<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description>

<title-info>
<genre>poetry</genre>
<genre>humor_verse</genre>
<author>
<first-name>Иван</first-name><middle-name>Петрович</middle-name><last-name>Мятлев</last-name>
</author>
<book-title>Стихи</book-title>

<annotation>
<p>Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «<a l:href="#rozy">Как хороши, как свежи были розы…</a>» и макароническими русско-французскими стихами — например, «<a l:href="#Hug">Гугеноты</a>», или большая поэма «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».</p>
<p>На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.</p>
<p>Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («<a l:href="#FS">Фонарики-сударики</a>», «<a l:href="#NG">Новый год</a>», «<a l:href="#vostorg">Настоечка тройная, или Восторг</a>» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.</p>
<empty-line/>
<poem><stanza>
<v>Люблю я парадоксы ваши,</v>
<v>И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,</v>
<v>Смирновой штучку, фарсу Саши</v>
<v>И <strong>Ишки Мятлева</strong> стихи…</v>
</stanza><text-author>М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)</text-author></poem>
</annotation>

<lang>ru</lang>
</title-info>

<document-info>
<author><nickname>Serpo</nickname></author>
<date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
<src-url>http://rupoem.ru/myatlev/all.aspx</src-url>
<id>17960208</id>
<version>2.1</version>
</document-info>

<publish-info/>
</description>

<body>
<title><p>Иван Мятлев</p>
<empty-line/>
<p>Стихи</p>
<empty-line/>
</title>
<section><title><p>Хрестоматийные</p></title>
<section id="rozy"><title><p>Розы</p></title>
<poem><stanza>
<v>Как хороши, как свежи были розы</v>
<v>В моем саду! Как взор прельщали мой!</v>
<v>Как я молил весенние морозы</v>
<v>Не трогать их холодною рукой!</v>
</stanza><stanza>
<v>Как я берег, как я лелеял младость</v>
<v>Моих цветов заветных, дорогих;</v>
<v>Казалось мне, в них расцветала радость,</v>
<v>Казалось мне, любовь дышала в них.</v>
</stanza><stanza>
<v>Но в мире мне явилась дева рая,</v>
<v>Прелестная, как ангел красоты,</v>
<v>Венка из роз искала молодая,</v>
<v>И я сорвал заветные цветы.</v>
</stanza><stanza>
<v>И мне в венке цветы еще казались</v>
<v>На радостном челе красивее, свежей,</v>
<v>Как хорошо, как мило соплетались</v>
<v>С душистою волной каштановых кудрей!</v>
</stanza><stanza>
<v>И заодно они цвели с девицей!</v>
<v>Среди подруг, средь плясок и пиров,</v>
<v>В венке из роз она была царицей,</v>
<v>Вокруг её вились и радость и любовь.</v>
</stanza><stanza>
<v>В её очах — веселье, жизни пламень;</v>
<v>Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.</v>
<v>И где ж она?.. В погосте белый камень,</v>
<v>На камне — роз моих завянувший венок.</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1834&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Русский снег в Париже<a l:href="#sneg" type="note">[1]</a></p></title>
<poem><stanza>
<v>Здорово, русский снег, здорово!</v>
<v>Спасибо, что ты здесь напал,</v>
<v>Как будто бы родное слово</v>
<v>Ты сердцу русскому сказал.</v>
</stanza><stanza>
<v>И ретивое запылало</v>
<v>Любовью к родине святой,</v>
<v>В груди отрадно заиграло</v>
<v>Очаровательной мечтой.</v>
</stanza><stanza>
<v>В родных степях я очутился,</v>
<v>Зимой отечества дохнул,</v>
<v>И от души перекрестился,</v>
<v>Домой я точно заглянул.</v>
</stanza><stanza>
<v>Но ты растаешь, и с зарёю</v>
<v>Тебе не устоять никак.</v>
<v>Нет, не житьё нам здесь с тобою:</v>
<v>Житьё на родине, земляк!</v>
</stanza>
<text-author>(1839)</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Фантастическая высказка</p></title>
<poem><stanza>
<v>Таракан</v>
<v>Как в стакан</v>
<v>Попадёт —</v>
<v>Пропадёт,</v>
<v>На стекло —</v>
<v>Тяжело —</v>
<v>Не всползёт.</v>
</stanza><stanza>
<v>Так и я:</v>
<v>Жизнь моя</v>
<v>Отцвела,</v>
<v>Отбыла;</v>
<v>Я пленён,</v>
<v>Я влюблён,</v>
<v>Но в кого?</v>
<v>Ничего</v>
<v>Не скажу;</v>
<v>Протужу,</v>
<v>Пока сил</v>
<v>Не лишил</v>
<v>Меня бог;</v>
<v>Но чтоб мог</v>
<v>Разлюбить,</v>
<v>Позабыть —</v>
<v>Никогда.</v>
<v>Навсегда</v>
<v>Я с тоской,</v>
<v>Грусти злой</v>
<v>Не бегу:</v>
<v>Не могу</v>
<v>Убежать,</v>
<v>Перестать</v>
<v>Я любить —</v>
<v>Буду жить</v>
<v>И тужить.</v>
</stanza><stanza>
<v>Таракан</v>
<v>Как в стакан</v>
<v>Попадёт —</v>
<v>Пропадёт,</v>
<v>На стекло —</v>
<v>Тяжело —</v>
<v>Не всползёт.</v>
</stanza>
<text-author>Апрель 1833</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Разочарование</p></title>
<poem><stanza>
<v>Я ошибся, я поверил</v>
<v>Небу на земле у нас,</v>
<v>Не расчислил, не измерил</v>
<v>Расстояния мой глаз.</v>
<v>И восторгу я предался,</v>
<v>Чашу радости вкусил,</v>
<v>Опьянел и разболтался,</v>
<v>Тайну всю проговорил!</v>
<v>Я наказан, без роптанья</v>
<v>Должен казнь мою сносить,</v>
<v>Сиротой очарованья</v>
<v>Век мой грустный пережить.</v>
<v>Мне мгновенно засияла</v>
<v>Между туч одна звезда,</v>
<v>Сердцу небо показала</v>
<v>И сокрылась навсегда!</v>
<v>Но вот там, за облаками,</v>
<v>Я найду её опять…</v>
<v>Там не расстаются с вами,</v>
<v>Там вы можете сиять.</v></stanza>
</poem></section>

<section id="FS"><title><p>Фонарики</p></title>
<poem><stanza>
<v>Фонарики-сударики,</v>
<v>Скажите-ка вы мне,</v>
<v>Что видели, что слышали</v>
<v>В ночной вы тишине?</v>
<v>Так чинно вы расставлены</v>
<v>По улицам у нас.</v>
<v>Ночные караульщики,</v>
<v>Ваш верен зоркий глаз!</v>
</stanza><stanza>
<v>Вы видели ль, приметили ль,</v>
<v>Как девушка одна,</v>
<v>На цыпочках тихохонько</v>
<v>И робости полна,</v>
<v>Близ стенки пробирается,</v>
<v>Чтоб друга увидать</v>
<v>И шёпотом, украдкою</v>
<v>«Люблю» ему сказать?</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики</v>
<v>   Горят себе, горят,</v>
<v>   А видели ль, не видели ль —</v>
<v>   Того не говорят.</v>
</stanza><stanza>
<v>Вы видели ль, как юноша</v>
<v>Нетерпеливо ждет,</v>
<v>Как сердцем, взором, мыслию</v>
<v>Красавицу зовет?..</v>
</stanza><stanza>
<v>И вот они встречаются, —</v>
<v>И радость, и любовь;</v>
<v>И вот они назначили</v>
<v>Свиданье завтра вновь.</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики</v>
<v>   Горят себе, горят,</v>
<v>   А видели ль, не видели ль —</v>
<v>   Того не говорят.</v>
</stanza><stanza>
<v>Вы видели ль несчастную,</v>
<v>Убитую тоской,</v>
<v>Как будто тень бродящую,</v>
<v>Как призрак гробовой,</v>
<v>Ту женщину безумную, -</v>
<v>Заплаканы глаза;</v>
<v>Её все жизни радости</v>
<v>Разрушила гроза.</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики</v>
<v>   Горят себе, горят,</v>
<v>   А видели ль, не видели ль —</v>
<v>   Того не говорят.</v>
</stanza><stanza>
<v>Вы видели ль преступника,</v>
<v>Как, в горести немой,</v>
<v>От совести убежища</v>
<v>Он ищет в час ночной?</v>
<v>Вы видели ль веселого</v>
<v>Гуляку, в сюртуке</v>
<v>Оборванном, запачканном,</v>
<v>С бутылкою в руке?</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики</v>
<v>   Горят себе, горят,</v>
<v>   А видели ль, не видели ль —</v>
<v>   Того не говорят.</v>
</stanza><stanza>
<v>Вы видели ль сиротушку,</v>
<v>Прижавшись в уголок,</v>
<v>Как просит у прохожего,</v>
<v>Чтоб бедной ей помог;</v>
<v>Как горемычной холодно,</v>
<v>Как страшно в темноте,</v>
<v>Ужель никто не сжалится —</v>
<v>И гибнуть сироте!</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики</v>
<v>   Горят себе, горят,</v>
<v>   А видели ль, не видели ль —</v>
<v>   Того не говорят.</v>
</stanza><stanza>
<v>Вы видели ль мечтателя,</v>
<v>Поэта, в час ночной?</v>
<v>За рифмой своенравною</v>
<v>Гоняясь как шальной,</v>
<v>Он хочет муку тайную</v>
<v>И неба благодать</v>
<v>Толпе, ему внимающей,</v>
<v>Звучнее передать.</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики</v>
<v>   Горят себе, горят,</v>
<v>   А видели ль, не видели ль —</v>
<v>   Того не говорят.</v>
</stanza><stanza>
<v>Быть может, не приметили…</v>
<v>Да им и дела нет;</v>
<v>Гореть им только ведено,</v>
<v>Покуда будет свет.</v>
<v>Окутанный рогожею</v>
<v>Фонарщик их зажег;</v>
<v>Но чувства прозорливости</v>
<v>Им передать не мог!..</v>
</stanza><stanza>
<v>Фонарики-сударики —</v>
<v>Народ всё деловой:</v>
<v>Чиновники, сановники —</v>
<v>Всё люди с головой!</v>
<v>Они на то поставлены,</v>
<v>Чтоб видел их народ.</v>
<v>Чтоб величались, славились,</v>
<v>Но только без хлопот.</v>
</stanza><stanza>
<v>Им, дескать, не приказано</v>
<v>Вокруг себя смотреть,</v>
<v>Одна у них обязанность:</v>
<v>Стоять тут и гореть,</v>
<v>Да и гореть, покудова</v>
<v>Кто не задует их.</v>
<v>Так что же и тревожиться</v>
<v>О горестях людских!</v>
</stanza><stanza>
<v>   Фонарики-сударики —</v>
<v>   Народ всё деловой:</v>
<v>   Чиновники, сановники —</v>
<v>   Всё люди с головой!</v>
</stanza>
<text-author>8 ноября 1841</text-author>
</poem></section>
</section>

