<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>adv_history</genre>
   <author>
    <first-name>Эмма</first-name>
    <last-name>Орци</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Виктория</first-name>
    <last-name>Холт</last-name>
   </author>
   <book-title>Алый Пимпернель. Дьявол верхом</book-title>
   <annotation>
    <p>В книгу включены два романа известных писательниц приключенческого жанра, действие которых происходит во времена Французской революции.</p>
   </annotation>
   <date>1993</date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <sequence name="Приключилось однажды…"/>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>Book Designer 5.0, FictionBook Editor Release 2.6</program-used>
   <date value="2013-07-06">30.09.2015</date>
   <id>B647D3B9-94FD-45D6-8D13-E90ED1BECBF7</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Алый Пимпернель. Дьявол верхом</book-name>
   <publisher>Интерпракс</publisher>
   <city>Москва</city>
   <year>1993</year>
   <isbn>5-85235-069-9</isbn>
   <sequence name="Приключилось однажды…"/>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="general">Художник Н. Лозинская
</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Эмма Орци, Виктория Холт</p>
   <empty-line/>
   <p>Алый Пимпернель. Дьявол верхом</p>
  </title>
  <section>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <image l:href="#pic_1.png"/>
   <image l:href="#pic_2.png"/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЭММА ОРЦИ</p>
    <empty-line/>
    <p>АЛЫЙ ПИМПЕРНЕЛЬ</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
    <empty-line/>
    <p>Париж, сентябрь 1792 года</p>
   </title>
   <p>Незадолго до захода солнца, у Западной баррикады — в том самом месте, где десять лет спустя гордый тиран воздвиг бессмертный монумент национальной славе и собственному тщеславию <a l:href="#id20130706113606_1" type="note">[1]</a> — шумела, бурлила и волновалась толпа существ, которых можно было назвать людьми лишь условно. Глазу и уху они представлялись скорее диким зверьем, одержимым злобой, ненавистью и жаждой крови.</p>
   <p>Большую часть дня гильотина выполняла свою жуткую работу. Знатные имена и голубая кровь — все, чем кичилась Франция в минувшие века, ныне платило дань за ее желание свободы и равенства. Бойня только прекратилась, но толпе предстояло еще одно, не менее увлекательное зрелище, прежде чем баррикады закроются на ночь. Стремясь не упустить его, народ устремился с Гревской площади <a l:href="#id20130706113606_2" type="note">[2]</a> к различным баррикадам.</p>
   <p>Упомянутое зрелище можно было наблюдать ежедневно — ведь эти аристократы такие глупцы! Разумеется, все они враги народа — и мужчины, и женщины, и дети, которые, к несчастью для себя, были потомками тех, кто со времен крестовых походов являл собой славу Франции — ее старинной noblesse <a l:href="#id20130706113606_3" type="note">[3]</a>. Их предки угнетали народ, давили его алыми каблуками своих изящных туфель с пряжками, а теперь народ правил Францией и давил своих бывших угнетателей, правда не каблуками, ибо в те дни он в большинстве ходил босиком, а куда более действенным способом — ножом гильотины.</p>
   <p>День за днем, час за часом жуткое орудие смерти требовало новых жертв — стариков, женщин, детей — в ожидании момента, когда оно сможет добраться до головы короля и молодой красивой королевы.</p>
   <p>Новыми хозяевами Франции все это воспринималось как должное. Ведь каждый аристократ был изменником, как и все его предки. Век за веком народ страдал, голодал и трудился в поте лица, чтобы королевский двор мог сверкать ослепительным блеском. А теперь потомкам тех, кто придавал двору этот блеск, приходилось прятаться и убегать, спасая жизни от запоздалой мести своего народа.</p>
   <p>Вся забава заключалась в том, что они и в самом деле пытались прятаться и убегать. Каждый день, перед тем как ворота закрывались, и рыночные повозки друг за другом покидали город, несколько глупцов-аристократов пробовали вырваться из лап Комитета общественной безопасности <a l:href="#id20130706113606_4" type="note">[4]</a>. Под любыми предлогами и любой маскировкой они старались ускользнуть за баррикады, бдительно охраняемые гражданскими гвардейцами республики. Мужчины в женской одежде и женщины в мужской, дети, наряженные в нищенские лохмотья, оказывались ci-devant <a l:href="#id20130706113606_5" type="note">[5]</a> графами, маркизами и даже герцогами, стремившимися бежать из Франции, добраться до Англии или какой-нибудь другой столь же проклятой страны, возбуждать там гнев против славной революции и поднимать армии с целью освободить заключенных в Тампле <a l:href="#id20130706113606_6" type="note">[6]</a>, некогда именовавших себя властелинами Франции.</p>
   <p>Но, как правило, их ловите на баррикадах. Сержант Бибо, дежуривший у Западных ворот, отличался особенно острым нюхом на аристократов даже в самой искусной маскировке. Бибо играл со своей добычей, как кошка с мышью, иногда более четверти часа, притворяясь, что обманут бедной одеждой, париком и другими театральными атрибутами, скрывавшими ci-devant благородного маркиза или графа.</p>
   <p>Поистине Бибо обладал замечательным чувством юмора! Стоило пооколачиваться у Западной баррикады, чтобы поглазеть, как он ловит очередного аристократа, пытавшегося спастись от народного мщения.</p>
   <p>Иногда сержант позволял своей жертве очутиться за воротами и в течение двух минут думать, что ей удалось вырваться из Парижа, а быть может, удастся целой и невредимой достичь берегов Англии. Однако бедняга едва успевал отойти от ворот на десять метров, как Бибо посылал за ним двух своих людей, которые срывали с него весь маскарад и быстро возвращали назад.</p>
   <p>Было необычайно забавно наблюдать, как беглец, особенно если он оказывался женщиной — какой-нибудь гордой маркизой — снова попадает в лапы Бибо, зная, что на следующий день его ожидает суд, а вскоре — нежные объятия мадам Гильотины.</p>
   <p>Неудивительно, что в этот прекрасный сентябрьский день толпа, окружавшая ворота, где дежурил Бибо, была охвачена возбуждением. Жажда крови не знала пресыщения; народ, видевший, как сотня благородных голов пала сегодня под ножом гильотины, хотел убедиться, что на завтра обеспечена еще одна сотня.</p>
   <p>Бибо восседал у ворот баррикады на перевернутой пустой бочке, под его командованием находились несколько гражданских гвардейцев. В последнее время приходилось работать, не покладая рук. Проклятые аристократы, потеряв голову от страха, стремились во что бы то ни стало выбраться из Парижа. Все они — мужчины, женщины и дети, чьи предки даже в давние времена служили этим предателям Бурбонам <a l:href="#id20130706113606_7" type="note">[7]</a>, — сами были предателями и достойной поживой для гильотины. Каждый день Бибо с удовольствием срывал маску с нескольких беглых роялистов и отправлял их назад — в руки Комитета общественной безопасности, возглавляемого добрым патриотом, гражданином Фукье-Тенвилем <a l:href="#id20130706113606_8" type="note">[8]</a>.</p>
   <p>Робеспьер <a l:href="#id20130706113606_9" type="note">[9]</a> и Дантон <a l:href="#id20130706113606_10" type="note">[10]</a> хвалили Бибо за его усердие, и он очень гордился тем, что по собственной инициативе отправил на гильотину по крайней мере пятьдесят аристократов.</p>
   <p>Однако сегодня все сержанты, командующие постами у разных баррикад, получили специальный приказ. Недавно большому количеству аристократов удалось бежать из Франции и добраться до Англии. Эти побеги были все более частыми и отчаянно смелыми, возбуждая людские умы и создавая странные слухи. Сержанта Гропьера послали на гильотину за то, что он позволил ускользнуть целому семейству аристократов через Северные ворота — под самым своим носом.</p>
   <p>Утверждали, что эти побеги организованы группой англичан отчаянной смелости, которые из одного желания впутываться в дела, никак их не касающиеся, тратили свое время, выкрадывая жертвы, законно предназначенные мадам Гильотине. Слухи быстро распространялись; было несомненно, что шайка назойливых англичан существует в действительности, и более того — что ею руководит человек, обладающий поистине сказочной отвагой и дерзостью. По городу ходили рассказы о том, как он и спасаемые им аристократы у баррикад внезапно становились невидимыми и выбирались за ворота явно сверхъестественным способом.</p>
   <p>Никто не видел этих таинственных англичан; что касается их вождя, то о нем говорили не иначе как с суеверной дрожью. В течение дня гражданин Фукье-Тенвиль получал клочок бумаги неизвестного происхождения; иногда он находил его в кармане сюртука, а иногда ему вручал его кто-нибудь в толпе по пути на заседание Комитета общественной безопасности. В записке всегда содержалось краткое извещение о том, что группа надоедливых англичан продолжает действовать, а в качестве подписи фигурировало изображение красного, похожего на звезду цветка, который в Англии называют алым пимпернелем <a l:href="#id20130706113606_11" type="note">[11]</a>. Спустя несколько часов после получения дерзкого послания, граждане из Комитета общественной безопасности узнавали, что нескольким роялистам и аристократам удалось добраться до побережья, и что сейчас они находятся на пути в Англию.</p>
   <p>Стража у ворот была удвоена, командующим постами сержантам грозили смертными приговорами, а за поимку смелых и дерзких англичан предлагали щедрое вознаграждение. Пять тысяч франков обещали тому, кто сможет поймать таинственного и неуловимого Алого Пимпернеля.</p>
   <p>Все считали, что этим человеком окажется Бибо, а сам сержант позволил этому мнению пустить крепкие корни в умах парижан. Поэтому день за днем народ собирался у Западных ворот, чтобы не упустить момент, когда Бибо, наложит руки на беглого аристократа, которого будет сопровождать таинственный англичанин.</p>
   <p>— Тьфу! — заявил сержант Бибо своему капралу. — Гражданин Гропьер был болваном! Если бы я дежурил у Северных ворот на прошлой неделе…</p>
   <p>И гражданин Бибо сплюнул на землю, чтобы выразить презрение к тупости своего товарища.</p>
   <p>— Как это произошло, гражданин? — спросил капрал.</p>
   <p>— Гропьер дежурил у Северных ворот, — начал сержант напыщенным тоном, завидев, что вокруг него собралась толпа жаждущих услышать повествование. — Все мы знаем об этом проклятом англичанине — Алом Пимпернеле. Ему не удалось бы выбраться через мои ворота, morbleu <a l:href="#id20130706113606_12" type="note">[12]</a>, даже если бы он был бы самим дьяволом! Но Гропьер оказался глупцом. Одна из рыночных телег, проезжавших через ворота, была нагружена бочками. Ею правил старик, рядом с ним сидел мальчик. Гропьер был слегка пьян, но считал себя большим умником — он заглянул в большую часть бочек, убедился, что они пусты, и позволил телеге ехать дальше.</p>
   <p>В толпе оборванцев, окружавших гражданина Бибо, послышался ропот гнева и презрения.</p>
   <p>— Спустя полчаса, — продолжал сержант, — у ворот появился капитан гвардии с дюжиной солдат. «Здесь проезжала телега?» — спросил он у Гропьера, задыхаясь от спешки. «Да, — ответил Гропьер. — Еще не прошло и получаса». «И вы позволили им уехать? — в бешенстве завопил капитан. — Вы отправитесь за это на гильотину, гражданин сержант! В этой телеге скрывались ci-devant герцог де Шали и вся его семья!» «Что?!» — в ужасе воскликнул Гропьер. «Да, а возницей был не кто иной, как этот проклятый англичанин, Алый Пимпернель!»</p>
   <p>Возгласы презрения сопровождали рассказ. Гражданин Гропьер заплатил за свою ошибку на гильотине, но все равно, какой же он болван!</p>
   <p>Бибо так смеялся над собственным повествованием, что прошло некоторое время, прежде чем он смог продолжать.</p>
   <p>— «За ними! — скомандовал капитан своим людям. — Помните о награде! Они не могли уехать далеко!» И он устремился в ворота, за ним последовала дюжина солдат.</p>
   <p>— Но было слишком поздно! — закричала возбужденная толпа.</p>
   <p>— Они их не догнали!</p>
   <p>— Черт бы побрал этого Гропьера за его глупость!</p>
   <p>— Он заслужил свою судьбу!</p>
   <p>— Не осмотреть как следует эти бочки!</p>
   <p>Но эти реплики, казалось, только забавляли гражданина Бибо, который хохотал, покуда у него не заболели бока, и слезы не потекли по щекам.</p>
   <p>— Нет-нет! — заговорил он наконец. — В телеге не прятались аристократы, а возница не был Алым Пимпернелем!</p>
   <p>— Что?!</p>
   <p>— Вот именно! Проклятым англичанином оказался капитан гвардии, а переодетыми аристократами — его солдаты!</p>
   <p>На сей раз толпа хранила молчание. История отдавала сверхъестественным, и хотя республика упразднила Бога, суеверные страхи продолжали гнездиться в людских сердцах. Поистине, этот англичанин — сам дьявол!</p>
   <p>На западе солнце клонилось к горизонту. Бибо приготовился закрывать ворота.</p>
   <p>— Повозки — en avant! <a l:href="#id20130706113606_13" type="note">[13]</a> — скомандовал он.</p>
   <p>Несколько дюжин крытых повозок, выстроившись в ряд, готовились покинуть город, чтобы на следующее утро доставить продукты из близлежащих деревень. Большей частью их возницы были известны Бибо, так как они проезжали через его ворота дважды в день — в город и из города. Перекинувшись несколькими словами с двумя-тремя возницами — в основном это были женщины — сержант собирался приступить к обследованию содержимого повозок.</p>
   <p>— Никогда нельзя ни в чем быть уверенным, — мог бы сказать он, — а я не хочу, чтобы меня провели, как этого болвана Гропьера.</p>
   <p>Женщины, правившие рыночными повозками, обычно проводили весь день на Гревской площади, у помоста гильотины, занимаясь вязанием и сплетнями и наблюдая за телегами, привозившими все новые и новые жертвы, которых постоянно требовало царство террора. Было очень забавно смотреть на аристократов, прибывающих на прием к мадам Гильотине, поэтому на места у помоста существовал большой спрос. Так как днем Бибо дежурил на площади, он знал в лицо многих из этих старых ведьм — tricoteuses <a l:href="#id20130706113606_14" type="note">[14]</a>, как их называли, которые сидели и спокойно вязали, несмотря на то, что их забрызгивала кровь проклятых аристократов, чьи головы одна за другой падали под ножом гильотины.</p>
   <p>— Не, la mere! <a l:href="#id20130706113606_15" type="note">[15]</a> — обратился Бибо к одной из этих мегер. — Что это у тебя?</p>
   <p>Днем он видел старуху с ее вязанием и лежащим рядом кнутом. Теперь к ручке кнута были привязаны локоны всех цветов — золотистые и серебряные, светлые и темные. Поглаживая их костлявыми пальцами, карга хрипло расхохоталась.</p>
   <p>— Я свела дружбу с любовничком мадам Гильотины, — ответила она, — и он срезает для меня волосы с отрубленных голов. Завтра он обещал мне еще, но не знаю, смогу ли я побывать на площади.</p>
   <p>— Почему это, la mere? — осведомился Бибо, который хотя и был закаленным солдатом, не смог сдержать дрожи отвращения при виде этого мерзкого подобия женщины с жуткими трофеями на ручке кнута.</p>
   <p>— У моего внука оспа, — объяснила старуха, ткнув пальцем внутрь повозки, — а мне сказали, что это может быть и чума. Если так, то завтра меня не впустят в Париж.</p>
   <p>При слове «оспа» Бибо поспешно шагнул назад, а когда старая карга упомянула о чуме, он отскочил от нее, как ошпаренный.</p>
   <p>— Черт бы тебя побрал! — выругался он, в то время как вся толпа шарахнулась от повозки, оставив ее в одиночестве.</p>
   <p>— Черт бы побрал тебя за твою трусость, гражданин! — расхохоталась ведьма. — Тьфу! Что за мужчина, который боится хвори!</p>
   <p>— Morbleu! Чума!</p>
   <p>Все вокруг были охвачены ужасом, который грозная болезнь внушала даже этим одичавшим и жестоким созданиям.</p>
   <p>— Убирайся отсюда со своим зачумленным отродьем! — заорал Бибо.</p>
   <p>С хриплым смехом и грубыми шутками карга хлестнула тощую клячу, и повозка выехала за ворота.</p>
   <p>Происшествие испортило весь день. Людей приводили в неописуемый страх две неизлечимые болезни, являвшиеся предвестниками одинокой и ужасной смерти. Они молча жались к баррикадам, инстинктивно избегая друг друга, словно чума уже проникла в их компанию. Внезапно, как и в случае с Гропьером, появился капитан гвардии. Но он был известен Бибо, поэтому не приходилось опасаться, что это переодетый англичанин.</p>
   <p>— Повозка!.. — задыхаясь, крикнул капитан, не успев даже добраться до ворот.</p>
   <p>— Какая повозка? — спросил Бибо.</p>
   <p>— Крытая повозка, которой правила старая ведьма…</p>
   <p>— Таких здесь множество.</p>
   <p>— Да, но ведьма заявляла, что у ее внука чума…</p>
   <p>— Верно, такая повозка здесь проезжала.</p>
   <p>— И вы пропустили ее?!</p>
   <p>— Morbleu! — воскликнул Бибо, чьи багровые щеки внезапно побледнели от страха.</p>
   <p>— В повозке находились ci-devant графиня де Турней и ее двое детей — они все предатели и приговорены к смерти!</p>
   <p>— А их возница? — осведомился Бибо, чувствуя, как дрожь суеверного ужаса пробежала по его спине.</p>
   <p>— Sacre tonnerre! <a l:href="#id20130706113606_16" type="note">[16]</a> — выругался капитан. — Боюсь, что это был тот самый проклятый англичанин — Алый Пимпернель!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
    <empty-line/>
    <p>Дувр, «Приют рыбака»</p>
   </title>
   <p>Бедной Салли приходилось вертеться в кухне, как белке в колесе. На огромной каминной плите выстроились рядами кастрюли и сковородки, в углу стоял массивный горшок, вертел медленно и ритмично поворачивался, равномерно подставляя огню каждый бок говяжьего филе. Две юные судомойки с закатанными выше локтей рукавами суетились, стараясь помочь, и подсмеивались над собственными шутками, стоило мисс Салли хоть на момент отвернуться. Старая Джемайма, обладавшая солидным характером и столь же солидными габаритами, не переставая ворчать, подвинула горшок поближе к огню.</p>
   <p>— Эй, Салли! — послышался из столовой веселый, хотя и не особенно мелодичный голос.</p>
   <p>— Боже, благослови мою душу! — воскликнула Салли с добродушной усмешкой. — Интересно, что им теперь понадобилось?</p>
   <p>— Пиво, конечно, — проворчала Джемайма. — Не думаете же вы, что Джимми Питкин удовольствуется одним кувшином!</p>
   <p>— У мистера Хэрри сегодня вроде бы тоже необычайная жажда, — хихикнула Марта, одна из судомоек, подмигивая своей подруге, в результате чего обе девушки снова начали смеяться.</p>
   <p>Салли сердито сдвинула брови, ощущая зуд в ладонях, которым явно не терпелось вступить в контакт с розовыми щечками Марты. Однако природное добродушие одержало верх, и она, пожав плечами, перенесла внимание на жареную картошку.</p>
   <p>— Эй, Салли!</p>
   <p>Крики, обращенные к миловидной дочери хозяина таверны, сопровождал стук оловянных кружек о дубовые столы.</p>
   <p>— Салли! — послышался нетерпеливый голос. — Ты собираешься всю ночь возиться с этим пивом?</p>
   <p>— Отец мог бы сам подать им пиво, — проворчала Салли, в то время как Джемайма, обойдясь без комментариев, сняла с полки пару кувшинов и начала наполнять высокие кружки пенистым домашним элем, которым «Приют рыбака» славился со времен короля Карла <a l:href="#id20130706113606_17" type="note">[17]</a>. — Он ведь знает, как мы здесь заняты.</p>
   <p>— Ваш отец тоже слишком занят, беседуя о политике с мистером Хемпсидом, чтобы думать о вас и о кухне, — буркнула Джемайма себе под нос.</p>
   <p>Подойдя к маленькому зеркалу, висящему в углу кухни, Салли поспешно пригладила темные локоны и поправила гофрированный капор. Взяв по три кружки в каждую из своих сильных загорелых рук, она понесла их в столовую, где не ощущалось никаких признаков суеты и напряженной работы, которой были заняты в кухне четверо женщин.</p>
   <p>Столовая «Приюта рыбака» в 1792 году еще не имела важного и значительного облика, приобретенного ею сто лет спустя. Все же солидный возраст этого места ощущался и тогда, ибо дубовые балки и перекладины почернели от возраста, как и стулья с высокими спинками и длинные полированные столы, на которых бесчисленное множество оловянных кружек оставило кольца различных размеров. На фоне темного дуба выделялись яркими красками алая герань и голубая жимолость в горшках на окне со свинцовой рамой.</p>
   <p>То, что дела мистера Джеллибэнда, владельца «Приюта рыбака», процветали, становилось ясным даже стороннему наблюдателю. Олово в прекрасных старинных шкафах для посуды и медь над огромным камином сверкали, как золото и серебро; красная черепица пола не уступала яркостью герани на подоконнике. Это свидетельствовало о наличии многочисленной и хорошей прислуги, а также постоянной клиентуры, требующей содержания столовой в безукоризненной чистоте и порядке.</p>
   <p>Когда в комнате появилась Салли, показывая в улыбке ослепительно белые зубы, ее приветствовали одобрительные возгласы и аплодисменты.</p>
   <p>— Наконец-то! Ура красотке Салли!</p>
   <p>— А я думал, что вы совсем оглохли у себя на кухне, — проворчал Джимми Питкин, проведя рукой по пересохшим губам.</p>
   <p>— Ладно уж вам! — засмеялась Салли, ставя на стол полные кружки. — Куда вы так торопитесь? Можно подумать, что ваша бабушка умирает, и вы спешите в последний раз повидать бедняжку!</p>
   <p>Шутка вызвала оглушительный взрыв хохота, дав повод для целой серии острот. Салли, казалось, не особенно спешила возвращаться к горшкам и кастрюлям. Ее внимание было поглощено молодым человеком со светлыми вьющимися волосами и ярко-голубыми глазами, пока весьма плоская шутка относительно вымышленной бабушки Джимми Питкина передавалась из уст в уста, смешиваясь с клубами едкого табачного дыма.</p>
   <p>Достойный мистер Джеллибэнд, хозяин «Приюта рыбака», которым владели его отец, дед и даже прадед, стоял лицом к камину, расставив ноги и держа в зубах длинную глиняную трубку. Мистер Джеллибэнд был типичным сельским Джоном Буллем <a l:href="#id20130706113606_18" type="note">[18]</a> тех дней, когда свойственные жителям Британских островов предубеждения были в полном расцвете, и любому англичанину — будь он лордом или крестьянином — весь европейский континент казался средоточием безнравственности, а остальной мир — обиталищем дикарей и людоедов.</p>
   <p>Мистер Джеллибэнд, ничего не жалея для соотечественников, питал глубочайшее презрение ко всем иностранцам. Он носил алый жилет со сверкающими медными пуговицами, вельветовые штаны, серые чулки и щеголеватые башмаки с пряжками — подобная одежда отличала любого уважающего себя трактирщика в тогдашней Великобритании. В то время, как лишенной материнской заботы Салли не хватало рук для работы, ежедневно обрушивающейся на ее стройные плечи, достойный Джеллибэнд обсуждал государственные дела с наиболее привилегированными гостями.</p>
   <p>Освещенная двумя свешивающимися с потолка отлично отполированными лампами столовая выглядела веселой и уютной. Сквозь густые клубы табачного дыма румяные физиономии клиентов мистера Джеллибэнда казались довольными собой, своим хозяином и всем миром. В каждом углу комнаты громовой хохот сопровождал дружелюбную, хотя и не слишком интеллектуальную беседу. Постоянные смешки Салли свидетельствовали, что мистер Хэрри Уэйт отлично использует предоставленный ему девушкой краткий промежуток времени.</p>
   <p>Столовую мистера Джеллибэнда наполняли в основном рыбаки, которых вечно терзала жажда; соль, вдыхаемая ими в море, являлась причиной их пересохших глоток на берегу. Однако «Приют рыбака» служил не только местом встречи этих простых людей. Лондонские и дуврские экипажи отправлялись из гостиницы ежедневно, и все пассажиры, пересекшие пролив или же, напротив, едущие за границу, непременно знакомились с мистером Джеллибэндом, его французскими винами и домашним элем.</p>
   <p>Был конец сентября 1792 года. Погода, весь месяц солнечная и жаркая, внезапно испортилась. Два дня дождь заливал юг Англии, уничтожая шансы на хороший урожай яблок, груш и поздних слив. И теперь ливень колотил в освинцованные окна и низвергался потоком по трубе, заставляя шипеть горящие в камине дрова.</p>
   <p>— О Господи! Видели ли вы когда-нибудь такой сырой сентябрь, мистер Джеллибэнд? — спросил мистер Хемпсид.</p>
   <p>Он занимал лучшее место у камина, являясь важным лицом не только в «Приюте рыбака», где мистер Джеллибэнд всегда избирал его объектом для политических дискуссий, но и во всей округе, где его ученость и глубокое знание Священного Писания внушали всем уважение. Опустив одну руку в просторный карман отлично скроенного, хотя и изрядно поношенного сюртука, а в другой держа длинную глиняную трубку, мистер Хемпсид сидел, устремив взгляд на ручейки, бегущие по оконным стеклам.</p>
   <p>— Нет, мистер Хемпсид, никогда не видел, — откликнулся мистер Джеллибэнд. — А я прожил в этих местах почти шестьдесят лет.</p>
   <p>— Ну, едва ли вы помните первые три года из этих шестидесяти, — рассудительно заметил мистер Хемпсид. — Никогда не видел, чтобы маленькие дети обращали внимание на погоду, по крайней мере, в здешних краях, где я прожил почти семьдесят пять лет, мистер Джеллибэнд.</p>
   <p>Эта сентенция была настолько неопровержимой, что мистер Джеллибэнд не смог найти аргументов для излюбленного им спора.</p>
   <p>— Нынешняя погода скорее напоминает апрель, чем сентябрь, не так ли? — меланхолично промолвил мистер Хемпсид, когда очередной град дождевых капель с шипеньем упал в камин.</p>
   <p>— В самом деле, — согласился достойный хозяин, — но что можно ожидать, имея такое правительство, как наше нынешнее?</p>
   <p>Мистер Хемпсид утвердительно кивнул, побуждаемый глубоко укоренившимся недоверием к британскому климату и британскому правительству.</p>
   <p>— Я ничего и не ожидаю, мистер Джеллибэнд, — сказал он. — Мне отлично известно, что бедняков, вроде нас, в Лондоне не принимают в расчет, поэтому я редко жалуюсь. Но когда в сентябре начинаются такие ливни, все мои фрукты гниют и гибнут, а от этого польза только евреям-разносчикам с их апельсинами и другими богомерзкими иностранными плодами, которые никто бы не купил, если бы удалось собрать хороший урожай английских яблок и груш. Как сказано в Писании…</p>
   <p>— Вы абсолютно правы, мистер Хемпсид, — прервал его Джеллибэнд. — Но, как я уже говорил, что можно ожидать, когда эти французские дьяволы по другую сторону пролива убивают своего короля и своих дворян, а мистер Питт <a l:href="#id20130706113606_19" type="note">[19]</a>, мистер Фокс <a l:href="#id20130706113606_20" type="note">[20]</a> и мистер Берк <a l:href="#id20130706113606_21" type="note">[21]</a> спорят о том, должны ли мы, англичане, позволять им продолжать эти безобразия. «Пускай себе убивают!» — заявляет мистер Питт. «Нет, их нужно остановить!» — возражает мистер Берк.</p>
   <p>— И в самом деле, пускай себе убивают и будут прокляты! — заявил мистер Хемпсид, не обладавший, в отличие от своего друга Джеллибэнда, пристрастием к политическим спорам, которые выбивали у него почву из-под ног и не позволяли демонстрировать перлы разума, принесшие ему высокую репутацию в округе и множество кружек эля, опрокинутых за его здоровье.</p>
   <p>— Пускай себе убивают, — повторил он, — лишь бы не было таких дождей в сентябре, ибо закон и Писание гласят, что…</p>
   <p>— Господи, мистер Хэрри, вы меня уморите!</p>
   <p>К несчастью для Салли и ее флирта, этот возглас вырвался у нее как раз в тот момент, когда мистер Хемпсид переводил дыхание, намереваясь разразиться очередной цитатой из Писания. В результате на хорошенькую головку девушки обрушился поток гнева ее отца.</p>
   <p>— Салли, девочка моя! — заявил он, пытаясь придать своей добродушной физиономии сердитое выражение. — Прекрати болтать с молодыми нахалами и принимайся за работу.</p>
   <p>— С работой все в порядке, отец.</p>
   <p>Но мистер Джеллибэнд был неумолим. В его намерения относительно будущего единственной дочери, которой предстояло унаследовать «Приют рыбака», не входило видеть ее замужем за одним из молодых парней, живущих случайными заработками при помощи рыболовной сети.</p>
   <p>— Слышала, что я сказал, девочка? — продолжал он спокойным голосом, которому, однако, никто в таверне не осмеливался противоречить. — Займись ужином для милорда Тони, и если он не будет им доволен, то тебе придется плохо.</p>
   <p>Салли неохотно повиновалась.</p>
   <p>— Вы ждете каких-нибудь особых гостей, мистер Джеллибэнд? — спросил Джимми Питкин, пытаясь из чувства дружбы к Хэрри Уэйту отвлечь внимание хозяина от обстоятельств, связанных с уходом Салли из столовой.</p>
   <p>— Еще каких! — отозвался Джеллибэнд. — Друзей самого милорда Тони — герцогов и герцогинь с того берега пролива, которых милорд Тони, его друг Эндрю Ффаулкс и другие господа вызволяют из лап убийц.</p>
   <p>Однако это было чересчур для ворчливой философии мистера Хемпсида.</p>
   <p>— Господи! — воскликнул он. — Интересно, зачем они это делают? Я не одобряю вмешательства в чужие дела. Как сказано в Писании…</p>
   <p>— Возможно, мистер Хемпсид, — ядовито осведомился Джеллибэнд, — вы говорите это в качестве личного друга мистера Питта, что позволяет вам заявлять вместе с ним и мистером Фоксом: «Пускай себе убивают»?</p>
   <p>— Вовсе нет, мистер Джеллибэнд, — робко запротестовал мистер Хемпсид.</p>
   <p>Но мистер Джеллибэнд, оседлав, наконец, любимого конька, не намеревался сразу же спешиться.</p>
   <p>— А может, вы свели дружбу с теми французишками, которые, говорят, сюда наведываются, чтобы заставить нас, англичан, согласиться с их кровожадными идеями?</p>
   <p>— Не знаю, что вы имеете в виду, мистер Джеллибэнд, — продолжал отбиваться мистер Хемпсид.</p>
   <p>— Зато я знаю, — громогласно заявил хозяин, — что мой друг Пепперкорн, владелец «Голубого вепря», всегда бывший добрым и преданным англичанином, снюхался с лягушатниками, и стал водить компанию с этими бесстыжими шпионами. Теперь он только и говорит, что о революции, свободе и расправе с аристократами, совсем как мистер Хемпсид!</p>
   <p>— Простите, мистер Джеллибэнд, — вновь попытался возразить мистер Хемпсид, — но я никогда…</p>
   <p>Собравшиеся в столовой с открытым ртом и ужасом во взгляде слушали повествование мистера Джеллибэнда о падении мистера Пепперкорна. Сидящие за одним из столов двое посетителей — судя по одежде, джентльмены — отложив неоконченную партию в домино, также прислушивались, явно забавляясь оценками хозяином таверны международной ситуации. Один из них с саркастической усмешкой обернулся к центру комнаты, где стоял мистер Джеллибэнд.</p>
   <p>— Очевидно, мой честный друг, — заметил он, — вы считаете этих французов настолько умными, что им сразу же удалось обратить в свою веру мистера Пепперкорна. Как же, по-вашему, они этого достигли?</p>
   <p>— Боже мой, сэр, полагаю, они его просто уговорили. Все знают, что французы горазды трепать языком! Мистер Хемпсид может вам объяснить, как они обводят некоторых вокруг пальца,</p>
   <p>— Как же именно, мистер Хемпсид? — вежливо осведомился незнакомец.</p>
   <p>— Нет, сэр! — раздраженно откликнулся мистер Хемпсид. — Я не могу предоставить вам требуемую информацию!</p>
   <p>— Тогда, мой достойный хозяин, — промолвил неизвестный джентльмен, — давайте надеяться, что этим коварным шпионам не удастся изменить ваши в высшей степени лояльные взгляды.</p>
   <p>Это оказалось чересчур для спокойного добродушия мистера Джеллибэнда. Он разразился громовым хохотом, тут же подхваченным теми, кто был у него в долгу.</p>
   <p>— Ха-ха-ха! Хо-хо-хо! Хе-хе-хе! — заливался он на все лады, пока из глаз у него не потекли слезы. — Изменить мои взгляды! Странные же вещи вы говорите, сэр!</p>
   <p>— Ну, мистер Джеллибэнд, — рассудительно заметил мистер Хемпсид, — вы же знаете, что в Писании сказано: «Стоящий на ногах да убоится падения».</p>
   <p>— Ну, так Писание не было знакомо со мной, — заявил мистер Джеллибэнд, все еще держащийся за бока от смеха. — Я даже не выпью ни одной кружки эля ни с кем из этих французских головорезов, а изменить мои взгляды они и подавно не смогут. Я слыхал, что эти лягушатники и по-английски говорить толком не умеют, поэтому если кто-нибудь из них обратится ко мне, я сразу же пойму, с кем имею дело, а, как гласит пословица, кто предупрежден, тот вооружен.</p>
   <p>— Вижу, мой честный друг, — весело произнес незнакомец, — что с таким проницательным человеком не совладать и двадцати французам, поэтому предлагаю вам прикончить вместе со мной эту бутылку вина, которое я выпью за нашего достойного хозяина.</p>
   <p>— Вы необычайно любезны, сэр, — отозвался мистер Джеллибэнд, вытирая все еще слезящиеся глаза, — и я с удовольствием принимаю ваше предложение.</p>
   <p>Наполнив вином две кружки, незнакомец придвинул одну хозяину, а другую взял сам.</p>
   <p>— Хотя мы оба преданные англичане, — сказал он с той же насмешливой улыбкой на тонких губах, — все же следует признать, что из Франции к нам приходит по крайней мере одна хорошая вещь.</p>
   <p>— Никто из нас не станет это отрицать, сэр, — согласился хозяин.</p>
   <p>— Гип-гип-ура! — воскликнули все присутствующие. Стук кружек по столам и веселый смех сопровождали продолжающееся бормотание мистера Джеллибэнда:</p>
   <p>— Чтобы меня переубедил какой-то паршивый иностранец! Право же, сэр, вы говорите странные вещи!</p>
   <p>Незнакомец охотно согласился с этим утверждением. Безусловно, было нелепо предполагать, что кто-либо мог поколебать глубокое убеждение мистера Джеллибэнда в абсолютной никчемности всех обитателей европейского континента.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
    <empty-line/>
    <p>Беженцы</p>
   </title>
   <p>Чувство возмущения французами и творимыми ими деяниями распространилось в то время по всей Англии. Контрабандисты и честные торговцы, ведущие дела с Францией, привозили из-за пролива обрывки новостей, заставлявшие кипеть кровь каждого англичанина от гнева на проклятых убийц, заключивших в тюрьму своего короля и всю его семью, подвергавших всевозможным унижениям королеву и королевских детей и во всеуслышание требовавших крови всего семейства Бурбонов и всех их приверженцев.</p>
   <p>Казнь принцессы де Ламбаль <a l:href="#id20130706113606_22" type="note">[22]</a>, юной и очаровательной подруги Марии-Антуанетты <a l:href="#id20130706113606_23" type="note">[23]</a>, наполнила англичан невыразимым ужасом; ежедневно проливающаяся на гильотине кровь роялистов, чья единственная вина заключалась в их знатном происхождении, казалось, вопиет об отмщении, обращаясь ко всей цивилизованной Европе.</p>
   <p>И тем не менее, никто не осмеливался вмешаться. Берк истощил все свое красноречие, пытаясь призвать британское правительство к борьбе с революционным правительством Франции, но мистер Питт со свойственной ему осторожностью считал, что его стране не стоит ввязываться в кровопролитную и дорогостоящую войну. Пускай инициативу берет на себя Австрия, чья прекраснейшая дочь стала королевой, лишенной трона, заключенной в тюрьму и оскорбляемой бешеной толпой. Англии, как утверждал мистер Фокс, не следует браться за оружие из-за того, что одни французы убивают других.</p>
   <p>Что касается мистера Джеллибэнда и ему подобных, то хотя они и смотрели на всех иностранцев с уничтожающим презрением, но в то же время были убежденными роялистами и контрреволюционерами, а потому вовсю негодовали на Питта за его умеренность и осторожность, естественно, ничего не смысля в дипломатических причинах, определявших политику этого великого человека.</p>
   <p>Салли вновь прибежала в столовую, взволнованная и возбужденная. Веселая компания не слышала шума снаружи, но девушка, заметив насквозь промокших лошадь и всадника, остановившихся у двери «Приюта рыбака», бросилась встречать долгожданного гостя вместе с мальчиком-конюхом, спешившим заняться лошадью.</p>
   <p>— Думаю, отец, что я видела во дворе лошадь милорда Энтони, — сообщила Салли.</p>
   <p>В этот момент дверь открыли снаружи, мокрая рука обхватила талию девушки, а веселый голос эхом отозвался в полированных балках столовой.</p>
   <p>— Ваши карие глаза необычайно остры, милая Салли, — сказал вошедший, в то время как достойный мистер Джеллибэнд, суетясь, ринулся навстречу самому уважаемому гостю своей таверны.</p>
   <p>— С каждой нашей встречей вы все хорошеете, Салли, — добавил лорд Энтони, запечатлев поцелуй на румяной щечке девушки. — Моему доброму другу Джеллибэнду, очевидно, приходится прилагать немало усилий, чтобы удерживать парней на должном расстоянии от вашей стройной фигурки. Что вы на это скажете, мистер Уэйт?</p>
   <p>Мистер Уэйт, разрываемый между уважением к милорду и неодобрением его манеры шутить, ответил неопределенным бормотанием.</p>
   <p>Лорд Энтони Дьюхерст, один из сыновей герцога Эксетерского, являл собой в те дни совершенный образец молодого английского джентльмена — высокий, стройный и широкоплечий, он всюду, где бы ни появлялся, приносил с собой веселье и смех. Отличный спортсмен, прекрасный компаньон, хорошо воспитанный светский человек, не обремененный избытком ума, который мог бы испортить его характер, он был всеобщим любимцем как в лондонских гостиных, так и в столовых деревенских таверн. В «Приюте рыбака» его знал каждый, так как он часто ездил во Францию и всегда проводил ночь под гостеприимным кровом мистера Джеллибэнда на пути туда или обратно.</p>
   <p>Кивнув Уэйту, Питкину и всем остальным, лорд Энтони направился к камину, чтобы согреться и обсохнуть. По пути он бросил быстрый подозрительный взгляд на двух незнакомцев, возобновивших игру в домино, и на его молодом и веселом лице на момент появилось серьезное, обеспокоенное выражение.</p>
   <p>Впрочем, оно тут же исчезло, когда молодой человек повернулся к мистеру Хемпсиду, почтительно прикоснувшемуся к пряди волос на лбу.</p>
   <p>— Ну, мистер Хемпсид, как поживают фрукты?</p>
   <p>— Плохо, милорд, — печально откликнулся мистер Хемпсид, — но что можно ожидать с правительством, которое потворствует негодяям во Франции, намеревающимся убить своего короля и уничтожить все дворянство?</p>
   <p>— Похоже на то, честный Хемпсид, — согласился лорд Энтони. — Но вскоре сюда прибудут несколько наших друзей, которым удалось вырваться из их лап.</p>
   <p>Произнося эти слова, молодой человек бросил быстрый взгляд на сидящих в углу незнакомцев.</p>
   <p>— Насколько я понимаю, с помощью вас и ваших товарищей, — заметил мистер Джеллибэнд.</p>
   <p>Рука лорда Энтони предупреждающе опустилась на плечо хозяина.</p>
   <p>— Тише! — властно произнес он, снова посмотрев на незнакомцев.</p>
   <p>— Все в порядке, милорд, — успокоил его Джеллибэнд. — Я бы ничего не сказал, если бы не знал, что мы среди друзей. Этот джентльмен такой же честный подданный короля Георга <a l:href="#id20130706113606_24" type="note">[24]</a>, как и вы, милорд. Он недавно прибыл в Дувр и намерен заняться каким-то делом в этих краях.</p>
   <p>— Делом? Ну, тогда это, должно быть, гробовщик, ибо, клянусь, я никогда не видел более унылой физиономии.</p>
   <p>— Нет, милорд, думаю, что джентльмен — вдовец, и потому у него такой печальный вид. Но я ручаюсь, что он друг, а вы сами знаете, милорд, что никто не может судить о людях по лицу лучше хозяина таверны.</p>
   <p>— Ну, раз мы среди друзей, тогда все в порядке, — заявил лорд Энтони, очевидно, не желая дискутировать на эту тему с хозяином. — Но скажите, больше никто здесь не остановился?</p>
   <p>— Никто, милорд, и вроде бы никто не собирается приехать, кроме…</p>
   <p>— Кроме?</p>
   <p>— Против этих гостей вы не станете возражать, милорд.</p>
   <p>— Кто же это?</p>
   <p>— Ну, милорд, скоро сюда прибудут сэр Перси Блейкни и его супруга, но они не собираются останавливаться на ночь.</p>
   <p>— Леди Блейкни? — удивленно переспросил лорд Энтони.</p>
   <p>— Да, милорд. Здесь только что побывал шкипер сэра Перси. Он сообщил, что сегодня на «Мечте» — яхте сэра Перси Блейкни — уезжает во Францию брат миледи. Поэтому сэр Перси с супругой заедут сюда проститься с ним. Надеюсь, это не причинит вам неудобств, милорд?</p>
   <p>— Нет, приятель, мне ничто не причинит неудобств. Разве только ужин в «Приюте рыбака» окажется не самым лучшим, какой только может приготовить мисс Салли.</p>
   <p>— Этого вы можете не бояться, милорд, — заявила Салли, готовившая для ужина стол, который выглядел весьма привлекательно — с большим букетом георгин посредине, сверкающими оловянными кубками и посудой из голубого фарфора.</p>
   <p>— На скольких человек накрыть стол, милорд?</p>
   <p>— На пятерых, милая Салли, но еды должно хватить по меньшей мере на десятерых — наши друзья устали и наверняка проголодались. Что касается меня, то я в состоянии съесть толстый филей.</p>
   <p>— А вот и они! — воскликнула Салли, услышав приближающийся топот копыт и скрип колес.</p>
   <p>В столовой началось оживление. Всем было любопытно посмотреть на знатных друзей Энтони с другого берега пролива. Мисс Салли бросила быстрый взгляд в маленькое зеркало, висевшее на стене, а достойный мистер Джеллибэнд устремился к двери, чтобы первым приветствовать почтенных гостей. Только два незнакомца в углу не приняли участия во всеобщей суете. Даже не поглядев в сторону двери, они спокойно продолжали игру в домино.</p>
   <p>— Прошу вас, графиня, дверь справа, — послышался снаружи приятный голос.</p>
   <p>— Да, это и в самом деле они, — весело произнес лорд Энтони, — так что, любезная Салли, посмотрите, скоро ли вы сможете подать суп.</p>
   <p>Дверь широко открылась и в столовую вошли четверо — двое дам и двое мужчин, предшествуемые мистером Джеллибэндом, который щедро расточал поклоны и приветствия.</p>
   <p>— Добро пожаловать в старую Англию! — воскликнул лорд Энтони, с распростертыми объятиями бросаясь навстречу вновь прибывшим.</p>
   <p>— Вы, очевидно, лорд Энтони Дьюхерст? — спросила одна из дам с сильным иностранным акцентом.</p>
   <p>— К вашим услугам, мадам, — ответил молодой человек, церемонно целуя руки обеим дамам. Затем, повернувшись к мужчинам, он обменялся с ними крепким рукопожатием.</p>
   <p>Салли помогла дамам снять дорожные плащи, после чего обе, дрожа от холода, направились к камину, в котором заманчиво потрескивали дрова.</p>
   <p>В столовой продолжалась суета. Салли бросилась в кухню, в то время как Джеллибэнд, не переставая кланяться, придвинул к камину два стула, один из которых безмолвно освободил мистер Хемпсид. Все рассматривали гостей с почтительным любопытством.</p>
   <p>— Ах, месье, что мне сказать вам? — промолвила старшая из двух женщин, протягивая к камину пару точеных аристократических рук и глядя с невыразимой признательностью на лорда Энтони и на одного из сопровождавших их молодых людей, снимавшего в этот момент тяжелый плащ с капюшоном.</p>
   <p>— Только то, что вы рады очутиться в Англии, графиня, — ответил лорд Энтони, — и не очень устали от вашего утомительного путешествия.</p>
   <p>— Мы и в самом деле очень рады оказаться в Англии, — сказала дама со слезами на глазах, — а об усталости уже успели забыть.</p>
   <p>Голос ее был низким и мелодичным, благородные черты хранили печать спокойного достоинства и мужественно переносимых страданий, белые как снег волосы были зачесаны со лба по моде того времени.</p>
   <p>— Надеюсь, мадам, мой друг, сэр Эндрю Ффаулкс, оказался хорошим компаньоном в путешествии?</p>
   <p>— О, сэр Эндрю была сама доброта! Моим детям и мне никогда не удастся достойно отблагодарить вас, месье.</p>
   <p>Ее спутница — стройная изящная девушка, чье детское личико делало особенно трогательным выражение усталости и печали — до сих пор не произнесла ни слова, но ее большие, карие, полные слез глаза, оторвавшись от пламени, встретились со взглядом сэра Эндрю Ффаулкса, придвинувшегося поближе к камину и к ней. Он с таким нескрываемым восхищением смотрел на девушку, что ее щеки покрыла краска.</p>
   <p>— Значит, это Англия, — промолвила она, с детским любопытством окидывая глазами открытый очаг, дубовые балки и веселые румяные физиономии сельских жителей.</p>
   <p>— Только небольшой ее кусочек, мадемуазель, — с улыбкой ответил сэр Эндрю, — но он весь к вашим услугам.</p>
   <p>Девушка снова покраснела, но на сей раз ее личико озарила ласковая улыбка. Она ничего не сказала, сэр Эндрю также умолк, но оба отлично понимали друг друга, как понимают повсюду все молодые люди со времен сотворения мира.</p>
   <p>— А как же ужин, честный Джеллибэнд? — послышался веселый голос лорда Энтони. — Где ваша хорошенькая дочка и обещанный суп? Пока вы глазеете на дам, дружище, они умрут с голоду!</p>
   <p>— Одну минуту, милорд! — Открыв дверь в кухню, Джеллибэнд громко позвал: — Салли! Эй, Салли, девочка моя, ужин готов?</p>
   <p>Ужин был готов, и через несколько секунд Салли появилась в дверном проеме, неся гигантскую супницу, от которой исходили клубы пара и аппетитный аромат.</p>
   <p>— Наконец-то ужин! — радостно воскликнул лорд Энтони, галантно кланяясь графине. — Окажите мне честь, мадам! — И он церемонно проводил ее к столу.</p>
   <p>В комнате началось всеобщее оживление. Мистер Хемпсид и большинство рыбаков и сельских жителей отложили трубки и начали расходиться, освобождая столовую для знатных гостей. Только двое незнакомцев остались на месте, продолжая невозмутимо потягивать вино и играть в домино, в то время как за другим столом Хэрри Уэйт быстро начинал терять терпение, наблюдая за суетящейся вокруг гостей Салли.</p>
   <p>Девушка являлась весьма привлекательным воплощением английской сельской жизни, и неудивительно, что молодой француз не мог отвести взгляд от ее хорошенького личика. Виконту де Турней едва исполнилось девятнадцать, и трагедия, происходящая в его стране, едва ли произвела на него очень глубокое впечатление. Юноша был элегантно, даже щегольски одет и, благополучно прибыв в Англию, явно был готов забыть об ужасах революции.</p>
   <p>— Pardi! <a l:href="#id20130706113606_25" type="note">[25]</a> Если это Англия, — заметил он, с удовольствием поглядывая на Салли, — то я ею вполне удовлетворен.</p>
   <p>Довольно затруднительно в точности передать восклицание, вырвавшееся в этот момент сквозь стиснутые зубы у мистера Хэрри Уэйта. Только уважение к господам и к милорду Энтони в частности удерживали его от более открытого выражения неодобрения по адресу юного иностранца.</p>
   <p>— Да, это Англия, мой юный повеса, — со смехом вмешался лорд Энтони, — и умоляю вас не приносить в эту высокоморальную страну ваши свободные иностранные нравы.</p>
   <p>Лорд Энтони уже уселся во главе стола слева от графини. Джеллибэнд суетился вокруг, наполняя бокалы и придвигая стулья. Салли ожидала, готовая разливать суп. Друзьям мистера Хэрри Уэйта удалось наконец вывести его из комнаты, ибо его настроение все более ухудшалось при виде восхищения, которое вызывала у виконта Салли.</p>
   <p>— Сюзанна! — строго и властно окликнула дочь графиня.</p>
   <p>Сюзанна снова покраснела; она потеряла ощущение времени и места, стоя у камина и позволяя красивым глазам молодого англичанина созерцать ее точеное личико, а его ладони словно бессознательно покоиться на ее руке. Голос матери вернул ее к реальности, и с послушным «Да, мама» она заняла место у стола.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава четвертая</p>
    <empty-line/>
    <p>Лига Алого Пимпернеля</p>
   </title>
   <p>Сидящие за ужином казались веселой и счастливой компанией: сэр Эндрю Ффаулкс и лорд Энтони Дыохерст — типичные знатные, красивые и воспитанные английские джентльмены образца 1792 года — и французская графиня с двумя детьми, только что спасшиеся от угрозы страшной смерти и нашедшие убежище на побережье Англии.</p>
   <p>Двое незнакомцев в углу, очевидно, закончили игру; один из них поднялся и, стоя спиной к компании за большим столом, стал неторопливо и тщательно надевать плащ. Во время этого занятия он бросил вокруг себя быстрый взгляд и, увидев, что гости болтают и смеются, пробормотал: «Все в порядке!» Его компаньон с проворством, обусловленным долгой практикой, бесшумно опустился на колени и спрятался под дубовой скамьей. После этого первый незнакомец, громко пожелав всем доброй ночи, спокойно вышел из столовой.</p>
   <p>Никто из ужинавших не заметил этого странного маневра, а когда незнакомец закрыл за собой дверь, все вздохнули с облегчением.</p>
   <p>— Наконец-то мы одни! — весело воскликнул лорд Энтони.</p>
   <p>Молодой виконт де Турней поднялся, поднял бокал и со свойственной той эпохе аффектацией провозгласил тост на ломаном английском:</p>
   <p>— За его величество Георга III! Да благословит его Бог за гостеприимство, оказанное всем нам — бедным изгнанникам из Франции!</p>
   <p>— За его величество короля! — откликнулись лорд Энтони и сэр Эндрю, в свою очередь поднимая бокалы.</p>
   <p>— За его величество Людовика XVI! <a l:href="#id20130706113606_26" type="note">[26]</a> — торжественно добавил сэр Эндрю. — Пусть Господь защитит его и дарует ему победу над врагами!</p>
   <p>Все встали и молча выпили. Судьба несчастного короля Франции, ставшего пленником собственного народа, казалось, омрачила даже чело мистера Джеллибэнда.</p>
   <p>— И за мсье графа де Турней де Бассрив! — весело произнес лорд Энтони. — За то, чтобы мы вскоре могли приветствовать его в Англии!</p>
   <p>— О, мсье, — сказала графиня, поднося бокал к губам слегка дрожащей рукой. — Я едва смею на это надеяться.</p>
   <p>Но лорду Энтони уже подали суп, и беседа прекратилась до тех пор, покуда Джеллибэнд и Салли не обнесли всех тарелками, и гости не приступили к еде.</p>
   <p>— Ах, мсье, — промолвила графиня, тяжело вздохнув, — я полагаюсь на Бога и могу лишь молиться и надеяться…</p>
   <p>— Разумеется, мадам! — вмешался сэр Эндрю Ффаулкс. — Однако вам следует полагаться не только на Бога, но хоть немного и на ваших английских друзей, которые поклялись доставить графа через пролив целым и невредимым, как сегодня доставили вас.</p>
   <p>— Конечно, мсье, — согласилась графиня. — Я полностью доверяю вам и вашим друзьям. Уверяю, что слава о вас распространилась по всей Франции. То, как некоторые из моих друзей вырвались из когтей этого ужасного революционного трибунала, не назовешь иначе как чудом — и это чудо совершено вами и вашими товарищами.</p>
   <p>— Мы были всего лишь исполнителями, мадам графиня…</p>
   <p>— Но мой муж, мсье, — продолжала графиня, и в голосе ее послышались невыплаканные слезы. — Он в страшной опасности! Я бы никогда не покинула его, если бы не дети — мне пришлось разрываться между долгом по отношению к нему и к ним… Они отказывались ехать без меня, а вы и ваши друзья торжественно обещали мне, что мой муж будет спасен… Но теперь я здесь, среди вас, в прекрасной свободной Англии, а за моим супругом охотятся, словно за диким зверем! Мне не следовало оставлять его!..</p>
   <p>Бедная женщина казалась полностью сломленной — горе и смертельная усталость одержали верх над ее аристократическими манерами и осанкой. Она тихо заплакала, а Сюзанна, подбежав к матери, пыталась стереть ее слезы поцелуями.</p>
   <p>Лорд Энтони и сэр Эндрю хранили молчание, во-первых, из искреннего и глубокого сочувствия графине, а во-вторых, потому что тогда, как и во все времена, англичане стыдились открыто выражать свои эмоции. Спрятать их старались и двое молодых людей, чьи лица в результате приобрели необычайно глупое выражение.</p>
   <p>— Что касается меня, мсье, — внезапно заговорила Сюзанна, глядя на сэра Эндрю, — то я абсолютно доверяю вам, и не сомневаюсь, что вы благополучно доставите в Англию моего отца, как сегодня доставили нас.</p>
   <p>В ее голосе звучали такая твердая вера и надежда, что глаза графини высохли, как по волшебству, а на губах всех присутствующих появилась улыбка.</p>
   <p>— Вы заставляете меня краснеть, мадемуазель, — ответил сэр Эндрю. — Хотя моя жизнь к вашим услугам, я был всего лишь орудием в руках нашего великого предводителя, который организовал и осуществил ваш побег.</p>
   <p>Он говорил с такой горячностью, что Сюзанна посмотрела на него с нескрываемым изумлением.</p>
   <p>— Вашего предводителя, мсье? — с интересом осведомилась графиня. — Ну конечно, у вас должен быть предводитель — я как-то не думала об этом ранее! Но скажите, где он? Я и мои дети должны немедленно отправиться к нему, припасть к его ногам и поблагодарить за все, что он для нас сделал!</p>
   <p>— Увы, мадам! — промолвил лорд Энтони. — Это невозможно.</p>
   <p>— Невозможно? Почему?</p>
   <p>— Потому что Алый Пимпернель действует во мраке, и его личность известна только ближайшим соратникам, давшим торжественную клятву хранить эту тайну.</p>
   <p>— Алый Пимпернель? — весело переспросила Сюзанна. — Какое смешное имя! Что такое Алый Пимпернель, мсье?</p>
   <p>Она с любопытством посмотрела на сэра Эндрю. Лицо молодого человека преобразилось, в глазах сияли горячая любовь к своему предводителю и безграничное восхищение им.</p>
   <p>— Алый Пимпернель, мадемуазель, — ответил он наконец, — это название скромного английского полевого цветка, но это также имя, под которым скрывается лучший и храбрейший человек во всем мире, чтобы преуспеть в достижении благороднейшей цели, которой он посвятил свою жизнь.</p>
   <p>— Ах да! — прервал юный виконт. — Я слышал об этом Алом Пимпернеле. Вы говорите, полевой цветок? И красного цвета? Ну, так вот — в Париже ходят слухи, что каждый раз, когда роялистам удается бежать в Англию, этот дьявол Фукье-Тенвиль, общественный обвинитель, получает записку, где изображен маленький красный цветок… Значит, эти записки от вашего предводителя?</p>
   <p>— Да, — подтвердил лорд Энтони.</p>
   <p>— И Фукье-Тенвиль получит одну из них сегодня?</p>
   <p>— Несомненно.</p>
   <p>— О! Интересно, что он скажет? — весело воскликнула Сюзанна. — Я слышала, что изображение этого цветка — единственное, чего он боится.</p>
   <p>— Отлично, — заметил сэр Эндрю, — ибо ему еще не раз представится возможность изучать форму этого маленького алого цветочка.</p>
   <p>— Ах, мсье! — вздохнула графиня. — Все это похоже на роман, и я едва могу в это поверить.</p>
   <p>— Так постарайтесь, мадам!</p>
   <p>— Но скажите, почему ваш предводитель… почему все вы тратите деньги и рискуете жизнями — ибо ваши жизни, мсье, подвергаются опасности, едва вы ступаете на землю Франции, — ради незнакомых вам людей?</p>
   <p>— Из спортивного интереса, мадам! — громко и весело откликнулся лорд Энтони. — Вы же знаете, что мы — нация спортсменов, а теперь вошло в моду вырывать зайца из зубов гончей.</p>
   <p>— Нет-нет, дело не только в спорте, мсье. Уверена, что вашей деятельностью движут и более благородные мотивы.</p>
   <p>— Хотел бы я, мадам, чтобы вы указали их мне! Что касается меня, то это самый увлекательный спорт, каким мне когда-нибудь приходилось заниматься. Смертельный риск, спасение находящихся на волосок от гибели — что может быть интересней!</p>
   <p>Но графиня недоверчиво покачала головой. Ей казалось абсурдным, чтобы эти люди и их таинственный предводитель — очевидно, все молодые, богатые и знатные — шли на ужасный риск исключительно из спортивного интереса. Ведь во Франции их национальность не явилась бы для них спасением. Каждого, укрывавшего подозреваемых роялистов или помогавшего им ожидали безжалостный приговор и быстрая казнь, невзирая на подданство. А эта группа молодых англичан бросала вызов кровожадному и неумолимому революционному трибуналу прямо в самом Париже и похищала приговоренных к смерти почти что у самого помоста гильотины! С дрожью в сердце она припомнила события последних дней: бегство из Парижа вместе с двумя детьми; то, как они прятались в крытой повозке под грудой репы и капусты, не осмеливаясь вздохнуть, пока разъяренная толпа у Западной баррикады вопила: «A la lanterne les aristos! <a l:href="#id20130706113606_27" type="note">[27]</a></p>
   <p>Графиня и ее муж понимали, что находятся в списке «подозрительных личностей», что означает скорый суд и казнь в течение нескольких дней, а быть может, и нескольких часов.</p>
   <p>Затем пришла надежда на спасение: таинственное письмо, подписанное загадочной алой эмблемой и содержащее ясные и точные указания; расставание с графом де Турней, разорвавшее сердце бедной женщины; побег с двумя детьми в крытой повозке, которой правила старуха, походившая на страшную злобную ведьму, с жуткими трофеями на рукоятке кнута!</p>
   <p>Графиня окинула взглядом опрятную старомодную английскую таверну, словно свидетельствующую о мире, который царил в этой стране гражданской и религиозной свободы, и закрыла глаза, отгоняя навязчивое видение Западной баррикады и толпы, отшатнувшейся в ужасе, когда старая карга упомянула о чуме.</p>
   <p>Сидя в повозке, она каждую минуту ожидала, что ее и ее детей узнают, арестуют, отдадут под суд и приговорят к смерти. Но эти молодые англичане под руководством их отважного и таинственного предводителя, рискуя жизнью, спасли их, как спасли ранее многих невинных людей.</p>
   <p>И все это только из спортивного интереса? Невозможно! Взгляд Сюзанны, устремленный на сэра Эндрю, говорил о ее уверенности в том, что он, по крайней мере, спасает своих ближних от ужасной и незаслуженной гибели, руководствуясь более возвышенными и благородными побуждениями, нежели те, в которые хотел заставить ее поверить его друг.</p>
   <p>— Сколько человек состоит в вашей лиге, мсье? — робко спросила девушка.</p>
   <p>— Двадцать, мадемуазель, — ответил сэр Эндрю. — Один командует, а девятнадцать подчиняются. Мы все англичане и служим одному делу — спасению невинных жизней.</p>
   <p>— Да защитит вас Бог, месье! — горячо воскликнула графиня.</p>
   <p>— До сих пор Он это делал, мадам.</p>
   <p>— Это просто чудесно! Вы, англичане, день за днем рискуете жизнью, в то время как во Франции повсюду царит измена, прикрывающаяся лозунгами свободы и братства.</p>
   <p>— Французские женщины еще сильнее озлоблены против аристократов, чем мужчины, — со вздохом промолвил виконт.</p>
   <p>— О, да! — подхватила графиня, в глазах которой появились горечь и отвращение. — Например, эта особа, Маргерит Сен-Жюст. Она донесла на маркиза де Сен-Сира и всю его семью этому ужасному трибуналу террора.</p>
   <p>— Маргерит Сен-Жюст? — переспросил лорд Энтони, бросив быстрый взгляд на сэра Эндрю. — Но, кажется…</p>
   <p>— Да, — кивнула графиня, — вы, безусловно, ее знаете. Она была актрисой на ведущих ролях в «Комеди Франсез» <a l:href="#id20130706113606_28" type="note">[28]</a> и недавно вышла замуж за англичанина.</p>
   <p>— Конечно, мы все знаем леди Блейкни, — ответил лорд Энтони, — красивейшую женщину Лондона и жену богатейшего человека в Англии!</p>
   <p>— Она была моей соученицей в монастыре в Париже, — вмешалась Сюзанна, — и мы вместе ездили в Англию изучать ваш язык. Я очень любила Маргерит и не могу поверить, что она способна на такую жестокость.</p>
   <p>— Это, безусловно, кажется невероятным, — подтвердил сэр Эндрю. — Вы говорите, она донесла на маркиза де Сен-Сира? Зачем ей это нужно? Уверен, что здесь какая-то ошибка…</p>
   <p>— Никакая ошибка невозможна, мсье, — холодно возразила графиня. — Брат Маргерит Сен-Жюст — видный республиканец. Ходили слухи о семейной вражде между ним я моим кузеном, маркизом де Сен-Сиром. Сен-Жюсты плебейского происхождения, а на службе у республиканского правительства полно шпионов. Уверяю вас, здесь нет никакой ошибки… Неужели вы не слышали об этой истории?</p>
   <p>— Откровенно говоря, мадам, до меня доходили кое-какие слухи, но в Англии им никто не верит. Сэр Перси Блейкни, ее супруг, очень состоятельный человек и занимает высокое положение в обществе — он личный друг принца Уэльского <a l:href="#id20130706113606_29" type="note">[29]</a>. А леди Блейкни — законодательница мод во всем Лондоне.</p>
   <p>— Возможно, так оно и есть, мсье, но мы намерены вести уединенную жизнь в Англии, и я молю Бога, чтобы мы, пребывая в этой прекрасной стране, ни разу не встретили Маргерит Сен-Жюст.</p>
   <p>На веселую компанию, собравшуюся за столом, словно опустилась черная туча. Сюзанна стала печальной и молчаливой. Сэр Эндрю беспокойно орудовал вилкой, в то время как графиня, закованная в броню аристократических предубеждений, сидела, выпрямившись на своем стуле с высокой спинкой. Что касается лорда Энтони, то он выглядел весьма смущенным и один-два раза бросил тревожный взгляд на Джеллибэнда, которому явно также было не по себе.</p>
   <p>— В какое время вы ожидаете сэра Перси и леди Блейкни? — умудрился незаметно шепнуть хозяину лорд Энтони.</p>
   <p>— В любой момент, милорд, — прошептал в ответ Джеллибэнд.</p>
   <p>В тот же момент вдалеке послышался приближающийся топот копыт, которые вскоре застучали по булыжнику. Дверь в столовую открылась, и на пороге появился конюх.</p>
   <p>— Сэр Перси Блейкни и миледи! — крикнул он. — Они как раз подъезжают!</p>
   <p>Сопровождаемая звяканьем колокольчиков и криками кучеров великолепная карета, запряженная четверкой превосходных гнедых лошадей, остановилась у дверей «Приюта рыбака».</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава пятая</p>
    <empty-line/>
    <p>Маргерит</p>
   </title>
   <p>В следующую минуту уютная столовая стала средоточием смущения и дискомфорта. При объявлении, сделанном конюхом, лорд Энтони, выругавшись, соскочил со стула и стал давать путаные указания сбитому с толку Джеллибэнду.</p>
   <p>— Ради Бога, дружище, — умолял молодой человек, — постарайтесь задержать леди Блейкни снаружи разговорами, пока дамы удалятся. Черт возьми! — добавил он, присовокупив более сильное выражение. — Как это некстати!</p>
   <p>— Быстро, Салли, свечи! — рявкнул Джеллибэнд, бегая взад-вперед и только усиливая суету.</p>
   <p>Графиня также поднялась. Пытаясь скрыть волнение под маской sang-froid <a l:href="#id20130706113606_30" type="note">[30]</a>, она повторяла, как заведенная:</p>
   <p>— Я не хочу ее видеть… Я не хочу ее видеть…</p>
   <p>Снаружи быстро нарастало возбуждение, вызванное прибытием важных гостей.</p>
   <p>— Добрый день, сэр Перси! Добрый день, миледи! Ваш покорный слуга, сэр Перси! — Хор приветственных возгласов внезапно перебило жалобное хныканье:</p>
   <p>— Подайте бедному слепому! Ради Бога, миледи и джентльмен!</p>
   <p>— Впустите этого беднягу и накормите ужином за мой счет, — внезапно послышался сквозь шум и суету низкий музыкальный женский голос, произносивший согласные звуки с легким иностранным акцентом.</p>
   <p>В столовой все застыли, прислушиваясь. Салли держала свечу у двери, ведущей в спальни наверху; графиня готовилась поспешно отступить перед врагом, обладавшим столь мелодичным голосом; Сюзанна неохотно следовала за матерью, с сожалением глядя на дверь и все еще надеясь увидеть свою некогда любимую школьную подругу.</p>
   <p>Джеллибэнд наконец открыл дверь в слепой надежде избежать висящей в воздухе катастрофы, и низкий музыкальный голос произнес с насмешливым испугом:</p>
   <p>— Брр! Я промокла, как рыба! Dieu! <a l:href="#id20130706113606_31" type="note">[31]</a> Видели ли вы когда-нибудь такую мерзкую погоду?</p>
   <p>— Сюзанна! Идем сейчас же! — властно потребовала графиня.</p>
   <p>— О, мама! — взмолилась Сюзанна.</p>
   <p>— Миледи… э-э… хм!.. — бормотал Джеллибэнд, неуклюже суетясь на пути у вошедшей.</p>
   <p>— Pardieu <a l:href="#id20130706113606_32" type="note">[32]</a>, друг мой! — нетерпеливо прервала леди Блейкни. — Почему вы прыгаете передо мной, точно хромой индюк? Пропустите меня к огню, иначе я умру от холода.</p>
   <p>Отстранив хозяина, леди Блейкни направилась в столовую.</p>
   <p>Сохранилось много портретов и миниатюр с изображением Маргерит Сен-Жюст, в то время уже ставшей леди Блейкни, но сомнительно, чтобы какие-нибудь из них полностью передавали ее удивительную красоту. Неудивительно, что даже графиня задержалась на момент в невольном восхищении, прежде чем повернуться спиной к столь поразительному зрелищу.</p>
   <p>Маргерит Блейкни тогда едва исполнилось двадцать пять лет, и ее красота достигла наивысшего расцвета. Широкополая шляпа с волнистым плюмажем отбрасывала легкую тень на безупречных очертаний лоб в ореоле золотистых волос, не нуждавшийся в пудре; мягкий, словно детский, рот, прямой точеный нос, округлый подбородок, хрупкая шея и царственная осанка идеально соответствовали весьма живописному наряду, свойственному тому периоду. Нарядное платье из голубого бархата подчеркивало стройную грациозную фигуру; трость, сжимаемую миниатюрной рукой, украшала связка ярких лент, что являлось последним криком моды.</p>
   <p>Окинув быстрым взглядом столовую, Маргерит Блейкни отметила каждого из присутствующих. Любезно кивнув сэру Эндрю Ффаулксу, она протянула руку лорду Энтони.</p>
   <p>— Хеллоу, милорд Тони! Что вы делаете в Дувре? — весело спросила леди.</p>
   <p>Не дожидаясь ответа, Маргерит повернулась и увидела графиню и Сюзанну. Ее лицо просияло, и она радостно протянула девушке обе руки.</p>
   <p>— Неужели это моя малютка Сюзанна? Pardieu, юная гражданка, как ты очутилась в Англии? И мадам тоже здесь!</p>
   <p>В ее улыбке и поведении не ощущалось ни малейшего смущения. Лорд Тони и сэр Эндрю с беспокойством наблюдали эту сцену. Будучи англичанами, они тем не менее достаточно много времени проводили во Франции и знали, с каким высокомерием и ненавистью относится французская noblesse к тем, кто содействовал ее падению. Арман Сен-Жюст, брат прекрасной леди Блейкни, хоть и придерживался умеренных и примиренческих взглядов, был убежденным республиканцем; его вражда с Сен-Сирами — о том, кто из них прав и виноват, не знал ни один посторонний — завершилась практически полным истреблением этого знатного семейства. Во Франции Сен-Жюст и его партия одержали верх, а здесь, в Англии, лицом к лицу с тремя беженцами, вынужденными покинуть свою страну, спасая жизнь, лишенными всей роскоши, которой они и их предки наслаждались в течение многих веков, стоял великолепный отпрыск одной из республиканских семей, сокрушивших трон и выкорчевавших аристократию, чье происхождение терялось в туманной дымке давно минувших столетий.</p>
   <p>Маргерит Блейкни стояла перед ними во всей бессознательной дерзости своей красоты и протягивала к ним свою изящную ручку, словно перебрасывая мост над конфликтами и кровопролитиями прошедшего десятилетия.</p>
   <p>— Сюзанна, я запрещаю тебе говорить с этой женщиной! — властно сказала графиня, взяв за руку дочь.</p>
   <p>Она произнесла эти слова по-английски, так что их поняли и два молодых джентльмена, и хозяин с дочерью. Последняя едва не задохнулась от ужаса при оскорблении, нанесенной иностранкой английской леди, каковой стала Маргерит, выйдя замуж за сэра Перси, да еще подруге принцессы Уэльской.</p>
   <p>Что касается лорда Энтони и сэра Эндрю Ффаулкса, то их сердца, казалось, остановились при этой беспричинной грубости. Один издал протестующий возглас, другой — предостерегающий, и оба инстинктивно уставились на дверь, из-за которой доносился приятный мужской голос, говорящий неторопливо и несколько растягивая слова.</p>
   <p>Только Маргерит Блейкни и графиня де Турней казались абсолютно нетронутыми происходящим. Графиня стояла, надменно выпрямившись, держа дочь за руку и словно являя собой непреклонную гордость. Лицо Маргерит на мгновение стало белым, как кружевное фишю вокруг ее шеи, а внимательный наблюдатель мог бы заметить, как дрогнула ее рука, сжимавшая трость с лентами.</p>
   <p>Но все это продолжалось буквально несколько секунд. Леди Блейкни пожала плечами и слегка приподняла тонкие брови, на ее губах мелькнула саркастическая усмешка, взгляд ярко-голубых глаз устремился в лицо графини.</p>
   <p>— Право же, гражданка, — весело осведомилась она, — какая муха вас укусила?</p>
   <p>— Сейчас мы в Англии, мадам, — холодно ответила графиня, — и я вправе запретить своей дочери протягивать вам руку дружбы. Пойдем, Сюзанна.</p>
   <p>Сделав знак дочери и не удостоив более взглядом Маргерит Блейкни, она присела перед обеими молодыми людьми в старомодном реверансе и торжественно выплыла из комнаты.</p>
   <p>В столовой царило молчание, пока шелест юбок графини исчезал в коридоре. Маргерит, стоявшая неподвижно, как статуя, смотрела вслед старшей даме, но когда юная Сюзанна покорно направилась по стопам матери, суровое выражение исчезло с лица леди Блейкни. Взгляд ее стал печальным и по-детски жалобным.</p>
   <p>Сюзанна заметила этот взгляд, и сердце юной девушки вновь потянулось к красавице, едва старше ее самой, а симпатия к подруге пересилила дочернюю покорность. У двери она обернулась, подбежала к Маргерит, быстро обняла и поцеловала ее и лишь потом последовала за матерью. Салли с приятной улыбкой на пухлом личике замыкала шествие.</p>
   <p>Искренний порыв Сюзанны разрядил напряженную атмосферу. Глаза сэра Эндрю не отрывались от изящной фигурки девушки, пока она не скрылась за дверью, а затем встретились с повеселевшим взглядом леди Блейкни.</p>
   <p>Маргерит послала вслед дамам воздушный поцелуй, в уголках ее рта заиграла улыбка.</p>
   <p>— Ну и ну! — воскликнула она. — Сэр Эндрю, видели ли вы когда-нибудь такую неприятную особу? Надеюсь, что в старости я не буду походить на нее.</p>
   <p>Подобрав юбки, Маргерит величавой походкой направилась к камину.</p>
   <p>— Сюзанна, — произнесла она, подражая голосу графини, — я запрещаю тебе говорить с этой женщиной!</p>
   <p>Улыбка, сопровождавшая эту реплику, была, возможно, несколько принужденной, но ни сэр Эндрю, ни лорд Тони не отличались особой наблюдательностью. Имитация была столь совершенной, а интонация передана так точно, что оба молодых человека дружно зааплодировали.</p>
   <p>— Ах, леди Блейкни! — воскликнул лорд Тони, — как вас, должно быть, не хватает в «Комеди Франсез», и как парижане ненавидят сэра Перси за то, что он забрал вас от них.</p>
   <p>— Господи, друг мой! — пожала грациозными плечами Маргерит. — Сэра Перси невозможно ненавидеть. Его остроты способны обезоружить даже мадам графиню.</p>
   <p>Юный виконт, решивший не присоединяться к матери в ее достойном отступлении, шагнул вперед, намереваясь защитить графиню от стрел леди Блейкни. Но прежде чем он успел произнести хоть слово протеста, снаружи послышался приятный, хотя и глуповатый смех, и в следующий момент в дверном проеме появился необычайно высокий и богато одетый мужчина.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава шестая</p>
    <empty-line/>
    <p>Щеголь образца 1792 года</p>
   </title>
   <p>Сэру Перси Блейкни, как сообщают нам хроники того времени, в 1792 году оставался еще год или два до тридцати. Высокий даже для англичанина, широкоплечий и крепко сложенный, он мог бы считаться необычайно красивым, если бы не ленивый взгляд глубоко посаженных голубых глаз и постоянная глупая усмешка, словно уродующая его волевой и четко очерченный рот.</p>
   <p>Прошел почти год с тех пор, как сэр Перси Блейкни, баронет, один из богатейших людей Англии, законодатель мод и личный друг принца Уэльского, поверг в изумление светское общество Лондона и Бата <a l:href="#id20130706113606_33" type="note">[33]</a>, привезя с собой из очередного путешествия за границу красивую, очаровательную и умную жену-француженку. Он, самый ленивый и скучный, самый британский из всех британцев, когда-либо заставлявших зевать хорошенькую женщину, завоевал великолепный приз, которого, как утверждают хроникеры, добивались очень многие.</p>
   <p>Дебют Маргерит Сен-Жюст в аристократических кругах Парижа произошел как раз тогда, когда в стенах этого города начались величайшие социальные потрясения, какие только знал мир. Едва достигшая восемнадцати лет, щедро одаренная красотой и талантом, опекаемая только молодым и любящим братом, она вскоре собрала вокруг себя в своей очаровательной квартире на улице Ришелье кружок столь блестящий, сколь и избранный — правда, избранный лишь с одной точки зрения. По своим принципам и убеждениям Маргерит Сен-Жюст была республиканкой. Ее девизом было равенство при рождении, неравенство в судьбе являлось в ее глазах несчастной случайностью, а единственное неравенство, которое она признавала, относилось к таланту. «Деньги и титулы можно унаследовать, — говорила Маргерит, — а ум — нет». Поэтому ее салон предназначался для оригинального дарования и незаурядного мышления, для умных мужчин и талантливых женщин, а допуск в него вскоре стал в мире интеллекта, который находил точку опоры в Париже даже в те беспокойные дни, печатью артистической карьеры.</p>
   <p>Одаренные люди, отличавшиеся возвышенным образом мыслей, создали блистательный двор вокруг молодой актрисы «Комеди Франсез», которая сверкала в республиканском, революционном и жаждущем крови Париже подобно комете с хвостом из всего самого интересного и выдающегося в интеллектуальной Европе.</p>
   <p>Затем наступила кульминация. Одни снисходительно улыбались и называли это артистической эксцентричностью, другие рассматривали это как разумную меру предосторожности, учитывая происходившие в Париже события, но подлинные причины оставались тайной. Как бы то ни было, Маргерит Сен-Жюст в один прекрасный день вышла замуж за сэра Перси Блейкни без soiree de contrat, diner de fiancailles <a l:href="#id20130706113606_34" type="note">[34]</a> и других непременных атрибутов французского светского брака.</p>
   <p>Как этот недалекий и скучный англичанин добился, что его приняли в интеллектуальном кругу, собравшемся вокруг умнейшей женщины Европы, каковой единодушно считали Маргерит ее друзья, никто не догадывался. Правда, как утверждали злые языки, золотой ключик открывает любую дверь.</p>
   <p>Одним словом, «умнейшая женщина Европы» связала свою судьбу с «законченным идиотом Блейкни», и даже самые близкие друзья Маргерит не могли дать этому странному поступку иное объяснение, кроме эксцентричного характера девушки. Они с презрением смеялись над предположением, что Маргерит Сен-Жюст вышла замуж за дурака, чтобы обрести с его помощью путь в высшее общество. Кроме того, что Маргерит абсолютно не волновали ни деньги, ни титулы, вокруг было немало мужчин, не менее знатных, чем Блейкни, пусть даже не таких богатых, как он, с удовольствием обеспечившим бы Маргерит Сен-Жюст любое положение, какое она желала бы занять.</p>
   <p>Что касается сэра Перси, то, по общему мнению, он никак не подходил для взятой на себя трудной роли. К ней располагали только его огромное состояние и высокое положение при дворе, но лондонское общество считало, что с его ограниченным интеллектом ему следовало бы облагодетельствовать упомянутыми преимуществами менее блестящую и умную супругу.</p>
   <p>Являясь столь заметной фигурой в британском высшем свете, сэр Перси тем не менее провел большую часть жизни за границей. Его отца, покойного сэра Элджернона Блейкни, постигло страшное несчастье, когда его обожаемая молодая жена помешалась после двух лет счастливой супружеской жизни. Перси только родился, когда покойная леди Блейкни стала жертвой ужасной болезни, считавшейся в то время абсолютно неизлечимой, и на всю семью словно пало проклятие Божье. Сэр Элджернон увез больную жену за границу, где Перси получил образование и рос в обществе безумной матери и поглощенного своим горем отца, пока не достиг совершеннолетия. Сэр Элджернон вел простую и уединенную жизнь, поэтому, когда родители Перси скончались один за другим, состояние семьи увеличилось в десять раз.</p>
   <p>Сэр Перси много путешествовал за границей до того, как привез домой молодую и красивую жену-француженку. Светское общество было готово принять их с распростертыми объятиями. Сэр Перси был несметно богат, его супруга — блестяще воспитана и образована, и принц Уэльский относился к ним обоим с большой симпатией. В течение полугода оба стали законодателями мод и стилей. Костюмы сэра Перси обсуждались во всем Лондоне, а золотая молодежь на Элмак и Пэлл-Молл цитировала его шутки и подражала бессмысленному смеху. Все знали, что он безнадежно глуп, но это не вызывало особого удивления, так как многие поколения Блейкни были скучными и малоинтересными людьми, а мать сэра Перси умерла помешанной.</p>
   <p>Общество нянчилось с сэром Перси Блейкни, потому что его лошади были самыми прекрасными, приемы — самыми пышными, а вина — самыми лучшими во всей Англии. Что же касается его женитьбы на «умнейшей женщине Европы», то никто ему не сочувствовал, так как он сам сделал свой выбор. В Англии было немало молодых леди знатного происхождения и привлекательной наружности, которые с удовольствием помогли бы транжирить состояние Блейкни, снисходительно улыбаясь его глупым выходкам. К тому же сэр Перси, казалось, не нуждается в жалости — он как будто очень гордился умницей-женой, нимало не заботясь, что она даже не пытается скрыть свое презрение к нему и забавляется, отпуская остроты на его счет.</p>
   <p>Очевидно, Блейкни был настолько глуп, что не понимал, какое посмешище делает из него жена, и общество могло строить догадки относительно того, оправдывали ли его надежды супружеские отношения с очаровательной молодой парижанкой, к которой он питал собачью преданность.</p>
   <p>В своем красивом доме в Ричмонде <a l:href="#id20130706113606_35" type="note">[35]</a> сэр Перси играл вторую скрипку с невозмутимым bonhomie <a l:href="#id20130706113606_36" type="note">[36]</a>; он щедро одаривал жену драгоценностями и окружал всевозможной роскошью, а леди принимала все это с неподражаемым изяществом, распространив на жилище мужа гостеприимство, которым она окружала собрание парижских интеллектуалов.</p>
   <p>Внешне сэр Перси Блейкни был бесспорно красив, если не считать свойственного ему ленивого и скучного выражения лица. Всегда безукоризненно одетый, он носил подчеркнуто incroyable <a l:href="#id20130706113606_37" type="note">[37]</a> костюмы, только что прибывшие из Парижа в Англию, проявляя присущий английским джентльменам отличный вкус. В этот сентябрьский день, несмотря на долгое путешествие в карете сквозь дорожную пыль и грязь, костюм его был безупречным, а кисти рук соперничали белизной с окружавшими их тончайшими мехельнскими <a l:href="#id20130706113606_38" type="note">[38]</a> кружевами. Экстравагантного покроя атласный камзол, жилет с широкими отворотами и полосатые штаны в обтяжку отлично сидели на его массивной, но стройной фигуре. Глядя на сэра Перси Блейкни, можно было восхищаться совершенным представителем британского сильного пола, до тех пор пока фатоватые манеры и глупый смех не сводили это восхищение на нет.</p>
   <p>Стряхнув грязь с плаща, сэр Перси расположился в комнате и, приложив к голубому глазу лорнет в золотой оправе, стал обозревать компанию, погрузившуюся в неловкое молчание.</p>
   <p>— Привет, Тони! Здравствуйте, Ффаулкс! — поздоровался Блейкни с молодыми людьми, пожимая им руки. — Черт возьми, друзья! — добавил он, подавляя зевок. — Вы когда-нибудь видели такой мерзкий денек? Ну и погода!</p>
   <p>Усмехнувшись наполовину смущенно, наполовину презрительно, Маргерит повернулась к мужу, окинув его взглядом с головы до ног. В ее голубых глазах играли насмешливые огоньки.</p>
   <p>— Эй! — заметил сэр Перси после минутной паузы, ибо никто не прокомментировал его слова. — Какой у вас глупый вид! Что произошло?</p>
   <p>— О, ничего, сэр Перси, — ответила Маргерит с несколько деланной веселостью. — Ничего такого, из-за чего вам бы следовало беспокоиться. Просто оскорбили вашу жену.</p>
   <p>Смех, сопровождавший это замечание, очевидно, имел целью уверить сэра Перси в незначительности инцидента. Цели этой он, несомненно, достиг, ибо супруг оскорбленной дамы, откликнувшись взрывом хохота, добродушно промолвил:</p>
   <p>— Не может быть, дорогая! Черт возьми, кто тот смельчак, который осмелился вас задеть?</p>
   <p>Лорд Тони собирался вмешаться, но не успел, так как юный виконт быстро шагнул вперед.</p>
   <p>— Мсье, — начал он, предваряя свою речь вежливым поклоном и говоря на ломаном английском, — моя мать, графиня де Турней де Бассрив, оскорбила мадам, которая, как я понял, является вашей супругой. Я не могу просить прощения за мать, ибо с моей точки зрения она права. Но я готов предложить вам обычное возмещение, которое принято среди людей чести.</p>
   <p>Выпрямившись в полный рост, молодой человек с энтузиазмом и гордостью взирал на великолепное зрелище шести с лишним футов высотой, которое являл собой сэр Перси Блейкни, баронет.</p>
   <p>— Боже мой, сэр Эндрю! — воскликнула Маргерит со своим заразительным смехом. — Как вам нравится эта картинка — английский индюк и французский петушок?</p>
   <p>Сравнение было безупречным. Английский индюк ошеломленно взирал сверху вниз на угрожающе наскакивающего на него изящного французского боевого петушка.</p>
   <p>— Скажите, сэр, — заговорил наконец сэр Перси, подняв к глазу лорнет и рассматривая юного француза с нескрываемым удивлением, — где вы учились говорить по-английски?</p>
   <p>— Мсье! — Виконт был явно сбит с толку тем, как были восприняты его воинственные намерения этим тяжеловесным англичанином.</p>
   <p>— По-моему, это просто чудесно! — невозмутимо продолжал сэр Перси. — Как вы считаете, Тони? Я бы никогда не смог так болтать по-французски.</p>
   <p>— Это уж точно, — подтвердила Маргерит. — У сэра Перси такой британский акцент, что его ножом не вырежешь.</p>
   <p>— Мсье! — снова вмешался виконт, говоря на еще более ломаном английском языке. — Боюсь, что вы меня не поняли. Я предлагаю вам единственно возможное возмещение, принятое среди джентльменов.</p>
   <p>— Какого дьявола вы имеете в виду? — вежливо осведомился сэр Перси.</p>
   <p>— Мою шпагу, мсье, — ответил виконт, начиная терять терпение.</p>
   <p>— Предлагаю пари, как спортсмену, лорд Тони, — весело сказала Маргерит. — Ставлю десять против одного на петушка.</p>
   <p>Несколько секунд сэр Перси сонно взирал на виконта из-под полуопущенных век, затем подавил зевок и сладко потянулся.</p>
   <p>— Помилуйте, юноша, — добродушно промолвил он. — На кой черт мне ваша шпага?</p>
   <p>Описание эмоций, обуревавших молодого виконта при таком оскорбительном обращении, могло бы составить несколько томов. Однако он смог выдавить из себя только два слова, ибо остальные застряли у него в горле, захлестнутые волной гнева.</p>
   <p>— Дуэль, мсье… — запинаясь, начал он.</p>
   <p>Блейкни вновь воззрился на него с высоты огромного роста, ни на момент не теряя добродушия. Сунув руки в карманы, он разразился мелодичным и глуповатым хохотом.</p>
   <p>— Дуэль? Так вот что вы имеете в виду! Черт побери, да вы кровожадный юный головорез! Вам очень хочется проделать дырку в законопослушном джентльмене? Но, что касается меня, то я никогда не дерусь на дуэли, — заявил сэр Перси, усаживаясь и вытягивая перед собой длинные ноги. — Это дьявольски хлопотное занятие, верно, Тони?</p>
   <p>Хотя виконт, несомненно, слыхал, что английский закон сурово карает за поединки среди джентльменов, для него, француза, воспитанного на выработанном столетиями кодексе чести, зрелище дворянина, отказывающегося драться на дуэли, было откровенно гнусным. Он уже раздумывал, стоит ли дать этому длинноногому англичанину пощечину и назвать его трусом, или такое поведение в присутствии дамы могут счесть недостойным, когда Маргерит вовремя вмешалась:</p>
   <p>— Лорд Тони, — заговорила она своим мелодичным голосом, — умоляю вас сыграть роль миротворца. Мальчик кипит от гнева и, — не без сарказма добавила она, — может нанести сэру Перси оскорбление.</p>
   <p>Леди Блейкни язвительно рассмеялась, что однако ни в коей мере не поколебало спокойного добродушия ее супруга.</p>
   <p>— Британский индюк победил, — продолжала она, — хотя думаю, что сэр Перси, сдерживаясь, поминал про себя всех святых календаря.</p>
   <p>Блейкни тотчас же присоединился к жене, смеясь над самим собой.</p>
   <p>— Чертовски остроумно, не правда ли? — заметил он, любезно поворачиваясь к виконту. — Моя жена — весьма сообразительная женщина, сэр. Вы поймете это, если проживете в Англии подольше.</p>
   <p>— Сэр Перси прав, виконт, — вмешался наконец лорд Энтони, дружески кладя руку на плечо молодого француза. — Вам едва ли подобает начинать карьеру в Англии, навязывая ему дуэль.</p>
   <p>Несколько секунд виконт колебался, затем пожал плечами, выражая свое отношение к странному пониманию кодекса чести на этом туманном острове, и с достоинством произнес:</p>
   <empty-line/>
   <p>— Что ж, если мсье удовлетворен, то у меня нет никаких претензий. Вы, милорд, наш покровитель, и если, по-вашему, я был неправ, то беру свои слова назад.</p>
   <p>— Вот и отлично! — удовлетворенно вздохнул Блейкни, пробормотав себе под нос: — Что за вспыльчивый молокосос! Послушайте, Ффаулкс, — обратился он к сэру Эндрю, — если это образец товаров, которые вы и ваши друзья доставляете из Франции, то советую вам, дружище, побросать их в пролив, иначе я добьюсь у старины Питта запрета на их ввоз, а если вы будете заниматься контрабандой, упеку вас в колодки.</p>
   <p>— Вы забываете, сэр Перси, — кокетливо заметила Маргерит, — что сами привезли кое-какой товар из Франции.</p>
   <p>Блейкни медленно поднялся, отвесил жене изысканный поклон и промолвил с неподражаемой галантностью:</p>
   <p>— Я выбрал лучшее, что было на рынке, мадам, а мои вкусы безупречны.</p>
   <p>— Боюсь, этого нельзя сказать о ваших рыцарских качествах, — с сарказмом откликнулась она.</p>
   <p>— Черт возьми, дорогая, будьте же разумны! По-вашему, я должен предоставлять свое тело в качестве подушечки для булавок каждому лягушатнику, которому не понравится форма вашего носа?</p>
   <p>— На этот счет можете не беспокоиться, сэр Перси, — ответила леди, присев перед мужем в ироническом реверансе. — Не существует мужчины, которому может не понравиться форма моего носа.</p>
   <p>— Будь я проклят! Вы ставите под сомнение мою храбрость, мадам? Но я ведь недаром являюсь завсегдатаем ринга, верно, Тони? Недавно я боксировал с Рыжим Сэмом, и ему не удалось одержать верх!</p>
   <p>Маргерит разразилась веселым смехом, отозвавшимся эхом в дубовых перекладинах комнаты.</p>
   <p>— Хотела бы я на вас посмотреть в тот момент, сэр Перси — должно быть, вы являли собой прелюбопытное зрелище! А сейчас вы испугались мальчишки-француза — ха-ха-ха!..</p>
   <p>— Ха-ха-ха! — сразу же присоединился добродушный сэр Перси. — Вы оказываете мне честь, мадам! Черт возьми, Ффаулкс, я сумел рассмешить свою жену — умнейшую женщину Европы!.. За это стоит выпить! — Он громко постучал по столу. — Эй, Джелли! Скорей сюда!</p>
   <p>Гармония сразу же была восстановлена. Мистер Джеллибэнд с усилием отбросил эмоции, одолевавшие его в течение последнего получаса.</p>
   <p>— Бокал пунша, Джелли, горячего и крепкого! — распорядился сэр Перси. — Человек, заставивший смеяться умнейшую женщину, достоин того, чтобы промочить глотку! Ха-ха-ха! Поспешите, мой славный Джелли!</p>
   <p>— Сейчас не время, сэр Перси, — возразила Маргерит. — Шкипер скоро будет здесь, а мой брат должен поскорее попасть на борт «Мечты», иначе она пропустит прилив.</p>
   <p>— Не время, дорогая? Любому джентльмену хватит времени выпить и успеть на корабль до прилива!</p>
   <p>— Думаю, ваша милость, — почтительно заметил Джеллибэнд, — что молодой джентльмен сейчас идет сюда вместе со шкипером сэра Перси.</p>
   <p>— Вот и отлично! — воскликнул Блейкни. — Значит, Арман выпьет вместе с нами. Как по-вашему, Тони, — добавил он, посмотрев в сторону виконта, — ваш юный забияка присоединится к нам? Скажите ему, что мы выпьем в знак примирения.</p>
   <p>— У вас собирается такая веселая компания, — заявила Маргерит, — что, надеюсь, вы простите меня, если я попрощаюсь с братом в другой комнате.</p>
   <p>Никто не протестовал. Лорд Энтони и сэр Эндрю понимали, что леди Блейкни сейчас не до веселья. Она питала глубокую и трогательную любовь к своему брату, Арману Сен-Жюсту, который провел несколько недель в ее английском доме, а теперь возвращался назад служить своей стране, в дни, когда преданность обычно вознаграждалась смертью.</p>
   <p>Сэр Перси также не делал попыток удержать жену. С безупречной, даже несколько преувеличенной галантностью, отмечавшей каждое его движение, он открыл перед ней дверь и, согласно обычаям того времени, отвесил супруге низкий поклон, в то время как она выплыла из столовой, удостоив его лишь мимолетным презрительным взглядом. Только сэр Эндрю Ффаулкс, чьи чувства с того момента, как он впервые увидел Сюзанну де Турней, были обострены до предела, заметил странное выражение глубокой и безнадежной страсти, с которым легкомысленный сэр Перси следил за удаляющейся фигурой своей красавицы-жены.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава седьмая</p>
    <empty-line/>
    <p>Потайной сад</p>
   </title>
   <p>Оказавшись в одиночестве в тускло освещенном коридоре за дверью шумной столовой, Маргерит Блейкни, по-видимому, почувствовала себя более свободно. Тяжко вздохнув, как человек, испытывавший на себе нелегкую ношу постоянного самоконтроля, она позволила нескольким слезинкам скатиться по ее щекам.</p>
   <p>Дождь прекратился, и бледные лучи солнца озаряли сквозь быстро несущиеся облака красоты берега Кента <a l:href="#id20130706113606_39" type="note">[39]</a> и дома около адмиралтейского пирса. Шагнув за порог, Маргерит Блейкни посмотрела в сторону моря. Изящных очертаний шхуна с белыми парусами покачивалась на воде, слегка колеблемой бризом. Это была «Мечта» — корабль сэра Перси, готовый доставить Армана Сен-Жюста во Францию — в самое сердце кровавой революции, сокрушившей монархию, атаковавшей религию, разрушавшей общество с целью построить на развалинах поверженных устоев новую утопию, о которой многие мечтали, но которую никто так и не смог создать.</p>
   <p>На некотором расстоянии были видны двое мужчин, приближавшихся к «Приюту рыбака»: один, пожилой, с седой щетиной вокруг массивного подбородка, шагал вразвалку, что безошибочно выдавало в нем моряка; другой, молодой и худощавый, в черном плаще с капюшоном, был гладко выбрит, а зачесанные назад темные волосы открывали высокий и чистый лоб.</p>
   <p>— Арман! — воскликнула Маргерит Блейкни, издалека узнав брата, и на ее заплаканном лице засияла счастливая улыбка.</p>
   <p>Через две минуты брат и сестра заключили друг друга в объятия, в то время как старый шкипер почтительно стоял в стороне.</p>
   <p>— Сколько у нас времени, Бриггс, — спросила леди Блейкни, — до того, как мсье Сен-Жюст должен быть на борту?</p>
   <p>— Мы должны поднять якорь через полчаса, ваша милость, — ответил старик, пощипывая седую бороду.</p>
   <p>Взяв брата под руку, Маргерит направилась вместе с ним в сторону утесов.</p>
   <p>— Еще полчаса, — промолвила она, с тоской глядя на море, — и ты окажешься вдали от меня, Арман! О, я не могу поверить, что ты уезжаешь, дорогой! Эти несколько дней, когда Перси отсутствовал, а я была с тобой, пролетели, как сон.</p>
   <p>— Но я уезжаю недалеко, сестра, — мягко возразил молодой человек, — всего лишь пересеку узкую полоску пролива и проеду несколько миль по дороге. К тому же я скоро вернусь.</p>
   <p>— Дело не в расстоянии, Арман — этот ужасный Париж…</p>
   <p>Они поднялись на край утеса. Легкий бриз колыхал волосы Маргерит и кончики ее кружевного фишю, похожие на белых гибких змеек. Она устремила взгляд туда, где находились берега Франции, безжалостно взыскивающей кровавую дань со своих благороднейших сыновей.</p>
   <p>— Наша прекрасная страна, Маргерит, — промолвив Арман, словно прочитав ее мысли.</p>
   <p>— Они заходят слишком далеко, Арман! — горячо воскликнула Маргерит. — Мы с тобой оба республиканцы, имели одинаковые убеждения, приветствовали свободу и равенство, но и ты не можешь отрицать, что теперь они заходят слишком далеко…</p>
   <p>— Тише! — прервал сестру Арман, инстинктивно бросая вокруг тревожный взгляд.</p>
   <p>— Видишь — даже здесь, в Англии, ты боишься говорить об этом! — Маргерит по-матерински прижала к себе брата. — Не уезжай, Арман! — взмолилась она. — Что я буду делать, если… если…</p>
   <p>Рыдания душили ее голос, нежные голубые глаза умоляюще смотрели на молодого человека, ответившего ей твердым взглядом.</p>
   <p>— Моя храбрая сестра должна помнить, — сказал он, — что если Франция в опасности, ее сыновья не должны поворачиваться к ней спиной.</p>
   <p>Трогательная детская улыбка озарила заплаканное лицо Маргерит.</p>
   <p>— Иногда мне хочется, Арман, чтобы у тебя было поменьше возвышенных добродетелей… Уверяю тебя, маленькие грешки куда удобней и безопасней. Но ты будешь осторожен? — добавила она уже серьезно.</p>
   <p>— Да, насколько это возможно. Обещаю тебе.</p>
   <p>— Помни, дорогой, у меня нет никого, кроме тебя…</p>
   <p>— Теперь это уже не так, малышка. У тебя есть Перси, который тебя обожает.</p>
   <p>— Да, когда-то это было так…</p>
   <p>— Но право же…</p>
   <p>— Хорошо, дорогой, не беспокойся за меня. Перси очень добр ко мне…</p>
   <p>— Нет! — резко прервал он. — Я буду беспокоиться за тебя, Марго! Слушай, дорогая, я никогда не говорил с тобой об этом раньше, так как что-то всегда останавливало меня, когда я собирался задать тебе этот вопрос. Но я чувствую, что не могу уехать, не задав тебе его… Можешь не отвечать, если не хочешь. — добавил он, заметив мрачное выражение, мелькнувшее в ее глазах.</p>
   <p>— Что ты имеешь в виду? — просто спросила она.</p>
   <p>— Сэру Перси Блейкни известно… я хотел сказать, он знает о роли, которую ты сыграла в аресте маркиза де Сен-Сира?</p>
   <p>Маргерит рассмеялась невеселым, горьким и презрительным смехом, прозвучавшим фальшивым аккордом в ее музыкальном голосе.</p>
   <p>— Ты имеешь в виду, что я донесла на маркиза де Сен-Сира трибуналу, который без лишних разговоров отправил его на гильотину вместе с семьей? Да, мой муж знает об этом. Я рассказала ему вскоре после свадьбы…</p>
   <p>— А ты рассказала ему об обстоятельствах, полностью снимающих с тебя вину?</p>
   <p>— Было слишком поздно говорить об «обстоятельствах», так как он услышал об этой истории из других источников, а мое признание казалось запоздалым. Так что я не могла приводить смягчающие обстоятельства и унижать себя попытками объяснений…</p>
   <p>— Ну?</p>
   <p>— Ну, в результате, Арман, я могу удовлетвориться тем, что самый большой дурак в Англии испытывает глубочайшее презрение к собственной жене. — Она говорила с нескрываемой горечью, и Арман Сен-Жюст, горячо любящий сестру, понял, что неуклюже задел все еще свежую рану.</p>
   <p>— Но сэр Перси любит тебя, Марго, — мягко повторил он.</p>
   <p>— Любит меня? Когда-то я тоже так думала, Арман, иначе не вышла бы за него замуж. Полагаю, — быстро продолжала Маргерит, словно стремясь сбросить тяжкое бремя, давившее на нее долгие месяцы, — даже ты думал, как и все остальные, что я вышла за сэра Перси из-за его состояния, но уверяю тебя, что это не так. Он, казалось, обожал меня с такой всепоглощающей страстью, которая не могла не проникнуть ко мне в душу. Ты знаешь, что до него я никого не любила, мне было тогда двадцать четыре года, и я считала, что просто по натуре не в состоянии влюбиться. Но мне представлялось таким чудесным быть обожаемой столь слепо и страстно, что даже леность и тупость Перси привлекали меня, так как я думала, что из-за этих качеств он только больше будет меня любить. У умных людей, естественно, есть другие интересы, у честолюбивых — их надежды, а глупец, как мне казалось, способен только обожать. И я была готова ответить на это обожание нежностью… — Маргерит вздохнула, и в ее вздохе слышалась бездна разочарования. Арман Сен-Жюст слушал сестру, не прерывая, в то время как его мысли неслись бурным потоком. Было ужасно видеть молодую и красивую женщину, едва перешагнувшую порог супружеской жизни и уже лишившуюся всех надежд, иллюзий и мечтаний, которые превращали ее юность в кажущийся бесконечным праздник.</p>
   <p>Хотя Арман очень любил сестру, он, побывавший во многих странах и изучивший людей самого разного возраста, интеллекта и общественного положения, понимал то, что Маргерит оставила невысказанным. Возможно, Перси Блейкни и в самом деле был недалеким человеком, но в его неповоротливом уме наверняка хватало места для неистребимой гордости целой вереницей знатных предков, один из которых пал на Босуортском поле <a l:href="#id20130706113606_40" type="note">[40]</a>, а другой пожертвовал жизнью и состоянием ради вероломного Стюарта <a l:href="#id20130706113606_41" type="note">[41]</a>. Та же гордость, являющаяся, по мнению республиканца Армана, глупостью и предрассудком, должна была болезненно уколоть его при известии о грехе леди Блейкни, в котором были повинны только ее молодость, неопытность и дурные советы окружающих. Это хорошо понимал Арман, а еще лучше те, кто воспользовался юностью, импульсивностью и неосторожностью Маргерит. Но тугодум Блейкни не стал бы вдаваться в «обстоятельства», а придерживался бы фактов, утверждающих, что леди Блейкни выдала своего ближнего не знающему пощады трибуналу Презрение к этому поступку, каким бы невольным он ни был, несомненно, убили бы всякую любовь в человеке, которому не свойственны сострадание и утонченность ума.</p>
   <p>И все же сестра несколько озадачивала Армана. Жизнь и любовь порой выкидывают странные капризы. Могло ли быть, чтобы сердце Маргерит, лишившись обожания мужа, пробудилось для любви к нему? Неужели женщина, имевшая у своих ног половину интеллектуальной Европы, могла отдать свою привязанность глупцу? Маргерит, не отрываясь, смотрела на закат. Арман не мог видеть ее лица, но ему показалось, что нечто, блеснувшее на миг в золотистом сиянии заходящего солнца, упало из ее глаз на кружевное фишю. Однако он не стал развивать далее тему разговора. Арман хорошо знал необычную и страстную натуру сестры, сочетавшую в себе открытость и сдержанность. Они росли вдвоем, ибо их родители умерли, когда Арман был еще юношей, а Маргерит — ребенком. Будучи на восемь лет старше сестры, он опекал ее все эти блистательные годы, проведенные в квартире на улице Ришелье, и с тревогой и дурными предчувствиями наблюдал за ее новой жизнью в Англии.</p>
   <p>Это был его первый визит в Англию после замужества Маргерит, и несколько месяцев раздельной жизни уже, казалось, возвели тонкую перегородку между братом и сестрой. Глубокая и искренняя любовь друг к другу оставалась прежней, но в душе у каждого завелся потайной сад, в который другой не осмеливался проникать.</p>
   <p>Арман Сен-Жюст многое не мог сказать сестре. Политический аспект французской революции менялся почти с каждым днем, и Маргерит могла не понять изменения его взглядов и симпатий, происшедшего из-за преступлений, творимых его бывшими друзьями. Маргерит, в свою очередь, не могла открывать перед братом тайники своего сердца, в которых она сама ориентировалась с трудом, лишь понимая, что испытывает среди окружающей ее роскоши тоску и одиночество.</p>
   <p>А теперь Арман уезжает туда, где его будет подстерегать страшная опасность. Маргерит не хотела портить последние минуты их прощания разговорами о собственных печалях. Взяв брата за руку, она спустилась вместе с ним на берег; им надо было сказать друг другу еще многое, лежащее за пределами потайного сада.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава восьмая</p>
    <empty-line/>
    <p>Аккредитованный агент</p>
   </title>
   <p>День быстро шел к концу, и холодный английский осенний вечер отбрасывал туманную пелену на зеленый кентский пейзаж.</p>
   <p>«Мечта» отправилась в плавание, и Маргерит Блейкни больше часа в одиночестве стояла на утесе, наблюдая, как белые паруса быстро уносят от нее единственного человека, которого она осмеливалась любить и которому могла полностью доверять.</p>
   <p>На некотором расстоянии слева от нее в окнах столовой «Приюта рыбака» сквозь туман поблескивали желтые огоньки; временами Маргерит казалось, словно оттуда до нее доносятся звуки веселья и бессмысленный смех мужа, раздражающе действующий на ее чувствительный слух.</p>
   <p>У сэра Перси хватило деликатности оставить ее одну. Маргерит полагала, что его глуповатое добродушие позволило ему понять, что ей хочется побыть в одиночестве, пока паруса не исчезнут за туманным горизонтом на расстоянии многих миль. Он, чьи понятия о приличиях и этикете были крайне щепетильными, даже не предложил, чтобы жену сопровождал слуга. Маргерит была благодарна за это мужу; она вообще испытывала к нему признательность за его постоянную предупредительность и безграничную щедрость. Временами она даже пыталась обуздать горькие и саркастические мысли о нем, заставлявшие ее говорить злые и оскорбительные слова с надеждой, что они причинят ему боль.</p>
   <p>Да, Маргерит часто хотелось причинить мужу боль, заставить его почувствовать, что она также относится к нему с презрением, также забыла, что когда-то почти любила его. Любила тупоголового фата, чьи мысли не возвышались над новым фасоном камзола или галстука! Тьфу! И все же смутные сладостные воспоминания, созвучные этому тихому летнему вечеру, прилетели к Маргерит на невидимых крыльях легкого морского бриза — воспоминания о времени, когда сэр Перси казался ее преданным рабом, испытывая к ней не бросающуюся в глаза и в то же время неистовую страсть, которая так очаровывала ее!</p>
   <p>И внезапно любовь и преданность, на которые Маргерит смотрела, как на рабскую верность собаки, казалось, полностью исчезли. Спустя сутки после простой и скромной церемонии в старой церкви Святого Роха, она рассказала ему, как неосторожно говорила о некоторых вещах, связанных с маркизом де Сен-Сиром, своим друзьям, которые использовали эти сведения против несчастного маркиза, отправив на гильотину его и его семью.</p>
   <p>Маргерит ненавидела маркиза. Несколько лет назад ее брат Арман влюбился в Анжель де Сен-Сир, но Сен-Жюст был плебеем, а маркиз раздувался от гордости и высокомерия, свойственных его сословию. Однажды Арман — робкий и почтительный влюбленный — рискнул послать объекту своих мечтаний полное страстного восторга небольшое стихотворение. На следующий вечер лакеи маркиза де Сен-Сира подстерегли его и избили до полусмерти только за то, что он осмелился поднять глаза на дочь аристократа. Подобные случаи за два года до революции происходили по всей Франции и привели несколько лет спустя к кровавой расплате, отправив на гильотину большую часть надменно поднятых голов.</p>
   <p>Маргерит никогда не забывала страданий своего брата, чья мужская гордость была смертельно оскорблена, — страданий, которые она полностью разделяла с ним.</p>
   <p>Затем наступили дни возмездия. Сен-Сир и ему подобные оказались под властью тех самых плебеев, которых они так презирали. Арман и Маргерит, подобно многим интеллектуалам, со всем энтузиазмом молодости восприняли утопические идеи революции, в то время как маркиз де Сен-Сир и его семья отчаянно сражались за сохранение каждой из привилегий, возвышавших их над другими. Маргерит, все еще ощущающая боль при мысли об ужасном оскорблении, нанесенном брату, случайно услышала в своем собственном кружке, что Сен-Сиры состоят в изменнической переписке с Австрией, надеясь обрести поддержку императора в подавлении растущей революции у себя в стране.</p>
   <p>В те дни было достаточно одного словесного обвинения. Несколько неосторожных фраз о маркизе де Сен-Сире импульсивной и не задумывающейся над смыслом сказанного ею Маргерит принесли плоды в течение суток. Маркиз был арестован, его дом обыскан, а в бюро обнаружены письма от австрийского императора, обещавшего послать войска против парижской черни. Сен-Сира обвинили в измене нации и отправили на гильотину, причем семья — жена и двое сыновей — разделили его страшную судьбу.</p>
