрела через эркерное окно. Внизу находился красивый двор: грубые серые стены, галереи, травяной ковер. Ей до него было так же мало дела, как до шумного внутреннего двора одного из отелей, где она проводила жизнь. Она видела его, но не замечала. Казалось, она думает о себе, или о чем-то желанном, или о ком-то незнакомом. Во взгляде ее сквозили томление и скука. Но они, пожалуй, были быстротечны — всего лишь тени, что проскальзывают иногда между блестящим зеркалом и блеском, в нем отраженным.</p>
<p>Строго говоря, Зулейка не была красивой. Глаза ее были чуть больше, ресницы чуть длиннее, чем следовало. Шевелюру ее составляли беззаконные кудри, бившиеся на темном нагорье за господство над не лишенным достоинств лбом. В остальном ее черты были избавлены от оригинальности. Они, казалось, составляли мешанину известных образцов. Мадам маркиза де Сент-Уэн<a l:href="#n6" type="note">[6]</a> поделилась правильным наклоном носа. Рот был лишь копией лука Купидона, с пурпурной лакировкой и тетивой мельчайшего жемчуга. Не нашлось бы ни яблони, ни персикового сада, ни финикийского розового куста, у которых щеки мисс Добсон не похитили бы долю своего великолепия. Шея из искусственного мрамора. Руки и ноги крайне средних пропорций. Талия практически отсутствовала.</p>
<p>Но хотя грек обругал бы ее за асимметричность, а елизаветинец обозвал бы цыганкой, ныне, в разгар эдвардианской эпохи, мисс Добсон была любимицей обоих полушарий. Ближе к двадцати она сделалась сиротой и гувернанткой. Дедушка отверг ее просьбы о приюте или содержании, отказавшись брать на себя заботу о последствии брака, некогда им запрещенного и до сих пор не прощенного. Недавно, однако, движимый любопытством или раскаянием, он попросил ее провести с ним неделю на закате его дней. У нее выдался «перерыв» между двумя ангажементами — в нью-йоркском театре «Виктория» и в парижском «Фоли-Бержер»,<a l:href="#n7" type="note">[7]</a> — и она, никогда в Оксфорде не бывав, простила старые обиды в том смысле, что потрафила прихоти старика и приехала.</p>
<p>Она, возможно, до сих пор не забыла его безразличие к ранним ее невзгодам, о которых ей и теперь страшно было вспоминать. К жизни гувернантки она, действительно, очень плохо была приспособлена. Разве ждала она, что нужда загонит ее в едва покинутую классную комнату, чтобы там изображать поборницу спряжений, сложений и глобусов, так ею и не освоенных? Ненавидевшая свою работу, ничему у юных своих учеников не научившаяся, гонимая из дома в дом, она была девой угрюмой и бесполезной. Красивое личико тем более осложняло ее обстоятельства. Если в доме был взрослый сын, он в нее обязательно влюблялся, и она позволяла ему через обеденный стол бросать смелые взгляды. Предложение руки она отвергала — не потому, что «знала свое место», а потому, что не любила. После этого, будь она даже хорошей учительницей, ее присутствие делалось нестерпимым. Скоро ее перевязанный ремнями чемодан, отягощенный новой связкой билье-ду<a l:href="#n8" type="note">[8]</a> и авансом за месяц, поднимали по лестнице нового дома.</p>
<p>Однажды ей случилось быть гувернанткой в большой семье, фамилией Гиббс, местом жительства Ноттинг-Хилл. Старший сын Эдвард служил в Сити, а вечерами упражнялся в любительских фокусах. Веснушчатый юноша с волосами, торчавшими там, где им следовало лежать ровно, он, как полагалось, влюбился в Зулейку с первого взгляда, за ранним ужином. Весь вечер он добивался ее восхищения, показывая свои фокусы. Они в этом доме были всем знакомы, так что детей отослали спать, а их мать задремала задолго до конца сеанса. Непривычная к развлечениям мисс Добсон зачарованно смотрела на ловкость рук юноши, изумляясь тому, сколько золотых рыбок вмещает цилиндр и как скоро можно платок превратить в серебряную монету. Всю ночь она провела без сна, в мыслях об увиденных чудесах. Следующим вечером она просила повторения, но юноша прошептал: «Нет! Я не могу обманывать ту, которую люблю. Позволь мне объяснить фокусы». И он объяснил. Его глаза смотрели на нее через чашу с золотыми рыбками, пальцы дрожали, когда он учил ее обращению с волшебной чайницей. Один за другим она освоила его ничтожные секреты. С каждым новым откровением он терял ее уважение. Он хвалил ее сноровку. «Я бы сам так ловко не смог! — сказал он. — Ах, дорогая мисс Добсон, примите мою руку, и это все будет ваше — карты, чайница, золотые рыбки, Демоническая Рюмочка для Яиц — все ваше!» С очаровательным жеманством Зулейка попросила дать их сейчас, чтобы она «обдумала предложение». Ее воздыхатель согласился, и она удалилась ко сну с подарком в руках. Маргарита в спальне при свете свечи не склонялась над шкатулкой жемчугов с таким восторгом,<a l:href="#n9" type="note">[9]</a> с каким Зулейка склонилась над коробкой с фокусами. Она стискивала руки при мыслях о грандиозных возможностях, скрытых в этой коробке: освобождение от рабства, богатство, власть, слава. Едва семейство задремало, она тайком упаковала небольшое свое снаряжение, дополнив его драгоценным подарком. Бесшумно захлопнула она крышку чемодана, перетянула его ремнями, взвалила на плечи и прокралась вниз по лестнице. На улице — что за гремучая цепь! как ноет плечо! — она скоро поймала кэб. Ночной приют она нашла в привокзальной гостинице. На следующий день она сняла меблированную комнатку рядом с Эджвер-роуд и там неделю прилежно тренировалась показывать фокусы. А затем внесла свое имя в список «Агентства домашних детских увеселений».</p>
<p>Близились рождественские каникулы, и скоро ее ангажировали. Вечер прошел замечательно. Репертуар у Зулейки, следует признать, был избит и стар; но из уважения к хозяйке дети притворялись, будто не понимают, как делаются фокусы, и изображали прелестнейший восторг и удивление. Один даже прикинулся напуганным и был с воплями выведен из комнаты. Вообще же все прошло превосходно. Очарованная хозяйка велела подать Зулейке стакан лимонада. Скоро последовали новые ангажементы. Зулейка была очень, очень счастлива. Не могу сказать, что она питала подлинную страсть к своему искусству. Настоящий маг находит награду в том, чтобы безупречно выполнить работу ради ее самой. Овации и нажива не так ему важны. Поместите мага на необитаемый остров с инструментами его искусства, и он все равно будет счастлив. Он и там не бросит извлекать изо рта полосатый парикмахерский столб. Равнодушные ветра он станет заклинать абракадаброй, и даже в голодных судорогах не съест золотую рыбку и кролика. Зулейка на необитаемом острове все время потратила бы на поиски отпечатка мужской ноги. Она была существом слишком мирским, чтобы всерьез интересоваться искусством. Я не хочу сказать, будто она к своему делу относилась несерьезно. Она верила в свой талант, ей приятно было про него слышать. Но больше всего ее занятие нравилось ей тем, что помещало ее в центр внимания. Неприкрытый восторг, с которым в любом семействе смотрели на нее взрослые сыновья; их пылкое желание проводить ее до двери; их волнительное обыкновение посадить ее на омнибус — всем этим она упивалась. Она была нимфой, в мужском восхищении видевшей главный интерес жизни. Выходя днем на улицу она чувствовала на себе все мужские взгляды, и чувство это придавало остроту ее прогулкам. Иногда за ней следовали до двери, и невинность не позволяла Зулейке в такой грубой лести различить угрозу. Даже когда она совершала визит к галантерейщику за какой-нибудь тесьмой или лентой, к бакалейщику — она не чужда была маленьких радостей жизни — за банкой мясных консервов на ужин, почести, воздаваемые юношами за прилавками, были ей приятны и лестны. Чем привычнее делалось для нее мужское поклонение, тем сильнее она в нем нуждалась. Чем больше она его получала, тем больше ценила. Оно не давало ей загрустить о том, что у нее в этом мире не было ни дома, ни друзей. На улице она не видела грязи, ибо всегда шагала в золотом сиянии собственных чар. Ее спальня не казалась ей ни убогой, ни одинокой, потому что над умывальником был прибит небольшой квадрат зеркала, всегда готовый ее отразить. И Зулейка туда все время поглядывала. Она вертела головой так и эдак, наклонялась вперед, чтобы глядеть на себя из-под ресниц, и назад, чтобы рассмотреть горделивый подбородок. Она смотрела то с улыбкой, то хмуро, то надувшись, то томно — по ее лицу блуждали все возможные настроения, и каждый раз она казалась себе восхитительнее, чем прежде.</p>
<p>Но она совсем не была нарциссом. В ее любви к собственному отражению не было холодного эстетизма. Отраженное в зеркале было ценно не само по себе, но в рассуждении успеха, который всегда Зулейке приносило. Вскоре она выступала «первым номером» в мюзик-холле на окраине, каждый вечер пожиная успех. Она чувствовала, что на галерке все юноши ради нее забывали втиснутых между ними возлюбленных, и знала, что стоит ей спросить: «Нет ли в зале джентльмена, который будет любезен одолжить мне шляпу?» — как весь партер встанет и ринется к сцене. Но то было только начало. Она выступала на двух сценах в Вест-Энде. Горизонт ее стремительно расширялся и удалялся. Знаки почтения сделались ежевечерне материальны: букеты, кольца, броши — приемлемые и, в отличие от дарителей, принимаемые подарки. Даже воскресенья Зулейки не были бесплодными: модные хозяйки подавали ее гостям после обеда. В одно из воскресений — <emphasis>notanda candidissimmo calculo!</emphasis><a l:href="#n10" type="note">[10]</a> — она получила некоторые гортанные комплименты<a l:href="#n11" type="note">[11]</a> и с того момента оказалась на пике моды и могла выдвигать любые условия.</p>
<p>Она уже была богата. Она жила в самом роскошном отеле Мейфэра. У нее было не счесть платьев и отсутствовала нужда покупать бриллианты; больше всего ее радовало вышеописанное псише. Под конец сезона ее на месяц ангажировал Париж. Париж узрел ее и пал к ногам. Больдини<a l:href="#n12" type="note">[12]</a> написал ее портрет. Жюль Блох сочинил про нее песню, которую целый месяц вопили во всех мощеных переулках Монмартра. Все денди сделались без ума от «lа Zuleika». Ювелирам на Рю де ла Пэ скоро нечего было выставлять в витрины — все раскупили для «la Zuleika». Целый месяц в Жокей-клубе не играли в баккара — члены клуба предавались более благородной страсти. На целый месяц весь полусвет был забыт ради одной-единственной девы из Англии. Никогда, даже в Париже, триумф женщины не бывал столь полон. Когда подошел день Зулейкиного отбытия, город погрузился в угрюмый траур, какого не носил с тех пор, как по Елисейским полям маршировали пруссаки.<a l:href="#n13" type="note">[13]</a> Равнодушная Зулейка в завоеванном городе не задержалась. Все европейские столицы прислали к ней своих представителей, и она целый год торжествующей кочевницей рыскала из столицы в столицу. В Берлине студенты каждый вечер с факелами провожали ее до дома. Принц Раздватренц-Четпятшестен предложил ей свою руку и за то был кайзером посажен под домашний арест в небольшой свой замок. В Йылдыз-Киоске тамошний тиран пожаловал ей Орден Целомудрия и предложил главное ложе в своем серале. После представления в Квиринальском дворце папа из Ватикана разразился буллой против Зулейки, не возымевшей никакого успеха. В Петербурге в Зулейку влюбился великий князь Саламандр Саламандрович. Он  распорядился сделать из чистейшего золота точную копию каждого ее волшебного инструмента. Он подарил ей эти сокровища в малахитовой шкатулке, стоявшей теперь у нее на столике; и с тех пор Зулейка с их помощью и совершала свои чудеса. Этим щедрость великого князя не ограничилась. Он хотел даровать Зулейке половину своих бесчисленных поместий. Великая княгиня обратилась к царю. Зулейку выпроводил за границу караул снедаемых любовью казаков. В воскресенье перед тем, как она покинула Мадрид, в ее честь устроили грандиозный бой быков. Полтора десятка быков приняли смертельный удар, а Альварес, матадор из матадоров, умер с ее именем на устах. Он попытался убить последнего быка, не отводя взгляда от <emphasis>la divina señorita</emphasis>.<a l:href="#n14" type="note">[14]</a> Столь милого комплимента ей прежде не делали, и он привел ее в безмерный восторг. Собственно говоря, ее все приводило в безмерный восторг. С гордостью внимала она непрестанным пеанам, пеанам, исполнявшимся все время крещендо.</p>
<p>Отголоски сопровождали ее через Атлантику, пока их не заглушили шумные и безудержные пеаны, пропетые на других берегах. Все клапаны «могучего и многотрубного органа» нью-йоркской прессы в честь Зулейки разом открылись во всю силу. Она этим грохотом наслаждалась. Она читала каждую напечатанную про нее строчку, триумф ее был сладок как никогда. А как восхищали ее бробдингнегские<a l:href="#n15" type="note">[15]</a> ее изображения, отпечатанные в девятнадцати красках, возвышавшиеся между колонками или разлегшиеся над ними! Вот она мерилась ростом со Статуей Свободы; пролетала на комете через небосвод над толпой смотревших на нее с земного шара крошечных мужчин в смокингах; через микроскоп, который держал купидон, глядела на крошечного Дядю Сэма; учила Американского орла стоять на голове; и делала еще сотню и одну штуку, пришедшую в голову туземным художникам. В этом радужном символистском лабиринте попадались и реалистические фрагменты. Дома и на улице на улыбающуюся Зулейку были наставлены все фотографические объективы, и все моментальные снимки моментально попадали в прессу, которая их печатала с подписями: Зулейка Добсон на Бродвее в соболях, подаренных ей великим князем Саламандром, — она говорит: «Метель мне не страшна»; Зулейка Добсон зевает над любовным письмом миллионера Эдельвейса; с чашкой моллюскового бульона — она говорит: «Не пробовала моллюсков»; велит горничной приготовить теплую ванну; смотрит на разошедшиеся по шву только что купленные перчатки, прежде чем отправиться на музыкальный вечер, данный в ее честь миссис Светониус Х. Мейстерзингер, самой престижной дамой Нью-Йорка; болтает по телефону с мисс Камиллой ван Химерен, самой высокородной девицей Нью-Йорка; смеется при мысли о комплименте, сделанном ей Джорджем Авимелехом Постом, самым ухоженным мужчиной Нью-Йорка; придумывает новый фокус; делает выговор официантy, пролившему ей на юбку коктейль; занята маникюром; пьет чай в постели. Так Зулейка сделалась, можно сказать, наблюдателем собственной великолепной жизни. Газеты не солгали, сообщив перед ее отъездом из города, что она «хорошо провела время». Чем дальше она двигалась на запад — миллионер Эдельвейс одолжил ей свой личный вагон, — тем лучше она его проводила. Чикаго заглушил отголоски Нью-Йорка; Сан-Франциско затмил заголовки Чикаго. Подобно пожару в прерии пронеслась она от одного берега к другому. Затем пронеслась назад и уплыла в Англию. Осенью ожидалось ее возвращение на второй сезон. Сейчас, как я уже сказал, у нее был «перерыв».</p>
<p>Сидя перед эркерным окном, она не вспоминала великолепные картины прошедшего. Она была молода и никогда не оглядывалась. Для нее прошлое не было сокровищницей отдельных воспоминаний, запасенных и упорядоченных, одни ярче и дороже других. Воспоминания для нее были пылинками в блеске лучей, сопровождавших ее и ярко освещавших грядущее. Она всегда смотрела только вперед. Сейчас она подумала — тень скуки сошла с ее лица — про неделю, которую проведет в Оксфорде. Каждый новый город становился для нее новой игрушкой, а поскольку юношеское обожание ей было милее всего, этот город юношей был игрушкой ей по нраву.</p>
<p>Да, именно юноши впереди всех спешили дарить ей свое обожание. Ее жизнерадостный и блистательный тип легко очаровывал юношей. Старики и мужи средних лет любовались ею, но не находили в ней того сходства с робким и беззащитным цветком, того невинного облика, что влечет мужей, изведавших тайны бытия. И однако Зулейка была невинна. Она была чиста, как юная пастушка Марсела,<a l:href="#n16" type="note">[16]</a> что беспечно бродила по горам, обожаемая всеми пастухами. Как и у Марселы, сердце ее не было занято, никому она не отдавала предпочтения. Говорили, что юноши умирали от любви к ней, как Хризостом умер от любви к пастушке; и, подобно пастушке, Зулейка не проронила и слезы. Когда Хризостому рыли могилу у подошвы горы, на ее вершине появилась Марсела, и Амбросьо, товарищ умершего, возопил укоризненно: «Свирепый василиск окрестных гор!»<a l:href="#n17" type="note">[17]</a> Не скажу, что Амбросьо был несправедлив. Марселе никакого дела не было до мужских восторгов, но вместо того чтобы уйти в построенный для таких, как она, монастырь, она предпочла скитаться в  горах, приводя пастухов в отчаяние. Зулейка с ее темпераментом в монастыре сошла бы с ума. «Но, — скажете вы, — разве не следовало ей принять постриг и тем, пусть даже ценою рассудка, уберечь мир от стольких горестей? Если Марсела, по-вашему, василиск, то как насчет мисс Добсон?» Но Марсела знала и даже хвалилась тем, что никогда не захочет и не сможет полюбить мужчину. Зулейка, напротив, от природы была чувственной женщиной. У нее, возможно, не было сознательного, отдельного и определенного желания сделаться матерью, каковым современные драматурги наделяют всех необрачившихся представительниц ее пола. Но она знала, что способна полюбить. Несомненно, женщину которая это про себя знает, несправедливо упрекать за то, что не затворилась от мира: только женщина, неспособная любить, не имеет права будить любовь в мужчинах. </p>
<p>Хотя Зулейка никогда не отдавала свое сердце, желание и потребность его отдать были в ней сильны. Куда бы она ни подалась, всюду пред нею склонялись нелепые юноши — ни одной несогбенной фигуры, достойной уважения. Встречались мужчины среднего возраста и старики, не поклонявшиеся ей; но к среднему возрасту и старости она питала жизнерадостную антипатию. Только юношу могла она полюбить. И хотя сама она, женщина, была готова совершенно унизиться перед идеалом, для нее невозможно было полюбить того, кто упал перед нею ниц. Перед нею же падали ниц все юноши. Она была императрица, а все юноши ее рабы. Их раболепие, как я сказал, было ей приятно. Но ни одна императрица, в которой есть толика гордости, не полюбит своего раба. И кого полюбить гордой Зулейке? Этот вопрос ее иногда тревожил. Бывало, вглядываясь в псише, она роптала против композиции линий и оттенков, добывшей ей приятную адорацию. Хоть один раз полюбить разве это стоит не больше, чем преклонение всего мира? Но встретит ли она того, на кого посмотрит с уважением и любовью, — она, всепокорительница? Хоть когда-нибудь, когда-нибудь встретит его?</p>
<p>От таких мыслей в глазах ее появлялась печаль. И сейчас, сидя у окна, она немного загрустила. Робко раздумывала она, не встретила ли его наконец? Юный всадник, который вслед ей не обернулся; которого она сегодня увидит за обедом… это ли не он? У нее на коленях лежали кончики голубого кушака; она лениво распутывала бахрому. «Голубое с белым! — вспомнила она. — Цвета на его шляпе». И кокетливо рассмеялась. После этого на губах ее еще долго оставалась улыбка.</p>
<p>Так она и сидела, улыбаясь, задумавшись, перебирая бахрому а за стеной по другую сторону двора заходило солнце, и по траве поползли жадные до росы тени.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава III</strong></p>
</title>
<p>Часы в гостиной ректора только пробили восемь, а уже красивы были ступни герцога на шкуре белого медведя перед камином. Столь изящны они были и длинны, а изгиб предплюсны так изыскан, что сравнить их можно было только с парой глазированных бычьих языков на столике. И ни с кем не сравнить фигуру, лицо и облачение того, кто этими ступнями оканчивался.</p>
<p>Ректор с ним говорил со всем почтением пожилого простолюдина к благородному патрицию. Другие гости — дон из Ориэла с женой — с непритворной улыбкой, склонившись покорно, слушали чуть поодаль. Иногда они для успокоения вполголоса обменивались парой слов о погоде.</p>
<p>— Сопровождавшая меня юная особа, которую вы, возможно, заметили, — говорил ректор, — моя внучка-сирота. — (Жена дона из Ориэла рассталась с улыбкой и, вздохнув, бросила взгляд на герцога, который тоже был сиротой.) — Собирается у меня пожить. — (Герцог поглядел по сторонам.) — Не пойму, почему она еще не спустилась. — (Дон из Ориэла уставился на часы, будто заподозрил их в спешке.) — Прошу вас ее простить. Кажется, она славная и способная девица.</p>
<p>— Замужем? — спросил герцог.</p>
<p>— Нет, — сказал ректор; по лицу юноши прошла тень недовольства. — Нет; она всю себя посвящает благим делам.</p>
<p>— Медицинская сестра? — спросил вполголоса герцог.</p>
<p>— Нет, Зулейке выпало не облегчать боль, но вызывать радостное удивление. Она демонстрирует фокусы.</p>
<p>— Зулейка? Мисс Зулейка Добсон?! — воскликнул герцог.</p>
<p>— Ах да. Я позабыл, что она во внешнем мире добилась некоторого признания. Может быть, вы уже знакомы?</p>
<p>— Нет, — холодно сказал молодой человек. — Но я, конечно, слышал про мисс Добсон. Не знал, что она ваша родственница.</p>
<p>Незамужние девушки вызывали у герцога крайний ужас. Все каникулы он проводил, уклоняясь от них и от их компаньонок. То, что одна из них — да какая! — настигла его в Оксфорде, казалось ему совершенным осквернением святилища. Поэтому тон, которым он ответил «с большим удовольствием» на предложение ректора развлечь Зулейку за обедом, был ледяным. Как и взгляд, которым он минуту спустя одарил юную особу, когда та вошла в зал.</p>
<p>— Она совсем не похожа на сироту, — после говорила по пути домой жена дона из Оризла. Критика эта была справедлива. Зулейка смотрелась бы необычно в смиренной двойной колонне соломенных капоров и серых плащей, этой умиротворительной примете нашего общественного устройства. Высокая и проворная, она была по грудь заключена во фламинговый шелк и щедро украшена изумрудами. Ее темные волосы не были даже оттянуты со лба и за ушами, как полагается сироте. Разделенные каким-то косым пробором, они вьющейся лавиной обрушивались на одну бровь. С правого ее уха тяжело свисала черная жемчужина, с левого розовая; разница между ними придавала странное очарование небольшому лицу посередине.</p>
<p>Околдован ли был юный герцог? немедленно, совершенно. Но увидеть это нельзя было за его холодным взглядом, за непринужденным и бесстрастным поклоном. Никто за обедом так и не догадался, что накрахмаленный его пластрон был ширмой, за которой в свирепой битве сошлись гордость со страстью. Зулейка, в конце стола, растроганно подумала, что он к ней равнодушен. Он, хотя и сидел справа от нее, не одарил ее ни словом, ни взглядом. Разговор он адресовал только другой своей соседке, скромной даме, сидевшей рядом с ректором. Ее он поучал и настойчивой любезностью взволновал сверх меры. Мужа ее, одиноко сидевшего напротив, ставила в тупик совершенная невозможность завести с  Зулейкой светскую беседу. Зулейка сидела, повернувшись к нему профилем — профилем с розовой жемчужиной, — и во все глаза смотрела на герцога. Любезности в ней было не больше, чем в камее. «Да», «нет», «не знаю» — на вопросы дона у нее не было других ответов. «Неужели?» — все, что он получал в ответ на робкие попытки поделиться знаниями. Без успеха он завел разговор о сравнении современных фокусов с фокусами древних египтян. Даже «неужели?» не промолвила Зулейка, когда он поведал о превращениях быков в  храме Озириса. Он заправился стаканом хереса, откашлялся, после чего твердо спросил: «И как вам понравились наши заокеанские кузены?» Зулейка сказала «Да»; тут он сдался. Она этого, впрочем, не заметила. До конца обеда она бормотала время от времени «да», «нет» и «неужели?», хотя бедный дон теперь молчаливо внимал герцогу и ректору.</p>
<p>Она была в экстазе совершенного счастья. Наконец, думала она, сбылась ее надежда — надежда, так часто забываемая среди восторгов постоянных успехов, но таившаяся у сердца и коловшаяся, подобно власянице, которую великолепная юная дева, любимая Якопоне да Тоди и им потерянная, из тайной покорности собственной душе носила под богатыми мягкими одеждами и рубинами, видимыми мужам.<a l:href="#n18" type="note">[18]</a> Вот наконец юноша, перед ней не склонившийся; на которого она могла смотреть с уважением и обожанием. Она ела и пила механически, не отводя от него взгляда. Его манера у нее не вызывала ни малейшей досады. Она трепетала от прежде незнакомой и все превосходящей радости. Душа ее была подобна цветку в первоцветение. Она была влюблена. В восхищении она изучала каждую черту бледного и совершенного лица — лоб, над которым блестящими курчавыми волнами поднимались бронзовые волосы; крупные с точеными веками глаза стального цвета; точеный нос и лепные губы. Она смотрела на его тонкие длинные пальцы и узкие запястья. Она смотрела на отблески свечей на его пластроне. Пара больших белых жемчужин на нем казалась Зулейке символом его натуры. Они походили на две луны: холодные, далекие, ослепительные. Вглядываясь в лицо герцога, она не теряла их из виду.</p>
<p>Герцог, хотя это и не было заметно, чувствовал на себе ее внимание. Он сидел отвернувшись, но знал, что взгляд ее постоянно на него направлен. Он на нее смотрел краем глаза; и на абрис ее лица, и на черную жемчужину, и на розовую; не мог себя ослепить, как бы ему ни хотелось. И он знал, что влюблен.</p>
<p>Как и Зулейка, герцог влюбился в первый раз. Почти столько же девиц добивались его, сколько юношей добивались Зулейки, но сердце его пребывало столь же холодно. Разница была в том, что он никогда не желал полюбить. Он сейчас не радовался, как она, чувству первой любви; нет, он это оскорбительное чувство изо всех сил пытался побороть. Ему всегда мнилось, что он от такого пошлого происшествия застрахован; мнилось, что уж он-то оправдает гордый девиз своей семьи «Pas si bete».<a l:href="#n19" type="note">[19]</a> И действительно, осмелюсь сказать, не повстречай он неотразимую Зулейку, он дожил бы до глубокой старости и умер безупречным денди. Ибо до сего дня был он совершенный денди, невозмутимый и незапятнанный. Собственное совершенство слишком его занимало, чтоб восхищаться кем-то другим. В отличие от Зулейки, гардероб и туалетный столик были ему нужны не для того, чтобы вызывать чужое восхищение, а только лишь как инструменты, употребляемые в ритуале поклонения себе самому. В Итоне его прозвали «Павлином», это же имя последовало за ним и в Оксфорд. Оно, впрочем, ему не вполне подходило. Ибо павлин даже среди птиц выделяется глупостью, герцог же (кроме блестящего лучшего результата на промежуточных экзаменах) успел получить призы Стэнхоупа, Ньюдигейта, Лотиана и приз Гейсфорда за стихосложение на греческом языке.<a l:href="#n20" type="note">[20]</a> Всего этого он добился <emphasis>currente calamo</emphasis>,<a l:href="#n21" type="note">[21]</a> «держа перо, — как про Байрона сказал Скотт, — с небрежностью дворянина». Он  третий год был в Оксфорде и неспешно готовился держать экзамен в Literæ Humaniores.<a l:href="#n22" type="note">[22]</a>  Нет сомнений, что, если бы не преждевременная кончина, тут его тоже ждал блестящий лучший результат.</p>
<p>У него было много и других достоинств. Он преуспел в убийстве всех видов рыб и птиц, лис и оленей. В игре в поло, крикет, теннис, шахматы и бильярд он достиг предела совершенства. Он говорил свободно на всех современных языках, поистине талантливо рисовал акварели; те, кто имел честь его слушать, считали его лучшим пианистом-любителем на этом берегу Твида. Неудивительно, что для студентов своего времени он был кумиром. Своей дружбы он, однако, удостаивал немногих. Теоретически он им симпатизировал как классу, как «юным резвым варварам»<a l:href="#n23" type="note">[23]</a>  в этом древнем городке; но по отдельности они его раздражали, и он старался их избегать. Тем не менее, он всегда считал себя их союзником и, случалось, активно участвовал в их противостоянии донам. На втором курсе дело дошло до того, что его на специальном заседании совета колледжа исключили до конца триместра. Ректор предоставил в распоряжение славного изгнанника собственное ландо, и герцога отвезли в нем на станцию, во главе длинной и многоголосой вереницы студентов в кабриолетах. А случилось, что в Лондоне тогда происходило политическое волнение. Бывшие у власти либералы приняли в Палате общин социалистический сверх обыкновения закон; он поступил в Палату лордов во втором чтении в тот же день, когда герцог из Оксфорда отправился в изгнание. Герцог несколько недель назад получил место в Палате лордов; и пополудни, не зная, чем себя занять, туда заглянул. Лидер Палаты к тому времени бубнил уже свою речь в поддержку Закона; герцог оказался на одной из скамей напротив. Кругом сидели лорды, угрюмо готовясь голосовать за всем им ненавистный закон. Когда оратор умолк, герцог забавы ради поднялся. Он произнес длинную речь против закона. Он выступил с такими едкими насмешками над правительством, такой уничижительной критикой самого закона, красноречие его пускалось в такие неотразимые полеты, что когда он закончил, лидеру Палаты оставалось только одно. Он встал и сиплым голосом внес предложение отложить чтение закона «на этот же день шестью месяцами позже». Имя юного герцога прогремело на всю Англию. Подвиг его, кажется, не впечатлил только его самого. В верхней палате он после этого не появлялся, и об ее архитектуре и мебельной обивке говорил с пренебрежением. Премьер-министр, однако, так взволновался, что месяц спустя добился для него монаршего пожалования Подвязки, как раз освободившейся. Герцог ее принял. Насколько я знаю, он был единственным студентом, удостоившегося этого ордена. Инсигнии очень ему нравились, и никто не мог упрекнуть премьер-министpa в неверном выборе, когда герцог надевал их по торжественным случаям. Но не думайте, что он в них видел символы успеха и власти. Темно-синяя лента, сверкающая восьмиконечная звезда, тяжелая мантия синего бархата, с тафтяной подкладкой и наплечными бантами белого атласа, малиновая накидка, золоченые кисточки, златая цепь, возвышающиеся над черной бархатной шляпою перья цапли и страуса — это все для него было только обрамлением, лучше самого изысканного смокинга, для совершенного облика, дарованного  ему богами. Этот дар он ставил превыше всех других. Он, однако, знал, что женщин мало интересует внешность мужчины, а привлекают сила характера, положение и богатство. Эти три дара, которыми герцог был наделен в избытке, делали его объектом постоянного женского внимания. Зная, что каждая девица мечтает стать его герцогиней, он привык держаться с  ними крайне строго, и даже если бы захотел пофлиртовать с Зулейкой, вряд ли знал бы, с чего начать. Но флиртовать с ней он не хотел. Околдованный ею, он тем более должен был избегать с ней всякой беседы. Следовало изгнать ее из головы как можно скорее. Разбавлять свой душевный субстрат недопустимо. Дендизму не следует поддаваться страстям. Денди должен быть уединен и безбрачен; сходен он с монахом, зеркало у него вместо четок и требника — отшельник он, умерщвляющий душу ради совершенного тела. Прежде чем встретить Зулейку, герцог не знал, что такое искушение. Теперь он, святой Антоний, боролся с видением. Он на нее не смотрел, он ее ненавидел. Он ее любил, он не мог не видеть ее. Качавшиеся перед ним черная жемчужина и розовая будто бы надвигались на него, насмешливо и обольстительно. Неизгоним был ее образ.</p>
<p>От этой яростной внутри него борьбы видимая беспечность постепенно оставила герцога. Беседа с женой дона из Ориэла под конец обеда стала хромать и запинаться. Наконец он погрузился в глубокое молчание. Потупив глаза, он сидел в полном смущении.</p>
<p>Вдруг что-то — бух! — упало в темную пучину его мыслей. Герцог вздрогнул. К нему склонился ректор, что-то он герцогу сказал.</p>
<p>— Прошу прощения? — спросил тот. На столе был десерт, он срезал кожуру с яблока. Дон из Ориэла смотрел на него сочувственно, словно герцог упал в обморок и только «приходит в себя».</p>
<p>— Правда ли, дорогой герцог, — повторил ректор, — что вас уговорили завтра вечером сыграть на концерте Иуды?</p>
<p>— Э, да, что-то я сыграю.</p>
<p>Зулейка вдруг к нему наклонилась.</p>
<p>— А можно, — закричала она, стиснув руки, — мне прийти переворачивать для вас ноты?</p>
<p>Он посмотрел ей в лицо. Это было то же, что вблизи увидеть большой блестящий памятник, который раньше был только солнцем освещенной точкой где-то вдали. Перед ним были большие фиалковые глаза, их ресницы к нему загибались; пылкие раскрытые губы; черная жемчужина и розовая.</p>
<p>— Благодарю покорно, — тихо сказал он, слыша себя как будто издалека. — Но я всегда играю без нот.</p>
<p>Зулейка зарделась. Не от стыда, а от горячечного удовольствия. За такую грубость она бы сейчас отдала все комплименты, какими запаслась в этой жизни. То была. кульминация. После нее не было смысла оставаться. Она поднялась, улыбаясь жене дона из Ориэла. Все встали. Дон из Ориэла придержал дверь, и обе дамы покинули комнату.</p>
<p>Герцог вынул портсигар. Поглядев на сигареты, он где-то между ними и своими глазами смутно отметил какое-то непонятное явление. Доведенный волнениями прошедшего часа до изнеможения, он не сразу понял, на что смотрит. Что-то в плохом вкусе, что-то неуместное в его костюме… черная жемчужина и розовая на манишке!</p>
<p>На миг он настолько переоценил мастерство бедной Зулейки, что подумал, будто стал жертвой ее фокусов. Еще через миг он понял, что произошло с запонками. Пошатываясь, он встал со стула, закрыв грудь рукой, и пробормотал, что ему нехорошо. Он поспешил из комнаты; дон из Ориэла уже наливал воду в бокал и советовал жженые перья. 3aботливый ректор вышел за ним в прихожую. Герцог схватил шляпу и, задыхаясь, сказал, что вечер был прекрасный — прошу простить — со мной такое случается. Выйдя, он пустился наутек.</p>
<p>На углу Брод-стрит он оглянулся. Он отчасти ждал, что его преследует багряная фигура. Но ничего не увидел. Он остановился. Перед ним была пустая под луной Брод-стрит. Медленно, механически он пошел к себе на квартиру.</p>
<p>Суровые бюсты императоров с высоты взирали на него, и лица их были трагически впалые и искаженные как никогда. В лунном свете они увидели и прочитали знаки на его груди. Стоя на ступеньках в ожидании, когда откроется дверь, он, надо полагать, вызывал у императоров безмерную жалость. Ибо разве не были они причастны тайне гибели, которую готовил герцогу день грядущий или же грядущий за ним — готовил не ему одному, но в  особенности ему, и ему самую прискорбную?</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава IV</strong></p>
</title>
<p>Завтрак еще не убрали. Тарелка с остатками мармелада, пустая подставка для гренков, надломанная булочка — все это и другое свидетельствовало о дне, начатом в правильном духе.</p>
<p>Поодаль от них сидел, облокотившись у окна, герцог. Над его сигаретой поднимались синие завитки, ничем в неподвижном воздухе не потревоженные. С ограды по другую сторону улицы смотрели на него императоры.</p>
<p>Сон для юноши — верный избавитель от страданий. Не закружит его в ночи никакая ужасная фантасмагория, которая в прозрачности утра не обратится в славное шествие с ним во главе. Краток смутный ужас его пробуждения; нахлынет память, и видит он, что бояться, в сущности, нечего. «Почему бы и нет?» — спрашивает его солнце, и он в ответ: «Действительно, почему бы и нет?» Пролежав в беспокойстве и смятении до петухов, герцог наконец уснул. Проснулся он поздно, с тяжелым чувством беды; но вот! стоило вспомнить, и все выглядело иначе. Он влюблен. «Почему бы и нет?» Смешным ему показалось мрачное бдение, во время которого он бередил и тщетно пытался заживить раны ложной гордости. Со старой жизнью кончено. Он со смехом ступил в ванну. Что с того, что душа его отчуждена беззаконно? До того, как он ее утратил, не было у него души. Тело его взбудоражила холодная вода, душу — как будто новое таинство. Он был влюблен и не желал иного… — На туалетном столике лежали две запонки, зримые символы его любви. Их цвета ему теперь были дороги! Он их взял одну за другой, погладил. Он бы их носил днем; но это, конечно же, невозможно. Закончив туалет, он уронил запонки в левый карман жилета.</p>
<p>Там они теперь и лежали, у сердца, а он смотрел на изменившийся мир — мир, который сделался Зулейкой. Постоянный шепот его, «Зулейка!», сделался апострофой ко всему миру.</p>
<p>Вдоль стены были в кучу свалены черные лакированные сундуки, присланные только что из Лондона. В другой раз он бы их определенно не оставил нераскрытыми. Они в себе содержали одеяния Подвязки. Послезавтра, в четверг, должна была состояться инвеституpа гостившего в Англии чужеземного короля: в Виндзоре было велено собраться на церемонию всему капитулу Ордена. Еще вчера герцогу  не терпелось совершить эту поездку. Только в этой мантии, которую так редко приходилось носить, он себя чувствовал вполне одетым. Но сегодня он про нее совсем позабыл.</p>
<p>Где-то часы серебром раскололи утреннюю тишину. Прежде второго удара пробили другие часы, поближе. Затем к ним присоединились и третьи. В воздухе воцарилась прекрасная многоголосица многих башен, одни голоса гулкие и размеренные, другие звонкие и нетерпеливые, обогнавшие тех, кто раньше начал. А когда сошел на нет антифон неровных ритмов и друг с другом спорящих ответствий, напоследок прозвенев тихой серебряной нотой, где-то началась иная секвенция; и ее почти на последнем ударе прервала другая, объявившая полдень особенно, медленно и значительно, будто одна его знала.</p>
<p>Тут Оксфорд оживили шаги и смех — смех и скорые шаги юношей, вырвавшихся из аудиторий. Герцог отодвинулся от окна. Почему-то он не хотел, чтобы на него смотрели, хотя обычно в этот час показывался, дабы что-нибудь новое ввести в моду. Многие студенты, поглядев наверх, удивились отсутствию знакомой картины в оконной раме.</p>
<p>Герцог с восторженной улыбкой прошелся взад и вперед. Он вынул запонки и долго на них смотрел. Заглянул в зеркало, будто искал дружеского сочувствия. Первый раз в жизни раздраженно от зеркала отвернулся. Ему сегодня нужно было сочувствие иного рода.</p>
<p>Хлопнула парадная дверь, лестница заскрипела под двумя тяжелыми башмаками. Герцог прислушался нерешительно. Башмаки прошли мимо его двери, протопали уже на следующий этаж. Герцог крикнул:  </p>
<p>— Ноукс!</p>
<p>Башмаки остановились, протопали вниз. Дверь открылась, за ней стояла невзрачная фигура, которую Зулейка видела по пути в Иуду.</p>
<p>Читатель нежный, не бойтесь видения! В Оксфорде сочетается удивительное. Двое этих юношей следовали (как вас это ни удивит) одному уставу, учились в одном колледже, по одному и тому же предмету; да! и хотя одному по наследству достался десяток благородных и зубчатых крыш, на один ремонт которых каждый год уходили тысячи и тысячи фунтов, а над родными другого был только жалкий лист свинца, с которого в четверг вечером удобно смотреть на фейерверки в Хрустальном дворце, в Оксфорде оба жили под одной крышей. Больше того, они отчасти были даже близки. Герцог по причуде снисходил к Ноуксу больше, чем ко всем прочим. Он в Ноуксе видел свою противоположность и антитезу и взял за правило хотя бы раз в триместр проходиться с ним по Хай-стрит. Что касается Ноукса, тот на герцога смотрел со смесью обожания и осуждения. Лучший результат герцога на промежуточном экзамене угнетал его (упорством и прилежанием дотянувшего до второй степени) больше всех других между ними различий. Но зависть тупицы к выдающимся людям всегда смиряется подозрением, что те плохо кончат. В целом он герцога, вероятно, считал довольно нелепым персонажем.</p>
<p>— Заходи, Ноукс, — сказал герцог. — Ты с лекции?</p>
<p>— «Политика» Аристотеля.</p>
<p>— И что у него была за политика? — спросил герцог. Он хотел поделиться любовными чувствами. Однако он настолько не привык искать сочувствия, что не знал, как начать. Он тянул время. Ноукс пробормотал, что ему нужно учиться, и подергал дверную ручку.</p>
<p>— Дружище, не уходи, — сказал герцог. — Присядь. Экзамены у нас только через год. От пары минут твоя учеба не пострадает. Я хочу тебе… сказать кое-что. Присядь же.</p>
<p>Ноукс сел на краешек стула. Герцог, к нему повернувшись, облокотился на камин.</p>
<p>— Думаю, Ноукс, — сказал он, — ты никогда не влюблялся.</p>
<p>— Почему это я не влюблялся? — злобно спросил коротышка.</p>
<p>— Не могу тебя вообразить влюбленным, — улыбнулся герцог.</p>
<p>— А я не могу вообразить <emphasis>вас</emphasis>. Такого самодовольного, — огрызнулся Ноукс.</p>
<p>— Пришпорь воображение, Ноукс, — сказал его друг. — Я влюблен.</p>
<p>— И я тоже, — услышал неожиданный ответ герцог и (собственная нужда в сочувствии не успела научить его сочувствовать другим) расхохотался.</p>
<p>— В кого ты влюблен? — спросил он, кинувшись в кресло.</p>
<p>— Не знаю, кто она, — снова неожиданный ответ.</p>
<p>— Когда ты с нею познакомился? — спросил герцог. — Где? Что ей сказал?</p>
<p>— Вчера. На Корнмаркет. Я ей ничего не <emphasis>говорил</emphasis>.</p>
<p>— Хороша?</p>
<p>— Да. Какое вам дело?</p>
<p>— Темная или светлая?</p>
<p>— Темная. Похожа на иностранку. Похожа на… на фотографию в витрине.</p>
<p>— Да ты поэт, Ноукс! И что с ней сталось? Она была одна?</p>
<p>— С ректором, в его коляске.</p>
<p>Зулейка — Ноукс! Герцог вскочил, будто оскорбленный, и вытаращил глаза. Потом понял нелепость ситуации и, улыбнувшись, вернулся в кресло.</p>
<p>— Это его внучка, — сказал он. — Я у них вчера обедал.</p>
<p>Ноукс замерев уставился на герцога. Первый раз в жизни он позавидовал великому изяществу и среднему росту герцога, его высокому происхождению и неисчислимым богатствам. Все эти материи ему раньше казались слишком отвлеченными, чтобы завидовать. Но вот вдруг они сделались так реальны — и угнетали куда больше, чем результат на экзаменах.</p>
<p>— И она в вас, конечно, влюбилась, — буркнул он.</p>
<p>По правде говоря, это был новый для герцога вопрос. Он был так захвачен собственной страстью, что не успел задуматься о взаимности. Зулейка за обедом… Но многие девушки так себя ведут. Не было там знаков бескорыстной любви. Разве только… Но нет! Точно, посмотрев в ее глаза, он увидел свечение благороднее того, что зажигается пошлой корыстью. Любовью, ничем иным, загорелись в фиалковых безднах факелы, чье пламя вырывалось к нему. Она его любила. Она, прекрасная, чýдная, не прятала свою любовь. Она ему открылась — вся открылась, бедняжка! и пижон ею пренебрег, грубиян ее прогнал, глупец от нее убежал. Он себя проклинал до самых глубин души за все, что сделал и чего не сделал. Он  к ней приползет на коленях. Он попросит назначить ему нестерпимое наказание. Но какова ни будет сладкая горечь наказания, оно не искупит его вину.</p>
<p>— Войдите! — крикнул он машинально. Появилась дочка домовладелицы.</p>
<p>— Внизу дама, — сказала она, — спрашивают вашу светлость. Говорят, зайдут попозже, если ваша светлость занята.</p>
<p>— Как ее зовут? — рассеянно спросил герцог, взирая на девицу страдающим взглядом.</p>
<p>— Мисс Зулейка Добсон, — объявила та.</p>
<p>Он встал.</p>
<p>— Проводите мисс Добсон наверх, — сказал он.</p>
<p>Ноукс метнулся к зеркалу и приглаживал волосы дрожащей, огромной рукой.</p>
<p>— Уйди! — сказал герцог, показав на дверь. Ноукс тут же вышел. Грохот его башмаков удалился наверх, его сменил поднимавшийся шелест шелковой юбки.</p>
<p>Влюбленные встретились. Обменялись обыкновенными приветствиями: герцог высказался о погоде; Зулейка выразила надежду, что ему лучше, — всем было так жаль вчера с ним расстаться. Повисло молчание. Дочка домовладелицы убирала после завтрака. Зулейка внимательно осматривала комнату, герцог глядел на каминный коврик. Дочка домовладелицы прогремела со своим бременем из комнаты. Они остались одни.</p>
<p>— Какая прелесть! — сказала Зулейка. Она смотрела на звезду Подвязки, сверкавшую среди книжного и бумажного беспорядка на приставном столике.</p>
<p>— Да, — ответил он. — Прелестно, не так ли?</p>
<p>— Ужасно прелестно! — согласилась она.</p>
<p>За этой беседой снова последовало тягостное молчание. Сердце герцога яростно в нем стучало. Почему он не предложил звезду ей в подарок? Поздно теперь! Почему не бросился к ее ногам? Вот два существа, друг  в друга влюбленных, никого вокруг. И все же…</p>
<p>Зулейка, кажется, поглощена была акварелью на стене. Он смотрел на Зулейку. Она быда очаровательнее, чем он запомнил; или скорое очарование это неуловимо изменилось. Красота ее сделалась отчего-то основательнее. благороднее. Вчерашняя нимфа превратилась в сегодняшнюю мадонну. Несмотря на ее невероятного тартана платье, от нее исходило бледное сияние подлинной, высокой одухотворенности. Герцог пытался понять, что в ней переменилось. Но понять не мог. Вдруг она обернулась, и он понял. Жемчужины не черная и розовая, а две белые!.. Его пронзило до глубины сердца.</p>
<p>— Надеюсь, — сказала Зулейка, — вы не слишком сердитесь, что я к вам зашла?</p>
<p>— Ничуть нет, — ответил герцог. — Очень рад вас видеть. — Как эти слова неуместно звучат, как казенно и глупо!</p>
<p>— Дело в том, — продолжала она, — что я в Оксфорде ни души не знаю. И подумала, может быть, вы меня пригласите на ланч, а потом сводите на гребное состязание?</p>
<p>— Буду польщен, — сказал он и дернул звонок. Бедный дурень! он думал, что тень разочарования на лице Зулейки вызвал его сухой тон. Он эту тень рассеет. Он перед нею объяснится. Он ее не оставит в ложном положении. Закажет ланч и после сразу объявит ей свою страсть.</p>
<p>На звонок пришла дочка домовладелицы.</p>
<p>— Мисс Добсон останется на ланч, — сказал герцог. Девица удалилась. Он жалел, что не попросил ее остаться.</p>
<p>Герцог набрался храбрости.</p>
<p>— Мисс Добсон, — сказал он, — мне следует перед вами извиниться.</p>
<p>Зулейка на него посмотрела с интересом:</p>
<p>— С ланчем не выйдет? У вас дела поважнее?</p>
<p>— Нет. Я хотел извиниться за свое вчерашнее поведение.</p>
<p>— Не за что извиняться.</p>
<p>— Есть за что. Я вел себя гнусно. Мне ясно все, что случилось. Вы тоже помните, но я не буду себя щадить и расскажу, как все было. Вы были хозяйкой, но я вас не замечал. Вы, великодушная, сделали мне лучший из комплиментов, какой женщина может сделать мужчине, а я ответил оскорблением. Я покинул ваш дом, чтобы никогда вас больше не видеть. Дедушка ваш со всей учтивостью проводил меня по лестнице, с которой меня лучше было сбросить. Если бы он меня так пнул, что размозжил череп мой о бордюр, он бы тем не нарушил правил, приличествующих английскому джентльмену, и это бы вышла мелочь по сравнению с тем отмщением, на которое вы имеете право. Не скажу, что вы первая, кого и оскорбил без причины. Но перед вами я, для кого гордость всегда была всего превыше, впервые в жизни выражаю сожаление. Потому я мог бы просить вас простить меня и том избавить от столь тягостного уничижения. Но это было бы лицемерием. Буду с вами честен. Признаюсь, унижение перед вами доставляет мне удовольствие столь же сильное, сколь удивительное. Замешательство чувств? Но вы уже, наверное, женским чутьем нашли к  нему разгадку. Я без зеркала знаю, что вы читаете ее у меня в глазах. Мне не нужен словарь цитат, дабы вспомнить, что глаза — окно в душу. И я знаю, что из двух открытых окон душа моя склонилась и сообщает на языке понятнее и быстрее слов, что я вас люблю.</p>
<p>Слушая его, Зулейка делалась все бледнее и бледнее. Она подняла руки и сжалась, будто ждала от него удара. Услышав последние три слова, она закрыла лицо руками и с громким всхлипом отскочила от него. Она теперь стояла, прислонившись к окну, склонив голову и подрагивая плечами.</p>
<p>Герцог тихо к ней подошел.</p>
<p>— Почему вы плачете? Почему отворачиваетесь от меня? Я вас напугал внезапными своими словами? Я не сведущ в науке ухаживаний. Мне следовало быть терпеливей. Но я так вас люблю, что не мог сдержаться. Тайная надежда, что вы меня тоже любите, ободрила меня, подтолкнула. Вы меня любите. Я это знаю. И прошу поэтому стать моей, прошу быть моей женой. Почему вы плачете? Почему бежите меня? Милая, если есть какой-нибудь… секрет… если вы были любимы и обмануты, разве стану я меньше вас почитать, разве с меньшей нежностью буду лелеять? Разве упрекну я вас за то, что, возможно…</p>
<p>Зулейка к нему поворотилась.</p>
<p>— Как вы смеете? — выдавила она. — Как вы смеете так со мной говорить?</p>
<p>Герцог отшатнулся. В глазах у него был ужас.</p>
<p>— Вы не любите меня! — вскричал он.</p>
<p>— <emphasis>Любить</emphasis> вас?! — воскликнула она. — Вас?!</p>
<p>— Вы меня больше не любите. Почему? Почему?</p>
<p>— О чем вы?</p>
<p>— Вы меня любили. Не дразните меня. Вы пришли ко мне с сердцем, полным любви.</p>
<p>— Откуда вы знаете?</p>
<p>— Подойдите к зеркалу. — Она подчинилась. Герцог последовал за ней. — Видите? — сказал он после долгого молчания. Зулейка кивнула. Пару жемчужин тоже качнулась.</p>
<p>— Когда вы пришли, они были белые, — вздохнул он. — Белые, потому что вы любили меня. Они мне сообщили, что вы меня любите, как я вас любил. Но теперь к ним вернулись старые цвета. И потому я знаю, что ваша любовь умерла.</p>
<p>Зулейка стояла, в задумчивости щупая жемчужины. В глазах у нее собирались слезы. Она встретила отражение влюбленных глаз герцога, и слезы ее разлились. Она закрыла лицо руками и заплакала как дитя.</p>
<p>Как дитя, она вдруг перестала плакать. Нащупав носовой платок, она сердито вытерла глаза, выпрямилась и одернула платье.</p>
<p>— Теперь я пойду, — сказала она.</p>
<p>— Вы пришли по своей воле, потому что любили меня‚— сказал герцог. — И не уйдете, пока не объясните, почему перестали любить.</p>
<p>— С чего вы взяли, что я вас любила? — помолчав, спросила она. — Может, я просто надела другую пару серег?</p>
<p>Печально усмехнувшись, герцог достал из жилетного кармана пару запонок.</p>
<p>— Вот запонки, которые я вчера носил, — сказал он.</p>
<p>Зулейка на них посмотрела.</p>
<p>— Понятно, — сказала она; потом, вернувшись к герцогу взглядом: — Когда это с ними случилось?</p>
<p>— Я заметил перемену после того, как вы покинули столовую.</p>
<p>— Удивительно! Я ее заметила, когда вошла в гостиную. Посмотрела в зеркало, и… — Она вздрогнула. — Так вы вчера были в меня влюблены?</p>
<p>— Влюблен с той минуты, как вас увидел.</p>
<p>— И как могли вы так себя вести?</p>
<p>— Потому что я был педант. Я пытался вас не замечать, как педанты не замечают факт, который не укладывается в их личную систему. Моя личная система зиждилась на безбрачии. И это не значит просто быть холостяком. Дело в безбрачии души, в эгоизме, по сути дела. Вы меня изменили. Я теперь убежденный двоист.</p>
<p>— Как смели вы меня оскорблять? — вскрикнула она, топнув ногой. — Издеваться надо мной перед всеми? Какая низость!</p>
<p>— Я за это уже перед вами извинился. Вы сказали, что извиняться не за что.</p>
<p>— Я тогда подумать не могла, что вы меня любите.</p>
<p>— И какая тут разница? — Большая! Огромная разница!</p>
<p>— Сядьте! Вы меня сбили с толку, — сказал герцог. — объяснитесь! — потребовал он.</p>
<p>— Не слишком ли, мужчине просить этого у женщины?</p>
<p>— Не знаю. Я не опытен с женщинами. Отвлеченно говоря, по-моему, каждый мужчина заслуживает некоторого объяснения от женщины, которая погубила его жизнь.</p>
<p>— Как вам себя жалко, — с горькой усмешкой сказала Зулейка. — Конечно, меня пожалеть вам в голову не придет. Нет! вас слепит себялюбие. Вы меня любите — я вас нет: это все, что вы видите. Вы, наверное, считаете себя первым мужчиной, оказавшимся в таком положении.</p>
<p>Герцог, склонившись над просящей рукой, сказал:</p>
<p>— Если бы за окном прошла десятая часть их, чье сердце разбила мисс Добсон, бесконечная эта процессия меня бы не утешила.</p>
<p>Зулейка покраснела.</p>
<p>— Но, — сказала она, смягчившись, — не сомневайтесь, им было бы в чем позавидовать <emphasis>вам!</emphasis> Ни один из них не затронул краешка моего сердца. Вы взволновали его до самой глубины. Да, вы меня в себя влюбили до безумия. Жемчужины не солгали. Вы были мой идол — один-единственный во всем мире. Таких, как вы, я раньше встречала только в мечтах. Вы из себя не делали посмешища. Я вами восхищалась. Я вас уважала. Я вся пылала обожанием. И вот, — она провела рукой по глазам,  — и вот все кончено. Идол сполз с пьедестала и вместе с остальными помешанными ползает и пресмыкается в пыли у моих ног. Герцог задумчиво на нее посмотрел.</p>
<p>— Я думал, — сказал он, — что вы упиваетесь властью над мужскими сердцами. Я всегда слышал, что вы живете чужим восхищением.</p>
<p>— Ну, — сказала 3улейка, — конечно, мне нравится, когда мною восхищаются. Да уж, очень даже нравится. И мне отчасти приятно, что мной восхищены вы. Но какая она жалкая, эта приятность, в сравнении с восторгом, которого я лишилась! Я никогда не знала восторга влюбленности. Я давно его желала, но не представляла, сколь он восхитительно восхитителен. Он ко мне пришел. Я дрожала и колебалась, как фонтан на ветру. Я была легка и беспомощна, как пушинка среди звезд. От любви к вам я всю ночь не заснула; и не хотела спать, разве затем, чтобы во сне увидеть вас. Я не помню ничего этим утром до того, как оказалась у вашей двери.</p>
<p>— И зачем вы позвонили? Почему не ушли?</p>
<p>— Почему? Я хотела вас видеть, быть подле вас, быть <emphasis>с вами</emphasis>.</p>
<p>— Взять меня силой.</p>
<p>— Да.</p>
<p>— Вам знакомо понятие «фактическое завладение»? Заняв позиции, как вы их собирались удерживать, если…</p>
<p>— Ну, мужчина не всегда прогоняет женщину только потому, что ее не любит.</p>
<p>— Но вы же думали, что я вчера так и сделал.</p>
<p>— Да, но я решила, что вы поленитесь снова так поступить. А если бы и поступили, я бы вас полюбила только больше. Я думала, моя докучливость вас позабавит, даже тронет. Я думала, вы мною равнодушно воспользуетесь, сделаете из меня забаву, развлечение на пару досужих летних часов, а после, мной утомившись, отбросите, забудете, разобьете мне сердце. Большего я не желала. На это, кажется я смутно надеялась. Но у меня не было ясного плана. Я хотела с вами быть, и я пришла. Как будто годы пролетели с тех пор! Как мое сердце билось на пороге! «Его светлость дома?» «Не знаю. Посмотрю. Как вас представить?» Ее глаза мне сказали, что она вас тоже любит. А <emphasis>вы</emphasis> это заметили?</p>
<p>— Никогда на нее не смотрел, — сказал герцог.</p>
<p>— Не удивительно, что она вас любит, вздохнула Зулейка. — Она меня поняла с одного взгляда. Женщины, любящие одного мужчину состоят в печальном заговоре. Мы смотрели друг на друга с неприязнью. Она завидовала моей красоте, моей одежде. Я тому, что этой дурочке повезло быть всегда с вами рядом. Влюбленная, я не могла представить жизнь прекраснее, чем у нее, — быть всегда поблизости; чистить вам ботинки, носить вам угли, мыть для вас ступеньки; бесконечный труд ради вас, тяжелый, покорный и неблагодарный. Если бы вы отказались меня видеть, я бы отдала все свои драгоценности, чтобы она уступила мне свое место.</p>
<p>Герцог шагнул к ней. — Вы и теперь так сделаете, — глухо сказал он. Зулейка подняла брови.</p>
<p>— Теперь, — сказала она, — я ей и граната не отдам.</p>
<p>— Вы меня полюбите, — вскричал он. — Я заставлю вас. Вы сказали, что перестали меня любить, потому что я такой же, как все мужчины. Но я другой. Сердце мое не восковая табличка, которую чуть подогреешь, и вот она уже чиста и готова к новым и новым отпечаткам. Мое сердце — блестящий твердый алмаз, что не поддается никакому нажиму. Что Kyпидон на нем выгравировал своей стрелой, никогда уже не сотрется. Образ ваш вырезан на нем глубоко и навечно. Ни годы, ни пожары, ни мировые катаклизмы не сотрут вашего лика с этого драгоценного камня.</p>
<p>— Милый герцог, — сказала Зулейка, — какой вы смешной. Посмотрите разумно. Я знаю, влюбленные не подчиняют свои чувства логике; но подсознательно они же следуют какой-то логической системе. Я вас разлюбила, узнав, что вы полюбили меня. Такова предпосылка. Замечательно! И что, я вас теперь полюблю потому, что вы не можете меня разлюбить?</p>
<p>Герцог застонал. Снаружи раздался звон посуды, и та, кому завидовала Зулейка, вошла накрыть стол для ланча.</p>
<p>По губам Зулейки пробежала улыбка.</p>
<p>— Не отдам и граната! — прошептала она.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава V</strong></p>
</title>
<p>Ланч прошел в почти полной тишине. Герцога и Зулейку охватил волчий голод, как это со всеми бывает после сильных переживаний. Вдвоем они скоро прикончили холодную курицу, салат, крыжовенный пирог и камамбер. Герцог то и дело доливал себе в бокал. Холодный классицизм его лица бежал под натиском романтического движения, объявшего душу. Он как будто состарился на два-три месяца с той минуты, когда я впервые показал его читателю.</p>
<p>Он одним глотком выпил кофе, отодвинул стул. отбросил только что зажженную сигарету.</p>
<p>— Послушайте! — сказал он.</p>
<p>Зулейка сложила руки на коленях.</p>
<p>— Вы не любите меня. Я признаю окончательным ваш намек, что вы меня никогда не полюбите. Нет смысла говорить — да и невозможно сказать, — как глубоко, глубоко вы меня уязвили. Мою любовь вы отвергли. Но и отвергнутый, — продолжал он, стукнув по столу, я  вас не оставлю. Мне придется прибегнуть к доводам. Гордость моя хотела бы их избегнуть. Но любовь сильнее гордости; и я, Джон, Альберт, Эдуард, Клод, Орд, Ангус, Тэнкертон,<a l:href="#n24" type="note">[24]</a> Тэнвилл-Тэнкертон,<a l:href="#n25" type="note">[25]</a> четырнадцатый герцог Дорсетский, маркиз Дорсетский, граф Гроувский, граф Частермейнский, виконт Брюзби, барон Гроувский, барон Петстрэпский и барон Уолокский, как записано в книге английских пэров, предлагаю вам свою руку. Не перебивайте меня. Не качайте головой. Подумайте хорошенько над моими словами. Взвесьте выгоды, которые обретете, приняв мою руку. Они многочисленны и громадны. Они также очевидны: не будьте к ним слепы. Вы, мисс Добсон, кто вы сейчас? Фокусник и бродяга; без средств, кроме тех, что добываете ловкостью рук своих; без положения; без приюта; кроме собственного достоинства, у вас нет защитника. Ваше призвание благородно, я с этим ни на миг не поспорю. Но подумайте, с какими оно связано опасностями и лишениями, с какими тяготами и неудобствами. Я предлагаю убежище, которое сейчас же спасет вас от всех этих бедствий. Я вам предлагаю, мисс Добсон, убежище славное и великолепно золоченое, какого ваше воображение не представит, пустившись в самый вольный полет. У меня 340000 акров земли. В городе я живу на площади Сент-Джеймс. Мое главное имение, которое вы, возможно, видели на фотографиях, находится в Тэнкертоне. Это тюдоровский дом, стоящий на холме над долиной. Посередине долины течет река, столь узкая, что через нее перескакивают олени. На склоне возвышаются сады. Дом окружает большая мощеная терраса. Неизменно пара-тройка павлинов волокут свои хвосты вдоль балюстрады, и такие чопорные! будто их только что распрягли из колесницы Юноны. Два ряда пологих ступеней ведут к цветам и фонтанам. А сады изумительны! Один сад — белых роз, в духе эпохи короля Якова. В конце двух густых аллей, под ветвистым сводом — озерцо, в нем Тритон черного мрамора и кувшинки. Под архипелагом кувшинок снуют туда и сюда золотые рыбки — языки пламени в темной моде. Там же длинная узкая аллея стриженого тиса. В конце ее укрылась пагода расписного фарфора, ее принц-регент — мир праху его — подарил моему прадеду. Там много вьющихся троп, и неожиданных видов, и скрытных, чудных беседок. А милы ли вам кони? В конюшнях моих, сосновой древесины и серебра, помещены семь десятков. И все вместе они не смогут потягаться с самой жалкой из моих автомашин.</p>
<p>— Я на авто никогда не езжу, — сказала Зулейка. — Смотришься в нем ужасно и на всех похоже.</p>
<p>— Я сам, — сказал герцог, — редко к нему прибегаю по той же причине. Вы интересуетесь сельским хозяйством? В Тэнкертоне есть образцовая ферма, она вас по меньшей мере позабавит: курицы, телки и свиньи на ней — все равно что большие новые игрушки. Небольшая маслобойня зовется «ее светлости». Можете в ней своими руками взбивать настоящее масло, отделять куски и каждый кусок формовать по своему усмотрению. Ваш будуар будет в синей комнате. Там висят четыре Ватто.<a l:href="#n26" type="note">[26]</a> В столовой — выполненные многими мастерами портреты моих предков — <emphasis>in petto</emphasis>,<a l:href="#n27" type="note">[27]</a> ваших свойственников. Вам милы пейзане? Мои арендаторы милейшие создания, из которых ни один не вспомнит, как пришла весть о битве при Ватерлоо. Когда в Тэнкертон прибывает новая герцогиня, в парке полагается срубить старейший вяз. Таков один из многих странных старинных обычаев. Когда она едет через деревню, дети арендаторов устилают дорогу ромашками. Брачные покои освещают столько же свечей, сколько лет прошло от основания герцогства. Если вы в них войдете, свечей будет, — юноша закрыл глаза и провел быстрый подсчет, — ровно триста восемьдесят восемь. Накануне смерти герцога Дорсетского прилетают две черные совы и усаживаются на крепостные стены. Всю ночь они ухают. На рассвете они улетают, никто не знает, куда. Накануне смерти любого иного Тэнвилл-Тэнкертона прилетает (в любое время года) кукушка. Она кукует час и после улетает, никто не знает, куда. Когда случается такое знамение, дворецкий посылает мне телеграмму, дабы меня, главу семьи, не застигла врасплох утрата и я мог скорее дать указание вскрыть и приготовить семейный склеп. Не все мои предки нашли упокоение под гербовым мрамором. Есть те, кого гнев или раскаяние влекут к местам, где они некогда претерпели или сотворили зло. Один из них в канун Дня всех святых прилетает в столовую и парит перед своим портретом работы Ганса Гольбейна, и бросает свои прозрачные серые очертания на холст в надежде, наверное, отнять у него горячие телесные краски и твердые члены, когда-то ому принадлежавшие, и так снова воплотиться. Он летит к картине, но лишь оказывается по другую сторону стены, на которой она висит. В правом крыле дома постоянно обитают пять привидений, в левом два, одиннадцать в парке. Но от них нет ни вреда, ни шума. Слуги, встречая их в коридоре или на лестнице, уважительно уступают дорогу как если бы перед ними был мой гость; даже самая несведущая горничная не станет, завидев привидение, кричать или спасаться бегством. Я, их хозяин, не раз пытался подстеречь их и завести беседу; но каждый раз они пролетают мимо. А с  какой грацией скользят эти привидения! Смотреть на них одно удовольствие. Просто урок хороших манер. Да не найдут они никогда упокоения! Они самые любимые мои домочадцы. Я герцог Стрэтспорранский и Кэрнгормский, маркиз Сорбийский и граф Кэрнгормский, как записано в шотландской книге пэров. В горных долинах Стрэтспоррана много величественных и проворных оленей. Но в тот дом я никогда не ступал, поскольку он весь покрыт коврами из тартана моего клана. Вам, похоже, нравится тартан. Что на вас за тартан?</p>
<p>Зулейка глянула на свою юбку.</p>
<p>— Не знаю, — сказала она. — купила в Париже.</p>
<p>— Он весьма уродлив, — сказал герцог. — По сравнению с ним тартан Дэлбрейтов куда сообразнее и, по меньшей мере, имеет историческое оправдание. Если вы за меня выйдете, у вас будет право его носить. У вас будет много необычных и интересных прав. Вас примут ко двору. Соглашусь, ганноверский двор<a l:href="#n28" type="note">[28]</a> — так, себе. Но это лучше, чем ничего. Ко двору вы будете торжественно представлены. Это для вас ничто? Вас повезут на моей парадной карете. Она подвешена так высоко, что пешеходы едва видят, кто в ней сидит. Она подбита розовым шелком; стенки кареты и козлы украшены моими гербами — никому еще не удавалось их сосчитать. Вы будете носить фамильные драгоценности, которые вам с неохотой отдаст моя тетя. Они многочисленны и великолепны в своих старинных оправах. Мне не хочется хвастаться. Этот разговор для меня унизителен. Но я к вам привязан сердцем и не оставлю драгоценного камня на камне, чтобы вас завоевать. Представьте парюру из одних белых камней — алмазы, белые сапфиры, белые топазы, турмалины. Другая — из рубинов и аметистов, на золотой филиграни. Кольца, в которых флорентийцы когда-то прятали яды. Красные розы для ваших волос, каждый лепесток — полый рубин. Амулеты и пряжки, кушаки и ленты. Да! уверен, вы от изумления заплачете, посмотрев на толику этих безделушек. Верно и то, мисс Добсон, что в книге французских пэров я герцог д’Этрета и де Рош Гийом. Луи-Наполеон пожаловал этот титул моему отцу и галантность в Булонском лесу. У меня дом на Елисейских полях. Во внутреннем дворе швейцарский гвардеец. Он стоит в гамашах, сам ростом шесть футов семь дюймов, егеря едва ли ниже. Куда я ни еду, в моей свите два повара. Оба мастера своего дела, жадные до похвалы. Если я одобрю блюдо, приготовленное одним, другой вызывает его на дуэль. На следующее утро они бьются на рапирах в саду дома, где я в этот момент живу. Вы прожорливы? Если да, знайте, что у меня есть третий повар, который делает исключительно суфле, и итальянский кондитер; не говоря про испанца, приготовляющего салаты, англичанки, делающей жаркое, и абиссинца, готовящего кофе. Вы не заметили следов их мастерства в сегодняшней трапезе? Нет; моя прихоть — можно сказать, вопрос чести — жить в Оксфорде простым студентом. Все, что я ем в этой комнате, приготовили тяжелые и не требующие помощи руки моей домовладелицы миссис Бэтч. И приносят самостоятельные и — если вы не ошиблись — любящие руки ее дочери. У меня здесь нет других услужников. Я обхожусь без личных секретарей. Мне не прислуживает ни один лакей. Вас отвращает столь скромный образ жизни? Вас он никогда не коснется. Если вы за меня выйдете, я вычеркну свое имя из списков колледжа. Предлагаю провести медовый месяц в Байи. В Байи у меня вилла. Там я храню дедушкину коллекцию майолики. Там всегда светит солнце. Сад скрывает  от моря длинная оливковая роща. Когда прогуливаешься в  саду, море видно только в синих проблесках меж колеблющихся листьев. В тени рощи мерцают несколько богинь. Как вам Канова?<a l:href="#n29" type="note">[29]</a> Мне не очень. Но если нравится, богини выполнены в лучшем его духе. Вы любит море? Это не единственный мой дом, на него взирающий. На побережье графства Клэр — иль я не граф Эннискеррийский и барон Шандринский, как записано в книге ирландских пэров? — у меня старинный замок. На отвесной круче стоит он, а под стенами его всегда бушуют волны. Немало кораблей лежат на дне, сокрушенные шумным и безжалостным морем. Но мой замок отважен и крепок. Никакой шторм ему не страшен; и столетия, эти сбившиеся в стайку гурии, своими ласками не склонят его изменить гордому одиночеству. Некоторые титулы мне трудно вспомнить. Я, если не ошибаюсь, барон Ллффцвчлский и… и… посмотрите сами в «Дибретте».<a l:href="#n30" type="note">[30]</a> Перед вами принц Священной Римской империи, рыцарь Благороднейшего ордена Подвязки. Посмотрите  на меня как следует! Я наследный чесальщик королевских собачек. Я молод. Я красив. Мой нрав приятен, моя репутация безупречна. Коротко говоря, мисс Добсон, я крайне выгодная партия.</p>
<p>— Но, — сказала Зулейка, — я вас не люблю.</p>
<p>Герцог топнул ногой:</p>
<p>— Прошу прощения, — тут же сказал он. — Мне не следовало этого делать. Но… вы, кажется, совершенно меня не поняли.</p>
<p>— Нет, поняла, — сказала Зулейка.</p>
<p>— И что же, — вскричал герцог, нависнув над ней, — вы скажете?</p>
<p>Зулейка, глядя на него снизу вверх, ответила:</p>
<p>— Скажу, что вы, по-моему, жуткий сноб.</p>
<p>Герцог повернулся на каблуке и прошагал к дальней стене. Там он остановился спиной к Зулейке.</p>
<p>— По‑моему, — медленно, задумчиво продолжила она, — исключая, возможно, мистера Эдельвейса, вы <emphasis>самый</emphasis> жуткий сноб, какого я знала.</p>
<p>Герцог посмотрел на нее через плечо. В его взгляде был молчаливый жгучий укор. Зулейке стало жаль его, это читалось в ее взгляде. Она, пожалуй, переусердствовала. Верно, сейчас он для нее никто. Но однажды она его любила. Она не могла этого забыть.</p>
<p>— Идите сюда! — сказала она. — Давайте будем хорошими друзьями. Дайте руку! — Он медленно к ней подошел. — Ну же!</p>