<section><title><p>Юмор</p></title>

<section><title><p>Артамоныч</p></title>
<poem><stanza>
<v>Не ходите вы, девицы,</v>
<v>Поздно в Нижний сад гулять!</v>
<v>Там такие небылицы,</v>
<v>Что и слухом не слыхать!</v>
<v>В роще меж двумя прудами</v>
<v>Виден домик, вы туда</v>
<v>Не ходите; право, с вами</v>
<v>Может встретиться беда!</v>
</stanza><stanza>
<v>Артамоныч в час полночи</v>
<v>Часто ходит в тех местах:</v>
<v>Как огонь сверкают очи,</v>
<v>Бледность смерти на щеках;</v>
<v>Грозно машет он руками,</v>
<v>В белом саване обвит;</v>
<v>Страшно щёлкает зубами,</v>
<v>Зорко, пристально глядит.</v>
</stanza><stanza>
<v>Стон невнятный произносит,</v>
<v>Будто ветра дикий вой,</v>
<v>И чего-то точно просит</v>
<v>Этот голос гробовой.</v>
<v>Грешный дух его терзает,</v>
<v>Несносимая тоска,</v>
<v>И с собою он таскает</v>
<v>Два зелёные бруска.</v>
</stanza><stanza>
<v>Артамоныча могила</v>
<v>Под горой в погосте там;</v>
<v>Буря крест с неё сломила —</v>
<v>Крест разбился по кускам;</v>
<v>Долго на земле лежали</v>
<v>Все обломки; но зимой</v>
<v>Их мальчишки растаскали,</v>
<v>Кто играть, а кто домой.</v>
</stanza><stanza>
<v>Но вокруг могилы срыты</v>
<v>Кучи мокрого песка,</v>
<v>И на них лежат забыты</v>
<v>Два зелёные бруска.</v>
<v>Их-то, верно, всё и носит</v>
<v>Посетитель этих мест,</v>
<v>И людей он добрых просит</v>
<v>Починить могильный крест.</v>
</stanza>
<text-author>Сентябрь 1831</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Эпиграмма</p></title>
<poem><stanza>
<v>Канкрин<a l:href="#kankrin1" type="note">[2]</a> наш, право, молодец!</v>
<v>Он не министр — родной отец:</v>
<v>Сабурова он держит в банке,</v>
<v><emphasis>Ich danke</emphasis><a l:href="#kankrin2" type="note">[3]</a>, батушка, <emphasis>ich danke</emphasis>!</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1833&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Медведь и Коза</p></title>
<subtitle>(Басня)</subtitle>
<poem><stanza>
<v>Медведь сказал Козе:</v>
<v>«<emphasis>Коман вуз озе</emphasis><a l:href="#koze.a1" type="note">[4]</a></v>
<v>Скакать, плясать, меня так беспокоить,</v>
<v>Когда тебя я вздумал удостоить</v>
<v>Быть компаньонкою моей?</v>
<v>Постой, проклятая! Я дам тебе <emphasis>суфлей</emphasis>».<a l:href="#koze.a2" type="note">[5]</a></v>
<v>И с словом сим он важно потянулся,</v>
<v>Вскочил и лапой размахнулся,</v>
<v>Но стукнул вдруг водильщик в барабан,</v>
<v>И наш Медведь <emphasis>ту дусеман</emphasis><a l:href="#koze.a3" type="note">[6]</a></v>
<v>Пошёл с поникшей головою</v>
<v>Плясать по-прежнему с Козою.</v>
</stanza><stanza>
<v>Столоначальник так на писарей кричит,</v>
<v>Взойдёт директор — замолчит.</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1834&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Наставление Гр[афине] Р[астопчиной]</p></title>
<poem>
<stanza>
<v>Вы в дорогу? <emphasis>Бон вояж!</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a1" type="note">[7]</a></v>
<v>Не ленитесь, не зевайте,</v>
<v>Петербург не вспоминайте,</v>
<v>Но, войдя в <emphasis>экономи</emphasis>,<a l:href="#v-dorogu.a2" type="note">[8]</a></v>
<v>Часов в восемь <emphasis>э деми</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a3" type="note">[9]</a></v>
<v>Утро каждое вставайте!</v>
<v>И смотрите, примечайте,</v>
<v>Как коровушек доят,</v>
<v>Как гусей и поросят</v>
<v>Сортируют, разбирают,</v>
<v>Как <emphasis>фромаж</emphasis> и <emphasis>бёр</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a4" type="note">[10]</a> сбивают,</v>
<v>Как петух меж многих кур</v>
<v>Каждой делает <emphasis>ла кур</emphasis>,<a l:href="#v-dorogu.a5" type="note">[11]</a></v>
<v>Как кокетны эти птички,</v>
<v>И как от того яички</v>
<v>Вам родятся каждый день.</v>
<v><emphasis>Регарде дан ле жарден</emphasis>,<a l:href="#v-dorogu.a6" type="note">[12]</a></v>
<v>Как взросла, мала ль, велика</v>
<v><emphasis>Ла</emphasis> морковка, <emphasis>ла</emphasis> клубника,</v>
<v><emphasis>Лез</emphasis> арбузы <emphasis>э ле пом</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a7" type="note">[13]</a>?</v>
<v>Посмотрите, <emphasis>брав</emphasis> ли <emphasis>ом</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a8" type="note">[14]</a></v>
<v>Ваш приказчик, ваш садовник?</v>
<v>Не с руки ли им чиновник,</v>
<v>Что от земского суда</v>
<v>Наезжает иногда?</v>
<v>Нет ли там у них интриги?</v>
<v>Каковы овины, риги?</v>
<v>Как, <emphasis>варум, пуркўа, пур ки</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a9" type="note">[15]</a></v>
<v>Работáют мужики?</v>
<v>Не прибавить ли оброка?..</v>
<v>Ни об чём уж <emphasis>же м’ан мока</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a10" type="note">[16]</a></v>
<v>Не могите <emphasis>прононсе</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a11" type="note">[17]</a>!</v>
<v>Справьтесь также об овсе,</v>
<v>О покосе, о запашке,</v>
<v>О Федулке, об Игнашке;</v>
<v>Да нельзя ли <emphasis>пар газар</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a12" type="note">[18]</a></v>
<v>Завести там <emphasis>ле</emphasis> базар?..</v>
<v>Если вечером проглянет</v>
<v>В небе вещая луна</v>
<v>И, раздумия полна,</v>
<v>В вас душа проситься станет</v>
<v>С дуновеньем ветерка</v>
<v>Залететь за облака,—</v>
<v>Не мешайте! Лиру стройте,</v>
<v>Понеситесь и запойте,</v>
<v>Как певали иногда,—</v>
<v>Вдохновенная звезда,</v>
<v>Из-за туч нам посылая</v>
<v>Песнь обещанного рая,</v>
<v>Лики ангелов святых,</v>
<v>Гул восторгов неземных!</v>
<v>Но потом прошу спуститься,</v>
<v>Просто баиньки ложиться,</v>
<v>Чтоб застал вас <emphasis>ле матен</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a13" type="note">[19]</a></v>
<v>Ваш подойник <emphasis>а ла мен</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a14" type="note">[20]</a>!</v>
<v>Вот вам наше наставленье,</v>
<v>Вот вам сельский наш наказ,</v>
<v>И благослови бог вас.</v>
<v><emphasis>О ревуар</emphasis><a l:href="#v-dorogu.a15" type="note">[21]</a>, моё почтенье!</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1838&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Подражание Пушкину</p></title>
<poem><stanza>
<v>Лентин к дьякону бежит,</v>
<v>Лентин дьякону кричит:</v>
<v>«Дьякон, где бы нам напиться,</v>
<v>Как бы нам распорядиться?»</v>
<v>Дьякон Лентину в ответ:</v>
<v>«Знаю где, да денег нет!</v>
<v>У Степана Бардакова</v>
<v>Штофа три вина простова,</v>
<v>Где достал и вкус каков,</v>
<v>Знает, верно, Бердышов</v>
<v>И Катюха повариха,</v>
<v>И Устинья столяриха,</v>
<v>Знает Зубов Андреян,</v>
<v>Знает Храпов, но он пьян</v>
<v>И не скажет нам ни слова,</v>
<v>А жаль случая такова!»</v>
</stanza>
<text-author>1833 или 1834</text-author>
</poem></section>