   <p>Маргерит, охваченная ужасом при виде последствий своей неосторожности, была бессильна спасти маркиза. Ее собственный кружок, лидеры революционного движения — все провозглашали ее героиней. Выходя замуж за сэра Перси Блейкни, она не вполне осознавала, как сурово он должен отнестись к невольному греху, лежащему тяжелым камнем на ее душе. Маргерит во всем призналась мужу, не сомневаясь, что его слепая любовь к ней и ее безграничная власть над ним скоро заставят его забыть вещи, звучащие неприятно для английского уха.</p>
   <p>Казалось, в тот момент сэр Перси воспринял это вполне спокойно и, судя по его виду, не вполне понял сказанное Маргерит, но с тех пор он ни разу не проявил никаких признаков обуревавшей его безумной любви к ней. Их пути полностью разошлись, и сэр Перси отбросил свою страсть, как неподходящую по размеру перчатку. Маргерит пыталась изощряться в остроумии по адресу мужа, вызвать его ревность, раз уж не могла сохранить любовь, побудить к отстаиванию своих прав, но все тщетно. Он оставался пассивным, медлительным, сонливым, хотя и неизменно безупречным джентльменом; она имела все, что свет и богатый муж могут дать хорошенькой женщине, и все же, глядя в этот прекрасный вечер на паруса «Мечты», скрывавшиеся в дымке, Маргерит ощущала себя более одинокой, чем нищий бродяга, устало бредущий мимо шершавых утесов.</p>
   <p>Испустив очередной тяжкий вздох, Маргерит Блейкни отвернулась от моря и скал и медленно направилась к «Приюту рыбака». Когда она подходила ближе, звуки пирушки и шумного веселья становились все более отчетливыми. Маргерит могла различить приятный голос сэра Эндрю Ффаулкса, громкий хохот лорда Тони, сонные флегматичные замечания ее супруга; затем при виде сгущающейся темноты и пустой дороги она ускорила шаги. Заметив, что навстречу ей идет незнакомый мужчина, Маргерит ничуть не испугалась, так как «Приют рыбака» был совсем рядом.</p>
   <p>Увидев быстро идущую Маргерит, незнакомец остановился и, когда она собиралась проскользнуть мимо него, тихо произнес:</p>
   <p>— Гражданка Сен-Жюст!</p>
   <p>Услышав свою девичью фамилию, Маргерит вскрикнула от изумления. Подняв взгляд на незнакомца, она с искренней радостью протянула к нему руки.</p>
   <p>— Шовлен! <a l:href="#id20130706113606_42" type="note">[42]</a></p>
   <p>— Собственной персоной, гражданка, к вашим услугам, — ответил незнакомец, галантно целуя кончики ее пальцев.</p>
   <p>Несколько секунд Маргерит молча взирала на стоящего перед ней не слишком приятного на вид субъекта. Шовлену было под сорок, проницательный взгляд глубоко запавших глаз имел странное лисье выражение. Это был тот самый незнакомец, который час или два тому назад по-дружески предложил мистеру Джеллибэнду прикончить с ним бутылку вина.</p>
   <p>— Шовлен, друг мой, — с удовлетворением промолвила Маргерит. — Я очень рада вас видеть.</p>
   <p>Разумеется, бедная Маргерит Сен-Жюст, которой было очень одиноко в окружении чопорных друзей ее мужа, была рада увидеть лицо, напомнившее ей о счастливых днях в Париже, когда она царствовала над кружком интеллектуалов на улице Ришелье. Однако она не заметила саркастическую усмешку, мелькнувшую на тонких губах Шовлена.</p>
   <p>— Но скажите, — весело продолжала Маргерит, — что вы делаете в Англии?</p>
   <p>Она вновь направилась к таверне, и Шовлен зашагал рядом с ней.</p>
   <p>— Я отвечу вам вопросом на вопрос, дорогая мадам, — сказал он. — Что здесь делаете вы?</p>
   <p>— Я? — Маргерит пожала плечами. — Je m'ennuie, mon ami <a l:href="#id20130706113606_43" type="note">[43]</a>, — вот и все!</p>
   <p>Они подошли к «Приюту рыбака», но Маргерит явно не хотелось заходить внутрь. Пролетевшая буря сменилась прекрасным вечером, к тому же она повстречала друга, который хорошо знал Армана, и с кем можно было беседовать о веселых и блестящих друзьях, оставленных ею во Франции. Маргерит замешкалась на пороге, слушая доносившиеся из столовой стук кружек и игральных костей, просьбы Салли принести пива и громкий хохот сэра Перси. Шовлен стоял рядом, устремив проницательный взгляд желтоватых глаз на ее лицо, казавшееся почти детским в осенних английских сумерках.</p>
   <p>— Вы удивляете меня, гражданка, — заметил он, взяв понюшку табаку.</p>
   <p>— Неужели? — усмехнулась Маргерит. — Откровенно говоря, мой маленький Шовлен, мне казалось, что вы с вашим умом должны догадаться, насколько не подходит Маргерит Сен-Жюст атмосфера, состоящая из сплошных туманов и добродетелей.</p>
   <p>— Боже мой! — воскликнул Шовлен с насмешливым ужасом. — Неужели все обстоит так скверно?</p>
   <p>— И даже более того, — ответила Маргерит.</p>
   <p>— Странно! Я полагал, что хорошенькой женщине английская светская жизнь должна казаться весьма привлекательной.</p>
   <p>— Я тоже так считала, — вздохнула Маргерит. — Хорошенькую женщину, — задумчиво добавила она, — едва ли ожидает в Англии хорошенькая жизнь, потому что все удовольствия, к которым она привыкла, здесь ей недоступны.</p>
   <p>— Вот как?</p>
   <p>— Вы не поверите, мой маленький Шовлен, — продолжала Маргерит, — но я часто провожу целый день, не сталкиваясь ни с единым соблазном.</p>
   <p>— Не удивительно, — галантно заметил Шовлен, — что умнейшая женщина Европы страдает от ennui <a l:href="#id20130706113606_44" type="note">[44]</a>.</p>
   <p>Маргерит рассмеялась своим детским мелодичным смехом. — Поэтому я так рада вас видеть, — лукаво промолвила она.</p>
   <p>— И это после года романтического брака по любви?</p>
   <p>— В том-то и вся трудность.</p>
   <p>— Значит, — не без иронии осведомился Шовлен, — эти глупые идиллии длятся не более нескольких недель?</p>
   <p>— Глупые идиллии никогда не бывают продолжительными, мой маленький Шовлен. Они сваливаются на нас, как корь, и также легко излечиваются.</p>
   <p>Шовлен взял еще одну щепотку табаку — он казался пристрастившимся к этой вредной привычке, столь распространенной в те дни, возможно, маскируя ею проницательные взгляды, с помощью которых он прочитывал творящееся в душах тех, с кем вступал в контакт.</p>
   <p>— Неудивительно, — повторил Шовлен с той же галантностью, — что самый активный мозг в Европе страдает от ennui.</p>
   <p>— Быть может, у вас имеется лекарство от этого недуга, Шовлен?</p>
   <p>— Как я могу преуспеть там, где потерпел неудачу сэр Перси Блейкни?</p>
   <p>— Нельзя ли оставить сэра Перси в покое, друг мой? — сухо заметила Маргерит.</p>
   <p>— Простите, но это невозможно, дорогая мадам, — возразил Шовлен, снова бросив на собеседницу быстрый взгляд своих лисьих глаз. — У меня имеется отличное лекарство против самой злостной формы ennui, которое я был бы счастлив передать вам, но…</p>
   <p>— Что «но»?</p>
   <p>— Но, если бы не сэр Перси…</p>
   <p>— Какое он имеет к этому отношение?</p>
   <p>— Боюсь, что очень большое. Лекарство, которое я предлагаю, обладает весьма плебейским названием — работа!</p>
   <p>— Работа?</p>
   <p>Шовлен окинул Маргерит долгим внимательным взглядом. Его светлые проницательные глаза, казалось, читали каждую ее мысль. Вокруг не было никого, мягкие вечерние шорохи тонули в шуме, доносившемся из столовой. Тем не менее Шовлен отошел шага на два от порога, быстро огляделся и, убедившись, что поблизости никого нет, снова подошел к Маргерит.</p>
   <p>— Не окажете ли вы Франции маленькую услугу, гражданка? — спросил он, внезапно изменив поведение, отчего его худая лисья физиономия приобрела серьезное выражение.</p>
   <p>— Какой у вас стал многозначительный вид! — легкомысленно воскликнула Маргерит. — Что касается услуги Франции, то это зависит от того, какого рода услугу требуют от меня она и вы.</p>
   <p>— Вы когда-нибудь слыхали об Алом Пимпернеле, гражданка Сен-Жюст? — резко осведомился Шовлен.</p>
   <p>— Слыхала ли я об Алом Пимпернеле? — переспросила она, весело рассмеявшись. — Право же, приятель, здесь больше ни о чем не говорят! Мы носим шляпы «a la <a l:href="#id20130706113606_45" type="note">[45]</a> Алый Пимпернель», называем его именем своих лошадей, на ужине у принца Уэльского нам подавали «суфле а 1а Алый Пимпернель»… Недавно я заказала у модистки голубое платье, и разрази меня Бог, если она не назвала его «а 1а Алый Пимпернель»!</p>
   <p>Шовлен не прерывал ее, когда она говорила, и когда ее смех отозвался эхом в спокойном вечернем воздухе. Но он оставался серьезным, а голос его звучал сурово и твердо.</p>
   <p>— Коль скоро вы слыхали об этом загадочном персонаже, гражданка, вам должно быть известно, что человек, скрывающийся под таким странным псевдонимом, злейший враг Французской республики и таких ее граждан, как Арман Сен-Жюст.</p>
   <p>— Очень может быть, — усмехнулась Маргерит. — У Франции в эти дни немало злейших врагов.</p>
   <p>— Но вы, гражданка, — дочь Франции и должны быть готовы поддержать ее в минуту смертельной опасности.</p>
   <p>— Мой брат Арман посвящает Франции всю свою жизнь, — гордо ответила Маргерит. — Что касается меня, то я не могу ничего поделать, находясь в Англии.</p>
   <p>— Это не так, — возразил Шовлен, и его лисья мордочка внезапно приняла выражение властности и достоинства. — Вы можете помочь нам, гражданка, и находясь в Англии. Слушайте! Я послан сюда в качестве представителя республиканского правительства, и завтра в Лондоне вручу свои верительные грамоты мистеру Питту. Одна из моих обязанностей здесь — выяснить все об этой Лиге Алого Пимпернеля, ставшей постоянной угрозой Франции, ибо она имеет своей целью помогать проклятым аристократам — изменникам родины и врагам народа — спасаться от заслуженного наказания. Вы знаете так же хорошо, как и я, гражданка, что как только французские emigres <a l:href="#id20130706113606_46" type="note">[46]</a> оказываются здесь, они сразу же начинают возбуждать общественное мнение против республики. Они готовы вступить в союз с любым врагом, у которого хватит смелости атаковать Францию. В течение последних месяцев многим из этих emigres — некоторым только подозреваемым в измене, другим уже приговоренным Трибуналом общественной безопасности — удалось перебраться через пролив. В каждом случае их спасение было спланировано, организовано и осуществлено этим обществом молодых английских нахалов, возглавляемым человеком, чей ум, по-видимому, столь же изобретателен, сколь таинственна его личность. Все усилия моих шпионов выяснить, кто он такой, потерпели неудачу; в то время, как другие члены Лиги всего лишь ее руки, он — голова, которая, скрывшись под причудливым прозвищем, спокойно продолжает работу с целью уничтожения Франции. Я намерен нанести удар по этой голове, и мне нужна ваша помощь. Алый Пимпернель, несомненно, один из молодых английских щеголей, и через него я доберусь до всей шайки. Найдите мне этого человека, гражданка, — найдите, ради Франции.</p>
   <p>Маргерит выслушала бесстрастную речь Шовлена без единого слова, едва осмеливаясь шевелиться и дышать. Молодая женщина уже говорила ему, что этот таинственный романтический герой служил постоянной темой обсуждения в кругу, где она вращалась, но еще до того ее сердце и воображение возбуждали мысли об этом отважном человеке, который, оставаясь недоступным славе, спас сотни жизней от уготованной им беспощадной судьбы. Маргерит не питала симпатии к высокомерным французским аристократам, типичным представителем которых служила графиня де Турней де Бассрив, но, будучи республиканкой, она придерживалась либеральных принципов и ненавидела методы, которые использовала для своего становления молодая Французская республика. Маргерит не была в Париже несколько месяцев; ужасы и кровопролитие царства террора, достигшие кульминации во время сентябрьской резни <a l:href="#id20130706113606_47" type="note">[47]</a>, лишь недавно слабым эхом отозвались на другом берегу Ла-Манша. Робеспьер, Дантон, Марат <a l:href="#id20130706113606_48" type="note">[48]</a> еще не были известны ей в новом обличье кровавых судей, безжалостно поставлявших поживу гильотине. В ее душе шевелились страх и отвращение, когда она слышала от своего брата Армана, бывшего умеренным республиканцем, рассказы об этих событиях, которые могли окончиться катастрофой.</p>
   <p>Когда Маргерит впервые услышала о группе молодых англичан, только из любви к своим ближним спасавших от ужасной смерти женщин и детей, юношей и стариков, ее сердце наполнилось гордостью за них и за их таинственного предводителя, ежедневно рисковавшего жизнью ради торжества гуманности.</p>
   <p>Когда Шовлен кончил говорить, глаза Маргерит были влажными, кружева на груди поднимались и опускались, свидетельствуя о быстром и возбужденном дыхании. Она больше не слышала ни шума пирушки в таверне, ни глупого смеха мужа; ее мысли устремились к таинственному герою. Если бы такой человек повстречался ей на пути, она смогла бы его полюбить. Все в нем взывало к ее воображению: его храбрость, сила, преданность ему тех, кто служил под его руководством благородной цели, а более всего таинственность, окружавшая его романтическим ореолом.</p>
   <p>— Найдите его ради Франции, гражданка.</p>
   <p>Голос Шовлена, прозвучав рядом с ухом Маргерит, пробудил ее от грез. Таинственный герой исчез, а на расстоянии менее двадцати ярдов от нее пил и смеялся мужчина, которому она дала клятву верности и преданности.</p>
   <p>— Вы меня удивляете, — с притворным легкомыслием промолвила Маргерит. — Где я должна искать его для вас?</p>
   <p>— Вы бываете всюду, гражданка, — вкрадчиво произнес Шовлен. — Леди Блейкни — центр лондонского высшего света. Вы видите и слышите все.</p>
   <p>— Но, друг мой, — запротестовала Маргерит, выпрямившись в полный рост и не без презрения глядя вниз на стоящую перед ней маленькую худощавую фигуру, — вы, кажется, забываете, что между леди Блейкни и тем, что вы ей предлагаете, стоят шесть футов роста сэра Перси Блейкни и целая вереница его предков.</p>
   <p>— Ради Франции, гражданка! — настаивал Шовлен.</p>
   <p>— Фи, приятель, вы болтаете чепуху! Даже если вы узнаете, кто такой этот Алый Пимпернель, то все равно ничего не сможете с ним сделать — ведь он англичанин!</p>
   <p>— И все-таки я попробую, — ответил Шовлен с сухим дребезжащим смехом. — Мы для начала отправим его на гильотину, дабы охладить его пыл, а после, когда начнется дипломатический скандал, принесем британскому правительству извинения и, если необходимо, выплатим компенсацию осиротевшей семье.</p>
   <p>— То, что вы предлагаете, ужасно, Шовлен! — воскликнула Маргерит, отшатываясь от него, как от ядовитого насекомого. — Кто бы ни был этот человек, он храбр и благороден, и я никогда — слышите? — никогда не стану принимать участие в подобной мерзости!</p>
   <p>— Вы предпочитаете, чтобы вас оскорблял каждый французский аристократ, прибывший в эту страну?</p>
   <p>Шовлен уверенно пустил эту стрелу. Щеки Маргерит побледнели, она закусила нижнюю губу, стремясь не подать виду, что его выстрел достиг цели.</p>
   <p>— Об этом не может быть и речи, — равнодушным тоном заявила молодая женщина. — Я могу защитить себя и отказываюсь делать грязную работу для вас и даже для Франции. В вашем распоряжении имеются другие средства — используйте их, друг мой.</p>
   <p>И, не удостоив Шовлена взглядом, Маргерит Блейкни повернулась к нему спиной, направляясь в таверну.</p>
   <p>— Это не последнее ваше слово, гражданка, — промолвил Шовлен, когда свет из коридора озарил ее элегантную фигуру. — Надеюсь, мы встретимся в Лондоне!</p>
   <p>— Может быть, и встретимся, — бросила через плечо Маргерит, — но тем не менее это мое последнее слово.</p>
   <p>Открыв дверь в столовую, она исчезла из поля зрения, но Шовлен задержался у порога, доставая очередную понюшку табаку. Несмотря на полученную презрительную отповедь, на его лисьей физиономии не было заметно ни смущения, ни разочарования — напротив, в уголках тонких губ змеилась удовлетворенная саркастическая улыбка.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава девятая</p>
    <empty-line/>
    <p>Нападение</p>
   </title>
   <p>За дождливым днем последовала ясная звездная ночь, прохладная и напоенная ароматами ранней осени — чисто английскими запахами сырой земли и опавших листьев.</p>
   <p>Великолепная карета, запряженная четверкой прекраснейших чистопородных лошадей в Англии, катилась по дороге в Лондон. Сэр Перси сидел на козлах, держа поводья в изящных, как у женщины, руках; рядом поместилась леди Блейкни, закутанная в дорогие меха. Идея пятидесятимильной поездки звездной летней ночью была с энтузиазмом встречена Маргерит. Сэр Перси являлся завзятым кучером, его четверка лошадей прибыла в Дувр двумя днями раньше, успела отдохнуть и была готова к путешествию, а Маргерит предвкушала несколько часов одиночества, с мягким ночным бризом, обвевающим ее щеки. Она знала по опыту, что сэр Перси будет говорить мало, а то и вовсе не вымолвит ни слова. Он часто возил ее ночью в своей прекрасной карете, делая за всю поездку лишь пару замечаний о погоде и состоянии дорог. Сэр Перси обожал ночную езду, и Маргерит быстро приспособилась к его пристрастию. Часами сидя рядом с мужем и восхищаясь его ловким управлением лошадьми, она часто интересовалась, что происходит в это время в его неповоротливом уме. Но сэр Перси хранил молчание, а Маргерит ни о чем его не спрашивала.</p>
   <p>В «Приюте рыбака» мистер Джеллибэнд, совершая обход, гасил огни. Посетители разошлись, но в аккуратных маленьких спальнях наверху поместились важные гости: графиня де Турней, Сюзанна и виконт; еще две спальни были приготовлены для сэра Эндрю Ффаулкса и лорда Энтони Дьюхерста, если молодые люди надумают оказать честь старой гостинице и остаться на ночь.</p>
   <p>В настоящий момент оба упомянутых джентльмена удобно расположились в столовой у камина, в котором, несмотря на теплый вечер, весело потрескивали дрова.</p>
   <p>— Все разошлись, Джелли? — осведомился лорд Тони у достойного хозяина, занятого мытьем бокалов и кружек.</p>
   <p>— Как видите, милорд.</p>
   <p>— А ваши слуги отправились спать?</p>
   <p>— Все, кроме мальчика у буфетной стойки, — ответил мистер Джеллибэнд и смеясь, добавил: — Не сомневаюсь, что плут тоже скоро заснет.</p>
   <p>— Значит, мы можем побеседовать здесь полчаса, чтобы нас не беспокоили?</p>
   <p>— Конечно, милорд. Я оставлю ваши свечи на кухонном столике, а комнаты для вас уже приготовлены. Сам я сплю наверху, но если ваша милость крикнет погромче, то я сразу же услышу.</p>
   <p>— Отлично, Джелли. И погасите свет — нам достаточно огня в камине, и мы не хотим привлекать внимание прохожих.</p>
   <p>— Хорошо, милорд.</p>
   <p>Мистер Джеллибэнд погасил свисавшую с потолка причудливую старинную лампу и задул свечи.</p>
   <p>— Оставьте нам бутылку вина, Джелли, — попросил сэр Эндрю.</p>
   <p>— Хорошо, сэр.</p>
   <p>Джеллибэнд отправился за вином. В комнате было темно, если не считать красноватого мерцающего огня в камине.</p>
   <p>— Все в порядке, джентльмены? — спросил Джеллибэнд, вернувшись с бутылкой и двумя бокалами, которые он поставил на стол.</p>
   <p>— Да, спасибо, Джелли, — ответил лорд Тони.</p>
   <p>— Доброй ночи, милорд! Доброй ночи, сэр!</p>
   <p>— Доброй ночи, Джелли!</p>
   <p>Двое молодых людей молча прислушивались к удаляющимся тяжелым шагам мистера Джеллибэнда в коридоре и на лестнице. Вскоре они замерли, и «Приют рыбака», казалось, погрузился в сон, если не считать обоих джентльменов, потягивающих вино у камина.</p>
   <p>Несколько минут в столовой не слышалось ни звука, кроме тиканья высоких стоячих часов и потрескивания горящих бревен.</p>
   <p>— На сей раз все снова обошлось, Ффаулкс? — заговорил наконец лорд Энтони.</p>
   <p>Сэр Эндрю мечтал, глядя в огонь и, несомненно, видя там хорошенькое пикантное личико с большими карими глазами и густыми темными локонами вокруг детского лба.</p>
   <p>— Да, — откликнулся он. — Обошлось.</p>
   <p>— Никаких неприятностей?</p>
   <p>— Никаких.</p>
   <p>Лорд Энтони налил себе очередной бокал вина и усмехнулся.</p>
   <p>— Полагаю, нет нужды спрашивать, приятно ли прошло ваше путешествие?</p>
   <p>— Разумеется, дружище! — весело ответил сэр Эндрю. — Все прошло отлично!</p>
   <p>— Тогда выпьем за здоровье мадемуазель Сюзанны! — жизнерадостно предложил лорд Тони. — Она превосходная девушка, хотя и француженка. И за успех твоего ухаживания.</p>
   <p>Осушив бокал до последней капли, он присоединился к другу, сидящему у камина.</p>
   <p>— Полагаю, в следующий раз путешествовать придется тебе, Тони, — заметил сэр Эндрю, с трудом оторвавшись от размышлений. — Тебе и Хейстингсу, и надеюсь, что у вас будет такая же приятная задача и столь же очаровательные компаньоны, как у меня. Ты не представляешь, Тони…</p>
   <p>— Нет, не представляю, — поспешно прервал его друг, — но верю тебе на слово. А теперь, — добавил он, и его веселое лицо неожиданно приняло серьезное выражение, — теперь о деле.</p>
   <p>Молодые люди придвинули стулья ближе друг к другу и, хотя они были одни, инстинктивно перешли на шепот.</p>
   <p>— Два дня назад, — начал сэр Эндрю, — я в течение нескольких минут говорил в Кале с Алым Пимпернелем. Он прибыл в Англию на два дня раньше нас. Алый Пимпернель сопровождал беженцев всю дорогу из Парижа, переодетый — ты не поверишь! — старой рыночной торговкой, и правил крытой повозкой, где графиня де Турней, мадемуазель Сюзанна и виконт лежали спрятанные под репой и капустой. Он провез их сквозь пост солдат и толпу, вопящую «A bas les aristos!» <a l:href="#id20130706113606_49" type="note">[49]</a>. Но рыночная повозка благополучно выехала из города вместе с множеством точно таких же, а Алый Пимпернель в платке, юбке и капоре кричал «A bas les aristos!» громче всех. Правда же, — добавил молодой человек, восторженно сверкая глазами, — он просто чудо! Его безрассудная дерзость помогает ему осуществить любое предприятие!</p>
   <p>Лорд Тони, чей лексикон был более ограничен, нежели у его друга, мог только выразить свое восхищение их предводителем парой ругательств.</p>
   <p>— Он хочет, чтобы ты и Хейстингс встретились с ним в Кале, — продолжал сэр Эндрю более спокойно, — второго октября — то есть в следующую среду.</p>
   <p>— Ну?</p>
   <p>— На сей раз предстоит заняться графом де Турней — это опасное дело, так как граф, чье бегство из собственного замка после объявления его «подозрительным» Комитетом общественной безопасности, было шедевром изобретательности Алого Пимпернеля, находится под смертным приговором. Вывезти его из Франции — нелегкая задача, поэтому, если тебе это удастся, можешь считать, что тебе крупно повезло. Сен-Жюст поехал встретиться с ним — его пока никто не подозревает, но придется вывозить их обоих. Да, это будет нелегким испытанием даже для нашего шефа! Надеюсь, мне тоже придется принять в этом какое-нибудь участие.</p>
   <p>— У тебя есть какие-нибудь особые указания для меня?</p>
   <p>— Да, и более точные, чем обычно. Республиканское правительство направило в Англию аккредитованного агента — человека по имени Шовлен, который имеет зуб против нашей Лиги и полон решимости открыть личность ее руководителя, чтобы схватить его, как только он в очередной раз ступит на землю Франции. Этот Шовлен привез с собой целую армию шпионов, и шеф считает, что нам следует как можно реже встречаться по делам Лиги и ни в коем случае не вести переговоры в общественных местах. Когда он захочет с нами поговорить, то даст нам знать.</p>
   <p>Молодые люди склонились над камином, так как огонь в нем догорал, и только тлеющая зола отбрасывала зловещий отсвет на узкий полукруг перед очагом. Оставшееся пространство комнаты было погружено во мрак. Сэр Эндрю вынул из кармана записную книжечку, извлек оттуда сложенный лист бумаги, развернул его и вместе с другом попытался прочитать написанное на нем при тусклом свете камина. Они настолько погрузились в чтение драгоценного послания их обожаемого предводителя, что не слышали ни хруста пепла в очаге, ни монотонного тиканья часов, ни едва различимого шороха рядом с собой, когда из-под скамьи вылезла человеческая фигура, бесшумно, словно змея, прокралась мимо них и скрылась в непроглядной тьме.</p>
   <p>— Ты должен прочитать эти инструкции, запомнить их, а письмо уничтожить, — сказал сэр Эндрю.</p>
   <p>Он собирался положить книжечку в карман, когда из нее вылетел листок бумаги и упал на пол. Лорд Энтони наклонился и подобрал его.</p>
   <p>— Что это? — спросил он.</p>
   <p>— Не знаю, — ответил сэр Эндрю.</p>
   <p>— Листок выпал у тебя из кармана только сейчас. Он не относится к тому письму.</p>
   <p>— Странно! Интересно, как он туда попал? Это от шефа, — добавил сэр Эндрю, взглянув на листок.</p>
   <p>Оба склонились над листком, пытаясь разобрать поспешно нацарапанные на нем несколько слов, когда их внимание привлек слабый звук, казалось, доносившийся из коридора.</p>
   <p>— Что это? — одновременно спросили оба. Подойдя к двери, лорд Энтони быстро открыл ее, и в тот же момент получил сильный удар в переносицу, отбросивший его назад. Одновременно темная фигура, скрючившаяся в потемках, прыгнула сзади на ничего не подозревающего сэра Эндрю, повалив его на пол.</p>
   <p>Все это произошло в течение двух-трех секунд, и прежде чем лорд Энтони и сэр Эндрю успели крикнуть или попытаться сопротивляться, они были схвачены двумя незнакомцами и крепко привязаны спиной друг к другу со связанными руками и ногами и шарфами, обмотанными вокруг рта.</p>
   <p>Тем временем человек в черной маске бесшумно закрыл дверь и застыл около нее, ожидая, пока другие завершат свою работу.</p>
   <p>— Все в порядке, гражданин! — сказал один из нападавших, осмотрев веревки, связывающие молодых людей.</p>
   <p>— Отлично! — отозвался человек у двери. — Теперь осмотрите их карманы и дайте мне все бумаги, которые там найдете.</p>
   <p>Приказание было тихо и быстро выполнено. Завладев бумагами, человек в маске несколько секунд прислушивался, все ли спокойно в «Приюте рыбака». Очевидно, удовлетворенный тем, что это дерзкое нападение осталось незамеченным, он снова открыл дверь и властно указал на коридор. Четыре человека подняли с пола сэра Эндрю и лорда Энтони и так же бесшумно, как они вошли в столовую, вынесли двух связанных молодых джентльменов из гостиницы на дорогу и скрылись вместе с ними во мраке.</p>
   <p>В столовой замаскированный предводитель нападавших быстро просматривал украденные бумаги.</p>
   <p>— Неплохая работа для одного дня, — пробормотал он, срывая маску и устремив взгляд светлых лисьих глаз на тлеющий в камине огонь. — Совсем неплохая!</p>
   <p>Открыв одно-два письма, спрятанных в книжечке сэра Эндрю Ффаулкса, он взглянул на листок бумага, который молодые люди едва успели прочитать, но особенное удовлетворение вызвало у него письмо, подписанное Арманом Сен-Жюстом.</p>
   <p>— Значит, Арман Сен-Жюст все-таки изменник, — тихо заметил он и злобно добавил сквозь зубы: — Ну, прекрасная Маргерит Блейкни, думаю, что теперь вы поможете мне найти Алого Пимпернеля!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава десятая</p>
    <empty-line/>
    <p>В оперной ложе</p>
   </title>
   <p>Было одно из гала-представлений в театре «Ковент-Гарден» <a l:href="#id20130706113606_50" type="note">[50]</a>, открывавшее осенний сезон памятного 1792 года.</p>
   <p>Народу было битком — и в ложах над оркестром, и в партере, и в более плебейских местах на балконах и галерке. Интеллектуальную публику притягивал «Орфей» Глюка <a l:href="#id20130706113606_51" type="note">[51]</a>; тех же, кого мало интересовала «позднейшая музыкальная новинка из Германии», прельщала возможность поглазеть на модно и нарядно одетых дам, увешанных бриллиантами.</p>
   <p>Многочисленные поклонники наградили Селину Стораче <a l:href="#id20130706113606_52" type="note">[52]</a> бурными аплодисментами после ее большой арии; Бенджамин Инклдон, признанный любимец леди, удостоился особого приветствия из королевской ложи; когда же после блистательного финала второго акта занавес опустился, публика, очарованная волшебными мелодиями великого маэстро, коллективно испустила удовлетворенный вздох, прежде чем приступить к обычной фривольной болтовне.</p>
   <p>В ложах можно было видеть немало известных лиц. Мистер Питт, с головой погруженный в государственные дела, позволил себе расслабиться, посетив сегодняшний спектакль; принц Уэльский, жизнерадостный, толстый и довольно невзрачный на вид, переходил из ложи в ложу, чтобы провести пятнадцатиминутный антракт с близкими друзьями.</p>
   <p>В ложе лорда Гренвилла <a l:href="#id20130706113606_53" type="note">[53]</a> всеобщее внимание привлекал низенький, худощавый субъект с ироническим выражением лисьей физиономии и глубоко посаженными проницательными глазками, жадно внимавший музыке, весьма критично настроенный по отношению к публике, одетый во все черное и с такими же черными ненапудренными волосами. Лорд Гренвилл — министр иностранных дел — оказывал ему заметное, хотя и холодное почтение.</p>
   <p>С множеством чисто английских лиц контрастировало несколько иностранных; надменные аристократические черты выдавали французских эмигрантов-роялистов, которые, подвергаясь безжалостным преследованиям на своей охваченной революцией родине, нашли убежище в Англии. На этих лицах были написаны печаль и тревога; женщины вообще мало обращали внимание на музыку и блестящую публику, несомненно, думая о своих мужьях, братьях и сыновьях, которых окружали опасности, а быть может, уже постигла страшная судьба.</p>
   <p>Среди них заметной фигурой была недавно прибывшая из Франции графиня де Турней де Бассрив; одетая в черное шелковое платье, чей траурный стиль нарушал лишь белый кружевной шарф, она сидела рядом с леди Портарлс, которая тщетно пыталась плоскими шутками вызвать улыбку на устах графини. Поблизости поместились Сюзанна и юный виконт, державшиеся молчаливо и довольно робко в окружении иностранцев. Глаза Сюзанны казались печальными; войдя в театр, она пытливо окидывала взглядом каждую ложу. Очевидно, девушка не увидела то лицо, которое хотела увидеть, ибо она тихо сидела рядом с матерью, равнодушно внимая музыке и больше не проявляя интереса к публике.</p>
   <p>— Ах, лорд Гренвилл! — воскликнула леди Портарлс, когда после вежливого стука в дверях ложи появилась красивая и весьма толковая голова министра иностранных дел. — Вы не могли появиться более a propos <a l:href="#id20130706113606_54" type="note">[54]</a>. Присутствующая здесь мадам де Турней де Бассрив, несомненно, жаждет услышать свежие новости из Франции.</p>
   <p>Выдающийся дипломат шагнул вперед и обменялся рукопожатием с дамами.</p>
   <p>— Увы! — печально промолвил он. — Новости самые плохие. Избиения продолжаются, Париж буквально залит кровью, а гильотина ежедневно требует сотню жертв.</p>
   <p>Бледная и готовая расплакаться графиня откинулась на спинку стула, с ужасом слушая краткое и выразительное описание происходящего в ее заблудшей стране.</p>
   <p>— Ах, мсье, — сказала она на ломаном английском, — как страшно все это слышать — ведь мой муж все еще во Франции! Какой ужас для меня сидеть здесь в театре, среди мира и покоя, когда он в такой опасности!</p>
   <p>— Знаете, мадам, — напрямик заметила пухлая леди Портарлс, — если бы вы сидели в монастыре, это не помогло бы вашему мужу, а вам следует думать о детях — они слишком молоды, чтобы их постоянно пичкать тревогами и преждевременным трауром.</p>
   <p>Горячая речь подруги заставила графиню улыбнуться сквозь слезы. Леди Портарлс, обладавшая золотым сердцем, скрывала искреннее сочувствие и душевную теплоту под грубыми манерами, модными в те дни среди светских дам, которые, однако, не могли никого обмануть.</p>
   <p>— Кроме того, мадам, — добавил лорд Гренвилл, — разве вы не говорили мне вчера, что Лига Алого Пимпернеля ручается своей честью доставить вашего супруга целым и невредимым в Англию?</p>
   <p>— О, да! — ответила графиня. — Это моя единственная надежда. Вчера я видела лорда Хейстингса, и он снова уверил меня в этом.</p>
   <p>— Тогда не сомневаюсь, что вам нечего опасаться. Если Лига дает обещание, она его выполняет. Ах! — со вздохом добавил старый дипломат. — Будь я на несколько лет моложе…</p>
   <p>— Да бросьте, приятель! — прервала его бесцеремонная леди Портарлс. — Вы достаточно молоды, чтобы повернуться спиной к этому французскому пугалу, рассевшемуся в вашей ложе.</p>
   <p>— Я бы очень хотел это сделать, но вы должны помнить, леди, что служа нашей стране, нам приходится отбрасывать предубеждения. Мсье Шовлен — аккредитованный агент своего правительства…</p>
   <p>— Черт бы вас побрал! — взорвалась леди Портарлс. — Как вы можете называть правительством эту банду кровожадных мерзавцев?</p>
   <p>— Для Англии едва ли было бы разумно, — осторожно ответил министр, — разрывать дипломатические отношения с Францией, и мы не можем отказать в вежливом приеме представителю, которого она направляет к нам.</p>
   <p>— К дьяволу дипломатические отношения, милорд! Не сомневаюсь, что эта маленькая хитрая лиса — просто-напросто шпион, которого интересует не дипломатия, а беженцы-роялисты, наш героический Алый Пимпернель и его отважная Лига.</p>
   <p>— Я уверена, — промолвила графиня, скривив тонкие губы, — что если этот Шовлен намерен причинить нам беспокойство, то он найдет преданную союзницу в леди Блейкни.</p>
   <p>— Что мне с вами делать! — воскликнула леди Портарлс. — Вы когда-нибудь видели такую упрямую особу? Милорд Гренвилл, у вас здорово подвешен язык, так не убедите ли вы мадам графиню, что она ведет себя, как последняя дура? В вашем положении в Англии, мадам, — продолжала она, сердито обернувшись к графине, — вы не можете позволить себе высокомерные штучки, которые вы, французские аристократы, так любите. Сочувствует или нет леди Блейкни этим негодяям во Франции, имела она или нет отношение к аресту и казни Сен-Сира или как там его, но она законодательница мод в этой стране, а у сэра Перси Блейкни денег больше, чем у полдюжины любых здесь присутствующих, и он на дружеской ноге с королевской семьей. Поэтому ваши попытки унизить леди Блейкни не причинят ей никакого вреда, а только выставят вас на посмешище. Разве не так, милорд?</p>
   <p>Но что думал по этому поводу лорд Гренвилл, и на какие мысли навела тирада леди Портарлс графиню де Турней, осталось неизвестным, ибо занавес поднялся, начиная третий акт «Орфея», и во всем зале послышались призывы к тишине.</p>
   <p>Лорд Гренвилл поспешно простился с дамами и вернулся к себе в ложу, где мсье Шовлен просидел весь антракт с неизменной табакеркой в руке, устремив в настоящий момент взгляд светлых глаз в ложу напротив. Туда только что вошла вместе с мужем Маргерит Блейкни, смеясь и шелестя шелковыми юбками и вызвав оживление в публике. Она казалась ослепительно прекрасной с ее густыми золотистыми вьющимися волосами, слегка припудренными и завязанными на затылке огромным черным бантом. Всегда одетая согласно последнему крику моды, Маргерит единственная из дам в зале не носила кружевное фишю и накидку с широкими отворотами, бывшие в ходу последние два-три года. На ней было строгого покроя платье с узкой талией, ставшее вскоре модным во всех странах Европы. Сверкающее золотым шитьем, оно подчеркивало совершенство ее стройной царственной фигуры.</p>
   <p>Войдя, Маргерит склонилась на момент над перегородкой ложи, выискивая взглядом знакомых. При этом многие поклонились ей, а из королевской ложи также донеслось доброжелательное приветствие.</p>
   <p>В течение третьего акта Шовлен, не отрываясь, наблюдал за молодой женщиной, поглощенной музыкой. Точеные пальчики Маргерит играли с богато инкрустированным веером, голова, руки и шея сверкали множеством драгоценных камней, подаренных обожающим ее мужем, который небрежно развалился рядом.</p>
   <p>Маргерит страстно любила музыку. Этим вечером «Орфей» очаровал ее. Прекрасные черты лица, сверкающие голубые глаза, улыбка на алых губах сияли восторгом. Ей было всего двадцать пять, она находилась в расцвете молодости, ее окружали любовь и восхищение. Два дня назад «Мечта» вернулась из Кале с новостями о ее брате, который благополучно высадился на берег, помнит о своей дорогой сестре и обещает быть ради нее осторожным.</p>
   <p>Слушая божественные мелодии Глюка, Маргерит забыла о своих разочарованиях, несостоявшихся любовных чаяниях, забыла даже о добродушном ленивом ничтожестве, которое за отсутствием духовного богатства даровало ей все блага светской жизни.</p>
   <p>Сэр Перси оставался рядом с супругой в ложе ровно столько, сколько требовали приличия, уступив место его королевскому высочеству и процессии поклонников, одним за другими являвшихся выразить почтение королеве красоты. Очевидно, он отправился поболтать с друзьями. Маргерит не интересовалась, куда ушел муж; отпустив свой маленький двор, состоящий из jeunesse doree <a l:href="#id20130706113606_55" type="note">[55]</a> Лондона, она на короткое время осталась наедине с Глюком.</p>
   <p>Негромкий стук в дверь оторвал ее от музыки.</p>
   <p>— Войдите, — недовольно сказала Маргерит, не поворачивая головы, чтобы взглянуть на незванного гостя.</p>
   <p>Шовлен, дождавшись момента, когда Маргерит останется в одиночестве, без приглашения скользнул в ложу.</p>
   <p>— На два слова, гражданка, — тихо произнес он.</p>
   <p>Маргерит быстро повернулась с непритворным страхом.</p>
   <p>— Господи, как вы меня напугали! — воскликнула она с деланным смехом. — К тому же ваше присутствие едва ли своевременно. Я хочу послушать Глюка и не настроена для беседы.</p>
   <p>— Но для меня это единственная возможность, — возразил Шовлен и, не спрашивая, придвинул стул близко к Маргерит, чтобы шептать ей в ухо, не беспокоя публику и не будучи видимым в темной ложе. — Леди Блейкни постоянно окружена своим блестящим двором, так что старому другу остается мало шансов.</p>
   <p>— И все-таки, приятель, — нетерпеливо откликнулась она, — вам бы следовало дождаться другой возможности. После оперы я собираюсь на бал к лорду Гренвиллу и там, возможно, смогу уделить вам пять минут…</p>
   <p>— Мне достаточно трех минут наедине в этой ложе, — ответил Шовлен, — и думаю, что с вашей стороны было бы разумным выслушать меня, гражданка Сен-Жюст.</p>
   <p>Молодая женщина инстинктивно содрогнулась. Шовлен продолжал говорить шепотом, спокойно беря из табакерки понюшку табаку, но что-то в его позе и светлых лисьих глазках заставляло кровь Маргерит застывать в жилах, как при ощущении неведомой, но неумолимо приближающейся опасности.</p>
   <p>— Это угроза, гражданин? — спросила она наконец.</p>
   <p>— Нет, мадам, — вежливо отозвался Шовлен. — Всего лишь стрела, пущенная в воздух.</p>
   <p>Он сделал небольшую паузу, словно кот, завидевший бегущую мышь и готовый прыгнуть, но задержавшийся, наслаждаясь предвкушением расправы.</p>
   <p>— Ваш брат, Сен-Жюст, в опасности, — сообщил он.</p>
   <p>Ни один мускул не дрогнул на прекрасном лице собеседницы. Шовлен мог видеть его только в профиль, ибо Маргерит не отрывалась от происходящего на сцене, но будучи весьма наблюдательным, он заметил внезапную неподвижность взгляда, напряженность изящных контуров великолепной фигуры и жесткую складку рта.</p>
   <p>— Очевидно, — сказала она с преувеличенной беспечностью, — речь идет об одном из ваших воображаемых заговоров, так что лучше вернитесь на свое место и дайте мне спокойно послушать музыку.</p>
   <p>Маргерит начала отбивать рукой такт по подушечке. Селина Стораче как раз пела «Che faro» <a l:href="#id20130706113606_56" type="note">[56]</a>, и публика не отрывала зачарованного взгляда от губ примадонны. Шовлен не двинулся с места, наблюдая за нервно подергивающейся изящной ручкой — единственным свидетельством того, что его стрела попала в цель.</p>
   <p>— Ну? — внезапно осведомилась Маргерит с тем же притворным безразличием.</p>
   <p>— Ну, гражданка? — переспросил Шовлен.</p>
   <p>— Что с моим братом?</p>
   <p>— У меня есть новости о нем, которые, по-моему, могут вас заинтересовать. Но позволите ли вы мне сперва объясниться?</p>
   <p>Вопрос был излишним. Шовлен ощущал напряжение каждого нерва Маргерит, ожидавшей его слов.</p>
   <p>— На днях, гражданка, — начал он, — я просил вас о помощи. В ней нуждалась Франция, и мне казалось, что я могу положиться на вас, но вы дали отрицательный ответ… После этого мои обязанности и ваши интересы временно разлучили нас, но с тех пор произошли кое-какие события…</p>
   <p>— Умоляю вас, гражданин, ближе к делу, — прервала Маргерит. — Музыка поистине очаровательна, и публику начинают раздражать ваши разговоры.</p>
   <p>— Одну минуту, гражданка. В день, когда я имел честь встретить вас в Дувре, и менее чем через час после того, как услышал ваш окончательный ответ, я заполучил несколько бумаг, которые открыли очередной хитрый план бегства группы французских аристократов — в том числе изменника де Турнея — организованный небезызвестным Алым Пимпернелем. Некоторые нити, ведущие к этой таинственной Лиге, также попали в мои руки, и я хотел бы, чтобы вы… нет, вы должны помочь мне связать их воедино.</p>
   <p>Маргерит, слушавшая его, казалось, с раздражением, пожала плечами.</p>
   <p>— Разве я не говорила вам, что меня не интересуют ни ваши планы, ни Алый Пимпернель? К тому же вы ничего не сказали о моем брате…</p>
   <p>— Немного терпения, умоляю, гражданка, — невозмутимо продолжал Шовлен. — Два джентльмена, лорд Энтони Дьюхерст и сэр Эндрю Ффаулкс, находились в тот вечер в «Приюте рыбака» в Дувре.</p>
   <p>— Знаю — я видела их там.</p>
   <p>— Они уже были известны моим шпионам, как члены пресловутой Лиги. Это сэр Эндрю сопровождал графиню де Турней и ее детей в путешествии через пролив. Когда оба молодых человека сидели одни в столовой, мои люди схватили их, связали, отобрали у них бумаги и вручили их мне.</p>
   <p>В этот момент Маргерит почуяла опасность. Бумаги!.. Неужели Арман был неосторожен?.. Эта мысль наполнила ее ужасом. Но не желая, чтобы Шовлен заметил ее испуг, она весело рассмеялась.</p>
   <p>— Честное слово, ваша наглость не знает пределов! Кража и насилие в Англии, в переполненной гостинице! Ваших людей могли поймать на месте преступления!</p>
   <p>— Что из того? Они дети Франции и были натренированы вашим покорным слугой. Если бы их поймали, они пошли бы в тюрьму и даже на виселицу без единого лишнего слова. Как бы то ни было, игра стоила свеч. Переполненная гостиница не так уж опасна для подобных маленьких операций, как вы думаете, а у моих людей достаточно опыта.</p>
   <p>— Ну, так что с этими бумагами? — беспечно осведомилась Маргерит.</p>
   <p>— К несчастью, они хоть и дали мне сведения об определенных именах и передвижениях их обладателей, по-видимому, достаточные для того, чтобы предотвратить готовящийся coup <a l:href="#id20130706113606_57" type="note">[57]</a>, но оставляют меня в неведении относительно личности Алого Пимпернеля.</p>
   <p>— Вы снова о старом и не даете мне наслаждаться концом арии, — упрекнула Маргерит, делая вид, что подавляет зевок. — И опять вы ничего не сказали о моем брате.</p>
   <p>— Я как раз перехожу к нему, гражданка. Среди бумаг было письмо сэру Эндрю Ффаулксу, написанное вашим братом Сен-Жюстом.</p>
   <p>— Ну и что?</p>
   <p>— Письмо доказывает, что он не только сочувствует врагам Франции, но и помогает Лиге Алого Пимпернеля, а быть может, и является ее членом.</p>
   <p>Удар, наконец, был нанесен. Ожидавшая его Маргерит не проявила испуга, решив оставаться спокойной и даже беспечной, сосредоточив для его отражения весь свой ум, считавшийся самым острым женским умом в Европе. Маргерит знала, что Шовлен говорит правду: он был слишком серьезен, слишком предан ложной цели, слишком горд своими соотечественниками-революционерами, чтобы опуститься до бесполезной лжи.</p>
   <p>Письмо глупого, неосторожного Армана попало в руки Шовлена! Маргерит знала это так же хорошо, как если бы видела письмо собственными глазами. Шовлен держал его при себе с определенными целями, намереваясь впоследствии уничтожить или использовать против Армана. Маргерит знала все это, но вновь рассмеялась еще громче и веселее.</p>
   <p>— Так вот оно что! — воскликнула она, обернувшись и глядя в лицо Шовлену, — Разве я не говорила, что речь идет об очередном воображаемом заговоре? Арман, состоящий в Лиге таинственного Алого Пимпернеля!.. Арман, помогающий французским аристократам, которых он презирает!.. Честное слово, эта история делает честь вашему воображению!</p>
   <p>— Поймите, гражданка, — с непоколебимым спокойствием заговорил Шовлен, — что Сен-Жюст безнадежно скомпрометирован и не может рассчитывать на пощаду.</p>
   <p>В ложе на некоторое время воцарилось молчание. Маргерит сидела неподвижно, пытаясь обдумать ситуацию и постараться найти выход.</p>
   <p>На сцене Стораче допела арию и теперь, стоя в своем античном облачении, скроенном однако по моде восемнадцатого столетия, кланялась бешено аплодировавшей публике.</p>
   <p>— Шовлен, — тихо заговорила Маргерит Блейкни без малейших признаков бравады, отличавшей ее предшествующее поведение. — Шовлен, пожалуйста, постараемся понять друг друга! Я чувствую, что мой мозг заржавел от пребывания в этом сыром климате. Скажите, вы очень стремитесь открыть личность Алого Пимпернеля, не так ли?</p>
   <p>— Он самый страшный враг Франции, гражданка, и особенно опасен тем, что действует в потемках.</p>
   <p>— Столь же опасен, сколь благороден… Ну, так вы намерены принудить меня выполнить для вас шпионскую работу в обмен на безопасность моего брата Армана, верно?</p>
   <p>— Фи, мадам, вы использовали два безобразных слова! — вежливо запротестовал Шовлен. — Не может быть и речи о принуждении, а службу, которую я прошу вас выполнить ради Франции, никак нельзя охарактеризовать как шпионскую.</p>
   <p>— Во всяком случае, здесь ее называют именно так, — сухо заметила она. — Ваши намерения таковы, не так ли?</p>
   <p>— В мои намерения входит, чтобы вы добились полного прощения Армана Сен-Жюста, выполнив для меня небольшую работу.</p>
   <p>— А именно?</p>
   <p>— Проявив наблюдательность сегодня вечером, гражданка Сен-Жюст, — с энтузиазмом откликнулся Шовлен. — Послушайте! Среди бумаг, найденных у сэра Эндрю Ффаулкса, была одна маленькая записка. Смотрите! — и он протянул ей клочок бумаги, который четыре дня назад читали два молодых человека, когда на них набросились приспешники Шовлена. Маргерит поднесла его к глазам и прочитала несколько слов, написанных корявым, очевидно, измененным почерком:</p>
   <p>«Помните, что мы не должны встречаться чаще, чем требует необходимость. Вы получили все инструкции на 2-е число. Если хотите переговорить со мной снова, я буду на балу у Г. "</p>
   <p>— Что это означает? — спросила она.</p>
   <p>— Взгляните еще раз, и вы все поймете.</p>
   <p>— В углу эмблема: маленький красный цветок…</p>
   <p>— Вот именно.</p>
   <p>— Алый Пимпернель, — продолжала Маргерит. — А «бал у Г. " означает бал у Гренвилла… Сегодня вечером он будет на балу у лорда Гренвилла!</p>
   <p>— Так я и понял эту записку, гражданка, — вкрадчиво произнес Шовлен. — Лорд Энтони Дьюхерст и сэр Эндрю Ффаулкс, после того как их связали и обыскали мои шпионы, были перенесены по моему приказу в одинокий дом на Дуврской дороге, который я арендовал для подобных целей, и оставались в нем пленниками до сегодняшнего утра. Прочитав эту записку, я решил, что они должны поспеть в Лондон, чтобы посетить бал милорда Гренвилла. Вы, надеюсь, понимаете, что им нужно многое сообщить своему шефу, и сегодня вечером им предоставляется для этого удобная возможность, согласно его записке. Поэтому два отважных джентльмена утром нашли все замки и засовы в доме на Дуврской дороге открытыми, их стражей исчезнувшими, а двух отличных лошадей стоящими наготове во дворе. Я еще не видел этих молодых людей, но думаю, мы можем не сомневаться, что они не опускали поводья, покуда не добрались до Лондона. Вы сами видите, гражданка, насколько все просто.</p>
   <p>— На первый взгляд очень просто убить цыпленка, — в последний раз попыталась пошутить Маргерит, правда, на сей раз с горечью. — Нужно только поймать его и свернуть ему шею. Вот только цыпленку эта процедура не покажется такой уж простой. Вы держите нож у моего горла и заложника для моего послушания и находите все это необычайно простым, в отличие от меня.</p>
   <p>— Нет, гражданка, я предлагаю вам спасти любимого брата от последствий его собственной глупости.</p>
   <p>Лицо Маргерит смягчилось, а глаза стали влажными.</p>
   <p>— Арман — единственный человек в мире, который всегда любил меня, — прошептала она, словно обращаясь к самой себе. — Но что вы хотите от меня, Шовлен? — добавила она с отчаянием в голосе. — В моем теперешнем положении я ничего не могу сделать!</p>
   <p>— Вовсе нет, гражданка, — сухо возразил Шовлен, не обращая внимания на ее призыв, который мог бы смягчить даже каменное сердце. — Никто не станет подозревать леди Блейкни, и сегодня с вашей помощью мне, быть может, удастся наконец раскрыть личность Алого Пимпернеля. Вы скоро отправитесь на бал, и там, гражданка, держите глаза и уши открытыми. Вы можете случайно услышать чьи-нибудь слова или шепот, можете запомнить каждого, с кем будут говорить сэр Эндрю Ффаулкс или лорд Энтони Дьюхерст. Сегодня вечером Алый Пимпернель будет на балу у лорда Гренвилла. Узнайте, кто он, и даю вам слово, что ваш брат будет в безопасности.</p>
   <p>Шовлен приставил нож к ее горлу. Маргерит чувствовала, что попала в паутину, из которой нет спасения. Заложник принудил ее к повиновению, ибо она знала, что Шовлен никогда не произносит пустых угроз. Несомненно, Комитету общественной безопасности уже доложено об Армане, как об одном из «подозрительных»; ему не позволят снова покинуть Францию, и его ожидает беспощадный приговор, если она откажет Шовлену. Стараясь выиграть время, Маргерит протянула руку человеку, которого теперь боялась и ненавидела.</p>
   <p>— Если я пообещаю помочь вам, Шовлен, — любезно осведомилась она, — вы отдадите мне письмо Сен-Жюста?</p>
   <p>— Если вы окажете мне полезное содействие сегодня вечером, гражданка, — ответил он с саркастической улыбкой, — то я отдам вам письмо… завтра.</p>
   <p>— Вы мне не доверяете?</p>
   <p>— Я полностью доверяю вам, дорогая мадам, но жизнь Сен-Жюста в залоге у его страны, и вам понадобится выкупить ее.</p>
   <p>— Но я могу оказаться бессильной помочь вам, — взмолилась она, — даже если буду стараться изо всех сил.</p>
   <p>— Это будет весьма прискорбно, — спокойно заметил Шовлен, — для вас… и для Сен-Жюста.</p>
   <p>Маргерит содрогнулась. Она поняла, что от этого человека ей нечего ожидать милосердия. Шовлен держал в своих руках жизнь ее брата, и она знала, что он будет безжалостен, если не добьется своего.</p>
   <p>Несмотря на душевную атмосферу зала, Маргерит ощутила холод. Трогательные звуки музыки, казалось, доносились откуда-то издалека. Набросив на плечи дорогой кружевной шарф, она, словно во сне, наблюдала за происходящим на сцене.</p>
   <p>На мгновение ее мысли перенеслись от любимого брата, которому грозила страшная опасность, к другому мужчине, также имевшему право на ее доверие и привязанность. Чувствуя одиночество и страх за Армана, Маргерит хотела искать совета и успокоения у того, кто мог помочь ей и утешить ее. Сэр Перси Блейкни любил ее когда-то, он ее муж, так почему же она должна в одиночку проходить через это тяжкое испытание? Конечно, у него мало ума, зато достаточно мускулов. Если она приложит весь свой ум, а он — всю энергию и мужество, то им вдвоем, возможно, удастся перехитрить коварного дипломата и спасти из его мстительных лап заложника, не подвергая опасности жизнь благородного вождя героической маленькой Лиги. Сэр Перси хорошо знал и любил Сен-Жюста — Маргерит не сомневалась, что он не откажется помочь.</p>
   <p>Шовлен больше не обращал на нее внимания. Сказав жестокое «или — или», он предоставил ей решать. Теперь он казался поглощенным волнующими мелодиями «Орфея» и кивал острой, похожей на мордочку хорька головой в такт музыке.</p>
   <p>Стук в дверь оторвал Маргерит от ее размышлений. Это оказался сэр Перси, высокий, сонный, добродушный, со своей глупой улыбкой, которая совсем недавно так действовала ей на нервы.</p>
   <p>— Карета ждет, дорогая, — сказал он, как обычно растягивая слова. — Вы, наверное, хотите поехать на этот дурацкий бал… Извините… э-э… мсье Шовлен — я вас не заметил.</p>
   <p>Сэр Перси кивнул Шовлену, поднявшемуся при его появлении.</p>
   <p>— Так вы идете, дорогая?</p>
   <p>— Тише! Ш-ш! — зашипели отовсюду.</p>
   <p>— Чертовская наглость! — заметил сэр Перси с добродушной улыбкой.</p>
   <p>Маргерит тяжко вздохнула. Ее последняя надежда казалась ей развеявшейся, как дым. Она встала и набросила накидку.</p>
   <p>— Я иду, — сказала она, не глядя на мужа.</p>
   <p>У дверей ложи Маргерит обернулась и бросила взгляд на Шовлена, который со шляпой в руке и странной улыбкой на тонких губах готовился последовать за столь неподходящей друг другу парой.</p>
   <p>— Аи revoir <a l:href="#id20130706113606_58" type="note">[58]</a>, Шовлен, — любезно простилась она. — Мы вскоре встретимся на балу у милорда Гренвилла.</p>
   <p>Очевидно, проницательный француз прочел в ее глазах нечто, вызвавшее у него чувство удовлетворения, ибо он с все той же иронической усмешкой взял понюшку табаку и, почистив кружевное жабо, довольно потирал костлявые руки.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава одиннадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Бал у лорда Гренвилла</p>
   </title>
   <p>Бал, даваемый министром иностранных дел лордом Гренвиллом, был самым ослепительным торжеством года. Хотя осенний сезон только начался, все, кто занимал хоть какое-нибудь положение в обществе, ухитрились в этот день оказаться в Лондоне и блистать на этом балу в меру своих возможностей.</p>
   <p>Его королевское высочество принц Уэльский также обещал присутствовать. Он отправился на бал прямо из оперы. Лорд Гренвилл уехал из театра после первых двух актов «Орфея», чтобы подготовиться к приему гостей. В десять часов — в те дни это считалось весьма поздним временем — украшенные экзотическими цветами и пальмами комнаты министерства иностранных дел уже были заполнены. Одна из них предназначалась для танцев, и изящные звуки менуэта служили аккомпанементом веселой болтовне и смеху большой и блестящей компании.</p>
   <p>В небольшом зале, выходящем на лестницу, стоял хозяин дома, встречая гостей. Известные мужчины, красивые женщины, знаменитости из всех стран Европы одни за другими проходили мимо него с требуемыми тогдашней традицией поклонами и реверансами и затем, болтая и смеясь, исчезали в холле, приемной и комнате для игры в карты.</p>
   <p>Неподалеку от лорда Гренвилла Шовлен в своем неизменном черном костюме, склонившись на стол, обозревал блестящее собрание. Он отметил, что сэр Перси и леди Блейкни еще не прибыли, и его светлые проницательные глаза устремлялись на дверь при каждом появлении очередного гостя.</p>
   <p>Шовлен пребывал в изоляции — посланник революционного правительства Франции едва ли мог рассчитывать на популярность в Англии в то время, когда новости об ужасной сентябрьской резне и разгуле террора и анархии начали проникать через Ла-Манш.</p>
   <p>В качестве официального лица он был вежливо принят английскими коллегами: мистер Питт обменивался с ним рукопожатиями, лорд Гренвилл неоднократно принимал его у себя, но более интимные круги лондонского общества полностью его игнорировали — женщины открыто поворачивались к нему спиной, а мужчины, не занимавшие официальной должности, не подавали ему руки.</p>
   <p>Но Шовлена мало беспокоили эти светские недоразумения — он считал их незначительными инцидентами в своей дипломатической карьере. Горячо любя свою страну и с фанатичной преданностью служа делу революции, Шовлен презирал всякое социальное неравенство, что делало его нечувствительным к пренебрежению, с которым он столкнулся в туманной, чопорной и старомодной Англии.</p>
   <p>Шовлен твердо верил, что все французские аристократы были злейшими врагами франции, и мечтал видеть их униженными всех до единого. В царстве террора он одним из первых выразил свирепое желание, «чтобы у аристократов имелась одна голова на всех, дабы ее можно было отсечь простым ударом гильотины». Поэтому каждого французского дворянина, сумевшего бежать за границу, Шовлен рассматривал как законную добычу гильотины, несправедливо отнятую у нее. Несомненно, что эти роялистские эмигранты, попав за рубеж, сразу же начинали возбуждать гнев против Франции. Бесконечные заговоры плелись в Англии, Бельгии, Голландии с целью побудить какую-нибудь из великих держав послать войска в революционный Париж, освободить короля Людовика и перевешать кровожадных вождей этой чудовищной республики.</p>
   <p>Таким образом, не приходилось удивляться, что романтическая и таинственная личность Алого Пимпернеля вызывала у Шовлена лютую ненависть. Этот человек и руководимая им шайка молодых наглецов, располагающие немалыми деньгами, а также необычайной смелостью и ловкостью, сумели вывезти из Франции сотни аристократов. Девять десятых эмигрантов, принятых с почетом при английском дворе, были обязаны своим спасением Лиге Алого Пимпернеля.</p>
   <p>Шовлен поклялся своим коллегам в Париже, что узнает личность этого проклятого англичанина, заманит его во Францию, и тогда… Он удовлетворенно вздохнул при мысли о зрелище этой загадочной головы, падающей под ножом гильотины так же легко, как головы других людей.</p>
   <p>Внезапно на лестнице началась суета, и все умолкли на момент, когда мажордом объявил:</p>
   <p>— Его королевское высочество принц Уэльский и сопровождающие его сэр Перси Блейкни и леди Блейкни!</p>
   <p>Лорд Гренвилл поспешно направился к двери, чтобы встретить почетного гостя.</p>
   <p>Принц Уэльский, одетый в великолепный придворный костюм из оранжево-розового бархата, богато расшитый золотом, вошел под руку с Маргерит Блейкни. Слева от него шагал сэр Перси в кремовом атласном костюме экстравагантного incroyable покроя с воротником и манжетами из дорогого кружева; под мышкой он держал шляпу, на светлых волосах не было следов пудры.</p>
   <p>После обычных почтительных приветствий лорд Гренвилл обратился к принцу:</p>
   <p>— Позволит ли мне ваше высочество представить ему мсье Шовлена, аккредитованного агента французского правительства?</p>
   <p>Шовлен сразу же после появления принца шагнул вперед, ожидая этого представления. Он поклонился, на что принц ответил кратким кивком.</p>
   <p>— Мсье, — холодно произнес он, — мы постараемся забыть о пославшем вас правительстве и рассматривать вас как нашего гостя — джентльмена из Франции. В этом качестве добро пожаловать, мсье.</p>
   <p>— Монсеньер, — снова поклонился Шовлен. — Мадам, — добавил он, отвешивая церемонный поклон Маргерит.</p>
   <p>— А, мой маленький Шовлен! — весело воскликнула она, протягивая ему руку. — Мсье и я — старые друзья, ваше королевское высочество.</p>
   <p>— Ну, тогда, — промолвил принц на сей раз весьма любезно, — вы вдвойне желанный гость, мсье.</p>
   <p>— Есть кое-кто еще, кого я хотел бы представить вашему королевскому высочеству, — вмешался лорд Гренвилл.</p>
   <p>— Кто же это? — осведомился принц.</p>
   <p>— Мадам графиня де Турней де Бассрив и ее дети, недавно прибывшие из Франции.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Тогда, клянусь честью, им крупно повезло!</p>
   <p>Лорд Гренвилл обернулся в поисках графини, сидевшей в дальнем конце комнаты.</p>
   <p>— Господи! — шепнул принц Маргерит, бросив взгляд на неподвижную фигуру пожилой дамы. — Она выглядит весьма печально и добродетельно!</p>
   <p>— Право же, ваше королевское высочество, — с улыбкой ответила Маргерит, — добродетель, подобно ароматному цветку, благоухает сильнее, когда она растоптана.</p>
   <p>— Увы, мадам! — вздохнул принц. — Добродетель очень не идет прекрасному полу.</p>
   <p>— Мадам графиня де Турней де Бассрив, — представил гостью лорд Гренвилл.</p>
   <p>— Очень рад, мадам. Как вам известно, его величество — мой отец — всегда счастлив приветствовать ваших соотечественников, вынужденных покинуть Францию.</p>
   <p>— Ваше королевское высочество необычайно любезны, — с достоинством ответила графиня, указав затем на дочь, робко стоящую рядом. — Моя дочь Сюзанна, монсеньер.</p>
   <p>— Она очаровательна! — сказал принц. — А теперь позвольте мне, графиня, представить вам леди Блейкни, которая почтила нас своей дружбой. У вас с ней, несомненно, есть что сказать друг другу. Каждый соотечественник леди Блейкни, благодаря ей, вдвойне желанный гость, ее друзья — наши друзья, а ее враги — враги Англии.</p>
   <p>Голубые глаза Маргерит весело блеснули во время экзальтированного монолога ее знатного друга. Графиня де Турней, недавно так жестоко оскорбившая ее, получила публичный урок, который не мог не обрадовать Маргерит. Но для графини уважение к королевской крови являлось почти религией — она была слишком хорошо вышколена в области придворного этикета, чтобы проявить малейшие признаки смущения, когда обе дамы присели друг перед другом в церемонном реверансе.</p>
   <p>— Его королевское высочество как всегда любезен, мадам, — с притворной скромностью промолвила Маргерит, во взгляде которой поблескивали озорные огоньки. — Но в его словах не было нужды — ваша доброжелательность ко мне при нашей последней встрече прочно запечатлелась в моей памяти.</p>
   <p>— Мы, бедные изгнанники, мадам, — чопорно отозвалась графиня, — выражаем нашу признательность Англии, подчиняясь желаниям монсеньера.</p>
   <p>И обе дамы вновь присели в реверансе.</p>
   <p>Тем временем принц обменялся несколькими любезными словами с юным виконтом.</p>
   <p>— Счастлив познакомиться с вами, мсье виконт, — сказал он. — Я знал вашего отца, когда он был послом в Лондоне.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Ах, монсеньер! — ответил виконт. — Тогда я был маленьким мальчиком, а теперь я обязан чести этой встречи нашему покровителю, Алому Пимпернелю.</p>
   <p>— Тише! — быстро шепнул принц, указывая на Шовлена, который стоял немного поодаль, наблюдая за Маргерит и графиней с саркастической улыбкой на тонких губах.</p>
   <p>— Нет, монсеньер, — отозвался он на жест принца. — Умоляю не удерживать виконта от выражения признательности. Название этого красного цветка отлично известно мне и всей Франции.</p>
   <p>Принц внимательно посмотрел на него.</p>
   <p>— Право, мсье, — промолвил он, — Возможно, вы знаете о нашем национальном герое больше нас? Быть может, вам даже известно, кто он? Взгляните! — добавил его королевское высочество, оборачиваясь к группе женщин. — Все дамы не сводят с вас глаз! Вы завоюете прочную популярность среди прекрасного пола, если удовлетворите их любопытство.</p>
   <p>— Монсеньер, — почтительно произнес Шовлен, — во Франции ходит слух, что ваше высочество может, если только пожелает, дать исчерпывающее описание этого загадочного полевого цветка.</p>
   <p>Говоря, он бросил взгляд на Маргерит, но она бесстрашно встретила его, не обнаружив признаков волнения.</p>
   <p>— Нет, друг мой! — ответил принц. — Мои уста на замке, а члены Лиги ревностно охраняют секрет их предводителя, так что его прекрасные поклонницы должны удовлетвориться обожанием тени. В Англии, мсье, одно только имя Алого Пимпернеля вызывает всеобщий энтузиазм. Никто его не видит за исключением преданных помощников. Мы не знаем, высокий он или низкорослый, блондин или брюнет, но не сомневаемся, что он храбрейший человек во всем мире, и гордимся тем, что он англичанин.</p>
   <p>— Ах, мсье Шовлен! — добавила Маргерит, с вызовом глядя в непроницаемое лицо француза. — Его королевскому высочеству следовало бы упомянуть, что мы, женщины, думаем о нем как о легендарном герое. Мы обожаем его, носим его эмблему, дрожим за него, когда он в опасности, и восхищаемся им в час победы!</p>
   <p>Шовлен молча поклонился принцу и Маргерит, не сомневаясь, что целью обеих речей было выразить ему презрение и бросить вызов. Принца Уэльского — любителя праздных развлечений — он в свою очередь презирал, а красавицу с цветками из бриллиантов и рубинов в золотистых волосах крепко держал в кулаке, и потому мог позволить себе молча ожидать дальнейших событий.</p>
   <p>Последовавшую паузу нарушил громкий и глупый смех.</p>
   <p>— Мы, бедные мужья, — воскликнул сэр Перси, — должны покорно терпеть, пока наши жены обожают тень!</p>
   <p>Все рассмеялись, и принц громче всех. Напряжение спало, и в следующий момент толпа рассеялась по разным комнатам.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двенадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Клочок бумаги</p>
   </title>
   <p>Хотя Маргерит продолжала весело болтать, хотя ее окружало куда большее внимание, чем любую из присутствующих женщин, она глубоко страдала, чувствуя себя, как приговоренный к смерти, проводящий на земле последний день.</p>
   <p>Ее нервы пребывали в состоянии болезненного напряжения, которое увеличивалось стократно в течение часа, проведенного в компании мужа между театром и домом лорда Гренвилла. Тоненький луч надежды на то, что она сможет обрести в этом ленивом добряке друга и советчика, исчез так же быстро, как появился, в тот момент когда Маргерит осталась наедине с ним. Отношение все того же добродушного снисхождения со стороны мужа, сходное с тем, какое испытывают к преданному слуге или домашнему животному, заставило ее отвернуться от человека, который должен был явиться для нее моральной поддержкой в теперешнем душераздирающем кризисе, кто обязан дать ей хладнокровный совет, когда она разрывается между любовью к брату, находящемуся в смертельной опасности далеко отсюда, и ужасом перед страшной службой, требуемой от нее Шовленом в обмен на безопасность Армана.</p>
   <p>Однако ее моральная поддержка и хладнокровный советчик стоял в окружении пустоголовых молодых щеголей, с явным удовольствием повторяя сочиненное им нелепое четверостишие. Казалось, им больше не о чем говорить. Даже принц со смехом спросил у нее, как она оценивает последний поэтический шедевр своего супруга.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Тебя мы ищем тут и там.</v>
     <v>Никто сказать не может нам,</v>
     <v>В какую спрятался ты щель,</v>
     <v>Неуловимый Пимпернель.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Bon mot <a l:href="#id20130706113606_59" type="note">[59]</a> сэра Перси распространилась по всему дому. Принц был очарован и клялся, что жизнь без Блейкни превратилась бы в мрачную пустыню. После чего, взяв под руку сэра Перси, он увлек его в комнату для карт, где оба тут же включились в игру.</p>
   <p>Сэр Перси, чей интерес к светским сборищам обычно сосредотачивался вокруг карточного стола, позволял жене флиртовать, танцевать и развлекаться, как ей заблагорассудится. И сегодня, сообщив гостям bon mot новейшего изготовления, он оставил Маргерит в окружении поклонников, жаждущих заставить ее забыть о присутствии щеголеватого лентяя, который был достаточно глуп, считая, что умнейшая женщина Европы может успокоиться в призрачных узах английского брака.</p>
   <p>Все еще испытываемые тревога и напряжение только прибавили очарования прекрасной Маргерит Блейкни; эскортируемая стаей мужчин различных возрастов и национальностей, молодая женщина вызывала возгласы восхищения у каждого, мимо кого она проходила.</p>
   <p>Маргерит больше не тратила времени на размышления. Несколько богемное воспитание сделало ее фаталисткой. Она ощущала, что не в силах управлять событиями, которые должны развиваться сами по себе. От Шовлена ей нечего было ожидать милосердия. Назначив цену за голову Армана, он предоставил ей выбор, платить ее или нет.</p>
   <p>Несколько позже Маргерит заметила сэра Эндрю Ффаулкса и лорда Энтони Дьюхерста, казалось, только что прибывших. Она увидела, что сэр Эндрю тотчас же направился к Сюзанне де Турней, и молодые люди вскоре уединились в одной из оконных ниш, ведя там серьезный и, по-видимому, приятный для обоих разговор.</p>
   <p>Два джентльмена выглядели усталыми и встревоженными, однако были безукоризненно одеты, и в их безупречном поведении ничто не выдавало ощущения катастрофы, грозившей их предводителю и им самим.</p>
   <p>О том, что Лига Алого Пимпернеля не намерена отказываться от своих планов, Маргерит узнала от юной Сюзанны, которая сообщила ей, что граф де Турней должен быть вывезен Лигой из Франции в течение нескольких ближайших дней. Рассматривая блестящую и нарядную толпу в ярко освещенном танцевальном зале, Маргерит спрашивала себя, кто же из них таинственный Алый Пимпернель, держащий в своих руках нити рискованных заговоров и судьбы бесценных человеческих жизней.</p>
   <p>Хотя Маргерит уже многие месяцы слышала об Алом Пимпернеле и воспринимала его анонимность, как и все общество, теперь ею овладело жгучее желание открыть его тайну, независимо от Армана и Шовлена, а исключительно из чувства восхищения перед его смелостью и ловкостью.</p>
   <p>Конечно, Алый Пимпернель находится где-то на балу, так как сэр Эндрю Ффаулкс и лорд Энтони Дьюхерст, очевидно, явились сюда, чтобы встретиться со своим шефом и получить от него свежее mot d'ordre <a l:href="#id20130706113606_60" type="note">[60]</a>.</p>
   <p>Маргерит окидывала взглядом аристократические нормандские лица <a l:href="#id20130706113606_61" type="note">[61]</a>, коренастых, светловолосых саксов <a l:href="#id20130706113606_62" type="note">[62]</a>, более мягкие и жизнерадостные кельтские черты <a l:href="#id20130706113606_63" type="note">[63]</a>, ища в ком-нибудь из присутствующих властность, энергию и хитрость, позволившие ему стать предводителем группы благородных английских джентльменов, среди которых, по слухам, был и сам принц Уэльский.</p>
   <p>Сэр Эндрю Ффаулкс, устремивший нежный и томный взгляд голубых глаз на юную Сюзанну, уведенную от него и от их приятного tete-a-tete <a l:href="#id20130706113606_64" type="note">[64]</a> ее суровой матерью? Конечно, нет, решила Маргерит, наблюдавшая, как он отвернулся с тяжким вздохом, когда хрупкая фигурка Сюзанны исчезла в толпе.</p>
   <p>Она видела, как сэр Эндрю подошел к двери, ведущей в маленький будуар, и, прислонившись к ней, с беспокойством огляделся вокруг.</p>
   <p>Отделавшись от очередного назойливого кавалера, Маргерит начала пробираться сквозь толпу к двери, у которой стоял сэр Эндрю. Она не могла объяснить, зачем ей это понадобилось. Возможно, ею руководил всемогущий рок, столь часто управлявший людскими судьбами.</p>
   <p>Внезапно Маргерит остановилась, как вкопанная, завидев, что сэр Эндрю остается в том же положении, но лорд Хейстингс — молодой щеголь, приятель ее мужа и один из окружения принца Уэльского — проходя мимо него, что-то быстро сунул ему в руку.</p>
   <p>С восхитительно изображенным безразличием Маргерит, чуть ускорив шаг, вновь двинулась к двери, за которой теперь скрылся сэр Эндрю.</p>
   <p>С того момента, как Маргерит увидела сэра Эндрю, облокотившегося на дверь, и до того, как она последовала за ним в маленький будуар, прошло не более минуты. Судьба обычно быстро наносит удар.</p>
   <p>Теперь леди Блейкни словно прекратила свое существование. Оставалась только Маргерит Сен-Жюст, проведшая детство и юность под надежной опекой своего брата Армана. Она забыла о своем положении, достоинстве, энтузиазме в отношении Алого Пимпернеля — обо всем, кроме опасности, грозящей жизни Армана, и о том, что на расстоянии менее двадцати футов от нее, в руках сэра Эндрю Ффаулкса, возможно, находится талисман, который спасет ее брата.</p>
   <p>Прошло еще тридцать секунд после того, как лорд Хейстингс что-то вложил в руку сэра Эндрю, и до того, как Маргерит вошла в будуар. Сэр Эндрю стоял спиной к ней у стола, на котором находился массивный серебряный канделябр. Держа в руке клочок бумаги, он как раз приступил к изучению его содержимого.</p>
   <p>Не осмеливаясь дышать, Маргерит бесшумно, так как ее мягкое облегающее платье не издавало ни единого звука, скользя по тяжелому ковру, приблизилась поближе к сэру Эндрю. Как только он обернулся и увидел ее, она издала стон, провела рукой по лбу и пробормотала:</p>
   <p>— В комнате такая жара, и мне стало нехорошо… Ах!</p>
   <p>Маргерит пошатнулась, словно собиралась упасть, и сэр Эндрю, придя в себя и скомкав в руке записку, которую читал, подоспел вовремя, чтобы поддержать ее.</p>
   <p>— Вы больны, леди Блейкни? — с беспокойством спросил он. — Позвольте мне…</p>
   <p>— Нет-нет, ничего страшного, — быстро прервала она. — Дайте мне стул.</p>
   <p>Маргерит опустилась на стул рядом со столом, откинула голову и закрыла глаза.</p>
   <p>— Ну, вот, — все еще полушепотом проговорила она. — Головокружение проходит… Не тревожьтесь за меня, сэр Эндрю; уверяю вас, мне уже лучше.</p>
   <p>Несомненно, в подобные моменты — и психологи это подтверждают — в нас появляется некое шестое чувство. Мы не видим, не слышим и не трогаем окружающее нас, и тем не менее представляем его столь ясно, как будто делаем одновременно и то, и другое, и третье. Маргерит сидела, закрыв глаза. Сэр Эндрю стоял позади нее, а справа находился стол с канделябром, в котором горели пять свечей. Перед внутренним взором Маргерит не было ничего, кроме лица Армана, чьей жизни грозила страшная опасность, и кто смотрел на нее на фоне смутно вырисовывающейся кровожадной парижской толпы, голых стен Трибунала общественной безопасности, где общественный обвинитель Фукье-Тенвиль требовал жизни ее брата именем французского народа, и жуткой гильотины с ее запятнанным кровью ножом, ожидающим очередной жертвы…</p>
   <p>На несколько секунд в будуаре воцарилось мертвое молчание. Доносившиеся из сверкающего танцевального зала мелодичные звуки гавота <a l:href="#id20130706113606_65" type="note">[65]</a>, шелест богатых платьев, разговоры и смех казались странным таинственным аккомпанементом происходящей здесь драмы.</p>
   <p>Сэр Эндрю не говорил ни слова, но Маргерит Блейкни овладело упомянутое шестое чувство. Она не могла видеть, ибо ее глаза были закрыты, не могла слышать, так как шум из зала заглушал тихий шорох клочка бумаги, но тем не менее она твердо знала, что в этот момент сэр Эндрю поднес записку к пламени одной из свечей.</p>
   <p>В ту же секунду, когда бумага начала гореть, Маргерит открыла глаза, протянула руку и двумя точеными пальчиками выхватила горящий клочок у молодого человека. Задув охватывающее бумажку пламя, она поднесла ее к ноздрям с великолепным спокойствием.</p>
   <p>— Как это внимательно с вашей стороны, сэр Эндрю! — весело воскликнула Маргерит. — Очевидно, ваша бабушка научила вас, что запах горелой бумаги — отличное средство от головокружения.</p>
   <p>Она удовлетворенно вздохнула, крепко сжимая между унизанными драгоценностями пальцами талисман, который, быть может, спасет жизнь ее брата Армана. Сэр Эндрю ошеломленно уставился на нее не в силах осознать, что произошло в действительности, и, разумеется, не понимая, что от этого клочка бумаги зависит жизнь одного из его товарищей.</p>
   <p>Маргерит разразилась серебристым смехом.</p>
   <p>— Что вы смотрите на меня с таким удивлением? — весело осведомилась она. — Уверяю вас, что я чувствую себя гораздо лучше: ваше средство оказалось весьма эффективным. В этой комнате такая чудесная прохлада, а звуки гавота из зала тоже отлично успокаивают.</p>
   <p>Маргерит продолжала легкомысленно болтать, пока сэр Эндрю ломал голову над тем, как ему побыстрее извлечь клочок бумаги из изящной ручки собеседницы. В его мозгу инстинктивно мелькали тревожные мысли; внезапно он вспомнил о национальности Маргерит и об ужасной истории с маркизом де Сен-Сиром, которую в Англии никто не принимал всерьез из чувства всеобщего уважения к сэру Перси и его супруге.</p>
   <p>— Вы все еще мечтаете? — смеясь, продолжала Маргерит. — Должна заметить, сэр Эндрю, что вы не слишком галантны, и что, как я теперь припоминаю, вы казались скорее испуганным, чем обрадованным, когда увидели меня здесь. Начинаю думать, что не забота о моем здоровье и не средство, которому научила вас бабушка, побудили вас сжечь этот клочок бумаги… Должно быть, вы стремились поскорее уничтожить последнее жестокое послание вашей возлюбленной. Признавайтесь, — добавила она, шутливым жестом подняв вверх листок, — было это ее последнее conge <a l:href="#id20130706113606_66" type="note">[66]</a> с призывом расстаться друзьями?</p>
   <p>— Что бы это ни было, леди Блейкни, — ответил сэр Эндрю, начиная постепенно обретать самообладание, — записка принадлежит мне, и…</p>
   <p>Не заботясь о том, что его поступок может выглядеть неучтивым по отношению к даме, молодой человек попытался выхватить записку, но мысли и действия Маргерит под прессом внутреннего напряжения оказались более быстрыми и уверенными. Высокая и сильная, она отскочила назад, толкнув маленький шератоновский <a l:href="#id20130706113606_67" type="note">[67]</a> столик, который с грохотом упал вместе со стоявшим на нем массивным канделябром.</p>
   <p>Маргерит издала вопль ужаса.</p>
   <p>— Свечи, сэр Эндрю! Скорей!</p>
   <p>Вреда оказалось немного: две свечи погасли при падении канделябра, другие всего лишь испачкали жиром дорогой ковер, и лишь одна подожгла бумажный колпачок. Сэр Эндрю быстро и ловко потушил пламя и вернул канделябр на стол, но это заняло у него несколько секунд, в которых нуждалась Маргерит, чтобы прочитать записку — полдюжины слов, написанных тем же искаженным почерком, который она видела раньше, и завершающихся той же эмблемой — похожим на звезду цветком, изображенным красными чернилами.</p>
   <p>Когда сэр Эндрю вновь взглянул на нее, он увидел на ее лице лишь облегчение по поводу счастливого завершения досадного инцидента; записка уже была брошена на пол. Молодой человек подобрал ее с явным облегчением.</p>
   <p>— Вам должно быть стыдно, сэр Эндрю, — продолжала Маргерит, шутливо качая головой, — терзать сердце какой-то впечатлительной герцогини, добиваясь симпатии малышки Сюзанны. Очевидно, вам помог сам Купидон, рискуя спалить все министерство иностранных дел, с целью заставить меня уронить любовную записку, прежде чем ее осквернит мой нескромный взгляд. Только подумать, что минутой позже я могла бы узнать секреты заблудшей герцогини!</p>
   <p>— Надеюсь, вы извините меня, леди Блейкни, — промолвил сэр Эндрю, к которому вернулось спокойствие, — если я вернусь к прерванному вами интересному занятию?</p>
   <p>— Разумеется, сэр Эндрю! Я больше не рискну стать на пути бога любви! Как бы он не подверг меня какому-нибудь страшному наказанию за мою дерзость. Так что жгите на здоровье ваш залог любви.</p>
   <p>Свернув бумажку в трубочку, сэр Эндрю вновь поднес ее к пламени свечи, сразу же охватившему ее. Он был так поглощен своим разрушительным занятием, что не заметил странной улыбки своей прелестной vis-a-vis <a l:href="#id20130706113606_68" type="note">[68]</a>, в противном случае выражение облегчения исчезло бы с его лица. Молодой человек наблюдал, как роковая бумажка извивалась в пламени. Когда последний кусочек упал на пол, он наступил ногой на пепел.</p>
   <p>— А теперь, сэр Эндрю, — продолжала Маргерит Блейкни с присущим ей очаровательным легкомыслием, — не рискнете ли вы вызвать ревность вашей дамы, попросив меня станцевать с вами менуэт?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава тринадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Или — или</p>
   </title>
   <p>Несколько слов, которые Маргерит Блейкни умудрилась прочитать на наполовину сморщившемся клочке бумаги, казались ей принадлежащими самой судьбе. «Отправляюсь завтра сам… " Это ей удалось прочитать отчетливо, затем дым от свечи заслонил следующие слова, но заключительная фраза стояла перед ее внутренним взором, словно написанная огненными буквами. «Если хотите снова поговорить со мной, я буду в столовой ровно в час ночи». Послание было подписано поспешно нацарапанной эмблемой — маленьким красным цветком, ставшим ей таким знакомым.</p>
   <p>Ровно в час ночи! Сейчас было без нескольких минут одиннадцать, в зале танцевали заключительный менуэт, и сэр Эндрю Ффаулкс и леди Блейкни возглавляли пары, кружащиеся в причудливых фигурах.</p>
   <p>Без нескольких минут одиннадцать! Стрелки стоящих на бронзовой консоли красивых часов в стиле Людовика XV <a l:href="#id20130706113606_69" type="note">[69]</a>, казалось, двигаются с бешеной скоростью. Еще два часа — и ее судьба вместе с судьбой Армана будет решена. За два часа она должна решить, сохранить ли ей при себе столь хитро приобретенные сведения и предоставить брата его судьбе или же коварно предать отважного человека, который посвятил жизнь служению своим ближним, кто был благороден, щедр и к тому же ни о чем не подозревал. Об этом было страшно даже подумать. Но Арман тоже был храбр и благороден. Он тоже ни о чем не подозревал. Арман любил ее, он охотно доверил бы ей свою жизнь, а теперь она колебалась, когда могла спасти его от смерти. Маргерит казалось, что доброе и мягкое лицо брата с упреком смотрит на нее. «Ты могла спасти меня, Марго, — словно говорил он ей, — но предпочла мне постороннего, которого ты не знала и никогда не видела, допустив, чтобы меня отправили на гильотину!»</p>
   <p>Все эти противоречивые мысли роились в голове Маргерит, пока она с улыбкой на устах скользила в менуэте. Молодая женщина подметила, что ей удалось полностью рассеять опасения сэра Эндрю. Ее поведение было безупречным — в эти минуты она была лучшей актрисой, чем на подмостках «Комеди Франсез», но тогда от ее актерских способностей не зависела жизнь Армана.</p>
   <p>Маргерит была слишком умна, чтобы переигрывать, и больше не упоминала предполагаемое billet doux <a l:href="#id20130706113606_70" type="note">[70]</a>, доставившее сэру Эндрю Ффаулксу мучительные пять минут. Наблюдая, как его беспокойство исчезает от ее лучезарной улыбки, она вскоре поняла, что какие бы сомнения ни мелькали в его уме, ей удалось к последним тактам менуэта полностью их рассеять. Сэр Эндрю так и не почувствовал, в каком напряжении пребывала молодая женщина, каких усилий ей стоило поддерживать банальную беседу.</p>
   <p>Когда менуэт закончился, Маргерит попросила сэра Эндрю пройти с ней в соседнюю комнату.</p>
   <p>— Я обещала спуститься поужинать с его королевским высочеством, — промолвила она, — но прежде чем мы расстанемся, скажите: я прощена?</p>
   <p>— Прощены?</p>
   <p>— Да! Признайтесь, я ведь вас напугала… Но помните, что я не англичанка и не смотрю на обмен billet doux как на преступление, поэтому могу поклясться, что ни о чем не расскажу малышке Сюзанне. А теперь скажите, придете ли вы на мой прием на воде в среду?</p>
   <p>— Не уверен, леди Блейкни, — уклончиво ответил сэр Эндрю. — Может быть, мне завтра придется уехать из Лондона.</p>
   <p>— На вашем месте я бы этого не делала, — серьезно сказала Маргерит, но, заметив беспокойное выражение, вновь появившееся в его глазах, весело добавила: — Никто не бросает мяч лучше вас, сэр Эндрю, поэтому нам будет недоставать вас на площадке для игры в шары.</p>
   <p>Он проводил ее в комнату, где его королевское высочество ожидал прекрасную леди Блейкни.</p>
   <p>— Мадам, нас ждет ужин, — заявил принц, предлагая руку Маргерит, — и я полон надежд. Фортуна упорно хмурилась на меня во время карточной игры, так что я рассчитываю на улыбку богини красоты.</p>
   <p>— Вашему высочеству не повезло в картах? — спросила Маргерит, беря под руку принца.</p>
   <p>— Еще как не повезло! Блейкни недостаточно быть самым богатым подданным моего отца — ему еще нужно постоянно выигрывать! Кстати, где он? Клянусь, мадам, жизнь превратится в пустыню без ваших улыбок и его острот.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава четырнадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Ровно в час</p>
   </title>
   <p>Ужин прошел весело. Все присутствующие утверждали, что никогда леди Блейкни не была более восхитительной, а сэр Перси — более забавным.</p>
   <p>Его королевское высочество хохотал до слез, слушая глупые, но смешные шутки Блейкни. Его дурацкое четверостишие «Тебя мы ищем тут и там… " исполнили на мотив «Веселые британцы, эй!» с аккомпанементом бокалов, громко стучащих по столу. Кроме того, у лорда Гренвилла был отличный повар — по утверждению шутников, потомок французских аристократов, который, лишившись состояния, решил искать счастья на cuisine <a l:href="#id20130706113606_71" type="note">[71]</a> министерства иностранных дел.</p>
   <p>Маргерит Блейкни сверкала неподражаемым блеском, и ни одна душа в переполненной комнате не догадалась об изматывающей борьбе, происходившей в ее сердце.</p>
   <p>Часы продолжали немилосердно тикать. Уже миновала полночь, и даже принц Уэльский подумывал о том, чтобы встать из-за стола. Следующие полчаса должны были решить судьбу двух храбрых людей — любимого брата Маргерит и неизвестного героя.</p>
   <p>В течение последнего часа Маргерит старалась избегать Шовлена, зная, что его лисьи глазки сразу же напугают ее и заставят принять решение в пользу Армана. Пока она не видела его, в сердце молодой женщины еще теплилась надежда, что случится какое-нибудь грандиозное событие, которое снимет с ее слабых плеч ужасную ношу ответственности, вынуждающей сделать жестокий выбор.</p>
   <p>Но часы продолжали отсчитывать минуту за минутой, тикая с унылой монотонностью, заставляющей отзываться каждый нерв.</p>
   <p>После ужина возобновились танцы. Его королевское высочество отбыл, за ним начали понемногу расходиться старшие гости, но молодежь была неутомима и начала танцевать очередной гавот, заполнивший следующую четверть часа.</p>
   <p>Маргерит не испытывала желания танцевать — существовал предел даже ее удивительному самоконтролю. Сопровождаемая лордом Фэнкортом, одним из членов кабинета министров, она вернулась во все еще пустовавший маленький будуар. Маргерит знала, что Шовлен притаился где-нибудь, ожидая ее, чтобы воспользоваться возможностью для tete-a-tete. Во время предшествовавшего ужину менуэта ее глаза встретились с его проницательным взглядом, и она поняла, что опытный дипломат догадался о выполнении порученного ей задания.</p>
   <p>Такова была воля судьбы, которой не могла противиться Маргерит. Арман должен быть спасен любой ценой, ибо он был ей не только братом, но отцом, матерью и другом, с тех пор как она маленьким ребенком лишилась своих родителей. Мысль о том, что Арман умрет на гильотине смертью предателя, наполняла ее сердце невыразимым ужасом. Этого никогда не должно произойти. Что же касается неизвестного героя, будь что будет. Любой ценой Маргерит нужно вырвать брата из рук безжалостного врага, а Алый Пимпернель пускай выпутывается, как знает!</p>
   <p>Маргерит надеялась, что дерзкий искатель приключений, в течение многих месяцев обводивший вокруг пальца целую армию шпионов, сможет как-нибудь перехитрить Шовлена и остаться целым и невредимым.</p>
   <p>Молодая женщина думала обо всем этом, одновременно внимая остроумным замечаниям министра, который радовался, найдя в леди Блейкни отличного слушателя. Внезапно она увидела лисью мордочку Шовлена, просунувшуюся сквозь занавесы дверного проема.</p>
   <p>— Лорд Фэнкорт, — обратилась к министру Маргерит, — не окажете ли вы мне услугу?</p>
   <p>— Я полностью в распоряжении вашей милости, — галантно ответил он.</p>
   <p>— Не посмотрите ли вы, находится ли еще мой муж в карточной комнате? Если он там, скажите ему, что я устала и хотела бы поскорее поехать домой.</p>
   <p>Просьба красивой женщины была законом для всех мужчин, не исключая членов кабинета министров. Лорд Фэнкорт был готов повиноваться.</p>
   <p>— Мне не хотелось бы оставлять вашу милость одну, — заметил он.</p>
   <p>— Не бойтесь — здесь я в полной безопасности, но я в самом деле устала. Вы же знаете, сэр Перси поедет назад в Ричмонд, и нам не добраться туда до рассвета.</p>
   <p>Лорд Фэнкорт послушно удалился.</p>
   <p>Как только он ушел, Шовлен тут же скользнул в будуар и остановился перед Маргерит, спокойный и бесстрастный.</p>
   <p>— У вас есть новости для меня? — осведомился он.</p>
   <p>На плечи Маргерит, казалось, внезапно опустилась ледяная мантия; хотя ее щеки пылали, все тело сковал холод. О, Арман, узнаешь ли ты когда-нибудь, какую страшную жертву принесла ради тебя любящая сестра?</p>
   <p>— Ничего важного, — ответила она, глядя перед собой, — но это может оказаться ключом к тайне. Я застала в этой комнате сэра Эндрю Ффаулкса, сжигающего клочок бумаги в пламени свечи. Мне удалось — неважно, как, — подержать этот клочок между пальцев в течение двух минут и бросить на него взгляд буквально на десять секунд.</p>
   <p>— Вам хватило времени ознакомиться с его содержимым? — спросил Шовлен. Маргерит кивнула и продолжала тем же лишенным эмоций голосом:</p>
   <p>— Внизу стояла та же эмблема маленького красного цветка. Сверху я смогла прочитать две строки — все остальное почернело и сморщилось от огня.</p>
   <p>— И что же было в этих двух строках?</p>
   <p>Маргерит внезапно ощутила спазм в горле. Она почувствовала, что не в силах произнести слова, которые могут послать отважного человека на смерть.</p>
   <p>— Удачно, что бумажка не сгорела целиком, — с иронией добавил Шовлен. — Это могло бы весьма скверно отразиться на Армане Сен-Жюсте. Так что же содержалось в двух строках, гражданка?</p>
   <p>— В первой говорилось: «Отправляюсь завтра сам», — тихо отозвалась Маргерит. — Во второй: «Если хотите снова поговорить со мной, я буду в столовой ровно в час ночи».</p>
   <p>Шовлен бросил взгляд на часы над каминной доской.</p>
   <p>— Тогда у меня еще много времени, — спокойно заметил он.</p>
   <p>— Что вы намерены делать? — спросила Маргерит.</p>
   <p>Она была белой, словно статуя, руки сковал ледяной холод, напряженное сердцебиение гулко отдавалось в висках. Какая жестокость! Что она сделала, чтобы заслужить все это? Был ли ее выбор постыдным или возвышенным деянием? Только ангел, пишущий в золотой книге, мог дать на это ответ.</p>
   <p>— Что вы намерены делать? — машинально повторила Маргерит.</p>
   <p>— В настоящее время ничего. А потом — в зависимости от обстоятельств.</p>
   <p>— От каких именно?</p>
   <p>— От того, кого я обнаружу в комнате для ужина ровно в час.</p>
   <p>— Разумеется, Алого Пимпернеля. Но вы же не знаете его.</p>
   <p>— Нет. Но вскоре узнаю.</p>
   <p>— Сэр Эндрю мог предупредить его.</p>
   <p>— Не думаю. Когда вы расстались с ним после менуэта, он наблюдал за вами с таким выражением, которое сразу дало мне понять, что между вами что-то произошло. Естественно, я, примерно, догадался, что именно, и потому занял молодого джентльмена долгой и интересной беседой — мы обсуждали успех в Лондоне оперы герра Глюка до тех пор, пока какая-то дама не потребовала, чтобы он проводил ее к ужину.</p>
   <p>— А потом?</p>
   <p>— Я не терял его из виду во время ужина. Когда мы снова поднялись наверх, леди Портарлс затеяла с ним разговор о хорошенькой мадемуазель Сюзанне де Турней. Я знал, что он не двинется с места, пока леди Портарлс не исчерпает эту тему, на что потребуется, по крайней мере, еще четверть часа, а теперь уже без пяти час.</p>
   <p>Подойдя к двери, Шовлен отодвинул занавес и указал Маргерит на стоящего поодаль сэра Эндрю Ффаулкса, беседующего с леди Портарлс.</p>
   <p>— Думаю, — промолвил он с торжествующей улыбкой, — что я смело могу рассчитывать найти интересующее меня лицо в столовой.</p>
   <p>— Он может быть там не один.</p>
   <p>— Как только пробьет час, один из моих людей будет следить за каждым присутствующим там. Если один, возможно, двое или даже трое из них отправятся завтра во Францию, значит кто-то из этих людей и есть Алый Пимпернель.</p>
   <p>— Ну, и тогда?..</p>
   <p>— Я тоже, мадам, еду завтра во Францию. В бумагах, найденных в Дувре у сэра Эндрю Ффаулкса, упоминаются окрестности Кале, хорошо известная мне таверна «Серая кошка» и находящаяся где-то в уединенном месте на берегу хижина папаши Бланшара, которую мне придется отыскать. В этих местах прячутся граф де Турней и другие изменники, ожидая встречи с эмиссарами таинственного англичанина. Но на сей раз он, как будто, решил не посылать эмиссаров, а действовать самолично, судя по словам: «Отправляюсь завтра сам». Таким образом, один из тех, кого я застану в комнате для ужина, поедет в Кале, а я буду следить за ним до тех пор, пока он не приведет меня к беглым аристократам, ожидающим его. Этот человек, дорогая мадам, и есть тот, кого я ищу уже почти год, чьи хитрость и энергия превзошли мои, заставив меня, повидавшего за свою жизнь немало трюков, изумляться ловкости и дерзости таинственного и неуловимого Алого Пимпернеля!</p>
   <p>— А Арман? — взмолилась Маргерит.</p>
   <p>— Разве я когда-нибудь нарушал слово? Обещаю вам, что в тот день, когда Алый Пимпернель и я отправимся во Францию, я пошлю вам со специальным курьером неосторожное письмо вашего брата. Более того, даю вам слово от имени франции, что в тот день, когда я поймаю этого англичанина, причиняющего столько хлопот, Сен-Жюст будет находиться в Англии, в объятиях своей очаровательной сестры.</p>
   <p>Бросив еще один взгляд на часы, Шовлен с изысканным поклоном выскользнул из комнаты.</p>
   <p>Маргерит казалось, что сквозь звуки музыки, танцев и смеха она слышит кошачьи шаги Шовлена, идущего через просторные приемные, спускающегося по массивной лестнице и открывающего дверь столовой. Судьба заставила ее ради спасения горячо любимого брата совершить низкий и ужасный поступок. Бессильно откинувшись в кресле, она все еще видела перед глазами лицо безжалостного врага.</p>
   <p>Когда Шовлен вошел в столовую, она казалась абсолютно пустой и выглядевшей жалко и заброшенно, как дамское платье после бала.</p>
   <p>На столе громоздились полупустые бокалы, валялись смятые салфетки, стулья группами по два и по три стояли обращенными друг к другу, напоминая сиденья беседующих между собой невидимых духов. Два придвинутые очень близко стула в дальнем конце комнаты свидетельствовали о недавнем флирте за шампанским и холодным пирогом из дичи, три или четыре — об оживленном обсуждении свежих скандалов, несколько стоящих в ряд напоминали чопорных и ворчливых старомодных вдовцов. Одиночные стулья у стола, несомненно, занимали гурманы, сосредоточившиеся на recherche <a l:href="#id20130706113606_72" type="note">[72]</a> блюдах, а перевернутые стулья на полу подтверждали наличие в погребах лорда Гренвилла достаточного количества вина.</p>
   <p>Все это являлось как бы призрачным отражением блистательного собрания наверху, — скучной и бесцветной картиной, нарисованной мелом на сером картоне. Яркие шелковые изысканных платья и шитые золотом камзолы больше не заполняли авансцену, и лишь свечи сонно мерцали в канделябрах.</p>
   <p>Улыбаясь и потирая длинные худые руки, Шовлен окинул взглядом пустую столовую, откуда удалились даже лакеи, чтобы присоединиться к своим товарищам в холле внизу. В тускло освещенной комнате царила тишина; звуки гавота, разговоры и смех, шум случайной кареты на улице долетали в этот замок Спящей Красавицы, подобно еле слышному бормотанию привидений.</p>
   <p>Все казалось таким тихим и мирным, что даже прозорливый наблюдатель не догадался бы, что в этот момент пустая столовая служит западней для самого дерзкого и хитрого заговорщика, какой когда-либо существовал в эти беспокойные времена.</p>
   <p>Задумавшись, Шовлен попытался заглянуть в ближайшее будущее. Как должен выглядеть человек, которого он и вожди революции поклялись отправить на гильотину? Все в нем было крайне таинственным: его личность, которую он столь искусно скрывал, власть над несколькими английскими джентльменами, казалось, слепо и восторженно повиновавшимися каждому его приказу, а главное, невероятные смелость и дерзость, позволявшие ему побеждать своих врагов в самых стенах Парижа.</p>
   <p>Неудивительно, что во Франции sobriquet <a l:href="#id20130706113606_73" type="note">[73]</a> загадочного англичанина возбуждала в людях суеверную дрожь. Сам Шовлен, оглядывая комнату, где вскоре должен был появиться неведомый герой, чувствовал, как по его спине бегают мурашки.</p>
   <p>Но его план был безупречен. Он не сомневался, что Алого Пимпернеля не могли предупредить, и что Маргерит Блейкни не солгала ему. А если она все же попыталась его обмануть (при этом в светлых глазах Шовлена появилось выражение жестокости, которое привело бы Маргерит в ужас), то Арману Сен-Жюсту не избежать высшей меры наказания.</p>
   <p>Но нет — конечно, она не обманывала его.</p>
   <p>К счастью, столовая была пуста. Это облегчало задачу Шовлена на тот момент, когда ничего не подозревающий Алый Пимпернель войдет в комнату.</p>
   <p>Однако, когда хитроумный агент французского правительства с удовлетворенной улыбкой обозревал пустую столовую, он услышал мирное и ровное дыхание одного их гостей лорда Гренвилла, который, очевидно, сытно поужинав, наслаждался спокойным сном вдали от шума бала наверху.</p>
   <p>Оглядевшись снова, Шовлен заметил развалившегося на диване в темном углу с закрытыми глазами и открытым ртом разодетого в пух и прах супруга умнейшей женщины Европы. 1</p>
   <p>Шовлен смотрел на него, крепко спящего в полном мире с самим собой и всем окружающим, и на мгновение его суровые черты смягчила жалостливая улыбка.</p>
   <p>Безусловно, спящий не повредит западне, расставленной для поимки Алого Пимпернеля. Следуя примеру сэра Перси Блейкни, Шовлен растянулся в углу другого дивана, закрыл глаза, открыл рот и, спокойно дыша, стал ждать.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава пятнадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Сомнение</p>
   </title>
   <p>Маргерит Блейкни наблюдала за худощавой, облаченной в черное фигурой Шовлена, когда он пробирался через танцевальный зал. Теперь, хотя ее нервы были напряжены до предела, ей оставалось только ждать.</p>
   <p>Неподвижно сидя в маленьком, все еще пустом будуаре, она смотрела сквозь дверной проем на танцующие пары, не замечая их и не слыша музыки, испытывая лишь чувство тревожного томительного ожидания.</p>
   <p>Перед ее внутренним взором мелькало то, что, должно быть, в этот момент происходит внизу. Полупустая столовая, роковое время — час ночи, Шовлен не отрывает взгляда от двери, и вот, наконец, появляется Алый Пимпернель, загадочный предводитель, ставший для Маргерит почти нереальным, такой таинственностью он окружал свою личность.</p>
   <p>Ей хотелось в этот момент также находиться в столовой, видеть, как он входит туда. Она не сомневалась, что женская интуиция тут же позволила бы ей разглядеть в лице незнакомца, кто бы он ни был, могучую индивидуальность, присущую герою — смелому, высоко парящему орлу, чьи мощные крылья запутались в ловушке, расставленные хорьком.</p>
   <p>С печалью думала Маргерит об иронии судьбы, позволившей бесстрашному льву попасть в зубы крысы. Ах, если бы только от этого не зависела жизнь Армана!..</p>
   <p>— Очевидно, ваша милость считает меня крайне нерадивым, — внезапно послышался чей-то голос рядом с ней. — Мне стоило большого труда передать ваше сообщение, так как я сначала нигде не мог разыскать Блейкни…</p>
   <p>Маргерит начисто забыла о своем муже и переданном ему сообщении от нее; его имя, произнесенное лордом Фэнкортом, казалось ей чужим и незнакомым. Последние пять минут она была полностью погружена в воспоминания о прежней жизни на улице Ришелье, с Арманом, всегда любившим и защищавшим сестру, оберегавшим ее от интриг, которыми в те дни был полон Париж.</p>
   <p>— В конце концов, я его нашел, — продолжал лорд Фэнкорт. — Он сказал, что сразу же велит подавать лошадей.</p>
   <p>— Значит, — рассеянно переспросила Маргерит, — вы нашли моего мужа и передали ему мою просьбу?</p>
   <p>— Да, он спал в столовой так крепко, что я не сразу смог его разбудить.</p>
   <p>— Благодарю вас, — машинально произнесла Маргерит, изо всех сил пытаясь контролировать свои мысли.</p>
   <p>— Ваша милость удостоит меня контрданса <a l:href="#id20130706113606_74" type="note">[74]</a>, пока подают карету? — спросил лорд Фэнкорт.</p>
   <p>— Простите меня, милорд, но я устала, а в танцевальном зале страшная духота.</p>
   <p>— В оранжерее прохладно; позвольте, я отведу вас туда и дам вам что-нибудь выпить. Вы выглядите больной, леди Блейкни.</p>
   <p>— Я просто очень устала, — ответила Маргерит, позволив лорду Фэнкорту отвести ее в оранжерею, где неяркий свет и обилие зелени, действительно, создавали прохладу. Он придвинул ей стул, на который она опустилась. Долгое ожидание становилось невыносимым. Почему Шовлен до сих пор не вернулся и не сообщил ей о результате своих наблюдений?</p>
   <p>Едва слушая, что говорит внимательный лорд Фэнкорт, она внезапно ошарашила его вопросом:</p>
   <p>— Лорд Фэнкорт, вы не заметили, кто находился в столовой, кроме сэра Перси Блейкни?</p>
   <p>— Только агент французского правительства, мсье Шовлен, точно так же спящий в другом углу, — ответил он. — А почему это интересует вашу милость?</p>
   <p>— Право, не знаю… А вы заметили, сколько было времени, когда вы там находились?</p>
   <p>— Должно быть, пять или десять минут второго… Интересно, о чем думает ваша милость? — добавил он, ибо мысли леди, казалось, блуждали где-то далеко, и она явно не была склонна слушать его высокоинтеллектуальные речи.</p>
   <p>Однако в действительности мысли Маргерит блуждали всего лишь этажом ниже, в столовой, где Шовлен все еще сидел на страже. Неужели ему не удалось добиться своего? На миг у нее мелькнула надежда, что сэр Эндрю предупредил Алого Пимпернеля, и птичка не попадет в западню Шовлена, но эта надежда тут же уступила место страху. Если Шовлен потерпел неудачу, что будет с Арманом?</p>
   <p>Лорд Фэнкорт оставил попытки завязать разговор, убедившись, что его не слушают. Он искал возможности ускользнуть, ибо сидеть напротив леди, тем более красивой, которая явно игнорирует все попытки развлечь ее, занятие малопривлекательное даже для члена кабинета министров.</p>
   <p>— Может быть, мне узнать, готова ли карета вашей милости? — спросил он наконец.</p>
   <p>— О, благодарю вас… Если вы будете так любезны… Боюсь, что я составляю плохую компанию, но я безумно устала… и, возможно, мне лучше побыть одной.</p>
   <p>Маргерит не терпелось избавиться от него, так как она надеялась, что Шовлен, подобно лисице, на которую он походит, рыщет вокруг, ожидая, пока она останется в одиночестве.</p>
   <p>Но лорд Фэнкорт ушел, а Шовлен все еще не появлялся. Что же произошло? Маргерит чувствовала, что судьба Армана висит на волоске. Теперь она панически боялась, что дипломат потерпел неудачу, таинственный Алый Пимпернель вновь оказался неуловимым, а ей нечего рассчитывать ни на жалость, ни на милосердие Шовлена.</p>
   <p>Французский посланник заявил ей свое «или — или», ничто иное не удовлетворит его. Злобный характер Шовлена побудит его считать, что она намеренно ввела его в заблуждение, и, упустив орла в очередной раз, он удовлетворит свою мстительность более легкой добычей — Арманом!</p>
