<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>prose_contemporary</genre>
   <author>
    <first-name>Тонино</first-name>
    <last-name>Гуэрра</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Федерико</first-name>
    <last-name>Феллини</last-name>
   </author>
   <book-title>И плывет корабль</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>it</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Ф.</first-name>
    <last-name>Двин</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <author>
    <nickname>Stribog</nickname>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit, FictionBook Editor Release 2.6.7</program-used>
   <date value="2016-08-29">29 August 2016</date>
   <id>A9AD1E25-FE27-42EA-B80C-84DC79472091</id>
   <version>1.1</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p><strong>Тонино Гуэрра, Федерико Феллини</strong></p>
   <p><strong>И ПЛЫВЕТ КОРАБЛЬ</strong></p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>ПРИМЕЧАНИЕ</p>
   </title>
   <p>«Никакой беллетристики: четкий, строгий стиль, почти что действие в чистом виде», — сказал мне Феллини, поручая сделать литературный сценарий своего фильма. Я старался следовать этому условию — и, конечно, фактам, по возможности избегая всяческих эпитетов и собственных эмоций, которые так и рвутся наружу, когда пытаешься передать словами художественное произведение, построенное на изобразительном материале. Во всяком случае, я сознавал, что тут надо не делиться с читателем впечатлениями от фильма сделать это просто немыслимо без экрана, — а дать точное описание картины всем, кто любит кинематограф Феллини и кто, в общем-то, знает, что между первоначальным сюжетом и готовым произведением лежит зона творческой работы, которая по-настоящему и в полной мере осуществляется только на съемочной площадке.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>1. ПОРТ В НЕАПОЛЕ. РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>Музыка, титры</p>
   <p>Вначале идут черно-белые кадры, как в картинах, извлеченных из киноархива, непрофессионально снятых и плохо отпечатанных, с попорченной от времени пленкой.</p>
   <p>Но постепенно изображение стабилизируется, приобретая цвет сепии, цвет фотокарточек начала века, которые печатали еще с пластинок.</p>
   <p>Вся начальная немая сцена проходит под стрекотание старинного киноаппарата.</p>
   <p>На пристани толкотня: простой люд, торговцы рыбой, ватаги орущих мальчишек, зеваки в котелках, старающиеся попасть в объектив кинокамеры.</p>
   <p>Утро только занялось, и в его неверном свете все ждут чего-то необыкновенного. Атмосфера почти праздничная.</p>
   <p>Но вот показывается первый кабриолет с включенными фарами и откинутым верхом, а следом за ним — элегантная, запряженная парой коляска.</p>
   <p>Как только старинный автомобиль останавливается, его обступают любопытные прохожие и вездесущие уличные мальчишки.</p>
   <p>Из машины выходят два джентльмена и дама, одетые по моде начала века. Это сэр Реджинальд Донгби с женой — леди Вайолет — и со своим личным секретарем.</p>
   <p>Под аккомпанемент скрипки бродячего музыканта ходит на руках маленький акробат.</p>
   <p>Два патрульных карабинера в портупеях и треуголках останавливаются спиной к кинокамере.</p>
   <p>В кадре появляются все новые лица — улыбающиеся, с горящими от любопытства глазами; обернувшись, строго и удивленно смотрят в объектив карабинеры.</p>
   <p>Среди подпрыгивающих на неровном настиле пристани машин и экипажей появляется еще один лимузин с включенными фарами. Вышедших из него актера-комика немого кино Рикотэна, банкира и даму тоже окружает шумная и неугомонная ребятня — этакая импровизированная публика, которой актер просто не может не продемонстрировать несколько смешных антраша.</p>
   <p>Куда менее симпатично выглядят хмурый финансист, весьма внушительный в своем пальто с меховым воротником, да еще с гигантской сигарой в зубах, и его мертвенно-бледная надменная спутница — дама-продюсер.</p>
   <p>С пассажирского судна, борт которого, словно гигантская стена, вздымается над пристанью, машут руками кажущиеся совсем крошечными из-за большого расстояния человеческие фигурки.</p>
   <p>Посадка продолжается; расторопные грузчики поднимают багаж в специальных люльках.</p>
   <p>Леди Вайолет все еще никак не может отделаться от настырных, весело галдящих мальчишек; но ее растерянно блуждающие глаза уже заприметили и нагловатые ухмылки парней в толпе, и многозначительные подмигивания украдкой поглядывающих на нее молоденьких матросов.</p>
   <p>Подкатывает экипаж с плотным и румяным тенором Фучилетто, охотно и весело откликающимся на назойливые приставания мальчишек. Подав руку двум элегантным пышнотелым дамам в широкополых, украшенных плюмажем шляпах певицам сопрано Инес Руффо Сальтини и Терезе Валеньяни, — он помогает им спуститься с подножки.</p>
   <p>Вот за стеклами гигантского лимузина мы видим лицо Ильдебранды Куффари. Знаменитая певица выходит из автомобиля вместе со своей свитой — дочерью, личным секретарем и концертмейстером. Лоб ее повязан шарфом, и это как-то особо подчеркивает благородство лица, отмеченного печатью душевного смятения.</p>
   <p>Тенор Фучилетто встречает Куффари грубоватыми шуточками.</p>
   <p>А вот и еще два роскошных автомобиля. Уличный фотограф в плаще и берете суетливо устанавливает свой аппарат; сбегаются дети, зеваки, матросы из судовой команды.</p>
   <p>Под любопытными взглядами собравшейся публики из машин высыпают женщины с закрытыми чадрой лицами. Это прибыла свита некоего знатного египтянина. Женщин поспешно проводят к пассажирскому трапу, круто уходящему вверх по высоченному борту судна.</p>
   <p>На грузовых платформах на судно поднимают багаж, продовольствие.</p>
   <p>Журналист Орландо, стоя спиной к борту, поправляет свой повязанный бантом галстук в горошек. У этого человека лет шестидесяти приветливое мягкое лицо с плутоватыми, но добрыми и светящимися умом глазами. Во всем его облике есть что-то смешное, клоунское — такие люди обычно нравятся детям.</p>
   <p>Поскольку сцена немая и слышно лишь жужжание кинокамеры, слова журналиста передаются титрами.</p>
   <cite>
    <p>«МНЕ СКАЗАЛИ: «ТЫ — РЕПОРТЕР, ВОТ И</p>
    <p>РАССКАЗЫВАЙ ОБО ВСЕМ, ЧТО ПРОИСХОДИТ».</p>
    <p>А ЧТО ПРОИСХОДИТ? РАЗВЕ КТО-НИБУДЬ ЗНАЕТ?»</p>
   </cite>
   <p>Сказав это, Орландо импровизирует каскад веселых трюков: надев на голову одну твидовую шляпу и быстро сбросив ее, он надевает другую, затем снова первую, всякий раз успевая загнуть их поля на иной манер.</p>
   <p>Теперь мы видим, что его снимает кинооператор, застывший у своего штатива и вслепую отбрыкивающийся от назойливой ребятни.</p>
   <p>И снова следуют кадры с пояснительным текстом:</p>
   <cite>
    <p>ТОТ, КОМУ ДОВЕЛОСЬ ЭТИМ ИЮЛЬСКИМ УТРОМ 1914 ГОДА ПОБЫВАТЬ</p>
    <p>НА ПРИЧАЛЕ N 10, МОГ ВИДЕТЬ, КАК НА БОРТ БОЛЬШОГО ПАССАЖИРСКОГО</p>
    <p>СУДНА «ГЛОРИЯ Н.» ПОДНИМАЕТСЯ ЦЕЛАЯ ПРОЦЕССИЯ НЕОБЫЧНЫХ</p>
    <p>ПАССАЖИРОВ, СЪЕХАВШИХСЯ СЮДА СО ВСЕГО МИРА.</p>
   </cite>
   <p>Между тем толпу на пристани охватывает волнение.</p>
   <p>Стоящие на специальном возвышении оркестранты готовят свои инструменты; кто-то крестится, кто-то снимает шляпу.</p>
   <p>По причалу, влекомый четверкой лошадей, движется роскошный катафалк. Лошади убраны черными султанами, покрыты траурными попонами. Лица присутствующих принимают скорбное и торжественное выражение.</p>
   <p>Траурная процессия останавливается; с катафалка спускаются двое служащих похоронного бюро: на черной, расшитой золотом подушке они несут погребальную урну.</p>
   <p>Граф ди Бассано в отчаянии хватается за голову и запускает пальцы в волосы. Изобразив на лице крайнюю степень страдания, он мелодраматическим жестом посылает вслед урне воздушный поцелуй. Служащие похоронного бюро подходят к погрузочной площадке, на которой стоят, вытянувшись по стойке «смирно», офицеры и матросы.</p>
   <p><emphasis>Один из служащих похоронного бюро</emphasis>. Позвольте передать вам прах Эдмеи Тетуа.</p>
   <p><emphasis>Офицер Эспозито</emphasis>. Синьор Партексано!..</p>
   <p>Подходит Партексано и, приняв, как предписано церемониалом, урну, обращается к офицерам:</p>
   <p>— Прошу разрешения поднять на борт прах Эдмеи Тетуа.</p>
   <p><emphasis>Помощник капитана</emphasis>. Разрешаю.</p>
   <p><emphasis>Первый офицер</emphasis>. Шесть человек в почетный караул!</p>
   <p>Раздаются шесть свистков. Они служат сигналом и для оркестра.</p>
   <p>С этого момента пленка цвета сепии постепенно наливается красками, приобретая колорит цветной фотографии.</p>
   <p>Партексано, поднявшись по трапу до задраенного люка, ждет, когда он откроется, и передает туда урну, которую сразу же уносят в недра судна.</p>
   <p>Из собравшейся на причале толпы выступает вперед дирижер оркестра маэстро Альбертини; поверх пальто через плечо у него переброшен белый шарф, из-под полей черной шляпы выбиваются серебристо-седые волосы.</p>
   <p>Это сигнал для всех. Собравшиеся задвигались, принимая соответствующие позы.</p>
   <p>Взмах белых рук маэстро — и вступает оркестр. Первым начинает петь Фучилетто, но к нему сразу же присоединяются остальные. Звучит хор, под аккомпанемент которого пройдут все сцены погрузки и отплытия «Глории Н.».</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ах голос, какой злой рок тебя унес?</v>
     <v>Но пора — отплываем!</v>
     <v>Друзья, отплываем!</v>
     <v>Что ждет нас — не знаем:</v>
     <v>удача? провал?</v>
     <v>безветрие? шквал?</v>
     <v>Нас дивное эхо</v>
     <v>поддержит в пути.</v>
     <v>Друзья, отплываем</v>
     <v>и с тьмой порываем!</v>
     <v>Нам память и вера</v>
     <v>помогут дойти.</v>
     <v>Где ты,</v>
     <v>где ты?</v>
     <v>С нами боги, планеты</v>
     <v>о тебе заскорбят.</v>
     <v>В шорохе волны спешащей,</v>
     <v>в шелестении над чащей,</v>
     <v>в тихом шепоте рассвета</v>
     <v>ждет любовь твоя ответа…</v>
     <v>Голос радости и дружбы,</v>
     <v>на саму весну похожий,</v>
     <v>нас позвать уже не сможет</v>
     <v>он молчаньем смерти взят.</v>
     <v>Поспешим за волнами!</v>
     <v>Трудный путь перед нами</v>
     <v>путь удач и забот.</v>
     <v>Но корабль наш плывет.</v>
     <v>Вперед, вперед,</v>
     <v>корабль идет…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Поют сэр Реджинальд Донгби и его секретарь.</p>
   <p>Поют офицеры, матросы и служащие похоронного бюро.</p>
   <p>Поет своим изумительным голосом Ильдебранда Куффари.</p>
   <p>Поют сопрано Инес Руффо Сальтини и Тереза Валеньяни.</p>
   <p>Поют секретари, концертмейстеры и карабинеры.</p>
   <p>Поет толпа, выстроившаяся рядами, словно оперный хор на просцениуме.</p>
   <p>Перед нами разворачивается самое настоящее музыкальное действо, управляемое изящными и повелительными движениями рук маэстро Альбертини.</p>
   <p>И вот все, как бы повинуясь зову этой музыки, направляются к крутому трапу; дамы движутся в заданном ритме, словно в танце, слегка придерживая свои длинные юбки. Скользя по трапу на фоне темного металлического борта судна, пассажиры друг за другом поднимаются на освещенную палубу.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>2. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>Знаменитый тенор Сабатино Лепори — он сел на судно раньше демонстрирует свои необыкновенные голосовые данные.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. ПОРТ В НЕАПОЛЕ. ПРИЧАЛ. РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>Быстро, ритмично по трапу взбегают матросы…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. НОСОВАЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>…а в это время юнги на носовой палубе уже выбирают швартовы.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. ПОРТ В НЕАПОЛЕ. РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>И вот высоченный черный борт «Глории Н.» со светящимися в предутреннем сумраке маленькими иллюминаторами начинает медленно-медленно скользить вдоль причала под прощальные крики детей, толпы, машущих шляпами провожающих; ряды черных силуэтов, снятые сзади, похожи на оперный хор.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>6. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>Все гости на верхней палубе продолжают петь. Поет даже капитан на своем мостике; ему подпевают офицеры экипажа, стюардессы и капеллан.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>7. КОТЕЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ «ГЛОРИИ Н.». РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>Поют кочегары в котельной, озаряемой сполохами огня из гигантских топок.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>8. ПОРТ В НЕАПОЛЕ. РАННЕЕ УТРО</p>
   </title>
   <p>И вот корабль, отделившись наконец от пристани, выходит в море.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>9. КУХНЯ РЕСТОРАНА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Теперь, когда судно в открытом море, характер музыки меняется, она становится веселее, живее, заразительнее.</p>
   <p>Музыкальная фонограмма: фрагменты из «Щелкунчика» Чайковского</p>
   <p>Все происходящее в кухне, где снуют повара, поварята и судомойки, вполне отвечает общей атмосфере приподнятости и веселья; два повара переругиваются; в клубах пара на раскаленных плитах поспевают изысканные кушанья, и неутомимые официанты тут же уносят их в зал, предварительно сдав заказы администратору ресторана, который бдительно следит за ними, стоя у своего стола.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>10. РЕСТОРАН «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Пассажиры «Глории Н.» уже сидят за столами в зале, не уступающем по роскоши ресторану любого дорогого отеля.</p>
   <p>Предупредительный метрдотель ходит между столами, наблюдая за тем, как обслуживают гостей.</p>
   <p>Все говорят одновременно, все несколько возбуждены; кинокамера, скользя от стола к столу, показывает целый набор самых разных лиц. В зале царит «bon ton».</p>
   <p>Больше всего народу — за капитанским столом; бок о бок с офицерами экипажа мы видим кое-кого из пассажиров; метрдотель проявляет свое неназойливое внимание и к ним, желая убедиться, что все идет как надо.</p>
   <p>Неподалеку от капитанского стола занимает свое место Ильдебранда Куффари с дочерью, секретарем и концертмейстером. Она строго отчитывает девочку за то, что та слишком шумно дует на бульон.</p>
   <p>КУФФАРИ. Моника! Что ты делаешь?</p>
   <p>ДОЧКА КУФФАРИ. Но мамочка, он же горячий!</p>
   <p>КУФФАРИ. Значит, надо подождать, когда остынет.</p>
   <p>Жена тенора Сабатино Лепори, аргентинка, со свойственной ей экспансивностью наседает на секретаря-импресарио мужа.</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ (с испанским акцентом). Даже если мой муж сказал «да», это еще ничего не значит. Мой муж великий артиста, только… Ты не сердись, por favor<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a>, дорогой… Что поделаешь, в делах он просто ребенок.</p>
   <p>Тенор продолжает жевать, выказывая полнейшее равнодушие к обсуждаемой теме. Секретарь возражает:</p>
   <p>— Я бы этого не сказал. Но как бы там ни было, синьора, я здесь для того, чтобы блюсти его интересы…</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. Нет, неправда! При заключении контракта вы его интересы не защищали! И я вам сейчас скажу por que<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>. Во-первых, реклама. Она не в его пользу. Нужно изменить рекламу сопрано, она слишком шикарная по сравнению с рекламой моего супруга…</p>
   <p>Вдруг Лепори замечает направленный на него объектив кинокамеры; быстрым жестом поправив волосы и холеные усы, он приосанивается и принимает классическую позу тенора — для солидного портрета «в три четверти».</p>
   <p>За столом комика немого кино Рикотэна тоже разгораются страсти.</p>
   <p>РИКОТЭН. Благотворительность или не благотворительность, а я не желаю больше ломать комедию перед горсткой сопляков. Я… я… Рикотэн, я тонкий комический актер. И неправда, что мои основные зрители — дети, я пользуюсь успехом у интеллектуалов…</p>
   <p>Его перебивает бледная дама-продюсер; с трудом сдерживая раздражение, она пытается поставить его на место.</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Это ты так думаешь, дорогой, а последние выступления критики просто ужасны…</p>
   <p>РИКОТЭН (за кадром). Во Франции критик Жильбер…</p>
   <p>БАНКИР. Ты должен выполнять условия контракта! Тебя взяли сюда для того, чтобы ты делал рекламу моему фильму, и ни для чего другого!</p>
   <p>Напряжение — правда, иного рода — ощущается и за столом сэра Реджинальда Донгби. Участвуя в разговоре с показной непринужденностью, на самом деле он весь поглощен подглядыванием за своей женой — леди Вайолет, а она в свою очередь совершенно недвусмысленно пожирает глазами усатого официанта, обслуживающего их стол.</p>
   <p>Пока сэр Реджинальд поддерживает легкую беседу, волнение прекрасной леди нарастает, и вместе с ним растет ревность мужа, жадно следящего за малейшими признаками возбуждения у жены.</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД ДОНГБИ. Да, так вот, индусы, живущие в окрестностях Бомбея, утверждают, я, конечно, не знаю, насколько это достоверно, но они утверждают, что, если смотреть тигру прямо в глаза, он на человека не нападет.</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ ДОНГБИ (за кадром). Возможно ли это, сэр Реджинальд?</p>
   <p>Но Донгби до того озабочен поведением жены, что вопрос секретаря до него не доходит.</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Что-что?</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ ДОНГБИ. Я говорю — неужели это так просто?</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД (нервно смеясь). Да нет же, совсем нет… Пожалуй, это самая трудная штука на свете… особенно если тигр тоже смотрит тебе прямо в глаза. (И он снова разражается своим истерическим смехом.)</p>
   <p>В одном из уголков зала без устали играет небольшой оркестр. Белокурый секретарь Куффари, понизив голос, говорит певице:</p>
   <p>— Тебя снимают…</p>
   <p>КУФФАРИ (шепотом). Где? Кто?</p>
   <p>Ее ложка застывает в воздухе, а на лице появляется выражение томного безразличия.</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ КУФФАРИ. Они там, за лестницей…</p>
   <p>На середину зала выходит репортер Орландо и делает рукой общий привет совсем как нынешние тележурналисты.</p>
   <p>ОРЛАНДО. А вот и я! Куда направляются эти прекрасные дамы и господа? Почему они собрались все вместе здесь, на борту этого… сказочного…</p>
   <p>К нему подходит метрдотель и очень вежливо говорит:</p>
   <p>— Прошу прощения, синьор Орландо, что я вас перебиваю, но вы выбрали такое место… Здесь вы мешаете официантам… Не соблаговолите ли вы отойти, ну хотя бы вон в тот уголок?</p>
   <p>ОРЛАНДО (улыбаясь). Ага, понятно. (Подмигивает публике добродушно и чуть-чуть плутовато.)</p>
   <p>МЕТРДОТЕЛЬ. Благодарю вас, вы очень любезны, я вам чрезвычайно признателен, прошу прощения…</p>
   <p>Орландо отходит в сторонку и оказывается чуть ли не под самой центральной лестницей — так, что за спиной у него то и дело распахиваются створки двери, ведущей в кухню, и непрерывно снуют официанты.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Да, так вот я спрашиваю, куда направляются все эти необыкновенные пассажиры? И верно ли, что они носители, так сказать, самых высоких ценностей в волшебном мире искусства? Сейчас я вам их представлю: перед вами знаменитый директор Миланского театра «Ла Скала»…</p>
   <p>По мере того как Орландо представляет гостей, объектив кинокамеры выхватывает их лица из общей массы обедающих и показывает зрителям.</p>
   <p>— …а это его прославленный коллега из Римской оперы, тот самый, что причастен к скандалу…</p>
   <p>Тут мы успеваем услышать обрывок разговора за столом, на который направлен объектив.</p>
   <p>ДИРЕКТОР ТЕАТРА…Она-то и называется «длинной волной»… (Не договорив фразы, бормочет.)…Не обращайте внимания, сделайте вид, будто ничего не происходит. Смотрите в свои тарелки.</p>
   <p>Эти слова обращены к сидящим с ним дочери, секретарю и молодой второй жене, которая, не удержавшись, все-таки оглядывается.</p>
   <p>— Не оборачивайся!</p>
   <p>ЖЕНА ДИРЕКТОРА ТЕАТРА (за кадром). Да я вовсе и не смотрю.</p>
   <p>ДИРЕКТОР ТЕАТРА. Повернись сюда и ешь!</p>
   <p>ЖЕНА ДИРЕКТОРА ТЕАТРА. Ну хватит, надоел!</p>
   <p>Наше внимание задерживается на секретаре директора: сначала он продолжает жевать, с веселым любопытством глядя в объектив, а потом вдруг поднимает белую салфетку и натягивает ее перед лицом, как экран, Это шутка.</p>
   <p>Орландо между тем вводит нас в курс светских сплетен:</p>
   <p>— Это его вторая жена, бывшая румынская певица… видите, она поворачивается к нам спиной… И дочь от первого брака. А это его секретарь — эксцентричный субъект. Говорят, он медиум, проделывающий поразительные психофизические опыты… Возле самого окна сидит легендарный дирижер фон Руперт… Вундеркинд… В большей мере, пожалуй, «кинд», чем «вундер»: вечно цепляется за юбку своей ужасной мамочки…</p>
   <p>Юный фон Руперт, стоя у окна, восклицает:</p>
   <p>— Смотрите, смотрите, там чайка! Машет крыльями совсем как дирижер! (Хихикая, возвращается к столу, за которым сидит его мамаша.) Чайка дирижирует в стиле Франца Гюнтервица, maman.</p>
   <p>МАТЬ ФОН РУПЕРТА. Садись, Руди, тебе нельзя утомляться.</p>
   <p>ФОН РУПЕРТ. Я не устал!</p>
   <p>На чайку, которая все еще носится за окнами, теперь обращает внимание тенор Фучилетто, сидящий за капитанским столом.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Вы только гляньте!</p>
   <p>ОРЛАНДО. А моя репортерская работа становится все труднее: уж очень обильную и подробную информацию приходится вам давать. Ну-ка, посмотрим, кто тут у нас… Ага, знаменитый тенор Аурелиано Фучилетто. Должно быть, это и есть тот здоровенный бородач, который вздумал покормить чайку.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Что я сейчас тебе дам… Любишь ветчинку?</p>
   <p>Поскольку птица этот лакомый кусок взять не может, он заканчивает свою шуточку словами:</p>
   <p>— Не хочешь? Тогда я сам ее съем.</p>
   <p>СОПРАНО РУФФО САЛЬТИНИ. Как остроумно! А если бы с тобой вот так?</p>
   <p>Оба директора Венской оперы поднимают бокалы:</p>
   <p>— Прозит!.. Прозит!</p>
   <p>ОРЛАНДО (продолжая церемонию представления). Оба директора Венского оперного театра, родом из Варшавы… Видите, это они нас приветствуют. Спасибо… А это очеркистка Бренда Хилтон. Ее все боятся…</p>
   <p>Сидящая рядом с Фучилетто Бренда Хилтон поднимает глаза от тарелки и предупреждает своего визави:</p>
   <p>— Илья, слышите? Там что-то и о вас…</p>
   <p>Бас Зилоев оборачивается, чтобы взглянуть на Орландо, который в этот момент действительно говорит о нем.</p>
   <p>ОРЛАНДО:…Salve, Зилоев… У этого человека самый глубокий, самый мощный бас в мире. А вот позвольте представить: меццо-сопрано Валеньяни и очаровательная Инес Руффо Сальтини. (Обе добродушные молодые синьоры польщенно улыбаются.) Концертмейстеры братья Рубетти…</p>
   <p>Два розовощеких старичка с длинными седыми волосами сидят за столом вместе с монахиней и дирижером, посылающим в этот момент воздушный поцелуй Ильдебранде Куффари.</p>
   <p>ОРЛАНДО…И, наконец, та, которая после кончины Тетуа, несомненно, является обладательницей лучшего в мире голоса: Ильдебранда Куффари.</p>
   <p>Ильдебранда Куффари лишь слегка — величественно и надменно поворачивает голову: то ли навстречу объективу, то ли в сторону дирижера, посылающего ей воздушный поцелуй. Со словами: «Могу ли я узнать ваше имя, синьор?» — Орландо обращается к одному из гостей, сидящих за столом ближе всех к нему.</p>
   <p>Строгий господин, по внешности явно австриец, перестав прихлебывать бульон, отвечает:</p>
   <p>— Давид Фитцмайер…</p>
   <p>ОРЛАНДО (за кадром). Не скажете ли, каков род ваших занятий?</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Я дирижер!</p>
   <p>ОРЛАНДО. Ах дирижер!</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Совершенно верно!</p>
   <p>ОРЛАНДО. О, благодарю вас. А эта дама? (Он имеет в виду соседку Фитцмайера.)</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР (удивленно). Это известная танцовщица!</p>
   <p>ОРЛАНДО. А, понимаю… Не назовете ли вы нам ее имя?</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Да вы что! Это же Светлана! Ее все знают!</p>
   <p>Теперь мы видим Светлану — смуглянку откуда-то с востока России. Отвесив легкий поклон в ее сторону, Орландо продолжает:</p>
   <p>— Спасибо! Итак… (про себя) это я уже говорил… Так куда же направляется сие почтенное общество? Все эти важные персоны, которым вы не раз имели возможность выражать свое восхищение и аплодировать? Почему они собрались здесь все вместе? Словно не было никогда никакого соперничества… никаких раздоров… (В этот момент его что-то отвлекает.) Что еще там такое?</p>