<section id="Hug"><title><p>Нечто о «Гугенотах»</p></title>
<subtitle>(Выписка из дамского журнала)</subtitle>
<poem><stanza>
<v>Я сбиралася давно</v>
<v>Посмотреть <emphasis>«Ле Гюгено».</emphasis><a l:href="#h1" type="note">[22]</a></v>
<v>Что за <emphasis>гюгено</emphasis> такие?</v>
<v>Басурмане записные,</v>
<v>Каков был мусьё Вольтер?</v>
<v>Сочинитель Мейербер,</v>
<v>Немец, человек ученый,</v>
<v>Настоящий <emphasis>шмерц</emphasis><a l:href="#h2" type="note">[23]</a> копчёный.</v>
<v>Верно, будет хорошо,</v>
<v><emphasis>Тре жоли, тре бо, тре шо.</emphasis><a l:href="#h3" type="note">[24]</a></v>
<v>Уж в другой раз не увижу,</v>
<v>Как <emphasis>адью</emphasis><a l:href="#h4" type="note">[25]</a> скажу Парижу.</v>
<v><emphasis>Доместик м’сьё Франсуа!</emphasis><a l:href="#h5" type="note">[26]</a></v>
<v>Ты достань билет <emphasis>пур мўа</emphasis><a l:href="#h6" type="note">[27]</a> —</v>
<v>В третьем ярусе три ложи,</v>
<v>Поместить все наши рожи.</v>
<v>Двести франков — так и быть! —</v>
<v>Я готова заплатить.</v>
</stanza><stanza>
<v>Вот приносят нам билеты.</v>
<v>Мы откушали, одеты,</v>
<v>Кулебяки две в запас</v>
<v>К вечеру лежат для нас.</v>
<v>Вот мы в Оперу пустились,</v>
<v>В трёх каретах разместились.</v>
<v>Приезжаем, и как раз</v>
<v>Увертюра началась.</v>
<v>Флейты, барабаны, скрипки</v>
<v>Проиграли без ошибки;</v>
<v>Публика кричит: <emphasis>«Бравò!»</emphasis></v>
<v>Я шепнула: <emphasis>«Се нуво</emphasis><a l:href="#h7" type="note">[28]</a></v>
<v>И какой мотив чудесный!</v>
<v>Только, кажется, известный,</v>
<v>Из „Русалки“, или взят</v>
<v>Из „Калифа <emphasis>де Багдад</emphasis>“»<a l:href="#h8" type="note">[29]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>Вот и занавес открыли.</v>
<v>Кучи кучей навалили</v>
<v>Разноцветных плясунов,</v>
<v>Голосистых певунов,</v>
<v>Королева, с нею дамы,</v>
<v>Рыцари, герои, хамы;</v>
<v>Хамы <emphasis>дан ле танз антик</emphasis><a l:href="#h9" type="note">[30]</a></v>
<v>Значило: <emphasis>ле доместик,</emphasis><a l:href="#h10" type="note">[31]</a></v>
<v>Потому что Хам смеялся,</v>
<v>Когда Ной пьян напивался.</v>
<v>Ной сказал ему за то:</v>
<v>«Твое семя проклято».</v>
<v>И с проклятием на шее</v>
<v>От него пошли лакеи,</v>
<v>Полотеры, повара,</v>
<v>Ключницы и кучера …</v>
<v>А над пьяным что остриться?</v>
<v>Пьяный может пригодиться,</v>
<v>Пьяный к откупу хорош,</v>
<v>Лишний всё притащит грош …</v>
<v>К пьяным я полна почтенья.</v>
<v>Но оставим рассужденья, —</v>
<v>Я вам просто расскажу,</v>
<v><emphasis>Ком ла комеди се жу</emphasis><a l:href="#h11" type="note">[32]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>Поплясали, порезвились;</v>
<v>Дамы вдруг разоблачились,</v>
<v>Каждая сняла <emphasis>пенўар,</emphasis> —</v>
<v><emphasis>Же не пуве па круар</emphasis><a l:href="#h12" type="note">[33]</a></v>
<v>И вскричала: «Чтоб <emphasis>мамзели</emphasis></v>
<v>Наши на партер смотрели.</v>
<v>Тьфу ты боже, царь Давыд!</v>
<v>Стыд, ну просто срам и стыд!»</v>
<v>Тут франсез или мазурки,</v>
<v>А потом, играя в жмурки,</v>
<v>С лестницы <emphasis>мусьё</emphasis> идёт</v>
<v>И принцессу застает.</v>
<v>Закричал, махнул руками,</v>
<v>Рассердился … Между нами,</v>
<v>Я никак не поняла,</v>
<v>В чём история была,</v>
<v>Только гвалт, расправа, крики, —</v>
<v>Всё по правилам музыки —</v>
<v>И прекраснейший финал,</v>
<v>Как в Москве, <emphasis>дан «Ла Вестал».</emphasis><a l:href="#h13" type="note">[34]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>Занавес тут опустили;</v>
<v>Мы мороженое спросили,</v>
<v>Ели, пили, через час</v>
<v>Снова занавесь взвилась.</v>
<v>Тут <emphasis>мусьё</emphasis> с принцессой снова,</v>
<v>Не без ласкового слова,</v>
<v>Всё ей нежности поёт,</v>
<v>Честь с поклоном отдаёт.</v>
<v>А она ему манерно</v>
<v>Отвечает: «Ах, неверно!</v>
<v>Предостерегу, любя:</v>
<v>Все сердиты на тебя.</v>
<v>Спрячься, милый, в уголочке,</v>
<v>Ты услышишь, о дружочке</v>
<v>Что здесь люди говорят».</v>
<v>Вдруг приходят — свят, свят, свят! —</v>
<v>Три, четыре генерала;</v>
<v>Все уселися сначала,</v>
<v>Всякий мнение даёт,</v>
<v>Всяк мошенником зовёт</v>
<v>Полюбовника принцессы,</v>
<v>И опять пошли процессы:</v>
<v>Как бы вора уловить,</v>
<v>Гугенотов всех убить.</v>
<v>Он всё слушает, сердечный,</v>
<v>Но, как таракан запечный,</v>
<v>Притаился, ни гу-гу!..</v>
<v>«Я бедняжке помогу!» —</v>
<v>Про себя поёт принцесса,</v>
<v>А уж дальше ни бельмеса</v>
<v>Я никак не поняла:</v>
<v>Вся компания ушла,</v>
<v>Полюбовник воротился,</v>
<v>Начал петь, потом решился</v>
<v>Тягу поскорее дать …</v>
<v>Но вот тут какая стать,</v>
<v>Я никак уж не добилась:</v>
<v>Вдруг принцесса разъярилась</v>
<v>И, бог ведает зачем,</v>
<v>Закричала: <emphasis>«Же вуз-эм!»</emphasis><a l:href="#h14" type="note">[35]</a></v>
<v>Тут разнежились, запели,</v>
<v>Вдруг куранты зашумели,</v>
<v>И <emphasis>мусьё</emphasis> бежит к себе,</v>
<v>А она — <emphasis>тут свит томбе!</emphasis><a l:href="#h15" type="note">[36]</a></v>
<v>Так, как сноп, и повалилась …</v>
<v>Занавесь тут опустилась,</v>
<v>Мы так были <emphasis>эшофе,</emphasis><a l:href="#h16" type="note">[37]</a></v>
<v>Что спросили <emphasis>дю кафе.</emphasis><a l:href="#h17" type="note">[38]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>Акт четвертый представляет</v>
<v>Кирку, где народ гуляет</v>
<v>И танцует менуэт …</v>
<v>Презатейливый балет!</v>
<v>Но <emphasis>мусьё</emphasis> вбегает снова,</v>
<v>Гневный, вроде Пугачёва,</v>
<v>И поёт, подняв картуз:</v>
<v><emphasis>«Мўа пур мўа, э дьё пур тус!»</emphasis><a l:href="#h18" type="note">[39]</a></v>
<v>Это всех перепугало!</v>
<v>Всё собранье убежало</v>
<v>Вон из кирки — вдруг пальба.</v>
<v>Что такое? Ба! Ба! Ба!</v>
<v>Гугенотов убивают,</v>
<v>А за что, про что — не знают.</v>
<v>Тут с решёткой тёмный двор,</v>
<v>За решеткой славный хор.</v>
<v>Но <emphasis>мусьё</emphasis> опять вбегает,</v>
<v>Даму нежно обнимает.</v>
<v>Впрочем, это не конец, —</v>
<v>Прибегает сам отец,</v>
<v>Подстрелить свою девицу,</v>
<v>Как ночную словно птицу, —</v>
<v>И со всех сторон — паф! паф!</v>
<v>Всем пишите эпитаф.</v>
<v>Ну уж опера! признаться …</v>
<v>Но пора нам убираться.</v>
<v>Десять су <emphasis>мадам уврёз</emphasis><a l:href="#h19" type="note">[40]</a> —</v>
<v>И к <emphasis>ла лимонад газёз</emphasis><a l:href="#h20" type="note">[42]</a></v>
<v>И к забытым кулебякам —</v>
<v>Ведь не бросить же собакам!</v>
</stanza>
<text-author>1838, Париж</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Сельское хозяйство</p></title>
<subtitle>Быль на Руси</subtitle>
<poem><stanza>
<v>Приходит староста-пузан</v>
<v>    И двадцать мужиков.</v>
<v><emphasis>Се сон, же крўа, ле пейзан</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Де мадам Бурдюков</emphasis><a l:href="#puzan.a1" type="note">[42]</a>.</v>
</stanza><stanza>
<v>О них докладывать Андре</v>
<v>    Идёт официант.</v>
<v><emphasis>«Дан л’антишамбр фет антре</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Е дит лёр к’ильз-атанд»</emphasis><a l:href="#puzan.a2" type="note">[43]</a>.</v>
</stanza><stanza>
<v>Выходит барыня с гостьми</v>
<v>    Через часочка два.</v>
<v><emphasis>«Бонжур, бонжур, ме бонз-ами!</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Ке вуле ву де мўа?»</emphasis><a l:href="#puzan.a3" type="note">[44]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>«Ну, староста! Ты доложи»,—</v>
<v>    Сказали мужики.</v>
<v><emphasis>«Э бьен, де кўа донк иль с’ажи?</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Де кўа? У бьен де ки?»</emphasis><a l:href="#puzan.a4" type="note">[45]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>И староста, отдав поклон,</v>
<v>    Свой начал разговор.</v>
<v>Но барыня кричит: <emphasis>«Алон!</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Не крие па си фор»</emphasis><a l:href="#puzan.a5" type="note">[46]</a>.</v>
</stanza><stanza>
<v>«Мы яровое убрали,</v>
<v>    И убрали траву».</v>
<v>— <emphasis>«Се тре жоли, се тре жоли!</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Коман ву порте ву?»</emphasis><a l:href="#puzan.a6" type="note">[47]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>«И нам теперь всем отдых дан,</v>
<v>    Но аржаному срок…»</v>
<v>— <emphasis>«Але ву з’ан, але ву з’ан!</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Ке дьябль! Же м’ан мок!»</emphasis><a l:href="#puzan.a7" type="note">[48]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>«В продажу хлеб уже глядит,</v>
<v>    Убрать бы поскорей».</v>
<v>— <emphasis>«Кес-ке ву дит? Кес-ке ву дит?</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Же крўа, ву мюрмюре?»</emphasis><a l:href="#puzan.a8" type="note">[49]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>«Как опоздаем, будет жаль,</v>
<v>    Не довезем в Василь!»</v>
<v>— <emphasis>«Са м’ет егаль, са м’ет егаль.</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Ву з-ет дез-ембесиль!»</emphasis><a l:href="#puzan.a9" type="note">[50]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>И выгнать всех велела вон</v>
<v>    За хлебный магазин.</v>
<v>А гости крикнули: <emphasis>«Се бон!</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Се тре бьен, ма кузин!»</emphasis><a l:href="#puzan.a10" type="note">[51]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>Вот управляют как у нас!</v>
<v>    Всё — минус, а не плюс.</v>
<v><emphasis>Ке вуле ву, ке л’он фасс?</emphasis></v>
<v>    <emphasis>Он не се па ле Рюсс!</emphasis><a l:href="#puzan.a11" type="note">[52]</a></v>
</stanza>
<text-author>&lt;1838&gt;</text-author>
</poem></section>