   <p>Маргерит сделала все, что могла, для спасения брата. Неужели все напрасно? Она не в силах более сидеть здесь и ждать — лучше уж сразу услышать даже самое худшее. Пусть бы Шовлен явился поскорее излить на нее свой гнев и свои насмешки.</p>
   <p>Вскоре пришел лорд Гренвилл сообщить, что карета готова, и сэр Перси уже ожидает ее с вожжами в руках. Простившись с хозяином, Маргерит направилась к выходу. Когда она шла по комнатам, друзья останавливали ее, чтобы обменяться любезным au revoir <a l:href="#id20130706113606_75" type="note">[75]</a>.</p>
   <p>Внизу, на лестничной площадке, солидное количество галантных джентльменов также намеревалось проститься с королевой красоты и моды. Снаружи, под массивным портиком, великолепные гнедые сэра Перси нетерпеливо рыли копытами землю.</p>
   <p>Начав спускаться, Маргерит внезапно увидела Шовлена, который поднимался ей навстречу, потирая худые руки. На его подвижной физиономии застыло странное выражение — наполовину насмешливое, наполовину озадаченное; в проницательном взгляде, устремленном на Маргерит, светилась ирония.</p>
   <p>— Мсье Шовлен, — попросила она, когда он остановился, отвешивая ей поклон, — моя карета ждет внизу; не могли бы вы проводить меня?</p>
   <p>Как всегда галантный, Шовлен предложил ей руку и повел вниз. Толпа была большая, многие гости министра уезжали, другие, склонившись на перила, наблюдали за спускавшимися по лестнице.</p>
   <p>— Шовлен, — не выдержала Маргерит, — я должна знать, что произошло.</p>
   <p>— Что произошло, мадам? — переспросил он с притворным удивлением. — Где? Когда?</p>
   <p>— Вы мучите меня, Шовлен. Я помогла вам, так что имею право знать. Что случилось в столовой ровно в час ночи?</p>
   <p>Она говорила шепотом, полагая, что в шуме толпы на ее слова не обратит внимание никто, кроме собеседника.</p>
   <p>— Там царили мир и покой, мадам. Я спал на одном диване, а сэр Перси Блейкни — на другом.</p>
   <p>— И никто не заходил в комнату?</p>
   <p>— Никто.</p>
   <p>— Значит, вы и я потерпели неудачу?</p>
   <p>— Возможно.</p>
   <p>— А как же Арман? — взмолилась она.</p>
   <p>— Шансы Армана Сен-Жюста висят на волоске. Молите небо, дорогая мадам, чтобы этот волосок не оборвался.</p>
   <p>— Шовлен, я ведь искренне хотела вам помочь…</p>
   <p>— Я помню свое обещание, — спокойно ответил он. — В тот день, когда Алый Пимпернель и я встретимся на французской земле, Сен-Жюст будет в объятиях своей очаровательной сестры.</p>
   <p>— И следовательно, на моих руках окажется кровь храброго человека, — содрогнувшись, сказала Маргерит.</p>
   <p>— Или его, или вашего брата. В настоящий момент вы, как и я, должны надеяться, что загадочный Алый Пимпернель сегодня отправится в Кале.</p>
   <p>— Я надеюсь только на одно, гражданин.</p>
   <p>— На что же?</p>
   <p>— На то, что Сатана, ваш хозяин, потребует вас к себе еще до восхода солнца.</p>
   <p>— Вы льстите мне, гражданка.</p>
   <p>Маргерит пыталась проникнуть в мысли, таящиеся за непроницаемой маской в виде лисьей мордочки. Но Шовлен оставался вежливым, саркастичным и таинственным, ничем не дав понять измученной женщине, следует ли ей бояться или надеяться.</p>
   <p>Внизу, на площадке, ее снова окружила толпа. Леди Блейкни никогда не покидала чей бы то ни было дом без эскорта мужчин, слетевшихся на ее красоту, словно мотыльки на свет. Но прежде чем отвернуться от Шовлена, она трогательным детским жестом протянула ему миниатюрную ручку.</p>
   <p>— Дайте мне хоть немного надежды, мой маленький Шовлен, — взмолилась молодая женщина.</p>
   <p>С безупречной галантностью он склонился над ее рукой, казавшейся такой хрупкой в черной кружевной перчатке, и поцеловал кончики розовых пальцев.</p>
   <p>— Молите небо, чтобы волосок не оборвался, — повторил Шовлен со своей загадочной улыбкой.</p>
   <p>И, шагнув в сторону, он позволил мотылькам подлететь поближе к пламени свечи — толпе jeunesse doree <a l:href="#id20130706113606_76" type="note">[76]</a> жадно ловить взглядом каждое движение леди Блейкни, скрыв свою хитрую лисью физиономию из поля ее зрения.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава шестнадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Ричмонд</p>
   </title>
   <p>Несколькими минутами позже Маргерит сидела, закутавшись в меха, рядом с сэром Перси Блейкни, на козлах его великолепной кареты, а четверка гнедых лошадей барабанила копытами по тихой улице.</p>
   <p>Ночь была теплой, несмотря на легкий бриз, обвевающий пылающие щеки Маргерит.</p>
   <p>Скоро лондонские дома остались позади, и сэр Перси, переехав старый Хэммерсмитский мост, направил лошадей в сторону Ричмонда.</p>
   <p>Река извивалась серебристой лентой при свете луны. Деревья отбрасывали на дорогу длинные темные тени. Лошади мчались, сломя голову, лишь слегка придерживаемые сильными и ловкими руками сэра Перси.</p>
   <p>Эти ночные поездки после лондонских балов и ужинов служили для Маргерит неиссякаемым источником удовольствия, и она была признательна мужу за его эксцентричность, побуждавшую отвозить ее ночью в их красивый дом у реки, а не оставаться в душном Лондоне. Сэр Перси любил править лошадьми на пустынных, залитых лунным светом дорогах, а Маргерит нравилось сидеть на козлах, подставляя лицо прохладе английской осенней ночи после удушливой атмосферы бала. Поездка была недолгой — она занимала менее часа, когда лошади были отдохнувшими, и сэр Перси отпускал поводья.</p>
   <p>Этой ночью в его пальцы как будто вселился сам дьявол, и карета, словно птица, летела вдоль реки. Как обычно, сэр Перси не говорил с женой, а молча смотрел перед собой; поводья, казалось, свободно болтались в его тонких белых руках. Маргерит один-два раза пытливо смотрела на мужа, видя его красивый профиль, высокий лоб и один глаз под тяжелым веком.</p>
   <p>Лицо сэра Перси, освещенное луной, выглядело необычайно серьезным, напомнив Маргерит о тех счастливых днях, когда он ухаживал за ней, еще не превратившись в ничтожного фата, проводящего жизнь в столовых и за картами.</p>
   <p>Но теперь, не видя выражения его ленивых голубых глаз, она замечала лишь твердые и мужественные очертания лба и подбородка, властную линию рта. Следовало признать, что природа щедро одарила сэра Перси. Причиной его недостатков, очевидно, служило невнимание со стороны полубезумной матери и убитого горем отца, с детства дававшее свои печальные плоды.</p>
   <p>Маргерит внезапно ощутила горячее сочувствие к мужу. Перенесенный ею только что жестокий кризис побуждал ее снисходительно относиться к недостаткам других.</p>
   <p>Теперь Маргерит понимала, что человеческое существо часто оказывается бессильным перед безжалостной судьбой. Если бы кто-нибудь еще неделю назад сказал ей, что ее вынудят шпионить за друзьями, предать отважного и ни о чем не подозревающего человека в руки беспощадного врага, она бы с презрением рассмеялась над подобной идеей.</p>
   <p>Все же Маргерит совершила это, и, возможно, кровь Алого Пимпернеля окажется у нее на руках, как и два года назад кровь маркиза де Сен-Сира в результате ее неосторожных слов. Правда, в том случае она не несла моральной ответственности, ибо не намеревалась причинить вреда, — всему виной было вмешательство судьбы. Зато на сей раз она вполне сознательно совершила низкое деяние по причине, которую многие моралисты едва ли сочли бы оправданием.</p>
   <p>И теперь, чувствуя рядом сильную руку мужа, Маргерит понимала, что знай он о ее недавнем поступке, его презрение к ней возросло бы в несколько раз. Люди склонны к поверхностным и немилосердным суждениям друг о друге. Она презирала мужа за глупость и вульгарность, за пристрастие к не требующим интеллекта развлечениям, а он, несомненно, презирал бы ее куда сильнее за то, что у нее не хватило сил пожертвовать братом, повинуясь голосу совести.</p>
   <p>Погруженная в свои мысли, Маргерит сочла этот час, проведенный в ночной прохладе, чересчур кратким и ощутила разочарование, когда лошади свернули в ворота ее теперешнего жилища.</p>
   <p>Дом сэра Перси Блейкни, обращенный фасадом к реке, напоминал по размерам дворец, расположенный в центре обширного парка. Старые кирпичные стены времен Тюдоров <a l:href="#id20130706113606_77" type="note">[77]</a>, зеленая лужайка со старинными солнечными часами выглядели необычайно живописно. Вековые деревья с уже начинающими желтеть листьями отбрасывали на землю прохладные тени, придавая поэтичный облик освещенному луной саду.</p>
   <p>Сэр Перси с удивительной точностью остановил четверку гнедых прямо у портала в елизаветинском <a l:href="#id20130706113606_78" type="note">[78]</a> стиле. Несмотря на поздний час, целая армия грумов выросла, словно из-под земли, стоя на почтительном расстоянии от кареты.</p>
   <p>Сэр Перси спрыгнул вниз и помог спуститься Маргерит. Задержавшись снаружи, пока он давал распоряжения слугам, она, пройдя вдоль дома, шагнула на лужайку, мечтательно глядя на залитый серебристым сиянием пейзаж. В сравнении с терзающими ее бурными эмоциями, природа казалась необычайно спокойной. Маргерит слышала мягкое журчание реки и призрачные звуки падающих листьев, топот копыт лошадей, упиравшихся, когда их уводили в расположенные поодаль конюшни, и шаги возвращавшихся в дом слуг. В двух апартаментах по краям здания, как раз над просторными гостиными, все еще горел свет; эти комнаты, принадлежащие ей и ее мужу, были отделены друг от друга так же, как их жизни. Маргерит невольно вздохнула — в этот момент она и сама не могла бы объяснить, почему.</p>
   <p>Молодая женщина страдала от душевной боли — ей было мучительно жаль саму себя. Несмотря на окружающие ее комфорт и роскошь, она никогда не чувствовала себя такой одинокой. Еще раз вздохнув, Маргерит повернулась от реки к дому, думая, сможет ли она после такой ночи хоть ненадолго заснуть и обрести покой.</p>
   <p>Внезапно, прежде чем Маргерит дошла до террасы, она услышала твердые шаги по хрустящему гравию, и в следующий момент из тени появилась фигура ее мужа, который тоже забрел на лужайку у реки. На его плечи все еще была наброшена тяжелая накидка для верховой езды со множеством воротников и отворотов, введенных в моду им самим; руки он по привычке держал в глубоких карманах атласных штанов; нарядный кремовый костюм с дорогим кружевным жабо казался странно призрачным на темном фоне дома.</p>
   <p>Сэр Перси, очевидно, не заметил жену, ибо после небольшой паузы он зашагал к дому.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Сэр Перси!</p>
   <p>Блейкни уже шагнул на нижнюю ступеньку террасы, но услышав голос жены, остановился, устремив взгляд в тень, откуда она позвала его.</p>
   <p>Маргерит появилась в лунном свете, и увидев ее, сэр Перси произнес с безупречной галантностью, которой всегда придерживался в разговоре с супругой:</p>
   <p>— К вашим услугам, мадам!</p>
   <p>Однако его нога оставалась на ступеньке, а вся его поза свидетельствовала о том, что он намерен идти в дом и не расположен к ночной беседе.</p>
   <p>— Ночной воздух так свеж, — продолжала Маргерит, — а сад при лунном свете кажется таким поэтичным! Вы не останетесь здесь ненадолго со мной? Или мое общество столь нестерпимо для вас, что вы спешите избавиться от него?</p>
   <p>— Совсем наоборот, мадам, — Спокойно возразил сэр Перси. — Уверен, что ночной сад покажется вам куда более поэтичным без моей компании, поэтому я спешу удалить досадное для вашей милости препятствие.</p>
   <p>Он снова повернулся, чтобы уйти.</p>
   <p>— Вы неправы, сэр Перси, — поспешно промолвила Маргерит, шагнув к нему. — Вспомните, что отчуждение, к сожалению, возникшее между нами, произошло не по моей вине.</p>
   <p>— Простите, мадам, — холодно произнес он, — но у меня всегда была коротка память.</p>
   <p>Сэр Перси смотрел в глаза жене с ленивым безразличием, ставшим его второй натурой. Взгляд Маргерит смягчился, когда она подошла к ступеням террасы.</p>
   <p>— Коротка память? Должно быть, это с вами только последние месяцы, сэр Перси! Впервые вы видели меня в Париже, по пути на Восток, три или четыре года назад и всего один час, но когда вы вернулись, спустя два года, вы меня не забыли.</p>
   <p>Маргерит выглядела божественно прекрасной, стоя в лунном свете в сверкающем золотым шитьем платье и с меховой накидкой на плечах, устремив на мужа взгляд своих детских голубых глаз.</p>
   <p>Сэр Перси несколько секунд стоял неподвижно, вцепившись рукой в каменную балюстраду террасы.</p>
   <p>— Надеюсь, мадам, — холодно сказал он, — вам понадобилось мое присутствие не для сентиментальных воспоминаний?</p>
   <p>Его тон и поза не давали надежды на взаимопонимание. Женская гордость требовала от Маргерит ответить холодностью на холодность, пройти мимо мужа, кратко кивнув и не сказав более ни слова. Однако инстинкт, внушающий красивой женщине сознание своего могущества, с помощью которого она в состоянии поставить на колени мужчину, не обращающего на нее внимание, побудил ее остаться. Маргерит протянула мужу руку.</p>
   <p>— Почему бы и нет, сэр Перси? Настоящее не так уж радостно, чтобы не желать хоть ненадолго вернуться в прошлое.</p>
   <p>Взяв протянутую ему руку, сэр Перси церемонно поцеловал кончики пальцев.</p>
   <p>— Думаю, мадам, — сказал он, — вы простите меня, если в вашем путешествии в прошлое вам придется обойтись без моей скучной компании.</p>
   <p>Вновь Блейкни попытался уйти, и вновь его остановил нежный и детский голос.</p>
   <p>— Сэр Перси!</p>
   <p>— Ваш слуга, мадам.</p>
   <p>— Неужели любовь может умереть? — с внезапной горячностью воскликнула Маргерит. — Мне казалось, что страсть, которую вы испытывали ко мне, в состоянии продлиться дольше жизни! Неужели от вашей любви не осталось ничего, Перси, что помогло бы вам преодолеть это печальное отчуждение?</p>
   <p>При этих словах его массивная фигура, казалось, окаменела; волевой рот сурово сжался, а обычно ленивый взгляд голубых глаз приобрел безжалостное выражение.</p>
   <p>— Преодолеть с какой целью, мадам? — холодно осведомился он.</p>
   <p>— Я не понимаю вас.</p>
   <p>— А между тем, это достаточно просто, — продолжал сэр Перси с внезапной горечью, которую изо всех сил старался скрыть. — Я почтительно задал вам вопрос, ибо мой неповоротливый ум не в состоянии постичь причину внезапной перемены настроения вашей милости. Вам угодно возобновить дьявольскую игру, в которую вы столь успешно играли в прошлом году? Вы желаете вновь увидеть меня у ваших ног, сходящим с ума от любви, чтобы иметь удовольствие отшвырнуть меня пинком, словно надоедливую собачонку?</p>
   <p>Маргерит удалось вывести мужа из апатии — именно таким она помнила его год назад.</p>
   <p>— Умоляю вас, Перси! — прошептала она. — Неужели мы не можем похоронить прошлое?</p>
   <p>— Простите, мадам, но насколько я понял, вы только что выразили горячее желание туда вернуться.</p>
   <p>— Я говорила не об этом прошлом, Перси! — продолжала Маргерит, и в ее голосе вновь прозвучала нежность. — Я имела в виду время, когда вы любили меня, а я… О, я была тщеславной и легкомысленной, ваше богатство и положение ослепили меня! Я вышла за вас замуж, надеясь в глубине души, что ваша великая любовь ко мне пробудит в моем сердце ответное чувство. Но, увы!..</p>
   <p>Луна, спускавшаяся к горизонту, скрылась за облаками. На востоке мягкий сероватый свет лишь начинал рассеивать ночной мрак. Сэр Перси мог видеть только грациозный силуэт Маргерит, ее царственную голову с короной из густых золотистых волос, в которых поблескивал маленький, похожий на звезду красный цветок из драгоценных камней.</p>
   <p>— Спустя сутки после нашей свадьбы, мадам, — заговорил он, — маркиз де Сен-Сир и вся его семья окончили жизнь на гильотине, и до меня дошел слух, что им помогла отправиться туда супруга сэра Перси Блейкни.</p>
   <p>— Нет! Я же сообщила вам, что произошло в действительности…</p>
   <p>— Только после того, как эту отвратительную историю со всеми ужасными подробностями мне поведали посторонние.</p>
   <p>— И вы поверили им, не задавая вопросов и не требуя доказательств! — с горечью продолжала Маргерит. — Поверили, что та, которую вы поклялись любить больше жизни, способна на такой низкий поступок! Вы считали, что я обманула вас, что мне следовало обо всем сообщить вам до нашего брака. Конечно, я должна была рассказать вам в то самое утро, когда Сен-Сира отправили на гильотину, что я использовала все имеющееся у меня влияние, чтобы спасти маркиза и его семью. Но гордость запечатала мои уста, когда я увидела, что ваша любовь умерла, словно под ножом той же гильотины. Да, мне следовало рассказать, как меня, именуемую умнейшей женщиной Франции, попросту одурачили! Меня побудили совершить это люди, хорошо знающие, как сыграть на моей любви к единственному брату и желании отомстить за него. Разве эти чувства не естественны?</p>
   <p>В ее голосе послышались слезы. Маргерит сделала паузу, пытаясь взять себя в руки. Она умоляюще смотрела на мужа, словно он был ее судьей. Сэр Перси позволил ей разразиться взволнованной речью, не сделав ни единого замечания и не произнеся ни слова сочувствия. А теперь, когда она умолкла, глотая слезы, застилавшие ей глаза, он продолжал хранить бесстрастное молчание. В серой предрассветной мгле его фигура выглядела еще более высокой и неподвижной. Ленивое добродушное лицо казалось странно изменившимся. Маргерит видела, что взгляд его, сверкавший из-под полуопущенных век, не был больше вялым, губы плотно сжались, словно он лишь колоссальным усилием воли сдерживал бушевавшие в нем страсти.</p>
   <p>Маргерит Блейкни была прежде всего женщиной со всеми присущими ее полу очаровательными слабостями и недостатками. Она сразу же поняла, что ошибалась все последние несколько месяцев, что человек, стоящий перед ней неподвижно, как статуя, когда ее мелодичный голос звучал в его ушах, любил ее так же, как год назад, что его страсть, возможно, дремала, но оставалась такой же сильной и всепоглощающей, как в тот момент, когда их губы впервые встретились в долгом безумном поцелуе.</p>
   <p>Гордость отдаляла его от нее, и Маргерит твердо решила вернуть то, что уже было завоевано ею раньше. Внезапно ей стало ясно, что счастливая жизнь для нее начнется лишь тогда, когда она вновь почувствует на своих губах поцелуй этого человека.</p>
   <p>— Выслушайте меня, сэр Перси, — заговорила Маргерит, и ее голос вновь стал тихим и нежным. — Арман для меня все! У нас не было родителей, и мы сами воспитывали друг друга. Он был моим маленьким отцом, а я — его маленькой матерью. И вот, в один прекрасный день маркиз де Сен-Сир велел своим лакеям избить моего брата, вся вина которого заключалась в том, что он, плебей, осмелился полюбить его дочь — дочь аристократа. Лакеи подкараулили Армана и избили его до полусмерти! О, как я страдала! Его унижение разрывало мне сердце! Когда мне представилась возможность отомстить, я ею воспользовалась. Но я только хотела унизить гордого маркиза, причинив ему неприятности. Случайно мне удалось узнать, что он участвует в заговоре с австрийцами против собственной страны. Я во всеуслышание сказала об этом, но не знала, что меня просто завлекли в ловушку, а когда поняла, то было слишком поздно.</p>
   <p>— Очевидно, мадам, — немного помолчав, заговорил сэр Перси, — к прошлому вернуться не так легко. Я уже признался вам, что у меня коротка память, но тем не менее мне помнится, что после смерти маркиза я просил вас дать объяснение этим досадным слухам. Если память мне вновь не изменяет, вы отказались объяснять что бы то ни было и заявили, что я обязан вам полностью доверять.</p>
   <p>— Я хотела испытать вашу любовь ко мне, и она не выдержала испытания. Вы ведь говорили, что живете и дышите только ради меня.</p>
   <p>— И чтобы доказать мою любовь, вы потребовали от меня поступиться честью, — сказал он, постепенно утрачивая бесстрастность и выходя из оцепенения, — безропотно и без единого вопроса принимать, подобно покорному рабу, каждое действие моей возлюбленной! Если бы вы произнесли хоть одно слово объяснения, я бы поверил ему без всяких сомнений! Но вы ограничились гордым признанием всех ужасающих фактов и вернулись в дом вашего брата, оставив меня на несколько недель в одиночестве, не знающего, чему верить, ибо святыня, которой я поклонялся, рассыпалась в прах у моих ног!</p>
   <p>Маргерит теперь не приходилось жаловаться на холодность мужа; его голос дрожал от страсти, которую он пытался сдержать сверхчеловеческими усилиями.</p>
   <p>— Во всем виновата моя безумная гордость, — печально промолвила Маргерит. — Я стала раскаиваться вскоре после того, как ушла. Но когда я вернулась, то нашла вас абсолютно изменившимся, носящим маску сонного равнодушия, которую вы никогда уже не снимали вплоть до этого момента.</p>
   <p>Маргерит стояла совсем близко от мужа, ее волосы касались его щеки, наполненные слезами глаза сводили его с ума, мелодичный голос превращал кровь в пламя. Но он не должен поддаться волшебному очарованию этой женщины, которую он так горячо любил, и которая нанесла такой жестокий удар его чести и достоинству! Закрыв глаза, сэр Перси пытался отогнать от себя навязчивое видение этого прекрасного лица, снежно-белой шеи и изящной фигуры, освещенной розовеющей зарей.</p>
   <p>— Нет, мадам, это не маска, — холодно ответил он. — Когда-то я поклялся, что моя жизнь принадлежит вам. В течение месяцев она служила вам игрушкой, и значит, выполнила свою роль.</p>
   <p>Но теперь Маргерит знала, что холодность мужа — такая же маска. К ней вернулась мысль о постигшей ее беде, но теперь она чувствовала, что этот человек любит ее по-прежнему и должен помочь ей, сняв с ее плеч страшное бремя.</p>
   <p>— Сэр Перси, — заговорила она, — видит Бог, вы изо всех сил постарались затруднить мне мою задачу. Только что вы упомянули о моем настроении. Что ж, можете называть это так! Я хотела поговорить с вами, потому что… потому что у меня неприятности, и мне нужно ваше сочувствие.</p>
   <p>— Располагайте мной, мадам.</p>
   <p>— Как вы холодны! — вздохнула Маргерит. — Честное слово, я едва могу поверить, что еще несколько месяцев назад одна моя слезинка была способна свести вас с ума. А теперь я пришла к вам с разбитым сердцем, и…</p>
   <p>— Умоляю вас, мадам, — прервал ее сэр Перси почти столь же дрожащим голосом. — Чем я могу вам помочь?</p>
   <p>— Перси, Арману грозит страшная опасность! Его письмо, пылкое и неосторожное, как и все, что он делает, адресованное сэру Эндрю Ффаулксу, попало в руки фанатика. Арман безнадежно скомпрометирован; возможно, завтра его арестуют и отправят на гильотину, если только не… О, это ужасно! — простонала Маргерит, вспоминая события прошедшей ночи. — Вы не понимаете… не можете понять… а мне не к кому обратиться за помощью и даже за сочувствием…</p>
   <p>Теперь Маргерит уже не могла сдержать слезы. Тяжелая внутренняя борьба, страшная тревога за судьбу Армана дали себя знать. Пошатнувшись, она склонилась на балюстраду и горько зарыдала, закрыв лицо руками.</p>
   <p>При упоминании имени Армана Сен-Жюста и грозящей ему опасности, лицо сэра Перси побледнело, а взгляд обрел твердую решительность. Молча он наблюдал за хрупкой фигуркой жены, сотрясавшейся от рыданий, пока его лицо не смягчилось, а в глазах не блеснуло нечто, похожее на слезы.</p>
   <p>— Итак, — промолвил он с горькой иронией, — кровожадный пес революции начал кусать руки, вскормившие его… Осушите ваши слезы, мадам! Я никогда не мог вынести зрелище плачущей хорошенькой женщины, и…</p>
   <p>При виде ее горя и беспомощности сэр Перси инстинктивно протянул к жене руки и в следующий момент уже держал бы ее в объятиях, готовый защищать ценой последней капли крови! Но гордость вновь одержала верх — могучим усилием воли он подавил свои желания и заговорил спокойно и мягко.</p>
   <p>— Может быть, вы повернетесь ко мне, мадам, и сообщите, каким образом я могу удостоиться чести, оказав вам услугу?</p>
   <p>Маргерит, сдержав рыдания, повернула к нему заплаканное лицо и снова протянула руку, которую сэр Перси поцеловал с прежней галантностью. Но теперь ее пальчики задержались на две секунды больше, чем этого требовала необходимость, в его заметно дрожащей горячей руке и под ледяными, как мрамор, губами.</p>
   <p>— Можете ли вы помочь Арману? — просто спросила она. — Ведь у вас так много влияния и друзей при дворе…</p>
   <p>— Не следовало бы вам, мадам, воспользоваться влиянием вашего французского друга, мсье Шовлена? Оно ведь распространяется, если я не ошибаюсь, даже на революционное правительство Франции.</p>
   <p>— Я не могу просить его, Перси!.. О, как бы я хотела осмелиться сказать вам… Он запросил за голову моего брата цену, которая…</p>
   <p>Маргерит обуревало желание рассказать мужу все, что она совершила прошлой ночью, как ее вынудили к этому, и как она страдала. Но она не посмела дать волю этому желанию в тот момент, когда к ней пришла уверенность, что он все еще любит ее, и надежда, что ей удастся его вернуть. Сэр Перси мог не понять ее признаний, не выразить сочувствия ее борьбе с искушением, и в итоге его дремлющая любовь заснула бы сном смерти.</p>
   <p>Возможно, сэр Перси догадывался, что происходит в ее душе. Его поза свидетельствовала о напряженном ожидании доверия, сдерживаемого глупой гордостью жены. Но так как Маргерит молчала, он вздохнул и промолвил с подчеркнутой холодностью:</p>
   <p>— Право, мадам, коль скоро все это так расстраивает вас, вряд ли стоит говорить об этом… Что касается Армана, умоляю вас не тревожиться. Даю слово, что с ним не произойдет ничего плохого. А теперь вы позволите мне удалиться? Мы и так задержались, и…</p>
   <p>— По крайней мере, я могу выразить вам свою благодарность? — с неподдельной нежностью сказала Маргерит, приблизившись к мужу.</p>
   <p>Ему страстно хотелось заключить жену в объятия и стереть слезы поцелуями, но он не мог забыть, как она уже однажды завлекла его в свои сети, а потом отбросила, словно не подошедшую по размеру перчатку. Сэр Перси полагал, что это всего лишь очередной каприз, и был слишком горд, чтобы тотчас поддаваться ему.</p>
   <p>— Для благодарности еще не пришло время, мадам, — спокойно ответил он. — Я ведь пока что ничего не сделал. Уже утро, и вы, должно быть, устали. Ваши служанки заждались вас наверху.</p>
   <p>Сэр Перси отошел в сторону, пропуская Маргерит. Она разочарованно вздохнула. Гордость и страсть боролись в нем, и гордость оказалась победительницей. Возможно, она вообще ошиблась, и в его глазах светилась не любовь, а ненависть. Несколько секунд Маргерит стояла, глядя на мужа, снова ставшего неподвижным и бесстрастным. Серый рассвет постепенно уступал место розовым краскам восходящего солнца. Птицы начинали щебетать. Природа пробуждалась, отзываясь счастливой улыбкой на тепло октябрьского утра. Но между двумя сердцами оставался непреодолимый барьер обоюдной гордости, который ни одна из сторон не желала нарушить первой.</p>
   <p>Сэр Перси склонился в церемонном поклоне, когда Маргерит с еще одним горьким вздохом начала подниматься по ступенькам террасы.</p>
   <p>Длинный шлейф ее шитого золотом платья с ритмичным шорохом смахивал со ступеней опавшие листья, когда она плавно скользила наверх, положив руку на балюстраду. Розовый свет зари окружал ее волосы золотистым ореолом, поблескивая в рубинах на голове и руках. Маргерит подошла к стеклянной двери, ведущей в дом. Перед тем, как войти, она снова бросила взгляд на мужа, все еще надеясь увидеть его протянутые к ней руки и услышать голос, просящий ее вернуться. Но он не шевелился; его массивная фигура казалась воплощением несгибаемой гордости или бешеного упрямства.</p>
   <p>Слезы вновь обожгли глаза Маргерит. Не желая, чтобы муж увидел их, она быстро повернулась и побежала наверх, в свои апартаменты.</p>
   <p>Если бы Маргерит еще раз бросила взгляд на залитый розовым светом сад, то ее страдания сразу бы уменьшились, ибо она увидела бы сильного человека, обуреваемого страстью и отчаянием. Гордость и упрямство, наконец, исчезли, уступая место слепой всепоглощающей любви. Как только шаги Маргерит замерли в доме, сэр Перси опустился на колени и стал, как безумный, целовать ступени террасы, к которым прикасалась ее маленькая ножка, и каменную балюстраду, где покоилась ее рука.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава семнадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Прощание</p>
   </title>
   <p>Когда Маргерит вошла к себе в комнату, она застала там горничную, которая очень беспокоилась за нее.</p>
   <p>— Ваша милость так устали, — промолвила бедная женщина, глаза которой слипались от сна. — Уже больше пяти утра.</p>
   <p>— Конечно, устала, Луиза, — ласково ответила Маргерит. — Но ты устала не меньше, так что отправляйся спать. Я лягу сама.</p>
   <p>— Но, миледи…</p>
   <p>— Не спорь, Луиза. Дай мне халат и оставь меня одну.</p>
   <p>Луиза с радостью повиновалась. Забрав нарядное бальное платье хозяйки, она облачила ее в мягкий халат.</p>
   <p>— Ваша милость желает что-нибудь еще? — спросила Луиза.</p>
   <p>— Нет, ничего. Погаси свет, когда будешь уходить.</p>
   <p>— Хорошо, миледи. Доброй ночи.</p>
   <p>— Доброй ночи, Луиза.</p>
   <p>Когда горничная ушла, Маргерит отодвинула занавесы и открыла окно. Сад и река перед ним были залиты розовым светом, который далеко на востоке уже скрашивался в золотой лучами восходящего солнца. Лужайка была пуста, и Маргерит бросила взгляд на лестницу террасы, где несколько минут назад она стояла, тщетно пытаясь вернуть любовь мужчины, некогда принадлежавшую ей.</p>
   <p>Странно, что несмотря на все огорчения и беспокойства за Армана, она испытывала в этот момент лишь острую душевную боль. Маргерит жаждала любви человека, который с презрением отверг ее, остался глух к ее нежным призывам и надеждам на то, что счастливые дни в Париже еще не окончательно забыты.</p>
   <p>Маргерит понимала, что все еще любит своего мужа. Вспоминая последние месяцы одиночества и враждебности, она сознавала, что никогда не переставала любить его и в глубине души всегда ощущала, что его дурачества, глупый смех и праздное времяпровождение — всего лишь маска, скрывающая сильного, страстного и целеустремленного человека. Его личность, словно магнит, привлекала Маргерит, которая всегда подсознательно чувствовала, что сэр Перси под внешним обликом тугодума прячет от всего мира и особенно от нее нечто совсем противоположное.</p>
   <p>Женское сердце являет собой загадку, разгадать которую часто не под силу даже его обладательнице.</p>
   <p>Неужели Маргерит Блейкни, «умнейшая женщина Европы», полюбила дурака? Можно ли назвать любовью чувство, испытываемое ею к сэру Перси год назад, когда она вышла за него замуж? Продолжала ли она любить его теперь, поняв, что он все еще ее любит, но больше не станет рабом, обожающим свою госпожу? Маргерит не могла ответить на эти вопросы, возможно потому, что гордость препятствовала ее уму понять ее сердце. Но она твердо знала, что намерена вернуть любовь мужа, несмотря на его упрямое противодействие, беречь и лелеять ее, чтобы никогда больше не потерять, ибо без этого для нее невозможно счастье.</p>
   <p>Обуреваемая противоречивыми мыслями и эмоциями, Маргерит не следила за временем. Измученная усталостью, она вскоре закрыла глаза и погрузилась в беспокойный сон, наполненный сумбурными сновидениями, отражавшими смятение ее души. Внезапно она проснулась от звука шагов за дверью.</p>
   <p>Вскочив, Маргерит прислушалась. Шаги удалились, и в доме стало тихо. Лучи утреннего солнца заливали комнату светом сквозь широко открытое окно. Она посмотрела на часы — была половина седьмого, слишком ранний час для того, чтобы кто-нибудь из слуг уже поднялся. И все же ей казалось, что ее разбудил звук шагов и даже тихие приглушенные голоса.</p>
   <p>Медленно, на цыпочках, Маргерит пересекла комнату, открыла дверь и прислушалась. Ни звука — повсюду царила тишина, свойственная раннему утру, когда люди спят наиболее крепко. Внезапно увидев лежащее на пороге письмо, она не сразу смогла себя заставить поднять его. Ведь когда она поднялась наверх, письма, безусловно, не было. Быть может, его уронила Луиза или это дело рук призрака?</p>
   <p>Подобрав, наконец, послание, Маргерит с удивлением увидела, что оно адресовано ей, о чем свидетельствовала надпись, сделанная крупным почерком ее мужа. О чем он мог писать ей на рассвете? Неужели это сообщение не могло подождать еще несколько часов?</p>
   <p>Маргерит вскрыла конверт и прочла:</p>
   <p>«Непредвиденные обстоятельства вынуждают меня срочно отбыть на Север, поэтому умоляю Вашу милость извинить меня, если я не воспользуюсь честью проститься с Вами. Дела могут задержать меня примерно на неделю, поэтому я не смогу присутствовать на приеме на воде, которую устраивает Ваша милость в среду. Остаюсь самым преданным и покорным слугой Вашей милости.</p>
   <p>Перси Блейкни».</p>
   <p>Должно быть, Маргерит заразилась у своего супруга тугодумием, ибо ей пришлось несколько раз перечитать эти простые строки, прежде чем она полностью поняла их смысл.</p>
   <p>Стоя на лестничной площадке, молодая женщина вертела в руках краткое таинственное послание, обуреваемая волнением и непонятными предчувствиями.</p>
   <p>У сэра Перси были обширные владения на Севере, и он часто ездил туда один и оставался там на неделю, но казалось очень странным, что обстоятельства вынуждали его уехать в шесть утра и в такой спешке.</p>
   <p>Маргерит тщетно пыталась успокоиться — она дрожала с головы до ног. Ее охватило неудержимое желание увидеть мужа сейчас же, если только он уже не отправился в путь.</p>
   <p>Забыв, что на ней один утренний пеньюар, и что волосы свободно падают ей на плечи, Маргерит сбежала с лестницы и бросилась через холл к парадной двери.</p>
   <p>Она была, как обычно, заперта и закрыта на засовы, ибо домашняя прислуга еще не встала, но острый слух Маргерит различил звуки голосов и стук лошадиных копыт по каменным плитам.</p>
   <p>Дрожащими пальцами Маргерит начала отодвигать тяжелые и крепкие засовы, царапая кисти рук и ломая ногти. Но она не обращала на это внимание, трясясь от ужаса при мысли, что муж может уехать до того, как она увидит его и пожелает ему доброго пути.</p>
   <p>Наконец, Маргерит повернула ключ и открыла дверь. Слух не обманул ее. Грум держал наготове пару лошадей — одной из них был Султан, самый любимый и быстрый конь сэра Перси, оседланный для путешествия.</p>
   <empty-line/>
   <p>В следующий момент из-за дальнего угла дома появился сам сэр Перси и быстро направился к лошадям. Он сменил роскошный бальный костюм на столь же изысканный и нарядный камзол с кружевными манжетами и жабо, штаны и высокие сапоги для верховой езды.</p>
   <p>Маргерит сделала несколько шагов вперед. Сэр Перси увидел ее и слегка нахмурился.</p>
   <p>— Вы уезжаете, — быстро и взволнованно заговорила Маргерит. — Куда?</p>
   <p>— Как я имел честь сообщить вашей милости, неожиданное дело срочно призывает меня на Север, — холодно отозвался он.</p>
   <p>— Но… ваши завтрашние гости…</p>
   <p>— Умоляю вашу милость принести почтительные извинения его королевскому высочеству. Впрочем, вы настолько безупречная хозяйка, что мое отсутствие едва ли будет замечено.</p>
   <p>— Но вы могли бы отложить путешествие до нашего приема на воде, — продолжала Маргерит, — Едва ли дело такое срочное — ведь вы до сих пор даже не упоминали о нем…</p>
   <p>— Мое дело, как я уже имел честь доложить вам, мадам, столь же срочное, сколь неожиданное. Потому умоляю позволить мне ехать. Могу ли я выполнить какое-нибудь ваше поручение в городе — по пути назад?</p>
   <p>— Н-нет… благодарю вас… Но вы скоро вернетесь?</p>
   <p>— Очень скоро.</p>
   <p>— До конца недели?</p>
   <p>— Еще не знаю.</p>
   <p>Маргерит пыталась задержать мужа хотя бы на две минуты.</p>
   <p>— Перси, — взмолилась она, — почему вы не хотите сообщить мне причину вашего отъезда? Ведь я ваша жена и имею право это знать. Никто не вызывал вас на Север. До того, как мы вчера вечером отправились в оперу, оттуда не было ни писем, ни курьеров, а когда мы вернулись с бала, вас не ожидали никакие известия… Я уверена, что вы не едете на Север. Здесь какая-то тайна, и…</p>
   <p>— Здесь нет никакой тайны, мадам, — нетерпеливо ответил он. — Мое дело связано с Арманом. Теперь вы позволите мне ехать?</p>
   <p>— С Арманом!.. Но вы не будете подвергаться опасности?</p>
   <p>— Опасности? Я? Нет, мадам, хотя вы оказываете мне честь своим беспокойством. Как вы сказали, я имею некоторое влияние и намерен использовать его, прежде чем будет слишком поздно.</p>
   <p>— По крайней мере, вы позволите мне поблагодарить вас?</p>
   <p>— Нет, мадам, — холодно ответил он, — для этого нет нужды. Моя жизнь к вашим услугам, и я уже более чем вознагражден.</p>
   <p>— И моя жизнь будет принадлежать вам, сэр Перси, если только вы примете ее в благодарность за то, что сделаете для Армана! — воскликнула Маргерит, протягивая ему обе руки. — Я не задерживаю вас. Прощайте и помните, что мои мысли всегда с вами!</p>
   <p>Маргерит была невыразимо прекрасна в утреннем солнце, игравшем в ее струящихся по плечам волосах. Сэр Перси склонился над ее рукой, и когда она почувствовала его горячий поцелуй, ее сердце преисполнилось радости и надежды.</p>
   <p>— Вы вернетесь? — с нежностью спросила она.</p>
   <p>— Очень скоро! — ответил сэр Перси, пристально глядя в ее голубые глаза.</p>
   <p>— И… вы будете помнить? — продолжала Маргерит, отвечая на его взгляд.</p>
   <p>— Я всегда буду помнить, мадам, что вы почтили меня просьбой об услуге.</p>
   <p>Слова были холодными и формальными, но они на сей раз не обескуражили Маргерит. Ее любящее сердце смогло прочитать их истинный смысл под маской, которую все еще вынуждала носить сэра Перси его оскорбленная гордость.</p>
   <p>Маргерит стояла рядом с мужем, когда он садился на Султана, и помахала ему рукой, глядя, как он скачет к воротам.</p>
   <p>Вскоре сэр Перси скрылся за изгибом дороги; грум еле поспевал за ним, так как Султан мчался вперед, ощущая возбужденное состояние своего хозяина. Маргерит, почти что счастливо вздохнув, повернулась и вошла в дом. Поднявшись к себе в комнату, она почувствовала, что ее клонит ко сну, словно усталого ребенка.</p>
   <p>Хотя душа ее все еще томилась ожиданием, неопределенная сладостная надежда пролила на нее целительный бальзам.</p>
   <p>Маргерит уже не беспокоилась об Армане, не сомневаясь в силе и могуществе человека, только что ускакавшего, чтобы помочь ее брату, Она удивлялась себе, что так долго считала мужа праздным глупцом, когда это была всего лишь маска, скрывающая рану, нанесенную его любви. Сэр Перси не мог позволить ей видеть, как сильны его страдания.</p>
   <p>Но теперь все должно быть хорошо. Она отбросит собственную гордость, расскажет ему обо всем, и вернутся те счастливые дни, когда они гуляли в лесах Фонтенбло, почти не разговаривая, ибо сэр Перси, как правило, был молчалив, но Маргерит ощущала, что вблизи его мужественного сердца она всегда найдет покой и счастье.</p>
   <p>Чем больше Маргерит думала о событиях прошлой ночи, тем меньше она страшилась Шовлена и его интриг. Несомненно, ему не удалось открыть личность Алого Пимпернеля. И лорд Фэнкорт, и Шовлен уверяли ее, что в час ночи в столовой не было никого, кроме самого француза и сэра Перси… Конечно, ей надо было попросить подтверждения у мужа… Но как бы то ни было, не приходится бояться, что неизвестный отважный герой угодит в западню Шовлена; его смерть, во всяком случае, не будет на ее совести.</p>
   <p>Разумеется, ее брат все еще в опасности, но сэр Перси дал слово, что Арман будет спасен, а возможность, что ее муж может потерпеть неудачу, не приходила в голову Маргерит. Когда Арман окажется в Англии, она больше не отпустит его во Францию.</p>
   <p>Чувствуя себя почти полностью счастливой, Маргерит задвинула оконные занавесы, спасаясь от ослепительных лучей солнца, легла в постель, положила голову на подушку и заснула крепким и мирным сном.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава восемнадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Таинственная эмблема</p>
   </title>
   <p>День уже был в разгаре, когда Маргерит проснулась, освеженная долгим сном. Луиза принесла ей свежее молоко и блюдо с фруктами, и она с аппетитом приступила к скромному завтраку.</p>
   <p>Когда Маргерит жевала виноград, в ее голове теснились мысли, устремленные вслед высокой и стройной фигуре мужа, которого более чем пять часов назад она видела быстро скачущим прочь.</p>
   <p>В ответ на ее энергичные расспросы Луиза сообщила, что грум вернулся домой с Султаном, оставив сэра Перси в Лондоне. Грум полагал, что его хозяин сел на борт своей шхуны, стоящей на якоре у Лондонского моста. Сэр Перси прискакал туда и, встретив Бриггса, шкипера «Мечты», отправил грума назад в Ричмонд вместе с Султаном.</p>
   <p>Новости озадачили Маргерит. Что могло понадобиться сэру Перси на «Мечте»? Он сказал, что уезжает по поводу Армана… Разумеется, сэр Перси повсюду имел влиятельных друзей — возможно, он отправился в Гринвич <a l:href="#id20130706113606_79" type="note">[79]</a> или… Маргерит прекратила строить догадки — ведь муж обещал, что скоро вернется, и тогда он все ей объяснит…</p>
   <p>Маргерит предстоял длинный и праздный день. Она ожидала посещения своей старой школьной подруги, юной Сюзанны де Турней. С присущим ей озорством Маргерит прошлой ночью в присутствии принца Уэльского попросила у графини, чтобы Сюзанна нанесла ей визит. Его королевское высочество приветствовал эту просьбу и заявил, что сам доставил бы себе удовольствие, пригласив обеих молодых дам. Графиня не осмелилась отказать и была вынуждена обещать отпустить Сюзанну провести счастливый день в Ричмонде с ее подругой.</p>
   <p>Но Сюзанна еще не прибыла, и Маргерит оделась, готовясь спуститься вниз. Она казалась совсем юной девушкой в своем простом муслиновом платье с широким голубым поясом и кружевным фишю с несколькими поздними розами на груди.</p>
   <p>Маргерит пересекла лестничную площадку снаружи своих апартаментов и остановилась у великолепной дубовой лестницы, ведущей на нижний этаж. Слева от нее располагались апартаменты мужа — анфилада комнат, в которую она практически никогда не заходила.</p>
   <p>Она включала спальню, туалетную, гостиную и завершалась маленьким кабинетом, который, когда сэр Перси не находился в нем, всегда был заперт. Комната была на попечении Фрэнка, доверенного слуги хозяина дома. Никому не разрешалось туда входить. Впрочем, Маргерит и не пыталась это делать, а другие слуги, разумеется, не осмеливались нарушать строгий запрет.</p>
   <p>Маргерит часто с добродушным презрением, которое она испытывала в последние месяцы по отношению к мужу, подшучивала над секретностью, окружающей его кабинет. Смеясь, она утверждала, что сэр Перси оберегает эту комнату от любопытных взоров, боясь, что кто-нибудь узнает о ее полной неприспособленности к кабинетным занятиям. Несомненно, наиболее значительным предметом мебели в ее четырех стенах является удобное мягкое кресло для сладких снов хозяина дома.</p>
   <p>Маргерит вспомнила об этом в солнечное октябрьское утро, устремив взгляд в коридор. Фрэнк, очевидно, прибирал в комнатах хозяина, так как большинство дверей были открыты, в том числе и дверь кабинета.</p>
   <p>Внезапно ею овладело детское любопытство и страстное желание заглянуть в святая святых ее супруга. Запрет, разумеется, не относится к ней, и Фрэнк вряд ли осмелится преградить ей путь. Все же она надеялась, что лакей занят в какой-нибудь из других комнат, и ей удастся заглянуть в кабинет незаметно.</p>
   <p>Маргерит на цыпочках пересекла лестничную площадку и, словно жена Синей Бороды <a l:href="#id20130706113606_80" type="note">[80]</a>, дрожа от возбуждения и любопытства, остановилась на пороге, не решаясь идти дальше.</p>
   <p>Дверь была слегка приоткрыта, и внутри ничего нельзя было разглядеть. Маргерит осторожно открыла дверь — в комнате не слышалось ни звука. Фрэнка явно не было в кабинете, и она храбро вошла внутрь.</p>
   <p>Маргерит сразу же удивила суровая простота обстановки: темные и тяжелые портьеры, массивная дубовая мебель, пара географических карт на стене никак не ассоциировались у нее с праздным светским львом, завсегдатаем скачек и щеголеватым фатом, каким внешне казался сэр Перси Блейкни.</p>
   <p>Никаких признаков поспешного отъезда хозяина в комнате не наблюдалось. Все находилось на своих местах, на полу не было ни клочка бумаги, все дверцы и ящики были закрыты, занавесы отодвинуты, впуская через открытое окно свежий утренний воздух.</p>
   <p>В центре комнаты стоял громоздкий письменный стол, который, судя по его виду, уже давно служил хозяину кабинета. Слева от него стену от пола до потолка занимал помещенный в дорогую раму портрет женщины в полный рост, принадлежащий, как свидетельствовала подпись, кисти Буше <a l:href="#id20130706113606_81" type="note">[81]</a>. Это была мать Перси.</p>
   <p>Маргерит почти ничего не знала о ней, кроме того, что она умерла за границей, больная телом и душой, когда Перси был еще ребенком. Очевидно, когда Буше писал ее портрет, она была очень красивой женщиной, и глядя на картину, Маргерит не могла не удивиться необычайному сходству матери и сына. Тот же самый гладкий квадратный лоб, увенчанный густыми светлыми волосами; тот же ленивый взгляд глубоко сидящих голубых глаз под четко очерченными бровями, в котором тем не менее ощущалась скрытая напряженность и страстность, озарявшая лицо Перси в прежние дни, до брака, и снова замеченная Маргерит сегодняшним утром, когда она подошла к нему и заговорила с теплотой и нежностью в голосе.</p>
   <p>Изучив заинтересовавший ее портрет, Маргерит повернулась и снова посмотрела на письменный стол. Он был покрыт надписанными сверху пачками бумаг, напоминающих аккуратно рассортированные счета и расписки. Маргерит раньше никогда не приходил в голову вопрос, каким образом сэр Перси, которого весь мир считал абсолютно безмозглым, умудрялся распоряжаться оставленным ему отцом огромным состоянием.</p>
   <p>Удивленная доказательствами деловых способностей мужа, Маргерит поняла, что при помощи своих фатовских манер и глупой болтовни он не просто носил маску, а играл какую-то важную и тщательно продуманную роль.</p>
   <p>Но для чего ему все это понадобилось? Почему он, очевидно, серьезный и умный человек, стремился выглядеть в глазах окружающих пустоголовым ничтожеством?</p>
   <p>Сэр Перси мог хотеть скрыть свою любовь к жене, относившейся к нему с презрением, однако подобная цель не требовала постоянной и утомительной игры несвойственной ему роли.</p>
   <p>Маргерит беспомощно огляделась вокруг, озадаченная и напуганная непроницаемой тайной и начинавшая чувствовать себя одиноко и неуютно в строгой темной комнате. Исключая великолепный портрет Буше, на стенах не было картин; их заменяла пара карт Франции: одна — северного побережья, другая — Парижа и его пригородов. Зачем они понадобились сэру Перси?</p>
   <p>От пребывания в этой странной комнате Синей Бороды у Маргерит разболелась голова. Она не хотела, чтобы Фрэнк застал ее здесь, и, оглядевшись в последний раз, шагнула к двери. При этом ее нога толкнула какой-то маленький предмет, очевидно, лежавший на ковре у стола и теперь покатившийся по комнате.</p>
   <p>Нагнувшись, Маргерит подобрала его. Это оказалось золотое кольцо с плоским щитом, на котором была выгравирована маленькая эмблема.</p>
   <p>Повертев кольцо между пальцев, молодая женщина устремила взгляд на эмблему, представляющую собой похожий на звезду цветок, который она недавно видела дважды: один раз в опере, а другой — на балу у лорда Гренвилла.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава девятнадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Алый Пимпернель</p>
   </title>
   <p>В какой именно момент сомнение закралось в ее голову, Маргерит не могла припомнить впоследствии. Зажав кольцо в кулаке, она выбежала из комнаты, быстро спустилась по лестнице и бросилась в сад, где, оставшись наедине с цветами, птицами и рекой, начала изучать эмблему более тщательно.</p>
   <p>Сидя в тени сикамора, Маргерит тупо уставилась на золотой щит с выгравированным на нем маленьким цветком, походившим на звезду.</p>
   <p>Конечно, это смехотворно — просто ее нервы напряжены до предела, и она видит тайны в самых простых совпадениях. Разве в последнее время весь Лондон не пользовался эмблемой загадочного и героического Алого Пимпернеля? Разве она сама не носила эту эмблему, вышитую на платьях и выложенную драгоценными камнями в волосах? Что же странного в том, если сэр Перси использует ее в качестве печати? Кроме того, какая может быть связь между щеголем-мужем с его изысканно-праздным образом жизни и дерзким заговорщиком, спасавшим прямо из-под носа кровожадных главарей французской революции их жертвы?</p>
   <p>Мысли кружились водоворотом в голове Маргерит. Она не замечала ничего происходящего вокруг, и очень испугалась, когда молодой голос окликнул ее из сада:</p>
   <p>— Cherie! <a l:href="#id20130706113606_82" type="note">[82]</a> Где ты? — и юная Сюзанна, свежая, словно розовый бутон, с веселыми огоньками в глазах и каштановыми локонами, развеваемыми мягким утренним ветерком, выбежала на лужайку.</p>
   <p>— Мне сказали, что ты в саду, — продолжала она, обнимая Маргерит, — и я решила сделать тебе сюрприз. Ты ведь не ждала меня так скоро, дорогая Марго?</p>
   <p>Маргерит, поспешно спрятавшая кольцо в складках шарфа, старалась вести себя столь же весело и беспечно.</p>
   <p>— Я очень рада, малышка, — сказала она с улыбкой, — что ты проведешь здесь целый день… Надеюсь, тебе не будет скучно?</p>
   <p>— Скучно! Марго, как ты можешь такое говорить? Когда мы были в монастыре, мы так хорошо проводили время вдвоем!</p>
   <p>— Да, и доверяли друг другу все секреты.</p>
   <p>Взявшись за руки, они зашагали по саду.</p>
   <p>— Какой у тебя красивый дом, дорогая Марго! — с восторгом воскликнула Сюзанна. — Как ты, должно быть, счастлива!</p>
   <p>— Конечно! Как же может быть иначе, милая? — ответила Маргерит с тоскливым вздохом.</p>
   <p>— Как печально ты это произнесла, cherie… Но теперь ты замужняя женщина, и вряд ли станешь сообщать мне свои секреты. А в монастыре у нас было столько общих тайн, и мы не делились ими даже с сестрой Терезой, хотя она была такой славной…</p>
   <empty-line/>
   <p>— А теперь у тебя одна, но очень важная тайна, — улыбнулась Маргерит, — которой тебе не терпится поделиться со мной, не так ли? Не красней, дорогая, — добавила она, видя, как лицо Сюзанны залил густой румянец. — Честное слово, здесь нечего стыдиться! Он благородный и честный человек, так что таким возлюбленным и мужем можно только гордиться.</p>
   <p>— Я не стыжусь, cherie, — ответила Сюзанна, — и очень рада, что ты так отзываешься о нем. Думаю, что мама согласится на наш брак, и я буду так счастлива!.. О, но, конечно, об этом нечего и думать, пока папа не будет в безопасности.</p>
   <p>Маргерит вздрогнула. Отец Сюзанны, граф де Турней — один из тех, чья жизнь окажется под угрозой, если Шовлену удастся установить личность Алого Пимпернеля!</p>
   <p>Насколько она поняла по словам графини и одного-двух членов Лиги, их предводитель поклялся честью вывезти из Франции графа де Турней. Пока малютка Сюзанна, не думавшая ни о чем, кроме своей маленькой тайны, продолжала болтать, мысли Маргерит унеслись к событиям прошлой ночи.</p>
   <p>Опасность, нависшая над Арманом, угроза Шовлена, его жестокое «или — или», которому ей пришлось подчиниться… Выполнение поставленной перед ней задачи, достигшее кульминации в час ночи, в столовой лорда Гренвилла, когда безжалостный агент французского правительства должен был, наконец, узнать, кто же такой этот Алый Пимпернель, открыто бросавший вызов целой армии шпионов и храбро выступивший на стороне врагов революционной Франции.</p>
   <p>С тех пор она не имела вестей от Шовлена и решила, что он потерпел неудачу, не чувствуя в то же время тревоги за Армана, потому что муж обещал ей обеспечить его безопасность.</p>
   <p>Но теперь, во время веселой трескотни Сюзанны, ее внезапно охватил ужас при мысли о содеянном. Шовлен действительно ничего ей не сказал, но она помнила его саркастическую и злую усмешку, когда он прощался с ними на балу. Значит, ему удалось что-то узнать? Быть может, он уже построил план поимки Алого Пимпернеля во Франции на месте преступления, дабы незамедлительно отправить его на гильотину?</p>
   <p>Маргерит побледнела от страха, ее рука конвульсивно сжала кольцо.</p>
   <p>— Ты не слушаешь меня, cherie, — упрекнула ее Сюзанна, прервав длительное и в высшей степени интересное повествование.</p>
   <p>— Что ты, дорогая, конечно, слушаю! — ответила Маргерит, заставляя себя улыбнуться. — Мне нравится звук твоего голоса, и я так рада твоему счастью!.. Не бойся, твоя матушка не станет возражать. Сэр Эндрю Ффаулкс — благородный английский джентльмен, у него есть деньги и положение… Но скажи мне, малютка, какие последние новости о твоем отце?</p>
   <empty-line/>
   <p>— О, очень обнадеживающие! — радостно ответила Сюзанна. — Милорд Хейстингс рано утром приходил повидать маму. Он сказал, что с папой все в порядке, и что не пройдет и четырех дней, как он будет в Англии. Теперь нам нечего бояться — сам великий и благородный Алый Пимпернель отправился спасать папу! Сегодня утром он был в Лондоне, — возбужденно продолжала девушка, — а, возможно, завтра встретится с папой в Кале и тогда…</p>
   <p>Удар был нанесен. Маргерит ожидала его все время, хотя последние полчаса пыталась обмануть себя и отогнать страхи. Алый Пимпернель, который утром был в Лондоне и уехал в Кале, — это сэр Перси Блейкни, ее муж, и она прошлой ночью предала его Шовлену!</p>
   <p>Перси — Алый Пимпернель! Как же она могла быть настолько слепа? Теперь ей стали понятны и маска, которую он носил, и роль, которую он играл, пуская пыль в глаза окружающим.</p>
   <p>Как утверждал лорд Энтони Дьюхерст, из чисто спортивного интереса он спасал от смерти мужчин, женщин и детей, подобно тому, как другие ради развлечения охотятся на зверей и птиц. Богатому и праздному джентльмену нужна была какая-нибудь цель в жизни — поэтому Алый Пимпернель и несколько молодых денди, которых он привлек под свое знамя, уже несколько месяцев забавлялись, рискуя жизнью ради спасения невинных.</p>
   <p>Возможно, сэр Перси намеревался все рассказать Маргерит после их свадьбы, но его ушей достигла история маркиза де Сен-Сира, и он внезапно отвернулся от нее, несомненно, полагая, что в один прекрасный день она может предать его и его товарищей, поклявшихся следовать за ним, и стал обманывать ее так же, как и других, в то время как сотни человек и многие семьи были обязаны ему жизнью и счастьем.</p>
   <p>Маска глупого фата отлично подходила для этой цели, и роль была превосходно сыграна. Неудивительно, что шпионам Шовлена не удалось открыть в безмозглом ничтожестве человека, чья отчаянная смелость и неистощимая изобретательность ставили в тупик агентов революционного правительства как во Франции, так и в Англии. Даже прошлой ночью, когда Шовлен отправился в столовую лорда Гренвилла в поисках Алого Пимпернеля, он увидел там только пустоголового сэра Перси Блейкни, спящего в углу дивана.</p>
   <p>Но разгадал ли его проницательный ум тайну сэра Перси? В этом заключалась страшная и неразрешимая загадка. Если разгадал, то Маргерит Блейкни, предавая безымянного незнакомца с целью спасти брата, обрекла на смерть своего мужа.</p>
   <p>Нет, тысячу раз нет! Судьба не могла нанести ей такой удар, противный самой природе; ее рука, державшая клочок бумаги, должна была скорее онеметь, чем совершить такое ужасное деяние!</p>
   <p>— Что с тобой, cherie? — встревоженно спросила Сюзанна, так как лицо Маргерит приобрело пепельный оттенок. — Ты больна?</p>
   <p>— Ничего, малышка, — пробормотала Маргерит, словно во сне. — Подожди минутку, дай мне подумать… Ты сказала, что Алый Пимпернель сегодня уехал?</p>
   <p>— Маргерит, в чем дело? Ты пугаешь меня!</p>
   <p>— Ничего, дорогая… Просто я должна побыть немного одна, и… мне придется сократить твое сегодняшнее пребывание здесь… Я буду вынуждена уехать…</p>
   <p>— Я понимаю, Марго! Что-то случилось, и ты хочешь остаться одна. Не стану тебе мешать. Обо мне не думай — моя служанка Люсиль еще здесь, и мы с ней вернемся назад.</p>
   <p>Сюзанна обняла Маргерит. Чувствуя мучительную тревогу подруги, она с инстинктивным тактом и девической нежностью не стала любопытствовать по этому поводу и была готова держаться в тени.</p>
   <p>Поцеловав Маргерит, девушка печально побрела по лужайке, Маргерит не шевелилась, напряженно размышляя, как ей поступить.</p>
   <p>Когда Сюзанна собиралась подняться на террасу, из-за дома выбежал грум, державший в руке запечатанное письмо. Сюзанна обернулась; сердце подсказало ей, что, возможно, послание содержит новые плохие известия для ее подруги, которых бедная Марго в ее теперешнем состоянии может не вынести.</p>
   <p>Грум почтительно остановился перед хозяйкой и вручил ей письмо.</p>
   <p>— Что это? — спросила Маргерит.</p>
   <p>— Его принес посыльный, миледи.</p>
   <p>Машинально взяв письмо, Маргерит вертела его дрожащими пальцами.</p>
   <p>— От кого оно? — продолжала расспрашивать она.</p>
   <p>— Посыльный сказал, миледи, — ответил грум, — что ему велели только доставить письмо, и что ваша милость сама поймет, от кого оно.</p>
   <p>Маргерит разорвала конверт. Инстинкт уже подсказал ей, что в нем содержится, и взгляд лишь подтвердил это.</p>
   <p>В конверте находилось письмо, написанное Арманом Сен-Жюстом сэру Эндрю Ффаулксу, которое шпионы Шовлена похитили в «Приюте рыбака», и с помощью которого Шовлен принудил ее к повиновению.</p>
   <p>Теперь он сдержал слово — вернул компрометирующее послание Сен-Жюста, ибо напал на след Алого Пимпернеля.</p>
   <p>У Маргерит закружилась голова; душа ее, казалось, покидает тело; она пошатнулась и упала бы, если бы ее не подхватила Сюзанна. Нечеловеческим усилием она взяла себя в руки — ей предстояло многое сделать.</p>
   <p>— Приведите этого посыльного сюда, — спокойно сказала она слуге. — Он еще не ушел?</p>
   <p>— Нет, миледи.</p>
   <p>Грум удалился, и Маргерит обернулась к Сюзанне.</p>
   <p>— А ты, девочка, иди в дом и вели Люсиль, чтобы она собиралась. Боюсь, что мне придется отослать тебя домой. Да, и скажи какой-нибудь из моих служанок, чтобы она приготовила мне дорожное платье и плащ.</p>
   <p>Сюзанна не ответила. Она нежно поцеловала Маргерит и молча удалилась, напуганная непонятным несчастьем, постигшим ее подругу.</p>
   <p>Спустя минуту возвратился грум, за которым следовал посыльный, принесший письмо.</p>
   <p>— Кто передал вам конверт? — спросила Маргерит.</p>
   <p>— Джентльмен в гостинице «Роза и чертополох» напротив Черинг-Кросса, миледи, — ответил посыльный.</p>
   <p>— В «Розе и чертополохе»? Что он там делал?</p>
   <p>— Ожидал экипаж, который он заказал, ваша милость.</p>
   <p>— Экипаж?</p>
   <p>— Да, миледи. Он заказал специальный экипаж и, насколько я понял, собирался ехать в Дувр.</p>
   <p>— Хорошо. Можете идти. — Она повернулась к груму. — Немедленно приготовьте мою карету и четверку самых быстрых лошадей.</p>
   <p>Грум и посыльный быстро удалились. На какое-то время Маргерит осталась на лужайке одна. Ее грациозная фигура была неподвижной, как статуя, взгляд — остановившимся, руки — плотно прижатыми к груди, губы шевелились, повторяя шепотом:</p>
   <p>— Что делать? Что делать? Где его найти? Боже, помоги мне!</p>
   <p>Но было не время предаваться отчаянию и угрызениям совести.</p>
   <p>Она совершила ужасный поступок — самый страшный, какой только, по ее мнению, могла совершить женщина. Слепота, помешавшая проникнуть в тайну мужа, казалась ей теперь смертный грехом.</p>
   <p>Как могла она вообразить, что человек, любивший ее так страстно, как Перси Блейкни с начала их знакомства, мог быть безмозглым идиотом, каким он старался выглядеть? Ей следовало понять, что он носит маску, и сорвать ее с лица, когда они были наедине.</p>
   <p>Ее любовь к мужу оказалась жалкой и ничтожной, легко поддающейся собственной гордости. Она также носила маску презрения к нему, в то время как абсолютно его не понимала.</p>
   <p>Но размышлять о прошлом не было времени. Своим грехом она была обязана собственной слепоте, и теперь приходилось расплачиваться не пустыми самообвинениями, а быстрыми и полезными действиями.</p>
   <p>Перси отправился в Кале, явно не подозревая, что его самый беспощадный враг следует за ним по пятам. Он отплыл рано утром от Лондонского моста. При попутном ветре, Перси будет во Франции через двадцать четыре часа; несомненно, он выбрал этот путь, рассчитывая на ветер.</p>
   <p>С другой стороны, Шовлен в экипаже быстро прибудет в Дувр, зафрахтует там судно и доберется до Кале примерно в то же самое время. В Кале Перси должен встретиться с теми, кто ожидает отважного и благородного Алого Пимпернеля, который явится спасти их от ужасной и незаслуженной смерти. Но так как Шовлен будет следить за каждым его шагом, то Перси подвергнет опасности не только собственную жизнь, но и жизнь отца Сюзанны, старого графа де Турней, и других беженцев, которые ждут его и доверяют ему, а также Армана, уехавшего, чтобы встретиться с графом и уверенного, что Алый Пимпернель заботится о его безопасности.</p>
   <p>Все эти жизни, в том числе жизнь ее мужа, были в руках Маргерит. Она должна спасти их, если только это в пределах человеческой храбрости и изобретательности.</p>
   <p>К несчастью, Маргерит не знала, где искать мужа, в то время как Шовлену, похитившему бумаги в Дувре, был известен весь маршрут. Больше всего она хотела предупредить Перси.</p>
   <p>Теперь Маргерит достаточно о нем знала и не сомневалась, что он никогда не покинет тех, кто ему доверился, не повернется спиной к опасности и не позволит графу де Турней попасть в когти не знающих жалости палачей. Но, будучи предупрежденным, Перси сумел бы придумать новый, более осторожный план. По неведению он мог угодить в ловушку, а зная об опасности — добиться успеха. Если же Алый Пимпернель потерпит неудачу, если судьба и Шовлен со всеми имеющимися у него ресурсами все же окажутся сильнее отважного искателя приключений, тогда Маргерит должна быть рядом с мужем, чтобы любить и утешать его, чтобы в последнюю минуту перехитрить смерть, сделав ее сладостной, когда они умрут в объятиях друг друга, уверенные во взаимной любви и в том, что непонимание подошло к концу.</p>
   <p>Маргерит решительно выпрямилась. Если Бог дарует ей разум и силу, она должна совершить задуманное. Отсутствующее выражение в ее глазах сменилось радостной надеждой на скорую встречу с мужем, на то, что она разделит с ним страшную опасность, постарается ему помочь и будет с ним до конца, если это ей не удастся.</p>
   <p>Ее детское лицо стало суровым, брови нахмурились, губы плотно сжались. Маргерит твердо решила спасти мужа или умереть вместе с ним. Она уже составила план действий. Сначала нужно найти сэра Эндрю Ффаулкса — он был лучшим другом Перси, и Маргерит помнила, с каким восторгом молодой человек всегда говорил об их таинственном предводителе.</p>
   <p>Он поможет там, где она бессильна. Карета готова — остается переодеться, проститься с Сюзанной, и можно отправляться в путь.</p>
   <p>Маргерит решительно зашагала в дом.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Друг</p>
   </title>
   <p>Менее чем через полчаса Маргерит, погруженная в свои мысли, сидела в карете, мчавшей ее в Лондон.</p>
   <p>Она нежно простилась с Сюзанной и видела, как девушка со своей служанкой уехали в город в карете графини де Турней. Маргерит отправила посыльного с письмом к его королевскому высочеству, в котором просила извинения за отсрочку августейшего визита по случаю неотложных дел, и с запиской, обеспечивающей смену лошадей в Фейвершеме.</p>
   <p>Затем она сменила муслиновое платье на темный дорожный костюм и плащ, запаслась деньгами, которые щедрость мужа полностью предоставляла в ее распоряжение, и отправилась в путь.</p>
   <p>Маргерит не пыталась обманывать себя напрасными надеждами; условием безопасности ее брата Армана было скорое пленение Алого Пимпернеля. Если Шовлен вернул ей компрометирующее письмо Армана, значит, француз убедился, что человек, которого он поклялся отправить на гильотину, это сэр Перси Блейкни.</p>
   <p>Для иллюзий не оставалось места. Перси, ее мужу, которого она страстно любила, чьей смелостью она восхищалась, грозила смертельная опасность по ее вине. Маргерит, хотя и невольно, предала его безжалостному врагу, и если Шовлену удастся завлечь в западню ничего не подозревающего сэра Перси, то его кровь будет на ее руках, хотя она с радостью отдала бы за него жизнь!</p>
   <p>Маргерит приказала кучеру остановить карету у гостиницы «Корона», накормить лошадей и дать им отдохнуть. Подозвав носильщиков портшеза, она приказала отнести себя к дому на Пэлл-Молл, где жил сэр Эндрю Ффаулкс.</p>
   <p>Среди друзей Перси, состоящих в Лиге, наибольшее доверие Маргерит внушал сэр Эндрю. Он всегда относился и ней по-дружески, а его любовь к юной Сюзанне еще сильнее их сблизила. Если его не окажется дома — кто знает, быть может, он отправился вместе в Перси в опасное путешествие — то придется обратиться к лорду Хейстингсу или лорду Тони. Без помощи кого-нибудь из этих молодых джентльменов она не сможет спасти мужа.</p>
   <p>Однако сэр Эндрю был дома, и слуга сразу же впустил ее милость. Маргерит поднялась в комфортабельные холостяцкие апартаменты и вошла в маленькую, но роскошно меблированную столовую, где спустя две минуты появился сам сэр Эндрю.</p>
   <p>Он явно был напуган, узнав, кто его посетительница, ибо, отвешивая ей требуемые тогдашним строгим этикетом изысканные поклоны, смотрел на нее с беспокойством и даже с подозрением.</p>
   <p>Маргерит внешне держалась абсолютно спокойно.</p>
   <p>— Сэр Эндрю, — начала она, ответив на приветствие молодого человека, — мне не хотелось бы тратить драгоценное время на лишние разговоры. Вам придется принять на веру все, что я собираюсь сообщить. Ваш предводитель и товарищ, Алый Пимпернель — мой муж, сэр Перси Блейкни — в смертельной опасности.</p>
   <p>Если у Маргерит имелись хоть какие-нибудь сомнения в том, что она сказала, то они сразу же исчезли, ибо ошарашенный сэр Эндрю побледнел и даже не пытался возражать.</p>
   <p>— Неважно, как я это узнала, — продолжала Маргерит, — Благодарите за это Бога, потому что еще, возможно, не слишком поздно спасти его. Но я не могу сделать это одна, и поэтому пришла к вам за помощью.</p>
   <p>— Леди Блейкни, — заговорил молодой человек, пытаясь взять себя в руки. — Я…</p>
   <p>— Выслушайте меня до конца, — прервала она его. — Вот как обстоят дела. Когда агент французского правительства похитил в Дувре ваши бумаги, он нашел среди них определенные планы, которые вы или ваш предводитель намеревались осуществить с целью спасения графа де Турней и других преследуемых. Алый Пимпернель — мой муж Перси — сам отправился сегодня выполнять эту миссию. Шовлену известно, что Алый Пимпернель и сэр Перси Блейкни — одно и то же лицо. Он последует за ним в Кале и там схватит его. Вы знаете не хуже меня, какая судьба ожидает Перси, если он попадет в руки революционного правительства. Никакое вмешательство Англии — даже самого короля Георга — не сможет его спасти. Робеспьер и его шайка позаботятся, чтобы это вмешательство опоздало. При этом ваш предводитель, сам того не зная, станет средством обнаружения графа де Турней и тех, кто надеется на Алого Пимпернеля. — Маргерит говорила спокойно и с твердой решимостью. Ее целью было убедить молодого человека помочь ей, ибо без него она была бессильна.</p>
   <p>— Не понимаю, — заявил сэр Эндрю, пытаясь выиграть время для размышлений.</p>
   <p>— Вы все отлично понимаете, сэр Эндрю, и должны знать, что я говорю правду. Взгляните в лицо фактам. Сэр Перси отплыл в Кале, полагаю, в какой-нибудь уединенный участок побережья, и Шовлен следует за ним по пятам. Он же отправился в экипаже в Дувр и к вечеру, очевидно, пересечет пролив. Что, по-вашему, произойдет тогда?</p>
   <p>Молодой человек хранил молчание.</p>
   <p>— Перси прибудет на место назначения, не зная, что его преследуют; он будет разыскивать графа де Турней и остальных — в том числе моего брата, Армана Сен-Жюста — не зная, что острейшие глаза в мире наблюдают за каждым его движением. Когда Перси невольно выдаст всех, кто слепо доверяет ему, и будет готов к возвращению в Англию с теми, кого храбро пытался спасти, капкан захлопнется, и ему придется окончить свою благородную жизнь на гильотине!</p>
   <p>Сэр Эндрю по-прежнему молчал.</p>
   <p>— Вы не верите мне! — с отчаянием воскликнула Маргерит. Схватив своими изящными ручками молодого человека за плечи, она вынудила его посмотреть ей в глаза. — Неужели я похожа на женщину, которая способна предать своего мужа?</p>
   <p>— Боже упаси, леди Блейкни, — заговорил, наконец, сэр Эндрю, — чтобы я приписывал вам такие низкие помыслы, но…</p>
   <p>— Но что? Говорите — дорога каждая секунда!</p>
   <p>— Не можете ли вы сообщить мне, — решительно осведомился он, глядя в ее голубые глаза, — кто помог мсье Шовлену приобрести сведения, которыми он располагает?</p>
   <p>— Я, — спокойно ответила Маргерит. — Не стану вам лгать, так как хочу, чтобы вы мне полностью доверяли. Но я ничего не знала и не могла знать о личности Алого Пимпернеля, а безопасность моего брата была ценой моего успеха…</p>
   <p>— В том, чтобы помочь Шовлену выследить Алого Пимпернеля?</p>
   <p>Она кивнула.</p>
   <p>— Бесполезно рассказывать вам, как ему удалось принудить меня. Арман мне больше чем брат и… Но мы теряем время, сэр Эндрю! Мой муж и ваш друг в опасности — помогите мне спасти его!</p>
   <p>Сэр Эндрю ощущал себя в весьма двусмысленном положении. Клятва, которую он дал своему предводителю, требовала абсолютного повиновения и строгого соблюдения тайны, однако очаровательная женщина, просившая верить ей, несомненно, говорит серьезно, и значит, его другу грозит опасность.</p>
   <p>— Леди Блейкни, — сказал он наконец. — Видит Бог, вы так ошеломили меня, что я не знаю, как должен поступить. Чего именно вы от меня хотите. Нас девятнадцать человек, и все мы готовы пожертвовать жизнью ради Алого Пимпернеля, если он в опасности.</p>
   <p>— Сейчас незачем жертвовать жизнью, — сухо промолвила леди Блейкни. — Моя сообразительность и четверка быстрых лошадей могут сослужить необходимую службу. Но я должна знать, где искать мужа. — Ее глаза наполнились слезами. — Я призналась вам в своей вине — должна ли я признаваться и в своей слабости? Мой муж и я отдалились друг от друга, потому что он не доверял мне, а я была слишком слепа, чтобы понять все. Он надел мне на глаза чересчур плотную повязку — неудивительно, что я не могла видеть сквозь нее. Но прошлой ночью, когда я невольно подвергла Перси такой страшной опасности, повязка внезапно спала с моих глаз. Если вы не поможете мне, сэр Эндрю, я все равно постараюсь спасти своего мужа. Я использую для этого все средства, имеющиеся в моем распоряжении, но меня может постигнуть неудача. Если я приеду слишком поздно, то вам на всю жизнь останутся угрызения совести, а мне — разбитое сердце.</p>
   <p>— Но, леди Блейкни, — промолвил молодой человек, тронутый мольбой красивой женщины, — то, что вы намерены совершить, — мужское дело; вы же не можете ехать в Кале одна. Вы будете подвергаться страшному риску, а ваши шансы разыскать мужа, должен признаться, более чем слабы.</p>
   <p>— О, я не возражаю против риска и опасностей, — вздохнула Маргерит. — Мне ведь нужно загладить свою вину. Но думаю, что вы ошибаетесь. Внимание Шовлена сосредоточено на вашей Лиге — меня он едва ли заметит. Торопитесь, сэр Эндрю! Карета готова, и нельзя терять ни минуты… Я должна найти Перси, должна предупредить его, что этот человек следит за ним!.. Пусть даже я не успею спасти его — по крайней мере, я буду рядом с ним до самого конца!</p>
   <p>— Ну что же, приказывайте, мадам! Я и любой из моих товарищей с радостью положим жизнь за вашего мужа. Только стоит ли ехать вам?..</p>
   <p>— Неужели вы не понимаете, что я сойду с ума, если позволю вам уехать без меня? — Она протянула к нему руку. — Вы доверяете мне?</p>
   <p>— Я жду ваших распоряжений, — просто ответил сэр Эндрю.</p>
   <p>— Тогда слушайте! Моя карета ждет, чтобы отвезти меня в Дувр. Следуйте за мной так быстро, как только лошади смогут вас домчать. Встретимся с наступлением темноты в «Приюте рыбака». Шовлен едва ли туда покажется, потому что его там знают, так что думаю, это место вполне безопасно. В Кале мне понадобится ваше сопровождение, так как, возможно, я не сумею иначе найти сэра Перси. Мы зафрахтуем шхуну в Дувре и ночью пересечем пролив. Если вы согласитесь изображать моего лакея, то на вас едва ли обратят внимание.</p>
   <p>— Я полностью к вашим услугам, мадам, — откликнулся молодой человек. — Молю Бога, чтобы вы увидели «Мечту», прежде чем мы достигнем Кале. С Шовленом, идущим по пятам, каждый шаг Алого Пимпернеля на французской земле чреват страшной опасностью.</p>
   <p>— Бог поможет нам, сэр Эндрю! А теперь, прощайте. Встретимся вечером в Дувре. Ночью состоятся гонки через пролив, в которых я буду соревноваться с Шовленом, а призом будет служить жизнь Алого Пимпернеля.</p>
   <p>Сэр Эндрю поцеловал Маргерит руку и проводил ее к портшезу. Через четверть часа она вернулась в гостиницу «Корона», где ее ожидала карета с лошадьми, которые вскоре уже стучали подковами, стремительно мчась по лондонским улицам и дороге в Дувр.</p>
   <p>Теперь у Маргерит не было времени предаваться отчаянию. Она была охвачена жаждой деятельности, и, заполучив в качестве компаньона и союзника сэра Эндрю Ффаулкса, чувствовала, что в ее сердце вновь оживает надежда.</p>
   <p>Бог должен сжалиться и не допустить такого страшного преступления, как смерть храброго человека в результате опрометчивого поступка женщины, которая обожает его и с радостью отдаст за него жизнь!</p>
   <p>Мысли Маргерит вернулись к таинственному герою, перед кем она преклонялась, даже когда его личность оставалась ей неизвестной. В былые дни Маргерит часто в шутку именовала Алого Пимпернеля властелином ее сердца, и теперь, когда она внезапно открыла, что загадочный предводитель Лиги отважных и человек, который так страстно любил ее, — одно и то же лицо, неудивительно, что перед ее внутренним взором представали счастливые видения. Маргерит уже спрашивала себя, что она скажет мужу, когда они окажутся лицом к лицу.</p>
   <p>Молодая женщина в течение последних часов испытала столько тревог и волнений, что могла позволить себе удовольствие предаться радужным мыслям.</p>
   <p>Постепенно монотонный шорох колес кареты стал успокаивающе действовать на Маргерит; ее глаза, болевшие от множества выплаканных и невыплаканных слез, невольно закрылись, и она погрузилась в беспокойный сон.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать первая</p>
    <empty-line/>
    <p>Ожидание</p>
   </title>
   <p>Было уже темно, когда Маргерит, наконец, добралась до «Приюта рыбака». Все путешествие заняло у нее менее восьми часов, благодаря частым сменам лошадей на различных почтовых станциях, за которые она щедро платила, приобретая самых быстрых.</p>
   <p>Кучер, казалось, был неутомим, чему, несомненно, способствовало обещание солидного вознаграждения, поэтому из-под колес кареты его хозяйки буквально сыпались искры.</p>
   <p>Прибытие леди Блейкни среди ночи вызвало в «Приюте рыбака» немалую суету. Салли поспешно соскочила с постели, а мистер Джеллибэнд прилагал все усилия, чтобы обеспечить достойный прием важной гостье.</p>
   <p>И хозяин, и его дочь были достаточно натренированы в правилах поведения, приличествуемых содержателям гостиниц, чтобы не выразить удивления прибытием леди Блейкни в одиночестве и в столь необычайный час. Несомненно, они в мыслях строили на этот счет самые невероятные предположения, но Маргерит была слишком поглощена важностью цели своего путешествия, чтобы думать о подобных пустяках.</p>
   <p>Столовая, не так давно служившая сценой дерзкого нападения на двух английских джентльменов, была абсолютно пуста. Мистер Джеллибэнд поспешно зажег лампу, развел огонь в камине и придвинул к нему удобное кресло, в которое с благодарностью опустилась Маргерит.</p>
   <p>— Ваша милость останется на ночь? — осведомилась хорошенькая мисс Салли, которая уже постелила на столе белоснежную скатерть, готовясь подать скромный ужин леди Блейкни.</p>
   <p>— Не на всю ночь, — ответила Маргерит. — Во всяком случае, мне не нужна никакая комната, кроме этой, если я смогу располагать ею час или два.</p>
   <p>— Она к услугам вашей милости, — откликнулся честный Джеллибэнд, изо всех сил стараясь, чтобы на его румяной физиономии не отразилось изумление, которое он начинал испытывать.</p>
   <p>— Я отплыву во Францию с началом прилива, — сказала Маргерит, — и на первом же судне, какое смогу зафрахтовать. Но мой кучер и слуги останутся здесь на ночь, а может быть, еще на несколько дней, поэтому я надеюсь, что вы устроите их поудобнее.</p>
   <p>— Да, миледи, я позабочусь о них. Сказать Салли, чтобы она подала ужин вашей милости?</p>
   <p>— Да, если можно. Подайте что-нибудь холодное, и как только приедет сэр Эндрю Ффаулкс, пошлите его сюда.</p>
   <p>— Хорошо, миледи.</p>
   <p>Лицо достойного Джеллибэнда против воли выразило огорчение. Он глубоко уважал сэра Перси Блейкни, и ему не нравилось видеть, как его супруга пускается в побег с молодым сэром Эндрю. Впрочем, это было не его дело, и мистер Джеллибэнд ни в коей мере не являлся сплетником. Он припомнил, что ее милость, в конце концов, всего лишь иностранка, так стоит ли удивляться, что она столь же аморальна, как и прочие представители этой категории?</p>
   <p>— Вам незачем бодрствовать, мистер Джеллибэнд, — любезно продолжала Маргерит, — и вам тоже, мисс Салли. Сэр Эндрю может приехать поздно.</p>
   <p>Джеллибэнд только радовался, что Салли может идти спать. Ему начинало очень не нравиться происходящее здесь. Однако, леди Блейкни щедро заплатила за услуги, а остальное его не касалось.</p>
   <p>Салли подала простой ужин, состоящий из холодного мяса, вина и фруктов, и, присев в почтительном реверансе, удалилась, интересуясь про себя: почему ее милость выглядит такой серьезной, если она собирается бежать со своим кавалером?</p>
   <p>Для Маргерит наступил период томительного ожидания. Она знала, что сэр Эндрю, который должен был обзавестись одеждой, подобающей лакею, не может прибыть в Дувр ранее, чем через два часа. Конечно, он великолепный наездник, и для него не составит особого труда расстояние в семьдесят с лишним миль между Лондоном и Дувром, но ему может не удастся так часто менять лошадей, и в любом случае он мог выехать из Лондона не раньше, чем через час после нее.</p>
   <p>По дороге Маргерит не заметила никаких признаков Шовлена. Кучер, которого она спросила, также не видел никого, отвечающего данному его хозяйкой описанию высохшей низкорослой фигуры француза.</p>
   <p>Следовательно, он, по-видимому, опередил ее. Маргерит не осмеливалась задавать вопросы людям на постоялых дворах, где они меняли лошадей. Она опасалась, что Шовлен на всем пути оставил шпионов, которые могли подслушать ее расспросы и, обогнав Маргерит, предупредить хозяина о ее приближении.</p>
   <p>Маргерит интересовало, в какой гостинице остановился Шовлен, удалось ли ему зафрахтовать судно, и был ли он на пути во Францию. Эта мысль железными тисками сжимала ее сердце. Неужели она опоздала?!</p>
   <p>В комнате царила тишина — лишь медленное и мерное тиканье больших стоячих часов раздавалось в стенах столовой.</p>
   <p>Маргерит требовалась вся ее энергия, все жадное стремление к цели, чтобы не пасть духом во время этого ожидания.</p>
   <p>Кроме нее все в доме, должно быть, спали. Она слышала, как Салли пошла наверх. Мистер Джеллибэнд ходил повидать ее кучера и слуг и, возвратившись, занял пост под портиком снаружи, в том месте, где Маргерит впервые повстречала Шовлена около недели назад. Очевидно, он намеревался дождаться сэра Эндрю Ффаулкса, но вскоре им овладела сладкая дремота, так как в добавление к тиканью часов Маргерит услышала его ровное и монотонное дыхание.</p>
   <p>Вскоре она осознала, что блаженное тепло октябрьского дня сменилось сырой и холодной ночью. Молодая женщина ощущала пронизывающий холод и была рада огню, весело потрескивавшему в камине. Но постепенно становилось все холоднее, и звуки волн, разбивавшихся об Адмиралтейский пирс, долетали до нее, подобно отдаленным раскатам грома.</p>
   <p>Порывы сильного ветра сотрясали освинцованные окна и массивные двери старого дома, раскачивали деревья снаружи и отзывались воем в дымоходе. Маргерит спрашивала себя: благоприятствует ли ветер ее путешествию? Она не страшилась бури и скорее пошла бы на более серьезный риск, чем отложила бы хоть на час переезд через пролив.</p>
   <p>Внезапный шум пробудил ее от размышлений. Очевидно, прибыл сэр Эндрю Ффаулкс, так как она услышала топот копыт по камням и сонный, но веселый голос Джеллибэнда, приветствующего гостя.</p>
   <p>На миг Маргерит смутила двусмысленность своего положения: одна в такой час, в месте, где ее хорошо знают, устраивает свидание с также хорошо известным здесь молодым кавалером, который к тому же прибыл переодетым! Какую пищу для сплетен это может дать злым языкам!</p>
   <p>Однако эта мысль даже позабавила Маргерит своим разительным контрастом между серьезностью ее намерений и тем, как ее поведение может быть истолковано честным Джеллибэндом. Впервые в уголках ее детского рта появилась улыбка, а когда вскоре сэр Эндрю, почти неузнаваемый в одеянии лакея, вошел в столовую, она приветствовала его веселым смехом.</p>
   <p>— Честное слово, мсье лакей! — воскликнула Маргерит. — Я удовлетворена вашей внешностью!</p>
   <p>Мистер Джеллибэнд следовал за сэром Эндрю с весьма озадаченным выражением на лице. Наряд молодого джентльмена подтверждал его худшие подозрения. Без тени улыбки на добродушной физиономии он откупорил бутылку вина, придвинул стулья к столу и остановился в ожидании.</p>
   <p>— Благодарю вас, друг мой, — сказала Маргерит, все еще улыбаясь при мысли о том, что мог в этот момент думать достойный хозяин. — Больше нам ничего не нужно, а это вам за все ваши хлопоты.</p>
   <p>Она протянула три золотых монеты Джеллибэнду, который принял их с почтением и признательностью.</p>
   <p>— Подождите, леди Блейкни, — вмешался сэр Эндрю, когда Джеллибэнд собирался уходить. — Боюсь, что нам придется еще на некоторое время воспользоваться гостеприимством нашего друга Джелли. К сожалению, мы не сможем пересечь пролив этой ночью,</p>
   <p>— Не сможем? — удивленно переспросила Маргерит. — Но мы должны, сэр Эндрю! Не может быть и речи о задержке! Нам нужно сейчас же найти любое судно, чего бы это ни стоило!</p>
   <p>Но молодой человек печально покачал головой.</p>
   <p>— Боюсь, что это не вопрос стоимости, леди Блейкни. С берега Франции надвигается шторм, ветер дует нам навстречу, и мы, по-видимому, не сможем отплыть, пока он не переменится.</p>
   <p>Маргерит смертельно побледнела. Этого она не предвидела. Природа сыграла с ней злую шутку. Перси грозит опасность, а она не может поехать к нему, потому что ветер дует с берегов Франции!</p>
   <p>— Но мы должны ехать — должны! — настойчиво повторяла Маргерит. — Найдите какой-нибудь выход!</p>
   <p>— Я уже побывал на берегу, — ответил сэр Эндрю, — и имел разговор с парой шкиперов. Они заверили меня, что отплыть невозможно. Никто, — добавил он, многозначительно глядя на Маргерит, — никто не мог отплыть из Дувра этим вечером.</p>
   <p>Маргерит сразу же поняла, что он имеет в виду. Шовлен также не мог выбраться из Дувра.</p>
   <p>— Тогда мне придется отдохнуть, — обратилась она к Джеллибэнду. — У вас найдется комната для меня?</p>
   <p>— О да, ваша милость. Приятная, светлая и просторная комната. Я сейчас же приготовлю ее, и еще одну для сэра Эндрю.</p>
   <p>— Отлично, мой честный Джелли! — весело сказал сэр Эндрю, хлопая по спине достойного хозяина. — Не запирайте обе этих комнаты и оставьте нам свечи здесь, на шкафу для посуды. Ручаюсь, что вы смертельно хотите спать, а леди должна поужинать перед отдыхом. Несмотря на необычный час, визит ее милости — большая честь для вашего дома, и сэр Перси Блейкни вознаградит вас вдвойне, если вы как следует позаботитесь об удобствах его супруги.</p>
   <p>Сэр Эндрю, несомненно, догадывался о противоречивых мыслях и опасениях, роящихся в голове честного Джеллибэнда, и, будучи галантным джентльменом, попытался этим намеком отвести подозрения хозяина. Он был удовлетворен, увидев, что это отчасти удалось. Румяная физиономия Джеллибэнда просветлела при упоминании имени сэра Перси.</p>
   <p>— Я сейчас же все приготовлю, сэр, — сказал он, оживившись. — У ее милости есть все необходимое для ужина?</p>
   <p>— Да, благодарю вас, друг мой, и так как я голодна и умираю от усталости, умоляю вас заняться комнатой.</p>
   <p>Как только Джеллибэнд удалился, Маргерит быстро обернулась к сэру Эндрю.</p>
   <p>— Теперь сообщите мне поскорее ваши новости.</p>
   <p>— Особенно нечего рассказывать, леди Блейкни, — ответил молодой человек. — Буря делает невозможным отплытие из Дувра любого судна с этим приливом. Но то, что кажется вам катастрофой, в действительности благо. Если мы не можем отправиться этой ночью во Францию, то и Шовлен испытывает точно такие же затруднения.</p>
   <p>— Он мог уехать до того, как разразился шторм.</p>
   <p>— Хорошо, если так, — весело откликнулся сэр Эндрю, — потому что в таком случае он наверняка собьется с курса! Кто знает, быть может, он уже лежит на дне, ибо буря крепчает, и маленькому судну, находящемуся сейчас в море, не позавидуешь. Но боюсь, мы не можем надеяться на то, что этот коварный дьявол потерпел кораблекрушение вместе со своими смертоносными планами. Моряки, с которыми я говорил, уверяли меня, что последние несколько часов ни один корабль не выходил из Дувра. С другой стороны, я узнал, что сегодня в экипаже прибыл какой-то незнакомец, который, подобно нам справлялся о возможности отплытия во Францию.</p>
   <p>— Значит, Шовлен все еще в Дувре?</p>
   <p>— Несомненно. Может, мне подстеречь его и проткнуть шпагой? Это скорейший способ избавиться от всех наших трудностей.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Нет, сэр Эндрю, не шутите так! Увы, я и сама с прошлой ночи часто желала смерти этому дьяволу! Но то, что вы предлагаете, невозможно. Законы Англии не допускают убийства. Только в нашей прекрасной Франции можно, не нарушая закона, истреблять людей массами во имя свободы и братства!</p>
   <p>Сэр Эндрю убедил Маргерит поужинать и выпить немного вина. Вынужденный отдых продлится не менее двенадцати часов — до следующего прилива — и окажется труднопереносимым для нее, учитывая ее возбужденное состояние. Маргерит послушно, как ребенок, начала есть и пить.</p>
   <p>Сэр Эндрю, испытывающий ныне величайшую симпатию ко всем влюбленным, осчастливил Маргерит разговором о ее муже. Он поведал ей о самых дерзких спасениях Алым Пимпернелем бедных французских беженцев, которых безжалостная и кровавая революция вынудила покинуть родину. Молодой человек заставил ее глаза заблестеть от восторга, рассказывая о смелости и неистощимой изобретательности сэра Перси в способах похищения мужчин, женщин и даже детей из самой пасти алчущей крови гильотины.</p>
   <p>Сэр Эндрю даже побудил Маргерит весело рассмеяться, говоря о многочисленных хитроумных маскировках Алого Пимпернеля, с помощью которых он дурачил многочисленную стражу, выставленную против него на баррикадах Парижа. Последний эпизод — спасение графини де Турней и ее детей — был подлинным шедевром, а зрелище Блейкни, переодетого старой рыночной торговкой в грязном чепце и с растрепанными седыми космами, могло вызвать смех у кого угодно.</p>
   <p>Основная трудность в маскировке, по словам сэра Эндрю, заключалась в огромном росте Блейкни, скрыть который во Франции было вдвойне трудно.</p>
   <p>Так прошел час. Предстояло провести еще много часов в вынужденном бездействии в Дувре. Маргерит, вздохнув, поднялась из-за стола. Она со страхом ожидала ночи в комнате наверху в компании беспокойных мыслей и рева бури, отгоняющих сон.</p>
   <p>Маргерит спрашивала себя, где сейчас находится Перси. «Мечта» была крепкой и отлично построенной яхтой. По мнению сэра Эндрю, она переплыла пролив до начала шторма, а быть может, не рискнула выйти в море и спокойно стоит на якоре в Грейвсенде <a l:href="#id20130706113606_83" type="note">[83]</a>.</p>
   <p>Бриггс был опытным шкипером, а сэр Перси управлялся с кораблем не хуже любого капитана. Так что шторм едва ли угрожал им.</p>
   <p>Было уже далеко за полночь, когда Маргерит отправилась на отдых. Как она и опасалась, сон не приходил к ней. Долгие томительные часы во время шторма, отделявшего ее от Перси, были наполнены мрачными мыслями. Отдаленные звуки прибоя вызывали у нее боль в сердце. В том настроении, в каком пребывала Маргерит, море действует раздражающе. Только когда мы радостны и счастливы, мы можем весело смотреть на бескрайние просторы воды и слушать монотонные звуки волн, аккомпанирующие нашим мыслям. Если эти мысли веселые, то волны вторят им весело, а если печальные, то они лишь усугубляют мрачное настроение, словно говоря о тщетности наших надежд.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать вторая</p>
    <empty-line/>
    <p>Кале</p>
   </title>
   <p>Самая утомительная ночь и самый длинный день рано или поздно должны подойти к концу.</p>
   <p>Маргерит провела более пятнадцати часов в такой душевной муке, что едва не лишилась рассудка. После бессонной ночи она встала раньше всех обитателей дома, боясь упустить возможность отправиться в путь.</p>
   <p>Спустившись вниз, Маргерит застала сэра Эндрю Ффаулкса сидящим в столовой. Он поднялся полчаса назад и успел сходить к Адмиралтейскому пирсу, где узнал, что ни один французский пакетбот и ни одно частное судно еще не выходили из Дувра. Шторм был в разгаре, начинался прилив, и если ветер не ослабнет или не переменится, то им придется ждать еще десять-двенадцать часов до следующего прилива, чтобы выйти в море. Судя по всему, буря не собиралась прекращаться.</p>
   <p>Маргерит ощутила отчаяние, услышав эти неутешительные новости. Только твердая решимость позволила ей не пасть духом окончательно и не усилить тем самым и без того мучительное беспокойство молодого человека.</p>
   <p>Хотя сэр Эндрю старался не подавать виду, Маргерит понимала, что он волнуется за своего предводителя и друга, и вынужденное бездействие угнетает его не меньше, чем ее.</p>
   <p>Впоследствии Маргерит не могла припомнить, как они провели этот утомительный день в Дувре. Боясь попасться на глаза шпионам Шовлена, она сидела с сэром Эндрю в уединенной гостиной час за часом, изредка принимая пищу, которую приносила им Салли, и продолжая напряженно думать, строить планы и иногда надеяться.</p>
   <p>Шторм прекратился слишком поздно — прилив спал, не позволяя судам выйти в море. Зато ветер переменился весьма удачно — дул легкий северо-западный бриз, весьма благоприятный для быстрого переезда во Францию.</p>
   <p>Маргерит и сэр Эндрю с нетерпением ожидали, когда, наконец, они смогут отправиться в путь. Одним из немногих счастливых моментов дня был тот, когда сэр Эндрю, вернувшись после очередного похода на пирс, сообщил Маргерит, что зафрахтовал быстроходную шхуну, шкипер которой был готов выйти в море, как только позволит прилив.</p>
   <p>Теперь время побежало быстрее, ожидание стало менее безнадежным, и, наконец, в пять часов вечера, Маргерит, чье лицо покрывала вуаль, и сэр Эндрю Ффаулкс, переодетый лакеем и несущий багаж, отправились на пирс.</p>
   <p>На борту корабля свежий морской воздух приободрил Маргерит; бриз надувал паруса «Пенистого гребня», быстро рассекавшего волны.</p>
   <p>Закат после шторма был необычайно красив, и Маргерит, глядя на белые утесы Дувра, постепенно исчезающие из поля зрения, вновь обретала покой и надежду.</p>
   <p>Сэр Эндрю был очень внимателен, и она радовалась, что он находится рядом в это тревожное время.</p>
   <p>Постепенно из быстро сгущающегося вечернего тумана начал появляться берег Франции. Уже можно было разглядеть несколько мерцающих огоньков шпилей церквей.</p>
   <p>Полчаса спустя Маргерит ступила на французскую землю. Она вернулась в страну, где люди тысячами истребляли своих соотечественников и отправляли на плаху женщин и детей.</p>
   <p>Даже здесь, в этом отдаленном приморском городе, ощущалось дыхание революции, свирепствовавшей на расстоянии трехсот миль, в прекрасном Париже, ныне внушавшем ужас нескончаемыми потоками крови благороднейших сыновей франции, плачем вдов и криками осиротевших детей.</p>
   <p>Все мужчины носили различной степени чистоты красные колпаки с трехцветной кокардой, приколотой на левой стороне. Маргерит заметила, что веселое добродушие на лицах ее соотечественников сменилось выражением опасливого недоверия.</p>
   <p>Теперь каждый шпионил за своим соседом, самая невинная шутка могла в любой момент явиться доказательством симпатий к аристократам или измены народу. Даже во взглядах женщин светились страх и злоба, и наблюдая за сходящей на берег Маргерит и следующим за ней сэром Эндрю, они бормотали себе под нос: «Sacres aristos!» <a l:href="#id20130706113606_84" type="note">[84]</a> или «Sacres Anglais!» <a l:href="#id20130706113606_85" type="note">[85]</a>.</p>
   <p>Других комментариев их появление не вызвало. Кале даже в те дни находился в постоянных деловых отношениях с Англией, и английских торговцев можно было часто видеть в этих местах. Из-за существовавших в Англии высоких пошлин французские вина и коньяки постоянно переправлялись туда контрабандой. Это вполне удовлетворяло французских буржуа, которым нравилось смотреть, как обирают ненавидимых ими английское правительство и английского короля. Поэтому в захолустных тавернах Кале и Булони английские контрабандисты всегда были желанными гостями.</p>
   <p>Таким образом, когда сэр Эндрю вел Маргерит по извилистым улочкам Кале, горожане, отпускавшие ругательства при виде чужестранцев, одетых по английской моде, считали, что они прибыли сюда присматривать товары для своей туманной страны.</p>
   <p>Тем не менее, Маргерит интересовалась, как могло случиться, что высокая массивная фигура ее мужа оставалась в Кале незамеченной; к какой же изощренной маскировке ему приходилось прибегать, чтобы делать свое благородное дело, не привлекая излишнего внимания.</p>
   <p>Почти не разговаривая, сэр Эндрю вел ее через весь город по направлению к мысу Гри-Не <a l:href="#id20130706113606_86" type="note">[86]</a>. Улицы были узкими и грязными, повсюду ощущался запах несвежей рыбы и сырых погребов. Во время шторма прошлой ночью шел сильный дождь, Маргерит часто ступала в липкую грязь, так как на дорогу лишь местами падал свет из окон домов.</p>
   <p>Но молодая женщина не обращала внимания на эти досадные неудобства. «Мы можем найти Блейкни в «Серой кошке», — сказал ей сэр Эндрю, когда они сошли на берег, и Маргерит шла, словно по аллее, устланной лепестками роз.</p>
   <p>Наконец они достигли места назначения. Сэр Эндрю, очевидно, знал дорогу, так как он безошибочно ориентировался в темноте и ни разу не обратился с вопросом к прохожим. Было слишком темно, чтобы Маргерит смогла рассмотреть внешний облик дома. «Серая кошка», по-видимому, была маленькой придорожной таверной в пригороде Кале на пути к Гри-Не. Она находилась на некотором расстоянии от берега, ибо шум волн доносился издалека.</p>
   <p>Сэр Эндрю постучал в дверь набалдашником трости, и Маргерит услышала изнутри дома ворчание и серию ругательств. Сэр Эндрю постучал вновь — на сей раз более властно, и после очередных ругательств послышались шаркающие шаги. Вскоре дверь открылась, и Маргерит увидела, что стоит на пороге самой грязной и убогой комнаты, какую только можно было себе представить.</p>
   <p>Обои клочьями висели на стенах, среди мебели не было ни одного целого предмета. Одни стулья были со сломанными спинками, у других не имелось сидений, угол стола вместо сломанной ножки подпирала вязанка хвороста.</p>
   <p>В углу комнаты находился очаг, над которым висел горшок, распространявший запах супа. Наверху одной из стен виднелось подобие чердака, прикрытого бело-голубой занавеской, куда вели шаткие ступени.</p>
   <p>Бесцветные обои покрывали пятна грязи, среди которых выделялись написанные мелом слова: «Liberte — Egalite — Fraternite» <a l:href="#id20130706113606_87" type="note">[87]</a>.</p>
   <p>Убогое жилище освещала зловонная масляная лампа, свешивавшаяся с перекладин потолка. Облик помещения был настолько отталкивающим, что Маргерит не могла себя заставить переступить порог.</p>
   <empty-line/>
   <p>Однако сэр Эндрю решительно шагнул вперед.</p>
   <p>— Мы английские путешественники, гражданин! — заявил он по-французски.</p>
   <p>Субъект, открывший дверь на стук сэра Эндрю и являвшийся, очевидно, хозяином таверны, был пожилым коренастым крестьянином, одетым в грязную голубую блузу, тяжелые сабо, пучки соломы из которых устилали весь пол, поношенные голубые штаны и неизменный красный колпак с трехцветной кокардой, свидетельствующий о его политических взглядах. В руке он держал короткую деревянную трубку, от которой исходил запах отвратительного табака. Он с подозрением оглядел двоих путешественников, пробормотал: «Sacrrres Anglais!» <a l:href="#id20130706113606_88" type="note">[88]</a> и плюнул на пол, демонстрируя тем самым высокую степень свободы духа, но, тем не менее, отошел в сторону, позволяя им войти, так как, несомненно, знал, что «Sacrrres Anglais» обычно имеют туго набитые кошельки.</p>
   <p>— О Боже! — воскликнула Маргерит, входя в комнату и держа у носа надушенный носовой платок. — Что за мерзкая дыра! Вы уверены, что это то самое место?</p>
   <p>— Совершенно уверен, — ответил молодой человек, в свою очередь доставая отделанный кружевом носовой платок и смахивая им пыль со стула, чтобы на него могла сесть Маргерит, — но клянусь, что никогда не видел более гнусной берлоги.</p>
   <p>— Да, — заметила Маргерит, с отвращением глядя на грязные стены, сломанные стулья и колченогий стол, — привлекательным это заведение не назовешь.</p>
   <p>Хозяин «Серой кошки», которого звали Брогар, не обращал никакого внимания на своих гостей, считая, что свободному гражданину не подобает оказывать почтение кому бы то ни было, даже если они модно и богато одеты.</p>
   <p>У очага, скрючившись, сидела фигура, облаченная в тряпье и, по всей вероятности, являющаяся женщиной, хотя на это указывали только чепчик, когда-то бывший белым, и некое подобие юбки. Она что-то бормотала про себя и время от времени помешивала варево в горшке.</p>
   <p>— Эй, друг мой! — окликнул хозяина сэр Эндрю. — Мы хотели бы поужинать. Эта гражданка, — он указал на груду тряпья у очага, — готовит необычайно аппетитный суп, а моя хозяйка не ела уже несколько часов.</p>
   <p>Брогару потребовалось несколько минут, чтобы обдумать это заявление. Свободному гражданину не пристало отвечать слишком быстро, когда кто-то что-то от него требует.</p>
   <p>— Sacrrres aristos! <a l:href="#id20130706113606_89" type="note">[89]</a> — пробормотал он и в очередной раз плюнул на пол.</p>
   <p>Медленно подойдя к шкафу с пустой посудой, стоящему в углу комнаты, Брогар вытащил из него старую оловянную супницу и молча вручил ее своей прекрасной половине, которая также без единого слова стала наполнять супницу варевом из горшка.</p>
   <p>Маргерит с ужасом наблюдала за этими приготовлениями. Если бы не стоящая перед ней серьезнейшая задача, она пулей бы вылетела из этого грязного и вонючего логова.</p>
   <p>— Наши хозяева не слишком любезны, — заметил сэр Эндрю, видя страх на лице Маргерит. — Я бы хотел предложить вам более гостеприимное пристанище, но думаю, что суп окажется съедобным, а вино — хорошим. Эти люди барахтаются в грязи, но живут, как правило, неплохо.</p>
   <p>— Умоляю вас, сэр Эндрю, не беспокойтесь обо мне, — сказала Маргерит. — Мне сейчас едва ли до ужина.</p>
   <p>Брогар, не спеша, продолжал свои отвратительные приготовления, поместив на стол пару ложек и два стакана, которые сэр Эндрю предусмотрительно как следует вытер.</p>
   <p>Хозяин извлек бутылку вина и хлеб, и Маргерит, заставив себя придвинуть стул к столу, начала делать вид, что ест. Сэр Эндрю, следуя своей роли лакея, стоял за ее стулом.</p>
   <p>— Умоляю вас хоть немного поесть, мадам, — промолвил он. видя что Маргерит не в состоянии притронуться к пище. — Помните, что вам понадобятся все ваши силы.</p>
   <p>Суп и в самом деле оказался совсем не плох — Маргерит наслаждалась бы им, если бы не омерзительное окружение. Тем не менее, она надкусила хлеб и выпила немного вина.</p>
   <p>— Мне не нравится видеть вас стоящим за моим стулом, сэр Эндрю, — заметила молодая женщина. — Вы нуждаетесь в пище так же, как и я. Можете сесть за стол и воспользоваться этим подобием ужина — хозяин всего лишь подумает, что я — эксцентричная англичанка, бежавшая с собственным лакеем.</p>
   <p>Действительно, Брогар, поставив на стол самое необходимое, не проявлял больше к гостям ни малейшего интереса. Мамаша Брогар, шаркая ногами, вышла из комнаты, а хозяин бродил взад-вперед, дымя зловонной трубкой иногда под самым носом Маргерит, как подобает свободному гражданину, для которого все вокруг равны.</p>
   <p>— Черт бы побрал эту скотину! — выругался сэр Эндрю, охваченный чисто британским гневом, в то время как Брогар, покуривая и опершись на стол, высокомерно взирал на двух «sacrrres Anglais».</p>
   <p>— Ради Бога, друг мой, — поспешно предупредила Маргерит, видя, что сэр Эндрю угрожающе сжал кулак, — помните, что вы во Франции, где народ в этом благословенном году не блещет добродушием.</p>
   <p>— Я бы свернул шею этому мужлану! — сердито пробормотал сэр Эндрю.</p>
   <p>Вняв совету Маргерит, он сел за стол рядом с ней, и оба изо всех сил старались обмануть друг друга, делая вид, что едят и пьют.</p>
   <p>— Умоляю вас, не злите хозяина, — сказала Маргерит, — иначе он откажется отвечать на наши вопросы.</p>
   <p>— Сделаю все, что от меня зависит, но я бы с большим удовольствием надавал ему пинков, чем стал бы расспрашивать о чем бы то ни было! Друг мой, — любезно обратился он к Брогару по-французски, постучав его по плечу, — вы много видели английских путешественников в этих местах?</p>
   <p>Брогар, бросив на него взгляд через плечо, некоторое время продолжал попыхивать трубкой, а затем буркнул:</p>
   <p>— Видел иногда…</p>
   <p>— Англичане всегда знают, где раздобыть хорошее вино, не так ли, приятель? — легкомысленно продолжал сэр Эндрю. — Миледи желает узнать, не видели ли вы ее большого друга, высокого английского джентльмена, который часто приезжает в Кале по делам. Он недавно отправился в Париж, и миледи надеялась встретить его в Кале,</p>
   <p>Маргерит старалась не смотреть на Брогара, чтобы не обнаружить беспокойства, с которым она ожидала его ответа. Но свободный французский гражданин никогда не спешит отвечать на вопросы. Помолчав, Брогар медленно произнес:</p>