<p>Герцог отдернул пальцы прежде, чем она успела разжать свои. Дважды брошенная колкость до сих пор жалила. Какой ужас, назвать его снобом! Снобом! — его, чья готовность к тому, что определенно назвали бы скандальным мезальянсом, должна была не просто отмести такое обвинение, но подавить его в зародыше! Ослепленный любовью, он забыл, сколь скандален был бы такой мезальянс. Возможно, она, нелюбящая, не столь забывчива? Возможно, она отказалась ради его блага. Да нет, ради собственного. Очевидно, она поняла, что высшие сферы, из которых он к ней взывал, не подходят для ей подобных. Очевидно, она боялась зачахнуть среди непривычных великолепий, не привыкнуть к новой обстановке, навсегда остаться недостойной. Он хотел ее потрясти и слишком преуспел. Теперь следовало облегчить бремя, которое он на нее взвалил.</p>
<p>Сев перед ней:</p>
<p>— Помните, — спросил он, — я говорил про маслобойню в Тэнкертоне?</p>
<p>— Маслобойню? Да.</p>
<p>— Помните, как она называется?</p>
<p>Зулейка наморщила лоб.</p>
<p>Он ей напомнил:</p>
<p>— Она называется «ее светлости».</p>
<p>— Да, конечно! — сказала Зулейка.</p>
<p>— А знаете, почему она так называется?</p>
<p>— Надо подумать… Помню, вы сказали.</p>
<p>— Сказал? Вряд ли. Я сейчас расскажу… Это прохладное строение относится к середине восемнадцатого века. Мой прапрадедушка глубоким стариком женился <emphasis>en troisièmes noces</emphasis><a l:href="#n31" type="note">[31]</a> на молочнице из поместья Тэнкертон. Звали ее Мег Спидуэлл. Он ее встретил в поле несколько месяцев спустя после погребения своей второй герцогини, Марии, дамы знатной и одаренной. Не знаю, приятная ли наружность разожгла в нем юношеский пыл, или он не хотел, чтобы его приятель герцог Дьюлэп, только что нашедший себе невесту на маслобойне, превзошел его в милом чудачестве. (Читали об этом случае у Мередита?<a l:href="#n32" type="note">[32]</a> Нет? Прочитайте.) Настоящей ли любовью, погоней ли за модой был движим мой предок, но  вот уже забили колокола, в парке рубили в честь Мег Спидуэлл старейший вяз, а дети разбрасывали ромашки, по которым ступала Мег Спидуэлл, бойкая девица, гордая и счастливая. Герцог ей надарил уже кучу прекрасных подарков; но все это, говорил он, ничтожный хлам в сравнении с главным подарком, который обеспечит ей вечное блаженство. После свадебного завтрака, когда сквайры разъехались на кобах, а их дамы в каретах, герцог вывел новобрачную из зала и привел ее за руку к небольшому белокаменному строению, новому и нарядному, с двумя решетчатыми окнами и блестящей зеленой дверцей между ними. Туда он велел ей зайти. Трепеща от волнения, она повернула ручку. В следующий миг она отшатнулась, красная от стыда и злости, — отшатнулась от милейшей, белейшей, чистейшей маслобойни, где было все, чего могла бы пожелать самая требовательная молочница. Герцог велел ей утереть слезы, потому что не пристало знатной даме в день свадьбы плакать. «А спасибо, — сказал он посмеиваясь, — черт побери! как вино, со временем только зреет». Герцогиня Мег скоро забыла этот обидный свадебный подарок, в таком восторге она была от других, великолепных принадлежностей ее новой жизни. Платья из тонкого шелка, юбки с фижмами, пудренная комната, кровать с балдахином — кровать больше комнаты, где она раньше спала с сестрами, в комнате куда больше отцовского домика; и служанка Бетти, которая в деревенской школе щипала ее и дразнила, а теперь так кротко прислуживала и так дрожала от страха, получая нагоняи; и каждый день к столу подаваемые изысканные горячие блюда, и светские речи и взгляды славных юношей, приглашаемых герцогом из Лондона, — от всего этого герцогиня Мег сделалась счастливейшей герцогиней во всей Англии. Она была как дитя в стогу сена. Но вот чистый восторг новизны прошел, и она стала на свое положение смотреть серьезнее. Она задумалась о своих обязанностях. Она вознамерилась делать все, что положено делать знатной даме. Она дважды  в день изображала хандру. Погружалась в таинства ломбера и макао. Сидела часами, склонившись над пяльцами. С учителем верховой езды выезжала каждый день на лошади. Учитель музыки наставлял ее в  игре  на  спинете; учитель танцев — в менуэте, триумфе и задоре. Все эти благородные умения давались ей с великим трудом. Лошадь ее пугала. Каждое утро она ждала с дрожью час, когда ту приведут из конюшни. Уроки танцев ее ужасали. Сколько ни старалась, она топала на паркете, как на деревенской лужайке. Уроки музыки ее ужасали. Непослушные ее стараниям пальцы неуклюже стукали по клавишам спинета,  а ноты на пюпитре вызывали то же мучительное недоумение, что и черные и красные нитки на картах, за которые она бралась за игорным столом, что и золотые и красные нитки, которые на пяльцах все время рвались и провисали. Но она упорствовала. День за днем она проводила в угрюмых стараниях сделать из себя знатную даму. Однако мастерство не приходило к ней, надежда гасла; оставалось одно тупое старание. Из всех благородных умений она преуспела только в  хандре, ставшей беспросветной и непритворной. Изысканные горячие блюда перестали вызывать аппетит. Под тонким шелковым пологом она всю ночь металась заплаканная и забывалась в дреме лишь на рассвете. Бетти она почти не бранила. Когда-то здоровая и цветущая, она в зеркале видела бледное, худое лицо; славные юноши теперь смотрели больше не на нее, а в бокал и на игральные кости. И каждый раз, когда она встречала герцога, тот глядел на нее с насмешливой улыбкой. Медленно и верно герцогиня Мег сходила на нет… Пока однажды весенним утром не исчезла совсем. Бетти принесла чашку шоколада в постель, но та была пуста. Она подняла тревогу. Госпожу всюду искали, но нигде не могли найти. Известили господина — тот, ничего не сказав, дал слуге знак одеть его и отправился туда, где ожидал ее встретить. И встретил: вот она, изо всех сил сбивает и сбивает масло. Рукава у нее были закатаны выше локтя, юбка подоткнута высоко; увидев через плечо герцога, она покрылась румянцем, а глаза ее зажгла тысяча благодарностей. «Ах, — воскликнула она, — какой бы я сделала реверанс, да не могу отпустить ручки а то все испорчу!» И с тех пор утром она просыпалась и вставала с птицами, и шла, припевая, на рассвете в маслобойню, чтобы там для удовольствия заниматься милым низким ремеслом, которым раньше занималась из нужды. А по вечерам, с табуреткой под мышкой и ведром в руке, шла она в поле и звала коров, как прежде. Другие, возвышенные умения больше ее не влекли. Она с ними распрощалась. И былая радость жизни возвратилась к ней. Глубоко она спала и сладкие под тонким шелковым пологом видела сны, пока птицы не звали ее на работу. Щеголяла она как никогда в дорогих своих побрякушках, ели с небывалым аппетитом изысканные горячие блюда и бранила пуще прежнего бедную служанку Бетти. И снова она стала для славных юношей предметом восхищения и обожания. А муж для нее сделался мудрейшим и добрейшим человеком на свете.</p>
<p>— И что, — спросила  Зулейка, — она влюбилась в кого-нибудь из славных юношей?</p>
<p>— Вы забываете — холодно сказал герцог, — у нее был муж из моего рода.</p>
<p>— Ой, прошу прощения. Но скажите: они все ею восхищались?</p>
<p>— Да. Все до единого, безмерно, безумно.</p>
<p>— Хм, — пробормотала Зулейка с понятливой улыбкой. Затем чуть нахмурилась. — И все же, — винила она с некоторой досадой, — вряд ли у нее было так уж много поклонников. Она или не выходила в свет.</p>
<p>— Тэнкертон, — сухо сказал герцог, — большое поместье, а мой прапрадедушка был крайне гостеприимен. Однако, — добавил он, изумленный тем, что она снова совсем его не поняла, я эту историю рассказал не для того, чтобы вам соревноваться с соперницей из прошлого, а чтобы избавить от опасений, которые, боюсь, вызвал чересчур подробным рассказом о великолепии жизни, в которую вы перенесетесь, приняв мое предложение.</p>
<p>— Опасений? Каких опасений?</p>
<p>— Что вам будет тяжело дышаться — что вы изголодаетесь (если позволите так сказать) среди земляничных листьев. И потому я рассказал историю Мег Спидуэлл, и как она жила припеваючи. Нет, послушайте! В моих жилах течет кровь того, кто был ее господином. Думаю, я могу похвастаться тем, что отчасти унаследовал его мудрость. В любом случае, его пример мне послужит наукой. Не думайте, будто, женившись на вас, я потребую, чтобы вы себе изменили. Я приму вас с радостью такой, какая вы есть. Я вас буду всегда поощрять в том, чтобы вы оставались сама собой неотразимой представительницей верхнего среднего класса, которая благодаря своеобразно вольному образу жизни приобрела определенную свободу манер. Отгадайте, какой будет мой главный свадебный подарок? У Мег Спидуэлл была маслобойня. Для вас на дворе возведут другую постройку — элегантный павильон, в котором вы каждый вечер, кроме воскресенья, будете показывать фокусы — мне, моим арендаторам и слугам, и соседям, если те захотят заглянуть. Видя мое одобрение, вас никто не осудит. Так повторится прелестная история Мег Спидуэлл. Вы ради удовольствия — нет, послушайте! — будете заниматься милым низким ремеслом, которым…</p>
<p>— Не хочу больше слышать ни единого слова! — закричала Зулейка. — В жизни не встречала такого нахала. Я, к вашему сведению, из очень хорошей семьи. Меня принимают в лучшем обществе. Мои манеры совершенно безупречны. Я бы прекрасно знала, как себя вести, окажись я на месте двадцати герцогинь разом. Что касается того, которое вы предлагаете, то я от него отказываюсь. Оно мне не нужно. Говорю вам…</p>
<p>— Тише, — сказал герцог, — тише! Вы переволновались. Сейчас толпа под окном соберется. Ну полноте! Извините. Я думал…</p>
<p>— Знаю я, что вы думали, — сказала Зулейка. — Вы хотели как лучше. Простите, что вспылила. Но поймите же, я говорю, как есть: я за вас не выйду потому что я вас не люблю. Уж наверное, есть своя польза стать вашей герцогиней. Но дело в том, что у меня нет житейской мудрости. Для меня брак — таинство. Мне так же невозможно выйти за того, по кому не схожу с ума, как за того, кто сходит с ума по мне. Иначе я бы уже давно не ходила в девицах. Друг мой, не думайте, что я в былые дни не отвергла пару десятков не менее выгодных женихов.</p>
<p>— Не менее выгодных? Это каких? — нахмурился герцог.</p>
<p>— Ну, эрцгерцог такой, великий князь сякой, его светлейшее высочество этакий. У меня отвратительная память на имена.</p>
<p>— И мое имя вы, наверное, тоже скоро забудете?</p>
<p>— Нет. Ну нет. Вас я запомню навсегда. Видите ли, я вас любила. Вы меня обманом влюбили… — она вздохнула. — Эх, будь вы так сильны, как мне показались… Впрочем, одним поклонником больше. Тоже что-то. — Она наклонилась с лукавой усмешкой: — Ваши запонки, покажите их еще раз.</p>
<p>Герцог показал их в горсти. Зулейка чуть тронула их с благоговением туриста, прикасающегося к священной реликвии.</p>
<p>Наконец, она сказала:</p>
<p>— Дайте мне их. Я их спрячу в потайном отделении шкатулки.</p>
<p>Герцог закрыл кулак.</p>
<p>— Дайте! — взмолилась она. — Остальные мои драгоценности ничего для меня не значат. Никогда не могу вспомнить, кто какое подарил. С этими будет иначе. Я навсегда запомню их историю… Дайте!</p>
<p>— Просите что угодно, — сказал герцог, — но это единственный предмет, с которым я не готов расстаться — даже ради вас, освятившей его.</p>
<p>Зулейка надула губы. Она собралась было упорствовать, но передумала и замолчала.</p>
<p>— Ладно! — обронила она затем. — А что с гонками? Вы меня туда проводите?</p>
<p>— Гонки? Какие гонки? — пробормотал герцог. — Ах да. Я забыл. Вы действительно хотите смотреть?</p>
<p>— Ну конечно! Это же весело, нет?</p>
<p>— У вас настроение для веселья? Ну, времени еще достаточно. Второй дивизион гребет не раньше половины пятого.</p>
<p>— Почему второй дивизион? Не можете меня сводить на первый?</p>
<p>— Он гребет после шести.</p>
<p>— Немного странный порядок.</p>
<p>— Безусловно. В Оксфорде всегда были сложности с математикой.</p>
<p>— Да ведь нет еще трех! — воскликнула Зулейка, скорбно посмотрев на часы. — И что все это время делать?</p>
<p>— Я вас недостаточно развлекаю? — горько спросил герцог.</p>
<p>— Если честно, нет. Может, тут с вами товарищ какой живет?</p>
<p>— Да, этажом выше. По имени Ноукс.</p>
<p>— Низкий, в очках?</p>
<p>— Очень низкий, в очень больших очках.</p>
<p>— Мне вчера его показали по пути со станции… Нет, не думаю, что хочу его видеть. Что у вас с ним может быть общего?</p>
<p>— По меньше мере одна слабость: он, мисс Добсон, тоже в вас влюблен.</p>
<p>— Ну конечно. Он же меня видел. Немногие, — сказала она, поднявшись и встряхнувшись, — успели на меня взглянуть. Ну пойдемте. посмотрим колледжи. Мне нужно сменить обстановку. Будь на вашем месте доктор, он бы давно это прописал. Мне крайне вредно чахнуть тут, как Золушка, над пеплом своей к вам любви. Где ваша шляпа?</p>
<p>Оглядевшись, она заметила себя в зеркале.</p>
<p>— Ой, — воскликнула она, — какая я страшила! Нельзя в таком виде показываться!</p>
<p>— Вы прекрасно выглядите.</p>
<p>— Нет. Это заблуждение влюбленного. Вы же сами сказали, что тартан совершенно ужасный. Можно было не говорить. Я так оделась специально для вас. Я это платье надела из страха, что если буду прилично выглядеть, вы передо мной со второго взгляда не устоите. Я бы заказала рубище и пошла в нем, я бы вымазала лицо жженой пробкой, если бы не боялась, что вокруг соберется толпа.</p>
<p>— Толпа собралась бы из-за вашей неисправимой красоты.</p>
<p>— Моя красота! Как я ее ненавижу! — вздохнула Зулейка. — Впрочем, что есть, то есть, приходится с этим жить. Пойдемте! Отведите меня в Иуду. Я переоденусь. Будет у меня приличный для гонок вид.</p>
<p>Когда они вдвоем показались на улице, императоры обменялись косыми каменными взглядами. Ибо видели на лице герцога необычную бледность, а в глазах его — что-то очень похожее на отчаяние. Видели, что трагедия движется к предсказанной концовке. Не в силах ее остановить, императоры теперь смотрели на нее с мрачным интересом.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава VI</strong></p>
</title>
<p>«Людей переживают их грехи; заслуги часто мы хороним с ними».<a l:href="#n33" type="note">[33]</a> Во всяком случае, у грешника больше, чем у святого, шансов в грядущем избежать забвения. Нам, в ком преобладает первородный грех, проще понять грешника. Он нам близок, внятен. Святой далек, неясен. Великий святой, конечно, может запомниться чистой оригинальностью; в этом случае его загадка и влечет нас и не дает его забыть: он преследует нас в мыслях потому, что никогда не будет нам понятен. Но обыкновенные святые тускнеют в памяти потомков, тогда как вполне обыкновенные грешники не меркнут в веках.</p>
<p>Кого из апостолов Иисуса мы чаще всех вспоминаем, о каком чаще всех говорим? Не о любимом Его апостоле; не об одном из Воанергесов<a l:href="#n34" type="note">[34]</a>  и не о  прочих, кто  стойко следовал Ему и служил; но о том, кто предал Его за тридцать сребреников. Он, Иуда Искариот, затмевает всех остальных рыбаков. Возможно, его первенство и заставило Кристофера Уитрида‚ рыцаря времен Генриха VI, назвать основанный им колледж именем Иуды. Или, может быть, он думал, что христианам не следует даже самого подлого и ничтожного человека безнадежно обрекать на проклятие и презрение.</p>
<p>Так или иначе, так он назвал то, что основал. И хотя в Оксфорде к этому имени привыкли, и особый его привкус давно выветрился, многое говорит о том, что для основателя оно не было пустой вокабулой. В нише над воротами стоит грубо высеченная статуя Иуды, в правой его руке кошель. Устав колледжа велит казначею в Страстную неделю среди нуждающихся студентов распределить тридцать сребреников «искупленни заради». Луг позади колледжа с незапамятных времен звали «землей горшечника».<a l:href="#n35" type="note">[35]</a> И название «Солонницы» тоже древнее и значимое.<a l:href="#n36" type="note">[36]</a></p>
<p>Солонница, видный из комнаты Зулейки серо-зеленый двор, весьма, как я уже сказал, красива. Столь она безмятежна, что здесь далеким кажется не только мир, но и Оксфорд, так она глубоко спрятана в самом его сердце. Столь она безмятежна, что можно подумать, будто здесь никогда ничего не случалось. Пять веков стоят ее стены, и кажется, что за это время не видели они ничего хуже доброй работы — прополки, стрижки, укатывания, — результатом коей стала эта образцовая лужайка. Пять столетий прошли через галереи, украшающие южную и восточную стороны, не оставив ни отзвука, ни знака того, чем внешний мир, к добру или к худу, так бурно и неистово был все это время занят.</p>
<p>Однако же сведущие в оксфордских древностях знают, что этот тихий дворик сыграл когда-то роль в суматохе истории, что был он сценой высоких страстей и удивительных судеб. Солнечные часы в центре сообщали время не одному стародавнему королю. Карл I на двенадцать ночей остановился в Иуде; здесь, в этом самом дворе, он из уст запыхавшегося, окровавленного посланника услышал весть о битве при Чалгроув-Филде.<a l:href="#n37" type="note">[37]</a> Сюда же шестьдесят лет спустя сын его Яков<a l:href="#n38" type="note">[38]</a> прибыл, страшный в гневе, и из высокого окна — возможно, той комнаты, где сейчас переодевалась Зулейка, — обратившись к членам совета колледжа, предъявил им паписта, которого назначил ректором вместо выбранного ими протестанта. Они оказались из другого теста, нежели их коллеги из колледжа Магдалины, которые, несмотря на угрозы его величества, незадолго до того отвергли епископа Фармера.<a l:href="#n39" type="note">[39]</a> Паписта выбрали тут же, на чистом воздухе, единогласно. Попробуйте представить их тут, этих товарищей из Иуды, сгрудившихся вокруг солнечных часов, словно стадо овец в бурю! Согласно свидетельствам современников, их уступчивость настолько смягчила гнев короля, что он соизволил на две ночи остановиться в Иуде и, закусывая в зале, «был весел и добронравен». Возможно, благодарностью за его обходительность и объясняется почтение, которое Иуда сохранил к его памяти даже после того, как нам навсегда всучили наглых Герренхаузенов.<a l:href="#n40" type="note">[40]</a> Cреди колледжей не было у Якова Стюарта приверженца рьянее Иуды. Сюда под покровом ночи молодой сэр Гарри Эссон привел полсотни новобранцев, собранных по соседним деревням. Галереи Солонницы завалили оружием и боеприпасами; на лужайке — на священной лужайке! — проходил строевую подготовку отряд, ожидая доброго дня, когда Ормонд высадит своих солдат в Девоне.<a l:href="#n41" type="note">[41]</a> На целый месяц Солонница сделалась тайным лагерем. Но наконец Герренхаузен — горе «безнадежным призваниям и невозможным приверженностям»<a l:href="#n42" type="note">[42]</a> — как-то про это пронюхал; и однажды ночью, когда солдаты в белых кокардах храпели под звездами, бледный ректор украдкой снял засов с задней двери — той самой двери, через которую прошла сейчас по пути в спальню 3улейка, — и украдкой вошли через нее друг за другом на цыпочках королевские гвардейцы. В ночном воздухе прозвучало не так уж много выстрелов, не так уж много лязгнуло шпаг, прежде чем закон и порядок побил карту мятежников. Большей частью они даже не проснулись; а те, кто успел взяться за оружие, были слишком ошеломлены, чтобы оказать достойное сопротивление. Сэр Гарри Эссон один не дожил до повешения. Он, едва услышав неладное, вскочил со шпагой в руке, спиной к галереям. Он бился невозмутимо и свирепо, пока грудь его не пробила пуля. «Ей-богу этот колледж удачно назван!» — изрек он, упал ничком и умер.</p>
<p>В этом месте сейчас разыгрывалась более мирная сцена. Склонив голову герцог вышагивал по дорожке между лужайкой и галереями. Два других студента, стоявшие рядом с ведущей в передний двор аркой, перешептывались, поглядывая на герцога. Вскоре они робко приблизились. Герцог остановился и на них посмотрел.</p>
<p>— Да уж, — промямлил делегат.</p>
<p>— Ну? — спросил герцог. Оба юноши были с ним чуть знакомы; но он не привык к тому, чтобы с ним заговаривали те, к кому он сам не обратился. Кроме того, он не желал отвлекаться от мрачных своих Грез. Глядел он неодобрительно.</p>
<p>— Отличная погода для восьмерок — пробубнил делегат.</p>
<p>— Полагаю, — сказал герцог, — вы хотели спросить не об этом.</p>
<p>Делегат вяло улыбнулся. Ткнувшему его товарищу он пробормотал:</p>
<p>— Сам и спроси!</p>
<p>Герцог обратил взор на второго студента, который, глянув сердито на первого, откашлялся и сказал:</p>
<p>— Я хотел спросить, как вы думаете, можно мне мисс Добсон пригласить завтра на ланч?</p>
<p>— Там будет моя сестра, — добавил первый, знакомый с педантичностью герцога.</p>
<p>— Если вы знакомы с мисс Добсон, адресуйте приглашение лично ей, — сказал герцог. — Если нет… — Ледяной была его апосиопеза.</p>
<p>— Видите ли, — сказал второй, — в этом и сложность. Я‑то с ней знаком. Но знакома ли со мной <emphasis>она</emphasis>? Я ее сегодня видел у ректора за завтраком.</p>
<p>— И я тоже, — добавил первый.</p>
<p>— Но она… ну… — продолжал второй. — Она нас не очень-то заметила. Она как будто грезила о чем-то.</p>
<p>— Ах! — с меланхолическим интересом пробормотал герцог.</p>
<p>— Только раз она раскрыла уста, — сказал второй, — спросила, будем мы чай или кофе.</p>
<p>— Налила в мой чай горячего молока, — добавил первый, — опрокинула чашку мне на руку, странно улыбнулась.</p>
<p>— Странно улыбнулась, — вздохнул герцог.</p>
<p>— И ушла задолго до мармелада, — сказал первый.</p>
<p>— Ни слова не сказав, — сказал второй.</p>
<p>— И взгляда не бросив? — спросил герцог.</p>
<p>Сначала один, потом другой подтвердили, что взгляд брошен не был.</p>
<p>— Наверняка, — лукаво сказал герцог, — у нее болела голова… Она была бледна?</p>
<p>— Очень бледна, — ответил первый.</p>
<p>— Здоровой бледностью, — уточнил второй, постоянно читавший романы.</p>
<p>— Похоже  было, — поинтересовался  герцог, что она всю  ночь не спала?</p>
<p>Им обоим так показалось.</p>
<p>— Но она не была вялой или печальной?</p>
<p>Нет, они бы так не сказали.</p>
<p>— А был ли у нее в глазах неестественный блеск?</p>
<p>— Весьма неестественный, — признался первый.</p>
<p>— Как две звезды, — вставил второй.</p>
<p>— Была она, в сущности, словно охвачена скрытым восторгом?</p>
<p>Да, если подумать, похоже, что была.</p>
<p>Герцогу было радостно и горько. «Я не помню, — сказала ему 3улейка, — ничего этим утром до того, как оказалась у вашей двери». Горько и радостно было наблюдать, как этот набросок дорисовывают неумелые карандаши. Нет, в том, чтобы ныне жить в былом, оставалась только горечь.</p>
<p>— И к чему все эта болтовня? — спросил он сухо.</p>
<p>Юноши поспешили перейти к вопросу, от которого герцог их отвлек.</p>
<p>— Когда вы только что с ней прошли, — сказал первый, — она нас совсем не узнала.</p>
<p>— А я так хотел пригласить ее на ланч, — сказал второй.</p>
<p>— Ну?</p>
<p>— Ну, мы думали, может, вы нас еще раз представите. И тогда, возможно…</p>
<p>Последовало молчание. Герцог почувствовал приязнь к товарищам по любви. Он хотел уберечь их от мук, которыми сам был охвачен. Так очеловечивают нас печали.</p>
<p>— Вы влюблены в мисс Добсон? — спросил он. </p>
<p>Оба кивнули.</p>
<p>— Тогда, — сказал он, — вы меня со временем отблагодарите за то, что не дозволил вам больше иметь дел с этой дамой. Любить и быть отвергнутым — разве может судьба для нас придумать большее неудобство? Думаете, я голословен? Так знайте же, я тоже люблю мисс Добсон, и я ею отвергнут.</p>
<p>Ответ на подразумеваемый вопрос «а у вас-то какие шансы?» был очевиден.</p>
<p>Изумленные и сконфуженные юноши развернулись на каблуках.</p>
<p>— Погодите! — сказал герцог. — Позвольте мне, справедливости ради, исправить ложное впечатление, которое вы, возможно, обо мне составили. Мисс Добсон меня отвергла не потому, что разглядела или вообразила во мне какой-то изъян. Она отвергла меня просто потому, что я люблю ее. Она отвергает всех, кто ее любит. Видеть ее значит ее любить. Поэтому закройте на нее глаза. Исключите из кругозора. Не замечайте ее. Обещаете?</p>
<p>— Постараемся, — сказал после паузы первый.</p>
<p>— Большое спасибо, — добавил второй.</p>
<p>Герцог проводил их взглядом. Хотел бы он сам последовать своему совету… А что, если так и сделать! А что, если отправиться сейчас к казначею, получить отпускной билет и бежать прямо в Лондон! По заслугам было бы Зулейке спуститься и увидеть, что ее пленник сбежал. Он представил, как она озирается, ходит по галереям, зовет его. Представил, как она, шурша юбками, идет к воротам колледжа, заглядывает в сторожку привратника. «Его светлость, мисс, проходил минуту назад. Он сегодня уезжает».</p>
<p>Но хотя воображение его наслаждалось этими замыслами, он прекрасно понимал, что ничего такого не сделает, — понимал, что будет ждать Зулейку смиренно, нетерпеливо, пусть даже она переодевается до Страшного суда. У него не было желаний, не к ней устремленных. Что от него останется, если забрать любовь к ней? Ничего — хотя не прошло суток, как эта любовь была к нему добавлена. Ах, зачем он увидел Зулейку? Он думал о своем прошлом, о его холодном великолепии и безразличии. И понимал, что возврат невозможен. Корабли его сожжены. Киферовы Младенцы подожгли флотилию, и она вспыхнула как спичка. Он  на острове чародейки завяз навсегда. Навсегда завяз на острове чародейки, которой до него нету дела! Как в таких жалких обстоятельствах поступить? Он видел два пути. Первый — зачахнуть медленно и мучительно. Второй…</p>
<p>Теоретически герцог всегда держался мнения, что тому, для кого в жизни невозможно счастье, следует поскорее с ней расстаться. Теперь вдруг эта теория столкнулась с практикой.</p>
<p>Вопросом о том «достойно ли в душе сносить с терпением удары», он, «древний римлянин больше, чем датчанин»,<a l:href="#n43" type="note">[43]</a> никогда не задавался. Никогда не прислушивался к гоготу, который зовут «общественным мнением». Суд равных — только такому арбитражу, нередко говорил он себе, возможно подчиниться; но кто бы в том суде заседал? Не знавший равных, он ни перед кем не держал ответа — командир своей души, деспот своего будущего. Только к собственным предписаниям он прислушивался, и предписания эти — столь мало было в нем датчанина — отличались всегда простотой и категоричностью. И теперь он себе отдал категоричную и простую команду.</p>
<p>— Извините, что так долго, — пропел сверху голос. Герцог посмотрел наверх. — Я почти собралась, — из окна сказала Зулейка.</p>
<p>Это мимолетное виденье придало новый тон его решению. Ему стало ясно, что смерть от любви к ней не будет мерой предосторожности или плодом отчаяния. Нет, то будет чувственная роскошь — пылкий восторг, от которого нельзя отказаться, Что может быть лучше смерти от любви? Таинство брака в сравнении с таинством смерти казалось ему убогим. Смерть — душа несравнимо выше и прекрасней. Настоящий брачный венец — один лишь смертный венец.</p>
<p>Герцог запрокинул голову, развел широко руки и практически побежал. Да, он добьется своей невесты раньше, чем зайдет солнце. Он еще не знал, каким образом добьется ее. Главное, что уже сейчас он, быстроногий и полнокровный, шел к ней, и она слышала его приближение.</p>
<p>Зулейка, видение в воздушных белых одеяниях, выйдя через дверь, не могла понять, почему он так к ней заспешил. Герцог, чьи движения выражали обуревавшие его мысли, принял ее за ужасную свою невесту. Радостно возопив, он к ней поскакал и схватил бы ее в объятия, если бы она ловко не увернулась.</p>
<p>— Простите! — сказал он после паузы. — Я обознался. По глупости принял вас за другую. Мне показалось, вы…</p>
<p>Зулейка спросила сурово:</p>
<p>— У меня много двойников?</p>
<p>— Вы прекрасно знаете, что никто в мире не сравнится с вами. Все, что могу сказать, — я был взволнован. Все, что Могу сказать, — это не повторится.</p>
<p>Она очень рассердилась. Раскаяние его было несомненным. Но бывают проступки, которые не искупит никакое раскаяние. Это, кажется, был один из них. Первым ее желанием было прогнать герцога, немедленно и бесповоротно. Но ей хотелось показаться на гонках. А одной пойти нельзя. А кроме герцога, идти не с кем. Верно, вечером ожидался концерт; там она могла выгодно показаться; но ей хотелось, чтобы на нее посмотрел весь Оксфорд — и  <emphasis>сейчас же</emphasis>.</p>
<p>— Я прощен? — спросил он.</p>
<p>Боюсь, собственное достоинство оказалось в ней сильней милосердия.</p>
<p>— Я попробую, — только и сказала она, — забыть ваш поступок.</p>
<p>Она поманила его, раскрыла зонтик и была готова двинуться в путь.</p>
<p>Они прошли вместе через гравийный простор переднего двора. Как обычно, на крыльце несколько собак на цепи терпеливо ожидали хозяев. Зулейка, конечно, не любила собак. Не бывает достойного мужчины, который бы не любил собак; но многие достойнейшие женщины не имеют такого пристрастия. Если подумать, с собаками добры только те женщины, к которым не проявляют симпатии мужчины. Привлекательная женщина в собаке видит бессловесную и беспокойную скотину — вероятно опасную, несомненно бездушную. Но она гладит пса из кокетства, когда рядом находится порабощенный ею мужчина. Даже Зулейка, похоже, не брезговала столь банальным способом возбудить зависть. Крупный бульдог, разлегшийся перед сторожкой привратника, ей, конечно, совсем не нравился. Не будь она столь сердита, наверное, она бы не стала очаровательно склоняться над ним, ворковать и пытаться его погладить. Увы, милый ее жест потерпел неудачу. Скорчив ужасную физиономию, бульдог съежился и попятился. Странно! Стопор (так его звали), как и большинство псов его породы, ожидал всегда томительно, кто бы его заметил, радовался неумеренно всякому слову и ласке, был готов вилять хвостом и тыкаться носом, ни к кому не бывал равнодушен. Ни нищий, ни вор не встречал отпора со стороны этого зверя широких взглядов. Но был и у него предел терпимости — и Зулейка находилась за этим пределом.</p>
<p>Даже разозлившись, бульдог редко станет рычать. Однако Стопор зарычал на Зулейку.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава VII</strong></p>
</title>
<p>Зулейка шла в глубоком молчании, которое герцог не стал нарушать. Ее недовольство для него было роскошью, которая скоро закончится. Скоро Зулейка будет себя презирать за мелочность. Вот он, готовый ради нее умереть; вот она, порицающая его за нарушение этикета. Кнут определенно в руках у раба. Посмотрев на нее, герцог не смог сдержать улыбку, но быстро овладел собой. Триумфу смерти не следует походить на пустяковое сведение счетов. Он хотел умереть, дабы тем довести свою любовь до предела, выразить ее совершенно и окончательно… А она — кто поручится, что она, зная о его поступке, вопреки разумению его не полюбит? Возможно, она всю жизнь будет о нем скорбеть. Он представил, как под беззвездным небом над его могилой склоняется ее робкий прекрасный силуэт, как слезы проливаются на фиалки.</p>
<p>Какая-то сцена в духе Новалиса, Фридриха Шлегеля и прочих жалких болтунов! Он от нее отмахнулся. Необходимо посмотреть практически. Вопрос в том, когда и как умереть? Время: чем скорее, тем лучше. Способ… сложнее определиться. Умереть следует прилично, сохранив достоинство. По обычаю римских философов? Но студенту положена только сидячая ванна. Ну-ка! есть же река. Тонуть (он часто слышал) — довольно приятное ощущение. И он, кстати, сейчас идет к реке.</p>
<p>Его немного тревожило, что он умел плавать. Он даже дважды с яхты своей переплыл Геллеспонт. И как быть с животным инстинктом самосохранения, не пропадающим и в отчаянии? Неважно! Устремлением души он его подавит. Закон тяготения, выталкивающий на поверхность? Тут и пригодится мастерство пловца. Он под водой поплывет вдоль русла, поплывет, пока не найдет водоросли, в которые вцепится, прочные чудны́е водоросли, которыми обовьется, торжествуя, теряя силы…</p>
<p>Выходя на Рэдклифф-сквер, герцог услышал вдалеке выстрел. Вздрогнув, он посмотрел на часы церкви Девы Марии. Половина пятого! Гонки начались.</p>
<p>Он слышал, что если женщина в чем-нибудь виновата, лучший способ избежать сцены — взять вину на себя. Он не хотел давать Зулейке еще один повод для раскаяния. Поэтому он сказал:</p>
<p>— Как жаль. Слышали выстрел? Это был сигнал к началу гонки. Я себе никогда не прощу.</p>
<p>— Выходит, гонку мы не увидим?! — воскликнула Зулейка.</p>
<p>— Увы, когда мы дойдем до реки, все закончится. Все пойдут по лугам назад.</p>
<p>— Давайте с ними познакомимся.</p>
<p>— Познакомимся с лавиной? Пойдемте ко мне на чай, а потом спокойно сходим на другой дивизион.</p>
<p>— Нет, пошли вперед.</p>
<p>Они перешли площадь, Хай-стрит, зашагали по Гроув-стрит. Герцог посмотрел на башню Мертона, ὡς οὔποτ' αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον.<a l:href="#n44" type="note">[44]</a> Странно, вечером она будет так же тут стоять, неизменным будет спокойное и надежное ее обаяние — стоять и через крыши и печные трубы смотреть на башню Магдалины, свою нареченную. Так же она простоит несчетные века и смотреть будет так же. Он поморщился. Среди оксфордских стен чувствуешь себя мельче; мысль о банальности собственной гибели герцога не обрадовала.</p>
<p>О да, все минералы над нами насмехаются. Подверженные сезонным переменам растения куда благожелательнее к нам. Сирень и ракитник, украшавшие изгородь вдоль дорожки к лугу Крайст-Чёрч, качались и кивали проходившему герцогу. «Прощайте, прощайте, ваша светлость, — шептали они. — Нам очень вас жаль — очень-очень жаль. Разве ждали мы, что вы покинете этот мир прежде нас. Ваша смерть — ужасная трагедия. Прощайте! Может быть, увидимся в лучшем мире — если представители животного царства наделены, как и мы, бессмертными душами».</p>
<p>Герцог в  их языке был мало сведущ; однако, проходя между кротко болтавших цветков, он улавливал общий смысл их приветствия и улыбался в ответ, смутно, но любезно, налево и направо, производя этим крайне благоприятное впечатление.</p>
<p>Нет сомнений, выстроившиеся вдоль пути к баржам молодые вязы его заметили; но шелест их листьев потонул в голосах возвращавшихся зрителей. Наконец появилась лавина, о которой говорил герцог; увидев ее, Зулейка воспрянула духом. Вот он, Оксфорд! Аллея была во всю ширину заполнена густой процессией юношей — юношей, перемежаемых девицами, чьи зонтики были как обломки кораблекрушения в бурном потоке соломенных шляп. Зулейка не замедлила и не ускорила шаг. Но глаза ее горели ярче и ярче.</p>
<p>Голова процессии остановилась, поколебалась, расступилась перед ней. Царственно она проследовала открывшимся путем. Толпа разделилась вдоль всей аллеи, будто по ней провели огромным невидимым гребнем. Немногие юноши, уже видевшие Зулейку и по всему университету восславившие ее красоту снова застыли в изумлении, столь прекраснее она была на самом деле в сравнении с запомненным образом. Остальные же едва узнавали ее по описанию, столь несравненно прекраснее чаяний была действительность.</p>
<p>Она меж них прошла. Никому не показалось, будто спутник ее недостоин. Думаю, я бы вряд ли нашел лучшее доказательство трепета, который герцог внушал окружающим. Любому мужчине нравится быть спутником красивой женщины. Ему мнится, будто это повышает его престиж. В действительности собратья его говорят: «Что это с ней за ужасный тип?» — или: «Зачем она знается с этим ослом Таким-То?». В подобных замечаниях отчасти говорит зависть. Факт, однако, в том, что ни один мужчина, каковы бы ни были его достоинства, не может блистать в соседстве с очень красивой женщиной. И сам герцог рядом с Зулейкой выглядел довольно невзрачно. Но никому из студентов не показалось, что она могла бы сделать лучший выбор.</p>
<p>Она меж них прошествовала. И сверкала она не только собственным внутренним свечением. Она была ходячим отражателем и преломителем лучей из всех глаз, человечеством на нее направленных. В ее манере видна была привычная ей жизнь. Блестящий взгляд, легкая поступь — стройной походкой она будто сходила с ослепительной картины. Она меж них прошествовала потрясающим, захватывающим дух чудом. Ничего подобного в Оксфорде раньше не видели.</p>
<p>Оксфордские красоты в основном архитектурны. Другой пол теперь сюда допущен, это верно. Есть тут виргункулы Сомервилла и Леди Маргарет;<a l:href="#n45" type="note">[45]</a> но красота со страстью к учению пока не соединились. Вокруг парков несть числа женам и дочерям, выбегают они и вбегают обратно в свои краснокирпичные домики; но как будто уязвленная тень безбрачия наложила на голову донов проклятие, запретившее им жениться на красоте или ее порождать. (От злосчастного викария, сына ректора, Зулейка не унаследовала ни толики своих чар. Несомненно, они ей отчасти достались от матери, цирковой наездницы.)</p>
<p>А как же гости женского пола? Но на сестер и кузин студента его товарищи смотрят обычно с таким же малым энтузиазмом, как и он сам. Вообще в Оксфорде не угождают инстинкту пола. Он, однако, не дремлет, как, возможно, то было в прошлом. Современные поставки женских образцов не дают ему уснуть, но и не удовлетворяют его. Сходно воздействие и другого нововведения — фотографии. Студент имеет возможность, которой обыкновенно пользуется, окружить себя фотографиями известных публике симпатичных дам. Призрачный гарем! Гурии эти, однако, имеют влияние на своего султана. Окруженный невзрачными женщинами из плоти и крови и прекрасными женщинами на картоне, студент подобен костру, подготовленному и ждущему искры. А если та искра — ослепительный факел, Зулейка? не удивись, читатель, пожару.</p>
<p>Одна толпа юношей перед ней расступалась; другая собиралась следом за ней. Столкнувшись, два потока — один двигающийся от реки, другой к ней возвращающийся — образовали вокруг Зулейки и герцога совершенную сумятицу, не успели те пройти половину аллеи. Позади и по сторонам люди толкались, качались, напирали. «Помогите!» — кричал не один пронзительный женский голос. «Не толкайтесь!» «Выпустите!» «Скотина!» «Спасите, спасите!» Многие дамы упали в обморок, а спутники, поддерживая их и оберегая в меру возможностей, пытались через головы товарищей хоть мельком посмотреть на божественную мисс Добсон. Для нее же самой и герцога посреди ужасной давки было достаточно свободного места. Почитание публики чудесным образом открывало пред ними путь. Они миновали аллею, не замедлив степенный шаг. Даже повернув налево на довольно узкую тропинку перед баржами, они не встретили препятствий. Ровной походкой прошли они, единственные среди всех невозмутимые, невзъерошенные и непомятые.</p>
<p>Герцог был столь погружен в свои мысли, что едва заметил странную сцену. 3улейка же, что неудивительно, была в самом наилучшем настроении.</p>
<p>— Какая куча плавучих домов! — воскликнула она. — Мы туда?</p>
<p>Герцог вздрогнул. Они уже были напротив баржи Иуды.</p>
<p>— Вот, — сказал он, — наша цель.</p>
<p>Он прошел через ворота в заграждении, ступил на сходни и предложил Зулейке руку.</p>
<p>Зулейка обернулась. Юноши в переднем ряду, упершись плечами во второй ряд, сдерживали напирающую толпу. Зулейка не прочь была снова среди них пройтись; но ей в самом деле хотелось чаю, так что она проследовала на баржу за герцогом и под его протекцией поднялась по трапу на верхнюю палубу.</p>
<p>На палубе, под навесом из красных и белых полос, было весело и прохладно. По сторонам свисали пучки красных и белых цветов. Зулейка перешла на сторону обращенную к берегу. Она облокотилась на поручень и посмотрела вниз.</p>
<p>Толпа растянулась насколько хватало глаз, чередой обращенных к Зулейке лиц. И вдруг рванулась вперед. Передний фланг был неодолимо выпихнут мимо баржи — выпихнут желанием остальных посмотреть на Зулейку поближе. Сила напора была такова, что каждому мужчине доставалось лишь мимолетное видение: как он ни сопротивлялся, его уносило дальше, не успевали глаза сообщить мозгу, что они увидели.</p>
<p>Иудовцы совершали отчаянные попытки взойти на баржу, прорваться через ворота в заграждении; но тщетно, их тоже уносило.</p>
<p>Постепенно лавина утихла, сделалась всего лишь рекой, процессией юношей, бросавших наверх робкие взгляды.</p>
<p>Не дождавшись последних отстающих, Зулейка перешла на другую сторону палубы, глянула на залитую солнцем реку, села в плетеное кресло и попросила герцога перестать кукситься и принести чаю.</p>
<p>У буфетной стойки толклись среди прочих двое юношей, чью беседу с герцогом я описал.</p>
<p>Зулейка заметила особенное упорство в их взгляде. У подошедшего с чашкой герцога она поинтересовалась, кто они. Он, не солгав, ответил, что не знает, как их зовут.</p>
<p>— Тогда, — сказал она, — узнайте и представьте их мне.</p>
<p>— Нет, — сказал герцог, садясь в соседнее кресло. — Я этого не сделаю. Я ваша жертва — не ваша сводня. Эти два мужа стоят на пороге жизненного пути, пристойного, возможно, и плодотворного. Не собираюсь ради вас ставить им подножку.</p>
<p>— Что-то, — сказала 3улейка, — не очень вы вежливы. И определенно нелепы. Мальчишкам свойственно влюбляться. Если эти двое в меня влюбились, почему им нельзя со мной поговорить? Это будет впечатление, которое они будут всегда вспоминать с романтическим удовольствием. Возможно, они меня больше не увидят. Зачем отказывать им в такой мелочи? — Она хлебнула чаю. — А то, что вы говорите про подножку на пороге, — сущая ерунда. Какой может быть вред в неразделенной любви? — Она засмеялась. — Посмотрите на меня! Когда утром я пришла к вам на квартиру, думая, что люблю безответно, разве я плохо выглядела? Как-то не так?</p>
<p>— Должен сказать, вы выглядели благороднее, одухотвореннее.</p>
<p>— Одухотвореннее? — воскликнула она. — В смысле усталая или больная?</p>
<p>— Нет, вы были довольно свежи. Но вы ведь уникальны. Нельзя но вам судить.</p>
<p>— Нельзя по мне судить этих двоих? Ну конечно, я ведь просто женщина. Я слыхала об утративших юность женщинах, которые чахли от того, что ни один мужчина их не любил. Я слыхала о многих девушках, которые переживали от того, что их не любил какой-то особенный юноша. Но они от этого никогда не чахли. Конечно, юноша не будет чахнуть из-за какой-то особенной девушки. Он скоро влюбится в другую. Чем он страстнее, тем скорее сменяется интерес. Все мои бывшие страстные поклонники теперь женаты. Поставьте, пожалуйста, мою чашку.</p>
<p>— Бывшие? — повторил герцог, поставив ее чашку на пол. — Были такие, что любили вас и перестали?</p>
<p>— Нет, конечно, не перестали. Я, понятно, остаюсь их идеалом и все такое. Они лелеют мысль об мне. Они мною поверяют мир. Но я для них источник вдохновения, а не наваждение; свет, а не гибельный луч.</p>
<p>— Вы не верите в любовь, которая разрушает, любовь, которая губит?</p>
<p>— Нет, — рассмеялась Зулейка.</p>
<p>—	Вы не листали никогда греческих пастушеских поэтов, не читали елизаветинские сонеты?</p>
<p>— Нет, никогда. Я для вас, наверное, очень груба: мой жизненный опыт основан только на самой жизни.</p>
<p>— Вы часто говорите так, будто весьма начитаны. В вашей речи есть то, что называют «литературным оттенком».</p>
<p>— Ах, я эту дурную привычку подцепила у одного писателя, мистера Бирбома, он как-то рядом со мной сидел за обедом. Никак от нее не могу избавиться. Уверяю вас, — я почти никогда не раскрываю книгу. Жизненный опыт, впрочем, у меня большой. Короткий? Но, думаю, душа человека в последние два-три года мало отличалась от того, какой она была при королеве Елизавете кто там царствовал над греческими пастухами. И должна сказать, современные поэты, как и раньше, нелепо все приукрашивают. Но простите, — спросила она осторожно, — вы, случайно, сами не поэт?</p>
<p>— Только со вчерашнего дня, — ответил герцог (не отдавая должного ни себе, ни Роджеру Ньюдигейту и Томасу Гейсфорду). В нем сейчас ожил в особенности поэт-драматург. Все это время, сидя рядом с ней, так живо говорившей, так прямо смотревшей в глаза, так мило жестикулировавшей, он чувствовал трагическую иронию; чувство это, несмотря на попытки его подавить, не оставляло его с той минуты, как они покинули Иуду. Ему было ясно, что она умышленно производит впечатление на юношей, которые на палубе собрались уже толпой. Она будто видела его одного. Со стороны можно было подумать, что она в него влюблена. Он завидовал тем, в ком она столь сознательно возбуждала зависть, — тем, к кому она, с ним разговаривая, в действительности обращалась. Но он утешался иронией ситуации. Она его использовала как подставное лицо, он же с ней играл, как кот с мышкой. Вот она щебечет, без малейшего подозрения о том, чем он отличен от других влюбленных, просит его о знакомстве со вполне заурядными молодыми людьми, он же готов ее поразить тем, что сейчас от любви к ней погибнет.</p>
<p>Упиваясь сиянием ее красоты, он слушал ее щебетание.</p>
<p>— Так что видите, — говорила она, — ничего плохого с этими юношами не случится. Допустим, безответная любовь и впрямь мучительна: разве страдания не благотворны? Допустим, я и впрямь подобна горнилу: разве огонь мой не очистит, не облагородит, не закалит? А сейчас я этих мальчишек только обжигаю. Это гадко; и какая тут польза? — Она коснулась его локтя. — Бросьте их в горнило ради их же блага, герцог! Или одного из этих, или, — добавила она, оглядев толпу, — любого из прочих!</p>
<p>— Ради их же блага? — переспросил он, убрав руку. — Если бы не ваша всему миру известная безупречная репутация, в ваших словах была бы доля истины. Но такая, как есть, вы способны быть только орудием несчастия; а ваши софизмы меня не убеждают. Я вас определенно оставляю себе.</p>
<p>— Ненавижу вас, — сказала Зулейка. Ее некрасиво капризное лицо довершало иронию.</p>
<p>— Пока я жив, — произнес герцог ровным голосом, — вы не заговорите с другим мужчиной.</p>
<p>— Если верить этому пророчеству, — рассмеялась, поднимаясь с кресла, Зулейка, — миг вашей смерти близок.</p>
<p>— Близок, — ответил он, тоже поднявшись.</p>
<p>— В каком смысле? — спросила она, испугавшись его голоса.</p>
<p>— В буквальном: близок миг моей смерти. — Он отвел от нее взгляд и, облокотившись о поручень, задумчиво посмотрел на реку. — Когда я умру, — добавил он через плечо, — эти юноши будут не слишком открыты вашим ухаживаниям.</p>
<p>Первый раз после своего признания в любви герцог заинтересовал Зулейку. В ее душе промелькнуло подозрение… Но нет! не может он иметь в виду <emphasis>это!</emphasis> Наверное, просто метафора. Но что-то в его глазах… Она к нему наклонилась. Коснулась его плечом. Посмотрела на него вопрошающе. Он к ней не обернулся. Он смотрел на залитую солнцем реку.</p>
<p>Иудовская восьмерка только что расселась в лодке, готовая отправиться на стартовую позицию. Седовласый баржевик Уильям, стоявший на плоту, где покоилась баржа, отталкивал лодку багром и свойски-почтительно желал им удачи. Столпившиеся на плоту старые иудовцы, в основном священники, от души выкрикивали пожелания, пытаясь, очевидно, выглядеть моложе, чем они себя чувствовали, — или, точнее, не выглядеть столь ужасающе дряхлыми, какими казались им их ровесники. Герцог подумал о том, как странно, но и радостно, что ему в этом мире никогда не стать старым иудовцем. Плечо Зулейки прижалось к его плечу. Он ничуть не затрепетал. В сущности, он был уже мертв.</p>
<p>Восемь огромных юношей в нитевидном скифе — в нем довольно странно смотрелся крошечный рулевой, сидевший к юношам лицом, — глядели на Зулейку в том же едином порыве, который помог им подрезать лодку и вчера и позавчера.<a l:href="#n46" type="note">[46]</a> Если сегодня подрезать лодку Унива,<a l:href="#n47" type="note">[47]</a> Иуда поднимется по реке на три позиции; и по этому случаю завтра будет гребной банкет. И если подрезать сегодня Унив, то завтра можно подрезать Магдалину. И тогда впервые в истории Иуда окажется первым на реке. О робкая надежда! Но сейчас, кажется, эти восьмеро юношей забыли лежавшую на их не в меру развитых плечах огромную ответственность. Их и без того утомленные греблей сердца пронзили стрелы Эрота. Все они видели‚ как Зулейка спускалась к реке; теперь они глазели на нее, неловко трогая весла. Крошечный рулевой тоже глазел, но первым вспомнил свой долг. Свистом и окриками он привел великанов в чувство. Те в сравнительно ровном темпе погребли вниз по течению.</p>
<p>С оксфордскими традициями не разделаешься за день. Привычные переполненные клики переправляли юношей с баржей к бечевнику на другой стороне — юношей с обнаженными коленями, вооруженных погремушками, почтовыми рожками, клаксонами, гонгами и прочими орудиями звона и лязга. Мысли всех юношей были о Зулейке, но все юноши, согласно обычаю, спешили к стартовой позиции.</p>
<p>Она между тем не отводила глаз от профиля герцога. Из страха разочарования она боялась спрашивать, что он имел в виду.</p>
<p>— Все они, — повторил он мечтательно, — будут не так открыты вашим ухаживаниям.</p>
<p>Он был рад, что смерть его, ужасный его пример, послужат вразумлению его товарищей. Он 3a собой никогда не замечал интереса к общественному благу. Он жил ради себя одного. Вчерашним вечером его посетила любовь, а сегодня она пробудила в нем сочувствие к человечеству. Хорошо быть спасителем. Великолепно быть человеком. Он мельком глянул на ту, что совершила в нем эту перемену.</p>
<p>Но прекраснейшее на свете лицо вас не порадует, если вы его вдруг увидите на расстоянии в полдюйма от вашего. Такой герцогу показалась Зулейка: ужасный обморочный блеск. Но только на долю мгновения. Отшатнувшись, он увидел знакомую красоту, от заинтересованности еще более прекрасную и живую. И герцог перед ней затрепетал каждым фибром. Точно так же она на него смотрела этим утром и прошлым вечером. Да, как и тогда, он захватил ее душу. Вновь обрел способность — нет, не внушить ей любовь, но доставить удовольствие. Этого было достаточно. Он склонил голову; на губах его показались беззвучные слова: «Moriturus te saluto».<a l:href="#n48" type="note">[48]</a>  Он рад был, что его смерть послужит общественной пользе университета. Но поучительный урок того, что газеты назовут его «опрометчивым поступком», был для герцога второстепенным вопросом. Главным была самоценная, зажигавшая его щеки перспектива достигнуть своей смертью совершенства в любви. Встретившись взглядом с Зулейкой, он неловко сформулировал вопрос, вертевшийся у него на уме:</p>
<p>— Будете обо мне скорбеть?</p>
<p>Разговор намеками ей не понравился.</p>
<p>— Что вы собрались сделать? — прошептала она.</p>
<p>— Вы не поняли?</p>
<p>— Скажите мне.</p>
<p>— В последний раз: вы не можете меня полюбить?</p>
<p>Она медленно качнула головой. Дрожавшие черная жемчужина и розовая подчеркнули ее ультиматум. Но зрачки ее расширились, и в глазах почти пропал фиалковый цвет.</p>
<p>— Тогда, — прошептал герцог, — после того как я умру, сочтя жизнь без вас пустой штукой, дадут ли вам боги слезы обо мне? Мисс Добсон, проснется ли ваша душа? Скрывшись навсегда за водах, которые, казалось бы, протекают тут в этот полдень лишь затем, чтобы юные гребцы рассекали их веслами, высеку ли я из каменного вашего сердца запоздалую и мимолетную искру сострадания?</p>
<p>— Ну конечно, конечно! — пролепетала Зулейка, стискивая руки и горя глазами. — Но, — она себя уняла, — это… это же… даже не <emphasis>думайте</emphasis> об этом! Я этого не допущу! Я… я себя никогда не прощу!</p>
<p>— Вы всегда будете обо мне скорбеть?</p>
<p>— Ну конечно, да! Всегда. — Что еще ей было сказать? Но вдруг он ответит, что не готов на всю жизнь обречь ее на страдания?</p>
<p>— Тогда, — был его ответ, — радость умереть за вас будет совершенной.</p>
<p>Мышцы ее расслабились. Она выдохнула через зубы.</p>
<p>— Вы окончательно определились? — спросила она. — Да?</p>
<p>— Окончательно.</p>
<p>— Никакие мои слова не изменят ваше намерение?</p>
<p>— Нет.</p>
<p>— Никакая мольба, самая жалостливая, вас не поколеблет?</p>
<p>— Никакая.</p>
<p>Тотчас стала она уговаривать, умолять, упрашивать, убеждать — с очаровательнейшим красноречием и изобретательностью. Не сравним ни с чем был поток ее отговоров. Она не сказала только, что могла бы его полюбить. И ни разу не намекнула. Собственно, в мольбах ее повторялась одна тема: ему следует в супруги взять хорошую, серьезную, умную женщину, которая сделается достойной матерью для его детей.</p>
<p>Она упирала на его молодость, высокое положение, великолепные достижения, как много он уже совершил и какие у него блестящие перспективы в будущем. Она, конечно, говорила полушепотом, чтобы не расслышала толпа на барже, но казалось, будто она провозглашает напыщенную здравницу на торжественном собрании — скажем, на обеде для арендаторов. Когда она закончила, герцогу показалось, что сейчас выскочит его дворецкий Джеллингс и провозгласит, воздев руки: «Ведь он», на что остальные хором ответят: «Отличнейший парень». В подобных случаях он всегда отвечал коротко и с тем смыслом, что кем-кем, а отличнейшим парнем его назвать нельзя. Но панегирик Зулейки его взволновал.</p>
<p>— Спасибо… спасибо, — выдавил герцог; в глазах у него появились слезы. Как трогательно, что она столь его чтит, так не хочет его смерти. Но то был лишь слабый отблеск рядом с сиянием чистой радости, которым заливала его посвященная ей смерть.</p>
<p>А время пришло. Да свершится таинство погружения в бесконечность.</p>
<p>— Прощайте, — только и сказал он и стал забираться на поручень. Разгадав его намерения, Зулейка посторонилась. Грудь ее вздымалась часто-часто. Она вся побледнела; но глаза блестели как никогда.</p>
<p>Нога его уже была на поручне, когда чу! — вдалеке выстрелил пистолет. Зулейку, чьи струны души были натянуты до предела, будто саму подстрелили; как испуганный ребенок, вцепилась она в локоть герцога. Тот засмеялся.</p>
<p>— Это был сигнал к гонкам, — сказал он, усмехнувшись довольно горько этому грубому и банальному вмешательству в высокие дела.</p>
<p>— Гонкам? — истерически засмеялась и она.</p>
<p>— Да. Они начались. — Смешав свой смех с ее смехом, он осторожно пытался высвободить руку. — И возможно, — сказал он, — я, вцепившись в водоросли на дне реки, смутно различу над собою весла и лодки и подбодрю пузырями Иуду.</p>
<p>— Не надо! — вздрогнула она с женской убежденностью, что смех говорит о легкомыслии. Мысли ее пришли в совершенное смятение. Она точно знала только, что ему нельзя умереть, — не сейчас! Минуту назад его смерть была бы прекрасна. Но не теперь! Она сильнее сжала его локоть. Он теперь мог освободиться, только сломав ей запястье. Минуту назад она была на седьмом небе… Считалось, что мужчины от любви к ней погибали. Это ни разу не было доказано. Находилось всегда что-то — карточные долги, нездоровье и тому подобное, — чем можно было объяснить трагедию. Никто, сколько она помнила, никогда ей не обещал ради нее умереть. И уж определенно этого не случалось у нее на глазах. И вот он, первый мужчина, которого она любила, который из-за того, что она разлюбила его, готов у нее на глазах умереть. Но она точно знала, что ему нельзя умереть, — не сейчас.</p>
<p>Кругом нее была тишина, в которую Оксфорд погружается, едва прозвучит сигнал к началу гонки. Издалека приближался тихий, мелодичный гул болельщиков.</p>
<p>Разве могла она позволить герцогу умереть так скоро? Она всмотрелась в его лицо — лицо, которое едва не потеряла. Если бы не выстрел, он бы сейчас уже скрылся под водами, а душа его, наверное, отлетела бы. Она его спасла, благодарение небесам! Он по-прежнему с ней.</p>
<p>Осторожно и безуспешно он все еще пытался разжать ее пальцы.</p>
<p>— Не сейчас! — прошептала она. — Погодите!</p>
<p>Приближавшиеся крики болельщиков, рев их и грохот как будто вместо с ней радовались спасению влюбленного. Она его оставит при себе — на время! Пусть все случится должным образом. Она сначала как следует вкусит сладости его жертвы. Пусть он завтра, завтра исполнит смертельное желание своего сердца. Не сейчас! Не сейчас!</p>
<p>— Завтра, — прошептала она, — завтра, если хотите. Не сейчас!</p>
<p>Посередине реки показалась двигавшаяся рывками первая лодка; бечевник рядом с ней оживила сомкнувшая плечи толпа. Зулейка смотрела как во сне. В ушах у нее звенело. Ни у одной героини Вагнера душа в груди не воспаряла с таким шумным музыкальным сопровождением.</p>
<p>Герцог, которого она крепко держала, дрожал, будто через него шел электрический ток. Он ей позволил к себе прижаться, его захватил ее магнетизм. Как славно было не погибнуть! Глупец, он хотел между делом, одним грубым глотком выпить до дна благородное вино смерти. Нет, сначала он пригубит драгоценный кубок. Вдохнет его аромат.</p>
<p>— Быть по сему! — прокричал он в ухо Зулейке — громко, потому что казалось, будто все вагнеровские оркестры Европы со штраусовскими в придачу сошлись и во всю мощь славят отсрочку исполнения приговора.</p>
<p>Иудовская лодка только что подрезала Унив прямо перед иудовской баржей. Завершившие полезное физическое упражнение гребцы в обеих лодках сидели, ссутулившись и задыхаясь, некоторых скручивало и трясло. Но все их взгляды были устремлены к Зулейке. Вокализация и оркестровка танцующих и топающих на бечевнике потеряла уже всякую связь с радостью за победителей и сочувствием к побежденным и превратилась в неистовый бессловесный гимн во славу мисс Добсон. Позади нее и со всех сторон на верхней палубе юные иудовцы так же давали волю сердцам, надрывая глотки. Она не замечала. Как будто она и влюбленный в нее стояли на безмолвной вершине мира. Как будто маленькой девочке подарили новую дорогую куклу, и девочка позабыла все остальные, ветхие и ничтожные игрушки.</p>
<p>В наивном своем восторге она не могла отвести глаз от своего спутника. Танцевавшим и топавшим на бечевнике, из которых многие переправлялись уже назад через реку, а также юношам на верхней палубе эта сосредоточенность Зулейки казалась немного удивительной. Весть о том, что герцог любит Зулейку, а она его нет, что она не уступит никому, кто ее любит, разлетелась уже среди студентов. Двое юношей, которым герцог поведал свою тайну, не смолчали. То, что даже сам образец всех достоинств оказался ее недостоин, лишь усилило впечатление, произведенное Зулейкой по пути к реке. Однажды посмотрев на Зулейку, юный Оксфорд пленился. Узнав о неземном ее высокомерии, он забыл о свободе.</p>
<p>— Пойдемте! — сказал наконец герцог, озираясь с таким видом, будто только что проснулся. — Пойдемте, я вас отведу в Иуду.</p>
<p>— Вы меня там не бросите? — с мольбой в голосе спросила Зулейка. — Вы останетесь на обед? Я уверена, дедушка был бы очень рад.</p>
<p>— Наверняка, — сказал герцог, направляя ее по трапу с баржи. — Но, увы, я сегодня обедаю с «Хунтой».</p>
<p>— С «Хунтой»? Что это?</p>
<p>— Небольшой клуб. Собирается по четвергам.</p>
<p>— Но… но вы же не думаете отказать мне из-за него?</p>
<p>— Это для меня мучительно. Но выбора нет. Я пригласил гостя.</p>
<p>— Так пригласите другого: пригласите меня!</p>
<p>Зулейка оксфордские обычаи представляла довольно смутно. Герцогу стоило труда убедить ее, что даже одетую, как она предложила, мужчиной он не сможет привести ее на собрание «Хунты». Ей оставалось только заговорить о том, какая это нелепость, отказываться с ней отобедать в последний вечер на этой земле. Ей непонятна была похвальная верность взятому обязательству — добродетель, с младых ногтей свойственная представителям нашей аристократии. Она со своим богемным воспитанием и родом деятельности видела в отказе герцога жестокое пренебрежение либо тупоумие. Мысль о разлуке с ней хоть на минуту была для него пыткой; однако <emphasis>noblesse oblige,</emphasis><a l:href="#n49" type="note">[49]</a>  и нарушить обязательство лишь потому, что подвернулось дело поинтереснее, было так же невозможно, как сжульничать в карты.</p>
<p>Так что когда они шли по аллее в мягком свете закатного солнца, в окружении толпы охрипших, одержимых страстью юношей — впереди них, и позади, и повсюду, — Зулейка лицом походила на маленькую скуксившуюся девочку. Напрасно герцог ее урезонивал. Она его понять не могла.</p>
<p>Вдруг ее лицо смягчилось, как бывает с рассерженной женщиной, которой в голову пришел хороший довод, она к нему повернулась и спросила:</p>
<p>— А если бы я не спасла только что вашу жизнь? Помнили вы, конечно, о своем госте, когда собрались прыгнуть и умереть!</p>
<p>— Я про него не забыл, — улыбнулся герцог в ответ на ее софистику. — И совесть мне не запрещала его подводить. Смерть отменяет все обязательства.</p>
<p>Побежденная Зулейка снова скуксилась. Но подходя к Иуде, смягчилась. Не стоило по пустяковому поводу обижаться на того, кто решил ради нее умереть и завтра так поступит. И в конце концов, они сегодня увидятся на концерте. Они сядут рядом. И завтра будут вместе, пока не придет время расстаться. Она была от природы жизнерадостна. И залитый золотом вечер был так хорош. Ей стадо стыдно за дурное настроение.</p>
<p>— Простите меня, — сказала она, коснувшись его руки. — Простите, я вела себя мерзко. — (Тут же она была прощена.) — Обещайте завтра весь день пробыть со мной. — (Конечно, он обещал.)</p>
<p>Стоя на ступеньках перед дверью ректора, возвышаясь над бурлившей возбужденной толпой, вдоль и поперек заполнившей Иуда-стрит, Зулейка просила герцога не опаздывать на концерт.</p>
<p>— Я никогда не опаздываю, — улыбнулся он.</p>
<p>— Вы так прекрасно воспитаны!</p>
<p>Открылась дверь.</p>
<p>— И сами вы тоже прекрасны! — прошептала она; и, исчезая в прихожей, махнула ему рукой.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава VIII</strong></p>
</title>
<p>Немногим раньше половины восьмого облаченный к обеду герцог прошел неторопливо по Хай-стрит. В глаза бросался его темно-красного цвета пиджак с латунными пуговицами. Всякому знакомому с оксфордскими традициями он говорил о принадлежности герцога к «Хунте». Страшно подумать, что чужой человек мог бы принять его за лакея. Лучше гнать от себя такие мысли.</p>
<p>Стоявшие в дверях лавочники низко кланялись, улыбались, потирали руки и в душе надеялись, что не совершили дерзость, вдыхая вместе с герцогом один свежий вечерний воздух. Они заметили у него на пластроне черную жемчужину и розовую. «Смело, но уместно», — решили они.</p>
<p>Хунта собиралась в комнатах над канцелярским магазином, через дверь от «Митры».<a l:href="#n50" type="note">[50]</a> Комнаты были невелики; но поскольку в «Хунте» ныне кроме герцога было только два члена и каждый имел право пригласить не больше одного гостя, места вполне хватало. </p>
<p>Герцога приняли во втором триместре. В «Хунте» тогда было четыре члена, но все они покинули Оксфорд в конце летнего триместра, а в «Буллингдоне» и «Лодере»<a l:href="#n51" type="note">[51]</a> не нашлось достойных войти в «Хунту», эту святая святых. Посему второй год своей принадлежности к «Хунте» герцог начал в одиночестве. Время от времени он предлагал и поддерживал кандидатов, перед тем «прощупав» их желание присоединиться. Но каждый раз накануне выборов, проходивших вечером последнего вторника триместра, у него на их счет появлялись сомнения. Этот был «буян»; тот слишком тщательно одевался; третий не умел как следует загнать лису; в родословной четвертого проглядывала левая перевязь.<a l:href="#n52" type="note">[52]</a> Вечер выборов всегда проходил печально. После обеда двое слуг клуба, поместив на красного дерева стол обветшалую «Книгу кандидатов» и избирательную урну, бесшумно удалялись; герцог откашливался и громко сам себе сообщал: «Мистер Такой-То, из колледжа Такого-То, выдвинут герцогом Дорсетским, поддержан герцогом Дорсетским», — после чего, открыв урну, неизменно обнаруживал черный шар, который в нее опустил. Посему в конце летнего триместра на ежегодной «групповой» фотографии господа Хиллз и Сондерс запечатлели одного герцога. В следующем году он смягчил требования. Не потому что появились поистине достойные «Хунты» кандидаты; а для того, чтобы не закончилась начавшаяся в восемнадцатом веке славная история «Хунты». Если бы вдруг — никогда не стоит загадывать — в герцога ударила молния, «Хунта» прекратила бы существование. Так что неохотно, но единогласно он выбрал в члены Самого Маккверна из Бейллиола и сэра Джона Марраби из Брейзноуза. Направляя сегодня обреченные шаги B знакомые комнаты, герцог радовался своему решению. Он пока что был избавлен от печального знания, что решение это ничего не поменяло.<a l:href="#n53" type="note">[53]</a></p>
<p>Сам Маккверн и двое других юношей были уже на месте.</p>
<p>— Господин президент, — сказал Сам Маккверн, — позвольте представить мистера Трент-Гарби из Крайст-Чёрча.</p>
<p>— Это честь для «Хунты», — сказал, поклонившись, герцог.</p>
<p>Таков был ритуал клуба.</p>
<p>У другого юноши, приглашенного не прибывшим еще сэром Джоном Марраби, не было <emphasis>locus standi</emphasis>,<a l:href="#n54" type="note">[54]</a> поэтому Сам Маккверн, который с  ним дружил, и герцог, который его хорошо знал, делали вид, будто его нет.</p>
<p>Минуту спустя появился сэр Джон.</p>
<p>— Господин президент, — сказал он, — позвольте представить лорда Сайеса из Магдалины.</p>
<p>— Это честь для «Хунты», — сказал, поклонившись, герцог.</p>
<p>Оба члена «Хунты» и их гости, час назад усердно голосившие в толпе, которая собралась вокруг Зулейки, немного перед герцогом смущались. Он, однако, никого лично в толпе не разглядел, а даже если бы разглядел, славный обычай клуба — «член «Хунты» не ошибается; гость «Хунты» не допускает промаха» — не позволил бы ему выказать недовольство.</p>
<p>В двери показалась исполинская фигура.</p>
<p>— Это честь для «Хунты», — сказал, поклонившись гостю, герцог.</p>
<p>— Герцог, — тихо произнес новоприбывший, — для меня это такая же честь, как для примечательного и старинного собрания, с которым мне сегодня повезло познакомиться.</p>
<p>Обратившись к сэру Джону и Самому Маккверну, герцог сказал:</p>
<p>— Позвольте представить мистера Авимелеха В. Увера из Тринити.</p>
<p>— Это, — ответили они, — честь для «Хунты».</p>
<p>— Господа, — сказал родсовский стипендиат,<a l:href="#n55" type="note">[55]</a> вы мне оказали именно такой добрый прием, какой ожидал я встретить со стороны членов старинной «Хунты». Подобно большинству моих соотечественников, я не щедр на слова. Мы приучены больше делать, чем говорить. С точки зрения вашей замечательной древней цивилизации моя немногословность может показаться грубостью. Но, господа, поверьте, сейчас…</p>
<p>— Обед подан, ваша светлость.</p>
<p>Прерванный таким образом, мистер Увер с находчивостью умелого оратора подвел свою благодарность к скорому, но не внезапному концу. Компания переместилась в гостиную.</p>
<p>Свет угасавшего дня, проникая через окно на Хай-стрит, сливался со светом свечей. Чередование темно-красных пиджаков хозяев с черными пиджаками гостей создавало изящный узор вокруг овального стола, блестевшего изысканным столовым золотом и серебром, которое «Хунта» накопила за годы своего существования.</p>
<p>Президент со своим гостем обращался крайне почтительно. Он с видимым вниманием выслушал забавный анекдот, который мистер Увер по американскому обычаю рассказал перед обедом.</p>
<p>Герцог со всеми родсовскими стипендиатами был неизменно вежлив и всячески искал их дружбы. Он это делал скорее из любезности к лорду Мильнеру,<a l:href="#n56" type="note">[56]</a> чем из собственной причуды. Стипендиаты эти, хотя и славные парни, весьма его утомляли. Они были лишены — откуда ей взяться? — студенческой добродетели спокойного отношения к Оксфорду. Немцы любили его недостаточно, выходцы из колоний слишком сильно. На взгляд внимательного наблюдателя, больше всего беспокойства доставляли (самые беспокойные) американцы. Герцог был не из тех англичан, кто любит делать или слышать дешевые выпады в адрес Америки. Если кто-нибудь в его присутствии заявлял, что площадь Америки невелика, герцог строго настаивал на обратном. Он держался также передового взгляда, согласно которому американцы имели полное право на существование. Но он часто ловил себя на мысли, что напрасно мистер Родс дал им возможность это право осуществлять в Оксфорде. Они так боялись, что подорвут свою природную силу характера, если испытают тут восторг. Они считали, что им принадлежит будущее, прекрасное достояние, намного прекраснее прошлого. Но теория, отмечал герцог, одно дело, чувство — другое. Куда проще завидовать тому, чего у тебя нет, нежели упиваться тем, что у тебя есть. И намного проще восторгаться тем, что есть, нежели тем, чего нет. Будущего нет. Прошлое есть. Ибо учиться может каждый, а дар пророчества прекратился. Невозможно по-настоящему воодушевиться тем, что, возможно, и не случится. Трудно избежать сентиментального интереса к тому, что несомненно случилось. Но при этом у человека есть долг перед своей страной. И если эта страна — Америка, следует пылко почитать будущее, а к прошлому испытывать холодное презрение. Кроме того, если страна тебя назначила своим моральным, физическим и интеллектуальным образцом, порожденным ею, дабы изумить изнеженного иностранца и заодно дать ему пример, тебе следует — не так ли? — изо всех сил изумлять, приводить в  восторг. Но тут выходит затруднение. Юноши не любят изумлять и приводить в восторг своих товарищей. Американцы, по отдельности, отличаются крайним желанием угодить. В многоречивости их часто мерещится признак самодовольства. Но это просто такая манера. Склонность к ораторству у них врожденная. Она вполне непроизвольна. Для них это то же, что дышать. Они говорят и говорят, между тем считая себя энергичными, деловыми людьми, «проворачивающими» дела с почти зверской расторопностью. Терпеливого английского слушателя эта их убежденность нередко ставит в тупик.</p>