<section><title><p>Александре Осиповне Смирновой</p></title>
<subtitle>перед тем, чтобы …</subtitle>
<poem><stanza>
<v>Если чем я вас <emphasis>фаше</emphasis><a l:href="#fx1" type="note">[53]</a></v>
<v>Или мебель вам <emphasis>таше,</emphasis><a l:href="#fx2" type="note">[54]</a></v>
<v>Или на ковер <emphasis>краше</emphasis><a l:href="#fx3" type="note">[55]</a></v>
<v>Иль неловко <emphasis>акроше</emphasis><a l:href="#fx0" type="note">[56]</a></v>
<v>Столик <emphasis>де</emphasis> папье-маше …</v>
<v><emphasis>Пардоне мўа ме пеше!</emphasis><a l:href="#fx4" type="note">[57]</a></v>
</stanza><stanza>
<v>Ежели я вас <emphasis>фаше</emphasis></v>
<v>Тем, что в ваш платок <emphasis>муше,</emphasis><a l:href="#fx5" type="note">[58]</a></v>
<v>Тем, что на мозоль <emphasis>марше,</emphasis><a l:href="#f2" type="note">[59]</a></v>
<v>Тем, что пеньем <emphasis>экорше</emphasis><a l:href="#f3" type="note">[60]</a></v>
<v>Уши, <emphasis>к’иль фалле буше…</emphasis><a l:href="#f4" type="note">[61]</a></v>
<v><emphasis>Пардоне мўа ме пеше!</emphasis></v>
</stanza><stanza>
<v>Если же я вас <emphasis>фаше</emphasis></v>
<v>Тем, что слишком <emphasis>депеше,</emphasis><a l:href="#f5" type="note">[62]</a></v>
<v>Обогнал я <emphasis>ле коше,</emphasis><a l:href="#f6" type="note">[63]</a></v>
<v>Что всегда вас возит <emphasis>ше</emphasis></v>
<v><emphasis>Лез ами дю Рон Марше …</emphasis><a l:href="#f7" type="note">[64]</a></v>
<v><emphasis>Пардоне мўа ме пеше!</emphasis></v>
</stanza><stanza>
<v>Если же за то фаше,</v>
<v>Что, <emphasis>плен д’юн амур каше,</emphasis></v>
<v><emphasis>Дон ле вўаль эт арраше,</emphasis><a l:href="#f8" type="note">[65]</a></v>
<v>Прековарно <emphasis>же шерше</emphasis><a l:href="#f9" type="note">[66]</a></v>
<v>Ваше сердце <emphasis>де туше …</emphasis><a l:href="#f10" type="note">[67]</a></v>
<v><emphasis>Пардоне мўа ме пеше!</emphasis></v>
</stanza><stanza>
<v>Благочестная в душе,</v>
<v>Вы исполнить всё <emphasis>таше,</emphasis><a l:href="#f11" type="note">[68]</a></v>
<v>Что религия <emphasis>преше;</emphasis><a l:href="#f12" type="note">[69]</a></v>
<v>Бог вам даст <emphasis>бьен акуше…</emphasis><a l:href="#f13" type="note">[70]</a></v>
<v>Так не будьте же <emphasis>фаше!</emphasis><a l:href="#f14" type="note">[71]</a></v>
<v><emphasis>Пардоне мўа ме пеше!</emphasis></v>
</stanza>
<text-author>1839 или 1840</text-author>
</poem></section>


</section>
<section><title><p>Прочее</p></title>

<section><title><p>Призыв</p></title>
<poem><stanza>
<v>Отчего, мой ангел милый,</v>
<v>Так мне скучно без тебя?</v>
<v>Свет сей сделался могилой,</v>
<v>Всё постыло для меня!</v>
</stanza><stanza>
<v>Отчего других мне радость</v>
<v>Уж веселья не даёт?</v>
<v>Лишь в очах твоих вся сладость —</v>
<v>В них душа моя живёт!</v>
</stanza><stanza>
<v>Ты как солнце, что лучами</v>
<v>Всю вселенную живит;</v>
<v>Как весна, что нас цветами</v>
<v>К удовольствию манит;</v>
</stanza><stanza>
<v>Как луна, что освещает</v>
<v>Странника в тиши ночной;</v>
<v>Как надежда, что вселяет</v>
<v>В душу к бедному покой.</v>
</stanza><stanza>
<v>Так приди ж, мой друг бесценный!</v>
<v>Приди, рай всех чувств моих!</v>
<v>И забуду о вселенной</v>
<v>Я в объятиях твоих.</v>
</stanza>
<text-author>Июль 1824</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Плавающая ветка<a l:href="#vetka" type="note">[72]</a></p></title>
<poem><stanza>
<v>Что ты, ветка бедная,</v>
<v>Ты куда плывёшь?</v>
<v>Берегись - сердитое</v>
<v>Море… пропадёшь!</v>
</stanza><stanza>
<v>Уж тебе не справиться</v>
<v>С бурною волной,</v>
<v>Как сиротке горькому</v>
<v>С хитростью людской.</v>
</stanza><stanza>
<v>Одолеет лютая,</v>
<v>Как ты ни трудись,</v>
<v>Далеко умчит тебя,</v>
<v>Ветка, берегись!</v>
</stanza><stanza>
<v>«Для чего беречься мне? -</v>
<v>Ветки был ответ. -</v>
<v>Я уже иссохшая,</v>
<v>Во мне жизни нет.</v>
</stanza><stanza>
<v>От родного дерева</v>
<v>Ветер оторвал;</v>
<v>Пусть теперь несёт меня</v>
<v>Куда хочет вал.</v>
</stanza><stanza>
<v>Я и не противлюся:</v>
<v>Мне чего искать?</v>
<v>Уж с родным мне деревом</v>
<v>Не срастись опять!»</v></stanza>
<text-author>1834</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Бывало</p></title>
<poem><stanza>
<v>Бывало… Бывало, —</v>
<v>Как всё утешало,</v>
<v>Как всё привлекало,</v>
<v>Как всё забавляло,</v>
<v>Как всё восхищало!</v>
<v>Бывало… Бывало!</v>
</stanza><stanza>
<v>Бывало… Бывало, —</v>
<v>Как солнце сияло,</v>
<v>Как небо пылало,</v>
<v>Как всё расцветало,</v>
<v>Резвилось, играло,</v>
<v>Бывало… Бывало!</v>
</stanza><stanza>
<v>Бывало… Бывало,—</v>
<v>Как сердце мечтало,</v>
<v>Как сердце страдало,</v>
<v>И как замирало,</v>
<v>И как оживало,</v>
<v>Бывало… Бывало!</v>
</stanza><stanza>
<v>Но сколько не стало</v>
<v>Того, что бывало,</v>
<v>Так сердце пленяло,</v>
<v>Так мир оживляло,</v>
<v>Так светло сияло,</v>
<v>Бывало… Бывало!</v>
</stanza><stanza>
<v>Иное завяло,</v>
<v>Иное отстало,</v>
<v>Иное пропало,</v>
<v>Что сердце ласкало,</v>
<v>Заветным считало!</v>
<v>Бывало… Бывало!</v>
</stanza><stanza>
<v>Теперь всё застлало</v>
<v>Тоски покрывало,</v>
<v>Ах, сердце, бывало,</v>
<v>Тоски и не знало:</v>
<v>Оно уповало!</v>
<v>Бывало… Бывало!</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1841&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>День рождения</p></title>
<poem><stanza>
<v>Ещё год как не бывало</v>
<v>Над моею головой</v>
<v>Пробежал,— и только стало</v>
<v>Мне грустней: как часовой</v>
<v>Безответный, я до смены</v>
<v>Простою; потом, бедняк,</v>
<v>Как актёр, сойду со сцены —</v>
<v>И тогда один червяк</v>
<v>Будет мною заниматься,</v>
<v>А товарищи, друзья</v>
<v>Позабудут, может статься,</v>
<v>Что когда-то жил и я,</v>
<v>Что и мне они внимали,</v>
<v>Когда в песнях изливал</v>
<v>Я сердечные печали</v>
<v>Иль на радость призывал.</v>
<v>Гость в пирушке запоздалый,</v>
<v>Я допил уже до дна</v>
<v>Чашу радости бывалой,</v>
<v>И разбита уж она!</v>
<v>Понемногу отлетели</v>
<v>Обольщенья и любовь,</v>
<v>И лампады догорели</v>
<v>Наших дружеских пиров.</v>
<v>Новые огни засветят,</v>
<v>Новый явится поэт,</v>
<v>Зашумят и не приметят,</v>
<v>Что меня в пирушке нет.</v>
<v>Может быть, и всю беседу</v>
<v>Нашу годы разнесут,</v>
<v>Раскидают, и к обеду</v>
<v>Гости новые придут.</v>
<v>Но и мы соединимся,</v>
<v>К жизни мы воскреснем вновь,</v>
<v>И тогда мы погрузимся</v>
<v>В беспредельную любовь.</v></stanza>
</poem></section>