   <p>За капитанским столом разглагольствует капеллан:</p>
   <p>— …антропофаг, пожиратель человечины, даже он, услышав такие слова…</p>
   <p>Фучилетто встает и, открыв одну из створок окна, уговаривает чайку взять еду у него из рук:</p>
   <p>— Так ты и сыру не хочешь? Какой клюв у нее, какие крылья! Смотрите!</p>
   <p>ТЕРЕЗА ВАЛЕНЬЯНИ. Нет! Закрой окно, закрой окно… вот дурень! Закрой, а то она влетит…</p>
   <p>Певица в страхе прикрывает голову руками, и ее опасения сию же минуту оправдываются: чайка, спикировав, влетает в зал.</p>
   <p>Мгновение всеобщей растерянности. Кто-то вскакивает; директор «Метрополитен-опера» начинает размахивать в воздухе своей тростью.</p>
   <p>Фучилетто, словно провинившийся романьольский мальчишка, удивленно восклицает:</p>
   <p>— Глядите-ка, влетела! Почем я знал, что она может влететь? Она, наверно, ручная!</p>
   <p>Директор Парижской оперы пытается подманить чайку, причмокивая губами. Дамы поднимают крик.</p>
   <p>СЕКРЕТАРША ДИРЕКТОРА ОПЕРЫ. Нет-нет, я боюсь! Je vous en prie! Faites le sortir, faites le sortir!<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a></p>
   <p>ЖЕНА ДИРЕКТОРА. Нелли, успокойся, не устраивай сцен, сядь!</p>
   <p>Прибегает официант и со словами «Прошу прощения!», размахивая салфеткой, отгоняет чайку.</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Сходи в подсобку, пусть принесут лестницу.</p>
   <p>Старый опытный офицер Эспозито, понизив голос, обращается к Партексано:</p>
   <p>— Партексано, сачок!</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО (за кадром). Что?</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Живо принеси сачок из моей каюты!</p>
   <p>Судовой врач, неаполитанец, шуткой старается успокоить сидящую рядом даму.</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Она пронюхала, что у нас сегодня в меню камбала под майонезом, вот и прилетела…</p>
   <p>Метрдотель в совершенной растерянности стоит посреди зала и пытается оправдаться:</p>
   <p>— Ничего подобного у нас еще не случалось. Извините, пожалуйста, это просто глупое недоразумение…</p>
   <p>Египетский вельможа продолжает невозмутимо жевать, но его секретаря, который даже встал из-за стола, чтобы видеть лучше, все это, похоже, очень забавляет.</p>
   <p>И уж в полном восторге Орландо: задрав голову, он следит за чайкой, описывающей круги высоко под потолком, у самой люстры с подвесками.</p>
   <p>СЕКРЕТАРША ДИРЕКТОРА ОПЕРЫ (за кадром). Нет-нет, я боюсь!</p>
   <p>МЕТРДОТЕЛЬ (за кадром). Сейчас ее поймают, непременно поймают!</p>
   <p>В этой суматохе Рикотэн не находит ничего лучшего, как изобразить летящую чайку: он издает звуки, похожие на карканье, и машет руками, словно крыльями.</p>
   <p>Прибегают два матроса со стремянкой.</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Поставьте ее туда…</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Туда, туда!</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. И поосторожнее!</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Так-так, под люстру!</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА (за кадром). Мда… и кто же туда поднимется?</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Тонино!</p>
   <p>КАПИТАН. Побыстрее, побыстрее…</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Мы стараемся, капитан!</p>
   <p>СТЮАРДЕССА. Но так мы ее еще больше испугаем.</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Тонино, давай полезай, живо!</p>
   <p>Пока матрос ловко карабкается вверх, приходит Эспозито.</p>
   <p>ЭСПОЗИТО. Вот сачок. Тонино, осторожно, не зацепи люстру!</p>
   <p>Взоры всех обращены на матроса, выполняющего свой акробатический трюк на самой верхушке лестницы.</p>
   <p>ОРЛАНДО (с пафосом). И птица сама полетела в западню.</p>
   <p>Поскольку последние слова этой фразы обращены к стоящему рядом сэру Реджинальду, тот спрашивает чопорно:</p>
   <p>— Мы с вами знакомы, сэр?</p>
   <p>ОРЛАНДО. Меня зовут Орландо, мне очень хотелось бы взять у вас интервью, сэр Реджинальд!</p>
   <p>Следует рукопожатие. Но английский аристократ разочарован.</p>
   <p>— О, в таком случае, — говорит он, — обратитесь пожалуйста, к моему секретарю.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Ясно. Тогда до скорого свидания…</p>
   <p>Журналист отходит в сторону, ничуть не обескураженный сдержанностью сэра Реджинальда.</p>
   <p>Стоящий на лестнице матрос Тонино упускает свою добычу.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (за кадром). Лети сюда, красавица, сюда, сюда, здесь есть выход!</p>
   <p>Скованная страхом Куффари, боясь поглядеть вверх, все повторяет:</p>
   <p>— Ее поймали? Ее уже поймали?</p>
   <p>Вылощенный концертмейстер, поднявшись, говорит:</p>
   <p>— Ничуть не бывало, она села на ковер… вон она…</p>
   <p>Чайка, быстро перебирая лапками, бежит по ковру, а за ней, пригнувшись, крадется помощник капитана. Кажется, он вот-вот схватит птицу, но та вдруг взмывает под потолок; все взгляды вновь прикованы к ней. Наконец чайка вылетает в открытое окно.</p>
   <p>Фучилетто, который никак не может унять свой романьольский темперамент, напутствует ее словами:</p>
   <p>— Ага, ага… тише вы все! Она улетает! Улетает! Выбралась-таки! Привет, красавица! Привет!</p>
   <p>ВАЛЕНЬЯНИ. Да закрой ты окно!</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Счастливого пути, красавица! Пока!</p>
   <p>ВАЛЕНЬЯНИ. Завтра же пересяду за другой стол!</p>
   <p>Фучилетто подносит руку к виску, словно отдавая честь, и продолжает дурачиться:</p>
   <p>— Капитан, чайка покинула нас!.. Как видно, ей не понравилось меню!</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ (за кадром). Пусть его самого пересадят отсюда.</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Это умные существа, они привыкают к людям. Помню, когда я служил на «Меркурии», точно такая же птица — чайки ведь бывают разных видов — ухитрялась склевывать рыбку прямо у меня с головы. Я клал себе рыбку на голову, а чайка подлетала и хватала ее…</p>
   <p>Сверху, медленно и мягко кружась, опускается оброненное чайкой белое перышко.</p>
   <p>Дочку Куффари это ужасно забавляет.</p>
   <p>— Мама, — кричит она, — перышко упало тебе за ворот!</p>
   <p>Куффари в ужасе; едва сдерживая отвращение и боясь пошевельнуться, она умоляет:</p>
   <p>— Уберите его! Уберите, ради бога!</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. Успокойся, дорогая… (Пытается вынуть перышко из-под ее мехового палантина.)</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ. Ильдебранда, это хорошая примета!</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. Я что-то ничего не вижу…</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ. Даже чайка не смогла не оказать тебе внимания!</p>
   <p>Оба молодых человека заботливо, но с улыбками склонились над певицей.</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. А, вот оно!</p>
   <p>Держа перышко в руках, он показывает его Куффари, а та резко отворачивается.</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. Смотри!</p>
   <p>КУФФАРИ. Нет, не хочу его видеть!</p>
   <p>В ресторан по парадной лестнице спускаются два мрачных субъекта в черном. Они делают какой-то знак метрдотелю, и тот сразу же направляется к оркестру.</p>
   <p>МЕТРДОТЕЛЬ. Эй… Эй… Маэстро!</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>Маэстро тотчас задает оркестрантам «ля», а сам берет в руки скрипку.</p>
   <p>Метрдотель почтительно отступает.</p>
   <p>На лестнице, вслед за двумя агентами в черном, появляется в окружении своей свиты совсем еще юный Великий герцог Гогенцуллер; несмотря на полноту, он весьма элегантен в своем пышном мундире. Спускаясь по лестнице, Великий герцог что-то весело рассказывает идущему следом премьер-министру.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Конная статуя пятиметровой высоты. Как он об этом мечтал!.. А теперь, когда статуя есть, он не может ею полюбоваться. Бедный мой папа!</p>
   <p>За капитанским столом раздаются аплодисменты.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Langes Leben…</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Великий герцог…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО…unserem Fursten!<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p>
   <p>Орландо попытался было подойти поближе, но его тотчас остановил один из телохранителей.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Я журналист, мне нужно взять интервью у Великого герцога. Ну пожалуйста…</p>
   <p>Все его старания тщетны.</p>
   <p>Великий герцог и его свита, спокойно продолжая разговор, направляются к столу.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Такие глухие, настойчивые удары, словно какой-то великан стучит в дверь, требуя, чтобы ее открыли…</p>
   <p>ДИРЕКТОР «МЕТРОПОЛИТЕН-ОПЕРА». Интересно, сколько ему лет?</p>
   <p>Сэр Реджинальд, продолжая разрезать мясо на тарелке, не без ехидства замечает:</p>
   <p>— Если судить по его компетентности в политике, больше восьми ему не дашь.</p>
   <p>ОРЛАНДО (сначала за кадром, потом в кадре). А вот и важная персона, которую все мы ждали: Великий герцог Гогенцуллер в сопровождении своей слепой сестры, принцессы Леринии. Она потеряла зрение еще в детстве — и все же… Вы обратили внимание? Как уверенно она выступает рядом с премьер-министром! Эта женщина не нуждается ни в сострадании, ни в чьей-либо помощи… Как будто видит всех нас!</p>
   <p>Немногочисленная свита рассаживается за большим круглым столом, на котором стоят канделябры и в самом центре — ваза с пышным букетом.</p>
   <p>Метрдотель, приблизившись к столу, громко возвещает:</p>
   <p>— Consomme vichyssois… Potage de tortue<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a>.</p>
   <p>Но слепая сестра Великого герцога уже сделала выбор.</p>
   <p>— Тот отменный протертый суп, что мы ели вчера… можно попросить его и сегодня?</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК (метрдотелю). Вы помните…</p>
   <p>МЕТРДОТЕЛЬ. Это был potage… printemps<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a>.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. О-о-о-о! И еще вот это! Quaille truffer<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a>. Ну да, конечно!</p>
   <p>Держа в руке карту, он с радостным смехом, словно мальчишка-лакомка, тычет в нее пальцем. У него гладкое розовое лицо евнуха и закрывающая весь лоб шелковистая белокурая челка.</p>
   <p>Орландо выглядывает из-за спины телохранителя, преграждающего ему дорогу. Но, убедившись, что ничего у него не выйдет, возвращается на свой «пост» под лестницей, рядом с дверью на кухню. Раздосадованный, он прислоняется к расписанной фресками стене и продолжает свой репортаж:</p>
   <p>— Итак, вы хотите знать, ради чего затеяно наше путешествие? Это похороны. «Какие такие похороны?» — спросите вы… Уверяю вас, дамы и господа, похороны! Все эти знаменитости собрались здесь, чтобы присутствовать на похоронах! Такова была последняя воля усопшей, совершенно недвусмысленно выраженная в ее завещании: «Сжечь… и рассеять прах… на рассвете… в открытом море, близ острова, где я родилась…»</p>
   <p>Он вытаскивает из кармана и показывает вырезанный из журнала фотоснимок, на котором виден остров — небольшой утес в зеленом море.</p>
   <p>— Вот он, остров Зримо… Остров, где родилась Эдмея Тетуа… и куда жаждет вернуться ее душа. Эдмея Тетуа! Величайшая певица всех времен! Чудо вокала! Божественный голос!</p>
   <p>Судовой оркестрик что-то наигрывает.</p>
   <p>Монарх со своей свитой продолжает трапезу за отдельным столом, на специальном возвышении.</p>
   <p>Слепая принцесса Лериния называет цвета:</p>
   <p>— Голубой… голубовато-белый… Ультрамарин… Изумрудно-зеленый… Зеленый… Светло-синий…</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Она воспринимает музыку как своего рода спектр…</p>
   <p>СЕСТРА ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГА. Белый… белый… белый…</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Сестра утверждает, что каждой ноте соответствует определенный цвет.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Один французский учений установил, что некоторые люди наделены особым даром цветового восприятия звуков.</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Позвольте мне сказать… Я лично не верю, что это доказуемо… Этак всякий может заявить, что он слышит цвета!</p>
   <p>ПЕРВАЯ ФРЕЙЛИНА. Ясно ведь, господин Кунц, что столь чувствительной… натурой наделены не все!</p>
   <p>Принцесса продолжает перечислять цвета.</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ (за кадром). Я бы никогда не позволил себе в этом усомниться, просто я хотел сказать, что научное доказательство такого феномена вряд ли возможно.</p>
   <p>ВТОРАЯ ФРЕЙЛИНА (по-немецки). А мне вот тоже однажды во время болезни казалось, что у всех людей лица зеленые.</p>
   <p>СЕСТРА ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГА. Да нет же, мы все можем различать цвета в музыке. И не только в музыке — голоса тоже разного цвета.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Ты говоришь, что у меня голос серый. И всегда он такой?</p>
   <p>СЕСТРА ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГА. Не всегда. Когда ты чем-то озабочен, голос у тебя становится цвета ржавчины — красновато-коричневым… А вот у начальника полиции голос всегда одного и того же цвета. Такой желтый, непрозрачный, тусклый!</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. А у нашего генерала? Какого цвета голос у него?</p>
   <p>СЕСТРА ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГА. Скажите что-нибудь, господин генерал!</p>
   <p>ГЕНЕРАЛ (ПО-НЕМЕЦКИ). Ну вот вам мой голос. В певцы я, разумеется, не гожусь. (Усмехается.)</p>
   <p>СЕСТРА ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГА. Как странно. Я не вижу никакого цвета, пустота какая-то, полное отсутствие…</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Полное отсутствие… У командующего вооруженными силами? Подобные вещи наводят на тревожные мысли.</p>
   <p>Продолжая развивать эту тему, он поднимает настроение своих сотрапезников, чего, собственно, и хотел.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>11. КАЮТА КАПИТАНА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Орландо демонстрирует перед объективом кинокамеры урну с прахом Эдмеи Тетуа.</p>
   <p>ОРЛАНДО (сначала за кадром, потом в кадре). Вот он, здесь… Здесь все, что от нее осталось. Ради этой урны — такой маленькой и такой великой друзья и поклонники певицы из разных стран мира зафрахтовали одно из самых… роскошных пассажирских судов, которым командует наш геройский капитан… уроженец… непокорной Генуи!</p>
   <p>Капитан и его офицеры позируют перед камерой, стоя за большим письменным столом.</p>
   <p>По другую сторону стола сидит одетая в траур кузина певицы.</p>
   <p>КАПИТАН. Не Генуи, а Специи… Специи. (Улыбается.)</p>
   <p>ОРЛАНДО. Ну да, Специи. Он родом из непокорной Специи… капитан Леонардо…</p>
   <p>Капитан осторожно покашливает.</p>
   <p>ОРЛАНДО…Де Робертис!</p>
   <p>Пытаясь привлечь к себе внимание Орландо, капитан снова покашливает.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Что такое?</p>
   <p>КАПИТАН. Наоборот: Роберто Де Леонардис!</p>
   <p>ОРЛАНДО. А я как сказал?</p>
   <p>Став навытяжку, капитан с улыбкой представляется сам:</p>
   <p>— Роберто Де Леонардис!</p>
   <p>Кинооператор крутит ручку своей камеры, и репортер продолжает:</p>
   <p>— Совершенно верно. Так вот именно он доставит нас к острову Зримо… чтобы все мы… могли принять участие… в церемонии… погребения… предания праха…</p>
   <p>Он прерывает свою речь, так как в каюту кто-то заглядывает.</p>
   <p>Это сэр Реджинальд и его секретарь.</p>
   <p>Орландо, так и не закончив своей торжественной речи, с криком: «Сэр Реджинальд! Сэр Реджинальд!..» — выходит из кадра, затем вновь показывается на экране и со словами: «Прошу прощения» — исчезает окончательно.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>12. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ НА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>В коридоре, особый шик которому придает красная ковровая дорожка, раздается крик Орландо:</p>
   <p>— Сэр Реджинальд… простите… — Догнав сэра Донгби и его секретаря, он старается оправдать свою назойливость: — У меня всего лишь парочка вопросов. Это верно… что… вы… устроили нашей божественной певице… дебют в Лондоне?</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Конечно! Прошу прощения.</p>
   <p>С этими словами сэр Реджинальд быстро сворачивает к трапу. Орландо, застыв с раскрытым блокнотом в руке, растерянно улыбается секретарю сэра Реджинальда.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>13. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Сэр Реджинальд торопливо поднимается по трапу на верхнюю палубу, где собрались почти все пассажиры: закутавшись в пледы, они лежат в шезлонгах и греются на солнышке.</p>
   <p>Мы видим, как он подходит к какой-то дремлющей даме, которую, по-видимому, принял за свою жену, так как лицо ее прикрыто журналом («Варьете»).</p>
   <p>Сэр Реджинальд приподнимает журнал и видит… всемирно известную балерину Светлану. Он быстро опускает журнал и, раздосадованный, отходит, нервно хихикая; ситуация, конечно, комическая. А мамаша фон Руперта, завзятая сплетница, стоя вместе с сыном у борта, шепчет:</p>
   <p>— Смотри, Руди, он ее ищет!</p>
   <p>Молодой человек оборачивается и подчеркнуто вежливо приветствует сэра Реджинальда:</p>
   <p>— Хэлло! Приятной прогулки!</p>
   <p>Сэр Реджинальд круто разворачивается и с нервным смешком направляется к металлической двери, ведущей на нижнюю палубу.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>14. НИЖНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Орландо показывается на кормовом мостике, где юнги драят деревянный настил, а третий офицер дает какие-то пояснения технического порядка братьям Рубетти и монахине.</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Вот это — запасной штурвал, он нужен на случай, если выйдет из строя штурвал в капитанской рубке. Тут есть приспособление, с помощью которого можно пользоваться этим штурвалом и блокировать тот.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Вот как! И когда же вы им пользуетесь?</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Как я уже сказал — при чрезвычайных обстоятельствах.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. А вон там, пониже… Это что?</p>
   <p>Устройство, к которому подходит офицер, так же как и запасной штурвал, покрыто тяжелым брезентовым чехлом.</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР (приглашая гостей на капитанский мостик). Будьте любезны, поднимитесь за мной!</p>
   <p>Чуть в сторонке важный египтянин, развалясь в шезлонге, что-то диктует по-арабски своему секретарю, устроившемуся за низеньким столиком.</p>
   <p>ОРЛАНДО. А это египтянин. Он, кажется, был любовником нашей несравненной Тетуа. Ему принадлежат все железные дороги Египта. И еще он ужасно похотлив. Говорю то, что слышал, разумеется…</p>
   <p>Вновь появляется донельзя встревоженный и запыхавшийся сэр Реджинальд: он все еще разыскивает леди Вайолет.</p>
   <p>ОРЛАНДО. А, опять он. Никак не найдет!</p>
   <p>Сэр Реджинальд оглядывается по сторонам, растерянно смотрит на репортера и снова убегает.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Мда… странные, однако, слухи ходят о нашем баронете и его милейшей супруге. Вы видели его? Как он взволнован, не правда ли?</p>
   <p>Звуки неземной музыки, льющейся из какого-то люка, побуждают Орландо отправиться на поиски ее источника…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>15. КУХНЯ «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ. ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>Под любопытными и скептическими взглядами судомоек, юнг и поваров оба маэстро Рубетти импровизируют «концерт для стеклянных сосудов», водя пальцами по краю наполненных водой бокалов.</p>
   <p>Привлеченный этими звуками, Орландо по крутой винтовой лесенке спускается в кухню.</p>
   <p>Фон Руперт тоже решает принять участие в концерте, используя ложечки и регулируя уровень жидкости в других бокалах.</p>
   <p>Директор Парижской оперы аккуратно отливает воду из двух бутылок.</p>
   <p>Охваченный веселым любопытством, Орландо тихонько приближается и, чтобы не мешать исполнителям, устраивается рядом с клетками для кур.</p>
   <p>Теперь к «концерту» добавляются еще и звуки, которые извлекает директор Парижской оперы, дуя в полупустые бутылки.</p>
   <p>Мелодия захватила всех присутствующих: в ее ритме мешают что-то в своих котлах повара, колышут бедрами судомойки.</p>
   <p>Рикотэн — он ведь клоун! — взяв в руки поварешку, начинает дирижировать оркестром, а потом, разыгрывая пантомиму, мешает поварешкой питье в несуществующем сосуде.</p>
   <p>Концерт близится к концу. Один из старичков явно недоволен.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Но здесь фа звучит фальшиво… Разве ты не слышишь?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Что значит «фальшиво»? Послушай, какая чистая нота!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Нет! Нет!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Если убавить хоть каплю воды, это уже будет не то… будет совсем другая нота!</p>
   <p>Орландо подходит к старичкам и, стараясь их примирить, с восторгом пожимает обоим руки.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Нет, нет и нет, здесь звук должен понижаться… а он не понижается, тебе медведь на ухо наступил, вот ты и заладил свое «па-па-па-па» все выше и выше, осел ты этакий… а нужно понижать… здесь фа бемоль. Бемоль!</p>
   <p>Но тем, кто хлопочет у плиты, этот спор непонятен. Все весело и восторженно аплодируют.</p>
   <p>Кое-кому, однако, не до развлечений. Сэр Реджинальд, отведя в сторонку усатого официанта, стоящего перед ним навытяжку, хлещет его по лицу перчатками, затем, истерически хихикнув, с удвоенной силой проделывает эту унизительную процедуру еще раз. Но в царящей здесь веселой суматохе никто ничего не замечает.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>16. «ГЛОРИЯ Н.» В ОТКРЫТОМ МОРЕ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Из сточных клюзов по черному борту судна струятся потоки густой жижи и, достигнув воды, смешиваются с пенящимися волнами.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>17. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ЗАКАТ</p>
   </title>
   <p>Обе певицы меццо-сопрано, стоя спиной к объективу, любуются закатом.</p>
   <p>Инес Руффо Сальтини мелодраматически-восторженно делится с подругой впечатлениями:</p>
   <p>— Ах, что за чудо! Все как нарисованное! — Потом, обернувшись, тем же тоном восклицает: — О, это просто невозможно! Посмотри же, Тереза, луна! Солнце и луна одновременно!</p>
   <p>Действительно, с противоположной стороны светится луна и небо гораздо темнее, почти как вечером.</p>
   <p>На палубе пассажиры «Глории Н.» вперемешку с офицерами экипажа коротают время в приятных беседах.</p>
   <p>Капитан распространяется о музыке.</p>
   <p>КАПИТАН. Когда исполняют увертюру к «Севильскому цирюльнику», например, у меня мурашки по спине бегут…</p>
   <p>Сэр Реджинальд, нашедший наконец жену, блистает своими познаниями в области астрономии:</p>
   <p>— Это Андромеда… А вон та маленькая звездочка справа, рядом с созвездием Ориона, открыта всего пятьдесят лет назад!</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Совершенно верно, сэр Реджинальд! Похоже, вы нам читаете настоящую лекцию по астрономии!</p>
   <p>Польщенный сэр Реджинальд, приобняв жену за плечи, поворачивает ее в нужном направлении.</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Эта звезда называется Кауда Павонис. Вон, серебристо-синяя. Видишь? А теперь стала изумрудной… ярко-оранжевой… И знаете, кто ее открыл? Один известный хирург, астроном-любитель… Угадайте, как его звали? Реджинальд!</p>
   <p>Леди Вайолет, восхищенная, томно склоняет голову ему на грудь.</p>
   <p>Орландо и дирижер Альбертини болтают, прогуливаясь рядышком по палубе. Репортер, пользуясь случаем, пытается выудить у такой важной персоны побольше всяких пикантных подробностей.</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Что ж, если отрешиться от мифа о великой певице, то надо сказать, она была очень впечатлительной, очень замкнутой девочкой. Казалось, ты просто обязан ей помочь, но потом… Вас, вероятно, интересует какой-нибудь случай из жизни Эдмеи? Вот эта дама — ее кузина; почему бы вам не поговорить с ней?..</p>
   <p>Они как раз проходят мимо женщины в траурном одеянии, беседующей с капитаном.</p>