<p>В целом, американские родсовские стипендиаты, с великолепным их прирожденным красноречием, застенчивым желанием каждому угодить, не менее заметным сознанием долга единственно просвещать, неизменными восторгами по поводу того Оксфорда, который не замечают их английские собратья, и постоянной боязнью развращения, в оксфордской светской жизни играют роль скорее благородную, чем уместную. Так, по крайней мере, казалось герцогу.</p>
<p>Герцог, не пригласи он Увера на обед, обедал бы сейчас, вероятно, с Зулейкой. Сегодня он обедает на земле последний раз. Подобные мысли несколько умеряли удовольствие, доставляемое обществом гостя. Вежливость герцога, впрочем, оставалась безупречной.</p>
<p>Это было тем более похвально потому, что «аура» у Увера была тревожнее, чем у обычного родсовского стипендиата. Кроме обычных противоречивых чувств в его груди бушевал также спор между желанием вести себя прилично и ревностью к мужу, выбранному мисс Добсон в спутники. Разум его не признавал за герцогом права на такую честь. Душа с этим правом соглашалась. Как видите, еще одно противоречие. И еще одно. Он желал произнести речь во славу женщины, пленившей его сердце; но именно этой темы следовало избегать.</p>
<p>Сам Маккверн и мистер Трент-Гарби, сэр Джон Марраби и лорд Сайес тоже — пусть и, не умели говорить красиво — хотели бы распахнуть душу и заговорить о Зулейке. Они механически толковали о том и о сем и друг друга не слышали — но каждый слышал собственное сердечное соло на тему Зулейки и значительно больше, чем должно, выпивал шампанского. Возможно, у них с этого вечера зародилось пожизненное пристрастие к алкоголю. Мы не знаем. Нам неоткуда узнать — их жизни слишком скоро закончились.</p>
<p>За обедом шестерых наблюдал невидимый им седьмой, угрюмо прислонившийся к камину. Он был из другого времени. Его длинные темные волосы были завязаны позади черной лентой. На нем был бледный парчовый пиджак, кружевные манжеты, шелковые чулки и меч. Ему известна была ожидавшая их гибель.</p>
<p>Он не рад был скорой смерти своей «Хунты». Да, своей «Хунты». Если бы обедающие его увидели, они бы в нем узнали сходство с гравюрным портретом, висевшим над ним на стене. Они бы встали в знак почтения к Хамфри Греддону, основателю и первому президенту клуба.</p>
<p>Лицо его было не столь овально, губы не столь полны, руки не столь изящны, какими выглядели на меццо-тинто. Но (с поправкой на условности портретной живописи XVIII века) сходство было несомненное. Хамфри Греддон был крепко и изящно сложен, не хуже, чем его изобразил художник, и, несмотря на резкие черты лица, производил возвышенно-романтическое впечатление, которое нельзя было объяснить исключительно принадлежностью иной эпохе. Великую любовь, которую питала к нему Нелли О’Мора, нетрудно было понять.</p>
<p>На висевшей под меццо-тинто миниатюре Хоппнера<a l:href="#n57" type="note">[57]</a> у этой очаровательной и несчастливой девицы были кроткие темные глаза, а из-под синего чепца во все стороны выбивались локоны. Герцог сейчас рассказывал мистеру Уверу ее историю: как она в шестнадцать лет ушла из дома ради Хамфри Греддона, который тогда был студентом Крайст-Чёрча; как она его ждала в домике в Литтлморе, куда он почти каждый день приезжал верхом; как он ею пресытился, отказался от обещания жениться и тем разбил ей сердце; как она утопилась в мельничном пруду; как два года спустя Греддона на Рива-дельи-Скьявони в Венеции убил на дуэли сенатор, чью дочь он соблазнил.</p>
<p>Греддон не слишком вслушивался в этот рассказ. Он уже столько раз его слышал в этой комнате, а современные сантименты его озадачивали. Нелли была ужасным милым созданием. Он ее обожал, и он с ней покончил. Он соглашался с уместностью тоста, который «Хунтa» поднимала за нее каждый раз после обеда, — «за Нелли О’Мора, чародейку красивее всех, что были и будут». Греддон возмутился бы, если бы тост забыли. Но ему опротивели бесконечные жалостливые, растроганные взгляды, обращенные к ее портрету. Нелли была красивой, но, боже! такой тупицей и простофилей. Разве мог он растратить с ней жизнь? И, боже, почему эта дурочка не вышла за Трейлби из Мертона, дурака, которого он, Греддон, к ней привозил?</p>
<p>Моральные устои мистера Увера и благородство его духа были американские: куда лучше наших и выражались намного ярче. Английские гости «Хунты», услышав рассказ про Нелли О’Мора, ограничивались тем, что бормотали «бедняжка!» или «как жаль!»‚ но мистер Увер тихим и уверенным тоном, заинтересовавшем Греддона, сказал:</p>
<p>— Герцог, надеюсь, я не нарушу законов, управляющих отношениями гостя и хозяина. Но я, герцог, решительно заявляю, что основатель этого отменного старинного клуба, в котором вы сегодня оказали мне такой радушный прием, был отъявленным мерзавцем. Я бы сказал, он не был белым человеком.</p>
<p>Услышав слово «мерзавец», Хамфри Греддон вскочил, выхватил шпагу и, никем кроме себя самого не услышанный, потребовал от американца ответить за свои слова. Поскольку сей господин не принял его во внимание, Греддон метким прямым ударом пронзил его сердце, вскричав:</p>
<p>— Умри, презренный псалмопевец и очернитель! Смерть мятежникам против короля Георга!<a l:href="#n58" type="note">[58]</a></p>
<p>Вынув лезвие, Греддон изящно вытер его батистовым платком. На платке не было крови. Непроткнутый мистер Увер повторял:</p>
<p>— Я бы сказал, он не был белый человек.</p>
<p>Греддон опомнился: вспомнил, что он только призрак, бесплотный, бессильный, незначительный.</p>
<p>— Увидимся завтра в аду! — прошипел он в лицо Уверу.</p>
<p>Тут он ошибался. Увер определенно попал в рай.</p>
<p>Не имея возможности за себя отомстить, Греддон посмотрел на герцога, ожидая, что тот выступит его заместителем. Увидев, что герцог лишь улыбнулся Уверу и сделал неопределенный примирительный жест, Греддон во гневе снова забыл свое ущербное положение. Выпрямившись во весь рост, он с крайней тщательностью взял понюшку табаку и, наклонившись к герцогу, сказал:</p>
<p>— Премного вашей светлости обязан за то, с какой великой смелостью вы отстаиваете честь вашего преданнейшего, вашего наипокорнейшего слуги.</p>
<p>Смахнув с жабо крупицу табака, он повернулся на каблуках и лишь в дверях, где через него прошел слуга с двумя графинами, заметил, что не испортил герцогу вечер. Разразившись ужасными проклятиями образца восемнадцатого века, Греддон возвратился в преисподнюю.</p>
<p>Герцога Нелли О’Мора никогда особенно не трогала. Он много раз пересказывал ее легенду. Но, не зная любви, он не постигал ни ее восторга, ни ее страданий. Будучи желанной добычей всех мудрых дев Мейфэра, он всегда считал — если вообще об этом задумывался, — что Нелли погибла из-за неудовлетворенных амбиций. Но сегодня, рассказывая про нее Уверу, он заглядывал в самую ее душу. Однако он ее не жалел. Она любила. Она познала то единственное, ради чего стоит жить — и умереть. По пути к мельничному пруду она была охвачена тем же восторгом самопожертвования, который он пережил сегодня и почувствует завтра. И некоторое время — целый год — она знала радость взаимной любви, была для Греддона «чародейкой красивее всех, что были и будут». Герцог не соглашался с длинными рассуждениями Увера о ее страданиях. Поглядывая на знакомую миниатюру, он размышлял, чем же Нелли О’Мора так пленила Греддона. Он был в том блаженном состоянии, когда невозможно поверить, что прежде дамы твоего сердца по земле ступала хоть одна поистине красивая или желанная дама.</p>
<p>Пришло время убрать со стола скатерть. Обнажилось красное дерево «Хунты» — темное прозрачное озеро, в его тихих и румяных глубинах тотчас отразились канделябры, фруктовые вазы, стройные бокалы и кряжистые графины, штрафная шкатулка и табакерка, и другие принадлежности достойного десерта. Ясно и неколебимо отразились в глубинах эти достойные предметы; после того, как разлито было вино, герцог поднялся и произнес первый из двух традиционных тостов «Хунты»:</p>
<p>— Господа, выпьем за Церковь и Государство.</p>
<p>После того как тост был всеми поддержан — особенно любезен был Увер, несмотря на серьезные мысленные оговорки с точки зрения Питтсбургского анабаптизма и республиканских принципов, — по кругу была передана табакерка и отведан фрукт.</p>
<p>Затем, когда вновь разлили вино, герцог встал и с поднятым бокалом сказал:</p>
<p>— Господа, выпьем за… — и умолк. Он постоял молча, нахмуренный, раскрасневшийся, после чего демонстративно наклонил бокал и пролил вино на ковер. — Нет, — сказал он, — не могу поднять тост за Нелли О’Мора.</p>
<p>— Почему? — охнул сэр Джон Марраби.</p>
<p>— Вы имеете право на этот вопрос‚— сказал герцог, все еще стоя. — Могу только сказать, что долг перед совестью для меня важнее долга перед обычаями клуба. Нелли О’Мора, — сказал он, проведя рукой по лбу, — в свое время, возможно, была чародейкой красивей всех, что были, и основатель наш не беспричинно подумал, что красивей чародеек не будет. Но пророчество его не сбылось. Так, по крайней мере, представляется мне. С таким убеждением, конечно, для меня невозможно оставаться президентом клуба. Маккверн… Марраби… который из вас вице-президент?</p>
<p>— Он, — сказал Марраби.</p>
<p>— В таком случае, Маккверн, вы назначаетесь президентом на освобожденное мною место. Займите кресло и произнесите тост.</p>
<p>— Я, пожалуй, воздержусь, — сказал, помолчав, Сам Маккверн.</p>
<p>— Тогда, Марраби, вы.</p>
<p>— Не я! — сказал Марраби.</p>
<p>— Это почему? — спросил герцог, переводя взгляд с одного на другого.</p>
<p>Сам Маккверн из шотландской осторожности смолчал. Но порывистый Марраби — в БНС прозванный Марраби-маниаком — сказал:</p>
<p>— Потому что не могу солгать! — и, вскочив, поднял бокал и воскликнул: — Выпьем за 3yлейку Добсон, чародейку милее всех, что были и будут!</p>
<p>Мистер Увер, лорд Сайес, мистер Трент-Гарби тоже вскочили; поднялся Сам Маккверн.</p>
<p>— Зулейка Добсон! — прокричали они и опустошили бокалы.</p>
<p>Усевшись, они погрузились в неловкое молчание. Герцог, все еще стоявший подле своего кресла, был мрачен и бледен. Марраби позволил себе вопиющую бесцеремонность. Но «член „Хунты“ не ошибается», потому возмущаться бесцеремонностью нельзя. Герцог винил себя, выбравшего Марраби в клуб.</p>
<p>Мистер Увер тоже был мрачен. Как любитель древностей он сожалел о внезапном нарушении славной оксфордской традиции. Как благородный американец он был возмущен неуважением, проявленным к мисс О’Мора, прекрасной жертве феодализма. В то же время как Авимелех В. он был рад словом и делом почтить непревзойденную в этом мире женщину.</p>
<p>Глядя на покрасневшие лица и вздымавшиеся манишки, герцог забыл проступок Марраби. Ему сейчас важнее было то, что перед ним пятеро юношей, совершенно околдованных Зулейкой. Если возможно, их следует спасти. Он знал о силе своего влияния в Университете. Он знал и о силе влияния Зулейки. Он мало надеялся на успех. Но его подстегивало новорожденное чувство долга перед товарищами.</p>
<p>— Есть ли среди вас, — спросил он с горькой улыбкой, — тот, кто не любит всем сердцем мисс Добсон?</p>
<p>Ни одна рука не поднялась.</p>
<p>— Этого я и боялся, — сказал герцог, не ведая, что в поднятой руке увидел бы личное оскорбление. Ни один по-настоящему влюбленный не простит другому, что тот не разделяет его страсти. Его собственная ревность из-за того, что любимая предпочитает другого мужчину, едва ли будет сильнее ревности, которую он чувствует, когда любимой предпочитают других женщин. — Вы ее знаете только в лидо, только понаслышке? — спросил герцог. Те подтвердили.</p>
<p>— Познакомьте меня с ней, — сказал Марраби.</p>
<p>— Вы сегодня все идете на концерт в Иуде? — пропустив слова Марраби мимо ушей, спросил герцог. — Вы все достали билеты? — (Они кивнули.) — Чтобы слушать меня или смотреть на мисс Добсон? Вполголоса ему ответили:</p>
<p>— И то, и то.</p>
<p>— И все, подобно Марраби, хотели бы с этой дамой познакомиться? — (Глаза их расширились.) — Думаете, это путь к счастью?</p>
<p>— К черту счастье! — сказал Марраби.</p>
<p>Это замечание показалось герцогу глубоко разумным, содержащим суть его собственных чувств. Но то, что верно для него, не верно для всех. Он считал, что среднестатистическому человеку лучше всего следовать обычному порядку вещей. Так что он медленно и спокойно повторил то же, что несколькими часами раньше сказал двоим юношам в  Солоннице. Не зная, что слова его успели разнестись по всему Оксфорду, он весьма удивился когда они, кажется, не произвели впечатления. Его призыву держаться подальше от сирены тоже никто не внял.</p>
<p>За год пребывания в Оксфорде мистера Увера успел изрядно утомить причудливый старинный английский обычай не произносить после обедов речей. Теперь же он поднялся с глубоким вздохом удовлетворения.</p>
<p>— Герцог, — заговорил он, и тихий голос его разнесся во все углы. — Полагаю, я выражу мнение всех присутствующих джентльменов, сказав, что неизменно слова ваши говорят о доброте вашего сердца. Склад ума у вас тоже превосходный, заявляем единодушно. Без преувеличения скажу, что ваши ученые и общественные достижения находятся на слуху во всей солнечной системе, и не только в ней. Вы для нас непререкаемый босс. Мы чтим землю, по которой вы ступаете. Но у нас, сударь, есть долг перед собственной свободной и независимой мужественностью. Сударь, мы чтим землю, на которую ступит мисс З. Добсон. Мы на той земле забили колышки. И с места не сойдем ни за какие коврижки. Заявляем категорически: земля эта — наша — будь — что — будет. Вы говорите, что нам нечего ждать от мисс З. Добсон. Мы — это — знаем. Мы недостойны. Мы пали ниц. Пусть она нас растопчет. Вы говорите, что ее сердце холодно. Мы не утверждаем, что сможем его согреть. Но, сударь, никто не собьет нас с любовного пути — даже вы, сударь. Нет, сударь! Мы ее любим, и — будем, и — не перестанем — до, сударь — последнего — нашего — вздоха.</p>
<p>За такой эффектной концовкой последовали громкие аплодисменты.</p>
<p>— Я ее люблю, и буду, и не перестану! — кричал каждый.</p>
<p>И снова в ее честь испили вина. Сэр Джон Марраби издал зов, знакомый охотникам. Сам Маккверн исполнил несколько тактов сентиментальной баллады на родном наречии.</p>
<p>— Ура, ура! — кричал мистер Трент-Гарби. Лорд Сайес напевал новейший вальс, махая руками в такт и не замечая пролитого на манишку вина, перетекавшего на жилет. Мистер Увер прокричал йельский клич.</p>
<p>Через открытое окно этот веселый шум доносился до прохожих. Виноторговец через улицу, его услышав, задумчиво улыбнулся.</p>
<p>— Молодость, молодость! — пробормотал он.</p>
<p>Веселый шум сделался шумнее.</p>
<p>При любых других обстоятельствах герцога потрясло бы столь позорное поведение «Хунты». Но сейчас, склонив голову и закрыв лицо руками, он думал только о том, как избавить этих юношей от овладевшего ими наваждения. Печальный урок, который он преподаст завтра, может оказаться запоздалым — слишком глубоко успеет проникнуть пагуба, неизлечимыми сделаются страдания. Хорошее воспитание запрещало ему бросать тень смерти на обеденный стол. Совесть требовала поступить именно так. Он открыл лицо и, воздев руку, призвал к тишине.</p>
<p>— Мы все, — сказал он, — достаточно стары, чтобы не забыть манифестации в Лондоне по случаю войны, объявленной между нами и Трансваальской республикой.<a l:href="#n59" type="note">[59]</a> Вы, мистер Увер, в Америке несомненно слышали отзвуки тогдашних восторгов. Все ждали, что война будет краткой и легкой — как тогда говорили, «мы их растопчем». Я был мальчишкой, но в горячечной радости по случаю скорого разгрома чепухового противника видел нарушение чувства пропорции. Тем не менее, точка зрения манифестантов мне была понятна. «Шаткую чернь»<a l:href="#n60" type="note">[60]</a> радует любая победа. Но поражение? Если бы в начале войны каждый наверняка знал, что не только мы не завоюем Трансвааль, но он завоюет нас, что не только он отстоит свою свободу и независимость, но мы потеряем нашу, — какое бы тогда было настроение у граждан? Разве не ходили бы они тогда с вытянутыми физиономиями, не разговаривали бы всхлипывая, вполголоса? Простите меня, но ваши крики за этим столом были сейчас похожи на крики, что раздавались на пороге Бурской войны. И поведение ваше мне столь же непонятно, сколь было бы непонятно веселье толп, знай они точно, что Англию ждут беда и неволя. Мой сегодняшний гость в своей яркой и энергичной речи говорил о своем и вашем долге перед «собственной свободной и независимой мужественностью». Этот принцип кажется мне безупречным. Но меня, признаться, немного озадачивает способ, которым друг мой намерен его осуществить. Он объявил о своем намерении пасть ниц, дабы мисс Добсон «его растоптала»; и он предложил вам последовать своему примеру; и вы это предложение встретили очевидным одобрением. Господа, представьте, что на пороге вышеупомянутой войны к народу Британии обратился оратор со следующими словами: «Враг нас живо растопчет. Мистер Крюгер<a l:href="#n61" type="note">[61]</a> с нами сделает, что пожелает. Подчинившись ему, мы себе вернем давно утраченную свободу и независимость», — что бы ему ответила Британия? А вы, если подумать, что ответите мистеру Уверу? А сам мистер Увер по зрелом размышлении что скажет? — Герцог прервался, посмотрев с улыбкой на гостя.</p>
<p>— Продолжайте, герцог, — сказал мистер Увер. — Я  в свой черед отвечу.</p>
<p>— И, надеюсь, не разнесете меня в пух и прах, — сказал герцог. Оксфордские манеры ему не изменили. — Господа, — продолжил он, можно ли представить, что Британия кидает свой шлем в воздух с криками: «Ура вечному рабству»? Кажется, господа, вы в рабском положении видите достоинство и удовольствие. Вы его знаете хуже, чем я. Я сделался рабом мисс Добсон со вчерашнего вечера; вы только сегодня пополудни; я служил ей вблизи; вы на почтительном расстоянии. У вас от оков еще не появились ссадины. Мои запястья и лодыжки все истерлись. Железо вошло мне в душу. Я изнемогаю. Я влачусь. Я истекаю кровью. Я трепещу и изрыгаю проклятия. Я корчусь. Солнце надо мной насмехается. Луна хихикает мне в лицо. Мне не вынести этого. Я положу этому конец. Завтра я умру.</p>
<p>Раскрасневшиеся лица слушателей постепенно побледнели. В глазах погас блеск. Языки прилипли к нёбу.</p>
<p>Наконец, Сам Маккверн почти неслышно спросил:</p>
<p>— Вы хотите сказать, что собираетесь совершить самоубийство?</p>
<p>— Да, — сказал герцог. — Можно, если хотите, сказать так. Да. И только по случайности я не совершил самоубийство сегодня днем.</p>
<p>— Да что вы — говорите, — охнул мистер Увер.</p>
<p>— Именно это, — ответил герцог. — И прошу вас подумать над моими словами.</p>
<p>— А… а мисс Добсон знает? — спросил сэр Джон.</p>
<p>— О да, — был ответ. — Собственно, это она убедила меня отложить смерть назавтра.</p>
<p>— Н-н-но, — сказал, запинаясь, лорд Сайес, — я  видел, как она с вами прощалась на Иудастрит. И… и она… она вела себя так, будто ничего не произошло.</p>
<p>— Ничего и не произошло, — сказал герцог. — И она была очень рада, что я не успел ее покинуть. Но не столь жестока, чтобы запретить мне умереть завтра. Точный час, кажется, она не назначила. Я сделаю это после того, как закончатся гонки. Умереть раньше было бы неуважительно по отношению к состязанию… Вас удивляет мое намерение? Пусть мой пример послужит вам предостережением. Соберите всю силу воли и забудьте мисс Зулейку. Порвите билеты на концерт. Останьтесь здесь, сыграйте в карты. Ставьте по-крупному. А лучше возвращайтесь по колледжам и разнесите мою весть. Предостерегите весь Оксфорд от женщины, которая не может полюбить влюбленного. Пусть весь Оксфорд знает, что я, Дорсет, у кого столько причин любить жизнь — бесподобный я — умру от любви к этой женщине. И пусть никто не думает, что я делаю это не по своей воле. Я не агнец, ведомый на заклание. Я и жрец, и жертва. Я отдаю жизнь со священной радостью. Но довольно уже ветхозаветного холода! Он чужд моему душевному настрою. Самопожертвование — фу! Узрите во мне сластолюбца. Таков я и есть. Мое отвергнутое вожделение толкает меня в объятия Смерти. Та нежна и приветлива. Она знает, что я никогда не полюбил бы ее ради нее самой. У нее нет обо мне иллюзий. Она знает, что я иду к ней, ибо иначе мне не утолить моей страсти.</p>
<p>Последовало длительное молчание. По склоненным головам и искривленным ртам слушателей герцог понял, что слова его возымели действие. Первым силу этого действия раскрыл Марраби.</p>
<p>— Дорсет, — просипел он, — я тоже умру.</p>
<p>Герцог изумленно воздел руки.</p>
<p>— Присоединяюсь, — сказал мистер Увер.  </p>
<p>— И я! — сказал лорд Сайес.  </p>
<p>— И я! — сказал мистер Трент-Гэрби.  </p>
<p>— И я! — Сам Маккверн. </p>
<p>Герцог обрел дар речи.</p>
<p>— Вы с ума сошли? — спросил он, схватившись за горло. — Вы все сошли с ума?</p>
<p>— Нет, герцог, — сказал мистер Увер. — А даже если так, не вам нас упрекать. Вы открыли нам путь. Мы — следуем за вами.</p>
<p>— Именно так, — флегматически заметил Сам Маккверн.</p>
<p>— Послушайте, глупцы! — вскричал герцог. Но тут через окно донесся звонкий удар каких-то часов. Герцог поворотился, вынул карманные часы — девять! концерт! обещал не опаздывать! Зулейка!</p>
<p>Все прочие мысли пропали. В одно мгновение герцог поднял оконную раму и выбрался наружу. С цветочного ящика он выпрыгнул на улицу. (Фасад дома по сей день зовется Дорсетовым Прыжком.) Приземлившись с кошачьей грацией, он на отскоке повернул налево и, подобный вспышке темно–красной молнии, метнулся по Хай-стрит.</p>
<p>Остальные, испугавшись худшего, рванулись к окну.</p>
<p>— Нет! — воскликнул Увер. — Все в порядке. Так быстрее! — и полез на цветочный ящик. Тот под его весом расщепился. Тяжело, но удачно Увер спрыгнул, за ним упали несколько гераней. Распрямив плечи и откинув голову, он пустился вниз по склону.</p>
<p>Среди оставшихся началась яростная толкотня. Разумный Сам Маккверн помчался по лестнице. Он показался в дверях в тот момент, когда приземлился Марраби. Баронет подвернул левую лодыжку. С искаженным болью лицом, он, сжимая билет на концерт, поскакал на правой ноге по Хай-стрит. Следующим прыгнул лорд Сайес. Мистер Трент-Гарби, прыгнувший последним, зацепился ногой за поломанный цветочный ящик, упал вниз головой и, с прискорбием сообщаю, погиб. Лорд Сайес через пару шагов обошел сэра Джона. Сам Маккверн догнал мистера Увера у церкви Девы Марии, а на Рэдклифф-сквер оставил его позади. Герцог без труда пришел первым. Молодость, молодость!</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава IX</strong></p>
</title>
<p>Не замечая собравшейся толпы, промчался Дорсет через передний двор. Вскочив по каменным ступенькам колледжа, он остановился только на пороге. Дверной проем загораживали спины юношей, правдами и неправдами заполучивших стоячие места. Вся эта картина удивительно мало общего имела с обычным концертом в колледже.</p>
<p>— Позвольте мне пройти‚ — сказал, задыхаясь, герцог. — Спасибо. Пропустите. Спасибо. — С колотящимся сердцем он добрался до переднего ряда. Там его ждал сюрприз, подобный холодному душу в лицо. Зулейки не было! У него и мысли не возникло, что она сама окажется непунктуальной.</p>
<p>Ректор был на месте и с крайне серьезным видом читал программку.</p>
<p>— Где, — спросил герцог, — ваша внучка? — Говорил он тем тоном, каким говорят: «Если она умерла, не надо щадить моих чувств».</p>
<p>— Моя внучка? — сказал ректор. — Здравствуйте, герцог.</p>
<p>— Она не заболела?</p>
<p>— Да нет, думаю, нет. Она, кажется, хотела переодеть платье после обеда. Она придет. — И ректор высказал благодарность юному другу за любезное обращение с Зулейкой. Он надеялся, что та не утомила герцога наивной болтовней. — Она, кажется, хорошая, симпатичная девица, — безразлично добавил ректор.</p>
<p>Сидя рядом, герцог удивленно смотрел на почтенный профиль, будто перед ним мумия. Только подумать, когда-то это был человек! И его кровь течет в жилах Зулейки! Раньше герцог не видел в нем ничего абсурдного — считал его почтенным представителем священнической и ученой профессии. Жизнь ректора, год за годом в искусственном уединении от мирских глупостей и суеты, казалась герцогу завидной и замечательной. Часто он сам (на минуту-другую) задумывался о том, чтобы получить стипендию Всех Душ<a l:href="#n62" type="note">[62]</a> и провести большую часть жизни в Оксфорде. Он сам никогда не был молодым и никогда не думал, что некогда молод былректор. Сегодня герцог смотрел на ректора новым взглядом — видел в нем сумасшедшего. Вот человек, которому — ведь был он женат, породил ребенка? — B некоторой мере знакомо было чувство любви. Как мог он после этого прозябать среди книг, не просить у жизни одолжений, не спешить к смерти? Почему он давным-давно себя не убил? Зачем тяготил землю?</p>
<p>На помосте студент исполнял песню под названием «Меня она не любит». Подобные жалобы редко тревожат нам душу. В опере, в огнях рампы, отчаяние какого-нибудь итальянского тенора в красном трико и желтом парике может, наверное, показаться нам убедительным. Другое дело — отчаяние выступающего на концерте робкого британского любителя в смокинге. Студент, на помосте мявший ноты и предвидевший, что лишь когда его «снесут на погост, холодный и мрачный», дама его обратит на него внимание, казался герцогу нелепым; но куда менее нелепым, чем ректор. Вымышленная любовная история была не так пусткова, как подлинная рутина, за которую доктор Добсон продал дьяволу душу. Кроме того, хотя по нему это мало было заметно, певец, возможно, выражал настоящие чувства. В его мыслях, наверное, была Зулейка.</p>
<p>Он начал второй куплет, предвещавший, что когда его дама тоже умрет, небесные ангелы принесут ее прямо к нему, и тут снаружи раздался громкий шепот или же приглушенный рев. Исполнив несколько тактов, певец внезапно замолк и уставился вперед, будто перед ним возникло видение. Все головы непроизвольно поворотились за его взглядом. В двери показалась и неторопливо прошла между рядами великолепная в черном Зулейка.</p>
<p>Вскочившему восторженно герцогу она, садясь на соседний стул, кивнула и улыбнулась. Что-то в ней поменялось. Герцог простил уже Зулейку за опоздание: само ее присутствие полностью ее оправдывало. И перемена в ней, хотя он не понимал, в чем та состояла, была ему почему-то любезна. Он собрался ее спросить, но она, подняв к губам указательный палец в черной перчатке, потребовала тишины для певца, который с британским упорством вернулся к началу второго куплета. Кончив свое дело, он прошаркал с помоста под шумные аплодисменты. Зулейка в манере, свойственной тем, кто привык появляться на публике, высоко подняла руки и захлопала с энергичностью, обращающей внимание скорее на нее саму, чем на удовольствие, которое она получила.</p>
<p>— Итак, — спросила она, повернувшись к герцогу, — видите? Видите?</p>
<p>— Что-то вижу. Но что?</p>
<p>— Разве не очевидно? — Она легко коснулась мочки левого уха. — Вам не лестно?</p>
<p>Он теперь понял, в чем была перемена. По сторонам ее личика ее расположились две черных жемчужины.</p>
<p>— Представьте, — сказала она, — как много я о вас размышляла с тех пор, как мы расстались!</p>
<p>— Вы в самом деле, — сказал он, указав на левую серьгу, — носили сегодня эту же жемчужину?</p>
<p>— Да. Разве не удивительно? Мужчина должен быть доволен, когда женщина бессознательно облачается в траур по нему — потому лишь, что действительно о нем скорбит.</p>
<p>— Я не просто доволен. Я тронут. Когда это произошло?</p>
<p>— Не знаю. Заметила только после обеда, посмотрев в зеркало. Весь обед я думала про вас и… ну, про завтра. И снова дорогая моя чуткая розовая жемчужина выразила, что у меня на душе. И вот я смотрю на себя, в желтом платье с зеленой вышивкой, пеструю как попугай, ужасающе неуместную. Я закрыла глаза руками, бросилась наверх, позвонила и все с себя сорвала. Горничная была на меня очень зла.</p>
<p>Зла! Герцога кольнула зависть к той, что могла быть суровой с Зулейкой.</p>
<p>— Счастливая горничная! — прошептал он.</p>
<p>Зулейка в ответ упрекнула его в плагиате: разве она не завидовала его служанке?</p>
<p>— Но я, — сказала она, — только из смирения хотела служить вам. Мысль о том, чтобы вам дерзить, не приходила мне в голову. Вы обнаруживаете черты характера непривлекательные и неожиданные равно.</p>
<p>— В таком случае, — сказал герцог, — моя смерть, наверное, будет к лучшему. — (Она ответила на его упрек милым покаянным жестом.) — Ваша любовь, возможно, была безупречна, — добавил он, — но вы бы ради нее не отдали жизнь.</p>
<p>— Хм, — ответила она, — а почему вы так решили? Вы меня не знаете. Это как раз было бы в моем духе. Я на самом деле куда романтичнее вас. Интересно, — сказала она, глянув на его грудь, — а ваша розовая жемчужина почернела бы? Интересно, вы бы не поленились переодеть этот ваш замечательный пиджак?</p>
<p>По правде сказать, платье Зулейки было несравненной киммерийской красоты.<a l:href="#n63" type="note">[63]</a> И все же, думал герцог, глядя на нее во время концерта, она не производила траурного впечатления. Она светилась тьмою. На черном атласном платье играли переменчивые отблески. Ее горло и запястье обстояли крупные черные бриллианты, крошечные черные бриллианты усыпали ее веер. В волосах ее блестело крыло ворона. И ярче, ярче всего светили ее глаза. В ней определенно не было ничего болезненного. Можно ли сказать (на предательский миг подумал герцог), что она бессердечна? Нет, она просто сильна. Она из тех, кто печальной стезей пройдет, не оступившись, и в долине тени не впадет в уныние. Она ему сказала правду: она готова была ради него умереть, если бы он не утратил ее сердце. Она бы не стала требовать слез. То, что она их теперь по нему не проливала, что она разделяла лишь его опьянение, лишний раз доказывало: она достойна того, чтобы ради нее пойти на убой.</p>
<p>— Кстати, — прошептала она, — хочу вас попросить о небольшом одолжении. Вы можете завтра в последний момент громко ко мне воззвать, чтобы все вокруг услышали?</p>
<p>— Конечно, могу.</p>
<p>— Чтобы никто не сказал, будто вы не ради меня умерли, понимаете?</p>
<p>— Можно крикнуть просто «Зулейка»?</p>
<p>— Конечно, почему нет — в такой-то момент.</p>
<p>— Спасибо. — Лицо его засияло.</p>
<p>Так протекала беседа этих двоих, светившихся изнутри и снаружи. Позади студенты по всему залу вытягивали шеи, пытаясь хоть что-то разглядеть. Все с нетерпением ждали сольное выступление герцога на фортепиано, завершавшее первую часть программы. Весть о его намерении уже разошлась среди присутствующих с уст Увера и других участников заседания «Хунты». Сам герцог забыл про сцену в «Хунте» и поданный им пагубный пример. Зал для него стал пещерой уединения, где не было никого, кроме него и Зулейки. Но при том он, подобно покойному мистеру Джону Брайту,<a l:href="#n64" type="note">[64]</a> почти слышал, как над ним бились крылья Ангела Смерти. Не ужасные крылья; но крылышки, проросшие на плечах румяного младенца с завязанными глазами. Любовь и Смерть — он в  них прозревал утонченное единство. Когда пришел его черед сыграть, на помост он не взошел, а словно воспарил.</p>
<p>Он заранее не придумал, что сегодня сыграет. Да и сейчас, возможно, выбор его не был сознательным. Пальцы рассеянно коснулись клавиатуры; и вот клавиши обрели язык и голос, а их повелителю и некоторым слушателям явилось видение. Как будто медленная процессия изящных, сгорбившихся, томных от плача, скрытых капюшонами фигур провожала в могилу того, кто своим уходом лишил воли к жизни и их самих. Он так молод был и красив. И вот теперь стал всего лишь ношей, которую следует унести, прахом, который следует схоронить. Очень медленно, очень горестно проходили они. Но постепенно другое, поначалу едва различимое чувство захватило процессию; один за другим скорбящие поднимали несмело взгляд, откидывали капюшоны и как будто прислушивались; и вот уже все внимали, сначала с удивлением, потом с восторгом; ибо им запела душа их друга: они слышали его голос, ясный и радостный, каким его не помнили, — эфиреальный голос на вершине блаженства, коего они еще не разделили. Но вот голос удалился, и его отголоски последовали за ним в те выси, из которых он явился. Он затих; и снова скорбящие остались наедине со своей печалью, и, безутешно склонившись и рыдая, продолжали свой путь.</p>
<p>Вскоре после того, как герцог заиграл, вышла невидимая фигура, стала рядом и слушала его; хрупкий человек, одетый по моде 1840-х; тень не кого иного, как Фредерика Шопена. Чуть позже у него за спиной появилась властная и отчасти мужеподобная женщина и стала на страже, будто готовая поймать его, если он упадет. Он все ниже склонял голову, со все более иступленным экстазом смотрел вверх, как того требовал его <emphasis>Marche Funebre</emphasis>.<a l:href="#n65" type="note">[65]</a> Многие слушатели, как и скорбные видения, склоняли голову или смотрели ввысь. Только сам исполнитель играл, не опуская головы, и на лице его были радость и умиротворение. Он исполнял печальные пассажи с благородной чуткостью, но не переставая при этом ослепительно улыбаться.</p>
<p>Зулейка отвечала ему улыбкой столь же радостной. Она не знала, что он играл, но предположила, что он обращается к ней и что музыка имеет какое-то касательство к его скорой смерти. Она была из тех, кто говорит «я вообще-то ничего не понимаю в музыке, но что мне нравится, то мне нравится». И ей сейчас нравилось; она отбивала такт веером. Герцог ей сейчас казался очень красивым. Она им гордилась. Удивительно, что вчера в это же время она была в него влюблена до безумия! И удивительно, что завтра в это же время он будет мертв! Она была страшно довольна, что спасла его сегодня. Завтра! Она вспомнила, что он говорил про знамение в Тэнкертоне, этом величественном поместье: «Накануне смерти герцога Дорсетского прилетают две черные совы и усаживаются на крепостные стены. Всю ночь они ухают. На рассвете они улетают, никто не знает, куда». Возможно, подумала она, эти птицы сидят на крепостных стенах прямо сейчас.</p>
<p>Музыка смолкла. Последовала тишина, в которой резко и заметно прозвучали Зулейкины аплодисменты. Не то с Шопеном. Он сам и крайнее его возбуждение заметны были только ему самому и его спутнице.</p>
<p>— Plus fin que Pachmann!<a l:href="#n66" type="note">[66]</a> — твердил он, безумно махая руками и пританцовывая.</p>
<p>— Tu auras une migraine affreuse. Rentrons, petit coeur!<a l:href="#n67" type="note">[67]</a> — тихо, но твердо сказала Жорж Санд.</p>
<p>— Laisse-moi le saluer!<a l:href="#n68" type="note">[68]</a> — сопротивляясь ее объятиям, воскликнул композитор.</p>
<p>— Demain soir, oui. Il sera parmi nous, — сказала писательница, уводя его за собой. — Moi aussi, — добавила она про себя, — je me promets un beau plaisir en faisant la connaissance de ce jeune homme.<a l:href="#n69" type="note">[69]</a></p>
<p>Зулейка первой встала, когда «ce jeune homme» спустился с помоста. Последовал антракт. Вокруг заскрипели отодвигаемые стулья, публика поднялась и ушла в ночь. Шум разбудил почтенного ректора, тот глянул в программку, сделал герцогу старомодный комплимент и вновь заснул. Зулейка, зажав веер под мышкой, пожала руку музыканта обеими руками. Еще она ему сказала, что вообще-то ничего не понимает в музыке, но что ей нравится, то ей нравится. В проходе она сказала ему это еще раз. Те, кто так говорит, никогда не устают это повторять.</p>
<p>Толпа снаружи была огромная. Как будто все студенты из всех колледжей собрались на переднем дворе Иуды. Даже при свете развешенных по случаю концерта японских фонарей было видно, что лица юношей чуть побледнели. Ибо все уже знали, что герцогу суждено умереть. Новость за время концерта успела выйти из зала и распространиться в толпе, заполонившей коридор, собравшейся на ступеньках и на лужайке. О своем решении Увер и другие присутствовавшие на заседании «Хунты» тоже не промолчали. После того, как они снова узрели Зулейку, удостоверили свое о ней воспоминание, неотчетливое их желание умереть сменилось обетом.</p>
<p>Из барана не сделаешь человека, поставив его на задние ноги. Но поставив в эту же позу стадо баранов, можно получить человеческую толпу. Не будь человек стадным животным, цивилизация, возможно, уже достигла бы определенных успехов. Изолируйте человека, и он не дурак. Но выпустите его на волю среди товарищей, и он пропал — еще одна капля в море безумия. Студент, повстречавший мисс Добсон в пустыне Сахара, влюбился бы; но ни один из тысячи не захотел бы умереть потому, что мисс Добсон его не полюбила. Случай герцога был особый. Просто влюбиться было для него неистовой перипетией, производящей неистовую встряску; а гордость его была такова, что безответная любовь толкнула неизбежно к очарованию смертью. Остальные, вполне заурядные юноши, стали жертвой не столько Зулейки, сколько поданного герцогом примера и друг друга. Толпа пропорционально своему размеру умножает в своих единицах все, что касается чувств, и убавляет все, что касается мыслей. Страсть студентов к 3yлейке была столь сильна потому, что они были толпой; и толпой же они следовали герцогову примеру. Они собрались умереть ради мисс Добсон, потому что «так положено». Герцог собрался умереть. «Хунта» собралась умереть. Мы должны посмотреть отвратительному факту в лицо: одной из причин описанной тут трагедии стало чванство.</p>
<p>К чести толпы следует сказать, что она за Зулейкой не увязалась. Ни одна из присутствующих дам не была покинута спутником. Все мужчины признали за герцогом право побыть с Зулейкой наедине. К их чести можно также сказать, что они усердно ограждали дам от знания о происходящем.</p>
<p>Великий любовник и его возлюбленная сбежали вместе от света японских фонарей и оказались в Солоннице.</p>
<p>Луна, подобная гардении в петлице ночи, — но нет! почему писатель не может упомянуть луну,  не сравнив ее с чем-нибудь — чем-нибудь, не имеющим обыкновенно с ней никакого сходства?.. Луна, ничему, кроме себя самой, не подобная, по старому и тщетному своему обыкновению силилась правильно показать время на солнечных часах в центре лужайки. Никто ее в этом никогда, если не считать случая в XVIII веке, когда пьяный помощник ректора чуть не целый вечер пытался сверить тут часы, совершенно не поощрял. Но она все бледно упорствовала. Это было с ее стороны тем более нелепо, что в Солоннице она вполне могла произвести правильные, всеми одобряемые эффекты. Очертить вдоль галерей эти черные тени — разве ничего не стоит? Переплести волшебно свои лучи со светом свечей из спальни Зулейки — мелочь? Обесцветить совершенно лужайку, залить ее серебром, по которому впору танцевать феям, — пустяк?</p>
<p>Если бы шагавшая по гравиевой дорожке Зулейка видела собственное преображение — это благородное сходство с Трагической музой,<a l:href="#n70" type="note">[70]</a> — она вряд ли продолжала бы выпрашивать у герцога сувенир предстоящей трагедии.</p>
<p>Она по-прежнему намеревалась добыть его запонки. Он столь же стойко отказывался растрачивать фамильные реликвии. Тщетно она указывала ему на то, что жемчужины, про которые он говорил, были белого цвета и больше не существовали; что в жемчужинах, которые он сейчас носил, «родового» не больше, чем если бы он заполучил их вчера.</p>
<p>— Да вы их и заполучили вчера, — сказала она. — От меня. Теперь верните.</p>
<p>— Вы изобретательны, — признал он, — а я всего лишь простой глава семьи Тэнвилл-Тэнкертон. Приняв мое предложение, вы бы получили пожизненное право носить эти жемчужины. Я счастлив ради вас умереть. Но посягать на собственность моего преемника я не могу и не буду. Как мне ни жаль, — прибавил он.</p>
<p>— Жаль! — повторила в ответ Зулейка. — Да, вам сегодня было «жаль» со мной не пообедать. Для вас любая мелочь важнее, чем я. Мужчины, какие же вы старые девы! — Она злобно ударила колонну веером.</p>
<p>Герцог ее вспышки не заметил. Услышав упрек в том, что он с нею не отобедал, он замер и хлопнул себя по лбу. На него нахлынули события этого вечера — его речь, ее неожиданное и ужасающее воздействие. Снова он увидел невозможно торжественное лицо Увера, покрасневшие лица остальных. Он думал, что, показав разверзнувшуюся под ним бездну убедит их отступить от края, взять себя в руки. Они отступили и взяли себя в руки — так, как это делают, выходя на старт, спортсмены. Он за них в ответе. Он вправе проститься с собственной жизнью, но не погубить чужие. Вдобавок, он рассчитывал на одинокую, особую смерть, возвышенную и отдельную…</p>
<p>— Я кое-что… кое-что забыл, — сказал он 3yлейке, — вас это шокирует. — И он в общих чертах описал случившееся в «Хунте».</p>
<p>— И вы уверены, что они это <emphasis>всерьез?</emphasis> — спросила она с дрожью в голосе.</p>
<p>— Боюсь, что да. Но то была экзальтация. Они откажутся от своего безумия. Я их заставлю.</p>
<p>— Они не дети. Вы их сами сейчас называли мужчинами. С чего им слушаться вас?</p>
<p>Она обернулась на звук шагов, увидела приближающегося юношу. На нем был такой же пиджак, как у герцога, в руке его был носовой платок. Он неловко поклонился и, протянув платок, сказал:</p>
<p>— Прошу прощения, кажется, вы уронили. Я только что поднял.</p>
<p>Зулейка глянула на очевидно мужской носовой платок и с улыбкой покачала головой.</p>
<p>— Вы, кажется, не знакомы с Самим Маккверном, — сказал герцог с угрюмым тактом. — Это, — сказал он незваному собеседники — мисс Добсон.</p>
<p>— Это правда, — сказала Зулейка, не отпуская руки Самого Маккверна, — что вы собрались ради меня умереть?</p>
<p>Шотландцы народ своекорыстный и решительный, но застенчивый; они скоро действуют, когда в том есть нужда, но редко знают, о чем заговорить. Из природного нежелания отдавать что-то за ничего Сам Маккверн решил непременно познакомиться с юной дамой, ради которой собрался положить жизнь; нехитрая уловка с носовым платком помогла ему добиться этой цели. Тем не менее, на вопрос Зулейки, сопровожденный вдохновительным прикосновением ее руки, он смог вымолвить только «так» (что приблизительно переводится как «да»).</p>
<p>— Ничего подобного вы не сделаете, — возразил герцог.</p>
<p>— Вот видите, — сказала Зулейка, все еще не отпустив руки Самого Маккверна, — это запрещено. Вам нельзя перечить нашему милому герцогу. Он к этому не привык. Так не делают.</p>
<p>— Не понимаю, — сказал Сам Маккверн, бросив на герцога тяжелый взгляд, — при чем тут он.</p>
<p>— Он старше вас и благоразумнее. Он больше повидал. Почитайте его своим наставником.</p>
<p>— А <emphasis>вы</emphasis> хотите, чтобы я умер за вас? — спросил юноша.</p>
<p>— Ах, разве я бы осмелилась навязывать вам свои желания? — сказала она, отпустив его руку. — Даже, — добавила она, — если бы знала, каковы они. А я не знаю. Я знаю только, что ваша мысль за меня умереть мне кажется очень-очень красивой.</p>
<p>— Тогда решено, — сказал Сам Маккверн.</p>
<p>— Нет, нет! Вам не следует поддаваться моему влиянию. К тому же я сейчас не в состоянии на кого-то влиять. Я потрясена. Скажите, — сказала она, не обращая внимания на герцога, стучавшего каблуком и всем видом являвшего неодобрение и раздражение, — скажите, это правда, что другие тоже меня любят и… имеют такие же намерения?</p>
<p>Сам Маккверн сказал осторожно, что отвечает только за себя.</p>
<p>— Но, — признал он, — я только что видел перед входом в зал много знакомых, и они, кажется, приняли решение.</p>
<p>— Умереть за меня? Завтра?</p>
<p>— Завтра. Думаю, после гонок; тогда же, когда и герцог. Не дело оставить гонку без победителя.</p>
<p>— Ну <emphasis>конечно</emphasis>. Но эти бедняжки! Как трогательно! Я ничем, ничем это не заслужила!</p>
<p>— Совершенно ничем, — сухо сказал герцог.</p>
<p>— Ах, он, — сказала Зулейка, — считает меня бессовестной бестией; только за то, что я его не люблю. Вы, милый мистер Маккверн, — можно вас называть мистером? обращаться к вам «Сам» неудобно — вы же не считаете меня жестокой? Мне просто невыносимо думать, что я ничем не скрашу столько молодых жизней, оборвавшихся прежде времени. Что мне сделать — как показать признательность?</p>
<p>Тут ей пришла в голову идея. Она посмотрела на освещенное окно своей комнаты:</p>
<p>— Мелизанда!</p>
<p>В окне показалась фигура.</p>
<p>— Мадмуазель желает?</p>
<p>— Мои фокусы, Мелизанда! Скорее, неси шкатулку! — Взволнованная, она повернулась к юношам. — Это все, чем я могу выразить благодарность. Если бы умела, я бы станцевала. Если бы умела, я бы спела. Я делаю то, что умею. Вы, — сказала она герцогу. — выйдите на сцену и объявите.</p>
<p>— Что объявить?</p>
<p>— Ну как же, что я покажу фокусы! Вы просто скажите: «Дамы и господа, имею честь…» Ну что опять не так?</p>
<p>— Вы меня немного измучили, — сказал герцог.</p>
<p>— А <emphasis>вы</emphasis> самая н-не-невежливая и злая и п-пропротивная личность, какую я знаю, — всхлипнула, закрывшись руками, Зулейка.</p>
<p>Сам Маккверн поглядел на герцога с укоризной. Как и Мелизанда, показавшаяся в дверях с огромной малахитовой шкатулкой в руках. Неприятная сцена; герцог сдался. Он согласился сделать все — все что угодно. Мир был восстановлен.</p>
<p>Сам Маккверн избавил Мелизанду от ее ноши; удостоенный чести нести шкатулку, он с предметом своего поклонения и ее усмиренным наставником проследовал в зал.</p>
<p>Зулейка лепетала, как ребенок по пути на детскую вечеринку. Ни один вечер в ее прежней жизни не мог сравниться с этим. Он уже был вполне выдающимся благодаря обещанию герцога сделать ей завтра наивысший комплимент. Скорая его гибель — лишь его гибель — казалась столь великолепной, что она одна окрасила розовую жемчужину в правильный цвет. А теперь в Зулейкиных мыслях был не только герцог. Он теперь сделался центром круга — круга, который, возможно, станет шире и шире, — круга, который небольшим поощрением можно превратить в толпу… Ее красивые красные губы что-то бормотали, а в уголках души кружили эти смутные чаяния.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава Х</strong></p>
</title>
<p>Из открытого окна зала, сообщая, что началось второе отделение концерта, доносилась скрипка. Все студенты, однако, исключая немногих, чьи имена были заявлены в программке, ожидали снаружи появления своей госпожи. Сопровожденные на свои места сестры и кузины иудовских мужей были спешно покинуты.</p>
<p>Толпа напряженно притихла.</p>
<p>— Бедняжки! — пробормотала Зулейка, остановившись на них посмотреть. — И ах, — воскликнула она, — они там все не поместятся!</p>
<p>— Можете потом дать представление снаружи, — сурово предложил герцог.</p>
<p>Тут ей пришла в голову идея еще лучше. Отчего не дать представление здесь и сейчас? — сейчас, ибо ей не терпелось установить контакт с аудиторией; здесь, при луне, в свете прелестных бумажных фонарей. Да, сказала она, давайте здесь и сейчас; и приказала герцогу сделать объявление.</p>
<p>— Что я должен сказать? — спросил он. — «Господа, с удовольствием сообщаю, что мисс Зулейка Добсон, всемирно известная чародейка, соизволит…»? Или назвать их просто «парнями»?</p>
<p>Она теперь могла себе ПОЗВОЛИТЬ над его угрюмостью посмеяться. Он обещал ей покорность. Она попросила его сказать что-нибудь простое и изящное.</p>
<p>Шум скрипки затих. Ни малейшего дуновения ветерка. Толпа во дворе беззвучно застыла, как сама ночь. Нигде ни вздрога. И Зулейка поняла, что у этой толпы на всех одна голова и одно сердце — общее твердое и ясное намерение, общая страсть. Не было нужды укреплять чары. Сомневавшихся не осталось. Так что единственным ее мотивом была благодарность.</p>
<p>Потупившись и сложив руки за спиной, при свете луны и фонарей стояла она, невозможно кроткая, а герцог между тем просто и изящно представлял ее массам. Он, сказал герцог, дамой, стоящей рядом, уполномочен сообщить, что та рада будет продемонстрировать свое владение искусством, которому посвятила жизнь, — искусством, которое, пожалуй, как никакое другое, затрагивает в человеке мистические струны, пробуждает способность изумляться; из всех искусств самое романтическое — он вел речь об искусстве фокуса. Он не преувеличит, сказав, что своим мастерством на этом поприще — где, нужно признаться, женщины до сих пор не слишком преуспели, — мисс Зулейка Добсон (ибо так зовут стоящую подле него даму) добилась признания всего цивилизованного мира. Здесь, в Оксфорде, а в этом колледже особенно, она тем более заслужила — если позволите — их благосклонное внимание, ибо приходится внучкой их почтенному и почитаемому ректору.</p>
<p>Едва герцог договорил, слушатели зашелестели, словно листья. В ответ Зулейка совершила изящное низвержение, близкое к обвалу каким обычно угождают какой-нибудь царственной особе. И действительно, она перед этим собранием обреченных опешила, ибо не была совершенно лишена воображения. Но выйдя из своего «реверанса», она снова сделалась блестящей и уверенной хозяйкой положения.</p>
<p>Она сейчас никак не могла дать полное представление. Некоторые ее фокусы (в особенности Тайный Аквариум и Пылающий Шерстяной Шар) требовали специальной подготовки и стола, оборудованного <emphasis>servante</emphasis> или скрытым лотком. Сегодня для представления принесли обычный столик из сторожки привратника. На него Сам Маккверн поместил шкатулку. Назначив Самого Маккверна ассистентом, Зулейка ловко вынула и выстроила диковинные принадлежности своего искусства: Волшебную Чайницу, Демоническую Рюмочку для Яиц и прочие сосуды, утраченные юным Эдвардом Гиббсом, Романовым превращенные из деревянных в золотые, а сейчас луной временно разжалованные в серебряные.</p>
<p>Юноши расположились огромным плотным полукругом. Оказавшиеся впереди сели на корточки, те, кто за ними, стали на колени; прочие стояли. Юный Оксфорд! Масса слившихся до неразличения мальчишеских лиц буквализировала это выражение. Две-три тысячи человеческих тел, душ? Но в лунном свете они сделались одним огромным прирученным чудовищем.</p>
<p>Таким его видел герцог, прислонившийся к стене позади Зулейкиного стола. Он видел геральдическое возлежащее чудовище, зачарованное чудовище, которое скоро умрет; и эту смерть отчасти навлек он, герцог. Но жалость в нем сменилась неприязнью. Зулейка начала представление. Она извлекала изо рта Парикмахерский Столб. И вдруг в сердце герцога проникла нежность к ней и сочувствие. Он забыл про ее легкомыслие и тщеславие — то, что он про себя называл порочностью. Его одолело беспокойство, какое переживает мужчина, когда его любимая перед публикой демонстрирует свои умения, будь то пение, актерское мастерство, танец или любое другое искусство. Как она справится? Беспокойство влюбленного вполне мучительно, когда возлюбленная наделена талантом: оценят ли ее эти болваны? кто им дал право ее судить? Хуже, когда возлюбленная заурядна. А про фокуснические способности Зулейки даже этого нельзя было сказать. Она себя считала настоящей фокусницей, но не вкладывала в свое искусство ни прилежания, ни честолюбия в истинном смысле этих слов. Со дня своего дебюта она не научилась ничему новому и ничего не забыла. Кроме затасканного и ограниченного репертуара, доставшегося от Эдварда Гиббса, ей нечего было предложить; им она и пробавлялась на редкость неумело и перемежала его «скороговорками», которыми довольствовался этот невозможный юноша. Ее шутки в особенности бросали герцога в дрожь и наполняли слезами глаза; в ужасе он ждал, что еще она скажет.</p>
<p>— Видите, — воскликнула она, когда извлечен был Парикмахерский Столб, — как просто открыть парикмахерскую! — Над Демонической Рюмочкой для Яиц она сказала, что яйцо «практически свежее». Присказка, которую она постоянно повторяла, — «ну и чудеса!» — была всего огорчительней.</p>
<p>Герцог краснел при мысли о том, что о ней думают зрители. О если бы любовь была слепа! Эти влюбленные наверняка ее судят. Они прощают ее — какая наглость! — благодаря ее красоте. Банальность представления придавала ей дополнительное обаяние. Она делало Зулейку жалкой. Черт их возьми, они ее жалели! Крошка Ноукс сидел на корточках в переднем ряду и через очки на нее глазел. Он жалел ее, как и все остальные. Отчего земля не разверзлась и всех их не поглотила?</p>
<p>Неразумная ярость нашего героя питалась небезосновательной ревностью. Зулейка, очевидно, забыла о его существовании. Сегодня, стоило ему убить ее любовь, она показала, что его любовь волнует ее куда меньше, чем любовь толпы. И теперь она думала только о толпе. Он взглядом следовал за ее высокой стройной фигурой, пробиравшейся через толпу туда и сюда, гибкой, доверчивой, из локтя одного мальца извлекавшей пенс, у другого из-под воротника трехпенсовую монету, полкроны у третьего из волос, и все время подобным флейте голосом повторявшей: «Ну и чудеса!». Она сновала туда и сюда; чернота ее платья и ночная синева оттеняли светящуюся белизну рук и шеи. Издали можно было принять ее за привидение; или за ставший зримым ветерок; блуждающий ветерок, теплый и нежный, вступивший в союз со смертью.</p>
<p>Да, такой ее мог увидеть случайный наблюдатель. Но герцог не видел в ней ничего потустороннего: она лучезарной была женой; богиней; первой его и последней любовью. Сердце его ожесточилось, но лишь против черни, пред которой она угодничала, а не против нее за угодничество. Была она жестокой? Как и все богини. Унизилась она перед толпой? Душа его снова наполнилась страстью и состраданием.</p>
<p>Продолжавшийся в зале концерт создавал невыразительное музыкальное сопровождение охватившим двор темным чувствам. Он завершился чуть раньше соперничавшего с ним представления Зулейки; ступени заполонили дамы и горстка донов; позы дам сочетали изысканное недовольство с вульгарным любопытством. Ректор сквозь полусон разглядел море студентов. Заподозрив нарушение порядка, он удалился поскорее в свое жилище, дабы не уронить случайно достоинство.</p>
<p>Был ли на свете, хотел бы я знать, историк столь безупречный, что его ни разу не посещал соблазн произвести на читателя впечатление какой-нибудь удивительной небылицей? Я сейчас борюсь с сильнейшим искушением поведать вам о том, как под конец представления на Зулейку пламенем снизошел дух высокого чародейства и она сделалась достойным его посланником. Лукавый Аполлион<a l:href="#n71" type="note">[71]</a> мне шепчет: «В чем тут вред? Скажи читателям, что она в землю бросила семя, и то взошло сразу древом тамариндом, и зацвело оно, и принесло плоды, и иссохло, и исчезло. Или скажи, что она из пустой ивовой корзины выпустила шипящую злую змею. А почему нет? Ты этим читателей взволнуешь и обрадуешь. И они тебя не разоблачат никогда». Но Клио, которой служу, на меня смотрит сурово. Госпожа, простите мне мгновенную слабость. Не поздно еще сообщить читателям, что кульминаций Зулейкиного представления стало жалкое действо с Волшебной Чайницей.</p>
<p>Зулейка взяла ее со стола и, подняв высоко, крикнула:</p>
<p>— Перед тем как нам расстаться, развяжитека свои мошны. Но не потому, что я мошенница!</p>
<p>Она передала сосуд Самому Маккверну, и тот, подобный прислужнику-переростку последовал за Зулейкой, вышедшей опять к публике. Остановившись перед зрителем в переднем ряду, она спросила, доверит ли он ей свои часы. Тот их ей протянул.</p>
<p>— Спасибо, — сказала она, на секунду коснувшись его пальцев, прежде чем погрузить часы в Волшебную Чайницу. У другого она одолжила портсигар, у третьего галстук, у четвертого пару манжетных запонок, у Ноукса кольцо — из тех железных колец, которым, заслуженно или незаслуженно, приписывают способность облегчать ревматизм. Собрав богатую коллекцию, она отправилась в обратную дорогу к столу.</p>
<p>По пути она в тени у стены заметила фигуру своего забытого герцога. Она смотрела на него, единственного, в кого влюблялась, и первого, несомненно собравшегося ради нее умереть; и ей стало совестно. Она обещала, что до самой смерти его не забудет; но уже… Однако разве он сам не отказался оставить ей подарок на память — жемчужины, которые в ее коллекции стали бы самыми ценными экспонатами, сувенирнейшими из сувениров?</p>
<p>— Вы мне доверите запонки? — спросила она, и голос ее слышен был во всем дворе, а улыбка предназначалась ему одному.</p>
<p>Противиться было невозможно. Он поспешно извлек из манишки черную жемчужину и розовую. Зулейка подчеркнуто его поблагодарила.</p>
<p>Сам Маккверн поставил перед ней на стол Волшебную Чайницу. Зулейка ее закрыла. Затем перевернула, уронив содержимое в потайное отделение в крышке; затем открыла, заглянула внутрь, и, воскликнув «ну и чудеса!» показала публике, которую держала за дуру, что внутри ничего нет.</p>
<p>— И на чайницу, — сказала она, — бывает проруха! Но я попробую возвратить ваше имущество. Минуточку. — Она снова закрыла чайницу, открыла потайное отделение, сделала несколько пассов, открыла чайницу, заглянула в нее и торжественно произнесла: — Моя репутация восстановлена!</p>
<p>Снова она в сопровождении Самого Маккверна двинулась к толпе; займы — теперь бесценные, потому что она к ним прикоснулась, — должным образом были заимодавцам возвращены. У прислужника она забрала чайницу, где оставалась только пара запонок.</p>
<p>После того как она в ночи скрылась из скромной обители Гиббсов, Зулейка ни разу не воровала. Готова ли она снова взяться за старое? Ограбить герцога, его предполагаемого наследника и не рожденных еще Тэнвилл-Тэнкертонов? Увы, да. Но то, что она сделала, доказывало, что она не совсем потеряла совесть. А то, как она это сделала, свидетельствовало о врожденной ловкости рук, благодаря которой при должной подготовке она могла бы занять достойное место по меньшей мере среди второклассных престидижитаторов своего времени. Стремительным, почти незаметным движением свободной руки она отцепила сережки и «пассировала» их в чайницу. Это она сделала отвернувшись от толпы, приближаясь к герцогу. Одновременно она столь же искусно, хотя и крайне безнравственно, извлекла запонки и «исчезла» их у себя на груди.</p>
<p>Торжеством ли, стыдом ли или тем и другим понемногу зарумянилась она перед тем, кого ограбила? Или она волновалась, делая подарок тому, кого однажды любила? Несомненно, нагота ушей придала ее лицу новый вид — первобытный, открытый, прелестно шальной. Герцог увидел перемену, но не разглядел ее причины. Зулейка была как никогда восхитительна. Он отступил и покачнулся, точно от близости невыносимого очарования. Сердце его возопило. Внезапная пелена застила глаза.</p>
<p>Две жемчужины стучали в протянутой чайнице подобно игральным костям.</p>
<p>— Оставьте себе! — прошептал герцог.</p>
<p>— Благодарю, — почти робко прошептала она в ответ. — Но вот это — это вам. — Она взяла его руку, раскрыла ее, наклонила над ней чайницу, уронила две сережки и поспешно ушла.</p>
<p>Вернувшись к столику, она удостоилась долгой благодарной овации — приглушенной и торжественной, и тем более поэтому впечатляющей. Зулейка делала непрестанные реверансы, уже не с той застенчивой непосредственностью, с которой совершила первый свой поклон (она свыклась уже с мыслью о скорой гибели собравшихся), но скорее как примадонна: вскинутый подбородок, опущенные веки, зубы напоказ, руки, от груди восторженно раскидываемые во всю ширину.</p>
<p>Вы видели, как на концерте примадонна, спев, настаивает на том, чтобы пожать руки аккомпаниатору, и вытаскивает его в доказательство своего великодушия вперед, к ей одной предназначенным аплодисментам. Тогда вы, как и я, проникаетесь сочувствием к несчастной жертве. Вы бы то же почувствовали к Самому Маккверну, которого Зулейка, подразумевая, что ему принадлежит половина заслуги, схватила за запястье и не отпускала, продолжая кланяться, пока не стихли последние отголоски аплодисментов.</p>
<p>Дамы спустились со ступенек во двор, миазмами распространяя вокруг обиду. В трагедийные страсти толпы вторглась простая неловкость. Последовало общее движение к воротам колледжа.</p>
<p>Зулейка убирала свои фокусы в ларец, Сам Маккверн ей помогал. Шотландцы, как я уже говорил, народ застенчивый, но решительный и своекорыстный. Юный вождь горцев не успел еще прийти в себя после того, во что ввязался благодаря своей героине. Но он не упустил возможности пригласить ее завтра на ланч.</p>
<p>— С удовольствием, — сказала она, запихивая в специальное отделение Демоническую Рюмочку для Яиц. Потом, на Самого Маккверна посмотрев, спросила: — Вы популярны? У вас много друзей? — Он кивнул. Она сказала, что нужно их всех пригласить.</p>
<p>То был удар для влюбленного до безумия, но прижимистого юноши, рассчитывавшего на ланч <emphasis>à deux</emphasis>.<a l:href="#n72" type="note">[72]</a></p>
<p>— Я думал… — начал он.</p>
<p>— Напрасно, — перебила она.</p>
<p>Последовала пауза.</p>
<p>— И кого же мне приглашать?</p>
<p>— Я их никого не знаю. Откуда y меня взяться предпочтениям?</p>
<p>Она вспомнила герцога. Оглядевшись, она увидела, что тот все еще стоит в тени у стены. Затем он приблизился.</p>
<p>— Ну конечно, — поспешно сказала она Самому Маккверну, — пригласите его.</p>
<p>Сам Маккверн подчинился. Он повернулся к герцогу и сказал, что мисс Добсон соизволила завтра с ним отведать ланч.</p>
<p>— Но, — сказала Зулейка, — только если вы составите компанию!</p>
<p>Герцог посмотрел на нее. Разве они не договаривались вместе провести его последний день? Сережки, которые она ему подарила, ничего не значили? Спешно собрав то, что осталось от его порванной в клочья гордости, он прикрыл свои раны и принял приглашение.</p>
<p>— Мне так неудобно, — сказала Самому Маккверну 3улейка, — просить вас тащить назад этот тяжеленный ящик. Но…</p>
<p>Герцог пустил последние лохмотья гордости по ветру. Цепкой рукой вцепившись в  ларец, глядя на Самого Маккверна с холодной яростью, он другой рукой указал на ворота колледжа. Он, и только он проводит Зулейку домой. Он в свой последний вечер на земле шутки шутить не будет. Это послание читалось в его глазах. Шотландец на него ответил точно таким же посланием.</p>
<p>Мужчинам случалось драться из-за Зулейки, но не в ее присутствии. Ее глаза расширились. Она и не думала броситься разнимать соперников. Наоборот, она попятилась, чтобы не мешать. Скорая драка куда лучше долгой ссоры! Зулейка надеялась, что победит достойнейший и (поймите ее правильно) что этим достойнейшим будет герцог. Она подумала —  вспомнив смутно какую-то Картину или пьесу, — что ей следует поднять канделябр с зажженными свечами; но нет, так делали только в помещении и в восемнадцатом веке. Или ей нужна губка? Тщетными были эти ее размышления и основывались на совершенном незнании студенческих нравов и обычаев. Герцог с Самим Маккверном ни за что не дошли бы до рукопашной в присутствии дамы. Противостояние их было духовным поневоле.</p>
<p>Уступить пришлось шотландцу, хотя он и был шотландец. Устрашившись дьявольской силы воли, против него направленной, он сам не заметил, как пошел туда, куда его направил указательный палец герцога.</p>
<p>Проводив его взглядом, Зулейка повернулась с герцогу.</p>
<p>— Вы были великолепны, — сказала она тихо. Он это и сам отлично знал. Ждет ли олень в  миг своей победы аттестата от своей лани? С малахитовой шкатулкой в руках, символом своего торжества, герцог властно улыбнулся своей любимице. Ему едва не почудилось, что она его рабыня. Тут он, вздрогнув, вспомнил свою унизительную покорность перед нею. Но унижениям конец! Победа ему вернула мужество, чувство собственного превосходства. Он эту женщину любил как ровня. Она бесподобна? Он, Дорсет, тоже. На луной залитой земной поверхности было сегодня два великих украшения — он и Зулейка. Ни ему, ни ей на свете нет замены. Одному из них обратиться в ничто? Жизнь и любовь прекрасны. Думать о смерти — безумие.</p>
<p>Не произнеся ни слова, дошли они до Солонницы. Зулейка ждала, что он заговорит о ее фокусах. Ему не понравилось? Она не решалась спросить; из всех присущих подлинному артисту качеств у нее была только чувствительность к критике. Она была расстроена. Подумывала, не попросить ли назад сережки. Он, кстати, ее за них не поблагодарил! Ладно, можно сделать поблажку приговоренному к смерти. Снова она вспомнила знамение, о котором он рассказал. Она взглянула на него, потом в небо. «Эта же луна, — сказала она про себя, — смотрит на крепостные стены Тэнкертона. Видит ли она двух черных сов? Слышит ли, как они ухают?»</p>
<p>Зулейка и герцог дошли до Солонницы.</p>
<p>— Мелизанда! — крикнула Зулейка наверх.</p>
<p>— Постойте! — сказал герцог. — Мне есть что вам сказать.</p>
<p>— Ну так скажите лучше без шкатулки в руках. Пускай горничная ее отнесет наверх. — Она снова позвала Мелизанду, и снова безуспешно. — Наверное, зашла к домоправительнице или еще куда. Поставьте шкатулку внутри. Мелизанда потом ее поднимет.</p>
<p>Она открыла дверь; герцог переступил через порог с романтическим трепетом. Возвратившись в лунный свет спустя миг, он понял, что про шкатулку она была права: та губительна для самовыражения; и хорошо, что он не заговорил по пути из переднего двора: душа требует жестов; и сейчас он первым жестом схватил Зулейку за руки.</p>
<p>От неожиданности она не могла пошевелиться.</p>
<p>— Зулейка! — прошептал он. Она онемела от злости, но резким рывком освободила запястья и отскочила.</p>
<p>Он засмеялся.</p>
<p>— Вы меня испугались. Вы испугались моего поцелуя, потому что боитесь меня полюбить. Сегодня днем — вот здесь — я почти вас поцеловал. Я вас принял за Смерть. Я был влюблен в Смерть. Я был дурак. И вы тоже, дорогая моя несравненная: вы дурочка. Вас пугает жизнь. Меня нет. Я люблю жизнь. Я буду жить ради вас, слышите?</p>
<p>Она стояла спиной к двери. Злость в ее глазах сменилась презрением.</p>
<p>— Вы собрались, — сказала она, — нарушить свое обещание?</p>
<p>— Вы освободите меня от него.</p>
<p>— Вы что, смерти испугались?</p>
<p>— Вы не будете повинны в моей смерти. Вы меня любите.</p>
<p>— Спокойной ночи, жалкий трус. — Она шагнула в дом.</p>
<p>— Нет, Зулейка! Мисс Добсон, нет! Возьмите себя в руки! Одумайтесь! Умоляю вас… вы пожалеете…</p>
<p>Она медленно закрыла перед ним дверь.</p>
<p>— Вы пожалеете. Я буду ждать здесь, под окном.</p>
<p>Он слышал, как со скрежетом закрылся засов. Потом шажки, удаляющиеся по мощеному коридору.</p>
<p>И он ее даже не поцеловал! — с этой мыслью он каблуком взрыл гравий.</p>
<p>И он ей повредил запястья! — с этой мыслью Зулейка вошла в спальню. Точно — там, где он ее схватил, остались два красных пятна. Еще ни один мужчина не осмеливался так к ней прикасаться. Чувствуя себя запачканной, она принялась тщательно отмывать руки с мылом. Сквозь зубы время от времени выходили слова «невежа» и «скотина».</p>
<p>Вытерев руки, она бросилась в кресло, вскочила и заходила по комнате. Вот так завершение великолепного вечера! Чем она заслужила такое? Как он посмел? </p>
<p>Она услышала как будто дождь. Хорошо. Этот вечер надо отмыть.</p>
<p>Он сказал, что ее пугает жизнь. Жизнь! принимать его ласки; смиренно посвятить себя смиренному его обожанию; стать рабыней раба; плавать в частном пруду с патокой — тьфу! Такая мысль, не будь она приторна и унизительна, была бы просто смешна.</p>