   <p>— Высокий англичанин? Да, я видел его сегодня.</p>
   <p>— Видели сегодня? — переспросил сэр Эндрю.</p>
   <p>— Ага! — буркнул Брогар. Затем он бесцеремонно взял со стула шляпу сэра Эндрю, надел ее себе на голову и подтянул свою грязную блузу, пытаясь изобразить с помощью пантомимы, что человек, о котором идет речь, был очень красиво одет. — Этот высокий англичанин — sacrrre aristo!.</p>
   <p>Маргерит с трудом подавила вскрик.</p>
   <p>— Это сэр Перси! — прошептала она. — Он даже не был переодет!</p>
   <p>Молодая женщина улыбнулась сквозь набежавшие слезы при мысли о своем муже, пустившемся в смертельно опасное предприятие в камзоле, скроенном по последней моде, с жабо и манжетами из дорогих кружев.</p>
   <p>— Какое безрассудство! — вздохнула она. — Скорее, сэр Эндрю, спросите этого человека, когда ушел Перси.</p>
   <p>— В самом деле, приятель, — обратился к Брогару сэр Эндрю, — милорд всегда красиво одевается — высокий англичанин, которого вы видели, несомненно, друг миледи. Вы сказали, он ушел?</p>
   <p>— Ушел, но вернется — он заказал ужин.</p>
   <p>Сэр Эндрю предупреждающе положил ладонь на руку Маргерит — это было сделано как раз вовремя, ибо в следующую секунду она выдала бы себя радостным криком. Перси цел и невредим, он вернется сюда, и она скоро его увидит!..</p>
   <p>— Вы говорите, — сказала она Брогару, превратившегося в ее глазах в посланного небом вестника блаженства, — что английский джентльмен должен вернуться сюда?</p>
   <p>Вестник блаженства плюнул на пол, выражая презрение к аристократам, облюбовавшим «Серую кошку».</p>
   <p>— Он заказал ужин, — буркнул хозяин, — значит, вернется.</p>
   <p>— А вы не знаете, куда он пошел? — продолжала допытываться Маргерит, кладя точеную белую ручку на грязный рукав его голубой блузы.</p>
   <p>— Достать лошадь и повозку, — лаконично ответил Брогар, сердито стряхивая руку, которую были бы счастливы поцеловать принцы.</p>
   <p>— Когда же он ушел?</p>
   <p>Но Брогар явно решил, что с него достаточно вопросов. Он считал, что свободному гражданину не подобает подвергаться допросам каких-то sacrrres aristos, даже если они богатые англичане. Поэтому, дабы не выглядеть раболепным, достойный трактирщик старался отвечать как можно более грубо.</p>
   <p>— Не знаю, — огрызнулся он. — Я сказал достаточно, voyons, les aristos!.. <a l:href="#id20130706113606_90" type="note">[90]</a> Он приходил сегодня, заказал ужин, ушел и вернется. Voila! <a l:href="#id20130706113606_91" type="note">[91]</a></p>
   <p>И с этой прощальной демонстрацией права человека и гражданина грубить, сколько душе угодно, Брогар вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать третья</p>
    <empty-line/>
    <p>Надежда</p>
   </title>
   <p>— Право, мадам, — заметил сэр Эндрю, видя, что Маргерит намерена позвать назад сердитого хозяина, — лучше оставить его в покое. Больше из него ничего не удастся вытянуть, а мы можем возбудить в нем подозрения. Кто знает, сколько шпионов рыщет в этих Богом забытых местах.</p>
   <p>— Что мне до этого, — беспечно откликнулась Маргерит, — когда я знаю, что мой муж цел и невредим, и что я скоро увижу его!</p>
   <p>— Тише! — с тревогой предупредил сэр Эндрю, ибо от радости она заговорила в полный голос. — Во Франции в эти дни и стены имеют уши!</p>
   <p>Быстро встав из-за стола, он обошел грязную комнату, остановился, прислушиваясь у двери, за которой только что скрылся Брогар, и откуда доносились ругательства и шарканье ног, и поднялся по ступенькам к чердаку, чтобы убедиться в отсутствии шпионов Шовлена.</p>
   <p>— Мы одни, мсье лакей? — весело осведомилась Маргерит, когда молодой человек вновь сел рядом с ней. — Можем мы говорить?</p>
   <p>— Да, но как можно тише, — ответил он.</p>
   <p>— Не понимаю, почему у вас такое мрачное лицо? Что касается меня, то я готова плясать от радости! Больше нет причин для страхов. Наша лодка на берегу, «Пенистый гребень» стоит на якоре менее чем в двух милях, а мой муж, возможно, будет здесь в течение получаса. Никто нам не сможет воспрепятствовать — Шовлен и его шайка еще не прибыли в Кале.</p>
   <p>— Боюсь, мадам, что в этом мы не можем быть уверены.</p>
   <p>— Что вы имеете в виду?</p>
   <p>— Шовлен был в Дувре одновременно с нами.</p>
   <p>— Да, и задержан там тем же штормом, что и мы.</p>
   <p>— Совершенно верно. Но — я не говорил об этом раньше, так как не хотел вас тревожить — я видел его на берегу за пять минут до того, как мы сели на корабль. Он был переодет cure <a l:href="#id20130706113606_92" type="note">[92]</a>, так что сам Сатана, его покровитель, с трудом бы его узнал. Я слышал, как он договаривался насчет переезда в Кале, и думаю, что он отплыл менее чем через час после нас.</p>
   <p>Лицо Маргерит тотчас же утратило радостное выражение. Она осознала страшную опасность, которая угрожала Перси, находившемуся на территории Франции. Здесь, в Кале, Шовлен, следующий за ним по пятам, был всемогущ; достаточно одного его слова, чтобы Перси арестовали, и тогда…</p>
   <p>Кровь застыла в жилах молодой женщины. Шовлен поклялся отправить Алого Пимпернеля на гильотину, и теперь отважный герой, чья анонимность, до сих пор защищавшая его, была уничтожена ее собственной рукой, был во власти безжалостного врага!</p>
   <p>Шовлен, после того, как он подстерег лорда Тони и сэра Эндрю в столовой «Приюта рыбака», получил в свое распоряжение все планы теперешнего предприятия. Арман Сен-Жюст, граф де Турней и другие беглые роялисты должны были встретиться с Алым Пимпернелем — или, как предполагалось сначала, с двумя его эмиссарами — сегодня, второго октября, в месте, очевидно, известном Лиге и неопределенно именуемом «хижиной папаши Бланшара».</p>
   <p>Арман, чьи связи с Алым Пимпернелем и отречение от жестокой политики террора еще оставались неизвестными его соотечественникам, покинул Англию чуть более недели назад, везя с собой необходимые инструкции, которые должны были помочь ему встретить беженцев и доставить их в упомянутое место.</p>
   <p>Все это сознавала Маргерит, и сэр Эндрю подтвердил ее догадки. Она понимала также, что когда сэр Перси узнал о краже Шовленом его планов и указаний помощникам, было уже поздно связаться с Арманом или послать беженцам новые распоряжения.</p>
   <p>Таким образом, они должны собраться в назначенное время и в условленном месте, не зная, какая серьезная опасность угрожает их храброму спасителю.</p>
   <p>Блейкни, как всегда лично планировавший и организовывавший предприятие, не мог позволить кому-нибудь из его младших товарищей идти на риск почти неминуемого ареста. Поэтому он поспешил написать им на балу у лорда Гренвилла: «Отправляюсь завтра сам».</p>
   <p>А теперь, когда его личность известна врагу, с того момента, как он ступил на берег Франции, за каждым его шагом будут пристально следить. Шпионы Шовлена не спустят с него глаз, пока он не приведет их к хижине, где его ожидают беженцы, и где западня захлопнет и его, и их.</p>
   <p>Оставался один час, на который Маргерит и сэр Эндрю опередили Шовлена, чтобы предупредить Перси о грозящей ему опасности и уговорить отказаться от предприятия, могущего окончиться только его гибелью.</p>
   <p>— Шовлен знает об этой таверне из украденных бумаг, — продолжал сэр Эндрю, — и после высадки направится прямиком сюда.</p>
   <p>— Он еще не высадился, — возразила Маргерит. — Мы ведь опередили его на час, а Перси скоро будет здесь. Мы уже окажемся посреди пролива, когда Шовлен осознает, что мы ускользнули у него между пальцев.</p>
   <p>Она говорила возбужденно и энергично, стараясь внушить своему младшему другу надежду, все еще не покинувшую ее. Но он печально покачал головой.</p>
   <p>— Почему вы так мрачны, сэр Эндрю? — с нетерпением спросила Маргерит.</p>
   <p>— Откровенно говоря, мадам, — ответил он, — потому что вы в своих радужных надеждах забываете одно важное обстоятельство.</p>
   <p>— Что вы имеете в виду? Какое обстоятельство?</p>
   <p>— Обстоятельство шести футов росту, — спокойно отозвался сэр Эндрю, — и по имени сэр Перси Блейкни.</p>
   <p>— Не понимаю, — заявила Маргерит.</p>
   <p>— Думаете, Блейкни оставит Кале, не выполнив намеченной задачи?</p>
   <p>— Вы считаете?..</p>
   <p>— Помните, что здесь находятся старый граф де Турней, Сен-Жюст и остальные.</p>
   <p>— Мой брат! — простонала Маргерит. — Боже, помоги мне! Я забыла о нем!</p>
   <p>— В настоящий момент беженцы с уверенностью ожидают прибытия Алого Пимпернеля, который поклялся честью переправить их целыми и невредимыми через пролив.</p>
   <p>Маргерит и в самом деле забыла об этом. С эгоизмом страстно влюбленной женщины она в течение последних суток не думала ни о чем, кроме мужа и опасностей, грозящих его драгоценной и благородной жизни.</p>
   <p>— Мой брат! — вновь прошептала Маргерит, и ее глаза наполнились слезами при воспоминании об Армане, верном спутнике ее детства, ради которого она совершила смертный грех, поставив под угрозу жизнь Алого Пимпернеля.</p>
   <p>— Сэр Перси Блейкни не стал бы почетным предводителем группы английских джентльменов, — с гордостью заявил сэр Эндрю, — если бы он бросал в беде тех, кто ему доверился. Сама мысль о том, что он может нарушить слово, просто смехотворна!</p>
   <p>Последовала длительная пауза. Маргерит закрыла лицо руками, позволяя слезам течь между ее дрожащими пальцами. Молодой человек молчал; его сердце болело за эту прекрасную женщину, испытывающую тяжкое горе. В то же время он понимал, в какой безысходный тупик загнал их всех ее опрометчивый поступок. Сэр Эндрю хорошо знал безудержную отвагу своего друга и предводителя и его верность слову. Он не сомневался, что Блейкни скорее пойдет на самый страшный риск, чем нарушит обещание, и, несмотря на Шовлена, идущего за ним по пятам, предпримет отчаянную попытку спасти доверившихся ему людей.</p>
   <p>— Вы правы, сэр Эндрю, — наконец заговорила Маргерит, мужественно пытаясь осушить слезы, — и я не стану унижаться, пытаясь отговорить мужа от исполнения долга. Как вы сказали, это все равно бы оказалось тщетным. Пусть же Господь дарует ему силу и способность перехитрить врагов! Возможно, Перси не откажется взять вас с собой в свое благородное предприятие, так что да хранит Бог вас обоих! А пока что мы не должны терять времени. Я по-прежнему считаю, что Перси будет в большей безопасности, зная, что Шовлен идет по его следу.</p>
   <p>— Безусловно. Возможностей у Блейкни более чем достаточно. Узнав об опасности, он будет соблюдать осторожность и использует всю свою изобретательность, которая способна совершить чудо.</p>
   <p>— Поэтому вам следует отправиться на разведку в деревню, пока я буду ожидать здесь возвращения мужа. Вы можете встретить Перси и выиграть драгоценное время. Если найдете его, то скажите, чтобы он был осторожен — злейший враг идет за ним по пятам!</p>
   <p>— И вы останетесь ждать в этой зловонной дыре?</p>
   <p>— Ничего страшного. Но вы можете попросить хозяина, чтобы он позволил мне ждать в другой комнате, вне досягаемости любопытных взглядов случайных посетителей. Предложите ему денег, чтобы он не забыл сообщить мне, как только вернется высокий англичанин.</p>
   <p>Теперь Маргерит говорила спокойно и даже весело, продумав план действий, и, в случае необходимости, будучи готовой к худшему. Она не должна больше обнаруживать слабость, оставаясь достойной своего мужа, готового пожертвовать жизнью ради других людей.</p>
   <p>Сэр Эндрю повиновался ей без возражений. Маргерит инстинктивно ощущала, что ее ум и воля теперь были более сильными, и что молодой джентльмен с готовностью подчинится ее руководству, предоставив себе роль исполнителя.</p>
   <p>Сэр Эндрю подошел к двери, за которой скрылись Брогар и его жена, и постучал в нее. В ответ, разумеется, послышался приглушенный залп ругани.</p>
   <p>— Эй, дружище Брогар! — властно окликнул молодой человек. — Миледи желает отдохнуть. Не могли бы вы предоставить ей другую комнату? Она хочет побыть одна.</p>
   <p>Вынув из кармана несколько монет, сэр Эндрю многозначительно звякнул ими. Брогар открыл дверь и выслушал, не выходя из обычной апатии, просьбу молодого человека. Однако при виде золота его грубые черты слегка смягчились; вынув трубку изо рта, он прошаркал в комнату и указал на чердак вверху стены.</p>
   <p>— Она может подождать там, — буркнул хозяин. — Там удобно, а у меня больше нет комнат.</p>
   <p>— Меня это вполне устроит, — по-английски сказала Маргерит сразу поняв преимущества, которые ей давало место на чердаке, скрытое от посторонних взглядов. — Дайте ему денег, сэр Эндрю. Мне будет там достаточно удобно, и я смогу все видеть, оставаясь незамеченной.</p>
   <p>Она кивнула Брогару, который снизошел до того, что поднялся на чердак и встряхнул лежавшую на полу соломенную подстилку.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Умоляю вас, мадам, будьте осторожны, — предупредил сэр Эндрю, когда Маргерит в свою очередь собиралась подняться по ступенькам. — Помните, что это место кишит шпионами. Не открывайте ваше присутствие сэру Перси, пока не удостоверитесь, что вы с ним полностью наедине.</p>
   <p>Но говоря это, сэр Эндрю понял, что в его предупреждении нет нужды. Маргерит была спокойна и хладнокровна, не уступая любому мужчине. С ее стороны едва ли можно было опасаться опрометчивых поступков.</p>
   <p>— Это я могу легко вам обещать, — ответила молодая женщина. — Я не стану подвергать опасности ни жизнь мужа, ни его планы, заговаривая с ним при посторонних. Не бойтесь, я дождусь удобной возможности и постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы помочь Перси.</p>
   <p>Брогар спустился вниз, и Маргерит опять приготовилась подниматься в свое убежище.</p>
   <p>— Я не осмеливаюсь поцеловать вам руку, будучи вашим лакеем, мадам, — сказал ей вслед сэр Эндрю. — Не падайте духом! Если я не встречу Блейкни в течение получаса, то вернусь в надежде найти его здесь.</p>
   <p>— Да, вы правы. Мы можем себе позволить подождать полчаса. Раньше этого Шовлен здесь вряд ли появится. Да поможет Бог кому-нибудь из нас увидеть за это время Перси. Удачи вам, друг мой! Не бойтесь за меня.</p>
   <p>Маргерит легко поднялась по ступенькам, ведущим на чердак. Брогар более не обращал на нее внимания, так что она могла устраиваться, как хочет. Сэр Эндрю наблюдал, как молодая женщина, поднявшись, опустилась на солому. Она задвинула занавески, и он отметил, что расположение и впрямь позволяет ей видеть все, оставаясь незамеченной.</p>
   <p>Сэр Эндрю щедро заплатил Брогару, и ворчливому старому трактирщику вроде было незачем выдавать свою гостью. У двери молодой человек снова обернулся и бросил взгляд наверх. Сквозь рваные занавески на него смотрело лицо Маргерит, и он с радостью отметил, что она улыбается. Кивнув ей на прощание, сэр Эндрю вышел в ночь.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать четвертая</p>
    <empty-line/>
    <p>Смертельная ловушка</p>
   </title>
   <p>Следующая четверть часа пробежала быстро и спокойно. В комнате внизу Брогар убирал стол, готовясь к прибытию очередного гостя.</p>
   <p>Наблюдение за этой процедурой сделало времяпрепровождение Маргерит более приятным. Ведь это подобие ужина предназначено Перси! Очевидно, Брогар питал определенное уважение к высокому англичанину, так как он явно старался придать помещению чуть более гостеприимный облик.</p>
   <p>Хозяин даже извлек из потайных недр посудного шкафа нечто, похожее на скатерть, а расстелив ее на столе и обнаружив, что она полна дыр, он с сомнением покачал головой и постарался пристроить скатерть так, чтобы скрыть большинство погрешностей.</p>
   <p>После этого Брогар достал салфетку, столь же старую и потрепанную, но не слишком грязную, и тщательно протер ею стаканы, ложки и тарелки, которые ставил на стол.</p>
   <p>Маргерит не могла сдержать улыбку, глядя на эти приготовления, идущие под аккомпанемент ворчливых ругательств. Ясно, что огромный рост и широкие плечи, а быть может, и вес кулака англичанина внушали страх свободному французскому гражданину, иначе он никогда бы так не хлопотал ради какого-то «sacrrre aristo».</p>
   <p>Когда стол был более-менее приготовлен, Брогар посмотрел на него с очевидным удовлетворением. Затем он счистил пыль с одного из стульев уголком блузы, помешал варево в горшке, бросил в огонь вязанку хвороста и неуклюже выбрался из комнаты.</p>
   <p>Маргерит осталась наедине со своими мыслями. Расстелив на соломе плащ, она устроилась на нем вполне удобно, так как солома была свежей, а дурные запахи снизу доходили до нее в смягченном виде.</p>
   <p>На мгновение молодая женщина ощутила радость, глядя сквозь дырявую занавеску на колченогий стул, рваную скатерть, стакан, тарелку и ложку. Эти убогие и безобразные предметы ожидали Перси; они говорили ей, что он очень скоро будет здесь, и они окажутся наедине в грязной пустой комнате.</p>
   <p>Маргерит закрыла глаза, чтобы представить себе это счастье. Еще несколько минут — и она сбежит вниз навстречу мужу, который заключит ее в объятия и поймет, что Маргерит будет рада умереть за него и вместе с ним.</p>
   <p>А что затем? Этого она не могла себе представить. Разумеется, Маргерит знала, что сэр Эндрю прав и Перси сделает все, чтобы осуществить задуманное, а она может только предупредить его, чтобы он держался настороже, так как Шовлен следит за ним. А потом он отправится выполнять свою смелую и опасную миссию, и Маргерит не сможет ни словом, ни взглядом попытаться его удержать. Ей придется делать то, что скажет муж; быть может, просто ждать, испытывая невыразимую душевную муку, пока он, возможно, идет навстречу смерти.</p>
   <p>Но даже это казалось менее ужасным, чем мысль о том, что Перси никогда не узнает, как она любит его. Правда, такое было не слишком вероятным — ожидающая его грязная комната свидетельствовала, что он скоро должен придти.</p>
   <p>Внезапно напряженный слух Маргерит уловил звук приближающихся шагов. Сердце ее подпрыгнуло от радости. Неужели это Перси? Но нет, шаги были более легкими и быстрыми; к тому же, прислушавшись, Маргерит поняла, что к трактиру приближаются двое. Возможно, это просто запоздалые путники, которым хочется выпить вина…</p>
   <p>У нее не было времени на размышления, ибо вскоре в дверь властно постучали и в следующий момент ее открыли настежь снаружи.</p>
   <p>— Эй, гражданин Брогар! — крикнул громкий и грубый голос.</p>
   <p>Маргерит не могла видеть вновь прибывших, но через дырку в занавеске наблюдала за одним из участков комнаты.</p>
   <p>Она услышала шаркающие шаги Брогара, когда он вышел из смежной комнаты, бормоча обычные ругательства. Увидев незнакомцев, он застыл посредине комнаты, в пределах поля зрения Маргерит, глядя на них с еще более уничтожающим презрением, чем даже на предыдущих гостей, и бормоча: «Sacrrre soutane!» <a l:href="#id20130706113606_93" type="note">[93]</a></p>
   <p>Сердце Маргерит, казалось, сразу же перестало биться; ее расширенные глаза устремились на одного из вновь прибывших, который в этот момент шагнул к Брогару. Он был одет в сутану, широкополую шляпу и башмаки с пряжками, как любой французский кюре, но, стоя перед хозяином трактира, пришедший на миг распахнул сутану, продемонстрировав трехцветный шарф официального лица, мгновенно превративший презрение Брогара в раболепие.</p>
   <p>При виде этого кюре кровь застыла в жилах Маргерит. Она не могла разглядеть лицо, прикрытое полями шляпы, но костлявые руки, легкая сутулость и характерная осанка не позволяли ей сомневаться в личности гостя. Это был Шовлен!</p>
   <p>Охвативший Маргерит ужас был подобен внезапному удару по лицу. От страха перед тем, что могло произойти вскоре, у нее закружилась голова, и ей понадобилось почти сверхчеловеческое усилие, чтобы не упасть в обморок.</p>
   <p>— Тарелку супа и бутылку вина, — властно потребовал Шовлен у Брогара, — а потом убирайтесь отсюда, понятно? Я хочу остаться один.</p>
   <p>Хозяин повиновался, на сей раз молча и без единого ругательства. Шовлен уселся за стол, приготовленный для высокого англичанина, и Брогар захлопотал вокруг него, наливая суп и вино. Человек, пришедший с Шовленом, которого Маргерит не могла видеть, по-прежнему стоял у двери.</p>
   <p>Следуя повелительному жесту Шовлена, Брогар удалился в свою комнатушку, и дипломат кивнул человеку, сопровождавшему его.</p>
   <p>В нем Маргерит сразу же узнала Дега, секретаря и доверенного слугу Шовлена, кого она часто видела в былые дни в Париже. Он пересек комнату и несколько секунд внимательно прислушивался у двери, за которой скрылся Брогар.</p>
   <p>— Никто не подслушивает? — резко осведомился Шовлен.</p>
   <p>— Нет, гражданин.</p>
   <p>Маргерит испугалась, что Шовлен велит Дега обыскать помещение — что произойдет, если ее обнаружат, она даже не решалась представить. К счастью, Шовлен предпочел поискам шпионов разговор с секретарем, которого он подозвал к себе.</p>
   <p>— Что с английской шхуной? — спросил он.</p>
   <p>— После захода солнца, — ответил Дега, — она направилась на запад, к мысу Гри-Не.</p>
   <p>— Отлично! — пробормотал Шовлен. — А что сказал капитан Жютле?</p>
   <p>— Он заверил меня, что все распоряжения, которые вы отправили ему на прошлой неделе, в точности выполнены. Все дороги, ведущие к этому месту, патрулируются ночью и днем; берег и скалы обысканы и строго охраняются.</p>
   <p>— Ему известно, где находится хижина папаши Бланшара?</p>
   <p>— Нет, гражданин, никто вроде бы не слыхал такого названия. Конечно, по всему берегу полно рыбачьих хижин, но…</p>
   <p>— Ладно. Как насчет сегодняшней ночи? — нетерпеливо прервал Шовлен.</p>
   <p>— Дороги и берег патрулируются как обычно, гражданин, и капитан Жютле ожидает дополнительных приказов.</p>
   <p>— Тогда немедленно возвращайтесь к нему и скажите, чтобы он послал подкрепления ко всем патрулям — особенно к тем, которые на берегу, понятно?</p>
   <p>Шовлен говорил резко и лаконично; каждое его слово звучало для Маргерит подобно похоронному звону по ее радостным надеждам.</p>
   <p>— Часовые, — продолжал Шовлен, — должны тщательно проверять любого, передвигающегося пешком, верхом или в повозке по дороге или берегу. Особенно им следует быть внимательными, если они увидят высокого иностранца. Более подробные описания давать нет смысла, так как он несомненно будет переодет, но рост ему полностью скрыть не удастся, разве только с помощью сутулости. Ясно?</p>
   <p>— Абсолютно ясно, гражданин, — ответил Дега.</p>
   <p>— Как только кто-нибудь из часовых завидит незнакомца, двое из них должны держать его в поле зрения. Тот, кто потеряет из виду высокого иностранца, заплатит жизнью за свою оплошность. Один патрульный пусть скачет сюда и доложит мне. Понятно?</p>
   <p>— Все понятно, гражданин.</p>
   <p>— Хорошо. Сейчас же отправляйтесь к Жютле. Проследите, чтобы подкрепления отправили на все посты, а потом попросите у капитана еще полдюжины людей и возвращайтесь с ними сюда. Я жду вас через десять минут. Идите!</p>
   <p>Отдав честь, Дега направился к двери.</p>
   <p>Когда охваченная ужасом Маргерит слушала указания Шовлена подчиненному, весь план поимки Алого Пимпернеля стал ей полностью ясен. Шовлен хотел, чтобы беглецы, считая себя в безопасности, ожидали в своем тайном убежище прибытия Перси. Алый Пимпернель должен быть окружен и пойман на месте преступления, в процессе помощи роялистам, являющимся изменниками республики. Таким образом, если его арест поднимет шум за границей, даже британское правительство не сможет легально заявить протест; за соучастие в заговоре с врагами республики Франция вправе приговорить его к смерти.</p>
   <p>Спасение казалось невозможным. Все дороги патрулировались и охранялись, капкан был расставлен, и паутина все туже стягивалась вокруг дерзкого заговорщика, чья сверхъестественная изобретательность теперь вряд ли могла спасти его.</p>
   <p>Дега уже уходил, когда Шовлен вновь подозвал его.</p>
   <p>Маргерит спрашивала себя, какие новые дьявольские планы он построил, чтобы завлечь в ловушку храбреца, действующего в одиночку против многочисленных врагов? Когда Шовлен повернулся к Дега, она на момент смогла увидеть его лицо, скрываемое до того широкополой шляпой. Худая физиономия и маленькие глазки отражали такую смертельную ненависть и дьявольскую злобу, что в сердце Маргерит исчезла всякая надежда, ибо она поняла, что от этого человека не приходится ожидать милосердия.</p>
   <p>— Я забыл кое-что, — сказал Шовлен, с жестоким удовлетворением потирая руки с пальцами, походившими на птичьи когти. — Высокий иностранец может оказать сопротивление. Но стрелять следует только в крайнем случае. Я хочу, чтобы его взяли живым… по возможности.</p>
   <p>Он засмеялся, как, по словам Данте <a l:href="#id20130706113606_94" type="note">[94]</a>, дьяволы смеются при виде мучений грешников. Маргерит полагала, что она уже перенесла полный набор страданий и ужасов, какие только может выдержать человеческое сердце, но теперь, когда Дега ушел из дома, и она осталась в грязной комнате наедине с этим монстром, ей казалось, что все предыдущие муки — ничто по сравнению с этой. Шовлен продолжал усмехаться сам себе и потирать ладони в предвкушении триумфа.</p>
   <p>Он имел основания торжествовать — планы были отлично продуманы. Не оставалось никакой лазейки, сквозь которую мог спастись отважный и хитрый Алый Пимпернель. Все дороги охранялись, каждый уголок находился под наблюдением, а где-то на берегу, в одинокой хижине, маленькая группа людей ожидала своего спасителя, идущего навстречу смерти — даже хуже, чем смерти! Этот демон в одеянии священника не позволит храброму человеку погибнуть легко и быстро, словно солдат на посту.</p>
   <p>Шовлен жаждал заполучить в свои руки коварного врага, так долго дурачившего его, восторжествовать над ним, насладиться его падением, подвергнуть его всем душевным и умственным страданиям, которые только способна изобрести смертельная ненависть. Храброму орлу, попавшему в клетку и лишенному крыльев, предстояло терпеть укусы крысы. И она, его любящая жена, приведшая мужа к этому состоянию, ничего не могла сделать для его спасения.</p>
   <p>Ничего, кроме надежды умереть рядом с ним и успеть сказать, что вся ее любовь — глубокая, искренняя и страстная — целиком принадлежит ему!</p>
   <p>Шовлен снял шляпу, и Маргерит стали видны очертания его худого профиля и острого подбородка, когда он склонился над тарелкой супа. Он явно был доволен собой и ожидал событий с полнейшим спокойствием, казалось, даже испытывая удовольствие от скудной пищи Брогара. Маргерит спрашивала себя, сколько же ненависти может таить одно человеческое существо против другого.</p>
   <p>Внезапно, наблюдая за Шовленом, она услышала звук, превративший ее сердце в камень, хотя сам по себе этот звук едва ли мог внушать ужас. Чей-то веселый голос напевал: «Боже, храни короля!»</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать пятая</p>
    <empty-line/>
    <p>Орел и лиса</p>
   </title>
   <p>Маргерит затаила дыхание; она чувствовала, что время словно остановилось. Веселую песню пел ее муж. Шовлен также услышал ее; бросив быстрый взгляд на дверь, он поспешно нахлобучил на голову широкополую шляпу.</p>
   <p>Голос приближался; на секунду Маргерит охватило жгучее желание сбежать вниз, выскочить из комнаты и, чего бы это ни стоило, прервать песню и заставить певца спасать свою жизнь, пока еще не слишком поздно. Она вовремя подавила в себе этот импульс. Шовлен не дал бы ей даже добраться до двери, а к тому же Маргерит не была уверена, что рядом нет солдат, которых он мог окликнуть. Ее порыв способен погубить человека, которого она стремится спасти.</p>
   <p>«Долго царствуй над нами. Боже, храни короля!» — все громче раздавалось пение. В следующий момент дверь распахнулась, и на несколько секунд воцарилось мертвое молчание.</p>
   <p>Дверь находилась вне поля зрения Маргерит, и она, едва дыша, пыталась представить себе происходящее.</p>
   <p>Перси Блейкни, конечно, сразу же заметил сидящего за столом кюре, но его колебания длились недолго. Маргерит увидела его высокую фигуру, шагающую по комнате, и услышала громкий веселый голос.</p>
   <p>— Эй, кто-нибудь! Куда девался этот болван Брогар?</p>
   <p>На Перси был все тот же великолепный костюм для верховой езды, который он носил, прощаясь с Маргерит; дорогое мехельнское кружево воротника и манжет выглядело безукоризненно; руки сверкали белизной; светлые волосы были аккуратно причесаны; изящным и небрежным жестом он поднес к глазам лорнет. Казалось, что сэр Перси Блейкни, баронет, явился на прием под открытым небом, устраиваемый принцем Уэльским, а не в ловушку, расставленную для него смертельным врагом.</p>
   <p>Он стоял посреди комнаты, пока Маргерит, парализованная ужасом, не смела вздохнуть.</p>
   <p>Каждую секунду она ожидала, что Шовлен подаст сигнал, комната наполнится солдатами, и ей ничего не останется, как бежать вниз и помогать Перси подороже продать свою жизнь. Маргерит еле удерживалась, чтобы не закричать:</p>
   <p>— Беги, Перси — это твой враг! Беги, пока не поздно!</p>
   <p>Но у нее все равно не хватило бы на это времени, так как в следующий момент Блейкни спокойно подошел к столу и весело похлопал кюре по спине.</p>
   <p>— Черт возьми! Никогда не думал встретить вас здесь, мсье… э-э… Шовлен!</p>
   <p>Шовлен чуть не подавился супом. Его тощая физиономия побагровела, и только приступ кашля помог хитрому дипломату скрыть самое большое изумление, какое он когда-либо испытывал. Неожиданная дерзость противника поставила его в затруднительное положение.</p>
   <p>Очевидно, Шовлен не удосужился расставить вокруг таверны солдат. Блейкни, несомненно, догадался об этом, и его изобретательный ум уже составил план, как обернуть на пользу эту внезапную встречу.</p>
   <p>Маргерит не шевелилась. Она дала сэру Эндрю торжественное обещание не говорить с мужем при посторонних, и у нее хватило выдержки не вмешиваться в его действия. Но сидеть на чердаке и наблюдать за Шовленом и сэром Перси было тяжким испытанием. Маргерит слышала, как Шовлен давал распоряжения о патрулировании на дорогах, и знала, что если Перси сейчас уйдет из «Серой кошки», то в каком бы направлении он ни двинулся, его быстро заметит кто-нибудь из людей капитана Жютле. С другой стороны, если Перси останется здесь, то его застанет Дега с шестью солдатами, которых потребовал Шовлен.</p>
   <p>Ловушка вот-вот захлопнется, а Маргерит могла только сидеть и смотреть на это. Двое мужчин внешне являли собой полную противоположность друг другу, и Шовлен обнаруживал явные признаки страха. Маргерит знала его достаточно хорошо и понимала, что происходит в его уме. Шовлен не боялся за себя лично, хотя находился наедине с человеком, обладавшим недюжинной силой и безудержной смелостью. Ради пользы дела он бы мог вступить в опасную схватку, но опасался, что если здоровяк-англичанин выведет его из строя, то у него будет больше шансов на опасение. Подчиненные Шовлена могли не добиться успеха в поимке Алого Пимпернеля, не будучи руководимыми коварным и проницательным умом их начальника, которого вдохновляла смертельная ненависть.</p>
   <p>Однако в данный момент представителю французского правительства, очевидно, было нечего опасаться своего могучего противника, который с добродушным и глупым смехом похлопывал его по спине.</p>
   <p>— Простите, что напугал вас, — продолжал сэр Перси. — Один мой друг умер, подавившись ложкой супа!.. Что за скверная дыра, не так ли? Вы не возражаете? — добавил он, садясь за стол и придвигая к себе супницу. — Этот болван Брогар, наверное, заснул!</p>
   <p>Блейкни невозмутимо налил себе тарелку супа и стакан вина.</p>
   <p>Маргерит интересовало, не станет ли Шовлен, воспользовавшись отличной маскировкой, утверждать, что Блейкни обознался. Но дипломат был слишком умен для подобного опрометчивого шага. Придя в себя, он любезно протянул руку.</p>
   <p>— Очень рад вас видеть, сэр Перси! Вы должны извинить меня — я думал, что вы находитесь по другую сторону пролива и едва не задохнулся от неожиданности.</p>
   <p>— Вам незачем извиняться — это вполне естественно, мсье… э-э… Шамбертен, — добродушно откликнулся сэр Перси,</p>
   <p>— Простите, Шовлен.</p>
   <p>— Прошу прощения тысячу раз! Ну, разумеется, Шовлен! Просто я никогда не был силен в иностранных фамилиях…</p>
   <p>Он продолжал спокойно есть суп, словно единственной целью его поездки в Кале был ужин в грязной гостинице в компании своего архиврага.</p>
   <p>Маргерит спрашивала себя, почему Перси не выведет из строя тщедушного француза одним ударом. Несомненно, подобные мысли мелькали у него в голове, так как в его ленивом взгляде появлялись угрожающие огоньки, когда он останавливался на тощей фигуре Шовлена, который уже полностью взял себя в руки и также ел суп.</p>
   <p>Но проницательный ум Алого Пимпернеля, позволивший ему осуществить столько дерзких предприятий, удерживал его от ненужного риска. Таверна, возможно, кишела шпионами, а хозяин мог находиться на жаловании у Шовлена. На крик дипломата двадцать человек могли наброситься на Блейкни и схватить его, прежде чем ему удастся спастись или хотя бы предупредить беглецов. Он не мог рисковать, ибо дал слово спасти этих людей и должен был его сдержать. Болтая и ужиная, сэр Перси продолжал строить планы, в то время как на чердаке несчастная женщина ломала голову над тем, как ей поступить, и еле сдерживалась, чтобы не броситься вниз, но боялась воспрепятствовать его намерениям.</p>
   <p>— Я не знал, — любезно заметил Блейкни, — что вы состоите в духовном звании.</p>
   <p>— Я… э-э… хм!.. — запинаясь, произнес Шовлен. Дерзкое спокойствие противника явно выводило его из равновесия.</p>
   <p>— Но я все равно узнал вас, — продолжал сэр Перси, наливая себе еще один стакан вина, — хотя парик и шляпа вас здорово изменили!.. Вас не обижают мои слова? Я чертовски плохо выражаю свои мысли…</p>
   <p>— Что вы, нисколько не обижают. Надеюсь, леди Блейкни в добром здравии? — спросил Шовлен, поспешно меняя тему разговора.</p>
   <p>Блейкни доел суп, выпил стакан вина и, как показалось Маргерит, окинул комнату быстрым взглядом.</p>
   <p>— Да, благодарю вас, — сухо ответил он наконец. Последовала пауза, в течение которой Маргерит наблюдала за двумя противниками, очевидно, мысленно примерявшимися друг к другу. Лицо Перси находилось от нее на расстоянии менее десяти ярдов. Теперь она уже не испытывала неудержимое желание открыть ему свое присутствие. Мужчина, способный так великолепно играть роль в опаснейшей ситуации, не нуждается в том, чтобы женщина предупреждала его о необходимости соблюдать осторожность.</p>
   <p>Глядя на мужа сквозь дырявую занавеску, Маргерит теперь ясно ощущала таящиеся за его красивым лицом, ленивым взглядом и глуповатой улыбкой силу, энергию и изобретательность, за которые так почитали Алого Пимпернеля его последователи. «Нас девятнадцать человек, готовых отдать жизнь за вашего мужа, леди Блейкни», — сказал ей сэр Эндрю, и Маргерит теперь понимала то завораживающее действие, которое оказывал Перси на своих друзей. Разве не очаровал он точно так же ее сердце и воображение?</p>
   <p>Шовлен, пытавшийся скрыть нетерпение любезными манерами, бросил взгляд на часы. Через две-три минуты вернется Дега, и нахальный англичанин окажется в надежных руках шести лучших солдат капитана Жютле.</p>
   <p>— Вы едете в Париж, сэр Перси? — спросил он.</p>
   <p>— Черт возьми, нет! — со смехом ответил Блейкни. — Не дальше Лилля — Париж теперь для меня слишком неудобное место, мсье Шамбертен… прошу прощения, Шовлен.</p>
   <p>— Едва ли такое неудобное для англичанина, вроде вас, сэр Перси, — иронически заметил Шовлен, — который не интересуется происходящими там конфликтами.</p>
   <p>— Еще бы! Какое мне до них дело, да и наше правительство вроде как на вашей стороне. Старина Питт так робок, что и мухи не обидит… Вы спешите, сэр, — добавил он, так как Шовлен снова посмотрел на часы. — Возможно, у вас свидание. Умоляю не обращать на меня внимания. Мое время принадлежит мне.</p>
   <p>Сэр Перси встал из-за стола и придвинул стул к очагу. Снова Маргерит захотелось спуститься к нему, ибо время шло, и в любой момент мог вернуться Дега с солдатами. Перси не знает об этом, а она чувствует себя такой беспомощной!</p>
   <p>— Я не спешу, — любезно продолжал Блейкни, — но не хочу торчать дольше, чем этого требует необходимость, в такой Богом забытой дыре! Но, сэр, — добавил он, когда Шовлен в третий раз исподтишка глянул на часы, — ваши часы не станут идти быстрей оттого, что вы на них постоянно смотрите. Быть может, вы ожидаете друга?</p>
   <p>— Да… друга.</p>
   <p>— Надеюсь, не даму, мсье аббат? — расхохотался Блейкни. — Ведь святая церковь этого не позволяет… Но лучше вам подойти к огню, а то становится чертовски холодно.</p>
   <p>Сэр Перси толкнул каблуком сапога дрова в очаге, заставив их весело затрещать. Казалось, он никуда не спешит и не сознает грозящей ему опасности. Блейкни придвинул к очагу еще один стул, и Шовлен, сдерживая нетерпение, уселся на него в такой позе, чтобы держать дверь в поле зрения. Дега отсутствовал уже четверть часа. Маргерит не сомневалась, что как только он вернется, Шовлен, отбросив планы, касающиеся беженцев, тотчас же арестует дерзкого Алого Пимпернеля.</p>
   <p>— Эй, мсье Шовлен! — весело заговорил последний. — А у вашего друга хорошенькая мордашка? Эти француженки иногда чертовски привлекательны… Впрочем, незачем спрашивать, — добавил он, снова подойдя к столу. — В вопросах вкуса с церковью трудно состязаться…</p>
   <p>Шовлен не слушал. Он не отрывал взгляд от двери, сквозь которую вскоре должен был появиться Дега. Мысли Маргерит тоже устремились к двери, ибо ее слух внезапно уловил в ночной тишине звуки приближающихся мерных шагов нескольких человек.</p>
   <p>Несомненно, это Дега с солдатами. Через три минуты они будут здесь, а еще спустя три минуты случится ужасное: отважный орел угодит в ловушку, расставленную хорьком! Теперь пришло время с криком бежать вниз, но она не осмеливалась сделать это, ибо, слушая шаги приближающихся солдат, наблюдала за каждым движением Перси. Он стоял у стола, на котором были разбросаны остатки ужина, тарелки, стаканы, ложки, горшочки с солью и перцем. Повернувшись спиной к Шовлену, Блейкни продолжал свою пустую болтовню, тем временем вытащив из кармана табакерку и быстро высыпав в нее содержимое горшочка с перцем.</p>
   <p>— Вы что-то сказали, сэр? — обернулся он к Шовлену.</p>
   <p>Француз был слишком поглощен звуками приближающихся шагов, чтобы обращать внимание на действия своего хитроумного противника. Он старался выглядеть спокойным перед долгожданным триумфом.</p>
   <p>— Нет, — откликнулся Шовлен. — Это вы что-то говорили, сэр Перси.</p>
   <p>— Я говорил, — сказал Блейкни, подходя к сидящему у огня Шовлену, — что один еврей на Пиккадилли <a l:href="#id20130706113606_95" type="note">[95]</a> продал мне самый лучший табак, какой я когда-либо пробовал. Не окажете мне честь, мсье аббат?</p>
   <p>Он стоял рядом со своим архиврагом и с обычным легкомысленным и debonnaire <a l:href="#id20130706113606_96" type="note">[96]</a> видом протягивал ему табакерку.</p>
   <p>Шовлен, сказавший однажды Маргерит, что повидал в своей жизни немало трюков, на сей раз ничего не заподозрил. Прислушиваясь к быстро приближающимся шагам и косясь на дверь, сквозь которую должны были войти Дега с солдатами, убаюканный притворной беспечностью манер дерзкого англичанина, он даже отдаленно не мог представить себе трюк, который проделывали с ним.</p>
   <p>Шовлен взял понюшку табаку.</p>
   <p>Только тот, кто хоть раз по ошибке втягивал в нос перец, может понять, в какое безнадежное состояние приводит любого подобная понюшка.</p>
   <p>Шовлену показалось, как будто его голова взорвалась; он не переставал чихать, ослепнув, оглохнув и онемев на несколько секунд. Этих секунд оказалось достаточно, чтобы Блейкни спокойно и без всякой спешки надел шляпу, положил на стол несколько монет и вышел из комнаты.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать шестая</p>
    <empty-line/>
    <p>Еврей</p>
   </title>
   <p>Маргерит понадобилось время, чтобы прийти в себя. Все случившееся заняло менее минуты, а Дега с солдатами находились еще на расстоянии двухсот ярдов от «Серой кошки».</p>
   <p>Когда она поняла, что произошло, ее сердце наполнили радость и удивление ловкостью и изобретательностью Перси. Шовлен до сих пор был куда более беспомощен, чем если бы он получил удар кулаком, так как он не мог ни видеть, ни слышать, ни говорить, в то время как его хитрый противник выскользнул у него из рук.</p>
   <p>Блейкни ушел, очевидно, намереваясь присоединиться к беглецам в хижине папаши Бланшара. Благодаря беспомощности Шовлена, Алого Пимпернеля не схватили Дега и его солдаты. Но все дороги и берег охранялись, и каждый посторонний сразу же будет замечен. Тем более Перси в его нарядном костюме не удастся уйти далеко.</p>
   <p>Теперь Маргерит упрекала себя, что не спустилась к мужу со словами любви и предупреждения, в котором он, видимо, все-таки нуждался. Он ведь не мог знать о приказах, отданных Шовленом с целью его поимки, и, возможно, в этот момент…</p>
   <p>Но прежде чем эти ужасные мысли приняли в ее мозгу конкретные очертания, она услыхала бряцание оружия у двери и команду Дега «Стой!», адресованную его подчиненным.</p>
   <p>Шовлен отчасти пришел в себя: он стал чихать менее неистово и попытался подняться на ноги. Ему удалось добраться до двери как раз в тот момент, когда в нее постучал Дега.</p>
   <p>Открыв дверь, Шовлен, прежде чем чихнуть в очередной раз, и не дав Дега произнести ни слова, быстро заговорил:</p>
   <p>— Высокий иностранец… Кто-нибудь из вас видел его?</p>
   <p>— Где, гражданин? — с удивлением спросил Дега.</p>
   <p>— Здесь! Не прошло и пяти минут, как он вышел через эту дверь!</p>
   <p>— Мы никого не видели, гражданин! Луна еще не взошла, и…</p>
   <p>— И вы опоздали ровно на пять минут, приятель, — прервал его Шовлен, едва сдерживая бешеный гнев.</p>
   <p>— Гражданин… Я…</p>
   <p>— Я знаю, вы следовали моим распоряжениям, — нетерпеливо перебил Шовлен, — но вы выполняли их слишком долго. К счастью, особой беды не произошло, иначе вам пришлось бы плохо, гражданин Дега.</p>
   <p>Дега немного побледнел, почувствовав гнев, кипевший в его начальнике.</p>
   <p>— Высокий иностранец, гражданин… — начал он, запинаясь.</p>
   <p>— …был здесь в этой комнате пять минут назад, ужинал за этим столом. Черт бы побрал его наглость! По вполне понятным причинам я не осмелился задерживать его в одиночку. Брогар слишком глуп, а проклятый англичанин силен, как бык! В итоге ему удалось ускользнуть под вашим носом.</p>
   <p>— Он не может уйти далеко, оставаясь незамеченным, гражданин. Капитан Жютле послал сорок человек укрепить патрули; двадцать из них отправились на берег. Он снова заверил меня, что наблюдение велось весь день, и ни один посторонний не мог незаметно пробраться на берег или сесть в лодку.</p>
   <p>— Отлично! Люди знают, что им делать?</p>
   <p>— Они получили точные приказы, гражданин, и я сам говорил с солдатами, которых послали в качестве подкрепления. Они должны незаметно следовать за любым посторонним, которого увидят, особенно если он высокий или сутулится, чтобы скрыть свой рост.</p>
   <p>— И, разумеется, ни в коем случае не задерживать этого человека, — энергично добавил Шовлен. — Алый Пимпернель легко выскользнет из неловких пальцев. Нам нужно позволить ему добраться до хижины папаши Бланшара, окружить ее и захватить его.</p>
   <p>— Солдаты это понимают, гражданин, и знают, что как только высокий незнакомец будет замечен, один человек должен вернуться и доложить об этом вам.</p>
   <p>— Совершенно верно, — подтвердил Шовлен, довольно потирая руки.</p>
   <p>— У меня есть новости для вас, гражданин.</p>
   <p>— Какие?</p>
   <p>— Примерно, три четверти часа назад высокий англичанин долго беседовал с евреем по имени Рейбен, живущим в нескольких шагах отсюда.</p>
   <p>— Ну? — нетерпеливо осведомился Шовлен.</p>
   <p>— Разговор шел о лошади и повозке, которые хотел нанять высокий англичанин, и которые должны быть готовы для него к одиннадцати часам.</p>
   <p>— Сейчас уже больше одиннадцати. Где живет этот Рейбен?</p>
   <p>— В нескольких минутах ходьбы от этого дома.</p>
   <p>— Пошлите одного из солдат узнать, уехал ли высокий незнакомец в повозке Рейбена.</p>
   <p>— Слушаюсь, гражданин!</p>
   <p>Дега дал распоряжения одному из своих людей. Ни единое слово беседы между ним и Шовленом не ускользнуло от ушей Маргерит, наполняя ее сердце безнадежностью и мрачными предчувствиями.</p>
   <p>Она проделала весь путь сюда с твердой уверенностью, что ей удастся помочь мужу, но пока что она смогла только наблюдать с болью в сердце за паутиной, в которую вот-вот попадет отважный Алый Пимпернель.</p>
   <p>Он не мог сделать и нескольких шагов, оставаясь незамеченным. Беспомощность Маргерит наполняла ее чувством горького разочарования. Возможность оказания даже самой слабой поддержки мужу свелась почти к нулю, и она могла надеяться лишь разделить его судьбу, какой бы страшной она ни была.</p>
   <p>В настоящий момент шанс увидеть Перси снова казался весьма слабым. Все же Маргерит решила не спускать глаз с его врага, надеясь, что пока она держит Шовлена в поле зрения, у Перси еще есть надежда на спасение.</p>
   <p>Дега оставил Шовлена мрачно шагавшим взад-вперед по комнате и стал ждать снаружи солдата, которого отправил на поиски Рейбена. В течение этих нескольких минут Шовлена переполняло нетерпение. Он уже не доверял никому; последний трюк Алого Пимпернеля заставил его сомневаться в успехе, если только он сам не будет наблюдать за всем и лично руководить арестом дерзкого англичанина.</p>
   <p>Примерно пять минут спустя Дега вернулся в сопровождении старого еврея в грязном и поношенном длиннополом кафтане с жирными пятнами на плечах. Рыжие волосы с пейсами по обеим сторонам лица, какие носят польские евреи, пронизывали седые пряди; грязные щеки и подбородок придавали ему отталкивающий вид. Осанка его отличалась сгорбленностью, которую приобрели представители его расы в течение многих веков преследований и унижений, прежде чем в вопросах веры наступили свобода и равенство; он шел следом за Дега характерной походкой, свойственной континентальным еврейским торговцам вплоть до наших дней.</p>
   <p>Шовлен, разделявший предубеждения большинства французов в отношении презираемой нации, оставался на почтительном расстоянии от еврея. Все трое стояли под висящей на потолке лампой, в поле зрения Маргерит.</p>
   <p>— Это тот человек? — осведомился Шовлен.</p>
   <p>— Нет, гражданин, — ответил Дега. — Рейбена не нашли, так что его повозка, очевидно, уехала с незнакомцем, но этот человек вроде бы знает кое-что, что хотел бы сообщить за вознаграждение.</p>
   <p>Шовлен с брезгливостью отвернулся от стоящего перед ним малопривлекательного представителя рода человеческого.</p>
   <p>Еврей робко и терпеливо ожидал, опираясь на толстую сучковатую палку, пока его превосходительство соизволит задать ему вопрос; заляпанная жиром широкополая шляпа отбрасывала тени на его грязную физиономию.</p>
   <p>— Этот гражданин сказал мне, — властно заговорил Шовлен, — что ты знаешь что-то о моем друге, высоком англичанине, с которым я хотел бы встретиться… Morbleu! <a l:href="#id20130706113606_97" type="note">[97]</a> Держись от меня подальше! — поспешно добавил он, когда еврей шагнул вперед.</p>
   <p>— Да, ваше превосходительство, — ответил еврей, заметно шепелявя, что выдавало его восточное происхождение. — Этим вечером я и Рейбен Гольдштейн встретили высокого англичанина на дороге, неподалеку отсюда.</p>
   <p>— Вы говорили с ним?</p>
   <p>— Он говорил с нами, ваше превосходительство. Англичанин спросил, не может ли он нанять лошадь и повозку, чтобы поехать по дороге в Сен-Мартен, к месту, куда ему нужно добраться ночью.</p>
   <p>— Что вы ответили?</p>
   <p>— Я — ничего, — обиженно ответил еврей. — А вот Рейбен Гольдштейн, этот проклятый предатель, сын Велиала… <a l:href="#id20130706113606_98" type="note">[98]</a></p>
   <p>— Короче! — грубо прервал его Шовлен.</p>
   <p>— Когда я уже собирался предложить богатому англичанину свою лошадь и повозку, Рейбен вылез вперед и подсунул ему свою полуголодную клячу и сломанную телегу!</p>
   <p>— И что же сделал англичанин?</p>
   <p>— Он вытащил из кармана горсть золотых, показал их этому потомку Вельзевула и сказал, что отдаст все монеты ему, если только лошадь и повозка будут приготовлены для него к одиннадцати.</p>
   <p>— И, конечно, они были приготовлены?</p>
   <p>— Ну, в некотором роде, ваше превосходительство. Кляча Рейбена хромала, как всегда, и сначала вообще не хотела двигаться с места, пока не получила несколько пинков, — сказал еврей, злорадно усмехаясь.</p>
   <p>— Но все-таки они уехали?</p>
   <p>— Да, уехали, примерно пять минут назад. Ну и глуп же этот англичанин! Неужели он не понял, что на клячу Рейбена полагаться нельзя?</p>
   <p>— А если у него не было выбора?</p>
   <p>— Как это не было, ваше превосходительство, — запротестовал еврей скрипучим голосом. — Разве я не повторял ему несколько раз, что моя повозка куда удобнее, а моя кобыла довезет его быстрее, чем рейбеновский мешок с костями? Но он не слушал! Рейбен завзятый лжец, но умеет уговаривать, вот он и убедил незнакомца. Если он спешил, то лучше бы потратил деньги, наняв мою повозку.</p>
   <p>— Значит, у тебя тоже есть лошадь и повозка? — осведомился Шовлен…</p>
   <p>— Да, есть, и если вашему превосходительству нужно куда-нибудь поехать…</p>
   <p>— Ты случайно не знаешь, куда отправился мой друг в повозке Рейбена Гольдштейна?</p>
   <p>Еврей задумчиво почесал грязный подбородок. Сердце Маргерит бешено колотилось. Услышав вопрос, она с беспокойством посмотрела на еврея, но его лицо скрывали поля шляпы. Однако, она чувствовала, что он держит судьбу Перси в своих длинных и грязных руках.</p>
   <p>Последовала длительная пауза. Шовлен нетерпеливо хмурился, глядя на стоящую перед ним согбенную фигуру. Наконец, еврей медленно запустил руку в нагрудный карман и извлек из его глубин несколько серебряных монет.</p>
   <p>— Это дал мне высокий англичанин, когда уезжал с Рейбеном, за то, чтобы я держал язык за зубами по поводу его дел…</p>
   <p>Шовлен раздраженно пожал плечами.</p>
   <p>— Сколько здесь? — спросил он,</p>
   <p>— Двадцать франков, ваше превосходительство, — ответил еврей, — а я всю свою жизнь был честным человеком!</p>
   <p>Шовлен без дальнейших комментариев вынул из кармана несколько золотых и позвенел ими в ладони.</p>
   <p>— Сколько, по-твоему, золотых монет у меня в руке? — осведомился он.</p>
   <p>Очевидно, Шовлен решил не запугивать еврея, а расположить его к себе, так как его поведение внезапно стало любезным. Несомненно, он опасался, что угроза гильотины и другие подобные методы окончательно собьют беднягу с толку, и предпочел действовать с помощью подкупа.</p>
   <p>Еврей бросил быстрый взгляд на золото в руке собеседника.</p>
   <p>— По крайней мере, пять, ваше превосходительство, — угодливо ответил он.</p>
   <p>— Этого достаточно, чтобы развязать твой честный язык?</p>
   <p>— Что желает узнать ваше превосходительство?</p>
   <p>— Могут ли твои лошадь и повозка доставить меня туда, где я могу встретить своего друга — высокого англичанина, уехавшего в повозке Рейбена Гольдштейна?</p>
   <p>— Моя повозка подберет вашу честь здесь, когда вам будет угодно.</p>
   <p>— И отвезет к хижине папаши Бланшара?</p>
   <p>— Ваша честь догадались? — изумленно воскликнул еврей.</p>
   <p><emphasis>Ты знаешь это место/</emphasis></p>
   <p>— Знаю, ваша честь.</p>
   <p>— Какая дорога туда ведет?</p>
   <p>— Сен-Мартенская дорога, ваша честь, и тропинка к скалам.</p>
   <p>— Ты знаешь дорогу? — резко повторил Шовлен.</p>
   <p>— Каждый камень и каждую травинку, ваша честь, — ответил еврей.</p>
   <p>Шовлен молча бросил пять золотых еврею, который, опустившись на четвереньки, стал собирать их. Одна монета закатилась под посудный шкаф, и ему пришлось потрудиться, чтобы достать ее. Шовлен спокойно ожидал, пока старик ползал по полу.</p>
   <p>— Скоро ты можешь приготовить лошадь и повозку? — спросил Шовлен, когда еврей, наконец, поднялся.</p>
   <p>— Они уже готовы, ваша честь.</p>
   <p>— Где?</p>
   <p>— В десяти метрах от этой двери. Быть может, ваше превосходительство соизволит посмотреть?</p>
   <p>— Незачем мне смотреть. Далеко ты можешь меня отвезти?</p>
   <p>— К самой хижине папаши Бланшара, ваша честь, и дальше, чем кляча Рейбена отвезла вашего друга. Я уверен, что не проехав и двух лье, мы наткнемся на этого подлеца Рейбена и его повозку с высоким иностранцем, которая сломалась на дороге.</p>
   <p>— А ближайшая деревня далеко отсюда?</p>
   <p>— Микелон находится меньше чем в трех лье по дороге, по которой поехал англичанин.</p>
   <p>— Значит, он мог достать другую повозку, если хотел ехать дальше?</p>
   <p>— Мог — если только добрался до деревни.</p>
   <p>— А ты сумеешь добраться?</p>
   <p>— Ваше превосходительство желает попробовать? — спросил еврей.</p>
   <p>— Таково мое намерение, — ответил Шовлен. — Но помни: если ты меня обманул, то я велю двум самым крепким своим солдатам так избить тебя, чтобы вышибить дух из твоего скрюченного тела. Если же мы найдем моего друга — высокого англичанина — на дороге или в хижине папаши Бланшара, то ты получишь еще десять золотых. Согласен?</p>
   <p>Еврей вновь задумчиво почесал подбородок, глядя на монеты, которые держал в руке, на своего сурового собеседника и на Дега, молча стоявшего рядом. После паузы он решительно произнес:</p>
   <p>— Согласен.</p>
   <p>— Тогда жди снаружи, — сказал Шовлен, — и помни о своем обещании, потому что я о своем не забуду.</p>
   <p>Отвесив униженный поклон, старый еврей, шаркая, вышел из комнаты. Шовлен казался довольным разговором, так как потирал руки, что являлось его обычным жестом злобного удовлетворения.</p>
   <p>— Мои плащ и сапоги, — приказал он Дега.</p>
   <p>Тот подошел к двери и, очевидно, отдал соответствующее распоряжение, так как вскоре вошел солдат, неся плащ, сапоги и шляпу Шовлена.</p>
   <p>Дипломат снял сутану, под которой носил обтягивающие штаны и жилет, и начал переодеваться.</p>
   <p>— Тем временем вы, гражданин, — обратился он к Дега, — как можно скорее возвращайтесь к капитану Жютле, скажите ему, чтобы он предоставил вам еще двенадцать человек и отправляйтесь с ними по Сен-Мартенской дороге, где, надеюсь, догоните повозку еврея, в которой буду находиться я. Если не ошибаюсь, в хижине папаши Бланшара вскоре предстоит жаркое дело. Мы закончим там нашу игру, потому что у Алого Пимпернеля хватило наглости или глупости — не знаю, чего именно, — придерживаться первоначальных планов. Он намерен встретиться с графом де Турней, Сен-Жюстом и другими предателями, хотя я думал, что ему пришлось отказаться от этой затеи. Когда мы обнаружим их, это будет группа отчаянных людей, загнанных в угол. Думаю, что некоторые из наших солдат окажутся hors de combat <a l:href="#id20130706113606_99" type="note">[99]</a>. Роялисты — отличные фехтовальщики, а англичанин дьявольски хитер и выглядит очень сильным. Вы с вашими людьми можете следовать рядом с повозкой по Сен-Мартенской дороге, через Микелон. Англичанин будет впереди нас и едва ли станет оглядываться назад.</p>
   <p>Давая эти краткие указания, Шовлен успел изменить облик. Наряд священника был отброшен, и он снова облачился в темный обтягивающий костюм.</p>
   <p>— Я передам в ваши руки интересного пленника, — с усмешкой промолвил Шовлен, взяв под руку Дега с несвойственной ему фамильярностью и направившись с ним к двери. — Мы не станем убивать его на месте, не так ли, дружище Дега? Если не ошибаюсь, хижина папаши Бланшара находится в уединенном месте на берегу, а нашим ребятам понравится забава с раненой лисицей. Тщательно отберите среди ваших людей тех, которые будут наслаждаться этим развлечением. Мы должны позаботиться, чтобы Алый Пимпернель несколько сморщился и увял, покуда, наконец… — Он сделал выразительный жест, сопроводив его злобным смехом, который наполнил душу Маргерит леденящим ужасом, и вышел из комнаты вместе с секретарем.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать седьмая</p>
    <empty-line/>
    <p>По следу</p>
   </title>
   <p>Маргерит Блейкни не колебалась ни минуты. Звуки шагов снаружи «Серой кошки» замерли в ночной тишине. Она слышала, как Дега дал распоряжение солдатам и затем направился к форту, чтобы получить у капитана еще дюжину людей. Шестерых было явно недостаточно для того, чтобы поймать дерзкого англичанина, чья хитрость казалась еще опасней его храбрости и силы.</p>
   <p>Через несколько минут Маргерит вновь услышала хриплый голос еврея, очевидно, покрикивавшего на свою клячу, а затем скрип колес и шум повозки на ухабистой дороге.</p>
   <p>Внутри таверны было тихо. Брогар и его жена, напуганные Шовленом, не подавали признаков жизни, надеясь, что о них забыли. Маргерит не слышала даже привычных залпов ругани.</p>
   <p>Подождав еще минуты две, она тихо спустилась вниз, завернулась в плащ и выскользнула из таверны.</p>
   <p>Ночь была достаточно темной, чтобы скрыть из виду фигуру молодой женщины, в то время как ее острый слух ловил звуки повозки на дороге впереди. Маргерит надеялась держаться в тени канавы, идущей вдоль дороги, чтобы ее не заметили люди Дега, когда они ее догонят, или патрульные, очевидно, все еще продолжающие дежурство.</p>
   <p>Так она вступила в последнюю стадию своего путешествия — одна, ночью и пешком. Ей предстояло пройти почти три лье до Микелона и еще неизвестно сколько до хижины папаши Бланшара, которая Бог знает где находится.</p>
   <p>Кляча еврея не могла передвигаться быстро, и Маргерит не сомневалась, что несмотря на усталость, вызванную долгим нервным напряжением, ей удастся догнать повозку, учитывая, что бедное и наверняка полуголодное животное будет вынуждено часто отдыхать. Холмистая дорога, идущая на некотором расстоянии от моря, окаймлялась с обеих сторон кустарником и низкорослыми деревьями с чахлой осенней листвой и ветками, казавшимися в полумраке волосами призраков, которые развевал непрекращающийся ветер.</p>
   <p>К счастью, луна не проявляла желания выходить из-за туч, и Маргерит, державшаяся на обочине за линией кустарника, была надежно скрыта от посторонних взглядов. Вокруг царила тишина, лишь вдалеке нарушаемая шумом моря, подобным тихому стону.</p>
   <p>Воздух был свежим и насыщенным запахом морской соли. После вынужденного бездействия в грязной и зловонной таверне Маргерит упивалась ароматами осенней ночи и отдаленным меланхоличным рокотом волн. Ей доставили бы невыразимое наслаждение тишина и покой этого одинокого места, лишь изредка нарушаемый печальным криком чайки или скрипом колес на дороге, если бы ее сердце не переполняли мрачные предчувствия и тревога за человека, ставшего для нее самым дорогим существом на свете.</p>
   <p>Ноги Маргерит скользили по травянистой почве, так как ей казалось более безопасным не идти в центре дороги. Она считала, что лучше особенно не приближаться к повозке — в ночной тишине скрип колес служил вполне достаточным ориентиром.</p>
   <p>Кругом не было видно ни души. Позади, где остался Кале, мерцало несколько тусклых огоньков, но на дороге не было никаких признаков человеческого жилья — даже убогой хижины рыбака или лесоруба. Справа вдалеке, под обрывом утеса, начинающийся прилив с глухим бормотанием атаковал каменистый берег, а спереди доносился скрип повозки, везущей безжалостного врага к его триумфу.</p>
   <p>Маргерит думала о том, в каком месте этого пустынного побережья находится сейчас Перси. Несомненно, где-то неподалеку, так как он менее чем на пятнадцать минут опередил Шовлена. Интересно, знает ли Алый Пимпернель, что по этому глухому, пропахшему морем клочку французской земли рыщет множество шпионов, жаждущих увидеть его высокую фигуру, пойти следом, чтобы узнать, где ждут его ничего не подозревающие друзья, и набросить сеть на него и на них?</p>
   <p>Тем временем Шовлен, трясущийся в повозке еврея, предавался сладостным мыслям. Он довольно потирал руки, думая о сплетенной им паутине, спастись из которой у этого дерзкого и вездесущего англичанина не было никакой надежды. Пока старый еврей неторопливо, но уверенно ехал по темной дороге, правительственный агент все с большим нетерпением ожидал грандиозного финала своей долгой и утомительной охоты за Алый Пимпернелем.</p>
   <p>Пленение бесстрашного заговорщика должно явиться прекраснейшим листом в венце славы гражданина Шовлена. Пойманный на месте преступления, во время акта помощи предателям Французской республики, англичанин не мог рассчитывать на покровительство своей собственной страны. Шовлен со своей стороны продумал все, чтобы любое вмешательство пришло слишком поздно.</p>
   <p>Он не испытывал ни малейших угрызений совести по поводу ужасного положения, в которое им была поставлена несчастная женщина, невольно предавшая своего мужа. Шовлен даже не думал о ней — Маргерит явилась полезным орудием, только и всего.</p>
   <p>Тощая кляча еврея трусила медленной рысцой, и вознице часто приходилось давать ей отдых.</p>
   <p>— Далеко еще до Микелона? — время от времени спрашивал Шовлен.</p>
   <p>— Не очень, ваша честь, — следовал стандартный ответ.</p>
   <p>— Мы ведь еще не догнали наших друзей, свалившихся в дорожную грязь, — ядовито заметил Шовлен.</p>
   <p>— Терпение, ваше превосходительство, — откликнулся потомок Моисея, — Они впереди нас. Я вижу следы колес повозки этого сына амалекитян! <a l:href="#id20130706113606_100" type="note">[100]</a></p>
   <p>— Ты уверен, что мы едем правильно?</p>
   <p>— Так же уверен, как и в наличии десяти золотых монет в благородных карманах вашего превосходительства, которые, надеюсь, скоро станут моими. Постойте-ка! Что это такое? — внезапно встрепенулся еврей.</p>
   <p>В тишине отчетливо слышался топот лошадиных копыт по грязной дороге.</p>
   <p>— Это солдаты! — добавил еврей благоговейным шепотом.</p>
   <p>— Остановитесь — я хочу послушать, — приказал Шовлен.</p>
   <p>Маргерит также услышала топот копыт, приближающийся к повозке и к ней самой. Она боялась, что их нагонят Дега и его солдаты, но звук доносился с противоположной стороны, очевидно, из Микелона. Темнота надежно скрывала ее. Маргерит поняла, что повозка остановилась, и, стараясь шагать бесшумно, подкралась ближе.</p>
   <p>Сердце ее бешено колотилось, она дрожала всем телом при мысли о том, какие известия могли сообщить всадники. «Нужно следить за каждым посторонним на этих дорогах или на берегу, особенно, если он высокий или сутулится, чтобы скрыть свой рост. Когда вы заметите его, пусть кто-нибудь из солдат сразу же прискачет ко мне и доложит об этом». Таковы были распоряжения Шовлена. Неужели высокого незнакомца заметили, и всадник скачет доложить, что заяц, наконец, угодил в капкан?</p>
   <p>Маргерит подкрадывалась все ближе к стоящей повозке, надеясь услышать сообщение вестника.</p>
   <p>До нее донеслись слова пароля: «Liberte, Fraternite, Egalite» <a l:href="#id20130706113606_101" type="note">[101]</a> и быстрый вопрос Шовлена:</p>
   <p>— Какие новости?</p>
   <p>Двое всадников остановились у повозки.</p>
   <p>Маргерит могла видеть их силуэты на фоне ночного неба, слышать их голоса и фырканье лошадей. Но теперь до нее донеслись сзади мерные шаги приближающихся людей. Несомненно, это Дега и его солдаты.</p>
   <p>Последовала длительная пауза, в течение которой Шовлен, очевидно, удостоверял свою личность всадникам, ибо послышались быстро чередующиеся вопросы и ответы:</p>
   <p>— Вы видели незнакомца? — спросил Шовлен.</p>
   <p>— Нет, гражданин, мы не видели высокого незнакомца — мы шли краем утеса.</p>
   <p>— Ну?</p>
   <p>— Менее чем в четверти лье от Микелона мы наткнулись на деревянное сооружение, похожее на рыбачью хижину, где хранятся сети. Когда мы увидели ее, она выглядели пустой, и сначала мы не заметили ничего подозрительного, пока не разглядели дым, идущий через отверстие сбоку. Я спешился и подкрался поближе. Хижина оказалась пустой, но в комнате стояли два табурета, а в углу еще дымился очаг. Я посоветовался с товарищами, и мы решили, что они, должно быть, спрятались где-нибудь с лошадьми, и что мне следует остаться караулить, как я и поступил.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Ну, и вы увидели что-нибудь?</p>
   <p>— Примерно полчаса спустя я услышал голоса, гражданин, и вскоре двое мужчин вышли на край утеса, по-моему, с Лилльской дороги. Один был молодой, другой — старик. Они говорили шепотом, поэтому я ничего не расслышал.</p>
   <p>Один — молодой, другой — старик… Маргерит ощутила боль в сердце. Неужели это были ее брат Арман и граф де Турней — два беглеца, которых, неведомо для них самих, использовали в качестве ловушки для их бесстрашного и благородного спасителя?</p>
   <p>— Вскоре оба вошли в хижину, — продолжал солдат, в то время как напряженный слух Маргерит уловил довольную усмешку Шовлена, — и я подошел поближе. В стенах оказалось полно щелей, и мне удалось уловить обрывки разговора.</p>
   <p>— Ну и что же вы услышали?</p>
   <p>— Старик спросил у молодого, уверен ли он, что они находятся в правильном месте. Молодой ответил, что уверен, и при свете огня в очаге показал старику бумагу. «Это план, — объяснил он, — который я получил от него, когда уезжал из Лондона. Мы должны были строго придерживаться его, если ко мне не поступят другие указания, а они не поступили. Смотрите: вот дорога, по которой мы шли, вот развилка, здесь мы пересекли Сен-Мартенскую дорогу, а вот тропинка, приведшая нас на утес». Должно быть, я издал какой-то звук, потому что молодой человек подошел к двери и стал с подозрением осматриваться вокруг. Когда он вернулся к своему спутнику, они стали говорить так тихо, что я больше ничего не услышал.</p>
   <p>— Ну? — нетерпеливо произнес Шовлен.</p>
   <p>— Нас было шестеро, патрулирующих на этом участке берега, поэтому мы посоветовались и решили, что четверо останутся наблюдать за хижиной, а я с одним из товарищей сразу же поскачу доложить об увиденном.</p>
   <p>— А вы не заметили высокого иностранца?</p>
   <p>— Нет, гражданин.</p>
   <p>— Если его увидят ваши товарищи, что они сделают?</p>
   <p>— Не будут терять его из виду, и если у берега появится лодка, и он обнаружит намерения бежать, то подойдут ближе, а в случае необходимости начнут стрелять, и на шум сбегутся остальные. Как бы то ни было, они не позволят ему скрыться.</p>
   <p>— Да, но я не хочу, чтобы его ранили — пока что не хочу, — свирепо пробормотал Шовлен. — Ладно, вы сделали все, что могли. Надеюсь, я не опоздаю.</p>
   <p>— Мы встретили шестерых солдат, которые уже несколько часов патрулировали на этой дороге.</p>
   <p>— Ну?</p>
   <p>— Они не видели никого постороннего.</p>
   <p>— Все же он либо впереди нас, в повозке, либо… Нельзя терять ни минуты! Далеко отсюда эта хижина?</p>
   <p>— Примерно, в паре лье, гражданин.</p>
   <p>— Вы сможете сразу же найти ее снова?</p>
   <p>— Разумеется, гражданин.</p>
   <p>— И найдете тропинку на утес даже в темноте?</p>
   <p>— Ночь не такая уж темная, а я знаю дорогу, — уверенно ответил солдат.</p>
   <p>— Тогда следуйте за нами. Пускай ваш товарищ отведет ваших лошадей назад в Кале — вам они не понадобятся. Держитесь рядом с повозкой и показывайте еврею дорогу, затем остановите его на расстоянии четверти лье от тропинки.</p>
   <p>Покуда Шовлен говорил, Дега и его люди быстро приближались — Маргерит могла слышать их шаги в сотне ярдов за собой. Ей казалось небезопасным и ненужным оставаться на дороге, так как она услышала достаточно. Молодая женщина словно утратила способность страдать — ее сердце, мозг и нервы полностью онемели после многочасовых мучений, приведших ныне к отчаянию.</p>
   <p>Ибо теперь не оставалось никакой надежды. На расстоянии двух лье беглецы ожидали их отважного избавителя. Он был на пути к ним, где-то на этой пустынной дороге, и вскоре должен был добраться до места назначения. Тогда захлопнется ловко приготовленная ловушка, и маленькая группа беглецов вместе с их смелым вожаком будут окружены двумя дюжинами солдат, чей предводитель питает к Алому Пимпернелю смертельную ненависть. Все будут схвачены. Арман, если полагаться на слово Шовлена, вернется невредимым к Маргерит, но Перси, ее муж, которого она любила все сильнее с каждой минутой, попадет в лапы врага, не испытывающего ни жалости к храброму сердцу, ни восхищения душевным благородством, а одержимому лютой злобой на хитроумного противника, столь долго обводившего его вокруг пальца.</p>
   <p>Услышав, как солдат дал несколько кратких распоряжений еврею, она быстро вернулась на обочину и спряталась за кустами, пропуская Дега и его людей, которые последовали за повозкой по темной дороге. Подождав, пока звуки их шагов замерли вдали, Маргерит бесшумно двинулась вперед в темноте, казалось, внезапно ставшей еще более густой.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать восьмая</p>
    <empty-line/>
    <p>Хижина папаши Бланшара</p>
   </title>
   <p>Маргерит плелась, как во сне. С каждой минутой паутина все сильнее стягивалась вокруг того, кто был для нее дороже всех на свете. Ее единственной целью стало снова увидеть мужа, сказать ему, как она страдала, как ошибалась в нем. Видя, как вокруг Перси сжимается кольцо, молодая женщина отказалась от надежды спасти его. Оглядываясь во мраке, она спрашивала себя, откуда он вскоре должен появиться, направляясь прямо в западню, приготовленную безжалостным врагом.</p>
   <p>Отдаленный шум волн, уханье совы или крик чайки теперь заставляли Маргерит вздрагивать, наполняя ее сердце ужасом. Она думала о кровожадных зверях в человеческом облике, которые залегли в ожидании добычи, готовые уничтожить ее, подобно голодным волкам, дабы насытить свою ненависть. Маргерит не боялась темноты; она страшилась только человека, едущего впереди в грубой деревенской повозке и лелеющего мысль о мести, которая заставит радостно посмеиваться демонов в преисподней.</p>
   <p>Ноги Маргерит болели, колени дрожали от усталости. Несколько дней она прожила в диком напряжении, три ночи почти не смыкала глаз, а теперь уже два часа шла по скользкой дороге, но ее решимость не ослабевала ни на момент. Она должна увидеть мужа, рассказать ему обо всем, и, если он простит ей преступление, совершенное в слепом неведении, с радостью умереть рядом с ним,</p>
   <p>Маргерит шагала словно в трансе, ведомая инстинктом по следу врага, когда внезапно напряженный слух сообщил ей, что повозка и солдаты остановились. Они приблизились к цели — впереди справа находилась тропинка, ведущая на утес и к хижине.</p>
   <p>Нечувствительная к риску Маргерит подкралась ближе к Шовлену, стоящему в окружении своего маленького отряда; он слез с повозки и давал распоряжения солдатам. Она хотела слышать его слова, чтобы узнать, останется ли у нее хоть маленькая надежда чем-нибудь помочь Перси.</p>
   <p>Место, где остановилась вся компания, находилось, очевидно, на расстоянии около восьмисот метров от берега» Шовлен и Дега, за которыми следовали солдаты, свернули с дороги направо — вероятно, на тропинку, ведущую к утесам. Еврей остался на дороге с повозкой и кобылой.</p>
   <p>Маргерит также свернула направо, буквально ползя на четвереньках, продираясь сквозь низкорослый кустарник, царапавший ей руки и лицо, и изо всех сил стараясь, чтобы ее не видели и не слышали. К счастью, дорога, как обычно в этих местах, была обрамлена живой изгородью, за которой находилась канава, наполненная сухой травой. В ней и нашла убежище Маргерит, оставаясь скрытой от взглядов на расстоянии трех ярдов от Шовлена, инструктирующего солдат.</p>
   <p>— Где находится хижина папаши Бланшара? — властным шепотом осведомился он.</p>
   <p>— В восьмистах метрах отсюда по тропинке, — ответил солдат, исполняющий обязанности проводника, — и на полдороге к утесу.</p>
   <p>— Отлично! Вы поведете нас. Прежде чем мы начнем спускаться к утесу, вы бесшумно подкрадетесь к хижине и проверите, там ли предатели-роялисты. Понятно?</p>
   <p>— Понятно, гражданин.</p>
   <p>— Теперь слушайте внимательно, — продолжал Шовлен, обращаясь ко всем солдатам, — ибо в дальнейшем нам не удастся обменяться ни единым словом. Запомните все, что я скажу, как если бы от этого зависела ваша жизнь. Тем более, что, возможно, так оно и есть, — сухо добавил он.</p>
   <p>— Мы слушаем, гражданин, — ответил Дега, — а солдат республики никогда не забывает приказа.</p>
   <p>— Тот солдат, который подкрадется к хижине, должен попытаться заглянуть внутрь. Если там с этими предателями находится англичанин — человек очень высокого роста или сутулящийся, чтобы казаться ниже, — то солдат должен быстро свистнуть, давая сигнал товарищам. Тогда вы все ворветесь в хижину и схватите всех, кто в ней находится, прежде чем они успеют взяться за оружие. Если кто-нибудь начнет сопротивляться, стреляйте в руку или в ногу, но ни в коем случае не убивайте высокого англичанина. Ясно?</p>
   <p>— Ясно, гражданин.</p>
   <p>— Англичанин, по-видимому, обладает не только огромным ростом, но и немалой силой. Чтобы справиться с ним, понадобятся четыре или пять человек. — Сделав паузу, Шовлен продолжал: — Если, что более вероятно, изменники-роялисты еще одни, тогда предупредите ваших товарищей, которые будут ждать здесь. Все должны спрятаться за скалами и валунами, окружающими хижину, без единого звука дожидаться появления высокого англичанина, и броситься в хижину только тогда, когда он войдет внутрь. Но помните: вы должны двигаться бесшумно, как волк в ночи, когда он подкрадывается к загону. Я не хочу тревожить роялистов — если кто-нибудь из них крикнет или выстрелит из пистолета, это может побудить высокого англичанина держаться подальше от хижины и утесов, а ваша основная задача — схватить этого человека.</p>
   <p>— Все будет исполнено в точности, гражданин.</p>
   <p>— Тогда идите, а я последую за вами.</p>
   <p>— А что делать с евреем, гражданин? — осведомился Дега, когда солдаты один за другим начали бесшумно, словно тени, красться по узкой тропинке.</p>
   <p>— Ах, да! Я совсем забыл о нем, — сказал Шовлен и повернулся к еврею.</p>
   <p>— Эй, ты, Аарон, Моисей, Авраам, или как там тебя! — властно окликнул он старика, который стоял рядом со своей тощей кобылой, стараясь держаться подальше от солдат.</p>
   <p>— Беньямин Розенбаум, если это удовлетворит вашу честь, — робко отозвался еврей.</p>
   <p>— Меня вообще не удовлетворяют звуки твоего голоса, но я буду доволен, если ты выслушаешь мои распоряжения и будешь им повиноваться…</p>
   <p>— Как будет угодно вашей чести…</p>
   <p>— Придержи свой грязный язык! Ты останешься здесь с лошадью и повозкой до нашего возвращения. Ни при каких обстоятельствах не издавай ни единого звука — даже дышать старайся потише — и не покидай свой пост, покуда я тебе не разрешу. Все понял?</p>
   <p>— Но, ваша честь… — жалобно запротестовал еврей.</p>
   <p>— Никаких «но»! — прервал Шовлен тоном, заставившим несчастного старика задрожать с головы до пят. — Если я не застану тебя здесь, когда вернусь, то торжественно обещаю, что где бы ты ни прятался, тебя разыщут и подвергнут быстрому и суровому наказанию. Ты слышишь меня?</p>
   <p>— Но, ваше превосходительство…</p>
   <p>— Ты слышишь меня? — повторил Шовлен.</p>
   <p>Солдаты уже скрылись, а Шовлен, Дега и еврей стояли втроем на темной дороге. Маргерит, прячась за изгородью, слушала приказы Шовлена, словно собственный смертный приговор.</p>
   <p>— Я все слышу, ваша честь, — заговорил еврей, пытаясь приблизиться к Шовлену, — и клянусь Авраамом, Исааком и Иаковом, что охотно повиновался бы вашему превосходительству и не двинулся бы с этого места, пока ваша честь не соизволит вновь явить свой лик вашему нижайшему слуге. Но помните, ваша честь, что я всего лишь бедный старик, и мои нервы не такие крепкие, как у молодого солдата. Если появятся ночные грабители, то я могу закричать и помчаться прочь. Так неужели за это меня могут лишить моей жалкой старой головы?</p>
   <p>Еврей казался смертельно напуганным, он весь дрожал мелкой дрожью. Ясно, что его нельзя было оставлять на пустой дороге. Он и в самом деле мог завизжать от страха и предупредить тем самым Алого Пимпернеля.</p>
   <p>Шовлен подумал несколько секунд.</p>
   <p>— По-твоему, можно бросить здесь твою телегу и лошадь? — грубо осведомился он.</p>
   <p>— Мне кажется, гражданин, — вмешался Дега, — что они будут в большей безопасности без этого грязного трусливого еврея, чем в его присутствии. Если он чего-нибудь испугается, то, несомненно, завопит, как будто его режут, или пустится бежать со всех ног.</p>
   <p>— Так что же мне делать с этой скотиной?</p>
   <p>— Почему бы вам не отправить его назад в Кале, гражданин?</p>
   <p>— Нет, так как вскоре он нам понадобится, чтобы отвозить раненых, — с мрачной значительностью ответил Шовлен.</p>
   <p>Последовала очередная пауза, во время которой Дега ожидал решения начальника, а старый еврей хныкал рядом со своей клячей.</p>
   <p>— Эй, ты, ленивый трус! — заговорил, наконец, Шовлен. — Пожалуй, тебе лучше пойти с нами. Гражданин Дега, завяжите ему рот.</p>
   <p>Шовлен вручил Дега шарф, который тот начал с торжественным видом обматывать вокруг рта еврея. Беньямин Розенбаум безропотно переносил процедуру, очевидно, предпочитая ее пребыванию в одиночестве на Сен-Мартенской дороге. Затем все трое двинулись вперед.</p>
   <p>— Быстрее! — поторопил Шовлен. — Мы и так потратили много драгоценного времени.</p>
   <p>Вскоре твердые шаги Шовлена и Дега и шарканье еврея замерли на тропинке.</p>
   <p>Маргерит не упустила ни единого слова Шовлена. Она стремилась полностью разобраться в ситуации, чтобы в последний раз призвать на помощь ум, часто именуемый острейшим в Европе.</p>
   <p>Положение, безусловно, было отчаянным. Маленькая группа людей спокойно ожидала своего спасителя, который также не подозревал о ловушке, расставленной для них всех. Глубокой ночью на пустынном берегу смертельная паутина затягивала беззащитных людей, один из которых был обожаемым мужем, а другой любимым братом Маргерит. Ее интересовало, кто были остальные, ждущие Алого Пимпернеля, в то время как смерть пряталась за каждым близлежащим валуном.</p>
   <p>Сейчас Маргернт могла только следовать за солдатами и Шовленом. Если бы не страх сбиться с пути, она бы бросилась вперед, разыскала хижину и, возможно, успела бы предупредить беглецов и их храброго предводителя.</p>
   <p>На миг ей пришла в голову мысль закричать изо всех сил, чтобы попытаться подать сигнал Алому Пимпернелю и его друзьям, чего опасался Шовлен, в безумной надежде, что они услышат и успеют убежать, пока не поздно. Но Маргерит не знала, на каком расстоянии она находится от края утеса, и долетят ли ее крики до обреченных людей. Ее попытка может оказаться преждевременной, а другой она уже не сможет предпринять, потому что ей заткнут рот, как еврею, оставив беспомощной пленницей в руках людей Шовлена.</p>
   <p>Словно призрак, Маргерит скользила за изгородью. Она сняла туфли и порвала чулки. Но молодая женщина не ощущала ни боли, ни усталости; неистребимое желание предупредить мужа, несмотря на противодействие судьбы и коварного противника, подавило ощущение физических страданий, одновременно удвоив остроту инстинктов.</p>
   <p>Маргерит не слышала ничего, кроме мягких шагов врагов Перси впереди; ничего не видела, кроме стоящей перед ее внутренним взором деревянной хижины и Перси, идущего навстречу своей гибели.</p>
   <p>Внезапно инстинкт побудил ее остановиться и съежиться в тени изгороди. Луна, до сих пор державшаяся дружественно по отношению к Маргерит, оставаясь за тучами, внезапно появилась во всем великолепии на осеннем ночном небе, озарив серебристым сиянием пустынный пейзаж.</p>
   <p>Менее чем в двухстах метрах впереди находился край утеса, а внизу море, простиравшееся до далеких берегов свободной и счастливой Англии, мирно и спокойно катило свои волны. Маргерит бросила взгляд на залитую серебром водную поверхность, и ее онемевшее от многочасовой боли сердце смягчилось, а глаза наполнились слезами. В трех милях от берега виднелась шхуна с белыми парусами.</p>
   <p>Маргерит не столько узнала ее, сколько догадалась, что это «Мечта», любимая яхта Перси, со старым Бриггсом, принцем шкиперов, и экипажем английских матросов на борту. Ее белые паруса, сверкающие в лунном свете, словно внушали Маргерит радостные чаяния, которые, как она опасалась, могут никогда не сбыться. Словно прекрасная птица, готовая к полету, яхта ожидала своего хозяина, а он, быть может, уже никогда не ступит на ее палубу, никогда не увидит белых скал Англии, острова свободы и надежды.</p>
   <p>Вид шхуны, казалось, вдохнул в измученную женщину сверхчеловеческую силу отчаяния. Ниже края утеса находилась хижина, где вскоре ее муж должен встретить свою гибель. Но при свете луны Маргерит сможет заметить хижину издалека, подбежать к ней и предупредить беглецов, чтобы они, по крайней мере, дорого продали свои жизни, а не были пойманы, как крысы в норе.</p>
   <p>Маргерит двинулась вперед по травянистому дну канавы, прячась за изгородью. Должно быть, она бежала очень быстро и опередила Шовлена и Дега, так как вскоре добралась до края утеса и услышала сзади их шаги. Ее фигура отчетливо вырисовывалась на серебристом фоне моря.</p>
   <p>Однако, это продолжалось несколько секунд — в следующий момент Маргерит съежилась, как преследуемое животное. Глядя на утесы, она подумала, что спуск не должен оказаться трудным, так как они не были крутыми, а валуны образовывали подобие лестницы. Внезапно Маргерит увидела слева от себя и, примерно, на полпути вниз грубое деревянное строение, сквозь стены которого мерцал красный огонек, похожий на маяк. Сердце ее замерло, а внезапная вспышка радости была подобной острой боли.</p>
   <p>Маргерит не могла определить, на каком расстоянии находилась хижина, но она без колебаний начала спускаться, скользя с одного валуна на другой, не думая о врагах позади и о солдатах, которые, очевидно, прятались повсюду, так как высокий англичанин еще не появился.</p>
   <p>Когда молодая женщина падала, попав ногой в щель или поскользнувшись на камне, она тут же вставала на ноги, продолжая бежать вперед, чтобы успеть предупредить беглецов и заставить их уйти, не дожидаясь Алого Пимпернеля, а его умолять спешить прочь от неминуемой гибели. Но теперь Маргерит осознала, что более быстрые шаги врагов раздаются уже совсем рядом. В следующий момент чья-то рука схватила ее за юбку, вынудив опуститься на колени, а какая-то материя была обмотана вокруг рта, лишив возможности кричать.</p>
   <p>Ошеломленная и полубезумная от горького разочарования Маргерит беспомощно огляделась, увидев рядом с собой пару злобных глаз, которые, как казалось ее воспаленному воображению, сверкали сверхъестественным зеленым светом.</p>
   <p>Она лежала в тени большого валуна. Шовлен, бывший не в состоянии разглядеть черты пленницы, провел худыми белыми пальцами по ее лицу.</p>
   <p>— Клянусь всеми святыми! — прошептал он. — Это женщина! Конечно, ей нельзя позволить уйти. Интересно…</p>
   <p>Внезапно Шовлен умолк, и после нескольких секунд тишины, послышался его приглушенный смех, а длинные пальцы вновь прикоснулись к лицу Маргерит.</p>
   <p>— Боже мой! Какой очаровательный сюрприз! — тихо промолвил он с притворной галантностью, поднося руку Маргерит к своим тонким насмешливым губам.</p>
   <p>Ситуация могла бы стать гротескной, не будь она столь трагичной: молодая женщина, сломленная душевно от постигшего ее разочарования, стоя на коленях, принимала комплименты от своего злейшего врага.</p>
   <p>Задыхаясь от тряпки, обматывающей рот, Маргерит не могла ни шевелиться, ни кричать. Возбуждение, все это время придававшее силу ее хрупкому телу, покинуло ее, а чувство отчаяния парализовало мозг и нервы.</p>
   <p>Шовлен отдал распоряжения, которые ошеломленная Маргерит не расслышала. Она почувствовала, как ей укрепили повязку вокруг рта, после чего пара сильных рук подняла ее и понесла по направлению к маленькому красноватому огоньку впереди, на который она смотрела, как на последний маяк надежды.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать девятая</p>
    <empty-line/>
    <p>В ловушке</p>
   </title>
   <p>Маргерит не знала, как долго ее несли; она утратила ощущение времени и пространства, и милосердная природа на несколько секунд лишила се сознания.</p>
   <p>Когда молодая женщина пришла в себя, она поняла, что сидит не без некоторого комфорта на расстеленном мужском плаще, опершись спиной о скалу. Луна вновь скрылась за облаками, и темнота стала еще более густой. Двумя сотнями футов внизу ревело море, и, оглядевшись, Маргерит не заметила мерцания красного огонька.</p>
   <p>То, что наступил конец путешествия, Маргерит поняла из вопросов и ответов, которыми обменивались шепотом Шовлен и Дега.</p>
   <p>— В хижине находятся четверо, гражданин; они сидят у огня и вроде бы спокойно ждут.</p>
   <p>— Сколько сейчас времени?</p>
   <p>— Около двух.</p>
   <p>— Прилив?</p>
   <p>— Уже начался.</p>
   <p>— Шхуна?</p>
   <p>— Очевидно, английская — стоит на расстоянии трех километров. Но шлюпок мы не заметили.</p>
   <p>— Ваши люди спрятались?</p>
   <p>— Да, гражданин.</p>
   <p>— Они не совершат промаха?</p>
   <p>— Солдаты не пошевелятся, пока не появится высокий англичанин; тогда они окружат хижину и схватят всех пятерых.</p>
   <p>— Отлично. Что с дамой?</p>
   <p>— По-моему, женщина все еще в обмороке. Она рядом с вами, гражданин.</p>
   <p>— А еврей?</p>
   <p>— С кляпом во рту и связанными ногами. Он не сможет ни двигаться, ни кричать.</p>
   <p>— Хорошо. Держите оружие наготове. Подойдите поближе к хижине, а я присмотрю за дамой.</p>
   <p>Дега, по-видимому, повиновался, так как Маргерит услышала, как он крадется по утесу. Затем она почувствовала, что ее руки стальными тисками сжали костлявые пальцы.</p>
   <p>— Прежде чем с вашего хорошенького ротика снимут платок, мадам, — прошипел ей в ухо Шовлен, — я хочу кое о чем предупредить вас. Не могу в точности догадаться, чему я обязан столь очаровательной компаньонке в путешествии через пролив, но, если не ошибаюсь, цель вашего внимания ко мне едва ли особенно лестна для моей особы. Думаю, я прав, предполагая, что первым же звуком, который слетит с ваших губок после того, как с них уберут повязку, окажется предупреждение хитрой лисице, с таким трудом загнанной мной в нору.</p>
   <p>Он сделал паузу, казалось, еще сильнее стиснув руки Маргерит, и продолжал:</p>
   <p>— Если я опять-таки не ошибаюсь, то в хижине ваш брат, Арман Сен-Жюст, изменник де Турней, и еще двое неизвестных вам ожидают прибытия таинственного спасителя, чья личность столь долго озадачивала наш Комитет общественной безопасности, — знаменитого Алого Пимпернеля. Несомненно, что если вы закричите, начнется свалка и раздадутся выстрелы, то длинные ноги, приведшие сюда этого загадочного субъекта, столь же быстро доставят его в безопасное место. Таким образом, цель, ради которой я путешествовал столько миль, окажется не достигнутой. С другой стороны, только от вас зависит, чтобы ваш брат Арман этой ночью вернулся с вами в Англию или же отправился, куда его душе угодно.</p>
   <p>Маргерит не издала ни звука так как платок крепко связывал ей рот, но взгляд Шовлена был устремлен сквозь темноту прямо ей в лицо, а се рука, вздрогнув, дала ответ на его последнее предложение.</p>
   <p>— Я хочу, — продолжал он, — чтобы вы обеспечили безопасность Армана простейшим путем, дорогая мадам.</p>
   <p>— Каким именно? — казалось, откликнулась рука Маргерит.</p>
   <p>— Оставаясь на этом месте без единого звука, пока я не позволю вам говорить. — Почувствовав, как сжалась Маргерит, Шовлен добавил с сухим смешком: — Впрочем, я не сомневаюсь в вашем повиновении, ибо если вы крикнете — нет, даже произнесете хоть слово — или попытаетесь двинуться с места, мои люди — а их здесь около тридцати — схватят Сен-Жюста, де Турнея и двух других и по моему приказу расстреляют их у вас на глазах.</p>
   <p>Маргерит слушала речь беспощадного врага с возрастающим ужасом. Парализованная физической болью, она сохраняла достаточно ясное сознание, чтобы понимать смысл страшного «или — или», которое он вновь поставил перед ней, — куда более страшного, чем предложенное им в ту роковую ночь на балу.</p>
   <p>На сей раз слова Шовлена означали, что Маргерит должна сидеть тихо и позволить ничего не подозревающему мужу идти навстречу верной гибели, или же, попытавшись подать ему сигнал об опасности, который, возможно, не достигнет цели, приговорить к смерти родного брата и еще троих ни в чем не повинных людей.</p>
   <p>Маргерит не могла видеть лица Шовлена, но она ощущала на себе злобный взгляд его светлых пронизывающих глаз, а произносимые шепотом слова, звучали для нее, как похоронный звон по ее последней слабой надежде.</p>
   <p>— Таким образом, мадам, — любезно добавил Шовлен, — с вашей стороны бессмысленно заботиться о ком-либо, кроме Сен-Жюста, а для его безопасности вам достаточно оставаться на месте и хранить молчание. Мои люди получили строгий приказ щадить его. Что касается Алого Пимпернеля, то поверьте, никакое ваше предупреждение не сможет спасти его. А теперь, дорогая мадам, позвольте мне убрать этот неприятный предмет с вашего хорошенького ротика. Как видите, я предоставляю вам свободу в выборе решения.</p>
   <p>Мысли Маргерит кружились в бешеном водовороте, тело казалось парализованным, виски раскалывались от боли. Она сидела в темноте, окутывающей ее, подобно мантии. Со своего места Маргерит не могла видеть морс, но она слышала траурный рокот прилива, словно оплакивающий ее погибшие надежды, потерянную любовь и мужа, которого она предала и обрекла на смерть.</p>
   <p>Шовлен снял повязку с ее рта. Маргерит не проронила ни звука; в этот момент у нее хватило сил только на то, чтобы выпрямиться и постараться подумать.</p>
   <p>Минуты шли одна за другой — в мертвой тишине Маргерит не могла ориентироваться во времени. Она ничего не видела, не ощущала сладковатого аромата осеннего воздуха и соленого запаха моря, не слышала бормотания волн и шороха гальки. Все вокруг казалось нереальным. Не может быть, чтобы она, Маргерит Блейкни, царившая в лондонском высшем свете, сидела среди ночи на пустынном побережье бок о бок со своим злейшим врагом, а где-то в нескольких сотнях футов, человек, которого она еще недавно презирала, и который с каждой минутой становился для нее все ближе и дороже, ничего не подозревая, шел навстречу гибели, а она ничем не могла ему помочь.</p>
   <p>Не должна ли она испустить вопль, который отзовется эхом по всему берегу и побудит Перси остановиться, ибо здесь притаилась смерть? Один или два раза Маргерит едва не поддалась искушению так поступить, но в таком случае ее брата и еще троих человек расстреляли бы у нее на глазах, и она стала бы их убийцей.</p>
   <p>Да, стоящий рядом с ней зверь в человеческом облике отлично знал женскую натуру. Он играл на ее чувствах, как опытный музыкант на своем инструменте, точно предугадав все ее мысли.</p>
   <p>Маргерит не решалась подать сигнал, ибо она была всего лишь слабой женщиной. Как могла она допустить, чтобы Армана убили перед ее глазами, чтобы он умер, возможно, посылая ей проклятие, чтобы его кровь оставалась у нее на совести? А престарелый отец малютки Сюзанны, а другие беглецы?.. Нет, это слишком ужасно!</p>
   <p>Как долго оставалось ждать? Рассвет еще не начался, море продолжало свое печальное бормотание, осенний бриз мягко шелестел в ночи, а на пустынном берегу было тихо, как в могиле.</p>
   <p>И внезапно поблизости послышался веселый и громкий голос, поющий «Боже, храни короля!»</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава тридцатая</p>
    <empty-line/>
    <p>Шхуна</p>
   </title>
   <p>Измученное сердце Маргерит, казалось, перестало биться. Она скорее почувствовала, чем услышала, что солдаты приготовились к схватке, и что каждый пригнулся, держа в руке саблю.</p>
   <p>Голос звучал все ближе и ближе. Среди пустынных утесов и на фоне шума прибоя было невозможно определить, на каком расстоянии находится и откуда идет веселый певец, просящий Бога хранить его короля, в то время как он сам находится в смертельной опасности. Голос становился все более громким, время от времени под ногами певца шуршала галька, скатывающаяся со скал на берег.</p>
   <p>Услышав рядом с собой щелканье курка ружья Дега, Маргерит ощутила, что жизнь покидает ее тело.</p>
   <p>Нет, нет, нет! Этого не должно быть! Пусть кровь Армана падет на ее голову, пусть ее заклеймят, как братоубийцу, пусть даже тот, кого она обожает, будет до конца дней презирать и ненавидеть ее за это, все равно, Господи, спаси его любой ценой!</p>
   <p>С громким криком Маргерит вскочила на ноги и бросилась бежать вокруг скалы, за которой она сидела. Увидев красноватый свет, мерцавший сквозь щели хижины, она подбежала к ней и начала бешено колотить кулаками в ее деревянные стены, продолжая кричать:</p>
   <p>— Арман! Ваш предводитель близко! Его предали! Стреляй, Арман, ради Бога!</p>
   <p>Чьи-то руки схватили Маргерит и швырнули на землю, но она кричала, не обращая внимание на боль:</p>
   <p>— Перси, муж мой, ради Бога, беги! Арман! Арман! Почему ты не стреляешь?</p>
   <p>— Кто-нибудь пусть заставит эту женщину замолчать! — прошипел Шовлен, еле сдерживаясь, чтобы не ударить ее.</p>
   <p>На голову Маргерит что-то набросили, она не могла дышать и была вынуждена умолкнуть.</p>
   <p>Храбрый певец также замолчал, несомненно, предупрежденный об опасности криками Маргерит. Солдаты выскочили из укрытий — прятаться далее не имело смысла, так как душераздирающие женские вопли отозвались эхом по всем скалам,</p>
   <p>Шовлен, пробормотав ругательство, не сулившее ничего хорошего той, кто расстроила бережно взлелеянные им планы, поспешно прокричал команду:</p>
   <p>— Все в хижину, и не давайте никому уйти оттуда живым!</p>
   <p>Луна вновь появилась из-за туч, и темнота уступила место серебристому свету. Несколько солдат бросились к деревянной двери хижины, один остался охранять Маргерит.</p>
   <p>Дверь была приоткрыта, один из солдат распахнул ее настежь, но внутри хижины было темно, только в углу огонь в очаге тускло поблескивал красноватым светом. Солдаты замешкались у двери, ожидая дальнейших приказаний.</p>
   <p>Шовлен, ожидавший, что четверо беглецов окажут отчаянное сопротивление под покровом темноты, на момент застыл от изумления, увидев солдат, стоящих наготове, словно часовые на посту, в то время как из хижины не доносилось ни звука.</p>
   <p>Охваченный мрачными предчувствиями, он также подошел к двери и, устремив взгляд во мрак, осведомился:</p>
   <p>— Что все это значит?</p>
   <p>— Думаю, гражданин, что внутри никого нет, — невозмутимо отозвался один из солдат.</p>
   <p>— Неужели вы позволили этим людям бежать? — угрожающе прогремел Шовлен. — Я же приказал вам никого не отпускать живым! Скорей бегите за ними!</p>
   <p>Солдаты, послушные, как машины, бросились вниз по каменистому спуску и что было сил понеслись направо и налево по берегу.</p>
   <p>— Вы и ваши люди заплатите жизнью за свою оплошность, гражданин сержант, — злобно прошипел Шовлен, — и вы тоже, — добавил он, обернувшись к Дега, — за невыполнение моих приказаний!</p>
   <p>— Вы приказали нам, гражданин, ждать до тех пор, пока не появится высокий англичанин и не присоединится к людям в хижине. Но никто не появился, — сердито возразил сержант.</p>
   <p>— Но когда женщина закричала, я приказал вам бежать в хижину и никого не выпускать живым!</p>
   <p>— Но, гражданин, четверо, находившиеся здесь, по-моему, ушли раньше…</p>
   <p>— По-вашему! — Шовлен задохнулся от бешенства. — Значит, вы позволили им уйти?</p>
   <p>— Вы приказали нам ждать, гражданин, — запротестовал сержант, — и под страхом смерти повиноваться вашим приказаниям. Поэтому мы и ждали. Я слышал, как люди выбирались потихоньку из хижины, вскоре после того как мы засели в укрытии и задолго до того, как женщина закричала, — добавил он, пока Шовлен от гнева был не в силах произнести ни слова.</p>
   <p>— Слушайте! — внезапно воскликнул Дега.</p>
   <p>Издалека донеслись два выстрела. Шовлен устремил взгляд на берег, но луна в этот момент опять скрылась за облаками, и он ничего не увидел.</p>
   <p>— Пусть кто-нибудь войдет в хижину и зажжет свет, — распорядился он наконец.</p>
   <p>Сержант флегматично повиновался; подойдя к очагу, он зажег фонарик, висевший у него на поясе, и осветил им пустое помещение.</p>
   <p>— Куда они пошли? — осведомился Шовлен.</p>
   <p>— Не знаю, гражданин, — ответил сержант. — Они спустились с утеса и исчезли среди валунов.</p>
   <p>— Тише! Что это?</p>
   <p>Все трое внимательно прислушались. Вдалеке раздался постепенно замирающий звук полудюжины весел, плещущих о воду. Шовлен вытер платком пот со лба.</p>
   <p>— Лодка со шхуны! — воскликнул он.</p>
   <p>Очевидно, Арману Сен-Жюсту и его троим спутникам удалось пробраться вдоль берега, пока отлично вымуштрованные солдаты республиканской армии под страхом смерти слепо повиновались приказаниям Шовлена, предписывающим ждать высокого англичанина, арест которого является наиболее важной задачей.</p>
   <p>Беглецы, несомненно, добрались до одного из ручейков, во множестве сбегавших к морю на этом участке побережья, где их поджидала шлюпка с «Мечты», и теперь они вот-вот очутятся в полной безопасности на борту британской шхуны.</p>
   <p>Как бы подтверждая последнее предположение, с моря донесся пушечный выстрел.</p>
   <p>— Шхуна отплывает, гражданин, — спокойно объяснил Дега.</p>
   <p>Шовлену понадобилось все присутствие духа, чтобы удержаться от приступа недостойного и бессмысленного гнева. Ясно, что проклятый англичанин в очередной раз перехитрил его. Как ему удалось пробраться к хижине, оставшись незамеченным окружавшими ее тридцатью солдатами, Шовлен не мог понять. Безусловно, Алый Пимпернель раньше их добрался к тропинке, ведущей на утес, но как он смог проделать весь путь из Кале в повозке Рейбена Гольдштейна, не попавшись на глаза многочисленным патрулям, было невозможно представить. Отважного заговорщика словно оберегала сама судьба, и Шовлен, окидывая взглядом торчащие вверх утесы и пустынный берег, ощутил суеверную дрожь.</p>
   <empty-line/>
   <p>Тем не менее, все это произошло в действительности в 1792 году, без участия фей и домовых. Шовлен и его тридцать подчиненных своими ушами слышали голос, поющий «Боже, храни короля» спустя двадцать минут после того, как они заняли место в укрытии за хижиной. К этому времени четверо беглецов уже, должно быть, добрались до ручья и сели в шлюпку, а ближайший ручей находился более чем в миле от хижины.</p>
   <p>Куда же исчез смелый певец? Неужели сам Сатана одолжил ему крылья, чтобы он мог пролететь эту милю за две минуты, которые прошли между его пением и звуками весел в море? Очевидно, он оставался на берегу и все еще прячется среди скал, а значит, его можно разыскать.</p>
   <p>Два человека, пустившиеся в погоню за беглецами, медленно карабкались назад на утес; один из них поравнялся с Шовленом как раз в тот момент, когда в сердце опытного дипломата вновь загорелась надежда.</p>
   <p>— Слишком поздно, гражданин, — сообщил солдат. — Мы спустились на берег перед тем, как луна опять зашла за тучи. Лодка, несомненно, стояла наготове у первого ручья, милей в стороне, но она уже далеко в море. Мы, конечно, выстрелили ей вслед, но без толку. Она быстро плыла к шхуне — мы ясно ее видели в лунном свете. Очевидно, лодка отплыла с началом прилива — за несколько минут до того, как женщина подняла крик.</p>
   <p>За несколько минут до крика Маргерит! Значит, надежда Шовлена не являлась ложной. Алый Пимпернель мог устроить так, чтобы беглецы пошли вперед к шлюпке, но у него самого не было времени добраться до нее — он все еще на берегу; а дороги хорошо охраняются. Во всяком случае, пока этот дерзкий британец пребывает на французской земле, еще не все потеряно.</p>
   <p>— Принесите света! — нетерпеливо скомандовал Шовлен, снова входя в хижину.</p>
   <p>Сержант поднял фонарь, и оба обследовали тесную каморку. Быстрым взглядом Шовлен окинул ее содержимое: котел, стоящий в углублении в стене, в котором тлели несколько угольков, пара табуретов, перевернутых, очевидно, во время поспешного ухода, лежащие в углу рыбачьи сети и снасти и перед ними что-то маленькое и белое.</p>
   <p>— Подберите это, — велел сержанту Шовлен, указывая на непонятный предмет, — и принесите мне.</p>
   <p>Это оказался скомканный клочок бумаги, вероятно, забытый беглецами в спешке. Сержант, напуганный гневом и нетерпением начальника, поднял листок и почтительно вручил Шовлену.</p>
   <p>— Читайте, сержант, — резко приказал последний.</p>
   <p>— Эти каракули почти невозможно разобрать, гражданин…</p>
   <p>При свете фонаря сержант с трудом начал читать:</p>
   <p>«Я не могу явиться к вам, не рискуя вашими жизнями и успехом вашего спасения. Когда вы получите это, подождите две минуты, а затем потихоньку выходите их хижины один за другим, сверните налево и осторожно спускайтесь с утеса. Идите по берегу налево, пока не доберетесь до первой скалы, выдающейся в море. За ней в ручье вас ожидает шлюпка. Издайте резкий и длинный свист, и она подплывет к вам. Мои люди доставят вас на шхуну, а потом целыми и невредимыми в Англию. На борту «Мечты» сразу же отправьте шлюпку назад ко мне и скажите моим людям, что я буду находиться у ручья напротив таверны «Серая кошка» в пригороде Кале. Они знают, где это. Я буду там так скоро, как смогу — они должны ждать меня на некотором расстоянии от берега, пока не услышат обычный сигнал. Не задерживайтесь и в точности следуйте полученным указаниям».</p>
   <p>— Здесь есть подпись, гражданин, — добавил сержант, передавая бумагу Шовлену.</p>
   <p>Но тот не стал терять времени. Из всего послания ему врезалась в ум одна фраза: «Я буду находиться у ручья напротив таверны «Серая кошка» в пригороде Кале», которая все еще могла обеспечить ему победу.</p>
   <p>— Кто из вас знает хорошо здешний берег? — окликнул он солдат, вернувшихся с бесполезной погони и вновь собравшихся около хижины.</p>
   <p>— Я, гражданин, — ответил один из них. — Я родился в Кале и знаю каждый камень на этих скалах.</p>
   <p>— Есть ручей прямо напротив таверны «Серая кошка»?</p>
   <p>— Есть, гражданин. Отлично его знаю.</p>
   <p>— Англичанин надеется добраться до этого ручья. Так как он не знает каждый камень на этих скалах, то может пойти кружным путем и в любом случае будет двигаться с осторожностью, опасаясь патрулей. Как бы то ни было, у нас еще есть шанс схватить его. Тысяча франков тому, кто доберется до ручья раньше длинноногого англичанина!</p>
   <p>— Я знаю короткую дорогу через утесы, — сказал солдат и, подбадривая себя криком, бросился бежать; за ним устремились остальные.</p>
   <p>В течение нескольких секунд топот их ног замер вдали. Обещание вознаграждения явно придало скорости солдатам республики. Некоторое время Шовлен стоял, прислушиваясь; блеск ненависти и предвкушаемого триумфа вновь появился в его глазах.</p>