   <p>КАПИТАН. В нашем городке был учитель пения, который весьма лестно отзывался о моих способностях… да-да, он говорил, что я мог бы петь на сцене. (Басовито смеется.)</p>
   <p>Орландо подходит и здоровается за руку с беседующими.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Капитан…</p>
   <p>КАПИТАН. Синьор Орландо…</p>
   <p>По одному из железных трапов спускается Ильдебранда Куффари, и дирижер спешит ей навстречу. Взяв ее руки в свои, он восклицает:</p>
   <p>— Что за дивное явление! С одной стороны струит свой холодный свет луна…</p>
   <p>Дочка Куффари перебивает его, чтобы поздороваться, как подобает воспитанной девочке:</p>
   <p>— Добрый вечер.</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Здравствуй, малышка!</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (громко кричит издали). О божественная!</p>
   <p>Дирижер оркестра заканчивает наконец свой замысловатый комплимент:</p>
   <p>— …с другой стороны сияет солнце. Необыкновенно красиво! А между сияньем дня и сумраком ночи, между огнем и хладом — вы, Ильдебранда…</p>
   <p>КУФФАРИ. Спасибо. Как поэтично…</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Позвольте составить вам компанию?</p>
   <p>КУФФАРИ. НО ЗДЕСЬ ОЧЕНЬ СЫРО… (Поплотнее закутывает шею норковым боа.)</p>
   <p>Между тем кузина Эдмеи Тетуа продолжает рассказывать репортеру:</p>
   <p>— С тех пор прошло тридцать лет, и мы с ней никогда больше не виделись. И вспомнить-то, по сути, нечего, простите… Ведь мы были совсем детьми…</p>
   <p>ОРЛАНДО. Спасибо, все-таки кое-что я от вас узнал.</p>
   <p>КУЗИНА ТЕТУА. Пожалуйста, пожалуйста…</p>
   <p>С этими словами она удаляется навстречу второму офицеру, беседующему со своим коллегой.</p>
   <p>ВТОРОЙ ОФИЦЕР. Когда светит луна, он не может стоять на вахте, так как у него, видите ли, нервы не выдерживают. Во время дневной вахты, когда светит солнце, он тоже не может находиться на палубе, потому что у него шелушится кожа. Зачем он вообще пошел в моряки? Чтобы забыть о своей несчастной любви? Иди тогда в шахтеры, в железнодорожники… на свете столько профессий…</p>
   <p>Орландо, оставшись один, продолжает свой репортаж, предварительно ответив на чей-то поклон:</p>
   <p>— Привет, привет! Что-то я не знаю тебя, приятель, хотя обязан говорить и о тебе, и еще о том толстяке… вон он — здоровается со мной.</p>
   <p>Круглый, как воздушный шар, человек из группы пассажиров, опершись о борт, приветственно машет репортеру рукой.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Первый раз его вижу! Мда, странная все-таки у меня профессия!</p>
   <p>Второй офицер продолжает жаловаться на матроса, который не желает ничего делать.</p>
   <p>Капитан замечает:</p>
   <p>— А мы напишем на него хорошенький рапорт.</p>
   <p>ВТОРОЙ ОФИЦЕР. Прежде хорошенький рапорт надо бы написать на его отца, министра, который подсунул нам своего сынка…</p>
   <p>Орландо, находящегося среди оживленно болтающих пассажиров, вдруг поражает необыкновенное зрелище: он видит молоденькую девушку в ореоле лучей позднего заката, словно сошедшую с полотна Боттичелли. Но не успевает Орландо ответить на чью-то улыбку и оглядеться вокруг, чтобы решить, что еще нужно сделать, как прекрасное видение исчезает.</p>
   <p>Остаются лишь мрак, окутавший уже всю палубу, черные силуэты пассажиров, слова, которыми они перебрасываются с офицерами.</p>
   <p>ВТОРОЙ ОФИЦЕР. Что прикажете делать с таким матросом? Взять его под арест?</p>
   <p>КАПИТАН. Надо просто заглянуть в устав, черт побери!</p>
   <p>ВТОРОЙ ОФИЦЕР. Да, а что скажет министр?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>18. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Залитый огнями пароход, громко гудя, прорезает ночь.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>19. БАР. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>Гости небольшими группками собрались в элегантно обставленном салоне. Склонившись над клавиатурой рояля, тапер обращается к одному из директоров оперного театра:</p>
   <p>— Как можно не любить такую музыку?..</p>
   <p>Орландо, погруженный в раздумья, сидит со своим стаканом у стойки бара.</p>
   <p>Разговор идет главным образом о Тетуа.</p>
   <p>ФИНАНСИСТ (за кадром). Она никогда не читала своих контрактов.</p>
   <p>Фучилетто, ступая осторожно, чтобы никого не побеспокоить, направляется к дивану и тихонько спрашивает:</p>
   <p>— Для меня местечко найдется?..</p>
   <p>Но, проходя мимо Руффо Сальтини, не может удержаться, чтобы не задеть ее:</p>
   <p>— Привет, толстуха, я без тебя жить не могу!..</p>
   <p>А прислушавшись к тому, что говорит директор «Метрополитен-опера», с комической гримасой восклицает:</p>
   <p>— Опять все то же! Опять сплошной елей! Скажете, нет?</p>
   <p>ДИРЕКТОР «МЕТРОПОЛИТЕН-ОПЕРА». Казалось, практическая, реалистическая сторона дела оскорбляет ее до глубины души! Но при малейшем нарушении контракта она цитировала на память все его пункты, не упуская ни единой детали и поражая этим даже собственных адвокатов!</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР (со смехом). Однажды перед входом в театр она мне сказала: «Нельзя ли убрать с афиши мое имя?»</p>
   <p>В разговор вступает музыкальный критик — маленький, в очках с толстыми линзами, весь какой-то нахохленный и углубленный в себя:</p>
   <p>— Нет, по-моему, она отлично отдавала себе отчет в своей неотразимости. Ведь она покоряла каждого, кому приходилось иметь с ней дело!</p>
   <p>ДИРЕКТОР «ЛА СКАЛА». Что ж, возможно, так и казалось, но все-таки она была ужасно не уверена в себе… и так боялась незнакомых людей…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. А по-моему, пора кончать с этими сказками о робкой девочке. Хотя бы, пардон, из уважения к ней самой! Какая там робкая девочка! Ее же все боялись. Кроме меня…</p>
   <p>ЖУРНАЛИСТКА БРЕНДА ХИЛТОН. Вы утверждаете, что она была агрессивной?</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Она могла запустить в тебя чем попало. Что, скажете, она не швырялась вещами?!</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ (за кадром). Аурелиано!</p>
   <p>Появляется официант, разносящий напитки, и Фучилетто, понизив голос, спрашивает у него:</p>
   <p>— А нельзя ли стаканчик красного?</p>
   <p>ЛЕПОРИ (за кадром). Лично у меня с Эдмеей никогда никаких проблем не было…</p>
   <p>ОФИЦИАНТ (Фучилетто). Разумеется, синьор.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Но только ламбруско. Идет?</p>
   <p>ОФИЦИАНТ. Ламбруско.</p>
   <p>ЛЕПОРИ. Она была прекрасной партнершей… И очень меня ценила. Именно это делало идеальным наше сотрудничество, так сказать. Она всегда говорила, что я лучший… лучший итальянский тенор.</p>
   <p>Фучилетто по обыкновению игнорирует эту тираду и посылает воздушные поцелуи Руффо Сальтини.</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. Да-да. Тетуа мне всегда говорила, что cantar<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a> с Сабатино Лепори — одно удовольствие!</p>
   <p>МАМАША ФОН РУПЕРТА. В моем доме ее восхищала одна картина. «Когда я смотрю на нее, — говорила она, — мне хочется плакать». И на глазах у нее появлялись слезы.</p>
   <p>Орландо, уже успевший захмелеть и завязать дружбу с барменом, спрашивает у него:</p>
   <p>— А ты что же, любезный? Неужто тебе нечего рассказать? (Вновь поворачивается к гостям, чтобы выслушать очередную порцию воспоминаний.)</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Хочу рассказать один любопытный эпизод. Каждое утро она обычно съедала маленькую норвежскую… селедочку… Чтобы лучше звучал голос… (Он притрагивается к горлу. Тот же самый жест, словно в зеркале, повторяет его коллега.) И делала так всегда. Правда, правда!</p>
   <p>Орландо, чуть пошатываясь и держа стакан в руке, все никак не оторвется от стойки бара. Вдруг его внимание привлекает что-то по ту сторону окон, на палубе, залитой голубоватым лунным светом. Там в эффектной трагической позе стоит граф ди Бассано, словно совершая в одиночестве какой-то таинственный ритуал в честь романтического светила.</p>
   <p>Между тем директор «Ла Скала» тоже хочет внести свою лепту в разговор о певице и припомнить какую-нибудь курьезную историю вроде тех, что наперебой рассказывают присутствующие.</p>
   <p>ДИРЕКТОР «ЛА СКАЛА». Но самое поразительное из всего то, что в последнем акте «Травиаты» у нее действительно повышалась температура: происходило полнейшее отождествление с образом Виолетты!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>20. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Все двери в длинном коридоре закрыты.</p>
   <p>Пассажиры разошлись наконец по своим каютам.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>21. КАЮТА КУФФАРИ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>У матери и дочери общая каюта. Обе лежат в своих постелях, но еще не спят. Ильдебранда с разметавшимися по подушке черными волосами и с открытыми глазами о чем-то тревожно думает. Девочка, слегка приподнявшись, спрашивает:</p>
   <p>— Мама, а ты любила эту… Тетуа?</p>
   <p>В блеснувших глазах певицы промелькнуло что-то вроде страха.</p>
   <p>Не дождавшись ответа, девочка откидывается на подушку и закрывает глаза.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>22. КАЮТА БРАТЬЕВ РУБЕТТИ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Обоих старичков уже одолевает сон. У первого, лежащего на постели, выскальзывает из рук раскрытая книга. Второй сидит на стуле со смычком и скрипкой в руках; он неподвижен, словно восковая фигура.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>23. КОРИДОР. ДВЕРИ КАЮТ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Сэр Реджинальд, идущий по коридору решительным шагом, вдруг резко останавливается.</p>
   <p>Из его каюты выходит матрос; надвинув на лоб бескозырку, он взлетает по железному трапу и исчезает из виду.</p>
   <p>Когда растерянный баронет протягивает руку, чтобы постучать, дверь каюты открывается, и из-за нее выглядывает горничная — стройная негритяночка; вздрогнув от неожиданности, она замирает на пороге и с трудом выдавливает из себя:</p>
   <p>— Good evening, Sir… Good night, Sir<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a>. — Затем, повернувшись, тихонько уходит.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>24. КАЮТА СЭРА РЕДЖИНАЛЬДА. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Охваченный странным волнением, с замирающим сердцем сэр Реджинальд заходит в каюту. Оглядевшись, он подкрадывается к широкой, наполовину раскрытой двухспальной кровати и, потянув носом воздух, начинает истерически смеяться. В состоянии какой-то лихорадочной взвинченности, не сняв даже пальто, он опускается в кресло и ждет.</p>
   <p>На полу, рядом с туалетным столиком, стоят сапожки жены. Подобрав один из них, сэр Реджинальд нежно гладит его и, нервически хихикая, громко говорит:</p>
   <p>— Ну что, удачный у тебя сегодня вечерок, а? Я чуть не налетел на этого типа, когда он выходил из нашей каюты. Ну расскажи, расскажи… Хоть стоящий попался?</p>
   <p>Костяшками пальцев он стучит в дверь, возле которой стоит кресло. Это дверь ванной.</p>
   <p>— Вайолет! Отвечай!..</p>
   <p>Дверь распахивается, из нее выходит леди Вайолет и направляется к постели.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. О, я чувствую, что сегодня сразу усну — так спать хочется.</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Довольно! Я хочу знать все! Ты этого типа еще на пристани приметила, не так ли?</p>
   <p>Леди Вайолет в своем длинном белом пеньюаре и в кружевном чепчике похожа на маленькую девочку. К тому же среди подушек ее дожидается плюшевый медвежонок. Она берет его в руки и целует, как обычно девочки целуют любимую куклу.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Реджинальд, будь паинькой, я спать хочу!.. Этот человек приходил чинить лампу. Там что-то испортилось…</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Какая недостойная ложь, Вайолет…</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Но ты же знаешь, как я боюсь темноты!</p>
   <p>Взяв в руки шнур с выключателем, она гасит свет. Лишь за занавесками голубовато мерцают иллюминаторы…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>25. КАЮТА ГРАФА ДИ БАССАНО. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Граф ди Бассано, все еще охваченный экстазом идолопоклонничества, никак не может успокоиться и лечь в постель. Он рассматривает альбом с фотографиями. Снимки, на которых запечатлена божественная Тетуа, этот преданный ее обожатель комментирует ужасно нудными восхвалениями.</p>
   <p>ГРАФ ДИ БАССАНО. Феномен вокала… божественный голос… сто певиц в одной… (Подходит к своеобразному домашнему алтарю, на котором расставлены фотографии, гипсовый бюст певицы и прочие реликвии.) Сколько эпитетов, сколько слов… Сколько историй написано о тебе. Но ни одна из них не может передать, какой ты была на самом деле. (Нежно проводит рукой по свежему цветку, красующемуся в центре алтарика.) Твой любимый цветок. Ты, как и прежде, будешь получать его каждый день. Никто и никогда не мог разгадать тебя, любимая. Кто ты — знаю один лишь я. (Направляется в другой угол каюты мимо надетых на манекены, словно в музее, дорогих театральных костюмов певицы.) Ты — девочка, вышедшая из моря. Помнишь стихотворение, которое я тебе посвятил? Ты рождена морем, будто богиня.</p>
   <p>С этими словами верный жрец культа Тетуа включает портативный кинопроектор.</p>
   <p>На белом полотняном экране, натянутом среди всех этих реликвий, перед нами проходят кадры из жизни великой певицы.</p>
   <p>Вот Тетуа идет по аллее парка. На ней соломенная шляпа. Приблизившись к объективу, певица начинает гримасничать и скашивает глаза к носу; вот она на козлах экипажа; на лодке с приятельницей и кудрявым гребцом; за окном международного вагона; отвечает на приветствия толпы, собравшейся на перроне; после представления раскланивается перед восторженной публикой с авансцены известного театра.</p>
   <p>Глядя на эти кадры, граф ди Бассано изнемогает от сладострастия.</p>
   <p>Вдруг непонятный шум отвлекает его от этого интимного ночного ритуала.</p>
   <p>Он открывает дверь каюты и, стоя на пороге, спрашивает:</p>
   <p>— Кто там?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>26. КОРИДОР «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Дверь каюты графа ди Бассано открывается в коридор, где старая фрейлина принцессы Леринии делает предупреждающие знаки.</p>
   <p>ФРЕЙЛИНА. Тссс!</p>
   <p>И указывает вперед, в глубину коридора: там принцесса Гогенцуллер идет одна по красной ковровой дорожке, лишь слегка постукивая впереди себя палкой.</p>
   <p>Орландо, накинувший перед сном халат, выставляет за дверь каюты свои ботинки и видит, как к нему приближается эта исполненная благородства и такая трогательная фигура.</p>
   <p>Он даже слегка выпячивает грудь, когда принцесса, остановившись перед ним, спрашивает по-немецки:</p>
   <p>— Кто здесь?</p>
   <p>ОРЛАНДО. Гм-гм, Ваше высочество… это я… простой журналист…</p>
   <p>Принцесса, улыбнувшись и вперив в пустоту незрячие глаза, роняет:</p>
   <p>— Простите…</p>
   <p>И продолжает свой путь, удаляясь несколько неуверенной, но полной достоинства походкой.</p>
   <p>ОРЛАНДО (бормочет ей вслед). Спокойной ночи.</p>
   <p>Фрейлина, поравнявшись с Орландо, говорит ему с подчеркнутой учтивостью:</p>
   <p>— Благодарю вас.</p>
   <p>Орландо вежливо и понимающе откликается:</p>
   <p>— Да за что же…</p>
   <p>Он провожает глазами обеих женщин, пока те не скрываются за поворотом. Затем, посмотрев в противоположную сторону, встречается взглядом с ди Бассано, тоже наблюдавшим за этой сценой из дверей своей каюты.</p>
   <p>Орландо улыбается ему, но граф, не ответив на улыбку, уходит к себе.</p>
   <p>Журналист задерживается на несколько мгновений в коридоре и, вертя в руках очки, сообщает:</p>
   <p>— Граф ди Бассано. Он у нас… романтик. Большой романтик… Все знают, что на протяжении многих лет он каждый вечер приносил ей очень редкий цветок… Rubens Pistilla… Вы видели этот цветок у него в каюте, помните? И все-таки я убежден, что он никогда ее не любил. Быть может, он влюбился в нее только теперь… после ее смерти. Сомнительный субъект, право сомнительный. Он взялся за создание ее музея и под этим предлогом… ухитрился много лет жить у нее на содержании! Вот так! (Уходит в свою каюту.)</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>27. КАЮТА ОРЛАНДО. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Орландо закрывает дверь и направляется к письменному столу, заваленному листками бумаги, собирает их, садится и говорит, время от времени заглядывая в листки и читая:</p>
   <p>— Это так, ничего… просто записи, которые я делал для своего дневника… «Я все пишу, рассказываю, но о чем все-таки я хочу рассказать?.. О морском путешествии? Или о путешествии по жизни? Но о нем ведь не расскажешь… его совершаешь, и одного этого уже довольно». (Оторвав взгляд от текста.) Банально, да? Об этом уже столько писали. И лучше, чем я! (Резко поднимается, с яростью в голосе.) Но ведь все уже сказано! И сделано тоже все! (На тумбочке рядом с фотографией Гарибальди стоит бутылка. Он наполняет стакан раз, потом другой.) А вот о том, что я только что просадил в карты двести пятнадцать франков, не сказал еще никто! И заплатить их надо, не сходя с парохода!</p>
   <p>С полным стаканом он проходит в ванную; после минутного колебания выплескивает вино в раковину и разглядывает свое отражение в большом овальном зеркале. Затем возвращается в каюту и, закрыв за собой дверь ванной, со вздохом произносит:</p>
   <p>— Пожалуй, хватит пить!</p>
   <p>С минуту он ходит взад-вперед по каюте, как зверь в клетке, потом плюхается в кресло.</p>
   <p>И снова обращается к зрителям:</p>
   <p>— Ну ладно, до завтра… завтра состоится традиционный… — Здесь его одолевает зевота, сулящая наконец приход желанного сна. — …простите… завтра капитан… поведет пассажиров осматривать судно.</p>
   <p>В заключение своей речи он машет нам на прощание рукой, и жест этот исполнен такой же сердечности и теплоты, как и его лицо, его улыбка.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>28. КОТЕЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ «ГЛОРИИ Н.». ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Среди куч угля, клубов дыма и раскаленных котлов снуют кочегары; в этом аду они еще яростно переругиваются.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ КОЧЕГАР. Таких, как ты, двадцать на дюжину дают. В гробу я тебя видал!</p>
   <p>ВТОРОЙ КОЧЕГАР (перебивая). А ну-ка отвали, а то, не ровен час, в топку у меня загремишь!</p>
   <p>ПЕРВЫЙ КОЧЕГАР. Да я из тебя сейчас вот этой лопатой отбивную сделаю! Псих несчастный!</p>
   <p>ВТОРОЙ КОЧЕГАР. Ах ты, проклятая рожа!</p>
   <p>Под самым потолком огромного котельного отделения через открывшуюся металлическую дверь на узкий мостик выходят первые посетители: судовой врач, офицер и обе певицы меццо-сопрано.</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Ну вот мы с вами и в знаменитом котельном отделении… Что такое, что случилось?</p>
   <p>Валеньяни уже ступила на мостик и, хотя с обеих сторон ее поддерживают врач и второй офицер, сразу же стала жаловаться на дурноту:</p>
   <p>— Уведите меня отсюда, мне плохо, кружится голова, я сейчас упаду!</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Да нет же, дайте мне руку, и не нужно ничего себе внушать, синьора.</p>
   <p>В мрачной глубине гигантского котельного отделения, двумя десятками метров ниже, черные от копоти кочегары непрерывно поддерживают жаркий огонь, все подбрасывая и подбрасывая уголь в топки. Кто-то из них запрокидывает голову и смотрит на мостик, где уже собралось немало пассажиров. Его любопытство передается остальным кочегарам; в конце концов они сбиваются в кучу на виду у артистов и почтительно стягивают с головы грязные береты.</p>
   <p>Певцы стоят вдоль поручней мостика и сдержанно отвечают на приветствие. Слов не слышно из-за ужасного грохота — приходится кричать.</p>
   <p>Второй офицер пытается что-то объяснить Орландо:</p>
   <p>— Вон под тем большим котлом и еще вот под этим топку никогда не гасят!</p>
   <p>ОРЛАНДО. Сколько же часов они здесь проводят?!</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Они так привыкли к этой обстановке, что на свежем воздухе им не по себе. (Усмехается.)</p>
   <p>Из глубины котельного отделения кто-то обращается к группе экскурсантов. Это Паскуале.</p>
   <p>— Господин капитан, мы все очень просим…</p>
   <p>Подобная смелость не нравится капитану, и он раздраженно кричит:</p>
   <p>— Что там еще?</p>
   <p>ПАСКУАЛЕ…чтобы синьора Куффари спела.</p>
   <p>Ильдебранда Куффари, отрешенная, величественная, в надвинутой на лоб шляпке, стоит как раз рядом с капитаном.</p>
   <p>КАПИТАН. Кричи громче!</p>
   <p>ДРУГОЙ КОЧЕГАР. Мы хотим послушать, как поет синьора Куффари!</p>
   <p>Теперь уже практически все кочегары собрались под мостиком, на котором стоят певцы.</p>
   <p>Эта просьба вызывает замешательство.</p>
   <p>КАПИТАН. Ты что, совсем спятил?</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. Это же невозможно!</p>
   <p>ОРЛАНДО. Да вы ее здесь и не услышите.</p>
   <p>Но кочегары понимают, что такой случай больше не повторится, и настаивают.</p>
   <p>ВТОРОЙ КОЧЕГАР. Прекрасная синьора, спойте нам что-нибудь!</p>
   <p>ТРЕТИЙ КОЧЕГАР. Уж будьте так добры, синьора, уважьте нас!</p>
   <p>На мостике растерянно молчат. И в то же время певцы польщены просьбой кочегаров. Куффари колеблется.</p>
   <p>Лепори уже представляет себе, какую овацию ему здесь устроят.</p>
   <p>Но первым ломает лед необузданный Фучилетто: он исполняет вокализ.</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>Довольные кочегары аплодируют.</p>
   <p>Сияющий Фучилетто выдает еще одно коротенькое соло.</p>
   <p>И снова из чрева котельного отделения до мостика доносятся восторженные аплодисменты.</p>
   <p>Здесь же, на мостике, аплодирует Партексано.</p>
   <p>Теперь демонстрирует свой лирический тенор Сабатино Лепори; он удостаивается аплодисментов самого капитана.</p>
   <p>КАПИТАН. Ух ты! Вот это дыхание! Браво!</p>
   <p>Фучилетто, надеясь еще раз сорвать аплодисменты, с жаром подхватывает мелодию.</p>
   <p>Сама Куффари уже готова сдаться. Она смотрит на своего белокурого секретаря, словно ища у него поддержки. Но петь пока не решается.</p>
   <p>Зато Руффо Сальтини, опередив ее, вдохновенно поет дуэтом с Валеньяни.</p>
   <p>Партексано восхищенно аплодирует и кричит:</p>
   <p>— Браво! Замечательно!</p>
   <p>И тут Куффари не может больше сдерживаться; набрав полную грудь воздуха, она «на раздутых парусах» вступает в состязание.</p>
   <p>Перед зачарованными кочегарами разыгрывается целый спектакль: за Куффари следует Фучилетто, за Фучилетто — Лепори, за Лепори — опять Куффари, за ней — Руффо Сальтини, а потом Валеньяни, снова Фучилетто, Лепори, Куффари…</p>
   <p>Это настоящий праздник. От пылающих топок к мостику несется буря аплодисментов, кочегары хлопают в ладоши и машут беретами. Ликование не прекращается до тех пор, пока певцы гуськом не уходят с мостика, перекинутого на головокружительной высоте.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>29. ТРЮМ «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Экскурсия по судну продолжается.</p>
   <p>В трюме парохода среди куч сена лежит огромное животное — носорог; ему явно нездоровится. Приставленный к нему служитель прерывающимся от слез голосом уныло рассказывает на непонятном языке свою жалостную историю. Гости сгрудились вокруг загородки.</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Этот служитель — турок. Он очень привязан к животному.</p>
   <p>Директор «Ла Скала», обмахиваясь платком, замечает:</p>
   <p>— Ну и вонища!</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Он говорит, что с самого отплытия носорог не съел ни травинки! Совершенно отказывается от пищи!</p>
   <p>Служитель, стоя на коленях рядом с животным и не переставая всхлипывать, говорит, что носорогу нужен свежий воздух. В разговор, смеясь, вступает судовой врач:</p>
   <p>— Ну да! Только кто рискнет прогуляться с ним по палубе?</p>
   <p>ДИРЕКТОР «ЛА СКАЛА». А как же вы его лечите?</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Позавчера служитель заявил, что зверюга, видите ли, влюблена.</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Да, это правда. Он страдает от любовного томления и от ностальгии.</p>
   <p>ДИРЕКТОР «МЕТРОПОЛИТЕН-ОПЕРА». Интересно, что за ностальгия у носорога!</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. Как его зовут? Есть у него какая-нибудь кличка?</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Вы только посмотрите, он же совсем скис! Друзья, вы что, никогда его не моете? Эй, приятель, тебе плохо, да?</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Ну как, синьора, голова у вас перестала кружиться?</p>