<section><title><p>Звезда<a l:href="#zvezda" type="note">[73]</a></p></title>
<poem><stanza>
<v>Звезда, прости! Пора мне спать,</v>
<v>Но жаль расстаться мне с тобою,</v>
<v>С тобою я привык мечтать,</v>
<v>А я теперь живу мечтою.</v>
</stanza><stanza>
<v>И даст ли мне тревожный сон</v>
<v>Отраду ложного виденья?</v>
<v>Нет, чаще повторяет он</v>
<v>Дневные сердцу впечатленья.</v>
</stanza><stanza>
<v>А ты, волшебная звезда,</v>
<v>Неизменимая, сияешь,</v>
<v>Ты сердцу грустному всегда</v>
<v>О лучших днях напоминаешь.</v>
</stanza><stanza>
<v>И к небу там, где светишь ты,</v>
<v>Мои стремятся все желанья,</v>
<v>Мои там сбудутся мечты…</v>
<v>Звезда, прости же! До свиданья!</v></stanza>
</poem></section>

<section><title><p>Лютня</p></title>
<poem><stanza>
<v>Имел я лютню в юных днях.</v>
<v>На золотых её струнах</v>
<v>Бряцал я радость, упованье,</v>
<v>Бряцал любовь, очарованье,</v>
<v>Бряцал веселье и печаль.</v>
<v>Моей мне часто лютни жаль:</v>
<v>Теперь, в минуты вдохновенья,</v>
<v>В часы душевного томленья</v>
<v>Ещё бы побряцал на ней</v>
<v>Я песнь моих счастливых дней,</v>
<v>Ещё бы радость раздавалась,</v>
<v>Когда б цела она осталась!</v>
<v>Но время грузною рукой</v>
<v>Струну порвало за струной,</v>
<v>И каждая души утрата:</v>
<v>Обман надежд, кончина брата,</v>
<v>И смерть отца, и смерть детей —</v>
<v>На лютне врезались моей.</v>
<v>Одну струну, струну печали,</v>
<v>Судьбы порывы не порвали.</v>
<v>На ней бряцать мне суждено,</v>
<v>И я пою всегда одно:</v>
<v>Минувших дней воспоминанье</v>
<v>И лучшей жизни упованье.</v>
</stanza>
<text-author>1840</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>П. А. Г.</p></title>
<poem><stanza>
<v>Залетное, небесное виденье,</v>
<v>Дай весточку о родине твоей!</v>
<v>Надолго ль ты рассталось с ней,</v>
<v>Твое надолго ль посещенье?</v>
</stanza><stanza>
<v>От сердца горе отлегло,</v>
<v>Я вдруг помолодел душою,</v>
<v>Мне стало так легко, светло,</v>
<v>Когда я встретился с тобою.</v>
</stanza><stanza>
<v>Скажи, там, в синих небесах,</v>
<v>Знакома ль ты с моей звездою?</v>
<v>Она в сияющих звездах</v>
<v>Светлее всех — сходна с тобою!</v>
</stanza><stanza>
<v>Как ты среди земных утех,</v>
<v>Среди пиров земного мира</v>
<v>Светлей, видней, милее всех,—</v>
<v>Так и она среди эфира!</v>
</stanza><stanza>
<v>Как ты, чудесно хороша</v>
<v>Моя звезда, одно с тобою;</v>
<v>Вся заливается душа</v>
<v>При вас любовью и тоскою.</v>
</stanza><stanza>
<v>Как стану я на вас смотреть,</v>
<v>Мой взор не может отделиться,</v>
<v>И плакать хочется, и петь,</v>
<v>И богу хочется молиться.</v>
</stanza><stanza>
<v>Твой взгляд, как дивный с неба луч,</v>
<v>Вливает в душу упоенье,</v>
<v>Среди туманных жизни туч</v>
<v>Мне говорит, как откровенье.</v>
</stanza><stanza>
<v>Как шестикрылый серафим,</v>
<v>Как непорочный житель рая,</v>
<v>Ты улыбаешься моим</v>
<v>Стихам, бессмыслицам внимая.</v>
</stanza><stanza>
<v>Я позабыл про небеса,</v>
<v>Уж в них очей не устремляю,</v>
<v>Твоя мне светит здесь краса,</v>
<v>И бога я благословляю!</v>
</stanza><stanza>
<v>Но отчего ж пленился я</v>
<v>Так страстно, светлый небожитель,</v>
<v>Скажи, не ты ль звезда моя,</v>
<v>Не ты ли ангел мой хранитель?</v>
</stanza>
<text-author>7 февраля 1842, С.-Петербург</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Падучая звезда</p></title>
<poem><stanza>
<v>Вот падучая звезда</v>
<v>Покатилась, но куда?</v>
<v>И зачем её паденье,</v>
<v>И какое назначенье</v>
<v>Ей от промысла дано?</v>
</stanza><stanza>
<v>Может быть, ей суждено,</v>
<v>Как глагол с другого света,</v>
<v>Душу посетить поэта,</v>
<v>И хотя на время в ней</v>
<v>Разогнать туман страстей,</v>
<v>Небо указать святое,</v>
<v>И всё тленное, земное</v>
<v>Освятить, очаровать.</v>
</stanza><stanza>
<v>Иль, быть может, благодать,</v>
<v>Утешенье, упованье</v>
<v>В ней нисходит на страданье,</v>
<v>Как роса на цвет полей</v>
<v>После зноя летних дней,</v>
<v>Жизнь и радость возвращая.</v>
</stanza><stanza>
<v>Может быть, любовь святая</v>
<v>В сердце юное летит</v>
<v>И впервые озарит</v>
<v>Всё заветное, родное,</v>
<v>И блаженство неземное</v>
<v>В это сердце принесет.</v>
</stanza><stanza>
<v>Может быть, она ответ</v>
<v>На молитву и на слезы,</v>
<v>И несет былого грезы</v>
<v>В дар тому, кто и любил,</v>
<v>И страдал, и пережил</v>
<v>Всё, чем жизнь его пленяла,</v>
<v>А теперь тоска застлала</v>
<v>Этот светлый небосклон.</v>
</stanza><stanza>
<v>Может быть, она поклон</v>
<v>Друга, взятого могилой,</v>
<v>И привет его унылый</v>
<v>Тем, кого он здесь любил,</v>
<v>О которых сохранил</v>
<v>Память в жизни бесконечной,</v>
<v>Как залог союза вечный</v>
<v>Неба с грустию земной.</v>
</stanza><stanza>
<v>Может быть, она с слезой</v>
<v>Ангела несет прощенье,</v>
<v>Омывает прегрешенья</v>
<v>И спокойствие дарит.</v>
<v>Может быть, она летит</v>
<v>С новой, детскою душою,</v>
<v>И обрадует собою</v>
<v>В свете молодую мать.</v>
</stanza><stanza>
<v>Может быть, но как узнать?</v>
<v>Как постичь определенья</v>
<v>Их небесного паденья?</v>
<v>Не без цели их полет:</v>
</stanza><stanza>
<v>Человека бережет</v>
<v>Беспрестанно провиденье,</v>
<v>И есть тайное значенье</v>
<v>В упадающих звездах —</v>
<v>Но нам только в небесах</v>
<v>Эта тайна объяснится.</v>
</stanza><stanza>
<v>А теперь, когда катится,</v>
<v>Когда падает звезда,</v>
<v>Мы задумаем всегда</v>
<v>Три желанья, три моленья,</v>
<v>Ожидаем исполненья,</v>
<v>И ему не миновать,</v>
<v>Если только досказать</v>
<v>Всё, покуда не умчится,</v>
<v>Не погаснет, не затмится,</v>
<v>Не исчезнет навсегда</v>
<v>Та падучая звезда,</v>
<v>По которой загадали,</v>
<v>Помолились, пожелали.</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1842&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Приди, приди</p></title>
<subtitle>Весенняя песнь соловья</subtitle>
<poem><stanza>
<v>«Приди, приди!» — Куда зовешь</v>
<v>Ты, соловей, меня с собою?</v>
<v>О чём неведомом поешь,</v>
<v>О чём беседуешь с душою?</v>
</stanza><stanza>
<v>«Приди, приди!» — Ужели ты</v>
<v>В краю, куда мои просились</v>
<v>Всегда заветные мечты</v>
<v>И все желания стремились?</v>
</stanza><stanza>
<v>«Приди, приди!» — Но досказать</v>
<v>Не можешь ты всего, что знаешь,</v>
<v>Велишь ты сердцу уповать,</v>
<v>Зовешь с собой и умоляешь.</v>
</stanza><stanza>
<v>«Приди, приди!» — Но я без крыл,</v>
<v>Не улететь мне за тобою;</v>
<v>Тоску ты только заронил</v>
<v>Мне в сердце песней неземною.</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1842&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Скучно</p></title>
<subtitle>Дума</subtitle>
<poem><stanza>
<v>Лес дремучий, лес угрюмый,</v>
<v>Пожелтелые листы,</v>
<v>Неразгаданные думы,</v>
<v>Обманувшие мечты!</v>
</stanza><stanza>
<v>Солнце жизни закатилось,</v>
<v>Всё прекрасное прошло,</v>
<v>Всё завяло, изменилось,</v>
<v>Помертвело, отцвело.</v>
</stanza><stanza>
<v>Всё состарилось со мною,</v>
<v>Кончен мой разгульный пир,</v>
<v>Охладевшею душою</v>
<v>Я смотрю на светлый мир.</v>
</stanza><stanza>
<v>Мир меня не разумеет,</v>
<v>Мир мне сделался чужой,</v>
<v>Не приманит, не согреет</v>
<v>Ни улыбкой, ни слезой.</v>
</stanza><stanza>
<v>То ли в старину бывало!</v>
<v>Как любил я светлый мир!</v>
<v>Опыт сдернул покрывало…</v>
<v>И разбился мой кумир.</v>
</stanza><stanza>
<v>Как в ненастье, завыванье</v>
<v>Ворона в душе моей…</v>
<v>Но есть тоже соловей</v>
<v>Сладкозвучный — упованье!</v>
</stanza>
<text-author>8 февраля 1842</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Соловей</p></title>
<poem><stanza>
<v>Сладкозвучный соловей!</v>
<v>Говори душе моей;</v>
<v>Пой мне песнь бывалых дней,</v>
<v>Сладкозвучный соловей.</v>
</stanza><stanza>
<v>Как я любовался ей,</v>
<v>Без заботы, без затей,</v>
<v>В светлой юности моей,</v>
<v>Сладкозвучный соловей.</v>
</stanza><stanza>
<v>Верил я словам друзей,</v>
<v>Верил доброте людей,</v>
<v>Песне радуясь твоей,</v>
<v>Сладкозвучный соловей.</v>
</stanza><stanza>
<v>Песнь твоя в тиши ночей</v>
<v>Нынче стала мне грустней;</v>
<v>Спой мне песнь бывалых дней,</v>
<v>Сладкозвучный соловей.</v>
</stanza>
<text-author>4 марта 1842</text-author>
</poem></section>