   <p>Рядом с ним молчаливый и бесстрастный Дега ожидал его распоряжений, в то время как еще двое солдат опустились на колени около неподвижного тела Маргерит. Шовлен злобно покосился на секретаря. Его хорошо продуманный план потерпел неудачу, в результате чего Алый Пимпернель все еще мог спастись, и Шовлен, охваченный слепым гневом, который иногда овладевает даже сильными натурами, жаждал излить его на кого угодно.</p>
   <p>Солдаты связали Маргерит, хотя бедняжка не оказывала никакого сопротивления. Смертельная усталость, наконец, дала себя знать, и она лежала в глубоком обмороке. Глаза окружали пурпурные круги, свидетельствующие о долгих бессонных ночах; спутанные влажные волосы свисали на лоб; губы скривились, словно от боли.</p>
   <p>Умнейшая женщина Европы, элегантная и нарядная леди Блейкни, поразившая лондонское высшее общество своей красотой, умом и оригинальностью, являла собой жалкое зрелище изможденной и страдающей женщины, способное оставить равнодушным только сердце се жестокого и мстительного врага.</p>
   <p>— Нет смысла караулить полумертвую женщину, — с презрением бросил солдатам Шовлен, — когда вы позволили бежать пятерым весьма живым мужчинам.</p>
   <p>Солдаты покорно поднялись.</p>
   <p>— Лучше помогите мне добраться до сломанной повозки, которую мы оставили на дороге.</p>
   <p>Внезапно какая-то мысль пришла ему в голову.</p>
   <p>— Кстати, где еврей?</p>
   <p>— Здесь, гражданин, — ответил Дега. — Я заткнул ему рот и связал ноги, как вы распорядились.</p>
   <p>Невдалеке послышался жалобный стон. Шовлен последовал за секретарем к противоположной стене хижины, где со связанными ногами и ртом лежал несчастный сын Израиля.</p>
   <p>Освещенное луной, его лицо помертвело от ужаса, казавшиеся стеклянными глаза были широко открыты; он весь дрожал, как в лихорадке; с бескровных губ срывались стоны. Веревка, ранее связывавшая его плечи и руки, лежала рядом, свернутая в кольцо, но еврей, очевидно, даже не замечал этого, ибо не делал никаких попыток сдвинуться с места, куда его поместил Дега, подобно испуганному цыпленку, чьи движения парализованы линией, проведенной мелом на столе.</p>
   <p>— Тащите сюда этого жалкого труса, — приказал Шовлен.</p>
   <p>Переполненный лютой злобой и не имея причин излить ее на солдат, которые в точности следовали его указаниям, Шовлен чувствовал, что сын презираемого народа отлично подойдет для этой цели. С нескрываемым отвращением он смотрел на испуганного и продолжавшего стонать еврея, которого притащили солдаты, не делая ни шага ему навстречу.</p>
   <p>— Полагаю, — с сарказмом заговорил Шовлен, — что у тебя, как и у всякого еврея, хорошая память на сделки? Отвечай! — рявкнул он, так как дрожащие губы несчастного, казалось, были не в состоянии произнести ни слова.</p>
   <p>— Да, ваша честь, — запинаясь, произнес старик.</p>
   <p>— Следовательно, ты должен помнить, о чем мы с тобой договаривались в Кале, когда ты взялся нагнать Рейбена Гольдштейна, его клячу и моего друга — высокого иностранца, не так ли?</p>
   <p>— Н-но, в-ваша ч-честь…</p>
   <p>— Никаких «но»! Помнишь или нет?</p>
   <p>— Д-да, ваша честь!..</p>
   <p>— Так в чем заключалась сделка?</p>
   <p>Последовало мертвое молчание. Несчастный кидал взгляды на скалы, луну, бесстрастные лица солдат, даже на бедную женщину, но не произносил ни слова.</p>
   <p>— Ты будешь говорить? — грозно прогремел Шовлен.</p>
   <p>Бедняга пытался, но у него ничего не получалось. Несомненно, он понимал, что от стоящего перед ним человека ему не приходится ожидать снисхождения.</p>
   <p>— Ваша честь… — умоляюще начал еврей.</p>
   <p>— Так как ужас, по-видимому, парализовал твой язык, — ядовито заметил Шовлен, — мне придется освежить твою память. Мы условились, что если нам удастся догнать моего друга, высокого англичанина, прежде чем он доберется до этого места, то ты получишь десять золотых.</p>
   <p>С дрожащих губ еврея вновь сорвался стон.</p>
   <p>— Но, — медленно добавил Шовлен, — если ты не выполнишь своего обещания, то тебя поколотят так, что ты навсегда отучишься лгать.</p>
   <p>— Я не лгал, ваша честь! Клянусь Авраамом…</p>
   <p>— Знаю-знаю, и всеми прочими патриархами. К несчастью, согласно твоей вере, они все еще в ином мире и не могут помочь тебе выпутаться из неприятного положения. Итак, ты нарушил свои условия сделки, но я готов соблюдать свои до конца. Эй! — добавил он, обращаясь к солдатам. — Пройдитесь-ка пряжками ваших ремней по спине этого проклятого еврея!</p>
   <p>Когда солдаты послушно стали снимать пояса, еврей издал вопль, который должен был бы призвать всех патриархов из царства теней и позволить им защитить своего потомка от жестокости французского чиновника.</p>
   <p>— Думаю, что я могу положиться на вас, граждане солдаты, — злобно усмехнулся Шовлен. — Пускай этот старый лжец получит такую порку, какой никогда не получал. Но не убивайте его, — добавил он сухо.</p>
   <p>— Так точно, гражданин, — ответили солдаты, невозмутимые, как обычно.</p>
   <p>Шовлен не стал наблюдать за выполнением приказа, зная, что может доверять солдатам в подобных поручениях.</p>
   <p>— Когда этот жалкий трус получит заслуженное наказание, — обратился он к Дега, — пусть солдаты проводят нас к повозке, и кто-нибудь из них отвезет нас в Кале. Еврей и женщина могут позаботиться друг о друге, пока мы пришлем кого-нибудь за ними утром. В своем теперешнем состоянии им далеко не уйти, так что можно о них не беспокоиться.</p>
   <p>Шовлена не покидала надежда. Он знал, что его люди также надеются на обещанное им вознаграждение. Загадочный и дерзкий Алый Пимпернель, по следу которого идут тридцать солдат, едва ли сможет ускользнуть вторично.</p>
   <p>Но Шовлен не испытывал прежней уверенности: коварному англичанину уже удалось поставить его в тупик, превратив с помощью вмешательства женщины и тупости его собственных солдат козырные карты на его руках в проигрышные. Если бы Маргерит не закричала, если бы солдаты обладали хотя бы каплей разума, если бы… «Если бы» получалось очень много, поэтому Шовлен прекратил их подсчитывать, разом предав анафеме тридцать с лишним человек. Поэтичная природа, яркая луна, отливающее серебром море наводили на мысли о мире и покое, а Шовлен тем временем проклинал природу, мужчин, женщин, а более всего ненавистного длинноногого англичанина.</p>
   <p>Раздававшиеся позади вопли еврея, подвергавшегося наказанию, проливали бальзам на его душу, переполненную мстительной злобой. Он улыбался, испытывая облегчение при мысли о том, что, по крайней мере, еще одно человеческое существо имеет основания сетовать на своих собратьев.</p>
   <p>Обернувшись, Шовлен бросил взгляд на пустынный участок побережья, где стояла деревянная хижина, теперь купающаяся в лунном свете, явившаяся сценой величайшего поражения, которое когда-либо приходилось испытать члену Комитета общественной безопасности.</p>
   <p>У скалы, на твердом каменном ложе, лежала неподвижная фигура Маргерит Блейкни, а несколькими шагами в стороне несчастный еврей получал по своей широкой спине удары жестких кожаных поясов, наносимые сильными руками двух солдат республики. Вопли Беньямина Розенбаума были способны поднять мертвецов из могил. Во всяком случае, они разбудили чаек, с интересом взиравших на деяния венцов творения.</p>
   <p>— Хватит с него, — распорядился Шовлен, когда стоны начали слабеть, как будто бедняга вот-вот потеряет сознание. — Нам незачем его убивать.</p>
   <p>Солдаты послушно надели пояса, а один их них злобно пнул еврея в бок.</p>
   <p>— Оставьте его здесь, — распорядился Шовлен, — и быстро идите к повозке. Я следую за вами.</p>
   <p>Он подошел к лежащей Маргерит и посмотрел на нее. Она, очевидно, пришла в себя и делала слабые усилия подняться. Ее большие голубые глаза с ужасом смотрели на залитый лунным светом пейзаж, со страхом задержались на еврее, чьи вопли привели ее в чувство, и, наконец, устремились на Шовлена в его аккуратном темном костюме, который в течение последних беспокойных часов даже не был измят. Он саркастически улыбался, а в его светло-голубых глазах, остановившихся на лице Маргерит, застыла злоба.</p>
   <p>Наклонившись, Шовлен с насмешливой галантностью поднес к губам ледяную руку Маргерит, наполнив ее ощущением неописуемого отвращения.</p>
   <p>— Должен выразить сожаление, дорогая мадам, — заговорил он с безупречной вежливостью, — что обстоятельства, против которых я бессилен, вынуждают меня оставить вас здесь. Но меня утешает мысль, что я не покидаю вас беззащитной. Несомненно, наш друг Беньямин, несмотря на испытанные им небольшие неприятности, послужит вам надежным покровителем. На рассвете я пришлю за вами эскорт, а до тех пор, полагаю, вы найдете в лице Беньямина преданного, хотя и несколько медлительного слугу.</p>
   <p>У Маргерит хватило сил только на то, чтобы отвернуться. Ее сердце мучительно сжалось. Вместе с сознанием к ней вернулась страшная тревога. Что с Перси? Что с Арманом?</p>
   <p>Молодая женщина не знала, что произошло после того, как она услышала веселое пение «Боже, храни короля!», которое показалось ей вестником смерти.</p>
   <p>— С большой неохотой я вынужден вас покинуть, — закончил Шовлен. — Au revoir, дорогая мадам. Надеюсь, мы скоро встретимся в Лондоне. Увижу ли я вас на приеме в саду у принца Уэльского? Нет? Ну, что ж, тогда умоляю напомнить обо мне сэру Перси Блейкни.</p>
   <p>И с последней иронической улыбкой и поклоном он снова поцеловал ей руку и исчез на тропинке, по которой до него направились солдаты, сопровождаемый невозмутимым Дега.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава тридцать первая</p>
    <empty-line/>
    <p>Спасение</p>
   </title>
   <p>Маргерит, все еще в полуобморочном состоянии, прислушивалась к быстро удаляющимся шагам четверых мужчин.</p>
   <p>Так как вокруг по-прежнему царила тишина, она могла, прижав ухо к земле, отчетливо слышать звуки их шагов, пока они, наконец, не свернули на дорогу, а вскоре слабое эхо колес старой повозки и вялый топот тощей клячи дали ей понять, что враги находятся на расстоянии четверти лье от нее. Маргерит потеряла счет времени, устремив взгляд в залитое лунным светом небо и прислушиваясь к монотонному рокоту волн.</p>
   <p>Бодрящий запах моря проливал бальзам на ее усталое тело, в то время как ум терзало сознание его бесполезности, мучительное ощущение неизвестности.</p>
   <p>Маргерит даже теперь не знала, где Перси, находится ли он в руках солдат республики, подобно ей терпя насмешки жестокого врага. Она не знала, не лежит ли рядом в хижине безжизненное тело Армана, в то время как Перси, которому, возможно, все-таки удалось бежать, считает, что руки его жены запятнаны кровью родного брата и его друзей.</p>
   <p>Боль и усталость были столь сильны, что Маргерит искренне надеялась после всех тревог, волнений и интриг последних дней остаться навсегда под этим ясным небом, шорохом прибоя и осенним бризом, нашептывавшими ей последнюю колыбельную. Кругом было тихо и пустынно, как во сне. Даже слабый скрип колес телеги затих вдали.</p>
   <p>И внезапно торжественное молчание нарушил звук, который едва ли когда-нибудь слышали эти пустынные утесы побережья Франции.</p>
   <p>Звук этот был столь необычным, что, казалось, бриз перестал шелестеть, а камешки скатываться вниз! Измученная Маргерит решила, что затуманенное сознание в момент приближения смерти играет с ней какую-то таинственную шутку.</p>
   <p>Этим звуком являлось чисто британское, доброе и старое «Черт возьми!»</p>
   <p>Чайки, пробудившись в своих гнездах, оглядывались с изумлением; одинокая сова заухала вдалеке; остроконечные утесы словно нахмурились при этом неслыханном святотатстве.</p>
   <p>Маргерит не верила своим ушам. Приподнявшись на локтях, она напрягала зрение и слух, стараясь понять значение этого в высшей степени земного звука.</p>
   <p>На несколько секунд над пустынным побережьем вновь воцарилась тишина.</p>
   <empty-line/>
   <p>И затем Маргерит решила, что она, должно быть, просто грезит в эту волшебную лунную ночь. С расширенными от изумления глазами и готовым остановиться сердцем она оглядывалась вокруг, услышав:</p>
   <p>— Черт возьми! Крепко же бьют эти ребята!</p>
   <p>На сей раз Маргерит не могла ошибиться — только одна пара чисто английских губ могла произнести эти слова характерным, слегка ленивым тоном.</p>
   <p>— Черт возьми! — послышалось в третий раз. — Я слаб, точно крыса!</p>
   <p>Маргерит вскочила на ноги.</p>
   <p>Неужели она спит? Неужели эти пустынные утесы — врата рая? Неужели благоуханное дыхание бриза разбужено взмахами крыльев ангелов и несет ей несравненную радость после испытанных страданий? Или же она просто бредит?</p>
   <p>Маргерит снова прислушалась и опять услышала вполне земной английский язык, ни в коей мере не напоминавший шепот райских кущ или шелест ангельских крыльев.</p>
   <p>Она окинула взглядом утесы, одинокую хижину, длинную полосу скалистого берега. Где-то выше или ниже, за валуном в расщелине, должен скрываться от ее жадного взгляда обладатель этого ленивого голоса, еще недавно так раздражавшего ее, а теперь готового сделать счастливейшей женщиной на свете.</p>
   <p>— Перси! Перси! — истерически закричала Маргерит, разрываемая между надеждой и сомнением. — Я здесь! Иди сюда! Где ты, Перси?</p>
   <p>— Рад слышать твой зов, дорогая, — откликнулся все тот же сонный голос, — но, увы, я не в силах к тебе подойти. Эти проклятые лягушатники скрутили меня, точно гуся на вертеле, а я слаб, как мышь, и не могу даже пошевелиться.</p>
   <p>Маргерит все еще ничего не понимала. Откуда исходит этот дорогой ей голос, в котором звучат нотки боли и слабости? Ведь поблизости никого не видно, кроме еврея у скалы… О Боже! Неужели это возможно?!</p>
   <p>Тот, кого Маргерит принимала за старого еврея, сидел спиной к ней, скрючившись и тщетно пытаясь подняться при помощи связанных рук. Маргерит подбежала к нему, сжала ладонями его голову и… увидела устремленный на нее взгляд добродушных и веселых голубых глаз, сверкающих на грязной и уродливой маске.</p>
   <p>— Перси!.. Муж мой!.. — проговорила Маргерит, задыхаясь от переполнявшей ее радости. — Слава Богу!</p>
   <p>— Мы сможем возблагодарить Бога совместно, дорогая, — весело ответил он, — если ты сумеешь ослабить эти проклятые веревки и избавить меня от весьма неэстетичной позы.</p>
   <p>У Маргерит не было ножа, ее пальцы ослабели и онемели, но она со слезами счастья начала распутывать зубами веревки, связывающие эти дорогие и измученные руки.</p>
   <p>— Черт возьми! — воскликнул сэр Перси, когда веревки, наконец, поддались ее бешеным усилиям. — Случалось ли когда-нибудь, чтобы англичанин оказался выпоротым проклятыми иностранцами и даже не попытался дать сдачи?</p>
   <p>Было очевидно, что его терзает боль, так как, когда веревки были сброшены, он в изнеможении рухнул около скалы.</p>
   <p>Маргерит беспомощно огляделась вокруг.</p>
   <p>— Достать бы хоть каплю пресной воды на этом ужасном берегу! — воскликнула она в отчаянии, видя, что сэр Перси вот-вот потеряет сознание.</p>
   <p>— Нет, дорогая, — с улыбкой пробормотал он, — лично я предпочел бы каплю доброго английского бренди! Если ты пошаришь в карманах этого грязного балахона, то найдешь мою флягу, а то я не в силах шевельнуться…</p>
   <p>Выпив немного бренди, сэр Перси заставил жену последовать его примеру.</p>
   <p>— Вот так-то лучше, малышка! — сказал он, удовлетворенно вздохнув. — Да, в весьма странном состоянии обнаружила сэра Перси Блейкни, баронета, его супруга! Клянусь Богом! — добавил он, проведя рукой по подбородку. — Я не брился почти двадцать часов и, должно быть, омерзительно выгляжу… Что же касается этих пейсов…</p>
   <p>Смеясь, сэр Перси стащил парик с пейсами и попытался распрямить затекшие от долгой неподвижности руки и ноги. Затем он склонился вперед, устремив долгий и внимательный взгляд в голубые глаза жены.</p>
   <p>Нежные щеки и шея Маргерит покрылись густым румянцем.</p>
   <p>— Перси, — прошептала она, — если бы ты только знал…</p>
   <p>— Я все знаю, дорогая, — мягко произнес он.</p>
   <p>— Но сможешь ли ты когда-нибудь простить…</p>
   <p>— Мне нечего прощать тебе, любимая. Твои героизм и преданность, которые я, увы, столь мало заслужил, с лихвой искупили этот злосчастный эпизод на балу.</p>
   <p>— Так значит, — прошептала Маргерит, — ты все время знал?..</p>
   <p>— Да, — ответил ей муж. — Но если бы я знал, какое благородное сердце у моей Марго, я бы доверял ей так, как она того заслуживает. Тебе бы не пришлось бежать вслед за мужем, который должен за многое просить у тебя прощения.</p>
   <p>Они сидели бок о бок, облокотившись на скалу, и он опустил усталую голову на ее плечо. Теперь Маргерит заслуживала, чтобы ее называли «счастливейшей женщиной Европы».</p>
   <p>— Мы в том положении, когда слепой ведет хромого, не так ли, дорогая? — промолвил сэр Перси со своей прежней веселой улыбкой. — Но я не знаю, что больше болит — мои плечи или твои маленькие ножки.</p>
   <p>Он наклонился, чтобы поцеловать пальцы на ногах Маргерит, торчащие из разорванных чулок, являя собой трогательное свидетельство ее страданий и преданности.</p>
   <p>— Но Арман!.. — внезапно воскликнула она, охваченная ужасом и угрызениями совести, ибо вернувшееся к ней счастье стерло в ее голове мысли о любимом брате, ради которого ей пришлось пойти на тяжкий грех.</p>
   <p>— О, не беспокойся об Армане, любимая, — ответил сэр Перси. — Разве я не поручился тебе, что с ним будет все в порядке? Сейчас твой брат с графом де Турней и другими беглецами находится на борту «Мечты».</p>
   <p>— Но каким образом? — задохнулась от изумления Маргерит. — Я не понимаю.</p>
   <p>— И тем не менее, это достаточно просто, дорогая, — улыбнулся он, — Когда я обнаружил, что эта скотина Шовлен присосался ко мне, как пиявка, я решил, что так как я не могу стряхнуть его, то лучше всего взять его с собой. Мне нужно было добраться до Армана и остальных, а все дороги патрулировались, и каждый солдат охотился на твоего покорного слугу. Я знал, что после того, как мне удалось ускользнуть от Шовлена в «Серой кошке», он будет подстерегать меня здесь, каким бы путем я ни пришел. Мне хотелось не спускать с него глаз, а британская голова никогда не уступит французской.</p>
   <p>В действительности, она ее значительно превзошла, и сердце Маргерит наполнилось радостью и гордостью, когда она слушала рассказ мужа о том, как ему удалось увести беглецов из-под самого носа Шовлена.</p>
   <p>— Переодевшись грязным и старым евреем, — весело продолжал сэр Перси, — я не сомневался, что меня никогда не узнают. Еще раньше вечером я встретил в Кале Рейбена Гольдштейна. За несколько золотых он снабдил меня этим тряпьем и одолжил мне повозку и клячу, согласившись исчезнуть из поля зрения.</p>
   <p>— Но если бы Шовлен все-таки разоблачил тебя, несмотря на отличный маскарад? — воскликнула Маргерит.</p>
   <p>— Что ж, — спокойно ответил сэр Перси, — играя, приходится рисковать. Но я хорошо знаю человеческую натуру, — добавил он, и в его веселом молодом голосе послышались печальные нотки, — и изучил французов вдоль и поперек Большинство из них так ненавидят евреев, что не подойдут к ним ближе, чем на пару ярдов, а я к тому же постарался выглядеть как можно непривлекательнее.</p>
   <p>— Ну, а потом? — с нетерпением спросила Маргерит.</p>
   <p>— Потом я осуществил свой маленький план. Сначала я намеревался предоставить все случаю, но, услышав, как Шовлен отдает приказания солдатам, я подумал, что судьба и я можем действовать на пару. Я сыграл на слепом повиновении солдат. Шовлен приказал им под страхом смерти не двигаться, покуда не появится высокий англичанин. Дега швырнул меня на землю совсем рядом с хижиной, и солдаты не обращали внимание на еврея, который привез гражданина Шовлена. Мне удалось освободить руки от веревок, которыми эта скотина приказал меня связать; у меня всегда при себе карандаш и бумага. Поспешно нацарапав на клочке важные инструкции, я подполз к хижине под самым носом солдат, которые неподвижно залегли в укрытии, выполняя приказ Шовлена, бросил записку в хижину через щель в стене и стал ждать. В этой записке я велел беглецам бесшумно выбраться из хижины, спуститься на берег, где их подберет шлюпка с «Мечты», стоящей на якоре недалеко в море. К счастью для них и для меня, они в точности исполнили распоряжения. Солдаты, заметившие их, с той же точностью исполнили приказ Шовлена и не двинулись с места! Подождав около получаса и поняв, что беглецы в безопасности, я подал сигнал, который вызвал такую суматоху.</p>
   <p>Все оказалось предельно простым, и Маргерит не могла надивиться неистощимой изобретательности, смелости и дерзости, которые помогли ее мужу осуществить этот отчаянный план.</p>
   <p>— Но эти звери высекли тебя! — в ужасе воскликнула она, вспомнив об оскорблении, нанесенном его достоинству.</p>
   <p>— Ничего не поделаешь, — вздохнул сэр Перси. — Пока судьба моей женушки оставалась неопределенной, я был вынужден находиться рядом с ней. Ну, ничего! — весело добавил он. — Шовлен может подождать. Как только мне удастся заманить его в Англию, он заплатит за эту порку с процентами, обещаю тебе!</p>
   <p>Маргерит рассмеялась. Было так хорошо сидеть рядом с Перси, слышать его веселый голос, видеть смешинку в его голубых глазах, когда он грозил кулаком в предвкушении заслуженного наказания, которое предстояло понести его врагу.</p>
   <p>Внезапно Маргерит вздрогнула, румянец исчез с ее щек, а радостный блеск померк в ее глазах. Она услышала шаги наверху, и звук камня, скатившегося с утеса на берег.</p>
   <p>— Что это? — с тревогой прошептала молодая женщина.</p>
   <p>— О, ничего, дорогая! — улыбнулся сэр Перси. — Просто ты забыла об одном пустяке — моем друге Ффаулксе.</p>
   <p>— Сэр Эндрю! — воскликнула Маргерит.</p>
   <p>И в самом деле, она начисто забыла о своем преданном друге и спутнике, находившемся рядом с ней долгие часы волнений и страданий. Теперь Маргерит вспомнила о нем с запозданием и с угрызениями совести.</p>
   <p>— Да, ты забыла о нем, верно, дорогая? — весело продолжал сэр Перси. — К счастью, я встретил его неподалеку от «Серой кошки» перед весьма интересным ужином с моим другом Шовленом… С этим юным негодником мне еще предстоит разобраться, а тогда я просто указал ему самую длинную и кружную дорогу сюда, которой никогда бы не воспользовались Шовлен и его люди. В результате Ффаулкс прибыл как раз тогда, когда мы готовы к встрече, малышка?</p>
   <p>— И он тебя послушался? — с недоверием спросила Маргерит?</p>
   <p>— Без единого слова. Смотри, вот он идет. Прибыл как раз вовремя! Да, малютка Сюзанна получит в высшей степени пунктуального мужа.</p>
   <p>Тем временем сэр Эндрю Ффаулкс осторожно спускался с утеса. Раз или два он останавливался, прислушиваясь к шепоту, который указывал ему на местонахождение сэра Перси.</p>
   <p>— Блейкни! — решился он, наконец, позвать. — Вы здесь?</p>
   <p>В следующий момент он обогнул скалу, у которой сидели сэр Перси и Маргерит, и застыл в изумлении, увидев оборванного старого еврея.</p>
   <p>Но Блейкни уже с трудом поднялся на ноги.</p>
   <p>— Я здесь, приятель! — откликнулся он со своим глуповатым смехом. — Живой, хотя не вполне невредимый и похожий на пугало в этих лохмотьях.</p>
   <p>— Черт возьми! — воскликнул сэр Эндрю, ошеломленно глядя на своего предводителя. — Какого…</p>
   <p>Молодой человек заметил Маргерит и успел сдержать сильное выражение, готовое сорваться с его губ при виде всегда щеголеватого сэра Перси, облаченного в грязное тряпье.</p>
   <p>— Вот именно! — спокойно подтвердил сэр Перси. — Я еще не успел спросить вас, какого… хм!.. вы делаете во Франции, когда я велел вам оставаться в Лондоне? Неподчинение? Ну, погодите, пока мои плечи прекратят болеть, и вы получите достойное наказание!</p>
   <p>— Подумаешь! Я с радостью его вынесу, — весело откликнулся сэр Эндрю, — видя, что вы живы и в состоянии осуществить его. Но ради всего святого, дружище, где вы раздобыли этот наряд?</p>
   <p>— Он весьма оригинален, не так ли? — со смехом сказал сэр Перси и добавил серьезным и повелительным тоном: — Теперь, когда вы здесь, Ффаулкс, мы не должны терять времени. Эта скотина Шовлен может послать кого-нибудь за нами.</p>
   <p>Маргерит была так счастлива, что могла остаться здесь навсегда, слушая голос мужа и задавая ему бесконечные вопросы. Но при упоминании имени Шовлена, она вздрогнула в страхе за дорогую ей жизнь, которую была готова спасти ценою собственной.</p>
   <p>— Как же мы вернемся? — спросила она. — Дороги в Кале полны солдат и…</p>
   <p>— Нам незачем возвращаться в Кале, любимая, — ответил сэр Перси — Достаточно добраться на другую сторону мыса Гри-Не, где нас будет ожидать шлюпка с «Мечты».</p>
   <p>— Шлюпка с «Мечты»?</p>
   <p>— Да, это еще один мой маленький трюк. Я забыл сказать тебе, что бросив в хижину записку, я добавил к ней другую для Армана, которую велел ему оставить в помещении, и которая отправила Шовлена с его людьми бегом в «Серую кошку» в поисках моей персоны. В первой же записке содержались подлинные указания — в том числе те, которые я дал старику Бриггсу. Он должен выйти в море и плыть на запад, а когда потеряет из виду Кале, послать шлюпку к ручью на другой стороне Гри-Не. Гребцы разыщут меня по заранее условленному сигналу, и мы благополучно доберемся на борт «Мечты», пока Шовлен с солдатами будут сидеть и ждать у ручья напротив «Серой кошки».</p>
   <p>— На другой стороне Гри-Не? Но я… я не могу идти, Перси! — беспомощно простонала Маргерит, безуспешно пытаясь удержаться на усталых ногах.</p>
   <p>— Я понесу тебя, дорогая, — просто ответил он. — Слепой ведет хромого!</p>
   <p>Сэр Эндрю был готов взять на себя драгоценную ношу, но сэр Перси не доверял жену ни чьим рукам, кроме своих собственных.</p>
   <p>— Когда вы и она очутитесь в безопасности на «Мечте», — сказал он младшему товарищу, — и я почувствую, что мадемуазель Сюзанна не встретит меня в Англии укоризненным взглядом, придет и мой черед отдыхать.</p>
   <p>И его руки, все еще сильные, несмотря на боль и усталость, подняли Маргерит, словно перышко.</p>
   <p>Пока сэр Эндрю скромно держался поодаль, они много сказали — вернее прошептали друг другу того, что не уловил даже осенний бриз, ибо он окончательно стих.</p>
   <p>Сэр Перси позабыл о своей усталости; плечи его болели, так как солдаты наносили удары изо всех сил, но он обладал стальными мускулами и сверхчеловеческой энергией. Во время утомительного похода в пол-лье по каменистому берегу бодрость ни разу не покинула его, — он двигался вперед твердым шагом, держа в объятиях драгоценную ношу. Маргерит, счастливая и спокойная, иногда подремывала, а иногда смотрела на освещенное утренней зарей красивое лицо мужа, его голубые глаза и добродушную улыбку, шепча слова, помогавшие ему сократить трудную дорогу и служившие бальзамом для его утомленного тела.</p>
   <p>Восток уже сверкал многоцветными красками рассвета, когда они, наконец, добрались до ручья на другой стороне мыса Гри-Не. Лодка поджидала их, приблизившись по сигналу сэра Перси, и два крепких британских матроса удостоились чести усадить в нее миледи.</p>
   <p>Полчаса спустя они уже были на борту «Мечты». Экипаж, в силу необходимости посвященный в секреты хозяина и сердечно приветствовавший его, не проявил удивления при виде странного наряда.</p>
   <p>Арман Сен-Жюст и другие беженцы уже ожидали прибытия их отважного спасителя, не он не стал дожидаться выражения их благодарности, а сразу же отправился к себе в каюту, оставив счастливую Маргерит в объятиях брата.</p>
   <p>Все на борту «Мечты» было обставлено с милой сердцу Перси роскошью, и к моменту прибытия в Дувр он успел облачиться в нарядный костюм, запас которых всегда находился на яхте.</p>
   <p>Трудность возникла в снабжении Маргерит обувью, и велика была радость корабельного юнги, когда миледи решила, что сможет сойти на берег в его лучшей паре.</p>
   <p>О радости тех, которые, много страдая, обрели, наконец, заслуженное счастье, мы не имеем подробных сведений.</p>
   <p>Но в анналах записано, что на блестящей церемонии бракосочетания сэра Эндрю Ффаулкса, баронета, с мадемуазель Сюзанной де Турней, которую почтил своим присутствием его королевское высочество принц Уэльский и на которой побывала elite <a l:href="#id20130706113606_102" type="note">[102]</a> общества, самой красивой женщиной была, несомненно, леди Блейкни, в то время как костюм сэра Перси Блейкни служил многие дни темой разговоров лондонской jeunesse doree <a l:href="#id20130706113606_103" type="note">[103]</a>.</p>
   <p>Известно также, что мсье Шовлен, аккредитованный агент правительства Французской республики, не присутствовал ни на этом, ни на другом светском торжестве в Лондоне после памятного бала у лорда Гренвилла.</p>
   <empty-line/>
   <image l:href="#pic_3.png"/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ВИКТОРИЯ ХОЛТ</p>
    <empty-line/>
    <p>ДЬЯВОЛ ВЕРХОМ</p>
    <empty-line/>
    <p>ЧАСТЬ ПЕРВАЯ</p>
    <empty-line/>
    <p>Деррингем-Мэнор</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
   </title>
   <p>В Шато-Сильвен меня привела цепь несчастливых событий. Мой отец — капитан дальнего плавания — утонул вместе со своим кораблем, когда мне было пять лет, и моей матери, проведшей жизнь в относительном комфорте, пришлось зарабатывать на жизнь себе и дочери. Безденежная женщина, говорила мать, вынуждена существовать при помощи швабры или иглы, разве только она имеет образование. Так как мать принадлежала к последней категории, то перед ней открывались две возможности: учить младших или быть компаньонкой старших — и она остановила свой выбор на первой. Моя мать обладала сильным характером и твердо решила добиться успеха: сняв небольшой дом в поместье сэра Джона Деррингема в Сассексе<a l:href="#id20130706113606_104" type="note">[104]</a>, она открыла в нем школу для молодых леди.</p>
   <p>В течение нескольких лет школа если и не процветала, то во всяком случае давала нам средства к существованию. Я была одной из учениц и получила под руководством матери отличное образование. С самого начала подразумевалось, что со временем я присоединюсь к ней в качестве учительницы, обязанности которой я исполняла последние три месяца.</p>
   <p>— Это даст тебе хороший заработок, Минелла, — говорила мне мама.</p>
   <p>Она назвала меня Вильгельминой, как звали и ее. Матери это имя подходило, а мне оно совсем не нравилось. Еще ребенком меня стали называть Минеллой — имя осталось за мной на всю жизнь.</p>
   <p>Думаю, самая большая радость, которую приносила маме школа, состояла в том, что она обеспечивала мне средства к существованию. Ее всегда беспокоило то, что у нас нет родственников, которые бы поддерживали меня в случае необходимости. Мы с мамой могли рассчитывать только на себя. Дочери сэра Джона Деррингема, Сибил и Мария, учились в нашей школе, и этого оказалось достаточно, чтобы и другие семьи послали к нам своих детей. Всем нравилось, что школа избавляла от необходимости держать в доме гувернантку. Когда в Деррингем-Мэноре останавливались гости с детьми, то дети становились временными учениками. Помимо чтения, письма и арифметики, мама обучала хорошим манерам и танцам, что считалось весьма необычным.</p>
   <p>Сэр Джон был добрым и щедрым человеком и стремился помочь моей матери, которой он искренне восхищался. По его обширным землям протекала маленькая, но очень красивая речка, где водилось много форели. Многие состоятельные люди, в том числе бывавшие при дворе, приезжали в Мэнор удить рыбу, стрелять фазанов и ездить верхом. Эти визиты были важными для нас, так как слава о маминой школе распространялась среди друзей сэра Джона, горячо рекомендовавшего им ее, и гости охотно посылали туда своих детей. Мама откровенно признавала, что эти временные ученики служили для нас вареньем на хлеб. Конечно, мы могли зарабатывать на жизнь и за счет постоянных учеников, но за временное обучение полагались более высокие гонорары, поэтому они были особенно выгодны. Я не сомневалась, что сэр Джон знал об этом и потому с таким удовольствием посылал их к нам.</p>
   <p>Наступил день, ставший одним из самых значительных в моей жизни. В тот день французское семейство Фонтен-Делиб прибыло в Деррингем-Мэнор и остановилось там. Граф де Фонтен-Делиб не понравился мне с первого взгляда. Он казался не только надменным и высокомерным, но и ставившим себя выше всех прочих человеческих существ. Графиня была совсем другой, но ее видели очень мало. Должно быть, в молодости она была очень красивой — впрочем, и теперь ее едва ли можно было назвать пожилой, но в то время я считала стариком каждого, перешагнувшего за тридцать. Их дочери Марго было тогда шестнадцать лет, а мне — восемнадцать. Позже я узнала, что Марго родилась спустя год после свадьбы графа и графини, когда последней было всего семнадцать лет. Фактически я многое узнала о браке от Марго, которую, разумеется, отправили в нашу школу, благодаря любезности сэра Джона.</p>
   <p>Мы с Марго сразу же подружились. Возможно, причиной послужило то, что я обладала природной способностью к языкам и могла болтать с ней по-французски еще более бойко, чем даже мама (хотя, конечно, она говорила более грамотно) и чем Сибил и Мария, чьи успехи в этом языке двигались, по маминым словам, черепашьими темпами.</p>
   <p>Из наших бесед создалось впечатление, что Марго не уверена, любит она своего отца или ненавидит. Она признавалась, что боится его. Своими слугами и крестьянами из соседних деревень он управлял, как средневековый феодал. Казалось, все страшатся его. Временами граф бывал веселым и щедрым, но основной его чертой являлась полнейшая непредсказуемость. Марго говорила, что он мог приказать высечь слугу, а на следующий день дать ему полный кошелек. Причем оба случая не имели друг к другу отношения. Граф никогда — или почти никогда — не сожалел о совершенной им жестокости, и его великодушные поступки не были угрызениями совести. «За исключением одного случая», — таинственно добавила Марго, и мои попытки узнать подробности не увенчались успехом. Она с гордостью сообщила, что ее отца называли Le Diable<a l:href="#id20130706113606_105" type="note">[105]</a> (разумеется, за его спиной).</p>
   <p>Граф Фонтен-Делиб отличался мрачной демонической красотой. Его внешность соответствовала тому, что я о нем слышала. Впервые я увидела графа около школы; сидящий на вороном коне, он и впрямь походил на персонажа из легенды. «Дьявол верхом», тут же назвала я его и долгое время именовала его так в своих мыслях. Граф был великолепно одет. Французы вообще отличались элегантностью, и хотя сэр Джон всегда выглядел безупречно, он не мог сравниться с графом. Галстук и манжеты «Дьявола верхом» были изготовлены из тончайшего кружева; он носил темно-зеленый жакет, шляпу того же цвета и гладкий парик; в кружевном воротнике поблескивали бриллианты.</p>
   <p>Граф не заметил меня, поэтому мне удалось рассмотреть его как следует.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Конечно, моя мать никогда не бывала гостьей в Деррингем-Мэноре. Даже свободомыслящему сэру Джону не могло прийти в голову пригласить в гости школьную учительницу, и, несмотря на его постоянную вежливость и предупредительность, вообще свойственные его натуре, мы, естественно, не рассматривались как стоящие с ним на одной ступени общественной лестницы.</p>
   <p>Несмотря на это, моя дружба с Марго поощрялась, в надежде, что она пойдет на пользу ее английскому, поэтому, когда родители Марго вернулись во Францию, она осталась здесь, чтобы совершенствоваться в нашем языке. Это обрадовало маму, так как одна из самых высокооплачиваемых учениц задерживалась еще на некоторое время. Родители Марго — главным образом, отец — иногда ненадолго приезжали в Мэнор, и в описываемые мною дни они как раз были там.</p>
   <p>Марго и я были неразлучны, и в один прекрасный день меня в качестве вознаграждения (это ни в коей мере не следовало рассматривать как прецедент) пригласили на чай в Мэнор, чтобы я могла провести часок с нашими ученицами.</p>
   <p>Мама была очень довольна. За день до моего визита в дом сэра Джона она выстирала и погладила единственное платье, которое ей казалось подобающим для такого случая, — голубое, отороченное неплохим кружевом, принадлежавшее некогда моей бабушке по отцовской линии. Во время глажки мама мурлыкала от гордости за дочь, которой так легко удалось занять место среди сильных мира сего. Разве ее Минелла не получила воспитание, позволяющее ей достойно выглядеть в любом обществе? Разве для своих лет она не более образована, чем любая из присутствующих там? (Это была правда). Разве она не так же красива и хорошо одета? (А вот это, опасалась я, чистая фантазия).</p>
   <p>Вооруженная маминой уверенностью во мне и своей решимостью ее оправдать, я отправилась в дорогу. Идя через сосновый лес, я не испытывала особого волнения. Ведь мне предстояло пребывание в привычной компании — я столько времени проводила в классе с Сибил, Марией и Марго. Только помещение будет другим. Но когда, выйдя из леса, я увидела дом с серыми каменными стенами и занавешенными окнами, окруженный лужайками, то ощутила радость при мысли, что побываю там. Старое здание было разрушено людьми Кромвеля<a l:href="#id20130706113606_106" type="note">[106]</a> и перестроено после Реставрации<a l:href="#id20130706113606_107" type="note">[107]</a>. Дэниэл Деррингем, сражавшийся за короля, был вознагражден титулом баронета и землями.</p>
   <p>Каменная дорожка пересекала лужайки, на которых росли древние тисы, очевидно, пережившие «круглоголовых»<a l:href="#id20130706113606_108" type="note">[108]</a>, так как говорили, что им двести лет. В центре одной из лужаек помещались солнечные часы, и я не смогла удержаться от того, чтобы не подбежать к ним по траве. Почти стершаяся от времени надпись была выгравирована на них причудливым шрифтом, с трудом поддающимся расшифровке.</p>
   <p>Мне удалось прочитать только первые три слова: «Береги каждый час» — все остальное было покрыто зеленоватым мхом. Я стала тереть его пальцами, с отвращением глядя на остающиеся на них зеленые пятна. Мама упрекнула бы меня за то, что я рисковала явиться в Деррингем-Мэнор в не вполне безупречном виде.</p>
   <p>— Не можете разобрать надпись?</p>
   <p>Я резко обернулась. Джоэл Деррингем стоял рядом со мной. Я была так поглощена изучением солнечных часов, что не расслышала его шагов по мягкой траве.</p>
   <p>— Почти все слова покрыты мхом, — ответила я.</p>
   <p>До этого я очень редко разговаривала с Джоэлом Деррингемом. Единственному сыну сэра Джона было года двадцать два. Уже тогда он очень походил на отца, а достигнув теперешнего возраста хозяина поместья, очевидно, стал бы его точной копией. У Джоэла были такие же каштановые волосы, светло-голубые глаза, орлиный нос и мягкий рот. Глядя на сэра Джона и его сына, на ум приходило прилагательное «приятный». Оба были добрыми и сострадательными, что, по-моему, является самым большим комплиментом, который можно сделать по адресу любого человеческого существа.</p>
   <p>Джоэл улыбнулся мне.</p>
   <p>— Могу сообщить вам, что там написано:</p>
   <p>«Береги каждый час.</p>
   <p>Не задерживайся в прошлом.</p>
   <p>Живи полной жизнью каждый день.</p>
   <p>Ведь он может оказаться последним».</p>
   <p>— Довольно мрачное предупреждение, — заметила я.</p>
   <p>— Зато хороший совет.</p>
   <p>— Очевидно. — Мне пришло в голову, что я должна объяснить свое присутствие. — Я Вильгельмина Мэддокс — меня пригласили к чаю…</p>
   <p>— Разумеется, я знаю, кто вы, — ответил Джоэл. — Позвольте проводить вас к моим сестрам.</p>
   <p>— Благодарю вас.</p>
   <p>— Я видел вас около школы, — добавил он, когда мы зашагали по лужайке. — Мой отец часто радуется, что у нас по соседству есть школа.</p>
   <p>— Приятно, зарабатывая на жизнь, приносить пользу.</p>
   <p>— О, разумеется, мисс… э-э… Вильгельмина. Простите, но это имя для вас чересчур формальное.</p>
   <p>— Меня обычно называют Минеллой.</p>
   <p>— Вот это куда лучше, мисс Минелла.</p>
   <p>Мы подошли к дому. Тяжелые двери были слегка приоткрыты. Джоэл распахнул их, и мы вошли в холл. Высокие окна, выстланный плитами пол, сводчатый потолок показались мне очаровательными. В центре находился огромный дубовый стол с оловянными тарелками и кубками. Каменные стены были увешаны оружием. Стулья принадлежали эпохе Карла II<a l:href="#id20130706113606_109" type="note">[109]</a>, большой портрет этого монарха занимал одну из стен. Я задержалась на несколько секунд, разглядывая некрасивое чувственное лицо, которое можно было бы счесть грубым, если бы не юмор, светящийся в глазах, и добродушная складка рта.</p>
   <p>— Благодетель нашей семьи, — промолвил Джоэл.</p>
   <p>— Великолепный портрет.</p>
   <p>— Подарен самим веселым монархом после его визита к нам.</p>
   <p>— Должно быть, вы любите свой дом.</p>
   <p>— Естественно. Ведь наша семья живет здесь уже долгие годы. Хотя здание почти полностью перестроено в период Реставрации, отдельные участки сохранились с эпохи Плантагенетов<a l:href="#id20130706113606_110" type="note">[110]</a>.</p>
   <p>Я ощутила укол зависти, хотя она не относилась к моим недостаткам. Какую гордость, должно быть, испытываешь, живя в таком доме, принадлежа к такому семейству! А Джоэл Дсррингем, вероятно, принимал все это как само собой разумеющееся. Ведь он родился в Деррингем-Мэноре и должен унаследовать его, будучи единственным сыном.</p>
   <p>— Полагаю, — сказала я, отвечая на собственные мысли, — это и называется родиться с серебряной ложкой во рту.</p>
   <p>Джоэл выглядел испуганным, и я поняла, что мама едва ли одобрила бы мою манеру размышлений вслух.</p>
   <p>— Все это, — продолжала я, — ваше со дня рождения — только потому, что вы родились здесь! А предположим, что вы родились бы в одном из коттеджей поместья!</p>
   <p>— Но с другими родителями я не был бы самим собой, — заметил он.</p>
   <p>— Предположим, двух младенцев поменяли местами, и родившегося в коттедже воспитали как Джоэла Деррингема, а вас — как ребенка из коттеджа. Когда вы выросли, едва ли кто-нибудь смог бы обнаружить подмену.</p>
   <p>— Но я по характеру очень похожу на отца.</p>
   <p>— Это потому, что вы здесь росли.</p>
   <p>— Я и внешне вылитый отец!</p>
   <p>— Да, конечно…</p>
   <p>— Рождение, окружение — как оно влияет на человека? Над этим уже давно ломают голову ученые, но на такой вопрос нелегко ответить.</p>
   <p>— Боюсь, что я проявила нескромность. Я просто думала вслух.</p>
   <p>— Что вы, это очень интересная теория!</p>
   <p>— Ваш дом произвел на меня такое впечатление…</p>
   <p>— Рад, что он на вас так подействовал. Вы почувствовали дух моих давно усопших предков.</p>
   <p>— Я могу только выразить сожаление.</p>
   <p>— А я — нет! Мне понравилась ваша искренность. Вы позволите проводить вас наверх? Сестры уже ждут вас.</p>
   <p>Мы поднялись на галерею, увешанную портретами, затем, поднявшись по винтовой лестнице, очутились на площадке, на которую выходило несколько дверей. Джоэл открыл одну из них, и я сразу же услыхала голос Сибил:</p>
   <p>— Она здесь! Входи скорей, Минелла! Мы ждем тебя.</p>
   <p>Комната представляла собой то, что именовали солярием, так как она была построена таким образом, чтобы в нее проникало как можно больше солнечного света. В одном углу находился гобелен в раме, над которым, как я вскоре узнала, работала леди Деррингем. В противоположном углу виднелась прялка — меня заинтересовало, кто ею пользуется. В центре стоял стол, на котором лежало рукоделие. У стен помещались клавесин и клавикорд, и я попыталась представить, как выглядит эта комната, освобожденная для танцев, со свечами, горящими в канделябрах, и нарядно одетыми леди и джентльменами.</p>
   <p>— Не стой с выпученными глазами, Минель, — заговорила Марго со своим французским акцентом — она всегда переделывала наши имена на французский лад. — Неужели ты никогда не видела солярий?</p>
   <p>— Думаю, — заметила Мария, — Минелле он кажется весьма непохожим на школу.</p>
   <p>Мария не имела в виду ничего плохого, но я ощутила болезненный укол. Из двух сестер в ней было больше снобизма.</p>
   <p>— Ну, девочки, я вас оставлю, — сказал Джоэл. — До свидания, мисс Мэддокс.</p>
   <p>Когда за ним закрылась дверь, Мария осведомилась:</p>
   <p>— Где ты встретила Джоэла?</p>
   <p>— Когда подходила к дому. Он проводил меня сюда.</p>
   <p>— Джоэл всегда считает себя обязанным всем помогать, — продолжала Мария. — Он бы поднес судомойке корзину, если бы решил, что она слишком тяжела для нее. Мама говорит, что это унизительно, и она права. Джоэлу следовало бы об этом помнить.</p>
   <p>— И смотреть свысока на школьную учительницу, — резко откликнулась я. — Она по положению настолько ниже его, что надо удивляться, как ему вообще удалось ее заметить.</p>
   <p>Марго расхохоталась.</p>
   <p>— Браво, Минель! — воскликнула она. — Не знаю, что следовало бы помнить Жоэлю, но ты, Мари, не забывай, что спорить с Минель бесполезно — она все равно окажется в выигрыше, потому что умнее тебя, хотя ты дочь помещика, а она — школьной учительницы.</p>
   <p>— Ох, Марго, какая ты смешная! — улыбнулась я, зная, что в моем голосе она услышит благодарность за поддержку.</p>
   <p>— Раз ты здесь, позвоню, чтобы принесли чай, — заявила Сибил, вспомнив о своих обязанностях хозяйки. — Его подадут в комнате для занятий.</p>
   <p>Во время разговора я окидывала взглядом окружающую обстановку, думая, какой приятной была моя встреча с Джоэлом, и насколько он симпатичнее своих сестер.</p>
   <p>Как сказала Сибил, чай был сервирован в комнате для занятий. К нему были поданы тонко нарезанный хлеб с маслом, вишневый пирог и круглые булочки с тминовыми зернами. Слуга вертелся вокруг, пока Сибил разливала чай. Сначала мы держались несколько принужденно, но уже вскоре весело болтали, как в школе, так как хоть я теперь и являлась учительницей, но еще недавно была такой же ученицей, как они.</p>
   <p>Марго удивила меня, предложив поиграть в прятки, так как это была детская забава, а она гордилась своим жизненным опытом.</p>
   <p>— Тебе нравится эта глупая игра, — сказала Сибил, — потому что ты так ловко прячешься, что мы никогда не можем тебя найти.</p>
   <p>— Ну и что? Это меня развлекает! — пожала плечами Марго.</p>
   <p>Хозяйские девочки подчинились. Полагаю, им сказали, что они должны забавлять гостью.</p>
   <p>— Когда они все отдохнут внизу, — Марго указала на пол, — то будут пить чай в гостиной. Так что мы сможем поиграть. Правда, лучше играть ночью, когда темно, и по дому ходят привидения.</p>
   <p>— Привидений не бывает, — резко возразила Мария.</p>
   <p>— Бывают, Мари, — настаивала Марго. — Здесь бродит призрак горничной, которая повесилась, потому что буфетчик бросил ее. Только он тебе не покажется, потому что, как ты говоришь, знает свое место.</p>
   <p>— Марго вечно болтает чушь! — покраснев, пробормотала Мария.</p>
   <p>— Ну, давайте же поиграем в прятки! — взмолилась Марго.</p>
   <p>— Это едва ли честно по отношению к Минелле, — запротестовала Сибил. — Она ведь не знает дом.</p>
   <p>— Но мы будем играть только здесь, а то на нас рассердятся, если мы спустимся и будем бегать среди гостей. Ну, я пойду прятаться!</p>
   <p>Глаза Марго сверкали в предвкушении удовольствия, что меня весьма удивляло. Но мысль о том, что я смогу осмотреть дом, хотя бы ограничиваясь верхним этажом, так возбуждала меня, что я быстро забыла о своем изумлении неожиданным ребячеством Марго. В конце концов, она еще девочка и всегда отличалась непредсказуемым поведением.</p>
   <p>— Глупое занятие! — ворчала Мария. — Интересно, почему ей приспичило играть в прятки? Загадки, по-моему, гораздо интереснее. Где же она спряталась? Мы ее никогда не найдем. А прячется почему-то всегда именно она!</p>
   <p>— Возможно, на этот раз мы сможем ее найти с помощью Минеллы, — заметила Сибил.</p>
   <p>Мы вышли из комнаты для занятий на лестничную площадку. Мария открыла одну дверь, Сибил — другую, куда вслед за ней вошла и я, сразу же поняв, что очутилась в спальне Марии и Сибил. В противоположных углах комнаты стояли две кровати с навесами.</p>
   <p>Я снова вышла на площадку. Марии там не оказалось, и мной овладела неудержимая жажда исследований. Я вернулась в солярий, который показался мне совсем другим, когда в нем никого не было. Помещения в больших домах всегда меняют облик, как только в них появляются люди, — они моментально оживают.</p>
   <p>Мне неудержимо хотелось обследовать дом, знать все, что происходит в нем теперь и происходило в прошлом.</p>
   <p>Марго могла бы меня понять, а хозяйские девочки — никогда. Они просто решили бы, что дочь учительницы ошеломлена окружающим ее великолепием.</p>
   <p>Меня не интересовали детские забавы Марго. Было очевидно, что ее нет в солярии. Здесь ей просто негде было спрятаться.</p>
   <p>Услышав на площадке голос Марии, я быстро пересекла комнату, увидела еще одну дверь и открыла ее. Там оказалась винтовая лестница. Повинуясь инстинкту, я спустилась по ней, очутившись в широком коридоре с бархатными занавесками на окнах. Выглянув в одно из них, я увидела лужайку с солнечными часами и поняла, что нахожусь в передней части дома.</p>
   <p>В коридор выходило несколько дверей. Осторожно я открыла одну. Опущенные шторы не пропускали солнечный свет, и понадобилось несколько секунд, чтобы мои глаза привыкли к полумраку. Затем я увидела женщину, спящую в шезлонге. Это была графиня, мать Марго. Тихо и быстро я закрыла дверь. Если бы она проснулась и увидела меня, я оказалась бы в ужасном положении. Маме пришлось бы краснеть за меня, а о повторном приглашении в Деррингем-Мэнор не могло быть и речи. Впрочем, вполне возможно, что меня больше не пригласят в любом случае, поэтому следовало полностью воспользоваться представившейся возможностью.</p>
   <p>Мама часто говорила, что если я намерена совершить сомнительный поступок, то должна иметь для этого вескую и достойную причину. А какая причина была у меня для того, чтобы тайком рыскать по чужому дому? Джоэл Деррингем радовался, что мне понравился дом. Я была уверена, что он не стал бы возражать против моей экспедиции, как, быть может, и сэр Джон. К тому же вполне вероятно, что это мой единственный шанс.</p>
   <p>Я пошла по коридору, с радостью обнаружив, что одна из дверей слегка приоткрыта. Толкнув ее, я заглянула в комнату. Она походила на ту, в которой лежала в шезлонге графиня, за исключением того, что здесь стояла большая кровать с пышными занавесками. Стены были украшены гобеленами.</p>
   <p>Не в силах удержаться, я на цыпочках вошла в комнату.</p>
   <p>Внезапно мое сердце подпрыгнуло от ужаса, так как я услышала, что дверь закрылась за мной. Никогда в жизни я не была так напугана. Кто-то закрыл дверь. Оказываясь в подобных ситуациях, я обычно быстро находила извинения, но теперь страх парализовал меня. После недавнего разговора о привидениях, я чувствовала, что нахожусь в присутствии одного из них.</p>
   <p>Внезапно сзади послышался мужской голос, говоривший с иностранным акцентом:</p>
   <p>— Добрый день. Счастлив встретить вас.</p>
   <p>Я резко обернулась. У двери стоял граф. Взгляд его почти абсолютно черных глаз был устремлен на меня, губы кривила усмешка, вполне соответствующая прочим деталям его облика, которую я не могла назвать иначе как дьявольской.</p>
   <p>— Простите, — пролепетала я. — Кажется, я вошла, не спросясь…</p>
   <p>— Вы кого-нибудь ищете? — осведомился он. — Знаю, что не мою жену, так как вы уже заглядывали к ней в комнату. Возможно, вы ищете меня?</p>
   <p>Я поняла, что обе комнаты смежные, и что граф был в комнате жены, когда я туда заходила. Несомненно, он тотчас поспешил в эту комнату и специально приоткрыл дверь, чтобы поймать меня в ловушку, когда я войду.</p>
   <p>— Нет-нет, — ответила я. — Это игра. Марго спряталась…</p>
   <p>Граф кивнул.</p>
   <p>— Может быть, вы присядете?</p>
   <p>— Нет, благодарю вас. Мне не следовало спускаться сюда. Я должна была оставаться наверху.</p>
   <p>Я храбро направилась к двери, но граф не отошел от нее ни на шаг, и мне пришлось остановиться, беспомощно глядя на него и ломая голову над тем, что он намерен делать. Шагнув вперед, граф взял меня за руку.</p>
   <p>— Вы не должны уходить так скоро, — сказал он. — Раз уж вы посетили меня, то вам следует задержаться.</p>
   <p>Его пытливый взгляд повергал меня в смущение.</p>
   <p>— Думаю, мне все же надо идти, — ответила я, стараясь говорить как можно более беспечно. — Они будут меня искать.</p>
   <p>— Но ведь спряталась Марго. Вряд ли они нашли ее — дом большой, и ей есть где укрыться.</p>
   <p>— Нет, мы договорились прятаться только на верхнем этаже… — Я закусила губу, поняв, что выдала себя.</p>
   <p>Граф торжествующе рассмеялся.</p>
   <p>— Тогда что вы делаете здесь, мадемуазель?</p>
   <p>— Это мой первый визит сюда. Я заблудилась…</p>
   <p>— И заглядывали в эти комнаты с целью найти дорогу?</p>
   <p>Я молчала. Граф подвел меня к окну. Я стояла совсем близко от него, ощущая исходивший от его одежды запах сандалового дерева и видя большое кольцо с гербовой печатью на мизинце его правой руки.</p>
   <p>— Как вас зовут? — спросил он.</p>
   <p>— Минелла Мэддокс.</p>
   <p>— Минелла Мэддокс, — повторил граф. — Я слышал о вас. Вы дочь школьной учительницы.</p>
   <p>— Да. Надеюсь, вы никому не скажете, что я спустилась сюда.</p>
   <p>Он кивнул с серьезным видом.</p>
   <p>— Значит, вы нарушили приказ…</p>
   <p>— Я просто потерялась, — упрямо заявила я, — и мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь узнал о моей глупости.</p>
   <p>— Следовательно, вы просите меня об одолжении?</p>
   <p>— Всего лишь о том, чтобы вы не упоминали об этом пустячном событии.</p>
   <p>— Для меня оно не пустячное, мадемуазель.</p>
   <p>— Не понимаю, мсье граф.</p>
   <p>— Значит, вы меня знаете?</p>
   <p>— Здесь вас все знают.</p>
   <p>— Интересно, что именно вы обо мне знаете?</p>
   <p>— Только то, кто вы такой, что вы отец Марго и время от времени приезжаете из Франции в Деррингем-Мэнор.</p>
   <p>— Моя дочь говорила вам обо мне, не так ли?</p>
   <p>— Разумеется.</p>
   <p>— И она рассказывала о моих… как это сказать?</p>
   <p>— Вы имеете в виду, о ваших грехах? Если вы предпочитаете говорить по-французски…</p>
   <p>— Вижу, вы уже сформировали мнение обо мне. Я грешник, который говорит на вашем языке хуже, чем вы на моем. — Граф быстро заговорил по-французски, безусловно, надеясь, что я не пойму, но я прошла хорошую школу. К тому же страх покинул меня. Хотя я знала, что нахожусь в трудном положении, а граф едва ли проявит рыцарство и поможет мне выбраться из него, я не могла избавиться от радостного возбуждения. Я ответила по-французски, что если предложенное мною слово было не тем, которое он пытался вспомнить, то пусть назовет мне его на своем родном языке, и я уверена, что смогу его понять.</p>
   <p>— Вижу, — заметил граф, — что вы весьма бойкая молодая леди. Теперь давайте поймем друг друга. Вы ищете мою дочь Маргерит, которую зовете Марго. Она прячется на верхнем этаже. Вам это известно, и тем не менее вы ищете ее здесь. Так вот, мадемуазель, вы не разыскиваете мою дочь, а удовлетворяете ваше любопытство. Признайтесь, что это так. — Он нахмурил брови с выражением, которое, несомненно, могло повергнуть в ужас. — Не люблю людей, говорящих мне неправду.</p>
   <p>— Ну, — ответила я, твердо решив не дать себя запугать, — это мой первый визит в такой дом, и не скрою, что я ощущала некоторое любопытство.</p>
   <p>— Вполне естественно. У вас очень красивые волосы, мадемуазель. Я бы сказал, что они имеют цвет пшеницы в августе. Вы со мной согласны?</p>
   <p>— Вы мне льстите.</p>
   <p>Протянув руку, граф поймал прядь моих волос, которые мама тщательно завила, связав сзади голубой лентой под цвет платья.</p>
   <p>Мне было не по себе, но радостное волнение не исчезало. Потянув меня за волосы, граф вынудил меня подойти ближе. Я ясно видела его лицо, тени под сверкающими глазами, красивый рисунок густых бровей. Впервые я встречала мужчину, обладавшего столь яркой и примечательной внешностью.</p>
   <p>— А теперь, — сказала я, — мне нужно идти.</p>
   <p>— Вы пришли ради собственного удовольствия, — напомнил мне он, — и по-моему, из любезности вам следует задержаться ради моего.</p>
   <p>— Коль скоро речь зашла о любезности, не удерживайте меня против воли.</p>
   <p>— Но мы говорим о любезности, которую вы обязаны оказать мне. Я же вам ничем не обязан. Не забывайте, что вы вторглись в мои апартаменты без спросу. Заглянули в мою спальню, мадемуазель! Шпионили! Какой стыд!</p>
   <p>Его глаза сверкали. Я вспомнила, как Марго говорила о непредсказуемом поведении отца. Сейчас он явно забавлялся, но в следующую минуту его настроение могло измениться.</p>
   <p>Вырвав руку из его руки, я выпрямилась.</p>
   <p>— Приношу извинение за свое любопытство, — сказала я. — С моей стороны это крайне невежливо. Можете поступать, как считаете нужным. Если хотите сообщить сэру Джону…</p>
   <p>— Благодарю вас за позволение, — прервал граф. К моему неописуемому ужасу он привлек меня к себе и приподнял мою голову за подбородок. — Когда мы совершаем проступок, то должны за него платить. Вот плата, которую я прошу. — Взяв мое лицо в свои ладони, он поцеловал меня в губы, причем не один, а несколько раз.</p>
   <p>Я была смертельно напугана. Меня еще никогда так не целовали. Вырвавшись, я бросилась бежать.</p>
   <p>Меня сверлила мысль, что граф обошелся со мной, как со служанкой, и я сама в этом виновата.</p>
   <p>Выбежав из комнаты, я начала быстро подниматься по винтовой лестнице и вздрогнула, услышав за собой шум. На миг я решила, что граф гонится за мной, и застыла, парализованная страхом.</p>
   <p>— Что ты делаешь здесь, Минель? — послышался голос Марго.</p>
   <p>Я обернулась. Глаза Марго блестели, на щеках играл румянец.</p>
   <p>— Где ты была? — осведомилась я.</p>
   <p>— А ты? — она приложила палец к губам. — Пойдем наверх.</p>
   <p>Поднявшись, мы вместе вошли в солярий. Мария и Сибил уже были там.</p>
   <p>— Минель нашла меня, — сообщила Марго.</p>
   <p>— Где? — спросила Сибил.</p>
   <p>— Думаешь, я скажу? — усмехнулась Марго. — А если мне захочется снова спрятаться там?</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Это послужило началом. Граф обратил на меня внимание, и я не могла забыть о нем. Весь день мне не удавалось выбросить его из головы. Пока мы сидели в солярии и загадывали друг другу загадки, я каждую минуту ожидала, что он войдет и опозорит меня. Правда, мне казалось более вероятным, что граф обо всем расскажет сэру Джону. Особенно беспокойные мысли вызывали у меня воспоминания о его поцелуях. Что он хотел ими сказать?</p>
   <p>Я знала, что предметом постоянного беспокойства моей матери было, чтобы я оставалась добродетельной и удачно вышла замуж. Она намеревалась найти для меня лучшую партию. Как-то мама сказала, что хотела бы видеть меня замужем за врачом, но единственный врач, которого мы знали, оставался холостяком до пятидесяти пяти лет и едва ли решил бы жениться теперь. Но даже если бы он и остановил свой выбор на мне, я бы отклонила эту честь.</p>
   <p>— Мы находимся между двумя мирами, — говорила мама, имея в виду жителей деревни и обитателей Деррингем-Мэнора, стоящих соответственно ниже и выше нас по своему общественному положению. Поэтому она так стремилась оставить мне в наследство процветающую школу. Хотя должна признаться, что перспектива провести всю жизнь, обучая девочек из знатных семей, не казалась мне особенно привлекательной.</p>
   <p>Я вспомнила об этом из-за поступка графа, сердито думая, что он бы не осмелился поцеловать подобным образом молодую леди из хорошей семьи. Но вскоре я поняла, что неправа. Сословные ограничения едва ли помешали бы графу осуществить свои намерения. Конечно, он очень рассердился и мог рассказать сэру Джону, что я заглядывала в его спальню. Но вместо этого он поступил со мной, как… Как с кем? Откуда мне знать! Я только была уверена, что если бы мама узнала о происшедшем, то пришла бы в ужас.</p>
   <p>Когда я вернулась, мама с нетерпением ожидала меня.</p>
   <p>— Ты слишком разрумянилась, — ласково упрекнула она, предпочитая видеть дочь полностью сохраняющей хладнокровие, словно чаепитие в Деррингем-Мэноре было в моей жизни каждодневным событием. — Тебе там понравилось? Расскажи обо всем.</p>
   <p>Я сообщила ей, что подавали к чаю, и как были одеты девочки.</p>
   <p>— Сибил председательствовала за столом. А потом мы играли…</p>
   <p>— В какие игры? — продолжала расспрашивать мама.</p>
   <p>— О, совсем в детские. Сначала в прятки, затем в угадывание городов и рек…</p>
   <p>Мама кивнула и тут же нахмурилась. Мое платье выглядело весьма неопрятным.</p>
   <p>— Я бы хотела достать тебе новое платье, — вздохнула она. — Покрасивее. Может быть, бархатное?</p>
   <p>— Но, мама, когда же мне его носить?</p>
   <p>— Кто знает… А вдруг тебя снова пригласят?</p>
   <p>— Сомневаюсь. Одного раза в жизни достаточно для подобной чести.</p>
   <p>Очевидно, в моем голосе послышалась горечь, так как лицо мамы стало печальным. Я подошла к ней и обняла ее.</p>
   <p>— Не огорчайся, мама. Мы ведь здесь счастливы, правда? И в школе дела идут хорошо. Знаешь, — внезапно вспомнила я, — по дороге в Мэнор я встретила Джоэла Деррингема.</p>
   <p>Ее взгляд просветлел.</p>
   <p>— Ты мне об этом не говорила.</p>
   <p>— Я забыла.</p>
   <p>— Забыла, что встретила Джоэла Деррингема! Он ведь когда-нибудь станет сэром Джоэлом! Дом и поместье будут принадлежать ему. Как ты его повстречала?</p>
   <p>Я все рассказала, повторив нашу беседу слово в слово.</p>
   <p>— Он просто очарователен! — воскликнула мама.</p>
   <p>— Да, и очень похож на сэра Джона. Даже забавно! Глядя на него, можно подумать, что это сэр Джон тридцать лет назад.</p>
   <p>— Он был с тобой весьма любезен.</p>
   <p>Я могла догадаться, какие планы роятся в ее голове.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Два дня спустя сэр Джон пришел в школу. Было воскресенье, и занятия не проводились. Мы с мамой только что пообедали и, как обычно по выходным, сидели за столом, обсуждая уроки на будущей неделе.</p>
   <p>Хотя моя мать была женщиной весьма прозаического склада ума, в вопросах, касающихся меня, она могла предаваться романтическим мечтам, словно юная девушка. Я знала о ее надеждах на то, что меня часто будут приглашать в Мэнор, и там я встречу кого-нибудь, пусть даже не особенно знатного, но могущего предложить мне больше того, на что я могла рассчитывать, проводя все дни в школе. Раньше мама хотела, чтобы я получила как можно лучшее образование, дабы обеспечить себе будущее в качестве учительницы. Теперь ее обуревали куда более смелые мечты, не знающие границ, так как она привыкла добиваться успеха.</p>
   <p>Через окно нашей маленькой столовой мама увидела сэра Джона Деррингема, который привязывал лошадь к железному столбу, установленному для этой цели. Я похолодела. Мне сразу же пришло в голову, что рассерженный граф пожаловался на меня. Я ведь убежала от него, ясно дав понять, что возмущена его поведением. Он мог пожелать отомстить.</p>
   <p>— Интересно, — промолвила мама, — зачем к нам пожаловал сэр Джон?</p>
   <p>— Возможно, из-за новой ученицы… — услышала я собственный голос.</p>
   <p>Сэр Джон Деррингем вошел в столовую, и я с облегчением увидела на его лице обычную доброжелательную улыбку.</p>
   <p>— Добрый день, миссис Мэддокс. Здравствуйте, Минелла. Я к вам по поручению леди Деррингем. Нам не хватает гостя для сегодняшнего soiree<a l:href="#id20130706113606_111" type="note">[111]</a> и ужина. Графиня Фонтен-Делиб прикована к постели, а без нее нас будет тринадцать. Как вы знаете, это плохая примета, и некоторым из наших гостей, если они суеверны, будет не по себе. Не мог бы я убедить вас позволить вашей дочери присоединиться к нам?</p>
   <p>Так как мама за последние два дня начала привыкать к тому, что ее мечты сбываются, она восприняла предложение как самое обычное.</p>
   <p>— Конечно, Минелла придет к вам, — ответила она.</p>
   <p>— Но, мама, — запротестовала я, — у меня нет подходящего платья.</p>
   <p>Сэр Джон засмеялся.</p>
   <p>— Это уже приходило в голову леди Деррингем. Одна из девочек может одолжить вам все, что нужно. — Он повернулся ко мне. — Приходите днем в Мэнор, выберете себе платье, и портниха переделает все необходимое. Очень любезно с вашей стороны, миссис Мэддокс, что вы отпускаете дочь к нам. — Он улыбнулся мне. — Увидимся позже.</p>
   <p>Когда сэр Джон удалился, мама заключила меня в объятия.</p>
   <p>— Я знала, что это случится! — воскликнула она. — Твой отец всегда говорил, что если я что-нибудь задумаю, то это непременно сбудется!</p>
   <p>— Мне не кажется особенно привлекательным красоваться в заимствованных перьях.</p>
   <p>— Чепуха! Кто будет об этом знать?</p>
   <p>— Ну, прежде всего Сибил и Мария, а Мария напомнит мне при первой возможности, что я присутствую там в качестве замены.</p>
   <p>— Если она не напомнит об этом кому-нибудь еще, то это не имеет никакого значения.</p>
   <p>— Мама, почему ты так возбуждена?</p>
   <p>— Я всегда на это надеялась!</p>
   <p>— Значит, ты желала зла графине только для того, чтобы твоя дочь смогла пойти на бал?</p>
   <p>— Это не бал! — в ужасе воскликнула она. — Иначе тебе понадобилось бы бальное платье.</p>
   <p>— Я говорила метафорически.</p>
   <p>— Какое счастье, что я дала тебе хорошее образование! В музыке ты разбираешься не хуже тех, кто там будет… Думаю, волосы нужно собрать в пучок на макушке — это подчеркнет их цвет. — В ушах у меня зазвучал циничный голос: «Цвет пшеницы в августе». — Волосы — самое лучшее, что есть в твоей внешности, и мы должны ими воспользоваться. Надеюсь, платье будет голубым — под цвет твоих глаз. У них такой редкий васильковый оттенок…</p>
   <p>— Ты делаешь принцессу из школьной учительницы, мама.</p>
   <p>— А почему школьная учительница не может быть такой же красивой, как любая леди?</p>
   <p>— Конечно, может, если она твоя дочь.</p>
   <p>— Сегодня вечером ты должна прикусить язык, Минелла. А то ты всегда говоришь первое, что придет в голову.</p>
   <p>— Я буду сама собой, а если это их не удовлетворит…</p>
   <p>— Они могут не пригласить тебя снова!</p>
   <p>— А почему они должны приглашать меня? Не придаешь ли ты слишком большого значения просьбе сэра Джона? Меня пригласили потому, что им нужен еще один гость. Не первый раз кого-нибудь просят быть четырнадцатым. А если недостающий гость все-таки явится, меня вежливо заверят, что в моем присутствии более нет необходимости.</p>
   <p>В действительности мой ум работал так же лихорадочно, как и мамин. Почему приглашение последовало так скоро после моего первого визита в Мэнор? Кто был его инициатором? И не являлось ли совпадением, что заболела именно жена графа? Не мог ли он предложить, чтобы я заполнила образовавшуюся брешь? Что за нелепая мысль! Зачем ему это? Потому что он хотел увидеть меня снова? В конце концов, он не доложил о моем недостойном поведении. Я вспомнила, как он держал в руке прядь моих волос, а затем его поцелуи… Это было просто оскорбительно! Интересно, в каких выражениях он предложил эту идею? «Приведите в Мэнор ту девочку»? Именно так подобные люди ведут себя в своем мире. Я слышала о существовании droit de seigneur<a l:href="#id20130706113606_112" type="note">[112]</a>, гласившего, что когда девушка выходит замуж, хозяин поместья, если ему она нравится, может привести ее к себе в постель на одну ночь или даже на несколько ночей, если она его удовлетворит, а потом ее возвращают мужу с каким-нибудь подарком, если сеньер проявит великодушие. Я легко могла себе представить графа, пользующегося этим правом.</p>
   <p>Но мне было нечего бояться. Я не новобрачная, а сэр Джон никогда не допустил бы ничего подобного в своих владениях. Мне стало стыдно за эти мысли. Очевидно, разговор с графом подействовал на меня куда сильнее, чем мне казалось.</p>
   <p>Мама заговорила о Джоэле Деррингеме. Мне пришлось повторить все, что он мне сказал. Тогда мама вновь пустилась в романтические предположения. Она была уверена, что недомогание графини — миф, и что Джоэл, желая продолжить наше с ним знакомство, убедил родителей пригласить меня на вечер. Ох, мамочка, подумала я, ты становишься глупой только в вопросах, касающихся меня. Если бы ты убедилась, что моя жизнь счастливо устроена, то умерла бы со спокойной душой!</p>
   <p>Возбужденная Марго примчалась в школу повидать меня.</p>
   <p>— Как здорово! — воскликнула она. — Значит, ты придешь вечером! Минель, дорогая, Мари нашла для тебя платье, но я бы на твоем месте его не надевала. Возьми лучше какое-нибудь из моих — прямо от парижской couturiere<a l:href="#id20130706113606_113" type="note">[113]</a>. Тебе нужно голубое, под цвет глаз, а Мари выбрала коричневое. Оно так безобразно! Но я сказала: нет! Это не для Минель! Хотя ты, конечно, не такая красивая, как я, в тебе тоже кое-что есть! Поэтому я буду настаивать, чтобы ты носила мое платье.</p>
   <p>— О, Марго, — сказала я, — ты в самом деле хочешь, чтобы я пришла?</p>
   <p>— Конечно! Это будет так забавно! Maman1 весь вечер просидит у себя в комнате. Она сегодня плакала. Это все из-за отца. Он злой, но я думаю, что она любит его. Его вообще любят женщины. Интересно, почему?</p>
   <p>— А твоя мать действительно больна?</p>
   <p>Марго пожала плечами.</p>
   <p>— Отец считает, что это фантазии. Может быть, они поссорились. Правда, мама не осмеливается ссориться с ним — это он нападает на нее, а если она начинает плакать, то сердится еще сильнее. Он терпеть не может женщин, которые плачут.</p>
   <p>— А она часто плачет?</p>
   <p>— Не знаю, Наверное, да. Во всяком случае, с тех пор, как она вышла замуж за Le Diable.</p>
   <p>— Марго, какие ужасные вещи ты говоришь о своем отце!</p>
   <p>— Если тебе не по душе правда…</p>
   <p>— По душе. Но я не уверена, что ты знаешь всю правду. Твоя мать и дома всегда запирается у себя в комнате?</p>
   <p>— Полагаю, что да.</p>
   <p>— Но ты должна знать точно!</p>
   <p>— Я редко вижу маму. Ну-Ну заботится о ней и говорит, что ее нельзя беспокоить. Но зачем нам говорить о них? Я рада, что ты придешь, Минель. Думаю, тебе это доставит удовольствие — ведь тебе понравилось чаепитие с нами, верно?</p>
   <p>— Да, это было забавно.</p>
   <p>— А что ты делала на лестнице? Обследовала дом? Признавайся!</p>
   <p>— Лучше скажи, что ты там делала, Марго.</p>
   <p>Она прищурилась и усмехнулась.</p>
   <p>— Говори, — настаивала я.</p>
   <p>— Если я скажу, ты скажешь, что ты делала? Впрочем, это не честный обмен. Ты ведь просто осматривала дом.</p>
   <p>— Марго, что ты имеешь в виду?</p>
   <p>— Неважно.</p>
   <p>Я была рада оставить эту тему, но меня интересовали отношения графа и графини. Я понимала, что она боится мужа и закрывается в комнате, чтобы спастись от него, прикрываясь болезнью. Все это было весьма таинственно.</p>
   <p>Марго отвела меня в свою комнату в Мэноре. Она была красиво меблирована и напоминала мне спальню графа. Кровать была точно такой же, только с занавесами из голубого бархата с меньшим количеством украшений. На одной из стен висел гобелен голубоватого оттенка, господствовавшего в комнате.</p>
   <p>Платье, предназначенное для меня, лежало на кровати.</p>
   <p>— Я немного толще, но это не страшно, — сказала Марго.</p>
   <p>— Ты чуть-чуть повыше, но видишь, какая здесь кайма. Я скажу швее, чтобы она сейчас же распорола ее. Примерь платье, и я пошлю за швеей, чтобы она им занялась.</p>
   <p>— Ты хорошая подруга, Марго, — промолвила я.</p>
   <p>— Конечно, — согласилась она. — Ты меня интересуешь, а Сибиль и Мари — pouf!<a l:href="#id20130706113606_114" type="note">[114]</a> — Марго дунула. — Они скучные. Я заранее знаю, что они скажут. Ты — другое дело. Кроме того, ты всего лишь дочь учительницы.</p>
   <p>— Какое это имеет отношение?</p>
   <p>Марго снова засмеялась, но ничего не ответила. Я надела платье. Оно мне очень шло. Марго позвонила, и на вызов явилась швея с булавками и иглами. Менее чем через час все было готово.</p>
   <p>Мария и Сибил пришли поглядеть на меня. Мария слегка фыркнула.</p>
   <p>— Ну? — осведомилась Марго. — Что не так?</p>
   <p>— Оно не слишком ей идет, — заметила Мария.</p>
   <p>— Почему? — возмутилась Марго.</p>
   <p>— Коричневое было бы лучше.</p>
   <p>— Лучше для кого? А, понимаю, ты боишься, что Минель будет выглядеть красивее тебя!</p>
   <p>— Какая чушь! — рассердилась Мария, но больше не заикнулась о том, что платье мне не идет.</p>
   <p>Марго настояла на том, чтобы причесать меня, и во время этой процедуры не переставая болтала.</p>
   <p>— Вот так, ma cherie<a l:href="#id20130706113606_115" type="note">[115]</a>! Разве это не прекрасно? Ты не должна с такой внешностью проводить жизнь, обучая глупых детей. — Марго окинула меня оценивающим взглядом.</p>
   <p>— Пшеничного цвета волосы, — комментировала она, — васильковые глаза, губы, алые, как мак…</p>
   <p><a l:href="#id20130706113606_116" type="note">[116]</a></p>
   <p>Я рассмеялась.</p>
   <p>— Ты описываешь меня, как поле.</p>
   <p>— Зубы ровные и белые, — продолжала Марго. — Нос немного… как бы это сказать?… агрессивный. Рот твердый — может улыбаться, но может быть суровым. Вот эти контрасты и делают тебя такой привлекательной, Минель. Глаза мягкие, но нос, рот… Они словно говорят: «Я красивая и страстная, но, пожалуйста, никаких глупостей!»</p>
   <p>— Да уж, довольно глупостей, — подтвердила я. — А когда мне потребуется подробный анализ моей внешности и характера, я сама скажу об этом.</p>
   <p>— Не скажешь, потому что уверена, что и так все знаешь лучше всех и можешь сама ответить на все вопросы, — это еще одна твоя черта. Конечно, ты привыкла в классе быть впереди всех нас — это естественно для дочери учительницы — а теперь ты сама нас учишь и объясняешь, что правильно, а что нет. Но знаешь, Минель, ты хоть и умная, но тебе еще надо многому научиться.</p>
   <p>Я посмотрела на ее смуглое улыбающееся лицо, блестящие, почти черные глаза, так похожие на отцовские, густые брови, темные волосы. Марго была очень привлекательной, к тому же в ней было нечто таинственное. Я вспомнила, как она присоединилась ко мне на винтовой лестнице. Где же она была?</p>
   <p>— Научиться тому, что ты уже знаешь? — осведомилась я.</p>
   <p>— Некоторые рождаются с такими знаниями, — ответила Марго.</p>
   <p>— И ты одна из них?</p>
   <p>— Да.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В галерее играл маленький оркестр.</p>
   <p>Леди Деррингем, хрупкая и изящная, одетая в розово-лиловое шелковое платье, увидев меня, стиснула мою руку и шепнула:</p>
   <p>— Спасибо за то, что вы выручили нас, Минелла!</p>
   <p>Это замечание, хотя и вполне любезное, сразу же напомнило мне о причине моего присутствия здесь.</p>
   <p>Когда появился граф, я вновь заподозрила, что это присутствие организовано им. Он окидывал взглядом музыкальную комнату, пока не увидел меня. Тогда он поклонился, стоя на другом конце комнаты и обозревая каждую деталь моей внешности таким образом, который показался мне довольно оскорбительным. Я ответила ему высокомерным взглядом, что его как будто весьма позабавило.</p>
   <p>Леди Деррингем устроила так, чтобы я сидела рядом с ее дочерьми и Марго, как бы давая понять собравшимся, что мы хоть и присутствуем, но формально еще не вполне допущены в общество. Мы уже не совсем дети и можем появиться на soiree и ужине, но после этого должны как можно скорее удалиться.</p>
   <p>Все происходящее мне очень нравилось. Я любила музыку, особенно Моцарта, чьи произведения в основном исполнялись в концерте. Слушая, я испытывала подлинное наслаждение и думала о том, какое счастье жить так, как живут многие мои ученицы. Казалось несправедливостью судьбы то, что будучи поставленной по ту сторону подобной жизни, я находилась от нее не настолько далеко, чтобы не видеть, чего я лишена.</p>
   <p>Во время перерыва в концерте гости расхаживали по галерее, приветствуя старых друзей. Джоэл подошел ко мне.</p>
   <p>— Рад, что вы пришли, мисс Мэддокс, — сказал он.</p>
   <p>— Вы думаете, кто-нибудь заметил бы, если бы я не пришла? Неужели люди и в самом деле способны верить, что им угрожает смерть из-за того, что в доме тринадцать гостей?</p>
   <p>— К счастью, этой ситуации удалось избежать — с вашей помощью. Надеюсь, вам еще не раз представится возможность посетить нас.</p>
   <p>— Не можете же вы рассчитывать, что четырнадцатый гость снова не явится в последнюю минуту, чтобы снабдить меня подобной возможностью.</p>
   <p>— По-моему, вы придаете слишком много значения этой причине.</p>
   <p>— Приходится, потому что, если бы не она, меня бы здесь не было.</p>
   <p>— Давайте забудем об этом и порадуемся, что вы здесь. Что вы скажете о концерте?</p>
   <p>— Он великолепен!</p>
   <p>— Вы любите музыку?</p>
   <p>— Очень.</p>
   <p>— У нас часто устраиваются такие концерты. Вам следует придти снова.</p>
   <p>— Вы очень любезны.</p>
   <p>— Этот концерт дают для графа. Он большой поклонник Моцарта.</p>
   <p>— Я не ошибся? Кто-то упомянул обо мне? — осведомился граф.</p>
   <p>Он сел рядом со мной, и я почувствовала на себе его пристальный взгляд.</p>
   <p>— Я говорил мисс Мэддокс, граф, что вы любитель Моцарта, и концерт дается в вашу честь. Могу я представить вам мисс Мэддокс?</p>
   <p>Граф встал и поклонился.</p>
   <p>— Счастлив видеть вас, мадемуазель, — сказал он и обернулся к Джоэлу. — Мадемуазель Мэддокс и я уже встречались ранее.</p>
   <p>Я почувствовала, как кровь бросилась мне в лицо. Он намерен опозорить меня! Сказать Джоэлу, как я заглядывала к нему в спальню, и дать понять, что неразумно допускать в высшие сферы людей моего положения! Как ловко, однако, он выбрал для этого момент!</p>
   <p>Граф устремил на меня иронический взгляд, явно читая мои мысли.</p>
   <p>— Правда? — с удивлением спросил Джоэл.</p>
   <p>— Около школы, — ответил граф. — Я проходил мимо, увидел мадемуазель Мэддокс и подумал: это та самая мадемуазель, которая столько сделала для моей дочери. Рад, что имею возможность выразить вам признательность.</p>
   <p>Он улыбался мне, разумеется, видя, как я покраснела, и зная, что я думаю о его поцелуях и своем недостойном бегстве.</p>
   <p>— Мой отец постоянно возносит хвалы школе миссис Мэддокс, — вежливо промолвил Джоэл. — Она избавила нас от необходимости нанимать гувернанток.</p>
   <p>— Гувернантки бывают очень утомительными, — заметил граф, вновь садясь рядом со мной. — Они не принадлежат к нашему кругу и в то же время не относятся к слугам. Иметь в доме таких людей нелегко. Не для нас — для них. Они так чувствительны к своему положению. Вообще, на классовые различия не стоит обращать внимания. Вы согласны, Джоэл? Когда нашему покойному королю, Людовику XV<a l:href="#id20130706113606_117" type="note">[117]</a>, один из его друзей, герцог, напомнил, что его любовница — дочь повара, его величество ответил: «В самом деле? А я и не знал! Дело в том, что вы все настолько ниже меня, что я не вижу разницы между герцогом и поваром».</p>
   <p>Джоэл рассмеялся, а я не удержалась от вопроса:</p>
   <p>— А вы, мсье граф, видите эту разницу?</p>
   <p>— Хоть я и ниже короля, но все же занимаю достаточно высокое положение, мадемуазель, чтобы не замечать разницу между дочерями сэра Джона и дочерью школьной учительницы.</p>
   <p>— Следовательно, я не являюсь нежелательной персоной?</p>
   <p>Его взгляд словно ожег мне глаза.</p>
   <p>— Мадемуазель, уверяю вас, что вы весьма желательны.</p>
   <p>Джоэл казался смущенным. Он явно находил эту беседу проявлением дурного вкуса, но я видела, что граф, как и я, не мог побороть искушение и отказаться от нее.</p>
   <p>— Думаю, — заметил Джоэл, — что перерыв кончается, и нам надо вернуться на наши места.</p>
   <p>Девочки уже сидели на местах. Марго выглядела веселой, Мария — кислой, а Сибил — безразличной.</p>
   <p>— Ты привлекаешь внимание, Минель, — шепнула Марго. — Двое красивых мужчин беседовали с тобой одновременно. Ты просто сирена!<a l:href="#id20130706113606_118" type="note">[118]</a>.</p>
   <p>— Я их не подзывала.</p>
   <p>— Сирены тоже этого не делают — они просто используют свои чары.</p>
   <p>Во время продолжения концерта я думала о графе. Несомненно, я привлекала его в определенном отношении. Он любил женщин, а я уже приближалась к подходящему возрасту. То, что его намерения были бесчестными, не вызывало сомнений. Однако самое ужасное заключалось в том, что я была не сердита, а очарована.</p>
   <p>Когда мы спустились в столовую, где был подан холодный ужин, один из лакеев в великолепной ливрее Деррингемов вошел в комнату, приблизился к сэру Джону и прошептал ему несколько слов.</p>
   <p>Сэр Джон кивнул и направился к графу, который, как я заметила не без досады, оживленно беседовал с леди Эгглстон, молодой и легкомысленной женой престарелого, страдающего подагрой супруга. Она жеманно улыбалась, и я легко- могла себе представить характер их разговора.</p>
   <p>Сэр Джон обратился к графу, после чего они вдвоем вышли из столовой.</p>
   <p>Джоэл подошел ко мне.</p>
   <p>— Пойдемте к буфету, — предложил он. — Там вы сможете выбрать, что хотите, а потом мы найдем столик.</p>
   <p>Я была весьма признательна ему. По доброте душевной он не сомневался, что я, никого не знающая здесь, нуждаюсь в покровительстве.</p>
   <p>Я взяла немного рыбы и холодного мяса, так как не была голодна.</p>
   <p>Мы нашли столик под деревьями, и Джоэл сказал мне:</p>
   <p>— По-моему, вы находите графа несколько необычным.</p>
   <p>— Ну, он не англичанин…</p>
   <p>— Мне показалось, что он вызвал у вас раздражение.</p>
   <p>— Да, как всякий человек, привыкший всегда поступать по-своему.</p>
   <p>— Вы заметили, как он вышел вместе с моим отцом? Один из его слуг прибыл из Франции с сообщением. Оно может оказаться важным.</p>
   <p>— Конечно, если слуге пришлось ради этого пускаться в путешествие.</p>
   <p>— Вы, разумеется, знаете, что во Франции уже некоторое время неспокойно. Надеюсь, что не произошло ничего серьезного.</p>
   <p>— Да, в этой стране тяжелое положение, — согласилась я. — Кто знает, к чему оно приведет.</p>
   <p>— Два года назад я вместе с отцом побывал у графа, и уже тогда во Франции ощущалось напряжение. Правда, в семье графа этого как будто не замечали — очевидно, такие вещи более заметны со стороны.</p>
   <p>— Я слышала о причудах королевы…</p>
   <p>— Она очень непопулярна. Французы вообще не любят иностранцев, а королева — австриячка<a l:href="#id20130706113606_119" type="note">[119]</a>.</p>
   <p>— Но она вроде бы очаровательная женщина.</p>
   <p>— О, да! Граф представил нас ей. Помню, что она восхитительно танцевала и была очень красиво одета. Но мне кажется, хотя граф и не признает этого, что ситуация тревожит и его.</p>
   <p>— Он не производит такого впечатления… Возможно, я говорю опрометчиво… ведь я его едва знаю.</p>
   <p>— Граф — не тот человек, который обнаруживает свои чувства. Но если начнутся неприятности, он может многое потерять. Среди других владений ему принадлежат Шато-Сильвен в сорока милях к югу от Парижа и Отель-Делиб, большой дом в столице. Граф — представитель очень древнего рода, связанного с королевской династией. Он имеет большое влияние при дворе.</p>
   <p>— Понятно. Весьма важный господин.</p>
   <p>— Разумеется. Разве это не видно по его поведению?</p>
   <p>— Граф, кажется, уверен, что все должны быть об этом осведомлены. Не сомневаюсь, что он приходит в ярость, если убеждается в обратном.</p>
   <p>— Вы не должны судить его чересчур сурово, мисс Мэддокс. Он французский аристократ, а аристократия во Франции занимает более важное положение, чем здесь.</p>
   <p>— Я и не собираюсь его судить. Ведь я же говорила, что ничего о нем не знаю.</p>
   <p>— Уверен, что граф встревожен. Только вчера вечером в разговоре с отцом он упоминал волнения, происшедшие несколько лет назад, когда толпа громила рынки, захватила корабли на Уазе<a l:href="#id20130706113606_120" type="note">[120]</a>, которые везли зерно в Париж, и побросала мешки с зерном в реку. Граф назвал это «репетицией революции», чем весьма обеспокоил отца. Но я наскучил вам своими мрачными разговорами.</p>
   <p>— Вовсе нет. Моя мать всегда настаивает, чтобы мы разбирались в новейшей истории не хуже, чем в древней. В классе мы читаем французские газеты — вернее, храним их и перечитываем по нескольку раз. Так что я слышала об этом тревожном периоде. Но трагедию удалось предотвратить.</p>
   <p>— Да, но я не могу забыть слов графа. «Репетиция»… Когда случается что-нибудь подобное, слуги всегда прибывают с сообщениями. Так что мне не по себе.</p>
   <p>— А, вот и Минелла! — Это были Мария и Сибил в сопровождении молодого человека. Они несли тарелки. — Мы присоединяемся к вам, — заявила Мария.</p>
   <p>Джоэл представил мне молодого человека.</p>
   <p>— Это Том Филдинг, мисс Мэддокс.</p>
   <p>Том Филдинг поклонился и спросил, понравилась ли мне музыка.</p>
   <p>— Очень, — ответила я.</p>
   <p>— Отличный лосось, — продолжал он. — Вы пробовали?</p>
   <p>— Джоэл, — вмешалась Мария, — если хочешь уделить внимание нашим гостям, не сомневаюсь, что Минелла извинит тебя.</p>
   <p>— Уверен, что извинит, если бы я и в самом деле этого хотел, — ответил Джоэл, улыбаясь мне. — Но я не хочу.</p>
   <p>— Но мне кажется, что ты должен…</p>
   <p>— Сегодня я настроен развлекаться.</p>
   <p>Я ощутила признательность к Джоэлу. Мария явно дала ему понять, что он не должен обращаться с дочерью школьной учительницы, как с обычной гостьей; это было вполне типично для нее. Понял ли это Джоэл или нет, я не знала, но мне понравился его ответ.</p>
   <p>Разговор зашел о мелочах, и я видела, что Джоэл, который, несомненно, был серьезным молодым человеком, с удовольствием возобновил бы нашу с ним беседу.</p>
   <p>— Мама говорит, что когда ты будешь уходить, Минелла, — сказала Сибил, — она пошлет кого-нибудь проводить тебя до школы. Тебе не следует возвращаться одной.</p>
   <p>— Это очень любезно с ее стороны, — ответила я.</p>
   <p>— Я провожу мисс Мэддокс домой, — тотчас же заявил Джоэл.</p>
   <p>— Думаю, что ты понадобишься здесь, Джоэл, — заметила Мария.</p>
   <p>— Ты переоцениваешь мою важность, сестрица. От моего отсутствия ничего не изменится.</p>
   <p>— По-моему, мама ожидает…</p>
   <p>— Том, попробуй марципан, — прервал Джоэл. — Это гордость нашей кухарки.</p>
   <p>После слов Марии я начала спрашивать себя, не пора ли мне уходить. Была половина одиннадцатого, а мне определенно не следовало покидать дом последней.</p>
   <p>Я обернулась к Джоэлу.</p>
   <p>— Спасибо вам, что предложили проводить меня.</p>
   <p>— Это я должен благодарить вас за разрешение сделать это, — галантно ответил он.</p>
   <p>— Возможно, мне следует найти леди Деррингем и выразить ей признательность.</p>
   <p>— Я отведу вас к ней, — сказал Джоэл.</p>
   <p>Леди Деррингем любезно приняла мою благодарность, а сэр Джон похвалил меня за то, что я сразу же откликнулась на просьбу.</p>
   <p>Я нигде не видела графа, и меня интересовало, вернулся ли он к гостям после того, как вышел вместе с сэром Джоном. Впрочем, Марго была в зале, явно наслаждаясь обществом молодого человека, казалось, полностью ею очарованного.</p>
   <p>Джоэл и я прошли около полумили по дороге от Мэнора к школе.</p>
   <p>На небе светила полная луна, отбрасывавшая на кусты бледный призрачный свет. Я чувствовала себя как во сне, шагая ночью рядом с Джоэлом Деррингемом, который ясно давал понять, что наслаждается моей компанией. Очевидно, это было ясно не только мне, иначе Мария не проявляла бы такого раздражения. Меня интересовало, что скажет мама, которая наверняка поджидает меня, думая, что я приду в сопровождении какого-нибудь слуги из Мэнора. Как же она удивится, увидев меня рядом с сыном и наследником владельца поместья!</p>
   <p>Конечно, все это не значило ровным счетом ничего — как поцелуи графа. Я должна помнить об этом и внушить это маме.</p>
   <p>Джоэл сказал, что очень доволен вечером. Его родители часто устраивали музыкальные soirees, но этот он запомнит навсегда.</p>
   <p>— Я тоже запомню, — легкомысленно откликнулась я, — потому что он для меня первый и последний.</p>
   <p>— Первый — возможно, но никак не последний, — возразил он. — Вы же так любите музыку! Смотрите, какое ясное небо! Жаль, что из-за луны плохо видны звезды. Взгляните на созвездие Плеяд на северо-востоке. Вам известно, что их появление — признак конца лета? Я всегда интересовался звездами. А вот теперь мы с вами — два маленьких человечка — смотрим в вечность. Разве это не замечательно?</p>
   <p>Глядя в небо рядом с ним, я чувствовала, что меня переполняют эмоции. Я провела необычный вечер, и что-то говорило мне, что меня ожидают важные события, что Джоэл Деррингем, а быть может, даже граф де Фонтен-Делиб — не просто случайные знакомые, и в будущем наши пути непременно встретятся каким-нибудь непостижимым образом.</p>
   <p>— Плеяды, — продолжал Джоэл, — это семь дочерей Атланта и Плейоны, подруги Артемиды<a l:href="#id20130706113606_121" type="note">[121]</a>, которых преследовал охотник Орион. Когда они воззвали к богам о спасении от его страстных объятий, то превратились в горлиц и поселились на небе.</p>
   <p>— Возможно, такая судьба лучше того, что их ожидало в противном случае, — заметила я.</p>
   <p>Джоэл рассмеялся.</p>
   <p>— Хорошо, что я встретил вас, — сказал он. — Вы непохожи на девушек, которых я встречал раньше.</p>
   <p>Он продолжал, снова устремив взгляд на небо: — Все Плеяды вышли замуж за богов, кроме одной, Меропы, которая стала женой смертного. Поэтому она светит более тускло.</p>
   <p>— Значит, общественное неравенство существует и на небесах?</p>
   <p>— Это просто легенда.</p>
   <p>— Тогда ее портит конец. Я бы предпочла, чтобы Меропа светила ярче всех, потому что она оказалась более храброй и независимой, чем се сестры. Но, конечно, никто со мной не согласится.</p>
   <p>— Я соглашусь, — заверил он меня.</p>
   <p>Я вновь ощутила радостное возбуждение и чувство, что стою на пороге приключений.</p>
   <p>— Вам не стоит задерживаться, а то дома подумают, что с вами что-нибудь произошло, — предупредила я Джоэла.</p>
   <p>Мы умолкли, так как подошли к школе.</p>
   <p>Как я и предполагала, мама поджидала меня. Ее глаза расширились от удовольствия, когда она увидела моего спутника.</p>
   <p>Джоэл отклонил приглашение зайти, но вручил меня матери, словно какую-то хрупкую драгоценность. Затем он пожелал доброй ночи и удалился.</p>
   <p>Мне пришлось еще долго сидеть, описывая маме вечер во всех подробностях. Я не упомянула только о графе.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
   </title>
   <p>Мама отправилась спать с довольной улыбкой и мечтательным взглядом. Я хорошо понимала, что у нее на уме, и немного страшилась ее безрассудства.</p>
   <p>Конечно, Джоэл Дсррингем держался со мной по-дружески. Мне было восемнадцать, и, несмотря на отсутствие светского опыта, я выглядела достаточно взрослой. Возможно, это являлось следствием более серьезного характера, чем у дочерей сэра Джона, а тем более, чем у Марго. После смерти отца мама постоянно внушала мне, что я должна получить как можно лучшее образование, дабы с его помощью зарабатывать себе на жизнь. Я запоем читала все, что попадалось под руку, чувствуя себя обязанной знать обо всем хотя бы понемногу, и, несомненно, поэтому Джоэл находил меня непохожей на других. С той поры он постоянно искал моего общества. Когда я отправлялась на свою любимую прогулку по лугам, Джоэл поджидал меня и присоединялся ко мне. Он часто скакал верхом мимо школы и иногда заходил к нам. Мама принимала его любезно и без всякой суеты, и только по легкому румянцу на щеках я догадывалась о ее волнении. Эта самая практичная из женщин теряла равновесие лишь в вопросах, касающихся ее дочери, и было совершенно ясно, что она решила, будто Джоэл Деррингем намерен жениться на мне, и мое будущее будет протекать не в школе, а в Деррингем-Мэноре.</p>
   <p>Это была безумная мечта, ибо даже если Джоэл думал о чем-либо подобном, его семья никогда бы этого не допустила.</p>
   <p>Все же за следующую неделю мы стали добрыми друзьями. Я наслаждалась нашими встречами, которые казались случайными, но, как я подозревала, были им подстроены, так как я натыкалась на него постоянно. Я выезжала на Дженни, нашей лошадке, которую мы запрягали в двухколесную повозку — единственное имеющееся у нас транспортное средство. Дженни была немолодая, но послушная, а мама заботилась о том, чтобы я научилась хорошо ездить верхом. Несколько раз я встречала Джоэла на одном из великолепных скакунов из конюшен Деррингема. Неизменно оказывалось, что нам с ним по пути, и он скакал рядом со мной. Джоэл был очарователен и знал много интересного, поэтому мне нравилась его компания. К тому же мне льстило, что он ищет моего общества.</p>
   <p>Марго сказала мне, что ее родители вернулись во Францию из-за происходящих там событий, но она не выглядела огорченной, а скорее радовалась, что осталась одна в Англии. В то же время я заметила, что Марго один день бывала веселой и оживленной, а другой — грустной и подавленной. Перемены в ее настроении были непредсказуемы, но, будучи поглощена собственными делами, я приписала это ее галльскому темпераменту.</p>
   <p>Это Джоэл сообщил мне о причине внезапного отъезда графа. Я выезжала на Дженни обычно после занятий в школе — с наступлением вечера, и неизменно видела высокую фигуру, едущую мне навстречу.</p>
   <p>Говоря об отъезде графа, Джоэл был серьезен.</p>
   <p>— При французском дворе затевается большой скандал, — сказал он. — В нем замешано несколько представителей аристократии, и граф решил, что ему следует вернуться. Дело касается бриллиантового ожерелья, которое, как говорят, королева приобрела с помощью кардинала де Роана, и что в благодарность за свою услугу он надеялся стать, а может, уже и стал, ее любовником. Разумеется, королева все отрицает, а кардинал и его сообщники арестованы. Это обещает стать cause сelebre<a l:href="#id20130706113606_122" type="note">[122]</a>.</p>
   <p>— А каким образом это касается графа Фонтен-Дслиба?</p>
   <p>— Предполагают, что это коснется всей Франции. Королевская семья не может допустить скандала в такое время. Возможно, я не прав — надеюсь на это… Отец думает, что я преувеличиваю, но я уже говорил вам, что когда был во Франции, то чувствовал растущее возмущение. В стране чудовищное неравенство — одни несметно богаты, другие страшно бедны.</p>
   <p>— Разве такое происходит не повсюду?</p>
   <p>— Очевидно, но во Франции нарастает гнев. Уверен, что граф прекрасно это знает. Потому он и решил срочно вернуться, начав готовиться к отъезду сразу после soiree.</p>
   <p>Я решила, что, очевидно, больше не увижу блестящего аристократа, и подумала, что это совсем неплохо. Что-то говорило мне, что из моего знакомства с ним не выйдет ничего хорошего. Мне следует поскорее выбросить его из головы. В данный момент это было несложно, ибо я наслаждалась дружбой с самым завидным женихом в округе.</p>
   <p>После этого мы почти не говорили об отце Марго. Джоэл интересовался делами графства и надеялся когда-нибудь стать членом парламента. Однако его семья была не в восторге от подобной перспективы.</p>
   <p>— Они считают, что я, будучи единственным сыном, должен уделять внимание поместью.</p>
   <p>— А у вас иное мнение?</p>
   <p>— Ну, конечно, меня интересует и поместье, но я не могу посвятить ему всю жизнь. Можно предоставить это управляющим. Почему мужчина не может участвовать в управлении страной?</p>
   <p>— Мистер Питт<a l:href="#id20130706113606_123" type="note">[123]</a> и вовсе посвящает все время своей парламентской карьере.</p>
   <p>— Да, но он премьер-министр.</p>
   <p>— Вы тоже должны стремиться занять высший пост в правительстве.</p>
   <p>— Возможно, и так. Конечно, мне нужно уделять внимание здешним делам, но сейчас нелегкие времена, мисс Мэддокс. Они чреваты опасными событиями. Если по другую сторону Ла-Манша начнутся неприятности…</p>
   <p>— Какие именно? — быстро спросила я.</p>
   <p>— Помните, я упоминал о «репетиции»? Что, если приближается спектакль?</p>
   <p>— Вы имеете в виду гражданскую войну?</p>
   <p>— Я имею в виду, что бедные могут подняться против богатых, голодные — против праздных расточителей.</p>
   <p>Я поежилась, представив себе гордого графа в его chateau<a l:href="#id20130706113606_124" type="note">[124]</a>, осажденном кровожадной толпой.</p>
   <p>Мама часто говорила, что я даю много воли своему воображению. «Воображение подобно огню, — заявляла она. — Оно хороший друг, но плохой враг. Ты должна научиться обращать его себе на пользу».</p>
   <p>Я спросила себя, почему мне следует беспокоиться о том, что произойдет с этим человеком. Если графа настигнет злая судьба, думала я, то он, несомненно, это заслужил. Однако подобный исход представлялся мне маловероятным. Граф принадлежал к тем людям, которые всегда выигрывают.</p>
   <p>— Отец всегда упрекает меня, когда я говорю об этом, — продолжал Джоэл. — Он считает, что все это лишь бесплодные предположения. Очевидно, так оно и есть. Тем не менее граф решил вернуться.</p>
   <p>— А разве то, что он оставил здесь дочь, не говорит о многом?</p>
   <p>— Ни в коей мере. Графу нравится образование, которое его дочь получает в Англии. Он считает, что с тех пор, как Марго стала учиться в вашей школе, она говорит по-английски лучше него. Граф хочет, чтобы Марго совершенствовалась в английском языке. Так что она наверняка проведет с вами еще год.</p>
   <p>— Мама будет очень рада.</p>
   <p>— А вы? — спросил он.</p>
   <p>— Мне нравится Марго. Она такая забавная!</p>
   <p>— Марго еще очень молода…</p>
   <p>— Она быстро взрослеет.</p>
   <p>— …и легкомысленна, — закончил он.</p>
   <p>О самом Джоэле едва ли можно было сказать такое. Он воспринимал жизнь со всей серьезностью. Джоэлу нравилось говорить со мной о политике, потому что я была осведомлена о происходящем в стране. Мы с мамой всегда читали все газеты, которые попадали к нам в руки. Джоэл восхищался мистером Питтом, самым молодым из наших премьер-министров. Он горячо говорил о его уме и службе Англии и верил, что образование им фонда погашения постепенно уменьшит национальный долг.</p>
   <p>Когда произошло покушение на жизнь короля, Джоэл прибежал в школу, чтобы сообщить нам об этом. Мама была рада его видеть и выставила бутылку домашнего вина, придерживаемого для подобных случаев, и несколько маленьких винных кексов, которыми она очень гордилась.</p>
   <p>Сидя за столом, Джоэл рассказал нам о сумасшедшей старухе, которая поджидала короля, когда он выходил из кареты, под предлогом подачи прошения и попыталась ударить его ножом в грудь.</p>
   <p>— Слава Богу, — продолжал Джоэл, — что охранники его величества вовремя схватили ее за руку. Король повел себя так, как и следовало от него ожидать. Он беспокоился только о несчастной женщине. «Я не пострадал! — крикнул он. — Позаботьтесь о ней!» Потом он говорил, что она безумна и, следовательно, не отвечает за свои поступки.</p>
   <p>— Я слышала, — заметила мама, — что его величество<a l:href="#id20130706113606_125" type="note">[125]</a> испытывает особую жалость к душевнобольным.</p>
   <p>— О, до вас, несомненно, дошли слухи о состоянии здоровья самого короля, — промолвил Джоэл.</p>
   <p>— А вам известно, насколько эти слухи правдивы? — спросила мама.</p>
   <p>— Я знаю о самих слухах, но не о том, есть ли в них правда.</p>
   <p>— По-вашему, эта старуха действовала сама по себе или же являлась членом какой-то банды, намеренной убить короля? — задала я вопрос.</p>
   <p>— Почти уверен в первом.</p>
   <p>Джоэл потягивал вино и, сделав маме комплимент по поводу его и кексов, перешел к анекдотам из придворной жизни, которые очень позабавили нас, находящихся вдали от нее.</p>
   <p>Визит доставил нам большую радость, и когда Джоэл ушел, мама просто сияла от гордости, напевая «Отважные ребята» приятным голосом, но бессовестно фальшивя. Так как она всегда делала это, когда была довольна жизнью, я сразу поняла, что у нее на уме.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Мой день рождения был в сентябре — в этом, 1786 году мне исполнилось девятнадцать — и когда я вышла к навесу, служившему нам в качестве конюшни, чтобы оседлать Дженни, то увидела ожидавшую меня там красивую гнедую кобылу.</p>
   <p>Я застыла от изумления. Услышав сзади шорох, я обернулась и увидела маму. После смерти отца она еще никогда не казалась такой счастливой.</p>
   <p>— Теперь, — сказала мама, — выезжая вместе с Джоэлом Деррингемом, ты будешь выглядеть как надо.</p>
   <p>Я подбежала к ней, и мы крепко обняли друг друга. Когда мама отпустила меня, в се глазах были слезы.</p>
   <p>— Как могла ты себе это позволить? — спросила я.</p>
   <p>— О таких вещах не спрашивают, получая подарок, — глубокомысленно произнесла мама.</p>
   <p>Внезапно я все поняла.</p>
   <p>— Копилка! — воскликнула я. Мама откладывала деньги «на черный день» и хранила сбережения в старом сундуке времен Тюдоров<a l:href="#id20130706113606_126" type="note">[126]</a>, принадлежавшем нашей семье долгие годы. Мы всегда именовали наши сбережения «копилкой».</p>
   <p>— Ну, я подумала, что лошадь в конюшне лучше нескольких соверенов в сундуке. Но это еще не все. Пойдем наверх.</p>
   <p>С гордостью мама отвела меня к себе в спальню, где на кровати лежал полный костюм для верховой езды — темно-голубые жакет и юбка и высокая шляпа того же цвета.</p>
   <p>Я не могла удержаться и тут же примерила его. Все подошло как по мерке.</p>
   <p>— Отлично! — заметила мама. — Твой отец так бы тобой гордился! Теперь ты выглядишь так, словно принадлежишь к…</p>
   <p>— К кому?</p>
   <p>— Так же великолепно, как гости в Мэноре.</p>
   <p>Я понимала ход мыслей мамы. Моя дружба с Джоэлом Деррингемом лишила ее значительной доли здравого смысла. Она и в самом деле решила, что он намерен жениться на мне, поэтому и взяла деньги из «копилки», которая всегда была для нее неприкосновенной. Я могла представить, как мама убеждает себя в том, что лошадь и костюм — это не причуда, а необходимость, призванная объявить всему миру, что ее дочь собирается вступить в высшее общество.</p>
   <p>Я ничего не сказала, но моя радость от полученных подарков несколько уменьшилась.</p>
   <p>Когда я выехала из дома, мама смотрела на меня из окна верхнего этажа, и я ощутила прилив нежности к ней и в то же время уверенность, что ее ожидает разочарование.</p>
   <p>Несколько недель протекли как обычно. Наступил октябрь. В школе было меньше учениц, чем в то же время в прошлом году. Мама всегда беспокоилась, когда количество учениц уменьшалось. Разумеется, Сибил и Мария по-прежнему ходили на занятия, так же как и Марго, но уже было условлено, что, когда Марго вернется к родителям, Сибил и Мария поедут с ней и будут посещать школу неподалеку от Парижа.</p>