   <p>Валеньяни уже успела стать предметом его неусыпного внимания.</p>
   <p>А репортера больше интересует состояние животного.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Похоже, ему так же худо, как мне было вчера вечером. Может, он пьян?</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Все животные, оказавшись на судне, страдают от килевой и бортовой качки. К тому же они очень плохо переносят разлуку с соседями по клетке.</p>
   <p>Между Куффари и ее секретарем назревает ссора.</p>
   <p>КУФФАРИ. Ты просто глуп! Я хочу уйти. Уведите меня отсюда.</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ КУФФАРИ. Как тебе угодно… (Офицеру.) Простите…</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Слушаю вас…</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ КУФФАРИ. Распорядитесь, пожалуйста, чтобы нас отсюда вывели.</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА (Орландо, с которым он только что беседовал). Прошу прощения… (Секретарю Куффари.) Я сам вас провожу.</p>
   <p>Капитан между тем рассказывает гостям историю носорога:</p>
   <p>— Я уже говорил, что мы погрузили это милое существо в Генуе и должны доставить его в Амстердам… С этими толстокожими на борту всегда столько хлопот…</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Но этот такой хороший!</p>
   <p>КАПИТАН. А вы помните, синьор Партексано, как мы везли слона?</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Нет…</p>
   <p>КАПИТАН. Кажется, я тогда командовал «Алкионом»?</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Не могу знать…</p>
   <p>КАПИТАН. Нет-нет! Судно называлось «Город Брешиа». Так вот, во время плавания какому-то мышонку пришла в голову идея нанести визит нашему слону. И эта громада пришла в такой ужас! Слон порвал цепи и сбросил в море двоих матросов.</p>
   <p>Он заразительно смеется; все смеются вместе с ним.</p>
   <p>Невесело, кажется, одному только носорогу. Вид у него такой несчастный.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. А что, здесь тоже есть мыши?</p>
   <p>КАПИТАН. Увы, милая синьора, мыши — наши неизбежные спутники… Они любят путешествовать по морям.</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Но носорог вроде бы относится к мышам спокойно.</p>
   <p>КАПИТАН. Между прочим, этот носорог — самка.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. И что из того?</p>
   <p>КАПИТАН. Самки терпимее самцов и спокойнее.</p>
   <p>Фучилетто всяческими гримасами и причмокиваниями пытается привлечь к себе внимание животного.</p>
   <p>Служитель-турок выглядит еще более жалким и несчастным, чем носорог.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Ну конечно! Носорог влюбился. И вот вам результат!</p>
   <p>В этот момент к загородке приближается девушка, которую прошлым вечером во время прогулки по верхней палубе Орландо принял за прекрасное видение.</p>
   <p>Музыкальный критик в очках с толстыми линзами изрекает:</p>
   <p>— Любовь — как уничижение, как декаданс…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Да ну! Скажете тоже! Когда я влюбляюсь, откуда только силы берутся, я прибавляю в весе, меня становится вдвое больше… Любовь — это здоровье!</p>
   <p>Орландо заметил девушку; она заметила его. Их взгляды встретились. Оба улыбаются. Орландо просто тает от удовольствия. Облокотившись о загородку и подперев щеку ладонью, он бормочет:</p>
   <p>— Интересно, кто она?..</p>
   <p>А девушка (ее зовут Доротея), повернув свое ангельское личико к измученному носорогу, шепчет:</p>
   <p>— Он влюблен. Бедненький…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>30. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. ВЕЧЕР</p>
   </title>
   <p>«Глория Н.» мощно разрезает морскую гладь. И вновь наступает вечер.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>31. СПОРТИВНЫЙ ЗАЛ НА БОРТУ СУДНА. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Сначала мы разглядываем спортивный зал через стекла иллюминатора.</p>
   <p>Потом съемка ведется уже в самом зале, где Орландо в костюме для фехтования делает, за неимением противника, несколько выпадов рапирой вхолостую.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Оп, оп… Берегитесь, синьор! Ага! Касание! Оп! А теперь…</p>
   <p>Но в одиночестве он пребывает недолго. Два человека в черном, мягко ступая, проходят в зал, хватают журналиста за плечи и валят его на песок в секторе для прыжков.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Оп! Оп… Кто это? На помощь!</p>
   <p>А это телохранители Великого герцога.</p>
   <p>ТЕЛОХРАНИТЕЛИ. Не шевелиться! Ты зачем сюда забрался? Не двигаться! Так что ты задумал? (Срывают с Орландо защитную маску.)</p>
   <p>ОРЛАНДО (пытаясь вырваться). Пустите! Мне же больно! Сейчас я вам все объясню. Я журналист…</p>
   <p>В это время в проеме металлической двери показываются две важные особы из свиты Великого герцога; генерал проходит вперед, а премьер-министр останавливается на пороге, закрывая дверь своим телом.</p>
   <p>ГЕНЕРАЛ. Что здесь происходит? Ни с места!</p>
   <p>ОРЛАНДО. Мне пришлось прибегнуть к этой уловке… ой!.. чтобы встретиться с Великим герцогом. Мне нужно взять у него интервью. Вы не можете мне помочь?</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ. Мы застали его здесь, он притворялся, будто фехтует. Оружия при нем нет, не думаю, чтобы он был опасен, но непонятно, что он здесь делает.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Этот человек утверждает, что он журналист и хочет взять интервью у Великого герцога.</p>
   <p>Объяснение это адресовано начальнику полиции, стоящему над Орландо, которого все еще прижимают к полу два молодчика в черном.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Послушайте, я почетный… пассажир этого судна. И к тому же известный журналист! Журналист, стремящийся как можно лучше выполнить свой профессиональный долг, который состоит в том, чтобы информировать читателей обо всем, что делается сегодня в мире!</p>
   <p>Премьер-министр проходит вперед, а генерал разражается гневной тирадой по-немецки:</p>
   <p>— Я заявлю наш протест капитану. Журналист на судне! Это чрезвычайно опасно!..</p>
   <p>Начальник полиции по-венгерски излагает смысл происходящего премьер-министру:</p>
   <p>— Это журналист, он просит разрешения взять интервью у Великого герцога.</p>
   <p>Понимающе улыбаясь, премьер-министр со свойственной ему вкрадчивой повадкой «серого кардинала» возвращается к двери и вводит в зал Великого герцога, давая ему на ходу пояснения по-немецки:</p>
   <p>— Ваше высочество, тут один итальянский журналист, которому удалось получить разрешение находиться в зале в это время. Он хочет задать вам всего несколько вопросов.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ. А все-таки этот тип подозрителен…</p>
   <p>Великий герцог, розовощекий и толстый, решительным шагом направляется к спортивным снарядам.</p>
   <p>Орландо обращается к нему:</p>
   <p>— Ваше высочество!</p>
   <p>Надевая колет для фехтования, Великий герцог отдает распоряжения по-немецки:</p>
   <p>— Хорошо, я дам ему интервью… Но только через переводчика.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Отпустите его!</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ (по-венгерски). Отпустите его!</p>
   <p>Оба агента отходят. Переводчик протягивает Орландо руку, помогая ему встать.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Простите, пожалуйста.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Ничего, ничего…</p>
   <p>Он направляется к Великому герцогу, но его вежливо останавливают на некотором расстоянии. Переводчик поясняет:</p>
   <p>— Великий герцог даст вам интервью, но только через меня… Задавайте свои вопросы, а я буду переводить!</p>
   <p>ОРЛАНДО. Спасибо.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Можете начинать.</p>
   <p>Юный Великий герцог Гогенцуллер между тем уже надел перчатку и, взяв в руки шпагу, гнет ее, проверяя на упругость.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Надо же, интервью! Знал бы он, что мне обо всем известно меньше, чем кому бы то ни было!</p>
   <p>Орландо раскрывает свою записную книжку, откашливается и профессиональным тоном начинает:</p>
   <p>— Мы слышали, что вы, Ваше высочество, были большим поклонником таланта несравненной Тетуа. И то, что вы… соблаговолили почтить ее память… своим августейшим присутствием, всех очень тронуло. Рассчитывая на вашу необыкновенную чуткость, я позволю себе… попросить вас сказать несколько слов надежды и утешения тем, кто… как и мы, пребывает в полном неведении относительно того, что готовит нам судьба… и чувствует, какой угрозой чревата нынешняя международная обстановка.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Спасибо. (Обращаясь к Великому герцогу, переводит сказанное на немецкий.) Итальянский журналист говорит, что лучшая часть человечества несчастна и, судя по всему, ждет, от вас слов утешения.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Вот оно что! Но как именно он формулирует свой вопрос?</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК (Орландо). Он спрашивает, в чем суть вашего вопроса.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Я хотел бы узнать, как вы, Ваше высочество, расцениваете международную обстановку…</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК (по-немецки). Итальянский журналист желает узнать, что Ваше высочество думает о международной обстановке…</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Мы все находимся на склоне горы…</p>
   <p>Переводчик переводит.</p>
   <p>Начальник полиции, стоящий за спиной у Орландо, — своей суровостью и внушительностью он напоминает русского попа — включается в разговор.</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ (по-венгерски). Простите, что я вмешиваюсь, но Великий герцог сказал… не на склоне горы… а на краю дыры… Вот. Ну и дальше…</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Граф Кунц поправляет меня. Он говорит, что Великий герцог сказал «дыра», а мне показалось — «гора».</p>
   <p>ОРЛАНДО (благодарно и удивленно кивает начальнику полиции). Ага… Но о какой же все-таки дыре идет речь?</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК (по-немецки). Ваше высочество, вопрос такой: какую именно дыру вы имели в виду? Спасибо.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Прошу прощения, Великий герцог употребил метафору, он сказал, что все мы сидим на склоне горы…</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Граф Гуппенбах говорит, что Великий герцог употребил метафору и что все дело не в словах «гора» или «дыра»… Хотя, по-моему, он все-таки сказал «на склоне горы».</p>
   <p>Переводчик и начальник полиции начинают препираться на немецком и на венгерском.</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Он сказал «дыра», «дыра».</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Нет, «гора».</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. А я говорю — «дыра».</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. «Гора»!</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. «Дыра», понимаете, дыра».</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Немецкий — мой второй родной язык. Он сказал «гора», «гора»!</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Ichmerem a mandiar gnevlet esch a nemetet<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a>.</p>
   <p>Великий герцог и остальные члены свиты растерянно переглядываются.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. О господи!</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. «Дыра»!</p>
   <p>В спор вмешивается Великий герцог, сопровождая свои слова выразительным жестом.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Пум! Пум! Пум! (По-немецки.) Переводи!</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Великий герцог говорит: «Пум, пум».</p>
   <p>ОРЛАНДО. Что это означает?</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Думаю, что таким образом Его высочество хочет сказать…</p>
   <p>ОРЛАНДО. Может быть, что Тройственный союз… намерен отказаться от взятых на себя обязательств? Вы хотите бросить Италию на произвол судьбы? И притом — трагической?</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК (за кадром, по-немецки). Ваше высочество, журналист спрашивает…</p>
   <p>Но терпение Его высочества лопается; передав шпагу одному из слуг, он подходит к Орландо.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (очень решительно и четко). Пум! Пум! Пум!</p>
   <p>Переводчик. Великий герцог говорит: «Пум, пум».</p>
   <p>Орландо задумывается, а потом вдруг начинает понимать, в чем дело.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Пум… пум… пум… Дыра в горе! (Смеется.) Да это же кратер вулкана! Мы все сейчас как на вулкане! Очень точно! Теперь я понимаю! Какой ужас… Спасибо! Спасибо! Дыра в горе! Да, это катастрофа!</p>
   <p>Его неожиданная и совершенно неоправданная веселость передается всей свите Великого герцога.</p>
   <p>Сам Великий герцог тоже радостно смеется, надевая маску, чтобы приступить к поединку на шпагах.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (по-немецки). Интервью окончено.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Интервью завершено.</p>
   <p>Орландо вежливо просят покинуть зал. Что он охотно и делает.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Разумеется, разумеется. Благодарю вас, Ваше высочество. До свидания, господа.</p>
   <p>Захлопнув свой блокнот, Орландо решительным шагом выходит из спортивного зала.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>32. САЛОН-БАР «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Ильдебранда Куффари, сидя на одном из красных диванов гостиной, слушает, что ей говорит дирижер.</p>
   <p>Маэстро Альбертини (сначала за кадром, затем в кадре). Я хотел бы сыграть вам одну вещь, которую вы, конечно, знаете… Мне кажется, Ильдебранда, она о вас, в ней я вижу ваш портрет. Вы позволите?</p>
   <p>Куффари. Прошу вас.</p>
   <p>Маэстро Альбертини садится за рояль и начинает играть.</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>Куффари слушает, пряча свое тонкое чувственное лицо в белый пушистый палантин, окутывающий ее шею.</p>
   <p>За стеклами салона появляются другие пассажиры.</p>
   <p>Прежде всего — дочь Куффари, которая говорит кому-то:</p>
   <p>— Как это я не умею плавать? Умею, и очень даже хорошо! — Потом, заметив, что в салоне сидит мать, она подзывает стоящих поблизости секретаря и концертмейстера: — Идите сюда, идите, посмотрите! Посмотрите на маму!</p>
   <p>Фотограф со своим аппаратом на треноге готовится сфотографировать Лепори и его жену, уже ставших «в позу».</p>
   <p>Тенор, увидев коллегу через стекло, приветствует ее с показной сердечностью:</p>
   <p>— Привет, дорогая!</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. Сабатино, стань слева, вот здесь… Ну что ты делаешь! Закутайся шарфом!</p>
   <p>С этими словами она быстро прикрывает шарфом шею мужа, который хотел выглядеть перед объективом более непринужденно.</p>
   <p>ФОТОГРАФ (за кадром). Нет-нет, шарф должен ниспадать небрежно, синьор Лепори!</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. Нельзя! У него очень чувствительное горло!</p>
   <p>Куффари, продумавшая между тем предложение маэстро Альбертини, встает и направляется к роялю.</p>
   <p>КУФФАРИ. Что ж, давайте попробуем, маэстро!</p>
   <p>И она начинает петь, приводя в совершенный восторг бармена, внимание которого отвлекает от певицы стоящий за окном Орландо: выразительным жестом, оттопырив мизинец и большой палец, он дает бармену понять, как ему хочется выпить.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>33. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>В ожидании выпивки Орландо, приветливо улыбнувшись белокурому секретарю Куффари, опирается о перила рядом с ним.</p>
   <p>Море у горизонта сливается с затянутым свинцовыми тучами небом.</p>
   <p>БАРМЕН. Синьор Орландо…</p>
   <p>Репортер встречает расторопного бармена с искренней признательностью.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Душа моя! Вот спасибо!</p>
   <p>Обхватив желанный стакан ладонями, он возобновляет свой репортаж:</p>
   <p>— Итак, мы с вами путешествуем уже второй день, и все идет своим чередом. Пассажиры фотографируются, чтобы навсегда запечатлеть эти памятные мгновения. Нашему тенору Фучилетто хотелось бы стать дельфином, а обоим маэстро — китобоями…</p>
   <p>Чуть подальше Фучилетто, перегнувшись через перила и демонстрируя свой неуемный романьольский темперамент, развлекает других пассажиров.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (сначала за кадром, потом в кадре). Их уже два! Нет, три! Четыре! Вон там, смотрите, смотрите!..</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Да тут целая стая дельфинов!</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Глядите, как прыгает вон тот! Это правда, что дельфины любят пение?</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. И певиц…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Да вы взгляните только, какой резвый! Совсем как я, когда мне удается заманить в постель какую-нибудь шведочку! Говорят, дельфины умнее некоторых матросов.</p>
   <p>Оба маэстро Рубетти фотографируются рядом с кормовым штурвалом, надев на себя одолженные у юнг парусиновые робы.</p>
   <p>А супруги Донгби предпочитают сняться на фоне моря. Леди Вайолет подходит к мужу, который уже стал у фальшборта.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ (сокрушенно). Я так плохо получаюсь на фотографиях.</p>
   <p>Сэр Реджинальд обнимает ее за плечи и притягивает к себе… на глазах у двух матросов, не случайно задержавшихся возле какой-то двери.</p>
   <p>ОРЛАНДО (за кадром). У морских путешествий есть одна особенность: через день-другой тебе начинает казаться, что ты плывешь уже бог весть сколько времени и знаком с попутчиками давным-давно.</p>
   <p>Свита Великого герцога тоже собралась в полном составе, чтобы сфотографироваться на память.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (Великому герцогу, по-немецки). Капитан вам чрезвычайно признателен.</p>
   <p>Юный Великий герцог, направляясь к капитану, отпускает шуточку в адрес своего генерала.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Вы уже поправили свой грим, генерал? Тогда пошли! Капитан!</p>
   <p>Пожимает руку капитану. То же делает и генерал.</p>
   <p>ГЕНЕРАЛ. Guten Tag, капитан.</p>
   <p>КАПИТАН. Ваше высочество!.. Guten Tag, mein General!<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a></p>
   <p>Великий герцог и генерал устраиваются в первом ряду, чтобы сняться вместе с экипажем.</p>
   <p>ГЕНЕРАЛ (по-немецки). Я очень не люблю фотографироваться: на снимках я выгляжу лет на десять старше.</p>
   <p>ФОТОГРАФ. Прошу всех не шевелиться! Одну минуточку. Смотрите сюда, пожалуйста… Все готовы?</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Мой дедушка обожал свои портреты. Чуть не полжизни он провел, позируя художникам!</p>
   <p>КАПИТАН. Да, в те времена позировать приходилось подольше, чем теперь!</p>
   <p>ФОТОГРАФ. Wunderbar<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a>, Ваше высочество!</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Так хорошо?</p>
   <p>Фрейлины принцессы Леринии прогуливаются по палубе, разговаривая по-немецки.</p>
   <p>Слепая принцесса стоит, опершись о перила; на лице ее блуждает слабая улыбка.</p>
   <p>Увидев, что она одна, премьер-министр, сияя, спешит составить ей компанию. Став с ней рядом, он после некоторых колебаний робко протягивает свою руку к руке принцессы и слегка пожимает ее.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Насколько счастливее стал бы наш народ, будь власть в этих нежных руках… Мы все ждем этого дня.</p>
   <p>Принцесса не отвечает.</p>
   <p>Но сцена эта не ускользает от внимания вездесущего начальника полиции.</p>
   <p>Наступил черед фотографироваться девушке-видению, юной и прекрасной Доротее, которая стоит перед объективом с мамой и папой.</p>
   <p>Орландо в умилении наблюдает эту сцену.</p>
   <p>ДОРОТЕЯ (поворачиваясь к отцу). Улыбнись, папа.</p>
   <p>ОТЕЦ ДОРОТЕИ. Я улыбаюсь.</p>
   <p>Чтобы полюбоваться Доротеей, Орландо на мгновение прервал игру в карты с Рикотэном и еще двумя гостями.</p>
   <p>Рикотэн заливисто смеется: он выигрывает.</p>
   <p>Совсем в ином настроении банкир, которому не нравится, что журналист отвлекся.</p>
   <p>БАНКИР. Почему-то, когда сдаете вы, мы обязательно проигрываем!</p>
   <p>Другая группа гостей, возглавляемая знаменитым русским басом, придумала для себя новое развлечение. Музыкальный критик — он тоже в этой компании пытается заманить и Орландо.</p>
   <p>МУЗЫКАЛЬНЫЙ КРИТИК. Синьор Орландо, нам нужен представитель печати! Идемте с нами. Наш русский друг утверждает, будто своим глубоким басом он способен вызвать приступ каталепсии.</p>
   <p>ОРЛАНДО (за кадром). Что вы говорите?! Тогда я, конечно, с вами.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>34. КУХНЯ «ГЛОРИИ Н.». ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>В кухне царит обычная суматоха, но нашу компанию это обстоятельство мало беспокоит.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Добрый день, добрый день всем присутствующим!</p>
   <p>ПОВАРА. Здравствуйте!</p>
   <p>Бас Зилоев — он впереди всех — требует своим низким голосом:</p>
   <p>— Здравствуйте. Курицу! Пожалуйста!</p>
   <p>ОДИН ИЗ ПОВАРОВ. Что?</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Живую курицу!</p>
   <p>Краснощекий поваренок растерянно смотрит на повара.</p>
   <p>ПОВАРЕНОК. Он хочет живую курицу!</p>
   <p>ПОВАР ДЖАЧИНТО. Кто?</p>
   <p>Вмешивается Орландо и все разъясняет:</p>
   <p>— Да, дорогие друзья, простите, что мы прервали вашу чрезвычайно важную деятельность на гастрономическом поприще, но нам действительно нужна курица… Для одного эксперимента…</p>
   <p>Зилоев, оглядевшись по сторонам, выбирает подходящее место — огромный стол, заваленный зеленью и прочей снедью. Затем, наклонившись, он резко сдвигает в сторону тяжелую доску для разделки мяса.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Поставим ее вот сюда…</p>
   <p>ОРЛАНДО. Эксперимент несколько необычный, но очень важный, и вы все будете при нем присутствовать… О… капитан нам разрешил…</p>
   <p>ПОВАР. Ну так берите. Вот они, куры.</p>
   <p>Орландо. Я не хочу заранее раскрывать секрет ЭКСПЕРИМЕНТА: если он удастся, это будет такой сюрприз!</p>
   <p>Несмотря на интригующий тон Орландо, повара и судомойки выказывают полное равнодушие к происходящему.</p>
   <p>Зилоев, долго выискивающий подходящую птицу в битком набитых клетках, наконец указывает поваренку на избранную им жертву.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Мне вон ту!</p>
   <p>Орландо сразу берет на себя функции распорядителя:</p>
   <p>— Шеф, вы согласны? Спасибо. Спасибо, спасибо всем! Идите сюда! Идите! (Его приглашение адресовано фотографу и кинооператору, которые тоже заглянули на кухню.) Мы должны запечатлеть это событие…</p>
   <p>Повар приносит курицу.</p>
   <p>Зилоев дает указания относительно того, как правильно поставить птицу, затем сбрасывает накинутый на плечи пиджак и садится напротив курицы метрах в двух от стола.</p>
   <p>Работа в кухне прекратилась. Все взоры обращены на певца; сделав глубокий вдох, он «ставит диафрагму».</p>
   <p>Курица, хоть и не осознает своей роли в этом опыте, замерла на месте.</p>
   <p>Бас сосредоточивается, собирается с силами.</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР (наклонившись к уху секретаря сэра Донгби, шепотом). А вдруг она снесет яйцо?</p>
   <p>Секретарь с трудом сдерживает приступ смеха.</p>
   <p>И тут Зилоев исторгает из груди необычайно глубокую низкую ноту.</p>
   <p>Кинооператор крутит ручку своей камеры; фотограф готов нажать кнопку затвора.</p>
   <p>Птица, словно загипнотизированная этой единственной нескончаемой нотой, не двигаясь с места, поднимает правую лапку. Впечатление такое, что она приветствует зрителей, лица которых выражают живейший интерес к забавному эксперименту. Но Зилоев настроен серьезно; он вкладывает в этот опыт все свои силы. Голос его, исполненный мрачной мощи, дрожит от напряжения, и курица наконец не выдерживает.</p>
   <p>Бас вытягивает руку и, отчеканивая слова, говорит:</p>
   <p>— Смотрите, она заснула…</p>
   <p>Курица действительно погрузилась в сон, застыв на столе, словно мраморное изваяние.</p>
   <p>Один из поваров, не веря своим глазам, подходит поближе, а дама-продюсер изрекает:</p>
   <p>— Просто невероятно. Бедная курица!</p>
   <p>ПОВАР. И правда! У нее глаза закрыты!</p>