<section id="vostorg"><title><p>Восторг</p></title>
<poem><stanza>
<v>Настоечка тройная,</v>
<v>Настоечка травная,</v>
<v>Из зелий составная,</v>
<v>Удивительная.</v>
<v>В присядку при народе</v>
<v>Тряхнул-бы в хороводе</v>
<v>. . . . . . . . . . . .</v>
<v>. . . . . . . . . . . .</v>
</stanza></poem></section>

<section><title><p>Сон<a l:href="#son" type="note">[74]</a></p></title>
<poem><stanza>
<v>Зачем так скоро прекратился</v>
<v>    Мой лучший сон?</v>
<v>Зачем душе моей явился</v>
<v>    Так внятно он?</v>
</stanza><stanza>
<v>Зачем блаженство неземное</v>
<v>    Мне посулил,</v>
<v>И всё заветное, родное</v>
<v>    Расшевелил?</v>
</stanza><stanza>
<v>Как дым, его исчезла младость</v>
<v>    С сияньем дня.</v>
<v>И без него я знал, что радость</v>
<v>    Не для меня!</v></stanza>
</poem></section>

<section><title><p>Старушка</p></title>
<poem><stanza>
<v>Идет старушка в дальний путь,</v>
<v>    С сумою и клюкой;</v>
<v>Найдет ли место отдохнуть</v>
<v>    Старушка в час ночной?</v>
</stanza><stanza>
<v>Среди грозы кто приютит?</v>
<v>    Как ношу донесет?</v>
<v>Ничто старушку не страшит,</v>
<v>    Идет себе, идет…</v>
</stanza><stanza>
<v>Присесть не смеет на часок,</v>
<v>    Чтоб дух перевести;</v>
<v>Короткий дан старушке срок,</v>
<v>    Ей только б добрести…</v>
</stanza><stanza>
<v>И, может быть, в последний раз</v>
<v>    Ей суждено туда,</v>
<v>Куда душа всегда рвалась,</v>
<v>    Где кончится беда.</v>
</stanza><stanza>
<v>Во что б ни стало, а дойти,</v>
<v>    Хоть выбиться из сил,</v>
<v>Как бы ни страшно на пути,</v>
<v>    Чем путь бы ни грозил.</v>
</stanza><stanza>
<v>Так в жизни поздние лета</v>
<v>    Сильней волнует кровь</v>
<v>Души последняя мечта,</v>
<v>    Последняя любовь.</v>
</stanza><stanza>
<v>Ничто не помогает нам —</v>
<v>    Ни юность, ни краса,</v>
<v>Ни рой надежд, младым годам</v>
<v>    Дарящий небеса.</v>
</stanza><stanza>
<v>Одна любовь взамен всему,</v>
<v>    И с нею мы идём,</v>
<v>И с нею горестей суму</v>
<v>    Безропотно несём.</v>
</stanza><stanza>
<v>Спешим, спешим в далекий путь.</v>
<v>    Желали бы бежать…</v>
<v>Присесть не смеем, отдохнуть,</v>
<v>    Чтобы не опоздать.</v>
</stanza><stanza>
<v>Бесщадно гонит нас любовь,</v>
<v>    Пока дойдём туда,</v>
<v>Где навсегда остынет кровь,</v>
<v>    Где кончится беда.</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1841&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Тарантелла<a l:href="#tarant" type="note">[75]</a></p></title>
<poem><stanza>
<subtitle>1</subtitle>
<v>Вот луна глядится в море,</v>
<v>В небе вещая горит,</v>
<v>Видит радость, видит горе</v>
<v>И с душою говорит…</v>
</stanza><stanza>
<v>Говорит душе беспечной:</v>
<v>«Пой, любуйся, веселись!</v>
<v>Дивен мир, но мир не вечный!</v>
<v>Выше, выше понесись,</v>
<v>Жизни слишком скоротечной</v>
<v>Не вдавайся, не держись.</v>
<v>Думам здесь не развернуться,</v>
<v>Не успеешь оглянуться —</v>
<v>Всё прекрасное пройдёт!</v>
<v>А на небе безопасно,—</v>
<v>Небо чисто, небо ясно,</v>
<v>В нём обширнее полёт».</v>
</stanza><stanza>
<subtitle>2</subtitle>
<v>Вот луна глядится в море,</v>
<v>В небе вещая горит,</v>
<v>Видит радость, видит горе</v>
<v>И с душою говорит…</v>
</stanza><stanza>
<v>«Посмотри: уж догорает</v>
<v>Освещенье на пирах,</v>
<v>Шум оркестров затихает,</v>
<v>И одна, почти в слезах,</v>
<v>Дева бедная вздыхает</v>
<v>Об утраченных часах.</v>
<v>Посмотри: завяли розы;</v>
<v>Посмотри: лиются слезы…</v>
<v>Где забав горячий след?</v>
<v>А на небе всё прекрасно,—</v>
<v>Небо чисто, небо ясно,</v>
<v>Даже облачка в нем нет!»</v>
</stanza><stanza>
<subtitle>3</subtitle>
<v>Вот луна глядится в море,</v>
<v>В небе вещая горит,</v>
<v>Видит радость, видит горе</v>
<v>И с душою говорит…</v>
</stanza><stanza>
<v>«Как цвела и как любила</v>
<v>Эта юная чета;</v>
<v>Восхищала, веселила</v>
<v>Их любовь, их красота!</v>
<v>Тут измена, здесь могила;</v>
<v>Всё земное — суета.</v>
<v>Как непрочно всё, что мило!</v>
<v>Счастье многое сулило,</v>
<v>Но сдержало ли обет?</v>
<v>А на небе всё прекрасно,—</v>
<v>Небо чисто, небо ясно,</v>
<v>И обмана в небе нет».</v>
</stanza><stanza>
<subtitle>4</subtitle>
<v>Вот луна глядится в море,</v>
<v>В небе вещая горит,</v>
<v>Видит радость, видит горе</v>
<v>И с душою говорит…</v>
</stanza><stanza>
<v>«Вот счастливца окружают</v>
<v>Дети, други, как цветы</v>
<v>Вкруг его благоухают…</v>
<v>Но надолго ль? Видишь ты,</v>
<v>Друг за другом отпадают,</v>
<v>Точно с дерева листы,—</v>
<v>И один, осиротелый,</v>
<v>По дороге опустелой,</v>
<v>Пригорюнясь, он идёт.</v>
<v>А на небе всё прекрасно,—</v>
<v>Небо чисто, небо ясно,</v>
<v>Там разлука не живёт».</v>
</stanza><stanza>
<subtitle>5</subtitle>
<v>Вот луна глядится в море,</v>
<v>В небе вещая горит,</v>
<v>Видит радость, видит горе</v>
<v>И с душою говорит…</v>
</stanza><stanza>
<v>«Увлекаешься ль мечтою</v>
<v>Славы доблестных трудов?</v>
<v>Видишь стаю за собою</v>
<v>И зоилов, и врагов,</v>
<v>Ты обрызган клеветою,</v>
<v>Ты везде встречаешь ков;</v>
<v>Твой восторг охладевает,</v>
<v>Чувств святыню оскорбляет</v>
<v>Света хохот, света лёд.</v>
<v>Но взнесись на небо ясно,—</v>
<v>Там свободно, там прекрасно,</v>
<v>И оно тебя поймёт».</v>
</stanza><stanza>
<subtitle>6</subtitle>
<v>Вот луна глядится в море,</v>
<v>В небе вещая горит,</v>
<v>Видит радость, видит горе</v>
<v>И с душою говорит…</v>
</stanza><stanza>
<v>Говорит душе унылой:</v>
<v>«Мир роскошный опустел</v>
<v>Для тебя, и легкокрылый</v>
<v>Дух веселья отлетел,—</v>
<v>Но крепись духовной силой,</v>
<v>Нет, не в мире твой удел!</v>
<v>Твой удел вот здесь, меж нами,</v>
<v>Меж блестящими звездами</v>
<v>Прежнее тебя всё ждёт,</v>
<v>Всё, что мило, что прекрасно,</v>
<v>Небо чисто, небо ясно</v>
<v>Для тебя здесь бережёт.</v>
</stanza>
<text-author>&lt;1840&gt;</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Что я видел вчера</p></title>
<poem>
<epigraph><p>П. А. Плетнёву</p></epigraph>
<stanza>
<v>России ангел облачился</v>
<v>В кусочек неба и слетел</v>
<v>В концерт, где русских рой толпился</v>
<v>И где Итальи гений пел.</v>
<v>И я смотрел на то виденье,</v>
<v>На тот небесный, дивный лик,</v>
<v>И чудное гремело пенье,</v>
<v>И взором в небо я проник.</v>
<v>Осуществилась мысль поэта,</v>
<v>Душа святыней обдалась…</v>
<v>Но песнь чудесная допета,</v>
<v>И ангел вдруг исчез из глаз.</v>
<v>Так недосказанной умчалась</v>
<v>Святая тайна в небеса!</v>
<v>Но ангела в душе осталась</v>
<v>Залогом дивная краса.</v>
<v>В ней вижу рая обещанье,</v>
<v>Награду жизни скорбных дней,</v>
<v>И благодать, и упованье</v>
<v>Теперь живут в душе моей.</v>
</stanza>
<text-author>27 ноября 1840, С.-Петербург</text-author>
</poem></section>