<p>Ее руки на секунду зависли над инкрустированными золотом и драгоценностями томами Брэдшо и «Алфавитного справочника». Уехать из Оксфорда ранним поездом, пусть топится безблагодарно, один… но это значит пренебречь и сотнями других… Кроме того…</p>
<p>Снова этот стук по стеклу. Теперь он ее встревожил. Дождя как будто нет. Это случайно не… камешки? Бесшумно она метнулась к окну, открыла его, посмотрела вниз. На нее глядело запрокинутое лицо герцога. Сотрясаясь от ярости, она отступила, оглянулась вокруг. Снизошло вдохновение.</p>
<p>Она снова высунула голову.</p>
<p>— Вы тут? — прошептала она.</p>
<p>— Да, да. Я знал, что вы появитесь.  </p>
<p>— Подождите минутку, пожалуйста.</p>
<p>Кувшин с водой стоял там, где она его оставила, на полу рядом с умывальником. Он был тяжелый, почти полный. Зулейка осторожно поднесла его к окну и выглянула.</p>
<p>— Подойдите поближе! — прошептала она.</p>
<p>Запрокинутое, луной залитое лицо ей повиновалось. Она прочитала на губах «Зулейка». И как следует прицелилась.</p>
<p>Водопад обрушился в свете луны прямо в лицо и разлетелся, подобный лепесткам огромного серебристого анемона.</p>
<p>Зулейка с пронзительным хохотом отскочила, пустой кувшин покатился по ковру. Потом замерла, сжавшись и закрыв руками рот, косой ее взгляд будто говорил: «Да уж, пошалила!» Она прислушалась, затаив дыхание. В ночной тишине что-то негромко закапало, затем удалились шаги. После полная тишина.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава ХI</strong></p>
</title>
<p>Я уже говорил, что служу Клио. И, сказав это, почувствовал, что вы на меня посмотрели с подозрением и начали перешептываться.</p>
<p>Вы, наверное, не сомневались, что к подворью Клио я имею некоторое отношение. Даму, в честь которой я назвал эту книгу, вы все отлично знаете, некоторые лично и все понаслышке. И вы с первой страницы догадались, что своим предметом я выбрал тот эпизод ее жизни, который на читающую газеты публику произвел несколько лет назад такое огромное впечатление. (Это ведь было словно вчера, верно? Газетные заголовки все еще стоят перед глазами. Мы еще, кажется, не перестали извлекать уроки из выводов, в тех передовицах сделанных.) Но скоро вы за мной заметили типические привычки романиста: в точности передавать разговоры, которые герои вели наедине, — больше того, заглядывать им в душу и сообщать их мысли и чувства. Неудивительно, что вы удивились! Позвольте мне все прояснить.</p>
<p>Я на это от своей госпожи получил специальное разрешение. Поначалу она (по причинам, которые сейчас станут ясны) возражала. Но я указал ей на ложность своего положения и на то, что если его не исправить, ни она, ни я не будем оценены по заслугам.</p>
<p>Знайте же, что долгое время Клио не знала радости. Она говорит, что была счастлива, покинув дом своего отца Пиера, дабы стать музой?<a l:href="#n73" type="note">[73]</a> Те скромные начала она вспоминает с нежностью. У нее был один слуга, Геродот. Ей нравились его романтические наклонности. Он умер, и у нее появилось множество способных и верных слуг, раздражавших и удручавших ее своим отношением к делу. Жизнь для них, кажется, состояла исключительно из политики и военных действий — предметов, к которым она, женщина, питала определенное равнодушие. Она завидовала Мельпомене. Ей казалось, ее слуги снаружи смотрят на множество скучных подробностей, забыть которые невелика потеря. Слуги Мельпомены имели дело с предметом, чья ценность неизменна, — душами мужей и жен; и не снаружи; но ввергаясь в глубину этих душ, передавая их самую сущность. В особенности ее задело замечание Аристотеля, что трагедия «философичнее» истории, ибо трагедию занимает то, что могло бы произойти, история же ограничивается лишь происшедшим.<a l:href="#n74" type="note">[74]</a> Именно это Клио зачастую чувствовала, но не могла точно сформулировать. Она понимала, что заведует в лучшем случае второстепенным департаментом. Именно то, чем ей нравился — и заслуженно — бедняжка Геродот, делало его плохим историком. Факты нельзя путать с вымыслами. Но почему ее слуги из всего разнообразия фактов ограничивались одним небольшим их подвидом? Не в ее власти было вмешиваться. Музы, по условиям грамоты, дарованной им Зевсом, должны были своим слугам давать полную свободу. Клио, по крайней мере, могла воздержаться от чтения сочинений, которые, согласно юридической фикции, вдохновила. Пару раз за сто лет она заглядывала в очередную историческую книгу и, пожав плечами, откладывала ее в сторону. Некоторые средневековые хроники ей нравились. Но когда Паллада однажды спросила, что Клио думает о «Закате и падении Римской империи»,<a l:href="#n75" type="note">[75]</a> та ответила лишь: «Ὂστις  τοῖα  ἔχει εν ἡδονῇ ἔχει ἐν ἡδονῇ τοῖα» («Это похоже на то, что понравится тем, кому нравится то, что похоже на это»). Тут она проговорилась. Обычно она век за веком  делала вид, будто  считает  историю  величайшим из искусств. Перед своими сестрами она всегда задирала нос. Но втайне была ненасытным читателем драматической и лирической поэзии. Она с большим интересом следила за развитием рыцарской прозы в южной Европе; после выхода «Клариссы Гарлоу»<a l:href="#n76" type="note">[76]</a> почти все время она проводила за чтением романов. Весной 1863‑го в ее мирную жизнь вторглась новая стихия. В нее влюбился Зевс. </p>
<p>Нам, кого столь скоро «время всех даров своих лишает»,<a l:href="#n77" type="note">[77]</a> странно и даже немного дико предположить, что спустя все эти годы Зевс по-прежнему раб своих страстей. И прискорбным все же кажется то, что Зевс до сих пор не набрался смелости явиться избраннице собственной персоной, но каждый раз себя утруждает превращением в то, что, как ему кажется, ей придется по нраву. Клио он внезапно явился с Олимпа в образе «Вторжения в Крым» Кинглека<a l:href="#n78" type="note">[78]</a> (в четырех томах, большой 8vo, полукожаный). Она тут же его узнала и, проявив смелость и независимость, велела пойти вон. Получив отпор, он не поменял намерения. Кажется, Клио своей лихостью только разожгла его желание. Почти каждый день он являлся ей в образе, пред которым, казалось, она не могла устоять: недавно обнаруженный фрагмент Полибия‚<a l:href="#n79" type="note">[79]</a> сигнальный экземпляр «Исторического обозрения», записная книжка профессора Карла Фёртшлаффена… Однажды всеведущий Гермес рассказал ему о тайной слабости Клио к романам. С тех пор Зевс год за годом добивался ее в беллетристическом образе. Это привело к тому, что ее мутило при виде романов, а от исторических сочинений она, наоборот, стала получать нездоровое удовольствие. Она себе говорила, что со скучными подробностями подлинных событий отдыхает от всех этих выдумок.</p>
<p>Одним воскресным вечером — за день до понедельника, которым начинается это повествование, — она подумала, как хорошо было бы историку дать права романиста. Если бы он мог присутствовать при всех сценах, которые собрался описать, незримый и неотвратимый, наделенный силой заглянуть в душу всех, чьи поступки взялся наблюдать…</p>
<p>Вздыхавшую об этом вдохновительницу посетил, как обычно, Зевс (в образе последнего сочинения мисс Энни Ш. Суон).<a l:href="#n80" type="note">[80]</a> Клио на него посмотрела. Затем, проворную мысль туда и сюда устремивши, к нему обратила крылатое слово: «Зевс, богам и людям отец, громовержец, чего от меня ты желаешь? Но позволь мне сначала сказать, чего от тебя желаю я»; и она молила его даровать историкам права, которые есть у романистов. Его манера сразу же изменилась. Он внимал со степенным видом правителя, который из-за личных переживаний никогда не терял здравости суждения. После того как она высказала свою просьбу он некоторое время молчал. Затем громоподобным голосом, от которого содрогнулись склоны Парнаса, дал ответ. Он признал помехи, с которыми сталкиваются историки. Но разве у романистов меньше сложностей? Им приходится иметь дело с людьми, которых никогда не было, с событиями, которые никогда не случались. Только благодаря праву находиться в самой гуще событий, проникать этим людям в самое нутро, удерживают они читательский интерес. Если те же права даровать историкам, спрос на романы немедленно прекратится, и тысячи усердных и достойных тружеников и тружениц останутся без работы. По сути, Клио просит его о невозможном одолжении. Но она могла бы — вероятно, могла бы — склонить его один раз сделать исключение. В таком случае ей достаточно направить взгляд на земную поверхность и, как только у нее появятся причины ожидать событие великой важности, выбрать историка. Зевс ему немедленно дарует невидимость, неотвратимость, всепроникновенность и вдобавок идеальную память.</p>
<p>На следующий день Клио, блуждая взглядом, увидела на платформе Паддингтона Зулейку, садившуюся на поезд в Оксфорд. Пару секунд спустя я очутился на Парнасе. Клио мне спешно рассказала, как я туда попал и что должен делать. Она сказала, что выбрала меня, зная мою честность, здравомыслие, одаренность, а также знакомство с Оксфордом. В следующую секунду я был перед троном Зевса. Величественным жестом, которого никогда не забуду, он простер надо мною руку и наделил обещанными дарами. Раз — и уже я в Оксфорде на платформе. Поезд приходил через час. Но я неплохо провел время.</p>
<p>Парить невидимкой над платформой, парить, не встречая препятствий со стороны всякого телесного вздора, было довольно забавно. Забавно было заглянуть в сокровенные мысли начальника станции, носильщиков, юноши в буфете. Но я, конечно, не поддался праздничному настроению. Я сознавал важность своей миссии. Мне следовало сосредоточиться на насущном вопросе: визите мисс Добсон. Что должно случиться? Предвидением меня не снабдили. Из того, что я знал о мисс Добсон, я сделал вывод, что ее ждет громкий успех. И только. Будь я наделен чутьем каменных императоров или хотя бы пса Стопора, я бы молил Клио послать вместо меня человека с нервами покрепче. Она поручила мне сохранять спокойную бдительность и образцовую беспристрастность. Будь мне все заранее известно, я бы не справился ни с тем, ни с другим. Возложенное доверие я смог оправдать лишь потому, что будущее открывалось мне постепенно, сначала рядом возможностей, потом рядом вероятий, которые могут еще не сбыться. И все равно это было нелегко. Я всегда принимал доктрину, согласно которой все понять значит все простить. Благодаря Зевсу я полностью понимал мисс Добсон, но бывали моменты, когда она меня отвращала — когда не хотелось видеть ее ни изнутри, ни снаружи. Когда она повстречала герцога, я сразу же понял, что долг требует не спускать с него глаз. Но в иные минуты мне так его было жалко, что низостью казалась устроенная за ним слежка.</p>
<p>Меня, сколько я себя помню, всегда волновал вопрос, достоин ли я зваться джентльменом. Я никогда не пытался найти этому слову определение, но очень переживал, применимо ли оно в своем обычном смысле (каков бы тот ни был) в полной мере ко мне. Многие считают, что это слово подразумевает моральные качества: доброе сердце, честное поведение и тому подобное. Выполняя поручение Клио, я обнаружил, что честь и доброта тянут меня в прямо противоположные стороны. Если честь тянула сильнее, я от этого более или менее джентльмен? Однако такая проверка не вполне честна. Туда же, куда и честь, тянуло любопытство. Это меня делает невежей? Но с другой стороны, учтите, что однажды я обманул доверие Клио. Когда мисс Добсон совершила деяние, описанное в предыдущей главе, я герцога Дорсетского оставил на час.</p>
<p>Иначе я не мог поступить. В жизни каждого из нас есть то, в чем даже спустя многие годы мы не признаемся и самому сочувствующему другу; то, о чем нет сил думать; то, что должно забыть; то, что забыть невозможно. Не великое преступление — его можно искупить великим покаянием, и сама чудовищность придает ему некое мрачное величие. Какая-нибудь мелкая отвратная подлость, какое-нибудь потайное предательство? Но что человек сотворил по своей воле, то он по своей воле забудет. Незабываемым обычно оказывается не то, что человек сделал или не сделал, а то, что сделали с ним, какая-нибудь наглость или грубость, за которые он не отомстил или не мог отомстить. Вот что его год за годом преследует, является во сне и наяву вторгается в мысли, заставляет сжимать кулаки, трясти головой, насвистывать громкие песни — что угодно, только бы оно отцепилось. Стали бы вы за ним шпионить сразу после того, как ему досталось это гнусное унижение? Я герцога Дорсетского на час оставил.</p>
<p>Что он в это время думал, обращал ли к ночи слова, и если да, то какие, навсегда останется неизвестным. За это Клио меня осыпала бранью, подобающей не музе, а базарной торговке. Мне все равно. Пусть лучше осудит Клио, чем собственное чувство такта.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XII</strong></p>
</title>
<p>Находиться еще миг в присутствии мисс Добсон стало для меня так же невыносимо, как преследовать герцога. Нельзя было найти ей оправдание. На сей раз она зашла слишком далеко. Она поступила возмутительно. Как только герцог достаточно удалился, я улетел в ночь.</p>
<p>Я, возможно, сознательно рассудил, что, оживив воспоминания, уйду от настоящего. Или меня подгонял тот инстинкт, что весною возвращает птиц домой. Так или иначе, я двинулся к своему старому колледжу. Било полночь, когда я пролетел сквозь мрачные закрытые ворота, куда столько раз стучался, добиваясь допуска.</p>
<p>Тот, кто жил в моей комнате, затворился за двумя дверями — за моими дверями. Я прочитал имя на прикрепленной «снаружи визитной карточке — Э. Дж. Крэддок — и влетел.</p>
<p>Узурпатор Э. Дж. Крэддок, сидя за моим столом, расставив локти и склонив голову набок, свершал акт литературного Сочинения. Весла и кепки на моих стенах выдавали в нем гребца. Собственно, я это довольно скучное лицо видел сегодня с иудовской баржи — он на моей восьмерке был загребным.</p>
<p>Так что ему уже два часа полагалось спать в своей постели. Его бдение усугублял стоявший перед ним крупный стакан, содержавший виски с содовой. Крэддок сделал из стакана глубокий глоток. Затем перечитал то, что написал. Я не собирался через плечо подглядывать в рукопись, сочиненную хотя и в моей комнате, но не для моих глаз. Но разум автора передо мною был открыт; вот его слова: «Я, нижеподписавшийся Эдвард Джозеф Крэддок, сим оставляю и завещаю все свое личное и прочее имущество Зулейке Добсон, девице. Это моя последняя воля и завещание».</p>
<p>— Погрызя перо, он заменил «сим оставляю» на «сим и при сем оставляю». Глупец!</p>
<p>Засим и при сем я его оставил. Влетев в комнату выше — через ковер, столько раз при достопамятном жильце залитый вином и засыпанный стеклянными осколками, — я увидел двоих, очевидно начитанных студентов. Один из них расхаживал по комнате.</p>
<p>— Знаешь, — говорил он, — о чем она мне все время напоминает? Слова — кажется, из Песни Соломона — «прекрасная, как луна, светлая, как солнце, и… и…»</p>
<p>— «…грозная, как полки со знаменами»,<a l:href="#n81" type="note">[81]</a> — раздраженно закончил хозяин комнаты, пытаясь сосредоточиться на письме. Оно начиналось: «Дорогой отец. К тому времени, как ты это получишь, я совершу шаг, который…» </p>
<p>Идея отвлечься в моем старом колледже явно оказалась неудачной. Я вылетел на пустынные луга. Они укрыты были привычным покрывалом белого тумана, растянувшимся от Айзиса<a l:href="#n82" type="note">[82]</a> до стен Мертона. Исходящий от этих лугов запах сырости и есть запах Оксфорда. Даже в самый жаркий полдень чувствуешь, что солнце не высушило их. Сырость всегда над ними веет и всегда в колледжи завевает. Кажется, именно она во многом и порождает то, что зовут оксфордским духом — этим кротким духом, пронизывающим и неизбывным, столь дорогим для тех, кто молодым попал под его влияние, столь нестерпимым для тех, кто под него не попадал. Да, определенно, эта мягкая, миазматическая атмосфера, как и серая степенность и живописность зданий, порождает в Оксфорде и неизменно пестует особое племя ученых-художников, художников-ученых. За короткое время своего пребывания ветреный студент не успевает подчиниться духу места. Он лишь приветствует его и усваивает некоторые повадки. Только тот, кто остался здесь в зрелости, со временем полностью покоряется этому духу. Здания и традиции способствуют тут добронравию жителя; климат, окутывающий его, и ослабляющий, и убаюкивающий, побуждает с пренебрежением относиться к суровым, жестоким, неотступным фактам внешнего мира. С пренебрежением? Не совсем. Оксфордский обитатель может эти факты замечать. Он может их изучать, они могут позабавить его или растрогать. Но загореться он ими не может. Оксфорд для этого слишком сыр. Все отсюда происходившие «движения»<a l:href="#n83" type="note">[83]</a> были не чем иным, как протестом против чужой подвижности. В них отсутствовало активное качество, подразумеваемое названием. Они состояли из одних вздохов мужей, разглядывающих то, что другие мужи после себя оставили; из невнятных, невозможных призывов к богу регресса, произносимых ритуала и себя самих ради, а не в надежде быть услышанными. Оксфорд, страна лотоса, отнимает волю и способность к действию. Но он при этом проясняет ум, расширяет взгляд, а главное, наделяет резвой и милой обходительностью, происходящей от убеждения, что ничто кроме идей не имеет значения, да и идеи не стоят того, чтобы из-за них умирать, ибо посмертным их привидениям поклоняться можно усерднее и почтительнее, чем когда они пребывают в расцвете. Если перенести колледжи на какую-нибудь сухую и бодрящую возвышенность, они, без сомнения, станут приносить стране более очевидную пользу. Но возрадуемся, что эта задача не под силу никакому инженеру или чародею. <emphasis>Egomet</emphasis><a l:href="#n84" type="note">[84]</a> считаю, что лучше вся Англия скроется в морских водах, чем Оксфорд перенесется на благоприятную высоту. Ибо нигде в Англии не найти замену тому, что таится в этих луговых испарениях и в тенях эти шпилей, — непостижимому вечнопасмурному духу Оксфорда. Оксфорд! В одном виде напечатанного этого слова или в произнесенном этом имени кроется для меня самое подлинное волшебство. </p>
<p>В ту лунную ночь, витая среди луговых испарений, сам легче испарения, я понимал и любил Оксфорд как никогда раньше и как никогда с тех пор. Там, в колледжах, метала и рвала трагедия: Смерть, коя завлекла Юность, притворившись Любовью. Ну и что? Оксфорду ничего не грозило. Будь что будет, ни один камень в оксфордских стенах не расшатается, ни единая частица оксфордских испарений не пропадет, ни на вздох не ослабнет священный дух. </p>
<p>Я поднялся ввысь, где воздух суше и возможно весь этот дух объять одним взглядом. </p>
<p>Оксфорд подо мною походил на карту, раскрашенную серым, черным и серебряным. Все знакомые великолепные отдельности превратились перед моими глазами в крошечные соположенности; крошечные символы самих себя, великолепно свое единство символизирующие. Вот прямоугольники дворов, многочисленные и несообразные, все свои противоречия слившие в огромный всеобъемлющий узор. Крыши зданий как будто той же высоты, что их лужайки. Крыши башен не выше. Они на крошечных клочках кружащей земной поверхности стояли ничтожные в сравнении с бесконечностью. И недавние, совсем недавние в сравнении с вечностью; мимолетные выскочки. У Оксфорда, который я увидел, прошлого и будущего было не больше, чем у рудника. Я ему улыбнулся. О древний и неприступный гриб!.. Но если далеко заходить с подобными сравнениями, то глядь — возвращаешься туда же, где начал. Вечность, которую может вообразить человек, — для самой вечности только миг, воображенная бесконечность — лишь крупица бесконечности. Разве могут они умалить перед человеком то, что ему близко? Оксфорд все-таки почтенен и волшебен и в веках Пребывает. Но и то, что он пребывает, — не утешало при мысли о вероятной кончине юных жизней, в его стенах заключенных. Невозмутимость меня покинула; на Оксфорд упала слеза.</p>
<p>И тут, будто сам Оксфорд заговорил со мною, воздух заполнила сладостная музыка. Пробил час ночи; закончилась отсрочка герцога. Через серебристое сплетение звуков я нырнул на Брод-стрит.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XIII</strong></p>
</title>
<p>По пути меня посетило ужасное предчувствие.</p>
<p>Что, если герцог в муках своих выбрал прямой путь к забвению? Комната его была освещена; но умереть можно и при свете. В страхе я повис над куполом Шелдонского театра. В окне над комнатой герцога я тоже увидел свет. Сомневаться в выживании Ноукса причины не было. Возможно, его вид меня ободрит.</p>
<p>Я ошибся. Ноукс и его комната являли собой крайне жалкое зрелище. Уронив на грудь подбородок, он сидел на шатком стуле, обратив взор к каминной полке. Из нее он сделал подобие алтаря. Посередине, на перевернутой жестянке из-под тминного печенья, возвышалась синяя плисовая рамка с латунным внутренним ободком, в которую вставлена была меньшая на несколько размеров открытка. С нее улыбалась Зулейка, но, очевидно, не скромному служителю этого жалкого святилища предназначалась ее улыбка. По бокам стояли вазочки — одна с геранями, другая с резедой. Ниже помещено было железное кольцо, которому Ноукс, заслуженно или незаслуженно, приписывал антиревматические свойства, — железное кольцо, которое Зулейка своим прикосновением наделила сегодня еще более волшебными качествами и которое Ноукс не смел теперь носить, но возложил на алтарь в качестве приношения.</p>
<p>Однако при всей своей покорности он был охвачен возмутившим меня себялюбием. Глядя через очки на чудесный образ, он загробным голосом повторял снова и снова:</p>
<p>— Я молод, я не хочу умирать.</p>
<p>Каждый раз, когда он это говорил, из-под очков показывались две крупные грушевидные слезы, попадавшие затем на жилет. Ноукс, похоже, забыл, что добрая половина студентов, вознамерившихся умереть — вознамерившихся мужественно, благодетельно, бесстрашно, — была его моложе. Кажется, ему казалось, что хотя на заклание шли намного более блестящие и многообещающие жизни, — его смерть заслуживала особого внимания. Но почему, если так не хочется умирать, не набраться хотя бы смелости быть трусом? Земной шар не перестал бы вращаться от того, что в его поверхность вцепился Ноукс. По мне, его участие только опошляло трагедию. Мне не терпелось с ним расстаться. Косой его взгляд, не достававшие до пола ноги, залитый слезами жилет, неумолчное «я молод, я не хочу умирать» — вынести это было совершенно невозможно. Но в комнату ниже я не решался спуститься из страха перед тем, что мог там увидеть.</p>
<p>Не знаю, сколько бы я так еще колебался, если бы снизу не раздался звук. Но он раздался, резкий и внезапный в ночи, немедленно меня успокоив. Я ринулся к герцогу.</p>
<p>Он стоял, вскинув голову и скрестив руки, в великолепном халате из багряной парчи. Пышный и горделивый, он похож был не на смертного, а на фигуру из величественной библейской группы работы Паоло Веронезе.</p>
<p>И это его я собрался жалеть! И это его я уже наполовину похоронил.</p>
<p>Лицо его, обычно бледное, было красным; волосы, которые никогда никто не видел растрепанными, блестели, взъерошившись. Вид его был тем более оживленный благодаря этим двум переменам. Одна из них, впрочем, у меня на глазах пропала. На лицо герцога вернулась бледность. Я понял, что то был лишь румянец; и тут же понял, что у этого румянца и у того, благодаря чему я узнал, что герцог жив, была Одна причина. Румянец его прилагался к чиху. А чих его прилагался к оскорблению, которое он пытался забыть. Он простудился.</p>
<p>Он простудился. В час, когда душу настигла горькая беда, тело вступило с врагом в заговор. Подлость! Не он ли с себя совлек сырые одежды? Не он ли старательно высушил волосы и в одиночестве принимал позы, сообразные высокому духу и высокому достоинству? Он вознамерился подавить воспоминания о том, чтó через тело уязвило его душу. И он при этом понимал отлично, что ведет борьбу с чудовищным демоном. Но чтобы тело его совершило измену — этого он не ожидал. Такую низость предвидеть было невозможно.</p>
<p>Он застыл безмолвный, горделиво и величаво. Казалось, будто жаркая ночь застыла тоже и через раскрытые оконные решетки смотрела на него, затаив дыхание. Но мне, наделенному способностью заглянуть герцогу в душу он казался жалким, тем более жалким, чем внушительнее были его позы. Если бы он рухнул и зарыдал, мне стало бы легче, как и ему. Но он стоял с видом орлиным и сюзеренным.</p>
<p>Противоречия, его вчера изнутри раздиравшие, в сравнении с сегодняшними казались ему безобидными. Дендизм в нем воевал тогда со страстью к Зулейке. Ну и какая разница? При любом исходе победа была бы сладостной. Подсознательно он это понимал, хотя и храбро сражался за свою дендистскую гордость. В сегодняшней схватке между гордостью и памятью положение гордости было заведомо безнадежно, а ждать милосердия от торжествующей памяти не было причины. Невозможность победного забвения принуждала его к беспредельной ненависти. Ненависть из всех чувств самое мучительное. Из всех предметов ненависти нет ничего ненавистнее женщины, которую когда-то любил. Из всех смертей нет горче, нежели положить жизнь, дабы польстить женщине, которую считаешь мерзее всех женщин на свете.</p>
<p>Перед лицом такой смерти стоял герцог Дорсетский. У большинства мужей, бьющихся с прошедшим, будущее состоит союзником. Стойко глядя вперед, они забывают. Будущее герцога состояло в прямом сговоре с прошедшим. О надеждах на лучшее у него остались одни воспоминания. В будущем его ждала только смерть, коей в залог он отдал честь. Представить ее… нет, не станет он ее представлять! Усилием воли он себя загипнотизировал, чтобы вовсе ни о чем не думать. В его голове, куда я смотрел благодаря данной Зевсом способности, образовался совершенный, огороженный волей вакуум. Ученые такой опыт называют «красивым». И действительно, это было красиво.</p>
<p>Но не на взгляд Природы. Она не терпит пустоты. Она могла бы из уважения к неравному бою, в который вступил герцог, отойти в сторонку. Однако ей ничуть не свойственно спортивное поведение. Она вмешалась.</p>
<p>Я не сразу понял, что происходит. Глаза герцога закрылись, мышцы рта вытянулись вниз, все тело напряженно поднялось. Вдруг напряжение лопнуло: кивок, резкий звук. Трижды герцог чихнул, будто в душе и теле прорвались плотины; и потом еще раз.</p>
<p>Воля. его была сломлена. Он капитулировал. Стыд, ужас и ненависть ринулись вперемешку, чтобы над ним надругаться.</p>
<p>Какая польза теперь, какой смысл в осанке? Сжавшись, он заходил по комнате, голову повесил, неистово махал руками. Он шаркал и волочился. Халат у него стал будто габардиновый.</p>
<p>В павшую крепость ворвались, круша все на своем пути, стыд, ужас и ненависть. Наконец герцог в изнеможении опустился на приоконное сиденье и, тяжело дыша, выглянул в ночь. В воздухе было предчувствие грозы. Он схватился за горло. Из глубин темных глазных расселин смотрели на него очи недремлющих императоров.</p>
<p>Он многое за прошедший день пережил. Он любил и потерял любовь. Он боролся, чтобы ее вернуть, и проиграл. В отчаянной решимости он нашел радость и умиротворение. Он близок был к смерти, но спасен. Он увидел, что его возлюбленная бездарна, и не огорчился. Он  за  нее бился и победил; он молил ее — и последнее событие, поджидавшее его, все предыдущие сделало омерзительными.</p>
<p>Он вспомнил главные события своей жизни — на всех лежала ныне тень последнего происшествия. Вот он играет на поле в Итоне; да! у няни на руках, носится в Тэнкертоне по террасе — и всюду жалкий, смешной, обреченный в тени последнего события. Благодари небеса за то, что скрывают грядущее? Но они уже его не скрывали. Завтра — сегодня — он умрет ради этого проклятого отродья — ради женщины, которая смеется как гиена.</p>
<p>А что сейчас? Заснуть невозможно. Стремительная череда душевных приключений измотала его тело. Он устал как пес. Но возмущенный разум не успокоить. В этой ночи тяжело было дышать. И в мертвой тишине, словно у его души были уши, он слышал звук. Этот неземной, едва различимый звук, доносился как будто ниоткуда, но, казалось, о чем-то сообщал. Герцог, видимо, переволновался.</p>
<p>Ему нужно выразить себя. Это его успокоит. С детства его время от времени тянуло выразить мысли или ощущения на бумаге. Это занятие давало его самосознанию выход, который менее сдержанные натуры находят в болтовне со встречным и поперечной. Чуждый этих последних, он с первых дней в Итоне взял себе в наперсники — и до сих пор с ним не расстался — большой том ин-кварто, в красном сафьяновом переплете, с герцогской короной и вензелем на обложке. В нем год за годом раскрывалась его душа.</p>
<p>Обыкновенно он писал по-английски прозой; но и другие формы не были редки. За границей он следовал учтивому обычаю писать на языке страны, где находился, — по-французски в доме на Елисейских Полях; по-итальянски на вилле в Байи; и так далее. На родине он иногда предпочитал местному диалекту тот язык, который более подходил настроению. В суровости его влекла латынь, и он из благородного железа этого языка извлекал эффекты, пожалуй, чересчур иногда впечатляющие. Воспаряя духом к вершинам созерцания, он обращался к санскриту. В минуты чистого веселья его перо источало греческую поэзию; особенное пристрастие он питал к Алкеевой строфе.</p>
<p>И сейчас, в тяжелую минуту, на  него нахлынул греческий — гневные оглушительные ямбы, из тех, какими сыплет Прометей. Но едва герцог сел за письменный стол, раскрыл милый свой альбом и окунул перо в чернила, на него снизошло великое умиротворение. В нем заговорили ямбы сладкие, как речи Алкестиды, идущей на гибель. Но едва он приложил перо к бумаге, как рука дрогнула, он вскочил, и на него напал еще более яростный чих.</p>
<p>С котурнов упав, он обозлился. В нем пробудился дух Ювенала. Бичевать. Заставить Женщину (так он называл Зулейку) корчиться. Латинскими гекзаметрами, конечно. Эпистола предполагаемому наследнику… «Vae tibi», — начал он.</p>
<cite>
<p>Vae tibi, vae misero, nisi circumspexeris artes Femineas, nam nulla salus quin femina posit Tradere, nulla fides quin —<a l:href="#n85" type="note">[85]</a></p>
</cite>
<p>— Quin, — повторил он. Сочиняя монологи, он обычно с трудом сдерживал вдохновение. Мысль о том, что он обращается к предполагаемому наследнику — точнее, отнюдь-нетолько-предполагаемому наследнику, — его сбивала. А если подумать, то не только к нему, тупице, но к огромной посмертной аудитории. Гекзаметры эти определенно попадут в «официальную» биографию. «Скорбный интерес представляют эти строчки, написанные, кажется, за несколько часов до…» Он содрогнулся. Неужели это правда, не сон, что завтра, нет, сегодня, он умрет?</p>
<p>Даже ты, скромный мой Читатель, занимаешься своими делами со смутной мыслью, что тебе от оплаты последнего долга природе удастся как-нибудь уклониться. Герцог, прежде чем исполниться внезапным желанием умереть, считал себя безусловно от долга освобожденным. Теперь же он видел, как за окном бледнеет ночь, предвещая зарю его последнего дня. Иногда (хотя он и был с малых лет сиротой) ему даже трудно было поверить, что те, кто состоят с ним в родстве, не избегут общей повинности. Он вспомнил, с каким почти недоверием он вскоре после поступления в Итон отнесся к известию о смерти крестного, лорда Стэкли восьмидесяти с чем-то лет… Он взял со стола альбом, где на одной из первых страниц были начертаны мальчишеские переживания той утраты. Вот это место, написанное крупным рондо:<a l:href="#n86" type="note">[86]</a></p>
<p>«Мы знаем, что бледная ломится Смерть в дверь лачуги и дворца.<a l:href="#n87" type="note">[87]</a> Она крадется по лужайке и крутым ступеням смежного дома и с такой силой стучит дверным молотком, что в хлипкой двери вздрагивает ложный витраж. Даже семья на последнем этаже в доме без лифта внесена в ее. мрачный список визитов. Костяной рукой стучит она в дверь цыганской кибитки. Незваной приходит к дикарю в шатер, вигвам или мазанку. Даже отшельнику в пещере навязывает она свое мерзкое общество. Нет таких мест, куда не заглядывает она, ухмыляясь, совершая свои обходы. Но с особым удовольствием она стучит в угрюмые врата дворянина. Она знает, что здесь, возможно, в честь ее посещения повесят мемориальную табличку; что в соборах скоро раздадутся приглушенные раскаты похоронного марша из «Саула»;<a l:href="#n88" type="note">[88]</a> что здесь и сейчас величие неоспоримой ее власти явится всего беспощаднее. Разве нельзя против нее устоять? Почему ее всегда принимают, подобострастно и трепетно? Пусть дворецкий в следующий раз ее спровадит или отправит ко входу для прислуги. Поняв, что мы не намерены впредь потворствовать ее бесстыдным визитам, она скоро оробеет. Если аристократия выступит против Смерти, не надо будет переживать из-за непомерных налогов, названных в ее честь.<a l:href="#n89" type="note">[89]</a> Что касается системы наследования — системы, которая оскорбляет здравый смысл радикала и задевает тори, подразумевая, что дворянин смертен, — то ей найдется подобающая замена».</p>
<p>Автору эти слова казались теперь безыскусными, незрелыми, крайне мальчишескими. Но, невзирая на наивную мечтательность, в  них была искренность. Возможно, подумал герцог, при всех высотах, достигнутых им с тех пор в искусстве английской прозы, что-то он и потерял.</p>
<p>«Разве нельзя против нее устоять»? Удивительно, мальчишка, который задал этот вопрос и так смело на него ответил, спустя девять лет ищет смерти по своей воле! Как, должно быть, смеются боги! Вот именно: самая соль шутки для них в том, что он <emphasis>сам решил</emphasis> умереть. Но — от этой мысли он вздрогнул как подстреленный — а что, если решить иначе? Погодите, наверное, он по какой-то причине умереть должен. Иначе почему он всю ночь видел в гибели неизбежность?.. Честь: точно, он дал обещание. Смерть лучше бесчестия. Только чем? чем же? Смерть была к нему близко, бесчестие рядом с ней казалось сущей безделицей. Где его жало? Завтра — сегодня — не он выйдет посмешищем. Его нравственная отвага всех восхитит. Она, она, женщина-гиена, окажется в дураках. Если бы не его пример, никто и не подумал бы ради нее умирать. Теперь он подаст новый пример. Да, он все же спасет Оксфорд. Это его долг. Долг и чудесное отмщение! И жизнь — жизнь!</p>
<p>Уже совсем рассвело. Умолк тихий монотонный звук, оттенявший в его душе ужасы ночного бдения. Но горевшая по-прежнему лампа напоминала о прошедших часах. Герцог ее потушил; погасив тусклый свет, он как будто совершенно освободился.</p>
<p>Раскинув руки, он приветствовал восхитительный день и все восхитительные дни, что ему предстояли.</p>
<p>Он высунулся из окна, упиваясь рассветом. Боги над ним шутили? Жутким был вопль гиены в ночи. Но теперь его черед. Он будет смеяться последними всех громче.</p>
<p>И вот он уже в самое утро изливал свой смех, представляя то, что будет; птицы на деревьях Тринити и тем более императоры через дорогу весьма удивлялись.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XIV</strong></p>
</title>
<p>Тысяч, бессчетных тысяч рассветов дожидались на Брод-стрит императоры, счисляя медленные долгие часы до конца ночи. Мысли об утраченном величии особенно тревожат их по ночам. Днем у них есть некоторые развлечения. Окружающие жизни им небезынтересны — эти мимолетные жизни, что так спешно друг друга сменяют. Их, древних, не перестает удивлять юность. А равно смерть, не приходящая к ним. Смерть или юность — что, часто задавались они вопросом, прекраснее? Но не к добру двум этим вещам сочетаться. Недобрым был наступивший великий день.</p>
<p>Герцог давно уже заснул, а смех его все звенел в ушах императоров. Почему герцог смеялся?</p>
<p>Они себе сказали: «Мы старые, сломленные, в чужом краю. Есть вещи, которых нам не понять».</p>
<p>Недолгой была рассветная свежесть. На небе со всех компасных направлений собрались темно-серые тучи. Заняв позиции, будто согласно стратегическому плану, они сосредоточились и по сигналу двинулись на землю, остановив затем свои сокрушительные войска в ожидании приказаний.</p>
<p>Где-то под их прикрытием, источая адскую жару, проходило солнце. От духоты не щебетали даже птицы на деревьях Тринити. Не шелестели даже листья.</p>
<p>Через ограду и на дорогу шнырнул хилый облезлый кот, силясь изобразить тигра.</p>
<p>Обстановка была мрачная и гнетущая.</p>
<p>Миновали часы. На Брод-стрит одна за другой появлялись приметы пробуждения.</p>
<p>Чуть позже восьми, как обычно, изнутри открылась парадная дверь в жилище герцога. Императоры приготовились к появлению тучки пыли, которое вскоре произошло, и той, которую тучка эта предвещала. Первое явление дочки домохозяйки было для них каждый день примечательным моментом. Кейти! — они ее помнили ковыляющим младенцем; затем девчонкой она неслась в школу: ноги, передник и развевающиеся золотистые волосы. И вот уже ей шестнадцать. Из собранных на затылке волос скоро сделают пучок. Большие голубые глаза ее не изменились; но давно уже она передники сменила на фартуки, стала степенной соответственно возрасту и положению, и хотела, чтобы Кларенс, двенадцатилетний брат, смотрел на нее как на тетю, а не сестру. Императоры всегда предрекали, что она будет хороша, когда вырастет. Так и вышло.</p>
<p>Появившись неспешно, на метлу уставив взгляд, столь сосредоточенно сметая пыль с крыльца и тротуара, а затем исчезнув и возвратившись с ведром и щеткой, преклонившись перед крыльцом и с такой страстью за него взявшись, небольшую свою душу она заполняла не мыслями о достоинстве физического труда. Она в обязанностях, которым недавно завидовала Зулейка, видела то же, что вчерашним утром в них видела та. Императоры давно заметили, что в каникулы их любимица с крыльцом обращалась небрежно и нерадиво. Они знали ее тайну и всегда (ибо кого долгое пребывание в Англии не сделает сентиментальным?) тешили себя надеждой на романтический союз между ней и «неким юным джентльменом», как они лукаво прозвали герцога. Его неизменное равнодушие казалось им почти личным оскорблением. Разве найдется в Англии девица милей и добрей, чем их Кейти? Внезапное вторжение Зулейки в Оксфорд особенно огорчило их, разбив последнюю надежду на то, что Кейти с герцогом придет к алтарю, а оттуда в высшее общество и будет жить долго и счастливо. Можно только радоваться, что у  них не было возможности этими глупыми фантазиями забить голову Кейти. Та всегда знала, что ее любовь тщетна. Она давно смирилась со своей долей. Лишь вчера в ее чувства проникла горечь. Кейти захлестнула ревность, едва она увидела на пороге Зулейку. Вводя гостью к герцогу, она с одного взгляда поняла, что у него на сердце. Два-три раза подслушивать в замочную скважину, чтобы подтвердить подозрение, было необязательно. Эти неформальные аудиенции все же ее удивили, она едва верила собственному уху тем, что женщине возможно не любить герцога. Ревность к «этой мисс Добсон» на время сменилась жалостью к нему. Ноша, с которой она сама так легко смирилась, казалась слишком тяжелой для ее героя. Кейти жалела, что ее ухо оказалось у двери.</p>
<p>Этим утром, склонившись над «его» крыльцом, она в состав втираемой в крыльцо жидкости добавила слезы из голубых своих глаз. Поднявшись, она фартуком вытерла руки и руками вытерла глаза. Она замешкалась у двери, не желая показывать матери, что плакала. Вдруг ее блуждающий взгляд застыл в жгучей злобе. Она узнала направлявшуюся к ней персону — нет, не «эту мисс Добсон», как ей на долю мгновения показалось, но немногим лучше.</p>
<p>Выше сказано, что в помещении Мелизанда. была очевидно французской горничной. Вне помещения она была столь же очевидно Зулейкиной. Не потому, что намеренно ей подражала. Сходство возникло в силу преданности и близости. Природа никаких оснований для него не дала. Ни обликом, ни цветом они не были схожи. Выше сказано, что Зулейка, строго говоря, не была красивой. Мелизанда, как и большинство француженок, была, строго говоря, невзрачной. Но ее вид и осанка, вся ее манера держаться, была, как у всякой хорошей горничной, точной репликой госпожи. Наклон головы, смелость взгляда и блеск улыбки, неспешная покачивающаяся походка, на бедро положенная рука — все это была она, но все это была и Зулейка. Мелизанда не была покорительницей. Лишь один мужчина — помолвленный с нею официант из кафе «Туртель» по имени Пеллеас — за ней ухаживал; и других любовей она никогда не алкала. Но вид у нее был победительный, ненасытимый победами и «грозный, как полки со знаменами».</p>
<p>В руке, на бедре не лежавшей, она несла письмо. А на плечах ее была вся тяжесть ненависти, которую Кейти питала к Зулейке. Но этого Мелизанда не знала. Она шла неспешно, смелым взглядом изучая номера на дверях.</p>
<p>Кейти поднялась на крыльцо, дабы низким ростом не ослабить эффект своего презрения.</p>
<p>— Добрыдень. Тут ли герцог Д’Орсей проживает? — спросила Мелизанда, точная, насколько может быть точным B подобных материях галл.</p>
<p>— Герцог Дорсетский, — подчеркнула Кейти с сухой сдержанностью, — живет здесь. «А вы, — сообщила она глазами, — вы, во всех ваших черных шелках, всего лишь наймитка. Я мисс Бэтч. Для развлечения занимаюсь уборкой. Я не плакала».</p>
<p>— Тогда, пожалуйста, вознесите это сейчас же. — сказала, протягивая письмо, Мелизанда. — Это мисс Добсон написала. Ничуть неотложно. Ответ жду.</p>
<p>«Вы уродливая, — сказали глаза Кейти.» — А я очень мила. У меня оксфордский цвет лица. Я играю на пианино». Но губы сказали только:</p>
<p>— Его светлость не беспокоят раньше девяти.</p>
<p>— Но сегодня просните его поскорее — сейчас — будьте так хорошо?</p>
<p>— Совершенно невозможно, — сказала Кейти. — Если оставите письмо, я прослежу, чтобы его светлость получили его за завтраком вместе с утренней почтой. — «Кроме того, — добавили ее глаза, — долой Францию!»</p>
<p>— Ну вы чудны, чудны вы, малышка! — воскликнула Мелизанда.</p>
<p>Кейти попятилась и хлопнула дверью у нее перед носом. «Просто маленькая императрица», — заметили императоры.</p>
<p>Француженка воздела руки и воззвала к небесам. По сей день она считает, что в Оксфорде все бонны безумны, без ума и в безумии.</p>
<p>Она посмотрела на дверь, на оставшиеся вместе с ней за дверью ведро и щетку, на письмо. Она решила бросить письмо в почтовую прорезь и доложить мисс Добсон.</p>
<p>При виде выпавшего через прорезь конверта Кейти скорчила Мелизанде гримасу, которая изумила бы императоров, не будь дверь непрозрачной. Вернув себе достоинство, она  подобрала сей предмет с коврика и изучила его, не приближая к лицу. Конверт был надписан карандашом. Кейти скривила губы, глядя на дерзкий, размашистый почерк. Впрочем, вероятно, любой почерк Зулейки подтвердил бы худшие ожидания Кейти.</p>
<p>Ощупывая конверт, она гадала, что эта злосчастная женщина имела сказать. Затем сообразила, как легко было бы над кипевшим в кухне чайником раскрыть конверт и постичь его содержимое. Но этот ее поступок никак не повлиял бы на ход трагедии. Потому боги (пребывавшие в артистическом настроении) ее подвигли не лезть не в свое дело.</p>
<p>Перед завтраком письма, прибывшие по почте, она по обыкновению положила на столе герцога аккуратным прямоугольником. Письмо Зулейки она бросила вкось. Позволила себе эту роскошь.</p>
<p>А он, письмо увидев, позволил себе роскошь сразу его не открывать. Каково бы ни было его содержание, оно созвучно будет его веселой злобе. С каким стыдом и ужасом он на это письмо посмотрел бы несколько часов назад. А теперь то была лакомая безделица.</p>
<p>Глаза его остановились на черных лакированных сундуках, в которых хранились одеяния Подвязки. Во время ночных бдений, когда он думал, что никогда впредь не носить ему эти одеяния, их вид был ему гнусен. Но теперь!..</p>
<p>Он вскрыл письмо Зулейки. Оно его не разочаровало.</p>
<cite>
<p>Дорогой герцог, простите, простите меня, пожалуйста. Слов нет, как мне стыдно за вчерашнюю ребяческую шалость. Это, конечно, была она, и только, но меня мучает ужасный страх, что вы могли решить, будто я разозлилась, потому что вы собрались нарушить обещание. Ваши намеки на такую возможность меня действительно задели и разозлили, но расставшись с вами, я сразу поняла, что вы шутили, и тоже посмеялась, хотя шутка была нехорошая. А потом, отчасти в отместку, хотя сама не знаю, что меня дернуло, я с вами сыграла идиотскую шутку. Отвратительно после этого себя чувствую. Пожалуйста, приходите как можно раньше, скажите, что простили. Перед этим, пожалуйста, меня отчитайте, доведите до слез — хотя я уже полночи проплакала. Если вздумаете совсем вредничать, можете меня дразнить за то, что не поняла шутку сразу. А потом перед ланчем с Самим Маккверном покажите мне колледжи и все такое. Извините почерк и карандаш. Пишу, сидя в кровати. — Ваш Искренний друг,</p>
<p>3.Д.</p>
<p>P.S. Пожалуйста, сожгите это.</p>
</cite>
<p>Последнее предписание герцога совсем развеселило. «Пожалуйста, сожгите это». Бедняжка дорогая, какая скромная и блестящая дипломатичность! Ведь она ничего, ни слова не написала, чтобы себя скомпрометировать в глазах коронерского жюри! Определенно, она этим письмом должна гордиться! Оно со своей задачей справляется как нельзя лучше. Это и придавало ему трогательную нелепость. Герцог представил себя на ее месте, «сидя в кровати», с карандашом в руках: объяснить, утешить, убедить, обязать… Будь на его месте другой — тот, чью любовь она не убила бы своим поступком и кого можно было взять на испуг, — это было бы великолепное письмо.</p>
<p>Он откушал еще мармелада и налил чашку кофе. Ничто, подумал он, не сравнится с волнением, которое чувствуешь, когда тебя держит за простака та, кого держишь в кулаке.</p>
<p>Но за этой иронией скрывалась (лучше было ее не замечать) другая ирония. Он прекрасно понимал, в каком настроении Зулейка совершила вчерашний поступок; но предпочитал принять ее объяснение.</p>
<p>Так что официально он ее не обвинял ни в чем, кроме ребячества. Но выбранный им вердикт не подразумевал снисхождения к подсудимой. Вопрос был в том, как больней осуществить наказание. Какие именно в письме подобрать слова?</p>
<p>Он встал с кресла и заходил по комнате, проговаривая:</p>
<p>— Дорогая мисс Добсон — нет, моя дорогая мисс Добсон, очень Жаль, но не смогу к вам явиться: у меня утром две лекции. Они скучны, тем приятнее будет потом встретить вас у Самого Маккверна. Хочется сегодня повидать вас побольше, поскольку вечером будет гребной банкет, а завтра утром, увы! еду на машине в  Виндзор на эту треклятую инвеституру. Между тем, почему вы просите прощения, когда прощать нечего? Кажется, мой, а не ваш юмор требует разъяснений. Мое предложение ради вас умереть было такой же шуткой, как предложение пожениться. Так что это мне следует извиняться. Мне в особенности, — говорил он, в кармане жилета трогая сережки, которые она ему подарила, — стыдно за одно. Не следовало принимать ваши сережки — по крайней мере, ту, которая по мне преждевременно погрузилась в  траур. Поскольку не знаю, как ее отличить, прилагаю обе и надеюсь, что скоро они снова сделаются прелестно несходны… — Ну и что-то в этом роде… Погодите! Не веселее ли будет не только произвести этими словами впечатление, но и его увидеть? Зачем посылать Зулейке письмо? Он откликнется на ее вызов. Он к ней поспешит. Он схватил шляпу.</p>
<p>Впрочем, он заметил, что в такой спешке отчасти теряет самоуважение. Успокоившись, он медленно подошел к зеркалу. Там он аккуратно поправил шляпу и осмотрел себя с разных сторон, серьезно и строго, как человек, которому предложили нарисовать собственный портрет для галереи Уффици. Он должен быть достоин себя. Зулейка заслужила наказание. Грех ее велик. Она жизнью и смертью решила потешить свое тщеславие. Однако следует отстоять добродетельное, а не унизить подлое. Герцог вчера был ее куклой, марионеткой; теперь он перед ней явится в  образе ангела мщения. Тот, над кем боги смеялись, стал теперь их служителем. Их служителем? Их господином, потому что он теперь сам себе господин. Они хотели его погубить. Они любили его и хотели забрать молодым. Эта Добсон была всего лишь орудием в их руках. Они с ее помощью к нему почти подобрались. Но нет! Сейчас он с ее же помощью им преподаст урок.</p>
<p>Сотрясаясь от хохота, боги склонились из-за грозовых облаков, чтобы лучше его видеть.</p>
<p>Он отправился в путь.</p>
<p>На хорошо вымытом крыльце его остановил мальчик в форменной одежде, принесший телеграмму.</p>
<p>— Герцог Дорсетский? — спросил мальчик.</p>
<p>Вскрыв конверт, герцог увидел послание с полем для оплаченного ответа, отправленное из Тэнкертона. Вот оно:</p>
<cite>
<p>Большим сожалением сообщаем вашей светлости вчера две черные совы прилетели сели на крепостные стены всю ночь ухали на рассвете улетели не знаем куда ждем указаний</p>
<p>Джеллингс</p>
</cite>
<p>Лицо герцога побледнело, но ни один его мускул не дрогнул.</p>
<p>Слегка устыдившись, боги прекратили смех.</p>
<p>Герцог перевел взгляд с телеграммы на мальчика. — У вас есть карандаш? — спросил он.</p>
<p>— Да, милорд, — сказал мальчик и предъявил огрызок карандаша.</p>
<p>Приложив бумагу к двери, герцог в оплаченном поле написал:</p>
<cite>
<p>Джеллингсу Тэнкертон-Холл </p>
<p>Готовьте склеп похороны понедельник</p>
<p>Дорсет</p>
</cite>
<p>Почерк его был, как всегда, уверен и красив в мельчайших деталях. Он выказал беспокойство только тем, что заплатил за оплаченное письмо.</p>
<p>— Вот, — сказал он мальчику, — шиллинг; можете оставить сдачу.</p>
<p>— Спасибо, милорд — сказал мальчик и ушел, счастливый как почтальон.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XV</strong></p>
</title>
<p>На месте герцога Хамфри Греддон нюхнул бы табаку. Изящество, с которым он совершил бы этот жест, не сравнилось бы с тем, что явил герцог, совершив современный эквивалент оного жеста. В искусстве зажигания сигареты у него в Европе не было равных. А в этот раз он сам себя превзошел.</p>
<p>— Да, — возражаете вы, — но одно дело «отвага», другое стойкость. Тот, кто не дрогнул, получив смертный приговор, может сломаться, о нем поразмыслив. Как себя показал герцог, когда сигарета догорела? И, кстати, почему вы его не оставили на час, когда он прочитал телеграмму?</p>
<p>Вы, конечно, имеете право на эти вопросы. Но из самой их уместности следует, что я, по-вашему, могу умолчать о том, о чем «следует поговорить. Пожалуйста, больше меня не перебивайте. Я пишу эту историю или вы?</p>
<p>Весть о том, что он умрет, была, как можно догадаться, для герцога душем похолоднее того, который на него пролила Зулейка, но зато не задела его гордость. Боги могут посредством женщины из мужа сделать посмешище, но прямым ударом они из него посмешище не сделают. Огромность их силы делает их в этом отношении бессильными. Они постановили герцогу умереть и об этом ему сообщили. В этом не было ничего унизительного. Верно, только что он с ними тягался. Но нет ничего стыдного в том, чтобы ими быть повергнутым в пыль. Эта перипетия соответствовала лучшим образцам трагического искусства. Общее впечатление было вполне величественное.</p>
<p>Посему я решил, что в этот раз наблюдать за ним не будет бестактностью. «Отвага» говорит о хорошем происхождении, стойкость же акачество, особенно свойственное художнику. Способность на себя смотреть со стороны и получать удовольствие от собственных страданий (если в них нет неблагородства) художника ставит выше меня и вас. Едва Зулейкины чары с него спали, герцог снова стал самим собой: художником жизни с высокоразвитым самосознанием. Стоя задумчиво на крыльце, он сейчас в своем великом бедствии почти вызывал зависть.</p>
<p>Через выпущенные им кольца дыма, висевшие в знойном воздухе, точно в закрытом помещении, он поглядел на непоколебимые грозовые облака. Как они величественно над ним собрались! Одно, особенно крупное и мрачное, неплохо бы, подумал он, сдвинуть чуть влево. Он эту мысль выразил жестом. Облако немедленно сменило положение. Боги рады были ему угодить в пустяках. Его поведение в чрезвычайных обстоятельствах произвело на них издали такое впечатление, что перспектива встретить его лицом к лицу немного их пугала. Они уже не рады были, что вчера выпустили из клеток двух черных сов. Но поздно. Что сделано, то сделано.</p>
<p>Слабый монотонный звук в ночной тишине — герцог его вспомнил. То, что он принял за обман чувств, на самом деле был похоронный звон, по неведомым волнам эфира доносившийся к нему от крепостных стен Тэнкертона. С рассветом он прекратился. Странно, что герцог не сразу угадал его смысл. Странно, но хорошо. Он благодарен был за дарованное ему спокойствие, за веселую самонадеянность, с которой он заснул и затем поднялся к завтраку. Трагическая ирония, содержавшаяся в этой отсрочке, делала ее тем дороже. Он почти сетовал на богов за то, что они дольше не оставили его в неведении, не ужесточив тем самым иронию. Почему бы не задержать телеграмму? Они должны были позволить ему явиться к Зулейке, обдать ее презрением и равнодушием. Через нее бросить им вызов. Так было бы и честнее, и лучше, даже с художественной стороны.</p>
<p>Сейчас он к встрече с Зулейкой не был готов. Как художник он понимал, что иронического потенциала обстоятельств еще достаточно для интересной встречи. Как теолог он не возлагал на нее ответственность за свою судьбу. Но как мужчина, после того, что она вчера с ним сделала, и прежде того, что он сегодня должен сделать ради нее, он не жаждал ее повстречать. Конечно, он не станет буквально избегать ее. Убегать от нее ниже его достоинства. Но, повстречав, что он ей, черт возьми, скажет? Он вспомнил обещанный ланч с Самим Маккверном и содрогнулся. Там будет она. Смерть, как он сказал, отменяет все обязательства. В этом затруднении проще всего было сейчас же направиться к реке. Нет, это все равно, что убежать. Так не пойдет.</p>
<p>Не успел он эту идею отвергнуть, как различил женскую фигуру к нему из-за угла направлявшуюся; от этого видения он быстрыми шагами двинулся через дорогу к Тёрл-стрит, ужасно краснея. Она его видела? Она видела, что он ее видел? Он услышал, что она бежит за ним. Не оборачиваясь, он ускорил шаг. Она его догоняла. Он невольно побежал — побежал как заяц и на углу Тёрл-стрит взмыл как форель, тротуар к нему взмыл тоже, и герцог с грохотом упал ничком.</p>
<p>Нужно незамедлительно сказать, что боги в этом происшествии совершенно не виноваты. Апельсиновую кожуру на углу Тёрл-стрит в то утро бросили действительно по их велению. Но поскользнуться на ней предначертано было не герцогу, а ректору Бейллиола. Не следует думать, будто боги до мельчайших деталей предусматривают все, что с нами случается. Они обычно намечают приблизительные контуры, а нам предлагают заполнить их на свой вкус. Что касается материй, о которых повествует эта книга, именно боги подвигли ректора позвать внучку в Оксфорд и в вечер ее прибытия пригласить на обед герцога. Они же на следующий день (во вторник) толкнули герцога на смерть. По их замыслу, он свое намерение должен был осуществить тогда же, до или после гонок. Но в их планы вмешалась оплошность. Они забыли вечером в понедельник выпустить черных сов; поэтому смерть герцога понадобилось отложить. Так что они побудили Зулейку его спасти. Дальше они позволили трагедии идти своим чередом, где-то добавив удачные штрихи и отвергнув лишнее, например, не дав Кейти открыть Зулейкино письмо. То, что герцог перепутал Мелизанду с ее госпожой, не входило в их замысел, как и то, что он от нее побежал; они в самом деле огорчились, когда ему досталось уготовленное ректору Бейллиола происшествие с апельсиновой кожурой.</p>
<p>Их, однако, падая, проклинал герцог; их же он проклинал, на локте приподнявшись, чувствуя боль и головокружение; к ним же обратил он яростную хулу, увидев, что над ним склонилась не та, которой страшился, а невинная ее служанка.</p>
<p>— Месье ле Дюк повредился — не так? — 3aдыхаясь, сказала Мелизанда. — От мисс Добсон письмо. Мне сказать «отдай в свои руки».</p>
<p>Герцог принял письмо, сел и порвал его в клочья, этим подтвердив подозрение, возникшее у Мелизанды, когда он пустился от нее. наутек, что все английские аристократы безумны, без ума и в безумии.</p>
<p>— <emphasis>Nom de Dieu!</emphasis><a l:href="#n90" type="note">[90]</a> — воскликнула она, заламывая руки. — Что сказать мне мадмуазель?</p>
<p>— Скажите ей, — герцог удержал слова, которые могли бы покрыть стыдом его последние часы. — Скажите ей, — сказал он вместо них, что видели Мария на развалинах Карфагена,<a l:href="#n91" type="note">[91]</a> — и скорым хромым шагом удалился по Тёрл-стрит.</p>
<p>Упав, он ободрал обе руки. Гневно он приложил к ранам носовой платок. Тотчас фармацевт мистер Дрюс удостоился привилегии промыть их и наложить пластырь; а также обработать бальзамом и перевязать правое колено и левую голень.</p>
<p>— Скверное могло выйти происшествие, ваше светлость, — сказал он.</p>
<p>— И вышло, — сказал герцог.</p>
<p>Мистер Дрюс согласился.</p>
<p>Замечание мистера Дрюса, однако, произвело сильное впечатление. Герцог посчитал вполне вероятным, что боги приготовили ему гибельное падение и лишь ловкость и грациозность, с которой он упал, не дали ему бесчестно погибнуть, убегая от горничной. Он, нужно понимать, не вполне еще утратил свободу воли. В то время как мистер Дрюс завершал работу над голенью, герцог про себя сказал: «Устремление мое несомненно: смерти своей я сам выберу место и — трудно сказать «время», времени у меня осталось мало, но подходящий момент найду. Unberufen»,<a l:href="#n92" type="note">[92]</a>— добавил он и коснулся прилавка мистера Дрюса.</p>
<p>Увидев на этом гостеприимном столе склянки со средством от простуды, герцог вспомнил печальное обстоятельство. Он из-за утренних беспокойств забыл совершенно про постигшую его глупую хворь. Теперь он явственно ее ощутил, и ужасное у него закралось подозрение: а вдруг он насильственной смерти избежал лишь затем, чтобы скончаться от «естественных причин»? С ним прежде никогда не случалось недомоганий, поэтому он относился к худшему самому тревожному роду пациентов. Он знал, что простуда, если ею пренебречь, может сделаться злокачественной; он представил, как посреди улицы его охватывают внезапные муки, и после: сочувствующие зеваки, карета скорой помощи, затемненная спальня; местный доктор ставит совершенно неверный диагноз; медицинские светила прибывают срочно на специальном поезде, одобряют лечение, прописанное местным доктором, но качают головами и говорят только: «На его стороне молодость»; перед закатом стало чуть лучше; конец. Все это промелькнуло в его воображении. Он пал духом. Нельзя терять ни минуты. Мистеру Дрюсу он признался откровенно, что болен простудой.</p>
<p>Мистер Дрюс, сделав вид, что факт этот не был очевиден, предложил ему средство каждые два часа по чайной ложке.</p>
<p>— Дайте его сейчас же, пожалуйста, — сказал герцог.</p>
<p>Глотнув, он почувствовал волшебное облегчение. Он бережно отдал стаканчик и посмотрел на склянку.</p>
<p>— Может быть, каждый час по две чайных ложки? — спросил он с алкоголическим почти жаром. Мистер Дрюс это предложение мягко, но непреклонно отклонил. Герцог подчинился. Возможно, решил он, боги хотели убить его чрезмерной дозой.</p>
<p>И все же ему не терпелось повторить. Часы его истекали, но он надеялся, что ближайшие два часа истекут поскорее. Зная, что может положиться на мистера Дрюса, который немедленно отошлет склянку ему на квартиру герцог все же предпочел забрать ее сам. Он ее спрятал в нагрудный карман пиджака, почти не заметив, что она немного выпирает.</p>
<p>Едва по пути домой он собрался перейти Хай-стрит, по наклону пролетела небрежно управляемая тележка мясника. Отступив на тротуар, герцог сардонически улыбнулся. Он огляделся по сторонам, тщательно оценив движение. Лишь спустя некоторое время он счел безопасным пересечь улицу.</p>
<p>Оказавшись на другой стороне в целости, он увидел фигуру будто бы из далекого прошлого. Увер! Не вчера ли обедал он с Увером? Чувствуя себя человеком, разбирающим старые бумаги, он начал извиняться перед родсовским стипендиатом за то, что поспешно его в «Хунте» покинул. Как вдруг — словно заплесневелые бумаги обратились разом в свежие утренние газеты с поразительными заголовками — вспомнил он ужасное намерение Увера и всего юного Оксфорда.</p>
<p>— Вы, конечно, — спросил он, за непринужденностью едва скрывая ужас, с которым ждал ответа, — отказались от причуды, о которой говорили вчера, перед тем, как мы расстались?</p>
<p>Лицо Увера, как и характер его, было столь же впечатлительно, сколь тяжеловесно и немедленно отразило страдания, причиненные сомнениями в серьезности его намерений.</p>
<p>— Герцог, — спросил он, — я, по-вашему, вонючий скунс?</p>
<p>— Не могу сказать, будто вполне уверен, что такое «скунс», — сказал герцог, — но делаю вывод, что это определенно не вы. Уважение, которое я к вам питаю, свидетельствует, какой потерей ваша смерть стала бы для Америки и для Оксфорда.</p>
<p>Увер покраснел.</p>
<p>— Герцог, — сказал он‚ — это дико приятно слышать. Но не переживайте. Америке ничего не стоит таких, как я, сделать еще миллион, а Оксфорду принять столько, сколько влезет. Но сколько Англия смогла бы сделать таких же, как вы? И все же вы решились на самоуничтожение. Вы собрались нарушить Неписаный Закон. И правильно сделали. Любовь не знает законов.</p>
<p>— Вы уверены? А если я скажу, что передумал?</p>
<p>— Тогда, герцог, — медленно сказал Увер, — придется признать, что басни, которых я наслышался про британскую аристократию, не такие и басни. Я скажу, что вы не белый человек. Всех нас подначить, а потом… Ну-ка, герцог! Вы сегодня умрете или нет?</p>
<p>— Собственно говоря, да, но…</p>
<p>— Руку!</p>
<p>— Но…</p>
<p>Пожав руку герцога, он пошел дальше.</p>
<p>— Стойте! — взмолился тот ему вслед.</p>
<p>— Извините, невозможно. Почти одиннадцать, у меня лекция. Пока я жив, я следую замыслу Родса. — И добросовестный студент поспешил по делам.</p>
<p>Герцог побрел по Хай-стрит, с самим собой совещаясь. Ему стыдно было, что он совершенно забыл про учиненное им бедствие. На рассвете он поклялся с ним справиться. Таков его долг. Но задача перед ним стояла теперь непростая. Если б он мог сказать просто: «Видите, я взял назад свое слово. Я отверг мисс Добсон и принял жизнь», — его примера, возможно, хватило бы. Но теперь он мог сказать только: «Видите, я отверг мисс Добсон, ради нее не умру, но все-таки покончу с собой», — а эти слова, очевидно, не произвели бы сильного впечатления. Кроме того, он с болью сознавал, что они его ставили в довольно нелепое положение. В его кончине согласно вчерашнему замыслу было простое и благородное величие. В отказе от нее тоже. Выбранный компромисс производил жалкое, неуклюжее, низкое впечатление. Он, кажется, сочетал нeблагоприятные стороны обоих вариантов. Он порочил герцогову честь, но не продлевал его жизнь. Определенно, это слишком дорогая цена за то, чтобы задеть Зулейку… Нет, придется ему сейчас же вернуться к изначальномy замыслу. Он умрет именно так, как заявил. И сделает это с хорошей миной, дабы никто не догадался, что он не рад; иначе его поступок лишится достоинства. Верно, это не лучшее поведение для спасителя. Но для того, чтобы подать действительно впечатляющий пример, нужно было вовсе отказаться от умирания. Он вспомнил, как посмотрел на него Увер, услышав намек на измену. Он рисковал сделаться не спасителем, а посмешищем Оксфорда. Бесчестие, может быть, лучше смерти. Но раз уж умереть суждено, следует это сделать, не унизив при том и не запятнав имя Тэнвилл-Тэнкертона.</p>
<p>При всем этом, нужно изо всех сил постараться предотвратить общую беду — и наказать Зулейку, забрав огромный букет от ее протянутых рук и раздутых ноздрей. Так что нельзя было терять времени. Но с чего, думал он, ступая по плавно поворачивающей от Девы Марии к мосту Магдалины улице, ему начать?</p>
<p>Со ступенек колледжа Квинс неспешно спустился усредненный студент.</p>
<p>— Мистер Смит, — сказал герцог, — позвольте с вами переговорить.</p>
<p>— Но я не Смит, — сказал молодой человек,</p>
<p>— Обобщенно говоря, вы он, — ответил герцог. — В общем и целом вас зовут так. Потому я к вам и обратился. Вас узнав, я узнаю тысячу подобных. Вы мой короткий путь к знанию. Скажите, вы серьезно думаете сегодня утопиться?</p>
<p>— Пожалуй, — сказал студент.</p>
<p>— Знакомая литота, означающая «да, определенно», — пробормотал герцог. — И почему, спросил он дальше, — собрались вы так поступить?</p>
<p>— Почему? Что за вопрос. А почему вы собрались?</p>
<p>— В диалоге только один может быть Сократом. Пожалуйста, ответьте, как можете, на мой вопрос.</p>
<p>— Ну, потому что не могу без нее жить. Потому что хочу доказать свою любовь. Потому…</p>
<p>— Одну причину за раз, пожалуйста. — сказал, подняв руку, герцог. — Вы без нее не можете жить? Вам не терпится умереть, я правильно понял?</p>
<p>— Пожалуй.</p>
<p>— Вы счастливы этим намерением?</p>
<p>— Да. Пожалуй.</p>
<p>— Давайте представим, что я вам предложил два куска янтаря, одинакового качества — маленький и большой. Какой бы вы предпочли?</p>
<p>— Большой, наверное.</p>
<p>— Потому что хорошего лучше больше, чем меньше, верно?</p>
<p>— Именно.</p>
<p>— Счастье, по-вашему, хорошо или плохо?</p>
<p>— Хорошо.</p>
<p>— Поэтому лучше, когда счастья больше, чем меньше?</p>
<p>— Несомненно.</p>
<p>— Так не кажется ли вам, что предпочтительно будет самоубийство отложить на неопределенный срок?</p>
<p>— Но я же сказал, что не могу без нее жить.</p>
<p>— А затем сказали, что безусловно счастливы.</p>
<p>— Да, но…</p>
<p>— Пожалуйста, будьте внимательны, мистер Смит. Помните, это вопрос жизни и смерти. Не подведите. Я вас спросил…</p>
<p>Но студент уже не без определенного достоинства удалялся.</p>
<p>Герцог счел, что не слишком искусно обошелся с этим мужем. Он вспомнил, что даже Сократа, при всей его ложной скромности и подлинном добродушии, со временем перестали терпеть. Не будь его метод сдобрен его нравом, век Сократа был бы совсем краток. Герцог чуть снова не угодил в ловушку. Он почти почуял запах цикуты.</p>
<p>Приближались четверо студентов в ряд. Как обратиться к ним? Он колебался между евангелической задумчивостью: «Спасены ли вы?» — и приветливостью сержанта-вербовщика: «Посмотрите, какие славные молодцы! Да разве можно…» — и т. д. Квартет между тем проследовал дальше.</p>
<p>Подошли еще два студента. Герцог их в порядке личного одолжения попросил не расставаться с жизнью. Те сказали, что им очень жаль, но в этом отношении они ему одолжения сделать не могут. Напрасно он умолял. Они признали, что если бы не его пример, им бы в голову не пришло умереть. Они рады выказать ему благодарность любым способом, кроме того, который лишит их этой возможности.</p>
<p>Герцог проследовал дальше по Хай-стрит. обращаясь к каждому студенту, прибегая ко всем доводам и побуждениям. Одному чье имя ему оказалось знакомо, он придумал личное послание от мисс Добсон, умоляющее ради нее не умирать. Другому он предлагал спешной поправкой к завещанию предоставить долю, которая принесет ежегодный доход в две тысячи фунтов — три тысячи — любую сумму в пределах разумного. Третьего он предложил под руку провести до Карфакса<a l:href="#n93" type="note">[93]</a> и обратно. Все тщетно.</p>
<p>Затем он очутился на небольшой уличной кафедре вблизи колледжа Магдалины, откуда читал страстную проповедь о святости человеческой жизни, говоря о Зулейке словами, которые произнести не решился бы и Джон Нокс.<a l:href="#n94" type="note">[94]</a> Нагромождая поношения, он заметил, что паства приходит в угрожающее беспокойство — ропот, сжатые кулаки, мрачные взгляды. Он понял, что боги снова поймали его в западню. Еще секунда, и его могут стащить с этой кафедры, одолеть толпой, разорвать на части. Все умиротворительные способности вложил он в свой взгляд и свою речь завел в учтивые края, отказавшись от права судить «эту даму», указав лишь на удивительное, ужасное, хотя и благородное безрассудство своего намерения. Он кончил на тихой, но проникновенной ноте:</p>
<p>— Я сегодня буду среди теней. Не повстречайтесь мне там, братья мои.</p>