   <p>Должно быть, в этот момент закрылись глаза и у Орландо, так как он вдруг рухнул на пол, прямо к ногам публики.</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Ой, что это с ним?</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ ДОНГБИ. Он упал…</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Ему плохо?! Доктора! Позовите доктора!</p>
   <p>ПОДБЕЖАВШИЙ ПОВАР. Надо отнести его подальше от огня, вон туда, к иллюминатору.</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Держите так, чтобы ноги были выше головы.</p>
   <p>ОФИЦИАНТ. Ему нужен свежий воздух!</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Ароматические соли!</p>
   <p>ПОВАР. Водички…</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. У вас нет солей? Тогда немного уксуса!</p>
   <p>ПОВАР. Каплю коньяка!</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Я заметил, что он очень побледнел…</p>
   <p>МУЗЫКАЛЬНЫЙ КРИТИК. Все-таки его надо бы вынести отсюда.</p>
   <p>ПОВАР. Возьмите стакан воды и сбрызните ему лицо.</p>
   <p>Крепкие руки подхватывают Орландо с пола, относят его подальше от пышущей жаром плиты и сажают на стул. И он сидит на стуле с блаженным видом, в полузабытьи, совсем как курица.</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Синьор Орландо, дышите глубже.</p>
   <p>Бас Зилоев с удовлетворенным видом накидывает пиджак поверх русской рубахи, которую он носит навыпуск.</p>
   <p>У повара Фатторетто своя точка зрения на происшедшее:</p>
   <p>— Чтобы находиться здесь, нужна привычка. Наш Гаспароне недавно ткнулся носом прямо в творог! Ну вот, теперь синьору лучше, все прошло.</p>
   <p>Репортер действительно приходит в себя и, стряхнув сонное оцепенение, сразу же вспоминает об эксперименте Зилоева.</p>
   <p>ОРЛАНДО. А курица спит? Глядите-ка, спит! Опыт удался! Она спит… Он действительно… усыпил ее…</p>
   <p>И на него нападает безудержный смех, который тут же передается остальным.</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Но ведь и вы спали…</p>
   <p>— Вот глупая птица!.. — говорит он, не замечая сомнительной ассоциации и заливаясь смехом.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>35. САЛОН-БАР «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Маэстро Альбертини собрал в большом салоне всех певцов и держит перед ними речь.</p>
   <p>— Ну что ж, думаю, вы тоже не вполне удовлетворены вчерашней репетицией реквиема… Когда исполняется реквием в память об Эдмее, тут, думаю, одних ваших способностей и вашей техники мало… вы должны стремиться вложить в свое исполнение всю благодарность великой артистке, ведь мы так ее любили, и она действительно самая великая певица всех времен.</p>
   <p>Ильдебранда Куффари лишь опускает свои длинные ресницы.</p>
   <p>— Ты готова, Ильдебранда?</p>
   <p>Куффари дважды повторять не надо: она сразу начинает петь.</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>А вот Руффо Сальтини почему-то замешкалась и шепотом спрашивает у Фучилетто:</p>
   <p>— Что это за странный запах?</p>
   <p>Фучилетто, раздувая ноздри, принюхивается.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>36. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>На палубе вся свита богача египтянина возносит молитвы аллаху.</p>
   <p>С противоположной стороны стоят юная красавица Доротея и Орландо, который, несмотря на свой почтенный возраст, явно взволнован тем, что они наконец остались наедине.</p>
   <p>Небо и море подернуты желтоватым маревом: солнце клонится к закату.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Сколько мне лет?</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Что вы сказали? Я не поняла.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Так сколько же?</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Ах! Право, не знаю, я совершенно не умею угадывать возраст…</p>
   <p>ОРЛАНДО. Ну попробуйте же, не бойтесь! (С комичной томностью откидывается на перила фальшборта.) Скажите хоть, на сколько я выгляжу, ну, смелее…</p>
   <p>Доротея смущенно хихикает; похоже, и она бессознательно увлеклась этой игрой в ухаживание.</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Просто не знаю… Наверно, столько, сколько моему папе.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Гм. А сколько лет вашему папе?</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. О, мой папа для меня всегда молод…</p>
   <p>Орландо польщен, но и разочарован.</p>
   <p>Девушка замечает приближающихся родителей.</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Простите… Мама!</p>
   <p>Она идет навстречу матери и отцу, прогуливающимся под ручку по палубе. Родители встречают ее ласково и заботливо.</p>
   <p>МАТЬ ДОРОТЕИ. Детка, что же ты так… Пойди возьми накидку…</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Мне не холодно, мама!</p>
   <p>МАТЬ ДОРОТЕИ. Как только солнце садится, сразу становится сыро…</p>
   <p>Орландо с умиленной улыбкой следит за этой сценой. Но вот все трое направляются в его сторону, и отец Доротеи, обращаясь к жене и дочери, говорит:</p>
   <p>— Вы только полюбуйтесь на эти краски, дорогие мои… Да, всякий закат несет на себе печать божественности.</p>
   <p>На пороге салона появляется Руффо Сальтини, которую преследует какой-то неприятный запах, она хочет закрыть стеклянную дверь. Между тем отец Доротеи уже подошел к репортеру, стоящему у фальшборта.</p>
   <p>ОТЕЦ ДОРОТЕИ. Я, синьор Орландо, по субботам целый день занимаюсь живописью… Не знаю, что бы я отдал, лишь бы написать картину, подобную вот этой. Но разве можем мы тягаться с самим Творцом?</p>
   <p>МАТЬ ДОРОТЕИ. Какая прелесть!</p>
   <p>Из салона доносится голос маэстро Альбертини:</p>
   <p>— Спасибо, Ильдебранда, достаточно. Теперь мне хотелось бы повторить «Domine Deus».</p>
   <p>Орландо пользуется удобным предлогом, чтобы ускользнуть:</p>
   <p>— О, там репетируют… Простите, пойду-ка взгляну…</p>
   <p>С этими словами он удаляется в сторону бара.</p>
   <p>ГОЛОС МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Лепори, становитесь здесь, рядом с Фучилетто.</p>
   <p>Подойдя к окнам салона-бара, Орландо видит поющих дуэтом Лепори и Фучилетто.</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>Обернувшись к нам, Орландо поясняет:</p>
   <p>— Это реквием…</p>
   <p>Отец Доротеи с наслаждением, полной грудью дышит морским воздухом, но, заметив капитана, быстро направляется к нему.</p>
   <p>ОТЕЦ ДОРОТЕИ. Капитан, я к вам все с той же жалобой… Этой ночью меня опять разбудило какое-то постукивание по стеклу иллюминатора! Что это такое?</p>
   <p>КАПИТАН. А, да, я знаю. Это наша чайка, Икар. Мы прозвали ее так потому, что однажды она сломала себе крыло. Уже много лет она летает за нами, я к ней привязался и убежден, что она приносит счастье!</p>
   <p>Доротея отходит от матери и приближается к Орландо, тотчас расплывающемуся в улыбке.</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Вы чувствуете, как противно пахнет? Что за вонь такая? Не чувствуете?</p>
   <p>Орландо в замешательстве.</p>
   <p>ДОРОТЕЯ (потянув носом воздух, матери). Мама… ты не знаешь, откуда этот ужасный запах?</p>
   <p>МАТЬ ДОРОТЕИ. Рыба, наверное… (Подносит платочек к носу.)</p>
   <p>ДОРОТЕЯ. Дышать невозможно…</p>
   <p>Тяжелый запах проник уже и в салон-бар, где поют Лепори и Фучилетто.</p>
   <p>Раздраженный Лепори поворачивается к коллеге и перебивает его:</p>
   <p>— Что это за вонь?!</p>
   <p>Фучилетто сразу же вскипает:</p>
   <p>— А почему ты смотришь на меня?</p>
   <p>ЛЕПОРИ. Да не смотрю я на тебя. Только здесь страшно воняет!</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (озираясь по сторонам). Говорит, что воняет, а смотрит на меня!</p>
   <p>Чтобы удостовериться, он, подняв руки, нюхает у себя под мышками.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. От меня не воняет! Дурак!</p>
   <p>ЛЕПОРИ. Сам дурак!</p>
   <p>Фучилетто накидывается на него:</p>
   <p>— Вот я выдеру сейчас твои усишки и запихну их тебе в глотку! Понял, красавчик?</p>
   <p>После короткого «обмена любезностями» дело доходит до рукоприкладства.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ (пытаясь их образумить). Аурелиано! Ну что вы оба, в самом деле! Этот ужасный запах идет снаружи, им весь воздух пропитан! Я еще раньше ему говорила!</p>
   <p>На палубе капитан, окруженный своими офицерами, пытается успокоить пассажиров.</p>
   <p>КАПИТАН. Да, господа, нам действительно приходится терпеть это зловоние, но доктор Ламела… гарантирует, что никакая инфекция нам не грозит.</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Совершенно верно! Можете не беспокоиться!</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Жидкие испражнения уже пошли на убыль и до наступления вечера должны прекратиться совсем.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>37. ТРЮМ «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>ГОЛОС КАПИТАНА. Следуя советам нашего доктора… мы принимаем меры к тому, чтобы вывести носорога из трюма. Его надо поместить на палубе…</p>
   <p>В трюм корабля медленно опускается люлька с двумя матросами.</p>
   <p>Возле животного, по-прежнему распростертого на полу, стоит служитель-турок; он благодарными глазами следит за всеми этими приготовлениями и не перестает жалобно причитать на своем певучем языке.</p>
   <p>Голос помощника капитана. Несколько матросов-добровольцев свяжут носорога и на стропах поднимут его наверх.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>38. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Офицеры и капитан дают пояснения столпившимся вокруг них пассажирам.</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Мы можем заверить вас, что все будет сделано быстро и аккуратно.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>39. ТРЮМ «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Огромное животное, опутанное цепями, поднимают на стропах из темного трюма наверх, к свету, к откинутой крышке люка, ведущего на палубу. У беспомощного грузного животного жалкий вид; вся операция подъема сопровождается отчаянными причитаниями служителя-турка.</p>
   <p>Слышен голос вахтенного офицера Партексано:</p>
   <p>— Приготовить насосы!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>40. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Несколько матросов и юнг суетятся вокруг лебедки, тянут стропы, на которых опутанного цепями носорога в подвешенном состоянии проносят вдоль палубы под мощными струями брандспойтов.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Натягивайте стропы! Натягивайте!</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Поднять давление!</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Матросам стать в цепь. Господ пассажиров просим не выходить за оцепление. Отойдите назад!</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Так! Держите его здесь!</p>
   <p>На капитанском мостике Фучилетто, стоящий среди других певцов, не может не высказаться:</p>
   <p>— Вы что, хотите выбросить его в море?</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Да нет, жалко беднягу!</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Нет-нет, мы устроим его вон в той шлюпке. Доктор сказал, что ему нужен свежий воздух!</p>
   <p>На нижней палубе, где матросы в парусиновой робе все еще продолжают мыть огромное животное, собралось много пассажиров; они прикрываются от брызг раскрытыми зонтиками, стараясь не упустить ни одной подробности такого удивительного зрелища, такого развлечения.</p>
   <p>Вдруг носорог извергает струю зловонной черной жижи; в этом его спасение, теперь, надо полагать, он пойдет на поправку.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Вот откуда вонь-то!</p>
   <p>Это восклицание явно адресовано его коллеге Лепори.</p>
   <p>У старого офицера Эспозито довольный вид.</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Ну, в общем, конечно… Зато теперь ему будет лучше!</p>
   <p>В другой группе пассажиров бас Зилоев комментирует происходящее, черпая образы из родного русского фольклора:</p>
   <p>— Здорово! Он похож на Змея-Горыныча из русских народных сказок. Летающий змей!</p>
   <p>Служитель-турок с молитвенно-сложенными руками ищет сочувствия и поддержки у этой группы. Но присутствующий здесь маленький толстенький повар не находит ничего более остроумного, чем предложить:</p>
   <p>— А теперь пусть искупают тебя тоже!</p>
   <p>Несколько матросов, принимавших участие в операции «носорог», разделись до пояса и моются, направляя струю то на грудь, то на мускулистые руки… под пристальным и взволнованным взглядом Рикотэна…</p>
   <p>Бледная дама-продюсер, как всегда, начеку. Подойдя к Рикотэну, она свистящим шепотом говорит:</p>
   <p>— На тебя же все смотрят… вставай!</p>
   <p>Рикотэн, опомнившись, поднимается с битенга, на котором сидел, но все еще не может оторвать глаз от красавцев матросов.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>41. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>И еще одна ночь опускается на «Глорию Н.», мощно взрезающую носом чернильного цвета море.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>42. КАЮТА КУФФАРИ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>В каюте Куффари оба маэстро Рубетти и монахиня. Певица пригласила их на чай, но главным образом для того, чтобы поговорить о великой Тетуа.</p>
   <p>Во время рассказа Рубетти Ильдебранда буквально смотрит ему в рот: так велико ее желание постичь тайну, принесшую бессмертие покойной знаменитости.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. И вот она от обыкновенного ля переходит все выше, выше, до ми бемоль… потом до ми и наконец берет фа в третьей октаве.</p>
   <p>Всем разливают чай еще раз.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Нет-нет, достаточно.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Свершилось чудо! Оркестр почти смолк, публика замерла, затаила дыхание… Да я и сам слушал словно зачарованный… Никогда в жизни мне этого не забыть!</p>
   <p>КУФФАРИ. Но простите, маэстро, как это возможно? Диапазон почти в три октавы, без всякого усилия… обыкновенному человеку такое не дано!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. А кто говорит, что Эдмея была обыкновенной женщиной? Сколько народу голову себе ломало, пытаясь понять ее!</p>
   <p>КУФФАРИ. Должно быть, она обладала каким-то секретом. Именно это я как раз и хотела узнать, маэстро… Я хотела спросить вас, как родного отца… А я… я могла бы сделать что-нибудь подобное?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Вот послушайте. Как-то ночью Эдмея поделилась со мной… Она сказала, что во время пения у нее перед глазами появляется морская раковина…</p>
   <p>КУФФАРИ. Раковина?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Да, так она и сказала: «Я вижу морскую раковину… я слежу за ее изгибами — виток за витком…</p>
   <p>Ильдебранда жадно впитывает в себя эти слова, она вся внимание, и чувствуется, что ее мучит ревность, даже зависть…</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ…и голос сам поднимается, следуя за ними, без всяких усилий». Понимаете, дорогая моя? Дело было не только в ее легких, диафрагме, голосовых связках… Этот феномен можно назвать катализацией энергии.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ (за кадром). Что бы там ни говорили, а я знаю одно: Эдмея была не такая, как все, она неповторима. Таких певиц, как она, больше не будет!..</p>
   <p>От этих слов на красивом, тонком лице Ильдебранды Куффари становится заметней печать тяжелых душевных переживаний.</p>
   <p>Но вот певица остается одна. Она так погружена в свои мрачные мысли, что, когда раздается стук в дверь, откликается едва слышно:</p>
   <p>— Да…</p>
   <p>Входит ее галантный концертмейстер.</p>
   <p>КОНЦЕРТМЕЙСТЕР. Можно? (Закрыв за собой дверь, он приближается к Ильдебранде.) Что это ты так притихла? У тебя лицо сейчас — как у чудесного египетского сфинкса.</p>
   <p>Куффари со злостью оборачивается, медленно поднимается с кресла, в упор как-то странно смотрит на концертмейстера и, когда тот добавляет: «Ты восхитительна!», вместо ответа дает незадачливому красавчику звонкую пощечину.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>43. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Луна на горизонте то поднимается, то опускается над пустынной палубой: бортовая качка.</p>
   <p>ГОЛОС ОРЛАНДО. На третью ночь нашего путешествия дела начали принимать неожиданный оборот… Все стало… как-то непонятно…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>44. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Коридор безлюден и тих.</p>
   <p>Дверь одной из кают приоткрывается, и из нее, настороженно оглядываясь, выходит женщина в черной вуали.</p>
   <p>Это Руффо Сальтини. Тихонько прикрыв за собой дверь, она делает шаг-другой по коридору, но тут же, вздрогнув, останавливается.</p>
   <p>В нескольких метрах от нее с не меньшими предосторожностями выскальзывает в коридор Валеньяни.</p>
   <p>Узнав подругу, Валеньяни спрашивает:</p>
   <p>— Ну что?</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Тссс! Закрой дверь! Тихо!</p>
   <p>Обе певицы удаляются по коридору.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>45. БИБЛИОТЕКА «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Группа гостей собралась вокруг медиума — секретаря директора «Ла Скала». Утонув в глубоком кресле, он уже впал в транс и издает какие-то хриплые стоны.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Он весь в испарине, даже блестит от пота.</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ-МЕДИУМ (едва слышно). Погаси…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Что он говорит?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Я не понял.</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. По-моему, ему мешает свет.</p>
   <p>С этими словами он поднимается и идет гасить лампу под абажуром; Фучилетто в это время выключает торшер. Дыхание медиума становится хриплым и прерывистым.</p>
   <p>В этот момент в библиотеку входят обе певицы.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (от неожиданности хватается за сердце). Ох, из-за вас у меня молоко в груди перегорело!</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Это все она. Не хотела идти!</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (предостерегающим шепотом). Потише… Он уже в трансе!</p>
   <p>ВАЛЕНЬЯНИ. Ему плохо?</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР (поворачиваясь к Валеньяни). Садитесь здесь. (Всем остальным.) Дайте друг другу руки. Маэстро! Дайте руку мадам.</p>
   <p>Участники сеанса образуют цепочку.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. И я тоже?</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Да. (Рубетти-второму.) А вы не хотите сесть с нами?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Спасибо. Предпочитаю не участвовать в этом деле. Если мать Анджела узнает, что я здесь, она целую неделю продержит меня на хлебе и воде.</p>
   <p>Все очень осторожны, переговариваются только шепотом.</p>
   <p>Медиум издает хриплые стоны, что-то бормочет, его лицо исказила гримаса, со лба стекают струйки пота; узел галстука распустился.</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Ну, смелее, задайте ему какой-нибудь вопрос.</p>
   <p>Первой отваживается Руффо Сальтини; после некоторых колебаний она спрашивает:</p>
   <p>— Эдмея… прости… я всегда хотела у тебя спросить… Какое произведение причиняло тебе больше всего страданий?</p>
   <p>Медиум лишь слегка шевелит пальцами на подлокотниках своего глубокого кресла.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ (за кадром). Что за глупый вопрос я задала…</p>
   <p>Граф ди Бассано ломает руки.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ (за кадром). Понимаете, однажды она мне сама сказала… Ой!!!</p>
   <p>Все вздрагивают от звука неожиданно выпавшей из шкафа книги.</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ. Что там упало?</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Я не знаю.</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Не разрывайте цепочку, это опасно.</p>
   <p>Фучилетто быстро подходит к шкафу и удивленно восклицает:</p>
   <p>— Книга! Она открылась!</p>
   <p>Подняв книгу, он разглядывает ее, показывает остальным:</p>
   <p>— Смотрите-ка… «Джоконда».</p>
   <p>На странице книги действительно репродукция знаменитого портрета Леонардо.</p>
   <p>Книжка открылась на «Джоконде».</p>
   <p>Он подходит к сидящим и показывает:</p>
   <p>— Смотрите! «Джоконда».</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Просто невероятно! Какой потрясающий медиум!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Вы правы! Поразительное совпадение!</p>
   <p>Руффо Сальтини не может сдержать волнения. Она обращается к медиуму и лепечет едва слышно:</p>
   <p>— О-о-о-о… «Джоконда»… Она мне говорила. Именно «Джоконда»!.. Эдмея…</p>
   <p>Медиум слегка качает головой, откинутой на бархатную спинку кресла; на его бледном лице блуждает какая-то потусторонняя улыбка.</p>
   <p>Граф ди Бассано, охваченный необычайным волнением, вскакивает с места.</p>
   <p>— Я больше не могу здесь оставаться! Это жестоко… Не могу! Простите!</p>
   <p>Он направляется к двери и выходит.</p>
   <p>Руффо Сальтини никак не придет в себя. Фучилетто, стоящий позади нее, спрашивает:</p>
   <p>— Можно я тоже задам вопрос?</p>
   <p>Ему отвечает сам медиум, отрицательно покачав головой.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (не в силах сдержаться, на ухо маэстро Альбертини). Не хочет. Она, хитрюга, поняла, что человек, который… так хорошо ее знает, может задать вопросик…</p>
   <p>Маэстро подавляет ехидный смешок.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Тссс!</p>
   <p>Теперь медиум поднимает обе руки ладонями к себе и машет кистями — как бы в знак приветствия или прощания.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Смотрите, именно таким жестом она выражала свою признательность…</p>
   <p>Медиум начинает проявлять признаки мучительного перевоплощения; подергавшись, словно марионетка, он наконец затихает, уронив голову на грудь.</p>
   <p>И тут вдруг появляется женская фигура в белом одеянии; лицо ее прикрывает кружевная накидка; впечатление такое, что это действительно призрак Тетуа. Минута всеобщего смятения. Руффо Сальтини, лишаясь чувств, успевает выдохнуть:</p>
   <p>— Эд-мея… Эд-мея…</p>
   <p>Первым приходит в себя маэстро Альбертини.</p>
   <p>— Да что же это такое… Кто ты? Включите свет!</p>
   <p>Он вскакивает и бежит к лампе под абажуром.</p>
   <p>— Что за глупые шуточки!</p>
   <p>В этот момент мнимый призрак исчезает, выскользнув за дверь.</p>
   <p>ВАЛЕНЬЯНИ (изо всех сил стараясь не упасть в обморок). Кто это был? Скажите мне — кто?.. Нет, вы скажите!.. А-а-ах!..</p>
   <p>Наш отважный романьолец Фучилетто, выскочив из библиотеки, бежит вдогонку за призраком, а дирижер тем временем пытается всех успокоить:</p>
   <p>— Это же шутка! Над нами просто подшутили!</p>
   <p>Он пробует привести в чувство Валеньяни, хлопая ее ладонью по щекам; поднять лежащую в обмороке на диване Руффо Сальтини:</p>
   <p>— Да что с тобой! Открой глаза, дурочка! Инес, да будет тебе, нашла из-за чего в обморок падать!</p>
   <p>Через открытую дверь видно, как бегущий по коридору Фучилетто хватает фигуру, закутанную в белое покрывало, и тут же разражается веселыми криками:</p>
   <p>— Да это ты?! Вы только посмотрите… Иди-ка сюда, покажись всем, шут гороховый!.. — Он тузит незадачливого шутника, волоча его за собой, срывает у него с головы шаль. — Полюбуйтесь-ка на вашего призрака!.. — И, разражаясь хохотом, добавляет: — Это же граф ди Бассано!</p>
   <p>Призрак — а им действительно оказывается граф ди Бассано, напяливший на себя один из дорогих театральных костюмов покойной певицы, — обессиленно прислоняется к двери ближайшей каюты и со слезами в голосе говорит:</p>
   <p>— Пусти меня, пусти!.. Оставьте ее в покое…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Да он у нас великий актер! Давайте поаплодируем ему, браво! На какой-то миг даже я поверил!</p>
   <p>Молодой человек с подведенными глазами вырывает у него из рук кружевную шаль, истерически кричит:</p>
   <p>— Это профанация! Будьте вы прокляты! — и убегает прочь.</p>
   <p>Но Фучилетто никак не уймет свой пыл:</p>
   <p>— Эй, да они тут все из-за тебя чуть со страху не умерли! (Смеясь, он возвращается в библиотеку.)</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО (за кадром). И вы, маэстро, тоже… простите меня!.. По-моему, у вас до сих пор еще поджилки трясутся! А Инес? Где она? Все еще без чувств?!</p>
