<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>prose_contemporary</genre>
   <author>
    <first-name>Эдвард</first-name>
    <last-name>Куровский</last-name>
    <id>106306</id>
   </author>
   <book-title>«Талак» значит «развод»</book-title>
   <annotation>
    <p>«У нас расторгают браки не в суде. Наш суд — учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается…»</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>pl</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Алексей</first-name>
    <middle-name>Станиславович</middle-name>
    <last-name>Петров</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
   <date value="2016-06-11">11 June 2016</date>
   <id>BAC931AC-9FB5-4212-AAB5-1676234B57B3</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <custom-info info-type="librusec-id">294816</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>«Талак» значит «развод»</p>
  </title>
  <section>
   <epigraph>
    <p><emphasis>«— У нас расторгают браки не в суде. Наш суд — учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается…»</emphasis></p>
   </epigraph>
   <empty-line/>
   <p>Позвонил мне художник Амбиар С. Картоно. Поинтересовался, чем я занимаюсь, и сказал, что хотел бы пригласить меня на маленькое семейное торжество. Я ответил, что ничего не делаю, просто сижу без рубашки возле кондиционера, на улице ведь сущее пекло. Неплохо бы съездить в китайский ресторанчик перекусить, но у меня нет машины, а пешком ходить по городу невозможно.</p>
   <p>— Я за тобой заеду, — ответил он, — но обещай, что будешь моим свидетелем.</p>
   <p>— Свидетелем чего? — удивился я. О чём, собственно, может здесь свидетельствовать гость из далёкой Европы? Правда, мы знакомы с ним ещё с предыдущего моего приезда в Джакарту, но я слишком мало знаю о личной жизни художника с острова Явы.</p>
   <p>— Надумал я разводиться, — донеслось из телефонной трубки.</p>
   <p>— Почему?</p>
   <p>Я знал его худенькую милую Сусию и теперь никак не мог понять, что происходит. Я у них второй раз, но жители Явы всё ещё удивляли меня.</p>
   <p>— Когда увидишь новую кандидатку на роль моей жены — поймёшь, — ответил он.</p>
   <p>Я позвонил приятелю в управление порта и спросил, что мне делать. Кому это я должен давать показания против симпатичной Сусии? Лгать я всё равно не смогу.</p>
   <p>— У нас расторгают браки не в суде. Наш суд — учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается. Поезжай и не задавай глупые вопросы, — ответил он.</p>
   <p>Отмахиваясь от полчища москитов, я ополоснулся в ванной чуть тёплой водой из пластмассового бака (холодной или горячей здесь не бывает) и надел белые брюки, носки пепельного цвета и светлые сандалии. Рубашку натянул первую попавшуюся на глаза, потому что рядом с домом, у сточной канавы, уже стояла «тойота».</p>
   <p>Рядом с моим товарищем, который тепло поздоровался со мной, сидела в автомобиле двенадцати- или, может быть, тринадцатилетняя девочка, и я спросил, не дочка ли это. Мне было известно, что у него есть дети. Но он ответил, что дети остались дома, а это, мол, претендентка на роль очередной жены. Он привёз её вчера с острова Мадура.</p>
   <p>— Я ездил туда на натуру, там её, Фатиму, и встретил. Она мне понравилась.</p>
   <p>Девочка улыбнулась — она знала, что говорят о ней, хотя по-английски не понимала.</p>
   <p>— Мне пришлось выложить много рупий, — добавил художник. — Но очень уж она хороша. — Девочка вытерла ему лицо влажным благоухающим платком. — Я был вынужден занять денег.</p>
   <p>— А как отдавать будешь?</p>
   <p>— Не знаю. Придётся, наверно, поменять фамилию.</p>
   <p>В подобных случаях обычно говорят своему кредитору так: «<emphasis>Зовусь теперь я Судионо, за долги Картоно не отвечаю</emphasis>». Изменить имя не так уж трудно, любой желающий может шепнуть на ухо двум свидетелям, что отныне его следует называть так-то и если, дескать, кто-то назовёт его иначе, значит с кем-то спутал.</p>