   <p>Я не могла нарадоваться новой лошади. Бедная старушка Дженни наконец избавилась от необходимости возить меня на себе, а гнедая кобыла, которую я назвала Копилкой, требовала частых упражнений. Поэтому я выезжала каждый день, и Джоэл всегда поджидал меня. Особенно долго мы скакали по субботам и воскресеньям, когда в школе не было занятий.</p>
   <p>Мы говорили о политике, о звездах, о сельской жизни и на многие другие темы, о которых он так много знал. Мне нравился его спокойный энтузиазм, и тем не менее я не могла сказать, что испытываю радостное волнение, находясь в его обществе. Я бы не обратила на это внимания, если бы не моя встреча с графом. Воспоминания о его поцелуях до сих пор заставляли меня вздрагивать. Я начала даже видеть графа во сне, и хотя эти сны были довольно пугающими, проснувшись, мне всегда хотелось вернуться к ним. Видела я постоянно одно и то же: граф заставал меня в какой-нибудь неловкой ситуации и сверлил меня загадочным взглядом, так что я никогда не могла понять, что он собирается делать.</p>
   <p>Конечно, казалось глупым и смехотворным, что серьезная девушка моего возраста может быть столь наивной. Я оправдывала себя тем, что вела уединенную жизнь и никогда не бывала в обществе. Иногда я чувствовала, что мама так же наивна, как я, что, очевидно, соответствовало действительности, иначе она бы не думала, что Джоэл Деррингем хочет на мне жениться.</p>
   <p>Я была так поглощена собственными делами, что едва замечала изменения, происходящие с Марго. Она стала менее энергичной, а временами казалась подавленной. Я всегда замечала в Марго склонность к внезапным переменам настроения, но это никогда не было так очевидно, как теперь. Моменты почти истерического веселья сменялись глубокой меланхолией.</p>
   <p>Марго стала невнимательной к занятиям, и как-то, оставшись с ней наедине, я упрекнула се.</p>
   <p>— Английские глаголы! — воскликнула она, взмахнув руками. — По-моему, это так скучно! Кому интересно, как я говорю по-английски, если меня понимают?</p>
   <p>— Мне, моей матери и твоей семье, — ответила я.</p>
   <p>— Семья тут не при чем. Они все равно не заметят разницы.</p>
   <p>— Твой отец позволил тебе остаться здесь, потому что был доволен твоими успехами.</p>
   <p>— Он позволил мне остаться, так как хотел от меня избавиться.</p>
   <p>— Я не верю такой чепухе.</p>
   <p>— Минель, ты… как это называется?… ханжа! Притворяешься такой хорошей, учила свои глаголы, несомненно, вдвое быстрее всех остальных. А теперь ты скачешь на своей новой лошади, в элегантном костюме, и в лесу тебя кое-кто поджидает. Кто же это?</p>
   <p>— Я позвала тебя, чтобы поговорить серьезно, Марго.</p>
   <p>— Что может быть серьезнее этого? Ты нравишься Жолю, Минель, очень нравишься. Я рада, потому что… Я скажу тебе кое-что: они предназначают его для меня. О, ты испугалась, верно? Мой отец и сэр Джон об этом говорили. Я знаю, так как подслушивала у замочной скважины. Мой отец хотел бы, чтобы я осталась в Англии. Он считает, что во Франции теперь небезопасно. Поэтому, если бы я вышла замуж за Жоэля, который дал бы мне состояние и титул, все бы устроилось. Конечно, он не из такой древней семьи, как наша, но отец готов об этом забыть. А теперь, ты выезжаешь на новой лошади и в нарядном костюме, и Жоэль не замечает меня — он видит только тебя.</p>
   <p>— Никогда не слышала подобной ерунды!</p>
   <p>— Все началось, когда ты пришла к чаю. Ты встретила Жоэля на лужайке около солнечных часов. Наверное, стоя там, ты выглядела такой красивой! Ты становишься прекрасной, когда солнце блестит в твоих волосах. Скажи, Минель, ты влюблена в Жоэля?</p>
   <p>— Марго, я хочу, чтобы ты уделяла больше внимания урокам.</p>
   <p>— А я хочу, чтобы ты уделила внимание мне. Впрочем, ты и так это делаешь. Ты покраснела, когда я упомянула о Жоэле Деррингеме. Можешь доверять мне, так как…</p>
   <p>— Мне нечего тебе доверять. Марго, тебе следует усерднее заниматься английским, иначе не останется причин для твоего пребывания здесь, и тебе придется вернуться в замок твоего отца.</p>
   <p>— Я не похожа на тебя, Минель. Я не притворяюсь.</p>
   <p>— Мы говорим не о наших характерах, а о твоих занятиях.</p>
   <p>— О, Минель, ты можешь просто с ума свести! Интересно, почему ты так нравишься Жоэлю?</p>
   <p>— Кто сказал, что я ему нравлюсь?</p>
   <p>— Я сказала, а также Мари и Сибиль. Думаю, что уже все это говорят. Нельзя все время ездить верхом с молодым человеком, чтобы люди не обратили на это внимание и не сделали соответствующие выводы.</p>
   <p>— Тогда это весьма бесцеремонно с их стороны.</p>
   <p>— Они не позволят Жоэлю жениться на тебе, Минель.</p>
   <p>Я похолодела, подумав не о себе и не о Джоэле, а о маме.</p>
   <p>— Это так забавно…</p>
   <p>Марго начала смеяться. Ее смех испугал меня — он казался неконтролируемым. Когда я обняла ее за плечи, она начала плакать, прижавшись ко мне; ее стройная фигурка сотрясалась от рыданий.</p>
   <p>— Марго, Марго! — воскликнула я. — Что случилось?</p>
   <p>Но я не смогла ничего добиться от нее.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В ноябре выпал снег. Я не могла припомнить, чтобы в это время когда-нибудь было так холодно. Мария и Сибил не могли добираться из Мэнора в школу, и учениц стало совсем мало. Мы с трудом поддерживали тепло в доме, и хотя в каждой комнате горел камин, сильный восточный ветер, казалось, проникал в каждую щель. У мамы началась простуда. Она страдала от нее каждую зиму, и сначала мы не обратили на это внимания. Но болезнь оказалась упорной, и я заставила маму оставаться в постели, пока я буду вести занятия. Так как многие ученицы отсутствовали, это было несложно.</p>
   <p>Мама начала кашлять по ночам, и так как ей становилось хуже, я хотела вызвать доктора, но она не пожелала и слышать об этом, так как визит врача слишком дорого стоил.</p>
   <p>— Но это необходимо, — настаивала я. — У нас же есть «копилка».</p>
   <p>Но мама покачала головой. Я подождала еще несколько дней, и когда у нее начались жар и бред, попросила доктора прийти. Он сказал, что у мамы воспаление легких.</p>
   <p>Это была серьезная болезнь, а не обычная зимняя простуда. Мне пришлось закрыть школу и посвящать все время уходу за мамой.</p>
   <p>Эти дни были самыми несчастными в моей жизни. Вид мамы, лежащей в постели, поддерживаемой подушками, наблюдавшей за мной блестящими от жара глазами, наполнял меня страхом и горем. Мне становилось ясно, что шансы на ее выздоровление невелики.</p>
   <p>— Мамочка, — плакала я, — скажи, что мне делать. Я сделаю все, чтобы тебе стало лучше.</p>
   <p>— Это ты, Минелла? — прошептала она.</p>
   <p>Я опустилась на колени рядом с кроватью и взяла ее за сухую горячую руку.</p>
   <p>— Я здесь, дорогая. Я не отходила от тебя с тех пор, как ты заболела, и всегда буду с тобой…</p>
   <p>— Минелла, я собираюсь к твоему отцу. Прошлой ночью я видела его во сне. Он стоял на носу своего корабля и протягивал ко мне руки. «Я иду к тебе», — сказала я ему, а он улыбнулся и кивнул. «Но мне придется покинуть нашу малышку», — продолжала я, и твой отец ответил: «Ты знаешь, что о ней хорошо позаботятся». Тогда великий покой снизошел на меня, и я поняла, что все будет в порядке.</p>
   <p>— Ничего не может быть в порядке без тебя!</p>
   <p>— Может, моя любовь. У тебя своя жизнь. Он хороший юноша. Я часто мечтала об этом… — Ее голос был едва слышен. — Он добрый… как его отец… и будет любить тебя. И ты его достойна, не сомневайся. Ты ничем не хуже любой из них — даже лучше… Помни это, дитя мое…</p>
   <p>— О, мамочка, я только хочу, чтобы ты поправилась. Все остальное не имеет значения!</p>
   <p>Она покачала головой.</p>
   <p>— Всем нам когда-то приходится умирать, Минелла. Мое время пришло. Но я ухожу счастливой, потому что он…</p>
   <p>— Послушай, — настаивала я, — ты поправишься. Мы закроем школу на месяц, возьмем деньги из «копилки» и уедем куда-нибудь вдвоем.</p>
   <p>Скривив губы, мама покачала головой.</p>
   <p>— Эти деньги были истрачены на нужное дело…</p>
   <p>— Не говори, дорогая. Побереги силы.</p>
   <p>Мама кивнула и улыбнулась мне. В ее глазах светилась такая любовь, что я с трудом сдерживала слезы.</p>
   <p>Она закрыла глаза и вскоре начала бормотать себе под нос. Я склонилась над ней, стараясь разобрать ее слова.</p>
   <p>— Моя девочка… почему бы и нет?… — шептала мама. — Она не хуже любой из них… и достойна занять среди них место… Я всегда этого хотела… Благодарю тебя, Боже, что ты ответил на мою молитву… Теперь я могу умереть счастливой…</p>
   <p>Я сидела у кровати, внимая ее мыслям вслух, которые, как всегда после смерти моего отца, были сосредоточены только на мне. Я знала, что мама умирает, и не могла утешать себя самообманом. Но она была счастлива, так как верила, что Джоэл Деррингем любит меня и попросит стать его женой.</p>
   <p>Бедная наивная мама! Как она была неопытна! Даже я, жившая уединенной жизнью, знала о мире больше, чем она. Быть может, ее ослепила любовь ко мне. Дочь казалась ей лебедем среди гусей, достойным всеобщего внимания.</p>
   <p>Но я была благодарна за то, что она умерла счастливой, веря, что мое будущее обеспечено.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Маму похоронили во дворе деррингемской церкви в холодный декабрьский день, за две недели до Рождества. Стоя на пронизывающем ветру и слушая звуки комьев земли, падающих на ее гроб, я чувствовала, как меня переполняет горе. В качестве своего представителя сэр Джон прислал дворецкого — весьма достойного человека, уважаемого всеми, кто служил у Деррингемов. Миссис Коллан, экономка, также пришла. На похоронах присутствовали еще человека два из поместья, но я их едва заметила.</p>
   <p>Когда мы уходили с церковного двора, я увидела Джоэла. Он стоял у ворот со шляпой в руке. Джоэл молча взял меня за руку, но я отняла ее, чувствуя себя не в силах говорить ни с кем. Мне хотелось только остаться одной.</p>
   <p>Школа была пуста. Я ощущала запах дубового гроба, стоявшего в нашей гостиной до сегодняшнего утра. Теперь и в комнате, и в доме, и в моем сердце оставалась только пустота.</p>
   <p>Я пошла к себе в спальню, легла на кровать и стала думать о маме, о том, какие мы с ней строили планы, и как она радовалась, что после ее смерти мне останется школа, пока она не уверила себя, что Джоэл Деррингем хочет на мне жениться, обеспечив блестящее и безопасное будущее.</p>
   <p>Остаток дня я провела одна со своим горем.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я долго спала, так как была вконец измучена, и, проснувшись, почувствовала себя немного отдохнувшей. Надо было обдумать свое будущее, которое я не могла себе представить без мамы. Мне казалось, что я должна продолжать заниматься школой, как она всегда хотела, пока…</p>
   <p>Я отбросила мысли о Джоэле Деррингеме. Конечно, он нравился мне, но даже если он попросил бы меня выйти за него замуж, я не уверена, что согласилась бы. Меня только тревожило сознание, что мамино сердце было бы разбито, если бы до нее наконец дошло, что я не могу выйти замуж за Джоэла.</p>
   <p>Даже если бы я и Джоэл хотели пожениться, Деррингемы никогда бы этого не допустили. Марго говорила мне, что его предназначали ей в мужья, и их рассматривали как вполне подходящую пару. По крайней мере, мамочке не придется страдать от разочарования.</p>
   <p>Мне же необходимо было продолжать жить и, следовательно, продолжать заниматься школой. У меня имелись только деньги, оставшиеся в сундуке в маминой спальне. Сундук принадлежал еще ее прапрапрабабушке и переходил по наследству к старшей дочери в семье. Деньги клали в него со дня рождения девочки, и к тому времени, когда она достигала возраста, подходящего для замужества, там собиралась достаточная сумма. Ключ хранился на цепочке у мамы на поясе, которая также передавалась по наследству к женщине, ведущей хозяйство.</p>
   <p>Я нашла ключ и открыла сундук.</p>
   <p>В нем было только пять гиней.</p>
   <p>Я была поражена, так как надеялась найти в нем по крайней мере сотню. Очевидно, лошадь и костюм для верховой езды стоили куда больше, чем я предполагала.</p>
   <p>Позже я нашла несколько отрезов материи в мамином комоде, и когда Джилли Бартон явилась с бархатным платьем, сшитым для меня, я поняла, что произошло.</p>
   <p>Содержимое сундука было истрачено на покупку одежды для меня, чтобы я могла выглядеть достойной парой для Джоэла Деррингема.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В первый день Рождества я проснулась с ощущением горя и одиночества. Лежа в постели, я вспоминала былые рождественские праздники, когда мама приходила ко мне в комнату с таинственными пакетами в руках и говорила: «Счастливого Рождества, дорогая!», а я доставала подарки для нее. Разбрасывая обертки по кровати, мы вскрикивали от удивления (часто притворного, потому что были всегда практичны в выборе подарков). Но когда мы заявляли: «Это именно то, что я хотела!», то были искренни, так как отлично знали желания друг друга. Теперь я была одна в своей спальне. Это случилось слишком внезапно. Если бы мама болела дольше, я могла бы постепенно привыкнуть к мысли, что должна потерять ее, и это, возможно, смягчило бы удар. Она ведь была еще не старая. Я негодовала на судьбу, лишившую меня самого дорогого человека.</p>
   <p>Затем мне словно послышался ее голос, убеждающий меня. Я должна продолжать жить и добиться успеха, а этого мне никогда не удастся, если я буду поддаваться горю.</p>
   <p>Горе всегда тяжелее переносить в праздничные дни, и причина этого — жалость к себе. Мать будто говорила мне, что если другие наслаждаются жизнью, это не должно делать меня более несчастной.</p>
   <p>Я встала и оделась. Меня пригласили провести день у Мэнсеров, бывших фермерами в угодьях Деррингема. Они были нашими добрыми друзьями, и мы с мамой несколько лет проводили Рождество с ними. Все шесть дочерей Мэнсеров учились в нашей школе — двое младших посещали ее и поныне. Этим рослым и крепким девушкам, несомненно, предстояло стать женами фермеров. Сын Мэнсеров, Джим, был на несколько лет старше меня и во всем помогал отцу. Нам всегда казалось, что на их ферме царит изобилие. Мэн-серы часто посылали нам свиные и бараньи ноги, а также снабжали молоком и маслом.</p>
   <p>У миссис Мэнсер не хватало слов благодарности за образование, полученное ее детьми. У семьи не доставало средств послать их учиться в какую-нибудь отдаленную школу, а гувернанток фермеры не нанимают. Поэтому, когда мама открыла школу поблизости, Мэнсеры заявили, что это ответ на их молитвы. Несколько других семей испытывали те же чувства, так что у нас было достаточно учениц, чтобы поддерживать школу.</p>
   <p>Я поехала к ним на Копилке и была принята Мэнсерами с трогательной теплотой. Мне пришлось постараться скрыть свое горе и быть веселой, насколько это возможно при моих обстоятельствах. Я едва притронулась к гусю, заботливо приготовленному миссис Мэнсер, но пыталась не выглядеть мрачной и присоединилась к играм, которые миссис Мэнсер устраивала так, чтобы моим партнером оказывался Джим. Понимая, что у нее на уме, я могла бы этому позабавиться, если бы не пребывала в таком печальном настроении.</p>
   <p>Я не могла себе представить, что в состоянии стать хорошей женой для фермера, но по крайней мере, надежды миссис Мэнсер казались более реальными, чем безумные мечты, которым предавалась мама.</p>
   <p>Миссис Мэнсер настаивала, чтобы я осталась ночевать и провела с ними следующий день, что я и сделала, испытывая признательность за то, что мне не придется возвращаться в пустую школу.</p>
   <p>Я вернулась домой после полудня. Школа начинала работать со следующей недели, и мне было нужно подготовить учебный план. Я с трудом переносила мертвую тишину и пустые комнаты.</p>
   <p>Не прошло и часа после моего возвращения, как в школу пришел Джоэл.</p>
   <p>Он взял меня за руки и посмотрел на меня с таким состраданием, что я едва удержалась от слез.</p>
   <p>— Не знаю, что сказать вам, Минелла, — заговорил он.</p>
   <p>— Пожалуйста, не говорите ничего, — ответила я. — Так будет лучше. Или говорите о чем угодно, только не о…</p>
   <p>Джоэл кивнул и выпустил мои руки. Он сказал, что заходил вчера утром и не застал меня. Я объяснила ему, где я была, и рассказала о доброте Мэнсеров.</p>
   <p>Джоэл вынул из кармана коробочку и заявил, что у него есть для меня маленький подарок. Открыв коробочку, я увидела брошь, лежащую на черном бархате, — сапфир в окружении розовых бриллиантов.</p>
   <p>— Меня привлек сапфир, — сказал Джоэл. — Я подумал, что он подойдет по цвету к вашим глазам.</p>
   <p>После смерти мамы меня трогали до слез любые проявления доброты. Брошь была очень красивая, и таких ценных вещей у меня еще никогда не было.</p>
   <p>— Как приятно, что вы подумали обо мне, — промолвила я.</p>
   <p>— Я все время думал о вас, с тех пор как…</p>
   <p>Кивнув, я отвернулась, затем вынула брошь и приколола ее к платью.</p>
   <p>— Благодарю вас. Я всегда буду бережно хранить ее.</p>
   <p>— Минелла, — сказал Джоэл. — Мне нужно поговорить с вами.</p>
   <p>Его голос звучал мягко и слегка боязливо. Перед моим мысленным взором предстали счастливые глаза мамы, радостная улыбка на ее губах. Неужели ее мечта сбывалась?</p>
   <p>Меня охватила паника. Мне требовалось время, чтобы подумать, привыкнуть к своему горю и одиночеству…</p>
   <p>— Как-нибудь в другой раз, — сказала я.</p>
   <p>— Увижу вас завтра. Может быть, поедем верхом?</p>
   <p>— Возможно, — ответила я.</p>
   <p>Джоэл ушел, а я долго сидела, глядя перед собой.</p>
   <p>Дом казался мне странно безмятежным — словно мама все еще была здесь. Мне чудилось, что я слышу, как она напевает «Отважные ребята».</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я провела бессонную ночь, ломая себе голову над тем, что я должна ответить, если Джоэл попросит меня выйти за него замуж. Брощь, очевидно, служила символом его намерений, которые, несомненно, были честными — иных у такого человека просто не могло быть. Мне казалось, что я слышу голос мамы, убеждающий меня не колебаться. Я представила себе, что мы с ней вдвоем обсуждаем проблему. «Я не люблю его так, как любят мужчину, за которого выходят замуж». При этом я словно увидела, как мамины губы скривились, — так бывало всегда, когда она выражала презрение к чьему-нибудь мнению. «Ты ничего не знаешь о любви, дитя мое. Она обязательно придет. Он хороший человек и может дать тебе все, что я хотела бы для тебя: комфорт, безопасность и любовь, достаточную для двоих — на первое время. Ты не сможешь не полюбить такого человека. Я уже вижу твоих малюток, играющих на лужайке около солнечных часов, где вы с Джоэлом впервые увидели друг друга. О, какое счастье иметь детей! У меня был только один ребенок, но после смерти твоего отца он стал для меня всем». «Ты часто бываешь права, мамочка, но уверена ли ты, что так будет лучше для меня?»</p>
   <p>Я никогда не говорила ей о чувствах, которые вызвали у меня поцелуи графа. Эти ощущения были пугающими и в то же время манящими. Хотя я их не понимала, мне было ясно, что для вступления в брак необходимо нечто подобное. Граф заставил меня осознать, что Джоэл не вызывает у меня таких чувств.</p>
   <p>Мне почудился мягкий смех мамы: «Граф! Известный донжуан! Весьма неприятный субъект. То, как он поступил с тобой, доказывает, какой он злой, — ведь его жена спала в соседней комнате! Подумай о Джоэле, который неспособен ни на что бесчестное и может дать тебе все, что я для тебя хотела». «Все, что я для тебя хотела…» Эти слова отзывались эхом в моей голове.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
   </title>
   <p>Драматические события начались на следующий день. Их вестником явился сэр Джон, прискакавший в школу. Я сразу обратила внимание на его встревоженный вид.</p>
   <p>— Мисс Мэддокс! — крикнул он мне. — Марго здесь?</p>
   <p>— Марго? — удивленно переспросила я. — Нет. Я не видела ее уже несколько дней.</p>
   <p>— Боже мой! Что же могло с ней случиться?</p>
   <p>Я изумленно уставилась на него.</p>
   <p>— Марго не видели со вчерашнего вечера, — продолжал сэр Джон. — Ее постель не тронута. Она сказала девочкам, что хочет лечь пораньше из-за головной боли. Тогда ее видели в последний раз. Можете вы предположить, куда она могла подеваться?</p>
   <p>Я покачала головой и попыталась вспомнить свою последнюю беседу с Марго. Ничего не указывало на то, что она собирается бежать.</p>
   <p>После отъезда сэра Джона назад в Мэнор мне было не по себе. Я пыталась уверить себя, что это шутка Марго, и что она вскоре появится и посмеется над нами. Правда, уже некоторое время Марго вела себя несколько странно. Мне следовало бы больше обращать на это внимания, но я была поглощена своими делами.</p>
   <p>Не придя ни к какому решению, я не выдержала и после полудня отправилась в Мэнор узнать, есть ли какие-нибудь новости. Когда я ожидала в холле, Мария и Сибил спустились ко мне. На их лицах было написано возбуждение и явное наслаждение происходящей суматохой.</p>
   <p>— Уверена, что Марго убежала с кем-нибудь, — заявила Мария.</p>
   <p>— С кем же?</p>
   <p>— Это нам нужно выяснить. Джоэл очень расстроен. — Мария бросила взгляд на меня. — Конечно, ведь у них намечалась помолвка.</p>
   <p>— Марго не с кем было убегать, — возразила Сибил. — Кроме того, она знала, что ей предстоит выйти замуж за Джоэла, как только она подрастет. Поэтому ее родители и хотели, чтобы она учила английский.</p>
   <p>— А вы расспрашивали слуг? — осведомилась я.</p>
   <p>— Каждого из них, — ответила Мария, — но они ничего не знают. Папа вне себя, и мама тоже. Папа говорит, что ему придется отправить сообщение графу и графине, если Марго не найдут до завтра.</p>
   <p>— Марго ведь находилась под папиной опекой, — сказала Сибил. — Для него все это просто ужасно. Надеюсь, что ничего плохого не случилось. Мы думали, что она могла довериться тебе — с тобой она ведь дружила больше, чем с нами.</p>
   <p>— Ничего она мне не доверила, — ответила я и вспомнила, что несколько раз видела в ее взгляде намек на какую-то тайну. Мне, конечно, следовало спросить у нее, в чем дело. Ей, безусловно, хотелось мне все рассказать. Марго не из тех, кто умеет хранить секреты.</p>
   <p>— Не знаю, что мы можем сделать… — начала я.</p>
   <p>— Мы можем только ждать, — прервала Сибил.</p>
   <p>Когда я собиралась уходить, один из грумов вошел в холл, таща за собой мальчишку из конюшни, выглядевшего смертельно испуганным.</p>
   <p>— Мисс Мария, — сказал грум, — мне нужно срочно сообщить кое-что сэру Джону.</p>
   <p>— Это касается мадемуазель Фонтен-Делиб? — спросила Мария.</p>
   <p>— Да, французской молодой леди, мисс Мария.</p>
   <p>Сибил сразу же побежала искать отца, а Мария, дернув шнур звонка, послала слугу с тем же поручением. К счастью, сэра Джона быстро разыскали, и он поспешно спустился в холл. Я знала, что не могу претендовать на право остаться, но так беспокоилась о Марго, что не двинулась с места.</p>
   <p>— У Тима есть что сказать, сэр Джон, — выпалил грум.</p>
   <p>— Говори, Тим. Расскажи все, что знаешь.</p>
   <p>— Нашего Джеймса нет на месте, сэр, — сообщил Тим.</p>
   <p>— Он убежал с французской леди. Джеймс говорил нам, что собирается это сделать, но мы ему не верили.</p>
   <p>— О Господи! — пробормотал себе под нос сэр Джон. Он закрыл глаза, словно пытаясь убедить себя, что ничего подобного не произошло. Я помнила Джеймса. Это был юноша весьма запоминающейся наружности — высокий, красивый и самоуверенный. Очевидно, внешние данные позволили ему сформировать весьма высокое мнение о собственной персоне.</p>
   <p>Придя в себя, сэр Джон устремил взгляд на мальчика.</p>
   <p>— Расскажи мне все, что знаешь.</p>
   <p>— Я ничего не знаю, кроме того, что Джеймса нигде нет, сэр. Он говорил, что собирается жениться на французской леди…</p>
   <p>— Что?! — воскликнул сэр Джон.</p>
   <p>— Да, сэр, Джеймс сказал, что они убегут куда-то в Шотландию, там поженятся, и тогда он станет джентльменом.</p>
   <p>— Нельзя терять времени, — заявил сэр Джон. — Я должен догнать их и вернуть девушку назад, пока еще не слишком поздно.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я вернулась в школу, так как мне незачем было оставаться в Мэноре. Мне казалось, что Мария и Сибил склонны думать, будто я сыграла какую-то роль в поведении Марго, так как были убеждены, что она мне доверяла. Конечно, мне следовало уверить их, что это не так, но пусть лучше это сделает сама Марго после своего возвращения.</p>
   <p>Я сидела в гостиной и думала о Марго, пустившуюся в такую нелепую авантюру. Что если она и в самом деле вышла замуж за конюха? Как на это прореагирует граф? Он никогда не простит нам того, что мы это допустили. Марго, несомненно, попросту выгонят, ибо гордый граф никогда не примет конюха в качестве зятя. Как могла Марго решиться на такое? Едва достигнув шестнадцати лет, влюбиться в конюха! Как это на нее похоже! Безусловно, Марго сперва находила ситуацию очень забавной — в ней ведь еще столько детского! Но чем же может кончиться эта история?</p>
   <p>Миссис Мэнсер пришла навестить меня. Она принесла несколько яиц, но подлинной причиной ее визита было желание посплетничать. Когда она села за стол, ее глаза были круглыми от возбуждения.</p>
   <p>— Ну и ну! Мамзель сбежала с Джеймсом Уэддером! Боже милостивый! В Мэноре этого не переживут!</p>
   <p>— Сэр Джон вернет ее назад.</p>
   <p>— Если еще не поздно. Джеймс Уэддер всегда был малый не промах, там где дело касалось девушек. Он слишком много о себе думает. Конечно, парень ведь очень хорош собой. Говорят, в нем есть кровь Деррингемов. Дед сэра Джона вроде бы был жутким распутником. Он не разбирал, где леди, а где служанка, поэтому в округе полным-полно Деррингемов, хотя они и носят другие фамилии. Говорят, что одна из Уэддеров родила от него двоих ребятишек, и от одного из них происходит Джеймс. Он ведь всегда держался петухом. А теперь вот такая история!</p>
   <p>— Они не могли убежать далеко, — заметила я.</p>
   <p>— Конечно, их могут вернуть. Ну и что тогда? — Она внимательно посмотрела на меня. — Говорят, у нее с мистером Джоэлом намечалась помолвка. Поэтому ее и оставили здесь. А что же будет теперь?</p>
   <p>— Марго еще очень молода, — промолвила я. — Я ведь хорошо ее знаю — благодаря школе. Думаю, что ее склонили на этот безрассудный поступок, и она о нем скоро пожалеет. Надеюсь, сэр Джон поспеет вовремя.</p>
   <p>— Я слышала, что мистер Джоэл тоже решил не допустить этого брака. Он поехал за ними вместе с отцом. Можете быть уверены, что они вдвоем положат этому конец. Но какой скандал для Мэнора!</p>
   <p>Хотя мне хотелось получить всю возможную информацию, я была рада, когда миссис Мэнсер ушла. Думаю, она пыталась сделать мне косвенное предупреждение, так как все знали, что я езжу верхом вместе с Джоэлом Деррингемом. Хотя пропасть между нами была не такой широкой, как между Марго и се конюхом, все же она существовала.</p>
   <p>Очевидно, миссис Мэнсер полагала, что мне следует принять ухаживания ее сына Джима и привыкнуть к положению жены фермера.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Остаток дня и ночь прошли в беспокойном ожидании. Наутро вернулись сэр Джон и Джоэл и привезли с собой Марго. Я не видела ее. Она была усталой и изможденной и сразу же отправилась в постель. Никто не приходил из Мэнора, чтобы сообщить мне новости, и мне опять пришлось добывать информацию у миссис Мэнсер.</p>
   <p>— Они нашли их как раз вовремя. Их удалось выследить, а то они уже отмахали более семидесяти миль! Я слышала об этом от Тома Хэрриса, конюха, который ездил с сэром Джоном. Он говорит, что они оба были смертельно напуганы, а мистер Джеймс уже не храбрился, очутившись лицом к лицу с сэром Джоном. Его выгнали из поместья. Не удивлюсь, если мы больше никогда не услышим о Джеймсе Уэддере. На сэра Джона непохоже выгонять человека, которому некуда идти, но тут, полагаю, другое дело. Это послужит ему уроком.</p>
   <p>— А что вы слышали о мадемуазель?</p>
   <p>— Том Хэррис сказал, будто она так плакала, что сердце разрывалось, но они привезли ее назад, так что больше ей не видать Джеймса Уэддера.</p>
   <p>— Как Марго могла оказаться такой глупой! — воскликнула я. — Она же должна была понимать, чем все это кончится.</p>
   <p>— Джеймс смазливый парень, а когда молодая девушка влюбляется в кого-нибудь, то она обычно не задумывается над тем, что из этого выйдет.</p>
   <p>И снова я почувствовала, что миссис Мэнсер предупреждает меня.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Жизнь быстро менялась. Мамы не стало, и на меня обрушились новые обязанности. Школа была уже не той — она утратила достоинство, придаваемое маминым присутствием. Я была хорошо образована и могла преподавать, но казалась еще очень молодой и не вызывала такого доверия к себе, как мама. Люди помнили о том, что мне всего девятнадцать. Мне стало труднее справляться с ученицами — в классе расшаталась дисциплина. Хотя Мария и Сибил вернулись к занятиям, Марго к ним не присоединилась. Мария сказала мне, что в начале лета они с сестрой поедут завершать образование в Швейцарию.</p>
   <p>При этом известии я упала духом. Без дочерей хозяина поместья школа потеряет всех учениц из Мэнора — варенье для нашего хлеба, как их называла мама. Но я беспокоилась не столько о варенье, сколько о самом хлебе.</p>
   <p>— Джоэл, возможно, отправится в большое путешествие, — с явным злорадством сообщила Мария. — Папа думает, что это расширит его кругозор, и так поступают все молодые люди его положения. Так что брат скоро уедет.</p>
   <p>Казалось, что приключение Марго с конюхом все привело в движение, целью которого являлись всеобщие изменения.</p>
   <p>Внезапно я ощутила тоску по обществу Джоэла — он всегда так спокоен и надежен. А если он уедет в путешествие, то его, возможно, не будет здесь года два. За это время может произойти многое. Еще недавно процветающая маленькая школа рискует стать банкротом. Что я смогу сделать без Деррингемов? Мне казалось, что меня порицают за выходку Марго, — ведь все считали нас близкими подругами. Возможно, начались разговоры о моих чересчур дружеских отношениях с Джоэлом, которые не могли привести ни к какому благоприятному исходу и дурно повлияли на Марго.</p>
   <p>Когда сестры объявили о намерении учиться в Швейцарии, это послужило для меня сигналом опасности. Я выехала на Копилке, надеясь встретить Джоэла и услышать из его собственных уст о предстоящем путешествии, но не увидела его, и это тоже показалось мне плохим признаком.</p>
   <p>В воскресенье утром Джоэл пришел навестить меня. Мое сердце забилось сильнее, когда я увидела, как он привязывает лошадь. Когда Джоэл вошел в гостиную, он казался очень печальным.</p>
   <p>— Я скоро уезжаю, — сообщил он.</p>
   <p>Последовало молчание, нарушаемое только тиканьем больших стоячих часов.</p>
   <p>— Мария упоминала об этом, — услышала я собственный голос.</p>
   <p>— Разумеется, это рассматривается как часть моего образования.</p>
   <p>— Куда вы едете?</p>
   <p>— В Европу — в Италию, во Францию, в Испанию, словом, в большое путешествие.</p>
   <p>— Это должно быть очень интересным.</p>
   <p>— Я предпочел бы не ехать.</p>
   <p>— Тогда почему вы едете?</p>
   <p>— Отец настаивает.</p>
   <p>— Понимаю, и вы должны ему повиноваться.</p>
   <p>— Я всегда так поступал.</p>
   <p>— И, естественно, не собираетесь теперь изменять этой привычке. Но почему вы не хотите ехать?</p>
   <p>— На то есть причина. — Он бросил на меня пытливый взгляд. — Я очень ценю нашу дружбу.</p>
   <p>— Да, в ней было много хорошего…</p>
   <p>— И будет. Я вернусь, Минелла.</p>
   <p>— Да, но нескоро.</p>
   <p>— И все же я вернусь и тогда поговорю с вами очень… очень серьезно!</p>
   <p>Он улыбнулся, и я спросила:</p>
   <p>— Когда вы отправляетесь?</p>
   <p>— Через две недели.</p>
   <p>Я кивнула.</p>
   <p>— Могу я предложить вам бокал вина? Мама так гордилась нашими домашними винами. А может, хотите терновый джин? Он очень вкусный.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, но сейчас я ничего не хочу. Я просто пришел поговорить с вами.</p>
   <p>— Вы увидите замечательные произведения искусства, великолепную архитектуру, сможете изучать ночное небо в Италии, познакомитесь с политикой многих стран. Конечно, это пополнит ваше образование.</p>
   <p>Джоэл смотрел на меня почти жалобно. Мне казалось, что если я подам ему знак, он тут же бросится ко мне, заключит в объятия и будет умолять меня вести себя так же глупо и опрометчиво, как Марго со своим конюхом. Но я твердо решила, что подобный путь не для меня. Меня интересовало, что сделали бы Деррингемы, если бы Джоэл сказал им, что хочет жениться на мне. Второе несчастье, и так похожее на первое! Они бы сочли это mesalliance<a l:href="#id20130706113606_127" type="note">[127]</a>.</p>
   <p>О, дорогая мама, как ты была неправа!</p>
   <p>— Я повидаюсь с вами до отъезда, — сказал Джоэл. — Мне хотелось бы, чтобы мы покатались верхом. Я хочу многое с вами обсудить.</p>
   <p>После ухода Джоэла я сидела за столом, думая о нем. Я знала, что он имел в виду. Семья, видя интерес ко мне единственного сына и наследника, отсылала его. Эпизод с Марго явился для них предупреждением.</p>
   <p>Над камином висел портрет мамы, нарисованный отцом в первый год их брака. Она была на нем, как живая. Я смотрела на ее спокойные глаза и улыбающийся рот. «Ты мечтала слишком о многом, — подумала я. — Это не может сбыться никогда».</p>
   <p>К тому же я совсем не была уверена, что хочу этого. Я знала только, что мой мир рушится вокруг меня. Я боялась, что ученицы разбегутся, и чувствовала себя одинокой и испуганной.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Джоэл уехал, и дни потекли медленно. Я радовалась окончаниям уроков, хотя страшилась длинных вечеров, когда я зажигала лампу и пыталась занять себя подготовкой к завтрашним занятиям. Я была благодарна Мэнсерам за то, что они часто составляли мне компанию, но не забывала об их планах в отношении Джима и меня и представляла себе, как миссис Мэнсер уверяет мужа, что я пришла в себя и перестала думать о Джоэле Деррингеме.</p>
   <p>Я очень сожалела об утрате наших сбережений. Ведь мне приходилось думать и о содержании двух лошадей — Копилки и старушки Дженни, от которой я ни за что не стала бы избавляться, так как она нам долго и верно служила.</p>
   <p>Мария и Сибил постоянно говорили о своем приближающемся отъезде в Швейцарию, и меня охватывало предчувствие, что школу ожидает крах.</p>
   <p>Одинокими вечерами я представляла себе, что мама по-прежнему со мной, и часто разговаривала с ней. Воображая, что ее голос доходит до меня через великую пропасть, отделяющую мертвых от живых, я обретала покой.</p>
   <p>«Когда закрываются одни двери, отворяются другие». У мамы на каждый случай был в запасе один из подобных затасканных трюизмов, за что я часто ее поддразнивала. Но теперь я вспоминала их и находила в них утешение.</p>
   <p>Меня тревожила прохладность, появившаяся в отношении ко мне сэра Джона и леди Деррингем. Они считали, что я вела себя неподобающе, позволяя их сыну увлечься мной. Несомненно, они видели во мне ловкую авантюристку. Даже после отъезда Джоэла в путешествие они, безусловно, заботились о том, чтобы лишить меня возможности осуществлять свои злые намерения, лишая меня своего покровительства. Это было самым худшим во всей ситуации. Мама постоянно говорила о том, как нам повезло с Деррингемами, и теперь я не знала, как я смогу содержать школу.</p>
   <p>Одним бурным мартовским днем Марго пришла проститься со мной. Она выглядела подавленной, но я заметила озорные искорки в ее глазах.</p>
   <p>Было воскресенье, и в школе не проводились занятия, поэтому я решила, что Марго по этой причине пришла именно сегодня.</p>
   <p>— Здравствуй, Минель, — сказала она. — На следующей неделе я уезжаю домой и пришла попрощаться.</p>
   <p>Внезапно я почувствовала себя несчастной. Марго, как и все, что любила, ускользала от меня.</p>
   <p>— Этот маленький эпизод, — она распростерла руки, словно желая обнять школу, меня и всю Англию, — кончен.</p>
   <p>— Ну, надеюсь, он послужит тебе хорошим опытом.</p>
   <p>— Печальным и в то же время счастливым и забавным. Бедный Джеймс! Я часто спрашиваю себя, где он сейчас? Его выгнали с позором, но он найдет себе новое место… и новых девушек.</p>
   <p>— Ты поступила глупо, Марго.</p>
   <p>— Конечно, любую авантюру приятнее планировать, чем осуществлять. Мы часто лежали под изгородью в кустах и строили планы. Это было самым интересным. Я бегала к нему в каждый удобный момент.</p>
   <p>— И даже играя в прятки, — заметила я.</p>
   <p>Марго, смеясь, кивнула.</p>
   <p>— Нас в любую минуту могли заметить, но мы об этом не заботились.</p>
   <p>— Но ты ведь боялась, что это случится?</p>
   <p>— О, да! Но мне нравится бояться. А тебе? Хотя нет, ты для этого чересчур правильная. Впрочем, как насчет тебя и Жоэля, а? Мы с тобой некоторым образом в одинаковом положении — обе потеряли своих возлюбленных.</p>
   <p>— Джоэл не был моим возлюбленным.</p>
   <p>— Ну так он надеялся им стать. И ты на это надеялась. Жоэль и школьная учительница, я — и конюх!.. Все сословия перемешались! Тебе это не кажется забавным?</p>
   <p>— Нет, не кажется.</p>
   <p>— Ты становишься настоящей учительницей, Минель. Но нам было хорошо вместе, а теперь я возвращаюсь во Францию. Сэр Джон и леди Деррингем жаждут от меня избавиться.</p>
   <p>— Мне тебя будет очень не хватать.</p>
   <p>Марго вскочила и порывисто обняла меня.</p>
   <p>— А мне тебя, Минель. Я очень тебя любила. С Мари и Сибиль стало невозможно разговаривать. Они воротят от меня нос, как от зачумленной, и все потому, что я испытала то, чего они, быть может, не испытают никогда. Я так хочу, чтобы ты приехала ко мне во Францию.</p>
   <p>— Не представляю себе такой возможности.</p>
   <p>— Я могу тебя пригласить.</p>
   <p>— Очень любезно с твоей стороны, Марго.</p>
   <p>— Минель, я очень беспокоюсь.</p>
   <p>— Беспокоишься? Из-за чего?</p>
   <p>— Не знаю, что мне делать.</p>
   <p>— Возможно, тебе лучше объясниться.</p>
   <p>— Когда Джеймс и я лежали под изгородью в кустах, мы не только строили планы.</p>
   <p>— Что ты имеешь в виду?</p>
   <p>— Минель, я жду ребенка.</p>
   <p>— Марго!</p>
   <p>— Какой стыд! — заплакала она. — Теперь все узнают обо всем. Понимаешь, Джеймс мог быть моим любовником, и весь этот досадный инцидент можно было бы замять и забыть. Но если появится живое свидетельство нашей связи, что тогда? Стыд, позор!.. Скажи, Минель, что мне делать?</p>
   <p>— Сэр Джон и леди Деррингем знают об этом?</p>
   <p>— Никто не знает, кроме нас с тобой.</p>
   <p>— Марго, что же ты теперь будешь делать?</p>
   <p>— Я и хотела спросить у тебя совета.</p>
   <p>— Какой же тут может быть совет? Ты ждешь ребенка, и скрыть это будет невозможно.</p>
   <p>— Женщины часто имеют незаконных детей и прячут их.</p>
   <p>— Как же ты собираешься его спрятать?</p>
   <p>— Вот это я и должна решить.</p>
   <p>— Марго, чем я могу тебе помочь?</p>
   <p>В ее глазах мелькнул страх.</p>
   <p>— Я боюсь возвращаться домой. Скоро все станет заметным, и мой отец…</p>
   <p>Мысленно я увидела перед собой графа так же ясно, как в первый раз в Деррингем-Мэноре, и словно ощутила его губы- на своих губах.</p>
   <p>— Возможно, он поймет — предположила я.</p>
   <p>Марго горько усмехнулась.</p>
   <p>— Если бы речь шла о его незаконном ребенке, то это был бы пустяк. Но что приемлемо для такого человека, как мой отец, то является позором и бесчестьем для его дочери.</p>
   <p>— Как это несправедливо!</p>
   <p>— Конечно, несправедливо, Минель, но что мне делать? Когда я думаю о встрече с отцом, то мне хочется выброситься из окна!</p>
   <p>— Не говори так!</p>
   <p>— Разумеется, я этого не сделаю — мне всегда интересно узнать, что произойдет дальше. Знаешь что, Минель, давай убежим! Говорят, что в твоей школе дела идут скверно. Жоэль уехал. Что это за влюбленный, который слушается родителей, а не своего чувства? Pouf! — Она щелкнула пальцами. — Джеймс сначала был храбрым. «Мы станем цыганами, — говорил он. — Я заполучу целое состояние, и мы будем жить в таком же большом замке, как у твоего отца». А когда нас разыскал сэр Джон, он сразу скис и стал похож на испуганного мальчишку. Я не такая слабая, и ты тоже. Мы не будем поступать так, как все, а пойдем своим путем. Мы умеем бороться!</p>
   <p>— Ты говоришь чепуху, Марго.</p>
   <p>— Что же мне тогда делать?</p>
   <p>— Есть только один выход. Ты должна пойти к сэру Джону и сказать ему, что ожидаешь ребенка. Он добрый человек и поможет тебе.</p>
   <p>— Уж лучше сказать ему, чем отцу!</p>
   <p>— А твоя мать не может тебе помочь?</p>
   <p>Марго рассмеялась.</p>
   <p>— Моя мать ни на что не осмелится. Она просто все расскажет отцу, а это я и сама в состоянии сделать.</p>
   <p>— А как, по-твоему, поступит граф?</p>
   <p>— Придет в бешенство. У отца с матерью я единственный ребенок. Это само по себе приводит его в отчаяние. Нет сына, чтобы продолжить древний род, а мать слишком слабая и больная, и доктора настаивают, что она больше не должна иметь детей. Так что я — единственная надежда семьи, и мне следует удачно выйти замуж. Был разговор насчет Жоэля и меня. Не думаю, что отец считал такой брак идеальным. Он обдумывал его из-за волнений во Франции, полагая, что поместье в Англии может пригодиться в ближайшем будущем. А теперь надежда семьи собирается произвести на свет незаконного ребенка от конюха!</p>
   <p>Марго громко расхохоталась, что меня очень встревожило, так как я поняла, что, несмотря на легкомысленную болтовню, она находится на грани истерики.</p>
   <p>Бедная Марго! Она и впрямь была в тяжелом положении, из которого я видела только один выход: все рассказать сэру Джону и попросить его о помощи.</p>
   <p>Марго была против этого и продолжала строить дикие планы нашего совместного бегства, но я в конце концов убедила ее, что это кончится так же, как ее побег с Джеймсом. Уходя, она казалась несколько успокоившейся, и я надеялась, что заставила ее понять необходимость признаться в своем состоянии.</p>
   <p>На следующий день, после уроков, когда я, отложив книги, пыталась бороться с депрессией, овладевшей мной, так как еще две ученицы утром сообщили об уходе из школы, Марго пришла вновь.</p>
   <p>Она чуть дышала, потому что бежала всю дорогу из Мэнора. Я заставила ее сесть, дала ей успокаивающее, которое, по словам мамы, хорошо и быстро действовало, и, когда она выпила его, начала слушать.</p>
   <p>Марго сообщила, что пошла к сэру Джону и все ему рассказала.</p>
   <p>— Я думала, что его хватит удар. Он считал, что хотя мы любили друг друга и собирались пожениться, у нас было достаточно ума, чтобы не вести себя «столь безответственно». Сначала сэр Джон мне просто не поверил. Он полагал, что я абсолютно невинна и считаю, что детей находят в крыжовнике. Он все время повторял: «Не может быть! Это ошибка! Марго, дорогая, ты же еще совсем девочка!» Я ответила, что достаточно взрослая, для того чтобы родить ребенка и делать все необходимое, чтобы его заиметь. Видела бы ты, как он смотрел на меня! Я бы расхохоталась, если бы не была испугана. Тогда он сказал именно то, чего я ожидала: «Мне придется сразу же сообщить обо всем твоим родителям». Видишь, Минель, что ты наделала! Я последовала твоему совету и оказалась в том положении, которого хотела избежать.</p>
   <p>— Избежать этого невозможно, Марго. Как ты можешь скрыть подобное от родителей? Ведь ребенка нужно не только родить, но и вырастить. Как же ты думаешь спрятать его от них?</p>
   <p>Марго покачала головой.</p>
   <p>— Я так боюсь встречи с ними! — жалобно промолвила она, глядя на меня своими огромными темными глазами, блестевшими на бледном лице.</p>
   <p>Охотно веря этому, я делала все, чтобы успокоить ее. Следуя своему непредсказуемому характеру, Марго переходила от глубокого отчаяния к бурной joie de vivre<a l:href="#id20130706113606_128" type="note">[128]</a>, но в ее смехе часто слышались истерические нотки, и я знала, что она смертельно боится своего отца.</p>
   <p>Марго не уехала во Францию в назначенное время. Она пришла в школу сообщить мне, что ее отец приезжает в Англию, и ей придется остаться в Мэноре до его прибытия. Теперь Марго старалась держаться храбро, но я не сомневалась, что в глубине души бедняжка по-прежнему испытывает страх.</p>
   <p>О том, что граф прибыл в Мэнор, я узнала от миссис Мэнсер.</p>
   <p>— Очевидно, — заявила она, — граф приехал забрать мамзель домой. Думаю, что он ей как следует всыпет. Представляете себе, как граф рассвирепел, когда узнал, что его дочка сбежала с конюхом! Этот господин имеет о себе высокое мнение! Стоит посмотреть на него, когда он скачет верхом, и сразу можно это понять. А его дочери вздумалось выйти замуж за Джеймса Уэддера! Никогда не слыхала ничего подобного! По-моему, людям следует держаться того положения, в каком их создал Бог.</p>
   <p>Я была не расположена слушать ее проповеди, и когда она пригласила меня на ужин, то сослалась на обилие работы в школе.</p>
   <p>— А как идут дела в школе, Минелла? — Лицо миссис Мэнсер выражало беспокойство, но на губах мелькала довольная улыбка. По ее мнению, единственное занятие для женщины — быть хорошей женой и хозяйкой, а чем менее прибыльной будет становиться школа, тем скорее я возьмусь за ум. Она хотела видеть своего Джима женатым по ее выбору (как ни странно, она выбрала меня), а внуков — бегающими по ферме, учащимися доить коров и кормить кур. Я улыбнулась, представив себе мамино возмущение подобной перспективой для меня.</p>
   <p>Вскоре после ухода миссис Мэнсер пришел слуга из Мэнора. Там нуждались в моем присутствии, и сэр Джон и леди Деррингем просили меня придти как можно скорее.</p>
   <p>Я подумала, что это как-то связано с уходом из школы Марии и Сибил. Возможно, они уезжают, не дожидаясь окончания оплаченного срока.</p>
   <p>Не без трепета я вспомнила о присутствии графа, но решила, что вряд ли его увижу.</p>
   <p>Я пересекла лужайку мимо солнечных часов и вошла в холл. Один из слуг сказал, что сэр Джон ожидает меня в голубой гостиной и примет без промедления. Когда он открыл дверь и доложил обо мне, я увидела сэра Джона, стоящего спиной к камину. Внезапно мое сердце дрогнуло, ибо я заметила в комнате графа, глядевшего в окно.</p>
   <p>— А, вот и вы, мисс Мэддокс, — сказал сэр Джон.</p>
   <p>Граф повернулся и отвесил поклон.</p>
   <p>— Вы, наверное, интересуетесь, почему мы вас позвали сюда, — продолжал сэр Джон. — Это касается досадного происшествия с Маргерит. Граф хочет кое-что предложить вам, и я оставлю вас с ним, чтобы он мог объяснить свои намерения.</p>
   <p>Сэр Джон указал на стоящий у окна стул с высокой спинкой, и я села.</p>
   <p>Когда дверь за хозяином дома закрылась, граф опустился на подоконник и устремил на меня пристальный взгляд.</p>
   <p>— Коль скоро, мадемуазель Мэддокс, вы говорите на моем языке лучше, чем я на вашем, то давайте беседовать по-французски. Я хочу, чтобы вы полностью понимали суть моего предложения.</p>
   <p>— Если мне что-нибудь будет непонятно, то я скажу вам, — ответила я.</p>
   <p>Слабая улыбка мелькнула на его губах.</p>
   <p>— Вы все поймете, мадемуазель, ибо вы весьма хорошо осведомлены. Речь идет об истории с моей дочерью. Какой стыд! Какой позор для нашего благородного дома!</p>
   <p>— Разумеется, все это крайне неприятно.</p>
   <p>Граф взмахнул рукой, и я вновь обратила внимание на кольцо с гербовой печатью и дорогое кружево манжеты.</p>
   <p>— Но я не намерен позволять этому становиться еще более неприятным. Должен сказать вам, что я не имею сына. Моя дочь — единственная, кто может продолжить наш знатный род. Ничто не должно воспрепятствовать этому. Но сначала ей предстоит произвести на свет ублюдка — сына конюха! Он не будет носить наше благородное имя.</p>
   <p>Я напомнила ему, что ребенок может оказаться девочкой.</p>
   <p>— Будем на это надеяться. С дочерью хлопот меньше. Но сначала необходимо обдумать план действий. Ребенок должен родиться тайно. Я могу это устроить. Маргерит поедет в место, которое я для нее на Гаду, под чужой фамилией и в сопровождении компаньонки. Она будет представлена, как вдова, пребывающая в нервном расстройстве, так как ее молодой супруг погиб в результате несчастного случая, и опекаемая своей доброй кузиной. Когда ребенок родится, его отдадут приемным родителям, а Маргерит вернется домой, и, таким образом, эта досадная история окажется как бы никогда не происходившей.</p>
   <p>— Мне это представляется достаточно простым выходом из положения.</p>
   <p>— Не так уж он прост. Все нужно как следует спланировать. Держать ребенка в семье нельзя — такие секреты рано или поздно выходят наружу. Как видите, мадемуазель, мне предстоит нелегкая задача.</p>
   <p>— Да, понимаю…</p>
   <p>— Вы весьма понятливы. Я знаю это с нашей первой встречи. — На его губах мелькнула улыбка. — Вижу, что вы озадачены и спрашиваете себя, какое вы имеете ко всему этому отношение. Отвечаю: вы будете кузиной.</p>
   <p>— Какой кузиной?!</p>
   <p>— Кузиной Маргерит, разумеется. Вы будете сопровождать ее в то место, которое я для вас подберу, присматривать за ней, следить, чтобы она вновь не наделала глупостей, а я буду знать, что моя дочь в надежных руках.</p>
   <p>Я была так ошеломлена, что едва смогла ответить:</p>
   <p>— Это… это невозможно!</p>
   <p>— Невозможно? Мне не нравится это слово! Когда люди говорят мне «невозможно», то я всегда стараюсь доказать им обратное.</p>
   <p>— У меня же школа!</p>
   <p>— А, ваша школа! К сожалению, я слышал, что дела в ней идут не так хорошо, как следовало бы.</p>
   <p>— Что вы имеете в виду?</p>
   <p>Граф развел руками, давая понять, что огорчен моими неприятностями, хотя уголки его рта свидетельствовали, что моя ситуация его забавляет и вполне устраивает.</p>
   <p>— Пришло время поговорить откровенно, — сказал он. — Мадемуазель Мэддокс, у меня свои беды, у вас свои. Что вы будете делать, когда школа станет для вас обузой, а не средством к существованию?</p>
   <p>— Об этом пока нет речи.</p>
   <p>— Послушайте, я же просил вас говорить откровенно! Простите мне мою дерзость, но вы выглядите не так солидно, как ваша матушка. Люди колеблются — они не знают, стоит ли им посылать своих дочерей в школу, где единственная учительница — сама почти что девочка. Одна из учениц уже сбежала с конюхом. Могло бы такое произойти при вашей матери?</p>
   <p>— Побег вашей дочери не имеет никакого отношения к школе.</p>
   <p>— Моя дочь проводила с вами очень много времени в вашей школе. Несомненно, она сплетничала и поверяла вам свои любовные тайны. А после этого она бежит с конюхом. Это катастрофа не только для нее и для нас, но и для вас и вашей школы. Я особенно укрепляюсь в своем мнении, когда слышу сплетни о том, что сына владельца поместья отправили в путешествие из-за вас.</p>
   <p>— Вы… вы меня оскорбляете!</p>
   <p>— Знаю. Говоря откровенно, оскорбительные манеры — часть моего шарма, так что я всегда их придерживаюсь. Они куда привлекательнее, нежели добродушие. Особенно, когда я говорю правду, а она состоит в том, дорогая мадемуазель, что вы в весьма затруднительном положении… впрочем, как и я. Давайте будем друзьями и поможем друг другу. Как вы поступите, когда ваша школа перестанет служить вам средством к существованию? Вы станете гувернанткой у каких-нибудь отвратительных детей, которые превратят вашу жизнь в ад. Или выйдете замуж за фермера, что вообще обернется для вас величайшей трагедией.</p>
   <p>— Вы, кажется, прекрасно осведомлены о моих личных делах.</p>
   <p>— Я всегда подробно узнаю о том, что меня интересует.</p>
   <p>— Но я не могу согласиться на ваше предложение.</p>
   <p>— Для такой смышленой молодой особы вы иногда говорите удивительные глупости. Но так как я знаю, что вы имеете в виду совсем не это, то не меняю мнение о вас. Я заинтересован в вас, мадемуазель. А вы разве не чувствуете себя ответственной за мою дочь и не хотите быть поближе к ней? Я хотел бы, чтобы вы уехали как можно скорее, но понимаю, что вам нужно уладить дела здесь. Так что можете особенно не спешить, тем более, что я, к счастью, располагаю некоторым временем.</p>
   <p>— Вы слишком торопитесь.</p>
   <p>— Я всегда тороплюсь. Это лучший способ путешествовать. Но, как я уже сказал, вам незачем особенно спешить. Ну, дело улажено, и мы можем перейти к деталям.</p>
   <p>— Дело далеко не улажено. Предположим, я соглашусь остаться с Марго до рождения ребенка, что тогда?</p>
   <p>— Тогда вы займете место в моем штате.</p>
   <p>— Место? Какое место?</p>
   <p>— Это мы решим. Вы будете кузиной Маргерит, живя в доме, который я для вас подыщу, а может быть, и после этого. Я всегда считал, что если начинать обманывать, то до конца. Причем обман должен быть как можно ближе к правде и выглядеть абсолютно правдоподобно. Правду и вымысел следует искусно сплетать между собой, дабы они казались убедительнее. Так что если вы представитесь кузиной, то может быть, для вас есть смысл играть эту роль и в дальнейшем. Конечно, ваша национальность создает трудности. Придется сказать, что дочь прапрапрадедушки Маргерит вышла замуж в Англии, и вы происходите из этой семьи, являясь, хотя весьма отдаленной, но кузиной. Вы станете компаньонкой Маргерит и будете присматривать за ней. Недавний злосчастный эпизод доказал, что она нуждается в присмотре. Ну, разве это плохое предложение? Оно избавит вас от ваших трудностей, а меня от моих.</p>
   <p>— Выглядит это просто оскорбительно!</p>
   <p>— Все самое лучшее в жизни выглядит именно так. Я сразу же начну приготовления.</p>
   <p>— Я еще не дала согласие.</p>
   <p>— Но вы его дадите, так как вы весьма здравомыслящая молодая женщина. Вы, как и все мы, делаете ошибки, но не станете их повторять. Я знаю это и хочу, чтобы вы уступили Маргерит некоторую долю вашего здравого смысла. Боюсь, что она капризный ребенок.</p>
   <p>Граф поднялся и подошел к моему стулу. Я тоже встала и посмотрела на него. Он положил руки мне на плечи, и я живо вспомнила о происшествии в спальне. Думаю, что граф тоже его припомнил, потому что он почувствовал, как я сжалась, и это его позабавило.</p>
   <p>— Глупо бояться жизни, — заметил он.</p>
   <p>— А кто сказал, что я ее боюсь?</p>
   <p>— Я могу читать ваши мысли.</p>
   <p>— Значит, вы необычайно умны.</p>
   <p>— О том, насколько я умен, вы, возможно, узнаете со временем. А теперь я намерен быть не только умным, но и добрым Мое предложение повергло вас в страх. Вы не ожидали его услышать, и я отлично понимаю, какие мысли роятся у вас в голове. Моя дорогая мадемуазель, взгляните в лицо фактам. Ваша школа в упадке — выходка моей дочери шокировала местнее дворянство. Вы можете утверждать, что не имеете к этому отношения, но Маргерит училась в вашей школе, а вы имели несчастье увлечь наследника Деррингема. Вы, конечно, не виноваты в том, что очаровательны, но эти люди не так дальновидны, как я. Они будут говорить, что вы расставили ловушку для молодого человека, а Деррингемы вовремя об этом узнали и отправили сына в путешествие. Вы скажете, что это несправедливо, и что вы не намеревались завлечь юношу в западню. Но правде не всегда верят. Даю вашей школе шесть или, по крайней мере, восемь месяцев, а что потом? Будьте благоразумной и станьте кузиной Маргерит. Я позабочусь, чтобы финансовые дела вас больше не беспокоили. Бросьте школу и печальные воспоминания. Я знаю, как вы любили мать, но здесь вы сможете только сидеть и тосковать. Бегите от клеветы и сплетен. Мадемуазель, нынешние неприятности могут создать вам новую жизнь.</p>
   <p>Многое из того, что он говорил, было правдой.</p>
   <p>— Я не могу сразу же принять решение, — услышала я собственное бормотание.</p>
   <p>Граф облегченно вздохнул.</p>
   <p>— Нет-нет, я не требую столь многого. Для принятия решения у вас есть сегодняшний и завтрашний день. Подумайте обо всем — в том числе о состоянии моей дочери. Она ведь любит вас, мадемуазель. И не забывайте о вашем будущем.</p>
   <p>Граф взял меня за руку и поцеловал ее. Я стыдилась эмоций, вызванных во мне этим, и ненавидела себя за то, что на меня производит столь большое впечатление такой развратник, коим он, несомненно, являлся.</p>
   <p>Затем граф поклонился и вышел.</p>
   <p>Я вернулась в школу и задумалась.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я не ложилась поздно, просматривая книги, так как знала, что все равно не смогу заснуть. Меня изумляло впечатление, производимое этим человеком. Он отталкивал и одновременно привлекал меня. Я никак не могла выбросить его из головы. Жить в его доме на положении кузины! Мне предстояло играть роль бедной родственницы и компаньонки Марго! Ну а что мне оставалось делать?</p>
   <p>Графу незачем было убеждать меня, что школа приходит в упадок. Люди винили меня за нескромность Марго и считали, что я завлекаю в ловушку Джоэла Деррингема. Неужели действительно ходили подобные сплетни? Портниха знала о платьях, заказанных для меня мамой, и многие видели меня на новой лошади, катающейся верхом рядом с Джоэлом. Легко можно было представить себе, что об этом болтали.</p>
   <p>Я ощутила острую нужду в твердом и спокойном руководстве матери и внезапно поняла, что без нее уже никогда не буду счастлива в школе. Вокруг слишком многое навевало воспоминания. В каждом уголке дома я могла ясно представить себе маму.</p>
   <p>Мне захотелось уехать. Граф был прав — надо смотреть в лицо фактам. Мысли о поездке во Францию, пребывании с Марго до рождения ее ребенка и последующей жизни в доме графа отвлекали меня от моего горя сильнее, чем что бы то ни было.</p>
   <p>Неудивительно, что я не могла заснуть.</p>
   <p>На следующий день, во время уроков, я все время была рассеянной. Конечно, было гораздо легче, когда мы с мамой делили учениц. Она брала себе старших, а я достаточно легко справлялась с младшими. Впрочем, маме отлично все удавалось и до того, как я начала преподавать, но даже она считала облегчением то, что я к ней присоединилась. Тем не менее, мама была прирожденной учительницей, а я нет.</p>
   <p>Весь день я думала о предложении графа, и оно начало казаться приключением, которое может вернуть мне интерес к жизни.</p>
   <p>После занятий ко мне прибежала Марго и обняла меня.</p>
   <p>— О, Минель, значит, ты поедешь с нами! С тобой все будет гораздо легче. «Мадемуазель Мэддокс позаботится о тебе, — сказал мне папа. — Правда, она еще не решила, но я не сомневаюсь в ее согласии». Теперь я чувствую себя почти счастливой!</p>
   <p>— Я и в самом деле еще ничего не решила, — ответила я.</p>
   <p>— Но ты ведь согласишься, правда? О, Минель, если ты откажешься, что же мне делать?</p>
   <p>— Мое присутствие вовсе не обязательно. Ты поедешь в деревню, где родишь ребенка, которого передадут приемным родителям, а потом вернешься в дом своего отца и будешь жить там, как прежде. Насколько я знаю, в таких семьях, как ваша, подобные истории не так уж редки.</p>
   <p>— О, какая же ты хладнокровная и рассудительная! Именно такая компаньонка мне и нужна. Но, Минель, дорогая, мне ведь придется хранить эту ужасную тайну! Я так буду нуждаться в твоей поддержке! Папа говорит, что ты будешь считаться моей кузиной. Кузина Минель — разве это не превосходно звучит? А после того, как этот кошмар кончится, мы будем вместе.</p>
   <p>— А как же Джеймс Уэддер?</p>
   <p>— О, сначала это было забавно, но смотри, к чему все привело… Правда, все обернулось не так уж плохо, как я опасалась. Я имею в виду папу. Сначала он бушевал, всячески унижал меня — причем не столько из-за связи с Джеймсом, сколько потому, что я оказалась такой глупой и забеременела. По словам папы, ему следовало бы знать, что во мне есть немало от шлюхи… Но если ты поедешь со мной, Минель, все будет в порядке. Ты должна согласиться!</p>
   <p>Марго упала на колени и сложила руки, словно в молитве.</p>
   <p>— Пожалуйста, Боже, сделай так, чтобы Минель поехала со мной!</p>
   <p>— Встань и прекрати валять дурака, — прикрикнула я. — Сейчас не время для спектаклей.</p>
   <p>Марго разразилась звонким смехом, который, как мне показалось, едва ли приличествовал падшей женщине.</p>
   <p>— Я нуждаюсь в тебе, Минель! — сказала она. — Ты хоть и такая serieuse<a l:href="#id20130706113606_129" type="note">[129]</a>, но заставляешь меня смеяться. Я хорошо тебя знаю. Ты хоть и изображаешь учительницу, но никогда не сможешь стать ею по-настоящему. Жоэль просто дурак. Папа говорит, что у него вместо крови опилки.</p>
   <p>— Почему граф вдруг заговорил о Джоэле?</p>
   <p>— Потому что он послушался папашу Деррингема и уехал. Папа смеется над этим.</p>
   <p>— А граф не смеется над тобой, потому что ты согласна ехать туда, куда он тебя посылает?</p>
   <p>— Это другое дело. Жоэль ведь не беременный, — и Марго вновь расхохоталась. Я не могла понять, было ли это истерией или же простым легкомыслием. Но я чувствовала, что ее бессвязные речи укрепляют мою решимость. Когда она уговаривала меня ехать с ней, в ее глазах светился панический ужас.</p>
   <p>— Я все вынесу, если ты будешь рядом, — продолжала Марго более серьезно. — Это даже будет почти забавно. Я стану изображать молодую вдову, чей муж внезапно умер. Моя степенная кузина — англичанка, но все же родственница, благодаря давно происшедшему мезальянсу, — присматривает за мной. Она такая спокойная, хладнокровная и строгая, что отлично с этим справится. О, Минель, ты должна поехать! Должна!</p>
   <p>— Марго, мне нужно подумать. Это важный шаг, и я еще не приняла решение.</p>
   <p>— Папа придет в бешенство, если ты откажешься.</p>
   <p>— Его чувства меня не касаются.</p>
   <p>— Но они касаются меня! Он-то ведь сразу принял решение, и ты играешь в нем важнейшую роль. Я знаю, что ты поедешь, Минель. Если нет, то я умру от отчаяния!</p>
   <p>Глаза Марго возбужденно блестели. Она уверяла, что ни капельки не будет бояться, если я поеду с ней, говоря об этом так, словно мы намеревались провести вместе веселые каникулы. Это было глупо, но я начала заражаться ее энтузиазмом.</p>
   <p>Возможно, я все время знала, что намерена принять это предложение. Я должна уехать из дома, ставшего без мамы таким мрачным, убежать от нависающей надо мной тени бедности. Но это означало шаг в неизвестное.</p>
   <p>В ту ночь мне снова снилось, что я стою около школы, но передо мной был не знакомый пейзаж, а густой лес. Я понимала, что это зачарованный лес, и сквозь него мне предстоит пробраться. Затем я увидела графа, который кивнул мне.</p>
   <p>Проснувшись, я приняла решение.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЧАСТЬ ВТОРАЯ</p>
    <empty-line/>
    <p>Временное пребывание в Пти-Монли</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
   </title>
   <p>Пти-Монли был очаровательным городком в сотне миль к югу от Парижа, находящимся в тени своего старшего брата Гран-Монли. Мы прибыли туда в конце апреля. Я продала мебель с помощью сэра Джона и отдала Дженни Мэнсерам с просьбой заботиться о ней. Сэр Джон заплатил мне хорошую цену за мою новую лошадь, которую, как вы помните, я назвала Копилкой, и пообещал, что если я вернусь в Англию, то он продаст мне ее назад за ту цену, которую за нее заплатила мама. Мне предстояло получать более чем солидное жалование от графа, и только теперь, когда эта ноша упала с моих плеч, я поняла, как же меня беспокоило мое финансовое положение.</p>
   <p>Миссис Мэнсер покачала головой, когда я сообщила ей о своем решении. Она его явно не одобряла. Разумеется, ей не было известно, что Марго беременна, а она просто думала, что, согласно истории, распространяемой Деррингемами, я заняла место компаньонки в штате графа.</p>
   <p>— Не более чем через пару месяцев вы вернетесь назад, — пророчествовала миссис Мэнсер. — Здесь вас будет ждать комната. Ручаюсь, что вы скоро поймете, с какой стороны на хлебе масло.</p>
   <p>Я поцеловала миссис Мэнсер и поблагодарила ее.</p>
   <p>— Вы всегда были добрым другом маме и мне.</p>
   <p>— Мне не нравится видеть, как разумная женщина делает глупости, — ответила она. — Я знаю, в чем дело. Вы просто расстроились из-за Джоэла Деррингема и хотите на время уехать отсюда.</p>
   <p>Я оставила миссис Мэнсер при ее мнении. Мне не хотелось показывать ей то радостное возбуждение, которое я испытывала.</p>
   <p>Мы ехали в почтовой карсте до побережья и на корабле во Францию. Пролив мы пересекли благополучно, и на том берегу нас встретила пара средних лет — очевидно, преданные слуги графа, которые должны были сопровождать нас в путешествии.</p>
   <p>Мы не стали проезжать через Париж — останавливаясь в маленьких гостиницах, спустя несколько дней прибыли в Пти-Монли, где поселились в доме мадам Гремон, которой предстояло быть нашей хозяйкой в течение ближайших месяцев.</p>
   <p>Она тепло приняла нас и очень сочувствовала Марго, назвавшейся мадам ле Брен, вынужденной, находясь в подобном состоянии, пуститься в столь длительное путешествие. Я радовалась, что смогла сохранить свое собственное имя.</p>
   <p>Должна сказать, что Марго весьма наслаждалась своей ролью. Ей всегда нравилось играть в пьесах, а эта роль была самой важной в ее жизни. Согласно вымышленной истории, ее муж, Пьер ле Брен, управляющий поместьем знатного вельможи, утонул, пытаясь спасти любимого волкодава своего хозяина во время наводнения в Северной Франции. Его вдова, убитая горем и узнавшая о том, что ждет ребенка, вместе со своей кузиной, по совету врача, решили уехать с места трагедии, дабы несчастная женщина могла сохранять относительное спокойствие до рождения младенца.</p>
   <p>Марго вошла в роль и с любовью вспоминала о Пьере, проливая слезы над его безвременной кончиной и даже придумав имя любимому волкодаву.</p>
   <p>— Бедный Шон-Шон! Он был так предан моему дорогому Пьеру! — говорила она. — Кто бы мог предугадать, что он станет причиной его гибели!</p>
   <p>После этого Марго начинала выражать сожаление по поводу того, что Пьер никогда не увидит своего ребенка. Меня интересовало, думала ли она в это время о Джеймсе Уэддере.</p>
   <p>Путешествие и в самом деле было утомительным, и хорошо, что мы проделали его теперь, так как через некоторое время оно явилось бы тяжелым испытанием для Марго.</p>
   <p>Мадам Гремон оказалась в высшей степени скромной женщиной, и я в течение нескольких месяцев ломала себе голову над тем, подозревает ли она правду. Оставаясь красивой и ныне, мадам Гремон, должно быть, отличалась в молодости необычайной привлекательностью. Сейчас ей было за сорок, и у меня мелькала мысль, не являлась ли она некогда одной из многочисленных любовниц графа, участвуя в теперешнем спектакле ради своего старого друга.</p>
   <p>Дом был небольшим, но очень приятным. Хотя он на" о-дился в городе, но казался полностью изолированным из-за окружавших его деревьев и сада.</p>
   <p>Марго и мне предоставили соседние комнаты в задней части дома, выходящие окнами в сад. Они были меблированы без особой роскоши, но весьма удобно. Обязанность обслуживать нас была возложена на двух горничных, Жанну и Эмили Дюпон. Жанна любила поболтать, а Эмили, напротив, казалась замкнутой и едва ли произнесла хоть слово, когда к ней не обращались. Жанна очень интересовалась нами; в ее маленьких и темных, похожих на обезьяньи глазках постоянно светилось любопытство. Она все время суетилась вокруг Марго, стараясь ей услужить. Марго, обожавшая находиться в центре внимания, вскоре очень к ней привязалась. Я часто видела их весело болтающими.</p>
   <p>— Будь осторожна, — предупредила я. — Ты можешь легко себя выдать.</p>
   <p>— Вовсе нет, — возразила она. — Знаешь, иногда я просыпаюсь среди ночи и едва не плачу о бедном Пьере, настолько я вошла в роль. Мне и вправду кажется, что он был моим мужем.</p>
   <p>— Очевидно, он походил на Джеймса Уэддера.</p>
   <p>— В точности. По-моему, лучший способ убедительно сыграть роль — это держаться как можно ближе к правде. В конце концов, Джеймс — отец ребенка, и я его внезапно потеряла, только другим способом.</p>
   <p>— Безусловно, другим, — сухо заметила я.</p>
   <p>Но я с радостью видела, что Марго оправилась от шока, вызванного недавними событиями. Теперь она была веселой и явно наслаждалась ситуацией, что было нелегко понять, не зная ее характера.</p>
   <p>Марго обладала одной очень полезной для нее чертой. Она всегда жила настоящим, не думая о том, чем ей может грозить будущее. Признаюсь, что я иногда попадала под ее влияние и считала все происходящее не серьезным делом, а просто веселым приключением.</p>
   <p>Погода стояла прекрасная. Весь июнь мы наслаждались солнечным светом. Сидя под сикамором, мы шили и беседовали. Нам очень нравилось готовить одежду для ребенка, хотя должна признаться, что мы не имели большого опыта в обращении с иглой, а Марго часто уставала и бросала работу неоконченной. Однако Эмили оказалась хорошей портнихой и не раз приходила нам на помощь, ловко украшая распашонки швами в елочку. Она забирала недошитую одежду с собой, и мы вскоре находили ее законченной и аккуратно сложенной в одной из наших комнат. Когда мы ее благодарили, она очень смущалась. Общение с ней казалось мне весьма трудным занятием.</p>
   <p>— Бедная Эмили — она такая дурнушка, — сказала мне Марго. — Жанна куда более хорошенькая.</p>
   <p>— Зато Эмили хорошо работает, — ответила я.</p>
   <p>— Может быть, но это вряд ли поможет ей найти мужа. Жанна хочет выйти замуж за садовника Гастона — она все рассказала мне об этом. Мадам Гремон обещала им один из домиков во дворе, который они превратят в коттедж. У Гастона золотые руки.</p>
   <p>Я снова повторила свое предупреждение.</p>
   <p>— Тебе не кажется, что ты слишком много сплетничаешь с Жанной?</p>
   <p>— А почему я не могу болтать с ней? Так быстрее идет время.</p>
   <p>— Мадам Гремон будет жаловаться, что Жанна разговаривает с тобой вместо того, чтобы работать.</p>
   <p>— По-моему, единственное желание мадам Гремон — сделать так, чтобы нам было как можно удобнее.</p>
   <p>— Интересно, почему нас послали к ней?</p>
   <p>— Так устроил мой отец.</p>
   <p>— Ты думаешь, она была его… другом?</p>
   <p>Марго пожала плечами.</p>
   <p>— Возможно. У него много друзей.</p>
   <p>Я обычно просыпалась по утрам от солнечного света и опускала шторы на окнах, с удовольствием глядя в сад, на зеленые лужайки, плетеные стулья под сикамором, пруд, в котором плавали птицы. Все дышало миром и покоем.</p>
   <p>Первые недели мы часто бродили по городу, делая покупки. Нас знали, как мадам ле Брен, молодую вдову, потерявшую мужа, который никогда не увидит будущего ребенка, и ее английскую кузину. Я знала, что жители городка сплетничают о нас; иногда они с трудом дожидались, пока мы выйдем из лавки. Конечно, наш приезд был событием для такого местечка, как Пти-Монли, и я временами сомневалась, что граф поступил разумно, прислав нас сюда. В большом городе мы могли бы затеряться, а здесь находились в центре внимания.</p>
   <p>Иногда мы делали покупки и для мадам Гремон. Я наслаждалась, приобретая горячие булки прямо из печи в стене, и булочник, доставая их длинными щипцами, клал перед нами, чтобы мы выбрали слабо или сильно пропеченные. Хлеб у него был просто великолепный!</p>
   <p>После этого мы ходили по рынку, который работал каждую среду. В эти дни из окрестных деревень съезжались крестьяне, везя продукты на ослах и раскладывая их на рыночной площади. Нам настолько там нравилось, что мы специально предлагали мадам Гремон купить для нее что-нибудь и на рынке. Иногда с нами ходила Жанна или Эмили, потому что мадам Гремон говорила, что крестьяне будут взвинчивать цены, увидев печальную вдову и ее английскую кузину.</p>
   <p>К концу июля нам стало казаться, что мы находимся в Пти-Монли уже несколько месяцев. Иногда меня пугало то, что моя жизнь так резко изменилась. Еще год назад мама была жива, а я и помыслить не могла о чем-нибудь, кроме карьеры школьной учительницы, которую она наметила для меня.</p>
   <p>Дни были похожи друг на друга, и благодаря этой приятной, хотя и монотонной жизни, время текло незаметно.</p>
   <p>Беременность Марго стала очевидной для посторонних глаз. Мы делали для нее свободные платья, и она смеялась, глядя в зеркало.</p>
   <p>— Кто бы мог подумать, что я когда-нибудь буду так выглядеть!</p>
   <p>— Кто бы мог подумать, что ты это себе позволишь, — не удержалась я.</p>
   <p>— Конечно, моя строгая и благонравная английская кузина не преминула это отметить! О, Минель, как я тебя люблю! Мне даже нравится, когда ты пытаешься поставить меня на место, хотя это не оказывает на меня никакого воздействия.</p>
   <p>— Марго, — промолвила я, — иногда мне кажется, что тебе следует быть более серьезной.</p>
   <p>Ее лицо внезапно омрачилось.</p>
   <p>— Знаешь, Минель, теперь, когда ребенок стал шевелиться, я понимаю, что он существует на самом деле. Теперь это уже личность. Что же будет, когда он родится?</p>
   <p>— Твой отец ведь сказал, что его отдадут приемным родителям.</p>
   <p>— И я никогда не увижу его снова?</p>
   <p>— Ты знаешь, что все задумано именно так.</p>
   <p>— Раньше это казалось легким решением, но теперь… Минель, я начинаю хотеть этого ребенка, любить ею…</p>
   <p>— Ты должна быть мужественной, Марго.</p>
   <p>— Знаю.</p>
   <p>Больше она ничего не сказала, но я понимала, что се мучает. Моя легкомысленная малышка Марго осознала, что собирается стать матерью. Меня это беспокоило, и я иногда предпочитала, чтобы она оставалась такой же легкомысленной и непоследовательной, чем сделалась несчастной, горюя о ребенке.</p>
   <p>Однажды в городке произошел довольно неприятный инцидент, нарушивший безмятежное течение дней. Марго редко сопровождала меня теперь, так как она стала слишком неповоротливой и предпочитала бродить по саду. Купив ленты для украшения одежды ребенка, я вышла из лавки, и в это время мимо проехала элегантная карета, запряженная двумя великолепными лошадьми. На запятках стоял молодой человек в ливрее цвета павлиньих перьев и с золотыми галунами.</p>
   <p>Группа мальчишек на углу улицы усмехалась, глядя на лакея, а один из них швырнул в него камнем. Он не обратил на это внимания, и карета покатилась дальше.</p>
   <p>Мальчишки продолжали возбужденно говорить. Несколько раз я услышала презрительно произнесенное слово «аристократы» и вспомнила, что мне сказал Джоэл Деррингем.</p>
   <p>Вышедшие из лавок люди кричали друг другу:</p>
   <p>— Видел карету?</p>
   <p>— Ага! И аристократишек внутри тоже видел. Ну и задирают же они носы!</p>
   <p>— Так будет не всегда.</p>
   <p>— Черт бы их побрал! Почему они должны жить в роскоши, когда мы голодаем?</p>
   <p>Я не видела никаких признаков голода в Пти-Монли, но знала, что крестьяне, обрабатывающие небольшой клочок земли, и впрямь живут трудно.</p>
   <p>Инцидент на этом не кончился. К несчастью, пассажиры кареты пожелали купить сыр, который они заметили в одной из лавок, и послали за ним лакея. Вид его блестящей ливреи окончательно вывел из себя мальчишек. Они с гиканьем помчались за ним, пытаясь оторвать галуны.</p>
   <p>Лакей поспешил в сырную лавку, а ребятишки остались снаружи. Мсье Журден, бакалейщик, очень рассердился бы, если бы они отпугнули покупателей, от которых можно было ожидать солидной платы. Я находилась близко и видела все происходящее.</p>
   <p>Как только лакей вышел из лавки, шестеро мальчишек бросились к нему, цепляясь за ливрею и вырывая сыр у него из рук. В отчаянии он расшвырял их, и один мальчик свалился на каменную мостовую. На его щеке показалась кровь.</p>
   <p>Послышались бешеные вопли, и лакей, видя численное превосходство противников, вырвался из melee<a l:href="#id20130706113606_130" type="note">[130]</a> с орущими детьми и побежал.</p>
   <p>Пройдя вперед по улице, я увидела, что карета стоит на площади. Лакей крикнул что-то кучеру и вскочил на запятки. Карета тронулась, однако из домов выбежали люди, выкрикивая проклятия в адрес аристократов. Вслед экипажу полетели камни, и я была рада, когда он скрылся из виду.</p>
   <p>Бакалейщик, оставивший лавку, чтобы взглянуть на происходящее, заметил меня.</p>
   <p>— С вами все в порядке, мадемуазель? — спросил он.</p>
   <p>— Да, благодарю вас.</p>
   <p>— Вы выглядите расстроенной.</p>
   <p>— Все это было довольно мерзко.</p>
   <p>— Да, но такое случается часто. Разумные люди не ездят в своих карстах по сельской местности.</p>
   <p>— Как же они тогда передвигаются?</p>
   <p>— Бедняки ходят пешком, мадемуазель.</p>
   <p>— Но если у кого-нибудь есть карета…</p>
   <p>— Печально, что у одних имеются карсты, а другим приходится передвигаться пешком.</p>
   <p>— Но так было всегда.</p>
   <p>— Да, но не всегда будет. Народ устал от неравенства. Богатые слишком богаты, а бедные слишком бедны. Богачи не обращают внимания на бедняков, мадемуазель, но скоро им придется это сделать.</p>
   <p>— А карста — кому она принадлежала?</p>
   <p>— Наверное, какому-нибудь знатному господину. Пускай пользуется ею… покуда может.</p>
   <p>Я задумчиво побрела к дому. Войдя в прохладный холл, я встретила мадам Гремон.</p>
   <p>— Мадам ле Брен отдыхает? — спросила она.</p>
   <p>— Да. Она начала испытывать нужду в отдыхе. Я была рада, что сегодня она не пошла со мной. Случилось кое-что весьма неприятное.</p>
   <p>— Пойдемте ко мне в salon<a l:href="#id20130706113606_131" type="note">[131]</a> и расскажете обо всем, — предложила мадам.</p>
   <p>В комнате царил полумрак — опущенные шторы не пропускали солнечный свет. Темные плотные занавесы, красивый севрский фарфор<a l:href="#id20130706113606_132" type="note">[132]</a> в застекленном шкафчике придавали помещению несколько старомодный облик. На стене висели позолоченные часы причудливой формы. У мадам Гремон явно имелось несколько прекрасных вещей. Очевидно, подарки от возлюбленного, подумала я, быть может, от самого графа.</p>
   <p>Я описала ей происшедший инцидент.</p>
   <p>— Теперь такое случается часто, — сказала она. — Карста действует на людей, как красная тряпка на быка. Хорошая карета символизирует богатство. Своей я не пользуюсь уже шесть месяцев. Глупо, но я боюсь, что людям это не понравится. — Мадам Гремон поежилась. — Раньше я и не подумала бы, что такое возможно. Времена меняются и притом быстро.</p>
   <p>— А для нас безопасно ходить в город?</p>
   <p>— Вам они не причинят вреда. Народ настроен против аристократов. Франция теперь неспокойная страна.</p>
   <p>— В Англии тоже бывают волнения.</p>
   <p>— Да, весь мир меняется. Те, кто теперь богаты, могут в будущем стать нищими. Во Франции слишком много бедности. Она порождает зависть. Многие богатые люди делают немало добра, но значительная их часть абсолютно праздны и приносят тем самым вред. По всей стране растут зависть и гнев. Думаю, что в Париже это еще более очевидно. То, что вы видели сегодня, стало обычным явлением.</p>
   <p>— Надеюсь, больше я этого не увижу. В воздухе пахло кровью. По-моему, они были готовы растерзать ни в чем не повинного лакея.</p>
   <p>— Они бы сказали, что напали на него, потому что он служит богачам и является врагом народа.</p>
   <p>— Это опасные разговоры.</p>
   <p>— Опасность витает в воздухе, мадемуазель. Вы недавно из Англии, и потому многого не понимаете. Там, должно быть, совсем не так, как здесь. Вы жили в деревне?</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>— И вы оставили семью и друзей, чтобы уехать к кузине?</p>
   <p>— Разумеется. Она нуждается в чьем-нибудь присутствии.</p>
   <p>Мадам Гремон сочувственно кивнула. Я ощутила, что ее одолевает любопытство, и быстро поднялась.</p>
   <p>— Мне нужно идти к мадам ле Брен. Она будет волноваться, где я.</p>
   <p>Марго лежала на кровати у себя в комнате, а Жанна складывала детские распашонки, которые Марго явно ей демонстрировала.</p>
   <p>— Куда бы Пьер ни пошел, Шон-Шон бежал за ним, — говорила она. — Пьер так и ходил по поместью с ружьем и собакой. Поместье было очень большое — одно из самых больших в стране.</p>
   <p>— Оно, наверное, принадлежало богатому господину?</p>
   <p>— Необычайно богатому. И Пьер был его правой рукой.</p>
   <p>— А его господин был герцогом, мадам? Или графом?</p>
   <p>— Как дела? — вмешалась я.</p>
   <p>— А, дорогая кузина, как же мне тебя не доставало!</p>
   <p>Взяв у Жанны распашонки, я сунула их в ящик.</p>
   <p>— Благодарю вас, Жанна, — промолвила я и кивнула, давая понять, чтобы горничная оставила нас. Она присела в реверансе и вышла.</p>
   <p>— Ты слишком много болтаешь, Марго, — упрекнула ее я.</p>
   <p>— А что еще мне делать? Сидеть и хандрить?</p>
   <p>— Ты наверняка скажешь что-нибудь лишнее.</p>
   <p>У меня появилось чувство, что кто-то подслушивает за дверью. Я быстро подошла к ней и открыла се. Там никого не было, но мне показалось, что я слышу звук быстро удаляющихся шагов. Я не сомневалась, что Жанна пыталась нас подслушать, и мне стало не по себе.</p>
   <p>Виденное мною сегодня в городе посеяло тревогу в моей душе. Волнения в стране не касались нас лично. И все же меня одолевали дурные предчувствия.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Срок Марго приближался. Ребенок должен был родиться в конце августа, а сейчас был июль. Пригласили акушерку, мадам Лежер. Она оказалась добродушной особой, походившей фигурой на кочан капусты, одетой во все черное (почему-то этот цвет предпочитало в те дни большинство женщин), с явно искусственным румянцем на щеках, проницательными темными глазками и едва заметными усиками над верхней губой.</p>
   <p>Мадам Лежер заявила, что Марго в отличном состоянии и носит ребенка как следует. «Будет мальчик, — сказала она и тут же добавила: — А может, девочка. Обещать ничего не могу».</p>
   <p>Акушерка стала приходить раз в неделю и как-то заметила, что моя кузина — весьма необычная дама, из чего я поняла, что ей платят значительно больше, чем всегда.</p>
   <p>Я чувствовала, что вокруг нас создается атмосфера тайны, и полагала, что это неизбежно, но все же мне было не по себе из-за того, что я все чаще замечала любопытные взгляды окружающих.</p>
   <p>О происшедшем в тот день неприятном инциденте я не упоминала Марго. Мне казалось, что ей лучше не знать об этом. Я помнила, как спешно ее отец покинул Англию после soiree. С тех пор мне удалось узнать кое-что об истории с ожерельем королевы Марии-Антуанетты, знаменитым украшением, изготовленным из прекраснейших бриллиантов мира. Я знала, что кардинал де Роан, которому обманом внушили, что если он поможет Марии-Антуанетте приобрести ожерелье, то она станет его любовницей, был арестован, а затем оправдан, и что его оправдание считали доказательством виновности королевы.</p>
   <p>Как я поняла, королеву осуждали по всей Франции. Ее презрительно именовали Австриячкой и винили во всех бедах, постигших страну. Нет нужды говорить, что история с ожерельем никак не послужила всеобщему успокоению. Фактически она явилась спичкой, поднесенной к хворосту.</p>
   <p>В окружении этой напряженной атмосферы, злобных выкриков на улицах вслед проезжавшим каретам, мы с Марго вели странную полузатворническую жизнь в ожидании рождения ее ребенка.</p>
   <p>— Иногда, Минель, я задумываюсь над тем, что будет дальше, — сказала мне как-то Марго, когда мы с ней сидели в саду. — Мы поедем домой — в Шато-Сильвсн в деревне или Отель-Делиб в Париже. Я снова стану бойкой и веселой, а малыша заберут, как будто ничего этого никогда и не было.</p>
   <p>— Так не бывает, — сказала я. — Мы будем помнить обо всем — особенно ты.</p>
   <p>— Я иногда буду навещать ребенка — мы станем ездить к нему вдвоем.</p>
   <p>— Уверена, что нам это запретят.</p>
   <p>— Конечно, запретят. Отец сказал мне: «Когда ребенок родится, его отдадут на попечение каких-нибудь хороших людей. Я все устрою, и ты никогда его больше не увидишь. Тебе придется начисто забыть о происшедшем. Никогда о нем не говори, но в то же время считай его уроком и следи, чтобы это больше не повторилось».</p>
   <p>— Ему пришлось немало потрудиться, чтобы помочь тебе.</p>
   <p>— Не помочь мне, а спасти мое имя от бесчестья. Иногда мысль об этом вызывает у меня смех. Я ведь не единственная в семье, заимевшая незаконного ребенка. Почему же я должна отличаться от других?</p>
   <p>— Тебе следует быть разумной, Марго. Твой отец планирует все так, чтобы было лучше для тебя.</p>
   <p>— Да, а при этом я должна никогда больше не видеть своего малыша!</p>
   <p>— Нужно было думать об этом раньше.</p>
   <p>— Что ты понимаешь в таких делах! Неужели, по-твоему, когда твой возлюбленный обнимает тебя, надо думать о несуществующем ребенке?</p>
   <p>— Однако тебе все же должна была прийти в голову мысль о его возможном появлении.</p>
   <p>— Подожди, Минель, пока ты влюбишься сама!</p>
   <p>Заметив мою раздраженную гримасу, Марго засмеялась.</p>
   <p>— Здесь так спокойно и мирно, — продолжала она, пошевелившись в кресле. — В замке и в Париже будет по-другому. У отца роскошные дома, в них множество красивых и ценных вещей, но мне куда приятнее жить здесь с тобой.</p>
   <p>— Разумные люди всегда ценят мир и покой, — согласилась я. — Расскажи мне о жизни в домах твоего отца.</p>
   <p>— Я редко бывала в Париже. Когда родители ездили туда, то меня обычно оставляли в деревне, так что я провела там почти всю жизнь. Замок построен в тринадцатом столетии. Сначала видишь главную башню. В старину там всегда дежурил кто-нибудь, предупреждавший о приближении врага. Даже теперь там сидит человек и звонит в колокол, когда появляются гости. Это один из музыкантов, который коротает там время, сочиняя и распевая песни. Вечером он спускается и поет для нас эти chansons de guette — песни сторожа. Это один из старых обычаев, а мой отец всегда старается по возможности их придерживаться. Иногда мне кажется, что он родился слишком поздно. Отец приходит в бешенство из-за новых веяний, которые теперь появляются повсюду, и заявляет, что рабы стали вести себя дерзко со своими господами.</p>
   <p>Я молчала, вспоминая о недавнем инциденте в городе.</p>
   <p>— Большинство замков относится к более позднему времени, чем наши, — продолжала Марго. — Франциск I<a l:href="#id20130706113606_133" type="note">[133]</a> построил замки на Луаре<a l:href="#id20130706113606_134" type="note">[134]</a> лет на двести позже. Конечно, наш замок неоднократно перестраивался. Большая старая лестница ведет в наши апартаменты. Справа наверху находится площадка, на которой много лет назад владельцы замка вершили правосудие. Отец до сих пор использует ее, и если между крестьянами возникает спор, он вызывает их туда и разбирает дело. У подножья лестницы расположен внутренний двор, где происходили рыцарские турниры. Теперь мы летом играем там и устраиваем праздники. О, Минель, я вспоминаю все это и опять начинаю бояться того, что произойдет, когда мы уедем отсюда!</p>
   <p>— Подумаем об этом, когда это случится, — ответила я. — Расскажи мне о людях, живущих в замке.</p>
   <p>— Моих родителей ты знаешь. Бедная мама очень часто болеет или притворяется больной. Отец ненавидит болезни. Он не верит в них и считает их выдумками. Мама очень несчастна. Все это из-за того, что она родила меня, а не сына, и больше не может иметь детей.</p>
   <p>— Для такого человека, как граф, должно быть тяжелым разочарованием не иметь сына.</p>
   <p>— Разве не ужасно, Минель, что все хотят только мальчиков? В нашей стране женщина не может занимать трон. У вас в Англии все по-другому…</p>
   <p>— Да, ты помнишь из моих уроков, что в два важнейших периода английской истории трон занимали женщины — Елизавета<a l:href="#id20130706113606_135" type="note">[135]</a> и Анна<a l:href="#id20130706113606_136" type="note">[136]</a>.</p>
   <p>— Это принадлежит к тому немногому, что я запомнила из твоих уроков истории. Ты всегда с таким энтузиазмом говорила об этом, словно размахивала знаменем нашего пола.</p>
   <p>— Правда, им обеим повезло с умными министрами.</p>
   <p>— Ты хочешь продолжать давать мне уроки или слушать о моей семье?</p>
   <p>— Конечно, слушать.</p>
   <p>— Ну, ты знаешь, что отец и мать совсем не подходят друг другу. Их брак устроили, когда матери было шестнадцать лет, а отцу — семнадцать. До свадьбы они редко виделись. В таких семьях, как наша, это обычная вещь, а они казались прекрасной парой. Бедная мама! Мне жаль только ее. Отец, естественно, мог найти утешение, где угодно.</p>
   <p>— Этим он и занимался?</p>
   <p>— Разумеется У него и до брака были любовные приключения. Интересно, почему его так шокировала моя история? Хотя, как я говорила, его возмутило не столько само происшествие, сколько то, что о нем узнали. Служанки часто имеют одного-двух незаконных детей (это даже их долг, если хозяин замка оказывает им внимание), но дочери знатного семейства такое, конечно, не подобает. Так что, как видишь, для богатых существуют одни законы, а для бедных — другие, и на сей раз это правило сработало против нас.</p>
   <p>— Марго, будь наконец серьезной! Я хочу узнать что-нибудь об обитателях замка, прежде чем поеду туда.</p>
   <p>— Отлично — я как раз к этому перехожу. Я собиралась рассказать тебе об Этьене — одном из последствий папиной бурной молодости. Этьен живет в замке — он сын моего отца.</p>
   <p>— Я поняла из твоих слов, что у него нет сына.</p>
   <p>— Минель, какая ты бестолковая! Он незаконный сын моего отца. Папе было только шестнадцать, когда Этьен появился на свет. Не знаю, какое он имеет право осуждать меня. Разные законы существуют не только для богатых и бедных, но и для мужчин и женщин. Я родилась спустя год после того, как мои родители поженились. Мать при родах ужасно страдала и чуть не умерла. Как бы то ни было, и она, и я пережили это испытание, но результатом явилось то, что ей больше никогда не удастся иметь детей. Таким образом, мой отец, бывший в свои восемнадцать лет главой знатного семейства и имевший все, что можно пожелать, столкнулся с фактом, что у него никогда не будет сына. А каждый мужчина, особенно обладающий благородным именем и желающий его сохранить, хочет иметь сына и даже не одного, дабы быть вдвойне уверенным, что его род не угаснет.</p>
   <p>— Должно быть, это явилось для него страшным ударом.</p>
   <p>— Не то, чтобы он любил мою мать. Мне всегда казалось, что если бы она умела хоть немного настаивать на своем, то отец больше бы о ней думал. Но мама никогда этого не делала. Она всегда его избегала, так что они редко видели друг друга. Большую часть времени мама проводит в своих комнатах с Ну-Ну — ее старой няней, которая охраняет се, словно огнедышащий дракон, и даже осмеливается возражать папе. Но я должна рассказать тебе об Этьене.</p>
   <p>— Да, расскажи о нем.</p>
   <p>— Естественно, в то время меня еще не было, но я слышала разговоры слуг. Их забавляло, что отец стал мужчиной в столь юном возрасте. У Этьена с детства весьма высокое мнение о собственной персоне. Характером он очень похож на отца. Ну, когда стало ясно, что мать не сможет больше иметь детей и надежд на законного сына больше нет, отец привел Этьена в замок и начал обходиться с ним, как с законным сыном. Он получил образование и часто проводит время с отцом. Все знают, что Этьен незаконнорожденный, и это приводит его в бешенство, но он надеется унаследовать если не титул, то хотя бы поместья. Этьен часто пребывает в дурном настроении, а его вспышки гнева могут напугать кого угодно. Если бы мама умерла, а отец женился снова, не знаю, что бы он устроил.</p>
   <p>— Разумеется, он считает все это несправедливым.</p>
   <p>— Бедняга Этьен! Он копия моего отца… но не во всем. Ты знаешь, как ведут себя люди, занимающие не совсем то положение, которое хотят занимать. Я видела, как Этьен избил хлыстом мальчишку, назвавшего его ублюдком. И все-таки он очень привлекательный. Служанки могут это подтвердить. Этьен — граф во всем, кроме того, что его мать не вышла замуж за моего отца, и он так стремится, чтобы никто не помнил об этом факте, что сам никак не может о нем забыть. А потом есть еще Леон…</p>
   <p>— Как, еще один сын?</p>
   <p>— Леон — совсем другое дело. Ему нет нужды хлестать мальчишек, так как он не ублюдок, а родился в законном браке. Его родители — крестьяне, и ему было бы бесполезно пытаться скрыть свое происхождение, даже если бы он этого хотел, так как все о нем знают. Правда, Леон получил такое же образование, как Этьен, и по нему никогда не догадаешься, что он крестьянский сын. Ему присущи благородные манеры, и он бы только засмеялся, если бы кто-нибудь назвал его мужиком. Когда смотришь на Леона в его прекрасном бархатном камзоле и штанах из оленьей кожи, то не сомневаешься, что он аристократ. Это доказывает, что на человеке больше сказывается воспитание, чем происхождение.</p>
   <p>— Я никогда в этом не сомневалась. Но расскажи мне о Леоне. Почему он живет в замке?</p>
   <p>— Это довольно романтическая история. Леон поселился в замке, когда ему было шесть лет. Я была слишком мала, чтобы это помнить. Фактически это произошло после моего рождения, когда отец понял, что мама больше не сможет иметь детей. Он был очень разгневан на судьбу, которая женила его на женщине, ставшей бесплодной после рождения первого ребенка, да еще девочки, и осмелившейся после этого продолжать жить.</p>
   <p>— Марго!</p>
   <p>— Дорогая Минель, ты хочешь, чтобы я говорила правду, или нет? Если бы моя мать умерла при родах, отец через некоторое время мог бы жениться снова, а я могла бы иметь несколько сестер и, что еще важнее, братьев. Тогда мой маленький грешок был бы не так уж важен. Но мама осталась жить, что было весьма неосмотрительно с се стороны, и папа стал пленником семьи, женатым на женщине, от которой он не имеет никакой пользы.</p>
   <p>— Марго, как ты можешь так говорить о своих родителях!</p>
   <p>— Отлично, я скажу тебе, что они без ума друг от друга, что папа не отходит от мамы и думает только о ней. Ты этого хочешь?</p>
   <p>— Не валяй дурака, Марго. Естественно, я хочу услышать правду, но высказанную с уважением.</p>
   <p>— Какая ты забавная! Ты хочешь знать, как обстоят дела, или убедиться в моем уважении к родителям?</p>
   <p>— Я хочу узнать как можно больше о замке, прежде чем попаду туда.</p>
   <p>— Тогда не рассчитывай на волшебные сказки. Мой отец далеко не прекрасный принц, уверяю тебя. Когда он узнал, что его жена стала бесплодной, то так рассвирепел, что вскочил на коня и скакал на нем, пока тот не свалился от изнеможения. Таким образом он давал выход своему бешенству. Слуги радовались, что графа нет дома, потому что если бы кто-нибудь из них рассердил бы его, ему бы не поздоровилось. Люди называли отца «Дьявол верхом», и когда видели его на коне, шарахались в сторону</p>
   <p>Я вздрогнула, потому что дала графу именно такое прозвище, когда впервые увидела его. Оно отлично к нему подходило.</p>
   <p>— Иногда, — продолжала Марго, — папа ездил в своем кабриолете, которым правил сам, используя самых быстрых лошадей в конюшнях. Это было еще опаснее, чем когда он просто скакал верхом. Однажды, когда отец таким образом мчался через деревушку Лапин в десяти километрах от замка, он наехал на ребенка и задавил его насмерть.</p>
   <p>— Какой ужас!</p>
   <p>— Думаю, что папа очень сожалел об этом.</p>
   <p>— Надеюсь.</p>
   <p>— Очевидно, это происшествие привело его в чувство. Так вот, Леон был братом-близнецом погибшего мальчика. Мать его едва не помешалась. Она настолько утратила рассудок, что явилась в замок и пыталась заколоть отца ножом. Конечно, он легко с ней справился. Папа мог бы добиться, чтобы ее казнили за покушение, но он не стал делать этого.</p>
   <p>— Как великодушно с его стороны! — с сарказмом заметила я. — Полагаю, граф просто понял, что она пыталась сделать с ним только то, что он сделал с ее ребенком.</p>
   <p>— Вот именно. Отец сказал ей, что глубоко сожалеет о случившемся и понимает ее желание отомстить. Он попытается хоть как-то загладить свою вину. У погибшего мальчика был брат-близнец. А всего у этой женщины было, кажется, десять душ детей. Отец дал ей столько денег, сколько мог бы заработать ее сын, проживи он шестьдесят лет. Но это не все. Он взял его брата-близнеца в замок и стал воспитывать как члена семьи. Таким образом, несчастье обернулось для родителей мальчика удачей.</p>
   <p>— Не вижу, что может возместить потерю ребенка.</p>
   <p>— Ты не знаешь крестьян. Каждый ребенок обходится им в кучу денег. А детей у них столько, что они могут лишиться одного без особого сожаления, тем более, если эта потеря хорошо вознаграждена.</p>
   <p>— Меня это не убеждает.</p>
   <p>— Ничего не поделаешь. В итоге, кроме Этьена-бастарда, в замке проживает и Леон-мужик, и должна тебе сказать, что если бы я не объяснила ситуацию, ты бы никогда не догадалась об их происхождении.</p>
   <p>— Да, у тебя необычные домочадцы.</p>
   <p>Мои слова рассмешили Марго.</p>
   <p>— Пока я не приехала в Англию, не познакомилась с обычаями Деррингем-Холла, где неприятные вещи вообще не принято упоминать, словно они не существуют, не побывала в твоей школе, где все так просто и ясно, я не понимала, насколько у меня необычное семейство.</p>
   <p>— Ты видишь только внешнюю сторону. У всех нас есть свои проблемы. В школе нам приходилось решать немало трудных вопросов, с которыми мне особенно часто приходилось сталкиваться в последние недели.</p>
   <p>— Знаю, так как этим вопросам я и обязана твоему присутствию здесь. Поэтому все, что ни делается, к лучшему. Если бы школа процветала, ты бы ее не бросила, и мне пришлось бы оставаться одной. Если бы не юношеская нескромность отца, Этьен не жил бы в замке, а если бы не его бешеная скачка через Лапин, Леон всю жизнь рылся бы в земле и часто голодал. Разве думать об этом не утешение?</p>
   <p>— Твоя философия — урок всем нам, Марго.</p>
   <p>Я была рада видеть ее в таком приподнятом настроении, но разговор о замке утомил ее, и я настояла, чтобы она выпила стакан молока и легла.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
   </title>
   <p>В начале августа мадам Лежер въехала к нам. Она заняла маленькую комнатку рядом с комнатой Марго, и ее приезд живо напомнил нам, что интерлюдия подходит к концу. Думаю, что никто из нас не хотел ее окончания. Наша дружба с Марго стала еще более тесной, и мы не собирались расставаться. Как будет реагировать Марго, когда у нее заберут ребенка, я не могла себе представить, ибо с приближением родов она начала испытывать к нему явный интерес и, боюсь, чувство материнской любви. Это было вполне естественно, но, учитывая сложившиеся обстоятельства, довольно печально.</p>
   <p>В течение этих месяцев я оглядывалась на прошлое и жалела, что не могу обсудить с мамой будущее. Задумываясь о том, какой бы стала моя жизнь, если бы я оставалась в школе, я не жалела о содеянном. Мне бы было все труднее и труднее, и в отчаянии я могла бы выйти замуж за Джима Мэнсера. В то же время я чувствовала, что устремилась в неизвестное, и что мое будущее покрыто мраком. Меня ожидали замок, граф и его странные домочадцы. Я смотрела вперед с нетерпеливым ожиданием, и это меня радовало.</p>
   <p>Мадам Лежер полностью взяла на себя заботу о Марго. Она постоянно была при ней, а передышки, когда мы с Марго оставались вдвоем, были очень недолгими; пухлое маленькое создание вскоре появлялось, желая знать, что поделывает «Petite Maman»<a l:href="#id20130706113606_137" type="note">[137]</a>.</p>
   <p>«Petite Maman» сначала забавляло это прозвище, но через несколько дней она заявила, что будет визжать, если мадам Лежер еще раз се так назовет. Но акушерка все делала по-своему, давая понять, что берет на себя полную ответственность, ибо в противном случае не сможет быть уверенной, что ребенок благополучно появится на свет, a «Petite Maman» обойдется без осложнений.</p>
   <p>Было очевидно, что нам придется смириться с мадам Лежер.</p>
   <p>Акушерка любила пропустить рюмочку коньяка и держала бутылку под рукой. Я подозревала, что она часто к ней прикладывалась, но так как на ней это никак не отражалось, то нам вроде не о чем было беспокоиться.</p>
   <p>— Если бы я имела столько бутылок коньяка, сколько я приняла детей, — говорила она, — то я была бы богатой женщиной.</p>
   <p>«Скорее виноторговкой или алкоголичкой», — не удержалась я от мысли.</p>
   <p>Мадам Лежер не особенно мне доверяла, и я слышала, как она весьма неодобрительно отзывалась об «английской кузине».</p>
   <p>Иногда, сидя у себя в комнате и пытаясь читать, я слышала пронзительный голос акушерки и благодаря тому, что привыкла к местному произношению, могла свободно следить за разговором.</p>
   <p>Жанна постоянно вертелась под боком, и они с мадам Лежер состязались в болтовне, причем мадам, как правило, выигрывала. Я часто говорила Марго, чтобы она отослала их прочь, но она отвечала, что ее забавляют их разговоры.</p>
   <p>День был жаркий. Август подходил к концу. Я пыталась вспомнить, что происходило в это время в прошлом году. Перед моими глазами мелькали туманные картины — большой замок, широкая каменная лестница, ведущая в семейные апартаменты, Марго, Этьен, Леон, граф…</p>
   <p>Визгливый голос мадам Лежер пробудил меня от грез.</p>
   <p>— У меня было много странных случаев. Но это секрет! Дамы и господа вовсе не всегда такие, какими стараются казаться. Они часто занимаются любовью, не освященной законами божескими и человеческими… Все хорошо, покуда нет последствий. Впрочем, не мне жаловаться на эти последствия, так как они дают мне средства к существованию. И чем сильнее скандал, тем лучше. За некоторые дела мне очень неплохо платят, уверяю вас! Одна очень знатная дама… о, но это секрет! Мне бы хотелось сказать вам, кто она была, но я не могу…</p>
   <p>— О, пожалуйста, скажите, мадам Лежер, — заскулила Жанна.</p>
   <p>— Если бы я сказала, то нарушила бы слово. А мне платят и за хранение тайны, а не только за то, что я помогаю малюткам появиться на свет. Эти роды были нелегкими. Но я была рядом и говорила: «Раз с вами старая Лежер, Petite Maman, значит, все будет в порядке». Это ее успокаивало. Ну, а когда ребенок родился, в карете приехала женщина и забрала его. Бедная Petite Maman, она чуть не умерла. А мне велели сказать ей, что ребенок умер. Ее сердце разбито, но думаю, что так было лучше.</p>
   <p>— А что случилось с младенцем? — спросила Марго.</p>
   <p>— Можете не беспокоиться — о нем хорошо позаботились. На это ушло немало денег. Все, что они хотели, это чтобы Petite Maman вернулась к ним стройная, как девушка, за которую ей предстояло себя выдавать.</p>
   <p>— А она поверила, что ребенок умер? — спросила Жанна.</p>
   <p>— Еще как поверила! Думаю, что она теперь важная дама, замужем за богатым господином, с множеством детей, бегающих по огромному дому. Только она их не так уж часто видит — детьми занимаются няни.</p>
   <p>— По-моему, это неправильно, — заявила Жанна.</p>
   <p>— Конечно, неправильно, но так уж у них принято.</p>
   <p>— Но я хотела бы знать, что случилось с ребенком, — вмешалась Марго.</p>
   <p>— О нем можете не волноваться, — успокоила се мадам Лежер. — Дети, рожденные при подобных обстоятельствах, всегда попадают в хорошие семьи. В конце концов, в их жилах течет голубая кровь, а аристократы очень заботятся о таких вещах.</p>