   <p>В коридоре из-за угла, за который свернул граф ди Бассано, появляется Орландо. На лице у него написан немой вопрос — как у человека, силящегося понять, что происходит.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>46. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>По залитой лунным светом палубе прогуливаются, беседуя, оба маэстро Рубетти и монахиня.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Вообще тебе лучше помолчать: вдохи и выдохи нужно делать в ритме шагов.</p>
   <p>Неожиданно перед ними появляется девочка лет пяти-шести.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Глядите-ка! А эта синьорина откуда взялась?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Я ее никогда раньше не видел!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Что ты здесь делаешь в такой поздний час? Ты кто? А она премиленькая!</p>
   <p>Он подходит к девочке, которая стоит и спокойно смотрит на них огромными глазищами, такими яркими на маленьком смуглом личике. Волосы девочки заплетены в косы.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Да, она очень мила!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Ты знаешь, какая ты хорошенькая? И какие косички у тебя красивые! (Вкрадчиво проводит ладонью по волосам девочки.) Ну что за прелесть!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Ладно, Вольфганг, оставь ее в покое…</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Как же тебя зовут? (Снова гладит ее по головке.)</p>
   <p>В этот момент на палубе появляется незнакомая женщина; схватив девочку и присев на корточки, она, словно желая защитить, прижимает ее к груди. Затем, произнеся несколько взволнованных фраз на каком-то славянском языке, берет девочку на руки и уходит.</p>
   <p>Теперь на палубе собираются какие-то новые пассажиры; на фоне лунного неба вырисовываются их черные силуэты.</p>
   <p>Оба маэстро Рубетти и монахиня оторопело смотрят на них.</p>
   <p>А этих женщин и мужчин разного возраста много, и все они молчат. У них красивые лица цыганского типа — настороженные и гордые.</p>
   <p>Один из матросов спешит погасить костерок, который эти люди разложили прямо на палубе.</p>
   <p>МАТРОС. Вы что, пожар тут решили устроить?! Не понимаю, что ты там говоришь!</p>
   <p>И, пытаясь, чтобы его самого поняли, добавляет:</p>
   <p>— Огонь здесь нет! Нельзя огонь!</p>
   <p>ДРУГОЙ МАТРОС. Нельзя разводить огонь на палубе! (Подойдя к одной из женщин, заботливо.) Ну как тут ваша бабуля?</p>
   <p>Кто-то из незнакомцев пытается объясниться на своем языке, но его не понимают.</p>
   <p>В неверном предутреннем свете на палубе торопливо натягивают полотняный тент для этих новых пассажиров.</p>
   <p>МАТРОС. Тяни! Натягивай сильнее! Давай, подтяни-ка еще!</p>
   <p>Куффари в пеньюаре и ночном чепце с тревогой наблюдает за происходящим.</p>
   <p>Подошедший бас Зилоев пытается выразить свою симпатию этим людям.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Здравствуйте! Где же это вы раньше были, а? Какая красавица!</p>
   <p>Увидев Ильдебранду, он покровительственно обнимает ее за плечи.</p>
   <p>КУФФАРИ. Илья, что это за люди?</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Право, не знаю, я…</p>
   <p>С капитанского мостика доносится голос Фучилетто:</p>
   <p>— Ильдебранда!</p>
   <p>Остальные певцы, покинув в такую рань свои постели, собрались, заспанные, наверху и с любопытством наблюдают за развитием странных событий.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Это сербы.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Поднимайся сюда!</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Погодите, надо же узнать…</p>
   <p>Между тем капитан дает объяснения публике:</p>
   <p>— Пока мы оставили этих людей на палубе, но уже начали готовить подходящее помещение в трюме, чтобы они не мешали работе экипажа и не беспокоили господ пассажиров.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Но, капитан, как же это получилось… как все эти люди попали на судно?..</p>
   <p>КАПИТАН. В связи с убийством австрийского эрцгерцога в Сараеве Австрия объявила войну Сербии, и тамошнее население, испугавшись вторжения войск, разъяренных гнусным покушением, решило укрыться в Италии. Вот эти люди и пустились по морю на чем попало.</p>
   <p>Группа пассажиров с удивлением и тревогой слушает эту коротенькую речь капитана.</p>
   <p>Один лишь Орландо отошел в сторонку и смешался с сербскими беженцами. Он в домашнем халате, его жидкие волосы растрепаны.</p>
   <p>Прислушиваясь к странному говору незнакомцев, он спрашивает:</p>
   <p>— Ничего не понимаю. На каком языке они говорят?</p>
   <p>МАТРОС. Синьор, это сербы.</p>
   <p>ОРЛАНДО. А как они все попали на судно?</p>
   <p>МАТРОС. Нынче ночью мы подобрали их в море. Это беженцы. Так мы по крайней мере думаем.</p>
   <p>Появляется один из поваров с бачком и поварешкой и начинает раздавать всем горячую похлебку.</p>
   <p>Орландо наклоняется к маленькой девочке, спящей на одеяле, разостланном прямо на палубе.</p>
   <p>— Здравствуйте, синьорина. Как, вы еще спите?</p>
   <p>Капитан продолжает давать пояснения гостям:</p>
   <p>— Наш судовой врач, конечно, всех их осмотрит. Мои офицеры и я сам с помощью переводчиков уже поговорили с большинством мужчин; это пастухи, крестьяне, цыгане. Мы подобрали их в море ночью. Среди них есть и студенты, преследуемые полицией… скорее всего необоснованно…</p>
   <p>Орландо продолжает бродить среди беженцев, сбившихся кучками, сидящих на битенгах или на бухтах канатов; лица сербских парней — почти детские у одних и покрытые первым пушком у других — выражают суровую решимость.</p>
   <p>В группе столпившихся на капитанском мостике пассажиров (в кое-как накинутых халатах и с сеточками на волосах) ощущаются растерянность, недовольство, безотчетная нетерпимость.</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Ты слышал? Какие-то цыгане из табора… Их полиция разыскивает.</p>
   <p>РИКОТЭН. Но послушайте, капитан, по какому праву вы вынуждаете нас совершать путешествие вместе с этими людьми, взявшимися невесть откуда?</p>
   <p>ДАМА-ПРОДЮСЕР. Он прав…</p>
   <p>КАПИТАН. Да ведь их плоты были перегружены и в любую минуту могли опрокинуться!</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Я полагаю, что… вы могли бы… избавить нас…</p>
   <p>КАПИТАН. Подобрав этих женщин… этих детей… эти несчастные семьи, я только выполнил свой долг!</p>
   <p>Все снова и снова оглядываются на сербов, завладевших нижней палубой.</p>
   <p>Небо посветлело. Наступает рассвет.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>47. САЛОН-РЕСТОРАН «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>К обеду почти все сербские беженцы столпились у огромных окон салона-ресторана и, широко раскрыв глаза, удивленно разглядывают роскошную обстановку и невиданные яства.</p>
   <p>Сабатино Лепори, держа карту вин, дает указания почтительно склонившемуся перед ним официанту:</p>
   <p>— Вчерашний помар был не из лучших. Я бы посоветовал жене и друзьям попробовать что-нибудь из белых вин… Ну, скажем, шабли. На нем и остановимся. Я же сохраняю верность своему шампанскому «Rayon de Soleil»… Только пусть его хорошенько охладят.</p>
   <p>Метрдотель ходит по залу, встревоженный назойливым любопытством беженцев.</p>
   <p>За столом капитана болтают о том о сем.</p>
   <p>КАПЕЛЛАН. Один из этих остановил меня и сказал, что его дед был итальянцем из Валь-ди-Сузы.</p>
   <p>ОФИЦЕР ЭСПОЗИТО. Эй, вы там! Идите отсюда, идите!</p>
   <p>Он делает угрожающие знаки сербам, которые толпятся за окнами как раз напротив капитанского стола.</p>
   <p>Многие из гостей, например медиум, не могут оторвать глаз от беженцев.</p>
   <p>Рикотэн же наслаждается своими спагетти, стараясь навернуть на вилку побольше.</p>
   <p>РИКОТЭН. Вот как с ними надо управляться, смотри!</p>
   <p>БАНКИР. Нет, спагетти ты есть не умеешь!</p>
   <p>Дочка Куффари никак не усядется за стол, все ее внимание поглощено людьми, собравшимися там, за окнами.</p>
   <p>Мать окликает ее:</p>
   <p>— Моника, садись же!</p>
   <p>Девочка опускается на стул, но теперь уже певица оглядывается беспокойно, сурово.</p>
   <p>Мать фон Руперта невозмутимо потягивает свой бульон; а ее сын, поправляя салфетку, ухитряется украдкой бросать взгляды в сторону беженцев.</p>
   <p>За капитанским столом Зилоев окликает Фучилетто:</p>
   <p>— Аурелиано, оглянись-ка.</p>
   <p>Прямо за спиной певца стоит, улыбаясь, красавица смуглянка.</p>
   <p>Фучилетто тотчас оборачивается к ней и говорит:</p>
   <p>— Что угодно прекрасной смуглянке? А?</p>
   <p>Русский бас, первым сделавший такое открытие, довольно улыбается.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Правда, хороша? Красотка! (Подняв бокал.) За прекрасные глаза дикарки!</p>
   <p>МАЭСТРО АЛЬБЕРТИНИ (сотрапезникам, доверительно). Честно говоря, мне как-то неловко есть на глазах у этих людей.</p>
   <p>МОНАХИНЯ. Божественное провидение позаботится и о них.</p>
   <p>Прислуга получает приказ опустить шторы.</p>
   <p>Маэстро Рубетти-второй поворачивается к монахине.</p>
   <p>— И правда, позаботилось…</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД (раздраженно, но и с облегчением). Наконец-то догадались.</p>
   <p>А вот его супругу, леди Вайолет, такая мера удивляет.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Но… зачем же?</p>
   <p>Зилоев шутливо говорит официанту, опускающему шторы у его окна:</p>
   <p>— Да не надо! Что ты делаешь! Я хочу любоваться своей невестой!</p>
   <p>Леди Вайолет молча поднимается из-за стола, идет за подносом и начинает накладывать на него всякую снедь.</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД (с трудом сдерживая недовольство выходкой жены). Вайолет… прошу тебя!</p>
   <p>Потом обращается с риторическим вопросом к секретарю:</p>
   <p>— Эндрю, как по-вашему, что она собирается делать?</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ ДОНГБИ. Я полагаю, сэр, она хочет отнести еду людям, которые стоят там, на палубе.</p>
   <p>Баронет все еще пытается образумить жену:</p>
   <p>— Вайолет! Ради бога… Твои намерения, возможно, и похвальны, но это уж чересчур… Филантропия какая-то… Эндрю!</p>
   <p>СЕКРЕТАРЬ ДОНГБИ. Сэр?</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Эндрю, прошу вас, пусть вернется за стол!</p>
   <p>С этими словами он поднимается, но секретарь опережает его.</p>
   <p>— Я иду, сэр. — Он подходит к леди Вайолет, которая держит в руках уже полный поднос. — Please, сэр Реджинальд хотел бы…</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Я не нуждаюсь в помощи. (Одному из официантов.) Следуйте за мной с сервировочным столиком…</p>
   <p>В разговор вмешивается метрдотель:</p>
   <p>— Госпожа Донгби, простите, но там, на палубе, уже устроена столовая…</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Ну и хорошо, значит, сегодня им перепадет кое-что еще…</p>
   <p>МЕТРДОТЕЛЬ. Прошу прощения, но вам лучше послушать меня…</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ (официанту). Пошли! (Метрдотелю.) Откройте, пожалуйста, дверь.</p>
   <p>МЕТРДОТЕЛЬ. Извините.</p>
   <p>Он услужливо отдергивает шторы и открывает перед леди Вайолет большую застекленную дверь.</p>
   <p>За столом Куффари маленькая Моника спрашивает:</p>
   <p>— Мама, можно я тоже отнесу им свой суп?</p>
   <p>Мать ничего не отвечает, но с секретарем все же решает посоветоваться.</p>
   <p>— Ты не думаешь, что мне надо последовать ее примеру?</p>
   <p>Вместо секретаря ей отвечает концертмейстер:</p>
   <p>— Нет, Ильдебранда, по-моему, это неуместно.</p>
   <p>ДОЧКА КУФФАРИ. Ну пожалуйста, разреши мне тоже!</p>
   <p>КУФФАРИ. Помолчи!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>48. НИЖНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Третий офицер быстро направляется к леди Вайолет, уже обходящей сербов со своим подносом.</p>
   <p>— Мадам, дайте поднос мне, я понесу его… — Поскольку леди Вайолет не соглашается, он добавляет: — Тогда я должен вас сопровождать. Прошу! — и начинает прокладывать ей дорогу. — Матрос Оле! Скажи этим людям, чтобы они отошли назад!</p>
   <p>Судовой врач между тем пытается осмотреть какого-то ребенка и уговаривает его с поистине неаполитанским терпением:</p>
   <p>— Давай-ка сядем вот так… Теперь посмотрим, может, ты тоже у нас певец… Скажи: а-а-а-а! Ну, смелее. Открывай рот. Открывай!</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Дети, не наваливайтесь, здесь всем хватит! Подождите, я сам, я сам!</p>
   <p>Но никто его не слушает — детские ручонки жадно хватают с подноса все подряд.</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Мадам, будьте благоразумны, вернитесь в салон, а я здесь сам обо всем позабочусь… Эй, ты зачем столько взял, тебе что, мало?!</p>
   <p>Многие мужчины с интересом поглядывают на леди Вайолет. Смотрит на нее и стоящий позади красивый цыган с шапкой черных кудрей. Она поворачивается к нему, словно притянутая магнитом, но тотчас маскирует свое возбуждение показной озабоченностью:</p>
   <p>— Офицер! Разрежьте торты! И сами раздайте детям, чтоб всем досталось!</p>
   <p>Какая-то женщина, сидящая прямо на палубе, берет ее руку.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Вам что?</p>
   <p>Это цыганка. Она внимательно рассматривает ладонь леди Вайолет. Сначала ее что-то смущает, но потом она разражается неудержимым звонким смехом. Хохоча, цыганка закрывает лицо руками; уж не разгадала ли она какую-то тайну, что-то постыдное?</p>
   <p>Леди Вайолет в растерянности оглядывается по сторонам и невольно тоже начинает улыбаться.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Что такое? Ну что же?</p>
   <p>Но цыганка не отвечает, она не может ничего сказать, настолько неприлично ее «открытие».</p>
   <p>ЦЫГАНКА. Нет, нет… (Мотает головой и очень заразительно, от души хохочет.)</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. Ну что, что ты там увидела? (Окружающим, растерянно, но заинтересованно.) Отчего она смеется?</p>
   <p>Между тем ее самое уже начинает разбирать смех; взглянув на свою ладонь, леди Вайолет разражается хохотом — громким, безудержным, очистительным.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>49. КАЮТА КАПИТАНА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Генерал, премьер-министр и начальник полиции Великого герцога Гогенцуллера выражают свое решительное неудовольствие поведением капитана, который спокойно и с достоинством сидит за своим письменным столом.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Это совершенно недопустимо!.. Какая-то банда сербских анархистов захватывает судно, а капитан не принимает никаких мер, чтобы воспрепятствовать этому.</p>
   <p>КАПИТАН. Позвольте. Любой капитан обязан подобрать в море терпящих бедствие, таков основной закон морского кодекса… Оказание помощи — наш долг…</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Вам, капитан, конечно, известно, что среди тех, кого вы так мягко именуете беженцами, скрываются профессиональные убийцы…</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР (очень решительно и твердо). Совершенно верно!</p>
   <p>ГЕНЕРАЛ (поднявшись с места). Вы подвергаете опасности жизнь Его высочества. (Далее говорит на смеси немецкого и итальянского.) Мы выражаем протест вашему правительству.</p>
   <p>Капитан тоже встает, его внушительная фигура возвышается над столом.</p>
   <p>КАПИТАН. За безопасность Его высочества на этом судне… отвечаю я все двадцать четыре часа в сутки… Когда мы приняли потерпевших бедствие на борт, я приказал своим офицерам произвести проверку и изолировать тех, кто представляет потенциальную опасность.</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Это очень слабая мера, капитан, поскольку ваши так называемые беженцы свободно разгуливают по всему судну — и на палубе, и в баре, и в коридорах, и в салонах…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>50. САЛОН-БАР «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Начинается «очистка» всех помещений от сербских беженцев. Они действительно заняли салон-бар, устроившись на диванах, и офицер Партексано с помощью одного из поваров пытается выпроводить их оттуда.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Кок, ты говоришь на их языке, скажи этим людям, что здесь им находиться нельзя. Пусть уходят отсюда. Это приказ капитана. Надо очистить салон!</p>
   <p>ПОВАР ВАЛЕНТИНО (по-сербски). Вы должны уйти отсюда. Здесь оставаться нельзя. Ясно? Ты, твоя жена, твои дети и все остальные — давайте-ка убирайтесь.</p>
   <p>Видно, как за окнами матросы сгоняют с места сербов, расположившихся прямо на палубе.</p>
   <p>ОДИН ИЗ МАТРОСОВ. Ну-ка поднимайтесь! Всем перейти на корму!</p>
   <p>В салон между тем заходит седовласый старичок — один из братьев Рубетти. Не обращая внимания на весь этот шум и перебранку, он направляется прямо к бармену.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Здравствуйте!</p>
   <p>БАРМЕН. Здравствуйте!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Пожалуйста, коробку печенья. Самого лучшего, разумеется!</p>
   <p>БАРМЕН. У нас есть бисквит в шоколаде. Желаете?</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Да, благодарю. Сколько с меня? Сколько? Вот, возьмите. (Уплатив деньги, с довольным видом уходит.)</p>
   <p>Появляется пятерка матросов, вызванных на подмогу.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Всех выставить на палубу! Живо!</p>
   <p>В группе сербов шум, возгласы гнева и возмущения.</p>
   <p>ПОВАР (по-сербски). Может, вы считаете, что лучше было отправиться на дно — кормить рыб? Ну так чего ж вы? Благодарите капитана, что он вас спас! А отсюда надо уйти!</p>
   <p>Но сербы упорствуют, доказывают что-то все сразу, возмущаются, жалуются; они устали, измучены. Среди беженцев есть больные, много беременных женщин.</p>
   <p>Матросы делают все, чтобы выполнить приказ, не прибегая к насилию.</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Всем выйти на палубу! Здесь оставаться запрещено!</p>
   <p>Одна из женщин не желает подниматься с дивана; кто-то из младших офицеров обращается к ее мужу:</p>
   <p>— Пусть поднимется! — но, увидев, что она в положении, добавляет: — Да вы что, все тут беременные?!</p>
   <p>Кое-кто уже пускает в ход кулаки. Матросы хватают отдельных сербов и силой выталкивают их из салона. Никакие мольбы и объяснения в расчет уже не принимаются.</p>
   <p>ОДИН ИЗ СЕРБОВ. Скоро родить…</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Ну и что? Не имеет значения!</p>
   <p>ДРУГОЙ СЕРБ. Я хочу говорить с капитаном. Где капитан?</p>
   <p>Все хотят что-то спросить, сказать, объяснить. Становится очевидно, что освободить салон можно, лишь прибегнув к самым решительным мерам. Матросы толстым канатом перегораживают палубу перед входом в салон-бар.</p>
   <p>Теперь это граница, которую беженцам переходить запрещено.</p>
   <p>Офицер Партексано продолжает энергично наводить порядок:</p>
   <p>— Не заставляйте нас применять силу! Все должны выйти на палубу, ну, поживее! — И, обернувшись к повару, добавляет: — Объяснил ты им или нет, что они должны очистить помещение? — И тут же отдает новое распоряжение подчиненным: — Матросам выстроиться на палубе. Втолкуйте им как-нибудь, что мы готовим для них помещение на нижней палубе.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>51. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Операция по выдворению продолжается и на корме. Здесь тоже натянут канат ограждения и офицеры пытаются навести порядок.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Вы не имеете права выходить за эти канаты без разрешения вахтенного матроса. Давай, переводи!</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Слушаюсь! (Переводит.)</p>
   <p>Остальные матросы снимают между тем белье с веревок, натянутых беженцами по всей корме.</p>
   <p>ОДИН ИЗ МАТРОСОВ. Убрать эти тряпки, ясно?</p>
   <p>Ему приходится немного повоевать с отчаянно кричащими женщинами. Отовсюду сыплются проклятия. Но главное уже сделано.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Ну что, все поняли? Отсюда чтоб ни ногой…</p>
   <p>Но вот к натянутому канату подходит старик Рубетти, игнорирующий всю эту кутерьму. Он ищет сербскую девочку, которую мы видели прошлой ночью на палубе. Узнав ее, маэстро Рубетти-первый зовет:</p>
   <p>— Оленька… иди сюда! Иди сюда, моя хорошая!</p>
   <p>Девочка спрыгивает с какого-то ящика и идет к Рубетти, поднырнув под натянутый канат.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Любишь печенье? Бери… Это все тебе… (Протягивая открытую коробку, гладит девочку по головке.) Попробуй… положи в рот. Ах, какое у тебя хорошенькое платьице!</p>
   <p>Он прикасается к ее юбочке. Но, заметив обращенный на него свирепый взгляд одного из мужчин — должно быть, цыгана, — спрашивает с совершенно невинным видом:</p>
   <p>— Это ваша девочка? Какая миленькая! (По-русски.) Красивая! Я просто угощал ее печеньем… Бери, Оленька!.. (Отдав коробку девочке, напоследок проводит ладонью по ее косичкам.)</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>52. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ. ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>По коридору идет Ильдебранда. Во всей фигуре певицы — тревога и страх, заставляющий ее то и дело оглядываться, словно она хочет убедиться, что за ней никто не гонится. Развевающееся шелковое манто еще больше подчеркивает смятение ее чувств.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>53. КАЮТА КУФФАРИ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Войдя в каюту, певица срывает с себя палантин из лисьего меха и бросается к шкатулке с драгоценностями. Она складывает туда не только все украшения, разбросанные на туалетном столике, но даже длинную нитку жемчуга, которую постоянно носит на шее. Ильдебранда явно чего-то боится и мечется со шкатулкой по каюте в поисках какого-нибудь укромного местечка, где можно было бы ее спрятать.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>54. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ. ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Оба телохранителя Великого герцога Гогенцуллера мерным шагом прохаживаются у дверей каюты Его высочества.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>55. КАЮТА ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Юный Великий герцог и его слепая сестра спокойно играют в шахматы вблизи большого иллюминатора.</p>
   <p>Зато неспокоен премьер-министр; он нервно расхаживает по каюте и наконец, не выдержав, замечает:</p>
   <p>— Вот вам и еще одно подтверждение того, что на итальянцев полагаться нельзя. Вы, Ваше высочество, имели возможность убедиться, насколько я был прав, предупреждая о рискованности этого путешествия.</p>
   <p>Но на его слова никто не обращает внимания.</p>
   <p>Принцесса Лериния, отпив глоток из своего бокала, подзадоривает брата:</p>
   <p>— Ну, смелее, ходи же…</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Дай подумать… (Про себя.) Если я пойду ладьей…</p>
   <p>Премьер-министр, сознавая, что он здесь лишний, откланивается:</p>
   <p>— Ваше высочество… — Но прежде, чем уйти, он замечает: — Простите, но из соображений безопасности я должен просить вас не покидать каюту до тех пор, пока на палубе не будет наведен порядок.</p>
   <p>Принцесса Лериния поворачивает к нему свое лицо с невидящими глазами и непонятно почему вдруг начинает смеяться.</p>
   <p>Великий герцог настроен менее сурово.</p>
   <p>— Ну, это уж, наверное, слишком. Но как бы там ни было, благодарю вас.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Прошу прощения. (Загадочно улыбнувшись, выходит из каюты.)</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Я никакой опасности не чувствую… (Легким движением пальцев нащупывает на доске фигуру и передвигает ее.) Ну вот тебе шах и мат.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. С тобой невозможно играть: ты всегда выигрываешь! (Поднимается из-за стола. Лицо у него обиженное.) Под предлогом, что тебе приходится нащупывать фигуры, ты сдвигаешь их с места!</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Сыграем еще раз?</p>
   <p>Юноша не отвечает.</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Что с тобой?..</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Я боюсь.</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Чего?</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Не знаю. Все так сложно!</p>
   <p>Словно обессилев, он опускается в небольшое кресло, стоящее рядом с кроватью.</p>
   <p>Принцесса Лериния тянется к нему.</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Ничего сложного!</p>