<p>Несмотря на отменный слог и дух проповеди, из-за очевидного логического изъяна она никого не наставила на истинный путь. Выходя со двора, герцог чувствовал, что дело его безнадежно. И все же по Хай-стрит он прошел, продолжая прилежно свою борьбу, подстерегая, упрашивая, требуя, суля огромные взятки. Он продолжил кампанию в «Лодере», затем «У Винсента»,<a l:href="#n95" type="note">[95]</a> потом снова на улице упорно, неутомимо, безуспешно: всюду пример его ставил шах и мат его наставлениям.</p>
<p>Вид Самого Маккверна, выходившего на полных парах из Крытого рынка с большим, но недорогим букетом, напомнил герцогу о предстоящем ланче. Как мы видели, соблюдение обязательств для него было вопросом чести. Но именно это обязательство — ненавистное, когда он его принимал, из-за его любви, — стало теперь невозможным по причинам, этим утром обратившим его в позорное бегство. Он коротко сказал шотландцу не ждать его.</p>
<p>— Она тоже не придет? — ахнул шотландец, тотчас заподозрив неладное.</p>
<p>— Нет, — круто разворачиваясь, сказал герцог. — Она не знает, что меня не будет. На нее можете рассчитывать. — Уверенный в своей правоте, он с удовольствием отвесил эту колкость в адрес столь нагло навязавшегося вчера мужа. Впрочем, эта мелочная обида, устоявшая, несмотря на катастрофический потоп, смывший все остальное, вызвала у него улыбку. Затем он улыбнулся при мысли о том, как смутит Зулейку его отсутствие. Как мучительно, наверное, прошло ее утро! Он представил ее молчание за ланчем, обращенный на дверь рассеянный взгляд, нетронутую еду. Тут он заметил, что голоден. Он сделал, что мог, дабы спасти юный Оксфорд. Теперь время для бутербродов! Он двинулся в «Хунту».</p>
<p>В столовой позвонив в звонок, он остановил взгляд на миниатюрном портрете Нелли О’Мора. В ответном взгляде Нелли читался, кажется, упрек. Так же, как смотрела она, вероятно, на отвергнувшего ее Греддона, она взирала теперь на того, кто недавно отказался почтить ее память.</p>
<p>И не только она смотрела на герцога с укоризной. В комнате висели на стенах изображения «Хунты», запечатленные год за годом во дворе Крайст-Чёрч господами Хиллзом и Сондерсом. Со всех сторон участники небольшого союза, союза, переменчивого во всем, кроме юности и строгости взгляда, свойственной моменту увековечивания, смотрели на герцога сверх обыкновения строго. Каждый в свое время преданно воздавал хвалу Нелли О’Мора словами, предписанными основателем. Вчерашний мятеж герцога так их возмутил, что если бы они могли, они бы вышли из рамок и покинули клуб в хронологическом порядке — первыми люди из шестидесятых, удаленные во времени от герцога и от Греддона почти Одинаково, все великолепно усатые и галстуковатые, но, увы, уже выцветшие; а в конце процессии, всех, вероятно, злей, сам герцог — прошлогодний герцог, президент «Хунты» и единственный ее член.</p>
<p>Но предшественникам и прошлогоднему герцогу можно было его не упрекать — он смотрел в глаза Нелли О’Мора и уже раскаивался;</p>
<p>— Милая барышня, — прошептал он, — простите меня. Я был без ума. Захвачен прискорбной страстью. Она прошла. Вот, — заговорил он с искупавшим неправду тактом, — я пришел специально, чтобы исправить свою непочтительность. — Повернувшись к официанту, который явился на звонок, он сказал: — Баррет, стакан портвейна, пожалуйста. — Про бутерброды он умолчал.</p>
<p>На слове «вот» он протянул руку к Нелли; другую положил на сердце, где нащупал что-то твердое. Давая указания Баррету, он это твердое рассеянно трогал. Затем, вскричав внезапно, он из нагрудного кармана извлек склянку, взятую у мистера Дрюса. Он схватился за часы: час дня! — опоздание пятнадцать минут. В ужасе он вернул официанта.</p>
<p>— Чайную ложку, сейчас же! Не надо портвейна. Бокал и чайную ложку. И — не скрою, Баррет, ваша миссия безотлагательна сверх всякого представления — возьмите пример с молнии. Идите!</p>
<p>Герцог  пришел  в  смятение. Тщетно  он  пытался нащупать пульс, понимая, что даже если найдет его, тот ему ничего не скажет. В зеркале он увидел изможденное свое отражение. Дождется ли он Баррета? В инструкции ясно сказано: «Каждые два часа». Принес ли он себя в жертву богам? В глазах Нелли О’Мора появилось сострадание; в глазах предшественников — суровое презрение. «Вот, — будто бы говорили они, — наказание за вчерашнее святотатство». Герцог звонил с отчаянной настойчивостью.</p>
<p>Прибежал наконец Баррет. Чайной ложкой отмерил герцог целебную порцию, затем поднял бокал, обвел взглядом предшественников и твердо провозгласил:</p>
<p>— Господа, за Нелли О’Мора, чародейку красивее всех, что были и будут.</p>
<p>Опустошив бокал, он вздохнул с глубоким двойным удовлетворением, взглядом отпустил удивленного Баррета и сел.</p>
<p>Наконец он мог смотреть Нелли в глаза с чистой совестью. Во взгляде ее была по-прежнему печаль, но ему казалось, будто она печалится потому,что никогда больше его не увидит. Она словно говорила ему: «Живите вы в мое время, я бы полюбила вас, а не Греддона». Он молча ответил: «Живите вы в мое время, я не поддался бы Добсон». Он понимал, однако, что нынешней нежностью к мисс О'Мора обязан Зулейке. Именно Зулейкаизлечила его от самозарожденного существования. Она его сердце сделала живым и чувствительным. И в  том была окончательная беда. Любить и быть любимым — теперь он знал, что это главное. Вчера ему достаточным блаженством казалось любить и умереть. Сегодня он разгадал главный, всем известный секрет счастья — взаимная любовь, состояние, которому вовсе не нужна смерть. И он умрет, никогда не жив. Восхищение, трепет и преклонение сопровождали его повсюду. Но та, которая его полюбила, сделалась холодна, как камень, узнав, что он любит ее. Может быть, смерть утратит свое жало, если он будет знать, что, умерев, разобьет хоть одно, пусть самое скромное сердце. Какая жалость, что Нелли О’Мора нет среди живущих!</p>
<p>Вдруг он вспомнил слова, вчера невзначай сказанные Зулейкой. Она сказала, что его любит та, кто ему накрывает стол, — дочка хозяйки. Верно ли это? Он никаких знаков, никаких свидетельств не замечал. Но как, собственно, разглядеть знаки в той, на кого не смотришь? То, что она к себе никогда не привлекала внимания, скорее всего говорило лишь о хорошем воспитании. Миссис Бэтч, достойная особа. наверняка воспитала свою дочку самым лучшим образом.</p>
<p>Так или иначе, вот, возможно, новое явление в его жизни, точнее, смерти. Вот, вероятно, дева, которая будет по нему скорбеть. Он отобедает на квартире.</p>
<p>Бросив прощальный взгляд на портрет Нелли, он взял со стола склянку и спешно вышел. Небеса помрачнели пуще прежнего, в губительном воздухе гуще запахло серой. Хайстрит, покинутая юношеством в час ланча, смотрелась на редкость горестно. Так же она будет смотреться завтра и еще много дней, подумал герцог. Ну, он сделал, что мог. Оставшиеся часы можно занять чем-нибудь повеселее. Он поспешал, дабы скорее встретить хозяйскую дочку. Он гадал, на что она похожа и действительно ли любит его.</p>
<p>Он распахнул дверь гостиной, где его встретил шелест, рывок, всхлип. В следующий миг он увидел у ног своих, у колен, Зулейку — она прижималась к нему, плача, смеясь, плача.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XVI</strong></p>
</title>
<p>Вы его не должны винить за то, что случилось дальше. Не приложив силу, нельзя было выйти из невозможного положения. Тщетно он просил юную даму его отпустить: та лишь сильнее за него цеплялась. Тщетно он пытался высвободиться, поднимая то одну ногу, то другую, и резко поворачиваясь на каблуке: она лишь колебалась, словно к нему приросла. Ему не осталось ничего, кроме как схватить ее за запястья, оторваться от нее и шагнуть в комнату, от гостьи подальше.</p>
<p>Шляпка ее, вместе с парой длинных белых перчаток лежавшая небрежно на кресле, говорила о том, что гостья собиралась здесь пустить корни.</p>
<p>Встать она тоже не встала. Опершись на локоть, со вздымающейся грудью и полуоткрытым ртом, она, казалось, пыталась понять, что с ней сделали. Ее глаза сияли сквозь невысохшие слезы.</p>
<p>Он спросил:</p>
<p>— Чему обязан вашим визитом?</p>
<p>— О, скажите это еще раз! — прошептала она. — Ваш голос для меня музыка.</p>
<p>Он повторил вопрос.</p>
<p>— Музыка! — сказала она задумчиво; сила привычки заставила ее добавить: — Я вообще-то ничего не понимаю в музыке, но мне нравится то, что мне нравится.</p>
<p>— Не подниметесь ли вы с пола? — сказал он. — Дверь открыта, вас могут увидеть снаружи.</p>
<p>Нежно она ладонями поглаживала ковер.</p>
<p>— Счастливый ковер! — прошептала она. Счастливые девы, что сплели нити, по которым ступает мой господин. Но чу! он велит своей рабе подняться и встать перед ним!</p>
<p>Только она поднялась, как в двери появилась фигура.</p>
<p>— Прошу прощения, ваша светлость; мама спрашивает, подавать ли ланч?</p>
<p>— Да, — сказал герцог. — Позвоню, когда буду готов. — Тут он заметил, что девушка, в него, возможно, влюбленная, была по всем известным меркам исключительно хороша.</p>
<p>— А, — она запнулась, — а мисс Добсон…</p>
<p>— Нет, — сказал он, — Только я. — Из прощального ее взгляда, брошенного мельком на Зулейку, герцог понял, что действительно любим, и тем сильнее ему захотелось избавиться поскорее от незваной и ненавистной гостьи.</p>
<p>— Вы хотите избавиться «от меня? — спросила Зулейка, когда девушка вышла.</p>
<p>— Не хотел бы быть грубым; но — раз вы меня вынуждаете — да.</p>
<p>— Тогда возьмите меня, — воскликнула она, разведя руки, — и выбросите в окно!</p>
<p>Он холодно улыбнулся.</p>
<p>— Думаете, я шучу? Думаете, я буду сопротивляться? Попробуйте. — Она склонилась набок, демонстрируя безволие и транспортабельность. — Попробуйте, — повторила она.</p>
<p>— 3амысел ваш понятен, — сказал он, — и хорошо исполнен. Но, поверьте, чрезмерен.</p>
<p>— О чем вы?</p>
<p>— O том, что можете быть спокойны. Я не нарушу свое слово.</p>
<p>Зулейка покраснела:</p>
<p>— Вы жестоки. Я бы целый мир отдала, чтобы забрать назад это проклятое письмо. 3aбудьте, пожалуйста, забудьте его!</p>
<p>Герцог посмотрел на нее с интересом:</p>
<p>— Вы хотите сказать, что освобождаете меня от данного слова?</p>
<p>— Освобождаю? Кто вас связывал! Не мучайте меня!</p>
<p>Он задумался, что за игру она играет. Муки ее, однако, выглядели весьма натурально; а если они натуральны, то — он ахнул — объяснение возможно только одно. И герцог его предложил:</p>
<p>— Вы меня любите?</p>
<p>— Всей душой.</p>
<p>Его сердце вздрогнуло. Если она говорит правду, он отомщен! Но:</p>
<p>— И где же доказательство? — спросил он.</p>
<p>— Доказательство? У вас, мужчин, совсем нет чутья? Хотите доказательства — предъявите его. Где мои сережки?</p>
<p>— Ваши сережки? Зачем?</p>
<p>Она нетерпеливо показала на две белые жемчужины, наколотые на блузке:</p>
<p>— Это ваши запонки. Утром они мне дали первый намек.</p>
<p>— Вы их взяли черной и розовой, верно?</p>
<p>— Разумеется. Потом я совсем про них забыла. Кажется, раздеваясь, уронила их на ковер. Мелизанда их нашла утром, когда приготовляла комнату, чтобы мне одеться. Сразу после того, как она отнесла вам первое письмо. Я была смущена. Я была озадачена. Может быть, жемчужины стали прежними просто потому, что вы с ними расстались? Поэтому я, дорогой мой, снова вам написала — короткое взволнованное вопросительное письмо. Узнав, что вы порвали его, я поняла, что жемчужины надо мной не пошутили. Я поспешно довершила туалет и прибежала сюда бегом. Сколько часов я вас ждала?</p>
<p>Герцог достал сережки из жилетного кармана и в задумчивости на них смотрел. Обе они действительно побелели. Он положил их на стол.</p>
<p>— Возьмите, — сказал он.</p>
<p>— Нет, — вздрогнула она. — Не смогу забыть, что они были когда–то черными. — Она бросила их в камин. — О, Джон, — воскликнула она, снова упав перед. ним на колени, — как я хочу забыть, кем была. Я хочу искупить вину. Ты думаешь, что можешь меня изгнать из своей жизни. Но нет, дорогой, — если только не убьешь меня. Я всюду буду вот так же следовать за тобой на коленях.</p>
<p>Скрестив руки на груди, глядя на нее сверху вниз, он повторил:</p>
<p>— Я не нарушу свое слово.</p>
<p>Она заткнула уши.</p>
<p>Он с суровым удовольствием разомкнул руки, вынул из нагрудного кармана какие-то бумаги, выбрал одну и протянул Зулейке. То была телеграмма от дворецкого.</p>
<p>Зулейка прочитала. С мрачной радостью герцог смотрел, как она читает.</p>
<p>Она перевела на него безумный взгляд, попыталась заговорить и упала без чувств.</p>
<p>Он к этому не был готов.</p>
<p>— Помогите! — крикнул он неуверенно — она тоже ведь человек? — и бросился в спальню, откуда секунду спустя вернулся с кувшином. Намочив руку, он брызнул водой на запрокинутое лицо (капли росы на белой розе? Но тут, кажется, присутствовало другое, более горькое сходство). Снова он намочил и брызнул. Капли потекли, слились в струйки. Намочил, полил, постиг ужасное сходство и отшатнулся.</p>
<p>И в этот момент Зулейка раскрыла глаза:</p>
<p>— Где я?</p>
<p>Она слабо оперлась на локоть; отсрочка, которую герцог дал ненависти, закончилась бы, едва Зулейка пришла в себя, если бы увиденное сходство не закончило ее раньше. Зулейка приложила к лицу руку, удивленно посмотрела на влажную ладонь, потом на герцога, увидела рядом с ним кувшин. Она, кажется, тоже заметила сходство; слабо улыбнувшись, она сказала:</p>
<p>— Мы теперь квиты, Джон?</p>
<p>На лице герцога в ответ на эту нехитрую шутку не появилась улыбка, оно лишь сильнее покраснело. На Зулейку нахлынули воспоминания — бурным потоком, до самого последнего мига.</p>
<p>— Ох! — воскликнула она, с трудом поднимаясь. — Совы! совы!</p>
<p>Отомщенный, он ответил:</p>
<p>— Да. Вы вернулись в неотвратимую действительность. Совы прокричали. Боги сказали свое слово. Сегодня сбудется ваше желание.</p>
<p>— Совы прокричали. Боги сказали свое слово. Сегодня… нет, Джон, этому не бывать! Небеса, смилуйтесь надо мной!</p>
<p>— Прокричали не знающие ошибок совы. Боги сказали свое насмешливое и неумолимое слово. Мисс Добсон, ничего нельзя изменить. И позвольте напомнить, — добавил он, глянув на часы, — что вас ждет Сам Маккверн.</p>
<p>— Как вы можете, — сказала она. Она так на него смотрела, что казалось, будто с ним заговорило бессловесное животное.</p>
<p>— Вы отменили ланч?</p>
<p>— Нет, я про него забыла.</p>
<p>— Как вы можете. В конце концов, он ради вас умрет, как и мы все. Я лишь один из многих, не забывайте. Имейте чувство меры.</p>
<p>— Чувство меры, говорите? — сказала она, подумав. — Боюсь, вас не обрадует, что оно мне скажет. Возможно, оно скажет мне, что вчера грех мой был велик, а сегодня была велика любовь, ваша же ненависть вполне мелочна. Возможно, то, что я приняла за великое безразличие, в действительности не что иное, как мелкая злоба… Ах, я тебя задела? Ну прости слабую женщину, которая в злосчастии своем говорит, что взбрело на ум. Ах, Джон, Джон, если б я тебя считала мелочным, любви моей пришлось бы надеть венец сожаления. Не запрещай мне звать тебя Джоном. Я посмотрела в «Дибретте», пока тебя ждала. Это тебя как будто приблизило. И сколько у тебя имен! Помню, ты мне их вчера в этой же комнате сообщил — двадцати четырех часов не прошло. Часов? Лет! — Она истерически засмеялась. Джон, видишь, почему я не могу замолчать? Потому что мне страшно думать.</p>
<p>— В Бейллиоле, — сказал он учтиво, — вам значительно проще будет забыть про мою смерть, чем здесь. — Он взял с кресла шляпку и перчатки, аккуратно их ей протянул; но она не взяла. — Даю вам три минуты, — сказал он. — Две, чтобы перед зеркалом привести себя в порядок. Одну, чтобы попрощаться и выйти за дверь.</p>
<p>— А если я откажусь?</p>
<p>— Не откажетесь.</p>
<p>— А если откажусь?</p>
<p>— Вызову полицейского.</p>
<p>Она внимательно на него посмотрела.</p>
<p>— Да, — произнесла она медленно. — Думаю, вы можете.</p>
<p>Она забрала свои вещи, положила у зеркала. Презрительной рукой привела прическу к послушанию — на некоторых кудряшках блестела вода, — затем со знанием дела поправила и пришпилила шляпку. Несколько быстрых прикосновений к шее и талии, затем она снова взяла перчатки и развернулась к герцогу:</p>
<p>— Вот! Видите, как я скоро справилась.</p>
<p>— Замечательно, — согласился он.</p>
<p>— И не только с тем, что видно простым взглядом, Джон. Духовно я тоже справилась скоро. Вы видели, как я надела шляпу; но не видели, как любовь моя взяла венец сожаления, как я этот венец на нее надела, как она в этом венце задохнулась. Ох, Джон, жуткое дело! Но необходимое. Иначе никак. Так что я обратилась к чувству меры, как вы мне опрометчиво посоветовали, и заперла сердце, поглядев на то, какой вы на самом деле. Один из многих? Именно, и весьма непривлекательный экземпляр. Так что я в порядке. Теперь скажите, где Бейллиол. Далеко?</p>
<p>— Нет, — ответил он, чуть поперхнувшись, подобно игроку, который безупречно сыграл отличными картами и все же, черт побери, проиграл, — Бейллиол тут поблизости. Если точно, в конце улицы. Давайте выйдем, и я покажу.</p>
<p>Он себя держал в руках. Но положение его от того не делалось менее нелепым. Как, собственно, следует ей ответить? Спускаясь с торжествующей юной особой по лестнице, он молил, чтобы его посетил <emphasis>esprit de l’escalier</emphasis>.<a l:href="#n96" type="note">[96]</a> Тот, увы, воздержался.</p>
<p>— Кстати, — сказала она, когда он показал ей, где Бейллиол, — вы кому-нибудь говорили, что умираете не только ради меня?</p>
<p>— Нет, — ответил он, — я предпочел умолчать.</p>
<p>— Так что официально, так сказать, на общий взгляд, вы умрете ради меня? Ну так все хорошо, что хорошо кончается. Мы попрощаемся тут? Я приду на баржу Иуды; но там, наверное, будет такая же давка, как вчера?</p>
<p>— Конечно. В последний день гонок иначе не бывает. Прощайте.</p>
<p>— Прощайте, милый Джон — жалкий Джон, — крикнула она через плечо, за собой оставив последнее слово.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XVII</strong></p>
</title>
<p>То, что последнее слово она оставила за собой, его не задело бы, будь в том слове действительная необходимость. Совершенная его избыточность — безупречная победа, которую она и без того одержала, — вот что вывело герцога из себя. Да, она его обошла с фланга, внезапно атаковала, не дала сделать ни одного выстрела. <emphasis>Esprit de l’escalier</emphasis> посетил его по пути наверх: вот как он мог у нее забрать если не победу, то хотя бы пальму первенства. Нужно было, конечно, ей в лицо рассмеяться: «Превосходно, превосходно! Вы почти меня обманули. Но, увы, вашу любовь не скрыть. Не было еще на свете девы, любившей столь же страстно, как вы, бедняжка, сейчас любите меня». </p>
<p>Но что — что если она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лишь притворилась, будто покончила со своей любовью? Он замер на пороге комнаты. Внезапное сомнение еще ужаснее делало упущенный шанс. Но это же сомнение было ему приятно. Разве не ясно, что она притворялась? Она уже попрекнула его отсутствием чутья. Он не заметил ее любви, когда она определенно его любила. Только жемчужины его убедили. Жемчужины! Вот что ее выдаст! Рванувшись к камину он одну из них разглядел сейчас же белая? Белая, но зардевшаяся. Чтобы разглядеть другую, пришлось наклониться. Вот она, не вполне различимая в покрытой графитом топке камина.</p>
<p>Он отвернулся. Почему он, выставив эту девицу вон из комнаты, не прогнал ее долой из своих мыслей? О, дайте ему кто-нибудь унцию цибетина и пару маковых цветков! Кувшин стоял, напоминая о проклятом визите и… Герцог спешно унес его в спальню. Там он умыл руки. То, что эти руки касались Зулейки, придавало его омовению символическую целебную силу.</p>
<p>Цибетин, маки? Разве он не мог сейчас же призвать благовоние ароматнее, болеутоляющее сильнее? Почти ласковой рукой он позвонил.</p>
<p>Сердце его вздрагивало от звона и грохота поднимаемого по лестнице подноса. Она идет к нему, та, которая любит его, та, чье сердца он разобьет, умерев. Но поднос, показавшись в двери, занял первое место не только в порядке появления, но и в мыслях герцога. Он этим трудным утром уже два раза откладывал ланч; скорое его появление делало голодные позывы нестерпимыми.</p>
<p>К тому же, подумал он, пока она расстилала скатерть, свидетельства того, что она в него влюблена, весьма ненадежны. А что, если это совершенно не так! В «Хунте» он не видел никакой сложности в том, чтобы спросить самому. Сейчас же его одолело смущение. Он не мог понять, почему. Когда он обращался к Нелли О’Мора, красноречие его не подвело. Впрочем, одно дело миниатюра Хоппнера, другое — живая дочка домохозяйки. Так или иначе, сначала следует подкрепиться едой. Лучше бы миссис Бэтч прислала что-нибудь покалорийнее копченой сёмги. Он спросил хозяйкину дочку, каким будет следующее блюдо.</p>
<p>— Голубиный пирог, ваша светлость.</p>
<p>— Холодный? Скажите вашей маме, чтобы поскорее согрела его в духовке. Еще что-нибудь?</p>
<p>— Заварной пудинг, ваша светлость.</p>
<p>— Холодный? Его тоже согреть. И принесите бутылку шампанского, пожалуйста; и… и бутылку портвейна.</p>
<p>Он прежде никогда хмелю не поддавался. Но сейчас подумал, что все сегодняшние происшествия, все пережитые им потрясения, все тяготы, к которым он себя готовил, да и действительный одолевший его недуг, измотали его достаточно, чтобы всему этому противопоставить крепкий напиток, симптомы употребления которого он иногда замечал у своих товарищей.</p>
<p>И это средство не вполне подвело. Принимая пищу, глядя, как играют остатки шампанского в бокале, он заметил, что некоторые слова Зулейки — и, да, за живое задевшие критические намеки — его уже не так волнуют. Он с улыбкой вспоминал наглые выходки обиженной женщины, детскую истерику десятисортной фокусницы, которой указали на дверь. Пожалуй, он обошелся с ней слишком сурово. При всех своих недостатках, они его обожала. Да, он себя повел своевольно. Видимо, он в чем-то жесток от природы. Бедная Зулейка! Он был рад, что она смогла справиться со своей безумной страстью… А ему довольно того, что его любит прекрасная кроткая девица, прислуживающая за этим пиром. Он ее сейчас призовет убрать со стола и прикажет поведать историю ее тихой любви. Он налил второй бокал портвейна, прихлебнул, выпил его залпом, налил третий. Серая унылая погода только ярче делала прекрасный солнечный день, запертый виноделом в сосуде и теперь вырвавшийся на свободу, чтобы согреть герцогу душу. Он сейчас так же освободит любовь, спрятанную в сердце милой девицы. Если бы только он мог ей ответить взаимностью!.. А почему нет?</p>
<cite>
<p>Prius insolentem </p>
<p>Serva Briseis niveo colore </p>
<p>Movit Achillem.<a l:href="#n97" type="note">[97]</a></p>
</cite>
<p>И нельзя сказать, что вежливо побуждать ее признаться в любви, в ответ не предлагая своей. И однако, однако же, в каком бы благодушном настроении он ни находился, он не мог сам себя обмануть, что у него к ней могли быть иные чувства, кроме благодарности. Обмануть ее? Неправда была бы весьма неуместной платой за всю ее доброту. Кроме того, так ей можно вскружить голову. Какой-нибудь небольшой знак благодарности — какая-нибудь безделушка на память — вот все, что он ей мог предложить… Какая безделушка? Булавка для шарфа ей подойдет? Запонка? Что-нибудь еще сов… Эй! вот же, крайне удачно лежит у него в камине: пара сережек!</p>
<p>Он извлек из камина розовую жемчужину и черную и позвонил.</p>
<p>Чувство драматической уместности требовало дождаться, когда девица уберет стол, прежде чем к ней обратиться. Если она возьмется за это дело после того, как откроет свою любовь и примет от него дар и прощальное слово, пошлый контраст будет огорчителен для них обоих.</p>
<p>Он, однако, наблюдал ее за работой с некоторым нетерпением. Пыл его поминутно остывал. Жаль, что он из бутылки с нефильтрованным портвейном, которую она убирала в сервант, выпил только три бокала. Прочь сомнения! Прочь сознание неравного положения! Момент самый подходящий. Нельзя его упускать! Вот она собрала скатерть, вот уже уходит.</p>
<p>— Постойте! — заговорил он. — Мне есть, что вам сказать.</p>
<p>Девица обернулась. Он заставил себя встретиться с ней взглядом.</p>
<p>— У меня составилось представление, — сказал он сдавленным голосом, — что вы ко мне питаете чувства иные, нежели просто уважение. Так ли это?</p>
<p>Залившись румянцем, она попятилась.</p>
<p>— Пожалуйста, — сказал он, вынужденный продолжать то, что начал, — тут нечему стыдиться. И уверен, вы не сочтете праздным мое любопытство. Верно ли, что вы… меня любите?</p>
<p>Она попробовала заговорить, но не смогла. Тогда она кивнула.</p>
<p>Облегченно вздохнув, герцог приблизился к ней.</p>
<p>— Как вас зовут? — спросил он мягко.</p>
<p>— Кейти, — хватило ей воздуха ответить.</p>
<p>— И давно, Кейти, вы меня любите?</p>
<p>— С тех пор, — запнулась она, — с тех пор, как вы сняли квартиру.</p>
<p>— У вас, конечно, нет привычки делать своим кумиром всякого жильца вашей матушки?</p>
<p>— Нет.</p>
<p>— Могу ли я похвастаться, что первый завладел вашим сердцем?</p>
<p>— Да. — Она сделалась бледной и мучительно дрожала.</p>
<p>— И верно ли я понимаю, что ваша любовь совершенно бескорыстна?.. Вы меня не понимаете? Поставлю вопрос иначе. Вы любили меня, не надеясь на взаимность?</p>
<p>Она бросила на него быстрый взгляд, но тут же растерянно потупилась.</p>
<p>— Ну полно! — сказал герцог. — Вопрос мой несложен. Кейти, вы хотя бы на мгновение верили, что я могу вас полюбить?</p>
<p>— Нет, — прошептала она, — никогда не смела на это надеяться.</p>
<p>— Именно, — сказал он. — Вы никогда не надеялись ничего приобрести благодаря вашей привязанности. Вы не готовили мне западню. Вас не поддерживала мечта сделаться герцогиней, у которой платьев больше, чем она в силах надеть, больше мишуры, чем она в силах разбросать. Я рад. Я тронут. Вы первая женщина, которая так меня полюбила. Или, — пробормотал он, — практически первая. А другая… Ответьте мне, — спросил он, напряженно над ней нависнув. — Если бы я сказал, что люблю вас, разлюбили бы вы меня?</p>
<p>— Ах, ваша светлость! — воскликнула девица. — Нет, конечно. Разве посмела бы…</p>
<p>— Довольно! — сказал он. — Допрос окончен. Я вам кое-что хочу подарить. У вас проколоты уши?</p>
<p>— Да, ваша светлость.</p>
<p>— Тогда, Кейти, окажите мне честь, приняв этот дар. — С этими словами он положил в ее руку черную жемчужину и розовую.</p>
<p>Вид их на миг прогнал все другие чувства в той, что получила этот дар. Она забылась.</p>
<p>— Батюшки светы! — воскликнула она.</p>
<p>— Надеюсь, вы будете всегда носить их ради меня. — сказал герцог.</p>
<p>Ответ ее был односложный. Слова замерли на ее устах, а из глаз полились слезы, через которые различимы были жемчужины. Они качались в ее смятенном мозгу, свидетельствуя, что ее любит — любит он, который еще вчера любил другую. Это так неожиданно, так прекрасно. Ее можно было (настаивает она по сей день) сбить с ног перышком. Герцог, увидев ее волнение, показал на кресло и велел ей сесть.</p>
<p>В этой позе мысли ее прояснились. Закралось подозрение, за ним беспокойство. Она посмотрела на сережки, затем на герцога.</p>
<p>— Нет‚— сказал он, неправильно истолковав ее вопросительный взгляд. — Это настоящий жемчуг.</p>
<p>— Дело не в этом, — сказала она дрожащим голосом, — а в том… в том…</p>
<p>— Что это подарок мисс Добсон?</p>
<p>— Подарок, говорите? Тогда, — поднявшись, Кейти бросила жемчужины на пол, — обойдусь без них. Я ее ненавижу.</p>
<p>— Я тоже, — сказал герцог в порыве откровенности. — Нет, конечно, — добавил он спешно. — Пожалуйста, забудьте, что я сказал.</p>
<p>Кейти пришло в голову, что мисс Добсон не обрадуется, если ей, Кейти, достанутся ее жемчужины. Она их подняла.</p>
<p>— Впрочем… впрочем… — Снова ее одолели сомнения, и она перевела взгляд с жемчужин на герцога.</p>
<p>— Говорите, — сказал он.</p>
<p>— Вы надо мной не потешаетесь? Не желаете зла? Меня хорошо воспитали. Мне говорили, чего беречься. И то, что вы сказали, так странно. Вы герцог, а я… я всего лишь…</p>
<p>— Высокое сословие имеет право на снисхождение.</p>
<p>— Да, да! — воскликнула она. — Я понимаю. Как я могла о вас дурно подумать. И любовь всех равняет, не так ли? любовь и начальное образование. Мое положение далеко от вашего, но я, несмотря на него, хорошо образована. Я больше выучила, чем почти все настоящие леди. Я в четырнадцать лет уже закончила седьмой класс.<a l:href="#n98" type="note">[98]</a> Я была одной из самых успевающих девочек в школе. И я с тех пор не перестала учиться, — горячо продолжала она, — Я с пользой провожу каждую свободную минуту. Я прочла двадцать семь из «Ста лучших книг». Я коллекционирую папоротники. Я играю на пианино, когда только… — Она запнулась, вспомнив, что ее музыкальные упражнения всегда прерывались звонком герцога и вежливой просьбой их прекратить.</p>
<p>— Рад узнать о ваших достижениях. Они безусловно делают вам честь. Но… не вполне понимаю, зачем вы их перечисляете.</p>
<p>— Я не хвастаюсь, — отвечала она. — Я это сказала только потому, что… неужели вы не понимаете? Если я не невежда, я вас не опозорю. Никто не скажет, что со мной вы себя растратили.</p>
<p>— Растратил? В каком смысле?</p>
<p>— О, я знаю, что все будут ко мне придираться. Все будут против меня, и…</p>
<p>— Боже мой, да о чем вы?</p>
<p>— Ваша тетя, кажется очень гордая дама — важная и строгая. Мне так показалась, когда она приезжала в прошлом году. Но вы взрослый человек. Вы сами себе хозяин. о, я вам верю; вы меня не предадите. Если любите меня по-настоящему, то не станете слушать их.</p>
<p>— Люблю вас? Я? Вы сошли с ума?</p>
<p>В полном недоумении они уставились друг на друга.</p>
<p>Она первая прервала молчание. Шепотом она заговорила:</p>
<p>— Вы же надо мной не пошутили? Вы правду сказали, ведь так?</p>
<p>— А что я сказал?</p>
<p>— Вы сказали, что меня любите.</p>
<p>— Вам что-то почудилось.</p>
<p>— Да нет же. Вот сережки, которые вы подарили. — В подтверждение она их пощупала. Перед тем как их подарить, вы сказали, что любите. Вы сами знаете, что сказали. И если бы я подумала, что вы все это время надо мной насмехались, я бы, я бы… — она всхлипнула‚ я бы их бросила вам в лицо!</p>
<p>— Прекратите со мной говорить в этом тоне, — сухо сказал герцог. — И позвольте предупредить, что ваши попытки меня обмануть или запугать…</p>
<p>Она швырнула сережки ему в лицо. Но не попала. Что не извинило этот возмутительный жест. Герцог показал на дверь.</p>
<p>— Прочь! — сказал он.</p>
<p>— Со мной такое не пройдет! — засмеялась она. — Я не уйду, если только вы меня не вытолкаете. А если так, весь дом переполошу. Приведу соседей. Всем расскажу, как вы поступили, и… — Но ее негодование сменилось жгучим стыдом унижения. — Ах вы трус! — ахнула она. — Трус! — Она закрыла лицо фартуком и с жалостливыми рыданиями привалилась к стене.</p>
<p>Неопытный в любовных похождениях герцог не мог так запросто переплыть море женских слез. Его переполняла жалость к несчастной дрожащей у стене фигуре. Как ее успокоить? Он бездумно поднял с ковра жемчужины и приблизился к ней. Тронул ее за плечо. Она отшатнулась.</p>
<p>— Не надо, — сказал он мягко. — Не надо плакать. Не могу на это смотреть. Я был глуп и невнимателен. Как, напомните, вас зовут? Кейти, верно? Так вот, Кейти, я хочу извиниться. Я неудачно изъяснился. В печали и унынии я в вас надеялся найти утешение. Я, Кейти, схватился за вас как за соломинку. И затем, кажется, что-то сказал, от чего вы решили, что я вас люблю. Мне почти жаль, что это не так. Неудивительно, что вы в меня бросили сережками. Мне… мне почти жаль, что вы не попали… Видите, я вас простил. Теперь и вы меня простите. Не отвергайте сережки, пожалуйста. Я подарил их на память. Носите их, чтобы не забывать обо мне. Ибо вы меня теперь никогда не увидите.</p>
<p>Девушка перестала плакать, злость свою она расточила в рыданиях. На герцога она посмотрела горестно, но взяла себя в руки.</p>
<p>— Куда вы собрались?</p>
<p>— Не спрашивайте меня об этом, — сказал он. — Довольно того, что я готов отправиться в путь.</p>
<p>— Это из-за <emphasis>меня?</emphasis></p>
<p>— Ни в коей мере. Ваша привязанность, наоборот, из тех вещей, которые придают горечи моему уходу. И все же… я рад, что вы меня любите.</p>
<p>— Не уходите, — пролепетала она. Он снова подошел, и на этот раз она не отстранилась. Вам кажется неуютной квартира? — спросила она, глядя ему в лицо. — Есть жалобы на обслуживание?</p>
<p>— Нет, — сказал герцог. — Обслуживание всегда было вполне приемлемое. Сегодня я чувствую это особенно остро.</p>
<p>— Тогда зачем вы уходите? Зачем разбиваете мне сердце?</p>
<p>— Достаточно того, что я не могу поступить иначе. Впредь вы меня уже не увидите. Но уверен, что, пестуя обо мне воспоминания. вы в этом найдете некоторое скорбное удовольствие. Вот сережки! Давайте я сам их вам надену.</p>
<p>Она повернула голову. В мочку левого уха он поместил крючок от черной жемчужины. На щеке, обращенной к нему, оставались следы слез; ресницы еще блестели. Несмотря на всю ее блондинность, они, эти сверкающие ресницы, были вполне темны. Герцог почувствовал порыв, усмирил его.</p>
<p>— Теперь другое ухо, — сказал он.</p>
<p>Она повернулась. Вот и розовая жемчужина заняла свое место. Но Кейти не шевелилась. Как будто она чего-то ждала. Да и сам герцог чувствовал какую-то незавершенность. Он не сразу отпустил жемчужину. Потом, вздохнув, отстранился. Она на него посмотрела. Их глаза встретились. Он отвел взгляд. Отвернулся.</p>
<p>— Можете поцеловать, — пробормотал он и протянул вперед руку. Затем спустя некоторое время почувствовал теплоту приложенных к ней губ. Он вздохнул, но не возвратил взгляд. Снова пауза, на этот раз дольше, затем звон и дребезг уносимого подноса.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XVIII</strong></p>
</title>
<p>Женщина, в которой силен материнский инстинкт, не сможет удовольствоваться собственным потомством. Миссис Бэтч была из числа таких женщин. Будь у нее дюжина собственных детей, она бы все равно полагала себя матерью двух квартировавших у нее юных джентльменов. Бездетная, не считая Кейти и Кларенса, она в обращении со сменявшими друг друга парами жильцов черпала из воистину необъятного запаса материнских чувств. Набирая новых подопечных, она ничего не скрывала. Каждому джентльмену она сразу же сообщала, на какие рассчитывает отношения. Больше того, в ответ она всегда ждала сильных сыновних чувств: этого требовала справедливость.</p>
<p>То, что герцог был сиротой, в большей даже мере, чем то, что он был герцогом, пробудило ее немедленное сочувствие, когда тот с мистером Ноуксом у нее поселились. Но потому, вероятно, что герцог не знал никогда собственной матери, он очевидно неспособен был ни увидеть в миссис Бэтч мать, ни в себе ее сына. Собственно говоря, она от того, как он держался и смотрел, впервые в жизни запнулась, излагая свою теорию, — решила ее отложить до более удачного момента. Так получилось, что этот момент не пришел. Несмотря на это, забота о герцоге, гордость за него, чувство, что он делает ей великую честь, со временем не ослабело, но укрепилось. Он для нее (таковы причуды материнского инстинкта) значил больше, чем Кейти или Ноукс: и столько же, сколько Кларенс.</p>
<p>Так что к герцогу теперь явилась, вздыхая, крайне взволнованная женщина. Его светлость собрался «уведомить об отбытии»? Она, конечно, извиняется, что так нежданно пришла. Но и новость нежданная. Не ошиблась ли случайно ее девица? Девицы в наши дни такие непонятные. Спору нету, очень добрый и щедрый подарок эти сережки. Но вот так вдруг уехать — посреди триместра — ни зачем, ни почему! Ну!</p>
<p>В таком примерно просторечном сумбуре (столь чужеродном этим изысканным страницам!) миссис Бэтч излила свою печаль. Герцог в ответ был краток, но добр. Он просил прощения за внезапное отбытие и сказал, что рад будет письменно засвидетельствовать превосходное качество ее жилья и угощения; к этому он присовокупит чек не только за проживание до конца триместра и пансион от начала триместра, но и включающий сумму, в которую обошелся бы его пансион до конца триместра, оставайся он ее жильцом. Он ее просил немедленно предъявить счета.</p>
<p>В ее непродолжительное отсутствие он себя занял сочинением рекомендательного письма. Оно сложилось у него в голове в виде краткой оды на дорийском диалекте. Но для миссис Бэтч он нашел приблизительный эквивалент на английском.</p>
<cite>
<p>СТУДЕНТУ, ИЩУЩЕМУ ЖИЛЬЕ В ОКСФОРДЕ (Сонет на оксфордширском диалекте)</p>
<p>Изшаръ, малиц, везъ альмуматер — </p>
<p>Всеж всехъ лутшей кров да колач </p>
<p>Найдеж, друкъ мой, у миззис Батч</p>
</cite>
<p>Не привожу здесь целиком все стихотворение, поскольку если честно, оно мне кажется одним из наименее вдохновенных его произведений. Его музе нелегко было отбросить возвышенные интонации. Кроме того, представления об оксфордширском диалекте основывались у  него, похоже, не столько на знании, сколько на предположении. В сущности, я не могу это стихотворение назвать иначе как Литературным курьезом. Особая его ценность состоит в том, что оно демонстрирует участие, проявленное герцогом к другим в последние часы жизни. Для самой миссис Бэтч рукопись, за стеклом и в рамке помещенная в коридоре, бесценна (чему свидетельство недавний отказ от фантастической суммы, предложенной за нее мистером Пирпонтом Морганом).<a l:href="#n99" type="note">[99]</a></p>
<p>Рукопись эту она получила от герцога вместе с чеком. Оный ей был вручен через двадцать минут после того, как она предъявила свои расчеты.</p>
<p>Герцог легко по собственной воле расставался с крупными суммами, но был осмотрителен, когда шла речь о небольших платежах. Это свойственно всем состоятельным людям. И не думаю, что это дает нам право насмехаться над ними. Нельзя поспорить с тем, что они своим существованием нас искушают. В нашей низменной природе чего-нибудь от них желать; а поскольку в мыслях у нас небольшие суммы (видит бог), они к небольшим суммам особенно внимательны. Нелепо предположение, что они будут переживать за полпенса. Следовательно, они переживают за нас; и мы им должны быть благодарны за тщание, с которым они нас берегут от проступка. Не хочу сказать, что миссис Бэтч завысила где-то цену, которую выставила герцогу; но разве мог он убедиться, что она так не поступила, иначе как, по своему обыкновению, проверив все пункты? Проведенные им кое-где сокращения вместе не превысили трех с половиной шиллингов. Не скажу, что они были обоснованны. Но скажи что причины, побудившие его сделать их, равно как и удовлетворение, которое он получил, их сделав, были вполне похвальны, а не наоборот.</p>
<p>Подсчитав среднюю цену, выставленную миссис Бэтч за неделю, и среднее от своих сокращений, он теперь мог подсчитать цену за пансион до конца триместра. Это число он добавил к исправленной сумме миссис Бэтч, затем к ней сумму за квартиру за весь триместр и выписал соответственно чек местного банка, где у него был счет. Миссис Бэтч предложила сейчас же принести проштемпелеванную квитанцию; герцог сказал, что в этом нет нужды, использованный чек сгодится вместо квитанции. Соответственно, он на пенни сократил сумму, записанную на чеке. Визируя это исправление, он с горькой усмешкой вспомнил, что завтра чек будет недействителен. Протянув его миссис Бэтч вместе с сонетом, герцог велел отнести чек в банк прежде закрытия.</p>
<p>— И поспешите, — сказал он, глянув на часы, — сейчас без четверти четыре.</p>
<p>Всего два с четвертью часа до финишных гонок! Как скоро сыплется песок!</p>
<p>На пороге миссис Бэтч остановилась, поинтересовалась, «не помочь ли со сбором вещей». Герцог ответил, что ничего с собой не берет: за вещами пришлют, соберут их и увезут через пару дней. Нет, не надо вызывать кэб. Он пойдет пешком.</p>
<p>— Прощайте, миссис Бэтч, — сказал он. — Юридические причины, которыми вас не хочу утомлять, требуют, чтобы вы получили деньги по чеку сейчас же.</p>
<p>Уединившись, он присел; тут его охватило глубокое уныние… Почти два с четвертью часа до финишных гонок! И чем, спрашивается, занять это время? Он, кажется, сделал все, что должен был сделать. Остальное сделают душеприказчики. Он не собирался писать прощальное письмо. У герцога не было друзей, которым уместно его адресовать. Делать было совершенно нечего. Он безучастно посмотрел в окно, на небесную серость и черноту. Ну и день! Ну и погода! Как могло разумному человеку прийти в голову поселиться в Англии? Настроение у герцога было совершенно самоубийственное.</p>
<p>Его вяло блуждавший взгляд остановился на склянке со средством от простуды. Надлежало принять его час назад. Неважно.</p>
<p>Заметила ли Зулейка склянку? праздно подумал он. Наверное, нет. Она бы, уходя, сказала про нее что-нибудь задорное.</p>
<p>Делать было нечего, кроме как сидеть и думать, и он подумал, что хотел бы вернуть свое настроение за ланчем, когда он видел в Зулейке предмет жалости. Никогда до сегодняшнего дня не случалось ему видеть вещи в ложном свете. И нужды в этом никогда не было. Ни разу до вчерашнего вечера не случалось в его жизни такого, что он бы хотел забыть. Эта женщина! Как будто имело значение, что она о нем думает. Он себя презирал за то, что хотел забыть, что она его презирает. Но желание следовало из потребности. Он глянул на сервант. Не прибегнуть ли снова к вину?</p>
<p>Нерешительно он откупорил бутылку портвейна, наполнил бокал. До чего он дошел! Он вздохнул и прихлебнул, выпил залпом и вздохнул. Волшебство запертого солнечного дня в этот раз не сработало. Он все так же дергался в сети унижений, куда попала его душа. О, сколь многого избежал бы он, умерев вчера!</p>
<p>Ни на секунду не подумал он о том, чтобы уклониться от сегодняшнего умирания. Поскольку он, вопреки его предположениям, не бессмертен, умереть сейчас не хуже, чем через пятьдесят лет. Даже лучше. То, что зовут «преждевременной» смертью, — смерть самая своевременная для того, кто достиг величия в юности. Какого нового совершенства мог бы добиться он, Дорсет? Его совершенство в грядущих годах если бы не повредилось, то потеряло бы новизну. Погибнуть, предоставив остальное воображению грядущих поколений, — большая удача. Им, любезным грядущим. свойственны сентиментальные, а не реалистические наклонности. Они всегда представляют умершего юного героя славно гарцующим в образе юном и героическом до положенного псалмопевцем предела,<a l:href="#n100" type="note">[100]</a> чувство огромной утраты не дает памяти о нем потускнеть, Байрон! — был бы всеми сегодня забыт, сделавшись в старости напыщенным пожилым джентльменом с поседевшими бакенбардами, посылающим в «Таймс» длинные, хорошо аргументированные письма по вопросу отмены хлебных законов.<a l:href="#n101" type="note">[101]</a> Да, таким бы стал Байрон. Это в нем было заложено. Он бы стал пожилым джентльменом, обиженным на королеву Викторию за неодолимое ее предубеждение и грубый отказ «принять к рассмотрению» робкое выдвижение его лордом Джоном Расселом<a l:href="#n102" type="note">[102]</a> на должность в правительстве. Шелли остался бы поэтом до самого конца. Но какой скукой, какой ужасной скукой была бы его зрелая поэзия! — воздвиглась бы между ним и нами огромной нечитабельной грудой… Знал ли Байрон, задумался герцог, что ждет его в Миссолонги?<a l:href="#n103" type="note">[103]</a> Знал ли, что умрет за греков, которых презирал? Байрон, возможно, был бы не против. А если бы греки сказали ему недвусмысленно, что они презирают <emphasis>его?</emphasis> Что бы он сделал тогда? Довольствовался бы ячменным отваром?..<a l:href="#n104" type="note">[104]</a> Герцог снова наполнил бокал, все еще надеясь на волшебство… Возможно, не будь Байрон денди — но не будь он в душе денди, он бы не был и Байроном. Именно потому, что он свой дендизм не охранял от всевозможных пустых страстей, половых или политических, образ его столь возмутительно далек от идеала. В политике нелеп, в любви безвкусен. Только сам в себе, поднявшись на надменную высоту, мог он произвести впечатление. Природа, его сотворив, сотворила и пьедестал, дабы на нем Байрон стоял, полный дум, принимал позы и слагал песни. Сходя с пьедестала, он пропадал. «Идол сполз с пьедестала…» герцог вспомнил вчерашние слова Зулейки. Да, он тоже пропал, когда сполз с пьедестала. Что ему, архиденди, делать на общем поприще? Зачем ему любовь? В любви он совершенный болван. Байрона, по меньшей мере, она развлекала. А <emphasis>у него</emphasis> какие были развлечения? Вчера он забыл поцеловать Зулейку‚ держа ее запястья. Сегодня его хватило на то, чтобы позволить бедняжке Кейти поцеловать ему руку. Лучше быть безвкусным, как Байрон, чем олухом, как Дорсет! подумал он с горечью… И все ж в олухизме больше общего с дендизмом, чем у безвкусицы. Это не столь вопиющая оплошность. И у него по сравнению с Байроном еще одно преимущество: олухизм его не всем известен; в то время как Байрон свою безвкусицу практиковал непременно в огнях всеевропейской рампы. Свет про него скажет, что он свою жизнь положил ради женщины. Прискорбный фортель? Но вся его остальная видимая жизнь прошла без единого упрека… Единственное, к чему возможно было придраться, — тенденциозное выступление в Палате лордов, — полностью было оправдано своим результатом. Ибо, став рыцарем Подвязки, он удостоверил безупречность своего дендизма. Да, подумал он, именно день, когда впервые он облачился в величественнейшую из одежд, и был в ней величественней всех, кого прежде знала история и кого впредь история узнает, когда явился он в покровах своих с изяществом бесподобным и неподражаемым, придав знакам отличия сияние ярче им самим свойственного, стал днем, когда раз и навсегда исполнил он свое предназначение, совершил то, зачем послан был в этот мир.</p>
<p>Тут в его голову закралось желание, смутное поначалу а затем определенное, настойчивое, неодолимое, еще раз увидеть себя перед смертью облеченным во всю славу и могущество.</p>
<p>Препятствий тому не было. Отправляться на реку предстояло лишь через час. Глаза герцога расширились, отчасти как у ребенка, собравшегося «наряжаться» для игры в шарады; в нетерпении он уже развязал галстук.</p>
<p>Он один за другим отпер и распахнул черные лакированные сундуки, жадно выхватывая бесподобное малиновое и белое, царственное голубое и золотое. Вас удивляет, что он не устрашился без посторонней помощи взяться за туалет столь обширный и многосложный? Вам странно уже было узнать, что он привык в Оксфорде каждый день одеваться caмостоятельно. Но настоящий денди способен на такую исключительную независимость. Он  не только художник, но и ремесленник. И хотя на месте того, о ком мы ведем беседу, любой другой лишенный помощи рыцарь, вероятно, пропал бы безнадежно в лабиринте пряжек и крючков, лежащем в основе видимого великолепия рыцаря, «облачанного должно и полно», Дорсет на этом пути был умел и упорен. Он справился с первоначальным волнением. Он скор был, но не тороплив. В действиях его были простота и неизбежность естественного явления, более всего сходного с появлением радуги.</p>
<p>Малиново-окамзоленный, голубым-отесьмленный, белоштанно-очулоченный, нагнувшись, он на левое колено подвязал бархатную ленту, на которой сверкал гордый и веселый девиз Ордена. К груди он прикрепил восьмиконечную звезду, что ярче и больше любой звезды небесной. На шею он повесил искусную длинную цепь, к который прикреплен был святой Георгий, разящий дракона. Согнув плечи, он на них возложил мантию синего бархата, столь широкую, столь обволакивающую, что, несмотря на горящий посредине крест святого Георгия и наплечные банты, подобные двум на ней посаженным белым тропическим цветкам, казалось, будто в такой же мантии пророчествовал Илия.<a l:href="#n105" type="note">[105]</a> На груди он завязал два от этой мантии блестящих шнура, одну кисточку поместив должным образом чуть выше другой. Справившись со всем этим, он отошел от зеркала и натянул пару белых лайковых перчаток. Их застегнув, он на внутреннюю сторону левого локтя подобрал несколько складок мантии и правой рукой в левую передал черного бархата шляпу с перьями цапли и страуса, в которой рыцарю Подвязки дозволено совершать выходы. Затем он с поднятой головой мерной поступью возвратился к зеркалу. </p>
<p>Вы, конечно, вспомнили знаменитый его портрет кисти мистера Сарджента.<a l:href="#n106" type="note">[106]</a> Забудьте. По средам Тэнкертон-Холл открыт для посетителей. Оправляйтесь туда и в столовой как следует рассмотрите портрет одиннадцатого герцога работы сэра Томаса Лоуренса.<a l:href="#n107" type="note">[107]</a> Представьте мужа лет на двадцать моложе того, которого там увидите, но с теми же приблизительно чертами, той же приблизительно манерой и в те же в точности облаченного одеяния. Мысленно доведя до предела благородство этой манеры и этих черт, вы сможете вообразить, как выглядел тогда отраженный в зеркале четырнадцатый герцог. Удержитесь от того, чтобы проследовать к картине, висящей через две от Лоуренсовой. Соглашусь, она достойна всех слов, вами сказанных, когда она (в тот самый момент, о котором я здесь повествую) висела в «Бёрлингтон-хаусе».<a l:href="#n108" type="note">[108]</a> Изумительны, не поспорю, витиеватые движения кисти, изобразившие бархат мантии, — движения столь легкие и столь, кажется, случайные, но если отойти на правильное расстояние, столь осязаемый на картине сотворившие бархат. Лоск белого атласа и шелка, блеск золота, сияние алмазов — все это никогда не запечатлевала столь уверенная рука, послушная жадному взгляду. Да, вся блестящая поверхность там есть. Но не надо смотреть. Там нет души. Есть дорогая новая одежда, но нет высокой старины, которую она должна воскрешать; а вокруг герцога пробуждалась именно эта старина, создававшая ауру, теплое символическое свечение, в котором ясней проступало его собственное отдельное великолепие. Зеркало, его отражавшее, покорно отражало всю историю Англии. На холсте мистера Сарджента ничего этого нет. Вместо этого бросается в глаза потрясающая сноровка мистера Сарджента: тут сделался господином художник, а не изображенный. Больше того, неудобно говорить, но, кажется, в позе и выражении лица герцога есть почти намек на издевку — ненамеренный, уверен, но заметный внимательному взгляду. И… но что-то я заговорился о картине, которую прошу вас забыть.</p>
<p>Герцог долго стоял недвижно, глядел пристально. Одна только вещь нарушала его глубокий внутренний покой. Мысль о том, что скоро нужно отложить все это великолепие и стать привычным собой.</p>
<p>Тень сошла с его чела. В таком виде он и отправится в путь. Он верен будет девизу, который нес, верен будет самому себе. Денди он прожил жизнь. В полном блеске и сиянии дендизма он и умрет.</p>
<p>В его душе покой сменился торжеством. Лицо вспыхнуло улыбкой, гордо вздернулся подбородок. Он ничего в мир не принес и с собой не заберет ничего? Нет, самое дорогое он сохранит до последней минуты; и в смерти с ним не разлучится.</p>
<p>Комнату он покинул все еще с улыбкой на лице. — «Ох, — скрипела тихо каждая ступенька лестницы у него под ногами, — почему я не из мрамора!»</p>
<p>Выбежавшие в коридор миссис Бэтч и Кейти, казалось, взаправду окаменели при виде спускавшегося видения. Минуту назад миссис Бэтч надеялась все-таки наконец произнести материнские слова. Безнадежная немота объяла ее теперь! Минуту назад веки Кейти были красны от пролитых слез. Даже они внезапно побледнели. Бледным как смерть стало ее лицо между черной и розовой жемчужинами. «И на любовь этого человека я однажды на мгновенье посмела рассчитывать!» — прочитал, не ошибившись, герцог в ее взгляде.</p>
<p>Ей и ее матери он поклонился, проходя неспешно мимо. Из камня матрона, из камня девица.</p>
<p>Из камня и императоры на другой стороне; и тем горше было им на него смотреть, поскольку он собою воплощал все то, чем сами они были когда-то или пытались быть. Но несмотря на эту горечь, они не переставали печалиться о грядущей его погибели. Они готовы даже были простить ему единственный недостаток, который знали за ним, — его равнодушие к их любимице Кейти. И вот — <emphasis>o mirum mirorum</emphasis><a l:href="#n109" type="note">[109]</a> — он и этот недостаток исправил.</p>
<p>Ибо, вспомнив упрек, который недавно сам себе сделал, герцог остановился и, оглянувшись импульсивно, поманил Кейти; она подошла (сама не зная, как); и вот, стоя на крыльце, белизна которого была символом ее любви, герцог — легко, следует признать, и в самые верхние пределы лба, но вполне ощутимо ее поцеловал. </p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XIX</strong></p>
</title>
<p>Вот он прошел под небольшим сводом между восьмым и девятым императорами, обогнул Шелдонский театр и скрылся с глаз Кейти, которую — он был одинаково рад и не рад, что поцеловал ее — выбросил наконец из головы.</p>
<p>Во дворе Старых Школ он оглядел знакомые лазурно-золотые надписи над подбитыми железом дверями — <emphasis>Schola Theologiae et Antiquae Philosophiae; Museum Arundelianum; Schola Musicae.</emphasis><a l:href="#n110" type="note">[110]</a> И <emphasis>Bibliotheca Bodleiana</emphasis><a l:href="#n111" type="note">[111]</a> — перед ней он остановился, дабы в последний раз ощутить смутную дрожь, что всегда посещала его при взгляде на укромную дверцу, которая завлекла и всегда будет завлекать стольких ученых со всех пределов земли, знаменитых и неизвестных, полиглотов и имевших самые разнообразные интересы; и никому из них не избегнуть сердечного трепета, оказавшись на пороге сокровищницы. «Какое глубокое, какое идеальное впечатление производит этот отказ произвести впечатление!» — подумал герцог. Возможно, все-таки… но нет: здесь нет общего правила. Он чуть расправил мантию на груди и проследовал на площадь Рэдклиффа.</p>
<p>Прощальным взглядом он одарил древний огромный конский каштан, называемый деревом епископа Хибера.<a l:href="#n112" type="note">[112]</a> Определенно, нет: не существует общих правил. Дерево епископа Хибера с его буйной вздымающейся листвой, облаченное в каждый год обновляемый наряд из сережек, было воплощением бесхитростного хвастовства. И кто посмеет его упрекнуть? кто ему не порадуется? Но сегодня дерево скорее не радовало, а ужасало. Странно бледными казались листья на фоне черного неба, почти призрачными — многочисленные цветы. Герцог вспомнил предание — якобы в каждом прелестном зачатке белого цветка сокрыта душа мертвеца, что любил Оксфорд весьма и прилежно и в таком образе из года в год ненадолго сюда возвращается. Герцог рад был не усомниться, что следующей весной на одной из верхних веток окажется и его душа.</p>
<p>— Эй, смотрите! — воскликнула юная леди. выходя с тетей и братом из ворот Брейзноуза.</p>
<p>— Ради бога, Джесси, веди себя прилично, — прошептал брат. — Тетя Мейбл, ради бога, перестаньте смотреть. — Он потащил обеих за собой. — Джесси, у тебя за плечом… Нет, это <emphasis>не</emphasis> вице-канцлер. Это Дорсет из Иуды — герцог Дорсетский… А почему нет?.. Ничуть не удивительно… Нет, я не нервный. Только перестаньте меня называть вашим мальчиком… Нет, не будем ждать, чтобы он нас обогнал… Джесси, позади тебя…</p>
<p>Бедняга! Как бы ни любил студент женскую часть своей семьи, в Оксфорде она ему всегда доставляет беспокойство: в любой момент женщины могут как-нибудь его опозорить. Учитывая дополнительное напряжение, связанное с необходимостью весь день держать их в неведении о намерении совершить самоубийство, студенту можно было простить некоторую раздражительность.</p>
<p>Бедные Джесси и тетя Мейбл! Они теперь обречены будут вспоминать, что Гарольд весь день вел себя «очень странно». Утром они приехали в прекрасном, энергичном настроении, несмотря на грозное небо, — и теперь будут вечно себя корить тем, что Гарольд им показался «ну совершенно невыносимым». О, если бы он им доверился! Они бы его отговорили, спасли — они бы наверняка придумали, как его спасти! Когда он им сказал, что гонки «первого дивизиона» всегда скучны, поэтому лучше им отпустить его одного, — когда он сказал, что там слишком шумно и не место для дам, — ну почему они не догадались, не вцепились в него и не удержали подальше от реки?</p>
<p>А сейчас они шли по обе стороны от Гарольда, не зная судьбы, желая только обернуться и посмотреть на великолепного персонажа позади. Тетя Мейбл в уме подсчитала, что один бархат мантии должен стоить не меньше четырех гиней за ярд. Разок как следует оглянувшись, можно вычислить, сколько там ярдов… Она последовала примеру жены Лота; Джесси последовала ее примеру.</p>
<p>— Хорошо, — сказал Гарольд. — Теперь решено. Я иду один. — И подобный стреле он перелетел через Хай-стрит и пошел по Ориэл-стрит.</p>
<p>Женщины остались печально переглядываться.</p>
<p>— Простите, — сказал герцог, взмахнув шляпой с перьями. — Вижу, вы нежданно покинуты; и, если правильно понимаю ход ваших мыслей, оспариваете вежливость юного убежника. Ни одна из вас, я уверен, не сходна с дамами из императорского Рима, получавшими пикантное удовольствие от смертельных зрелищ. По всему вероятию, ни одну из вас спутник ваш не предупредил, что вам предстоит увидеть его самовольную гибель, вместе с гибелью сотен других юношей, не исключая меня. Потому усмотрите в побеге его не черствость, но неуклюжее сокрушение. Намек его позвольте мне обратить в совет. Возвращайтесь туда, откуда пришли.</p>
<p>— Спасибо <emphasis>огромное</emphasis>, — сказала тетя Мейбл, являя, как ей показалось, исключительное присутствие духа. — Вы крайне добры. Именно так мы и поступим. Джесси, идем, дорогая, — и она увлекла племянницу за собой.</p>
<p>То, как она на него посмотрела, заставило герцога заподозрить ход ее мысли. Бедная женщина, она скоро поймет свою ошибку. Впрочем, он бы предпочел, чтобы никто ее ошибки не повторял. Больше никаких предупреждений.</p>
<p>На Мертон-стрит он с печалью различал в направлявшейся к лугам толпе множество Женщин, старых и молодых, пребывавших в неведении и ничем, кроме предгрозовой атмосферы вокруг и на челах их спутников, не обеспокоенных. Он не знал, кого жалеет больше, их или юношей, их сопровождающих; тяжестью на сердце было и сознание частичной ответственности за надвигающуюся беду. Но рот у него был на замке. И почему не насладиться производимым впечатлением?</p>
<p>Как и вчера с Зулейкой, он вышел на вязовую аллею мерным шагом. Продолжавшая напирать толпа расступилась перед ним, изумляясь и продолжая напирать. В этот укрытый зловещим саваном вечер герцог производил совершенно блистательное впечатление. Как вчера никто не усомнился в его праве сопровождать Зулейку никто сегодня не счел его чересчур выряженным. Все мужчины, бросив на него взгляд, понимали, что, в таком виде отправляясь навстречу смерти, он лишь свидетельствует должное почтение к Зулейке — и со всеми ними разделяет свое великолепие, укрыв под огромной мантией всех, кто умрет с ним одной смертью. Из почтения они лишь раз бросали на него взгляд. Но их женщины, побуждаемые удивлением, смотрели на герцога не отрываясь, издавая резкие крики, сливавшиеся с карканьем грачей над головой, Десятки мужчин были этим сконфужены, подобно нашему другу Гарольду. Но вы скажете, что таково было всего лишь справедливое воздаяние им за вчерашнее поведение здесь же, когда они стольких женщин едва не раздавили насмерть в своем безумном стремлении увидеть мисс Добсон.</p>
<p>Сегодня десятками женщин подсчитано было не только то, что бархат герцоговой мантии стоил по меньшей мере четыре гинеи за ярд, но и то, что ярдов этих должно в ней быть около двадцати пяти. Некоторые из прекрасных счетчиц посещали недавно Королевскую академию, где видели исполненный Сарджентом портрет герцога в облачении, потому сделанная сейчас оценка лишь подтверждала оценку, сделанную ранее. Но в первую очередь герцог производил на них духовное впечатление. Проходя мимо, они более всего восхищались благородством его лица и осанки; те же, кто слышал. что будто бы он влюбился в ужасное это вульгарное существо Зулейку уверились, что в том не могло быть ни крупицы правды.</p>
<p>Подходя к концу аллеи, герцог заметил, что процессия по сторонам редеет‚ пока ее не покинули все студенты. Он сразу понял — не оборачиваясь, — в чем причина. Приближалась она.</p>
<p>Да, она шла по аллее, опережаемая собственным обаянием, понуждавшим мужчин впереди остановиться, посмотреть на нее, дать дорогу. С ней шел Сам Маккверн и небольшая свита ее счастливых новых знакомцев, за ней колыхалась плотной массой беспорядочная толпа. Вот разомкнулся последний ряд, и, узрев герцога, Зулейка запнулась посередине адресованной Самому Маккверну шутки. Застывший взгляд, раскрытые губы, сделавшаяся бесшумной походка. Резким жестом приказав мужчинам ее оставить, она рванулась вперед и догнала свернувшего к баржам герцога.</p>
<p>— Позволите? — прошептала она, улыбаясь ему в лицо.</p>
<p>Его наплечные банты едва заметно поднялись.</p>
<p>— Джон, поблизости ни одного полицейского. Вы в моей власти. Нет, нет; я в вашей. Потерпите меня. Должна сказать, вы отлично выглядите. Ну ладно, простите дерзость, не буду вас восхвалять. Позвольте только быть рядом. Позволите?</p>
<p>Наплечные банты дали тот же ответ.  </p>
<p>— Можете меня не слушать; можете на меня не смотреть — если только мои глаза не сойдут за зеркала. Позвольте только, чтобы нас видели вместе. Мне это нужно. Хотя и само ваше общество очень приятно, Джон. Ох, мне так стало скучно, когда мы расстались. Сам Маккверн совершенная зануда, и друзья его тоже. Ох, этот с ними обед в Бейллиоле! Как только я свыклась с мыслью, что они все за меня умрут, они сделались невыносимы. Бедняги! я едва не пожалела вслух, что они еще живы. Собственно, когда они меня привели на первые гонки, я им предложила не затягивать и умереть сейчас же. Но они отвечали крайне серьезно, что это никак невозможно раньше последних гонок. И этот с ними чай! А вы, Джон, что весь день делали? Ох, Джон, после них я почти могу снова вас полюбить. И почему нельзя влюбляться в одежду? Только подумать, испортить столько прекрасных вещей и все ради меня. То есть, официально ради меня. Просто замечательно, Джон. Я это очень по-настоящему ценю, хотя знаю, вы в это не верите. Джон, если бы вы так на меня не злились… но что об этом говорить. Давайте попробуем не унывать. Это плавучий дом Иуды?</p>
<p>— Баржа Иуды, — сказал герцог, раздраженный ошибкой, которая вчера показалась ему очаровательной.</p>
<p>На сходнях они услышали первые неясные раскаты назревавшей грозы за холмами. Герцог отметил странный их контраст с щебетанием, которое вынужден был слушать.</p>
<p>— Гром, — сказала через плечо Зулейка.</p>
<p>— Действительно, — ответил он.</p>
<p>Посередине трапа она оглянулась.</p>
<p>— Вы не Идете? — спросила она.</p>
<p>Он покачал головой и показал на плот перед баржей. Зулейка тут же спустилась.</p>
<p>— Простите, — сказал он, — жест мой не был приглашением. Плот только для мужчин.</p>
<p>— Что вам там делать?</p>
<p>— Ждать конца гонок.</p>
<p>— Но… в каком смысле? Вы не пойдете на верхнюю палубу? Вчера…</p>
<p>— А, понимаю, — сказал герцог, не в силах сдержать улыбку. — Но сегодня мои одежды не пригодны для таких прыжков.</p>
<p>Зулейка поднесла палец к губам.</p>
<p>— Пожалуйста, потише. Женщины наверху вас услышат. Никто не должен знать, что я знала о том, что случится. Чем я докажу, что пыталась остановить вас? За меня будут только собственные никем не подтвержденные слова — а мир никогда не становится на сторону женщины. Так что пожалуйста осторожнее. Я все продумала. Это все должно для меня стать <emphasis>сюрпризом</emphasis>. Прекратите смотреть так презрительно… На чем я остановилась? А, да; но неважно. Я подумала, что вы… но нет, в этой мантии никак не получится. Давайте вы сейчас со мною подниметесь, а потом скажите, что вам надо… — Тут еще один раскат грома заглушил ее шепот.</p>
<p>— Лучше я сейчас скажу, что мне надо, — отвечал герцог. — А поскольку гонки почти начались, советую вам подняться и занять место у поручня.</p>
<p>— Это очень странно будет выглядеть, мне одной идти в толпу незнакомых людей. Я незамужняя девушка. По-моему, вы могли бы…</p>
<p>— Прощайте, — сказал герцог.</p>
<p>Зулейка снова предостерегающе подняла палец.</p>
<p>— Прощайте, Джон, — прошептала она. — Видите, вот ваши запонки. Прощайте. Не забудьте громко прокричать мое имя. Вы обещали.</p>
<p>— Да.</p>
<p>— И, — помолчав, добавила она, — запомните. Лишь дважды в жизни я любила; и кроме вас не любила никого. И еще: если бы вы не заставили меня убить мою любовь, я бы умерла с вами. Вы знаете, что это так.</p>
<p>— Да. — Герцог не стал спорить.</p>
<p>Он вежливо проводил ее взглядом наверх. </p>
<p>Поднявшись, она крикнула ему из толчеи:</p>
<p>— Подождете меня там, проводите домой?</p>
<p>Молча он ей поклонился.</p>
<p>На плоту набилось еще больше бывших и сегодняшних иудовцев, чем вчера, но они перед герцогом расступились. Он занял место в середине переднего ряда.</p>
<p>Под ногами его текла роковая река. Последние ялики перевезли юношей с баржей на бечевник по другую сторону реки, собравшиеся бежать за лодками удалились к старту. Небольшая группа умеренных болельщиков осталась на берегу. Их силуэты резко прорисовывались в странной сумрачной прозрачности, что предшествует буре.</p>
<p>Гром раскатывался над холмами, время от времени на горизонте пробегали слабые сполохи.</p>
<p>Обойдет ли Иуда Магдалину? Мнения на плоту расходились. Впрочем, преобладали оптимистические ожидания.</p>
<p>— Я, если бы делал ставки, — сказал средних лет священник тем энергическим светским тоном, который всегда так смущает мирян, — поставил бы два к одному, что мы обойдем.</p>
<p>— Вы порочите сутану, сэр, — сказал бы герцог, — не избегая ее неудобств, — но ему помешал долгий и раскатистый удар грома.</p>
<p>В последовавшей тишине раздался хилый выстрел. Лодки стартовали. Обойдет ли Магдалину Иуда? Выйдет ли он Победителем?</p>
<p>Как странно, подумал герцог, на вершине дендизма, на краю вечности переживать из-за каких-то лодок. И все же, все же этим тревожилось его сердце. Через несколько минут придет один конец победителям и побежденным; и все же…</p>
<p>Небо прочертила внезапная белая вспышка. За ней последовало созвучие, способное всему миру разорвать барабанные перепонки, за  ним ужасный грохот как будто настоящей артиллерии — десятки тысяч лафетов, что скачут, сталкиваются, разбиваются, опрокидываются в темноте.</p>
<p>Затем — еще ужаснее — тишина; крошечная земля, безголосо сжавшаяся пред небесной угрозой. И различимый в этой тишине слабый звук; болельщики бегут вдоль реки, подбадривая гребцов.</p>
<p>Затем в уши герцога проник другой слабый шум. Герцог его понял, спустя секунду увидев, что поверхность реки покрылась крошечными фонтанами.</p>
<p>Дождь!</p>
<p>Он чернил мантию. Еще минута — и герцог станет промокшим, позорным посмешищем. Он не стал медлить.</p>
<p>— Зулейка! — громко выкрикнул он. Затем глубоко вздохнул, укрыл лицо мантией и бросился в воду.</p>
<p>Мантия распахнулась на реке. Затем тоже ушла под воду. На ее месте осталась большая воронка и шляпа с перьями.</p>
<p>Раздались беспорядочные крики на плоту и вопли на верхней палубе. Многие юноши — все юноши — с криком «Зулейка!», расталкивая друг друга, бросились в воду.</p>
<p>— Смельчаки! — крикнули старшие, приняв их за спасателей.</p>
<p>Гремел гром, лил дождь. Юная голова появлялась иногда над водой — только на мгновение.</p>
<p>Крики и вопли на зараженных баржах с обеих сторон. Дюжины новых прыжков.</p>
<p>— Молодцы!</p>
<p>А что же герцог? Рад сообщить, что он был жив и (не считая подхваченной вчера простуды) здоров. Он, на самом деле, никогда так ясно не мыслил, как в этой быстротечной сумрачной преисподней. Шнурки мантии развязались, она унеслась, освободив его руки. Как следует задержав дыхание, он плыл ровно, дивясь не меньше, нежели раздражаясь, тому, что точное время, когда он шагнул навстречу смерти, все-таки выбрали боги.</p>