   <p>— У них кровь такая же, как у нас, — возразила Жанна.</p>
   <p>— Мой Гастон говорит, что народ когда-нибудь это покажет.</p>
   <p>— Ты лучше следи, чтобы мадам Гремон не слышала подобных разговоров, — предупредила мадам Лежер.</p>
   <p>— Конечно — она ведь считает себя одной из них. Но придет время, и ей нужно будет решить, на чьей она стороне.</p>
   <p>— Что с тобой происходит, Жанна? — спросила Марго.</p>
   <p>— Ты стала злой.</p>
   <p>— Она просто наслушалась этого Гастона. Ты лучше скажи ему, чтобы он был поосторожнее. Люди, которые слишком много болтают, часто попадают в неприятности. Чем плохи аристократы? У них такие милые детки! Некоторые из моих лучших младенцев были аристократами. Помню, однажды…</p>
   <p>Я потеряла интерес к их болтовне, будучи не в силах забыть рассказ о даме, у которой после родов забрали ребенка. Меня интересовало, много ли акушерка знает о Марго. Она явно пытается вынюхивать. О чем же ей удалось догадаться? Замечания Жанны также наводили на размышления. Казалось, растущее недовольство становилось постоянной темой разговоров.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
   </title>
   <p>Примерно неделю спустя я проснулась от шума в соседней комнате. Мадам Лежер давала распоряжения Жанне.</p>
   <p>У Марго начинались роды. Они не были ни долгими, ни мучительными. К утру у нее родился сын.</p>
   <p>Вскоре я пошла к ней. Марго лежала на кровати, сонная и усталая, но с торжествующим видом.</p>
   <p>Младенец лежал в кроватке, завернутый в красную фланель.</p>
   <p>— Вот и все, Минель, — вздохнула Марго. — Это мальчик — чудесный малыш.</p>
   <p>Я кивнула, слишком растроганная, чтобы говорить.</p>
   <p>— Petite Maman должна теперь отдохнуть, — заявила мадам Лежер. — Когда она проснется, я приготовлю ей прекрасный бульон, но сначала надо поспать.</p>
   <p>Марго закрыла глаза. Мне было не по себе при мысли о том, что она будет испытывать, расставаясь с младенцем. Жанна последовала за мной в мою комнату.</p>
   <p>— Вы скоро уедете, мадемуазель? — спросила она.</p>
   <p>Я кивнула, опасаясь ее пытливого взгляда.</p>
   <p>— Вы останетесь с мадам и малышом?</p>
   <p>— На некоторое время, — кратко ответила я.</p>
   <p>— После всех несчастий малыш послужит ей утешением. У нее есть отец и мать?</p>
   <p>Я хотела сказать, что мне некогда разговаривать, но боялась возбудить подозрения.</p>
   <p>— Да, есть.</p>
   <p>— Они, наверное, хотят, чтобы она к ним вернулась?</p>
   <p>— Конечно. А теперь, Жанна, мне надо заняться делами.</p>
   <p>— Мадам как-то упомянула своих родителей. Мне показалось, что она боится отца, и что он вроде бы знатный господин.</p>
   <p>— Уверена, что у тебя создалось неверное впечатление.</p>
   <p>Закрывая за Жанной дверь комнаты, я заметила насмешливое выражение ее лица. Она что-то подозревала и, как мадам Лежер, пыталась вынюхивать.</p>
   <p>Марго слишком много болтала. Конечно, наш приезд сюда выглядел несколько странно. Для молодой вдовы казалось более естественным поехать рожать к отцу и матери, а не в захолустье с кузиной-иностранкой.</p>
   <p>Так или иначе, скоро нам предстояло отсюда уехать. Но меня интересовало, что будет делать Марго, когда придет время расстаться с ребенком.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Прошло две недели. Мадам Лежер оставалась с нами. Но Марго не давала ей пеленать ребенка — она купала его и заботилась о нем сама. Марго сказала, что назовет сына Шарлем, и малыш стал Шарло.</p>
   <p>— Я назвала его в честь моего отца — Шарля-Огюста де Фонтен-Делиба, — объяснила она. — Маленький Шарло похож на своего деда.</p>
   <p>— Я этого не замечаю, — возразила я.</p>
   <p>— О, но ты ведь едва знаешь моего отца. Его нелегко понять. Интересно, вырастет ли маленький Шарло похожим на него? Будет забавно посмотреть…</p>
   <p>Марго прервалась, и се лицо сморщилось. Я понимала, что она не в состоянии поверить, будто ребенка могут забрать у нее.</p>
   <p>Я была молода, неопытна и не знала, как с ней обращаться. Иногда я позволяла ей мечтать, что ребенок будет с ней, и мы останемся здесь навсегда.</p>
   <p>Но я знала, что должно произойти. Вскоре мужчина и женщина, которые привезли нас сюда, приедут за нами. После путешествия ребенка передадут приемным родителям, а Марго и я отправимся в замок.</p>
   <p>Иногда мне приходилось напоминать ей об этом.</p>
   <p>— Я не расстанусь с ним навсегда, — плакала Марго. — Не могу же я бросить своего маленького Шарло! Я буду к нему приезжать. Должна же я быть уверенной, что приемные родители любят его!</p>
   <p>Я пыталась ее успокоить, но все больше страшилась дня разлуки.</p>
   <p>Когда я ходила в город, лавочники спрашивал» о мадам — бедняжке, так трагически потерявшей мужа. Но теперь у нее есть утешение — ребенок! Они ведь знают, что она хотела мальчика.</p>
   <p>Меня интересовало, как много они о нас знали. Я видела, как Жанна сплетничает в лавках. Мы служили темой для разговоров, и мне снова пришло в голову, что граф совершил ошибку, послав нас в маленький городишко, где приезд двух женщин был целым событием.</p>
   <p>В первую неделю сентября прибыли наши провожатые. На следующий день нам предстояло уехать.</p>
   <p>Все было кончено. Карета стояла у наших дверей. Мы сообщили, что мсье и мадам Бельгард — еще один кузен и его жена — приехали, чтобы отвезти нас домой.</p>
   <p>— Какие у вас добрые кузены, мадам, — заметила мадам Лежер. — Они отвезут вас к родителям, и дедушка и бабушка, несомненно, будут без ума от маленького Шарло!</p>
   <p>Они столпились у дверей — мадам Гремон, мадам Лежер, а позади Жанна и Эмили.</p>
   <p>Группа ясно запечатлелась в моей памяти, и в течение ближайших месяцев я часто видела се перед своим мысленным взором.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Марго держала ребенка, и я заметила, что слезы катятся по ее щекам.</p>
   <p>— Я не могу расстаться с ним, Минель, — прошептала она.</p>
   <p>Но в глубине души она понимала, что это неизбежно.</p>
   <p>Первую ночь мы провели в гостинице. Марго и я занимали одну комнату, и ребенок был с нами. Мы проговорили почти целую ночь.</p>
   <p>У Марго были самые дикие идеи. Она хотела бежать и забрать с собой ребенка. Я соглашалась с ней, чтобы ее успокоить, но утром заговорила серьезно и посоветовала отбросить безумные мечты.</p>
   <p>— Если ты не хочешь расставаться с малышом, то тебе следовало бы сначала выйти замуж, а потом заводить ребенка.</p>
   <p>— Такого малыша, как Шарло, у меня никогда не будет! — плакала Марго.</p>
   <p>Она и в самом деле любила ребенка. Интересно, насколько сильно? Ее чувства были мимолетными, но в тот момент, несомненно, искренними, и, по-видимому, она еще не испытывала такой нежности ни к кому.</p>
   <p>Меня радовало холодное и сдержанное поведение Бельгардов — слуг графа. Им было поручено дело, и они намеревались в точности его исполнить.</p>
   <p>— Я познакомлюсь с приемными родителями Шарло, — сказала мне Марго, — и приеду повидать его. Не могут же они думать, что заберут у меня сына навсегда.</p>
   <p>Но расставание было устроено весьма хитро.</p>
   <p>После целого дня утомительного путешествия мы приехали в очередную гостиницу, рано легли в постель и сразу же заснули, а пробудившись наутро, увидели, что Шарло исчез.</p>
   <p>Марго выглядела беспомощной. Она не представляла, что разлука произойдет так.</p>
   <p>Бельгарды вежливо объяснили ей, что ночью в гостиницу приехали приемные родители и забрали малыша. Ей незачем волноваться за него. Он отдан в очень хороший дом, где о нем будут заботиться всю жизнь. Нам нужно было ехать. Граф ожидал нашего прибытия в замок в течение ближайших нескольких дней.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ</p>
    <empty-line/>
    <p>В Шато-Сильвен</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
   </title>
   <p>Марго словно окаменела. Когда я заговаривала с ней, она не отвечала. Я знала, что мои слова не могут ее утешить, и поэтому умолкла также.</p>
   <p>Когда мы проезжали через деревню, я понимала, что Марго старается запомнить приметы местности, обещая себе вернуться и найти Шарло.</p>
   <p>Бедная Марго! Она впервые поняла, что случившееся не было увлекательным приключением. Конечно, и прежде ей довелось испытать тяжкие минуты — например, когда она узнала о своей беременности, — но возбуждение помогало ей переносить их. Теперь же, потеряв ребенка, она осознала, что пришли подлинные горести.</p>
   <p>Я никогда не забуду момент, когда впервые увидела Шато-Сильвен. Он был построен на возвышенности, и его величавая башня виднелась на расстоянии нескольких миль. Замок, представлявший собой огромную крепость с четырьмя башенками по углам и большой сторожевой башней в центре, выглядел весьма внушительно и даже грозно, как, насколько я поняла, и предполагалось, ибо в тринадцатом столетии он и впрямь служил больше крепостью, нежели домом.</p>
   <p>С нашим приближением великолепие здания все увеличивалось.</p>
   <p>Должно быть, менестрель в сторожевой башне заметил нас, так как грумы уже были наготове.</p>
   <p>Мы очутились в большом, вымощенном камнем внутреннем дворе. Впереди виднелась серая мраморная лестница, о которой говорила Марго.</p>
   <p>— Добрый день, — обратилась к грумам Марго, и один из них ответил:</p>
   <p>— Добро пожаловать в замок, мадемуазель. Счастлив видеть вас.</p>
   <p>— Спасибо, Жак, — ответила она. — Мой отец ожидает нас?</p>
   <p>— О, да, мадемуазель, он сказал, чтобы вы и английская мадемуазель, как только прибудете, сразу же шли в красную гостиную, и чтобы ему тут же доложили о вашем приезде.</p>
   <p>Марго кивнула.</p>
   <p>— Это моя английская кузина, мадемуазель Мэддокс.</p>
   <p>— Мадемуазель, — поклонился Жак.</p>
   <p>Я кивнула в ответ.</p>
   <p>— Мы должны сразу же идти в красную гостиную, — сказала Марго. — А потом пойдем в наши комнаты.</p>
   <p>— А не лучше сперва умыться и переодеться? — предложила я. — Мы ведь все в пыли после путешествия.</p>
   <p>— Отец сказал, чтобы мы шли в красную гостиную, — ответила Марго, и я поняла, что слово графа здесь закон.</p>
   <p>— Нам незачем подниматься по большой лестнице, — продолжала Марго. — Есть и другой путь в жилые апартаменты замка. По лестнице ходили в Средние века, но с тех пор многое здесь перестроили для удобства передвижения.</p>
   <p>— Мсье, мадам, прошу вас сюда, — указал Жак путь Бельгардам.</p>
   <p>Марго повела меня через двор к двери. Пройдя сквозь нее, мы очутились в холле, похожем на холл Деррингем-Мэнора, но мебель здесь была более роскошная, а позолота и резьба придавали ей особую утонченность.</p>
   <p>Мы поднялись по изящной винтовой лестнице, прошли по коридору, и Марго открыла дверь в красный салон. Никогда я еще не видела такой красивой и элегантно меблированной комнаты. Занавесы были изготовлены из алого шелка с золотой каймой. В гостиной находились три дивана и несколько позолоченных стульев. За стеклом шкафа поблескивали бокалы и графины. Единственное, чего здесь не хватало, это комфорта. Все казалось слишком хрупким и изысканным, чтобы быть пригодным для пользования.</p>
   <p>Я ощущала свой не слишком опрятный после путешествия облик и подумала, что для графа было весьма типичным не дать нам привести себя в порядок перед встречей с ним. Я уже начинала испытывать к нему неприязнь и не сомневалась, что он поступил так, дабы заставить нас почувствовать себя неудобно.</p>
   <p>Когда граф вошел, мое сердце забилось сильнее, несмотря на твердую решимость не дать застать себя врасплох. Одежда его была простой и в то же время явно высшего качества. Пуговицы на отлично скроенном шерстяном камзоле, безусловно, были из чистого золота; кружева на шее и запястьях сверкали белизной.</p>
   <p>Граф стоял, слегка расставив нога, заложив руки за спину и переводя взгляд с Марго на меня; на его губах мелькала удовлетворенная усмешка.</p>
   <p>— Итак, наше маленькое приключение кончено, — заметил он.</p>
   <p>Марго присела в реверансе, в то время как граф смотрел на нее не то весело, не то с раздражением.</p>
   <p>Затем его взгляд переместился на меня.</p>
   <p>— Счастлив видеть вас, мадемуазель Мэддокс.</p>
   <p>Я поклонилась.</p>
   <p>— Должен поблагодарить вас, — продолжал граф, — за то, что вы помогли нам выпутаться из этой неприятной истории. Насколько я понял, все прошло так, как мы надеялись.</p>
   <p>— Полагаю, что да, — ответила я.</p>
   <p>— Пожалуйста, садитесь. И ты тоже, Маргерит.</p>
   <p>Граф указал нам на два стула и сам занял место спиной к окну, так чтобы его лицо находилось в тени, а свет полностью падал на нас. Я тут же вспомнила о своем неряшливом внешнем виде.</p>
   <p>— Давайте подумаем о том, что у нас впереди. Это маленькое происшествие окончено, и мы никогда больше не станем говорить о нем. Будем считать, что ничего не случилось. Мадемуазель Мэддокс просто приехала к нам погостить — думаю, она сможет продолжать фигурировать в качестве кузины. Мы обнаружили наши родственные связи во время моего пребывания в Англии. Маргерит неважно себя чувствовала, а ее английская кузина только что потеряла мать. Они утешали друг друга, и мадемуазель Мэддокс по доброте сердечной согласилась сопровождать Маргерит на маленький отдых. Месяц или два они провели в деревушке на юге, попутно изучая язык друг друга, причем с явным успехом. Мадемуазель, поздравляю вас с великолепным французским. Мне кажется, что ваши интонация и произношение заметно улучшились после нашей последней встречи. Грамматика у вас, разумеется, всегда была безупречной, но в то время, как многие иностранцы умеют читать по-французски, говорить на нем как следует могут лишь некоторые. Вы — исключение.</p>
   <p>— Благодарю вас, — промолвила я.</p>
   <p>— Поскольку вы моя кузина, хотя и весьма отдаленная, мне кажется неподобающим именовать вас «мадемуазель Мэддокс». Я буду называть вас кузина Минель, а вы меня — кузен Шарль. Почему вы выглядите такой испуганной?</p>
   <p>— Думаю, мне это будет нелегко, — смущенно ответила я.</p>
   <p>— Но ведь это так просто! Мне казалось, что такая женщина, как вы, способна преодолеть самые трудные препятствия, а вы споткнулись об имя!</p>
   <p>— Мне трудно рассматривать себя причастной к… — взмахнув рукой, я окончила фразу, — такому великолепию.</p>
   <p>— Весьма польщен, что вы смотрите на это с такой точки зрения. Следовательно, вы должны быть счастливы, став членом нашей семьи.</p>
   <p>— У меня на это весьма сомнительные права.</p>
   <p>— Но ведь они даны вам мной. — Граф встал, подошел ко мне, положил руки на мои плечи и торжественно поцеловал в лоб. — Кузина Минель, — промолвил он, — я приветствую вас в лоне нашего семейства.</p>
   <p>Я покраснела от смущения, ощущая на себе изумленный взгляд Марго. Граф вновь занял свое место.</p>
   <p>— Вот и все, — заявил он. — Этот поцелуй — как печать на документе. Мы очень признательны вам, кузина, не так ли, Маргерит?</p>
   <p>— Не знаю, что бы я делала без Минель, — с жаром ответила она.</p>
   <p>— Вот и отлично. Мы устраиваем в замке приемы, и вы как моя кузина, разумеется, присоединитесь к нам.</p>
   <p>— Это весьма неожиданно, — откликнулась я, — и должна признаться, что не готова присоединиться к подобному обществу.</p>
   <p>— Не готовы, дорогая кузина? В смысле ума или в смысле одежды?</p>
   <p>— Определенно, не в смысле ума, — резко ответила я.</p>
   <p>— Я шучу, ибо ни на миг не предполагал ничего подобного. Что касается одежды, то в замке есть портные. Так что обещаю вам, кузина, что у вас будет все необходимое. Я хорошо представляю вас в роскошном платье. Итак, все устроено.</p>
   <p>— Далеко не все, — возразила я. — Я приехала сюда, чтобы исполнять обязанности компаньонки Марго, пока она будет во мне нуждаться, и считала себя нанятой…</p>
   <p>— Вы наняты. Но как кузина, а не как компаньонка.</p>
   <p>— То есть в качестве бедной родственницы?</p>
   <p>— Это звучит печально. Разумеется, родственницы и, возможно, не такой богатой, как некоторые из нас, но мы слишком хорошо воспитаны, чтобы напоминать вам об этом.</p>
   <p>Марго, до сих пор молча слушавшая нашу беседу, внезапно вмешалась:</p>
   <p>— Я должна иногда видеть Шарло!</p>
   <p>— Шарло? — холодно переспросил граф. — А кто такой этот Шарло?</p>
   <p>— Мой ребенок, — тихо ответила Марго.</p>
   <p>Лицо графа приняло суровое, даже жестокое выражение. «Настоящий дьявол», подумала я.</p>
   <p>— Разве я не выразился достаточно ясно, что эта история закончена, и о ней не следует более упоминать?</p>
   <p>— По-твоему, я могу перестать думать о своем малыше?</p>
   <p>— Во всяком случае, перестать говорить об этом.</p>
   <p>— «Об этом»! Ты говоришь о моем сыне, как о вещи, которую можно выбросить, если она причиняет неудобства!</p>
   <p>— «Это» или «он» — как тебе будет угодно — именно причиняет неудобства.</p>
   <p>— Но не мне. Он мне нужен. Я люблю его.</p>
   <p>Граф перевел раздраженный взгляд с Марго на меня.</p>
   <p>— Возможно, я несколько поспешил поздравить вас с окончанием этой досадной истории.</p>
   <p>— Я должна иногда его видеть, — упрямо повторила Марго.</p>
   <p>— Ты что, не слышала, как я сказал, что дело закончено? Кузина Минель, отведите Маргерит в ее комнату. Она покажет вам вашу. По-моему, вас поместили рядом с ней. Я не желаю больше слышать об этом событии!</p>
   <p>— Папа! — Марго подбежала к отцу и взяла его за руку, которую он тут же вырвал.</p>
   <p>— Ты слышала мои слова? Покажи кузине ее комнату и убери с моих глаз свою глупую физиономию!</p>
   <p>В этот момент я ненавидела его. Граф привел в семью своего незаконного сына, но не имел ни капли сочувствия к бедной Марго! Я подошла к ней и обняла ее.</p>
   <p>— Пойдем, Марго! Мы должны отдохнуть, так как устали с дороги.</p>
   <p>— Шарло… — прошептала она.</p>
   <p>— Шарло в хороших руках, — мягко произнесла я.</p>
   <p>— Кузина Минель, — заявил граф, — я распорядился, чтобы имя ребенка в доме не упоминалось. Пожалуйста, потрудитесь это запомнить.</p>
   <p>Внезапно выдержка покинула меня. Я и так устала после путешествия, а граф, даже не позволив мне умыться и переодеться, вынудил меня предстать перед ним и видеть его еще более властным и грозным, чем я могла помыслить.</p>
   <p>— Неужели у вас совсем нет человеческих чувств?! — взорвалась я. — Она же мать, и у нее отняли ребенка, которого она только что родила!</p>
   <p>— Отняли? Мне это неизвестно. Я приказал, чтобы его потихоньку забрали.</p>
   <p>— Вы отлично понимаете, что я имею в виду.</p>
   <p>— Боже, что за мелодрама! — воскликнул он. — Конечно, «отняли» звучит более эффектно, чем «потихоньку забрали». По-вашему, из-за этого… ублюдка вот-вот начнется война! Вы меня удивляете, кузина. Я считал англичан более сдержанными. Возможно, мне еще предстоит многое узнать о них.</p>
   <p>— Да, например, что они ненавидят жестокость.</p>
   <p>— А вы бы хотели перечеркнуть из-за глупости моей дочери все ее надежды на будущее? Позвольте заметить, что я пошел на немалые хлопоты и расходы с целью вытащить ее из этой нелепой ситуации. Вас я нанял, так как считал, что вы обладаете здравым смыслом. Боюсь, что вам придется улучшить свою квалификацию в этом отношении, если вы останетесь у меня на службе.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, что я вам не подойду. Так что, если вы рассчитываете, что я буду молча терпеть вашу жестокость и несправедливость, то вы ошибаетесь, и мне лучше уехать как можно скорее.</p>
   <p>— Поспешность! Сентиментальность! Неповиновение! Я не одобряю ни одно из этих качеств.</p>
   <p>— Едва ли я смогу заслужить ваше одобрение. Единственно, о чем я вас прошу, это предоставить мне перед отъездом ваш кров на одну ночь, что необходимо при данных обстоятельствах.</p>
   <p>— Безусловно, я предоставлю вам убежище на ночь. Интересно, как легко создаются неверные мнения о нациях! Английское sang-froid<a l:href="#id20130706113606_138" type="note">[138]</a> — какая чушь! Правда, вы, быть может, не типичная англичанка.</p>
   <p>Марго с плачем бросилась ко мне.</p>
   <p>— Минель, неужели ты меня бросишь? Я не дам тебе уехать! Папа, она должна остаться со мной! — Марго повернулась ко мне. — Мы уедем вместе и найдем Шарло!</p>
   <p>Она вновь обратилась к отцу, дернув его за рукав: — Я не позволю тебе отнять у меня моего малыша!</p>
   <p>Ее плач сменился истерическим смехом, и меня охватила тревога.</p>
   <p>Внезапно граф ударил ее по лицу.</p>
   <p>На мгновение наступило напряженное молчание. Казалось, в красной гостиной остановилось время, и даже полуобнаженные дамы на гобелене словно застыли в ожидании.</p>
   <p>Наконец граф нарушил молчание.</p>
   <p>— Вы скажете, что я поступил жестоко, ударив свою дочь, — произнес он, глядя на меня. — А по-моему, это лучшее лекарство при подобной истерии. Видите — она сразу успокоилась. Ну, идите. Поговорите с Маргерит и объясните ей, что к чему. Я полагаюсь на вас, кузина Минель. В ближайшие недели нам предстоит многое сказать друг другу.</p>
   <p>Эти слова прозвучали музыкой в моих ушах. Граф завершил наш разговор, проигнорировав мою угрозу отъезда. Но теперь нужно было позаботиться о Марго.</p>
   <p>— Пойдем, Марго, — сказала я, взяв ее за руку. — Покажи мне наши комнаты.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Марго лежала на кровати, приходя в себя после бурной сцены. У себя в комнате я умывалась прохладной водой, которую я обнаружила в месте, известном мне по занятиям французским языком как ruellc — род примыкающего к спальне алькова за занавесами, где можно умыться и переодеться.</p>
   <p>Моя спальня была столь же элегантной, как, вне всякого сомнения, каждая комната в замке. Занавесы были темно-синими, так же как и драпировка на кровати. На полу лежал обюссонский ковер<a l:href="#id20130706113606_139" type="note">[139]</a>. Изящная мебель была выдержана в стиле прошлого столетия, культивируемом Людовиком XIV<a l:href="#id20130706113606_140" type="note">[140]</a> и распространившемся по всей Франции. Зеркало на красивом туалетном столике обрамляли позолоченные купидоны, пуфик имел мягкое парчовое голубое сиденье с синей бахромой. Я могла бы восторгаться роскошной обстановкой, если бы не ощущала дурных предчувствий, полностью связанных с хозяином замка. Во мне росло убеждение, что граф пригласил меня сюда, руководствуясь какими-то скрытыми и, несомненно, бесчестными мотивами.</p>
   <p>Французы были реалистами и куда более циничными, чем мы. Конечно, в Англии мужчины тоже заводили любовниц, и по этому поводу постоянно вспыхивали скандалы, но такое поведение считалось предосудительным. Если это и было ханжеством, то оно, во всяком случае, делало общество более высокоморальным. А французские короли открыто имели любовниц, и быть maitresse en titre<a l:href="#id20130706113606_141" type="note">[141]</a>, как именовали главных из них, считалось почетным. В Англии подобное никогда не могло произойти. Правда, у теперешнего короля Франции любовниц;:с было, но не потому, что наличие их сочли бы неподобающим, а из-за того, что он просто не имел к этому склонности. Даже у его супруги, фривольной и легкомысленной Марии-Антуанетты, не было любовников, во всяком случае, открытых. Конечно, слухи ходили разные, но кто мог сказать, насколько они обоснованы? Эти король и королева не походили на своих предшественников. Однако французские аристократы имели и жен, и любовниц, и никто их за это не порицал.</p>
   <p>Понимая, что граф питает ко мне интерес, я могла видеть лишь одну его причину.</p>
   <p>Как бы я хотела, чтобы со мной была мама! Я представляла, как бы заблестели ее глаза при виде роскоши замка, но поведение графа ее бы ужаснуло, и она, безусловно, тотчас же забрала бы меня отсюда. Мне казалось, что я слышу ее голос: «Ты должна уехать как можно скорее, Минелла!»</p>
   <p>Она права, подумала я. Именно это я и должна сделать.</p>
   <p>Если бы я могла сказать себе, что полностью равнодушна к графу, то было бы даже забавно противостоять его властным манерам. Но вся беда заключалась в том, что я отнюдь не была в этом уверена. Когда он поцеловал меня в лоб как кузину, я вновь ощутила волнение, которое никто другой никогда не пробуждал во мне. Я подумала о Джоэле Деррингеме — милом, очаровательном Джоэле. Мне нравилось проводить с ним время, его беседы были очень интересными, он так много знал. Но когда Джоэл уехал, повинуясь отцу, это не разбило моего сердца — я просто несколько разочаровалась в нем.</p>
   <p>А теперь я находилась в замке графа…</p>
   <p>Я умылась и переоделась в одно из платьев, которое мама заказала для меня, дабы я выглядела достойно рядом с Джоэлом Деррингемом. В школе оно казалось великолепным, а здесь всего лишь сносным.</p>
   <p>Затем я направилась в комнату Марго.</p>
   <p>Она все еще лежала на кровати, устремив пустой взгляд в потолок, где резвились купидоны.</p>
   <p>— О, Минель! — воскликнула Марго. — Как я смогу это вынести?</p>
   <p>— Со временем тебе станет легче, — заверила ее я.</p>
   <p>— Отец так жесток!..</p>
   <p>Я попыталась защитить графа.</p>
   <p>— Он думает о твоем будущем.</p>
   <p>— Они ведь попытаются выдать меня за кого-нибудь замуж, ничего не сказав мужу о Шарло. Это будет страшной тайной!</p>
   <p>— Крепись, Марго. Я уверена, что когда у тебя появятся другие дети, ты примиришься с обстоятельствами.</p>
   <p>— Ты говоришь точно, как они, Минель!</p>
   <p>— Потому что это правда.</p>
   <p>— Минель, не уезжай!</p>
   <p>— Ты же слышала, что сказал твой отец? Он меня не одобряет.</p>
   <p>— А мне кажется, ты ему нравишься.</p>
   <p>— И тем не менее, он сказал именно это.</p>
   <p>— Да, но ты не должна уезжать. Подумай, что я буду делать без тебя! Останься, Минель, мы придумаем какой-нибудь план…</p>
   <p>— Какой еще план?</p>
   <p>— Относительно поисков Шарло. Мы отправимся в обратное путешествие и будем искать повсюду, пока не найдем его.</p>
   <p>Я молчала, понимая, что она нуждается в снисхождении к ее фантазиям. Ибо только время может предоставить веревку, которая вытащит Марго из пропасти, куда ее ввергло горе</p>
   <p>Поэтому, пока я мыла ей лицо и помогала переодеваться, мы строили планы поисков Шарло — планы, которым, как я чувствовала, никогда не суждено материализоваться.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Слуга проводил меня в апартаменты мадам графини, которая выразила желание повидать меня. Я застала ее лежащей в шезлонге, и тут же вспомнила первый и единственный раз, когда я видела графиню в той же позе в Деррингем-Мэноре.</p>
   <p>Здесь была та же роскошная мебель прошлого столетия, мягкие цвета которой словно были призваны щадить слабое здоровье графини.</p>
   <p>Она была очень худой и бледной, напоминая фарфоровую куклу, которую легко разбить при грубом обращении. На ней было обтягивающее фигуру темно-лиловое шифоновое платье, темные локоны свободно ниспадали на плечи, а черные глаза оттеняли длинные ресницы. Рядом с ее шезлонгом стоял стол, загроможденный пузырьками и стаканами.</p>
   <p>Когда я вошла в комнату, высокая женщина, одетая во все черное, поспешила мне навстречу. «Ну-Ну», — подумала я. Женщина выглядела весьма внушительно, ее янтарного цвета глаза напоминали мне львиные, да и сама она походила на львицу, защищающую детеныша, если только это слово было уместно по отношению к хрупкому изделию из фарфора в шезлонге. Кожа у Ну-Ну была желтоватой, губы — плотно сжатыми; как я узнала позже, их смягчала нежная улыбка только в разговоре с графиней.</p>
   <p>— Вы мадемуазель Мэддокс? — осведомилась она. — Графиня хотела вас видеть. Только не утомляйте ее — она быстро устает. Мадемуазель здесь, — обратилась Ну-Ну к хозяйке.</p>
   <p>Хрупкая рука протянулась в мою сторону. Взяв ее в свою, я склонилась над ней, следуя здешнему обычаю.</p>
   <p>— Принеси стул для моей кузины, — распорядилась графиня.</p>
   <p>Ну-Ну последовала приказу, шепнув мне:</p>
   <p>— Помните, она быстро утомляется.</p>
   <p>— Можешь оставить нас, Ну-Ну, — сказала графиня.</p>
   <p>— Разумеется — у меня достаточно дел.</p>
   <p>Ну-Ну удалилась, по-моему, несколько рассерженная. Очевидно, ее гнев вызывал каждый, сумевший привлечь внимание любимой хозяйки.</p>
   <p>— Граф рассказал мне о той роли, которую вы сыграли,</p>
   <p>— продолжала графиня. — Я хотела поблагодарить вас. Муж говорил, что вы будете считаться нашей кузиной.</p>
   <p>— Да, — ответила я.</p>
   <p>— Я была в отчаянии, когда услышала о том, что произошло с Маргерит.</p>
   <p>— Печальная история, — согласилась я.</p>
   <p>— Но теперь все улажено — и, по-моему, более-менее удовлетворительно.</p>
   <p>— Не так удовлетворительно для вашей дочери. Она потеряла своего ребенка.</p>
   <p>— Бедная Маргерит! Хотя, конечно, она поступила плохо. Боюсь, что девочка унаследовала отцовский характер. Надеюсь, больше она не пустится в подобные приключения. Надеюсь, вы последите за ней. Я буду называть вас кузина Минель, а вы зовите меня кузина Урсула.</p>
   <p>— Кузина Урсула, — повторила я, впервые услышав ее имя.</p>
   <p>— Сначала будет трудно привыкнуть, — продолжала она, — но если вы один-два раза ошибетесь, это не имеет значения. Большую часть времени я провожу в своей комнате. Вам незачем беспокоиться относительно Ну-Ну — ей известно все, происходящее в семье. Она не одобряет решение мужа. — На губах графини мелькнула улыбка. — Ей всегда хотелось, чтобы в доме был ребенок. Ну-Ну любит детей. Она бы не возражала, если бы у меня была целая дюжина.</p>
   <p>— Очевидно, все няни таковы.</p>
   <p>— Во всяком случае, Ну-Ну. Она пришла со мной сюда, когда я вышла замуж. — Ее лицо исказила легкая гримаса, словно она вспомнила о чем-то неприятном. — Это было много лет назад. С тех пор я почти все время болею.</p>
   <p>Оживление покинуло ее лицо. Она бросила взгляд на столик рядом с ней.</p>
   <p>— Мне нужно принять сердечные капли. Вы не подадите их мне? А то я каждый раз устаю, протягивая руку.</p>
   <p>Я подошла к столику и взяла пузырек, на который указала графиня. Она внимательно наблюдала за мной, и мне пришло в голову, что просьба накапать лекарство была вызвана желанием, чтобы я подошла поближе к ней, дав шанс получше изучить меня.</p>
   <p>— Пожалуйста, совсем немножко, — сказала графиня. — Капли приготовила Ну-Ну — она очень ловко это делает. Они все из трав, которые она выращивает. Вот эти содержат дягиль — они помогают от головных болей, которые меня так мучают!.. А вы разбираетесь в лекарствах, кузина Минель?</p>
   <p>— Абсолютно не разбираюсь. К счастью, я никогда в них не нуждалась.</p>
   <p>— Ну-Ну стала изучать их с тех пор, как я заболела. Это было около семнадцати лет назад…</p>
   <p>Графиня сделала паузу, и я поняла, что она имеет в виду рождение Марго, лишившее ее сил и здоровья.</p>
   <p>— Ну-Ну показывает мне травы, которые она использует. В старину лекари именовали дягиль корнем Святого Духа из-за его целебной силы. Вам это интересно, мадемуазель… кузина Минель?</p>
   <p>— Конечно, интересно.</p>
   <p>Графиня кивнула.</p>
   <p>— Базилик тоже хорош от головной боли. Когда Ну-Ну дает мне его, он так чудесно на меня действует! У нее рядом маленькая комнатка, где она готовит свои лекарства. К тому же она стряпает для меня. — Графиня украдкой бросила взгляд через плечо. — Ну-Ну никому больше не позволяет готовить для меня пищу.</p>
   <p>Меня заинтересовало значение этих слов, и на миг мне показалось, будто графиня намекает, что граф хочет избавиться от нес. Неужели смысл этого разговора — скрытое предупреждение?</p>
   <p>— Ну-Ну очень предана вам, — заметила я.</p>
   <p>— Хорошо иметь рядом преданного человека, — ответила графиня. Затем, с трудом оторвавшись от мыслей о болезнях, она спросила: — Вы уже видели графа после того, как прибыли сюда?</p>
   <p>Я ответила утвердительно.</p>
   <p>— Он говорил с вами о предполагаемом браке Маргерит?</p>
   <p>— Нет, — с тревогой отозвалась я.</p>
   <p>— Очевидно, граф хочет дать ей время, чтобы прийти в себя. Это будет отличный брак. Жених принадлежит к одной из древнейших фамилий Франции. Когда-нибудь он унаследует титул и поместья.</p>
   <p>— А Маргерит знает об этом?</p>
   <p>— Еще нет. Может быть, вы постараетесь примирить ее с этой мыслью? Граф говорит, что вы имеете на нее влияние. Он будет настаивать на повиновении, но было бы лучше, если бы Маргерит сама убедилась, что это ей на пользу.</p>
   <p>— Мадам, она ведь только что родила ребенка и потеряла его.</p>
   <p>— Не забывайте, что вы должны называть меня кузина Урсула. Но разве граф не говорил вам, что об этой истории не следует упоминать, словно она вовсе не происходила?</p>
   <p>— Да, кузина Урсула, но…</p>
   <p>— Думаю, нам не стоит забывать об этом. Графу не нравится, когда игнорируют его желания. Марго нужно приучить к предстоящему браку постепенно, но не слишком. Граф бывает очень нетерпелив, и он очень хочет, чтобы Маргерит поскорее вышла замуж.</p>
   <p>— Не думаю, что разумно поднимать эту тему сейчас.</p>
   <p>Графиня пожала плечами и полузакрыла глаза.</p>
   <p>— Я чувствую слабость, — сказала она. — Позовите Ну-Ну.</p>
   <p>Ну-Ну сразу же пришла. Очевидно, она находилась поблизости, подслушивая наш разговор.</p>
   <p>— Вы утомили ее, — недовольно закудахтала она. — Няня здесь, mignonne<a l:href="#id20130706113606_142" type="note">[142]</a>. Я дам тебе капли Королевы Венгрии, ладно? Они всегда тебе помогают. Я сделала их этим утром, так что они совсем свежие.</p>
   <p>Я вернулась к себе в комнату, думая о графине и преданной Ну-Ну и интересуясь, с какими странными людьми мне еще предстоит столкнуться в этом доме.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>К вечеру Марго немного пришла в себя и заглянула в мою комнату, когда я причесывалась.</p>
   <p>— Мы поужинаем этим вечером в одной из маленьких столовых, — сообщила она. — Присутствовать будут только члены семьи — об этом позаботился папа.</p>
   <p>— Очень этому рада. Знаешь, Марго, я не экипирована для той роли, которую мне придется здесь играть. Когда я согласилась приехать сюда, то думала, что буду твоей компаньонкой, и не знала, что меня повысят в ранге до кузины.</p>
   <p>— Забудь об этом. Со временем мы найдем для тебя одежду. А для ужина сойдет то, что ты носишь сейчас.</p>
   <p>Сойдет! На мне было мое лучшее платье. В итоге мама оказалась права, считая, что мне понадобится нарядная одежда. Марго провела меня в семейную salle a manger<a l:href="#id20130706113606_143" type="note">[143]</a> — маленькую, но столь же прекрасно меблированную комнату, как и все остальные, виденные мной в этом доме. Граф уже был там вместе с двумя молодыми людьми.</p>
   <p>— Ах! — воскликнул он. — Вот и моя кузина Минель! Разве мне не повезло, что за свое пребывание в Англии я был вознагражден такой родственницей? Этьен, Леон, познакомьтесь с моей кузиной.</p>
   <p>Оба молодых человека встали и поклонились. Граф взял меня за руку; его прикосновение было ласковым и успокаивающим</p>
   <p>— Кузина, это Этьен, — мой сын. Вы замечаете сходство?</p>
   <p>Этьен, казалось, с нетерпением ожидал моего ответа.</p>
   <p>— Безусловно, замечаю, — сказала я, и он улыбнулся мне.</p>
   <p>— А это Леон, кого я усыновил, когда ему было шесть лет.</p>
   <p>Леон понравился мне с первого взгляда. В его смеющихся глазах было нечто необычайно привлекательное. Когда я увидела их при дневном свете, то поняла, что они темно-синие — почти фиолетовые. У него были темные вьющиеся волосы, и он не носил парик. Одет Леон был хорошо, но без излишней роскоши, в отличие от Этьена, на чьем камзоле были пуговицы из ляпис-лазури, а в галстуке сверкали два бриллианта.</p>
   <p>— Я подумал, — заговорил граф, — что так как это первый вечер, который кузина проводит с нами, то мы должны поужинать en famille<a l:href="#id20130706113606_144" type="note">[144]</a>. По-вашему, это хорошая идея, кузина?</p>
   <p>Я ответила, что, по-моему, отличная.</p>
   <p>— А вот и Маргерит! Ты выглядишь лучше, дорогая. Каникулы пошли тебе на пользу. Ну, давайте садиться. Вы, кузина, займите место по одну сторону от меня, а Маргерит — по другую.</p>
   <p>Мы послушно сели.</p>
   <p>— Теперь, — продолжал граф, — поговорим по душам. Мы редко ужинаем без гостей, кузина. Но так как это ваш первый вечер здесь, то я решил, что так вам будет легче познакомиться с семьей.</p>
   <p>Мне казалось, что я сплю. Что все это значило? Граф обращался со мной, как с почетной гостьей.</p>
   <p>— Этот замок, дорогая кузина, один из древнейших в стране, — сообщил он мне. — Вы можете легко заблудиться в лабиринте комнат и коридоров. Не так ли, Этьен, Леон?</p>
   <p>— Совершенно верно, мсье граф, — ответил Этьен.</p>
   <p>— Они здесь уже много лет, — объяснил граф, — поэтому их ничем не удивишь.</p>
   <p>Слуга принес пищу, обильно приправленную пряностями, которая мне не слишком понравилась. Да и вообще я не была голодна.</p>
   <p>Леон, сидящий напротив, рассматривал меня с интересом. Его дружеская улыбка действовала на меня ободряюще. Отношение ко мне Этьена было совсем иным — в нем явно ощущалась подозрительность. Меня интересовало, насколько они осведомлены о происшедшем. Оба казались мне весьма колоритными личностями, очевидно, потому что я знала об их происхождении от Марго. Этьен, по-моему, больше боялся графа, чем Леон, державшийся свободно и с достоинством.</p>
   <p>Граф говорил о замке, старая часть которого использовалась только для церемониальных целей.</p>
   <p>— Один из вас должен завтра показать кузине Минель замок.</p>
   <p>— Конечно, — согласился Этьен.</p>
   <p>— Я претендую на эту честь, — заявил Леон.</p>
   <p>— Благодарю вас, — ответила я, улыбаясь обоим.</p>
   <p>Этьен стал расспрашивать об Англии, и я отвечала как можно подробнее, в то время как граф внимательно слушал.</p>
   <p>— Вам следует говорить с кузиной по-английски, — заметил он. — Это будет проявлением вежливости. Давайте перейдем на английский.</p>
   <p>Это оборвало беседу, так как Этьен и Леон весьма скверно владели английским языком.</p>
   <p>— А ты чего молчишь, Маргерит? — недовольно осведомился граф. — Я хочу услышать, как ты усвоила язык нашей кузины.</p>
   <p>— Марго говорит по-английски достаточно бегло, — сказала я.</p>
   <p>— Но с французским акцентом! Почему жители наших стран с таким трудом учат язык друг друга? Можете вы объяснить мне это?</p>
   <p>— Это вызвано движениями рта во время разговора. Французы используют лицевые мускулы, которые никогда не используют англичане, и наоборот.</p>
   <p>— Я уверен, кузина, что у вас на все готов ответ.</p>
   <p>— По-моему, так оно и есть, — заметила Марго.</p>
   <p>— Значит, к тебе вернулся дар речи?</p>
   <p>Марго слегка покраснела, а я спросила себя, почему, как только граф начинал мне нравиться, он сразу же портил дело какой-нибудь злой выходкой.</p>
   <p>— Не думаю, чтобы Марго когда-нибудь его теряла, — резко ответила я. — Просто, как большинство из нас, она иногда не расположена к беседе.</p>
   <p>— Тебе повезло с защитником, Маргерит.</p>
   <p>Леон, запинаясь, спросил по-английски, где мы провели наш отдых.</p>
   <p>Последовала краткая пауза, после которой граф ответил по-французски, что неподалеку от Канна.</p>
   <p>— Примерно в пятнадцати милях от границы, — добавил он, и я была шокирована его бойкой ложью.</p>
   <p>— Я плохо знаю эти места, — сказал Леон, — но мне приходилось там бывать. — Он обернулся ко мне. — Как называется это место?</p>
   <p>Я не ожидала так быстро оказаться в затруднительном положении, но понимала, что это мог быть первый случай из многих.</p>
   <p>Прежде чем я смогла ответить, граф пришел на помощь.</p>
   <p>— Кажется, Фрамерси — не так ли, кузина? Признаюсь, что раньше никогда не слышал этого названия.</p>
   <p>Вместо меня ответил Этьен:</p>
   <p>— Должно быть, это маленькая деревушка.</p>
   <p>— Таких мест тысячи по всей стране, — продолжал граф. — Во всяком случае, там им было спокойно, а именно в этом Маргерит нуждалась после болезни.</p>
   <p>— В наши дни во Франции нелегко найти спокойное место, — заметил Этьен, вновь перейдя на французский. — В Париже не говорят ни о чем, кроме дефицита.</p>
   <p>— Жаль, — обратился ко мне граф, — что вы приехали во Францию, когда страна в таком трудном положении. Пятнадцать-двадцать лет назад все было по-другому. Удивительно, как быстро могут собираться тучи. Сначала появляется легкая тень на горизонте, и сразу же небо начинает темнеть, становясь все более грозным. — Он пожал плечами. — Кто может сказать, куда идет Франция? Все, что мы знаем, это то, что гроза приближается.</p>
   <p>— Возможно, ее удастся избежать, — предположил Этьен.</p>
   <p>— Если только еще не слишком поздно, — пробормотал граф.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, что уже слишком поздно. — Глаза Леона внезапно сверкнули. — В стране избыток бездействия, бедности, налогов, а высокие цены на продукты означают для многих голод.</p>
   <p>— Но всегда же существовали богатые и бедные, — напомнил ему граф.</p>
   <p>— А теперь появились люди, которые утверждают, что так не всегда будет.</p>
   <p>— Они могут это утверждать, но что они в состоянии сделать?</p>
   <p>— Некоторые горячие головы считают, что могут кое-что сделать. Они собираются не только в Париже, но и во всей стране.</p>
   <p>— Банда оборванцев! — с презрением произнес граф. — Пока армия остается верной королю, им ничего не удастся сделать. — Нахмурившись, он обернулся ко мне. — В этом столетии во Франции неспокойно. Когда в прошлом веке нашей страной управлял Людовик XIV — король-солнце, великий монарх — никто не осмеливался оспаривать его власть. В его эпоху Франция была впереди всего мира. В науках, в искусстве, на поле битвы никто не мог сравниться с нами. В тс годы народ не возвышал голос. Потом на престол взошел его правнук Людовик XV — весьма обаятельный человек, однако, совершенно не понимавший народ. В молодости его именовали Людовиком Возлюбленным, так как он был очень красив. Но легкомыслие, расточительность, равнодушие к воле народа сделали его одним из самых ненавидимых монархов, которых когда-либо знала Франция. Бывали времена, когда он не осмеливался проехать верхом через Париж, и для него специально строили дорогу в объезд. Именно тогда монархия стала непрочной. Наш теперешний король<a l:href="#id20130706113606_145" type="note">[145]</a> добр и благороден, но, увы, он слаб. Хорошие люди не всегда оказываются хорошими правителями. Вы хорошо знаете, кузина, что добродетель и сила сочетаются весьма редко.</p>
   <p>— Позволю себе не согласиться с вами, — возразила я. — Не будете же вы отрицать, что святые, умиравшие за свою религию зачастую мучительной смертью, располагали не только несомненной добродетелью, но и силой?</p>
   <p>За столом на миг воцарилось молчание. Марго казалась обеспокоенной. Я осознала, что прерывать рассуждения графа, да еще противоречить ему было весьма необычным явлением.</p>
   <p>— Фанатизм! — фыркнул он. — Умирая, они верили, что идут к славе. Что значат несколько часов мучений в сравнении с вечным блаженством? Но чтобы хорошо управлять, нужно быть сильным и уметь, ради целесообразности, иногда нарушать моральный кодекс. Важнейшее качество для правителя — сила.</p>
   <p>— А по-моему, справедливость.</p>
   <p>— Моя дорогая кузина, вы знаете историю по книгам.</p>
   <p>— А как ее узнают другие?</p>
   <p>— С помощью опыта.</p>
   <p>— Для этого нужно прожить слишком долго. Разве мы никогда не выражаем мнение о деянии, которое сами не совершали?</p>
   <p>— Если мы разумны, то будем выносить суждения с осторожностью. Я уже говорил вам о нашем короле. Он отнюдь не царственная личность, и, к несчастью, его супруга не слишком ему помогает.</p>
   <p>— Вы слышали, как сейчас именуют королеву? — спросил Этьен. — Мадам Дефицит.</p>
   <p>— Ее порицают за дефицит, — заговорил Леон, — и, возможно, справедливо. Говорят, что счета ее портных просто чудовищны. Ее платья, шляпы, причудливые украшения для волос, развлечения в Малом Трианоне<a l:href="#id20130706113606_146" type="note">[146]</a>, так называемая сельская жизнь в Ле Амо, где она доит коров в кувшины из севрского фарфора, повсюду служат темой для разговоров.</p>
   <p>— А почему королева не должна иметь то, что хочет? — осведомилась Марго. — Она ведь не хотела приезжать во Францию. Ее заставили выйти замуж за Людовика. Она никогда не видела его до брака.</p>
   <p>— Дорогая Марго, — холодно прервал ее граф, — естественно, что дочь Марии-Терезии<a l:href="#id20130706113606_147" type="note">[147]</a> должна рассматривать как честь брак с дофином Франции. Ее приняли здесь с подобающим уважением, а покойный король был ею очарован.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, что он был очарован молодой и хорошенькой девушкой, — заметил Леон. — Мы все знаем о его пристрастии к ним — чем моложе, тем лучше. Примером может служить скандал в Оленьем парке.</p>
   <p>— Это неподходящая тема для семейного ужина, Леон, — вмешался Этьен.</p>
   <p>— Наша кузина — светская женщина и прекрасно все понимает, — возразил граф и снова обернулся ко мне. — Наш покойный король в старости обладал нередко встречающимся пристрастием к молодым девушкам, которых поставляли ему сводники. Он держал их в особняке, окруженном парком, где водились лани, — Оленьим парком.</p>
   <p>— Неудивительно, что его называли Людовиком Возлюбленным, — заметила я.</p>
   <p>— Он был очаровательным человеком. — Граф вызывающе улыбнулся мне.</p>
   <p>— Очевидно, мое представление об очаровании отличается от вашего.</p>
   <p>— Дорогая кузина, эти девушки подбирались из бедных семей. Король не мог использовать аристократок подобным образом. Никто их не насиловал и не принуждал. Они действовали по собственной воле, а иногда их даже приводили родители. Мидинетки с парижских улиц, девушки, не надеющиеся заработать честным трудом… Многих из них ожидала жизнь среди разврата и преступлений, другие трудились бы до конца дней, пока не умерли бы от чахотки или не ослепли бы от постоянной работы с иглой. Их единственное достояние — красота; ведь розы иной раз вырастают на навозной куче. Их замечали, подбирали и учили развлекать короля.</p>
   <p>— А когда он уставал от них? — спросила я.</p>
   <p>— Он был благородным человеком, и давал девушкам щедрое приданое. Сводники подыскивали им женихов, и они жили счастливо. Теперь скажите мне, дорогая кузина, что было лучшим для этих девушек — вянуть и умирать на навозной куче или, пожертвовать на короткое время добродетелью, получить в обмен легкую и беззаботную жизнь, а быть может, хорошую работу?</p>
   <p>— Это зависит от того, какое значение они придают добродетели.</p>
   <p>— Вы уклоняетесь от ответа. Должны ли они губить свое тело тяжким трудом или же предоставлять его своему царственному повелителю?</p>
   <p>— Я могу лишь сказать, что задавать этот вопрос вам позволяет несправедливое устройство общества.</p>
   <p>— Это устройство существует не только во Франции. — Граф пристально посмотрел на меня. — Против него и ропщет теперь народ.</p>
   <p>— Все будет в порядке, — вмешался Этьен. — Тюрго<a l:href="#id20130706113606_148" type="note">[148]</a> и Неккер<a l:href="#id20130706113606_149" type="note">[149]</a> ушли. Посмотрим, чем нам сможет помочь мсье Калонн<a l:href="#id20130706113606_150" type="note">[150]</a>.</p>
   <p>— Не наскучили ли мы мадемуазель Мэддокс нашей политикой? — спросил Леон.</p>
   <p>— Вовсе нет. Я нахожу это весьма интересным. Мне хочется знать, что здесь происходит.</p>
   <p>— Я убежден, — сказал Леон, — что мы сами должны уладить то, что здесь происходит. Если перемены неизбежны, то нам следует смириться с ними.</p>
   <p>— Я бы не хотел видеть перемены, которые приведут в замок толпу черни, — проворчал Этьен и, увидев, что Леон пожал плечами, сердито добавил: — Конечно, тебе нечего особенно бояться — ты бы отлично выглядел и в крестьянской лачуге!</p>
   <p>За столом воцарилось молчание. Граф переводил взгляд с Этьена на Леона с насмешливо-снисходительным выражением. Этьен кипел от злобы, а Леон оставался невозмутимым.</p>
   <p>— Разумеется, — спокойно ответил он. — Я помню раннее детство. Барахтаясь в грязи, я не чувствовал себя несчастным. Уверен, что я мог бы без особого труда вернуться к прежней жизни. По счастью, я знаю оба мира.</p>
   <p>Этьен молчал. Меня интересовало, часто ли между ними возникали ссоры. Мне казалось, что Этьен, ревностно заботившийся о сохранении своих отношений с графом, был недоволен появлением Леона, но того это мало волновало.</p>
   <p>Граф сменил тему, и я, понимая, что он привык направлять в нужное русло застольные беседы, подумала, не испытывал ли он удовольствия, наблюдая за подобными конфликтами.</p>
   <p>— Мы создадим у кузины Минель плохое впечатление о нашей стране, заговорил граф. — Давайте побеседуем о том, чем мы вправе гордиться. Надеюсь, кузина, вам понравится Париж — город великой культуры, который, скажу не хвастаясь, не имеет равных в мире. У меня есть там дом. Он называется «отель», но таким образом мы именовали в прошлом наши большие дома — это не отель в том смысле, в каком вы используете это слово. Дом принадлежит семье уже почти триста лет. Да, он был построен в царствование Франциска I, когда во Франции появились многие прекраснейшие образцы зодчества. Надеюсь, вы посетите великолепные замки на Луаре, а потом мы с удовольствием представим вам Париж.</p>
   <p>Оставшуюся часть ужина граф говорил о контрастах между жизнью в деревне и в большом городе.</p>
   <p>В целом, беседа была для меня неожиданной. Я знала, что мама была бы ею шокирована, и что подобные разговоры не ведут за столом в Деррингеме в присутствии леди. И все же она показалась мне интересной.</p>
   <p>После ужина мы направились в другой салон, где граф пил коньяк. Он настоял, чтобы я его попробовала. Коньяк ожег мне горло, и я боялась сделать больше одного глотка, чем, безусловно, изрядно позабавила хозяина дома.</p>
   <p>Когда позолоченные часы пробили десять, граф заявил, что в это время Маргерит должна быть в постели. Нам не следует забывать, что она перенесла недомогание. Он хотел, чтобы она как можно скорее полностью выздоровела. Поэтому мы с Марго пожелали всем доброй ночи и направились в наши комнаты.</p>
   <p>— Не знаю, как я все это вынесу, Минель, — сказала Марго. — Тебе ведь известно, что здесь намечается? Они намерены найти мне мужа.</p>
   <p>— Еще нет, — успокоила я. — Ты слишком молода.</p>
   <p>— Слишком молода! Семнадцать лет — вполне достаточный возраст.</p>
   <p>— Что верно, то верно — ты это доказала.</p>
   <p>— Видела, как отец смотрел на меня, говоря о короле и королеве и о том, как ее привезли во Францию, чтобы выдать замуж? Это было предупреждение.</p>
   <p>— Должна сказать, что беседа показалась мне несколько необычной.</p>
   <p>— Ты имеешь в виду risque<a l:href="#id20130706113606_151" type="note">[151]</a>. Когда разговор зашел об Оленьем парке, верно? По-моему, это было сделано намеренно. Отец давал мне понять, что я больше не невинная девушка, и что он не потерпит от меня никакой чепухи. Мне придется делать все, что мне скажут, для моей же пользы — как тем девушкам в Париже.</p>
   <p>— У вас всегда ведут такие беседы в присутствии дам?</p>
   <p>Марго молчала, и мое смущение увеличилось.</p>
   <p>— Скажи мне, о чем ты думаешь, — настаивала я.</p>
   <p>— Отец, безусловно, неравнодушен к тебе, Минель.</p>
   <p>— Он, несомненно, с удовольствием принимает меня здесь и называет кузиной. Но мне все же кажется странным, что он позволил беседе идти таким путем.</p>
   <p>— Он сделал это сознательно.</p>
   <p>— Интересно, зачем?</p>
   <p>Марго только покачала головой, а я, почувствовав сильное желание остаться наедине со своими мыслями, пожелала ей доброй ночи и пошла к себе.</p>
   <p>Горничная зажгла свечи, и при их свете комната выглядела очаровательно. Я еще никогда не видела подобной роскоши. Мне вспомнились девушки, подобранные на грязных улицах и привезенные в такую же обстановку. Что они при этом испытывали?</p>
   <p>Сев перед зеркалом, я вынула заколки, позволив волосам свободно упасть на плечи. В пламени свечей я казалась почти красивой. Лицо слегка покраснело, глаза сверкали от возбуждения, смешанного со страхом.</p>
   <p>Бросив взгляд через плечо на дверь, я с облегчением заметила, что в ней торчит ключ. Я тут же подошла к двери, намереваясь запереть ее, но услышала бормотание голосов и застыла, держась рукой за ключ. У двери послышались шаги, и я не устояла перед искушением приоткрыть ее, увидев спины Этьена и Леона и услышав их разговор.</p>
   <p>— Но кто она? — осведомился Леон.</p>
   <p>— Кузина! — усмехнулся Этьен. — Полагаю, очередная любовница.</p>
   <p>— А мне почему-то так не кажется.</p>
   <p>— Ну так она скоро ею станет. Это новшество — до сих пор он не приводил их в замок.</p>
   <p>Я закрыла дверь и заперла ее дрожащими пальцами. Вернувшись к столу, я несколько секунд в ужасе взирала на свое отражение, затем произнесла вслух:</p>
   <p>— Ты должна уехать отсюда как можно скорее!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я плохо спала этой ночью. Услышанное мной настолько меня шокировало, что я долго пыталась убедить себя, будто неправильно поняла слова молодых людей. Однако из того, что мне было известно о графе, следовало, что их выводы вполне логичны. Что же мне оставалось делать? Продав всю школьную мебель, я сожгла за собой мосты. Конечно, мне не надо было покидать Англию; я сразу должна была понять причину интереса графа ко мне. Ведь я достаточно хорошо представляла, что он за человек. И все же его предложение сопровождать Марго казалось достаточно разумным. Марго нуждалась в том, чтобы кто-нибудь присматривал за ней и помогал пройти через испытания, а на эту роль я являлась наиболее подходящим кандидатом. Я считала, что, приехав в замок, стану компаньонкой Марго и буду жить так, как, по моим сведениям, живут компаньонки и гувернантки — в комнатах, расположенных где-то между хозяйскими апартаментами и помещениями для слуг. Мне казалось, что примерно через год, когда Марго выйдет замуж, я приобрету достаточно денег и опыта, чтобы, вернувшись в Англию, открыть школу и преподавать французский язык.</p>
   <p>Возможно, к тому времени Джоэл Деррингем вступит в брак, подобающий его положению, а сэр Джон и леди Деррингем, поняв, что с «глупостями» покончено, снова будут присылать мне учениц.</p>
   <p>Однако поведение графа и подслушанный мной разговор ясно дали мне понять, что я должна как можно скорее уехать.</p>
   <p>Услышав, что дом пробудился, я поднялась и отперла дверь, после чего почти сразу же появилась служанка с горячей водой. Умывшись и одевшись в ruelle, я направилась в комнату Марго.</p>
   <p>Так как она выглядела посвежевшей и успокоившейся, я решила, что лучше немедленно перейти к делу.</p>
   <p>— Марго, — заговорила я, — мне кажется, что мое положение здесь ненормально.</p>
   <p>— Что?! — воскликнула она.</p>
   <p>— Я имею в виду, двусмысленно.</p>
   <p>— Что ты имеешь в виду? Какое у тебя здесь положение?</p>
   <p>— Это я и хотела бы знать. Мне казалось, что приехав сюда, я займу положение компаньонки, что мне будут платить за исполнение соответствующих обязанностей, за то, что я помогу тебе пережить трудное время и буду обучать тебя английскому языку. Но я оказалась в положении кузины, и со мной обращаются, как с гостьей.</p>
   <p>— Ну, о выдумке с кузиной ты ведь знала заранее, а я всегда буду обращаться с тобой, как с подругой.</p>
   <p>— Да, но остальные…</p>
   <p>— Ты имеешь в виду отца? Он часто ведет себя эксцентрично. Сейчас его забавляет делать из тебя кузину. Завтра он может начать обходиться с тобой как с компаньонкой дочери.</p>
   <p>— Но я не готова к тому, чтобы меня вот так швыряли вверх и вниз! Ты должна понять, Марго, что у меня нет возможностей вращаться в подобном обществе.</p>
   <p>— Ты говоришь об одежде? Мы скоро это устроим. Ты можешь носить мою или приобрести новую. Вскоре мы поедем в Париж и купим там материал…</p>
   <p>— У меня нет на это средств.</p>
   <p>— Расходы будут приписаны к счетам — так всегда делают.</p>
   <p>— Да, когда речь идет о тебе или, возможно, об Этьене и Леоне. Вы члены семьи, а я нет. Я должна вернуться в Англию, и хочу, чтобы ты поняла, почему.</p>
   <p>Ее глаза потемнели от страха.</p>
   <p>— Пожалуйста, Минель, не покидай меня! Если ты уедешь, я останусь одна!</p>
   <p>— Я не могу находиться здесь в таком положении, Марго. Это унизительно.</p>
   <p>— Не понимаю. Объясни.</p>
   <p>Но я не могла заставить себя сказать ей: «Твой отец намерен сделать меня своей любовницей». Это прозвучало бы абсурдно и мелодраматично, к тому же я могла ошибочно представлять себе ситуацию. Конечно, смысл разговора обо мне двух молодых людей был очевиден, но ведь и они могли ошибаться.</p>
   <p>Марго схватила меня за руки. Я боялась, что у нее начнется очередной приступ истерии. Такие вещи очень пугали меня, так как в эти моменты она казалась совершенно безумной.</p>
   <p>— Минель, обещай мне… Я не могу потерять и тебя, и Шарло! Кроме того, мы же собирались найти его, а я никогда не смогу этого сделать без тебя! Я не отпущу тебя, пока ты не обещаешь, что не уедешь!</p>
   <p>— Конечно, я не уеду, не предупредив тебя, — ответила я и добавила: — Подожду немного. Посмотрим, что произойдет дальше.</p>
   <p>Марго была удовлетворена.</p>
   <p>— Леон собирается показать мне замок, — продолжала я, посмотрев на часы. — Он скоро будет ждать меня в библиотеке.</p>
   <p>— Библиотека рядом с гостиной, где мы ужинали вчера вечером.</p>
   <p>— Марго, — спросила я, — что ты думаешь об Этьене и Леоне?</p>
   <p>— Думаю о них, как о братьях. Они ведь всегда рядом.</p>
   <p>— Ты любишь их?</p>
   <p>— Ну, в общем, да… Правда, Леон всегда меня поддразнивает, а Этьен слишком высокого мнения о себе. Этьен ревнует ко всякому, на кого папа обратит внимание, а Леона это не заботит. По-моему, папу это забавляет. Однажды, рассердившись на Леона, он крикнул: «Можешь возвращаться в свою мужичью лачугу!» Ну, Леон и впрямь приготовился уходить. Ему тогда было пятнадцать. Произошла ужасная сцена. Отец ударил Леона и запер его в комнате. Но думаю, что в душе он им восхищался. Понимаешь, когда отец убил брата-близнеца Леона, он обещал, что даст Леону отличное образование и будет обращаться с ним как с членом семьи. Поэтому если бы Леон ушел, то папа не выполнил бы свою клятву. Так что Леону пришлось остаться.</p>
   <p>— И он с удовольствием это сделал?</p>
   <p>— Конечно, ему не слишком хочется возвращаться в бедность. Но дело в том, что Леон снабжает свою семью пищей и деньгами, и они очень от него зависят.</p>
   <p>— Хорошо, что Леон не отвернулся от них.</p>
   <p>— Он бы никогда так не поступил. Этьен — другое дело. Ему очень нравится, что он живет здесь, и что папа признает его как сына. Единственное, что бесит его, так это незаконное происхождение. Думаю, папа тоже об этом сожалеет. Этьен все время надеется, что его узаконят.</p>
   <p>— А это возможно?</p>
   <p>— Очевидно, что-то в этом отношении можно сделать. Этьен хотел бы унаследовать титул и все остальное. Думаю, папа сделал бы его наследником, если бы не мысль, что когда мама умрет, он женится снова. Он ведь еще не старый. Отец женился на матери, когда ему было всего семнадцать. Уверена, что он надеется когда-нибудь иметь законного сына.</p>
   <p>— Как это ужасно для твоей матери!</p>
   <p>— Она ненавидит отца, а он ее презирает. Думаю, мама боялась бы отца, если бы не Ну-Ну. Она не доверяет моему отцу и никогда не доверяла. Естественно, Ну-Ну считает, что ее малышка Урсула слишком хороша для кого бы то ни было. Ну-Ну нянчила маму с детских лет, а ты знаешь, как такие женщины привязываются к своим питомцам. Ну-Ну была и моей няней, но мать всегда оставалась для нее единственной, и когда она стала инвалидом, Ну-Ну никому не позволяет вмешиваться в ее заботы о ней. Это, конечно, ставит отца в несколько неловкое положение, так как Ну-Ну настаивает, что готовить для мамы пищу будет только она сама.</p>
   <p>— Неужели она имеет в виду?… Интересно, почему твой отец не выгонит ее?</p>
   <p>— Папу это забавляет, а он уважает людей, которые его развлекают и умеют ему противостоять.</p>
   <p>— Тогда почему вы все так не поступаете?</p>
   <p>— Знаешь, когда смотришь на отца и видишь его взбешенным и похожим на дьявола, душа уходит в пятки. Во всяком случае, у меня. А впрочем, у Этьена тоже. Не уверена в отношении Леона — один-два раза он решился противостоять отцу. А Ну-Ну готова умереть, если это понадобится, чтобы защитить мою мать.</p>
   <p>— Но ведь ее действия подразумевают, что граф замышляет убийство!</p>
   <p>— Убил же он брата Леона.</p>
   <p>— Это был несчастный случай.</p>
   <p>— Да, но тем не менее он его убил.</p>
   <p>Я поежилась, чувствуя сильнее, чем прежде, что должна возвращаться домой.</p>
   <p>Пришло время идти в библиотеку на встречу с Леоном, но спустившись, я, к своему смущению, застала там графа, который сидел в кресле и читал.</p>
   <p>Библиотека производила впечатление огромным канделябром, заслонявшими все стены полками с книгами, длинными окнами с бархатными занавесками. Но в тот момент я не замечала ничего, кроме графа.</p>
   <p>— Доброе утро, кузина, — сказал он, вставая. Граф подошел ко мне и поцеловал мне руку. — Утром вы выглядите свежей и похорошевшей. Надеюсь, вы хорошо спали.</p>
   <p>— Благодарю вас, — неуверенно ответила я. — Настолько хорошо, насколько это возможно в незнакомом месте.</p>
   <p>— О, я так часто спал в чужих постелях, что такие вещи меня не беспокоят.</p>
   <p>— Я пришла встретиться в Леоном, который обещал показать мне замок.</p>
   <p>— Я освободил его от этой обязанности, взяв ее на себя.</p>
   <p>— О! — Я была испугана.</p>
   <p>— Надеюсь, вы не разочарованы? Я подумал, что мне следует показать вам свой замок. Ведь я им так горжусь.</p>
   <p>— Это естественно.</p>
   <p>— Он принадлежит моей семье целых пятьсот лет. Немалый срок, не так ли, кузина?</p>
   <p>— Весьма немалый. Вы считаете необходимым продолжать разыгрывать этот фарс с кузиной, когда мы одни?</p>
   <p>— Говоря по чести, мне нравится думать о вас как о своей кузине. Вы разделяете мои чувства?</p>
   <p>— Фактически, это так называемое родство представляется мне настолько абсурдным, что я никогда не задумывалась о нем всерьез. Разумеется, пока Марго и я были…</p>
   <p>Граф поднял руку.</p>
   <p>— Помните, что я запретил упоминать об этой истории.</p>
   <p>— Как можно о ней не упоминать, когда она является причиной моего пребывания здесь?</p>
   <p>— Это всего лишь печальный гамбит. Вы играете в шахматы, кузина? Если нет, то я научу вас.</p>
   <p>Я ответила, что мы с мамой часто играли в шахматы. Ее научил отец, но, конечно, я играю куда хуже графа.</p>
   <p>— Это ничего. Я предвкушаю вечера, когда мы будем упражнять наши мозги над шахматной доской. Но давайте начнем осмотр. Мы поднимемся по большой лестнице и попадем в старую часть замка. Я буду лучшим гидом, чем Леон. В конце концов, замок в течение нескольких веков принадлежит моей, а не его семье. И хотя он весьма уверенно чувствует себя в своем нынешнем положении, все же Леон никогда не забывает, кому он этим обязан. Впрочем, как и Этьен. Некоторые вещи следует забывать, а некоторые помнить. Разумный человек разберется, где какие, что пойдет ему на пользу. В конце концов, разумные люди — самые счастливые. Вы согласны со мной, кузина?</p>
   <p>— Думаю, что да.</p>
   <p>— Я в восторге! Наконец-то мы нашли точку соприкосновения. Надеюсь, это не будет происходить слишком часто. Мне доставляет истинное наслаждение скрещивать с вами шпагу.</p>
   <p>Мы вышли в большой внутренний двор, где, как сообщил мне граф и еще раньше говорила Марго, когда-то происходили турниры.</p>
   <p>— Взгляните на эти ступени. Видите, как износились камни под шагами тысяч ног? Многие века гости прогуливались вверх-вниз по лестнице, а во время турниров они садились на ступени и наблюдали за происходящим. Моя семья в окружении самых важных гостей сидела на площадке наверху лестницы. На этой же площадке они вершили суд, словно короли, и назначали наказание провинившимся. Некоторых приговаривали к заточению в подземелья, откуда многие из них уже никогда не вышли. Это были жестокие времена, кузина.</p>
   <p>— Будем надеяться, что сейчас в мире меньше жестокости, — промолвила я.</p>
   <p>— Я в этом не уверен, — ответил граф, положив мне руку на плечо. — Будем лучше надеяться, что катастрофы можно избежать, ибо один Бог знает, что случится с нами, если она наступит.</p>
   <p>Помолчав немного, он стал рассказывать о нищих, попрошайничавших под лестницей и получавших огромную милостыню в те дни, когда графы де Сильвен устраивали турниры.</p>
   <p>— С площадки можно пройти в главные апартаменты старой части замка. Пойдемте в холл, кузина.</p>
   <p>— Он очень просторный, — заметила я.</p>
   <p>— Да, в силу необходимости. Здесь хозяин замка принимал вестников, судил преступников, собирал своих вассалов перед уходом на войну.</p>
   <p>Я поежилась.</p>
   <p>— Вам холодно, кузина? — Он притронулся к моей руке и улыбнулся, когда я слегка отодвинулась.</p>
   <p>— Нет, — ответила я. — Просто я подумала о событиях, происходивших здесь в течение столетий. Такое впечатление, словно они оставили свой отпечаток.</p>
   <p>— Рад, что у вас богатое воображение. Здесь в замке вы получите для него обильную пищу.</p>
   <p>— Надеюсь. — Что-то заставило меня добавить: — Это придаст интерес моему краткому пребыванию здесь.</p>
   <p>— Рассчитываю, дорогая кузина, что ваше пребывание здесь не будет таким уж кратким.</p>
   <p>— Я решила уехать, как только поправится Маргерит.</p>
   <p>— Возможно, нам удастся найти другую причину, чтобы задержать вас.</p>
   <p>— Очень в этом сомневаюсь. Я пришла к выводу, что мое место в Англии — преподавать в школе, к чему меня готовили.</p>
   <p>— Если мне будет позволено заметить, то вы не подходите для этой роли.</p>
   <p>— Заметить вы, безусловно, можете, но ваше мнение не изменит моих намерений.</p>
   <p>— По-моему, вы слишком разумны, чтобы действовать столь поспешно. Школа не приносила вам денег. Разве вы не потому бросили ее? Этот трусливый мальчишка Джоэл отказал вам в своем расположении, повинуясь требованиям семьи, и сбежал. Я могу только презирать его за это.</p>
   <p>— Все было вовсе не так.</p>
   <p>Он поднял брови.</p>
   <p>— Я знаю, что он был вами увлечен, и мне это вполне понятно, но как только папочка щелкнул плеткой и сказал: «Уезжай!», он тотчас же уехал.</p>
   <p>— Полагаю, что сэр Джон, как и другие родители, ожидает послушания от своих детей.</p>
   <p>— Ваш галантный Джоэл отнюдь не ребенок. От него можно было ожидать сопротивления. Влюбленный увалень не вызывает у меня восторга.</p>
   <p>— Не было никаких разговоров о любви — мы просто дружили. К тому же я нахожу эту тему весьма неприятной. Не возражаете, если мы продолжим осмотр замка?</p>
   <p>Граф поклонился.</p>
   <p>— Доставить вам удовольствие — мое величайшее желание, — сказал он. — За холлом находится гостиная, которая вместе со спальней составляла главные апартаменты сеньера и его супруги. Как видите, замок построен в виде крепости. Комфорт был не так важен, как фортификации.</p>
   <p>— Эта комната почти такая же большая, как холл.</p>
   <p>— Да, здесь принимали гостей. Столы ставили на подмостки, за самым большим восседали сеньер, его супруга и важные гости. После трапезы столы уносили, и гости рассаживались у большого камина здесь, в центре комнаты.</p>
   <p>— Могу представить их, сидящих у огня и рассказывающих истории.</p>
   <p>— И поющих песни. Менестрели были постоянными посетителями замка. Они обычно скитались по деревням и заглядывали в большие дома, где пели, получая в награду ужин. Бедняги трудились, не щадя себя, и часто испытывали дурное обращение, когда после пения им отказывали в плате.</p>
   <p>— Надеюсь, не в этом замке?</p>
   <p>— Я тоже надеюсь. Мои предки были буйными людьми, не признававшими законов. Я слышал рассказы об их жестокости, но никогда — о низости. Мы были мотами и расточителями, но не отказывались платить тем, кто сослужил хорошую службу. Большой стол возвышался над малыми, чтобы хозяева могли наблюдать свысока за менее значительными гостями. Мы сохранили эту часть замка без изменений и используем ее только для разных церемоний. Мне нравится вспоминать, как жили мои предки. Конечно, мы не покрываем пол тростником — это был весьма неопрятный обычай. Приходилось часто использовать empimenter. Вы озадачены, кузина? Неужели вы не знаете, что такое empimenter? Признавайтесь! Наконец-то я одержал победу!</p>
   <p>— Победу? — переспросила я. — Не понимаю, почему у вас сложилось впечатление, будто мне кажется, что я все знаю?</p>
   <p>— Потому что вы такая образованная, и я всегда чувствую, что каждый вызов окончится вашей победой.</p>
   <p>— А зачем нужны эти битвы без оружия? — резко осведомилась я.</p>
   <p>— Они, как будто, составляют суть наших отношений.</p>
   <p>— Наши отношения — это отношения хозяина и наемного служащего. Моя обязанность — хорошо работать, а не вступать с вами в поединки.</p>
   <p>— Только один раз мне удалось смутить вас, кузина. Это произошло, когда вы заглянули в мою спальню и были пойманы на месте преступления. Тогда вы походили на нашкодившего ребенка, и должен признаться, что с этого момента вы очаровали меня.</p>
   <p>— Вы должны понять, что…</p>
   <p>— О, я все отлично понимаю! Я знаю, что должен действовать осмотрительно, что вы настроены умчаться прочь. Какой трагедией это обернулось бы для меня… а быть может, и для вас! Не бойтесь, кузина. Я говорил вам, что мои предки были бесшабашными людьми, но я действую стремительно, только когда этого требуют обстоятельства.</p>
   <p>— Какой, однако, необычный разговор происходит у нас лишь потому, что я оказалась невежественной и не знаю слова… кажется, empimenter?</p>
   <p>— Вы едва ли могли знать это слово, ибо, к счастью, его теперь используют крайне редко. Это означало ароматизирование воздуха горелым можжевельником или восточными духами, когда зловоние от тростника становилось невыносимым.</p>
   <p>— По-моему, гораздо проще было выбросить тростник.</p>
   <p>— Его и так выбрасывали, но зловоние оставалось. Видите эти сундуки? В них хранились наши сокровища: золотые и серебряные сосуды и меха: соболя, горностаи, белки… В запертом виде их использовали, как сиденья, так как сидячих мест, вырезанных в стене, для гостей часто не хватало. Многие сидели на корточках на полу, особенно зимой у огня. Теперь пройдем в спальню. Здесь родились многие из моих предков.</p>
   <p>Наши шаги гулко звучали на каменном полу. В комнате не было кровати — только несколько тяжеловесных предметов мебели, используемых, очевидно, еще до перестройки замка.</p>
   <p>Из спальни мы проследовали в меньшие комнаты — скудно меблированные, с каменными стенами и полом.</p>
   <p>— Жилище средневекового аристократа, — пояснил граф. — Неудивительно, что нам пришлось строить для себя более элегантные апартаменты. Хотя мы гордимся нашими замками. В царствование Франциска I процветало зодчество. Мы во всем подражали королю. Он был большим поклонником искусств и как-то заметил, что люди могут создать короля, но только Бог может создать художника. Король интересовался архитектурой; это стало модным и среди его друзей, которые соревновались друг с другом в постройке красивых зданий. Делалось это отчасти для того, чтобы продемонстрировать свое богатство, а отчасти из любви к тайнам. В каждом из старинных замков имеются потайные ходы и комнаты, о которых никто, кроме хозяев, не должен был знать, но наши я, возможно, когда-нибудь вам покажу. Одна знатная дама велела отрубить голову своему архитектору, дабы быть уверенной, что он никому не передаст секретные чертежи ее дома.</p>
   <p>— Весьма крутая мера.</p>
   <p>— Зато надежная. О, дорогая кузина, до чего же мне нравится вас шокировать!</p>
   <p>— Боюсь, мне придется умерить ваше удовольствие, сказав, что я не верю в эту историю.</p>
   <p>— А почему? Сеньер — полный хозяин в своем замке и обширных поместьях. Его действия не могут оспариваться вассалами.</p>
   <p>— Тогда я надеюсь, что вы не станете использовать свою власть подобным образом.</p>
   <p>— Это зависит от того, насколько сильным будет искушение.</p>
   <p>— Полагаю, в замке жило много людей, — заметила я, меняя тему, хотя граф явно не считал ее исчерпанной.</p>
   <p>Он поднял брови, очевидно, собираясь напомнить мне об этом, но внезапно изменил решение.</p>
   <p>— Очень много, — ответил он. — Во-первых, так называемые оруженосцы — люди, отвечающие за различные области домашнего хозяйства: стол, комнату, винный погреб и так далее. Многие из них происходили из знатных семей и готовились к посвящению в рыцарский сан. Слуг также было великое множество. Важную часть замка составляли конюшни. В старину не было карет, зато лошадей держали самых разных — упряжных, верховых, а также несколько прекрасных коней для сеньера. В обмен на услуги сеньер был должен давать образование своим оруженосцам, и по их количеству судили о его богатстве и знатности.</p>
   <p>— Этот обычай, очевидно, более не существует, хотя полагаю, что Этьен и Леон в какой-то степени живут на положении оруженосцев.</p>
   <p>— Можно считать и так. Они получают образование и воспитание, приличествующие дворянину, так как я в долгу перед их родителями. А, вот еще комната, которую я хотел вам показать. Chambre des Pucelles — девичья комната.</p>
   <p>Я заглянула в просторное помещение. В углу стояла прялка, стены были увешаны гобеленами.</p>
   <p>— Их сделали девушки, — сказал граф. — Вообразите их сидящими в этой светлой комнате, склонив голову над работой и орудуя иглами. Девушек принимали в замке так же, как и оруженосцев. Они должны были обладать хорошим происхождением и умением обращаться с иглой. Последнее считалось обязательной принадлежностью хорошего воспитания. А как в этом отношении обстоят дела у вас, кузина?</p>
   <p>— Боюсь, что совсем плохо. Я шила только в случае необходимости.</p>
   <p>— Очень этому рад. Постоянное сидение над шитьем скверно отражается на зрении и осанке. Я могу придумать множество занятий, в которых женщину можно использовать куда лучше.</p>
   <p>— А что изображено на гобеленах?</p>
   <p>— Война между французами и… очевидно, англичанами. Они вечно воевали.</p>
   <p>— И французы, разумеется, побеждают?</p>
   <p>— Естественно. Ведь гобелены изготовлены француженками. У каждой страны свои гобелены, так же как и книги по истории. Удивительно, как слова или изображения могут превратить поражение в победу.</p>
   <p>— Меня учили, что англичан выгнали из Франции, и никто не пытался отрицать это. Мама и я учили наших учениц тому же самому.</p>
   <p>— Вы весьма разумная учительница, кузина.</p>
   <p>Я не сомневаюсь, что граф смеется надо мной, но мне это нравилось, — нравилось слушать его голос, наблюдать за выражением лица, движением губ и тонких бровей. Я наслаждалась, демонстрируя ему то, что он хотя и может командовать всеми обитателями замка, но не в состоянии командовать мной. При этом я понимала, что поступаю безрассудно, и, следуя тому, чему меня учили, должна как можно скорее покинуть этот дом.</p>
   <p>— С девушками в их комнате сидела гувернантка, — продолжал граф. — Я хорошо представляю себе вас в этой роли. Ваши золотистые волосы распущены или заплетены в косы, одна из которых падает на плечо. Когда девушки делают неверный шов или слишком много болтают, вы становитесь суровой, но в действительности с удовольствием слушаете их сплетни о хозяевах замка. Вы упрекаете их, но надеетесь, что они будут продолжать, а я не сомневаюсь, кузина, что вы умеете хорошо притворяться.</p>
   <p>— Почему вы так считаете?</p>
   <p>— Потому что я это вижу. Вы говорите, что намерены поскорее уехать, и в то же время знаете, что останетесь. Вы смотрите на меня неодобрительно, но интересно, насколько ваш неодобрительный взгляд отражает ваши чувства?</p>
   <p>Граф выбил меня из колеи. Неужели я обманывала сама себя? С тех пор, как я познакомилась с ним, я утратила уверенность во всем, а более всего в самой себе. Разум говорил мне, что я должна уехать, пока не поздно, и все же… Возможно, он был прав — я обманываю себя, планируя отъезд и в то же время намереваясь остаться.</p>
   <p>— Не мое дело одобрять или не одобрять вас, — резко ответила я.</p>
   <p>— Мне кажется, вы наслаждаетесь моим обществом. Вы сердитесь, острите, подшучиваете… Фактически, я произвожу на вас тот же эффект, что и вы на меня, а этому нам следует радоваться, а не сопротивляться.</p>
   <p>— Мсье граф, вы абсолютно неправы.</p>
   <p>— Это вы неправы, отрицая истину и называя меня мсье граф, когда я ясно приказал вам именовать меня Шарлем.</p>
   <p>— Я не сочла это приказом, которому непременно должна повиноваться.</p>
   <p>— Все приказы существуют для повиновения.</p>
   <p>— Но я не отношусь к вашим оруженосцам. Завтра я могу уехать, и ничто меня здесь не задержит.</p>
   <p>— А ваша привязанность к моей дочери? Девочка в плохом состоянии. Мне не понравился вчерашний истерический припадок. Но вы можете успокоить Маргерит, заставить ее вести себя разумно. Вскоре ей предстоит выйти замуж — это мое твердое решение. Я хочу, чтобы вы оставались с ней, пока она не вступит в брак. После этого можете думать об отъезде. В течение этого времени я буду выплачивать вам деньги, которых хватит, чтобы открыть школу — возможно, в Париже, где вы сможете преподавать английский язык. Я мог бы направлять к вам учениц, как сэр Джон в Англии. Вам не придется долго ждать. Маргерит продемонстрировала, что вполне созрела для брака. Я знаю, что вы разумная женщина. Ведь я прошу не так уж много.</p>
   <p>— Мне надо будет посмотреть, как сложатся обстоятельства. — осторожно ответила я. — Обещать я ничего не могу.</p>
   <p>— По крайней мере, подумайте о бедной Маргерит.</p>
   <p>Я сказала, что, безусловно, подумаю.</p>
   <p>Мы перешли в другую часть замка, которая была построена на триста лет позже. Здесь господствовала элегантность шестнадцатого и семнадцатого столетий.</p>
   <p>— Остальное вы постепенно осмотрите сами, — сказал мне граф. — Я хотел показать вам самую древнюю часть замка.</p>
   <p>Прогулка была окончена. Настроение графа внезапно изменилось. Он стал замкнутым. Я не понимала, в чем дело, и хотя наслаждалась его обществом, но почувствовала облегчение, оставшись одна, так как хотела обдумать все сказанное. Я не сомневалась, что в беседе было немало скрытых намеков.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
   </title>
   <p>Марго страдала не только душевно, но и физически. Она быстро уставала и по-прежнему тосковала по ребенку. Конечно, я была ей необходима. Мне было жаль се, так как я понимала, что ей одиноко в собственной семье. При таких родителях это меня не удивляло, и я испытывала еще большую благодарность за любовь и разум моей матери — более ценный дар, чем все благородное происхождение и фамильное состояние Марго. Что касается Этьена и Леона, то, хотя они и воспитывались в замке, их едва ли можно было в полной мере считать ее братьями.</p>
   <p>Ну-Ну понимала состояние Марго, ибо была одной из немногих посвященных в тайну. Она прописала ей несколько дней постельного режима и диету, состоящую из отваров собственного изготовления, от которых Марго долго спала. Я не сомневалась в их пользе, так как после отдыха Марго казалась посвежевшей и более бодрой.</p>
   <p>Это давало мне много свободного времени. Этьен и Леон держались со мной по-дружески. С каждым из них я выезжала верхом, и происходившее во время этих поездок позднее казалось мне весьма многозначительным.</p>
   <p>В тот день, когда граф показывал мне старую часть замка, Этьен спросил меня после полудня, не хотела бы я проехаться с ним верхом. Он показал бы мне поместье.</p>
   <p>Я всегда любила ездить верхом — даже на бедной старушке Дженни — а о Копилке я вообще вспоминала с тоской. Поэтому я охотно приняла предложение. Так как у меня был при себе элегантный костюм для верховой езды, который купила мама с целью произвести впечатление на Джоэла Деррингема, я была полностью экипирована.</p>
   <p>Единственная проблема заключалась в лошади, но Этьен уверял, что легко подберет для меня подходящую в конюшнях замка.</p>
   <p>Он оказался прав, найдя красивую чалую кобылу.</p>
   <p>— Она не слишком резвая, — сказал Этьен. — О, я знаю, что вы отличная наездница, но для первого раза…</p>
   <p>— Понятия не имею, откуда вам это известно, — отозвалась я. — Конечно, я умею ездить верхом, но хорошая наездница — это уж слишком.</p>
   <p>— Вы чересчур скромны, кузина.</p>
   <p>Услышав слово «кузина», я улыбнулась про себя. Если я была кузиной графа, то Этьен заявлял свои права так же числиться моим кузеном. Я начинала понимать его.</p>
   <p>Манеры Этьена были безукоризненными. Он помог мне сесть в седло и сделал комплимент моему костюму, назвав его необычайно элегантным.</p>
   <p>— Дома я тоже так считала, — ответила я, — но здесь — другое дело. Странно, как определение качества одежды зависит от окружения.</p>
   <p>— Вы выглядите очаровательно в любом окружении, — галантно заявил Этьен.</p>
   <p>Поместье казалось удивительно красивым, ибо листья на деревьях еще только слегка были тронуты осенней желтизной. Мы скакали галопом, и я радовалась, что хорошо попрактиковалась, катаясь на Копилке. Забота Этьена была очень трогательной — он часто подъезжал ко мне, проверяя, все ли у меня в порядке.</p>
   <p>На обратном пути в замок — мы отъехали от него, должно быть, мили на две — нам попался дом, стоящий в лощине. Ему придавали удивительное очарование серые каменные стены, увитые плющом с уже начинающими краснеть листьями.</p>
   <p>У ворот стояла женщина, словно поджидая кого-то. Меня сразу же поразила ее яркая красота: высокая стройная фигура, хотя и слегка склонная к полноте, густые рыжие волосы и зеленые глаза.</p>
   <p>— Позвольте представить вам мадам Легран, — сказал Этьен.</p>
   <p>— Она, вероятно, ближайшая ваша соседка?</p>
   <p>— Вы абсолютно правы, — ответил Этьен.</p>
   <p>Мадам Легран открыла ворота. Мы спешились. Пока я слезала с лошади, Этьен держал ее под уздцы, а потом привязал обеих лошадей к столбу, предназначенному для этой цели.</p>
   <p>— Это мадемуазель Мэддокс, — представил меня он.</p>
   <p>Мадам Легран направилась ко мне. На ней было зеленое платье, в точности подходящее к цвету глаз. Обруч под юбкой подчеркивал стройную талию, а за складками дорогой материи, опускавшейся до земли, виднелась атласная нижняя юбка тоже зеленого цвета, но чуть более темного оттенка. Искусная высокая прическа соответствовала моде, введенной во Франции королевой, которой она была необходима из-за ее большого лба. Низкий вырез открывал белую шею и верх полной груди.</p>
   <p>— Я слышала о вашем приезде в замок, мадемуазель, — заговорила мадам Легран, — и очень хотела познакомиться с вами. Надеюсь, вы окажете мне честь, выпив бокал вина?</p>
   <p>Я с удовольствием согласилась.</p>
   <p>— Пойдемте в гостиную, — предложила она.</p>
   <p>Мы вошли в прохладный холл, декорированный листьями различных оттенков зелени. Ее любимым цветом явно был зеленый. Он и в самом деле очень ей шел. Зеленые глаза с длинными черными ресницами создавали яркий контраст с огненно-рыжими волосами.</p>
   <p>Гостиная была маленькой, но, возможно, мне это просто показалось после комнат замка. В сравнении с помещениями школы ее можно было назвать большой. Мебель, как и в замке, отличалась изяществом, а пол покрывали красивые ковры. Бледно-зеленые портьеры гармонировали по цвету с подушками.</p>
   <p>Принесли вино, и мадам Легран спросила меня, довольна ли я пребыванием в замке своего кузена.</p>
   <p>Я колебалась. Несмотря ни на что, мне было трудно думать о себе, как о кузине графа. Я ответила, что нахожу все это весьма интересным.</p>
   <p>— Как странно, что вы внезапно повстречались с графом и Маргерит! Хотя, должно быть, вы и раньше знали о вашем родстве с ними.</p>
   <p>Она и Этьен внимательно наблюдали за мной.</p>
   <p>— Нет, — ответила я. — Это явилось сюрпризом.</p>
   <p>— Как интересно! А каким образом вы встретились?</p>
   <p>Граф говорил, что, играя роль, нужно держаться как можно ближе к правде.</p>
   <p>— Это произошло, когда граф с семьей гостили в доме сэра Джона Деррингема в Англии.</p>
   <p>— Значит, вы гостили там тоже?</p>
   <p>— Нет, я жила поблизости. У моей матери была там школа.</p>
   <p>— Школа? Как странно!</p>
   <p>— Мадемуазель Мэддокс — высокообразованная молодая дама, — вставил Этьен.</p>
   <p>— В этом нет ничего странного, — отозвалась я. — Моя мать, овдовев, была вынуждена содержать себя и дочь. И так как она обладала способностями к преподаванию, то решила этим заняться.</p>
   <p>— А граф прослышал о школе, — снова вмешался Этьен.</p>
   <p>— Его дочь была там ученицей.</p>
   <p>— А, понимаю, — промолвила мадам Легран. — И тогда он обнаружил, что вы его родственница?</p>
   <p>— Ну… в общем, да.</p>
   <p>— Вам, наверное, кажется странным оказаться после школы… здесь, — она махнула рукой в сторону замка.</p>
   <p>— Разумеется. Я была очень счастлива в школе. Пока мама была жива, там все шло хорошо.</p>
   <p>— Значит, вы приехали во Францию после кончины матери?</p>
   <p>— Маргерит болела и нуждалась в отдыхе. Поэтому я поехала с ней.</p>
   <p>— А школа?</p>
   <p>— С ней все кончено.</p>
   <p>— Так вы намерены остаться здесь… на неопределенное время?</p>
   <p>Мне пришло в голову, что она задает слишком много вопросов для вежливой собеседницы, и что я поступила глупо, полагая, что должна на них отвечать.</p>
   <p>— Мадам, — холодно произнесла я, — у меня нет конкретных планов, поэтому я не в состоянии обсуждать их с вами.</p>
   <p>— Мадемуазель Мэддокс превосходно говорит по-французски, правда, Этьен?</p>
   <p>Этьен улыбнулся мне.</p>
   <p>— Я редко слышал, чтобы англичане говорили так хорошо.</p>
   <p>— Только с еле слышным акцентом.</p>
   <p>— Но очаровательным, — добавил Этьен.</p>
   <p>Мадам кивнула, и я подумала, что пришла моя очередь задавать вопросы.</p>
   <p>— У вас прекрасный дом, мадам. Вы давно здесь живете?</p>
   <p>— Почти девятнадцать лет.</p>
   <p>— Должно быть, это ближайший дом к замку?</p>
   <p>— Он находится меньше чем в двух милях отсюда.</p>
   <p>— И, наверное, вы счастливы, имея столь очаровательное жилище?</p>
   <p>— Мне нравится жить здесь, но дом мне не принадлежит — как и все имение, он принадлежит графу де Фонтен-Делибу. Мадемуазель, вы часто бывали во Франции?</p>
   <p>— Никогда не была до того, как приехала вместе с Маргерит.</p>
   <p>— Как интересно!</p>
   <p>Я переменила тему, мы заговорили о красотах поместья, сходствах и различиях его с английскими имениями, и беседа потекла по традиционному руслу.</p>
   <p>Через некоторое время мы встали, чтобы уходить. Мадам Легран, взяв меня за руки, выразила желание, чтобы я навещала се.</p>
   <p>— Этьен, к счастью, часто здесь бывает. Ты должен снова привести с собой мадемуазель, Этьен. Или приходите одна, мадемуазель — я буду очень рада.</p>
   <p>Я поблагодарила ее за гостеприимство, пока Этьен отвязывал наших лошадей.</p>
   <p>Когда мы тронулись в путь, я заметила:</p>
   <p>— Какая красивая женщина!</p>
   <p>— Я тоже так считаю, — ответил он. — Правда, возможно, я предубежден.</p>
   <p>Я удивленно посмотрела на него. Этьен улыбнулся и добавил, глядя на меня и словно наблюдая за моей реакцией:</p>
   <p>— Разве вы не поняли, что она моя мать?</p>
   <p>Я была потрясена и сразу же подумала о ее отношениях с графом. Меня заинтересовало, намеренно ли они скрывали это от меня, чтобы Этьен мог меня удивить подобным образом.</p>
   <p>К счастью, я внешне оставалась спокойной, помня слова матери, что английская леди никогда не должна обнаруживать свои чувства, особенно в моменты потрясений. Не знаю насчет потрясения, но это явилось для меня огромной неожиданностью.</p>
   <p>— Должно быть, вы очень гордитесь такой красивой матерью, — заметила я.</p>
   <p>— Конечно, — ответил Этьен.</p>
   <p>Была ли мадам Легран и теперь любовницей графа? Ее дом был неподалеку от замка. Неужели он посещает ее здесь? А может быть, она приходит к нему в замок?</p>
   <p>Я безуспешно пыталась внушить себе, что это не мое дело.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>На следующий день я выезжала верхом с Леоном. Беседовать с ним мне было легче, чем с Этьеном. Он держался более естественно и непринужденно. Леон не видел причин скрывать свое крестьянское происхождение, и мне в нем это очень нравилось.</p>
   <p>Если Леон и не обладал броской красотой Этьена, то он куда более щедро был наделен обаянием. Синие глаза выделялись на его смуглом лице. Темные, вьющиеся волосы были коротко острижены. Одежда отличалась хорошим покроем, но выглядела скорее практичной, нежели элегантной, как у Этьена.</p>
   <p>Леон хорошо правил лошадью, словно составляя с ней одно целое. Я ехала на гнедой кобыле, на которой скакала вчера. Сегодня мне было гораздо легче иметь с ней дело, и я не сомневалась, что и ей со мной тоже.</p>
   <p>Леон был веселее по натуре и, возможно, более беспечен, чем Этьен. Он также сделал мне комплимент по поводу костюма, и мы поговорили о лошадях. Я рассказала ему о Копилке, о том, как мне было жаль оставлять новую лошадь, и как я до ее приобретения ездила на Дженни.</p>
   <p>Рассказывая ему о матери, я испытывала облегчение, говоря о ней с такой непосредственностью и ощущая, что Леон меня поймет, хотя почему я испытывала такое чувство после столь недавнего знакомства, мне было не вполне ясно. Очевидно, его откровенность и естественность передались мне.</p>
   <p>— Что бы подумала ваша мать, узнав о вашем пребывании здесь? — спросил Леон.</p>
   <p>Я не знала, что сказать. То, что мама не одобрила бы графа, я не сомневалась. Но ей было бы приятно знать, что в замке со мной обращаются как с гостьей.</p>
   <p>— Думаю, — ответила я, — она бы согласилась, что я поступила разумно, оставив школу, прежде чем там начались бы трудности.</p>
   <p>— И, полагаю, она сочла бы с вашей стороны comme il faut<a l:href="#id20130706113606_152" type="note">[152]</a> решение погостить у ваших родственников?</p>
   <p>— Маргерит очень хотела, чтобы я поехала с ней, — уклончиво ответила я.</p>
   <p>— Граф тоже этому рад, — улыбнулся Леон. — Он этого не скрывает.</p>
   <p>— Он просто гостеприимный хозяин.</p>
   <p>Разговор о том, что должно было оставаться тайной, сразу же поставил барьер перед нашей откровенностью.</p>
   <p>— Я слышал, — продолжал Леон, — вы вчера посетили Габриель Легран.</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>— Она очень близкий друг графа, как вы, несомненно, поняли.</p>
   <p>— Я узнала, что она мать Этьена.</p>
   <p>— Да. Она и граф многие годы были друзьями.</p>
   <p>— Понимаю, — промолвила я.</p>
   <p>Припомнив подслушанный мной его разговор с Этьеном, я подумала, что Леон предупреждает меня. Они не верили в мое родство с графом, что меня не удивляло. Очевидно, Леон полагал, что граф встретил меня в Англии, я ему понравилась, и он привез меня во Францию, дабы осуществить свои планы в отношении меня. Но как я могла объяснить ему, что приехала только потому, что Марго нуждалась во мне?</p>
   <p>— Очевидно, — заметил он, — жизнь в Англии совсем не похожа на здешнюю.</p>
   <p>— Естественно, хотя в своей основе они не так уж отличаются.</p>
   <p>— Разве ваш сэр Джон Деррингем мог бы открыто поселить рядом свою любовницу? И что на это сказала бы его жена?</p>
   <p>Я была шокирована, но постаралась не показывать этого.</p>
   <p>— Нет. Это было бы неприемлемо. Сэр Джон, во всяком случае, никогда не стал бы вести себя подобным образом.</p>
   <p>— А здесь такое в порядке вещей. Некоторые из наших королей показывали подобный пример.</p>
   <p>— У нас тоже бывали такие короли — например, Карл II.</p>
   <p>— Его мать была француженкой<a l:href="#id20130706113606_153" type="note">[153]</a>.</p>
   <p>— Вы, кажется, намерены утверждать, что ваши соотечественники весьма легкомысленны в вопросах морали.</p>
   <p>— Думаю, что у нас иные стандарты.</p>
   <p>— То, что вы имеете в виду, происходит и в Англии — просто там это делается менее открыто. Не уверена, что подобная секретность является добродетелью, но она облегчает жизнь людям, замешанным в такие истории.</p>
   <p>— Некоторым из них.</p>
   <p>— Прежде всего, женам. Не очень приятно, когда муж изменяет тебе чуть ли не на глазах. С другой стороны, возможность встречаться открыто избавляет мужа и его любовницу от множества отговорок.</p>
   <p>— Вижу, что вы реалистка, мадемуазель, и слишком честны и очаровательны, чтобы когда-нибудь оказаться замешанной в эти грязные дела.</p>
   <p>Несомненно, Леон предупреждал меня. Я могла бы ощутить себя оскорбленной, но в его глазах светилось неподдельное беспокойство, и я чувствовала симпатию к нему.</p>
   <p>— Можете не сомневаться, что не окажусь, — твердо заявила я.</p>
   <p>Леон казался удовлетворенным. Читая его мысли, я поняла, что он думает, будто граф, встретив кузину (если он изобрел это родство, то, очевидно, без моего ведома), пригласил ее сюда в качестве компаньонки дочери, и что я, будучи воспитанной в чопорных английских традициях, не имела понятия о его намерениях.</p>
   <p>Он был неправ во всем, но мне нравились его забота и мнение обо мне.</p>
   <p>Леон, казалось, отбросил беспокойство на мой счет и был готов наслаждаться прогулкой верхом. Он заговорил о себе с очаровательной откровенностью.</p>
   <p>Странно, что его судьбу определил один случай — невольное убийство графом его брата-близнеца.</p>
   <p>— Если бы не это, — продолжал Леон, — моя жизнь была бы совсем иной. Бедный маленький Жан-Пьер! Я часто думаю, что он смотрит на меня и говорит: «Всем этим ты обязан мне».</p>
   <p>— Это было ужасно, но, как вы сказали, обернулось вам на пользу.</p>
   <p>— Не только мне, но и моей семье. Я ведь могу помогать им. Граф знает об этом и очень этим доволен. Он тоже им помогает. У них лучший дом в деревне и несколько акров земли. Они могут себя обеспечить — соседи им даже завидуют. Я слышал, как многие из них говорили, что Бог улыбнулся моим родителям в тот день, когда погиб Жан-Пьер.</p>
   <p>Я слегка поежилась.</p>
   <p>— Реализм, мадемуазель, типичен для французов. Если бы Жан-Пьер в тот день не выбежал на дорогу и не угодил под копыта графских лошадей, то он бы жил в нищете вместе со всей семьей. Так что их выводы можно понять.</p>
   <p>— Я думаю о вашей матери. Что чувствует она?</p>
   <p>— Мать — другое дело. Каждую неделю она носит цветы на могилу Жана-Пьера и сажает там вечнозеленые кусты в знак того, что память о нем всегда живет в ее сердце.</p>
   <p>— Но она, по крайней мере, радуется, видя вас?</p>
   <p>— Да, но это напоминает ей о моем брате. Люди до сих пор говорят о происшедшем. Они все больше порицают графа, забывая, что он сделал для нашей семьи. Сейчас против аристократов поднимается волна гнева, и им припоминают все, что только можно.</p>
   <p>— Я чувствую это с тех пор, как приехала во Францию, и знала об этом до того.</p>
   <p>— Да, грядут перемены. Я слышу об этом, посещая свою семью. Со мной они достаточно откровенны. Возмущение нарастает все сильнее. Конечно, причин для этого немало, видит Бог — в стране много несправедливости. Народ разочарован в своих правителях. Я часто думаю, как долго это может продолжаться. Теперь не безопасно бывать одному в деревне, если ты не одет, как крестьянин. Раньше такого никогда не было.</p>
   <p>— Чем же все это кончится?</p>
   <p>— Чтобы узнать это, дорогая мадемуазель, нам придется ждать, и боюсь, не очень долго.</p>
   <p>Подъезжая к замку, мы услышали топот копыт и увидели всадника, движущегося нам навстречу. Это был высокий, скромно одетый мужчина без парика на рыжей шевелюре.</p>
   <p>— Это Люсьен Дюбуа! — воскликнул Леон. — Люсьен, друг мой, рад тебя видеть!</p>
   <p>Всадник натянул поводья и снял шляпу, завидев меня. Леон представил меня, как мадемуазель Мэддокс, кузину графа, гостившую в замке.</p>
   <p>Выразив удовольствие от встречи, Люсьен Дюбуа спросил, долго ли я здесь пробуду.</p>
   <p>— Это зависит от обстоятельств, — ответила я.</p>
   <p>— Мадемуазель — англичанка, но говорит на нашем языке, как француженка, — заметил Леон.</p>
   <p>— Боюсь, что не вполне, — сказала я.</p>
   <p>— Но вы и впрямь превосходно говорите, — похвалил меня мсье Дюбуа.</p>
   <p>— Ты, конечно, приехал к сестре, — сказал Леон. — Надеюсь, останешься здесь на некоторое время?</p>
   <p>— Как и в случае с мадемуазель, это зависит от обстоятельств.</p>
   <p>— Вы уже встречались с мадам Легран, — обратился ко мне Леон. — Мсье Дюбуа — ее брат.</p>
   <p>Я отметила некоторое сходство — броскую красоту, рыжие волосы, глаза, правда, не такие зеленые, как у сестры, но, возможно, он не владел искусством подчеркивать их цвет.</p>
   <p>Меня интересовало, что думает мсье Дюбуа об отношениях его сестры с графом. Возможно, будучи французом, он считал их нормальными. Я цинично подумала, что знатность графа делала ситуацию приемлемой. Быть королевской любовницей почетно, а любовницей бедняка — постыдно. Я не могла принимать подобных различий, и если причина заключалась в моей незрелости и отсутствии реализма, то я радовалась этим качествам.</p>
   <p>— Ну, надеюсь, мы скоро тебя увидим, — сказал Леон.</p>
   <p>— Если мне не окажут честь, пригласив в замок, то можешь зайти к сестре, — ответил мсье Дюбуа. Кивнув нам, он поскакал прочь.</p>
   <p>— Вот человек, недовольный жизнью, — промолвил Леон.</p>
   <p>— Почему?</p>
   <p>— Потому что, по его мнению, она обошлась с ним не так, как он того заслуживает. Впрочем, все неудачники в мире жалуются на судьбу.</p>
   <p>— Вина лежит не в наших звездах, а в нас самих, как отметил наш национальный поэт.</p>
   <p>— Таких, как он, здесь много, мадемуазель. Зависть — весьма распространенное чувство. Она является составной частью каждого из смертных грехов. Бедняга Люсьен! Он имеет повод для недовольства, и думаю, что никогда не простит семейству Фонтен-Делиб.</p>
   <p>— А что они ему сделали?</p>
   <p>— Не ему, а его отцу. Жан-Кристоф Дюбуа был заключен в Бастилию и умер там.</p>
   <p>— Но по какой причине?</p>
   <p>— Потому что графу — отцу теперешнего — приглянулась жена Жана-Кристофа, мать Люсьена и Габриель. Она была очень красивой женщиной. Габриель унаследовала ее внешность. Есть такая вещь, именуемая lettre de cachet<a l:href="#id20130706113606_154" type="note">[154]</a>. Она могла быть приобретена влиятельными людьми, и с ее помощью они были в состоянии отправить своих врагов в тюрьму. Жертвы никогда не узнавали причины их заключения. Lettre было достаточно, чтобы засадить их туда. Это просто чудовищно! Сами слова lettre de cachet могут посеять ужас в чьем угодно сердце. Возражать бесполезно. Графы де Фонтен-Делиб, разумеется, всегда пользовались влиянием в придворных кругах и парламенте. Могущество их велико. Отец нынешнего графа пожелал эту женщину, ее муж возражал и намеревался увезти ее. Затем однажды ночью к нему в дом прибыл курьер, имевший при себе lettre de cachet. Больше Жана-Кристофа никогда не видели.</p>
   <p>— Какая жестокость!</p>
   <p>— Да, мы живем в жестокое время. Поэтому люди и намерены изменить его.</p>
   <p>— И они это сделают?</p>
   <p>— Чтобы исправить ошибки столетий, требуется больше, чем несколько недель. У Жана-Кристофа были сын и дочь. Граф умер спустя три года после того, как сделал жену Жана-Кристофа своей любовницей, и хозяином замка стал теперешний граф, Шарль-Огюст. Габриель была молодой вдовой восемнадцати лет. Она пришла просить за отца. Шарля-Опоста поразила ее красота. Он был молод и впечатлителен. Но оказалось слишком поздно — Жан-Кристоф умер в тюрьме, не дождавшись приказа об освобождении. Как бы то ни было, Шарль-Огюст влюбился в Габриель, и спустя год после их встречи она родила Этьена.</p>
   <p>— Какие, однако, драмы окружают замок!</p>
   <p>— Там, где присутствуют графы де Фонтен-Делиб, всегда происходят драмы.</p>
   <p>— Габриель, по крайней мере, простила несправедливость, причиненную ее отцу?</p>
   <p>— Да, но Люсьен — другое дело. Я часто думаю, что он лелеет мстительные замыслы.</p>
   <p>Когда мы подъезжали к замку, я не могла отогнать мысли о несчастном, которого безжалостно обрекли на окончание жизни в тюрьме лишь потому, что кто-то пожелал убрать его с дороги. Мне казалось, что атмосфера интриги и драмы, царящая в замке, начинает сгущаться вокруг меня.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Марго позвала меня к себе в комнату. Она выглядела веселой, и я снова удивилась ее быстрым переходам от подавленности к жизнерадостности.</p>
   <p>На ее кровати лежало несколько рулонов материи.</p>
   <p>— Посмотри, Минель! — воскликнула она.</p>
   <p>Я обследовала рулоны бархата. Один был коричнево-красного цвета с золотым кружевом, а другой — голубой с серебряным.</p>
   <p>— У тебя будут прекрасные платья, — заметила я.</p>
   <p>— Только одно. Второе предназначено для тебя. Голубое с серебром очень тебе пойдет. Скоро будет бал, и отец велит, чтобы я выглядела на нем как можно лучше.</p>
   <p>Я потрогала голубой бархат и сказала:</p>
   <p>— Такой подарок я не могу принять.</p>
   <p>— Не будь глупой, Минель. Неужели ты сможешь пойти на бал в том, что привезла с собой?</p>
   <p>— Конечно, не смогу. Значит, я не пойду на бал.</p>
   <p>Марго с раздражением топнула ногой.</p>
   <p>— Тебе не позволят не пойти. Именно для бала тебе и предлагают платье.</p>
   <p>— Когда я согласилась сюда приехать, то не знала, что мне предстоит быть… фальшивой кузиной. Я прибыла как твоя компаньонка.</p>
   <p>Марго расхохоталась.</p>
   <p>— В чем бы ни заключалась твоя работа, ты первая, кто жалуется, что с ней обращаются слишком хорошо. Конечно, тебе придется пойти на бал. Я ведь нуждаюсь в сопровождающей даме, не так ли?</p>
   <p>— Ты говоришь глупости. Зачем тебе сопровождающая на балу, который устраивают твои родители?</p>
   <p>— Один родитель. Не думаю, что мама будет присутствовать. Как говорит папа, у нее всегда найдется для такого случая очередное недомогание.</p>
   <p>— Это недобрые слова, Марго.</p>
   <p>— О, перестань изображать чопорную старую учительницу! Ты уже не преподаешь в школе. — Завернувшись в коричнево-красный бархат, она подошла к зеркалу. — Разве это не чудесно? Какой великолепный цвет! Как раз для меня! Правда, Минель? Неужели ты не рада видеть меня веселой?</p>
   <p>— Меня удивляет, что у тебя так быстро меняется настроение.</p>
   <p>— Ну, не совсем меняется. В душе я все еще тоскую по Шарло. — Марго указала себе на грудь. — Но я же не могу печалиться все время, а радость по поводу бала и нового платья не уменьшает мою любовь к малышу.</p>
   <p>Марго обняла меня, но я все еще была в нерешительности.</p>
   <p>— Не думаю, что могу принять это платье, Марго, — сказала я, наконец.</p>
   <p>— Почему? Это ведь род жалования.</p>