   <p>Она шарит в воздухе рукой, пока Великий герцог не берет ее руку в свою и не пожимает ее.</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Послушай… Ты помнишь это? (Начинает тихо напевать по-немецки грустную песню.)</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>56. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>«Глория Н.», маленькая и хрупкая в огромном ночном море; крохотные огоньки — это светящиеся во тьме иллюминаторы кормовой надстройки.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>57. ПАЛУБЫ «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Сербы сидят на кормовой палубе, в темноте, под открытым небом, слегка подсветленным серпом месяца. А все знатные гости корабля собрались на капитанском мостике и благодушно попивают чай.</p>
   <p>Журналист, сидящий за одним столом с директором «Метрополитен-опера» и его женой, говорит:</p>
   <p>— В пятом веке сербы спустились на Балканский полуостров, а потом захватили Эпир и Фессалию… так они вам и останутся на корме!..</p>
   <p>В слабом лунном свете едва вырисовываются силуэты беженцев. Их томит тоска по родине. Одна из женщин, сидящих на дощатой палубе, берет в руки какой-то необычный струнный инструмент. Неуемный хвастун Фучилетто похваляется своими «подвигами».</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Смотрю на градусник: сорок! Что делать? Сорвать спектакль? Публика пришла ради меня…</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Смени пластинку!</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. И я все-таки пел. О! Меня вызывали на бис семь раз!</p>
   <p>Фитцмайер в сторонке беседует с сэром Реджинальдом.</p>
   <p>ФИТЦМАЙЕР. Как же так? Вы устраиваете что-то вроде дыры, в которой едва помещаются пятьдесят оркестрантов, а потом хотите запихнуть туда весь состав оркестра — сто шестьдесят шесть человек?! У нас же оркестр не лилипутский!</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД. Но этот театр — памятник национальной культуры, не могли же мы его перестраивать!</p>
   <p>Леди Вайолет, которая стоит неподалеку, опершись о перила, стала объектом настойчивых ухаживаний второго офицера.</p>
   <p>ВТОРОЙ ОФИЦЕР. Сильный характер в сочетании с удивительно тонкой женственностью делает англичанок…</p>
   <p>Но леди Вайолет перебивает его своим журчащим смехом.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ. А я тебе говорю, не нужно терять времени на все эти прелюдии, разве не так?</p>
   <p>ВТОРОЙ ОФИЦЕР. Я хотел сказать…</p>
   <p>Между тем сербиянка начинает петь, привлекая внимание не только своих соотечественников, но и тех, кто собрался наверху, на капитанском мостике.</p>
   <p>Дирижер Альбертини даже встает с места и, поглядев вниз, на палубу, замечает:</p>
   <p>— В ней столько экспрессии, что кажется, понимаешь, о чем она поет…</p>
   <p>Куффари и Лепори реагируют очень сдержанно, однако можно заметить, что мелодия захватила и их.</p>
   <p>Зилоев, зачарованный песней, начинает с большим чувством подпевать сербиянке.</p>
   <p>А темные, безликие силуэты сербов лишь усиливают впечатление от этой импровизации.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>58. ОДИН ИЗ ПЕРЕХОДНЫХ МОСТИКОВ НА НИЖНЕЙ ПАЛУБЕ. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>У премьер-министра и принцессы Леринии тайное свидание в укромном уголке, где их наверняка никто не увидит и не услышит. Они разговаривают при слабом свете, льющемся из иллюминаторов.</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Мой брат крепко спит…</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Принцесса, мы не можем больше откладывать… Надо принимать решение! Путешествие подходит к концу, и начальник полиции проявляет все большую подозрительность.</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Нет, все и так решится в нашу пользу, нам ничего не надо предпринимать.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Откуда такая уверенность, принцесса?</p>
   <p>ПРИНЦЕССА ЛЕРИНИЯ. Я видела сон… Мне снилось, будто мы вместе с братом в каком-то саду… Вдруг с неба прямо к нам спускается орел… Он хватает брата и, хлопая своими мощными крыльями, взмывает вверх. Но мой бедный братец такой тяжелый, такой тяжелый… Орел выпускает его из когтей, брат падает на землю и исчезает в огромном провале.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Ты знаешь, как меня успокоить и заставить поверить всему, что ты говоришь.</p>
   <p>Он нежно обнимает принцессу и страстно целует ее. Принцесса отвечает ему таким же страстным поцелуем.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>59. ПАЛУБЫ СУДНА. НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Пение сербов заканчивается под аплодисменты и возгласы всеобщего одобрения.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Молодчина! Какой прекрасный тембр, правда?</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. Интересно, кто она?</p>
   <p>В это время под звуки новой песни другая женщина начинает танцевать. Прямо там, на досках кормовой палубы, в темноте. Следом за ней в круг входит мужчина. Оба исполняют какой-то незнакомый танец, изобилующий легкими, высокими прыжками.</p>
   <p>ОРЛАНДО. Ну настоящие акробаты! Ловкость прямо-таки обезьянья!</p>
   <p>Количество танцующих пар все увеличивается, заразительный ритм пляски передается всем присутствующим.</p>
   <p>У Зилоева, хлопающего в такт, ноги сами просятся в пляс.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Вот это огонь! Вот это страсть!</p>
   <p>ВТОРОЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Это не настоящий народный танец.</p>
   <p>При свете звезд в вихревой пляске кружатся и стар и млад.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Погляди! Пляшут все, даже старики.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Они же ничего не понимают! Ведь это один из древних языческих ритуальных танцев. Я в свое время изучал их!</p>
   <p>ВТОРОЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Разумеется! То, что делают они, похоже на венгерский чардаш. Это ритуальный танец, им отмечалось начало посева. Надо делать вот так, вот так. (Кружится, тяжело, по-медвежьи, притопывая ногами.)</p>
   <p>ОРЛАНДО. Браво!</p>
   <p>Все смеются. Зилоев распаляется все больше.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. О, да ты заткнешь за пояс саму Кшесинскую! У тебя получается даже лучше!</p>
   <p>Смех, поощрительные восклицания.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Вот-вот: сначала правой ногой влево, потом левой ногой вправо! Вот так — правильно!</p>
   <p>ВТОРОЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Конечно!</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. А ты спустись вниз, покажи им, как надо танцевать! И вы, профессор, тоже спускайтесь. Смелее! (Подталкивает обоих директоров к крутому железному трапу.)</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Ну что ж, я охотно…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Браво, профессор! Поучите-ка их танцевать!</p>
   <p>Зилоев своим могучим басом объявляет «номер»:</p>
   <p>— Внимание! Представляю вам двух великих специалистов хореографического искусства! Они покажут вам, как надо правильно танцевать!</p>
   <p>Оба профессора уже спустились на палубу и смешались с толпой сербов.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Этим танцем люди просили своих богов пролить дождь на поля… Женщины танцуют, воздев руки, словно принимая в них небесную влагу…</p>
   <p>Он исполняет это па сначала один, потом вместе со всеми. Зилоев, тоже спустившийся на палубу, тянется к инструменту.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. А я сыграю! Дай-ка сюда! (Начинает водить смычком.)</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Мужчины топают ногами… сообщая семенам, что танец начался, чтобы семена открыли свой рот и приготовились пить влагу, ниспосланную небом… Вот так… вот так… вот так…</p>
   <p>Все танцуют.</p>
   <p>Фучилетто наблюдает за танцующими — главным образом за женщинами — с капитанского мостика.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Я никого ничему не могу научить, но, сдается мне, сам кой-чему могу поучиться вон у той смугляночки!.. Ну-ка, позвольте, позвольте… (Тоже спускается вниз, к сербам.)</p>
   <p>Но вот второму директору Венской оперы становится плохо, и он обессиленно опускается на дощатую палубу.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Евгений… Евгений!.. Что с тобой? Не пугай меня! Ответь своему кузену, Евгений!</p>
   <p>Все продолжают плясать, захваченные ритмом музыки.</p>
   <p>Фучилетто добрался-таки до своей смуглянки.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Поди-ка сюда, моя чернявая!</p>
   <p>Самочувствие второго директора Венской оперы, похоже, улучшается.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ ДИРЕКТОР ВЕНСКОЙ ОПЕРЫ. Ну как, тебе полегче?</p>
   <p>Престарелый профессор даже не успел сообразить, что с ним произошло, и вновь возвращается к теме, втянувшей его в этот вихрь:</p>
   <p>— Цель этой пляски — снискать расположение стихий, от которых зависит прорастание зерна…</p>
   <p>Лепори, оставшегося за столом, как водится, донимает его жена.</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. О, por favor, не надо говорить неправду! Не нужно быть смешным, как nino<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a>.</p>
   <p>ЛЕПОРИ. Но я не просил, чтобы с ней заключали контракт. Клянусь здоровьем мамы…</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. Не клянись мамой!</p>
   <p>ЛЕПОРИ…что я ей вовсе не протежирую. Мне нет никакого дела до твоей Ригини Бьяджетти.</p>
   <p>ЖЕНА ЛЕПОРИ. Нет, есть. Я не имела в виду спорить о твои вкусы! Все удивляются, как такой hermoso<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a> мужчина мог потерять голову от Ригини Бьяджетти! Потаскухи!..</p>
   <p>ЛЕПОРИ. О господи!</p>
   <p>Сэр Реджинальд, облокотившись о перила и не выпуская из рук стакана, не сводит глаз с жены, которая тоже присоединилась к танцующим и вскрикивает, попадая в объятия то одного, то другого могучего серба.</p>
   <p>Баронет терзает в руках стакан, то и дело разражаясь своим истерическим смехом.</p>
   <p>Сербы неутомимы, они выделывают сотни замысловатых фигур. Певицам Валеньяни и Руффо Сальтини тоже передается всеобщее возбуждение.</p>
   <p>РУФФО САЛЬТИНИ. А мы что же?</p>
   <p>Сплетя руки, они начинают кружиться в танце прямо на капитанском мостике.</p>
   <p>Зилоев, могучий, темпераментный, распаленный, тоже хочет подержать в своих объятиях леди Вайолет.</p>
   <p>ЗИЛОЕВ. Леди Донгби, разрешите пригласить вас на этот танец?</p>
   <p>В укромном уголке на капитанском мостике разгорается ссора между Рикотэном и его деспотичными спутниками.</p>
   <p>РИКОТЭН. Поймите наконец: я сам знаю, что мне делать, а чего не делать. И имею право раздарить все зажигалки мира кому захочу! Этот матрос так напоминает мне моего милого кузена!</p>
   <p>Дама-продюсер, опершись спиной о перила мостика, нервно похлопывает себя по ладони серебряным набалдашником трости и злобно шипит:</p>
   <p>— Ах вот как?..</p>
   <p>РИКОТЭН. Почему я не могу сделать человеку такой пустяковый подарок? Я требую, чтобы меня не ограничивали в моих чувствах и не следили за мной круглые сутки, как за младенцем… Мне уже сорок лет, ясно? Оставьте меня в покое! Вот так!</p>
   <p>Он заканчивает свою тираду срывающимся голосом и, едва не плача, начинает хлопать в такт музыке, с тоской глядя на танцующих, к которым так хотел бы присоединиться назло своим «опекунам».</p>
   <p>В веселой неразберихе пляски партнеры то и дело меняются, и цыганка Регина вдруг оказывается лицом к лицу с леди Вайолет, которой она гадала по руке.</p>
   <p>Обе пляшут с довольным видом, обе смеются, у обеих блестят глаза: их объединяет стихийно возникшая женская солидарность.</p>
   <p>ЛЕДИ ВАЙОЛЕТ (кричит). Да! Да! (И смеется, отдаваясь во власть этого взрыва жизненных сил и не стыдясь своей тайны.)</p>
   <p>Орландо, столкнувшись с прекрасной Доротеей и ее родителями, комически учтиво восклицает:</p>
   <p>— О Доротея! Уважаемый синьор родитель, синьорина, не окажете ли вы мне честь…</p>
   <p>ГОЛОС ОТЦА ДОРОТЕИ (он явно шутит). Нет!</p>
   <p>ОРЛАНДО (умоляюще). Прошу вас… Благодарю!</p>
   <p>Обхватив стан девушки руками, он увлекает ее в водоворот пляски.</p>
   <p>Веселье захватило всех.</p>
   <p>Даже вечно унылая и наводящая на всех тоску мамаша фон Руперта лихо кружится на капитанском мостике, издавая короткие восклицания.</p>
   <p>Сам фон Руперт, сидя за столом, пытается ее образумить:</p>
   <p>— Maman, ну хватит. Прошу тебя, сядь!</p>
   <p>Внезапно Куффари тоже покидает свой шезлонг и начинает кружить вокруг дирижера Альбертини, а тот в восхищении отбивает ей ритм ладонями.</p>
   <p>Счастливый Орландо танцует на корме с девушкой, словно сошедшей с полотна Боттичелли. А она во время танца обменивается взглядами и улыбками с сербским студентом, неподвижно сидящим на битенге.</p>
   <p>В эту ночь весь корабль превращается в сплошную танцплощадку; здесь, под усеянным звездами небосводом, царит безудержное веселье, которому, кажется, не будет конца.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>60. САЛОН-РЕСТОРАН «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ</p>
   </title>
   <p>Несмотря на поздний час, танцы все продолжаются.</p>
   <p>За большими окнами ресторана черные силуэты, вырисовывающиеся на фоне уже голубеющего ночного неба, то сближаются, то рассыпаются в непрерывном движении под заворожившую всех музыку.</p>
   <p>Какой-то малыш нерешительно заходит в огромный салон ресторана, но его тотчас хватают руки матери — сербиянка пугливо прижимает ребенка к себе.</p>
   <p>В глубине ресторана за столиком сидит в одиночестве мужчина — он явно пьян, но не перестает накачиваться вином, бормоча что-то нечленораздельное.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>61. НИЖНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». НОЧЬ. ПОТОМ ДЕНЬ. ОТКРЫТОЕ МОРЕ</p>
   </title>
   <p>Но вот все кончилось.</p>
   <p>Воцаряется тишина. На палубе судна вповалку тела обессиленных пляской и вином людей: их сморил тяжелый сон.</p>
   <p>Не спят только два серба. Облокотившись о борт, они стоят неподвижно и смотрят в море.</p>
   <p>А там, вдали, на горизонте, в первых бледных лучах восходящего солнца чернеет крошечный силуэт другого судна. Оба серба молча, неотрывно следят за ним глазами; а судно уже заметно приблизилось, и в свете раннего утра видно, что это тяжелый и грозный военный корабль, над которым зависло облако черного дыма, изрыгаемого его трубами.</p>
   <p>Рассвет. Палуба «Глории Н.» оживает: хнычут дети, сербы перекликаются на своем языке.</p>
   <p>ПЕРВЫЙ СЕРБ. Пильтро, Пильтро, смотри, броненосец!</p>
   <p>ВТОРОЙ СЕРБ. Что теперь будет?</p>
   <p>Несколько беженцев — испуганных, настороженных — уже стоят у борта.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>62. КАЮТА ГРАФА ДИ БАССАНО. РАССВЕТ</p>
   </title>
   <p>Граф ди Бассано резко садится на постели. Лицо у него встревоженное.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>63. КАЮТА РИКОТЭНА. РАССВЕТ</p>
   </title>
   <p>Вскакивает и Рикотэн, не успев выпутать голову из простыни.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>64. САЛОН-БАР «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Беженцев, устроившихся на ночь в баре на удобном диване, будит чей-то голос из-за окна:</p>
   <p>— Стае… Стае!..</p>
   <p>СЕРБ. Я здесь… Иду!</p>
   <p>Молодой серб пробирается по темному салону к окну и раздвигает тяжелые бархатные шторы.</p>
   <p>Человек, стоящий за окном, сообщает ему новость. Мимо пробегают другие беженцы.</p>
   <p>ГОЛОС ИЗ-ЗА ОКНА. Иди посмотри сам! Тут военный корабль!</p>
   <p>Молодая сербиянка, вскочив с дивана, спрашивает в тоске и страхе:</p>
   <p>— Куда вы все бежите? Что случилось? Куда же вы?!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>65. ОТКРЫТОЕ МОРЕ И ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Силуэт покрытого свинцово-серой броней корабля надвигается на «Глорию Н.».</p>
   <p>Взгляды сербов, рассыпавшихся вдоль борта, обращены теперь на капитанский мостик, с которого матрос-сигнальщик что-то передает флажками военному кораблю. Рядом с матросом стоят два офицера. Подошедший капитан спрашивает:</p>
   <p>— Что они отвечают?</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Это флагман австро-венгерского флота, капитан. Они требуют выдачи сербов, которых мы подобрали в море.</p>
   <p>КАПИТАН (обращаясь к Партексано). Спуститесь в телеграфное отделение.</p>
   <p>Затем, поднеся к глазам бинокль, сам начинает расшифровывать сигналы, передаваемые с броненосца.</p>
   <p>Матрос-сигнальщик «Глории Н.» быстро докладывает:</p>
   <p>— За потерпевшими бедствие сербами с австро-венгерского броненосца прибудут офицеры!</p>
   <p>Капитан и его помощник обмениваются многозначительными взглядами.</p>
   <p>Между тем у бортов «Глории Н.» собираются пассажиры и члены экипажа: все смотрят на окутанный дымом грозный военный корабль.</p>
   <p>Орландо, всегда готовый утешить тех, кто в этом нуждается, говорит сербам, большинство которых, естественно, поддалось панике:</p>
   <p>— Почему вы все так встревожились? Да, это австро-венгерский военный корабль. Ну и что?</p>
   <p>ОДНА ИЗ БЕЖЕНОК (на своем языке). Господин говорит, чтобы мы не боялись, нам не сделают ничего плохого, австро-венгерскому кораблю ничего от нас не надо.</p>
   <p>Но эти слова не могут успокоить собравшихся вокруг нее соотечественников.</p>
   <p>ОДИН ИЗ МОЛОДЫХ СЕРБОВ (на своем языке). Они хотят нас забрать! Посадить в тюрьму!</p>
   <p>ДРУГОЙ СЕРБ. Да, он верно говорит — в тюрьму!</p>
   <p>МОЛОДАЯ СЕРБИЯНКА. Синьор, это правда?</p>
   <p>ОРЛАНДО. Что сказал молодой человек?</p>
   <p>СЕРБИЯНКА. Никола говорит, что нас всех заберут в плен, что вас заставят выдать беженцев!</p>
   <p>Орландо, увидев проходящих мимо офицеров, решает обратиться к ним.</p>
   <p>— О, простите, сейчас мы все узнаем… Капитан! Капитан…</p>
   <p>Но тот уже скрылся за металлической дверью.</p>
   <p>Орландо остается ждать. Заглянув в один из иллюминаторов, он видит, как работает телеграфный аппарат. Тон разговора и выражение лиц офицеров не сулят ничего хорошего.</p>
   <p>Понемногу и остальные пассажиры собираются на верхней палубе — кто в пижаме, кто в домашнем халате.</p>
   <p>Партексано, напустив на себя солидный вид, пытается удовлетворить любопытство пассажиров, отделываясь, однако, общими фразами.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Это просто обмен сигналами с австро-венгерским броненосцем.</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. Ну и что же вы ему передаете?</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Не могу знать, я же не сигнальщик, Но в целом все в порядке, синьоры…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. А почему эти люди так напуганы?</p>
   <p>Завязывая на шее фуляр, он смотрит на плотную толпу сербов, таких же мрачных, как и их предчувствия.</p>
   <p>Капитан и его помощники быстро взбегают по трапу на капитанский мостик. Оттуда доносятся лишь отдельные взволнованные фразы.</p>
   <p>КАПИТАН. Из Рима передают, чтобы мы постарались выиграть время… Никого не пускать на борт!</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Слушаюсь!</p>
   <p>Сэр Реджинальд, на которого никто не обращает внимания, все же задает вопрос:</p>
   <p>— Капитан, я не хотел бы показаться назойливым… но скажите, что происходит? Имеем же мы право быть в курсе дела!..</p>
   <p>Под общий гомон Партексано пытается успокоить пассажиров, подкинув им очередное сообщение.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Ситуация, стало быть, такова: мы продолжаем им что-то передавать, только вот шифра я не знаю…</p>
   <p>ФУЧИЛЕТТО. А что передают из Рима?</p>
   <p>В разговор включается стюардесса:</p>
   <p>— Господам пассажирам, по-моему, незачем волноваться; капитан держится очень уверенно — не правда ли?</p>
   <p>Теперь все оборачиваются к журналисту.</p>
   <p>ДИРЕКТОР «МЕТРОПОЛИТЕН-ОПЕРА». Синьор Орландо, а что думаете обо всем этом вы?.. (Орландо не отвечает — он сам озабочен происходящим — и отворачивается от остальных пассажиров.) Вы тоже что-то скрываете?</p>
   <p>Тут Партексано переключает внимание пассажиров на передачу сигналов, и все поворачивают голову туда, куда он указывает.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Взгляните-ка, вон там… чуть пониже капитанского мостика, на броненосце, видно, как работает флажками их сигнальщик.</p>
   <p>Теперь его видим и мы.</p>
   <p>Крейсируя вокруг «Глории Н.», военный корабль несколько отдалился, но его грозное присутствие все же ощущается.</p>
   <p>На кормовом мостике капитан руководит передачей сигналов. Обращаясь к сигнальщику, он с искренним возмущением говорит:</p>
   <p>— Я не могу принять их требование выдать беженцев. Передавай!</p>
   <p>Тот проворно выполняет приказание. Капитан подносит к глазам бинокль.</p>
   <p>Все сербы, сгрудившись на палубе, тревожно и настороженно смотрят то на таящее в себе угрозу море, то на сигнальщика «Глории Н.», то на сигнальщика австро-венгерского броненосца, едва различимого в густом черном дыму, который валит из его труб.</p>
   <p>СИГНАЛЬЩИК «ГЛОРИИ Н.» (капитану). Они требуют немедленной выдачи!</p>
   <p>Толпа сербов объята ужасом. Все в страхе отшатываются от борта.</p>
   <p>Окутанный клубами дыма неподвижный и грозный австро-венгерский военный корабль ощетинивается стволами пушек.</p>
   <p>В этот момент на верхней палубе «Глории Н.» появляется Великий герцог со своей свитой.</p>
   <p>ОРЛАНДО. А, вот и Великий герцог… Ваше высочество!</p>
   <p>Все спешат помочь Великому герцогу подняться на кормовой мостик.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Здравствуйте!</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Ваше высочество, капитан ждет вас на мостике…</p>
   <p>Великий герцог, генерал, премьер-министр и начальник полиции подходят к капитану.</p>
   <p>КАПИТАН. Ваше высочество, с австрийского броненосца требуют немедленной выдачи потерпевших бедствие сербов.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ (по-немецки). Сообщите им о моем пребывании на борту и о цели нашего путешествия.</p>
   <p>ПЕРЕВОДЧИК. Его высочество желает, чтобы вы сообщили им о цели нашего путешествия.</p>
   <p>КАПИТАН (своему помощнику). Передайте на броненосец, что мы непременно должны достичь острова Эримо!</p>
   <p>ПОМОЩНИК КАПИТАНА. Слушаюсь!</p>
   <p>КАПИТАН. Прошу вас, Ваше высочество!</p>
   <p>Он подводит Великого герцога и его небольшую свиту к тому месту, откуда ведется семафорная связь.</p>
   <p>Сигнальщик приступает к передаче сообщения.</p>
   <p>ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ. Позвольте! Я хочу посмотреть!</p>
   <p>Партексано тотчас протягивает ему свой бинокль. Великий герцог, отрегулировав оптику, несколько мгновений разглядывает имперского двуглавого орла на флаге броненосца, затем, возвратив Партексано бинокль, становится навытяжку и отдает честь. Вся свита следует его примеру.</p>
   <p>Сигнальщик на броненосце, быстро работая флажками, передает очередное сообщение. Помощник капитана расшифровывает его:</p>
   <p>— Они разрешают нам следовать к острову. И приветствуют Его высочество Великого герцога.</p>
   <p>Переводчик тотчас же переводит его слова.</p>
   <p>КАПИТАН (несколько успокоенный). Мы берем курс на остров, Ваше высочество.</p>
   <p>Грозный броненосец отдаляется, а «Глория Н.» продолжает свой путь.</p>
   <p>ОРЛАНДО (за кадром). И на военном корабле тоже знали и любили нашу Эдмею. Великий герцог добился от флагмана австро-венгерского военного флота разрешения завершить погребальную церемонию. Скоро мы увидим остров Зримо.</p>
   <p>И действительно, вдали, в туманной дымке, словно окутанный мягкой вуалью, показывается остров Зримо — одинокий и таинственный, как бы повисший между морем и небом.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>66. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ «ГЛОРИИ Н.». ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Кузина покойной Эдмеи Тетуа в траурном одеянии и с опущенной черной вуалью выходит из своей каюты.</p>
   <p>Оба старых маэстро Рубетти вместе с монахиней тоже появляются в коридоре. Они выглядят очень торжественно в рединготах и при цилиндрах. Братья по своему обыкновению препираются. На этот раз — из-за цветка, который один из них всегда носит в петлице: другой считает, что в подобной ситуации цветок неуместен.</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ВТОРОЙ. Да убери ты свою маргаритку!</p>
   <p>МАЭСТРО РУБЕТТИ-ПЕРВЫЙ. Кому она мешает?</p>