<p>Мне неудобно прерывать повествование в этот волнующий момент — момент, которому столь подобает скорый, сжатый стиль, коего пример явлен во всех, исключая предыдущий, абзацах. Но справедливость к богам требует прерваться и сказать слово в их оправдание. Они думали, что герцог только иронически сказал, что не может умереть прежде конца гонок; лишь когда богам показалось, что он готов покончить с собой, Зевс отдал команду к началу дождя. Говорят, что иронии лучше избегать, ибо люди склонны все понимать буквально. В присутствии богов (а они вездесущи) все наоборот: риск состоит в простых однозначных высказываниях. И что же делать? Эта дилемма достойна отдельного сочинения.</p>
<p>Но вернемся к герцогу. Он под водой вниз по течению плыл уже минуту; по его расчету еще минуту он должен был пробыть в сознании. Вся его прошлая жизнь уже перед ним предстала в красках — бессчетные мелкие происшествия, давно забытые, но теперь четко выстроившиеся в правильной последовательности. Он этот компендиум освоил за мгновение и уже успел им утомиться. Как гладко и податливо прикасаются водоросли к лицу! Интересно, успела ли миссис Бэтч получить деньги по чеку? Если нет, то, конечно, душеприказчики его выплатят сумму, но будут проволочки, долгие проволочки, волокитные сети, в которых увязнет миссис Бэтч. Ей волок, мне водоросль — он улыбнулся этому убогому сравнению, посчитав его типичным примером юмора водяного. Он плыл дальше в тихой прохладной темноте, не так уже скоро. Сколько еще грести, подумал он; немного, совсем немного; после сон. Почему он тут? Какая-то женщина его отправила. Давным-давно, какая-то женщина. Он ее простил. Ей нечего прощать. Его отправили боги — так рано, так рано. Подняв руки, он начал всплывать. В верхнем мире был воздух и надо было там что-то узнать, перед тем, как уснуть.</p>
<p>Он жадно вдохнул воздух и вспомнил, что должен узнать.</p>
<p>Всплыви он посередине реки, киль Магдалины, наверное, его бы убил. Весла Магдалины чуть не задели его лицо. Он повстречался взглядом с рулевым Магдалины. Руль Магдалины вырвался из державших его рук, отчего гребец на «баке» пропустил свой гребок.</p>
<p>В следующий миг, ровно там, где начинались баржи, Иуда обошел Магдалину.</p>
<p>Удар грома заглушил толпу, которая топала и приплясывала вдоль реки. Обрушившийся потоп стер различие между землей и водой.</p>
<p>Побежденная команда и команда победителей увидели лицо герцога. Бледное лицо улыбнулось и исчезло. Дорсет отошел к последнему сну.</p>
<p>Забыв про победу и поражение, команды шатко поднялись на лодках и бросились в реку. Перевернувшиеся топкие лодки тщетно крутились среди мешанины весел.</p>
<p>С бечевника — не шум теперь, а громкие выкрики «3улейка!»; сквозь дождь бессчетные фигуры попрыгали в воду. Застрявшие лодки других команд носило туда и сюда. Брошенные весла качались и сталкивались, тонули и всплывали, и юноши прыгали через них в бурлящий поток.</p>
<p>И над всем этим смешением и сотрясением человеков и вещей человеческих гремел разлад в небесах; воды небесные проливались все гуще и гуще, будто придя на помощь водам, которые одни не могли объять столько сотен барахтавшихся человеческих тел.</p>
<p>На бечевнике валялись промокшие рожки, погремушки и клаксоны, отброшенные юношами перед прыжком. Среди них там и сям стояли, уставившись в бурю, потрясенные старшие. Один из них — седобородый — сорвал блейзер, нырнул, схватил живого, потащил его, ушел пед воду. Ниже по реке он всплыл, добрался задыхаясь до берега, схватился за траву. Он скулил, ища в иле опору. Ему было дурно от того, что побывал в этой мерзкой смертной клоаке.</p>
<p>Мерзкой, действительно, тому, кто видел в ней одну смерть; но святой и сладостной для тех, кто в ней умирал за любовь. На каждом всплывавшем лице была улыбка.</p>
<p>Грохот затих; дождь умерил ярость; лодки и весла прибило к берегам. А река все несла свою ужасную ношу в сторону Иффли.</p>
<p>Как и на бечевнике, на лишившихся юношей плотах стояли в недоумении старшие, глядя то на реку, то друг на друга.</p>
<p>Верхние палубы баржей обезлюдели. Большинство женщин укрылось внизу после первых же капель дождя; остальных туда согнали паника. Но одна женщина все еще оставалась на верхней палубе. Странная, промокшая личность, стояла она, во мраке сияя взглядом; одинокая, как и подобало ей в час торжества; упиваясь до дна почестями, каких в известной истории не удостоилась ни одна женщина.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава ХХ</strong></p>
</title>
<p>В художественном отношении немало можно сказать в защиту старого нашего древнегреческого приятеля, Вестника; думаю, вы меня порицаете за то, что я принудил вас свидетельствовать смерти студентов, вместо того, чтобы позволить кому-нибудь поведать о ней после того, как все уже случилось… Кому-нибудь? Кому? Верно ли вы поставили вопрос? Соглашусь, тем вечером многие в Оксфорде вернулись с реки с выразительными рассказами о том, что видели. Но они все по отдельности видели только небольшую долю происшествия. Я, конечно, мог бы собрать дюжину разных сообщений и поместить их в уста одного человека. Но для слуги Клио правдоподобия недостаточно. Я стремлюсь к истине. Посему, поскольку благодаря Зевсом дарованной бестелесности я один всю сцену рассмотрел целиком, вы меня должны простить за то, что не воспользовался завесой косвенного повествования.</p>
<p>— Теперь уж поздно, — скажете вы, если я вам сейчас предъявлю Вестника. Но не этими словами приветствовали Кларенса миссис Бэтч и Кейти, когда ужасно вымокший этот Вестник показался на пороге кухни. Кейти расстилала скатерть для семичасового ужина. Ни она, ни ее мать не были провидицами. Ни одна не знала, что случилось. Но поскольку Кларенс после школы не появлялся дома, они предположили, что тот был на реке; и теперь, на него посмотрев, предположили, что там случилось нечто крайне необычное. Что именно это было, они узнали не скоро. Наш древнегреческий приятель, пробежав двадцать миль, всегда готов был произнести сотню выразительных стихов безупречного размера. Кларенс являл собою пример вырождения. Повалившись на стул, он сидел, тяжело дыша; заботливая мать, принявшись энергично похлопывать его между лопаток, скорее мешала, чем помогала ему прийти в себя.</p>
<p>— Мама, пожалуйста, оставь его, — заламывая руки, воскликнула Кейти.</p>
<p>— Наш герцог, он утоп, — выдавил наконец Вестник.</p>
<p>Короткий, но белый стих; произнесенный, однако, без малейшей заботы о ритме и в совершенном пренебрежении правилами, согласно которым следует сообщать дурные вести. Я вас, как вы помните, тщательно подготовил к потрясению, связанному со смертью герцога; и до сих пор слышу ваше ворчание о том, что само событие должен был пересказать Вестник. Послушайте, неужели вы считаете, что я вам дал повод для недовольства, сравнимый с тем, как Кларенс поступил с миссис и мисс Бэтч? Вы, читая предыдущую главу, хоть раз потеряли сознание? Нет. А вот Кейти при первых словах Кларенса упала в обморок. Думайте побольше о несчастной девушке, лежащей без чувств на полу, и поменьше о ваших пустяковых огорчениях.</p>
<p>Сама миссис Бэтч в обморок не упала, но в своем потрясении не заметила, что это случилось с ее дочкой.</p>
<p>— Нет! Господи помилуй! Говори. же, сын.</p>
<p>— Река, — выдавил Кларенс. — Бросился. Нарочно. Я был на бечевнике. Все видел.</p>
<p>Миссис Бэтч тихонько застонала.</p>
<p>— Кейти потеряла сознание, — не без гордости добавил Вестник.</p>
<p>— Все видел, — тупо повторила миссис Бэтч. Кейти, — сказала она тем же тоном, — вставай сейчас же. — Но Кейти ее не слышала.</p>
<p>Мать, недовольная тем, что дочь превзошла ее в чувствительности, с некоторым раздражением поспешила принять необходимые оживительные меры.</p>
<p>— Где я? — спросила наконец Кейти, вторя словам, которые сегодня же и при похожих обстоятельствах произнесла другая воздыхательница герцога.</p>
<p>— Действительно, уместный вопрос, — сказала мисс Бэтч с большим выражением, чем разумением. — Тоже мне опора для матери! Да уж! А ты тоже! — воскликнула она, оборотясь к Кларенсу. — Напугал ее этим… — Она запнулась. Вспомнив ужасную весть, Кейти громко всхлипнула. Миссис Бэтч на это ответила всхлипом куда громче. Кларенс, встав у огня, медленно крутился на месте. От его одежды шел пар.</p>
<p>— Я не верю, — сказала Кейти. Она поднялась и неуверенно подошла к брату, глядя угрожающе и умоляюще равно.</p>
<p>— Ну и ладно, — сказал он, чувствуя свое преимущество. — Тогда ничего больше не расскажу.</p>
<p>Миссис Бэтч сквозь слезы назвала Кейти дурной девчонкой, а Кларенса плохим мальчишкой.</p>
<p>— Где ты это взяла? — спросил Кларенс, показав на сестрины сережки.</p>
<p>— Он мне их подарил, — сказала Кейти. Кларенс сдержал братский позыв сообщить, какой у нее с ними «видок».</p>
<p>Она стояла, уставившись в пустоту.</p>
<p>— Он ее не любил, — прошептала она. — С этим все было кончено. Я клянусь, он ее не любил.</p>
<p>— Она — это кто? — спросил Кларенс.</p>
<p>— Мисс Добсон, она здесь была.</p>
<p>— А зовут ее как?</p>
<p>— 3улейка, — произнесла Кейти с горечью и отвращением.</p>
<p>— Тогда он ее очень даже любил. Он это имя прокричал перед тем, как броситься. «Зулейка!», вот так, — добавил Кларенс, крайне неудачно попытавшись воспроизвести интонацию герцога.</p>
<p>Кейти зажмурила глаза и сжала руки.</p>
<p>— Он ее ненавидел. Он мне говорил, — сказала она.</p>
<p>— Я ему всегда была как мать, — всхлипнула миссис Бэтч, раскачиваясь на стуле в углу. — Почему он ко мне не пришел в час беды?</p>
<p>— Он меня поцеловал, — сказала Кейти словно в  трансе. — И будет последним, кто это сделал.</p>
<p>— Поцеловал?! — воскликнул Кларенс. — И ты ему разрешила?</p>
<p>— Ах ты мерзкий сопляк! — вспыхнула Кейти.</p>
<p>— Кто я, кто я? — закричал Кларенс, надвигаясь на сестру. — А ну повтори!</p>
<p>Кейти наверняка повторила бы, если бы ее мать не прервала сцену затяжным осуждающим воплем.</p>
<p>— Пожалей МЕНЯ, негодная девчонка, — сказала миссис Бэтч. Кейти подошла, положила на материнское плечо кроткую руку. Это, однако, лишь вызвало новый поток слез. У мисс Бэтч было хорошо развитое представление о манерах, приличествующих трагедии. Кейти пререканиями с Кларенсом утратила преимущество, полученное благодаря обмороку. Миссис Бэтч не собиралась это преимущество ей возвращать, позволив блеснуть в роли утешительницы. Спешу добавить, что у почтенной женщины не было тут сознательного умысла. Она совершенно искренне горевала. И огорчение ее ничуть не убывало от того, что к нему примешивалось некоторое упоение размахом бедствия. У нее были хорошие, крепкие крестьянские корни. В ней жил дух старых песен и баллад, в которых маргаритки, и нарциссы, и любовные клятвы, и улыбки так странно переплетаются с могилами и привидениями, убийствами и прочими зловещими происшествиями. Твердость ее духа не была испорчена образованием. Она стойко переносила печали и радости. Она принимала жизнь во всех проявлениях — и смерть тоже.</p>
<p>Герцог умер. Этот ошеломительный контур она постигла: пусть теперь он будет заполнен. Удар она перенесла: теперь время истерзать душу. После того, как дочь от нее удалилась, миссис Бэтч вытерла слезы и велела Кларенсу рассказать все, что случилось. Она не дрогнула. Дрогнула современная Кейти.</p>
<p>Чары герцога были в этом семействе столь сильны, что Кларенс поначалу забыл упомянуть, что тот погиб не один. Он сейчас рад был этому упущению. Оно ему давало еще одну возможность почувствовать свою важность. Тем временем он во всех подробностях описывал погружение герцога. Мысли слушавшей его миссис Бэтч уносились, подобно собаке, вперед: вся «семья» завтра будет здесь «в сборе», комнату герцога сегодня нужно «прибрать», «как я говорила»…</p>
<p>Мысли Кейти вернулись в недавнее прошлое — тон его голоса, рука, которую она поцеловала, его губы, коснувшиеся ее лба, ступеньки, которые она выбеливала для него день за днем…</p>
<p>Шум дождя давно смолк. Слышен был крепчавший ветер.</p>
<p>— А потом прыгнули другие, — говорил Кларенс. — И все тоже кричали «Зулейка!». Потом еще. Я сначала подумал, это такое развлечение. Но нет! — И он рассказал, как, спустившись по реке, постиг размеры катастрофы. — Сотни их и сотни: <emphasis>все</emphasis>, кто там был, — подытожил он. И все из любви к <emphasis>ней</emphasis>, — добавил он, будто угрюмо поприветствовав дух романтики.</p>
<p>Миссис  Бэтч  поднялась  со  стула, пытаясь совладать с такими величинами. Она стояла безмолвно, разведя руки и разинув рот. Сила сочувствия как будто увеличила ее до масштабов толпы.</p>
<p>Сосредоточенной на одном Кейти мало было дела до этих остальных смертей.</p>
<p>— Но я знаю, — сказала она, — что он ее ненавидел.</p>
<p>— Сотни и сотни. Все! — произнесла миссис Бэтч нараспев и внезапно вздрогнула, словно что-то припомнив. Мистер Ноукс! Он тоже! Она заковыляла к двери, предоставив свое настоящее потомство самому себе, и тяжелым шагом двинулась наверх, вновь опережаемая беспорядочными мыслями… Если он цел и невредим, дорогой юный джентльмен, хвала небесам! Она неспешно сообщит ему ужасную новость. Если нет, придется утешать еще одну «семью»: «Миссис Ноукс, я сама мать…»</p>
<p>Гостиная была закрыта. Миссис Бэтч дважды постучала, не получив ответа. Она вошла, огляделась в полутьме, глубоко вздохнула, зажгла спичку. В глаза бросился листок бумаги на столе. Миссис Бэтч нагнулась. Вырванный из тетради кусок линованной бумаги содержал выведенный аккуратно вопрос: «К чему Жизнь без Любви?» Последнее слово и вопросительный знак чуть расплылись, как будто от слезы. Спичка догорела. Домовладелица зажгла другую, еще раз прочла надпись, дабы осознать весь ее пафос. Села в кресло. Проплакала в нем несколько минут. Затем, растратив все слезы, вышла на цыпочках и очень тихо затворила дверь.</p>
<p>На последнем лестничном пролете она увидела дочку, которая только что закрыла парадную дверь и шла по коридору.</p>
<p>— Бедный мистер Ноукс… ушел от нас, сказала мать.</p>
<p>— Ушел? — равнодушно переспросила Кейти.</p>
<p>— Да, ушел, бессердечная ты девчонка. Это что у тебя такое? Да это же печной графит! И что ты с ним делала?</p>
<p>— Мама, оставь меня в покое, пожалуйста, — отвечала бедная Кейти. Она сделала свое скромное дело. Свою скорбь она выразила, как сумела, там, где прежде выражала свою любовь.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава ХХI</strong></p>
</title>
<p>А Зулейка? Она поступила мудро и была там, где ей следовало быть.</p>
<p>Ее лицо поднималось над поверхностью воды, окруженное темными волосами, наполовину всплывшими, наполовину утонувшими. Глаза ее были закрыты, раскрыты губы. Офелия в ручье не выглядела столь умиротворенной.</p>
<cite>
<p>«Как существо, рожденное в волнах»<a l:href="#n113" type="note">[113]</a></p>
<p>Зулейка безмятежная лежала.</p>
</cite>
<p>Локоны ее мягко колебались на воде или уходили под воду и там запутывались и распутывались. В остальном она была неподвижна.</p>
<p>Что ей теперь позабавившие ее любови, которые она вдохновила? жизни, потерянные из-за нее? Она уже не думала о них. Отрешенно лежала она.</p>
<p>Густой пар поднимался непрестанно от воды, превращаясь на оконном стекле в капли. В воздухе стоял сильный запах фиалок. Это цветы скорби; но здесь и сейчас их запах ничего не значил; ибо фиалковым экстрактом для ванны Зулейка пользовалась всегда.</p>
<p>Ванная комната не была привычного ей бело-блестящего рода. Стены были в обоях, а не в кафеле, сама ванна из черной лакированной жести, обрамленной красным деревом. По приезде вся эта обстановка ее весьма огорчила. Но ей помогало с ней смириться незабытое прошлое, в котором любая ванна была недоступной роскошью, — те времена, когда дозволенное ей богами ограничивалось небольшой и неполной жестянкой с нетеплой водой, которую недружелюбная к гувернанткам горничная со стуком ставила рядом с дверью спальни. А сегодня ванну приятнее делал еще более резкий контраст с тем, в каком состоянии она только что пришла домой: мокрая, дрожащая, облепленная одеждой. Поскольку ванна эта была не простой роскошью, а необходимой мерой предосторожности, верным спасением от простуды, Зулейка нежилась в ней тем более благодарно, пока с горячими полотенцами не пришла Мелизанда.</p>
<p>Чуть раньше восьми она была полностью готова спуститься к обеду, с чрезмерно здоровым румянцем и паче обыкновения голодная.</p>
<p>По пути вниз, однако, сердце ее екнуло. Из-за большого своего опыта гувернантки она не могла вполне успокоиться, живя в частном доме: ее преследовала боязнь повести себя неудовлетворительно; все время она была начеку; тень увольнения нелепым образом над ней нависала. Сегодня ей сложно было прогнать эти глупые мысли. Если дедушке уже известно двигавшее юношами побуждение, обед с ним может пройти довольно натянуто. Он ей может прямо сказать, что лучше бы он ее не приглашал в Оксфорд.</p>
<p>Она увидела дедушку через раскрытую дверь гостиной — величественного, укрытого пышной черной мантией. Первым желанием было убежать; с ним она справилась. Она вошла, не забывая, что нельзя улыбаться.</p>
<p>— Ах, ах! — сказал ректор, со старомодной игривостью тряся пальцем. — И что скажешь в свое оправдание?</p>
<p>Она почувствовала облегчение, но  в  то  же время была немного поражена. Неужели он, взрослый ответственный человек, может быть столь легкомысленным?</p>
<p>— Ох, дедушка, — ответила она, склонив голову. — Что я могу сказать? Это… это очень, очень ужасно.</p>
<p>— Ну ладно, ладно, милая. Я же шучу. Если не скучала, прогул не засчитывается. Ты где была весь день?</p>
<p>Стало ясно, что Зулейка неверно его поняла.</p>
<p>— Я вернулась только что с реки, — серьезно сказала она.</p>
<p>— Да? И что, наша команда сделала четвертый обгон?</p>
<p>— Н-не уверена, дедушка. Там столько всего произошло. И… я тебе за обедом все расскажу.</p>
<p>— Да, но сегодня, — сказал он, показав на мантию, — не могу тебе составить общество. Гребной банкет, понимаешь ли. Я председательствую.</p>
<p>Зулейка забыла про гребной банкет, и хотя не вполне понимала, что это такое, предчувствия ей говорили, что сегодня он пройдет неудачно.</p>
<p>— Но, дедушка… — начала она.</p>
<p>— Дорогая, я не могу отгородиться от жизни колледжа. И, увы, — сказал он, глянув на часы, — мне пора идти. После обеда, если хочешь, приходи посмотреть с балкона. Будет, наверное, шум и гам, но все по-доброму и — мальчишки есть мальчишки — простительно. Придешь?</p>
<p>— Возможно, дедушка, — неловко сказала она. Оставшись одна, она не знала, смеяться или плакать. Ее выручил дворецкий, сообщивший, что подан обед.</p>
<p>Увидев вышедшую из Солонницы на передний двор фигуру ректора, группа облаченных в мантии членов совета колледжа умолкла. Они в большинстве только что услышали новость и (как это принято в университете) отнеслись к ней скептически. Их сомнения привели к тому, что трое-четверо побывавших на реке донов уже почти готовы были поверить, что вкралась какая-то ошибка и их сегодня в этом мире иллюзий как-то особенно обманули. Эту теорию опровергало явное отсутствие студентов. Или это тоже иллюзия? Мыслителям, проворным в мире идей, знающим толк в книгах, трудно было нащупать истину в этом вопросе подлинной жизни и смерти. Вид ректора их ободрил. В конце концов, он ответственное лицо. Он отец сбившейся с пути стаи, дедушка прекрасной мисс Зулейки.</p>
<p>Они, как и она, не забыли ему при встрече не улыбнуться.</p>
<p>— Добрый вечер, джентльмены, — сказал он. — Буря, кажется, закончилась.</p>
<p>Вполголоса ему отвечали:</p>
<p>— Да, ректор.</p>
<p>— И как выступила наша лодка?</p>
<p>Последовало шаркающее молчание. Все посмотрели на помощника ректора: сообщить новость или доложить галлюцинацию явно полагалось ему. Его вытолкнули вперед — крупного мужчину нервно щипавшего большую бороду.</p>
<p>— По правде говоря, ректор, — сказал он, мы… мы сами не знаем.<a l:href="#n114" type="note">[114]</a> — Тут он, нельзя иначе это назвать, захихикал. Это уронило его в глазах товарищей.</p>
<p>Вспомнив предшественника помощника ректора — тот прославился случаем с солнечными часами, — ректор едко посмотрел на этого.</p>
<p>— Ну, джентльмены, — сказал он затем, — наши юные друзья, кажется, уже за столом. Последуем их примеру? — И он первым пошел внутрь.</p>
<p>Уже за столом? Сомневавшиеся доны заинтересовались такой гипотезой. Но внутренний вид зала с нею плохо соотносился. К помосту протянулись три длинных белых стола, прогибавшихся под привычной посудой, столовым серебром и цветочными горшками по случаю торжества. Вдоль стены выстроились, как обычно, слуги, неподвижные, с перекинутыми через руки полотенцами. Но и только.</p>
<p>Ректор понял, что кто-то устроил протест или розыгрыш. Гордость требовала не обращать на это никакого внимания. Не оборачиваясь, он с достоинством прошествовал к возвышению, за ним последовали его подчиненные.</p>
<p>Как и в других колледжах, в Иуде молитву перед трапезой читает старший студент. Молитва Иуды (сочиненная, говорят, самим Кристофером Уитридом) отличается пространностью и совершенством своей латыни. Кто ее прочтет сегодня? После безуспешных попыток вспомнить прецедент, ректор вынужден был создать новый.</p>
<p>— Младший преподаватель, — сказал он, Прочтет молитву.</p>
<p>Покраснев до корней волос, младший преподаватель мистер Педби вышел нетвердой походкой и снял со стены небольшой деревянный щит, на котором Вырезаны слова молитвы. Мистер Педби был — и есть — математик. Трактат о Высшей Теории Сокращенного Деления на Десятичные Дроби уже приобрел ему европейскую репутацию. Педби был — и есть — гордость Иуды. И нельзя оспорить, что во исполнение долга, на него возложенного, он скоро совладал с нервами и звонко прочитал латынь. Зря он это сделал. Ошибки, совершенные им в долготах, были столь мучительны и бессчетны, что переглядывались даже слуги, а за столом доны с перекошенными лицами издавали, еле сдерживая себя, ужасные звуки. Сам ректор не смел поднять взгляд от тарелки.</p>
<p>В каждой груди за высоким столом, за каждым пластроном или черным шелковым жилетом, зажглась радость по случаю рождения нового. Внезапно, нежданно, в их академической среде произошло событие, которое ждет высшая судьба. Набор тем для разговоров в профессорской пополнился и обогатился на все времена. Пройдут лета и зимы, старые лица исчезнут и сменятся новыми, но историю про молитву Педби рассказывать не перестанут. Не родившиеся еще поколения донов будут смеяться над этим преданием и дорожить им. В стихнувшее постепенно за столом веселье вмешалось что-то вроде трепета. Съев суп, доны в молчании прихлебывали сухой темный херес.</p>
<p>Те, кто сидел лицом к ректору и спиной к пустоте, позабыли о том, что совсем недавно их беспокоило. Они замечали только приятную тишину, в которой прозревали грядущее и видели, как ярче и ярче на пути в вечность расцветает предание о молитве Педби.</p>
<p>Вздрогнув от хлопка шампанского, они вспомнили, что сидят на гребном банкете, и весьма своеобразном. Поданный после супа палтус и шампанское после хереса отчасти вернули этим мыслителям способность иметь дело с реальностью. К вышеупомянутым троим-четверым, побывавшим на реке, вернулась утраченная вера в собственные глаза и уши. У остальных за время трапезы дух восприимчивости превратился в уверенность. Помощник ректора сделал вторую, более решительную попытку просветить ректора; но тот посмотрел на него столь подозрительно и сурово, что помощник снова запнулся и сдался.</p>
<p>Снизу на пустых столах блестела непотревоженная посуда, в горшках цвели невинно цветы. А вдоль стены, невостребованные, но неосвобожденные, стояли слуги. Многие из тех, кто постарше, стояли с закрытыми глазами и свесив голову затем иногда, вздрогнув, выпрямлялись, удивленно моргали, вспоминали.</p>
<p>Некоторое время эту сцену наблюдала небезразличная незнакомка. Некоторое время, подперев подбородок руками, стояла Зулейка, наклонившись над перилами балкона, как недавно наклонялась над поручнем баржи, и смотрела вниз и вдоль. Но в глазах ее не было торжествующего блеска; лишь глубокая печаль; а во рту вкус пыли и праха. Она вспоминала, сколько радости жизни вмещал в себя этот зал вчера. Вспоминала герцога, шумную и упоенную толпу разделивших его страсть. Ее воля, их воля, свершилась. Но на губах ее появился старый, старый вопрос, от которого блекнет победа: «Зачем?» Взгляд ее блуждал по столам, и вдруг ей сделалось ужасно одиноко. Она обернулась и плотнее запахнула на груди плащ. В этом колледже, да и во всем Оксфорде, не было сердца, которое билось ради нее, — нет, ни одного, говорила она себе, следуя инстинкту самоистязания, который приходит к страждущим душам. Она была сегодня совершенно одинока посреди бескрайнего безразличия. Она! Она! Возможно ли? Ужели боги так немилосердны? Но нет, конечно… </p>
<p>Внизу за высоким столом пир подходил к концу, и настроение пирующих весьма отличалось от того, в котором пребывала юная леди, на секунду задержавшая взгляд на их неромантических головах. Многие поколения студентов говорили, что Оксфорд прекрасно справится без донов. Думаете, у донов не было ответных чувств? Юность, если она твоя, без сомнения, замечательна; но она очень утомительные декорации составляет зрелости. Юность, которая всюду скачет, кричит, насмешничает; незрелая чужеродная юность, за которой приходится все время глядеть, заниматься с ней, учить, как будто нет других дел, год за годом, — и вдруг, неожиданно, посреди триместра, покой, атараксия, глубокая праздная тишина. Не надо завтра читать лекций; не надо выслушивать и оценивать «сочинения»; время спокойно отдаться стремлению к чистому знанию…</p>
<p>Направляясь в профессорскую, где собирались с обновленным аппетитом вернуться к молитве Педби, они по обыкновению задержались на ступеньках, посмотрели в небо, чтобы оценить погоду. Ветер стих. Показалась даже проплывавшая за облаками луна. И вот торжественным и протяжным символом неизменности Оксфорда раздался первый удар Старого Тома.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XXII</strong></p>
</title>
<p>Знаменитая привычная монодия бесподобного вечернего звона раздалась удар за ударом и затихла.</p>
<p>Ничто в Оксфорде не остается столь живо в памяти его выпускников; тот, кто возвращается в его сады, не найдет столь же красноречивого примера скрупулезной бережливости, с которой история отдельное личное прошлое употребляет во всеобщем настоящем и будущем. «Что было, то и есть, что есть, то и будет», — говорит Старый Том; это же он сказал упрямо тем вечером, о котором я тут повествую.</p>
<p>Череда мерных неспешных ударов благозвучным лязгом наполнила Оксфорд, разлетелась над лугами, вдоль реки, слышали ее и в Иффли. Но на том и другом берегу собиравшиеся и расходившиеся сумрачные компании и безмолвные работники в лодках сообщение колокола услышали приглушенным и двусмысленным; словно реквием по погибшим.</p>
<p>Через закрытые шлюзы Иффли переливалась вода, спешившая к морскому причастию. Среди уложенных в поле поблизости был один, на чьей груди слабо сверкала звезда. Над ним со взглядом, полным любви и жалости, склонилась тень Нелли О’Мора, «чародейки красивее всех», перед чьей памятью он сегодня загладил вину.</p>
<p>А вон там, «на берегу, где в заводи стеною камыши» с вопрошающим взглядом сидела другая, привычная этим местам тень — тень, хорошо знакомая купальщикам, спускающимся «к прохладным водам Темзы под откос» и девушкам, «водящим майский хоровод под дубом». С последним ударом колокола Школяр-Цыган<a l:href="#n115" type="note">[115]</a> поднялся, уронив в воду собранные дикие цветы, и ушел в сторону Камнора.</p>
<p>И вот должным образом во всем Оксфорде закрылись ворота колледжей, и двери пансионов тоже закрылись. Уж много лет ровно в этот час миссис Бэтч покидала кухню и поворачивала ключ в парадной двери. Это действие давно стало автоматическим. Но сегодня оно послужило сигналом к новым слезам. Они не перестали, когда она вернулась на кухню, где собрались сочувствующие соседки — женщины одного с нею возраста и рода, богатые трагическими чувствами; надежные женщины; источники восклицаний, колодцы подозрений, потоки припоминаемых предчувствий.</p>
<p>Оперев локти на кухонный стол и лоб на ладони, запоздало сосредоточенный на «д/з» сидел Кларенс. Даже свидетель катастрофы набивает оскомину, если не перестанет повторять один и тот же рассказ. Во время последнего исполнения Кларенс заметил, что теряет контроль над аудиторией. Так что он теперь погрузился в заучивание кантонов Швейцарии, грубо отмахиваясь от вопросов, которые ему все еще задавали женщины.</p>
<p>Кейти искала прибежища в необходимости «привести в порядок комнаты джентльменов» перед завтрашним прибытием двух семей. С метелкой в руках, при свете свечи, которую норовил погасить сквозняк из открытого окна, ходила она по комнате герцога, безразличная и бледная, отбрасывая диковинные тени на потолок. Она могла зажечь другие свечи, но этот неясный полумрак подходил к ее угрюмому настроению. Да, придется признать, Кейти была угрюма. Она не перестала скорбеть о герцоге; но его смерть злила ее даже больше, чем печалила. Кейти по-прежнему была совершенно уверена, что он не любил мисс Добсон; но тем возмутительнее, что он ради нее умер. Что в ней особенного, чтобы мужчины так перед ней унижались? Как вы знаете, смерть остальных студентов поначалу Кейти не взволновала. Но поскольку они тоже умерли ради Зулейки, она теперь на них была крайне рассержена. Чем эта женщина им приглянулась? Она даже не похожа на леди. Кейти заметила свое смутное отражение в зеркале. Взяв свечу со стола, она изучила это отражение внимательнее. Она точно выглядела не хуже мисс Добсон. Разница только в одежде — в одежде и в  манере. Кейти откинула голову, подбоченилась и лучезарно улыбнулась. Одобрительно кивнула себе; черная жемчужина и розовая станцевали дуэтом. Поставив свечу, Кейти распустила волосы, разделила их косым пробором, закрыв одну бровь. В этом положении она их закрепила и приняла соответственную позу. Вот! Но постепенно ее улыбка пропала, глаза затуманились. Пришлось признать, что ей по-прежнему не хватает чего-то, чем наделена мисс Добсон. Прогнав поспешную мечту о целом будущем поколении студентов, утопившемся, все до единого, в ее честь, она продолжила свой унылый труд.</p>
<p>Вскоре, в последний раз оглядевшись, она поднялась по скрипучим ступенькам в комнату мистера Ноукса.</p>
<p>На столе она обнаружила ламентацию, столько раз сегодня продекламированную ее матерью. Кейти ее бросила в мусорную корзину.</p>
<p>Кроме этого на столе был лексикон, Фукидид и тетрадки. Их она взяла и положила на полку, не проронив и слезы об удостоверяемом этими предметами завершении земного пути.</p>
<p>То, что она увидела затем, ее озадачило можно даже сказать, ошеломило.</p>
<p>С тех пор как мистер Ноукс здесь поселился, число его ботинок всегда ограничивалось одной парой. Этот факт был для Кейти постоянным источником раздражения; из-за него ей всегда приходилось чистить ботинки мистера Ноукса рано утром, когда еще столько разных дел, а не когда удобно. И еще больше ее раздражало то, что ботинки мистера Ноукса размером более чем возмещали недобранное числом. На каждый из них уходило больше ваксы и времени, чем на любую мыслимую пару. Она узнала бы их с одного взгляда где угодно. С одного взгляда она сейчас и узнала их носки, торчавшие из-под занавески. Она отвергла предположение, что мистер Ноукс отправился на реку совершенно босой. Над гипотезой об обутом привидении она посмеялась. Методом исключения она пришла к истине.</p>
<p>— Мистер Ноукс, — сказала она негромко, — выходите.</p>
<p>Занавеска чуть вздрогнула; и только. Кейти повторила свои слова. После некоторой паузы занавеска сильно содрогнулась. Вышел Ноукс.</p>
<p>Чистя его ботинки, Кейти всегда воображала его человеком громадных размеров, хотя отлично знала, что он низковат. Так и сейчас, признав ботинки, она, направив взгляд туда, где ожидала встретиться с ним взглядом, ошиблась на ярд. Она резко опустила глаза.</p>
<p>— По какому праву, — спросил Ноукс, — сунулись вы в мою комнату?</p>
<p>Кейти от такого неожиданного хода онемела. Удивился и Ноукс, который готов уже был броситься перед девушкой на колени с мольбою не выдавать его. Он, впрочем, быстро воспользовался преимуществом.</p>
<p>— Первый раз, — сказал он, — я вас уличил. Пусть он будет последним.</p>
<p>Этого ли коротышку она так долго презирала, ему ли так надменно служила? Сама его низкорослость создавала впечатление сосредоточенной мощи. Кейти, кажется, где-то читала, что все великие исторические деятели были ростом ниже среднего. И — ах, сердце ее подпрыгнуло — вот тот, кто не счел нужным погибнуть ради мисс Добсон. Он один не поддался общему безрассудству. Выживший, единственный и великолепный, с камнеподобными ступнями стоял он перед нею. И невольно она уничижилась перед ним, став на колени у его ног, словно перед двойным алтарем некой новой темной веры.</p>
<p>— Вы прекрасны, сэр, вы замечательны, сказала она, восхищенно глядя на него снизу вверх. Она первый раз назвала его «сэром».</p>
<p>Как заметил Мишле, женщине проще поменять мнение о мужчине, чем ему поменять мнение о самом себе. Ноукс, несмотря на проявленное только что хладнокровие, видел себя таким же, каким видел в последние часы: отъявленным мелким трусом, который из страха поставил себя вне рамок, приличествующих мужчине. Он собирался сбежать во мраке ночи и под чужим именем добраться до Австралии — страны, давно пленившей его воображение. То, что тело его не извлекут из воды, никого, подумал он, не наведет на мысль, что его не было среди погибших. И он надеялся, что Австралия еще сделает из него мужчину: в заливе Энкаунтер или Карпентарии его, возможно, все-таки ждет славный конец.</p>
<p>Посему Кейти его столь же смутила, сколь и утешила; он спросил, в каком это смысле он замечателен и прекрасен.</p>
<p>— Скромный, как всякий герой! — воскликнула она, и, по-прежнему коленопреклоненная, пропела ему хвалы с заразительным пылом, который почти уже убедил Ноукса в том, что, не умерев, он совершил достойный поступок. В конце концов, разве не было в том, что искушало его смертью, столько же нравственной трусости, сколько и любви? После внутренней борьбы он согласился.</p>
<p>— Да, — сказал он по окончании дифирамба, — возможно, я скромен.</p>
<p>— И вы поэтому прятались?</p>
<p>— Да, — охотно сказал он. — И по той же причине я спрятался, заслышав шаги вашей матери.</p>
<p>— Но, — сказала Кейти, внезапно засомневавшись, — запись, которую мама нашла на столе…</p>
<p>— Это? О, просто общее рассуждение, выписанное из книги.</p>
<p>— Ох, как обрадуется бедная матушка, когда узнает!</p>
<p>— Не надо ей знать, — сказал Ноукс, снова занервничав. — Не говорите никому. Я… вообще-то…</p>
<p>— Ах, как это на вас похоже! — сказала она нежно. — Наверное, это из-за вашей скромности я вас раньше не замечала. Пожалуйста, сэр, услышьте мое признание. До сего дня никогда я вас не любила.</p>
<p>Эти слова немалым потрясением оказались для того, кто не без оснований всегда полагал, что ни одна женщина его не полюбит. Не успев спохватиться, он нагнулся и поцеловал прекрасное к нему повернутое лицо. То был его первый поцелуй вне семейного круга. То был бесхитростный и звучный поцелуй.</p>
<p>Ноукс отстранился в изумлении. Что я за человек, подумал он. Трус, малодушество усугубляющий любострастием? Или «герой, свободный от нравственного закона? Сделанного не воротить; но можно исправить. С мизинца левой руки он снял железное колечко, которое снова надел сегодня после приступа ревматизма.</p>
<p>— Носите его, — сказал он.</p>
<p>— Вы хотите сказать?.. — Она вскочила.</p>
<p>— Что мы помолвлены. Надеюсь, вы понимаете, что у нас нет выбора?</p>
<p>Она хлопнула в ладоши, подобно ребенку, которым и была, и надела кольцо.</p>
<p>— Очень милое, — сказала она.</p>
<p>— Очень простое, — сказал он беспечно. — Но, добавил он другим тоном, — очень прочное. И это крайне важно. Ибо я не буду в положении жениться раньше, чем мне исполнится сорок.</p>
<p>На юное чело Кейти легла тень разочарования, но его тут же прогнала мысль о том, что быть помолвленной почти так же прекрасно, как быть замужем.</p>
<p>— Недавно, — сказал ее возлюбленный, — я помышлял оставить Оксфорд и отправиться в Австралию. Но ваше появление в моей жизни побуждает меня отбросить эту мысль и встать на путь, по которому изначально думал идти. Через год, если я получу вторую степень по классике, а я ее получу, — сказал он со свирепым взглядом, ее очаровавшим, — у меня будут неплохие шансы на место ассистента преподавателя в приличной частной школе. Через восемнадцать лет, если вести себя осмотрительно — а зная, что вы меня ждете, я буду осмотрителен, — моих сбережений хватит, чтобы открыть свою небольшую школу и взять себе жену. Конечно, благоразумнее было бы даже тогда еще лет пять подождать. Но у Ноуксов всегда была жилка безумия. «К черту благоразумие!» — так я скажу.</p>
<p>— Ох, не говорите так! — воскликнула Кейти, положив руку ему на рукав.</p>
<p>— Вы правы. Никогда не стесняйтесь меня обуздать. И, — сказал он, коснувшись кольца, — меня только что посетила мысль. Когда придет время, пусть это станет свадебным кольцом. Золото слишком броско, совсем не подходит для невесты педагога. Жаль — пробормотал он, глядя на нее через очки, — что у вас такие золотистые волосы. Невесте педагога следует… Боже мой! Серьги! Это еще откуда?</p>
<p>— Мне сегодня их подарили, — пролепетала Кейти. — Это подарок герцога.</p>
<p>— В самом деле?</p>
<p>— Сэр, пожалуйста, это подарок на память.</p>
<p>— И этот подарок на память вы немедленно передадите его душеприказчикам.</p>
<p>— Хорошо, сэр.</p>
<p>«Да уж не иначе!» — чуть было не сказал Ноукс, но вдруг для него жемчужины перестали быть безделушками конечными и неуместными — он в один миг представил их обращение торговым образом в парты, классы, классные доски, карты, шкафчики, кабинеты, гравийную площадку, неограниченное питание и особый подход к отстающим ученикам. И еще он понял, какой низкий мотив заставил его отвергнуть дар. Что может быть презренней, чем ревность к умершему? Что глупее, чем метать жемчуга перед душеприказчиками? Ведомый одной юношеской горячностью, он искал руки этой девушки и ее добился. 3aчем отступать перед нежданным ее приданым?</p>
<p>Он раскрыл ей свое видение. Глаза ее широко распахнулись.</p>
<p>— Ой, — воскликнула она, — это значит, что мы можем пожениться, как только вы получите степень!</p>
<p>Он ей велел не быть безрассудной. Где такое слыхано, директор в двадцать три года? Какой родитель или опекун доверит ему юнца? Помолвка должна пройти своим чередом. — И еще, — сказал он, заерзав, — вам известно, что я сегодня почти не читал?  </p>
<p>— Вы хотите читать <emphasis>сейчас — сегодня?</emphasis></p>
<p>— Не меньше двух часов. Где книги с моего стола?</p>
<p>Благоговейно — ибо он поистине был царем человеческим — сняла она книги с полки и положила их туда, где взяла. И не знала, что ее взволновало сильнее — прощальный его поцелуй или тон, которым он сказал, что книги его трогать нельзя, он этого терпеть не может и не собирается.</p>
<p>Траурные заседания на первом этаже сделались еще менее созвучны ее настроению, так что Кейти поднялась к себе в мансарду и там в темноте немного станцевала. Распахнув решетку слухового окна, она высунулась, улыбаясь и трепеща.</p>
<p>Императоры на нее посмотрели и изумились, увидев ее радость; увидев кольцо Ноукса у нее на пальце, захотели покачать седыми головами.</p>
<p>Тут она заметила что-то высунутое из окна внизу. Голова ее возлюбленного! Кейти взирала с нежностью: о, если бы можно было дотянуться до нее и погладить! Ей нравилось, что все-таки он оставил книги. Как мило быть для этого причиной. Окликнуть его тихонько? Нет, вдруг он устыдится быть уличенным в праздности. Он ее уже отчитывал за назойливость. Так что она просто молча смотрела на его голову и думала, облысеет ли та через восемнадцать лет и избавятся ли к этому времени ее собственные волосы от золотистого изъяна. А больше всего она хотела знать, любит ли он хотя бы вполовину так, как любит она.</p>
<p>Этот же вопрос, надо сказать, занимал и его. Нельзя сказать, что он тяготился несвободой. Он был из тех, — чья воля, если это не совсем затруднительно, не противится совести. А какое здесь было затруднение? Мисс Бэтч превосходная девушка; она в любом призвании станет достойной спутницей жизни. Ноукс перед ней всегда довольно-таки благоговел. Хорошо было внезапно стать предметом ее любви, господствовать над ней в каждой прихоти. Сделав ей предложение, он думал, что берет на себя обузу, а она оказалась рычагом. Но — любил ли он ее по-настоящему? Почему он сейчас не мог вспомнить ни ее лицо, ни ее голос, тогда как каждую черту, каждую интонацию предосудительной мисс Добсон он так ясно видел и слышал? Он не мог, как ни старался, прогнать эти воспоминания и был этому — в самом деле большому затруднению — рад; рад, хотя от этого снова погружался в презрение к себе, от которого мисс Бэтч его Избавила. Он себя осуждал за то, что жив. Он себя осуждал за измену. Но рад был тому, что не в силах забыть это лицо, этот голос — эту царицу. Она ему улыбнулась, когда одолжила кольцо. Она сказала «спасибо». И сейчас же она где-то есть, спит или бодрствует — она! сама! Коротышка задумался об этом невероятном, несомненном, волшебном факте.</p>
<p>С улицы раздался негромкий оклик, будто вторивший его сердцу, оклик, сошедший с ее губ. Задрожав, он посмотрел вниз и там, через дорогу, в полутьме увидел женщину в плаще.</p>
<p>Она — да, это была она сама — выскользнула на середину улицы, глядя на него. </p>
<p>— Наконец! — услышал он ее слова. Инстинкт ему велел скрыться от царицы, ради которой он не умер. Но он не мог пошевелиться.</p>
<p>— Или, — робко сказала она, — ты призрак, посланный мне в насмешку? Говори!</p>
<p>— Добрый вечер, — просипел он.</p>
<p>— Я знала, — прошептала она, — знала, что боги не могут быть так жестоки. О муж, согласный моей нужде, — воскликнула она, простирая к нему руки, — о небесный посланец, я в  этом свете вижу лишь твои темные очертания. Но я знаю тебя. Твое имя Ноукс, не так ли? А мое Добсон. Я внучка твоего ректора. Я устала и стерла ноги. Исходив весь пустынный город; я искала… искала <emphasis>тебя</emphasis>. Я хочу из твоих уст услышать слова любви. Скажи мне сам… — она осеклась на вскрике, направила на него указательный палец, не стояла на одном месте, задыхалась, смотрела жадно.</p>
<p>— Послушайте, мисс Добсон, — сказал он, заикаясь, корчась под бичом ее, как ему показалось, иронии. — Позвольте мне объяснить. Видите ли, я тут…</p>
<p>— Замолчи, — воскликнула она, — муж, согласный другой моей великой и благородной нужде! О замолчи, идеал, которого сегодня сознательно не искала, идеал, дарованный мне высшим милосердием! Я искала влюбленного, а нашла господина. Я всего лишь искала живого юношу, забыв, что будет знаменовать его выживание. О, господин, ты меня считаешь легкомысленной и порочной. Ты на меня взираешь холодно через очки, чей блеск я едва различаю теперь, когда показалась луна. Ты бы скорее простил мне причиненное бедствие, если бы не гадал, чем я твоим друзьям приглянулась. Ты недоумеваешь, как перед черепом Елены Прекрасной. Нет, я кажусь тебе не отвратительной, но обычной. Когда-то я считала обычным тебя — тебя, чья красота при свете вышедшей луны безупречна, но не банальна. О, будь я перчаткой на этой руке, чтоб этой коснуться щеки! Ты вздрагиваешь при мысли о таком прикосновении. Мой голос тебя раздражает. Неистовыми, но утонченными жестами, бессвязными, но дивными звуками ты мне велишь замолчать. Господин, я повинуюсь твоей воле. Покарай меня своим языком.</p>
<p>— Я не тот, за кого вы меня приняли, — протараторил Ноукс. — Я не испугался за вас умереть. Я вас люблю. Я только собрался на реку, но… но споткнулся и подвернул лодыжку и… и повредил позвоночник. Меня отнесли домой. Я еще слишком слаб. Я не могу ступить на землю. Но как только смогу…</p>
<p>Тут Зулейка услышала тихий звон. На мгновение, прежде чем узнать звон металла на мостовой, ей почудилось, что это разбилось ее сердце. Посмотрев вниз, она наверху услышала пронзительный девичий хохот. Посмотрев вверх, она в неосвещенном окне узнала лицо дочери домовладелицы.</p>
<p>— Ищите, мисс Добсон, — засмеялась та. — На коленях. Далеко оно не укатилось, а другого обручального кольца от него не дождетесь, — сказала она, показав на побагровевшее, не без усилий повернувшееся к ней лицо этажом ниже. — Ползите за ним, мисс Добсон. Попросите его спуститься и помочь. Он может! Это все вранье про лодыжку и позвоночник. Он просто испугался — мне все теперь ясно, — испугался воды. Вы бы видели, как он прятался за занавеской. Берите его, мне не жалко.</p>
<p>— Не слушайте! — крикнул Ноукс. — Неслушайте эту особу. Признаюсь, я играл ее чувствами. Так она мстит… эти ужасные наветы… эти… эти…</p>
<p>Зулейка знаком заставила его замолчать.</p>
<p>— Тон ваш, — сказала она Кейти, — не вполне мне приятен; но на ваших словах есть печать истины. Этот человек обеих нас ввел в заблуждение, так что мы в некотором смысле сестры.</p>
<p>— Сестры? — закричала Кейти. — Сестры ваши змея да жаба, только им в этом стыдно признаваться. Я вас ненавижу. И герцог вас ненавидел.</p>
<p>— Что? — ахнула Зулейка.</p>
<p>— Он вам, что ли, не говорил? Мне сказал. Наверняка сказал и вам.</p>
<p>— Он умер из любви ко мне, слышите?</p>
<p>— Вы хотите, чтобы все так думали, точно? Станет ли мужчина, любящий женщину, передаривать ее подарки? Смотрите! — Кейти наклонилась, показала на сережки в ушах. — Он любил меня, — закричала она. — Он мне сам их надел, сказал никогда не снимать. И поцеловал, поцеловал на улице на прощание, все видели. Поцеловал меня, — всхлипнула она. — Никто меня больше не поцелует.</p>
<p>— Так и было! — сказал голос рядом с Зулейкой. — Это миссис Бэтч только что открыла дверь уходившим гостям.</p>
<p>— Так и было! — вторили гости.</p>
<p>— Это неважно, мисс Добсон! — воскликнул Ноукс, и, услышав его, миссис Бэтч ринулась на середину улицы посмотреть наверх. — Я вас люблю. Думайте обо мне, что хотите. Я…</p>
<p>— Вы! — вспыхнула Зулейка. — А про вас, сэр Трусило, подобный горгулье, пьяным каменщиком высеченной для украшения методистской церкви в мерзейшем пригороде Лидса или Уигана, скажу только, что рада за речного бога и нимф, вашей трусостью избавленных от осквернения вашим нырком.</p>
<p>— Как не стыдно, мистер Ноукс, — сказала миссис Бэтч, — притворяться мертвым…</p>
<p>— Стыдно! — завизжал присоединившийся к скандалу Кларенс.</p>
<p>— Я его нашла за занавеской, — добавила Кейти.</p>
<p>— А ведь я ему как мать! — сказал миссис Бэтч, потрясая кулаком. — «К чему жизнь без любви», да уж! Трусливый, лживый…</p>
<p>— Подлец, — подсказали ее подружки.</p>
<p>— Вышвырнуть его из дома! — предложил Кларенс, приплясывая от радости.</p>
<p>Зулейка, лучезарно ему улыбнувшись, сказала:</p>
<p>— А ну наверх, покажи ему!</p>
<p>— Будет сделано, — ответствовал тот с видом преданного рыцаря и умчался в дом.</p>
<p>— Не убежите! — крикнула она Ноуксу. — Придется драться. Думаю, он вам как раз ровня.</p>
<p>Мрачный поворот событий не позволил проверить Зулейкино предположение. Проще ли трусу убить себя, чем драться на кулаках? Или проще умереть, чем выдержать продолжительный перекрестный огонь женского гнева и насмешки? Знаю только: в жизни мельчайшего и ничтожнейшего из нас бывает удачный момент — одна неупущенная возможность. Я предпочитаю верить, что этот закон заставил Ноукса вскарабкаться на подоконник, отчего умолкли, ужаснулись, унеслись подобно соломе женщины внизу.</p>
<p>Его уже не было, когда Кларенс заскочил в комнату.</p>
<p>— Ну же! — кричал он, заглянув сначала за дверь, нырнув под стол, разведя занавески, грозя отмщением.</p>
<p>Но отмстил не он. Внизу на мостовой лежал, еще не увиденный никем, кроме стойких императоров, последний погибший студент; быстроногая Зулейка, заткнувшая пальцами уши, собрала наконец всю свою жатву.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XXIII</strong></p>
</title>
<p>С безумными глазами, в которых все еще стоял изготовившийся к прыжку человечек, 3yлейка бежала, петляя и сворачивая, пока не оказалось, что дальше бежать некуда.</p>
<p>Она была в ведущем к Нью-колледжу мрачном ущелье. Остановилась, чтобы не налететь на огромные закрытые ворота, и свернула к стене. Прижалась лбом и ладонями к холодным камням. Откинув голову, замолотила по камням кулаками.</p>
<p>Она пыталась забыть не только то, что видела, но и то, что едва успела не увидеть и не вполне успела не услышать. В ней было больше зла и жалости к себе, чем вчера, когда ее схватил герцог. Почему каждый день закачивается каким-то ужасом? Вчера она за себя отомстила. Сегодняшнее безобразие было тем ниже и подлее из-за своей, можно сказать, ненаказуемости. То, что она в нем в каком-то смысле сама была виновата, приводило ее в еще большую ярость. Ну зачем она, глупая, провоцировала этого человека? Но нет, откуда ей было знать, что он… сделает <emphasis>это?</emphasis> Разве могла она подумать, что тот, кто не решился ради нее на пристойную смерть в доброй реке, решится… на <emphasis>такое?</emphasis></p>
<p>С содроганием она вспомнила, что сегодня же, в том же доме, готова была к такому же поступку. А если бы герцог поймал ее на слове? Странно! она бы не отступила. Мысль о такой смерти ее тогда не испугала. Так что на поведение Ноукса можно было посмотреть и в другом свете — понять, что тот хотел доказать свою любовь, а не унизить ее, Зулейку. Это объяснение ее скоро успокоило. Ей теперь не было нужды забывать то, что видела; а поскольку забывать не было нужды — так устроен наш ум, — она и забыла.</p>
<p>Но сняв с души этот груз, Зулейка на нее тут же свалила другой, еще тягостнее. Мысли ее вернулись к тому, что предшествовало развязке. Она вспомнила обреченный восторг, с которым сердце ее взмывало к гибельному окну, — вспомнила, как, обращаясь к тому, кто за ним стоял, переживала недостаточность своих слов. О, она куда больше чувствовала, чем смогла высказать! О, этот экстаз самоотречения! И краткость его! отвратительное внезапное пробуждение! Трижды она в Оксфорде была одурачена. Трижды на свет показывалось все доброе и хорошее, что было в ней, и каждый раз вынуждено было в страхе прятаться. Бедное угнетенное сердце! Она посмотрела вокруг. Каменный переулок, куда она зашла, жуткие закрытые ворота были для нее видимыми символами судьбы, с которой приходилось мириться. Заламывая руки, она поспешила обратной дорогой. Она поклялась, что ноги ее больше не будет в Оксфорде. Ей хотелось сбежать из этого проклятого городка сегодня же. Ей хотелось даже умереть.</p>
<p>Вы считаете, она заслужила страдания? Возможно. Я только сообщаю, что она страдала.</p>
<p>Выйдя на Катт-стрит, она поняла, где находится, и направилась прямо в Иуду; проходя мимо Брод-стрит, она старалась не смотреть туда, где обманулись надежды и разбились идеалы.</p>
<p>Выйдя на Иуда-стрит, она вспомнила вчерашнюю картину — ее счастливый спутник, огромная счастливая толпа. И сейчас еще больнее ее укололо то же, что укололо при взгляде на гребной банкет. Ибо теперь — я ведь говорил, что она не лишена была воображения? — ее жалость к себе. обостряло раскаяние за сотни осиротевших семей. Она поняла, что прав был бедный герцог, говоря, что она несет миру опасность… И сейчас тем более. Что, если все юноши Европы возьмут пример с Оксфорда? Такой кошмар вполне возможен. Его следует иметь в виду. Его следует предотвратить. Ей нельзя показываться мужчинам. Ей нужно найти убежище и в нем скрыться. Тяжко ли будет так поступить? спросила она себя. Разве ей не на всю жизнь опротивело мужское преклонение? И разве не ясно, что всепоглощающая ее душевная потребность, потребность в любви, никогда — разве редко, мимолетно, в порядке печального недоразумения — не будет удовлетворена?</p>
<p>Вы, наверное, уже забыли мое рассуждение о том, что Зулейка, в отличие от пастушки Марселы, заслужила право на свободу тем, что готова была влюбиться. Надеюсь, вы сейчас, несмотря на явное против нее предубеждение, примете следующее в расчет: поняв безнадежность своих обстоятельств, она сразу же решила сделать то, в отказе от чего я упрекал Марселу. Стоя на крыльце ректора, Зулейка приняла решение постричься в монахини.</p>
<p>Монашески-приглушенным голосом она сказала дворецкому:</p>
<p>— Пожалуйста, сообщите горничной, что завтра мы уезжаем первым поездом и вещи следует уложить сегодня.</p>
<p>— Хорошо, мисс, — сказал дворецкий. — Ректор, — добавил он, — в кабинете и хочет вас видеть.</p>
<p>Она при мысли о встрече с дедушкой уже не дрожала. Она смиренно выслушает все его упреки: приготовленным сюрпризом она из них заранее вынула жало.</p>
<p>Это скорее он был слегка взволнован. В его «ну что, смотрела на нас с балкона?» явно слышалась дрожь.</p>
<p>Отбросив плащ, Зулейка подбежала к нему и положила руку на отворот его пиджака.</p>
<p>— Бедный дедушка! — сказала она.</p>
<p>— Ерунда, дитя мое, — ответил он, высвободившись. — Я не переживал. Если молодежи пришла в голову глупая идея не явиться, я… я…</p>
<p>— Дедушка, вам <emphasis>до сих пор</emphasis> не сказали?</p>
<p>— Сказали? Я в таких глупостях Галлион.<a l:href="#n116" type="note">[116]</a> Не интересовался.</p>
<p>— Но (извините, дедушка, если покажусь дерзкой) вы же ректор. Быть на страже — ваша обязанность, ваша привилегия. Соглашусь с пословицей, толку нет запирать конюшню, когда лошадь украли. Но что, дедушка, можно сказать про конюха, который не знает — и не думает «интересоваться», — что лошадь украдена?</p>
<p>— Зулейка, ты говоришь загадками.</p>
<p>— Как же мне не хочется сообщать вам разгадку. У меня есть серьезная жалоба на ваш персонал — или как ваших подчиненных называют. Нареку их даже, пожалуй, старыми маразматиками. И не уклонюсь от долга, который не исполнили они. Студенты сегодня на ужин не явились потому, что все они умерли.</p>
<p>— Умерли? — ахнул он. — Умерли? Возмутительно, почему мне не сообщили? От чего они умерли?</p>
<p>— От меня.</p>
<p>— От тебя?</p>
<p>— Да. Я эпидемия, дедушка, бедствие, какого мир не знал прежде. Они умерли, потому что любили меня.</p>
<p>Ректор к ней приблизился.</p>
<p>— Ты понимаешь, девчонка, что это для меня значит? Я старый человек. Больше половины столетия знаю я этот колледж. После смерти жены я в него вложил все, что оставалось от моей души. Тридцать лет я был ректором; эта должность — главный и единственный предмет моей гордости. Все мои мысли лишь об этом великом колледже, о его достоинстве и процветании. Я не раз в последнее время задавался вопросом, не ослаб ли мой взгляд, не потеряла ли твердости рука. Нет, отвечал я, и еще раз нет. И вот, дожил до того, что Иуда обрушился с высоты, опозорился перед всей Англией, проклят навсегда и запятнан. — Он поднял голову. — Мое бесчестие несущественно. Пусть бушуют родители, пусть ректоры других колледжей потешаются над моей дряхлостью. Но за то, что ты погубила Иуду, я тебя сейчас прокляну навеки.</p>
<p>— Не надо! — воскликнула она. — Это, наверное, будет святотатством. Я собралась в монахини. Кроме того, за что? Я понимаю, вам жалко Иуду. Но в чем его позор перед другими колледжами? Если бы только из Иуды студенты…</p>
<p>— Были другие?! — вскричал ректор. — Сколько?</p>
<p>— Все. Все юноши из всех колледжей.</p>
<p>Ректор глубоко вздохнул.</p>
<p>— Это, конечно, все меняет. Надо было сразу так и сказать. Ты страшно меня напугала, — сказал он, садясь в кресло, — я еще не пришел в себя. Тебе надо изучить искусство изложения.</p>
<p>— Если это дозволит монастырский устав.</p>
<p>— Ах, забыл, что ты собралась в монастырь. Надеюсь, в англиканский?</p>
<p>Она предположила, что в англиканский.</p>
<p>— Юношей, — сказал он, — я часто общался со стариной Пьюзи.<a l:href="#n117" type="note">[117]</a> Он бы, наверное, отчасти смирился с моей свадьбой, если бы узнал, что моя внучка собралась в монахини. — Он посмотрел на нее, поправив очки. — Ты уверена в своем призвании?</p>
<p>— Да. Я хочу удалиться от мира. Чтобы не приносить больше вреда.</p>
<p>Он взирал на нее задумчиво.</p>
<p>— Это скорее отвращение, чем призвание. Помню, я осмелился указать доктору Пьюзи на различие между двумя этими явлениями, когда он меня почти убедил вступить в одно братство, основанное его товарищем. Миру, возможно, стоило бы от тебя избавиться, дорогое дитя. Но не только мир нам следует принять во внимание. Украсишь ли ты церковные альковы?</p>
<p>— Я могу попробовать, — сказала Зулейка.</p>
<p>— «Ты можешь попробовать» — эти же слова сказал мне доктор Пьюзи. Я осмелился ответить, что в таких вещах усилие есть знак непригодности. При всех моих приступах отвращения, я знал, что место мое в мире. И я в нем остался.</p>
<p>— Но представьте, дедушка, — тут она, вообразив ажитированную кринолиновую флотилию, не смогла сдержать улыбку, — представьте, что все девушки того времени утопились из любви к вам?</p>
<p>Ее улыбка, кажется, уязвила ректора.</p>
<p>— Я пользовался большим успехом, — сказал он. — Большим, — добавил он.</p>
<p>— И вам это нравилось?</p>
<p>— Да, дорогая. Боюсь, что нравилось. Но я этому никогда не потворствовал.</p>
<p>— И ваше сердце оставалось холодным?</p>
<p>— Да, пока не встретил Лору Фрит.</p>
<p>— Кто это?</p>
<p>— Моя будущая жена.</p>
<p>— И чем она вас привлекла? Она была очень хороша?</p>
<p>— Нет. Нельзя сказать, что она была хороша. Вообще-то она считалась некрасивой. Пожалуй, мне понравилось достоинство, с которым она держалась. Она не улыбалась мне лукаво, не трясла локонами. Тогда у юных дам был обычай делать вышивные туфли для приглянувшихся им духовных лиц. Я получил сотни — тысячи — таких туфель. Но ни одной пары от Лоры Фрит.</p>
<p>— Она вас не полюбила? — спросила Зулейка, сев на пол у дедушкиных ног.</p>
<p>— Я пришел к такому выводу. Меня это крайне заинтересовало. Взбудоражило меня.</p>
<p>— Она неспособна была полюбить?</p>
<p>— Нет, в ее кругу все знали, что она влюблялась часто, но несчастливо.</p>
<p>— Почему она за вас вышла?</p>
<p>— Думаю, я ее утомил своей настойчивостью. Она была не слишком стойка. Возможно, она за меня вышла с досады. Она мне не говорила. Я не спрашивал.</p>
<p>— И вы с ней жили счастливо?</p>
<p>— Пока она жила, я был совершенно счастлив.</p>
<p>Девушка ладонью накрыла стиснутые руки старика. Тот сидел, устремив взгляд в прошлое. Она помолчала, вглядываясь в его лицо; в глазах ее появились слезы.</p>
<p>— Дедушка, милый, — но слезы были и в ее голосе.</p>
<p>— Дитя мое, ты не понимаешь. Если бы мне нужна была жалость…</p>
<p>— Я понимаю — отлично. Я вас не жалела, милый, я вам немного завидовала.</p>
<p>— Мне? Старику, которому остались одни воспоминания о счастье?</p>
<p>— Вам, которому счастье было даровано. Но я заплакала не из-за этого. Я заплакала, потому что обрадовалась. Вы и я, между нами столько лет, и все-таки — мы так замечательно схожи. Я всегда себя считала совершенно исключительным существом.</p>
<p>— Ах, все так про себя думают в молодости. Это проходит. Расскажи про наше замечательное сходство.</p>
<p>Он внимательно слушал, пока она изливала перед ним душу. Но после того, как она свои признания закончила, сказав: «Так что видите, дедушка, это чистая наследственность», — он в ответ произнес: «Чепуха!»</p>
<p>— Прости меня, дорогая, — сказал он, похлопав ее по руке. — Это был весьма интересный рассказ. Но, кажется, молодежь теперь понимает себя еще хуже, чем в мои времена. И к каким грандиозным Она прибегает теориям! Наследственность… как будто невообразимо, чтобы девушке нравилось, когда ею восхищаются! И будто бы чрезвычайно удивительно с ее стороны ждать того, кого она сможет чтить и уважать! И будто своим равнодушием мужчина не заставляет ее рядом с ним особенно остро Чувствовать свою неполноценность! У нас с тобой, дорогая, во многих отношениях, возможно, есть странности, но в делах любовных мы вполне заурядны.</p>
<p>— Дедушка, вы это серьезно? — пылко воскликнула она.</p>
<p>— В моем возрасте человек бережет свои силы. Он говорит только то, что думает. Тебя отличает от других девушек то же, что меня отличало от других юношей: особая притягательность… Я сказал, тысячи туфель? Десятки тысяч. Я копил их из глупой гордыни. Вечером после помолвки я сжег их на костре, который видели в трех графствах. Всю ночь я танцевал вокруг него. — Тут из старых его глаз метнулись отражения того пламени.</p>
<p>— Великолепно! — прошептала Зулейка. — Но, — сказала она, поднимаясь, — не говорите больше об этом… о, горе мне! Видите ли, я — не просто особенно притягательна. Я — неотразима.</p>
<p>— Смелое заявление, дитя мое, — и труднодоказуемое.</p>
<p>— Разве сегодняшний день не достаточно его доказал?</p>
<p>— Сегодняшний?.. А, так они в самом деле все ради тебя утопились?.. О господи!.. И герцог тоже?</p>
<p>— Он подал пример.</p>
<p>— Неужели! Да что ты говоришь! Он был крайне одаренным молодым человеком, настоящей гордостью колледжа. Но он мне всегда казался довольно — как это сказать? — бесчувственным… Сейчас припоминаю, он вчера весьма взволновался, когда пришел на концерт, а тебя не было… Ты уверена, что он умер ради тебя?</p>
<p>— Вполне, — сказала Зулейка, дивясь тому, что врет, а точнее, привирает: он ведь СОБИРАЛСЯ умереть ради нее. Но почему не сказать правду? Неужели, подумала она, проклятое тщеславие пережило ее отречение от мира? Почему ее так возмущают сомнения в той самой неотразимости, которая загубила и исковеркала всю ее жизнь?</p>
<p>— Да, дорогая, признаюсь, я удивлен… поражен. — Ректор снова поправил. очки и посмотрел на нее.</p>
<p>Она заметила, что ходит по кабинету с грацией манекена в демонстрационном зале портного. Она попыталась остановиться; но тело ее, казалось, не хотело повиноваться уму. Оно имело наглость продолжать шагать по собственной воле. «Вот в келье нашагаешься», — мстительно проворчал ум. Тело на это не обратило никакого внимания.</p>
<p>Откинувшись в кресле, дедушка уставился в потолок, задумчиво постукивая кончиками пальцев друга о друга.</p>
<p>— Сестра Зулейка, — в потолок же сказал он.</p>
<p>— Ну? и что такого… такого смешного в… — но тут она залилась смехом, а затем зарыдала.</p>
<p>Ректор поднялся из кресла.</p>
<p>— Дорогая, — сказал он, — я не смеялся. Я просто… пытался представить. Если ты действительно хочешь удалиться от…</p>
<p>— Хочу, — простонала Зулейка.</p>
<p>— Тогда, возможно…</p>
<p>— Не хочу, — проскулила она.</p>
<p>— Ну конечно, не хочешь, дорогая.</p>
<p>— Почему «конечно»?</p>
<p>— Пойдем, бедное мое дитя, ты совсем устала. После такого удивительного, исторического дня это совершенно естественно. Давай вытрем глаза. Вот, так лучше. Завтра…</p>
<p>— Вы, по-моему, немного мною гордитесь.</p>
<p>— Господи помилуй, по-моему, да. Дедовское сердце… Но спокойной ночи, дорогая. Позволь зажечь твою свечу.</p>
<p>Она взяла плащ и вышла с ректором в зал. Там она сообщила, что рано утром намеревается уехать.</p>
<p>— В монастырь? — спросил он лукаво.</p>
<p>— Ах, дедушка, не дразните меня.</p>
<p>— Мне жаль, что ты уедешь, дорогая. Но, возможно, учитывая обстоятельства, это и к лучшему. Приезжай обязательно еще, — сказал он, вручив ей зажженную свечу. — Только не в учебное время, — добавил он.</p>
<p>— Да уж, — повторила она, — не в учебное время.</p>
</section>
<section>
<title>
<p><strong>Глава XXIV</strong></p>
</title>
<p>Из изменчивой лестничной темноты выйдя к мягкому сиянию, исходившему из открытой двери спальни, Зулейка почти воодушевилась. Она постояла на пороге, наблюдая Мелизанду, сновавшую, как челнок на ткацком станке. Вещи уже большей частью были собраны. В гардеробе зияла пустота, тут и там виднелся ковер, многие дорожные сундуки уже набиты были доверху и переполнены… Снова в путь! Как перед разбитым под звездным небом шатром, слыша львиный рык в фургонах, рев слонов, лошадиное ржание и стук копыт по примятой траве, Зулейкина мать, наверное, ощущала легкое опьянение, так и дочкино сердце воспрянуло и затрепетало перед привычной суетой отбытия. Она утомлена была миром и сердита, что все-таки недостойна лучшего. И все же — прощай, во всяком случае, Оксфорд!</p>
<p>Она завидовала Мелизанде, столь проворной и веселой в своем усердии, ждущей дня, когда ее суженый скопит довольно, чтобы открыть свое небольшое кафе, а ее взять в жены и буфетчицы. Ах, иметь бы цель, предназначение, застолбить в мире место, подобно этому верному созданию!</p>
<p>— Можно тебе помочь, Мелизанда? — спросила она, пробираясь по забросанному полу.</p>
<p>Мелизанду, прихлопывавшую кучу нарядов, такое предложение позабавило.</p>
<p>— Мадмуазель владеет своим искусством. Вмешаюсь ли я в него? — воскликнула она, показав на малахитовую шкатулку.</p>
<p>Зулейка посмотрела сначала на шкатулку, затем с благодарностью на горничную. Искусство фокуса — как же она его позабыла? Вот ее утешение и предназначение. Она будет работать, как не работала никогда. Она была уверена, что способна на большее. Она себе призналась, что не всегда прилежна была в выступлениях и репетициях, полагаясь больше на личное обаяние. И вчера она не единожды оплошала. Бравурный номер с Демонической Рюмочкой для Яиц совершенно был непристоен. Может, зрители не заметили, но заметила она. Надо стремиться к совершенству. Через пару недель выступать в «Фоли-Бержер»! А что, если… нет, прочь эту мысль! Но мысль не уходила. Что, если в Париже взяться за то, что уже не раз она подумывала привить к своему репертуару, — зa Дерзкий Наперсток?</p>
<p>Эта идея воодушевила ее. Что, если весь ее нынешний репертуар — лишь преходящий период, самое начало, ранняя манера ее искусства? Она вспомнила, как великолепно вчера подменила запонки на серьги. Но ах! ее лицо застыло, погас свет в глазах. За одним воспоминанием следом пришли другие.</p>
<p>Когда она бежала с Брод-стрит, окно Ноукса затмило все остальное. Теперь перед глазами снова появилось окно повыше, девушка, щеголяющая в ее сережках, насмехающаяся над ней. «Он мне сам их надел!» — снова прозвучало в ушах, щеки вспыхнули. Хорошо он придумал, не поспоришь — отличная мелкая месть, вполне в его духе! «Поцеловал на улице, все видели» — превосходно, превосходно! Зулейка заскрежетала зубами. И сразу после она догнала его и с ним дошла до плавучего дома? Возмутительно! И на ней были его запонки! На которые она ему указала, когда…</p>
<p>Шкатулка для драгоценностей стояла открытая, готовая принять ее сегодняшние украшения. Очень спокойно Зулейка подошла. В углу верхнего отделения лежали две крупные белые жемчужины — жемчужины, тем или иным образом так много для нее значившие.</p>
<p>— Мелизанда!</p>
<p>— Мадмуазель?</p>
<p>— Не хочешь сделать небольшой подарок своему жениху, когда поедем в Париж?</p>
<p>— <emphasis>Je voudrais bien, mademoiselle</emphasis>.<a l:href="#n118" type="note">[118]</a></p>
<p>— Тогда возьми это, — сказала Зулейка, протянув ей запонки.</p>
<p>— <emphasis>Mais jamais de la vie! Chez Tourtel tout le monde le dirait millionaire. Un gargon de café qui porte au plastron des perles pareilles… merci!</emphasis><a l:href="#n119" type="note">[119]</a></p>
<p>— Скажи ему, пусть говорит, что мне их подарил покойный герцог Дорсетский, я их подарила тебе, а ты ему.</p>
<p>— <emphasis>Mais</emphasis>…<a l:href="#n120" type="note">[120]</a>— протест замер на губах Мелизанды. Вдруг для нее жемчужины перестали быть безделушками конечными и неуместными — она в один миг представила их обращение в мраморные столики, пивные бокалы, домино, абсенты с сахаром, черные блестящие папки с еженедельными бухгалтерскими отчетами, ежедневные отчеты, сухие вермуты, вермуты с черносмородиновым ликером…</p>
<p>— Мадмуазель так отрадна‚ — сказала Meлизанда, забрав жемчужины.</p>