<section><title><p>Пахитос</p></title>
<poem><stanza>
<v>Как пахитос<a l:href="#paj" type="note">[76]</a> хорош в устах</v>
<v>Твоих, красавица младая!</v>
<v>Ты в дымке, как виденье рая,</v>
<v>Ты точно ангел в облаках!</v>
</stanza><stanza>
<v>Как зыбь тумана, зыбь росы</v>
<v>Зарею меж цветов гуляет,</v>
<v>Так дым, клубяся, проникает</v>
<v>В твои шелковые власы.</v>
</stanza><stanza>
<v>Как я бы в этот дым желал</v>
<v>Хоть на минуту обратиться:</v>
<v>Я мог бы вкруг тебя увиться,</v>
<v>Я б сердца тайну рассказал.</v>
</stanza><stanza>
<v>Но нет! К чему? Меня пленив,</v>
<v>Ты о тоске моей не спросишь:</v>
<v>Меня, как пахитос, ты бросишь,</v>
<v>До половины докурив.</v>
</stanza>
<text-author>1841</text-author>
</poem></section>

<section id="NG"><title><p>Новый год</p></title>
<poem><stanza>
<v>Весь народ говорит,</v>
<v>Новый год, говорит,</v>
<v>Что принёс, говорит,</v>
<v>Ничего-с, говорит,</v>
<v>Кому крест, говорит,</v>
<v>Кому пест, говорит,</v>
<v>Кому чин, говорит,</v>
<v>Кому блин, говорит,</v>
<v>Кому нос, говорит,</v>
<v>Ну, так что-с, говорит,</v>
<v>Всё равно-с, говорит,</v>
<v>Ничего-с, говорит,</v>
<v>Новый год, говорит,</v>
<v>Весь свой плод, говорит,</v>
<v>Раскидал, говорит,</v>
<v>Разбросал, говорит,</v>
<v><emphasis>О газар,</emphasis><a l:href="#j0" type="note">[77]</a> говорит,</v>
<v><emphasis>А мюзар,</emphasis><a l:href="#j1" type="note">[78]</a> говорит,</v>
<v>Опоздал, говорит,</v>
<v>Прозевал, говорит,</v>
<v>Заворчал, говорит,</v>
<v>Сам ты, брат, говорит,</v>
<v>Виноват, говорит,</v>
<v><emphasis>Пар иси,</emphasis><a l:href="#j2" type="note">[79]</a> говорит,</v>
<v>Попроси, говорит,</v>
<v>Там подсунь, говорит,</v>
<v>Или плюнь, говорит,</v>
<v>Навяжись, говорит,</v>
<v>Отвяжись, говорит,</v>
<v><emphasis>Де се фаст</emphasis><a l:href="#j3" type="note">[80]</a> говорит,</v>
<v>Если даст, говорит,</v>
<v>Новый год, говорит,</v>
<v>Нам во плод, говорит,</v>
<v><emphasis>Ля санте,</emphasis><a l:href="#j4" type="note">[81]</a> говорит,</v>
<v><emphasis>Ля гете,</emphasis><a l:href="#j5" type="note">[82]</a> говорит,</v>
<v><emphasis>Пур сеси,</emphasis><a l:href="#j6" type="note">[83]</a> говорит,</v>
<v>Уж <emphasis>мерси,</emphasis><a l:href="#j7" type="note">[84]</a> говорит,</v>
<v>Поклонись, говорит,</v>
<v>И крестись, говорит,</v>
<v>В свой черёд, говорит,</v>
<v>Всё придёт.</v>
</stanza>
<text-author>Январь 1844</text-author>
</poem></section>

</section>
</body>

<body name="notes"><title><p>Примечания</p></title>

<section id="sneg"><title><p>[1]</p></title><p>Положено на музыку Н. А. Титовым.</p></section>
<section id="kankrin1"><title><p>[2]</p></title><p><emphasis>Канкрин</emphasis> Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.</p></section>
<section id="kankrin3"><title><p>[3]</p></title><p><emphasis>Ich danke</emphasis> — Благодарю <emphasis>(нем.)</emphasis>.</p></section>
<section id="koze.a1"><title><p>[4]</p></title><p><emphasis>Comment vous osez</emphasis> — как вы смеете (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>
<section id="koze.a2"><title><p>[5]</p></title><p><emphasis>Soufflet</emphasis> — пощёчина (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="koze.a3"><title><p>[6]</p></title>
<p><emphasis>Tout doucement</emphasis> — покорно (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a1"><title><p>[7]</p></title>
<p><emphasis>Bon voyage</emphasis> — Добрый путь  (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a2"><title><p>[8]</p></title>
<p><emphasis>Economie</emphasis> — хозяйство (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a3"><title><p>[9]</p></title>
<p><emphasis>Et demi</emphasis> — с половиной (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a4"><title><p>[10]</p></title>
<p><emphasis>Frommage, beurre</emphasis> — сыр, масло(<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a5"><title><p>[11]</p></title>
<p><emphasis>Делает la cour</emphasis> — ухаживает (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a6"><title><p>[12]</p></title>
<p><emphasis>Regardez dans le jardin</emphasis> — загляните в сад (<emphasis>франц.</emphasis>)</p></section>

<section id="v-dorogu.a7"><title><p>[13]</p></title>
<p><emphasis>Et les pommes</emphasis> — и яблоки (<emphasis>франц.</emphasis>)</p></section>

<section id="v-dorogu.a8"><title><p>[14]</p></title>
<p><emphasis>Brave homme</emphasis> — честный человек (<emphasis>франц.</emphasis>)</p></section>