   <p>Но все же прячет этот легкомысленный цветок. Поздоровавшись с дамой в трауре, все вместе отправляются на церемонию погребения.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>67. КАЮТА КУФФАРИ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>В слабом свете, проникающем в каюту через иллюминатор, Ильдебранда Куффари, тоже одетая в траур, завершает свой туалет перед зеркалом. Она в таком волнении, что, прежде чем выйти, бессильно опускается на несколько секунд в кресло.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>68. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ. ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>По коридору, словно в настоящей похоронной процессии, движутся остальные гости.</p>
   <p>Появляется Ильдебранда Куффари, совершенно убитая горем, едва сдерживающая рыдания.</p>
   <p>К ней сразу же подходит Фитцмайер и, поздоровавшись, присоединяется к процессии.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>69. ВЕРХНЯЯ ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>И вот все пассажиры собрались на палубе, чтобы принять участие в погребальной церемонии.</p>
   <p>Одетые в траур мужчины и женщины располагаются на палубе группами.</p>
   <p>СЭР РЕДЖИНАЛЬД ДОНГБИ (капеллану). Однажды она мне призналась: «Вот вы все говорите о моем голосе… А у меня порой бывает такое чувство, что голос этот принадлежит не мне. Я — всего лишь горло… диафрагма… дыхание. Откуда берется голос — не знаю… Я — только инструмент, простая девушка, испытывающая даже какой-то страх перед этим голосом, всю жизнь делающим со мной все, что хочет он».</p>
   <p>На фоне свинцово-серого, затянутого тяжелыми тучами неба появляется почетный караул. «Глория Н.» бросает якорь в виду острова Зримо — родины бессмертной певицы. У самого борта на специальном черном катафалке урна с прахом Эдмеи Тетуа. Слышны отчетливые команды вахтенного матроса.</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Смир-но!</p>
   <p>КАПЕЛЛАН. Прошу прощения, сэр Донгби, церемония начинается…</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Нале-во!</p>
   <p>КАПИТАН. Синьор Партексано, приступайте!</p>
   <p>Скорбящие гости подходят ближе к катафалку.</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Вольно!.. Смир-но! Головные уборы… до-лой!</p>
   <p>Великий герцог и все члены его свиты стоят навытяжку, с головными уборами в руках.</p>
   <p>Матросы, офицеры и вообще все присутствующие мужчины снимают бескозырки, фуражки, шляпы.</p>
   <p>Капеллан, стоя над урной, раскрывает Библию и читает:</p>
   <p>— Псалом Давида. Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего… Да услышь, Господи, молитву мою… Ты ведаешь что человек — прах и тлен: прах праху, тлен тлену Господь призрит мой уход и мой приход отныне и во веки веков!..</p>
   <p>Эти скорбные и торжественные слова, отражаясь на сосредоточенных и напряженных лицах присутствующих, как бы колышутся в воздухе вместе с черными вуалями женщин.</p>
   <p>Прочитав молитву, капеллан отступает в сторону и делает знак продолжать церемонию.</p>
   <p>— Приступайте!</p>
   <p>В тот момент, когда Партексано берет урну в руки, за кадром раздается голос помощника капитана:</p>
   <p>— Почетный караул!</p>
   <p>Раздается шесть свистков.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Матрос…</p>
   <p>Один из матросов проворно уносит урну, в которой находилась капсула с прахом.</p>
   <p>КАПЕЛЛАН. Подойдите, синьора…</p>
   <p>Убитая горем бледная кузина Эдмеи Тетуа отделяется от группы гостей, чтобы исполнить долг, предписанный ритуалом.</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Прошу вас, синьора, высыпать прах на подушку.</p>
   <p>Кузина певицы приступает к своей миссии, а в это время один из матросов запускает граммофон…</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>В воздухе разливается мелодичное пение Тетуа; голос ее возносится в сумрачное небо, на фоне которого Проходит вся траурная церемония.</p>
   <p>Ветер разносит прах Эдмеи Тетуа, присутствующие растроганно и взволнованно следят за свершением воли покойной.</p>
   <p>Под своей вуалью безутешно всхлипывает Ильдебранда Куффари.</p>
   <p>Дирижер Альбертини, стоя поодаль, с болью и сочувствием смотрит на нее.</p>
   <p>Плачут потрясенные Инес Руффо Сальтини и Тереза Валеньяни.</p>
   <p>В атмосфере всеобщей скорби один лишь бас Зилоев, закрыв глаза, откровенно наслаждается дивным голосом певицы.</p>
   <p>Даже у Орландо — журналиста, чуждого всяким эмоциям, в глазах блестят слезы и комок подступает к горлу.</p>
   <p>А граф ди Бассано, похоже, сам вот-вот испустит дух, посылая с морским бризом последние пламенные воздушные поцелуи вослед праху.</p>
   <p>На подушке больше ничего не остается. Погребальная церемония завершена. О ее окончании возвещает приказ вахтенного.</p>
   <p>МАТРОС ОЛЕ. Голову по-крыть!</p>
   <p>Матросы надевают бескозырки.</p>
   <p>— Напра-во! Левое плечо… впе-ред! Шагом марш!</p>
   <p>Матросы, печатая шаг, уходят.</p>
   <p>Премьер-министр стоит с опущенной головой. Но вот кто-то выводит его из задумчивости. Это начальник полиции, который говорит в совершенно несвойственном ему тоне:</p>
   <p>— Граф фон Гуппенбах… прошу вас вернуться в свою каюту и оставаться там впредь до нового приказания!</p>
   <p>Чуть в стороне генерал шепчет по-немецки Великому герцогу:</p>
   <p>— Арест премьер-министра, Ваше высочество, будет произведен без шума, в полном соответствии с вашим приказом…</p>
   <p>Удивленный и встревоженный премьер-министр озирается по сторонам.</p>
   <p>За оконным стеклом мы видим пустые глаза и коварную улыбку на ясном лице принцессы Леринии.</p>
   <p>ПРЕМЬЕР-МИНИСТР. Что вы хотите этим сказать?</p>
   <p>НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ. Согласно приказу Ее высочества принцессы Гогенцуллер, вы арестованы!</p>
   <p>Губы премьер-министра трогает едва заметная презрительная усмешка; без лишних слов он подчиняется приказу и под конвоем уходит на нижнюю палубу.</p>
   <p>В отдалении виднеется австро-венгерский броненосец, все время сопровождавший «Глорию Н.». Его трубы извергают в небо черный дым.</p>
   <p>Взгляды всех гостей устремлены на эту зловещую громаду.</p>
   <p>Орландо, отойдя от трапа, ведущего на капитанский мостик, вместе со всеми направляется к люку, с горечью замечая:</p>
   <p>— Эх, как было бы хорошо, если бы… чувства, охватившие всех нас, тронули и сердце австрияков…</p>
   <p>Он уходит на нижнюю палубу, а офицеры и часть пассажиров еще задерживаются наверху.</p>
   <p>СУДОВОЙ ВРАЧ. Трогательно, даже горло перехватывает, до чего трогательно…</p>
   <p>ПАРТЕКСАНО. Я тоже потрясен… Какой голос!..</p>
   <p>КАПИТАН. Великая была певица… Прекрасный голос… Такое мощное звучание!..</p>
   <p>ТРЕТИЙ ОФИЦЕР. Мне не довелось ее слышать. Поразительный голос, прямо ангельский…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>70. КАЮТА ОРЛАНДО. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Орландо входит в свою каюту. Не переставая говорить, он снимает пиджак, жилет, спускает подтяжки, стаскивает брюки.</p>
   <p>— …и тогда их военный корабль убрался бы восвояси… послав нам… прощальный салют! Но на деле все было не так: они опять потребовали выдать им сербов, а не то… И как потребовали! Ого! А еще лучше было бы, если бы мы на такое самоуправство ответили: «Нет! Мы их вам не отдадим!»</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>71. ОТКРЫТОЕ МОРЕ И ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Австро-венгерский броненосец подошел уже совсем близко: перед нами могучая свинцовая махина, вся в султанах черного дыма.</p>
   <p>И тут маэстро Альбертини становится своеобразным выразителем всеобщего гнева; он как бы высвобождает огонь, бушующий в груди каждого из певцов, и сплавляет всеобщий гнев в возвышенную героическую кантату. Таков ответ музыки, ответ бельканто.</p>
   <p>Маэстро Альбертини легким, изящным шагом пересекает палубу, становится в центре группы и, подняв свою дирижерскую палочку, исторгает из груди присутствующих чудесные гармоничные звуки, исполненные страсти и пафоса.</p>
   <p>(Этот хор будет сопровождать все последующие события до 92-й сцены включительно.)</p>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нет, мы их не отдадим!</v>
     <v>Нет, нет, нет, не отдадим!</v>
     <v>Сгинь, развейся, злая сила!</v>
     <v>Нам не страшен твой напор.</v>
     <v>Сколько б ты нам ни грозила,</v>
     <v>мы готовы на отпор.</v>
     <v>Нет, не отдадим! Нет, не отдадим! (Несколько раз.)</v>
     <v>О вечная радость, что светит</v>
     <v>над морем, над всем этим краем!</v>
     <v>Мы к тебе припадаем.</v>
     <v>Корабельные стоянки</v>
     <v>темнотой уже объяты,</v>
     <v>но во тьме гремят раскаты,</v>
     <v>тяжек ненависти зной;</v>
     <v>хоть неистовствует злоба,</v>
     <v>небо взрывами сверкает</v>
     <v>пусть, о Мир, не умолкает</v>
     <v>зов гармонии земной.</v>
     <v>Паруса мятутся,</v>
     <v>небеса трясутся,</v>
     <v>голосят пещеры,</v>
     <v>дым от алтаря.</v>
     <v>Гневная Сивилла</v>
     <v>свой фиал разбила</v>
     <v>и вещать готова,</v>
     <v>яростью горя.</v>
     <v>Ну а видишь — пышет</v>
     <v>и резни не слышит</v>
     <v>день — сплошное диво,</v>
     <v>как подарок свыше?</v>
     <v>Кто там, в Элисии,</v>
     <v>встретит наши тени:</v>
     <v>Отче-вседержитель,</v>
     <v>Матерь всех прощений?</v>
     <v>Глянь-ка, кто тут стонет?</v>
     <v>Глянь-ка, кто там тонет?</v>
     <v>Кто других на битву</v>
     <v>кличет за собой?</v>
     <v>Тут слышны лишь охи,</v>
     <v>там слышны лишь вздохи…</v>
     <v>Здесь врага встречают,</v>
     <v>здесь крепчает бой.</v>
     <v>Вымыслы о страсти,</v>
     <v>нежность и упреки,</v>
     <v>радости, несчастья</v>
     <v>нет вам возвращенья!</v>
     <v>Ветерки и росы,</v>
     <v>рощи и потоки,</v>
     <v>солнечные плесы</v>
     <v>нет вам возвращенья!</v>
     <v>Скоро</v>
     <v>мы свободу</v>
     <v>принесем</v>
     <v>народам</v>
     <v>принесем</v>
     <v>народам</v>
     <v>Верь, душа, надейся,</v>
     <v>продолжай боренье,</v>
     <v>продолжай боренье</v>
     <v>с врагом!</v>
     <v>Победишь</v>
     <v>путь отцов утвердишь.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>72. КАЮТА ОРЛАНДО. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Пожилой журналист в кальсонах и рубахе, прихватив что-то из ящика, закрывается в ванной, не прекращая, однако, своего репортажа.</p>
   <p>ОРЛАНДО. С другой стороны, командование броненосца должно было выполнить приказ австро-венгерской полиции и арестовать сербов. Ведь у нас на борту находился Великий герцог Гогенцуллер, представлявший Австро-Венгерскую империю.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>73. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ОТКРЫТОЕ МОРЕ</p>
   </title>
   <p>Австро-венгерский броненосец становится борт о борт с «Глорией Н.».</p>
   <p>Великий герцог Гогенцуллер проходит с эскортом вдоль цепочки матросов и покидает «Глорию Н.», чтобы переправиться на военный корабль.</p>
   <p>Фучилетто «оплакивает» это событие, не щадя легких, вкладывая в исполнение все свои силы, весь голос.</p>
   <p>Под аккомпанемент гневного и скорбного хора погружают в шлюпки и сербов.</p>
   <p>Они медленно и очень организованно проходят по палубе с узлами и котомками за спиной, а над ними, словно наблюдая за каждым их шагом, нависает громада австро-венгерского броненосца.</p>
   <p>Нежная юная Доротея при виде удаляющегося студента, в которого она уже успела влюбиться, не может справиться с отчаянием — она бросается к нему в объятия.</p>
   <p>— Мирко!</p>
   <p>Сияющие, счастливые, позабыв о трагической действительности, они целуются, обнимаются и, решив не разлучаться, присоединяются к партии беженцев, которую должны спустить на воду в первой шлюпке.</p>
   <p>Офицер Партексано руководит погрузкой, а один из матросов отдает последние команды:</p>
   <p>— Трави! Давай в сторону! Опускай! Майна! Майна!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>74. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Первая шлюпка уже на воде и под набухшим тучами небом движется к вздымающемуся рядом высоченному черному борту броненосца.</p>
   <p>Доротея печально и счастливо улыбается, ее окрыляет близость любимого человека.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>75. НИЖНЯЯ ПАЛУБА АВСТРО-ВЕНГЕРСКОГО БРОНЕНОСЦА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Все пушки на борту броненосца приведены в боевую готовность.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>76. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Управляемая гребцами шлюпка рывками продвигается вдоль борта военного корабля.</p>
   <p>В этот момент кто-то — возможно, тот самый сербский студент совершенно неожиданно бросает в одну из амбразур маленькую самодельную бомбу с зажженным фитилем.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>77. НИЖНЯЯ ПАЛУБА БРОНЕНОСЦА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Бомба с шипением влетает в чрево могучего броненосца, рикошетирует от лафета, откатывается в сторону и проваливается в трюм — может быть, даже в пороховой погреб.</p>
   <p>Яркая вспышка, грохот взрыва, клуб белого дыма; орудие, приведенное в действие маленькой бомбой, произвело свой первый грозный выстрел.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>78. КАЮТА ОРЛАНДО. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Журналист, вышедший из ванной в отличном шерстяном купальном костюме и резиновой шапочке, видит, как содрогнулись стены каюты и вещи посыпались со своих мест.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>79. НИЖНЯЯ ПАЛУБА БРОНЕНОСЦА. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Матросы на броненосце быстро разбегаются по своим орудиям и исчезают в люках, зияющих между лафетами.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>80. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Голос Орландо комментирует стоп-кадры, в которых запечатлены события, предшествовавшие первому выстрелу: мы видим шлюпку с сербами и в ней нежно улыбающуюся Доротею; гигантскую махину броненосца, нависшую над шлюпкой; брошенную молодым сербом маленькую бомбу с горящим фитилем.</p>
   <p>ГОЛОС ОРЛАНДО. ТОЧНЫЙ ХОД СОБЫТИЙ ВОССТАНОвить почти невозможно. Похоже, что все началось с необдуманного поступка молодого сербского террориста, метнувшего бомбу на борт броненосца. Но неужели какая-то примитивная самодельная бомба могла спровоцировать катастрофу исторического масштаба?.. И можно ли с уверенностью сказать, что именно наш парень метнул бомбу? Если он в тот момент жил только своей любовью, зачем ему было спешить навстречу гибели?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>81. КАЮТА ОРЛАНДО. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Свой безупречный пляжный ансамбль журналист дополняет красно-белым спасательным кругом с надписью «Глория Н.».</p>
   <p>ОРЛАНДО. Однако похоже, так оно и было. По-видимому, бомба, попав в нутро броненосца… (запихивает свой блокнот за резинку носка) взорвалась прямо под лафетом одного из орудий… и… (озирается по сторонам: нельзя ли спасти еще что-нибудь в неотвратимой катастрофе) автоматически спровоцировала выстрел. (Берет в руки стоящую на комоде фотографию Гарибальди.)</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>82. САЛОН-БАР И САЛОН-РЕСТОРАН «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Большой рояль, сорвавшись с места, тяжело скользит по полу на глазах у потрясенного и оцепеневшего от ужаса официанта. Затем рояль въезжает в дверь, ведущую из бара в ресторан, и крушит столы и стулья, скатывающиеся в ту сторону, куда кренится расстреливаемое в упор судно.</p>
   <p>В общем разгроме гибнут декоративные растения, посуда, сервировочные столики и всякие мелкие предметы.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>83. КАЮТА ОРЛАНДО. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Еле держась на ногах, хватаясь за каждый выступ и совершая немыслимые пируэты, журналист пытается во все нарастающей сумятице найти дверь и выбраться из каюты. Тем не менее он не прекращает своего репортажа:</p>
   <p>— Кое-кто утверждает, что выстрел первого орудия автоматически спровоцировал залп всей…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>84. АВСТРО-ВЕНГЕРСКИЙ БРОНЕНОСЕЦ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Броненосец в дыму и пламени.</p>
   <p>Матросы-артиллеристы продолжают заряжать орудия, которые, ведя непрерывный огонь, то показываются из артиллерийских портов, то вновь откатываются назад.</p>
   <p>ГОЛОС ОРЛАНДО…АРТИЛЛЕРИИ ОГРОМНОГО БРОНЕносца… Другие говорят, что не было никакого сербского террориста и никакой бомбы, просто командование броненосца намеренно спровоцировало международный конфликт. Есть и еще одна версия, но сообщить ее вам у меня не хватает духу: похоже, что…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>85. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Развороченное нутро парохода заливает вода, топки в котельном отделении погасли.</p>
   <p>Несмотря на этот ад, на клубы дыма и языки пламени, охватившего весь корабль, пассажиры «Глории Н.» под управлением отважного дирижера Альбертини продолжают петь все с тем же энтузиазмом. В это время на судне идут лихорадочные приготовления к спуску спасательных шлюпок.</p>
   <p>Вот одна большая шлюпка постепенно заполняется громко поющими пассажирами.</p>
   <p>Маэстро Альбертини все еще дирижирует хором.</p>
   <p>Офицер Партексано обращается к поющим со словами:</p>
   <p>— Господа, послушайте: спастись еще можно, вы только выполняйте наши приказания!</p>
   <p>Под аккомпанемент всего хора шлюпка опускается на воду.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>86. КОТЕЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>В затопленном водой котельном отделении из топок вырываются последние языки пламени.</p>
   <p>Густой белый пар заполнил все огромное помещение; кочегары, ища спасения, цепляются за мостики и трапы, вертикально уходящие вверх по гладким металлическим переборкам. И даже эти обившиеся в маленькие группки и цепляющиеся за что попало люди с обнаженными, покрытыми копотью и блестящими от пота телами решительно присоединяются к хору.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>87. КОРИДОР ПАССАЖИРСКОЙ ПАЛУБЫ «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Вода захлестывает все судно. Бурный поток несется по коридору пассажирской палубы и заливает его уже до половины дверей, унося чемоданы, шляпные коробки, саквояжи: они плывут, покачиваясь, на поверхности воды.</p>
   <p>Плафоны гаснут; судно отдается во власть моря.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>88. КАЮТА ГРАФА ДИ БАССАНО. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>На поверхности воды, затопившей каюту, плавают рамки, фотографии и прочие экспонаты из личного музея молодого романтика — графа ди Бассано; но он не сдается и с помощью портативного кинопроектора в последний раз пытается оживить на импровизированном экране божественную Эдмею Тетуа в зените славы.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>89. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ЗАТЕМ ОТКРЫТОЕ МОРЕ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>В густом дыму маэстро Альбертини энергично дирижирует хором пассажиров, еще не успевших погрузиться в шлюпки.</p>
   <p>И вдруг совсем близко, на охваченном пламенем броненосце, происходит мощный взрыв. Гигантское облако гари заволакивает корабль и шлюпку, в которой находятся Великий герцог и сербы.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>90. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Над палубой судна разносится кантата, исполненная гнева и гордости.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>91. МОРЕ. ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Окутанную дымом от взрыва шлюпку Великого герцога затягивает в водоворот. Она резко накреняется и уходит под воду вместе с августейшим пассажиром.</p>
   <p>Великий герцог в сверкающем шлеме, украшенном султаном перьев, погружается в пучину, выпятив грудь, словно оловянный солдатик.</p>
   <p>Броненосец являет собой груду искореженного металла, зловещую и мрачную, как само готовое поглотить ее море.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>92. ПАЛУБА «ГЛОРИИ Н.». ДЕНЬ</p>
   </title>
   <p>Кинооператор словно одержимый продолжает крутить ручку своей камеры, чтобы запечатлеть на пленке гибель грозного военного корабля.</p>
   <p>Ветер срывает с храбреца шляпу, валит штатив его кинокамеры, но он не сдается.</p>
   <p>Остальные в отчаянии бросаются к бортам, навстречу…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>93. ПАВИЛЬОН N 5 В ЧИНЕЧИТТА. ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Музыкальная фонограмма</p>
   <p>…кинокамере, укрепленной на стреле крана и снимающей всю эту немую сцену.</p>
   <p>Пиротехники заполняют черным дымом всю площадку и гигантскую платформу гидравлической установки, управляемой с помощью электронной аппаратуры и имитирующей килевую и бортовую качку; на этой платформе держится вся конструкция «Глории Н.».</p>
   <p>Батареи осветительных приборов льют свет на растянутую во всю ширину съемочной площадки синтетическую пленку; ассистенты реквизитора колышут ее, и она сверкает и переливается, как настоящая вода.</p>
   <p>Поглощенные своим делом, суетятся звукооператоры, осветители, камермены.</p>
   <p>Укрепленные на панорамных тележках кинокамеры ведут съемку одновременно с двух или трех разных точек. Следуют кадры, запечатлевшие ужасную катастрофу «Глории Н.», гибель которой все еще остается предметом репортажа нашего симпатичного журналиста.</p>
   <p>ГОЛОС ОРЛАНДО. Итак, я хочу сказать в заключение еще пару слов… Дело в том, что многим из тех, с кем вы здесь познакомились, удалось спастись…</p>
   <p>По мере того как Орландо произносит эти слова, кинокамера на тележке постепенно наезжает на большой черный стеклянный глаз стационарного съемочного аппарата, пока не растворяется в наплыве.</p>
   <p>Во время этого пассажа пленка утрачивает свои краски и снова вирируется в цвет сепии, как в самом начале. Перед нами опять черно-белые кадры какого-то старого фильма, спасенного от разрушительного действия времени.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>94. ПАВИЛЬОН N 5. ОТКРЫТОЕ МОРЕ. ДЕНЬ. ИСКУССТВЕННОЕ ОСВЕЩЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>На этих черно-белых кадрах мы снова видим Орландо: журналист в своем шерстяном купальном костюме орудует длинными веслами большой спасательной шлюпки — судя по всему, он намерен побороть стихию и спастись собственными силами…</p>
   <p>Но ему еще надо изложить во всех деталях заключительный этап этой истории.</p>
   <p>ОРЛАНДО…Гидроплан подобрал тех, кто находился в шлюпке «Аврора»… Шлюпка «Звезда Севера» каким-то чудом добралась до Анконы. Что касается вашего покорного слуги, то у меня есть для вас одно важное сообщение…</p>
   <p>Он прикрывает рот ковшиком ладони, чтобы его доверительное признание не подслушал находящийся на шлюпке второй пассажир. И кто бы вы думали этот пассажир? Носорог!..</p>
   <p>— Оказывается, у носорогов отличное молоко!</p>
   <p>Носорог, удобно расположившийся в шлюпке, смотрит на нас незлобивым бессмысленным взглядом, спокойно жуя свой пучок травы.</p>
   <p>Орландо весело подмигивает и, хохотнув, вставляет весла в уключины. Затем он принимается усердно грести и очень скоро исчезает за горизонтом широко раскинувшегося пластикового моря.</p>
   <p>На протяжении этой немой сцены мы слышим стрекотание старенькой кинокамеры, под аккомпанемент которого идут заключительные титры.</p>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>пожалуйста <emphasis>(исп.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>почему <emphasis>(исп.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Прошу вас! Выпустите ее, выпустите ее! <emphasis>(франц.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Да здравствует… наш герцог! <emphasis>(нем.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>Бульон «Виши»… Черепаховый суп <emphasis>(франц.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>суп-крем… весенний <emphasis>(франц.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>фаршированная перепелка <emphasis>(франц.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>петь <emphasis>(исп.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>Добрый вечер, сэр… Спокойной ночи, сэр <emphasis>(англ.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>а я говорю и по-немецки, и по-венгерски <emphasis>(искаж. венг.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Здравствуйте, мой генерал! <emphasis>(нем.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>прекрасно <emphasis>(нем.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p>ребенок <emphasis>(исп.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>красивый <emphasis>(исп.)</emphasis></p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