   <p>— Её дядя торговался со мной всю ночь, — он погладил девочку по щеке, а она снова промокнула его вспотевшее лицо.</p>
   <p>Я знал, что они тут за жену платят родителям девушки буйволом или чем-то равноценным. Или можно отработать в поле, заменив собой буйвола.</p>
   <p>Разбитый асфальт, разноцветная стайка рикш, толпы людей на обочинах, буйволовые упряжки — и вот, наконец, за сточной канавой показался дом художника. Нас впустил слуга. Когда мы высаживались, Картоно сказал девочке: «<emphasis>Подожди, сейчас разведусь</emphasis>».</p>
   <p>В комнате ждал нас дядя девочки (первый свидетель по делу о разводе) и улыбающаяся как-то иначе, не так, как всегда, нынешняя жена художника.</p>
   <p>— <emphasis>Талак,</emphasis> — сказал Картоно жене и глянул на меня, желая убедиться, слышу ли я. — Слыхал, что я сказал?</p>
   <p>— <emphasis>Сайа,</emphasis> — произнёс дядя девочки.</p>
   <p>Сусия никак не прореагировала. А кандидатка на роль новой жены в этот момент и вовсе глазела во дворе на автомобиль.</p>
   <p>— Подай нам напиток, — потребовал художник.</p>
   <p>А когда жена Картоно, ещё законная, принесла сосуды, сделанные из кокосового ореха, её муж во второй раз произнёс слово «<emphasis>талак»</emphasis> и посмотрел на нас, чтобы убедиться, слышат ли свидетели. Он налил в чаши немного пальмовой самогонки, Сусия подала кусочки льда, и тут в третий раз прозвучало магическое слово «<emphasis>талак»</emphasis>. Художник глотнул специально приготовленную жидкость, мы сделали то же самое, а Сусия лишь смочила губы.</p>
   <p>— Мы разведены, — провозгласил Картоно. — Слово «<emphasis>талак»</emphasis> вместе с напитком <emphasis>туак</emphasis> творит чудеса.</p>
   <p>В своих тонких брюках и торжественно-белой рубахе он вышел во двор, чтобы оттуда, из солнечного пекла, привести за руку чуть смущённую девочку в скромном батике и объявить ей «<emphasis>вот твой дом»</emphasis>, а нам — «<emphasis>это моя новая жена»</emphasis>.</p>
   <p>— Что ты будешь с ней делать? — спросил я по-английски. — Ведь она ещё ребёнок.</p>
   <p>Картоно сказал что-то по-малайски своей новой жене (и она тотчас же покинула помещение), а потом, глянув на её дядю, ответил мне так:</p>
   <p>— То, что и должен делать муж с женой. — Художник предложил нам чудодейственный напиток со льдом и сок из плодов манго. — Благодаря своему дяде, она уже не девица. Дядя, разумеется, сделал это пальцем, а значит она чиста. Выпьем за здоровье моей жены.</p>
   <p>Фатима подала на стол лепёшки с креветками и <emphasis>кодоки</emphasis> (лягушачьи лапки в ореховом соусе), а я, ещё раз пригубив холодного пальмового самогона, спросил у хозяина, что будет с его детьми. А пока он думал, как ответить, я принялся разглядывать висевшие на стенах полотна художника, где были изображены рыбаки с сетями и сцены здешнего быта.</p>
   <p>Картоно показал нам на Сусию, которая, всё ещё улыбаясь (и это была вовсе не улыбка счастья), покидала дом вместе с двумя ребятишками, причём дочка выглядела старше новой супруги своего отца.</p>
   <p>— Куда это Сусия направляется? — поинтересовался я.</p>
   <p>— Сусия? Кто такая Сусия? — спросил художник, улыбаясь. — Эту женщину я не знаю.</p>
   <p>— Перестань шутить. Она забрала всех детей?</p>
   <p>— После развода, — пояснил Картоно, — чётные дети остаются с отцом, нечётные — с матерью. Поэтому она забрала первого и третьего ребёнка. А мне оставила второго — он сейчас играет с прислугой.</p>
   <p>— А почему ты не пригласил Сусию на прощальный обед?</p>
   <p>— Она имела право остаться, но, по всей видимости, не хочет.</p>
   <p>— Разве она не будет вам мстить?</p>
   <p>— Мы развелись по закону, — ответил Картоно, взял <emphasis>крупук</emphasis> (раковую лепёшку) и добавил: — Согласно местному обычаю. Она могла поступить точно так же. У нас равноправие.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