<section id="v-dorogu.a9"><title><p>[15]</p></title>
<p><emphasis>Warum, pourquoi, pour qui</emphasis> — почему, зачем, для кого (<emphasis>нем., франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a10"><title><p>[16]</p></title>
<p><emphasis>Je m’en moque</emphasis> — мне наплевать(<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a11"><title><p>[17]</p></title>
<p><emphasis>Prononcer</emphasis> — произносить(<emphasis>франц.</emphasis>)</p></section>

<section id="v-dorogu.a12"><title><p>[18]</p></title>
<p><emphasis>Par hasard</emphasis> — случайно (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a13"><title><p>[19]</p></title>
<p><emphasis>Le matin</emphasis> — утро (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a14"><title><p>[20]</p></title>
<p><emphasis>À la main</emphasis> — в руках (<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="v-dorogu.a15"><title><p>[21]</p></title>
<p><emphasis>Au revoir</emphasis> — до свиданья!(<emphasis>франц.</emphasis>).</p></section>

<section id="h1"><title><p>[22]</p></title><p><emphasis>«Les Huguenots»</emphasis> — «Гугеноты».</p></section>

<section id="h2"><title><p>[23]</p></title><p><emphasis>Schmerz</emphasis> — сало (нем.).</p></section>
<section id="h3"><title><p>[24]</p></title><p><emphasis>très joli, très beau, très chaud</emphasis> — очень мило, очень красиво, очень пылко.</p></section>
<section id="h4"><title><p>[25]</p></title><p><emphasis>adieu</emphasis> — прощай.</p></section>
<section id="h5"><title><p>[26]</p></title><p><emphasis>Domestique monsieur François</emphasis> — слуга господин Франсуа.</p></section>
<section id="h6"><title><p>[27]</p></title><p><emphasis>pour moi</emphasis> — для меня.</p></section>
<section id="h7"><title><p>[28]</p></title><p><emphasis>C’est nouveau!</emphasis> — Это ново!.</p></section>
<section id="h8"><title><p>[29]</p></title><p><emphasis>«Calife de Bagdad»</emphasis> — «Багдадский калиф».</p></section>
<section id="h9"><title><p>[30]</p></title><p><emphasis>dans les temps antiques</emphasis> — в древние времена.</p></section>
<section id="h10"><title><p>[31]</p></title><p><emphasis>les domestiques</emphasis> — слуги.</p></section>
<section id="h11"><title><p>[32]</p></title><p><emphasis>Comme la comédie se joue</emphasis> — как играется комедия.</p></section>
<section id="h12"><title><p>[33]</p></title><p><emphasis>Je ne pouvais pas croire</emphasis> — я не могла поверить.</p></section>
<section id="h13"><title><p>[34]</p></title><p><emphasis>dans «La Vestale»</emphasis> — в «Весталке».</p></section>

<section id="h14"><title><p>[35]</p></title><p><emphasis> Je vous aime!</emphasis> — Я вас люблю!</p></section>
<section id="h15"><title><p>[36]</p></title><p><emphasis>tout de suite tombée</emphasis> — тут же упала.</p></section>
<section id="h16"><title><p>[37]</p></title><p><emphasis>échauffés</emphasis> — возбуждены.</p></section>
<section id="h17"><title><p>[38]</p></title><p><emphasis>du café</emphasis> — кофе.</p></section>
<section id="h18"><title><p>[39]</p></title><p><emphasis>Moi pour moi, et dieu pour tous!</emphasis> — Я за себя, a бог за всех!.</p></section>
<section id="h19"><title><p>[40]</p></title><p><emphasis>ouvreuse</emphasis> — билетёрша.</p></section>
<section id="h20"><title><p>[41]</p></title><p><emphasis>la limonade gaseuse</emphasis> — газированный лимонад.</p></section>

<section id="puzan.a1"><title><p>[42]</p></title>
<p><emphasis>Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. </emphasis> — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.</p></section>

<section id="puzan.a2"><title><p>[43]</p></title>
<p><emphasis>Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent.</emphasis> — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.</p></section>

<section id="puzan.a3"><title><p>[44]</p></title>
<p><emphasis>Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi?</emphasis> — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?</p></section>

<section id="puzan.a4"><title><p>[45]</p></title>
<p><emphasis>Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui?</emphasis> — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?</p></section>

<section id="puzan.a5"><title><p>[46]</p></title>
<p><emphasis>Allons! Ne criez pas si fort.</emphasis> — Ну! Не кричите так громко.</p></section>

<section id="puzan.a6"><title><p>[47]</p></title>
<p><emphasis>C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous?</emphasis> — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?</p></section>

<section id="puzan.a7"><title><p>[48]</p></title>
<p><emphasis>Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! </emphasis> — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!</p></section>

<section id="puzan.a8"><title><p>[49]</p></title>
<p><emphasis>Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez?</emphasis> — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?</p></section>

<section id="puzan.a9"><title><p>[50]</p></title>
<p><emphasis>Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! </emphasis> — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!</p></section>

<section id="puzan.a10"><title><p>[51]</p></title>
<p><emphasis>C’est bon! C’est très bien, ma cousine! </emphasis> — Это отлично! Это превосходно, кузина!</p></section>

<section id="puzan.a11"><title><p>[52]</p></title>
<p><emphasis>Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe!</emphasis> — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!</p></section>


<section id="fx1"><title><p>[53]</p></title>
<p><emphasis>fâchais</emphasis> — рассердил.</p></section>

<section id="fx2"><title><p>[54]</p></title>
<p><emphasis>tâchais</emphasis> — испачкал.</p></section>

<section id="fx3"><title><p>[55]</p></title>
<p><emphasis>crachais</emphasis> — плюнул.</p></section>

<section id="fx0"><title><p>[56]</p></title>
<p><emphasis>accrochais</emphasis> — зацепил.</p></section>

<section id="fx4"><title><p>[57]</p></title>
<p><emphasis>Pardonnez-moi mes péchés!</emphasis> — Простите мне мои прегрешения!</p></section>

<section id="fx5"><title><p>[58]</p></title>
<p><emphasis>mouchais</emphasis> — высморкался.</p></section>

<section id="f2"><title><p>[59]</p></title>
<p><emphasis>marchais</emphasis> — наступил.</p></section>

<section id="f3"><title><p>[60]</p></title>
<p><emphasis>écorchais</emphasis> — раздирал.</p></section>

<section id="f4"><title><p>[61]</p></title>
<p><emphasis>qu’il fallait boucher</emphasis> — которые пришлось заткнуть.</p></section>

<section id="f5"><title><p>[62]</p></title>
<p><emphasis>dépêchais</emphasis> — торопился.</p></section>

<section id="f6"><title><p>[63]</p></title>
<p><emphasis>le cocher</emphasis> — кучер(а).</p></section>

<section id="f7"><title><p>[64]</p></title>
<p><emphasis>chez Les amis du Rond Marché</emphasis> — к Друзьям около Круглого рынка.</p></section>

<section id="f8"><title><p>[65]</p></title>
<p><emphasis>plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché</emphasis> — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.</p></section>

<section id="f9"><title><p>[66]</p></title>
<p><emphasis>j’ai cherché</emphasis> — я пытался.</p></section>

<section id="f10"><title><p>[67]</p></title>
<p><emphasis>de toucher</emphasis> — тронуть.</p></section>

<section id="f11"><title><p>[68]</p></title>
<p><emphasis>tâchez</emphasis> — старайтесь.</p></section>

<section id="f12"><title><p>[69]</p></title>
<p><emphasis>prêchait</emphasis> — проповедовала.</p></section>

<section id="f13"><title><p>[70]</p></title>
<p><emphasis>bien accoucher</emphasis> — легко родить.</p></section>

<section id="f14"><title><p>[71]</p></title>
<p><emphasis>fâchée</emphasis> — сердитая.</p></section>

<section id="vetka"><title><p>[72]</p></title>
<p>Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.</p></section>

<section id="zvezda"><title><p>[73]</p></title>
<p>Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.</p></section>

<section id="son"><title><p>[74]</p></title>
<p>Положено на музыку И.П. Бородиным и В.А. Золотарёвым..</p></section>

<section id="tarant"><title><p>[75]</p></title>
<p>Положено на музыку для хора с оркестром М.И. Глинкой, под редакцией М.А. Балакирева.</p></section>

<section id="paj"><title><p>[76]</p></title>
<p><emphasis>Пахитос</emphasis> (от исп. <emphasis>pajilla</emphasis>) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.</p></section>

<section id="j0"><title><p>[77]</p></title>
<p><emphasis>au hasard</emphasis> — наобум.</p></section>

<section id="j1"><title><p>[78]</p></title>
<p><emphasis>musard</emphasis> — ротозей.</p></section>

<section id="j2"><title><p>[79]</p></title>
<p><emphasis>par ici</emphasis> — здесь.</p></section>

<section id="j3"><title><p>[80]</p></title>
<p><emphasis>de ses fastes</emphasis> — от щедрот.</p></section>

<section id="j4"><title><p>[81]</p></title>
<p><emphasis>la santé</emphasis> — здоровье.</p></section>

<section id="j5"><title><p>[82]</p></title>
<p><emphasis>la gaîeté</emphasis> — веселье.</p></section>

<section id="j6"><title><p>[83]</p></title>
<p><emphasis>pour ceci</emphasis> — за это.</p></section>

<section id="j7"><title><p>[84]</p></title>
<p><emphasis>merci</emphasis> — спасибо.</p></section>

</body>
</FictionBook>