<p>В этот момент Зулейка действительно выглядела весьма отрадно. Вид этот оказался преходящ. Сделанное герцогом, поняла она, никак не отменить. Эта мерзкая, наглая девчонка постарается, чтобы все узнали. «Он мне сам их надел». <emphasis>Ее</emphasis> серьги! «Поцеловал на улице, все видели. Он меня любил»… Он, во всяком случае, прокричал: «Зулейка!» — все, кто там был, слышали. Это уже что-то. Но с каким удовольствием все старушенции в мире будут качать головой: «Нет, дорогая, поверьте! Дело было вовсе не в  <emphasis>ней</emphasis>. Знающие люди говорят, что…» — и так далее в том же роде. Зулейка знала, что он многим студентам сообщил о желании умереть ради нее. Но те, бедняги, не могли этого засвидетельствовать. И господи! Если усомниться в побуждениях герцога, можно и в их побуждениях усомниться!.. Но многие из них тоже кричали: «Зулейка!». И, конечно, любая хоть что-нибудь из первых рук знающая непредвзятая личность скажет, что совершенный абсурд делать вид, будто все случилось не совершенно и исключительно ради Зулейки… И, конечно, некоторые наверняка оставили письменные свидетельства о своем намерении. Она вспомнила мистера Крэддока, который за ланчем хотел прочитать сделанное в ее пользу завещание. Да, про многих найдутся прямые доказательства. Но про других скажут, что они погибли, пытаясь спасти товарищей. Появится куча нелепых, притянутых за уши теорий, прямые вымыслы, которые нельзя будет опровергнуть…</p>
<p>— Мелизанда, этот бумажный хруст меня с ума сводит! Прекрати! Не видишь, что нужно меня раздеть?</p>
<p>Горничная поспешила к ней и легкими проворными пальцами начала ее раздевать.</p>
<p>— <emphasis>Mademoiselle va bien dormir — ça se voit</emphasis>,<a l:href="#n121" type="note">[121]</a>  — промурлыкала она.</p>
<p>— Не думаю, — сказала Зулейка. </p>
<p>Но успокоительно на нее подействовало раздевание и еще успокоительнее — сидение в одной ночной рубашке перед зеркалом, в то время как Мелизанда неспешно и мягко, уверенно и прядь за прядью расчесывала ей волосы.</p>
<p>В конце концов, какая разница, что думает свет. Пусть свет нашептывает и наговаривает в свое удовольствие. Клеветать и очернять, умалять и уничижать — этим свет занят всегда. Но великие дела остаются великими, славные дела — славными. Не думая о том, что скажет свет, спустились сегодня под воду эти мужи. Свой поступок они совершили ради нее и себя, и только. Им самим этого было довольно. Разве не должно быть довольно и ей? Ну конечно, конечно, довольно. Грех ей жаловаться.</p>
<p>По ее знаку Мелизанда прекратила свои ритмические заботы и — на сей раз без оберточной бумаги — доделала то, что оставалось доделать с сундуками.</p>
<p>— Мы знаем, ты и я, — прошептала Зулейка восхитительному существу в зеркале; восхитительное существо ей в ответ кивнуло и улыбнулось.</p>
<p>Они вдвоем знали.</p>
<p>Но между ними, счастливыми, поднялась и проплыла тень. То был призрак человека, который — они-то знали — умер безразлично и жестокосердно.</p>
<p>Явилось и жуткое привиденьице погибшего  позже  и  недостойно.</p>
<p>И вот друг за другом нахлынула целая толпа призраков, призраков тех, кто умер и больше не мог умереть; несчастных призраков тех, кто сделал, что смог, и не мог теперь ничего.</p>
<p>Ничего? Разве еще не довольно? Дама в зеркале посмотрела на даму в комнате поначалу с упреком, затем — разве они не сестры? — с пониманием, затем с жалостью. Обе закрыли лица руками.</p>
<p>Тут даму в комнате посетила украдкой мысль, мучившая недавно ее на Иуда-стрит… мысль о заразительности примера…</p>
<p>И вот, с замершим дыханием и колотящимся сердцем, встала она, невидяще глядя на даму в зеркале; вот она обернулась и подбежала к столику, где стояли две ее книги. Она схватила «Брэдшо»,</p>
<p>Всякий увидевший, как некто обратился к «Брэдшо», спешит вмешаться.</p>
<p>— Мадмуазель мне позволит искать, что она ищет найти? — спросила Мелизанда.</p>
<p>— Уймись, — сказала Зулейка. Мы всегда тому, кто захотел встать между нами и «Брэдшо», поначалу отказываем.</p>
<p>Но затем мы всегда принимаем его вмешательство.</p>
<p>— Узнай, есть ли тут прямой поезд в Кембридж, — сказала Зулейка, протянув ей книгу. — Если нет… Ну, выясни, как туда добраться.</p>
<p>Мы во вмешавшемся никогда не бываем уверены. Да и сам он, когда доходит до дела, сомневается в своих силах. С переходящим в раздражение подозрением Зулейка наблюдала робкие и суетливые изыскания.</p>
<p>— Хватит! — сказала она вдруг. — Я куда лучше придумала. Сходи как можно раньше на станцию. Поговори с начальником. Закажи дополнительный поезд. Скажем, на десять часов.</p>
<p>Поднявшись, она потянулась. Губы раскрылись в зевке и сошлись в улыбке. Обеими руками она убрала волосы с плеч и скрутила их некрепким узлом. Очень быстро она нырнула в постель и очень скоро заснула.</p>
</section>
</body>
<body name="notes">
<title>
<p>Примечания</p>
</title>
<section id="n1">
<title>
<p>1</p>
</title>
<p>Зд.: досточтимой матери питающей (лат.). — <emphasis>Здесь и далее прим. пер.‚ если не указано иное</emphasis>.</p>
</section>
<section id="n2">
<title>
<p>2</p>
</title>
<p>Протестантские мученики Хью Латимер (ок. 1487–1555) — член кембриджского колледжа Клэр, епископ Вустерский и капеллан короля Эдуарда VI, и Николас Ридли (ок. 1500–1555) — епископ Лондонский и Вестминстерский, были сожжены по указанию Марии I Тюдор 16 октября 1555 г.</p>
</section>
<section id="n3">
<title>
<p>3</p>
</title>
<p>Теодор Моммзен (1817—1903) — немецкий историк, классический филолог, в 1902 г. получивший Нобелевскую премию по литературе за труд «Римская история» (Römische Geschichte, 1854—1856).</p>
</section>
<section id="n4">
<title>
<p>4</p>
</title>
<p>«Не было нечестия, дикости, святотатства, которого они не совершили» (лат.).</p>
</section>
<section id="n5">
<title>
<p>5</p>
</title>
<p>Имеются в виду железнодорожные справочники — Bradshaw Guide, изначально составленный английским картографом Джорджем Брэдшо и выходивший в издательстве W. J. Adams B 1839–1903 гг., и А. В. С. Alphabetical Railway Guide, выходивший в 1853–2007 гг.</p>
</section>
<section id="n6">
<title>
<p>6</p>
</title>
<p>Вероятно, имеется в виду Жанна-Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), в 1745 г. купившая особняк в Сент-Уэне.</p>
</section>
<section id="n7">
<title>
<p>7</p>
</title>
<p>«Виктория» — крупный нью-йоркский водевильный театр Оскара Хаммерстайна I, существовавший с 1899 г. и закрытый и снесенный в 1915‑м. «Фоли-Бержер» — знаменитое варьете и кабаре, было открыто в 1869 г. и существует по сей день.</p>
</section>
<section id="n8">
<title>
<p>8</p>
</title>
<p>Любовные послания (<emphasis>искаж. фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n9">
<title>
<p>9</p>
</title>
<p>В опере Шарля Гуно «Фауст» (Faust, 1859) Маргарита примеряет драгоценности, которыми ее подкупают Фауст и Мефистофель, и поет «арию с жемчугом».</p>
</section>
<section id="n10">
<title>
<p>10</p>
</title>
<p>Отмеченное белым-белым камешком (<emphasis>лат</emphasis>.); по римскому обычаю, так обозначали счастливый день.</p>
</section>
<section id="n11">
<title>
<p>11</p>
</title>
<p>Вероятно, имеется в виду король Эдуард VII (1841—1910).</p>
</section>
<section id="n12">
<title>
<p>12</p>
</title>
<p>Джованни Больдини (1842–1931) — модный и дорогой художник, писал портреты многих знаменитостей Прекрасной эпохи.</p>
</section>
<section id="n13">
<title>
<p>13</p>
</title>
<p>После того, как Франция проиграла Франко-прусскую войну (1870—1871), прусские войска вошли в Париж 1 марта 1871 г.</p>
</section>
<section id="n14">
<title>
<p>14</p>
</title>
<p>Божественная сеньорита (<emphasis>исп</emphasis>.).</p>
</section>
<section id="n15">
<title>
<p>15</p>
</title>
<p>От названия страны великанов в «Путешествиях Гулливера» Джонатана Свифта.</p>
</section>
<section id="n16">
<title>
<p>16</p>
</title>
<p>Марсела — персонаж романа Сервантеса «Дон Кихот», гордая пастушка.</p>
</section>
<section id="n17">
<title>
<p>17</p>
</title>
<p>Мигель де Сервантес Сааведра, «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», часть 1, гл.14, пер. Н. Любимова.</p>
</section>
<section id="n18">
<title>
<p>18</p>
</title>
<p>Жена монаха-францисканца и поэта Якопоне да Тоди (1230 или 1236–1306), причисленного впоследствии к лику блаженных, носила власяницу под роскошными одеждами в качестве покаяния за его грехи. После ее смерти и обнаружения власяницы да Тоди пережил духовное откровение и посвятил себя вере.</p>
</section>
<section id="n19">
<title>
<p>19</p>
</title>
<p>3д.: «Ищите другого дурака» (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
</section>
<section id="n20">
<title>
<p>20</p>
</title>
<p>Приз британского политика и историка Филипа Генри Стэнхоупа (1805–1875) вручается с 1855 г. за лучшее эссе; среди победителей были Джон Бакен и Олдос Хаксли. Приз Ньюдигейта (с 1806 г.)‚ созданный на средства собирателя древностей и активного оксфордского мецената, сэра Роджера Ньюдигейта (1719–1806), вручается за стихосложение, среди победителей — Джон Раскин, Мэтью Арнольд и Оскар Уайльд. Приз Гейсфорда за греческое стихосложение и прозу был основан в 1855 г. в память декана колледжа Крайст-Чёрч и куратора Бодлианской библиотеки Томаса Гейсфорда (1779—1855); лауреатом был, к примеру, Гилберт Мёрри.</p>
</section>
<section id="n21">
<title>
<p>21</p>
</title>
<p>Зд.: наспех (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
</section>
<section id="n22">
<title>
<p>22</p>
</title>
<p>Literæ Humaniores — бакалаврский курс в Оксфорде по классическим языкам.</p>
</section>
<section id="n23">
<title>
<p>23</p>
</title>
<p>Цитата из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Childe Harold's Pilgrimage, 1809–1811), песнь 4, строфа 141.</p>
</section>
<section id="n24">
<title>
<p>24</p>
</title>
<p>Произносится «тэктон». — <emphasis>Прим. автора</emphasis>.</p>
</section>
<section id="n25">
<title>
<p>25</p>
</title>
<p>Произносится «тэввл-тэктон». — <emphasis>Прим. автора</emphasis>.</p>
</section>
<section id="n26">
<title>
<p>26</p>
</title>
<p>Антуан Ватто (1684–1721) — французский художник, провозвестник стиля рококо в живописи.</p>
</section>
<section id="n27">
<title>
<p>27</p>
</title>
<p>Ожидаемые, но еще не объявленные (от <emphasis>ит</emphasis>. «в сундуке»).</p>
</section>
<section id="n28">
<title>
<p>28</p>
</title>
<p>Правившая Великобританией Ганноверская династия (1714–1901) была ветвью германского рода Вельфов; первый из ее королей, Георг I (курфюрст Ганновера и герцог Брауншвейг-Дюнебургский), не говорил по-английски. Сын королевы Виктории король Эдуард формально не был Ганновером, но печать «чужеземности» на нем тоже присутствовала.</p>
</section>
<section id="n29">
<title>
<p>29</p>
</title>
<p>Антонио Канова (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.</p>
</section>
<section id="n30">
<title>
<p>30</p>
</title>
<p>«Дибретт» (Debrett's, с 1769) — британское издательство, специализирующееся на генеалогических справочниках аристократии.</p>
</section>
<section id="n31">
<title>
<p>31</p>
</title>
<p>Третьим браком (<emphasis>фр</emphasis>.).</p>
</section>
<section id="n32">
<title>
<p>32</p>
</title>
<p>История герцога Дьюлэпа, женившегося на молочнице, описана в «Повести о Хлои» (The Tale of Chloe, 1879) английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).</p>
</section>
<section id="n33">
<title>
<p>33</p>
</title>
<p>Цитата из речи Марка Антония в трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт 3, сцена 2, перевод И. Мандельштама.</p>
</section>
<section id="n34">
<title>
<p>34</p>
</title>
<p>«[Поставил] Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”» (Мк. 3:17).</p>
</section>
<section id="n35">
<title>
<p>35</p>
</title>
<p>«Земля горшечника» — участок земли в Иерусалиме, купленный на тридцать сребреников, которые Иуда возвратил первосвященникам; на «земле горшечника» погребали странников (Матф. 27:7).</p>
</section>
<section id="n36">
<title>
<p>36</p>
</title>
<p>По преданию, отображенному, в том числе, Леонардо да Винчи, Иуда на Тайной вечере опрокинул солонку.</p>
</section>
<section id="n37">
<title>
<p>37</p>
</title>
<p>При Чалгроув-Филде неподалеку от Оксфорда во время гражданской войны  между сторонниками короля и парламента 18 июня 1643 г. произошла битва, закончившаяся незначительной победой роялистов.</p>
</section>
<section id="n38">
<title>
<p>38</p>
</title>
<p>Анахронизм: Яков II Стюарт (1633–1701), последний католический король Великобритании, был свергнут в результате Славной революции в 1688 г.</p>
</section>
<section id="n39">
<title>
<p>39</p>
</title>
<p>Энтони Фармер (1657—?), считавшийся тайным католиком, был номинирован Яковом II на пост президента колледжа Магдалины в 1687 г.; скандал с его назначением считается одним из многочисленных поводов Славной революции 1688 г.</p>
</section>
<section id="n40">
<title>
<p>40</p>
</title>
<p>Герренхаузен — знаменитый своими садами и замком район в Ганновере, на родине Ганноверской династии.</p>
</section>
<section id="n41">
<title>
<p>41</p>
</title>
<p>Имеется в виду Джеймс Батлер, 2‑й герцог Ормондский (1665–1745), изгнанный после обвинения в измене и сочувствии якобитскому восстанию в 1715 г. Пытался высадиться в графстве Девон и оттуда возглавить восстание, но планы его сорвались.</p>
</section>
<section id="n42">
<title>
<p>42</p>
</title>
<p>Викторианский эссеист, поэт и культуролог Мэтью Арнольд (1822–1888) в предисловии ко второму изданию своих «Опытов о критике» (Essays on Criticism, 1865) назвал Оксфорд «прибежищем безнадежных призваний, оставленных убеждений, непопулярных имен и невозможных приверженностей».</p>
</section>
<section id="n43">
<title>
<p>43</p>
</title>
<p>Уильям Шекспир, «Гамлет» — цитируются монолог Гамлета (акт III, сцена 1) и слова готового к самому убийству Горация (акт V, сцена 2) (пер. К. Р.).</p>
</section>
<section id="n44">
<title>
<p>44</p>
</title>
<p>«Ибо сейчас и больше никогда» (<emphasis>древнегр</emphasis>.) — слова, которые Поликсена произносит в «Гекубе» Еврипида перед тем, как ее приносят в жертву. В пер. И. Анненского: «В последний раз прижмусь к твоей ланите: злосчастной, мне не видеть света дня!..» (410–411).</p>
</section>
<section id="n45">
<title>
<p>45</p>
</title>
<p>Сомервилл и Леди-Маргарет-Холл — женские колледжи Оксфорда, основаны в 1879‑м и 1878 гг. соответственно.</p>
</section>
<section id="n46">
<title>
<p>46</p>
</title>
<p>Гонки в Оксфорде проходят на узкой реке; чтобы выйти вперед, нужно толкнуть лодку перед вами, тогда можно занять ее место. Порядок построения лодок на старте определяется их порядком на финише в предыдущий день.</p>
</section>
<section id="n47">
<title>
<p>47</p>
</title>
<p>Унив — сокращенное название Университетского колледжа, старейшего в Оксфорде (с 1249 г.).</p>
</section>
<section id="n48">
<title>
<p>48</p>
</title>
<p>«Идущий на смерть приветствует тебя» (<emphasis>лат</emphasis>.).</p>
</section>
<section id="n49">
<title>
<p>49</p>
</title>
<p>Положение обязывает (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n50">
<title>
<p>50</p>
</title>
<p>«Митра» (Mitre, ок. 1630) — старинный постоялый двор, теперь гостиница.</p>
</section>
<section id="n51">
<title>
<p>51</p>
</title>
<p>«Буллингдон» (ок. 1780) и «Лодер» — оксфордские мужские клубы, знаменитые аристократическим составом и склонностью к пьянству и вандализму; «Лодер», клуб колледжа Крайст-Чёрч, отличается тем, что  члены клуба пьют исключительно  из  посуды XVIII в.</p>
</section>
<section id="n52">
<title>
<p>52</p>
</title>
<p>Левая перевязь — знак незаконнорожденности на дворянском гербе.</p>
</section>
<section id="n53">
<title>
<p>53</p>
</title>
<p>«Хунта» ныне воссоздана. Но апостольское преемство было нарушено, нить прервалась; древнее волшебство пропало. — <emphasis>Прим. автора.</emphasis></p>
</section>
<section id="n54">
<title>
<p>54</p>
</title>
<p>Признанное положение (<emphasis>лат</emphasis>.)</p>
</section>
<section id="n55">
<title>
<p>55</p>
</title>
<p>Родсовская стипендия — учреждения в 1902 г. по завещанию британского магната и южноафриканского политического деятеля Сесила Джона Родса (1853–1902) стипендия для обучения иностранных (первоначально — происходивших из Британской Империи, США и Германии) студентов в Оксфорде, одна из самых престижных стипендий в мире.</p>
</section>
<section id="n56">
<title>
<p>56</p>
</title>
<p>Альфред Мильнер (1854–1925) — британский государственный деятель, входивший в правление Фонда Родса.</p>
</section>
<section id="n57">
<title>
<p>57</p>
</title>
<p>Джон Хоппнер (1758–1810) — английский художник-портретист, придворный художник Георга IV.</p>
</section>
<section id="n58">
<title>
<p>58</p>
</title>
<p>Поскольку на троне тогда сидел Эдуард VII, мистер Греддон, очевидно, имел в виду Георга III. — <emphasis>Прим. автора</emphasis>. Король Эдуард VII правил в 1901–1910 гг.; знаменитый своим безумием Георг III — в 1760–1820 гг.</p>
</section>
<section id="n59">
<title>
<p>59</p>
</title>
<p>Имеется в виду вторая Англо-бурская война (1899—1902), закончившаяся победой Британской Империи.</p>
</section>
<section id="n60">
<title>
<p>60</p>
</title>
<p>Вергилий, «Энеида», песнь 2:39, пер.С. Ошерова.</p>
</section>
<section id="n61">
<title>
<p>61</p>
</title>
<p>Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (1825–1904) — крупная политическая фигура Южной Африки, президент Южно-Африканской Республики (1883–1900).</p>
</section>
<section id="n62">
<title>
<p>62</p>
</title>
<p>В колледже Всех Душ семилетняя стипендия с 1878 г. дается самым блестящим студентам после прохождения очень сложных экзаменов: обычно несколько десятков человек соревнуются за два места, хотя бывали случаи, когда по результатам экзаменов стипендию не присуждали вовсе.</p>
</section>
<section id="n63">
<title>
<p>63</p>
</title>
<p>Киммерия (Крым) описывается в «Одиссее» Гомера (песнь 11) как сумрачное царство, где никогда не бывает солнца.</p>
</section>
<section id="n64">
<title>
<p>64</p>
</title>
<p>Джон Брайт (1811–1889) — либеральный политик и оратор; выступая против вступления Великобритании в Крымскую войну в 1855 г. сказал: «Над землей парит Ангел Смерти; я почти слышу, как бьются его крылья».</p>
</section>
<section id="n65">
<title>
<p>65</p>
</title>
<p>Соната для фортепиано №2 Шопена (1839); третья часть сонаты, «Траурный марш», написана в 1837 г.</p>
</section>
<section id="n66">
<title>
<p>66</p>
</title>
<p>Изящнее Пахмана! (<emphasis>фр.</emphasis>). Владимир (де) Пахман (1848–1933) — пианист, знаменитый исполнением Шопена и эксцентричной манерой игры.</p>
</section>
<section id="n67">
<title>
<p>67</p>
</title>
<p>У вас будет ужасная мигрень. Пойдемте, сердечко мое (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n68">
<title>
<p>68</p>
</title>
<p>Позвольте мне выразить свой восторг (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n69">
<title>
<p>69</p>
</title>
<p>Выразите завтра вечером. Он будет с нами… Я сама… радуюсь скорому знакомству с этим молодым человеком (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n70">
<title>
<p>70</p>
</title>
<p>«Трагическая муза» (The Tragic Muse, 1890) — роман Генри Джеймса (1843–1916), героиня которого Мириам Рут посвящает жизнь мечте о сценической карьере.</p>
</section>
<section id="n71">
<title>
<p>71</p>
</title>
<p> Аполлион — ангел бездны, пытавшийся сбить Пилигрима с пути в Небесную Страну в «Путешествии Пилигрима» Джона Баньяна (1628–1688).</p>
</section>
<section id="n72">
<title>
<p>72</p>
</title>
<p>На двоих (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n73">
<title>
<p>73</p>
</title>
<p>Пиер — в одном из древнегреческих мифов, отец девяти девушек (пиерид), бросивших певческий вызов музам и, согласно «Метаморфозам» Овидия, после поражения превращенных за свою наглость в сорóк.</p>
</section>
<section id="n74">
<title>
<p>74</p>
</title>
<p>Аллюзия на «Поэтику» Аристотеля, гл.9, пер. Н. Новосадского.</p>
</section>
<section id="n75">
<title>
<p>75</p>
</title>
<p>«Закат и падение Римской империи» (The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 1776–1789) — многотомное сочинение английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).</p>
</section>
<section id="n76">
<title>
<p>76</p>
</title>
<p>Имеется в виду «Кларисса, или История молодой леди» (Clarissa, or, the History of a Young Lady, 1748) — четырехтомный эпистолярный роман английского писателя, родоначальника сентиментализма Сэмюэла Ричардсона.</p>
</section>
<section id="n77">
<title>
<p>77</p>
</title>
<p>Уильям Шекспир‚ сонет 60, пер. H. Гербеля.</p>
</section>
<section id="n78">
<title>
<p>78</p>
</title>
<p>«Вторжение в Крым» (1863–1887) — 8-томная работа Александра Уильяма Кинглека (1809–1891).</p>
</section>
<section id="n79">
<title>
<p>79</p>
</title>
<p>Полибий (ок. 200 до н. э. — ок. 120 до н. э.) — автор «Всеобщей истории» в 40 томах, из которых полностью сохранились только первые 5 томов.</p>
</section>
<section id="n80">
<title>
<p>80</p>
</title>
<p>Энни Шеперд Суон (1859–1943) — плодовитая шотландская писательница викторианской эпохи, автор многочисленных произведений для молодой женской аудитории.</p>
</section>
<section id="n81">
<title>
<p>81</p>
</title>
<p>Песн. 6:10.</p>
</section>
<section id="n82">
<title>
<p>82</p>
</title>
<p>Местное наименование для оксфордской части реки Темзы.</p>
</section>
<section id="n83">
<title>
<p>83</p>
</title>
<p>В первую очередь имеется в виду Оксфордское движение XIX в., выступавшее за возвращение к ранним христианским традициям и выдвинувшее теорию «трех ветвей», согласно которой англиканство, католичество и православие суть ветви единой церкви; многие участники Оксфордского движения в итоге приняли католичество.</p>
</section>
<section id="n84">
<title>
<p>84</p>
</title>
<p>Я сам (<emphasis>лат.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n85">
<title>
<p>85</p>
</title>
<p>«Горе тебе, горе несчастному, если не разбираешься в женских уловках, ибо нет такого блага, которого женщина не могла бы предать, нет веры, которую…» (<emphasis>лат.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n86">
<title>
<p>86</p>
</title>
<p>Рондо — «круглый почерк», чрезвычайно изысканный каллиграфический почерк, популярный в Англии в XVII–XVIII вв.</p>
</section>
<section id="n87">
<title>
<p>87</p>
</title>
<p>Парафраз «Од» Квинта Горация Флакка (ода 4, кн. 1): «Бледная ломится Смерть одною и тою же ногою в лачуги бедных и в царей чертоги», пер. А. Семенова-Тян-Шанского.</p>
</section>
<section id="n88">
<title>
<p>88</p>
</title>
<p>«Траурный марш» из оратории Георга Фридриха Генделя «Саул» (Saul, I738) традиционно играли на похоронах в Англии.</p>
</section>
<section id="n89">
<title>
<p>89</p>
</title>
<p>Имеется в виду т. н. «налог на смерть» — английский налог на наследство.</p>
</section>
<section id="n90">
<title>
<p>90</p>
</title>
<p>3д.: Господи! (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n91">
<title>
<p>91</p>
</title>
<p>Согласно «Сравнительным жизнеописаниям» Плутарха, изгнанный из Рима Гай Марий высадился рядом с Карфагеном, надеясь там найти убежище. Однако посланник африканского наместника пришел к нему с требованием под страхом смерти покинуть Африку. На вопрос, что передать наместники Марий дал вошедший в поговорку ответ: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».</p>
</section>
<section id="n92">
<title>
<p>92</p>
</title>
<p>3д.: постучу по дереву (<emphasis>нем.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n93">
<title>
<p>93</p>
</title>
<p>Карфакс — центр Оксфорда, перекресток Сент-Олдейт, Корнмаркет-стрит и Хай-стрит.</p>
</section>
<section id="n94">
<title>
<p>94</p>
</title>
<p>Джон Нокс (ок. 1513–1572) — шотландский протестантский реформатор, автор женоненавистнического полемического трактата «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин»</p>
<p>(The First Blast of the Trumpet Against the Monstruous Regiment of Women, 1658).</p>
</section>
<section id="n95">
<title>
<p>95</p>
</title>
<p>«У Винсента» (с 1863) — оксфордский спортивный клуб, основанный студентом колледжа Брейзноуз Уолтером Брэдфордом Вудгейтом и изначально размещавшийся в помещениях читальни типографа Дж. Х. Винсента на Хай-стрит.</p>
</section>
<section id="n96">
<title>
<p>96</p>
</title>
<p>«Лестничное остроумие» (<emphasis>фр.</emphasis>)‚ остроумный ответ, который Приходит в голову после того, как разговор окончен.</p>
</section>
<section id="n97">
<title>
<p>97</p>
</title>
<p>«Раба Брисеида также / Белизной своей покорим снежной / Гордость Ахилла» (лат.) — цитата из оды 4. кн. 2 «Од» Горация, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.</p>
</section>
<section id="n98">
<title>
<p>98</p>
</title>
<p>Седьмой класс начальной школы полагалось заканчивать в 13 лет.</p>
</section>
<section id="n99">
<title>
<p>99</p>
</title>
<p>Джон Пирпонт Морган (1837–1913) — знаменитый американский финансист и коллекционер.</p>
</section>
<section id="n100">
<title>
<p>100</p>
</title>
<p>«Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет» (Пс. 89:10).</p>
</section>
<section id="n101">
<title>
<p>101</p>
</title>
<p>Протекционистские хлебные законы вводили пошлину на ввозимое в Великобританию зерно и действовали в 1815–1846 гг.</p>
</section>
<section id="n102">
<title>
<p>102</p>
</title>
<p>Джон Рассел (1792–1878) — британский политик–виг, премьер министр Великобритании в 1846–1851 гг. и 1865–1866 гг.</p>
</section>
<section id="n103">
<title>
<p>103</p>
</title>
<p>Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон в 1823 г. отправился в Грецию участвовать в повстанческом движении против турецкого ига, в Миссолонги заболел лихорадкой и умер там же 19 апреля 1824 г.</p>
</section>
<section id="n104">
<title>
<p>104</p>
</title>
<p>В письме Томасу Муру из Венеции от 25 марта 1817 г. Байрон сообщал, что излечился от лихорадки, выпивая ячменный отвар и отказавшись принять врача.</p>
</section>
<section id="n105">
<title>
<p>105</p>
</title>
<p>Пророк Илия носил мантию (милоть) из овчины мехом наружу и передал свой пророческий дар пророку Елисею вместе с милотью (4 Цар. 2:13–14).</p>
</section>
<section id="n106">
<title>
<p>106</p>
</title>
<p>Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник, один из самых успешных портретистов своего времени.</p>
</section>
<section id="n107">
<title>
<p>107</p>
</title>
<p>Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист, президент Королевской академии художеств (1820–1830).</p>
</section>
<section id="n108">
<title>
<p>108</p>
</title>
<p>В «Бёрлингтон-хаусе» на Пикадилли, помимо прочего, с 1867 г. располагается Королевская академия художеств и проходят ее выставки.</p>
</section>
<section id="n109">
<title>
<p>109</p>
</title>
<p>О чудо из чудес (<emphasis>лат.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n110">
<title>
<p>110</p>
</title>
<p>Школа теологии и античной философии; Музей Арундела; Школа музыки (лат.). Музей Арундела — коллекция древнегреческих скульптур и надписей, Собранная Томасом Говардом, графом Арунделом (1586–1646).</p>
</section>
<section id="n111">
<title>
<p>111</p>
</title>
<p>Бодлианская библиотека (<emphasis>лат.</emphasis>), главная библиотека Оксфорда, названная именем Томаса Бодли (1545–1613), английского дипломата и ученого.</p>
</section>
<section id="n112">
<title>
<p>112</p>
</title>
<p>Реджинальд Хибер (1783–1826) — выпускник Окофорда, английский священник и поэт, в последнис годы жизни — епископ в Калькутте.</p>
</section>
<section id="n113">
<title>
<p>113</p>
</title>
<p>Уильям Шекспир, «Гамлет», акт. 4, сцена 7 (пер. А. Кронеберга).</p>
</section>
<section id="n114">
<title>
<p>114</p>
</title>
<p>Интересующиеся спортом читатели помнят долгую оживленную полемику о том, обошел ли Магдалину Иуда; им не нужно напоминать, что в первую очередь благодаря свидетельству мистера Э.Т.А. Кука, наблюдавшего событие с бечевника, Г.К.О.У. принял решение в пользу Иуды и соответственным образом установил порядок лодок в следующем году. — <emphasis>Прим. автора.</emphasis></p>
</section>
<section id="n115">
<title>
<p>115</p>
</title>
<p>Цитируется поэма английского поэта Мэтью Арнольда «Школяр-Цыган» (The Scholar Gipsy, 1853) по мотивам оксфордской легенды про бедного студента, от мирской суеты ушедшего к цыганам и через это обретшего вечную жизнь, которую проводит, слоняясь в меланхолическом образа в окрестностях Оксфорда (пер. В. Орла).</p>
</section>
<section id="n116">
<title>
<p>116</p>
</title>
<p>Галлион — римский проконсул, иудеям, пришедшим к нему с обвинениями против апостола Павла, сказавший: «Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами» (Деян. 18:12–17).</p>
</section>
<section id="n117">
<title>
<p>117</p>
</title>
<p>Эдвард Бувери Пьюзи (1800–1882) — английский богослов, Профессор колледжа Крайст-Чёрч, один из лидеров Оксфордского движения.</p>
</section>
<section id="n118">
<title>
<p>118</p>
</title>
<p>Хочу, мадмуазель (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n119">
<title>
<p>119</p>
</title>
<p>Да ни за что в жизни! Его все в «Туртеле» будут звать миллионером. Официанту в кафе носить на пластроне такие жемчужины… благодарю покорно! (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n120">
<title>
<p>120</p>
</title>
<p>Но… (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
<section id="n121">
<title>
<p>121</p>
</title>
<p>Мадмуазель хорошо выспится — это видно (<emphasis>фр.</emphasis>).</p>
</section>
</body>
<binary id="img_0.jpg" content-type="image/jpeg">
/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEB
AQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEB
AQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAH0AVoDASIA
AhEBAxEB/8QAHgAAAQUAAwEBAAAAAAAAAAAAAAECBgcIAwUJBAr/xAAaAQEBAQEBAQEAAAAAAAAA
AAAAAgEDBAUG/9oADAMBAAIQAxAAAAH3xRU41zOG8aBUBrkEHsFRQQAVqgqKgAAKgCgioojXMHgC
oACoAAACoAogMRzfTCgsOVr28bHDRwMBHIIrmg9iCoqCoAAAKCCggKIIpA0z7WV76Gp55xlvpnUE
EpCc9B189+DW1ZBg36T0DPOO9zUoE41rm+qFA5udo7jY1zRwNGua4ERQEAAFQADpDuzpO7FEBVaC
orRzXIIjkAFCt7IQOPl4weoCoDWub6oVWv569UdxoRQEVo5ioLVdp9Y6ZXSodAT+o77rs1aCcuk7
Cp+qezSdHX/kXeMvtfKVpx7dO95ljXvT87SmofGz1wj0xzMVr5qztrevqC9E74VjV+YpBP1Nq1bn
7YW+D4IXWurHKPwegerz6GjtPeZvp3XyVVDfita5vphXNWHI5ruNiKDXDQFQKVuprrkTt9SE+6kY
pplN446TY3VvVn6DajcZv+XTn1tzey/3MisYtP6N8uLH7Mbn0Mud3en17zqiq9U8uTUkL0nwpozq
dMdU2o4hp3qjN8ivXnVLlQ347Wub6oVzV5byCpyoVQYPYIqKICjmAVLX+m2vbh2578TO2Pez1gKx
x32qRmKPh3Mmds5QHZZvDGVlaETWFrS0uisbLskysnxHbzczOEG2UbGNovvBc7YMvi+zeapyce/K
a1zfVCgc3O1zONiKgKgAALxvAARYRNwOkrllwpmXuqrQIlfzNgkO+glIqNFRRAAAFQAAwi8cJ3J0
HI1gqDGub6oHsdy3mYqcqQVAEUFRBQ+c5uq+bpDOsz6u472qIdZdXVX2aHzfonM+DtJvR8TfXSff
9WZDOKcmo3I+ui+JysC+8lwDQa7CdF8r9zrJwDRQBAGtc31QOReeuFONICiACoqBwc8TZw0rcOFa
u19BZV1BarYN21QXs7vKkOxltuER+ZcudP6Fhc0zQRBUc0d133uICs7UhnxdfaJ1nZooAAKCCoMR
zfVA5G8t5mqvKmo4wKhoACDTmq9fF5n+kWEe/SV6uxls6ciNT5Pm27vPQOW9NcY7cDMhsyrOymqn
VZ63NNJ5uZz6b7Md55+egPI4BldWLEZcAAKigIoIoMa5vpgFXnqqqcqVGPwqBpUVBaHveq62mKKt
7MXW3eh3nluvHljW908faqg+nRv366vYWG6355uzN+IZ/bvoBcE83YVD7CqKnod6R+Zvpl4YUDIi
UnhU8YxyK1RFBFcNRUGtc30wPa6N5WCcaBUGuVBFAM3aSzfW1lXVkUz26Vx6A+du4MebE4qa9O2/
DPoJcsIxVeh4IzDHy8Pa3Voxm4K/zJuzgqup2B6veW3qR4sUVMiAzuGyic+0UrRBQQUBWjWub6oH
I7nqqJxoAAAAQXOGj861sOyFfWY+1v2diDeDPJy5IHZXa+i1jneSRl5V1ZEH5sCzPobwu5T0UV+j
ZlVO25EK3RvqJ5K+tPm5uBecRrk7iNYlyADmrpFewQUGNc30wPa6NUVOFAGgDABpuPdhY3qq5yjd
h3uD64ztoOZwPYXUdj066Upy0a0ib6pPUuCsnLWxc8bfq6T7vpL1M/RDVtS7nXexnkz6yeeHKi84
SCTuvqywVBqAAqoK1TDGub6oHNfGqit89KrXSa5oOa4s3KGr8uVubop1Fldu1EaZyRrTZi/zQOVN
m0Wh9l40Zhje/ndkw/dON7g6bXMGvDSs5hNmlsE7WqPW3wf93uM8gHLmtd2JBCdiLQBAVUBAGtVP
TABxrk43px1Uc3A5ppyIUb55ehuROu4AsWV171611rrHel8fLXcwhe5J5j8z52N1norNuup0zk3X
DbFmMB3bxiJecPq1krY8kf0AfnI9Tb6eiCIceSwOeQPNnwG4IqAqKCANa5vpgB3PXNccaBpAc1un
NEFztonKN7VGQ7bqv19cz+jnm16O5sY6fRmT5y6LkqftpWFgLX2Baa6ntG2zjq9jYhjWZ68wfyP1
zMYmmWqI906ei7sJXh5+d9w2TxTJnSiaFQkAtEAw1qp6oHsdGuA401vIQa0ARQXDO5cJdKqip9RU
z6OmQ9uYT1DS5Mu2lEp12r6c03M/P5aeq3lNTSmisg6NbSEh+37yQW7TWqImRVhcvzxGHpV1+uqv
mn2TLZidGopEgAqC6QAa1U9MDmrGvRU40jXOw1oSBzdGWNUZnra5p2VVH17ZE1pme2u+33EZjGIm
zrBiEl55b3jD7GeUPRblrfPWquWeQ23T6ePhoLI9KJ/ia/OOSGYZwzJWb0ztyaFLDnWNdgxn0iLm
KioAoMa5vpgc1Y17VXjTRpzAA4HU48la3yPW01SGi6J79sq2XTGpei5/p7Knuc3ZaVGa8hTvlZ6i
+ZvZfvYVDovdqedVbqmN6Sn7L+/Zoem662De/P3dmybnkc1l0ESjLl+76+kiL3QScVQBFQa1zfTA
BzPQOFtAkA4cBRuIdvYd6VHcibEp/reHvQ7CPovddzA/g44nRP0N66FQYK3HgDsty1aM0Le15orD
GtMUVKLxpaZrLbX32Zz2veuumscmw/ksTjmcf2XHNBbWiwOcKCAKg1rm+mBqka9rH+WgAcBQciyb
hbdWHOtV7UliwPtePPRbzJ9B+m9pJ+k+3mvWXR/i5zmzKOmcc+jbdjvzxqt7uG2t3O7b9ZyXv+Ob
q6+Qv484z2Vp8uTmPnsiObsK0HiKIXXobOaGvnjIBuAA1rm+mBjmxTxxw1o4w4DSI4DIGvqS1mHm
nmce/XKWnKttHrs66+PXPyTab1XLonGlDWTnv05dHT992GXBpPXN27kG2BU+huTXHH2f3efjzcX0
tIH1cxr/AHYhQOqqd6V2On6kmvPLIQMwAGI5vphAZG8zQ4UAac5phwGiPyAZjDprJgfTrh/voVYX
fbOvLhgvLFuaJTLN8y66mHwdkb0hlC/d2FaCrm+4SGXuonnnqVzfT1XHj1EFlaVtPWhCLn1Udizb
q5RSyIdMQAEUMMRzfVCcPN88b9CocKFQFA09WkHAUpqrNDUZdYdt/wCHWPS85GuaazOvktb8LcBx
3u+277Q9x1PdJaNu2LqXnGQJ9sP7OUw6SxTu4nsIj3H07vNzR7rGTbr+OQ4+T6waAAqA1rm+mDg5
0jVHJxpqOQUDByMTDhzQqC3/AI9efmgeqg3W9sgc8rmodTLWeBGwfTF97Qt5fQ7lIOBBQjXeRt7P
q+eURU7OG9x9pI1DNBHaEABUGtc30wNc2HKj28bYimBBunKiyc4bJVEtCaVuOqbaQRSXIiLhQNCK
ogAnWfbDcdtw/J12p50vU8zObllEIbN1QAAVAHNAYjm+mBj2RvOgvGjjegxRJCoYeNXDlEt0NTXx
B9TZvI3A4NIoAAAKZVyP6wl74Qwf9C1W9KzDX3fYAZo6+6m9GpWQBykFQBUFQBiOb6YGuZG87Xs4
05qgwHSYKSABzkWiKi0RUQcCgiAoAAgKArHKNcgCKAqB8vTcuEX0d9dnXdh54XNVdjja5vpgY9kP
oRWcbVFTA1GTvIqLmI4BwFgF0gNHoDOHmDACaVRo5BWoCiCAoACKdRindqPbSV3IuecBd5Ma5vpg
Y/ih9bORnGxq8clBZPa401wURVTQIoigUZJbOV6aSnUzNino5oMnrV3ZWAOVaFlpu1j9Nim5VfT3
YmVX/WWoJgn2S5U1dwWwLgE/HOaKCONrm+mF4gjfqaHGmoEEcAKGlAoqACgIAKACAKgAAKgCgAgM
UBogAAKoDgDhaHpj/8QAMxAAAgICAQIFAgUDBAMBAAAABAUDBgECBwAQERMUIDASFRYhMkBBJCUx
CCJCUCczNTb/2gAIAQEAAQUC/d/5/wCs/wA/Pn98fZEqtmdY0y1r3Ju9dEk/z2cWFWj6BKyaJ7M/
F/H7PkQSFw4GbwNLKpsQkruqPWE6ShyJjIzHkINgatzZWwRqSZik9Roamamb40ePgOuNJpJO+fb/
AD+68OvDrw8Ovy7fh3T8T+Hj1nXXPXh7M9/4/YzngizYYA5M/YZz7c/J/FusmtVSteR3NYzbOTp6
kfa7cwrIlluTquQ45Ica2VlyGyX2sG4tZbDK4jvNvsbMPj222/kNhToW9qkRI6m/3syQbk1eTfer
M3LRKj+XWKxe/uYNVRkXq0AL5LaLPV0PIbuyrq9bA3lXD5Ca2HpLe17FKDfrC9Erd2XWxdWOQy7J
YH/IpiOzR7bbR9s/KRENNpyrpaJF9oRL+QqJxke0upt/z610wx/5/uX3DXmypbWSQ1e6GQcsckpy
wjv9QP8A8gl2cLybYXEFfSWKAtUjVsYGy7lBhKNVuZwoFiflLO8/JpMI5A3Es0+1E4wMuAVDul0x
b+KeO9B46NzgNEBTKfpFpVKv9Y3OlKzYdeRLJs9zy33z8t3rh1lWPqrerkG0p7wNiiq06FBUKg9B
OKpNsnvjilW028yorqydpqDYgrvyBRn9wY32kWi7DXijtLolf1q9WJTZlDF9VePq8+qycf8AGFtu
19p98tAGybHLVHMVcotVcFKyipdcpd/rdfrvHKhJU0lXvlOhU8fbb15Qi5HrK6oUTNV0qFKtFetN
no9pdXNswskF+7Z9n5/OUWKDF96T+XI4URR7N1cYpjEBfpO+RjdEvkgcsztOORC3Vk9CbKYtRXKc
/AbGtjjSWBFDLDYUJGPv6LAsTlPNvmwIcDfdFmQtLHXpc6NlchUdkr0uv4hQemFkS/cO2f2FyHck
pBV9m0JiTcg/b2KtnvEbXXhZi5Q7DIdVhuXuvrTVC5Hp77ac2DeNWmAPUwVFTZq2JHWXKsaqKW6x
nX6pYg1FXUFL1Gas2mTv0LxlN+EWAD0Gsuow4V7bWiYr7z1INceRqwq/boK5mr2OMSuJjlln7Z/6
PGfhz/1mfkx+fsTb77Z6MYAr4/xgKR0xc2XbVGcxTgYz49Gbsd2/rGMHQjpYdL8mc41xCUYxJ9mf
nmn+iOs2R1MvzE/Oi2TpAhWspMqNpMLGxS6aTKMyb1vPnayWHosAJhHqqmHz6tuL0O0BL3+A08df
pqBOwz7c/Hj8u0udsR7T/SZER5sVT+kfSSKP6HYMUHUkskYVmEjKc1ub1AEkekuko+1TOik0lj7k
ijGxZUSQ49W7D1HdLCZu2O0rDGZxAfJ392flk/TmbG87M/0slSn+pgPpoJE6Zk7QPZZJZK/LPvHQ
vDQLpg9WL5K1ozXOvcSIMbD9lzBnUl6LmGwKJevMNb5GGhEi+LHxTa65cMItfMevdCktQkDOlJm3
yyaxTFGsHE+wcQso8dHsW8I/2dw06XqlqmObw+/+3+e9uj0kVfDnvjvnrHubeaN1rHPhpsvwwb8T
TSarHGZyRt2K6HUFNK9yLx4KRNDDEPF1+fU++MWH2Zz4YEYAMMd7Tp9an4c98fl8VpL3iDl+stq5
h9Kz4hIzo+n3k9FyM1mgsCfnyzrdknMdLc9CmCHRePYrbwt/RZoYEJvLVNGkfcxO/NbWywtBOEPJ
87u90+tV8OflvMOfRqmGgtddRQkWDjeWSWxxyxDZtgpJFqV1guccGnmCMK+JZQyFnMNzVHrOYEBO
7nluuaWRhzfa3XU5r1vPHXydWUGpTE8ieYYXgWLAbHu+zjCL/djGPgz7s+PvbbDzltASAIbe9MU9
ccyEK2IE+hcVuNGzyBWod9FyEvBRbPUKBjBXI8klAmhxQeAoC6OIeIeDJsFihlyItl+lmUGSPNwA
yjate9m28K18Ofgzn22n1AsIMMerW3J5NFXH5UhFqHnEkyVptHcF2sjA7eFlJudX5cJFW0NlXugp
x40uBDDlY/jhB9ejCawsS819fkPpLKHIZ/prm1lm72r/APL4z44+DPy2xhpnJqqYmFgXOTrxMLON
chSYNwfU4nsFfimja1kqc9O9JMHY0CHQSK7h49OrIGhFXbTxZR6w62SzCwDNNYJCpzo5lun+n2GM
c3vZMYzXh8/VB8GflNG1+9lOfQ4VZBMf8f5MivNbg0SAqxI8VdjifYmkTTGA24j7aoU6jZG5DVjq
amrVfcBIVs0pgno47VyIpjgfrYoYm5w0+gPBZMsjru41+tSqz9Sz4M/K63kzYZsjhQwqS4J63qyA
uLjceAKU4P7fkuebFFXbiRlmeQUkggIrPIhWD6ciP3xAAPpmOWQ9Dvcmxj0lKJ6nTQCDdXwIf59m
x3l1+uNB4/Yvgz8tvM1VP3EcOC9nW8EtQHL/ABjbP6BHWlf3S0TQwz1ZJv8AanE4cRkdSE+oPmXy
VtJmk8YhgjBSLPDglkOLAW6UbErLHc5Z9a7wBJ9dq9lYznatfBn5P4tu/mMmOnkykAgj7eYHDyHd
iITKRX07aHbI31AppPvaGISYfdCJlGVy9vNssKg1+3EnSSInsx+HcY2dZA0k2kl6V7gQ8MBwB3TH
sqfh+Ffb+XfPx57Od8/fdQplw+PKZEZz9xt/J8mmlN03wpXHKt5GCAuIjjRWofZsZ0BWzDmyTJ/V
c2jY7x7pFAhLcMdE4vL58R+DruebZGTxEVw7IMResd8f5qWMa1X4M+3+P468OvHvnq1SgCOYR49m
UaMaeVRmTa43YbeVBv8AW7kNa5+5BktMKxmzzMChzCebzHDmImnxgR7jGQysrRWZrRZOIVgWlUub
R+pftWJmD+LbLOqvuPZWfHFc+Px7Z7Z93IBm+LROrEPm2wUGuF0hmtXITOTFapGo8RzCOad7MLEl
R15eaSuPgehE8iN9ZW9clWkM04+qeQc0isXRta9l3Iz1EqdBt6IsXrt/LiYqDNmCvvV/H8O/Bn4f
4x3uEcX3IdAtAHKHDNYVk3WOx3/WWSRQZHBqw/t1g0/ryrCxLWUd7sbvXOThfOvVbSlGzF1qyP21
bb5E1jzFLjrlhGxYV8GQmFxxjyW9fO8d6znOU3wZ+Lx7vx/RlchE5jrcTd3W5JY8rCuUI9yGayKY
BPBps3O9PuAlTiAEpAt9PxDZWERPICAHbSo0G4zNN4Qtt80HUAdXrvHJ1aNy4kFhBmQueJVRO9x7
oMfSB8GffnrPtt8/0tbzhlLhrj77HZ87+vvOdj7xIvwuFk9dOYzPHxIMZW9Iwgd16y7jaxclRNJ9
YEu5Aei9vEW80C0KaI7M+rlkM5vr7OKFB93yOskSyC2xgNFX+QE73qCTaaGva51B+bPbPtvRI8BT
VM0wG63/AA+rsg8ec36TXHJaZzMYiCcYVtk+5skq9SWsJmhjCLuuNDLwNtvClmlhOaWhVvgqsyuB
NqUGVK/qabzMHC6bBWiHCgarowYE8heS3qew7YbJfHEXwZ+Wxoh5bK2GO2tVoV/cEFgll02tjrTP
JEAhMYHHiXM9ihRCfbY4d911jD22jYwbMuQNJzTq+rhiKttk+jJ9RZaaRATieYvbDKppfNIDbefu
ENXGwrEqpwtAWRBRW9Remes+b+es+10vDnesmcJUd3zlireYg0segeG1w/2jUqtiFbxxpMqDoJ2B
QzIGA3ev/wBxsKUKQuFLvkmz2GUSFTuCGpzZFUwi3axx6sCluYiBhhSB5l0wLxa5BL3axI7es2Ln
r71Kx2NH9+e//L3Y7tdcBl7FwEWckY7PVkm016orsqRLcJoYK4lAn1MdZnl3rcPnda7xyy8ejwis
69gMPqmOdCbHaplUUbmeY5KZ6h6CKaGvMqHKGjJo4vlVVEPeSEMZdlsDey6iPwPwtOEM2Cw2a6ax
beZH7s9/56z14++0QeD8xVoJDLOxPduBdJlNOnyFTrfANlVWx5S427CEFctLkyBasyLVVJY+m6Mk
FhHUh6QG2ePaU9ht9W4UWkagKCzGY5msGRtVLWyzLtRlgLBai2wdONOL1QW0b+rsV8kbOnM5Dofd
nv8A8vhsfqZrDK+jnsJO+1eCayEzV0NLNHSzJRMzUqcwuEtKS031BG1X3Aob8J0nX0sSsmQopfuJ
MSwlINel5xjcphCznierRmrMs96RX63rpI/jnHfgRDCLg8QTj1icqmRl65YLKgZg3b3Z7/8ALrx9
/h0fJNNZGoWvmWySYuleTOcKti3FROIdInVNh9OiiIxu4EYlHZ5OlkgodYJ3wrVDjwN6toQe80JG
2BtWoEL2rw53ktao9KZRkETqMGEcFPYYN2oNcHADc7jSq5bujzYhq9ezs1Higsk6X3Z74/z1+Xs8
e/j1EqiivNhjk2DfTrtKunl2OkWEyT0i0kEwYWSFxlhj+YaLH/Q8r6/VxsL/AEos228BdFY+B7KH
c+t2wsDVnShxF8PIxkdrsFUqm6Wqk6DxEzhYnSmriq/BlmHChQ42QHclcbyt2dfV5qk3uz3xj/d8
GervMTo2gYQuBKwCSaaUXLqkXxFEVW+SDb5QiTlSGzYETLYooX/N+YQago0XMh3MQPouNpZCX8em
8DRwZNYum0I0BplcENrYKocYLTC/DFdkhdOyj9enrDDREQDoWOYXbdhzcuU5IVemkIV+3PfHWfy+
G8zQ6bhK905SnBspzaOSWCqmFZrNqgxqQqZzALvRaRGSzSQMeeNN5a3VxpdVFlxMWaogPrxr3Xb8
UAAboZGJO89ZRgGTVmEWTWCeH6eiwoS9JCxR92tcXNos16aIa9HFy6WtqZV1VRc4yP7c98f57/l4
+10BlkZcJiwREcAqwKxISZNqmGKVR7rHEW5NFk3UysSfPV4+srmw/cEuHQkXSZkXl3FiVjI0Y67v
/MYNtbR6zFXqfnksE+m26iKEXY0eLyYJocT5/DKWLLORWmBGSYNkNF0stg0xNurXHaMBPfj9Xwu4
dAWFmF0PaMPVxbX8UxfvR85zxqITPI/rkW+0CzUeedeZOGXzDgiNjDJORo1nWxdVqX7fpZZoNZqh
NscmsygBbUqAIeJlXmXK+SKT1Em+I8SeZ9LJsKs0Cmm3gNI0WiKYZcsp8pgJ6tGTqn9me+PiZLhW
wOgmpLeNRC2xeNitFPF5xs61OJLLYJNdV+zPGkDDGNMj8xQxTWWAQmBVL/cZqd5U7t0pj01AVwys
7KCY5rvGzHVj1rB6WGQiOOeYJroXI1usHQ9ZfNjdJPuM+q6AyZoFkkSyijlr/gx/n4miuGIr7hHp
ILFFP1xboSKlhWTzPd1ud1Rm+27Rb1zHBvNdItvPMSQ7i6/1wp7YvSLetTbaUywz+mH4/jHSXOPX
6NGQELMT7hOJGxtCRXpG1a2nfy9fr0j0j0O1k3Fnj9Yz9ue+ufz+JlGDKarF3jFuCg+FHSxN8VtD
PINZmOkZNaLxph+nwNh9yzrMXyQizsbCXvJiKRmwlYtQNDdE4RGYiwzHzmagGnhqGezQeGLSHWWP
zMRVxNDOKNGJFDFiLqLaTOkZeJ9o4tI/dnvp+r3ePXj3IAk3ldRFBFTxmEqeOIIRq6zqSthLhA3T
dTyR77CklyZuQn4h5BZfa0uFQbJwwFpFoY7CcZNGY8VXX53hhhHi6Yxzi7+eRnqJmJP19yXZiGYq
5MQv4Td8CbS/Bnvr+v4P4z21B2YzXPPo8cay7TJ+zOsrWO0yRmrghStXfIazht00GVcc1hZFHHpF
p1jud9W0+++kWgGsnlRaR7NTStQQxhchsPgz31/V4fFnqKGOHLVDJvvwXPORXe3h14da64168Pf/
AO9wTtkgrpZ5cmTfpLMlx/dvgz3x+rrPvx7HGcaQ8X502A9/hj2FkxiDroZox12PM6kljhjXazjK
1Wm+0ZOfpZ/Hp+r4fHuz1+o3jOSaVR2/j3776x6hywu9SX6gWZUcIChLIHYjtttJuzKTy2fwZ76f
r+DHsLC1JkrE++X/ALP8+607WgI+zMn+46W7XdQKk49dWcThCpLqfS+TeXs1psTyhyQfHRrhY7Wz
+PX9ff8An4Rw943/AFn5HpAImbhZqJWQa5x6+uxNI4Qfas3Gv0sPgz31/V8WP2OcePvlmiHjyw1+
keeMrTvnvp+r2/z3x+fux+zODwZHoYxX5rOYMpu+e+v6vZ4e3Hw7fsCytQ4WcTI8qpbnQw9899P1
d/Drx68fHPb+PD9/nvp+vv8Ax3z8NpXsizmo0s0+4bb8F7ZLIWphSIjzVzj7s/EPKnh3MFr1bHOA
gtAxJa+QVmtRA6HlIqvCzgBEFPgqzTZn6x9O7jJZasNmGuCMO1Er3c4GR19923Z4f9894/19v8f9
Nnvp+v8Ae+Hx57f/xABBEQABAwEEBgcEBwgDAQEAAAABAgMRAAQSITEFE0FRYXEgIoGRobHBEBQy
0RUwQlJi4fAjM3KCkrLC8SRAogZD/9oACAEDAQE/AU/9U50Pl9clMxjvnZy74NXcJ5eIUfSruJzw
3c0j1qP1xhZ/x8au8cvGJy3nDLDOikj9fij2HOh8vqQCcACTjgAScMSYGMASTuAJogjMESJEgiQc
iJzHEYHYfqznQ6LKmkvNKfbLzIcQXWUr1anUBQKkJWMUlQBEjKZ2Umz6Kbb0Ta7XY2VWe1Wi1Wa3
LslqtK7Kz8GoVf8AeFOItLQl11srKFMAqSkHFK9H2Wx6Qs2jrRZrO+4372/bnA7abnu6EOPtJTq7
SLoTZGfeAfiIeShwlaFUjR+jnHbKn3KzpD//AM29pRQL9sCBa0h8pUVKtS1JaGpAuzkSJ3WCzsqd
0l7tZWRarJohLzC7JaLWts2l1baFXCp68ppTFq1TjTq3G7zMrXq1OJLdhsVqe/8AmkvoRa/fU22z
2p5LtpSlYsMobDAQ+G22UmbmrQhDg/apbbDl0WuxJYasbKLKHLVpAotDNpZeWtm64640myWZPWS5
A1YWtai425ebnAlWm9GWextWK0WRKg0sO2S0FSr02uyqxeBkhKbU0pLraAeqnCNp0FYbHaVWBq12
VDhttstSUrLtpStVns1kLiyA2+hsTaFJbQpKBIQ4kzAIdYsdhsmi7Q7Y0WpekS/aHQp20IQzZ0Ph
lFnsxaeQoOdVSlKeU9BITdMEqf0JZLInS7IRZ3nbHpKxMWZ212h5lOptrKndW6WnmWw4g3UX4Qm/
rL0C6BaNHsaPsdottosUvr0o7YmLE6+6WrG2ga79q4w6268spWENq1qWyhJd683EuM2BrRw0oixh
wWu3LYZs77rxbszTDTRcxZdaeccWs/s77lwNgEoUvr0vQ9iQNIKS2gpXoaw6UsfvDzwNkVa3WkKb
cWhxKV6u8u5fQTGrVvB0tY2LLZtEqabbS5abGt591pxxxLrgfW2CL7iwkBKBglKesVEzICaOdD5d
Fh5yzPNWhkhLjKwtBKQoXhlKTgRwNDS1rSG20izoYa94izos6Ayo2posPqcSZLiltm4FKJKABqyk
40dI2oi1ypsqtn750sta4JIKS207dvNMqSbimmylJbhHwCKTpm3BbZSGSpFjVo5A1AVNlckKZgYm
8FLT/CtQ2zSNKaQaQtpthttDtmXYlIbst39kt4rW2DmFF5XXMyeqkkoARTOlNI2b6PS02gGwKfFi
Pu15aVuYWj7MrUSZWCCU4SEzizpHSDaLM2hhCk2Z560WQGy6wsuLWkualQxuhxKTcBIQpKYunP3m
1psS7Hqh7q8+m14s4h0JIC23D8A1YXtEov5xSdM2hp+z2iyWNpoWBpttmWAtTSYhyV4AF9xx1ZUr
E62ZVFfSFrCy2xZEGzN2q0Wmw2Z+zl9Vh1r0lLMp+FKoC21BxkuovraKs06S0mlNobcbD3vVrbtT
5tFn1q3LUBLRJVuSpV1sdTrK6tfSOk1G0h9JtKbY8l99q0sBaFWiYS6gADVuwlbYLRRebFxV5GFf
SOkHNelxhFoZceQ65Z3LKdQ2+02lpKmwkJUysNJDa0oWm+nB5Ctv0jpNfvilovm3tMtP3mP/AMEk
altsABLTQ1adWG0hv9mi5N00NIP3G02mzIdbslitFkYQphEIS6FSVqWlZGqcd1t9MOBxV1C0awkU
c6T02LcthkspaYULy1X1hwrBWbORdh0JAbVZ0qQm7dN9wOJWFCHdKPPLQss2dFxVoP7NC0yLSHEu
JJvkgBLhS2UwpsJRdMpmjpd8tpbLVmupb1XwLCtX7uuy3SsOBRhhagDP7yHv3klX0vadSGChotjW
pIhyVIdYNmuzrJTq2jCVIurUqVuqcKlXvpt8qSpxlpQQoEITebQR707a1XsVLUtTjl0LUs3W76bq
i4tVfSbhTaEKYYULUttx+dd1lNpcCbkPDVCXLxCIGFyNXKae0o++080ttj/kJQl1YQoKNw2e6pHX
utn/AIrQXq0pDsS4FGCLRpa0WkOhxtkax1T0oDiFIcKrSoFBS4ISk2t43MUqVdUqSDeTpi0JdDur
aKg5rADfKRL9ntBRF+FJK7M2CVXlFBWgqIKbg0zatWEKS2uEkXlAyT/zBKoVCgE2xxAQRq7qU9TF
d5vSjranlpZZJfcfdXe1hF99V5WF+CAAlASoFN1IkEyT9NP9aWLMu++bSbyFGHVm0KWodcESbSu6
JhEJgHr37Rpd+0tutLbYSl5NxRSlQVA9yCMSoiECwNAJACTeXI/d6ujnQ+X1GeVRy5Tj9Yc6T0gJ
rDwT5CgJAz2fFl9hXrRxHbvncP8AVczjiO8R+t/1ZzodJPHLCcCfKj5Du4UJ5R2nu/OsLpA2j/JP
fX68q+XR+ZHl0TnQHR20OP3RPDEfKjiZxTgBHAgJPimvszvUUweGEkbSaM7Rhwy7PZHw8Uz/AOlV
idlBMxx+YHrREGOXiAfZs7T6dE50OiMxwM0nExv9Yk+FKiEQJwnxj0pOCRAjARPqfy2VMZE5f2mM
aUlOEjOdnLE8qCQM/wBRRzB7xlAhF3Dv21OJnHAK/EbwJjgAAIz+Lvc+L+VH9o9gy7fQdE50nopz
HjyvJrhl6AAmKVPPBPLMDLtr7IgT1ewkJgd3rRIAz2meGJy5GD2RV4DA8VdkSPFINbRyEzj+Inwj
tqcR2mcRu4Y50DrARvupB/lu9sC7Tnxb8B6+zZ2+fROdJ6Iz7D6VhlBzGzdCT4KpWMYyAk8Mr3nW
45Rh/SnDypQ3iIE3dkQjCiMNnM7Ph+fhQEkjYcaIxkSccMvvpGyd1A4j8Fw9yRjS5kTuHbsn2bDz
HkronOk9FPxVGO/MHhikq8BPZRGQg7j3yfOsDgdtwdpMHzqccsxHeB5z4Uc/6P7hR2rEggqjOVGB
G076nAAHG6rvKs/CoOKYmOqd5jdupZmOXmpSv8vZv5jyPROdJ6Kc+w+lYTnneM95w4Hft3V93PFQ
xx3JOEgfeqIx5eQz/p8ayxgdu8ZH8qjIHeOWU4d1bIBGAnHgEnDHDOsIlWyFRwk/Ks+2YmDljtpY
y3AQOwx0znQy6I+eXKpgwJ29kGT2Y4jbUfDiDKxjMQIB9a+7OxI7wADHC+nP7V3ZRnGc8MB9kkR/
l2xsrGRl8UTxETh2iu2BMHdtVPeB3UYwnHPtn/dAxy8qUJBjYSRywn2bDzB8/n0TnSeiPSog5CL2
/ZhjlX3DsBO3LqtxW/ifPIdkH5UccTmRMfxBJNRKh65bJNE/aUMYGGPoajDunDLEHEfnRTlxoeST
5QYFFJ2Yx0jnSein4ueFczs8zsFAZH9ZGureP9XgCI35nd40d24AY/iGPd48KBxmYz8IwoZ5yTOB
MYBIFHCd2ccdlGcCMYEA5ZEj0rHbx9KkD89nLd68KI2jPPDbxHROdDoiZwzo7eAH9yaxuzH2YHnM
cwB2zsxGat0CO8Ad01s5AnnlSczO7LnUYneZO6Momjnugg99wdtcIxkYenbRBmB2UBgMMMBNfCTn
dnyifOiNvHyj59A50OinPsNZcAZ4nOOH6NTnvvDDjIMDur9d1xXrR2dnhSTvBu7d/wCVR1RlPU24
jGMu2p4GMO74RyIu4863k770bcCDPbQAGYzP+6nDjj4x5UciO0bxvHLd21sIOzD/ANZ+HQOdD5dF
GeUwKkwd4x3AXR+VECOKY8LyaAznaQPOfKjj+uVD7Q/h7InzrGMY78MlE1mIywgcsQKOBzjfPKfS
lHHl54UDhuwOB4xU4k7Rs5ZzunCpBBORI+Hj+c+HQOdDopz34H0oZKH3pz5R4CO6sgZOV2O+RtrL
AcdgORA21A3HlkJ5UiYP+9iAfOht3hQMjiUj18KH3jneQMt4mRwxwO2heH9WeeYAy/n8K38ZHh+f
skeEeUHgfnQEgbD/AHTt/U0c/ac6GXRGf63ik/DzAwPFKdtZ7DmMjhh1iD3Csp7D8zG2jEcp9KHw
7cTgY/WVbzwJ/wDPwnin1oTB2mZgHiR6V9nnsB/CmTP5ez9eVYnl58KBxnu20cv1hP5gjs9pzpO3
s6W7iAe+75XqAMSDJ28+qamYgkT3xs50c/8AeI3Yk5UmOAzJw/F/ut/4gNm28kie6gqTMfaPbJmp
vA8ztG+cO/w9nZPr21uGXp7Nnj3+050OkMY4Qe7GKmAeHCdqJNdvLGI3c/Ct+eFJwjGBAO3K9w/h
oYG9Mbt83pyq8AcNqbsVOA4CK5d1Y9I50npz1VcpB/mTWdAkeHgQfSgqBAwwHhUk5mfqjnQ6Yy/W
z6nd0TnQ+XT38RHiD6dKcuHMbtxFX+EHeNlfEST27v0KMZCDw3YT0TnQ+X/SsFhTbA5DgDjZSbqg
bhQTj8MHAAmSfOnUBt1xAmELUkTnAMew50PbH19jthsUqbbSpZ+0pSsBdWggJEDELMlV7hFPu651
TtwIKzJSkmJ2kbuXsOdD6kWpYRZ0XURZ0vJSesFKD9+8SQrBaL51SkxcISTeIxU8VFRKUSX1viAb
oUspJTdvQUdW7B+zIoWxYdLtxBvI1ZSq8oEXwuVSqVKBSLhJhMIEXUBNa4lpppSUKS0QdoKgFuLK
VEGSklwxtTmFSpU69XvAtN1F/WByIISVCJwBwvGTGQmEgARReJQQpDZWp/Xl67Dk/c6sDVkyq6B8
WOylWgqUpVxtN55l66kXUyylSYgHJy9Ln3lXjhept0ILJLLS9TfwUnB29e/eQesU3uruCUD7OOsh
KU3U4NKbmMTeWV3j+ITdB3ADZReBKzqWRfQUQEYIOPXSJwUmeqdl1OcYqVeudVKbqAk3RF8gnrq/
EZxPAew50n/qnOv/xAA+EQABAgMEBwYEBAYBBQAAAAABAhEAITESQWFxAxAyUYGRoSAicrHB0UJS
4fATYsLSMECCkqKy8TNTY8Py/9oACAECAQE/AdNUZe38qjZTlGlqPD+3+NZDP+Wn5pejHjFg9QOd
+QvhId76XtUtORhqTr7IP6+mMN+lz4vw+gtzyxlZk+9vry1J2RlGmqMvb+VTsjKNNUZe3anaKASH
QCLXzYb4tEgkbg2CmFrrLrkSplEPVI6pPrB5TAmAzGtQd0EsdI3yWxvdjM52OExALlnozvfaANo4
G7jCVEqa4i0iTSvBxEnzjSKspURVGjUviNngWLwJqszFlInJySAXowbACAomwL3WC15SQPud8Ak2
AKFKiVb2IDCJhQS5oomk+/ICRavGLRmLxpQgnBgacYfvKFwssDc4fUjZTlGlqPD+3s+V8NfewD3s
CD6RcBuL5575hJ4Yw1fzFzmwESNcD7QwLu5KkgHw3b4bOgScQN/pFWeqRBS5LzC3tC4iTDgGHCAN
5dTAFVHakUstJtk4SduQnDBgBRNObtlRxfKJBsHZV8y6swTM/SLIlf3rQ8UM9qbFRTSTMzNy1J2R
lGlqPD6/Xt3vl0tt/uYbyA4AIH6OuEMPPqoq9W4Q3kB/bQxZH+3+VYalZFx/cFejRurIvXfjG7D6
e0EAvWeOJI84AALzd36AdWhqYS/xUn9UMBR5M2Fkg+kAAM1wbqo+upOyMo01Rl7fwbJb0/upxSR1
/iJ2RlGmu8PqPbtk1oJnvNvVKAWL8Hw737YXIJxabgn4lfSLjvbmxB4U1P8Ad8S3/Tj/AAE7IyjT
VGXt2kh2YzNhORkmWON0EVGNHvYHo8ScMkXyoCVFkzxIal8aSaQRcRLNJfglpDGJZxeew/lH2/T0
7KdkZRpajw+oPr2QHLQioJ/KAD8x0ekfhMMb4VtEUNtwaiXk8WVsGmWuzeQ4wbXxPxlyFBwGsJJo
IGiU8yBu3l6ZPxgyfP21fT/RHZRsJyEaWo8PqD69lNXwhDJZqDj4fWFpFtR8H+oaCWAHh2XcC0Gq
BjDuS4DAM5Lu/DCPw0K3cC3Wg4kQlCJGy7WRvYO098WgXDCTAG8upVr0jaKUlDOTOh2hP/LjCi6l
FmmzHAAaj8PHso2E5CNLUeH9vZT7QmrykKmyzuJtL5saYwuZeYorhZcnmCGwe9g07MqpE5VUE5it
4FOVl1tlLGyhoRU/0sCRervb5AKYDGFd0O8nT5gbMhfc3sKlxUCYukedMIZpy7tom6ybQUSWEK21
1qK+FOrHxdLPZTsjKNLUeH9vZTfw829YAtPiCaS7ySx6QoByCNpaGe5mT6wxdM73q81lKuLUiq3F
QQUngo9WjRzUk4j7bfvN8LcJncN7mViYlOnWHdwWklJNMCHciDU3WnEpMZNxVeb2EaVramp3Zbn0
aCwwF2q5Oa//AFft7KNlOUaWo8P7eymZ+94HrAZhUAkEEXkkhjygz0iTvsEG4sXEYiveIZyO7ZVK
czJlGV0ooVTmk+QYcnhDFQL/ADtvnankGmYUWKUmYBTMsZWyTQ3sIVaCheyhvZTCYJY/P0veVqYu
JLg7u8O8f7qYYxpJKU+DcEJT1svD4HjFwzPp2UbCchGmqMvaDDmHMGEye+lImLIkCkCfnyg/9VJ+
UCQ396WOzwiZMg1km3MGai0m3A9MZORaabglp3s9woQ3CNGO8wvR1CUvCtoEhTBSS2+snvMpcYK0
pSCJueVpCVdIS5nJmkzSfhhGm2y5rPnDSv4x8OJMuLdlGwnIRp6p8J84rqEPGiZyGq3DvCAXnuSC
5DP3U1NRwg7YkxCHlMfHO6BtLvI3iZsEWeYlgzwPhbMEpaQd7g80tGjIfGz0UoCZztHi2ML+ITkl
75EFmkC5IcCnSFStd2oKd0w3e5MGwrGjUbQS9axpklwptkAHiQBK+/U1M/c+nZRspyjTVGXtrpDY
xo3tSw83jR7ABFzjda3cd8Fgt/8Ax1a8O/kOcDgJEcQznG6GVJInYUHZiCBxFeLRo27zT7qc6q81
crV8FLyHxKM3pNgMHaCkrZMgEzlf92ulJx+EUq7rKFXk0qu5kRunClWklO/75bjnBQRO7/iA1kGr
sRUVe456n1EtCNlOUaWo8P7dTeYgw8aP4juHqPeBwua+gDesKE5/Ioc1aMdAw4Ywlgkk1tgB5JLA
MIUo3fM+6hDHOUt06xo/jJHyjFyyoUO4Ph2nIlVSVJ6T4wDIUMmxDhqbk3mFKrJr6ubjWT1gSIlR
TXG8G8XtCiJ3/mcEz3gG4sFbrQrBS08R/wDQ3g3ZdlGynKNNUZe2oh4YCJQk85eYPCkJlZbg4uaU
r5sP6sGKp51LyqdGP0w/dTOZd24ecGgIDubPp6wg2UEuZkAER8JFGIA3t31UwLX3RNrINZE0qW4O
0NImjSuNyd3ylQOLNkUqehdnldFhSjOXdlid31ugSZ6KeooDflKcEN59hGwnIRpqjL21c9QN0aOp
OEs3AhJle9lNfzVbdSdekFmReAa/MwLn6QNnc05y/wC9TKzPPCZoC9CS2YYfeEAmwZh3IF1yH5Qp
kkkztEsnikOee6NnvXmrnFMqXFYHF4D0abAPmBQ/1dIU6UMPgDAyqxEFXMsPaD3gJiR6fSKpCt7S
vDAcq9OwjZTlGlqnL6+sV1XPCYTfd9CDCWtaMVdh0YOePSFuGmO8VYVSm6oezeBFyd36Sx8lEdcI
lK8bzNLisI2ElRadPmmk8zv6Q14LgXnLRu5zSTxa6FVTVpyqKJfkATAmsiRFHxcU5wpYU83dmlTv
Jh5N93Ny+2gEhi1K4iUuELKQnuh7U8g6S3TsI2E5CNNUZe2t9SXctWU+LesO091kfYxjSEsiV7kn
8zOOkbQEq2XGBSPP0gTTK8A3FrWRnTCBsJ717ykKqqd2ESKWNFA85qpdBVuYOkq2iakC/wAGFcIu
AGCORtdQhUPu4Yw5lJ2b74w4JxM9/e34g3jKcFFG5A0arYMpJAxrFCRrRsJyEaaoy9oYQbsxG/PU
k3VioG51O25n6tC1SSxAq5mLpmZN5JbGJpCd82HKTQHkGLypJwSTP73wE9xNHYvfRRDZkEyzijPU
EkDfRP6OsBh3mkwD4WEEQoirux4yWWfkeeq+KB+HucgHJgGRL3EDebIfzfnBu6SaX01o2U5Rpajw
/thuy5YkfmmBMd5NM2hZFkA/DaPM6Qv1gM4JYjzMnh/i3AcjSHZKck+QEEtP5XnfsgsMvWFSABuS
A91tgPSFJ7h/LTAskHkw5wIvo558oP5pnoE7h1hyax6fXWjYTkI01Rl7dhrt+oHg8q3n4vp1hSj+
GnO4AVt7sv8AiHSeU95u/V9vIi99wn09Yust8rYMHfrBZmU24nBiktmCYVpQzEvk7CSd7botmgAA
k4392y2RBLj2n9+UTEMeyjYTkI01Rl7a2zjOMISZ8o0k0BqhYfdtaS/jqtHPPJoOmWad3KJmpfs+
z827KNhOQjTVGXt2Dqrwj4MiO198d0MY+/b1gSfj2UbCchGmqMvbWTBu1PFzeHoph/v2gtvhBpeq
7jH4xGyGm5m79ICE97SLedxvozi6NIUGSQJDaAycfXso2E5CNNUZe2uuuz/Ex1o2E5CNNUZe2t31
eW/+QRsJyEaW7LVTVXs+zQ84aXLpF76nphTrF33iByeL3waPpFxEfTyA1I2E5CNNUZe2o1i48IT/
ACKNhOQj/8QAWBAAAgEDAgMFAwULCAYIAwkAAgMEAQUTEhQABiMRFSIkMyEyQzAxNEJTBxAWICVB
UmJjcXNARFFUYXKBgjWSk6Kys0Vkg6HBwsPRZXSRUFV1hIWUo+Lw/9oACAEBAAY/AuK/Lfm+U/7v
b/Iv8R/4v5V7fze32/yL/Ef5XbLPPmFGuF5MgtijiTKplsD3lBNBBwxd4h6DJK29VHT8wrJa7LMl
kF1vNWd3QlxZkpr8QkZkRRkPXGAAFrMklil4kvbkxR3Y/v3dT33Aa2GpUvBDy9zE1NvEE7mrJEhN
rYgE7XzapGTC2KQuU2qupx2/eQE5sgpEqjaxIUGDOudwkCnTlJUG3okyzSurEg5+LCpjkZmLyL4R
L20qHuF5KR5q6IlqEvczp1swnUexlVH1V6uxy1uyKX+PX94/yu0WdE6JHvn4O8zTrEByEBIC9w7l
ytcrGxQGeTqTbU3xh6io877NuP7nPNdxJFtmcy3qYUWFNNUebCs0flW8Wq0xSFp6zCZe5dwlxGfF
be0ROo7EvjleXW9PjwbpL5xiXlNy5idImrEo7ZkJHMCtcK32WbHeo12+3ojZYsVOJMtvmeLbnuD2
zysfM8vktv4RzpNL1zPDnSFHBvGZ69zNWhtqXabPJ30VsBstvq9KNAnQ+Yp9xuxcvQ0Xm2SLuydh
uAGDZky529xtfb7xu2tiNWxkbsUBxVRMUbp/dXlW/meIm6LkWylrsPbZ5yr/AHCHyxAjd1nAYhl0
lGycorY1FrlRXLaTFN6y+Odlb0rVKP7n9iuNwBl/bi5bmY7wV1RCiBOWsLwx3ckRUiOtSleCXMaz
JGgXTl0L3zLORaZv3MYU8jrzfdoovvO+Ul7FEm6LzXH6QGNeRrWgfTa1fTtsr7ot0n21crkC2rQ2
dcn2SsmZDu17KRu5EZ8KR35HtU22PbEyZWNccvDu4S2RrUH3RrnPtCK8jRZEI3XOZY91cSnXLvB8
hsZ8Jh8xR7UFkfszZuou5e5KVtY3jlK/3SXNK+Wzlyzy+ZeWlTW7i5QLjKk2hsp1kz4wukfdWy6N
PbKatsZ6f2XHOCpl2K63GNzRUJda3Js8I2u02uQ1URRuYEO3hdW3VcRa1qX0jV/N+n+LX99P5X83
Ht4/7/vfm/prx28fNTinNG+mUkUtfc+w7IexrDz7v+rbvNuerr3P1cXpcfm+ft4p7KV7K9tPZ8xc
fm9vs7fx/wDEf+L+RRY0mZFjyJpEuGh8hSnSmB74xVGetxhrHwLofZqDgrdSbFrPFO5ODSQopgo1
aM5RtecEayHqVXj/ADdvt/kP5/8AD5Cv+X5Jt3rDO4ELo0ZUVbRRVrZLcKhykDNA6y+zZxDfzZya
y2WuY8Y3eMC9RbthcYGelqFxY31Fkfq9SgnhyaMfEOPI5co6BdOytsu9b0hMWWHRysMdk3bArcKN
uT4RZeLLJpYe8WXaXHttYqrqhTU3SYI7WGjWlneGU84a0AvHt8taYmVx2hzOVd1S6Nt8CtAvcUDR
eZ5NGlu07VmYAxfSwxpZq+ZfETlORyYce7zBzAut/hmFI+NzSeTUxWL9GO08eTL4cXAcojyoUq4S
gZJt2m9w1BMgiUvFJ8adEY2BBkM27GZV6OI/Lt15XbZ5Mu3SrhGZW7w5wNCN9Xyy9AFr8HjZ0/n+
biLYpfLU+133lZzJdbpDv0PLa15IgNarXBZEm+Jsc8GNjf4XU4j3KRabjzJeL3FGFCu06+QFvxht
lNQFvjW6MuMGslBnYvq6TxsX1eLY+4csEariCwqS7yjoTyoZtg/RWa8YafMdNTdfw8fEa43G0SO9
pr6QYXL8Jwz5Uq4NJu3jKkJXoZ2pXuHM0dJWv2MdjW2LeWW2VajkE8ShytVTCqWmrUJmCtaz09qz
xr/dw7kgYlaYybHC6brwMnxk5pEPb4F6MZg+Pr3DMjU+n1PvSLpFtnetIa2yJit6qESYUdDpMiUJ
NBmXHiEMAdRmv9Tiz3SZyU9UG+iBWp/f0M9wJiBgWIIrGJ8DVH5have4j3bmNRQZD6UALTHaudKZ
L0ajioIMa3Y/iP6aV/adRQM76ufIEyNZgHPJYi8xpV0ixPe3LbVtYxh4NLHLOSva+PeYsbMbOaLE
kr3FXHbKqlT1RWimOJnKEs3uOj4iyo9X7Lt8HHeln5HlS4mU05KX60o6qtJEOmTjZ9Yfh8R+anB3
XBamZIdSS4a0ipgyZEdrGt0L9nlzZ6f5+HP5Q5Om3q2IYxPeM66Q7GqS4P6qqQEhjl+74+kxerrK
XxeL1c47rAHL06Vbrwmaa27WVDBJOFRp7dz43ghWNdGtd0lKr2ryHduXORpdws3adI8ubeYVtlza
JIgcUeCUeTr0GJAvzPUYOL2NyLpOlWdL+8LdQ1y7LM0xZqJOluJDSPWsAkGogVI9Kmk8uNq2qXcb
BTltsJtmc5F3ed0jPCExTHJ0iIpXucj45r8vVn2vpcQ+Wacrvly7lVXdjKXaGkJYOaahLxJZtvGp
vgkMX7nAVYGM6iNTDVrxlp8Q6/raP0/z/jV+SoEtaGBlXURkCswq4S1K0ifs16vT+v28WqVzZBtj
uU4NyQ+5RuW5sqk+rzFsZBNkXCEvQjrlHVt1+rI6zVdJq1Daxp2tgxrty9U+nVUgI2qOgvHjDKgy
gNyMYpOXN1MC+LCu7pPbfc9hyAOrvbvLzIIodtJ4H8a3W5DfH6qpY5fi8fc6sgU7WSebV3qv5/L8
uRWyZAkP/wCaDiyV/wDgh9tP/wBJu/i45VK0jDO4fg7SiKXAnqh18PM+vcHGBjw8GvFoX6ujjmav
MqgU9d0jDBpGrJbbdp3ZD/0U2UtbDSZ6t10/pefjnubIA3sOHWPBhR/bKuE9smyBEgRB+u+Qf+yU
Btb0ls45Lut3aLuYbzdmsuNVEVY0NSW2vZWmCPubW3A1q8nqSmufLblycct9nZ/pd3Z207f5rxy8
nnmLGi0GE5PK52trZFrG43E9tIlPkSVx3nKYADAx4+yNmW3H2N3XF0vL9GO3Q2yaAZaKNaI+XRq/
TkPJUdX7VoccocwotnMCeYrJPddL3c7jY58WK6VcpgXLVIlOBcd23naYasnqqdxBukbt28+HHmJ1
e9RchQNES9vhMNfU/t4fbYVRrc+ZZUblu3LKnsa26swyAIvqBsd0GT4bCXxyDbU0rhgStkilK9nY
uNGgpV/wDx9zyJL7StWW1FoP6PmkX7RN/wBolUJbf2Wjh6JQgcZ6GrkAfuGhokLRL9TQRcfdHQRG
cRUSYaO320yts0wJGn9fRHi8Om2OHYp8ONPuDyhymz0XF5AtJtGOQeU9z0gZ6nDbjaozIC++4duv
MYK5aRhDzY6WgC9cVkorf1Mavfw8cq0i6cZWS3tLs/rDlg6WRfr7om5f2uvitLZFjxVXLmePKvFY
iVK3TjjTHG+XoDrOZKjxsjGdXKCOOWhRTsVSw2fRSlOztHYRy1f3j45qjwQ8nIRNZM7PcoTVW2ZI
bp//ABEhXk+1Nn2nH3TO4F2c2d7y9xS8OmKVo72n4sRQkSD1+IsuT9TjkLv8LSuVTZYaWh0xqMG+
meqU1EdmfXq8C+ni0fj/AOr8lEjW2amDNt93hXiK2QpjEk6CLsSy0eMPG0DyBk9z069vFLPf7ny5
a7QT1PldxJucmVMFJawUfeGNaw1iLPidUVt6mPjlefyfKtiA5dtDrNSFeSmYXxSWCVG0oQVY4w0C
xnpdrRBmTi5Qo1x7b/dyuVwm3w44V13y4ifntr2+jHdoxR/1P2jOAvXN94XerxEtvdFtw6qqiwic
Tmva00RjkzpPgW2QcfJjDquk1Z0o/OozuX6FEEoiIhLuNKVg4pkccpf1rBLI9YMxZfhYuInOUWby
6s7WhkG3xnrudRKH+UsRTtHvytFwbl27FL8If9py/cbrO5dXFscmVKrHtY3UCklIilGHLuTYB4/+
z98+H85XB/L0ls2pUchYXCuyFuIGtt+YPBKwASNbGek5/wBpxaXRJtniw7Kw5EWkkZhSGPdtTZn0
AxWGhxBxY8dewi7e3izximWGIMDHKfWlLj2suGkxkCrwM8lo04snV9/i0KfJtsPmG2zSfvY1ZYxF
paLcy4+sGSAyYoJ9T4sb1eIFqnTeV6qTNhyrnTRc8V2XAJLVRZAaPAmQ8TZLBeP3EYcfU4m2YO7R
nXGEMWQUikmsFRmI5Wx9HX1oPqRNfxADLxSyXaXbZkWHWvdrIVJWalHPkSJC5GYFgS1m0NrVf5iY
pnpr4ut3ifg+Mbke5XOw2lFzC54KSGtIZE7TDfrObsRjrbkbtfGDUxVOXl4Q6dI5X/Ie5uMZFsVd
gfKYKxPB5rcBrZtxBXp9QuLFdLgY2q9UOXKgzYIMqqG0ZjYxDiN+Q0MCIg2dklbcqltU3wY2HYpk
/lOMmUqsKbe4nebbi2GY6GkqExCoYSpC9QO6q19Vmz2tcTFyeV+WKxM8xD0ypd1zUpJZOVhmTG7Y
NebDpXFX6alqWrt7FcP5ct9x5VUiS2WwriQXR01G7WKiKOnCqPkXp6WTIviZypJM7nGuZMdcmsEU
ZXtWkNUcAybbb7dTIvUY1TQy5eCtPL9y5fvFio5zIQX/ALxizYIuIzwCUIJIGGssjftWkxqlRsmL
jmSz80yI81nNF6mXuXW3C1aoUqXtyHZFJyHrjyY+dRsX2fCapqsmSlhtU3la6wI1CXa591rdI8yI
jV6bY6QkrcCPFiXuen4FZcILUu8XM5a7xzVec7pdzlASI9XGRyBQIhkMIpyiFkpi+o3SDMS8alLv
l+mSbE6PzHIbIuKIx3HKgifJkjscyFh60jR12elxa+aYcnl9Q2PCFvTJK41NoKcUjzWFHv62t9Jn
Zj0f28crQ4d2juhTY7Bu9gQkT2646HOlXOQ3RVqUGZxVW82MVlboV2erl/F/dX2fyApE2SiLHDTr
dJatKg1lpHUxpAAayKgU/t9n5+Izu9bbRMxtURHb6NiluEtJKjll0Odr8GhWtnb7OGtbdLcpSJJQ
XMZNjAtM759m0iZoCV7fQPq/s+ETjuELZyjWqPK3Kts9jT0KWluvGZtPwL0V6jPzdvANnzYkFbDx
gyXIVHAmadeMScYaj0CR6Pn8P9nCaybxao9JKqSI9X3GGvPHL46Nbusn9ovpf28URLvNrivKgECJ
FxhpaVG+lWijaBlRnw/tPzcViSLtbUSxpSpRnToypFKEOWmpRnQ/cEj9z0x7fm9vETb3OA/f59hi
mR277bfSNroOu52/xsGTF8Xi4MglbVgMySy6Mi1jAA3AaDvTuBp/ngCI7k5HW9zLw7ZXS2zaICjH
7abGkUUoh1ZG4jZoWYfXP2f0cQVW+4WSPCktZHtgQ5UBUWQ/L1UQgSeNzsx9RaO1mUvbTtPhsd16
tKpCNVHobcoa2p0DqPKo3ZAxh42ZKcOJF8tDwjqJ8iqblDaKI4FpN7tD+igD8LGM6fG/rerVSFm2
9JlbjD2u4+w3GbBm/UyZOI6k3W2tbMA2RFKnRjbKANQm2OAs1uAMTdZr+bQz2+Djed92mkPNWPu+
8oe1rIGmqqNxmx5tHjx5Mn9PHeneMHuzTr7w3aNj2asWrd5Nvo1+D1PU4XRV+szMztsnHc4R1Y/w
9BWh/jd4x6YdTxhwyCu5wDmpoyrogTY1ZSsWnLVscTyBj1hl1r6erhhqv1mYKk1e4l3SAYrjgQiT
2kL/AAp1tWGQ+nrav9OnG878tGzz0i7rvKHt9yQ6hRuM2POYePHkycT1xDtnetcTbmuMUXvGulYg
llwFPmPT0Ao5Hw9FKez2fjf6vytV2EHMuNLhamgCJvd9ax03GM2cJSsy9AHBB62B1cmv0mcXCJKG
6yEy+ZlXKlzG4oSlFriQ7Y5sOJHC6byMi4XFU2HFh4+lFce8b8VsJRndVSR5DnwZrK3lTnFzLuib
FJRHcGL3TBEV95/CitPE5TVrxclTaxWTzsUpcm5243pKQwm2eTAKSJuft5Mq3yZFJXjkdXqVS2rs
eQ56IciCqbz3ar2CEste4t0KBZjt0i7NFxshlKmv0yMHmm4seVWbKrjlWfMs1JDLCu+2y40jMh55
DZW2TE5ni5pXmWTYsLz+4krui9+fSb1eO849hhvrKn8vNG0yZMMH2VNovxz5uBuORDJF5SWeeEdi
2rkkfTn9vTtNzNXecREXmNFbfAJWKxMu90Tcoo2xUw42uKtKitnTxNUrR2KVE6SrKBqKDFY7n1ku
g7CUFjhc0vScK3KVusbjWgW5TjrlRVSj+Kn1N/Et1yK02G48rpQ86wzKnLfIM83TZxgUpcg5THd5
noCN1lJidLqcTLfKsbLm1vMs27BcssDBJTMnnMj3Eyc7cBOtyDVHwGvLljBtG4eqqHurO+5mvlZa
ULN9rz2u7218/Ta1aHLXsbim4a1TFsbK8DEy3MVtVq5rthW5t/t/MVhVJII7Y1tofMxRTgXAHC+4
5AO6gMSZcJ62Ysqn9LKzG3mR91zSazV2LFPIYCqTXQLSESXijwzXhCjw0KXIWrp0X1W+rxyCE+I4
ZllvrzkR1Nh1VabYcW/JJ5lvWLmSpEq4RDYxeXHGUCcKsclsqw8v3jl8ZrrZOllJujiguiUPTcnL
vsYmObLdKmm1UdoMUqWpk17W9JfVA+7qrnQ/ugTOYChmUDc3OxN5ldeDgjIztR5gNpL28iQpTJcB
CnY9GXjmK4QbY2ONxmckUixTONmknYbumdNvMqPulrTjiiENS9zumriekvIvizFbjeSXs5um367U
worGk8wNtTiGFFF2RRsC3sjxceXa+CU5rXery+ldrm2+VarnzrJKdR1vfWNbLq25Njw46nSpMd0q
6ZreGRimbVSZHVU1nUsvLB2yVu5lji8v3E6Oh6LTTZqhzZUgt11gWnOxWz3OVoArp5OGUGHOi0P7
p8vmEZkc7XViLS6zOgDMEZJyALrtHoMjMbj+FxybY6w3RZnLvMnedyu9GorHkxI7biT2oaMreOdf
Qliti2LydaRvMePqOtA24zB1g54iSIszufoyrvKkNtSLTKSe885lE7hvGNi4hD0nLWri4ba2Pc+R
K+57IFk9trpIZI5fkJ3o6IT1x+67fFiKw9NVwa1z/pPSbxzVLkrkMRdI9gqu5OYgt/KhqnjNLED2
MjAs5SgUjEpSlACk9Jf41f8AL8t/7fyL89OyvZ7fz/Kf4j8lX5D/AMf5V/jT5H8/+NOyv4l1yNNt
QvU0aa2E3EGlJqUP6AAsw6f633qNuEuNDURCsWSXqQJMP3VjkOmsz/Q4/I9tut4HOUUpKYwwYCXA
Q6s827MhLx+L1I65OX4OTiNV0218uolVdWgwFFfbrRSooOMxmzAjW9BhqLqdz3iL7isvxeIzL3Pd
dbfJa5ZXdtEVkW+TujVpnbUMB255+jMX04ngU3ymNqv307aV4ixYU1cUO7Z0ggbEGUlzQlQFATR1
xpHTBzfo8qN1D6uSgdnA7y2VaPi1OtbxlUWI/XaiSEKR4/sIa5zeKxo8xe8FQuO3uoUW5qSfusfb
ZQqnoGv5ssdfyta19lKU7a1rXspSg8IdCqKLOqpGUkh7X3jwmAjEAw6Nu1kL+8PVn6A2i9mxcuT+
P/q/J9nGoaVLtomoUCo6z1sAdI6zWv6w/F+txfpMS1LkN73mPfLlzRi2qHULTamkgRihcrhJxhqk
aI8JivhbrMzh53u+Pjq3JRdry/H7jiYdiMzPKuDnzbuALPUjcR7la/4S8mLifMXAB8gymspJmm2f
OZMjTFQ7YW4ub5swzWZEtTN6r3mYlL6SlXQLWbTUMdZII2iAPGXc3AKhEAYsOuqRHyeZxRUoalql
blXEmGzqHIuy4hhVEptVwfwadtRjiH9YlHcA9TF4+tj9Xhcdy6MCtHpcttBMWibT9UC7dYPWWTQy
npHSjV8Uya2WEiEQOlCa2z/VEWl7x27w9JnqK14vsskeiyEwrYntoYn20MWzoeIh+poZQD8Yf93T
ycUTPhxpqhMWiuXHVIAWB7rRFoHQWB8M/U47YFynR/Ew8Etp3WKZn+nvSOeCQ+FHh3KCqn2fHZLt
wzQEV03VpbSpEXxWNts01sQsPCa1xp10ks4xKfpf2du0kLdDnUH9IoUwI8sA/XNWNn5vkVk6pVN5
4IsdQ65EuRpMxRHX9c9AGfw1qWJucxaFsaujbxpxi0Wx7UstUVWj0iuBf9JSwPU/RXyEVuDClsuE
q6t+Qr8h/wC9fvMqGnVQSqOr3dWnw6v1eDAyCgUjqauhFprkyyFN94/144en9b+HxDk9lNcmDHIB
IBJCDwOkkWr++pQNxsb6SPT9XjmuHFQqOIc3yowVouMpEdjrXZIgkSkhGjn6uTQtWKU3op9RTeD7
Aqa6Cw60IelqBBQ5GrQH63uZerrNuXp8KnPWEip3W1w8Zi0gwyeZd5qInHj0azhH6XSbGxJbhZwk
Tj4s3MMGOUXUPuyeZeZJMTTr2/qHt+p1FfY4sbWqh1S7CZRRuRiOKvYUOG4NTRzYwDBIb6nxQPC1
WNjV1dr15CjNqdaLoVc1rgO1Fh6etmXJ0/0+CWwRYBjUDWY6xIC8JCQl7wcd5+Ykcu4WIcqnVPl8
WvBpvUoQ3DrVrHW4MjNgrqpVhW3hbVMFqmiLFsAhMGgY6hMCHwGDB8dDD/D8SqZcZEpNa9tVSUre
qtR90tDAYHHbbLjNgkOuopewrnCMyHw0bHnmx4IWf83t062e76nHmbYu50HENHWdykPYR+q87bc3
x1xkL/QXd58lv5lcBGGUKZjDaKoE0G2+ezDq1kqFNXHluT4DZSQtbEtWJtU1ivb+KcOENJcxXZuB
oWiPC1qyjvZGhmE2ASzVHCjJTcyHYqRDZKXWQ9m7nmGNswlivsAi1kiIrqbaJQ9ONGRjGaAZLdKf
2yWfyMv7aFT9/FUjj3Wxhs7G+Ah3L3Aoi+v78dxqDH6iv9m1jRawreFoVDQnTWrPwgba0qXoM1sc
e6t8vExnV6xqxN9Ljmg1qrh/DJ0gxUCkZGFKkwxLbpDGZslR1MbI9VuF7XNa7LxGjZ2E+tSBp9mj
IUmZmkP06JOjI8ceNjOlmxZc3CkdpVZX8Ep8VVKj2008wx1SJhNDwaDAY79v6mIvtcmKIo8pbLma
23avZHGoJixrjzTcs5YT1mC4LYng6WVScqWtyNUp4TzYcuWmdFVINSjaEbVy9alDIjpyLz55EhbV
5PNSkmp26ctXFziiYmEKfbYoGJCfbQeUuWWl4gNn12l8Vn+y+9SI11ZE5tOlbIS6zLi2hCfzRE62
AFcLeu/HF8J5G04fB2I2rl64wpNxtVnfIGTMt8mM+CM3ECfL2+3SO81M7sBkraSwfVTVJkLiq/GK
NMjR5cZnsZHlJW9J/wB5TgYB8arXcrhb6/YE4rjbyoHuL2tw3DIyA9zBapNs40zLci4r1CNJVoeE
dlaF775FsujlhGQv/q93uclv5k/D4qBTlxnhGOYyLcaNts5UNWrLKbBnhGlhFXpLzDFYvn6nHl6u
t9q7a0KSSyVcZ4/owhPx2+Kz3N41e7arJs1RfK3RlER1ClY1KtAD3dRV1GZfpGw9TGnXxtYZtZ1T
r8nX/LT5KDWvb/oy7j8/ZTSUmy6vZ/lH/f4tCFkYUROUzwBUg26lnExEXuBrOWpf2viNqvSZjsNJ
gorJkQodxmPHE2smPy8jmF0hpKMGMAFyhzqx9WK12JMtTl7rjmKTAdFBFbpyZeQfmY8HruMxrmxR
LqeoZy49vR8JrkKc1nUbwKKrqQ0oB9gUKv0OdZZbS+zIFhLM+mvL0mfslcWh2zOu3YlT2rk9mSP3
jyrPjjIzdRwa7mS2yPSVtjb/ADnFxfpgmDttSOhMFde0zzNTZ4jSEDWszW+bHZuF5Wtim+JlYlmV
UeZHU7LJsqu1KVt1rlW19uvYoIQOMYeNs1io7Or0X/wm3S32y0zb7caXKIupQRUFnXWPy5YYDWy+
YHH3eALlRJS2ojsn3VWE1d3tavjtvV4bFTWvbW08uNfbkafspF76d7kms/5xb2WJbfi2/glW2DGh
iytCdgUIE9g+HJIb6kl37SQxjf2nFs9vt7ovnZTtL2jvOX9Raf8AV/1vv/2/jxtYCenmPk8h1iNe
yv4W2TxD+j8rX73+PbX+3j8/9HH5v8Kdn4zLwHtpbbNeen2azNp7CSohV4Nf0BodmVfvh+9bKMdk
8a2jo9oKWd9zKVl1gzWwIrQavGxWXpZf6b7HLURWKnP1toJVJsGgzIcw1IHQcbMchO9Ypkj0laG7
RuPpX6jsj9v+BEYvCitVpC7Twa3EaNABHAymfFlfFU3NibxVuN1GNg8wNi09Wq9tKiOgt0gbF+YC
PHkbdn6OLafSVcbicKotqrBUh90fLYEUd/drVZPEUpm3hAtNvE2gz9DL8RuWNKsNqlTIMiBDqyTd
atsvLlJ+6ddWvULgZfLmhb2ihSIdsVapSj6N7VjbidL5ouMrmJz3G9sAqFb+XqMNptEe5ksZvAXl
IFBeZ14xazw4+AQhS0JUIgtKVipSwD3RUoPAAL/QD79rD6xWa+lT+6EzlzV4v84/i9vbTsp7a1r8
1B4YUGbEmiosTShyUSBWz7NmE2aD/UP8Sns7dF25ed7PzbbmC1SNX/Z4tf8Al+V7Pb9X+35I4iXC
uXNgXWkQW06LpEaHmEWlq1gH8Pqf81ceqCLHSnbRR0wjUo3MsY2vDWbFn5UG4mLZlxGGFStzi4k2
sNfaT515nhTEbVx7ly/coAzJGbcsAGHNti229mRrVJy5czFN451hVCtSbNtNHgQKPsKMLY0dRCHT
1rNrcvxcqfVb8VztB5IKY8KWllSrTJMVaGyGiOfwBtZBR2x+k3LrcnE1jW8Q2Wtku3BZVSpsM60J
tE4ZnOFyVpVcDYwJUyKpTNx8VRn6qVqVwEe/WaPdgpWlCbFqMWZUTaChIQSG30eIV/RurKPDl+yA
Ky3wGG+PFHdpLEyRLUbUipqcng0Kb1GLUpTUsU7G1fFHwpMeWntIaOjOU9VSAtJjqUejWH37EHbW
mrl3msv1K6Llyb7363j9n+f7xyZ0qPDjL065Etyo6Q1FpHW1xrWHjLRwCotw7yNslcQTi0AIYucJ
momzZRx4+1PQXm15U/tOI0a0QYUApMlSa5SK5uUDphR1NOQGO2AEgEtkKWvfMaoQUrHkyqlXWTPk
S32uZHmYHTItI4LJ8ncRVW9OOOk12qJLy+WbKxaJf85XxzgUfb7Y2cvsQcYlVBitnMAGdH9RXqM6
srxubkyZWfflfsqJkfP2fRnpkf8ApfK/4j8kM8F0N1vg3qidXpZJ8MIIiXg/TaLPUV6R/wDZ22a6
S3cW5FihS6ghVCyQ+X03i4D9oYSA1ZceLLoPD0WNa1kmvW315tvKsh2oe1kONeYgSEN6DFmEyLcB
Y2OvqtwoanFjlKbzDdD0gc4OW5uClBoqqzv1ncTS8C1nKWiRt+nibl15lNmMa3ibXtEqy3SLg0SI
qhrSiAnq+NgYI6dLGh0vR6uLqZeY4Bh2pdceW6Vkdo7hDIdrjXJsrT8ZDAkS48tmTLlNDZjWzMSp
XeqnjDkqG0kEpmrFVd4RJvANUWtev7Nq/SUojalTciuGQXJKcWeUYyYoNqE9MYZmVSiAGLS9Ztj5
WLZ8YOr0+qK7bdZVlkUsy5FMEqUpqIpodMkaVemG4QJG3H1VSk/berW2ytteBTs4mGaBZ8hEQCUe
bCSvcuuPuKfM6S2gzNj6eVi7rDm2ckkzK/pXKCtQCB5SfbyZIV79FuBsJWFupTWeDi0z7ZquaIdp
5jgvZUtiFCkv5en5xFwMl4VxbTLNrDhLV6as3U4Sm1Vj2cXJuFasiRBa0FqjhLFkhtwNi044p9I4
/qtE/SVwhlylOkvdHmWls2XLmTKyRgP3OeOMk2bZ69uTPL9JUrQ3pJY1XFAYt0akeUMcpTxbSiZh
3GTiiloPovWYlI9TqqjBhy48vEK1RXRBrJVFfIdJIe2i7JPmJUKmufHX9FLGpa8uVqQVi9XiRoFU
h94iDV8WhDShjGn8z2eOWrP/AFGJb2NyM+oauk7a4vuhQAKrAh3CzpoypiRFi74jeIdCzSflfcZ+
p6Xp/iXmpe6NqnlWn9IjDcWnj5qVr/T29lOP/D5Ov+X79P7a+32/N4fx3R5RBhjQkPbQ1rOlUncV
HKUR5Nel6VKXgx195LfWXFyJgAx9d/cJiQQIqqqsUYF3jGUfX0/cucfKfwmhiT9GZlskMSzSbpei
e7sj9oulQ7imHqVuUY0nI2mTItvV1vzbVzFK4u6CCsjDZtig1paFJQm/kqMWIUhkPZncCjqWtfqg
xScWTp0XRlKydnBEjpqeazvFphpU1pQjYh3XATaxcnFiA25cOJvBRUmEafJnohtukn2hAT4IAvGO
Z4zNYRxkS2SMqsSTU5vU3SrtUJIEAWCYZpfqfoKBy1JmEQxwBmgFhdojIjFsU1TYwKc3i3QzcTTt
PLXMWylPFqKVkd3GmOjUb/HkfNKR/FwN9ZmXhPMe/RhDl+6OjoqJdmEOXEuHbq9NKN9e2zFQ15Pf
PynUyt5kXMFBCcu3w4q2VJTTKPFgTJvSA2eNj7Z0mSGZW7nFibuW4nyTw0O0d6NuyTNpmEzeXjEJ
aA6wb62NYrGxX2v8KDJxuIJ1ru0Q6NIVIORJ8tHUJA9jHIXBKF1GLi4tfR+jqa3mTMQ4qW+CrVpb
WgSJMVKZAiQOZIDcbRuX7XRh9Hq8QtPYDVXa+oBdavo2bHurThy8o/XftSV8TLi0YfT4mtmCQSiv
cp75FSGtH9yXuSCnk1IRluNgH9IXGUpv0TpOYrJakHSODIUKdWUIig1ZAfAPxazX8eRkyLWr7LzT
mNVxFOEJ1XWsiJUqV7aUY5sa5K98F6MiJUiQ3H0mqydX1eOfZi01WTh5YY4sRKzOPv7K0vH4zY/X
8NeJWhXw/wATmGvt8Njutfm/+HyPd1e98rX8X8/z9nzfi8wzDFphW2R6IEu2imOOYOIRb6YBH24m
30mqW7L6rFt4ikRMrJpLcLQUJZWRjVYnSNQuyZgjyimrVjkysqs8TLKdlUql196UiDfJBRia1VJ8
gOYDvFvUWEF7lDJTRNS+ria2IrquxSuLjmSamsC1uapTNYLlO525QKQIl1PBrPJ9riLE1vTy8a48
Va87OW5AmKsSmRZMYDUgSNC8yI4R24jXl93D0ttiU65UOnU5k5iiTIjCy0ipC9xocIVCAeMFhfhk
bf7IH/aK4G0JcGu+ct3iscWD2Bh7p2zUAQB77LdEatWRTcsrA3FhXiVbmwgVTFyRyrIe+oDQKSAV
Z4bVavTSDDjy1tx9Xx9HG5auLXKebBOdZocNqxAgBYz1HqGQOhbOmiJCWpjN0rL0k9Hq8QzcLB3c
0jyreMaiYYXG1RilFoOMtxri3aExWRmX3/4vF5BpkZzolwuxJqYt7WT+X+cLkK/2xsMRBvxVeNOL
Mvg4bQrXSi4HEt8irVaJibc6SSB9RgIWi3q9TL6x/Gy8TkXKmuSyTbbf2jUW5hS2TPJvjNmY2YlZ
cjFe/wDtMXFih1p0n8xsdCWmnb2CHMvdrdJAGQA2LSW1jMWXQfq41cDHLxAdquEh4vFVDlR7xzAD
heQ68gBobHZkmryt1m1OXcqa29T3bJps5Xv1IqQU2hmUl94THaTTQzRKhnb2/R+q1R5XNzLxcLRJ
BEuAE3lm4Jp2qVo3P3ObrJFo6MbAfHOJCZt19XL1ek7q8c2mA16kfl+lT1a9eF9+ECLX1OoBZP8A
1Wt/E5j+b/QN37O2nbT/AEdI94eO2nzVp20r8pX8b9/4k+JPxRrdEbZ+2WQCeUZEyI6XGap3TwMi
qkddfVVoZ8Jbct3uTgpouFqYmBGk01VjJk26NrVqdkwhviV5PYq2ugPs1K4tyNy44XNIWU9lVwxV
RkpgckuKGojPwHMQVz+J1evExZmL3XbUSGr7dzA1o6VmALjc2WqSClFGxrA2It7V49t0sIYVKSxW
IocYoxOVepCny7ekgTQVXGQaoHjQvxrC5pXjj7r6Qfd2VLMqpR5ldsfmDvePJZIVWuM0XK6lDGP6
jvyjLHLIX1VeBTm+WVijz0pKtLBYblplLoNaMipQdqbiHps0LRp6mNX0nrZeEztQBHlW9ltOldJ1
3CZXOE9vvvYxJsNVsxel75qSpSWYuJpx1sk2FcAYqWN8aAd3NGuShkKM1s1sC8Ky5F4sQBm/ZQ2H
DdQYVLhb6xhoj2MO08jJaghMF5j30KFtcbOq2SxX2XF1kDo0BYdEOoHlTWK5V1gKU39D/Syo7WL6
TWgfq+rxJle2tytsomxxYaOjHgQMMhAF1NASIu9YpeRsVrY3pKx9WA2VldiSV3UaT64E5QG1o+Nb
Ems4jfpDOkpINT8Li0nJMscDma6ApYAhSlpDmW1SQJuHHmNm9l9OHBUrKkOlhW1rZNUoosE2rlWI
6pn7fA2yJwKboWv/AKPlrb/BPpdOU3iHACc9RRJtphyOyhUrSHdW8wz5CFeBmg2QZbY8tnVarQfq
u9VkVIGus1MFwF2EaI2iyBGiQ/GDFpyImy1tWxfpf1rHl4vQLXReey22QVKKWGQvwg5nxNLR/wBR
KFi6av4XT/Ev1K/NWy3SlfZ2/wAxd9XhBdvvJCvb/lH5T/V+Su6pI6EumUuScihrCktPl+22cSm5
j27lx9D2Y+lialbv4sKzDGlUawk6Qjk+uCOEyHbSFWHc6HrPbyFQ2eV8aGzGynSWwOLAyRJMoNtf
y5bSU6gt13CTedhbx0mHg8dsiSO9I/6CIjmq20qLxAUTUKRXlWcxDEjF7aCEWZD8WgJqzPfWeXMb
kW3qn0VNSvFxDcR1W/vS7CNGj2HXeSoGWLt9HvrNUT09t0o/q/Cky7u0MUlhyI8Nmog7RdaeYZ8c
R1mzWee3qYrHly6EK9Znlb8drqS0siczW9TkGQUkxbU2G7xFr+GbZa2r9L383RycOQNDxBdJB129
O2QZd4nMJ44cazRgGavqfoH6qWcX0Lb2BtTZIa0x7ar0SofL0JqlAG3c/a2QV9RkXErPwBdSsC5X
WPMiukVQA7jfpuUhCm6GMOUwOWRy+krrROk3c9LmRgBUdtCjoISq1oYT5vh21XicHw4sccXq9XWr
Kr0lOjAukKRMu7oRtICqCVzBkxlDpA8YHHOWTNvjVi23q/CUE1xxdtI5cTMetgDpBezDTpUk1gZy
Hy5Ej4TcQPVi9LLGmQDY433WVKAKVbUKCdxuroj9J/U7qt8fFkZ9Q3dV2XhLCPTDlxba2UXVBqdF
xkxiIfUXrzyy+GrquxJxcX9nZSQlT7tISypl21kWS13uSodQY8xr3sKY2Qtf11/GW1StdDM0vtU4
WsarXHModm5VOI8s3TMM8uQz9rhf0ldXE9Dm1dj5MtopOuupbdN7uWLrEC8oLW1S/ie7/E4/P9+6
L/Tt04f9aM7i3FT60GGVKf0akB/JlhHk9lWyLJHcGoQqhUfvKTILV+0CXExZFs80YepkxKu1yOqp
kx10uEvCJRaz1xYHMrkjiFONjkR0WcZCvhbozw9ZnAXTL2yYd7t9ZCgITaxdt50zS9I52MAPNxMT
F5cSkhvGqyKy8tW2kCp5oVwRroLUVNf5etxETXGvoMMpd49TEppvUlvxWxtqxZ932Pmd01ZNU6sa
VEtkAmvlmIYwlQ5eI2sZixNd1cWTg4lKpa2lhttRHSqrUyIHLXMgEJawYs8lxlivGz6K2Yav4tgM
NCU3blS6RTx+yvnL3DtGXVo8fXarEyQtv12uV8VslI9uSHCFzaDpKuQOaNm1RaPfx71vU+F6SfT4
5xfO8Ma6q5yiKqLYrQ2/L0OTexES1+A2SpcfFkXly6PtOLdbvb3lNDmafErUSM6sjXaTJUSh6iwP
a3Ycu49XR0ejl4OYbqYLq20ocxNRbSrk36NMIcWtevIDRy/ZeDpelxe0OqJXE75a7tWpVLsWJ3QN
2KmgbNAM1FlkZMTdHWVmYpvFIS46STOtFrrQqiKqujz5/dvV1gtnl4o7hS/hbn0uFuZRlQkW5cjH
+ei41hhzNWrB4Mb7wS8bMWL0uI8ARdonlZZCOwe3o97STItKQZIPJKvdpOIyP1W5vselxNKIdAkj
L5wScQNUp9ElswFuo/RDu6Fs8jPV8bcvTbxy8y75hhlbrxDu5rb2SERbbabU6XpJOTzWuIXl2YpW
IH5lfCbcI7Ksyly/MmqEjHTSDJudrdHWIh7hrNshng/rP+z++wP0wIez+8PFl1duqtpt1S1e9q2a
dWr9f5X93yLrxpBgQLRIMa9o0qic0XaiET+uwLPEjqYv0tZ5ujJbxRAOpICNZLlY5hMQw30lSUcq
yR3CvUPwcyS5jWLZKapUlmHK5eLi71bjY7TeK0NqWqp45nKplF0gcbX4LTIZLYxkXE0DUlrXLVxy
EEgaOx2iddiq1pdlZAKvc9QiR+iGiRb2YF9LL6ylfF+6A+sph7jl/mwxqHuLzQLRbRQWsFhnWcfH
FBbfrG1rWZF4rnAm6wGCNwCWmjlRTCKF5jRhlbgwZH165pMazFl8ttOl6XFhM3EqVb7JDkRwSSjl
MGZduW7w1Qq+ue1iS2dP4QA70cuW8UBZhF7wvCGvaghpG/Lar1iGRrZ4O7pYsx4/rn/2oxJD6OI8
0xdSDtkL/CT8AwIej7gaCmraz4qtbcXT45bcOmRIjBa5UgiJ9KRtdimR7hKynkYASAaqPjZtYrWw
0N/a8W62RuwAPmBNDakifTWW/AhIjNmjI+ELGh8JutKlfC47riq7JN0t9oo46VwVW6NdJPiEvTch
gEpmTJiVo+xX0q7oafku3WOKLAprBZBbrJco4+MMgY9JM6jOq1L/ALPqyVYS1KkXSIVB0nVwps1l
SStRhjP0v9qn0m5FYhB4BF7vi2+ZbnDQqgEWHtgUTS1s3PXGOzHk9WGGFWbFi5qeZUbpRfBoJ+BR
uda+ZHC09YLYeTaCzqdX3HOxuWzh2Ri9zBddldlIqg6Lld24C0BtwBm7jsUta1e5+zbljnq1GXI9
wiEWrxaYN7s5K1D74a4s6OzqM+seL0/xP3U7eOXiKuoisdpIq9uqtS2Efxavrfya5RijJMJdrioq
2rXiSSC7THKI1aGRDyaSxH0m9F/0pOJSq3OrKyodz5j5oujwUYmFCCfZ5KosuWl+RIMg8rNW1fqq
3O06TozdreULOOTr5f3R4BBE117vvcWZbRUJmbGJRrFUhsha4rZTY2J3RY3LD0VVFohHOVuA69LF
DgWmww45DofG0IXKbc46l5FNVhf5vqNbxd5+Fgx7hDJrmjqMwTJ5gssYRLwLwvZBEMsdfSyxjwtl
Y90zmnmVjalMk2S3z6gxBRorl3W8wJ8hCmgGNJx9vklrj9Lz6PVV6tnUDmnMbLtNuTIOspBxo7rZ
MS0ianJIDHvYmWR6qlaMPwsXNknWMeSk75RpCLcVFyUHDVMLxrYZ7WOLGsjsxKaD1fQ+lxd5izXu
32aHIiB2DrWMC7Rkwh1JP3JHckRmT1VKk5ssX1eBt8jQhcYprVVJxaDW6U5Si8fvymJlxF7fHiy5
MXVXxaVyo66HGmQ5ZRjJ4UFMkb24hka+oeMy26si8qtYNc1vVbxy9chUNSBVntzZBCqmtkO87eXp
LX4z8lN9Re69xvrMbiuuvxVGZFhNWjSD6i7lWAnOrxsZgYcu3r6npZvhdLgx0K0Jm3Z7agOqjnTE
BPjjlPpnkRqXkZi+jGr+LbpW3dmmQuV7NFp0Kt6Nhutyufi15DNZ29WVfSVlAOq34XO0xxHjltIL
XKrpbIdOmSucLCJF6awPPIUxq/S8fwk+lfIxtbJXdzE0xm6a1jRwvdrPKJYGaMnd7YfUZ1Va/gxs
XEiOih6Ydpu0RTj1HVydXLAasujH1HQiPp/oel6bfxeWdPu/g/ZtNf6ad3RtPyn/AIfJCILW0pVy
iwj11H2JFF4mEI+Px+ASZ/FDF1FdJvLFpoYSTW+Oep9COQg7qMYN4XqMt6GRS27ZC52JSnIV0nTW
q4iXu4SKjGsth5JvMgFDooEyTee9R8PTXo0EOVfV8q48Kum3iybdpBHnDeLedKaQN7Lxeb2lXiPb
MPGFvUxS2Zer6OLzXF8XJeEg5VxgoXSLUntBcjnK4z9Il1FhkRbIS2ryKxNgM9Li4S6C8nS7GVua
tB9jTZbdm7THHX4IuBorVj/rPWUpPS45bcutA29ytcpra6QMJEy9wbPE0loyJyAQ5cfq6wUlTcau
ASFGds+yDnepxBWjk6IERGk8mbxi1bcfVygHwcWK1rmHKOPW22u3GqOpuzjJTMdGEpGgNvC3kHUz
qeq3Q1OV3E80yPb3BMnxFIy0lUlTG+rpSeR3gjwlqX0uqno4sjeLG6nYSbpbblSmBuirnRoc9Okf
0wW+RHZ+1/jMVxFtIBJcxPNcOXDawPLoTGn8yTpAtkAcYEnoOPlWz1Wn9EwrbinMvE+Ol02si2x2
OMdxKhxkW2Hc2xIgZM3Xt4ryY2tVs+i1uRuWVMkSXgyLH5VULHxZSZVZx2vmQWtUU1C2OCQgVSMm
PpRUhmb027WzbWK+2W9zUy7VtlSm3OTIc2XG3m4BEaRgYiRLXE7uW3E2Maktbt5TeCbGvd0TDgtl
VSyXd7pHhrEB7yEokibKyG9gNl3Bq8m6i6H5u65kbq4bp3RzhAtz4cqbOAUQ75CdvEyZEWaW1hMm
nHeP0iZG6qtEvFAdGuilDOt07dwrjYLlMYhqiVMhSHXQEx0Sx1sRrXFhfDkt/Y9LF+LyyNKdlA5f
so09nZ7tuj/V+r8pX5KFIn4sKZ8aX2uboos026eAadZ6NazaDFfDy6Ol6fFolLuipRhy1FkYwaMi
lZUDu1KlR1eoGMJA+cWzE1SXxEqUlbcUQI2p62ku33SPIa3bvicq2a1AoWqdFZHz7qPjaxa/SN6l
fFxWtOgFhD505bKlBp2Aayfo8uTjZI1573kav0sR/wALiMLq1SdOf40CmYSqo4Jtus9XSc+Mg8ne
BYmZOr0Ffsl2Y3VYEP8ACC5DKlxNSg2Mm88t22Ojx4+uw7mr7LqxsqestvG0jQozKK7lkJcR7WLb
LbZ7pGmNlSGu6Yd4zokJil/FlaMOXHi4jogT7ayBItPLsQGxIpRVQpB3YIwqVIk26TIMJEWO2Z5i
DupWh6kt8tKi8XV1vuVuuWSLZXCE2HPQ3uuNy5GdnG7Bto6ZS5UglqkLjfptdi9JTKVphktRaTSo
Aa2K6G6K4/KSwx60eEWZJi4rcpoiOiKmMUrjkG1RKV0Qz5mpQKF1aifMECM0fc9/QrJjZ+v9ni4t
rjNsSY+63K4W9qabqpid0kxoQjHkvxm/Rc2yFZMqv525U9MaVAnw0W+FGcFu53SE3mq7C2dKqt0r
bRIcS5yTZIOVMy+UZ6WUzl4lOYpTW1hW114t8Hk+zzo6ktEIrplyaAKarQa9y+RFhF8RVvxRkbxs
XyEpVEyrRtbmqSaZwzYo1biHDJtQx3OyMkwUW7u/aMZ6uLLiXxRLHYbPMurlMjQnMUcRgIaFvuID
9Lwd3S4l0/JXSbdbJLt2KTMZ1bllCIEi5Wu+RZQxGjWC6ZJigE1EdrgZ9D3Edil5JSvP7uG3Mzfz
7CdxSau99va7jNktlHWed7inJtM8sx5N8ycQZZHmouKeeHF9Kb+Jy/Svz0slqpX2l8+xT+n8t7P6
PZWvyC6RUSWniSmW5QNaSVnMjQ1KV/OMEjKQNXCZilN1pTEZclz5UXGcCHb6WCxyIbiJHa3NDHcq
yjgyBOkPHZqj5N1KaZxE+m3Edthz4TboP4SU/B+kgpB0SdkmXVSo7TRktj+7iFmNjJ7brrxOuCts
1quSZcDS6OfPHL0omxstVViufao2VpHjYHWhKy5F9WUeVXRxccuRAdR8zvaCcuYhGAHSrXbowNeK
gBesGGQMxrjKVi6WJWNuLmAWBJ1rk2N9ujuYsooDcrjyxJtJbIHM1vY/ZLu1wjr+ipQ12J3qzV3O
eTguFo5guAjQ1BFlTALmGHCmKaeRYAsLYq4KZDWpUBUwGpV52VlPO1jJVuuMG3qlKUqQi0yIdudd
Woj6z26dvKmyIeOGyVKi7Y82XJKy2+65W2yNIirtRpSBQJTlwESTbcVEGNkbcItIw4mSDFb0X5lY
WKbxBtFqe+5X9kJN6gF4q0oyz3G62SI8leWjgbLHitcvbsVKi4Tl7uS5nHIl50E4GWiPdDUwCClE
z+YznSxJScmh68WNv2StfS8ti4txTJxRYqeW51uhIoYqG63CBDtUmOoSAMiZWubLxdTK3bYkq6jV
So1mLd66cx2G6OkhAlPBJOtc+5N3c3Yst4SlypAsazJlxAct0RWNuLl2DAi3Kfbb3DiWcTVcMsK3
RYzJkyOqXHOKxn5PizccSWyTFbtY2Ju/cxrWwOXNPMjCuSoT1sU5HdcWOTQAhj28LcxlwyHHb3gx
jWNgQDny1S4uy8rIXcbbEnVrFcoCegTeNCUXhU4UskJ94/o/6Z9JmvFVMlwTGTZ0Ip6QomBHn0kO
iyI0eyCRoZolSMUdarfIywJWzlxIamTJMq4cKvVokRxj2+bb+6Yw0KRKmTod0jbKY2PJBmGVcTjy
Jm3ZGbFbml7O3qySlKts814jmwIkwlfZlIQDiV77PT16PUZ+JZdVOyo26KFaf0aFCH/l/kzzh0UM
1MQjlSQii3u2PDVPvanyBMMetkqIW0ZI+KZtT6bODnXB1GjNuHMiny5l0lIkUkXgrrGyxyc9lvjS
mRbeS2sXGi5c3qtT5VQRLV1r135zdcEtt8ptTtsVLbIDSuejqTYsi1W+RHUyRlVPuEwPV3Mpqo53
U40ZtJnKtwoSyGmgp15h3WOrTJyepF8xLZHY3FuUKxKctquOU1zAOGkrleJ8o8wmo1ptNkmahIAX
rgrCXI6a2NxbYOq10bFxb/wbnKdKn2qKFwmOo3BAh2q2Xu2tmSJeCSsDjzo9kmKj+rlSiI7a95QG
z4t0BWlVhkcux5DtKqx0u7rvYFpjgc2R79vjryLXP98G7RrsSmqOYxZJm3fk28kVcoRUruUOz2eX
iE+pGBkorhIauQzLi9b6NlbamWeHPukmSi3CUeJIlRwouTAuUwybsnruGtnechnUZ1VQza7F0ovF
lt4FdIEm/m6A5C2xe8YypNuvd7bFkSDBjAQvdty4+rtYBxEy8rMvECBqa1ioC0AgDxUYV450vZqE
iPqAC0TVL9PF4A6vpN45TFSW1XE5ws6rjIFzdCYc+eEYYpR9e3dkC0qZvFr3UWUlHxmKarkbmOlx
UNoQ3l8p9tQLX0CcIuC4dI/Wi+UGG1mRrZWt+ZWH0rBNuC0dc5kdDHGIBbZeJx2+ZlkmvyS7PLu2
XJJV5XO1O6ctSlLeGhmoO1bh0n2rPSXgIfqH4eKcPl2+RKN0eTEKqqVTRUGGDQa2VHEUL1HHnR7f
dGvmNlbXZsqnGrKpihKPKhTI8yGNwjzyVFouUlpySxKm45CQY9UdjWbbLFwhmbKyYmu5cmQ48+HD
kbQLpb0KUMUBRdZIlL20qRDw/k+PHiBCW2KpUxCnXVsta9/x2fej0rpriZOR2j83lp8mN/6Xyn+P
4vz/AIlOLpNjguk1/Ld8NzUJ0Z6J0yIotUB9Zyw1r3HU9Y1dLcr4uKIzqQ5silnnjISPY2Mx1+y5
Y8gHr0HICWpe7h5Ve+pLVdLFzeufPG/X6HbuyJOUT6nJXfrtZN3FGQALmZ9rCkMVjxYm6MLfSUqM
uZqTMkhDlqj9pGCGQL9MjErKfUMIYWmRHUxjGqxAH2jeLVDIzHsfzRnGFRvbVN1taYcLbjgWuS/B
Hx5GMbin51Jbh6SrnWGAnPvtt5VQ2KpL5UyseSifMUOmMa5B40ZQUxjGtntjbtzYFnjSVK5lioau
C0RssSrnnv6VudthhcmlEj52Q3Ax9vmx1d3SdrtXIw7V0bEq322jxbWw761SCVQqa3Wdt4uUQm+B
awNcW3iuJ+1z4eivicInSKBR2QKSF6aAvcjMsmIlGfReyLCj9ReJrWz8XVd6sONmgzF2q18tyDNL
u3YTJO5sLRaIPk67jIykzH0sSgBrmtcuLxFcz3aFymhtWF2VqQaJ8v7RfriPTWzqt6vxFK4tdYrK
KlsfgtUoWth1k3C1TL3LUUgfroXtxW2PcVtV48qesvpHDrFn02dqlDtj0yAWVqJMbBb5G62bseWJ
1JDIvVPF1XMytsltkREF3fKssSah6BbR7sqUkpWvJ5VkW/DDlrZl3WhCneTy5bnhYukouYL33ouj
g6cuNPdAy7cTYu37xERNw268cbJMZLT0pPFagQnprUa6S7ewvrDxdZEHHuokORMRR9WiqroijkI1
EnWfTcpTNGPq6MTekxnF+nwY8+LdJKO75cVtbNXskZTjKRHj+ZZJ3hjZ5H5KjbWVmvUTdxYcZspV
okHdo6I0qNKucobbLnqpJdkdJj8v97evNPXNhXiXbGTm5YoAq5KlTITVQPvsHt7dF25gGla/0Bfr
kA/7g/Kf4/JC4NTUSredqkL7SpQharmOJIEfh5M5RfGzpN0LV8RXF2LW11sgcrWtFpNnszMD8D5g
+X0L6+63Zt+L8LF0+Obrtat+uHGszGvnTYYx0HMgctbwUQlOx3R0qQG7kKmMxKiwEg50SU6auUpu
ZiWNtxsiMXSgh2uuUzmq6qbi9PWvdqZkXixbkMPqZeLNEDtrv7aVuoygewGHfrwmQzSYLkAC329W
Ji1txNNEtLc0KK1sW9xXS2xp9otdroSj8tbbhGV3XHuLY4StxKxwWyMqFxmt8sjqq6UqLKqvKUmR
eeXYVTY6VMPVM5DgQ1SmklC1uOGdzUyWxbFdWSbXKVEkt4vD8q1rk833aOUmaRIVRZ2vmeyNRHHW
zWecel6uVuTpKT0uIvZco7gNTpkhYPzyHOgXuw3uQpUQ3s1mwFNXEYte6a0HtTL9JvFjhxlBCed6
tM91qqQythFO/cmHbLWUsAZIkhaoN4VlkMY33H4Wqh7WKqfCp2rjJfyvWg1HtwsOwxpJE0QP39G4
9NnVaX+yO3k7CUW+X5EJkUuwI0wIt+OQWWT09bDltxdJuJTvS6eXjsYiZJCbab1dIklEyGgIaXPs
PeEPVcLrCWCFnBkXBrFs/n5uxKdlbKuRUE7W8rzazhIlqUCqRzh8sGMBTUmyPn6QyNuuS1qlOe3E
rG3hmZUKYCo8qZPlSYkMwZI/Be2zJeqQ5Hvx7jeY/UYxW1aaE5VY1KaFbbGhBEhXKdFlwosdqm3C
K66YRgEKZS+8LiwIkvula4MrYNM5bsUOTPlLpbbTZuYJsi5UbFxnb4vZVZeXaMcfytHkytbVLVHk
RmxcjQ3nSxpkxHcxWqKxw3HRb7SlJGqhGpMmXimxrqsJOzCEqOqZDWq1ec2kzapkyrVy5Gj2dMTJ
WshLYr3dirlHkyrlco6GqhW5kNyGSpxTIkNcaBsLVPgy4cTvK5KgQJYwES3T4Ctdyeisy8QNbWmp
So/L9sgyJjkR+tlkWaNZ4HSgqde5OTLxGUBrCVLWVY5KeMi3SniTg2cabojmEpmJpqh3GNAntULH
JisUprFg01EkjESqlnvr1fVL9fiRSte2tb7zQX+U+ZbuYj/qF8pX5KTA0SJDhQNx7ItB26S75mSV
FLlyen77RW2PCyz1NctuLZsy8TYwhAcywWDl9Rxxujz9F+bxKC1e/M7px41tbi9JLfLSlRa2yO4S
kXF/NzbsMcMSJTj5fmWpUzbmDFp81IhLVjyqbmNWXp9K3O7DAJ02BDdRolHkbpNu5bkkTVfGRgvC
vMfF6bcSsmJXLyl6axY0S1vasvFrkTrtep3iboYzQwNxiD0ovwlYvS5qSUffu5Xu8wnw1GhHbbU2
YzzkMk8jtnOjtkKyfFdiy9RvE+VA7ZgTZRElx5ZTU7ZdtjKKbLce4hY3wiX5hcr3/ObXHi4gSJLi
oiCiUMyEdHhMt9U82w3TdSg8m6cw7gK9wtbWxYG7iefmRsrWMqUhkO3ctzBrGYqV0JEmeG4aXg24
ZLc2OxS1/wBTe2YqLud02NNKlFVqF9N3R1gtlugRhUI68mgI/wCCimKx4urHPpcc2mx+0AuYJ0Yp
Sva2MNqfy9bReXjX4FxZsheP1esfq8FKmjQmXDmXnCYdRjqbRMi5Wm29VRa2LShe4m9TIpqsxq6u
PqqiaBj6OXrpCNVNWBBOlck20SUIH4Ea2zf9/q4WcS4ccq5GX6LLJVFPbWT3bbkydqRJNbM8hDY7
Ii1yVNyxkYWqx5VSrVc0LfvnLrcHzQtzX2yVJaEAlNVCuq8O4RZFM+1usXaNhqV1WqmUTNFZwyTI
aEiKqhxp0yLMuW/kK0RmGDMsiGq3snbpSocvMpXmsUOZtY24mw4V1bbIVj2NslVnQ27efLvbty9K
9E1seXbI7FZGqnp7vnKbKlTplyCS+S9aLU1bPFHBLYcp0wlR4R/QwwNUGzYvKxQx2ObJmea4vdzr
FiKjmu4x7ayEI0lVh27lqZMlW5uvGuNjncrRGKZ1VbUEek7LifIuRGm9QHz4qr1a3jFlWO7YjOEj
aHKjI7ruMWLEv8VjGriypV0fEbiydMrJcbbZLBz5IkYie9UpFl5rteUPESjisXN3hx293sZjlKlQ
IjVNizGNgRWcv3BbltKjGWomkTnmmMhO9izT9czhyiauJc2Lw3WKINVKlS1ymtnLL5wu92r8/b7H
TnSR/wByQPylfkrxRzF67x3XVLEkKKxWTLimwnKuCg+kgsGjHt7GZcUqYbUxF5JUpVyuKiyRZnLU
5rRrX2vc6KFtt4+BC2a4/fEtamZOko38d8v1BJXW2wrdHrqpQ5V450tVyJrY4H43yLcoV48jVYg+
E5ast7gGKlnZblcKRB7BQqkwy5DtqtRbrIYbWznl3DGKb1GuxOyq4nl7Wqgt5NkDSuo6VWHKV+mC
WkzX0NdwFjVsxe5l/hfdCBMWoNjy7TbM7SUHv3Tm2BNlajxrkhol42+q1reknauWpsXfSWq2irhu
Ir1ueY0Keu9uHKJmzCcyLpy7djVNVozNbj6Rdh0ZOm3Dmg474yWmcCHeLDzJeLSJZgZ45iIlvY1a
2Yla0KT5xbZ7ZcKYgQuVAXaTlRakanyMECYM8SAF9e4yiKY3GyUrwBmltmRm4o90j1Fce3V5tLWT
egKj5fv2LEOhfx5pZcnS8B9Xpq45uiNMDht5tvgDHL2mEiTfoxi3b9Njsm0jrUz9Q25enxrKpAcX
li+bA6ubWpyAukO9k0h1sYc6RFl7P1PoutTsvVUq5tS1Tgc7TXWTX0ZBTMTPGKOg1r1+XKRE3HVx
Jy4mp4mXmM4Qiq5GYBzaSxrVM50C6pF6hz+OcvEUNrF4sW2NXrL6rETlA9lSuFbdcKbxD0us8qfd
bggpcX3AZouEjJ6s+KYKd/o3K2YCYCJ0GfytZ7litzSrOORDi34ytMQtGQ4sjcRLHLjsX/03ixeZ
4jQo2k4xw41EyFI7QlQYl4jW3OQpDo93QZBSJcg/KqgbSX0oi28TI0Z1Y8xrIA788TqBNGZ3WTxj
u8DnRwiR3tiM6Tcy1fE6lxpSKhy4Uqe+N2461cqXYpLlPXrBnjZcZzbfrX2ZFZOr6qmTL3GW26wE
JG3c0WNnQmTbbAi7+FKVHm7lc02W5qo6oeTdKlaPNxZkZreFW67jHuciDVdbfepKC7xRHLWIEMjX
k3scwyN6m1ldPMnqY+Hcv8x1ZaJqnx22Tm1wChFZDoZzLepUuTjj761XUZdvVMZGlN2A9FWa7Nnq
uFl5ijog3kprHoOKWu2XMSExaMFv9bjnClnKgM81jA3KyqVK238l5gBrwFbOVo8lsWrtMqUEeZzI
bURxDGzZZ2i+642sy+QS7HExK4TKRDKHLfy8y4OjSCEDhRTVJusSLtE7Zhvjvj5JeSNiUpMTN9J6
vLcKO4jB3MIwGLbQaxTuh2mBsimkb9wZxzl9Lb/FM83p9XmKnak1smruVSlgWJ4gp14b5c8a3eNS
l4+kqU0A6rUsbkupgrtO+cl2dsSlNWgGJ5ckw5comgeM8cUSiKXI+LJWrpeqrmq5yM2t7pl2mNQI
tBzJ/wCEMxRR1bVngXKuAsxsktxaAzYsbd0qJBqusm3U5RrpWfarJG5XcEtUsjR4zjzm45fTity6
Ffaq4tLJ7gdHuHdNGKbQVIQxLU8vKikBgzXjtwqysZ6sp0vErCzFFgzQ2aCZJuNAo8Ca1Lj5gCNC
UTQOTmlR7VNjs268uJsaXhy/CGC6pGs63MaAs0dhpnK2JN2/7RM2chshfV8HWb1GqbdZqUsXLnyO
Z5AsykonyMUy6x26sC9t6Qh9Jb778LVZMXGcQGm3uHPBXHsNTQqmNylZwUSlBj0Bupsfp5MWLR1f
S4vAR2vKRWXPNL1UQHYlNk5nh6ZG5yLTK3USFIUxn6fW9RuXcx0jHk0gCpXZl8a5lx5k/Uxnjuse
0sVkYraq6qWtxt3U2SEpZAV/ulBQNPpNtvfL94TbLioQ6gW5gSy6kfFFbs3p9GMpSp8+Bt4020wL
Oy3uTpCtEwIttO4PaRmuPntU632e8KhzMsX8jhE2inXKU1vK12jjQOX7tKhoVlEeyzXics7bIgXB
qeh3HMgqkWOKzHiiyrbBlpiMTblNnqch1FVhTjkXvVTW2Sida5Nu71UGhccDY7Y3CWzbbVbLRLUn
q7nKuK5TBJe1kVpSrE4igXEpEeEqQkY2aNbJSMGP0mxcebKqazLvrSqlZSlY2xnPFQXW3zNbmxcp
gzRKjzhkXS3v6mXRcrc7YxGKlKn0TuVS47097QZrND7YZxVaSNTpDI6YuFQdS3G2LKaTJasuVjmS
VyBQwUyKQKskrIZVtkT4ESTgNWHwPWc2Juo8jpq0m1zVNjdI7Lco1yyQkk6x3RZZ1XZjvHbLWbXb
dmuOEHqrZJytand5VOyyuBCR20lgpZlWukso6jSRagBayfHepseWC1qxSQy7VSZEXJ8kX7qV/wCL
7/b+PzTDJggE/lCU6rGVWsc0m7cw7deo/r/lElq6i8v/ACjubFVTHuXLjppMbV8jpyeUgkkJqSa8
KNHqrWuVKa2H0WqyNVxdNDhA7T90NZRFUQQA+VZ+aLkmOSh1+aeyDi3a1ra3Fg/iynMcCadse3VO
YCho18ef9zINWpoIX4JEohkdReVTTyu45iv0VVFybHHKGmSdCeFFuh3IwLT6frxFL6nSxT+tlx8X
2A6qzS2kmJGWUyUAHFs9ksl+tg6gfuABaJpR2x1sVlboV6LOOYKUnyArS87aXJiIRm0uVzClSyEz
8YR33C3sauOtvVSGHyfV4TVJSKR+X7degpIa5QNjMTA5c5qiSiH42N+yh7dbMvWNWLptbxPVOVWl
Y/M0m/416iPbmN1jKVlD38cq2K3TFrUqUrq/zhvE89bsSzGlKxqCGMQmOvCni3R8QGtXjZ0sUYML
fteVhMKGuc6ZlaRdtKd6lGhgRF6gHgLG3Gvpa8WXqcSfN00C/mpTimiNKPlXKzckmOra+XCKx4qX
s2eaUqTAU7E5mLibKSUs48my8xS9wbOw4znFMxDI14/r/ktS8mXdaFYvi8czoY9Qng7rhyJBNlUT
McXMJxNKtbPAyU3G1i4zcTYYNT9GbxcrkhEMnWtU6KcPbqjqQmTYeWzjiPjyOOGZdK4R9qqVajnt
hxGpmxcqp1nksCSc+8T4SykYDfbrlzLDTBHVg2/uS1LVHkMxK6avRW1XEux3JEylh5/tsWkBcWO+
UiBmKGctTbSlEmZ3jyqeVdkmQ2NUqAETNl6SlWqw3l8el7THTbhmVXrC4XKNmj3NEeQD4QSUX1ML
eW97I20VdPJuU1q7W2Vbe8ZC4DIUxiySwYu6jx2xWpjvRF0MmOhTENVIyWpeWKocVy2u3nQOBq7P
Jhx5uGLKi2q6Q7xarwmBPNowmzYLLfczkIGRHUcdilNVMNLt1DYxvFr5j21jRLtgypFuCdAucebO
gpeBx5l1tkWbcV7RbzhS7da5EmS3fue3abTK1tuiOg3mbKmXfDeJk6J3fKfcMRxubJm0N8aQlNvA
pFjyel3pJiREtnOyt4eyjK3EY93Gtmel8qfRYXWHEUZFIA2SHQddwkTOm3FFi4MTVQ4ysaajGWlt
svcFcuQ7BVqYUgrvGuElopesAfIuNvkL0R2NVKbOBuLadXgT7NPaNK1HtGumv6Oof0Pkq/up8lS2
R1LrHukC3x5/bRpmsJd4u8xr1eP38/U6jMSlEf7LjZpSJGNlGwtEBKpsw8kSY2UW+oZ6B2+Ni/S6
vrLxcczjRceXboF35wvQ0RpPrOtPeSvEYL15Alq6mRqsoAlOL+dGmhF2tDldD2FTsweV7nHVrDGk
NqrG3qYvB1uOYbcIFVlzTyy5tEYAUCZMUinK3GtfnplukSPJs+E7K5qvNZeXqjGbJY6/8shdUgJS
m0K68rpgNQAuR7+i0xI+OP0mtcHpOyq4nmeUHXDm63tkVqZZcaW8hum6fiAjOq7fZYvH6XHMaqnS
k+rZAzI9Ktpj3KOWOXlCprjZIk7xETeeo3LmNTmtxt4YMfNHrSvMEeRJHFTXON9turW+M1xwP8oX
Zil/ZZ8OJPS4lz4DWJ7mGUcotQ+ifLkwya0UgtZymAqJHyMyqUrR1cy8vCqnXX3dGkSqNZp7UM1Q
zt4x9YMX1NO4V025Wp9JuRWLnOKtrBn7Lma4EK6Cqq9ty1y2mIReBbNC5REz02tywzb62JvE9UZN
UgUG0mozoNc0q5Wm5XWbiEzx+/5hrGfCk9bLtulMDRQjZS0zTrWuo8Ma3X6ZEElB1OmBR2dTE3og
37LijTjTnKl3C02aUq20VouQnyva0xIbVGEnvM1m234o/SbF71e2HLiuktxQocQ6UO7x7bdKQrjU
rdSzzLONtcavMokrPJ3SPl5i1KbuYmzarqtlWqGdkkJuCrgN65erENsXJhgW2BeLd3gATWJisix4
X2sWVKdlvHR81FtFqbGam+1QVyuB1vKrrItsWRoO32sbwmLGkOgseUiY2HIyq+iNht6nS2S5wmuQ
bolyQuOpputo92gRN3O53J/lBsfJMW3YNtuVLVTGSm8Q70cFtynyEwThS7s98hrJkZqZioshX0ME
SIPdMP6NlVmDD6eXh5nJmSq8vX69WUKOc17X8uw0Q3E2OJgxZnHRZ5bIkfqqxTLar1pKsXL3MycL
W2Sl832vPKVS2m3RLvdsE9zeJpxzjqulwYtcCBK3kuXbWxXXFs+TSUNJaN3MnRCk1oylxY5I4jkz
SFfk5oaMddfTiMSuJlZjVkmySR5O4W1cSXILHoQuATnRWtLNndjcTWNAF5MUk25V42Y77Dakkssv
NF+to9tVdeNvDnRHiCfAAURNCL87OpGZlxuyqV8iVP7KfJXdlvA1y4tljoW2i0NpWYqHfZKn+Nnv
w9xH6cjFulSet0o6+KwNNO0bpdJCZC65RfDCyT4w4h1r0bfELMjGdXeArpdLjmeXDR5UrSJ63VIA
31y5Ss4RBJuhmZ7EKuDGsxqxNwZse9VxG1ynbY0XI2wxq/E6RGVMCI9sfWxevxK6n6h/BY3LZDMw
nTJdbDcRUJl7EhcQhyERNe21oWghkS8fpNcakt6nV5MBhspM/CKDHmOUztDb8q3u+2SETY+Rn0id
IFGNcbzTTPC3yy1rsZdtThVv3MUyQ6o9lEpS/vgXyPB4wWdsVH6fSyxv2fVmGWiSBXzmZ80CkIpV
cPvmTGt+oTyenpjsiZGMVtQQqH6kVvDGpj00OeuQgGC1RpZJGNai1KMFnrYAyGNWz0m6Olmx4r2y
RUdc+1XRuJoFVtVnylfnRxj6z8ZrNorUyR8XX8bEpV4lyO0tnW0VbVg6zxwHphtQJO6ZgzTH6a/S
0ApLVdXjmuAbRe5EPnRAs0lR7COHh1S2+powwo/qek0AzKzMlN4oMgHPGPbrLcG1VV7TEo33PpIe
Foe4euQS1LYv6h9JvVxXrWIhCiWPlmUSiaXYYhyW48RfEPG8mx1LWtSvHlcr6K3jlaFMwJuFmkWX
maauqBfHeUiHGtUfSO68GyNQryR2fzZEtqvSa2X2UeEGAmw2OYxUbsO2XaHdIzlXYRTKkrdFYF1k
W9q5C+rt4jXeTZi4uEp5OnRrFyo6PpcLdq4ZNuTeLmoZbskfdR0XmJDl7iTFbKacDZ/9KKber3Pq
We5BBbFqThN67hMnnAxRx1+BEgFXjp48SovwlY4uW4c0nJGTClRLkUdYkgNkuZzLGdHIiMMaXrCa
GJf9VaGFrU5VNF1FZodNVogJ8Sjks5nGHYYhRy0LWc5crlzqrX6SpPeLsSWYm7rcgaq8vWW4xaas
tV3jlskwJENomG4BEwJdn3a5GVvlpanZUrbxJXgzpNUOVR3YTQfBjKhxo6pYmbJEmVMtQx7w23yF
K9aImZlV6vMNoPqISY36yQzqurXxJjbl3nAiND6a61HCHd7fLiVjd6UhXCUJrQiO30JJp+eqZNpm
YiJXT0AyUgemxm1boBVW+orjc7I4TJdisNyd2Jj0jyjnqkluo8hOR7gM1NDHMYqUvRldEXkUxvH5
/kC/cP8A5uP3fI8yRgKpJVzLy6+rqmIBFY63Ro0gVa+pvmIVjUuO1TW9D+FxzLKhq2qUuhgcYEYq
Bh5DuRkShSbGa9fMIsavI3FhY7K3J1Vv3LaTRvyYk9TKErOVqiyY1vKOrQxhmvKpbWMkqxKNDcTc
jcU9a9VSs6hgEihF2JXcoHNQNLx5NBsyqj68fwUfZ4m/c6m0NmH8DRCWOgqK85ZIZqb+2et8j6Qv
9A1JxelxyedUg1ci0Xi7yypUexkhN2svMeRTdqz48qX1GSVK6x4cTfV5eSR6pF5tVwj0MUopWjgt
d1gtElB5d2N8QUZJHVapIfaNVxdbQ6KoblotcQ5rFFWO5KS5ek4j0BG3OSVdpchS+li1n0lbmTxE
LGNKzJNvnBFGojJxfhLzC2Ws9ePWlcEANTGYsrUm31eI8kZNBiyLbEiygeZsCg9zjEDu8da0Aazn
NPH5pkluvL9G8rfpIhFNRW9MhK9WsKumcwWdzVagexhmsCx9ReVTT+FkapXOAZK0fWyXppHSo1rS
Q60xrrL1EYLXojvmlH9NWL0uk5fF1KixkLrRMePQjR7EpRaoeIhM/QjwbmpmNmVTVBiSreLaptwn
n2au4bHAcDstKAzuE7Vq6IM1gwyxq9JWXQp2LjxuJZRrVHnyiJgg2ZabbzRJOXDEjDzRx9upnqKa
3Qjqq4nLfpjVndz1uDkJhoDUHNEa9tvLSMJK3BHC0y1qyMbFaoDzdFilcSj5hquLHvZQbm4d2TW2
3l10z8p2nb+mm4yEDs+nuvoYbO4Yltbw5Ey2hGuUBo3qWMyjTVdrVBtzpDUCp3v5LjHVIaDMqm7+
X8FmLjnKyXA2FCtnNfLEGjaEIhWLPunLaSGPN0Rgdjepq25MbVNDrNV6vFunQ45yLncqW59jVkGi
YM/mCzhIhXZonk0bOdCvExrPtTy9Tq8NkxP9FSXzLpahAWgBEAyb9pEPrnMsPNPM1j2ePEpvLB9N
jo2VU1kaKb7hy9trgiKbmPbKsByZ6mlFbgXHCUyL3lE262NaqLa7DEdjyK4h3ywoRImWtu7RIkM8
jc4k8TtF7tLdB7hIMgx1LlsxYmxSYpXW6qrsVxB0NnKNkTbcQkXaySBcyWQSkR4R5JIQ0R1TJa15
VeWypyujbqLErUDjRIXK1lgKjjUzQTDtNkupFrPH1198CzQC+kqSfVxMUpfyJf5eP/f5G9m5KND5
oyG1IPCtpqOSqUrzS5GvBtGNmZFdVMtScSVtVxc6p7DwzIVGq0lVADM5Y5bs+lWbp5/yxk6eLpY+
qvHxyrSVSjIDb3DmKKjhrQ1zIfM91JoqSfxNwpeT/rIN80le14dMp7CutwtsqWnWRnRcaBzOCouV
xsZoWEiIvJ6WXA3pKxYuX117FLTyvy20e0RVjTMsN1jSNJHkWGMIQzFdVSsph6Tuq1dtnjVsq3fc
4uEmoqoWCrNnagkTG6zyG9Zx2+p1fipbmZi4tyI6KPkWmfzNISvC17Up77vdtjtIYwMkaM5SJGTq
tVFNkRKsPEXmGRqinLnlAw10hQ2ZWpHLoNkfWvumItW3y9Vp9VSWNbxHXF9ky12nsr4R7A7x5f5h
mCrVrZo65RTb6Xuh8JnUvaBWuhQXWmVFWNC0UJ0yyOkKIda4ZmsJbV42Lb0gNSVdRvEqTt+3zlvl
zY6TfWtYsi47kUEQGtfuDIkNYvpeAOqpy+Oc50gWaHQObIoNXQeypSYvLdqIdXqJNZ3C35V9L1sX
rdLiyUSug1uYiFVrJ/YtkMo24UrQHjPyRBjX0mxYxtyqTxCootcyLEvks5FVaGrSF75StURTSD1g
wXAofxPpL/jM4vF4uMUt7SQVlhVlZWxrfZbkhLlT44aFrB8yDaeY+p1Wq3IW6Z0fVu8q+6c/Lx7e
WyMI0IF2efzJcpZYumsAkQbe239TK2VFNDnS1ZMSpLbkYqhlytaYlrw1E0OnXWHZ7xBePxDDNdbn
HyfZAHSbjxNhhlIJNxdMhR5FU5W1i3gs21kNkhJZgWiOUfJHxNxGGFquqpnPwF2yO/7AzmRAHTwl
FjWaJAVpEPcNcqOX7X0G+r1eLrBzSIqVpvYjNgiVJkONy/fpMiEqOX1/ydN2/qdXQeL1G8IlrpKa
ESrLvahdRtJNINuKZdYnL4C49wZx+Vm802SWyR5rLcYmbL0uLPzCyRWkWEEVUiRKqhsiVbZ+KD5h
xn4Nwbbfd2rX1msjLiYmOZj4kcvsAgtdarKwnRbWJWjSZbYpHoJx9JERGTI1iX4lfFbW6WVDzZIk
JG7Wek6DawuRSSjjHuMWa5clf0qFHXcIjFra5WTFi3GVptfGGJAu1I4PPdMlnGuWdxC2bIMNYhcD
lkHUkz9rKBEXvBqpCsfyJ19vt0/n/H/8fv3vZSjQ6gW6hVF2LtXD7kc2KWg1s0SEXPG39kZ/acQD
F1T7w5otsuoAPSixw5sjWGIoS+ue1sORS2YvKuRhU3bZWjFmNbSz8unKWKJdG1wsgcuRrCMoYh9S
M+PKue8yY1N9DC1Tl5eIwJcOS4w0uoQIVRQTE24ICixaF6zZq6XT8qoPJ+pl4tqE+0m8pCrWNVKO
hQ80ZSpA55PphcFLbt2ZWzzPC3CvaqRd9sztvHId+Vm7MFcMbl+63gVNFL/AczbxMS8relGfwbZg
kmRLcREKqa8Dj+6VeDEWt148K0E1ao62Ny6HtyqmLi7mrANb5KeYeYJ8eq6a6ZFSuabxHUX664pC
v0/rL6reLihfzTLfbZVaMMtAR4cYrdqygGM/ARdTI3L/AAuFYZDtjNuNtiSFOq2oSVySdMU/R1Fm
9aLf6i8TVfZKyK2vMHzeZtUd6KCLVIpIgjzPt/s9CFhEFmP7UAzeo1XE6IqGdKT5c5pb6j61C2yb
9YbbEi7g3s80t8dXl4/wo3Va1K8quSqM1kMbfVowhF/am5Q41tUgSMFsT3duCX8XLhBrvTU3ghCt
KqlolCipA2ilkm/cjTJGoQNmg2GLWKZklKymGb7XjmtxzGFWTzfbS1ECqBWH3DzPGUolaPBt0C2H
F6nV3PW3Tvot5IMlO9rjzVWbKE30RSLsL2AxVFGetYP3t2VHlnjyq1+qrq4rT1GJM+QbTcYsuhta
QXeHMuTmkImfgSxNvUhqOptVGjZ4lQlK4sdvQZjHi36YQYQEBAwXd5J5R/8AnRPx/naX6/FrUWg2
3WHM5YrHbQq1rAsI3cLht/Tx5JW1ys+IoUK+zYuKE4iS+tbUM9VDEwqU6DDggKka5H0y/vkG6Wtn
SVa1q9HG2vlnjKulgbSjcunOboDfEcpQdQUzDiqueDH5+KIKV0pGXgeU7kjFabtVsvlopC1pGsG6
FvDtc0XTZDAeuVcDgJh+r0Twq2a+lP5Eue5aCRVcuWLwTND5VsKeDZCGytGA5tmMhRt/UuEBXm1L
S3K21cv8yJ2l0C62ugTaOLYT44T0nvMuBawNZx1Llw5C4rcsmBLh5bbJy8SnbmPIirdc7c9RaOrK
ttJY3KBglY9ZgEGX0z6bEqN1MkTq8KYdW1pmmAnNTq7ZUySqKJH8bGgVhu+1m+oG7yM3HyNf8vHs
/N+alPzfq/I81itbNzS33BxGACOQttyIpWlrsazes8WL1V+5/C43KQKtqtwWeBRLU4KMlHza5LZ5
E4IzAOOeXLkWrK12ZKlfC5q0VpIjhG3dH0HspWZey5Dky0D1l6whhZJG0WtnpHlyqTJVxylRxdi6
29aDClGtpVIXafGUIq0MYZrilkx+q1QG3F6WWxSmnq2sKQp7j1HqXGufKAksfiaGIkNPqY8vjzdX
Gri32WreyT3LZ1R1DiNRlJ5X+6LamqEv0GYseRnqtcCviKxS58k/baqRXE6iEbem55t55nCJfYht
RhdOOxXVOJmxcLgLxJhRiZEt6zAaISsLJcgUSlOexZ7cJceH5jFlUCOl6TWnPBzKAyty5cUjRrfQ
UyrlJ3SiMPGGuOGVi2dVR+lmhdWAMitEZb/BQA1qQhVkBHM6Sbl9PRgljI3GNSvc9LiT1Waw5euT
wIa9lXidm5qdHL32LM1zpCo+4yYspgrperxPxZ0st04bU6QYvqDNFxvF4U1o68mhndKmZ2M9VMSX
9lislcJG2FcbfNogxEAqUOZAntU39DwCrLjZ0vA1PENrZVDA+dbgJKLLSoLdzHYcQiWtfg0W8un1
VdE/jcSbaG1eq73cXoFgkD40W1P5q5bjtIZp5NedTepkbulSej1ulxzLozEl/OU4osmtWm1EeTzf
As4IEQxrd3igSZj+yS/pSsnSuUEOwT5bh8wWCPIziEeY6Tdo0mOvU42SEoZauZo+JjGdJp/Fx4uL
bHcTAy81XaZSqqlQTScy93eLq1++DAFP/o4+nwp0JSKttl7k79jKFljwrlJG73Db6TX42ZYMhv7I
T9jPSrXXqU2lOnJTpFySxuBTQIwYGuPuDYnItqlt6uPioOetJY6t6tcVCWGrWQkfgPHSnW0elqXl
0ZFdqIo6GqVWRizAUyHGOM8NC0NBy2W98OUIrUuOxamKjMiS4snbxtsyHd57Lxbj2cS3o2cp92sx
uUmI0VXu3+bEPrquj40ZqljluTmuY2VxLtjcs19tt/ek+d3VDKUglazslpjzYcrHumXjSbVsjNaq
3hLbDl7vzTXQo8eQ25yuXnFLowRa2VzEcy3cz3uYQpNmyRbot+vcyXHYuKpSpj1YtmyK1qbRNyR5
CTZEhjMkZZD9CjmKjatGgzXayjyFdVrWqGX/APd0n5E/7NPt/wAvHb7fn+//AG9nbWnb+NcwChOr
fJtziJ1Q30Ba40zkG1SBb4/R12eQzefZebSpql4mQLSvTUpqU1bR9Cofg5o5e2Qjo6mhfSXj9La6
1ZVfSlXCMsFKut6hLuypFUdkcI8BVttQiWsGZsdxFsjb429JwdLqK4g0pIQMmyKssOgA8qURdjaA
aQanzGtmhrMcfE1TTBqcuRTV8sSpD20jNjc63KU7UVagu3NkYulhYvRgtJLUtbFN8BtxNUvpXqbr
xPt3K9rGhOESCju++bba2KSgPGGQ5u38vlappxPoqd03jmEVRQdU4cEe1vjDx2S8Qx1CYehnuETE
tjFNyyAanrMVljT6SBlYWsekHVJQI21mh94Q2+Dx5HxykenlVmPDlyKUpVSFtdlzXzJCHD7aLXMK
ZdRKRoPGCV6lL9NnVwccsKjyC7WXeU2tJR66pE0JyqkKA2MANHMJL1sy5dZ5mtdl4uMClNkESBeo
SlRyGh4TnzHYjIMi/ckFHVj+iqTE/at45rbqpom3CVEqLFqQCxC088xspaEL+jnbMimMZiapyGuy
48qrFgoNGItdvY2paQqwpKo6ukOtfg1iTGsZ9t/Osm1bzAQPrR1LlyvMt6BIqme/5gTJaPWxrz4G
x2Y15VKzer0+knmMqtE41wmIK3KoNMcyNzBzDzDlVoNnQkHlt7V42ta0ENytydIytuqlXc3xdmQa
a0ZDnzOZJPh8fjBb2wsS2ZWqlJy/Dy8cwRocag26926BzHCoynYHYcC4plCQg9bzBk632I/UXiUe
LL1OLMUkGVkqgwzLcJNL1yNnhaRqd1EP8bQaDOpTWxdeL5BrQqnNpGuEvsEgoQTIfdAaW/XPRZy/
hdP9nwtfg1CI68QCoKs95pCAe7kPUz/NxRbUpdGrTUVGU11zAxRxyENOPp6SZk15VNFeHhbACcii
K1ZQUXi8oVq1a8rVJuK1vZ7y9bFsZhLa+j0uFSI0VTZLy0W0QHLKYUhYg1qjM8gJXCATmS8q9rAj
ZW9GMtXCDYMORjom+XCQAbVNwmGOW3xZDcLGRosdB6MeNre7wWmWpamKypgT+2RSbHnEntoro3K9
/lIUE1KPG+Hy5Esy9xuW7WLcgiTN1kgNUy/VjnDda3c01uVAbrmplQ72cmyDKiJNa5KIaB3nmJ0Z
SouNTlbOS1sUJAeA6E1ElGoTKLMjNOPLikQeAzjyVNVkX2qbpyp1qNdfkC/o7B+Si3SRSqbbFfak
qw6QAJd1uzu8JMgdaw8bxs5tkSP2+HK5jFNmQ2FoWx3LEWAwdPaxU6U2Y1UctHuMfy+MduPLl/Zb
fiyXKtZGhfJ90EYAL6uqZAvZqy+noNk5UJeRi8SmgDeklbcUA9zkOjxJrCJ4U7ytreW7wSsrsnQz
zZrFM+L41etl45PEcXbMiX63VrWnjDNeeZzJqmh1AxxRl5em33/hZG5ecUSDNii5TgzQYsMoUind
E3XKOhGTphdpDG9RuXRl/hXIDk6F1tvKr6LGORmazt1qMvpJ7czZFt+PqYsTT/acMhL8uTbrdV4K
PR2BIdyrM3pERoXICLrUrExa1Ymp9LiWaaNbFmczXCU6takqlFutdhUOUcGTQvcNmY8qvo3Wb8VX
LDjOsjzd4l1ZSotBKUvsM/KpXpmhcWFI6bOl4OL1cn1IUWeQtDWFUjCgzJkxJD4MngZt1Yuo1uID
UnKnK3jmSuOinR59ya6q6ob2FtfunYhxBj/ZMb9lucuVrulxGjRo4svSbgzCliVEisM+X5MlQ6te
4M16W5Y69r9JxJxdXFzRtvavuVcpUSR7Kgy28wd2qeStEZmuObTYrJ/CxNTl4ravKFcV3Leoa+r1
KW6NebbdSlKkaPJZEXiX5jpetidl9JvLEyZSOtFsuSxlInCVavipv1tjSBVHM2I8wgiZLkM9XwdV
W52qrXRwiUiyyLjyrdXG0NLrYlsyyx2q9PW/vjlGIxWRS8kW7n6nEWj3KkyVIXHlvV6TJkby83R+
j5pTfB8PhDgZSgDrB6609jAIe0CH8+dbgDH8LEcjp5GLavVpIvGsewKVMvGYBq0/oBq1sP4a6Gzj
pVAS1r98SOmjKOWmkDXXXh1UV7em3RXsZTtXUcmp0lxLXGhI0nLksMtAipX6HvG1npqUBt4dzHcV
guW2got8MKlXRrLRHhqzbbcvkSiHqZFRZTcDU4lLU3hsK4Jjkju8Zt1c2R0qpBRpOKYJTCXoYcdU
eKtasU9WdLoqsjMhXqedIY2y9OSiWzxvkJvTe95QyJBmxbovd0izwFY2SsTYAbSWzH05ybiwwhc3
OlMquVWXBquPAtMiRdspGC5AI8u1jMlVKxSekzFiTwqTMVglXOTNvLo9aDrjd6zHTkQ26PffCitR
Ecz4rUm38/yH/wBPkpFumryxpQ0Fg0r2V8JgYkJfpgYixf8Ad4QKMcekW48sTDpRQxe2OF+57jRx
ID6gv0FHWpbOqpoB8ZfA2n2Yolk5ZuQzRpokbNxc1avcNng1qV08jcrT63pq4TaEyexkDm24cvSp
1ak9pkdrsgQmtwgth7xDW5ca8TWp9XqYpXIEfQCYFtvl8gSKADWyGaFT5ItLQfj8F+kR1dJTejlS
1rl9JM6pMMp3IBQ5lQJqAqyNKTAzloOPr90VqjsWrFuQalSnLViYpJJ0zWWW1SFjK0SkRwQ61E+R
EM1+m+QpipHVytjel08vEp2FyK0m3IRquU01OGeiSAk1Whf0yKTWdNmXxsVxKtEZqGjLtM64lJQp
6FSZzrtJTLbuNfv+EV49zlVoDq4cTVQor8qTh8vunn2EXalknmCYmOIkfTDcZR6i8uVrgw5cauOZ
rZoUNRlW8a69WtIw5nNp6h0BkB+CQPTyZWq1t6vS45oGKsRKtuWVakYgpgz7NM1NV4GL1sfNUzJ0
vj/aNxQnM99l2tdQdhbTHIn8tXu2irSk2L6e4UtUxi8XRBrseNquJ+g6yZtw5bGBUPz6jedy8RHj
+j4uqzq4lJD7TLxWdbayUsGHzValAddEVzrbPvG3fuEn0X+ROP08Sm6DUnF5Vrb9bVw4s9qLBzA4
4VG9jXzI3OQOiKUqNuWG9iLYTFL9Jso4iky8LMqp7paCit74Q2ZGlMEaoK+wLVcosohPJrNfNVvu
cOIv7Wcz42VXDqQ1BUzOVIBJsNKilSDOQWtopkMSt8kzY1mJuPKdaKZ7F8IjlroUgXEstJYqknQZ
Ky+5nMCJil+o1SZDF/R2cbmDdegXqWyfFXJjVrqHxRZadvPimfj9Vk6KrV0oq1Lx8VUXKkSaQLPz
EK+IFT3Bt/EMeamMxCGZW9gHJY7Gk64+3GtrOYeapa1NirOtusFDxWaNIiFL28ibhkys6T6Uxh7n
J4sOKLRcpc4LoQMGFaCcMCPQnqKRcDWcRsqQJgsACOhrY6VnkUncym3HFLjYosW7XCduI4O3EdKa
K2t0uZiJqOOp+RhvjpTt7eAMyrWPSat3SgwstSTVNyt06UuLQnUYQShNq9Rhkwaz1tZjWzaqP0vh
il8bc1dJjwgHsLWtd4PuecwdA6+nbrhKY39kHUx+rT5A/wB4/jfP+KyXoUUrcHSolUuxoWe5lzVb
0KEDj9dYSJGL/wDmypW1TbqldrevaxLlaoct1e0Ct3L5c5YsRHFZrBaCjoV6beszM5uNip9su7Y4
MUm9TLhHkNHLSu2Hk+ZI9xHjyIlivJIxKU1x/Zt45bLoJOYHOTipLy1rSRAG26X6QD3I8GIUfGv9
D4uRSuAfCrWsYFXa3Se01IpGg/kfTAiCD2LDHiUxXpYla25fsqOlyTOkeVcLs5w17JDk221h0o4n
FZuZTMUhmTJiitkvVlzdJrUACFBHvXLtCbiKkoxCVMjE0uv1gXpJamfC8fpfFlvOlKnGttyhaTo8
4tVpmba3kPqLD6FIY1cdivpJ9JXS4pRhiDu7SQUeoiqRSDv7ldYjxHWtZ4waqP8AFy4Tb63F5Ka2
hqbeRGUUaJ2UCVPiuTILV6gAvcD5fqq8B9XMvq3NzKKOg5odAEh0AEOBhUQkfUMFnHb6nwuq7L0u
LDoMt1ElJrL8BVoDLJcZkAX6vUT14hdTH0tYfteCk6AFtvtvNSmqpUgA3Q391CLSDpnk72j9RnpK
T/ClcQJEajCc/m64Q31KiqVOOnmO9yZDfc8YMRcJC5bGMarEbFYun1JjwCiWStrYRaFdGSPcubQB
rRl9NmePFkNY3JtWq0Zel8KdDbKeMXnCGS0VWx6qg7KMuPKt5GDGGFuObCh2mYv1fylccvlmcCHa
RUAaDqOpGddP6RF4zPhkR2QROqzBiWEpqnKYLkPU0CAwNTgBnz/U4Yq+BjQOJVbkrUEYxMdJNkEJ
+VD3sj64lKZk7aKUuLKmrKVNWJGSxor5mATikAAtAvGlzDiS1qjs7JcqVGfEhpkzF7Xhao9vlRbE
TkumPpVCJ745mAKhiLndHIBBdGyFsVP2GvaKU3uxt4TbodExosZSqtBNBDHH9yJDjpDwJBmIvH8J
ScKVeYyxhAAEACgiADTSA0D3aCP1R4kIUsjN0aSoS6ZCJEk9OoTLxaz8NPYz9r7OIdNPStdXTas1
lStJrorYcdOigaD8lLnMctjKYtcFuJmTtX8gf9lR/wCEPk5aMI1lSG4UC3xorcJHL91DdGIIZhyQ
VFDbI+yTi/ZNh2OQxkpVxuN+t7bhpJUjVGuN10zJpORjdKYEdsfbs+lKmMzKlJjNyo2xKGk0+Zrg
xKSadKD3TygccRM+pojyoQs15MrWqQrK2Hly2GZtJ3cUOPMBJQfNIY6eWGa24RwBcyNjMpGKQuNP
VtQRLmXaK7dReEKjdtAmefmCkopw5S3W6YEd+pKJP2RLxx5MVSmpNTlNcxXE9aDAHHabtXW9qqmx
MxV4gSGkMbc+NYS8bfspQIU5vTbwykZaGRmXSzzJUkHFK81G5jiW2Qho9TbeCQ1eP+tJP42XhqY4
uOkeHZXtMkNUD2ObznGkEO56gAyVlkfF+upOVPV4lSe0AXCjWeIQVqqoJSY2RPmyDGsEMO8Flx5e
qBq+Hlbfo7yzLaopUBjalWlBgW52lqhM/B144s9T1QDhNajVD5ZEmq5FB7WC7l+2nnIteQNwEgWN
WtnpGGbrdXgLvV4Kols2W2Mp0qlJrj5j5ndi8ErwHnKRMx4/VSGH1OlzIuaTgu8uA5tCUQ0iuZcr
TDdEQQ4Mehk6JE8vjblUeXqtxbrZzI7h3HMN8jyFgkWoCYmBJ3CBaAdYF7jbqx+rs8uVrmN4jIF0
/Cq0pI6Jjjc1Vu0wpk8XyxjAzbPjnt5CmSMUXKaOrF4iTNCod3s7osy00l0VIN5C0e87dcwS9kcI
N5ig1ctcec1X5Ul9JSV4pNH1iuhn2djUOJRnGkA1ypEF5pNgbqIaux2irFeNbUOkKZ09CxrQdbT7
NRF4nNJrPe7frkVdHwvTX2L7KcYy0EuvaLlsDWLlGJgS/F/fH9P7L6/ByQgLo0gNQ17WVohbVilu
0Vr0QzYgUx2MjrW3ax4kTLtIUFUbCungobjpTSoOzK03aeiCw8GTRrPqt9VzWuNjWHX5ya0mmVaD
SpVLwhq0+9oWKkL/AGag9vHa0BUfaztEWZaaRItBa9C/UDQz0+nqx8U2wZl6vFIoXZG0eHxKdo8y
Zgfs2+RVGgxLXKavg9A0pkYTCr+cjP3iL/8A3piC/mDs+Rd/ep/yh+TushNU5p1qRb1ZaHoocYro
asxB8HXcPhry+/6nT4sZQXuZSy3SMqVUY7WoWIWmTImvlCk8EU5EGQQbxkbFlmYsq2ycXFtBuvTK
rdodasL2rjzOTc2XKB+AM0cmNYvJlaIYesyLiKOh9ZK03e8jlNucy1XF5+N2tuv3tesz6ng9zgpa
xZbrhUWjWdbiFLWZlkDdwrRt5JsAvpDF7pWgNpKitWtvE8J1K3GLcoo23dW6K+sOJFDdpUUi0pey
4J/0m3pw9+pSoe7l3BWTEqd3fLJh1pOuAzI6RNDO9e/rqWKQkGLPbzlRI6sjF+ahg1ylOWrEq8KU
Smw7vOTPgIe/ouOLdbqMMiwbebFjovypDZHlekB4VZuqvnqIhpxmy5NrjoW4xVrjxism4U1XT17c
BGYpbMTVRUnmy42tUTIv0ZlblFCtDE6mJkYaR0Hk8vlGOrItWLQjN0eq1Lkk2Zs7hb0uosha+iZM
OMlQxFAa5hhDRCLKyP6UVPwk8GyPFkyZwvuFIsKPQXx4bnPdJVDmkkMdsyPvEuR+VWRVKi62pb6S
uCC8HHipkpCrlSS3UhDghw4mAI9vdHQlC9kp8Ri7u1qtAftcrGTjk3WrjBhrmkOz1COgdVvjLjQ3
eAv55Hkt/a+/wCY6VoSumlakgKlLH9EADwAH9z7wT4LQS1smDHmJaurY8sJMpUQWEIGs0ykZRxy1
16igwy1SaLi7Vq2Rnp0rpXcoqiQojMfFtx17gzX/ANYgqV/E+bhlBJ44a0o6r4cyNRRaAbpaUlK9
HgIGePs6ZhxuKT4WD7eklGL/AGuvRxKkw5wzhM9btnJfdaCYKBWlEeMcnD4FD5eMteVuR2LM1rGJ
XAiymsmIkSYRS0tt0d8WOqIZTNUkNwETPOix9YQmycp5aRWRPM8apraSfb2igRxRBHUWntj62Zj0
afHIY1eUMqVRvm+Tb+8f+EPlOaF0l1WVbuoENUCGHFH8H7EDVeMPUZqkeM2ZcUz9mrHasi3RoCnL
kShVTFUY4c42e3ESvHj1ste7NR/ZSXqytSxvF0Yadtk5juzlxNSq7OPJJMyJF6PgDHFkK6f33vGj
LfNkAanTYBClrxcIKPdqMGRJ/gUK1MmRmtT/ADRsZvU4uBPjlcCmVW6k22qJuGR3TbrIRNthnvAy
RYSl5IW/997nKip6S513s9vlXiHE5jkKa+2qz5sJOSTyEDxpRIQpS8kxiordzi3fTbjgr5kOJB2t
WUqWbvG4OWZQybqBILXGdM2rQc+Pd5XScHR6bMqVMhlc8MZMWlbnUXqNSRMFC2IALhyTWDWr3EmP
JlVUfVlM4FawFYBQaCsBEACg+6IiPu/i2xVK+Bk7tdSlfaSkw5cgf8m6VF4NjCEFrGpsMyEAABHU
RERe6AD+f83BPaBKdMZWSazp2GuhCAIW0fcBy4q0Ldo+KB+/8/E5tNNa0iW1B+wa6WAy4u0lX9PR
KUf+YOJUwgJgxUOfVS/fZhURY1frs06Fh9oXHL0avtKHy3c4lTpX7J/LIf7+L5Q/30/4flDqA0pl
aTmV7feMtAav9QB/1eGOk0EvyRNiLSwROisTwBTUEeQOoao8/X08UoltxZmccwlIppcHN84DprI6
dvdNkPUJGxng8X3vzff9lOz2lXsp7PaRai/3iL73/h+NUqD4bfBJOQWDUTbcnqa1BL+o6Om3xGeP
4VxD83qR4A/N2byf2fmjAWmPHLRKWxRzJQ/EVJiyokG5RHU6i/vXKUvVplXSTStCp2VFluFVnb/k
zW0zX/f4iW6niosl3OZTplQVRn6res+pR6TkXFQyIp4mKaq2zk8QC/ot90Cn+Z9oP/0vlGfvpT/d
H5V7dYgxdruZ0pq7D0AKjIxEAYwwAwVl0Lb76+l1OL+0AJNHcw9uEqF2pomw2KMkdX18kWPHl9Pp
q3JxP5v8h/3/AIjpLdehIauxYE1h/oqUoOo57D0rShdKta0wUrtadOMkkBXMlHu5ohUToL2gIYMw
JjbkIaRTBVIYoGtTGSxtO3iVPL55j64dQjqGDH6MURIffQ/S24K1+nvz4Y5piClATWmVeyggA6jI
v1QDiJvyCkoIi23Bg+xe7Jeaaz+5nJp8MnuAhkXFm4qJ5RNEXTogRtDgBiTXF0MlR/TXcHTmK9Ti
19lK+MJ4V8XZSg40n4h+v6Q/KN/vU/5YfKxO2o4yhTUMWYKIGBIuNiAhLWXu49S8fpM19X4fEg5e
ikw3QmSxEtXW7mtwZSL6zGAoDb+0/ufJ1NhUABoREZ10gNB96pEXujxFugMBttrQJVsECEgkiQa0
3Fuj3vAWSAj4SzCW7zlVLgbYpqmzSpUgt8Su9uTKfpBBjZJej7RmLEr4rV8Wg7hKTA0wIKD30iKm
oyFLTGasm5tuZ5+n0GMUxlek1lGL7VRYj4soJ7VpYS60lIKDqy3ASJLPCEiEDoimenSVJj/w+Idr
LxUur6pcPvdsJKTkzRIfsZAKCA3/AOe+9y983WnzEe35/wDQ8+T4f/2/yjf7w/8AKD5Kn31t7a0Y
pZJH+jQ2VBkNL+/5JWP/ADcc5Qi8OymWuildPpx3RXEr3Pm1gPSD7HB+0/F7P6fnp+NJlByePO0B
syEy3IRzCUJtsXDVEkgRWeTbmW/PHusdshVzXJbcGbkE9KGvEqVGsv3BYFqmsq+jbpL5ehXoKljM
i26otqVHM2HpPeSJLYvv5lN4lWKYOxfMOWpb7XanypVqkFpTpC02W92myWnQZkavyRusvqqk9PHd
JiFsucmFmRMTJvIwrrbLp5wJ0yWVwDuzQuUqPIlw5E7dbUzUnG7JPUHMM6RDpNv6V3CbcScqiYlt
/mMMpBnjDGBZ5fp+acam5NsrixSrQuPJNQS60iTc4CUKcvSq4yhSeQFzDSplqXj3W1jy5blYZsBn
B9z3OE0Vw48gpqI/LkGGsiHRI0lc5U3vPG8ZEfb25m6ygvpK9JvL++rSdbLfcBVW8SLAVhmPuzuW
uZHSIxJC8XKG7HF2rGnHVFx7hflVfKN/fT/gH5a5T+nREq02SKFBo2jM8OZzA5xn08BAYXCPj0NY
3wnmUteFjflYarq5FtsbzcyXNbNXbUFcAkRmwIMhupfTuBlKkM7GqzNhBEdlVNZGbKl8oWSBzPzR
MccqFJt8HviGi4N1OK7SLgASIhyo/ikeXY2e1ujNiSxspfflyU1rDfOZda3KJeZTZcoy1qKQq07a
YkJB6uouTl+LilJ6XEadzNNfbYdsnjLiWmJJRPgupHebY6hjzN7hir0CvBI3TZMV3WbFlrYrjlER
Cuil/k9uleqi6fgrzH2e76I/Uyfr4vifKM/fT/gHj2/N/KP3ff8Azfur+OTnsBShp2kxhCAUp+sR
cEQR5Zgv1DNW1Cn635QOHrD9ovIvjIvXSnaQ1FgEoxIa+6YH4/7aV9NqyBqsiWLZX8Zv94f+UHyX
5/3V/lIhrqBLImBWmvs1EpqeoIGsyDQ0q+BimZBBqmratdeHRRa5SpKFShiIoVARoI0xyiRzyYTj
7Rs9rMmVspyJbmtbibxD263KXQNNM5drzAPDHe39DcRRjvUj2YYxoTiUsKLp+M3+8P8A9MYf/wBv
5HSlPn7aV7ez82r+QE6qnurTVoTGUTXOLSR4wH3NR6ffYxSu31Wrp7eM4WO9xsdZIpem2yjbokxU
p1YjCMsMZ7v4jVeZy/D6ppuMWUlz2sdV76RwzEApSry4ymvT5UVIUjGxalwDa52WQtf47v71Oz/Z
h97+37/7vn4/7vkvn/E/d8r/AI/Ju/v07P7uMP8Az6v5DamwY9ZKUxLsM9XhEpCHFbSOCqRV69tL
mRVTY8WR6a8xqyxcm6VZy2hybQmkne20AD1DQHdzXRDMAkoiaHK2nY3HKkRJeLyWVVyhEDjurLZe
RhIJwskqrIKaVminIyMDdQ0thoZI3DOqmrszfVrOTBUVvkhHdGtzJKwAKO2Ybd4qHt0oW4tGhi6e
ifSxY8iGJhyrdCpZhTcVS2CdZV1ypws9Zm5lR0qm7+5/9IbuJ5qXtvLS5MMXtiS+YLFuozGkAKhw
+5XFc7frPQHiVc4lxjr6s9UgG/zbHKthW1jUyorZUlLfFtKtBHgi3DT78KZ4o7V/r5lY5cdLVpYq
Ea7gNtWQwK0FhrnGmnQbhNoHjkl5pi2N9029rOJdsnE+RsJhjDnvqRnOiSRCYJG0/eOO574H8OMv
9PiOqImrm0vNkbWmnUIxlXSMU0mjrXrTshkZV9vVWZp+JxDjxZL502E621e0aLq2VGC4xzuaxGYc
g9Hd+6WhdZLZeMAXumv6rGpuq2NluXdEMVJCNQ2pKRLTFFopBcbqRcOTH0/HX+3gkXIpBgnZqhVm
BFCVhC3QxeJDDBYYVzdwtJsXuWLHq5F4WtsEUUGEqIzlsJMYoyj0KjXOB3gJKNbAHbxVyHravqZF
Lalvp5LYMQpCoJbms2RDTFdJpIAomxQwJIM0wZAb6kpi15VtCJ1o6svFqG1Lk1TnUc5qhitVtwul
qCQhwOS1/jtbbm9Rx2RmdH1WNxJZY6xXykxKTX94jHXHMWL2rtuMjMhrATVwiGuPj9/1PTat1a0P
aFa41FnjDRSQMqZmHLo169Bx/AxmP7Jfq8SKXCjKRyGZUxNaATFaNxcq3rtzUgtkpMi3dkiUchjW
LZg+jNY2IqTSQyWy2GVzBINioWhGLuc4RLaEVcg8mW7LyMkNUzbr7Pb1WKAchWoreWSggoFLlCZd
U2nGM3ZQIVrWqcpkaqe1sSSqTuYv4zv4lP8AkK/E/wDf/wCyHf3x/wCWP36fe/w/lPb+enyv/8QA
KBAAAQQCAQMEAwEBAQAAAAAAAQARITEQQSBRYYEwcZHwobHB0eHx/9oACAEBAAE/IReIOCmQ4C+A
6Iu0Ib9E3gsBBEZNefQ15wbTPaN4Fo0cF07qUy06Zsb8o3xvg5wbTnBLdsECkHiBfpWwLWih2TlA
8Gh8OyFoXg3gX6lJITGMf9FcplSAEh11YTHvCPDYcoFnx9k2thCIYggQACsEhEJ5Y9VV350C+F9B
jmfQ06cZbAtCsBsNghl9fKYoQmKY4355eUA6Fo3ghk8tgtpin80hcmY8O8oGdhU4cpmHNdm8fK2J
KyFFAn1pV284jlqQ2xmwr2dmA8EuzYiKOJo6KVh7UOAWoPk9Z9+iaf29JRVdo5LvljqxW2X7xRGB
30ya8eVYkArIgj2JzniSYtpP3d/K2Ba7L/xx9fGG4FCu60E8MiXy+uW+i+XW/KFlEB33hghAJRnQ
IzogBFgD0JnQlMEEo993arhGz2zkQY4JrEReTMJMd2cgAzxilbAtbBAHIwRh0ZRv0Bs9ACDaSHSQ
4QMTiUYBJgETJDDOVI0ryPdHtkBsMAli4rYFoQxGV4rFY15X18oSQMkYrqCBh6VnL4OCod5TS91r
zcZZTEQyiE4frpJBK0b8hEHkDbiP6WjE6hcHJGleoFITbi6NPqHMU0yDZPaiFC2CLYr/ACgpKWUG
6rQ3aSXUEGwSxvfEfEF7axLB1M0pzch7x1NeGKnYEASUjBCy6lu2At3WSEs/YbxhYwGgU5UFYrL4
ebGN+JmMUNfOxZtSRLUX/wBT3x6IOvhHV+ipGiSYTbePlJFw7VwI2U91S/qi7ySXnV0gasWdXn6M
AZvGlp06rJmXtAyRG6JjA1riQCO9zAJGI2kfuYefxYxW4IYNawb6kG26gjps8UanN6GVFM8ZECMw
ejEQytkUp344lBC08MjX242E1mbQbrU6sUZ+9wgRWmATCQ248NJENIE8EDEfZ3h8+hCOMmV+Kg/V
KiKRkqaWjB00TaDxfuEFeAbVFRHj8GPwY549utvDJXYeiRAOBxIqExE4IWXetKZKWwwsa7MdUkJ8
D7hSE/KgS2CBmkmEABLAobBtOuOb+FyGLLQzWENtNLr8z5ne/int0wFLtYR9/GyoTLtTYh4/SmMa
fa4C6yHLN7+0yGnYexSWZImjG4KA86ijZ77+6JhH9MqDyCMy/wDFUn14HStgtanxbON10Dm2BaBg
oc2uuHXdftFMWm6HcAaQMfcayZCFEjbVRSARGg8rbJyOe48Iep5YTVg9J5mkl+auGP5MRt/PEa0T
sM4pZ0LC932o320Ia3BAK79e5dVXOIC2w+lx4Hsxg9/CTGmj3uFengDsK6S6zMKf2S0mrTUU/REE
PAcFgI1B4dWoAWKPq6myq3rxSJzRCIv/ACSOLSnqeRjF+srq6IB8wg138vfI+eF2+WwHYtV2nnTW
ScEqNAfY2pbgtsCRwme0pYbyF8J30vFCQLeQE0cK3eNPsj1VFoL/AMTNnz23wDElseTDS4e+xq3d
zKEj260102Pj+sm4T1vpKpcsfvrAIVugHQ6Oc7V2K87WHAbVsC0wIJIcofVcT+UaQRTPw90YRimf
k+Fg2IaGnN7dgnfX3fHAvSpdZDgmO2O1EluZ5VnCE5AAKFNyhtSWM3JAzsQHF54dxE73C0QREXIk
+neTb3CjLsb3WXXH7EoKPQVM3hKtHhhTpw0cvAs/aAGgBiJGXf7fiInCSZFpDGGTN1mS6M30aAor
dYxgHKd9TJhUTRQ8MSJCIcq/UVcfHWl2rPaK0xBCMoACRkMuyHCGpEwQaR6L/VSca2jJFg6r+frW
odrxmzt6wnC5DgFnB4QTziLMe7QrHtF73U2WJYoB7ckgsyiZgy1SytgWhtPdEpw7bVBP1UlMyF5v
HaX0gZ22etCigD6ezMKlNa8S6WVqlqB2zdDQf3QXM7GgoGhu8OP1GqUh1DtDbPw6/Y6AeuDJMMZN
u09E68DRHOjExT1LlMLzJBRSLDR8KXJyiZfuaVSAE0jiigudIoZoqQdCHPRHxSRA1xQTxQ7zH0oS
TUm9dyhASv8AWhCOtCr7SlELLCK2V+VfHL44JEh2Is/9OlUbSktklCNFFaiDxMU2pDMVVSbWHhRm
D+z1rRdUXQQwIH3jUsVBIEzP3OEzEBHdCKXO/rUZ6eOumDNJqjFgPSNnAnQPdecWwLR+3hWjwJfA
vDnItARN4Htx35Tdvxlofm4TGQLTytgWjvE8IPnrwIj0AL1XoK4688BPA2jatgWqf61jsmvkTAWD
gYJhJkewKDI2lsX/AHoYn6AjJFAsjHbykh1yW7qE4CwtmD15B3sISxhovyYm5mawABBBDAVNknmy
dIgCGvQI7hME9iGNwHdHQoxJ0jcnsnT1HfLH0T9jyxNfKd0EThaaM27JeWVd1bIl8DfHf3atGMQ5
3T8afsIipYK8Pp/K0gu7ywJU96Rtc7tD5RttxQzwZVzARsey2ojWFypJMa3E/afOg9CIzygUKevj
B8fvkcDdkijpmmdgmQB8nZAq35W6xIja+rjYDuEwsv653m9JKAXeob79vAkcB4IoD5UA2kMNJJ10
+6Tx14/v7/UC6GBPDeL2mXKfcgNql5+jmxtPeb0FkC2LZEyXVG0bwSwp8gAZA7heVJQFHXaC/wDC
l9jRkjS5opcP1TYnyRiuQfAmQ/iiIMJZURlxwlCRZDzYVZ8MLYFSIMuMYPJFbfSiDQYAFcHHVq9v
RGmLFo6wJbT7SeKrS5onlMiF5Yg2HDbGxCccPuHHyFNvFj+PuCNKIo9VcyAM1/b5GuOQE3ZeMNpJ
bXCIg4LDmyV0UXHYB0xFT0WWxQvNsgwcPrE6zvzmQhaA1UAjpQGZsDLkr+PxNXpd6HgZQZKNnQMB
5qRGThEz5xNIzZj4vqA2haSFGFjfwhUXlACZuFdi07Pp29d/2TDE0qCbriNILdVnXRAzjV9EDuAs
40hPbEWoA3oecTojhxMQIQ0eiNhgEIuFzOPUHgHpASVJNGZEcpOwYl1psFa2KrrpV3Kg9EBfPEnz
AmmSjzN4FoJLaLTHAvAhb85Go6T1b959saPJpM31wri3NPlxsTWEQ2Hkh3g3Up16xm4+LydEsPpJ
ECcCkjRXUMHBEoYD5IC9CMCEWb1dKW7gwPieaVsgSADhOCNLVg+iaTiAYDrZ+q4kGR95LgxvOTwv
r4w/yvH6Qa+kFcc4eW3wYpyjeLZJS9gIAByAA8BQcEOHYhIEuwReD84AjB3hpgiwXCQUUslBgHbh
ELRTCHoQEJJ19TLVVuPgu0yh8cICBZEsGqWeXaAyI94YcUADHtH4Cjkg2hDxbtvs/UrCQdkRA7Ps
ui+qXaiJovsv4TPK8/tEuMAMYEBIiegKv+U/CJEX10YcWLW/Kta84BsC1EZEglqZAt6E3YckWX99
fLMyXKSAqQRoiAAAWKBSaLJLR7tJZjL5HJNmIcZkoxmVIwScnwSONlah5dSLCnmaJfMuUBLEZuSI
G7VuMKRaFN9Dl7DiRpgVD2h2DZA7Igpa4hNZclm0e6d9UqjiMcf7mVmPca15+/US8IZzTZzkxI6D
xV0hCpWrVsyHZBD42N4c4Y435XReaL2L/ar7U3tg5IGfCRbxvE0+gyDToqNBUgFIUn3kHUVyT+IC
6DAswjQDBWUh5DqbQssVtNLvsBCkZeINL/sjnS9fFcxbgC8D6YyGdkdaM/pIzxPQlB9lITyLS4u6
9qNFfFGRdoZYqzokyyM8H1qHPBCeAxVh/wA6gQxvfUSA5fIpnApUnYKjIkOQxwFppZMcWeAWmcK3
WJGANY4DfnI5K5B4ufmDx8gheZRQLiSgiYTnBROm0ADm++niIn02XQXnY4azMYclRDcvyMhOegQZ
5mpJGDNOysUnBU1qG5KEI3EjAKyQll3KoDhUEwDKMhAkMQFgOywCcOAeNAzygrrPpeKAl5mg4lgp
B+wDgMSCPIbiAUjMGGXiBQI6Dmgfr16J7QjItAOqTnFsisKywwYnowaQX8ZFkRyQPRVfCnToCFk/
8DgC+lYIl8+FAz/KtBnfnU5taKMEn23oDHyCGTV0MWgUZ1rVD0PyMDPgrRChsBHw/SggnAwpolTV
1aEM0nvlQAHCgCeDEpYAAT3TBuaBGXSwFCDWMuT5wjABYYAGJZflVTAgAVGggWwP7hBYUaLnhqtP
80tHUbEdkIZnaDLw2N+cWUbVsC0KTfnHTGvKo4V2TlfDiJLUs6cKyERsQBEXassmpwHrV2AsYoeI
OTBSTsAruCAuYBbiXLJzYaDkxHk9KDgBnBLaaWNYCBvXohkYBk97oQL4QywEoFE9MJgW9UUHxMiA
q91hFThUZI/SDRfUAw+lytBZ4H4gIhzCYi0ll9k6MQW9ShSvEj4AH1vRDCOCNi1eGODaOLYCaScG
PomP86F0QADLqU8njJaGPl4gdQtF8FJQLKUJCvBEeINpJwyLeRtaGqSgHgdkmwgjJ5MTMFSjwtXY
suyhDA+XhCeFkk9ZxUpZ4nTpEPWYDMX9kHE8hDkaqgzYQEyemIZ6lR4O7SIFUkIYDkDBIf7yUN8T
991BjLq4lwxxgUEwvIwbzbAtCiEb5mcNaly546YLEEN4AFgC5Pq1SLSTpNJAqNoQke5kNC8ATYzQ
ycKjqACoTsUTAmwUsWdtIZQUKMrHEgBJ9SuKBQg+T5uAkZwiNg+c21ChwdroEPwQaC3BD7VgwwSg
WS2n40gqAE1K8PMBWOR+iUOdlImiVRyPcwzC0QNJ+HSIyM9RZ+xP/nAl8aCpMeCZW/QflDBg1jt6
yUBeFnSUiQBHKSgNKkCGkUtKRge6xGi891UXcmL3Fx4KDAjelKGVlyWwIDPoxQpq0oAgjx3o8CYE
nlufCNoiVm5bU2WKJKIGHTkJ8YkjkUZGNICJOFUlDclDHB/RKAV1KICMIluTlAIaQkgDYML2FM4P
exZ9yiWD3oI8gi72KS2uXJ3GGluAtWUYVsC0IdMeW3W/ul9fKfIAhANzz1BfsJ8ETFCBfEQwU1xs
kBSprEjAyhQnMAA4XYqK/meDQHXCUJUAYIn6oQ+uAQSR5qwxRAjk/wAAn8Lux4MEMx8c0nyaNRoK
QEIoXd6OFSo0nigDwDhUURggxGIcGWgwYIggeSga5qOM2yR2mug5Ft9kjw2DMhuf1kWhac5bum+v
/FY+0jatkAj2wJ8p3w7xjtgV/m+BiznDJ5jNR9MGgMhsgnB3ysIThBI4MHQFoKpCvJFBlNRgWtEF
tQcZz41GdMVPg31IAgWATJQw7qWBw70CDcOUGJ4CZiScLLyAjnIzyA2QUPLSHDZdlWAvCwACgAIa
jCQFSxDLoHJcQEyh5rOB4MY0G+4lCO2AI6/+P7CcpynK15wxWvOLZFYfXyvr55g+pe4g4Nk9aRfw
K2UeEikNI0NAcP5LOFiVMz1QB7NnssDl6jkjIooFSJGj6BZHgmCmSFSRpKx1bTcgJAMNU4S/USAJ
mmEoIg5PxmmADA+HRQk+RkwTvByBs0jgX3wpEw6rxZgPfDrqqUg1m1UYdFtDAMBviisXYIQ0DhSS
Ksi0JJcyD6d1mZxvyt+cBC8m8hhI3hxBBsUArCxwPGssCBKfMihPajFwq5pvwD5JFxCg8QVUjT3Y
aklRTPawjQLJ4hdEbCMxgfwkuT1qsmwy8ZoCky8bSNqCeJ6yAqAEoeRxJtrthJ8L4plYYzBLXsWH
0mAAQKlVGIBy8cgtytkGPV2GR4PqzEMnqOrtLsQ7uPAuWgOLy4WWBKgVHB30FAjudquyHgOKxgzA
n0lNpinORa35xbIEFM6bxihSdoX184deGmRCA0VJvtiIMhrdKkeTNAYGGlJBBSg5B0Y5JMkGE7EI
wDqmoAnBlDAYqjawZsJgBl8JGIz9YCWDy4GUkYuQICpTBlmFnhGUTxNM+BSECqotRMgIkzapU29+
mEYqgcR/gtI02/8AldC2muY+ubyYHxVg1VwdZKqnT9sSON0KTXxM6R2RZypSDcrflG89M2zo4tJc
vg388T6/KDmlDh+HCy1WkQQXW6PIkPETMhUapHB4KOJDCwGdDBVAnRDkgST8OSUQ/AB9MWa6AcVZ
MYDy4nYNB6NmAQWahGoPjwNIhrYKPBMm6cMCLoUiRU7gTyapiQ8ATYVqCwIN8ZMGcELqKsIYDE3k
S6LNHOHErhH8DE0gYafKQRFQASK85aQEAwikcpgEQ/bGvPG2QHfKhkecGsBjVIcskMC/SR1F8jGQ
Wtzm6QThflIaDjRZcgclSBQ4KMBsnYaj4nDBRC8IHgcijBdehGoNNZkG6wgG4gEohFcMY6hxOATZ
yURmsNJge5L6CzgOrBiHhyh0XIRKg3RGFJfMQdcAUPBXClRrogiF9QEwY/pD3RenuvlVAhkw0Dv6
xABhFAIB2lGmCCdFeDnaqJ+1BQSY0xg5VejlvNs7lLA/8BM+Eb4kNk5FegLVHiABBgy6IaBKCNZg
KGaEkkzeg8dtx5PGNO63wAvxiXjSLNB9hHA3yRCJ2Gwjg1jYcjE0CqYggYyNJ/wP6dPZnx0vJIT8
gg8Vkieihp+gSyg9PpIBQikfKCVQ61wAyCzsVCKpQYBikQRCJZ1OhQ8oUTOSOCMhMxqDwdImFc+y
qSYAwbNoAfY22eyoAdmzThFS/NQFF8xyxXjHGmj8Zc8wr2eo5QBQBboWaXGgYMuUSYtDOJSeQJoA
hknneICuwBng7cCPqAoVchEO8EIaTv8AwqEBiSwwH8pGVNRuals6iA/pAZlrxuBuoAzAlCeSoAwL
xngPAJMlakYWDxWOB4aDU8KSAcSNgYkIRgNuBZ42OLdnu8x4mN5Lc9n/AJV4N1B3wtaONQgFcPhV
0qCFBdbAbTfBL0WuT0AhTpaTJKwkmqLCeump1pl7OV03k3loOCF9fHNCDZoeauP5jJ+MngCEMA+i
QOLw7Kb2o0EvCZf1pMA0fRFNMxmg3uIkMLUwBGkZfEIkFM8XQEWEUwS00CBYk1yxsGDK8TyQL8qB
jDAUgeuTUhHNB6qkKcWgBQFdTGsIEcVUgAOREeDyGqwAMwEtsPUtZRKKZ7Z95LA/0Icd1ceM3YBy
GK4b0UArpzdSVNALTxDZKTwpdrQAhE35D4yhJA7rLEE0bKHCV5Kkq0OFsj6a/wDnHT7pb+jh4Rr5
wMIg+y7qGCMBrIMsP8hjBtsoUAAgKPgcExHKHi0aXPzUWkoWRiA45ELEYTSdcpA4PW1iHIlhBHIn
pCyWZoCJKZmEDk+4FBJgejtU70PIIPgxMQiJqAYs1erxpYj7SGBGAqg9+kQmmgl0ZVihVSDgFHrV
AeNwg0Sp3YSQ7igMVX7+IDFyUIoCA4dPRBhEr0PITJlyj9zbfAEDQtvGMii82AwCDAFMzz2Y5fbT
qNu1ZuP8L5vFrflWyBPwSsvEJy2GjGKBvZ7QzM/gB8GcVCaJMtlQgF0zWM17BIYDBjYFG1Yj4NsI
QCfwYTAwiiTGGn9iNS9RiJMiQ6CpgvlgGig68hOmZYU9wkWj10sHViGJ1QAaFQwkccWNw8AAhOpI
sArUg8QgWBCCEJYftXS6kUCS8qUSLs5pJJ7zSk4DGdBIiKRDCBJLNAMDQiANBQyllL+KCDOi9lod
lb2lBbhttbnjpnNifa5ZSgi0V535QvFsg+wSC/tyE3gq/pRrOADWBR2rKjBJ1xMcJqt4H41FjuNg
oYDblFqRnIgMDYpasR+gqbtSOPWJGcWqguZLPh1DWhQFFkiZ7IaGDSAdAlNcIiCIYHyg0JeamOlX
BUlCULBmpYMCikYiGkUNZlrNs8pnC2ljg/NlqYuClEJYMgDI2aBoDPTQMsY5P010B2CURcOAIZLC
lE9WlIgbWAWAU6UBOWLSvgTQDNkpTfAfDMBhLVBwAN4Wx26bjRD78F3TFPDYtkUfT/yiYlBCE8ek
sxUfIwVGTAZQf2qCm9gFBuWkOgW9BOBo2w9diTkoDBnKxz/REh4BhHwmRoZ4xI4hqIZO5SCSU4YH
nvkQNzqozYDgqQJ5KSyCApxaR5G20lpkZyNSAUR3CQBg96Ma6UA8B1qGPHwYGgtPFRIaxsgAVLna
xGuflZIep8zBtAuCKWjk/vq0Z/8AIpJk7LRIPD6otTi0Dc4gqj+sThrUyAsSkqXTFyAhUxlAKXOT
cOzavNsk6wrqn1foieFFhdFCID4mWOE5B8u1DiXkZwMB8FpgaGDywtA0dBK3EAqNDlWlAgEPqBKA
iMDi2hnI0BUHRc98ClwByHlRGzx7Kk+3tkMmMFCODtYgcW9R5Fe1znIRSG2qSSVIJAxIICKDFjgH
NhoRhMAhGcGAyohgkcCQoi2CNosB6cYYTMXEey/xzNlOnk8RXC5yexDuEPlWYYUojdeIoFzm991a
VBvHphzhcmLkoIavHX9iZi7vzjXnFstWEn1SJdtYfrgEgd0E+Q5rTWhUxsUgwApDZFQADWECixKR
hJUFCfXiDsoAYSe5VhkJmAkuNB5IGYn0krBprStROwMkn/kFx9OmJCJDEUEdCmYIZFkUKNBMPA4A
MUyVYA0ntJaZFLKgbXUp9lS4XWwA2kSToXRTUA5eIhD9b9M6KRfkoh7xZZPxmUS20fqhXC63CqXu
ujlcFDHaRmwDVubrfhSqDXWnjo6FcQkRPz7/ACu9WuRF6gnA1qMEA3MRUYPo5OlME6ZNElxiS07E
QBu5WwaTFEQFBgN5p1atOz5NIVc+Yrr9hurlAPIyAwXj6BD8AeR7wmF+xggflgcEfH+pGfo1i3oh
EBdA4HEoTx/2AB/wUHCeTEFMRAaBrJFE4KGLJEkmDQWOByJGOaRAfS6VEAFAo+SvWMxsrGD/AMIB
SzBDVqA+4gQUjqYaNql4D6CQi7EBiNzStDfDCYuXvWvShyCG6gKFEBNbBgAxJNS7kRYZeJq6SDRY
F0gJ5Tcenx6aYkBOJq6ncDJGWAYWn44kSP46Mm/iBBkfjASKx+uD5xxtk4kJYB2QFwO+YCHBCaLf
GxKGPG3jxKdVAHHKPVmKjgd3I5DAR8BpIMkmvyy8kI7DLgiNpaNADklTTpWOQs6EIWPCiQ/YpbEi
W8Opig4pZqFDThHgKogdcZAJkTkhkCmI8f8AoZYNR5PEAxTCRjkW6g6EMpqeTTisXjimmlZp0doE
QeiftIdRKmbOj0Gg0SEocnRAuEpqoAla/dQroaTYu0yRdQYlfKnfIwG1NIX79d1LPYPsoCwaRHjF
zlUH4U+CoB8QWyG26jErorVENAMDfLZ9iw42N8Dg0vNIfstH3TvCB0/FoVVY0ZW9HMqMPqWU2p7Q
idbiWAOmIZKbUeC5rhwgEFhsT2JZYEI1IbUeJyxLIvAYIPBopQ5QLDywJPABRGGBjnQ8mzhgAnUA
FH6YKokCEnlwgShzgYvnlisHGgqIQCbUfAz2DLd2TIIx3Mn9/wCK8jUl9cNpEyMJnvIAcQy4BE1U
ZOk3K2H8SS6jbx9a3kcCx4SApL2GYQlNylU4nqkGvXrZhCZFEDdQpNjtI9Vc6+ENyHDuVMUIN4LZ
20HUp45jwwaW33aOuAm+JjBXztzpetYmUFVE4YmLLkYiGCxl/qK8YhAKy6GExxFLMKohS0aWTBtp
GkzAEcmMUGz2sIT3yL6CxBB5mQF8FLiOOJJrImJoKMMq8aOhdsYUu8KRkvFJtniBJ/BpWUDAuAMB
OARQHAUWIFQDTaKEAgDo3BoVyjEsklPCzryAYVmI7HE2kz5FgYsduQOG3DW+AacgsY6mZbJnTFtm
/wBMkrMUY2S2Zzloiz1nQcPtUjv70kN0CxRX0XnUFDlMs/AmXpUDhMOAD4wcGluYBrxl/jkFUI2t
230QWQho1CZ1+ttaoYAUMJaQJBgGPApHLuQDroSRJGrvwRDAXoowtCM4FfSCCeCpV5eSzKM7Ng+M
GWgI4DJDT7JHR4KQ3FdD4nSlhBA4vEAIkhDAKQQerkRgqaggFMxRmGYOt/3gimfLnuiPhjluj9DS
LNyIYQPu3zR8YIb0kbthJEZCTMkP7AFSthlq55AyFVcSwE0rBxBhhgwA0M2Nf4gcJx4kv6ACW2FG
muuX8Izgos5W2DSg0JxjY4CuBSvRB9ygmYYRgHqQ0vmohAAVNFdmPseD4JFFK2tJYJ5fRBKkczBp
J8IHAdStjexHE/SkQCqYHLMBUxDEUPDiY4DyvFLnaDye6kg1kgcBkSh8AHiOQQo+K4WMB3EZY1WZ
JvsqZvtCTKmokRTh1CvN2w8mwSRHSE9CO85kxDVCMIAbUYZSBMxJDDwCQYyj0O1fnBodn0wD3jEr
MxTHAkaxXYDH7E6iHb0CAG8oLfopYISzMoS045fyAiwGwQWhAMxSS8kMACS+heKlbBpArQXX4TtK
BnmNRkjgt/gy3CBYxQyH/VmRXD2IAcFekwALr3LMFyeGnriM2Gvi7hHZPZgbxHDUIUsroOhkwjRu
Uu0mwCDA8ZQrcUMwjvQUgUgCeJrqIBQGAGSazdBZQgUS8IjoUsqCcWOOdCh2xD8LhoMPPTaRtPz3
UQO0/dCbQWcBfnhtyJQtC4DdpUY6uXIGQ1Peqe2xP42QaUHFPeb67wV0iMdJsAjjrPEjfiBaTWWL
J6gsxglmz/oLZHITBdOP184PoLs3282Qu7hUHRD0GXmK8yksCiG1DrdIPas6nRvyoxz99kCjcjgl
fMQAT1WaVBdPmFC4t3UsWSCISneEJxHXRx8bLuP412TNODNCHVQ3/TXnf+qvr3QN5NmACSwcohqh
8mZcGRwfbkOT5yxfREdDbddBdNGc8+02OiZCuII38/sgQQ4ngA/C2beGN4pCvjFHILmQ2BByEqdz
9LfdHVobCMVCfZuUhu1LL8YQPlFzTlRmwDMMYht7yd5UEAg154h60LEns78ySGkh0IgSU5hu5BB+
DgdicCPKXZXSgdPCHvjWOEJcgQhuWfIuGKV5F4tkdnTLNZNL4NKG4LGAWeLHXtbMsBzV/t+Iik8f
2NmTAlzixwJAxrK9MrHBmkIezCAJwRgTs/8AQs13Z8SIbjswr3Bu5BTxBMnhv3x/PVQBWEft28P2
TP5XAGzPRx0BkncCDfnhzHS8G81g4N5JHG0RkUqK6fdcQC6px7LEXunVuuDm35EtzRTcdefr5QPB
jkNzzIPp8fxNLv0UEghXmWCxUgE/h1S0nfftCSYSAucjGEU591IYm0xQG4HIrQLu6IJGW/T45bMM
H0QsrZ+TiCHwfZfD4FcB4wT5gHbu340/EZLP7rBlI9DOVJmkbAQM4IAEg45jXnowTwu9QC2CQi6e
g+lUNh7DKLB+0GPvpmlCuwtrfkK6Sc/i3cAnX+G370NVzpVWFkWfkMQJnXAQDo8fMRc3ODeXo3r9
1gwvr4RCMJ4db8YF3GHbANDRtl6MDeI0YN/PotecbZTTlH813jeHcaEjfzIcU2XfxBluJpRMhS6f
LANoAU7WeU7lq/E6NulseoM7nG/PC3D6T7EAbF4ITBB3Xl/SD25O74MUAWIIIAAEUrwROCGX4gOl
v6ILjpbt3Y/uqhMZsGBQhASNgC15xbg4IZOXTeUYx9fCNfKGvCEo2AsGQVi+2VIkBEegb5mYGT0u
1vNvWFZNV+CfdCUB7A8Bm86mtBmDT2nlWydlvfd1COffDyicDGOn3foheHGgXFFSF+kJXDMYG9a/
AGCCIfiKcRBQozEWo7A0mnUnDbZdMtVgT2wINCAXYQF6TO6+vni155HckZEunnG/OCWkp3DoEHJi
g/AwzoK2SsWTuEQ+Pr5TP3HBfI9sC1mVxqxNJ6bqJ73IM4KboSMapf8A2m9RM/aCH10CHAna8naJ
9L+0xDqyGJ23RdQpQrTO9qFWFpcniw25dC65CywtJMipA2cBIKV+Wf7YvxnXp+Der1maClLxnqon
98CA9oh72w1UHEIA3GKA6XRJT/8ACKE1rolwpCIK2zkU7pLaUiuOOiWJsSn0AYgo6Yo0Qa3rgojv
ouLqv2zh4Zn7aXL70C+AIuQqtD5WuN1tq5SMALRElRgtVEOEGMd4DrSvmilMYJYi5PfDx++ID4E8
RaYpvnOvKte3qAB0AyZFWwLVxGcEB+xBbQrQ4C8i868rflC8a88Ov3eDacrflMeEDAo2ha154C0N
eeL/2gAMAwEAAgADAAAAEFJNKAAAEAAAAABAAAAAAEAkRJAAIAAAACAACEyDoTywAFSFBFOAAAAy
QAAMNGFBMAABIABCE29KFGDCkuuEKSFwAkYAJNPEpylwonVrU9f5dAAEtIAIAABZYMQkANEE8Wog
AFUAEACAKA1BSQAAAAAqwCAEiACBKEUwA2HcR4QAkAAAAAAABABUlVUTSSAAMkqAAAAAwIgEBJGZ
gACGyawIAACAAkgAgAAH1u7T0Q7NAGSAAAAlACAIFPtoqxIW06wHwAACAJAAABEumm+RBG1+APAk
BAAlIgAgEgdSPQoPPoAtgACEghEoggM6nA3j7S9pAFwACAAliAIEMD923tgyVB0JCABAAggiBg9I
bNVam6+qHugAgACkAAgkRI4TGScDSQk1UgAAAgEEGhBRjLbhFDNTMX4CIAAjSAogGWssVjV1vpk+
gRAAAk4MggB78uir9QQVhi5gAAAhCqUigH4Rlv6VH5Dl6KgAAlIMAIm8bBOLx9YbW5ZdwAIgQgAg
AeTO+j8Ui/wAUoAIohQqiAgmLsnJsq862OSQAAAgAHAAgFcwYHWwMPcw4iAAAlRAhIgpA4FgEAGv
hcAAAIAkAGDgiJNUgIAAInO/gAAAAhEDEg7CIKADABIAIEAA65AkQKkqgggAAQxRQADACFwxAhwA
qAgoCIAcUYwMFoSEjHIgPAHPAAAAAHAAAAAQAAAAAv/EACkRAQEAAgECBQUAAwEBAAAAAAERITFB
AFEgYXGBsRCRocHw0eHxMED/2gAIAQMBAT8Q5e37/wDl3e3wdavr8v8A2DMnkGjFzyOFrEHNILJj
seaufLHztxI5DHK3C5hp3p2TJ0sBdNOFhAFya3HKYzAOzVQqdNvJTZSNMgLNKQSqDE975a8/pu9v
g65+vyz/AOKAvCwkGAUJYNQQ6hY03AsAUjKSaRni5vr+Z/jwbvb4Ouft+54Wc6Qo/gmQaCHBOXVY
SDvRfZj9QZ2qQj4kAFbV+jdfaPYClYbyUegE1QV1xIOhDdUxdyQc3Q7up1BJQBGq8Bzo0n1TOKal
25GzYiInWEbjnMGkkNpdAP4R8gDWrvSjkVogJK5giwJN13Pio90pW4Aor0X+yb7OMJrtGG7EZPnK
Cu7Rx0UtULgRNkyqIfRt3t8HXP1+X9fLwjRJk1HL42QbeORN5eC4m6Y3DYc/qiyAzkQRyjMXXGGy
ktYFwA9A3nwQZpHVqYGReNrJnEVZ2GcVetGuemuRJWpE0OgDMgc4ZAgTENsYBw52E7UQovdx0sSL
FO4n8+OedIMaZTh8towIUQ6QscipLedBCMOgJQpABrtYE6L0WoIsXdnJ7QEWxlgz6FI0AsP6Ru9v
g65e378a9TWbjRd46yIuA4rNlWHY4DQkVJj0mzRBoc3TUGU3JArMpe0W9BOk78ou2fahrPC5Bp6C
yGspJVlKqE0AHgtVC9TO0JgVkVTpHf6GlTNIQsQuRFL1Iu0beAAGMWQpfrBhVImo84iIN9Qe2Flp
ahS95lR0WshWBJslSoVF9G72+DrV9fl4zM8wfua9v7t0UCKPP8P95Z6rlDUNhJcTEpznpfhftP8A
PV9Pv6f55n58d/G3g1z6assfru9vg65e378SeTS/47eT5dMooFgOXE2Ym+L6GkFuVeWXBJngtOHm
DXQEAKYIFWEWLGu8OjLsQFNqQuY5unu79b7k48/7/Jw9TX7M/wCs+XRjHaH4PI/vsX0fRvbH9/z6
KSs4htbNCHP69vru9vg65+35vhzcFwvHGf747IHaVAoRwYM25f8APUqA6aOGAyOANPPY6MqsQ5gO
PLdZ29yqQtxquSRt8zwZvdjvMTkG93rizU79unM9FOz2vPr7ceD3/v7tDeOjJf8AgFfz+PPr+/v9
eDd7fB00pmzymZ+f7ueAKAMt50EX17+3UDlIuGgp+nG7sToIYCFAORXsOY3HVwAgJAsEzeQ01aam
d9awAaiFY4FMgPkFcj9EAvOm9heNz7BegQBN7FmvnpOxQPMaD2h46tVYLJE2BWbhnMv0MR533PjP
Du9vg65+3yz8+G7hYR3n98dBERtsbMCY4jHPcnSbQKSMhn0FmXvOKoQiUzGIl284O4bR6SJkKBha
KLjdPf3gSEVJV1SxyeDbrYqFZAFV2zwdzXzOhLqSaiHWZmSYMbp6xNRAOIDFaqKi7q9A5u3Zvznn
EM9sY+ipJIvwOftU85rw7vb4OuXt+/DQxxOzkZ446FULvoiwA43JYaMITpKzuDVKNHWVvb2ctAtc
2xHvgvHD1EtZgdAZBMRtpBhsgCyGJwwCzO4BMBzekJGhCsg8hO15HjOJAJMBEM6uiADVb5nsJ2Ei
BcMYuNcUkauksliLt7Zy9s7+hhPq/D4nv5eHd7fB1y9v34Winod8+z8nQ7UQDzIPup5WtcIUDKLK
XK7ZGssmLxBAKRO8Vyxu+MXbMgJgJyLLBCW747PGoAFiobAjxbZzGuAbGh5BTNeBxicdYJBYVAVC
VFQtlwZz06oVDFkgK2c4nv15glXYFp6xYGKlfoI0ci6cjZ8pTvb4d3t8HXL2/fh1MGdy7ToZVVkL
xX8720xuaNJQiLipAHGtKohu4RLTc7ATZYhlF5RnQ0oMKDavn4NQhjYRkNLlJgq/dIXN2dAS2Ad0
wMJZBxM2kIwD6g5oV1oWtck6AYMWCKT7FjaNNToGjVR7/YJh5y3MOuyffxO3z8+Hd7fB1y9v34Rc
d4jvnD+Otja5naCvvIZ4WJ0kQKADyw6vIWDUuLhpnWYuoIAzZczzxiKIWmCxk4C4tZTfLnYDd1uD
pQtxcEvc6NkFSiLhELzHyO/WMFfMcC38jim99CscMIgGasOXXDtRIdJHdA7Cbee/v79XElyOfK+H
d7fB1q9/l8ODYsFBViYGO3WwoEGm8hq4cIwNOQsgFEEIkw9wjLjWusGSw0JmHNkDt2MHrWAhKwow
UxJl/sdWBFUEUjVrN7mJzwAINGKZjMOArUzrnOILhEuRTT2uEPKzWTolHC2riIEPPqaFsuI0IaGX
gvf6ZlYVecg/C8O72+Drl7fvwAui/wDf7+qbJ3X6+2/7kkvIa5Efkxz3u9jByMYYGGxt1s1zhXuF
xvPnxkXm4CdKFsPBtcXywSZ3gwOAQorUMyCPMxxUvTtDshCuVSFqGHIG89NoFBGimUZDkJgu8RFA
RXskSTe8Nlx02PKDG4oIc0XPAaehX1HEuS72Z+ekRRMijyCSlMOzT9+PBu9vg65e378Appn/AH+/
qMwLIalWzAec3sms9DkICjBUKJQy0rZgpnGTFKpCFCwV792+2USYiFXvpN5HCD3dMAVLQbIKNdlP
g6kZJFOYgIp3ci3t1QxpLAAMBGFVX0Jz1Ckgvd029ls7cN6MIgY6yCdrDhxTNysAUkHrfJ2h8cdY
DR5eWuQXkUzluMk0NKKQ4AeN5MzGc48G72+Drn7fvwsDmEPJZnTYDjnv0EKIoS3Ou+VM89GLNMhi
KQvZfO7ToRYEQVxoO4G+fOr092IHuw2TD5/MMhzG1Fe0mckDvgMvXmMGjF5lG0qYNOeixoFCiMMB
DDdpCd6G6oUpN9082ZiHdjAFXKNIhnu53P8AfSqOCgdE9M6WUf2sCNIDL2HBoPn5YpCjSg3/AB5C
EbPBu9vg6eJ2mfV7f78K9Q0HTrZzv+vSUCiECVAaWon8KqxBEqiBQ7k2cCozHRrmyty4Znm4eUvM
JgGwP2nHnfbpiyKBM7afhhqMMZopEQFIkKJeUpZ50aQooGXOg55EVk5pUWKKi7KC82EnG846P7Eb
AigMW3GfQ9TJi5O1IL9l87xM57TA1CmkLMAOZ3W9YiZezpKF33xwtuM/Xd7fB1z9fl4YtRQlNNI9
BOIAG4GWbmlyme2EjxUScpUrvG9Y136xc0LyE/A8mTLyiHJgcM2Lc4CX/nRVDaBuCiq55MPLF6eQ
EVJoRAmbQXiYM9RBDGQblE+/TRQIvYlRKW8sT79IImKnmLMd4s9OhUKZAmJhbirHg97iqGOKsZgO
HIhjpg9RGBiDEJryCmMYZvg3e3wdc/b9/RE2fWS0wxG8uhzrJ07AJTC0UDsYeHOWLg58gCdguOQJ
OPv0b0A1MBhYZd47u505GFyLBBE5SvJ2uMgHgGGTRELNw57RF1IgowTbVGcwpMQc0cSmDWKxZGqD
sLjijKXJBgZVTSEFybZxajs9Bousrwpx36FER0WOS4i5zM/dz1XdBHJro4w5mwFOehDhkCpFM0JY
3gSc9FEJH1X8u/ru9vg60f3PhUGLrDrD5Oddyb6WWBFwVi1dMdoWwnSyAigYPIHuAvdZwqiKMZTF
e47AC4756jgyC+f4T7/m9QoZCpgFEHPkLzfLNcUOIYKsNzkug4dlIhAKHGhPc4nZx0YLjYKBTSDe
McsL25Xur6Xjz9eer6+eJe6OZnPb7dBBbCIrRYwvebzgzjqiA4CAwqXOLcJ6RvWdNtEVtYpHtxWk
7fXd7fB0KLt8r4UuRiae2v8AHUwrsvIKfX8k4NGsIi7cq6125u+IsRADYiczbpng/L1koGWgFJKD
sGcGcjjoYCA2ZVqEom+UzrXQDVVFdBBK82DPN1GhYMA6Eqnlqdr3xAymnIjjAKC0Nc5B2zznJ68d
pzV8vt0CwJunM0yjtvk8700ICNAQqWmZcIG4loRbAIHG5qn5u/S9GB5r6YMfg9n67vb4OnSdv3fE
sAqmC2pVpizedkGZvEqUvItsxcYzoz0L7JOBYQmY3pBd9H4GTA3s8znGKd+sxlLAQYCoxcM4rix6
w8gfQkdi0oZ89Y6ElQq7rI3yVxLnd6zEIgG9iWTns66QciFMIxIucWYz24uAeCmr347M75Mdtdfl
xl9rP7fR/jz4ObePK8jz9d3t8HWl7z+/PiGWbkHt/TudXjBmU7jEgEI7b26dMzF+/HHb/XSA0YqJ
xAKsuF9HjpYMIPK5RyY24/3WCkaFwa0cVK+3124Wb+P86fXg69P7X9OeJ0B8T0JH/v3Tw7vb4Oue
O3bv/Pt3njGUmY2A6Oe+7omeXHh3cYNufJP68esWq5i435buarnjGZnowHtx+uP16HQZ8gnsFl9p
73w7vb4OnL6j7s8Hrvk7dvvn7fUUDcdpjzQ3/Ly8QjLPq/4B5/5EDAghgrEQzJnBvudC1UIBIDAB
Lwy8shjoEybYCMZLW3WhMqOTw7vb4Ojb6r7N8AwTvPx/7HiOzUw26PFGAZkoMkDeoKcWUPOm/pu9
vg65+z54cf3p9Ru8fn/H97zwqG2f3++hHT0obZ/f76UNs/v9+J2y4zFsW7QKGxoFUjC+g6OMDEMu
/pu9vg63T0fs/u/+NBwlEBFBgeYEh6jlzIi+axOWWMIh/XEYXpk2FGMKZp6hZVQgFc4k9QsQrNFH
IA1GeFhBYWaREqNkYDAgDqF4wsAUgab2wFAHFgLOCSGIE+5nQQAW9Da1b37HrtG2EkZhUIki7qb0
Mge+zAoVEwcxTX03e3wdcvb9/wDu/s+Txbvb4Ov/xAApEQEBAAEEAQIHAQEBAQEAAAABESEAMUFR
YYGhECBxkbHB8OHRMEDx/9oACAECAQE/EPc37T+//lELontr378/+zBzV2tzNnOBQE68V2M77DaF
r6GRZTe6sLEY0TBcG2nqYxJoNgckSxJfpM5z8JYXbAKs5hTd1cRqWChMEzloH7M83ifD27Xub9p/
f/iFefQukn92D+/nqYHDud9Z45+/ye3a9zftP7+U+mUh4XZjhnTB71U9GGwW4MBkrhEMVxV0Alvl
LZUGzgURKGgFEha2WoZc4MzjfOnCXfJE2S7BE7vE0qIALTIA1OQhd1GXSPMOBGAQ5KOIopjCZkCE
Zew78uJ0+/hCWbF9POduqpyDAxsOVNEl1y4JtBUBnAR49RHO4jKd8OAEZe7TO8rSDG1JECmUuudg
gGhd1gDdA9w3dt9Kc4oBHLUry4+nwELontr378/KQREqIOzk9dBqlVScIAeLA/jUNxuIysJzwMu2
OaQG0yEORRPS77vjKBEYUXs3Xcwst3xvptpFBlhj3Rt2JnCbVFlPAh2N921kroNwhARkqW75Yc45
tugKmADMGhlcI45JlBQGJjiGdGbhxEkQuocVcKlMljdorxvNB4RLGEqSY12g2K3SUK1N3JKiGWQ5
ELkqAKxQqsyKzquTFPOmgxC12HBuXTyYY3Xt2j6KfY/3x5x8zHGjBhxiIxiUZv4uARHN4GAxs131
8OC23vaMquyJxiSeUEUTCd6tdE3cecOgCFvJbmqMc054NtIeDaUJWGzabm2/E0AdDGQqI2K7E2gJ
m4AMhXymHLhzRG46dABrYrwANjahefGaoyItW5ESmMC58Z301vcQXOAR730DzoICG6UWFjDfBxnH
USQGAC9dSdduN8417dr3M+9/r5+U6Z+P+6BfobrsdX68aSp3wxyMVYsewbHKHzjVOp76C+ODyux6
9/H27Syum+x/PPjPy7g8Oz3s/s0iyIugbJg03jv0XRqg2lFQoOrcvA7szi0aLTF5BYkq72kk0TCZ
BS4SyCTgd9zrOTZj3pSR++w+jx77GpuwvCYib+S4YYO7qJlMOz33+T4LEO77fDle5jgnR+fj7dr3
N+0/v5pgGIVi115xtMOEbQnaF3OlF8kbXZ0ELVSrAmKP14BWYDDB4BhsUzIN7fnQjjLmQ7w8+cHH
Dpq6Sozjbrj99HPw8mHhNzNx9YarFzAXZxyPF5JtDTCSiKCakdmMWF345K/J7do/fn9Po9PhMjUl
2Zcj+vjKqCg4u6Hfl0oAWhfLTl73sSSuoiREBwxkYbjwwNBuwhDk0HJtg5rjbQDFRsYA6CeSFxbM
aePIPo7PrnQVRIrCwJX3x3xqIhcK0iduJ42d7ChbGDtiIPSuefhaWZoXuQfeT5f63Wj9+f0+j0+D
eC+s/v8APi4owIfopT1nts5NBUnCoCgelzZjjb7K5UBjcueJu8cZ3g1RjbgHl4C7Au2fOAkizyJG
K5V4ZoSJC8eLst76x2uZYFLBNkDsYqhjZLnWwDBNyGp5J6NAUAB2AsxmTjXDcuEQTvkGSdt5Zxtf
h/H0+X+t1r378/KKsDlPiN9/6sNFBZsoiLGS9+LHLgrk2LYqo4/UlaDCoCBwWdEgl2jAEV0UCmVQ
3EisN4u2NBlQFFAUMBi5mZI5moZhWxzyBlM4OjSOiB2KwKBWcbPQamNKcqVRJMIN2Aa4WmyUJB6z
6XG3r6fBcnQE9S+t9J8vt2vfvz8pQxw5vVIxP4TnDJQoC1SKk2qkz3xoh5aQxFq+YesJeSGwRZwU
0McCad8pqybMgAzmo4wgtM87Iob5gIu2c92c2UwTPIHdvUkiS6Y2ZeRUgIDCghppUMdt2NBjnBiy
LQ5ubEcDWC5lhBodVgHGW5hpObqxukBbi195xkJ9eXaz5FW7L7a9+/OiwXr4BOV+rfgaEqhOAUCu
ZKQmZKb6YdQHZQirtDea4JlYHGxFQSTORiyX71AYN25AmsvcKq2RLa2FZSsA3OXOFpgG6HdFJaOX
OfKCmHQ5KCqB9ABmPQ5jSLTvK5i8IpjhoBpAgmCCcGdsw3RyjXPDfZKK77ETFmcKUhC9JxfXp86S
r17p8lKJ3r+t1r3N+0/vThO/1NMEu/8Af3+t8j/f/n57dbJscvW3HN06UayBUByhz9Mb6MhmJEDO
Tl6eW4mqKsxFKXOZ8LjLZ31QBKskAGk2AdrMlawBmEnBRaqZQ7yxcApMkokTIhXhOeJNAY9L6hqM
0ph0YaJq2sN6JbyhSDLjBoQQkDCcNaDpiO+JM1G6pZMRMV6y3O+2dMLK23Xafz51II/oFfjsvv8A
L/W60kgyh+f601KHX/PhVgy/rOkRTMnvraSguej6+3fN1SUsDAMEXNGUdtxGFFAbOcGTLtzetURy
BcYILlge13YbCEKFUsrGd2GTWAMzNUEMMlavhpZcU9QjcA2IKmHAGbqscNARrOV4QmNxZ7QmQaEq
BAN+SdGM9b7wK6IZy2gUgwtZJIucagA52fcp+Hr6PyCF0T20BqbN/H9/rnSwXrQVDtmrmS5t24Pr
qDCDxLLjfB1iY+mdf0OB+k9dHkiOxZW8fo2dZLFC1FGsHHixhnF1HAi5WOS2/KAnlXYQBAg4CRu6
cdCZU00FKEiR4Dlvo7URmRhBlKIT5EjW5GTJEQG8wlhcS/ZyVESL4sRMEIkoYXfN1Et7q87ZVMxv
Yd0mQoEDFC2dLxfNz26aJgkogA1AlhIu0ZfgF3x6/DAxboQuie2vfvz8Bkl2TbeZm+jG9/qaIAlM
3zfxNSCOwzsktvGW2dsXSxskWNlEUx5D57y1NLNhBhJngQna5GmEKIjAAdbLcwdtPRcaE2YbPNXF
wo0aRAMzVaqBbJgnPIaqgogNVRGcwYU40mVZgg2wHa07g0jTbfTyYqS4AJYwM2fTOzlRAQkCqKSI
xJM8GiJFTfAQUJXM3BDNOQEBrf4NqC1vpKj1ffURUzZzJMeb/nxVbsvtr3M+9/r4YGZNchW7fc/v
vzNTgL9M9b/X/vWHqn0DZmAcD697iaSmMu1M0QVYN7iGaDCtmEHCAc2V9whzY2aOuFblmYN4SO9d
UHIBeGK+ycTKTF0DwHACbqc7kL39dNnENUyqJ4LU4O8JSjjslAVu53Xq4yNksJbBYuS7ZpzDLoXZ
kIW7EFmabMOaaMi2osOBEzzK2bN0ki3EzUTY4GSuGHkwMjeHFAnt8n9brX8Xj4Ku76Gdb4bt7veh
nA/UutqO8/d0pBUHqE77eOPuVUDRi7IX9F5GeSEagqDMZb5UwGZK3QYHOryHdZ8LmeNE4BVA3Dsu
Juu3I86MBSFsUzDNaJnl+gryEwojUXwTB320iGmC4IqgjdlvGxmHBEg3AgOm5tOI74ktEYKHgUQ3
u8cXfTMmIebZQelfv1dIjBFBZYSfdbzZDOugOcbgxnJ34ch+RVuy+2j7H3/w9NSbtFO+vppIp1qZ
Vsyfb/uuXp+9MM0EGrOE9ZPF50UM3iOyoJc0mJUcsQYmzwFgRcxSThY6USrC16zvb1ez9QIWZggB
KtzenW22oKCEalCK+HMPGUmqjRlCipBm3Bxi+xGbKi7FSC02azMSC3TW6cJ3Ao8x5/SS50gkFrIA
4Cu9Lm4LvopJjYYyw3bjJMjb0ycOWCuAyCnTflSBMpAArEucF2fLGdzYfj/W61/F40Wq96Cods0y
pNvP+aGXGeHrVgw6XYFNtlzmTA4Eowsky3MDC4ZLiHomrtAc4Inhm54NR3WlXBBmOjkzhoFE26qY
MKmEIvLbfRrKXMiiWKNWLyluNYEKGGqxlHKBK5zsRtsMLAgQNYLVCJI5KoybRWIpQ5lZISBU1n9X
uSfSl7x5cUy5DKYNzZ/4nOdVtiETASxTJMpZsGhs4seVllMdKKK31FAMTIQb+Z8f63Wvc37T+9eA
/v8A8/Pbq5RPPeTQ3ZtH1wN99BFe57aQV5SnFcY5l7zttnUBWIEJQTz2hnGd9tWQxI6OwOU+E4Zg
6iYWrmPVy3xkcXrQ2HEIkAVkJkN6OzbV4GZwoxBwRpyquIgGDxJclBvELh2kxUoKCWuSn1yk37Yz
RgAYVrGXwzCU5XWeuxFPoj7xNtDA9dYfvmecaKDN0BdrlHgSI7BM3UHBWlgEcC2tPUhZlm7AsXiY
3b5c34qt2X2179+dEO/H+f8APgsF6+OSlRBkRgCg584kN9EKBVQiopcy4Ru2VuIQAA8w3eDhd7tg
Lp5ESU4gNd8zre8BNsCO9x+gNn60GTEYqi+W4RdkDONFVCLbBQrno4znfFUzBEMiZY3bnBheBKoZ
WW+dtAuVswFYTwvWxMHjT53EZgkTFnktMgzfTuFm2NiGPb/NZwXAgdZX7+4vMNLPrwbWa/rda/i8
aBAOtLOF+hfgIy/xM/5oIr3PbWZM5AkGDNnM+mVW2iLSBE6HREJ4K0naWi5AE8WK5lL1Oq0gVlAF
GG2FluWf+KJVhOFVslJcZmhbsDN4gUOUQs5Cd9x0gKVXFUHEbqcdTqrBgVCwJpxiEM0zlpIfVWOE
wInG3evIg7gmZtnO2vF7n/fl/rda/i8fE1MidMuTf7e7rNFBNvNAf768aWOA53SuZu8zjSZmCp52
8YuLrA4qvlBOE3PlE3fgHum7IrlbsbUfTfOmKzojJtzQ4zjSoqJ5d/v/AJ8QICWfToOR60CirUnG
/GquzKu3h9L66CAdfJ/W61/F4+AbfCn2+FSoY7zvPpPfQy4zw9aEQnbjs0YfgHldjxs/BQ3Z/f78
g0GKOCF4VbTffk40b0biqBcXvz+OE19duXxiOsG53u2+tzvhTbdPx8v9brX8Xj4kJPP60qLu/r4R
4hu9dY8/2ca9hQ9boYsrnM84WeuDy8HrnP8A35TQrgDgF5JfoXHnVmzYORKbAs6x1ohStAY1k7GY
KwHxowbK4hnBKuYWusfL/W61/F4+IZTbbz/zrSSZo7Pw7XPDNvS5+5/6bCtuQ37IcimZJProVBSK
bWz1h+Pv8P63Wv4vHwJZ4R+2mSTLtnzpE3J/f7pJG/o+p/v+NRBl/uz5Aivc9v8AwFNsd/r9/fQB
sT4f1utOI7HtPgzaW+evgH0pu96CfTg6/wC35HKu1EcERp157w3GiAzYCcKBF72eTd0ZCrwV2QF2
uYO5qYcgD0CH0mfTE7MY4kDONs5W7deuiFBDYGTK91L9OmaGRvvG7Y9wcl50qoMuBzjHL/X3c3yD
0Nz19tLewueckz3/AGOdOVe9nU9xL6zj4f1utfxePg3vT8Gj+HnXL0/f/wAP9brX/8QAKBAAAQMB
BwQDAQEAAAAAAAAAAQARITEQQVFhgbHwcZGh0SDB4fEw/9oACAEBAAE/EKWuxRp1fQTkGu9lI6/R
TcT49Kk9fofClrsfho7htclApNr4v/XVbTYf41tNhZon7Hp7yut5af4ctLK2mwWhzicufarabCyl
rsUDZ5u/4FjcD49oBBrpw5oj06fv0m4nx6TXud7tj1QCT3ThzWzlqq2mw+MlnsPXK/DO8D1ZW02C
zvA9WXgNvz7XWBsHWO0HH+U+NLXY/wCVfXc2Utdiuf0RCDXRhzRZ3gek5Brv8PI8U7vYCdTN1S12
Kpa7GytpsLKWux/0g/QyMIlnw0zwUEjEHykc20YDPkeK93szvA9I9GB1uf3CGX2QS3ftxXA2CRPj
sS0pQBSkyVAItSE0CjiH4uqvrubKWuxXEYWNxPj1Y3E+PVjB39CPywyvI9oGF2/OOsryPayvI92c
tflGPsfa0AVLXYqtpsLNAVgT+9LDW37tDrNROopD0P3zTmvGMYjzHHJ+ktJvhwk+89OR1E2L8gLh
akx4UJQGJYbT4uWFnaZQHTNtRIXqGidLpCLL3rUyQrptQQPQqmwgnPpQ8UjZWfuCAwyXBKjQxNSg
GVgsUNeM2QT/APx4FD2mvrubKWuxRBbHn0PBn8BuJ8evhSOv0V0Il8X1up9o+b2vI8V7utALXYX8
1xpX5cZ5sGXHk0XLVbrcIEudNM5+7M12/U5GCvOP9ji+/wC+Vkk5O52YrrdDLgY7dbvK5g9qvHL4
Qna1guDN4DkyJoZkVAIepii3IzsCjZ3I/i1XGjCLr1A7+VrmDgDZJZ7j1yqr67mylrsUG7i1jTFO
Qa720nr9CxyRXexuB8e0TsqaZqtpsP8AAgQoFCNJlqAgHhAW2QUnJ4dIA3yJLPceuVVbTcKSz2Hr
lbf7/wAc9yyd+mf1+WsOM+AscPtR168b419dzZS12KaWEPK4dk3E+PSgb68xxsgb68wwsgb68wws
5aWAVNQDuuciCRuEyx/lgtAZq28vKxPQf7IlKQLuKbIIgAQj0w/aseQ5hn0kwPxL80wQANR1wNAb
JAD9n/LQExOaZ2N6f5CwIbZDiWHBhyyxMCGACQtRuhvUAaTYA4iX04rQQcG1IJdhjp0hvENCbYsN
IXOBp2XGmtOWjqZqPzOLvQSAIFklcrV7gUWiTOgM7wPSP7DQIkGOMJ14IPR1YGwN2QxW3KABfkEY
qz1qKvRDxKQkoIo3AgkG0kDOUKCghISzp/0YAAQ46IIrBbKMaGIJJpdkAMkZNM7WJ0ukvy6kAgs8
PagjJ5w3FEwP5thBBiDkFeKcQUNJIjuWQCGFHCNYdEkACCrP0/JvOhRFoG4EqT6tFgCTkmMVAHIs
0BVfXc2hJjPYEv2+SpHX6KpPX6Cpa7FeR4r3dCFKAIPKTdmBYGEl3EUxISkto4AuKMiYZVrbJCh4
bB4Jg5pDqJBlJBgU0ABJPwkhRLAAyAroe+A4uafjq+rlpUrTI9eIR7yrVmHmbMk5IIEsXgNMiKaA
MtlJIVGALHlIEzqWTXeG+Cb/ABCCEKiWOrAJkIWlLTuHQIl7gQIIgQ75wGSK0L8Z0SEdwf6DfZCu
CIBciDdRNGelBzQEHCQS6qOemOfRaGbGoawRgHGCcsHEBLCU1Ka8lICYJaowiTAkXRIckwwxaJA0
hwxIhy6ff8RAmgIaGF48CG8EpREEBySiUCIlb4SxOTFx14HCL5fIDYHIJAwQCS/eB4EYAAcgEHeR
JepkzgbGyUuWYakINDxctKzInlBlmAgB8OG+gmfkZl4iAiXckQRztbX13NlLXYoGaPxuqR1+jbA3
15jir+kbGxuB8e1GPpHTkrtHmTtxkBrmpFcrEFEKUR0/VYMw0KyZKTTiHtxSYZCInMgNA0QweyXg
Rna7zH+z5IISurQpJpUNupUzHhAkquEGKCDPCk5BQehrJqgdT7oFIsIc5LFJcOXRVIiJIsgVLa8Q
O3Mnhe3HosfkQzGZzzAmHxxF6AdRyEGgLkgm+koqvI8UshlmVHj8xumVZgIc4Qgb1HygpTCJZIEI
RpaoIuwDDeBb1jYOAdgIACCkwEhWevbdI+tQ9NEQ99nRpTYbYhBCw4kkeMJQqR0AIHz9FznSDLBA
QEgAC7w2L982ZNuV4Ux2+rwPhOAATsnHPmpceEzRJxULBzTS7V7hLFptOaMt63wi3pPGjiHihCLE
ubAQKr4sabwMQs6ico+TW5WJCSCJZrabBV9dzZS12KxR5OOY1bAfIuZQzPjOTVqq2m4VJ6/QVI6/
RQJ1M3+Gms8N9UUn7ZoBRZlJdcAQmKkkqB+gKEJDuOBRYCQKVpWJ6wfsYIcOAFYMlf8AMgTzySPq
qPpGlCPEIAIAFhu4hhs+DCFLyCoXZZMGWkIqxAYewy7su+7McgkBrgkHA6GEAW1zKKL3bEnAEPhx
CQKV25HlgFOwMswiSNrrdJf7qPkgicc7YNFUsAmGaAXKrSCI8VHbtkDYGz79yYBouiC6E+6QiDct
+qBAlnSYGIYkZgiEZoAShnNPbnqUX2aUdQZqjuwTFmRIh21m8lYSDw4WFBS1c0wPHXGF1DRC4BsV
EgRdEAdATTg4HIgIYPxgLK+u5spa7FV9G9XU1jHxdzBMQK7LDuzeuS6T7n7/AC5eHRjHRajdB6RJ
lMmVLXY2wN9eY42MwyR+rjoiGeyCTdi5Y0poAaDIEsXDjC9CwSYbRAjLH7WtHhAMZUlbIbvlI4zA
6NOVQbx1qn3cAA2bUI72d0jccgpCzpvsOjaIpQq48fcksiz2TYRbKNgrL+LaAWgQLE7Of2de4cgi
aVUQEdBdp2GSSPh/QclUj3a2yI2jl6vp7YCmQFH6UuV0GI4R2wc3woAHp1RalFgFvDPOo7HlNYWy
IOZNMhNygYoOONlE/wClFkdIXKo/qqcmR7yJ2rCBEbmOwQxkE7s+tXDMdWWSDOXTSbXd13HIpRsA
MFaHlb7ZxtGusUJ8xEEVGjPPDXZ+5IMty0sr67mylrsbEgb68xxVI6/R+GgFlLXY2Z3geraWuxXB
31vfCx36Z/X58eWq5fxb5Hind7YAwA+Dl8gj0cYm28vo2dPxvlX13NlLXYqjmg2Xl9NeT4UMfl9H
823dY3PwYyKc6EWwBgB8dQwGYa/yDjP+ElnuPXK/Hlp8Cuds/hW02CrabBV9dzZS12Koyh8hZPfn
xr6Zpmnmwb5VXvZcC460cUevwEO5ZdDkEUMARkwEjrBlLVQIgmTjIAa55pc+KBek6Awi1LzLoqZw
JTyMYA53nMIbJgZxOMZ8bUYi5tZmjIzJg9FqYNbEpCTi4QgYteQxAgS8CrT5BiaosGSZpccotyvI
9/4zCfoOSSZMBVLZwAh+WjMhZMuANntu3E+PSgunLHsq+u5tkziWb+7K2mw+NcR0r9o8qSz2HrlU
Dsq6Z2PFCIvPXXp7ZPP+A9FbNwCWuXAJ1WGc43uI4AAZCDgHhAH9xG5zcUAsGfcOpF3jAmepVG5g
CdNDtOBWACAYY9eWjGZz1Oct92A/FroBMiT9QGaYmIarJayLy/sIgepIeFOWqd7tiapmYRMsIIoi
GhHOhwM7cN2AgS5A6IHYCgxdSCKHZ9AM8kklkDbSRMACmncncY0ugyGNzj488rxfYDUuzGmjiete
fsNZlPMgiSwlA1owaAqRDvZX13NuQvyX1d8L77+kbFVtNgq2mwscOvztbVmK1HkZ549VRPzVuXqR
lSRDUuQIxjM0S6BetwUZ4y1ipEYkbJtUvJIl2IO6NlQmlknQ2OTMbQRucpaAlou95mCUgB0NRCn4
kgMgYA3UCPP/AAgiIdccmmk92MT+cG07W8mNC50CSfRwCxnjCzkgkZEcexiYT2KjL4A56PUBm+wI
8lWgjEG0BMxMUCegGqEDgB3AJrSMxPKmJ4NymmfDScT2aIElMSgljfVE5VpibTe0+7CqzAOMG94b
ZJ3NiKBV7IgyGdta7leR7VLXY219dzbA416n9HmyuZxa7H9w1sOfm1fWNbeWttwYpSbU3OpxTIOX
AFzjkIRBgBCtR0+ed8Yc/IBMu3IQyMURLKFQnJSSVLtOlIX9DlU9h4EGVF4J7VYExlUrNBAFoBwQ
IRhIEnPh7EmDYggvSCUNets2ja0u3xCWfcDr3IfBj7KSrabhYNNc+rdM62DeAJjwgphzABJvdHC0
4ROEjgIMwYQKw5dct4tQwLbHbBO6at5BSQBBBA0MGQZAhSqQEGiBqNPnS+P8LHObVW02FlLXYpjR
nT3V9lJZ7D1yqyvI92UtdjYTsqaZLlraYCbgMJ967r0RJYnIQR1jxA7DApAhZmiGUHgqO+oTyBD7
EZIQjAVtJ26WzEQSH/RsESHBiCigAVgGN3LoOzMQmFdZLZkvuQK5kTlFR/e0loAs4tWBz/toIIZH
gHzynoPiPSk1AQFXhJMmXSQYTCIi8QAckVuS5VxfV86/rrjlKcezuU/avS/G0o7Kc7Y3Jh/Psi5K
6YoYkv0HVyVi8evV/vX4ZXke1neB6VbTYWV9dzbcDnTS/VZq6+Wz/ZVW7mZLE0JfPDqqlwNI+exm
hmEWPuRDHchn/ktZS12NgTtq+Vda2ONJHyIBAwPAYM5FE8uiHMUcPVwn0MQe1lCGDB/QCsEZ7/1C
kC0qzUxEAQQnYY5DFmsOYrJ5jjoYd4OdIBUgGsDChg2hiUAENZiVZFnRwbhB7LLQAAwUawAwMK3+
v17awdhfHvEpAJYIkgHpbEM91aRlgnP9+igokV6iOlbLiUmTsW8YoG65wMo1GCXbCpk/CPFogHMK
MFnuNmw/xpa7FctVJZ7D1yq5aWOqNtk3n8spa7FYCeyL+aNd4Lzr2F92WegP+AHKngMTOVpIYkCn
Fbb6AyCIiwkEi5BYQKK17CCQoiUyiBhLptsOxrcLgk3ENiPAsoBGoJZxcqbUwR8AAIQxVNl04pAI
w7gsjBiGAflAIOYzUjo8/i730p3xTLM62DOnF8K/E2VW+Cy9AZl4kGJCCjHFLDgMAM/VQaMwf+CW
UZqAp/S8zUSAnFKJxFaxGoEgvdhXgqC5060utuI066S1XOrS4+MlnuPXKonZU0yUlnuPXKqSz2Hr
lVJZ7D1yqr67m2lz1SL36P2tH6YivnhYWZ3gerMryPdnLVQmFcCYPE9zWOqE+ytOKuwoMSupFHoW
FI2ZCBxUsCw64E9bxFmNvU2aQyoQbVOsTRA5BPZEISgCx+hzNyKAhAk0ANMfaMGTuChCGRMFcr0S
AcDYqBjoGqhvIEI3iuPWNLMx1Qx4ASqJekoKdIhbD4ZDMQkgMFXLnjtoPQAKQYDFr7Q5gKCEACqg
b6CxJU6MCrwy4VLkjpo73H2dYBGpa1uZ4O1wrlbfV833IMWaodlRAif6x0F4DsycnfzDH86Y2Utd
ivI8V7t5WV5HuzQey5r9WUtdimaTPSdliw0171yawgd9Tg19BMgXBqvf8OWtrr3zcW4b9+BsKEYZ
+lUopZSGiE4GylwiSAZIgipsiAl0k4pEmrWIMDpUMmE7IdSUyMlyMGxCBG1gBcxIH7ag4qDG121a
VFwdjDOzAAqbAtgJY9AU9RMgKAoCxljUxFQGEFwS24VAjtPAwLyFcL5K5KXAZVypPwEwsEE2CCqa
UGDlEyhoBA84HzNnhIwDWUGbowIIBsZwYq9bh3zkWuzJKUaIyTIaokMkozXzYugud87aWuxWgCgb
68wwWd4HqyvrubfLNklnuPXK2u2w/NIMSSSbg0nKLDg8Plzr9v8AYsvhvQ7Hje5s9QCOUECUQ3De
gyYDEo+AhiWV3QnaHMEG5AsmudhhQaMgQOIZIUJWsImujqXRkHBjTbICII8o3umExQRFWQ1IQCET
gDH1i3EFqCBYJHjlagZIKBzJdfxEEIjKBQCh9ZJQIhPcBQnRkkwoEMwOuR1RYCWqCAkiOwmB0YIA
5jQxoKSAlmoh6ak4dCi/+J93gwBHJhIOQELQJDPzp52qBCZKhAs4UmkzEO1JpWpe3yPFe72ctbNB
1W02Cr67mylrsV5ZXLWy7rO4s5aKcwMuS/V+tnCAQT9rO8D0hJg6arnHIMOCg4AlqKEwkCegIlBE
0rnQK4CsBZC1BVBAP+Yu+TgaG1CJYgIcsFhPkyJQEsAinwwPYG1hAg0YDQGYRAAKehAAWWgBwfyk
g5J/zAkHpMQchIE3IiaQjg10cQDgAazWAGlFgAM2jYAwJMBnAqkQC3miwMElNPQBDaEEKTjJo7FQ
zcgwZ1Idiapa7lSWew9crZREx6xdvPe3QCzuoI2Tu6yT2Cpa7FSWew9crZleR7srabBUjr9Gyvru
bKh1G6JZv0vx5dZleR7/AMDCg0D1hFYdIbB2RqH0CgIREQpIOsWQGbeggACegC+C9EjLBFZd6I4D
FxAgMvdPZHZQAWQKXKE0DQUSBoM1fghI3BUtKT6CvYwZAlgiDmkkBmoJKI2NSgICWThCQV1AGqjK
iwKSCRMMBkyM08ZKANBeSCrSsCAX+E1VoAmMoHjrBCFdCEkIBJFBY/MeCUmFU2C0QSEYl2b8ytDi
2sxm71P9TN+W0nAdGJ0fEqlrsbaT1+hZW02FtfXc2Utdii2evHVbTYfMJP3zsO1c6bmMixhMqCrD
iAqMCkMkSSkRQ6GILURQoComnaU8iir+HdOI0eAEOCsCKxzQoZOC2TvBSlqmoCyxBxQTJ13sFTAD
xBAtf25WQPEoACBLqoWgDRRwIZiO4WQAaagCWKiIJKWGPmgqy4xAhHNIWd9lVGQawiFCgjMgxWCs
XqZvoXhLCcBiFIRLYeAefJQgRBUUV7T7spa7FOo64GVGl7kDNqrVLQljum8G4fhoBYfN7UlnuPXK
rK8j2rmv1bzhq7/eTquI6IB7U4/+FOS29fpQQy55b9Ni3OeoDQhAMgbhT3BYMkLJG2CQC6KjAcSp
UCpHSlAYgOV37BEVkAWDALkNDCAKKQu9IUpFgS4GZ+MAlDEOnYmGjxK8jWMStAbNQISZUJpFTc3Y
GMQEgAN5PHnC9RRVBHgWhCEVV5eHoHNwQrN8oFAQQVIU6N0JwKZCIEjVdlJ1RGgAZZRsggREgcGi
cbDJCEghbneB6VGmgX+ky7E+SjOADAhUMSoXlxJizyPFe7efhS12KjJA78fwgdlXTNV9dzZS12Kq
cYpQQdiyyvI9/Lov0vd3+uipgOlftPiweSCNBBG3KwXUJgAwIQEgWIywFIaigqBIFR3JwCaLKFYR
axHIFqaxQrsJwBLmABEEZUupMCKBiDHUeY9KqJRtPJXBCIYgKNqDwVlHGSQuc+50iYLsCSIGCGns
JvI5gELTTrcXAYIgQgxz0RmAJEtJlMAQaVQ16lagwBBH84HJCEYDrYylxD21T1IYQ9EewAnvafdn
keK93sHtN8TMbyATLtiqWuxWd4Hq12Pz7XFk1W3ePwKtpsFX13NpJvqHL7MD7xnXjoVO+NmAZ760
nLCzXSk9O92Kua/SpHX6KGHn0ebaJvsSaFncwMy0GqGkNU0BCDnjOoxmBSMkTMDvkSEWDiqmMSHK
l9YO0HA0TgQWJCgYBNU+yCloAIEGIrZBBSGCxItfNYXCIIXiIxQjuRN4gJah6AsQA1GDMlK4MTWV
lEmtYkAQ0gIEwCMgqRAM4TaUvYsBpGUKR3goAMjhIVmbAViQKLsJAEFypZlK9p927v6RylTjIFAs
nBxDQGLEc7wPSzvA9LO8D0uWlmV5HtctLK+u5t8s/EOrx+ro8/ltzX6QhqWj0paQcLYRUCmDHBgu
3wA0JAoKQEQzRAoA2MvOBGCAp4swEkuGEycgkJIAGCCBQ6GSh+AwGSIiIpgsgYIMxEBUEFwABAgU
LFF2qjgYzgEUmUBIKSWAB0A6cqcyG3lAqQKgFUEEYCBAiLRLIUJIACEcUAcSef8AkzFQGKYgmz4r
zJQ6hACSx0JyAkBQ4oBM+OUIoF0lDQ7GB1pvbS12KMQK+nARIcSxqHMMDAALlquWtlJ6/QVLXY21
tNhboG9/ow62dU/wX5Nf0ZUtdyrmv0pzge5/hym2CMQUTktfTZdDBTOAA6p3VeTjIxRkbBKAns1C
lJmkFCmWLBRn8ZRHiYCClRK0XOxicBeKV6F+LQQogCAUN2QmkSQBzzTIAAyoBk7wEvBRgEUEJYJQ
tEFjWz1LNNCSoDwnQsSFBAC4rGqANupmeyZnmALCDmVhOzGsCSeoGy2WRIyLAmS0OzCTEthFIokQ
mHpHwSBGIKERfZ7gIYATk4zekM6jqDsfwqAMAEF07d0Vh35uq2mwWV5HtZ3geraWuxXLWyvrubdR
n2PCNDtisXTV323soYenB0MDFYB2vpWc8bC9p9p/r9enskqSoqH4kqLWJNWEQmFYhgk25sIAwLLk
RppGHyRaCkfqX0hIDlLWS4gdDJIBiFQN9s/vcvBM0FcDJACDjEHsIhJhQAJjuDGQkMyAxQkKuSpJ
rwHRJ7Eg9IIBYw4SqBWAAo3yKQA3lqiooeHAlFgUTkGQDIMhsXwNBDGSBJh3xz2gXCQTC8BmAUY4
h8hlAgpKUEHDSW5wVUVL6XtPtdhL46XVq9y5QiGSgOQvv4ddWnKXdL9Vy1VbTYW3dZ3FtfXc2nyt
xZ0PzgV1EtHqyrxUJuD+2dHn8sv6vtCwUzAYPkjQGDLsGFbBhAKFyBmFokJwgXBlwAF6QDKkbRyk
4KsBiXMtA4CSiwDkSTcBsQi1nQEEiAIXgAISgAUnAnFxSagUXuoGYDZuARnEbCqQcDwBcS4+q3JL
EMF7hQJ2AjQQFEalQsYWjDJJ1iQwFp0ZEqxr4IwRhbC+032SHF4aLmNqlsYq35iwE+4EFkiAFN6a
aAN8wAu8RDRkWTAqT1+gnBrfXuf2qJmpSEG2PBTpZPfnxr6Z2ctPjX13NrTK1sYb6tnOJ7H+DOVc
1+lc1+leX1bKn49lbTcWGLLGDvAMnLREgCMkDcAZWVZshDAQgUOCqBGJvcQCsEKkiMmB44liAWS8
6gdxNoBcFjIHOgAgUNYhIYwIEB2SYSRAMQiZKBsiHSIwASoqRwJeQyJQJAJfvsBLRASUMjJIIUAG
CRpBEGo7IEAiToMzcIIgwIsZARKqSwWLjaQneMgCwyDD031YgmA2QDOyhgIEyU8CCZAkCyehCdO7
wTSj3NplgScuYk1bEfAKEtRgIEAxVB1CB4Nx7BOukIIVbTYfHQG2sdPs2+Wbbmv1Zc1+rYDLyD75
RT0D3H6EGOmCcIRAOUN7DSQBUmYeSGwGgMC02IFm0MMHaSu1P+xyTxPzzLzl6UclCCOA6hZpUIAZ
GEhKLoLhUAJQ0sNNViYilIdA0yKIDdWFxf6+bJ1VOYEgGAbV5UgioJYDQHNbcjAmawEmpJwfUSS0
AMDCQiQLEBiUoCABNJwABASNlUctCXnEohmAKpNxFeBbUGpgMCM6SnXq8zuYADcBgQMpTeQWXi2+
UyKAElAjoQKNOKLBKHLmIEjK/wCArybL++nu9RZk7XfzGLW53gevhc1+reRn/lJATJkOVSqZChPY
GgXww9syILIwZqxWBqgQsIDBHpK4OxX20LRUoSa0qgC/Iav2BBrQwSwpeFjYRkAESheSQswYM0gs
DNUIJHJmgeEQJhgYA4AUSEBDxN7thykCUFgWhBYwFQ1wgWFMR9RkCoMsKURUwIHBEAAj0LmRJBW8
ACQSziimJhYDKnKdw3QgGsrah/XOInIIJ/CZStXwwGtGFhAVcSGRSguksEdSxRIEgL9AcAHAFFCd
AinEJCVxsebMM+SSz2Hrlba2mwtoeMJ8g2OQYI52sJBwIVzX6Uk4k/AlOaxcDkQ4kicc6BJ0BIQs
OyoCSChXIaFJMCT3UFfgCXBcFoBEDScSr4WkKBSJWpQg4kcA1C/ADOoApoxFcCTcsC5GUup5wAbE
taXucR5mguEAlMAsijpUAdV3pZF1yRaESQ6JEwJ/AQjoaMQBKAQuJE6KawgQNAwgDiTESCLAPMwp
NBVo4kuq0gNPQLcFgPZzlxYz6BgTQGTKlTFyWQ8nwCwZjJS558KKgBv00UChkmGYmWAOllF6MALA
ASc1kMo5pEMd8J83v4V9dzaQayQyL7WBTTuXDs3mtlxdV8q/rqrxQK9p9oJP3yQM89Jfs6MKARDD
8IhoKMOAbIJ9hghAjAlmIIAE95B6FA7oLxwaBTorIAxJABNC4dRMnABW1jWKgLAhA88ASpokSIkI
wEpsDEfMgPSRG282lo5pysgBMoekpgDkxwGgnRyc4KYHgVBmhkgNZAJGOgXNZZDAILEM+OiAQVgF
KGJFhPQyIEAdFyAFEEJHAZjgsF0qu0O3w1UIdFkmrz6I+UGPcOsiaKCDKOJkE55bEpjkyXNlw1ew
efuaQmeyErvdA93/ACFPPU/c1W22g0ykAn+GxGV5cCHE1YCAMALJLPYeuVsks9h65VctVX13NvUI
9zNlzX6XR5/F3vpTvipJxJsletrj1v6rRVf7b8pYZmW+P6sm8hGeCQFafoCEgmHzEidQAxzCqgAS
k26OOIXawDgoMZVtBkA8uAAQC3UOJP6ag0g1AaQFAAZFqmAkNMsUBVQpcPomYCwoKbBJEAQEMsCQ
WqLATqFqZN5VYigWdA4QeyWFkAVSMJk1AnAQ5sTESQKEggEZobSEKMFkQaBYIMrqMkhgGDq0kEZ5
RZJQfSLAVvDCLogbBmygAZIdxEGyBrQQnFhoBYEUcbi0oMwGVWDI0IrhOtpBRKSCoxXPtUGldPIa
UlnsPXK28tVS12NlfXc2SDgQuArg8qVwe8SKH5VKmpdXo2FlI6/RRDHk2/bASkxiZU/qjxGA9J2S
4jUwAI6lQ7UByEQAUioowFoDWgiJSsbC+P8A+Zb0IAAgFe5GARhkqpv15IJ0ssGOw54lZJOkVB3S
N3NPUHJCyLWgpRVDtwcaOXVaMByFJHYHxojcjEB0E3KY1B1J4UOBaOrl0YlgkOiZiKqSCOIxCAcC
x+UxAKUAFQGKSSqikggBsIXWAYqSQAwUMBQHxLkAQqa6SroUoOBYSgMLgoGNATRYiRSgTD2B01Mm
hOTi1xp2+eGUESAg+eyxiKqyQKy6x6M+/fCb4U9+fGurksryPa8jxXu9lfXc25t/KU3EcwBzjqge
eZTflVXF1Xyr+upJxJ+PV4/VQz0JKEs0Ei9CE2MEkIjoAlCEHeMYqBMg+gEgCAXGhAgtHuAqy7lT
CnmXHfNzUfxqw2f4k7qNwGVhgA5wlCo+wx8HSt8t6yNbVgFjvsjBMCL1BZWABqr5CcrABYDjwNYs
YiWSDhF0R1gLEYAh0HgCglICAH7xbxBEEpPAAMAGSoscnIwtlfwKQGOCPy13SGnHJCQs7PV1AvM+
iYvmQ8Jf39W1gAzBkAySiM82QWvDnC2P9o7bTScZh2oPAkRgw0hBG682ZHAjQsVCohIDiHpAAEIM
CXW9rabBSWew9crbX13NosS+qDPKKryvuyiYHxOjz+W9Hn8UG8UQQuQAl4JkLMoQmyrejyTEZCxK
MMJIFLGAgkg1U1NIBInmwlQTumkwE1lHYiCyNIbg5gMAAkEVWEKcGNi65X7yXMQfBspCqmAXKTWB
YR1yyXWLGoqw9hLBUKC9STBhBa+IkV+kFWEiYUQCUlgQFQKSbANZeuEBCBQApsc1MAJJeYFSwrVg
6WcCgPobGNAn8L3AgogFEnJ6DwPsY4u+huIXv6AOlBKygAbkCtfNedhBB6L3CXlQM0zjBOAs2A/C
BlaaCexYMEGnSW8Tiwkx4jb5a2ctLK+u5tFFomgMLhEA84OFwbHgruxey4fEsPrnSwM8S9M4njUV
J6/QXLdWbmL2XNfpSWKZAQjG0eAmAZYWiMRDkQC6gkqKBVEtANCSphkAtJUag1AoJ1AF9AgDYHVJ
JwKqFVtGbYNsc6urBC14HcBnmcGOVnsw0SPF0EiYagIIFNROUBnKOsEByd5pCJUio3Fg5WAY5FEc
EbowEDhjmRyBhIWB5UKSwxoCiQTzJgTAjkZQJihy4I9NEqeQgO0ACAsG4WDDpI2U8M7AUpgEo0Sk
IhCApsBZlV/n1ugTCNSRl2IUQcjP4CywGE+ypjkhGYkhNa9usebhgx8mrue/WmBJQVQEUQPWAcMO
99AE6g6LEuWYult+SvrubK2m4UtVOrPT9ZVNaaluC9mZhc2FgKqcdMsgemqBjJq0rtbWvbBCTyv1
VQBgBZW03CJMfglcK84QDEi4tQRAlAMoNgSQbmJQDCnA7BZAsSXKQqP2QyioimfA+yrGQVLCAaOw
5e3BEN8DqilihZQAVMydghUKRCAGykeYg5OKyAKwYiXCCzhxJwYdsXYrUnAwhCDFvqEABEcEAlU2
qTCgcDIFFakJQEJYBK8XMj0CYTkwKADMcYqphhZG7gQDRCUk9IpytAgkIUUZ4cC9knUxIikvncge
AIzAzZMH0JmdQ8hAVg8awAXs6yLUY2JtpxIGqigJ6ObE+uLQZxwb/AIVOS9EeIyHCyoCmAvEQCDP
EaiHy+vrubSMbgfRytV9IuPKNW6tkg4EK5PX6Lrqa4Wkg876R99kSo06cvFfNhIxC2YC0/TBBB+0
kk1IihZ6C5BAjwL0DxwZvYMTghgSQOw2B14U9xkFa260SqIASmjog4AIOEXwEkkJTEB626Imvvtr
UWK/QukESaklICiLUEkgmEJGN6gjfSyAGIj5VcSAQQ9hGIKFwpDBNwywnWDNBQSAKhhYC4AcFSSU
tCMz+l0GIyLwKaYClVLVAHC6BDEdGfHJAKKOnGOEjNVdBepUKAQDMkizmPXxkIECFABwl0EWpO4m
ngEif0ICUVrY4xcgy04sYvnKabBaEMBZdAekoKKBAhgJRchE4LQ4CIB/5bLOmmCQArc1tNh8Kx0+
zZW03CDrsMaM89VDD4+kfK3CwDPfWk5YKoeX94MG+NxdR86/rI4kOKOJ3L49Qnz1Y3F/ZCHCWWhn
4AjIEApPsBMgBLIgyDVkDLSB4gYWYBE0X0kTSSAOcqs2UvXJxs534ecEAC2AOSSwaI1AVUnNlADz
r5agxaIApith4K0MpAGHDuQyrAJLFcywByDAQEYXAGxIEEoSICTAwJvExmgAls2G6WMHjyQBOgzo
1kCCUAzQZB3hlyABscrT5Qlip3KH1uA4HkYXhnA4IA0Jt0gbEhiQUSECJBnXQwUsILYCIvAygkJy
8ASU1UopbLsZ4hpAaDgZsu0M9kUdwwPuIBGhsJJWRbFt8AFMgsoSNBt9L3RD43NfqytpuFVzqRVn
rsY8/CpU1Lq9Gw+NOaoxRZNOyPBjBgKmiCfKIMWSsXeliKEEkhuDQRIEjD4VUjBL4rYGmxApjQIA
3jWAYio4wgUyoMj4AwgECKnK6kdgBUJ3E4LyCQiBdwKVA5KgwIOrJvWAgOJIFAJBgQY9BodNe0ZR
wSwnO4NMrYGAyAoD2KmHYwBlY1CNa8pTRfhy7wFgiDo1FgLDY5NKrtzwJKHI/lnXRI8h8nJOj4wP
SB67PVzPgAKixqRD4mZRiQmELC9XU7XGBmxXh5Tr2vRD4O6iibZ/MXrmYoY7AkpOo88EvfAkIIGs
/BxPrGVONZWOn2bK2m4WK61L9XZ87OTS2rspzthcm4P78Y/MpDZ8W8g5KCAOAXfKawVYKqhHKxiZ
Ww+lye1DB4oOltVAANDTC4Muc6UAwLcDi6ay80hoUBQ5eiCQFYAbjlhImRgcBgM5Cq0oCkAwKyXI
FxBAgQfJ1NTKd0CmCiLUgzUQAaS50JjUWAKVsiXILAECShFoGMtBjuGHQE9LQhFjCkXJMmATIO5J
nICOOppPo8TBVWRF+jBJ7bgXnLK7gsDMjzQbLACCKkml8vOgSfiATfAjUcawGRBFbA4nSQ6wAADA
BqQa5shJGKpDRCIEQVhorm2gITgQT5dfXc2VtNwqD6r6L+/hZ3g+rN8/Xwpa7n4HDpdblBcqJfGC
EgqiGAseUWcAkCXAoAKtQ0X9CHEGsNgCI2SAAGABEpY9wYikCGhMhCiOZEjAC1ZN5CPwVgEwFuGF
ARgk0A7KyVa6E0gWCQ3nVmwAMIDBjCpgGIxZFSzR3RJDEAYhaVFWUrIDUjNBIPQtiTIaEoB8652u
BO4o3FIg4ipoF77RPsjmX6nBoCmxhVxBguagnEAKMjBkCC9xjUQAIYIshQOt4q1HCmQDJHZ1jj+8
CmA/AC4goENlQQUTKxBSsCCKCrzkXwBQkaBFIGSAD3yceMCABAAXwks9x65VV9dzZW03CY0Hp+a1
AV108ubFMzWjdss/4rldTP8AuykHAizo8/i6PP5a3pXxSAIGS4IKSKMc7WQXoXYkc4nJasRBgVRx
5IR1CcZoNJK2SEFuX+RL1yLTEqegKcjG8egDDKcgIODVERYgdGI8EtoCCgIqE3WiEUEJMWSPVYSy
Aw2himAJWBEEXi/ULBERUgONNsSRB+n+9+2yAAgFRWpkjQOABxqk4r5oQA0eQgAmBIGpU1Lq9GwQ
yTt4jJ9DihAbPPilRQ4EECIcnConsDFypGAGkGKJ1VJq+vrICAsUOcumFjICV0pmxZVMC0Z74wKm
zRZmiIzsTcxZ86+u5tYCcbobTK8n2r+k7D5FzX6X04Ov8Pa5DRxjEcMOVmMAKY5gZgx55ztWIQds
cjCAIHgrUhd5+ZP95rBjrr3rm6IBRtyBk9UENccJl/FM0KgATmSSgQXBDJRbwveRe93KmIIFR5PG
3YgE6geBLlEoWRK2TwAGBwDMGIdrqVjPFXtPtM6F2XCsEYDUfz+OihG6GZKl5BgBABIYscOqQobz
EhRA4wtZ0HMH2gC1Ey/uBBMNBIcxkcSHpw1SAEHgKmwSwkuTY4qCHFIisCagCrqrP4u1afyg+EiW
b4V9dzaGfh4zPHXV4/VW02CkHAhQGXkn3yio8UNk9A9x+i2g+G/lIN12Cua/SJ5MhPEhEgOGETOC
Qx+afehmxnkSIqHw6dH10QAYIdqA9zrV+d5XdXDnXwsDr+N1uZ6XLq8fqeZoMhK2agAzkXJJJh3P
tObUCeE+cY+KBpkOnTcD4mAZeSKmCUyN5wZkL0jHOmQDYEE90w4iwwEaTeANDGHzIsBAcy2/v33y
GAt4Q3WjKSz2HrlbaWuxsr67m17A3uBO+rs7GC9GVbTcK5r9WeB5p2bzZW03CH9ma6uf5Ze0+7I6
g7H8NjgERoPwZMaZKAuySRJppQAc5phMoaHZTmZl7sunuyOoOx/D8ID3/KNOBeK2gh3jr4+oTg01
x1AYupIAsCJtwmoNDtLOogPRvtypec/KEZh3AK8ND+gbvBywLHJIZh4QsQwYFETU5YyAojk38kIM
AS1MDBw+8zxx2gyD4QwKrabC2Sz3HrlbKR1+jZW02Frnlb3Psq2mwTkGCOdraWu5XWbcffsXIU07
rejz+WMQJJ52RyTWUt5sbpyGRISU7bsGcxAzYE8YB+EOSII52+GV5Hu0muYwwnLcOMgBz5FFBitd
OwhrWCIMa4JwSCBTAwkxGgA4Z28qbRDBUseY9ibnO5FIEPM4kAXbEvwLuwxqqx4eTJ2ab5v/AI19
dzbPo7j075fAfz/rDsHXHk0spa7my9p9o/T6V5dVs6fj2BeOI4fAgBrQWrFyUJrZwMnkTMBgQACQ
AOr00x6Q+lEW7146Ierw1OZvYGW8ixxxoPv5E1ahWCeIJJzVBk7M2jYWZyul0dhTDkhERUSmMTQX
W5CwAGkkmpI4vE5t3GcATpphBPebzqTO+y61BzESzgbOSxHLv0kgPAkEYTj5Z3gerK2mwtx6549a
3ZI017LCk/bOwYgyDzuiZnTXNeB5p2dctVIOBC45HL77DU7Y2SMBYoBkc7R6tXioVzX6/wAOWlnR
fre7N99E7upoHpSnh80OdF6ARw6xKTB5t+w2sNqI4mdO7DGCpAjC0Q2kmhy1mpSshcLZkZgAk4gd
pkESSRNud4Hqzlr8K+u5tNjYeMCwHi2yr1vdl9YNZ2trXthYxBkHndZXk+1xN4/bndAm8ZiJ9cwr
Ze0+7IIxBsgDAD4at3TcbfIaV3px7MryPa+yd352wlkCd84mf25lJZ7D1ytlQbvN4P3ZAl3TUPdo
gSWAEm8VAJeoTgBDcWX8EgR0kIIuZSxoFjqIxF0tdipw9h7sr67n4CNAVqqt9v8AtVgrGXv79IpP
2ztKvFAuTRBc75L7jphyruoAwAspa7myQz9Y+55CvafdklnuPXKq8Dqz+u6cgwRzt8IIxB+FbTYf
N132QCR8SjItDjgP1BDiirvoo1RCc4APJxLHTbNfNi6LGGkf1V9dza0RrQYkF6Lm+SNEAZYbbhsu
L6vnX9dXQ19e/wCrq8fqCT98lJOJKFdO6y9p9/OlrsbCczngEC9sHZmpiR8ZLPceuVVLXY/5DpPM
QOo4AqBjmVLOVh6BGTeuRwfIpOiCRP8AAub19dzbkj7V5evpSWe49cquOUpx1gR5g48BdXj9WxW7
n8WxPxLU3Tgv+999FuusnX+tYdXj9+HLSxuD+/AMOc2F/aPqyAMAFoAri+r51/Xs5a2ZHu9NParr
sL+D6V4HRn9drYNvP361tgjEFZXk+7T5var67m0wE0Rv6P3wuhScOUp7+ANDf9adpzwsua/S7W1r
2wsgjEH4O/TP6/LImoQzdHEwhSeAgn5BmBiqHsoIIx1fVnLpYaRAyn2IE8DopnXQdK3AmHGYhht4
Kt0XyFjjgMQ+4IgWrq45mQcEAShRHbcczEJAhYFkTBjtF0WziQx0HSwNdJ7rUhOcMEQY+6ssWFhI
YJM9qS0isplSUJoapJJHCI3tGWi0Q4ZGKGMaCspIJe3eFHn2ng5YjU/WqNlOeXonlmtEV3QAggEx
ARrEhiGEvmRUa1Aeq9aXw06mCgBblnAA6ARZDQIZ6oFTDmAliDWGgCABEdTq5VXoLT0f9vvREwM3
5xrHDCjbZ8lOmG650bjsFIOBCY/z7fHQCwrnbP40tdisryPa6uZr5r5t5aKSz2HrlVfXw7Urr8YI
xBtgjEH4XF0uf14fwfoRdyE3E+PSpHX6Kr67mylrsV1QA7LpHX6KMEjAlOlpAto7bXMiIIzYeUZa
aejqkdfookggy2QkB7wHtpa7G2hyk28tFy1VLXYowSMCVy0+Brr2WVOVlZ3gely1RdtO70Ax70Vb
TYKlrsVy0+FLXY/BXNfqz//Z

</binary>
</FictionBook>