   <p>— У меня есть свое жалование. А это другое дело.</p>
   <p>— Папа придет в бешенство, а он в последнее время был в таком хорошем настроении! Он сказал мне, чтобы я выбрала материал для нас обеих, а потом сам стал предлагать цвета, что для него весьма типично. Уверена, что папа был бы весьма недоволен, если бы я выбрала не то, что он предложил.</p>
   <p>— И все-таки мне не следовало бы это принимать.</p>
   <p>— Аннетт, наша портниха, сегодня придет, чтобы начать работу.</p>
   <p>Я решила, что должна повидать графа и готовиться к отъезду. Слишком много я узнала о нем и о его образе жизни, чтобы чувствовать себя счастливой в его семье. Я не могла отбросить в течение нескольких месяцев то, чему меня учили со дня рождения. Более того, я не сомневалась, что жизненные принципы моей матери куда более достойны, чем те, которые господствовали в замке.</p>
   <p>Я знала, что в это время граф обычно сидит в библиотеке и не любит, чтобы его беспокоили. Но я решила пойти на риск вызвать его неудовольствие, тем более что это только облегчило бы мой отъезд.</p>
   <p>Однако граф отнюдь не был раздосадован, увидев меня. Он тут же поднялся, взял меня за обе руки, отвел в комнату и предложил стул. Я села, и он поступил так же, придвинул прежде свой стул поближе к моему.</p>
   <p>— Чем я обязан этой радостью? — осведомился граф.</p>
   <p>— Думаю, что пришло время объясниться, — начала я, однако смелость и решительность, с которыми я вошла в библиотеку, быстро испарились.</p>
   <p>— Ничего лучшего я не мог желать. Не сомневаюсь, что столь понятливая женщина, как вы, должны быть осведомлены о моих чувствах в отношении вас.</p>
   <p>— Прежде чем вы скажете что-либо еще, позвольте довести до вашего сведения, что я не могу принять от вас бальное платье.</p>
   <p>— Почему?</p>
   <p>— Потому, что не считаю это… приличным.</p>
   <p>Граф поднял брови, и я увидела насмешливый блеск в его глазах.</p>
   <p>— Так как я весьма невежествен в подобных делах, вы должны объяснить мне, что прилично принимать, а что нет.</p>
   <p>— Я принимаю свое жалование, так как зарабатываю его, как компаньонка вашей дочери, в качестве которой я была нанята.</p>
   <p>— О, но вы стали кузиной — членом семьи. Уверен, что один член семьи может сделать другому подарок, причем желательно такой, в котором тот нуждается, а не бесполезную безделушку.</p>
   <p>— Пожалуйста, когда мы одни, не разыгрывайте этот фарс.</p>
   <p>— Хорошо. Все дело в том, что я в вас влюблен, и вы это знаете. Зачем же нам притворяться?</p>
   <p>Я вскочила. Граф подошел ко мне и обнял меня.</p>
   <p>— Позвольте мне идти, — твердо сказала я.</p>
   <p>— Сначала скажите, что вы тоже меня любите.</p>
   <p>— Мне это не кажется забавным.</p>
   <p>— А мне, как ни странно, кажется, хотя мои чувства задеты так сильно. Вы и чаруете, и забавляете меня. Думаю, поэтому я так увлечен вами. Вы не похожи ни на кого из тех, кого я знал раньше.</p>
   <p>— Обещайте мне одну вещь.</p>
   <p>— С радостью обещаю исполнить любое ваше желание.</p>
   <p>— Тогда будьте любезны сесть и позволить мне сказать вам о своих чувствах.</p>
   <p>— Подчиняюсь вашему требованию.</p>
   <p>Граф сел, и я сделала то же самое. Это было необходимо, так как мои ноги дрожали, и я боялась, что он заметит, насколько я взволнована.</p>
   <p>— Я не принадлежу к вашему кругу, мсье граф, — твердо заявила я.</p>
   <p>— Шарль, — поправил он.</p>
   <p>— Я не могу называть вас по имени. Для меня вы граф и всегда им будете. Меня воспитывали в иных моральных принципах и правилах поведения. Моя точка зрения полностью противоположна вашей. Уверена, что вы найдете меня весьма скучной.</p>
   <p>— Меня радует, что мы никогда ни в чем не можем согласиться друг с другом. Это только придает вам дополнительный шарм.</p>
   <p>— Очевидно, вы предлагаете, чтобы я стала вашей любовницей. Я знаю, что вы имеете их более чем достаточно, и что для вас это естественный образ жизни. Поймите, что с таким положением я не соглашусь никогда, и этим вызвано мое решение вернуться в Англию. Я думала подождать, пока Марго будет устроена, но теперь вижу, что это невозможно вследствие ваших намерений. Я сразу же начну готовиться к отъезду.</p>
   <p>— Боюсь, что не могу с этим согласиться. Вы были наняты, чтобы присматривать за моей дочерью, и я ожидаю, что вы выполните ваше обязательство.</p>
   <p>— Обязательство! Какое?</p>
   <p>— Как какое? Наше с вами джентльменское соглашение, правда, заключенное между представителями разного пола. Вы не можете оставить Маргерит теперь!</p>
   <p>— Она поймет.</p>
   <p>— Разве? Вы видели ее реакцию вчера вечером. Но почему мы должны говорить о ней? Давайте побеседуем о нас с вами. Вам следует отбросить предубеждения и стремиться завоевать себе положение. Все, что вы пожелаете, будет вашим!</p>
   <p>— Вы считаете, что сможете соблазнить меня этим самым «положением»?</p>
   <p>— Возможно, не только им.</p>
   <p>Я опустила глаза под его дерзким и страстным взглядом, боясь его, а если говорить честно, то и себя.</p>
   <p>— Скажите только одно, — продолжал граф. — Если бы я был в состоянии предложить вам выйти за меня замуж, вы бы согласились?</p>
   <p>Посте, возможно, слишком длительной паузы я ответила:</p>
   <p>— Мсье, я недостаточно хорошо вас знаю…</p>
   <p>— А то, что вы обо мне слышали, по-видимому, не всегда свидетельствовало в мою пользу.</p>
   <p>— Не мне об этом судить.</p>
   <p>— Однако вы именно это и делаете.</p>
   <p>— Нет, я просто пытаюсь объяснить вам, что у нас разные жизненные пути, и что мне надо вернуться.</p>
   <p>— К чему?</p>
   <p>— Какое это имеет значение?</p>
   <p>— Для вас это будет иметь очень большое значение. Скажите, что вы намерены делать? Вернуться в вашу школу, надеясь, что мастер Джоэл уже дома? Маловероятно.</p>
   <p>— У меня есть немного денег…</p>
   <p>— Не достаточно, моя храбрая малышка. Я понимаю, что действую слишком поспешно. Но ваш приезд выбил меня из колеи. Видит Бог, я сдерживал себя достаточно долго. По-вашему, я сделан из льда? Вы созданы для меня! Я знаю это с того момента, как вы заглянули ко мне в спальню, и краска смущения покрыла ваше лицо. Мне нравится смущать вас, так как я ставлю вас при этом в невыгодное положение. Мне нравится ссориться с вами, нравятся наши словесные поединки. Я часто думаю о том, к какой они приведут кульминации. С тех пор, как я встретил вас, я не обращал внимание ни на одну женщину.</p>
   <p>— Надеюсь, это не причинило неудобств вашим любовницам?</p>
   <p>— Только немного, как вы можете себе представить, — с улыбкой ответил он.</p>
   <p>— Тогда мне следует уехать, и спокойствие будет восстановлено.</p>
   <p>Граф разразился хохотом.</p>
   <p>— Дорогая Минель, я часто думаю, какой же глупец этот юный Джоэл! Он-то ведь мог предложить вам выйти за него замуж. Клянусь Богом, я хотел бы оказаться в его положении! Если бы я мог взять вас за руку и сказать: «Будьте моей женой», я бы чувствовал себя счастливейшим человеком во Франции.</p>
   <p>— А пока что вы поздравляете себя с невозможностью поступить так и спасаетесь от подобной глупости.</p>
   <p>— Мы были бы счастливы вместе, не сомневаюсь! Я знаю женщин…</p>
   <p>— Вам незачем уверять меня в этом.</p>
   <p>— Минель, любовь моя, у нас были бы сыновья! Вы созданы для того, чтобы рожать сыновей. Сойдите же со своего пьедестала и сделайте счастливыми себя и меня!</p>
   <p>— Я не могу продолжать выслушивать все это! Мне это кажется оскорбительным. Ведь под кровом замка находится ваша больная жена.</p>
   <p>— Не думайте, что наш разговор ее бы огорчил. Все, что ей нужно, это лежать в постели и жаловаться на бесчисленные недуги своей кудахтающей няне, которая ее поощряет.</p>
   <p>— Вижу, что вы необычайно сострадательный человек!</p>
   <p>— Минель…</p>
   <p>Я направилась к двери, и граф не сделал попытки остановить меня. Меня обуревали и радость, и печаль. Я боялась, что он снова заключит меня в объятия, ибо когда он сделал это, я ощущала его необычайную привлекательность и могла легко отбросить все полученные наставления. По этой причине я и намеревалась уехать.</p>
   <p>Прибежав к себе в комнату, я закрыла дверь и села перед зеркалом. Я едва узнала себя. Мои щеки пылали, волосы были растрепаны. Я представляла себе неодобрительный взгляд мамы и словно слышала ее голос: «На твоем месте я бы сразу начала упаковывать вещи. Ты в большой опасности и должна немедленно оставить этот дом».</p>
   <p>Конечно, она была права. Согласно ее стандартам, мне нанесли оскорбление! Граф де Фонтен-Делиб предложил, чтобы я стала его любовницей. Я бы никогда не поверила, что такое возможно, и что я при этом могу испытывать искушение. Следовательно, нужно немедленно уезжать.</p>
   <p>Я начала складывать одежду.</p>
   <p>«Куда же ты пойдешь?» — спрашивал практичный внутренний голос.</p>
   <p>«Не знаю. Поселюсь где-нибудь и стану работать. У меня есть немного денег. Возможно, я вернусь в Деррингем и попытаюсь вновь открыть школу. Теперь у меня прибавилось жизненного опыта, и я могу преуспеть».</p>
   <p>Затем я села и закрыла лицо руками, чувствуя, что меня охватывает отчаяние.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В дверь постучали. Прежде чем я успела ответить, Марго ворвалась в комнату и бросилась ко мне с искаженным от ужаса лицом.</p>
   <p>— Минель, нам нужно бежать отсюда! Я не останусь здесь! Не могу!</p>
   <p>— В чем дело? Что ты имеешь в виду?</p>
   <p>— Мой отец только что сказал мне…</p>
   <p>Я удивленно посмотрела на нее. Должно быть, граф послал за ней сразу же после моего ухода.</p>
   <p>— Виконт де Грасвиль просил моей руки. Его семья не менее знатная, чем наша, и папа согласился. На этом балу нам предстоит стать женихом и невестой, а в течение месяца мы должны обвенчаться. Я не хочу! Я такая несчастная, Минель! Меня утешает только то, что ты здесь.</p>
   <p>— Я не останусь здесь надолго.</p>
   <p>— Конечно, нет! Ты уедешь вместе со мной, правда? Это единственный выход.</p>
   <p>— Марго, я должна тебе сказать, что собираюсь уехать отсюда.</p>
   <p>— Уехать? Почему?</p>
   <p>— Потому что мне нужно вернуться в Англию.</p>
   <p>— Ты имеешь в виду, что собираешься оставить меня?!</p>
   <p>— Мне лучше уехать, Марго.</p>
   <p>— О! — Она начала плакать, не пытаясь сдерживать сотрясающие ее рыдания. — Я такая несчастная, Минель! Если ты останешься, я смогу все это пережить! Вместе нам будет веселее! Ты не можешь уехать! Я не отпущу тебя! — Марго умоляюще посмотрела на меня. — Мы же собирались вдвоем искать Шарло, придумали план… Ты же обещала! Не может же все быть плохо! Если мне придется выйти замуж за этого Грасвиля, то, по крайней мере, ты будешь со мной! — Она начала смеяться, а эти быстрые чередования слез и смеха всегда меня пугали.</p>
   <p>— Прекрати, Марго! — крикнула я. — Перестань сейчас же!</p>
   <p>— Не могу! Это так забавно…</p>
   <p>Я взяла ее за плечи и встряхнула как следует.</p>
   <p>— Удивительно забавно, — уже спокойнее сказала она.</p>
   <p>— Только не уезжай, Минель! Обещай мне, что сейчас ты не уедешь.</p>
   <p>Мне пришлось обещать, чтобы успокоить Марго, и таким образом вынудить себя задержаться еще на некоторое время.</p>
   <p>Меня интересовало, не потому ли граф сообщил дочери о ее предстоящем браке, что предвидел ее реакцию. Он был дьявольски умен и привык добиваться своего. Это пугало меня и в то же время странным образом, которого мама явно не одобрила бы, радовало.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Явилась портниха, но я отказалась принимать подаренный материал. Марго была вне себя.</p>
   <p>— Ты должна пойти на бал! — кричала она. — Как ты можешь так меня подводить! Мне ведь придется встретиться там с этим Робером де Грасвилем, и я знаю, что возненавижу его. Я смогу это выдержать, только если там будешь ты.</p>
   <p>— У меня нет подходящего платья, — твердо ответила я,</p>
   <p>— и я не намерена принимать такой подарок от твоего отца.</p>
   <p>Марго ходила взад-вперед, говоря о своей тоске по Шарло и жалуясь на тяжелую жизнь. Я знала, что поступаю жестоко, так как понимала, как она страдает и не помогала ей.</p>
   <p>Пришлось заверить, что я сделаю все возможное, дабы выручить ее.</p>
   <p>— Все? — драматически переспросила она.</p>
   <p>— Все, что позволяет достоинство.</p>
   <p>У Марго тут же возникла идея. Если я так горда, то она продаст мне какое-нибудь из своих старых платьев. Я должна буду купить несколько лент и кружев и сделать из него новое, чувствуя удовлетворение при мысли, что за него заплачено.</p>
   <p>— Представляешь папино лицо, когда он увидит тебя в нем! — сразу же развеселилась Марго. — О, Минель, это будет так забавно!</p>
   <p>Я согласилась, чтобы доставить удовольствие ей, а если говорить честно, то и себе. Мне тоже хотелось увидеть выражение лица графа. Он считает, что одержал временную победу, а я докажу ему обратное! Я не стану ничего от него принимать, чтобы он понял, насколько оскорбительным было его предложение, и как я им возмущена. Он должен знать, что я осталась в замке только из-за Марго. Как только она выйдет замуж за своего виконта, я тут же уеду.</p>
   <p>Я хотела пойти на бал, зная, что он окажется более грандиозным, чем я могла себе представить, хотела увидеть графа среди гостей. Возможно, он не снизойдет до того, чтобы обратить на меня внимание. Интересно, будет ли там присутствовать Габриель Легран?</p>
   <p>Должна признаться, что с удовольствием стала участвовать в заговоре с платьями. Эта история, по крайней мере, делала Марго счастливой. Роясь в своем гардеробе и заставляя меня по очереди примерять свои туалеты, она забывала о будущем.</p>
   <p>Мы нашли простое голубое платье.</p>
   <p>— Как раз твой цвет, — заявила Марго.</p>
   <p>Платье было из прозрачного газа и с низким вырезом. Золотые и серебряные узелки сверкали на нем, как звездочки.</p>
   <p>— Мне оно никогда не нравилось, — сказала Марго. — Но если его немного подновить, тебе оно будет к лицу. Правда, для бального платья оно простовато. Давай позовем Аннетт и спросим, что можно сделать.</p>
   <p>Вошла Аннетт, внимательно осмотрела меня в предложенном платье и опустилась на колени с булавками во рту.</p>
   <p>— Коротковато и слишком широко в поясе, — вынесла они приговор, покачав головой.</p>
   <p>— Но ты же все можешь, Аннетт! — умоляюще воскликнула Марго.</p>
   <p>— Не думаю, чтобы это было возможно переделать.</p>
   <p>— Мы всегда называли ее Аннетт Pas-Possible<a l:href="#id20130706113606_155" type="note">[155]</a>, — сказала Марго. — Она сначала говорит, что это невозможно, а потом все делает как надо.</p>
   <p>— Едва ли так будет на сей раз, мадемуазель, — лицо Аннетт выражало скорбь.</p>
   <p>— Спусти-ка его с плеч, Аннетт, — посоветовала Марго. — У мадемуазель Мэддокс такие красивые покатые плечи, что их стоит показать. А если ты найдешь еще такой материал со звездочками… — И так как Аннетт продолжала качать головой, она добавила: — Чепуха! Я уверена, что он у тебя где-нибудь припрятан. Ты же всегда хранишь остатки.</p>
   <p>Чем более мрачной становилась Аннетт, тем сильнее росла уверенность Марго в том, что с платьем все будет в порядке.</p>
   <p>Марго оказалась права. Я была удивлена, глядя на переделанное платье из голубого шелка, газа и кружев. Хотя я не сомневалась, что оно будет выглядеть более простым в сравнении с другими, но это было настоящее бальное платье, и оно не нанесло почти никакого урона моему кошельку и совсем никакого — моей гордости.</p>
   <p>Бал должен был происходить в старом зале, а граф — принимать гостей наверху большой мраморной лестницы. Торжество предстояло грандиозное даже по здешним стандартам — ведь на балу собирались объявить о помолвке графской дочери!</p>
   <p>Я жалела Марго, которую впервые представят виконту и скажут: «Это твой будущий муж». Так было принято у аристократов, и я радовалась, что не принадлежу к их числу.</p>
   <p>За день до бала произошла ночная тревога. Рано утром я услышала голоса на лестнице. Я открыла дверь и выглянула наружу.</p>
   <p>Шум доносился из апартаментов графини. Я услышала усталый голос графа:</p>
   <p>— Моя дорогая Ну-Ну, все это уже неоднократно случалось. Вы знаете, что это просто нервы.</p>
   <p>— Нет, мсье граф, это не так. Она мучилась от боли. Я дала ей успокоительное, но оно не подействовало. Это настоящая боль, и я хочу, чтобы ее осмотрели врачи.</p>
   <p>— Ну, так пошлите за ними.</p>
   <p>— Я сделаю это без отлагательств.</p>
   <p>— Тогда вам незачем так волноваться, Ну-Ну, и будить меня в такой час.</p>
   <p>— Я знаю мою девочку. Она нуждается в помощи.</p>
   <p>— Это не основание, чтобы поднимать шум на весь дом из-за crise de nerfs<a l:href="#id20130706113606_156" type="note">[156]</a>.</p>
   <p>— Дело гораздо серьезнее.</p>
   <p>— Вы же знаете, Ну-Ну, что послезавтра будет бал в честь моей дочери. Вот ее мать и хочет привлечь к себе внимание.</p>
   <p>— Вы безжалостный человек, мсье граф.</p>
   <p>— В подобных обстоятельствах приходится быть таким. Если бы вы проявляли больше твердости, возможно, эти приступы прекратились бы.</p>
   <p>— Я все-таки пошлю за докторами.</p>
   <p>— Делайте, как вам будет угодно.</p>
   <p>Я осознала, что подслушиваю, и, пристыженная, вернулась в комнату. Бедная графиня! Ею пренебрегали, и, она, очевидно, пыталась пробудить к себе внимание с помощью своего слабого здоровья. Но если она пыталась привлечь внимание мужа, то использовала неверную тактику. Ей следовало бы проявить большую твердость духа, как это сделала я…</p>
   <p>Я тут же взяла себя в руки, отогнав эти мысли и понимая, что я все больше и больше впутываюсь в дела семьи. С таким человеком, как граф, женатым на такой женщине, как графиня, это могло кончиться весьма плачевно. Я знала это и тем не менее все сильнее вмешивалась в их жизнь.</p>
   <p>В тот же день прибыли врачи. Ну-Ну поджидала их и сразу же отвела к хозяйке. Графа не было в замке, но врачи изъявили желание подождать его.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Марго и я провели вечер вместе. Когда суета с платьем окончилась, она стала менее веселой.</p>
   <p>— Интересно, как выглядит Робер? — сказала она.</p>
   <p>— Странно, что ты никогда его не видела.</p>
   <p>— Думаю, что видела, когда мы были детьми. Поместья его семьи находятся к северу от Парижа. По-моему, Робер как-то посещал нас, когда мы были в столице. Этот скверный мальчишка съел все gateaux<a l:href="#id20130706113606_157" type="note">[157]</a>, в том числе с кремом, которые я приберегала для себя.</p>
   <p>— Не очень благоприятное начало для брачного союза, — заметила я и добавила: — Люди меняются с возрастом. Самые ужасные дети, подрастая, становятся очаровательными.</p>
   <p>— Уверена, что он окажется веснушчатым толстяком!</p>
   <p>— Неплохая мысль предвкушать отталкивающее зрелище. В итоге ты, возможно, будешь приятно удивлена.</p>
   <p>Марго снова начала смеяться.</p>
   <p>— Ты очень добра ко мне, Минель, и действуешь успокаивающе. Папа ценит это в тебе. Ты ему вообще ужасно нравишься.</p>
   <p>— Так как я все равно уеду отсюда, когда ты выйдешь замуж, не очень важно, что он обо мне думает.</p>
   <p>— Ты поедешь со мной, не так ли?</p>
   <p>— Я еще не решила. Но ты должна понять, что я не могу провести всю жизнь в подобном положении.</p>
   <p>— У меня есть план. Когда я выйду замуж, я хочу забрать к себе Шарло.</p>
   <p>— Каким образом?</p>
   <p>— Это ты должна придумать.</p>
   <p>— Понятия не имею, как к этому приступить.</p>
   <p>— Теперь ты говоришь, как Аннетт Pas-Possible! Все возможно, если только подумать как следует. А я твердо решила забрать Шарло. Я все время о нем думаю… ну, почти все время. Откуда я знаю, что за люди — его приемные родители? Только подумать, что он растет, разговаривает…</p>
   <p>— Едва ли он уже разговаривает.</p>
   <p>— И будет называть мамой другую женщину!</p>
   <p>Я видела, что Марго доводит себя до очередного припадка истерии, и хотела этого избежать. Поэтому я успокоила ее, начав строить нелепые планы поисков Шарло. Мы должны поехать в гостиницу, где его от нас забрали, расспросить людей, и, возможно, нападем на след.</p>
   <p>Марго обожала эту игру, и мы предавались ей долгое время, входя в такие подробности, что она и впрямь подумала, будто это возможно.</p>
   <p>Да, я хорошо понимала, что Марго нуждается во мне.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
   </title>
   <p>Граф являл собой величественное зрелище, стоя наверху лестницы и принимая гостей. Марго была рядом с ним — раскрасневшаяся и привлекательная в своем коричнево-красном бархатном платье. Когда граф заметил меня, его взгляд воспламенился. Он посмотрел на мое платье. Я оказалась права, предвидя, что оно будет казаться простым в сравнении с нарядами других дам, но упустила из виду, что именно простота сделает его особенно заметным.</p>
   <p>В моей спальне мне показалось, что я выгляжу весьма элегантной. Я расчесывала волосы, пока они не заблестели, став и вправду, как говорила мама, моей гордостью. Сделав модную высокую прическу, я позволила одной пряди свободно падать мне на плечо. Марго настояла, чтобы я прилепила крошечную черную мушку рядом с виском.</p>
   <p>— Это подчеркнет размер и цвет твоих глаз, — сказала она. — Кроме того, такова мода.</p>
   <p>Что это было за великолепное собрание! Большой зал, должно быть, повидал немало таких, но я никогда не видела ничего подобного. Из оранжереи замка принесли цветы. Яркие и душистые, они стояли в больших горшках и урнах. А как роскошно одеты были мужчины и женщины! Драгоценностей в тот вечер в замке, наверное, хватило бы на целое состояние. Музыканты расположились вокруг большого стола, а танцы были не похожими на те, что мы устраивали дома, и куда более изящными.</p>
   <p>В моем переделанном платье, украшенном только брошью, которую мама надевала два раза в жизни, я, должно быть, выглядела невзрачным мотыльком, оказавшимся среди ярких стрекоз.</p>
   <p>Если бы ты приняла подарок графа, то ни в чем не уступала бы гостям, упрекнула я себя. Но, конечно, об этом не могло быть и речи. Если я и была мотыльком, то, по крайней мерс, гордым.</p>
   <p>Леон подошел ко мне и спросил, что я думаю о бале.</p>
   <p>— Что мне не следовало на него приходить. Я выгляжу неподходяще.</p>
   <p>— Это почему?</p>
   <p>Я бросила взгляд на свое платье.</p>
   <p>— Оно очаровательно, — заверил он меня. — Смотрите, как много дам похожи друг на друга, потому что они слепо следуют моде. Вы — другое дело. У вас свой стиль, и мне он очень нравится.</p>
   <p>— Вы твердо решили быть со мной любезным?</p>
   <p>— А почему нет? Может, присоединимся к танцующим?</p>
   <p>— Я училась танцевать в школе, под маминым руководством. Но эти танцы совсем другие.</p>
   <p>Тогда пойдемте станцуем наш собственный танец.</p>
   <p>Мы так и поступили. Я всегда любила танцевать и забыла о недостатках моего наряда.</p>
   <p>— Вы уже видели будущего жениха? — спросила я.</p>
   <p>— Робера де Грасвиля? Да. Симпатичный юноша.</p>
   <p>— Он очень молод?</p>
   <p>— Ему лет восемнадцать.</p>
   <p>— Надеюсь, он понравится Марго.</p>
   <p>— Это хороший брак с точки зрения обеих семей. Я имею в виду, что за Маргерит дают отличное приданое, а Робер обеспечит ей солидное положение. Союз богатых семейств всегда желателен — он делает их еще сильнее. Это будет брак года. Маргерит, конечно, одна из главных членов семьи. Теперь понадобится искать невесту для Этьена.</p>
   <p>— Полагаю, ему тоже обеспечен выгодный брак?</p>
   <p>— Да, но здесь существуют оговорки. Помните, он ведь незаконнорожденный. Думаю, что брак Этьена служит причиной разногласий между его матерью и графом. Возможно, ее брат Люсьен прибыл как раз с целью обсудить этот вопрос. Они стремятся, чтобы Этьена узаконили, что граф, безусловно, мог бы устроить, если бы не надеялся иметь законного сына.</p>
   <p>— Каким образом?</p>
   <p>— Он ждет смерти графини.</p>
   <p>Я поежилась.</p>
   <p>— Да, — продолжал Леон, — это звучит бессердечно, но, как я уже говорил вам, мы, французы, — реалисты. Мы смотрим в лицо фактам — в том числе и граф. Он очень хотел бы избавиться от графини и жениться на молодой здоровой женщине, которая родила бы ему сыновей.</p>
   <p>— Мерзко говорить так о графине, которая лежит больная в этом же доме!</p>
   <p>— Скрипучие двери могут скрипеть очень долго. Скрипя, они привлекают к себе внимание и могут продержаться дольше крепких и сильных дверей.</p>
   <p>Разговор о графине был мне неприятен, и я переменила тему.</p>
   <p>— Так значит, у Этьена вскоре появится невеста?</p>
   <p>— О, да, но де Грасвили не для него. Если только, конечно, его не узаконят. Разумеется, если Этьен будет признан наследником графа, все изменится. Мы привыкли к мысли, что граф женится на Габриель, как только овдовеет, и все решится само собой. Поэтому Этьен ждет. Он не хочет жениться на женщине без всяких перспектив, а уже после, став наследником громкого титула, понять, что заключил весьма невыгодный брак.</p>
   <p>— Вы весьма циничны. А как насчет вас самого?</p>
   <p>— Я, мадемуазель, свободный человек. Я могу выбрать любую невесту, если только, конечно, подойду ей, лишь бы она не была знатной дамой — в этом случае возникнут осложнения с ее семьей. Правда, графа это бы только позабавило. Но мое происхождение всем известно — я всего лишь крестьянин, которому повезло. Так что за меня могут выйти замуж лишь по любви.</p>
   <p>— То же самое относится и ко мне, — улыбнулась я. — Знаете, я думаю, что нам с вами и впрямь повезло.</p>
   <p>Кто-то притронулся к моему плечу. Я обернулась и увидела графа.</p>
   <p>— Спасибо тебе, что развлекаешь мою кузину, Леон, — сказал он. — Теперь я сам потанцую с ней.</p>
   <p>Это был приказ удалиться. Леон поклонился и отошел. Граф, взяв меня за руку, окинул взглядом мое платье. На его губах мелькнула улыбка.</p>
   <p>— Вижу, дорогая кузина, что вы одеты согласно вашей гордости, — заметил он.</p>
   <p>— Жаль, если вам не нравится мое платье, — ответила я, — и если вы считаете мое присутствие здесь неподходящим и нежелательным…</p>
   <p>— На вас непохоже напрашиваться на комплименты. Вы отлично знаете, что здесь нет гостя, более подходящего и желательного для меня. Единственное, что меня разочаровывает, то, что нам приходится напрасно тратить время, а его у нас не так уж много.</p>
   <p>— Вы говорите загадками.</p>
   <p>— Которые вы в состоянии легко и правильно разгадать. Мы могли бы быть вместе, а не расходовать дни на… как бы вы это назвали — ухаживание?</p>
   <p>— Безусловно, я бы так это не назвала.</p>
   <p>— Тогда как же?</p>
   <p>— Бесполезное преследование, которое, несомненно, скоро вас утомит.</p>
   <p>— Уверяю вас, что я неутомимый охотник, и никогда не бросаю преследование, пока не настигаю добычу.</p>
   <p>— В жизни наступает время, когда любого охотника постигает первая неудача. Сейчас именно это происходит с вами.</p>
   <p>— Может, заключим пари?</p>
   <p>— Я никогда не держу пари.</p>
   <p>— Мне бы хотелось видеть на вас платье, которое приготовил вам я. А это одно из платьев Маргерит — я узнал его. Значит, вы взяли у нее то, чего не можете принять от меня?</p>
   <p>— Я купила у нее это платье.</p>
   <p>Граф громко расхохотался, и я заметила, что несколько человек наблюдают за нами. Я хорошо могла представить себе их комментарии — они размышляли обо мне так же, как Леон и Этьен, когда мне удалось их подслушать.</p>
   <p>— Хорошо, что вы пришли на бал, — продолжал граф.</p>
   <p>— Разумеется, вас убедила Маргерит.</p>
   <p>— Я сказала ей, что вскоре собираюсь уезжать.</p>
   <p>— И она заставила вас изменить решение? Славная девочка!</p>
   <p>— Я уеду при первой возможности.</p>
   <p>— Полагаю, вы планируете поехать с Маргерит после ее замужества?</p>
   <p>— Она просила меня об этом, но я, наверное, вернусь в Англию.</p>
   <p>— По-вашему, это любезно после того, как мы сделали все, чтобы вам понравиться?</p>
   <p>— Вы сделали невозможным мое пребывание здесь.</p>
   <p>— О, жестокая кузина! — пробормотал граф и добавил:</p>
   <p>— Вам следует познакомиться с Робером. Пойдемте.</p>
   <p>Я с удовольствием согласилась и была приятно удивлена, когда меня представили молодому человеку со свежим лицом и обаятельной улыбкой. Рассказ Маргерит о жадном мальчишке заставил меня ожидать увидеть толстого самодовольного юнца. Но ничего подобного. Робер де Грасвиль оказался высоким элегантным юношей.</p>
   <p>Я ощутила к нему симпатию — ведь у него могли быть такие же дурные предчувствия, как у Марго. Робер поговорил со мной немного о лошадях и сельской жизни, после чего Марго подошла к нам в сопровождении ее партнера по танцам.</p>
   <p>— Так вы познакомились с моей кузиной, мсье де Грасвиль? — спросила она.</p>
   <p>Обращение казалось формальным для людей, которым вскоре предстояло вступить в брак. Робер ответил, что знакомство со мной доставило ему большое удовольствие.</p>
   <p>— Сожалею, но вынужден вас оставить, — шепнул мне граф. — Увидимся позже.</p>
   <p>— Пойдемте ужинать, — предложила Марго. Она повернулась ко мне. — Во время ужина будет сделано объявление о помолвке. Минель, пойдем с нами. Вы с Робером должны подружиться.</p>
   <p>Я почувствовала облегчение, видя, что Марго хорошо относится к Роберу и не возражает против замужества. Конечно, нельзя было ожидать, что они влюбятся друг в друга с первого взгляда, но, по крайней мере, знакомство не вызвало у них взаимной антипатии.</p>
   <p>Гости двинулись с новый зал, где находился буфет, и меня вновь поразила роскошь и элегантность обстановки. Повсюду ощущалось изобилие, а лакеи и дворецкие в пышных ливреях Фонтен-Делибов казались статистами на сцене.</p>
   <p>На столах стояло вино с виноградников графа, и я, вспомнив о живущих неподалеку голодных крестьянах, испытала облегчение при мысли, что они всего этого не видят. Я огляделась вокруг в поисках Леона, интересуясь, думает ли он о том же, но не смогла его найти. Зато мне попались на глаза Габриель с братом. Она выглядела весьма ярко в своем, на мой взгляд, слишком блестящем платье, которое, однако, было ей к лицу. Думаю, что стоящий рядом с матерью Этьен гордился ею.</p>
   <p>Я села за один из столов неподалеку от окна, вместе с Марго, Робером и еще одним молодым человеком — его приятелем.</p>
   <p>Беседа текла легко, и я с радостью подметила, что Маргерит не выглядит несчастной. Коль скоро она смирилась с идеей, что мужа для нее выберут, ей вряд ли приходилось рассчитывать на более очаровательного юношу, чем Робер де Грасвиль.</p>
   <p>Во время ужина граф объявил о помолвке. Это было встречено аплодисментами, а Марго и Робер встали рядом с графом, чтобы принимать поздравления. Я осталась за столом, разговаривая с соседом, но через несколько минут шум сзади заставил меня повернуться. Находясь близко к окну, я увидела за ним чье-то лицо, заглядывающее в комнату.</p>
   <p>Мне показалось, что это лицо Леона.</p>
   <p>Лицо исчезло, а я все еще смотрела в окно, когда тяжелый камень разбил стекло и влетел в комнату.</p>
   <p>Краткое молчание сменили испуганные крики и звуки бьющегося стекла и посуды.</p>
   <p>Я в страхе отшатнулась. Граф подбежал к окну и выглянул наружу. Затем он крикнул слугам:</p>
   <p>— Обыщите сад! Спустите собак!</p>
   <p>Послышался всеобщий шум, в котором вскоре вновь прозвучал голос графа:</p>
   <p>— Ничего страшного! Какая-то злобная выходка! Будем считать, что этого неприятного инцидента не было.</p>
   <p>Это походило на приказ, и меня удивило, что гости безоговорочно ему повиновались.</p>
   <p>Я снова села. Разумеется, мне опять пришлось столкнуться с завистью тех, кто с трудом зарабатывал на жизнь, к людям, утопавшим в роскоши.</p>
   <p>Что меня беспокоило более всего, так это воспоминание о мелькнувшем за окном лице. Неужели оно принадлежало Леону?</p>
   <p>— Такие вещи происходят часто, — сказал мне мой сосед.</p>
   <p>— На прошлой неделе это случилось у де Курси. Камень влетел в окно как раз тогда, когда я там обедал. Но это было в Париже.</p>
   <p>Увидев приближающегося ко мне Леона, я почувствовала, как бешено заколотилось мое сердце.</p>
   <p>— Скверная история, — заметил он, садясь напротив меня.</p>
   <p>Я бросила взгляд на его туфли — на них не было ни пятнышка. Казалось невозможным, чтобы несколько минут назад он находился снаружи. Весь день шел дождь, трава до сих пор была мокрой, поэтому на обуви, безусловно, должны были присутствовать какие-нибудь следы.</p>
   <p>— Надеюсь, вы не испугались? — спросил у меня Леон.</p>
   <p>— Это произошло так внезапно!</p>
   <p>— Но вы находились так близко от окна — на первой линии огня.</p>
   <p>— Кто мог это сделать? — осведомилась я, в упор глядя на него. — Кому такое могло понадобиться?</p>
   <p>— Несколько лет назад, я мог бы ответить, что какому-нибудь маньяку. Но теперь — другое дело. Это просто очередное выражение народного недовольства. Давайте вернемся в старый зал. Там снова начались танцы.</p>
   <p>Я простилась с соседом по столу, и мы направились в старый зал. Я с облегчением подумала, что, наверное, ошиблась</p>
   <p>— это никак не мог быть Леон.</p>
   <p>Мысль об этом вызвала у меня радость, так как он мне очень нравился.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я вернулась к себе в комнату. Мое платье лежало на кровати, а волосы были распущены, когда в дверь постучали.</p>
   <p>Я вскочила, с ужасом подумав, что это может оказаться граф.</p>
   <p>Вошла Марго.</p>
   <p>— О, ты уже разделась, — сказала она. — Я должна поговорить с тобой. Этой ночью мне вряд ли удастся уснуть.</p>
   <p>Она села на мою кровать.</p>
   <p>— Что ты о нем думаешь, Минель?</p>
   <p>— О Робере? О, я нахожу его очаровательным.</p>
   <p>— И я тоже. Забавно, не так ли? Я ожидала увидеть нечто ужасное, но ты, как всегда, оказалась права. Если заранее строишь себе ужасную картину, то потом ощущаешь приятный сюрприз. Робер мне очень понравился. Когда я с ним танцевала, то желала, чтобы никогда не влюблялась в Джеймса Уэддера.</p>
   <p>— Теперь уже бесполезно желать этого. Все уже произошло, и тебе остается только постараться забыть.</p>
   <p>— Думаешь, я смогу?</p>
   <p>— Не навсегда — время от времени к тебе будут возвращаться воспоминания.</p>
   <p>— Да, если делаешь ложный шаг, то забыть о нем никогда не удастся.</p>
   <p>— Но все время думать об этом тоже бессмысленно.</p>
   <p>— Знаешь, Минель, по-моему, я смогла бы забыть о Джеймсе Уэддере, если бы не Шарло. Что мне делать, Минель? Должна ли я все рассказать Роберу?</p>
   <p>Я молчала, не зная, что ей посоветовать. Откуда мне знать, что лучше для счастья Марго и Робера?</p>
   <p>— Пока что ничего не рассказывай, — пошла я на компромисс. — Подожди, пока вы и Робер не начнете лучше понимать друг друга. В ваших отношениях появятся дружба, любовь, терпимость, и ты сама увидишь, когда придет время для правды.</p>
   <p>— А Шарло?</p>
   <p>— Я уверена, что о нем хорошо позаботятся.</p>
   <p>— Но как я об этом узнаю? Если бы только я могла его видеть!</p>
   <p>— Это невозможно.</p>
   <p>— Ты говоришь, как Аннетт. Нет ничего невозможного! Скоро я поеду в Париж, остановлюсь там в папином доме, где мы будем принимать Грасвилей, а потом вернусь сюда, и мы с Робером поженимся. Ты поедешь в Париж со мной — там нам может представиться удобная возможность.</p>
   <p>— О чем ты говоришь?</p>
   <p>— Я имею в виду возможность отыскать Шарло. Если я смогу убедиться, что он счастлив, и приемные родители любят его, тогда все в порядке.</p>
   <p>— Но как ты сможешь это сделать? Ты ведь даже не знаешь, где он.</p>
   <p>— Мы узнаем это вместе, Минель! Мы поедем к кому-нибудь в гости — например, к милой старой Иветт, которая помогала Ну-Ну возиться с детьми…</p>
   <p>— Но нам не позволят ехать одним.</p>
   <p>— Я придумала план. Мы возьмем с собой мою горничную Мими и моего грума Бесселя. Они любят друг друга и хотят пожениться. Я обещала им, что когда буду жить в Грасвиле, они смогут приехать туда и там обвенчаться. Мими и Бессель так поглощены друг другом, что не замечают ничего вокруг. В любом случае они сделают для меня что угодно.</p>
   <p>Я сочла этот план безумным, но, как всегда, не стала развеивать мечты Марго, потому что когда речь заходила о Шарло, она часто впадала в истерику.</p>
   <p>Я никогда не подозревала, что у Марго могут возникнуть глубокие материнские чувства, но она была непредсказуемой, а многие женщины, похожие на нее, после рождения ребенка становились хорошими матерями.</p>
   <p>Марго обсуждала план столь энергично, что мне едва удалось упомянуть о брошенном в окно камне.</p>
   <p>— О, это! — равнодушно промолвила она. — Такое сейчас случается по всей стране. Никто на это не обращает внимания.</p>
   <p>Наконец Марго ушла. Я чувствовала усталость, но долго не могла уснуть, а когда задремала, то во сне меня преследовало обезображенное ненавистью лицо Леона.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Все семейство занималось планами свадьбы Марго. Аннетт была расстроена и заявляла, что ни за что не успеет вовремя. Материалы были не того цвета, а гардероб Марго пребывал в ужасном состоянии. Тем не менее, оттуда извлекались платья одно красивее другого.</p>
   <p>Марго весело щеголяла в них передо мной. Она хотела подарить мне кое-какую старую одежду, которую Аннетт могла, по ее выражению, «улучшить». Я купила несколько платьев, и сама произвела необходимые изменения под руководством Аннетт.</p>
   <p>— Тебе понадобится одежда для поездки в Париж, — сказала Марго. Каждый раз, когда речь заходила об этом путешествии, ее глаза возбужденно блестели, и я знала, что она думает о своем плане.</p>
   <p>Марго, Леон, Этьен и я часто ездили верхом. Иногда к нам присоединялся граф, и когда он делал это, то всегда устраивал так, чтобы мы с ним теряли других и оставались наедине. Все знали о его желании и, как обычно, старались идти ему навстречу. Против четверых я оказывалась беспомощной.</p>
   <p>— Итак, мы продвигаемся не слишком быстро, не так ли? — заметил как-то граф.</p>
   <p>— К чему?</p>
   <p>— К блистательному концу, ожидающему нас обоих.</p>
   <p>— Вижу, что вы в насмешливом настроении.</p>
   <p>— Я всегда в отличном настроении, когда нахожусь в вашем обществе. Это хорошее предзнаменование.</p>
   <p>— Это только показывает, что вы можете пребывать в хорошем настроении, когда захотите.</p>
   <p>— Нет, только когда я счастлив, а это не всегда зависит от меня.</p>
   <p>— А я думала, что такой человек, как вы, может контролировать свои настроения.</p>
   <p>— Этого я так и не научился делать. Возможно, вы научите меня, потому что вам это отлично удастся. Вы были расстроены во время бала, когда в окно влетел камень?</p>
   <p>— Я была испугана.</p>
   <p>— Это какой-нибудь жалкий крестьянин.</p>
   <p>— А вы не предполагаете, кто именно?</p>
   <p>— Кто-то из ближайших деревень.</p>
   <p>— То есть, из ваших собственных вассалов?</p>
   <p>— Что за эпитет! Да, это мог быть один из моих собственных вассалов. Фактически, я в этом уверен.</p>
   <p>— И это вас беспокоит?</p>
   <p>— Разбитое окно — пустяк. Тревожно само намерение. Иногда я чувствую, что распадаются сами основы общества.</p>
   <p>— А нельзя попытаться сделать их более устойчивыми?</p>
   <p>Граф покачал головой.</p>
   <p>— Это следовало сделать пятьдесят лет назад. Возможно, нам удастся пережить бурю. Видит Бог, моя страна за прошедшие века перенесла немало потрясений, да и ваша тоже. Но ваш народ иной — не столь легко воспламеняющийся. У них хватит ума подумать о последствиях возможной революции. Мы более импульсивны. Разница в натурах наших наций отражаются в вас и во мне. Вы всегда спокойны, пряча волнения в себе. Несомненно, ваша мать внушила вам, что показывать свои чувства — дурной тон. О, Минель, как много я бы дал, чтобы уехать из Франции с вами вдвоем на какой-нибудь остров посреди тропического моря! Там мы могли бы спокойно жить и любить друг друга!</p>
   <p>Я была глубоко тронута его серьезностью, но он был прав, — меня приучили скрывать свои чувства, когда разум подсказывал мне, что так будет лучше.</p>
   <p>— Уверена, что не прошло бы и недели, как вы устали бы от вашего острова, — сказала я.</p>
   <p>— Давайте попробуем и поглядим, правы ли вы. Согласны?</p>
   <p>— Такой вопрос не нуждается в ответе. Вы знаете, что я собираюсь уехать отсюда. Я остаюсь только до брака Марго, а потом вернусь в Англию.</p>
   <p>— А бедность?</p>
   <p>— Возможно, мне повезет. У меня есть квалификация.</p>
   <p>— Уверен, что вы добьетесь успеха, чем бы ни занялись. Вы могли бы продолжать руководить школой, если бы не этот олух Джоэл. Какой глупец! Возможно, он когда-нибудь поймет, что потерял, и вернется, чтобы попробовать снова. Ответьте мне серьезно, Минель. Я знаю, что вы не одобряете мой образ жизни, но поверьте — это вопрос воспитания. Я живу так, как жили мои предки. Вы воспитаны по-другому. Вам я кажусь жестоким, аморальным и безжалостным. Это так?</p>
   <p>— Безусловно, — согласилась я.</p>
   <p>— И все же, говоря по-честному, Минель, я вам не вполне безразличен? — Так как я молчала, он добавил:</p>
   <p>— Полноте! Неужели вы боитесь сказать правду?</p>
   <p>— По-моему, — ответила я, — когда мужчина выражает восхищение женщиной, он так взывает к ее тщеславию, что ей трудно не испытывать благосклонности к тому, кто проявил такой хороший вкус.</p>
   <p>— Как всегда, очаровательно! — рассмеялся граф. — Значит, восхищаясь вами, я в какой-то мере заслужил ваше расположение. Вы знаете степень моего восхищения, так что я вправе рассчитывать на вашу благосклонность.</p>
   <p>— Я не могу вам верить, — серьезно сказала я. — Вы любили слишком многих женщин.</p>
   <p>— Опыт всегда ценен — не имеет значения, в какой области, — а мой говорит мне, что я никогда не любил никого так, как люблю вас.</p>
   <p>— Но вы не свободны…</p>
   <p>— В один прекрасный день я могу стать таковым. Я прошу вас сказать, каков будет ваш ответ, когда я приду к вам с честным предложением брака.</p>
   <p>— Которое вы никогда не сделаете, так как понимаете, что наш брак был бы весьма неподобающим.</p>
   <p>— Уверен, что он был бы самым подобающим из всех, что когда-либо существовали!</p>
   <p>— Что? Благородный аристократ и неудавшаяся школьная учительница!</p>
   <p>— Аристократ испытывает настоятельную нужду в обучении.</p>
   <p>— Вы смеетесь надо мной.</p>
   <p>— Нет, — серьезно ответил он. — Я хочу, чтобы вы научили меня быть простым и человечным, показали мне, как быть счастливым.</p>
   <p>— У вас слишком высокое мнение о моих возможностях.</p>
   <p>— Но я убежден, что оцениваю их правильно. Неужели ваше расположение ко мне не усиливается при виде моей безумной любви к вам?</p>
   <p>— Я подозрительна, и зная, что вы привыкли добиваться от женщин желаемого, опасаюсь, что вам просто интересно пробовать различные способы убеждения.</p>
   <p>— Вы несправедливы ко мне. Более того, вы избегаете ответа. Надеюсь, я не вызываю у вас неприязни?</p>
   <p>— Вы сами знаете, что нет.</p>
   <p>— И вы наслаждаетесь нашими словесными поединками?</p>
   <p>— Разумеется.</p>
   <p>— Вот я и вырвал у вас признание! У меня сложилось впечатление, что вы избегаете меня, потому что я не могу предложить вам брак, а принять иное предложение вам не позволяет воспитание. Это верно, не так ли?</p>
   <p>Снова я колебалась слишком долго.</p>
   <p>— Я считаю, что получил ответ, — промолвил граф.</p>
   <p>Мы поскакали к замку бок о бок.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава четвертая</p>
   </title>
   <p>— Кузина!</p>
   <p>Голос был едва слышен в вечернем воздухе. Я прогуливалась в саду, и, подняв взгляд, увидела на балконе графиню, склонившуюся в шезлонге.</p>
   <p>— Мадам? — вопросительно произнесла я, остановившись.</p>
   <p>Ее бледное лицо было устремлено на меня.</p>
   <p>— Могу я прервать вашу прогулку? Мне бы хотелось поговорить с вами.</p>
   <p>— Конечно.</p>
   <p>— Тогда поднимитесь. Лестница приведет вас на террасу. Я повиновалась, испытывая некоторое беспокойство, вполне понятное, если учитывать отношение ко мне ее супруга.</p>
   <p>Поднявшись по каменным ступеням, я очутилась на террасе, примыкающей к спальне графини. Разумеется, она находилась не в средневековой части замка, а в более поздней и вполне комфортабельной.</p>
   <p>— Сегодня тепло, — сказала графиня, — и я подумала, что немного воздуха пойдет мне на пользу. — Она улыбнулась. — Должно быть, такой здоровой женщине, как вы, кажется странным, когда люди все время говорят о своих недомоганиях. Садитесь.</p>
   <p>Я села и ответила:</p>
   <p>— Полагаю, когда человек здоров, он воспринимает это, как само собой разумеющееся и не думает о таких вещах.</p>
   <p>— Вот именно. Какое счастье, когда не нужно беспокоиться о том, что и как на вас подействует! Сразу видно, кузина, что у вас отличное здоровье. Скажите, как вам здесь живется? Наверное, все кажется необычным после вашей школы? Я вам очень признательна за то, что вы сделали для моей дочери.</p>
   <p>— За это мне платят, мадам.</p>
   <p>— Да, но вы и впрямь делаете это отлично! — она приподнялась на подушках. — По-моему, у меня от воздуха начинает болеть голова. Нужно попросить Ну-Ну, чтобы она приготовила мне припарку на лоб. Ну-Ну великолепно делает ее из Бороды Юпитера. Вы выглядите удивленной — не знаете, что это такое… Когда живешь с Ну-Ну, то узнаешь все о таких вещах. Борода Юпитера — растение, которое, как говорят, служит талисманом от злых чар. Судя по вашему скептическому выражению лица, кузина, вы не верите в злые чары?</p>
   <p>— Откровенно говоря, не верю.</p>
   <p>— Это не обязательно связано с ведьмами, произносящими колдовские заклинания. Злые чары могут распространяться вполне естественным путем. Существуют люди, которые никогда и никому не делают ничего хорошего. Они и являются источником зла.</p>
   <p>— Ну, это может быть правдой.</p>
   <p>— Таких людей желательно избегать. Вы согласны, кузина?</p>
   <p>Мне очень хотелось, чтобы графиня не называла меня кузиной. Она делала это с определенной долей иронии. Что-то явно крылось за ее желанием видеть меня.</p>
   <p>— Конечно, согласна, — кивнула я.</p>
   <p>— Я знала, что вы разделите мою точку зрения. Вы ведь такая разумная молодая женщина. Марго часто говорит о вас. Она считает вас источником разума. Я поняла, что мой муж… э-э… также высокого мнения о ваших способностях.</p>
   <p>— Мне об этом неизвестно, — ответила я.</p>
   <p>— Неизвестно мнение моего мужа? Неужели?</p>
   <p>— Я… я не знаю его мнения обо мне.</p>
   <p>Графиня улыбнулась.</p>
   <p>— А мне казалось, он достаточно ясно дает понять, что находит вашу компанию весьма интересной. Графу нравится общество женщин… если они молоды, красивы и не лишены интеллекта. Им льстит его внимание, хотя оно всего лишь мимолетно, и они забывают о положении графа.</p>
   <p>— Я никогда не забывала ни о положении графа, ни о своем собственном, — резко отозвалась я.</p>
   <p>Графиня бросила взгляд на свои изящные руки.</p>
   <p>— В конце концов, граф мой муж, — сказала она. — Он не может об этом забыть, хотя другие забывают достаточно легко.</p>
   <p>— Я никогда не забуду об этом, мадам, — ответила я, ощущая смущение и гнев и желая дать ей понять, что не собираюсь покушаться на ее супруга.</p>
   <p>— Вижу, вы и вправду очень разумны, — заметила графиня.</p>
   <p>— Благодарю вас. Вскоре я вернусь в Англию.</p>
   <p>— Ах! — вздохнула она. — Думаю, что с вашей стороны это правильное решение. — Графиня сделала паузу, и мне показалось, она сожалеет, что говорила столь откровенно. — Из рассказов Марго я поняла, что в Англии все по-другому.</p>
   <p>— Это в самом деле так.</p>
   <p>— Я почти никогда не покидаю замок, — продолжала она. Другое дело — муж, Он редко задерживается здесь надолго. Часто он уезжает в Париж, а я остаюсь в замке с Ну-Ну.</p>
   <p>— Да, я знаю, что она служит вам большой поддержкой.</p>
   <p>— Не представляю, что бы я без нее делала. Она мой друг, моя компаньонка, мой сторожевой пес. — Графиня взмахнула рукой. — Когда наступает темнота, мне становиться страшно, А вам, кузина?</p>
   <p>— Нет, — ответила я.</p>
   <p>— Вы храбрая, я это знаю. Я часто наблюдала за вами и Марго в саду, видела, как вы возвращаетесь после поездки верхом с моим мужем. Ну, Марго скоро выйдет замуж, а вы вернетесь в Англию. Так будет лучше, кузина. Я рада, что вы со мной в этом согласны. Мне бы хотелось, чтобы, вернувшись на родину, вы сохранили счастливые воспоминания о пребывании во Франции. — Графиня в упор смотрела на меня. Только что она предупреждала, чтобы я держалась подальше от ее мужа, что казалось вполне естественным для ревнивой супруги. Но теперь ее предупреждение было иного рода. Что она имела в виду, говоря о Ну-Ну, как о своей сторожевой собаке? Что граф — опасный человек, и чтобы я была с ним осторожна?</p>
   <p>Графине не было нужды убеждать меня в этом.</p>
   <p>— Да, — продолжала она, — вам следует вернуться в Англию. Здесь вас не ожидает ничего хорошего. О Боже! — графиня прижала руку ко лбу. — Моя голова просто раскалывается! Пожалуйста, пойдите в комнату, разыщите Ну-Ну и попросите ее приготовить припарку из Бороды Юпитера.</p>
   <p>Это был сигнал об окончании аудиенции. Я прошла в комнату и передала просьбу Ну-Ну.</p>
   <p>— Говорите, она позвала вас? — засуетилась та. — Она же знает, что разговоры ее утомляют! Ничего, припарка скоро ей поможет. Вы поднялись по лестнице из сада?</p>
   <p>— Да, — ответила я.</p>
   <p>— Ну, так можете вернуться тем же путем. Скажите, что я сделаю ей припарку после того, как заберу ее в комнату.</p>
   <p>Я вышла на террасу. Графиня лежала с закрытыми глазами. Это означало, что ей больше нечего мне сказать, и что я могу удалиться.</p>
   <p>Я все еще пылала от гнева и унижения. Когда я говорила с графиней, то не сразу осознала всю нелепость ее намеков. Сначала она дала мне понять, чтобы я держалась подальше от графа, так как он женат на ней и не может волочиться за мной. Можно подумать, что я сама этого не понимаю! Но затем графиня стала делать более зловещие намеки, будто ее муж одержим какими-то темными силами, о которых мне не известно.</p>
   <p>Все это было весьма досадно, и еще сильнее укрепило меня в мысли, что я должна готовиться к отъезду.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я много думала о графине. Если я испытывала из-за нее беспокойство, то она, безусловно, из-за меня. Возможно, до нее дошли какие-то сплетни, раз она сочла нужным дать мне двойное предупреждение.</p>
   <p>Конечно, графиня была права — мне следует уехать как можно скорее. Я не должна была задерживаться так долго, но оправдывала себя тем, что Марго впадала в истерику каждый раз, когда я заводила разговор об отъезде.</p>
   <p>Я не хотела обсуждать этот вопрос с Марго, и боялась, что она сама поднимет эту тему. Впрочем, избежать подобного разговора было не так уж сложно. Марго настолько была поглощена собственными делами, что едва ли захотела бы обсуждать чьи-нибудь еще.</p>
   <p>Тем не менее я часто стала уединяться в саду, чтобы обдумать положение.</p>
   <p>Во время разговора с графиней я чувствовала себя виноватой. Все же я ничего не делала, чтобы привлечь внимание графа. Ну-Ну бросала на меня из-под мохнатых бровей такие взгляды, словно я была самой Иезавелью<a l:href="#id20130706113606_158" type="note">[158]</a>. Ее отношение укрепляло меня в мысли, что я должна уехать, даже не дожидаясь свадьбы Марго.</p>
   <p>Ситуация становилась невозможной. Если бы год назад мне рассказали о другой женщине, очутившейся в подобном положении, то я бы заявила: «Она должна сразу же уехать, если только у нее есть чувство собственного достоинства».</p>
   <p>Бродя в окрестностях замка, я оказалась рядом с домом Габриель. Любовница графа поселилась рядом, чтобы им было удобнее встречаться! Я покраснела от стыда. И подобному человеку я позволила завладеть всеми моими помыслами!</p>
   <p>Услышав стук копыт, я вздрогнула и подошла ближе к изгороди, пропуская всадника. Мне почудилось в нем что-то знакомое, хотя я не могла припомнить, что именно.</p>
   <p>Незнакомец привязал лошадь к столбу у ворот дома Габриель. Когда я проходила мимо, он обернулся, и мы посмотрели друг на друга. Он казался немного испуганным и явно тоже подумал, что где-то меня видел.</p>
   <p>Открыв ворота, мужчина направился по тропинке к дому. Я пошла своей дорогой, но внезапно мое сердце сжалось от дурного предчувствия. Я вспомнила, кто этот человек.</p>
   <p>Это был Гастон — возлюбленный Жанны, служанки мадам Гремон.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я не стала упоминать Марго о том, что видела Гастона. Это могло только расстроить ее. Я даже пыталась убедить себя, что ошиблась. В конце концов, я едва видела этого человека, когда мы жили у мадам Гремон. Приезжий мог быть просто похож на Гастона, чья внешность не содержала особенно характерных черт. Что он мог делать у мадам Легран? Забирать письма для своей хозяйки? Возможно ли, чтобы мадам Гремон и мадам Легран были знакомы? Конечно, возможно, если связующим звеном является граф. Две покинутые любовницы утешают друг друга. А может быть, не покинутые? С каждым днем это казалось все более отталкивающим.</p>
   <p>Разумеется, я не могла быть уверенной, что права, и предпочитала думать, что ошибаюсь.</p>
   <p>Пока я размышляла, ко мне подошел Этьен. Он сообщил, что его мать выразила желание повидать меня снова, и спросил, не позволю ли я ему проводить меня к ней.</p>
   <p>Я сказала, что с удовольствием навещу мадам Легран, и несколько дней спустя мы с Этьеном подъехали к ее дому.</p>
   <p>Меня провели в гостиную, где ожидала мадам Легран, одетая элегантно, но немного излишне нарядно в бледно-голубое шелковое платье с кружевом.</p>
   <p>— Как я рада видеть вас, мадемуазель Мэддокс! — тепло приветствовала меня она. — Очень любезно, что вы пришли.</p>
   <p>— Я очень рада, что вы меня пригласили, — ответила я, довольная, что мне представилась возможность надеть подаренный мамой костюм для верховой езды.</p>
   <p>Этьен оставил нас, и я поняла, что мадам хочет побеседовать tete-a-tete<a l:href="#id20130706113606_159" type="note">[159]</a>.</p>
   <p>Она предложила выпить le the<a l:href="#id20130706113606_160" type="note">[160]</a>, так как знает, насколько англичане любят его.</p>
   <p>— Вы заметили, что мы во Франции все больше подражаем англичанам? Это должно вам льстить. Впрочем, в Париже такое куда заметнее, чем здесь. В лавках повсюду надписи: «<emphasis>Здесь говорят по-английски</emphasis>», а продавцы лимонада продают le Punch<a l:href="#id20130706113606_161" type="note">[161]</a> — английский напиток. Молодежь щеголяет в английских костюмах, женщины носят английские шляпы, и даже ипподром в Венссне подражает вашему Нью-маркету.</p>
   <p>— Я этого не знала.</p>
   <p>— Вам, очевидно, еще предстоит много узнать о Франции. Мы с каждым днем становимся все больше похожими на англичан.</p>
   <p>— Это очень интересно.</p>
   <p>— Вы сами все увидите, когда поедете в Париж. Вы, кажется, собираетесь ехать вместе с Маргерит?</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>— Ей повезло с женихом. Граф сказал мне, что очень доволен помолвкой. Союз между Фонтсн-Делибами и Грасвилями — что может быть лучше!</p>
   <p>Чай принес лакей, чья ливрея очень походила на ливреи слуг в замке — только чуть менее яркая и великолепная, а также с серебряными пуговицами вместо золотых. Последнее различие вызвало у меня улыбку.</p>
   <p>— Мадемуазель улыбается? Вам нравится чай?</p>
   <p>— Он превосходен, мадам.</p>
   <p>И действительно, чай, сервированный на блюдцах из севрского фарфора, был очень хорош, хотя и не походил на нашу домашнюю заварку.</p>
   <p>К чаю подали несколько необычайно вкусных пирожных с кремом.</p>
   <p>— Мне казалось, что нам следует познакомиться поближе,</p>
   <p>— продолжала мадам Легран. — Я видела вас на балу, но в таких условиях едва ли возможно побеседовать. Какая отвратительная история с этим камнем, брошенным в окно! Если негодяя поймают, то не хотела бы оказаться на его месте. Граф — суровый человек и не проявит к нему милосердия.</p>
   <p>— Вы думаете, его найдут?</p>
   <p>Передо мной словно в тумане мелькнуло лицо Леона, и я мысленно велела себе не быть дурой. Ведь это была просто иллюзия. Конечно, Леон тут не при чем. Он не мог появиться в комнате так скоро и в абсолютно чистой обуви. Очевидно, у меня просто разыгралось воображение.</p>
   <p>— Сомневаюсь, — ответила мадам Легран. — Разве только его выдаст кто-нибудь из недругов. Такие вещи происходят по всей стране. Не знаю, чем все это кончится. Вы останетесь во Франции, мадемуазель?</p>
   <p>— Я побуду некоторое время с Марго, а когда она выйдет замуж, вернусь в Англию.</p>
   <p>Мадам Легран не сумела скрыть облегчения.</p>
   <p>— Должно быть, было интересно, — быстро сказала она,</p>
   <p>— обнаружить ваше родство с семьей графа — пусть даже весьма отдаленное.</p>
   <p>Так как я не ответила, мадам продолжала:</p>
   <p>— Скажите, кто именно в семье графа женился на англичанке? Я давно знаю Фонтен-Делибов, и никогда ни о чем подобном не слышала.</p>
   <p>— Вы должны спросить об этом графа, — ответила я.</p>
   <p>— Эти дни я его редко вижу, — вздохнула она. — А было время… Граф сделал большую ошибку, вступив в этот брак. Вы, конечно, знакомы с графиней?</p>
   <p>— Да, — холодно отозвалась я, так как считала бестактным ее упоминание о графине в таком аспекте.</p>
   <p>— Я спрашиваю, — промолвила мадам Легран, — потому что она ведет уединенную жизнь и редко бывает на людях. Бедная Урсула! Ведь с самого начала было ясно, что у них ничего не получится. Нет смысла скрывать мою связь с графом, потому что о ней знают все. У нас прекрасный сын — наш Этьен. А она смогла родить ему только Маргерит. Скажу вам откровенно, он никогда не переставал жалеть, что не женился на мне.</p>
   <p>— Так почему же граф этого не сделал? — все так же холодно осведомилась я.</p>
   <p>— Моя семья была вполне приличной, но все же не могла сравниться с его. Я была вдовой. — Она пожала плечами. — Мы оба были тогда очень молоды. Я никогда не забуду те дни! Как мы были влюблены друг в друга! — Мадам рассмеялась. — Вижу, вы немного шокированы. Англичане не говорят столь свободно о таких вещах, как мы. Да, ему пришлось осознать, что он совершил трагическую ошибку.</p>
   <p>— Пирожные великолепны, мадам. У вас, должно быть, отличная кухарка.</p>
   <p>— Я рада, что они вам понравились. Граф очень их любит. Впрочем, не знаю, придутся ли они ему по вкусу завтра — он весьма непостоянен в своих привязанностях.</p>
   <p>— Они такие воздушные, что их хочется есть еще и еще.</p>
   <p>— Этьену они тоже нравятся. Мы планируем и для него подходящий брак, но он не спешит.</p>
   <p>— Никогда не стоит спешить в важных вопросах.</p>
   <p>— Вы, наверное, знаете, что Этьен воспитывался в замке.</p>
   <p>— Да, знаю.</p>
   <p>— Граф гордится им. Он красивый молодой человек, не так ли?</p>
   <p>— Разумеется. Он очень красив.</p>
   <p>— Кто может сказать, как сложится его будущее…</p>
   <p>— Будущее никто из нас не в состоянии предугадать.</p>
   <p>Мне доставляло довольно злобную радость переводить беседу на общие темы, хотя я видела, что мадам Легран все время пытается сделать ее личной. Я хорошо понимала ее мотивы. Как и графиня, она предупреждала меня, но делала это по иной причине. Я верила, что графиня хоть немного беспокоилась обо мне, в то время, как Габриель думала только о себе.</p>
   <p>— Но мы можем попытаться, — возразила она. — Если знаешь кого-то очень давно, то можно предвидеть, как он поведет себя в определенных обстоятельствах. Вы согласны?</p>
   <p>Я ответила, что, конечно, каждый может строить догадки, но так как большинство людей непредсказуемы, ни в чем нельзя быть уверенным.</p>
   <p>Мадам Легран кивнула.</p>
   <p>— У нас была странная жизнь. Я встретилась с графом, будучи молодой вдовой. Я пришла к нему просить за отца, которого заточил в тюрьму его отец. Но граф не сумел мне помочь. Мой отец умер в тюрьме, обвиненный неизвестно в чем.</p>
   <p>— Да, — сказала я. — Я слышала об этих ужасных lettres de cachet.</p>
   <p>— По-моему, одна из причин сожалений графа о том, что он не женился на мне, заключается в том, что это в какой-то мере могло бы искупить зло, причиненное его отцом моему. Граф как-то сказал, что если бы ему вновь представилась такая возможность…</p>
   <p>Я кивнула.</p>
   <p>— С вашим отцом поступили чудовищно несправедливо.</p>
   <p>— Шарль-Огюст — странный человек. У него бывают приступы угрызений совести. Посмотрите на Леона. Он определенно выиграл от вреда, причиненного его семье. Пожалуй, лучше оставить все, как есть. Этьен, конечно, будет узаконен — Шарль-Огюст обещал сделать это, если только снова не женится и не заимеет законного сына. Но ведь он не может поступить так, будучи женатым, верно?</p>
   <p>— Это весьма сложное дело, — заметила я. — Кто знает, как оно кончится.</p>
   <p>— Ну, вы скоро покинете нас и забудете о наших проблемах. — Ее блестящие глаза как будто сверлили меня насквозь. Она словно внушала мне мысль об отъезде.</p>
   <p>Затем мадам Легран настояла на том, чтобы показать мне свои сокровища, основными из которых были золотые часы и замок из слоновой кости. Вещички были красивые и искусно сделанные.</p>
   <p>— Подарки от графа после рождения Этьена, — объяснила мне она, показав затем другие подношения.</p>
   <p>— Шарль-Огюст очень щедр к тем, к кому он привязан. Конечно, у него были и другие женщины, но их царствование было недолгим. Они быстро исчезали, и о них не вспоминали.</p>
   <p>— Весьма печально, — сухо промолвила я, — если только они сами не были рады удалиться.</p>
   <p>Мадам удивленно на меня посмотрела, явно не поняв моих слов.</p>
   <p>Я ощутила облегчение, когда пришел Этьен, чтобы сопровождать меня в замок.</p>
   <p>— Я поведу вас по дороге, которую вы, безусловно, еще не знаете, — сказал он. — Она ведет от дома к замку. Граф приказал сделать ее восемнадцать лет назад.</p>
   <p>Тропинка шла из сада через лес, и я удивилась, как быстро мы добрались до замка.</p>
   <p>— Почему эту дорогу так мало используют? — спросила я.</p>
   <p>— Граф дал понять, что она предназначена только для него и моей матери. Поэтому люди держались от нее подальше, что стало правилом.</p>
   <p>Мы подъехали к стене замка, и через дверь проникли во двор. Я и впрямь никогда еще не пользовалась этим путем.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Ближе к вечеру Ну-Ну резко постучала в дверь и, не дожидаясь разрешения, вошла ко мне в комнату.</p>
   <p>— Графиня желает вас видеть, — заявила она, бросая на меня презрительный взгляд с явным намерением смутить меня, что ей удалось.</p>
   <p>Я поднялась.</p>
   <p>— Не сейчас. В восемь вечера. Она хочет вам что-то сказать.</p>
   <p>Я ответила, что приду в назначенное время.</p>
   <p>— Не опаздывайте. Мне хотелось бы приготовить ее ко сну до девяти.</p>
   <p>Кивнув, Ну-Ну вышла из комнаты.</p>
   <p>Странная женщина, подумала я. Немного сумасшедшая, как все люди с навязчивыми идеями. Впрочем, ее идеи были абсолютно бескорыстны. Бедная Ну-Ну, потеряв мужа и ребенка, обратилась к Урсуле за утешением и до известной степени обрела его.</p>
   <p>Я задумалась о том, каково было детство Урсулы до того, как она стала инвалидом, и как она могла мириться с жизнью затворницы. Ей как будто нравилась подобная жизнь, так как она давала возможность почти не видеть мужа. Урсула, должно быть, ненавидела графа, а еще вероятнее — боялась. Что же он сделал, чтобы внушить ей такой страх? Казалось, Ну-Ну что-то знает. Несомненно, Урсула полностью доверяла ей. Граф пренебрегал женой, потому что она его не интересовала; он чувствовал себя обманутым, так как она не сможет родить ему сына; он открыто имел любовниц и даже поселил одну из них неподалеку от замка. Но что заставляло графиню бояться его?</p>
   <p>Я многое хотела узнать об Урсуле.</p>
   <p>Без нескольких минут восемь я направилась к ней в комнату. Было еще рановато, и я, зная пунктуальность Ну-Ну, помешкала в коридоре, глядя в окно.</p>
   <p>Наконец пробило восемь.</p>
   <p>Я подошла к слегка приоткрытой двери, толкнула ее и заглянула внутрь. Почувствовав сквозняк из двери, ведущей на террасу, я заметила спину выходящего через нее графа.</p>
   <p>Какое счастье, что я не пришла раньше и не застала его в комнате жены! Это было бы весьма неудобно.</p>
   <p>На цыпочках я приблизилась к кровати.</p>
   <p>— Мадам, — начала я и тут же осеклась. Графиня лежала на подушках, полузакрыв глаза, и явно дремала.</p>
   <p>— Вы хотели видеть меня, мадам?</p>
   <p>Глаза закрылись полностью. Казалось, она спит.</p>
   <p>Меня заинтересовало, почему графиня не отменила нашу встречу, если она настолько устала. На столе у кровати стояла обычная батарея пузырьков и стакан. Я его и понюхала, так как на дне был осадок. Очевидно, графиня приняла снотворное, что всегда делала перед тем как ложиться вечером. Но она должна была знать, как скоро лекарство начинает действовать, и не принимать его перед тем, когда я собиралась придти к ней по ее же просьбе.</p>
   <p>Стоя в комнате, я услышала шорох позади. Вошла Ну-Ну и устремила взгляд на стакан в мой руке.</p>
   <p>— Я пришла повидать мадам в восемь, — сказала я, возвращая стакан на стол.</p>
   <p>Ну-Ну посмотрела на спящую женщину, и выражение ее лица изменилось.</p>
   <p>— Бедная овечка, — промолвила она. — Должно быть, она устала. Он побывал здесь и утомил ее, как всегда. Наверное, она заснула внезапно.</p>
   <p>— Вы скажете графине, когда она проснется, что я приходила к ней?</p>
   <p>Ну-Ну кивнула.</p>
   <p>— Возможно, она захочет повидать меня завтра.</p>
   <p>— Посмотрим, как она себя будет чувствовать, — сказала Ну-Ну.</p>
   <p>Пожелав ей доброй ночи, я вышла из комнаты.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Следующий день надолго запечатлелся в моей памяти.</p>
   <p>Я проснулась, как обычно, когда одна из служанок принесла горячую воду и поставила ее в ruelle. Я умылась и выпила кофе с brioche1, уже находившимися в комнате.</p>
   <p>Марго явилась с подносом для нашего совместного petit dejeuner2.</p>
   <p>Мы говорили о предстоящей поездке в Париж, и я была рада, что она не упоминала Шарло. Меня утешало, что мысли о предстоящем браке успокаивают ее, так как я опасалась противоположного эффекта.</p>
   <p>Когда мы болтали, дверь открылась, и вошел граф. Я никогда не видела его расстроенным, но сейчас он находился именно в таком состоянии.</p>
   <p>Граф переводил взгляд с Марго на меня и, наконец, сообщил:</p>
   <p>— Маргерит, твоя мать умерла.</p>
   <p>Я почувствовала, что меня охватывает ужас, и боялась, что заметят, как я дрожу.</p>
   <p>— Она, должно быть, скончалась во сне, — продолжал граф. — Ну-Ну только что обнаружила это.</p>
   <p>Он избегал моего взгляда, и мой страх усилился.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В замке ощущалось напряжение. Слуги перешептывались по углам. Меня интересовало, о чем они говорят. Отношения между графом и графиней были хорошо известны, и слуги безусловно знали, что граф желал бы освободиться от супруги.</p>
   <p>Марго снова пришла ко мне.</p>
   <p>— Я должна поговорить с тобой, Минель, — сказала она. — Это ужасно. Она ведь была моей матерью, а я едва знала ее. Она как будто не хотела, чтобы я была рядом с ней. Когда я была маленькой, то считала, что являюсь причиной ее болезни. Ну-Ну, казалось, думает так же. Бедная Ну-Ну! Она сидит около ее кровати, раскачивается взад-вперед и вытирает слезы передником. Я слышала, как она бормочет: «Урсула, малышка».</p>
   <p>— Марго, — спросила я, — как это произошло?</p>
   <p>— Мама ведь давно болела, правда? — ответила Марго, словно защищаясь, и я спросила себя, о чем она думает.</p>
   <p>— Очевидно, — продолжала Марго, — она была больна более серьезно, чем мы считали. Нам ведь все время казалось, что она только воображает свои болезни.</p>
   <p><a l:href="#id20130706113606_162" type="note">[162]</a></p>
   <p><a l:href="#id20130706113606_163" type="note">[163]</a></p>
   <p>Вскоре прибыли врачи. Они долго оставались с графом в комнате покойной.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Граф позвал меня в библиотеку, и я пошла туда, полная дурных предчувствий.</p>
   <p>— Пожалуйста, садитесь, Минель, — сказал он. — Это неожиданный удар.</p>
   <p>Его слова принесли мне огромное облегчение.</p>
   <p>— Я всегда считал, что болезнь графини — плод ее воображения, — продолжал граф. — Но я оказался несправедлив к жене. Она действительно была серьезно больна.</p>
   <p>— А какая у нее была болезнь? Он покачал головой.</p>
   <p>— Доктора сбиты с толку. Им не вполне ясно, что явилось причиной ее смерти. Ну-Ну слишком расстроена, чтобы говорить. Она ведь была с графиней, начиная с ее рождения, и очень к ней привязалась. Боюсь, что этот удар окажется для нее слишком тяжелым.</p>
   <p>Я ждала продолжения, но граф, казалось, не находит слов.</p>
   <p>— Будет вскрытие, — медленно произнес он наконец.</p>
   <p>Я с изумлением уставилась на него.</p>
   <p>— Таков порядок, — объяснил он, — когда причина смерти не установлена. У врачей, однако, сложилось мнение, что она что-то приняла.</p>
   <p>— Не может быть! — воскликнула я.</p>
   <p>— Ее лицо спокойно и мирно, — промолвил граф. — Мы можем быть уверенными только в одном — моя жена умерла без мучений. Она просто скончалась во сне.</p>
   <p>— И, по-вашему, причиной ее сна явилось какое-то лекарство?</p>
   <p>— Возможно. Завтра Ну-Ну придет в себя и, наверное, сможет нам помочь. По-моему, у Урсулы была привычка принимать на ночь снотворное. — Граф не сводил блестящих глаз с моего лица, но я избегала его взгляда. Меня терзал страх.</p>
   <p>— Конечно, Ну-Ну должна знать, принимала ли графиня снотворное, — кивнула я.</p>
   <p>— Ну-Ну всегда готовила для нее лекарства. Уверен, что, когда она сможет говорить, мы поймем, как это произошло.</p>
   <p>— Вы думаете, что графиня…</p>
   <p>— Что она сделала это намеренно? Нет, конечно. По-моему, произошла какая-то ужасная ошибка. Но догадки нам не помогут. Все это крайне неприятно, и я предпочел бы, чтобы вас и Маргерит здесь не было. Так что готовьтесь к отъезду в Париж. Думаю, вам следует ехать сразу же после вскрытия. — Он сделал паузу и затем продолжал: — Очевидно, вам не стоит подолгу находиться в моем обществе. — Граф криво усмехнулся, и я поняла его мысли. Графиня умерла внезапно, а его интерес ко мне был очевидным, так что мы оба могли попасть под подозрение. — Пошлите ко мне Маргерит, — добавил он. — Предупрежу ее, чтобы она готовилась к скорому отъезду в Париж.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Это была кошмарная неделя. Подозрения витали в воздухе, сосредотачиваясь на мне. Я спрашивала себя, что будет, если графа или меня обвинят в убийстве. Мне уже чудились строгие голоса, расспрашивающие меня о моих отношениях с графом. Я его кузина, не так ли? Ну, тогда не буду ли я любезна объяснить…</p>
   <p>Граф был менее обеспокоен. Он не сомневался, что все должно выясниться. Весьма неприятная сцена произошла однажды вечером с Ну-Ну, которая зашла ко мне в комнату, когда я уже собиралась ложиться спать.</p>
   <p>Ну-Ну выглядела совсем больной. Я не сомневалась, что она ни разу не заснула после смерти графини. Глаза ее были ввалившимися, волосы — растрепанными, седые пряди свисали на лицо. Завернувшаяся в халат, она напоминала привидение.</p>
   <p>— Вы выглядите виноватой, мадемуазель, — заметила Ну-Ну.</p>
   <p>— Я не выгляжу и не чувствую себя виноватой, — ответила я. — Вам отлично известно, Ну-Ну, что для этого нет никаких оснований.</p>
   <p>— Это было ее снотворное, — продолжала она. — Я обычно давала его ей, когда она не могла заснуть. Но я точно знала количество, а вчера она приняла тройную дозу. Снотворное, как правило, действует через час, но когда я вошла, она уже спала… И вы, и он были у нее в тот вечер…</p>
   <p>— Вам известно, что графиня спала, когда я к ней приходила. Было ровно восемь часов.</p>
   <p>— Я не поняла, что происходит. Лекарство стояло у ее кровати. Но кто-то пробрался в комнату и увеличил дозу…</p>
   <p>— Говорю вам, она спала, когда я приходила…</p>
   <p>— Я вошла и застала вас со стаканом в руке.</p>
   <p>— Что за ерунда! Я только что вошла в комнату.</p>
   <p>— Но ведь там был кто-то еще, верно? Вы знаете это. Я почувствовала, как кровь прилила к моим щекам.</p>
   <p>— На что вы намекаете?</p>
   <p>— Излишняя доза не могла попасть в стакан без того, чтобы кто-то подлил ее туда. Кто-то сделал это… кто-то, живущий в замке…</p>
   <p>На мгновение я была слишком ошеломлена, чтобы ответить. Я вспомнила, как граф выскользнул на террасу через французское окно. Сколько он пробыл в комнате жены? Достаточно, чтобы дать ей роковую дозу и дождаться, пока она примет ее? Нет, сказала я себе, я этому не верю!</p>
   <p>— Вы же не знаете причину ее смерти, — неуверенно промолвила я. — Ведь еще ничего не доказано.</p>
   <p>Глаза Ну-Ну в упор уставились на меня.</p>
   <p>— Я все знаю, — заявила она, подойдя ко мне и взяв меня за руку. — Если бы моя малышка не вышла замуж, то она была бы жива. Помню, как в ночь перед венчанием я не могла ее утешить. Будь прокляты эти браки! Почему детям не могут позволить оставаться детьми, пока они не поймут, что такое жизнь?</p>
   <p>Несмотря на не покидавший меня страх при мысли, насколько глубоко я замешана в эту историю, я чувствовала жалость к Ну-Ну. Казалось, что после кончины ее любимой подопечной она несколько повредилась в уме. Свирепый дракон, охранявший сокровище, превратился в жалкое существо, желающее только уползти в угол и умереть. Ну-Ну оглядывалась вокруг в поисках виноватого. Бедняжка ненавидела графа, и ее злоба была направлена главным образом против него, но так как о его расположении ко мне хорошо знали, то она обратила ее и на меня.</p>
   <p>— О, Ну-Ну, — промолвила я с состраданием, — я так жалею о случившемся!</p>
   <p>Она искоса взглянула на меня.</p>
   <p>— Вы, очевидно, думаете, что теперь, когда ее убрали с пути, вам будет легче…</p>
   <p>— Ну-Ну! — воскликнула я. — Прекратите эти злые речи!</p>
   <p>— Вас ожидает приятный сюрприз. — Она расхохоталась жутким смехом, напоминающим кудахтанье курицы. — Вы и он сговорились…</p>
   <p>— Вы не должны так говорить. Это неправда. Позвольте, я отведу вас в вашу комнату. Вы нуждаетесь в отдыхе — для вас это было страшным ударом.</p>
   <p>Внезапно Ну-Ну беззвучно заплакала и слезы градом струились по ее лицу.</p>
   <p>— Бедная моя овечка, дорогая моя малышка, она была для меня всем! Никого и ничего у меня больше не было…</p>
   <p>— Я знаю…</p>
   <p>— Но я потеряла ее. Теперь ее нет.</p>
   <p>— Пойдемте, Ну-Ну. — Взяв старую женщину за руку, я повела ее к ней в комнату.</p>
   <p>Когда мы подошли к двери, Ну-Ну вырвалась от меня.</p>
   <p>— Я пойду к ней, — заявила она и направилась в комнату, где лежало тело графини.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Это были трудные дни. Я редко видела графа. Он избегал меня, что было весьма разумно, так как я не сомневалась, что повсюду гуляют сплетни, в которых его имя связывали с моим.</p>
   <p>Когда мы с Маргерит, Этьеном и Леоном ехали верхом по деревне, в нас бросили камнем, который ударил Этьена по руке, но, очевидно, предназначался мне.</p>
   <p>— Убийца! — послышался крик.</p>
   <p>Мы увидели компанию парней и поняли, что камень швырнул кто-то из них. Этьен хотел погнаться за ними, но его остановил Леон.</p>
   <p>— Лучше соблюдать осторожность, а не то может вспыхнуть мятеж. Не обращай на них внимания.</p>
   <p>— Но они нуждаются в уроке!</p>
   <p>— Лучше позаботимся, чтобы они не преподали его нам.</p>
   <p>После этого я старалась не выходить из дома.</p>
   <p>Мы не могли уехать из замка до вскрытия, потому что положение графа привлекло всеобщее внимание. Я очень боялась, так как знала, что все считают, будто он убил свою жену.</p>
   <p>Я испытала огромное облегчение, узнав, что не должна давать показания, так как боялась, что начнут выяснять причину моего приезда во Францию, и всплывет история с Марго. Как бы реагировал на это Робер де Грасвиль? Захотел бы он в таком случае жениться на ней? Иногда мне казалось, что ей лучше во всем ему признаться, но с другой стороны, я не считала себя достаточно опытной, чтобы судить, насколько это было бы разумно.</p>
   <p>Граф вернулся после процедуры вскрытия. Дело было закрыто, и вердикт гласил, что причиной смерти явилась излишняя доза снотворного, содержащего опиум в большом количестве. Графиня, как выяснилось, страдала заболеванием легких, от которого скончалась ее мать. Врачи, недавно посещавшие ее, не сомневались, что у нее ранняя стадия этого недуга. Если графине было это известно, то она знала, что позже ей предстоит переносить мучительные боли. Поэтому не исключено, что она покончила с собой, приняв смертельную дозу снотворного, уже некоторое время употребляемого ей в небольших количествах, действие которых было безвредным и вызывало всего лишь крепкий сон.</p>
   <p>В тот день, когда вернулся граф, Ну-Ну зашла ко мне в спальню. Она, казалось, испытывала радость, видя, что мне не по себе.</p>
   <p>— По-вашему, мадемуазель, дело закончено? — осведомилась Ну-Ну.</p>
   <p>— Закон удовлетворен, — ответила я.</p>
   <p>— Закон! А что такое закон? Кто его всегда осуществлял? Он и ему подобные! Один закон существует для богатых, другой — для бедных. А у него есть друзья повсюду. — Она подошла поближе ко мне. — Он угрожал мне. «Прекратите ваши скандальные сплетни, Ну-Ну, — сказал он. — Или можете убираться отсюда! Вы хотите, чтобы вас выгнали прочь от комнат, где она жила, от ее могилы, где вы можете плакать и упиваться вашей скорбью?» А я ему ответила: «Вы приходили к ней в комнату. А потом туда явилась эта женщина. Наверное, пришла поглазеть, сделали ли вы то, что задумали вдвоем с ней».</p>
   <p>— Перестаньте, Ну-Ну, — сказала я. — Вы знаете, что1 я приходила, потому что графиня пожелала меня видеть. Вы же сами сообщили мне об этом. Когда граф ушел, она почти спала.</p>
   <p>— Значит, вы видели, как он уходил, верно? Вы вошли как раз в этот момент. Да, странное дело…</p>
   <p>— В нем нет ничего странного, Ну-Ну, — твердо заявила я. — И вы это отлично знаете.</p>
   <p>Она казалась испуганной.</p>
   <p>— Почему вы так в этом уверены?</p>
   <p>— Потому что единственно возможный вердикт уже вынесен.</p>
   <p>Ну-Ну расхохоталась. Я взяла ее за руку.</p>
   <p>— Вернитесь к себе, Ну-Ну. Постарайтесь отдохнуть и успокоиться. Это ужасная трагедия, но она уже окончена, и нет смысла смаковать подробности.</p>
   <p>— Она окончена для некоторых, — мрачно промолвила Ну-Ну. — Жизнь кончилась для моей малышки и ее старой няни. А другие, возможно, думают, что для них она только началась.</p>
   <p>Я сердито сдвинула брови, а она внезапно села и закрыла лицо руками.</p>
   <p>Спустя некоторое время Ну-Ну позволила отвести ее к себе в комнату.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Камень с прикрепленной к нему запиской обнаружила я. Он лежал в коридоре, у двери моей спальни. Сначала я увидела разбитое стекло, а затем какой-то предмет на полу.</p>
   <p>Я подобрала его. Это был тяжелый камень, к которому прикрепили клочок бумаги. На нем было написано корявым почерком: «Аристократ! Ты убил свою жену, но один закон существует для бедных, а другой — для богатых. Берегись! Твое время придет.»</p>
   <p>Несколько ужасных секунд я стояла неподвижно с запиской в руке.</p>
   <p>Я обычно принимала быстрые решения, хотя, возможно, далеко не всегда правильные. Сейчас я решила, что никто в замке не должен видеть это послание.</p>
   <p>Я положила камень на пол, и забрала записку к себе в спальню, где внимательно изучила ее. Почерк был скверным, но мне казалось, что писавший намеренно старался произвести впечатление малограмотного человека. Я пощупала бумагу — она была плотной и хорошего качества, а не такой, которой пользуются бедняки, если они умеют писать. Бумага была бледно-голубого оттенка и казалась почти белой.</p>
   <p>В моей комнате стояло бюро, где хранились листы писчей бумаги с адресом замка, написанным сверху изящными золотыми буквами. Записка была написана на бумаге того же сорта — клочок мог быть оторван от листа.</p>
   <p>В этом мне виделось нечто многозначительное. Возможно ли, что кто-либо из обитателей замка был злейшим врагом графа?</p>
   <p>Как всегда в трудные минуты, я обратилась за советом к маме и словно услышала ее голос: «Уезжай! Тебе грозит опасность! Ты уже замешана в дела графского семейства, и с этим надо кончать без промедления! Возвращайся в Англию, поступи работать компаньонкой или гувернанткой, а еще лучше открой школу».</p>
   <p>Она права, подумала я. Я слишком привязалась к графу. Он как будто и в самом деле околдовал меня. Я пыталась не верить, что он подлил роковую дозу в стакан графини, но не могла сказать себе честно, что не испытываю сомнений на этот счет.</p>
   <p>Марго подошла к двери.</p>
   <p>— Опять разбили окно, — сообщила она. — Камень лежит в коридоре.</p>
   <p>Я встала и вышла посмотреть.</p>
   <p>— Глупые люди! — пожала плечами Марго. — Чего они хотят этим добиться?</p>
   <p>Она не была испугана — такое случалось повсюду.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Граф послал за Марго и за мной. Он выглядел старше и суровее, чем до смерти жены.</p>
   <p>— Я хочу, чтобы завтра вы отправились в Париж, — сказал он. — Думаю, так будет лучше. Я получил записку от Грасвилей. Они хотят, чтобы вы посетили их, но мне кажется, что для вас разумнее остановиться в моей парижской резиденции. Вы в трауре, и Грасвили пускай навестят вас там. Можете купить все необходимое. — Внезапно граф повернулся ко мне. — Я полагаюсь на вас. Надеюсь, вы присмотрите за Маргерит.</p>
   <p>Я подумала, следует ли рассказать ему о записке, брошенной в окно вместе с камнем, но решила, что это лишь усилит его тревогу, а кроме того не могла упоминать об этом в присутствии Марго. Я надеялась до отъезда увидеться с графом наедине, но ему, несомненно, было известно, что за нами пристально наблюдают, и что о нем говорят, будто он избежал правосудия, потому что имел много влиятельных друзей.</p>
   <p>Я пошла к себе в комнату готовиться к отъезду. Вытащив из ящика записку, я задумалась над тем, что с ней делать. Я не могла оставлять ее здесь, но боялась взять ее с собой и потерять. В конце концов, я приняла одно из моих внезапных решений: разорвала записку в клочки, вынесла их в холл и бросила в горящий камин, наблюдая, как их охватывает пламя. Сморщенная бумага напомнила мне злобное лицо, которое я видела за окном во время бала.</p>
   <p>Леон! И бумага, очевидно взятая в замке!</p>
   <p>Это казалось невозможным. Леон не мог предать человека, столько сделавшего для него. Я была так расстроена недавними событиями, что у меня просто разыгралось воображение.</p>
   <p>Мы уехали рано — вскоре после рассвета.</p>
   <p>Граф спустился во двор, чтобы проводить нас.</p>
   <p>— Берегите мою дочь… и себя, — сказал он, взяв меня за руку, и добавил: — Будьте терпеливы.</p>
   <p>Я знала, что он имеет в виду, и его слова наполнили меня дурными предчувствиями.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ</p>
    <empty-line/>
    <p>Ожидающий город</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
   </title>
   <p>Париж! Какой очаровательный город! Если бы я приехал туда при других обстоятельствах, то влюбилась бы в него. Мы с мамой часто говорили о различных местах, которые хотели бы посетить, и первым в этом списке фигурировал Париж.</p>
   <p>Это был царь всех городов, где красота и безобразие соседствовали бок о бок. Когда я изучала карту, мне показалось, что остров на Сене, на которой расположен Париж, напоминал по форме колыбель, но когда я обратила на это внимание Марго, это не вызвало у нее особого интереса.</p>
   <p>— Колыбель! — сказала я. — Это кажется многозначительным. Ведь в этой колыбели лелеяли саму красоту. Франциск I с его любовью к архитектуре, литературе, музыке и живописи заложил здесь основу самого интеллектуального двора Европы!</p>
   <p>— Все, что ты говоришь, похоже на урок истории, — ответила Марго. — А в итоге в этой колыбели взлелеяли революцию.</p>
   <p>Я удивилась, так как серьезный разговор был не в характере Марго.</p>
   <p>— Я не перестаю думать о камнях, брошенных в окна замка, — продолжала она. — Десять лет назад они бы на такое не осмелились, а теперь мы не осмеливаемся предпринять какие-нибудь меры по этому поводу. Грядут перемены, Минель. Это ощущается повсюду.</p>
   <p>Это и вправду ощущалось. Улицы, по которым сновали толпы, где торговцы громко предлагали свои товары, были улицами ожидающего города.</p>
   <p>Резиденция графа находилась в предместье Сент-Оноре, среди домов, принадлежащих аристократии. Надменные и элегантные здания простояли там две или три сотни лет. А совсем неподалеку находился лабиринт узких улочек, куда было рискованно заглядывать, не имея в качестве провожатых нескольких сильных мужчин. По этим темным и дурно пахнущим переулкам сновали те, кто рассматривал любого прохожего как жертву.</p>
   <p>По настоянию Марго мы как-то отправились туда вместе с Бесселем и еще одним слугой. У дверей сидели женщины с нелепо размалеванными лицами; их платья с низкими вырезами были весьма откровенными. Я запоминала названия улиц: Рю о Фев, Рю де ла Жувери, Рю де ла Коландр, Рю де Мармузет. На этих улицах, помимо продажных женщин, обитали красильщики; снаружи многих домов стояли ведра, в которых смешивались краски; красные, зеленые и синие ручейки бежали по сточным канавам.</p>
   <p>Моя комната в графском отеле была еще роскошней той, которую я занимала в замке. Она выходила окнами в красивый сад, опекаемый множеством садовников. В оранжереях росли экзотические цветы, используемые для украшения комнат.</p>
   <p>Комната Марго находилась рядом с моей.</p>
   <p>— Я так устроила, — сказала она мне. — Мими поместили в передней, а Бесселя — с конюхами.</p>
   <p>Я забыла, что наш план включает эту пару. Фактически я вообще не принимала его всерьез и не упоминала о нем в течение первых двух-трех дней, проведенных нами в Париже.</p>
   <p>Граф и графиня де Грасвиль навестили нас в первый же день. Марго, как мне показалось, весьма изящно исполняла обязанности хозяйки. Она ходила с ними в сад, и все держались весьма торжественно. Как нам перед отъездом напомнил граф, мы ведь были в трауре.</p>
   <p>Я спрашивала себя, значит ли это, что свадьба будет отложена, и пришла к утвердительному ответу.</p>
   <p>Меня представили графу и графине. Они держались слегка надменно, и я заинтересовалась, не дошли ли до них слухи о моем положении в доме графа де Фонтен-Делиба.</p>
   <p>Позднее я заговорила об этом с Марго.</p>
   <p>Она ответила, что не заметила ничего подобного, и что Грасвили отзывались обо мне весьма любезно.</p>
   <p>— Мы говорили о свадьбе, — сказала Марго. — По правилам ее следует отложить на год. Не знаю, поступим ли мы таким образом. Но я буду вести себя так, как если бы никакой отсрочки не предполагалось.</p>
   <p>Приходилось делать много покупок. Мими и Бессель всегда нас сопровождали, а если мы выезжали в карете, то на запятках стоял лакей. Иногда мы ходили пешком, что мне очень нравилось. Для подобных экспедиций мы одевались поскромнее, хотя никто из нас не заводил об этом разговор.</p>
   <p>Я никогда не забуду запах Парижа. Грязи здесь, казалось, было больше, чем в любом другом городе. Я припомнила, что в Древнем Риме Париж именовали Лютецией, что означало «грязный город», и подобное название меня не удивляло. На перекрестках дежурили мальчишки со швабрами, чтобы подмести дорогу для тех пешеходов, которые были готовы заплатить су за услугу.</p>
   <p>Мне нравилось смотреть, как в семь утра город оживает, когда аккуратно одетые клерки спешат на службу, а садовники катят свои тачки на рынок. Постепенно Париж начинал гудеть, как растревоженный улей. Я говорила Марго, что это напоминает мне пение птиц на рассвете. Сначала запевает одна, потом к ней присоединяются другие, пока не начинает звучать разноголосый хор.</p>
   <p>Марго немного раздражал мой энтузиазм. В конце концов, она уже давно знала Париж, а многие вещи, когда к ним привыкаешь, перестаешь замечать.</p>
   <p>И все же, как интересно было смотреть на различных ремесленников, встречавших новый день! Цирюльники, покрытые пудрой, которой они посыпали парики; торговцы лимонадом, открывающие двери своих лавок; буфетчики, выносящие подносы с горячим кофе и булочками, которые заказали прошлым вечером жители ближайших домов. Позднее появлялись служители юриспруденции, в своих развевающихся мантиях походившие на черных воронов, направляющиеся в Шатле и другие суды.</p>
   <p>Обед в фешенебельных кругах происходил в три часа, и было забавно видеть, как щеголи и дамы — некоторые в каретах, а некоторые пешком — тщательно пробираются по грязи. Уличный шум замирал после обеда, чтобы начаться снова около пяти часов, когда праздная толпа направлялась в театры или в сады развлечений.</p>
   <p>Я хотела увидеть как можно больше, а Марго считала это желание детским. Она не знала, что мое стремление узнать все об этом чудесном городе было вызвано стремлением преодолеть беспокойство о том, что в это время происходит в замке.</p>
   <p>Оглядываясь назад, я радуюсь, что повидала Париж тогда. Он уже никогда не будет таким.</p>
   <p>Какое изобилие товаров было в парижских лавках! Их витрины были переполнены. Готовые платья, материалы, плащи, накидки, муфты, ленты, кружева Самыми удивительными, пожалуй, были шляпы, отличавшиеся необычайной причудливостью согласно моде, введенной королевой. Ее портниха, Роза Бертен, выполняла заказы приближенных ко двору и любезно согласилась обслужить дочь графа де Фонтен-Делиба.</p>
   <p>— Я бы на твоем месте обратилась к портнихе, которая была бы более заинтересованной в заказах от тебя, — заметила я.</p>
   <p>— Ты не понимаешь, Минель. Одеваться у Розы Бертен кое-что значит!</p>
   <p>Поэтому мы отправились к портнихе королевы. Она заставила нас прождать час, а затем прислала приглашение зайти на следующий день.</p>
   <p>Когда мы вышли, я заметила стоящую на углу группу людей, которые что-то злобно бормотали, наблюдая за тем, как мы садимся в карету.</p>
   <p>Да, в Париже, безусловно, было неспокойно. Но я была слишком очарована его красотой и поглощена мыслями о происходящем в замке, чтобы обращать на это внимание, а Марго и вовсе ничего не замечала.</p>
   <p>Мне было приятно видеть, что к Англии здесь относятся с величайшим уважением. Как говорила Габриель Легран, лавки ломились от одежды, изготовленной из английских тканей. Повсюду виднелись надписи, что здесь говорят по-английски. В витринах рекламировался Le Punch Anglais<a l:href="#id20130706113606_164" type="note">[164]</a>, а в любом кафе подавали чай. Даже высокие экипажи походили на английские.</p>
   <p>Это забавляло и, должна признаться, льстило. В лавках я не пыталась скрыть, что прибыла, как и многие продающиеся здесь товары, из-за Ла-Манша.</p>
   <p>Однажды, когда мы покупали красивый атлас для платья Марго, продавец склонился над прилавком и с любопытством спросил у меня:</p>
   <p>— Мадемуазель из Англии?</p>
   <p>Я ответила утвердительно.</p>
   <p>— Тогда мадемуазель следует возвращаться домой, не теряя времени, — заявил он.</p>
   <p>Я с удивлением воззрилась на продавца, который продолжал:</p>
   <p>— В любой момент может разразиться буря. Сегодня, завтра, на будущей неделе, в следующем году А когда она придет, то не пощадит никого. Поэтому вы должны уехать, пока еще есть время.</p>
   <p>Внутри у меня все похолодело. Конечно, можно было не обращать внимания на неприятные факты, но иногда их не удавалось игнорировать.</p>
   <p>Париж поистине был ожидающим городом.</p>
   <p>Мы вышли на солнечный свет и направили наши стопы в сторону Кур дю Me. Я не могла забыть предупреждения лавочника, и меня одолевали мрачные предчувствия.</p>
   <p>Позднее, на Кур дю Me, мне предстояло вспомнить о них.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Марго пришла ко мне в комнату. Она вся раскраснелась, а ее глаза блестели.</p>
   <p>— Все устроено, — сообщила она. — Мы навестим Иветт.</p>
   <p>— Кто такая Иветт?</p>
   <p>— Не притворяйся, Минель, я рассказывала тебе об Иветт. Она работала с Ну-Ну в детской. Иветт живет в деревне — неподалеку от места, где у меня забрали Шарло.</p>
   <p>— Марго, дорогая, неужели ты еще не оставила мысли найти его?</p>
   <p>— Конечно, нет. Ты думаешь, я позволю, чтобы он исчез, а я никогда не узнала, что с ним произошло? Я должна убедиться, что Шарло счастлив и не тоскует обо мне.</p>
   <p>— Так как в момент вашего расставания ему было всего лишь несколько недель, он едва ли может тебя помнить.</p>
   <p>— Конечно, он меня помнит. Ведь я его мать!</p>
   <p>— Ох, Марго, не будь такой глупой! Ты должна забыть об этом злосчастном эпизоде. Тебе повезло — у тебя есть жених, который тебе нравится. Он будет добр к тебе.</p>
   <p>— Пожалуйста, не изображай оракула! Не забывай, что ты больше не учительница. Ты обещала, что мы поедем искать Шарло, а теперь хочешь нарушить слово?</p>
   <p>Я молчала. Действительно, я обещала это Марго в момент очередного приступа истерии, но никогда не воспринимала наш план всерьез.</p>
   <p>— Я все устроила, — продолжала Марго. — Я поеду навестить мою старую няню Иветт, чтобы рассказать ей о помолвке с Робером. Мы, разумеется, отправимся в карете, а Мими и Бессель будут нас сопровождать. Ночевать мы будем в гостиницах, а так как мы возвращаемся в места, где родился Шарло, я снова стану именоваться мадам ле Брен. Это совсем как маскарад. Мими я сказала, что лучше не путешествовать под собственным именем из-за недавнего скандала в связи со смертью матери и настроений народа. Почему ты молчишь, как будто не одобряешь мой чудесный план?</p>
   <p>— Я только надеюсь, что ты не сделаешь глупость.</p>
   <p>— Почему ты всегда думаешь, что я сделаю какую-нибудь глупость? — осведомилась она.</p>
   <p>— Потому что ты очень часто поступаешь подобным образом, — ответила я.</p>
   <p>Но я видела, что Марго полна решимости осуществить свой план, и ничто ее от этого не удержит.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Подумав, я пришла к выводу, что это не такая уж плохая идея. Если Марго убедится, что о ребенке хорошо заботятся, то, возможно, перестанет тосковать о нем. Но как нам его найти?</p>
   <p>Марго решила, что мы должны ехать в Пти-Монли, но, разумеется, не заходить к мадам Гремон. Даже она понимала, какой бы это было глупостью.</p>
   <p>— Нам нужно найти гостиницу, где мы останавливались, когда у нас забрали Шарло, и навести справки в этих местах.</p>
   <p>— Это все равно, что искать иголку в стоге сена, — заметила я.</p>
   <p>— Даже иголку иногда находят, — ответила Марго. — А я хочу найти Шарло.</p>
   <p>Мы отправились в путь, проделав за три дня несколько миль и ночуя в гостиницах, которые находил для нас Бессель.</p>
   <p>Так как у мадам ле Брен, путешествующей в сопровождении кузины, слуги и горничной, несомненно, имелось достаточно денег, чтобы платить за услуги, ее повсюду встречали гостеприимно.</p>
   <p>К несчастью, одна из наших лошадей потеряла подкову не более чем в миле от Пти-Монли, и нам пришлось обратиться к ближайшему кузнецу.</p>
   <p>Оставив карету в кузнице, мы отправились в деревню, которую я помнила по своему пребыванию в Пти-Монли. Мы решили отдохнуть в гостинице, ожидая, пока кузнец закончит работу.</p>
   <p>Хозяин оказался весьма болтливым. В таких местечках новости распространяются быстро, и он уже знал, что мы прибыли в карете, а также о причине нашей задержки.</p>
   <p>— Это дает мне возможность угостить вас хлебом прямо из печи — его готовит жена — с маслом и сыром. Может быть, вы желаете кофе? Могу подать пунш «Мерсье» — отличный английский напиток; не хуже тех, что продают в Париже.</p>
   <p>Марго, Мими и я заказали кофе с горячими булками. Бессель попробовал «Мерсье» и нашел его превосходным.</p>
   <p>— Как живется в Париже? — спросил хозяин.</p>
   <p>— Очень весело, — ответил ему Бессель.</p>
   <p>— Да, давненько я там не был. По-моему, мадемуазель, я видел вас раньше. — Он посмотрел на меня. — Вы англичанка, не так ли?</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>— И останавливались у мадам Гремон с вашей кузиной, которая перенесла тяжелую утрату?</p>
   <p>Я бросила взгляд на Марго.</p>
   <p>— Да, это так, — ответила она. — Я потеряла моего бедного мужа.</p>
   <p>— Надеюсь, мадам, что с тех пор вы стали чувствовать себя счастливее.</p>
   <p>— Со временем горе забывается, — сказала Марго.</p>
   <p>Я заметила, что Бессель и Мими недоуменно переглядываются, и промолвила:</p>
   <p>— Нам не стоит задерживаться — кузнец, наверное, уже кончил работу.</p>
   <p>Мы вышли на улицу. Марго смеялась, словно происшедшее было всего лишь шуткой. Но я не разделяла ее веселья.</p>
   <p>Когда мы шли к кузнице, навстречу нам бросилась молодая женщина.</p>
   <p>— Ой! — воскликнула она. — Да ведь это мадам ле Брен и мадемуазель Мэддокс!</p>
   <p>Отрицать не имело смысла, ибо это оказалась Жанна.</p>
   <p>— Рада видеть вас, мадам, мадемуазель, — продолжала она. — Мы часто говорим о вас. Как поживает малыш?</p>
   <p>— Превосходно, — невозмутимо отозвалась Марго.</p>
   <p>— Такой славный мальчик! Мадам Лежер говорила, что никогда не видела более красивого ребенка.</p>
   <p>Как глупо мы поступили, приехав сюда! Мне следовало предвидеть, что это чревато опасностями. Хотя указывать на это Марго все равно было бесполезно.</p>
   <p>— Он, наверное, с няней, — не умолкала Жанна. — Я слышала о прекрасной карете, которая стоит в кузнице, и подумала, что приехали дамы из Парижа, но никак не могла догадаться, что это вы!</p>
   <p>— Нам пора идти, — сказала я, взяв Марго за руку.</p>
   <p>— Вы зайдете повидать мадам Гремон?</p>
   <p>— Боюсь, что нет, — быстро ответила я. — Передайте ей наши наилучшие пожелания и скажите, что мы, к сожалению, очень торопимся. Мы сбились с пути и потому оказались здесь. А тут еще лошадь потеряла подкову.</p>
   <p>— Куда вы едете? — спросила Жанна.</p>
   <p>— В Парфур, — откликнулась я, придумав название.</p>
   <p>— Никогда не слышала о таком месте. Рядом с каким городом оно находится?</p>
   <p>— Это мы и хотим узнать. Нам пора идти за каретой. Всего хорошего.</p>
   <p>— Было приятно повидать вас, — сказала Жанна, окидывая маленькими обезьяньими глазками ливрею Бесселя и аккуратную одежду Мими. Я была рада, что мы оделись попроще, и что платье Марго не свидетельствовало о ее аристократическом происхождении.</p>
   <p>Молча мы сели в карсту, уже поджидавшую нас. Я заметила задумчивый взгляд Мими, но, будучи вышколенной горничной, она не упомянула о происшедшем. Очевидно, позднее она обсудит это с Бесселем.</p>
   <p>Встреча не обескуражила Марго. Она сказала, что потом придумает какое-нибудь объяснение для Мими. Другой вопрос, поверит ли в него горничная.</p>
   <p>Мы разыскали гостиницу, где были с Шарло. Хозяин помнил нас. Мы оставили о себе память, потому что я была иностранка, а Марго приехала с ребенком и уехала без него, что заставляло делать определенные выводы.</p>
   <p>Марго сказала, что намерена задать несколько осторожных вопросов, но она плохо сочеталась с осторожностью. Вскоре хозяину, безусловно, стало ясно, что посетительница пытается выследить пару, которая увезла ребенка, и что этого ребенка она родила тайно. Ей удалось выудить информацию, что эта пара проследовала по дороге на юг — в сторону городка Бордро.</p>
   <p>В Бордро было три гостиницы, расспросы в которых не дали ничего. Изучив указатели, мы поняли, что таинственная пара могла выехать в трех различных направлениях.</p>
   <p>— Мы должны попытать счастья на всех трех, — твердо заявила Марго.</p>
   <p>Как мы устали от этих бесполезных поисков! И тем не менее Марго не покидала надежда.</p>
   <p>— Мы не можем продолжать поиски, — настаивала я. — И так мы уже достаточно обратили на себя внимание. Что, по-твоему, думает Мими и Бессель?</p>
   <p>— Они — слуги, — высокомерно ответила Марго. — Им платят не за то, чтобы они думали.</p>
   <p>— Разумеется, если только это не в твоих интересах! У них уже наверняка сложилось мнение о происходящем. Ты считаешь это разумным?</p>
   <p>— Меня не интересует, разумно это или нет. Я хочу найти моего ребенка!</p>
   <p>Поэтому мы продолжили наши расспросы, которые ни к чему не привели.</p>
   <p>Наконец я сказала Марго:</p>
   <p>— Ты сообщила в Париже, что мы едем навестить твою старую няню Иветт. Тебе не кажется, что к ней стоило бы заглянуть, раз уж это считается целью нашего путешествия?</p>
   <p>Марго ответила, что не хочет тратить время, но мне, в конце концов, удалось ее убедить. Снова я вспомнила слова графа о том, что если плетешь паутину обмана, то лучше, чтобы в ней было несколько нитей правды.</p>
   <p>Иветт жила в небольшом доме, окруженном садом. Она вышла навстречу карете, которая смогла проехать сквозь достаточно широкие ворота.</p>
   <p>Ее добродушное лицо сразу же вызвало у меня симпатию, однако я заметила, как она испугалась, узнав, кто ее гости.</p>
   <p>Марго бросилась к ней в объятия.</p>
   <p>— Вот так сюрприз! — воскликнула Иветт. — Никак не ожидала увидеть мою малышку!</p>
   <p>— Мы были поблизости и не могли не повидать тебя, — сказала Марго.</p>
   <p>— А к кому вы приехали? — спросила Иветт.</p>
   <p>— Ну, вообще-то, к тебе. Я давно тебя не видела! Это мадемуазель Мэддокс, моя подруга и кузина.</p>
   <p>— Кузина? — переспросила Иветт. — Не знала, что у тебя есть кузина. Добро пожаловать, мадемуазель! Пожалуйста, входите. О, неужели это Мими? Здравствуй, Мими!</p>
   <p>Однако смущение Иветт явно усилилось.</p>
   <p>— Жозе позаботится о Мими и вашем кучере, — сказала она.</p>
   <p>Жозе была служанкой одного возраста с Иветт. Мими и Бессель последовали за ней, а Марго и я вошли в дом вместе с Иветт. Комнаты были чистыми, аккуратными и комфортабельно меблированными.</p>
   <p>— Ты счастлива здесь, Иветт? — спросила Марго.</p>
   <p>— Мсье граф всегда был добр к тем, кто хорошо служил ему, — ответила она. — Когда ты перестала нуждаться во мне, и я покинула замок, он подарил мне этот дом и достаточно денег, чтобы я могла иметь при себе Жозе. Мы с ней живем здесь очень счастливо.</p>
   <p>Она проводила нас в гостиную.</p>
   <p>— А мадемуазель Мэддокс прибыла из Англии?</p>
   <p>Меня заинтересовало, откуда ей это известно, так как я об этом не упоминала, а мой акцент не мог меня выдать, ибо я едва произнесла несколько слов. Мое имя? В произношении Марго оно не звучало по-английски.</p>
   <p>— Садись, дитя мое, и вы садитесь, мадемуазель. Вы должны остаться пообедать — у нас хороший цыпленок, а Жозе отличная кухарка.</p>
   <p>Иветт подобрала шитье, лежащее на стуле.</p>
   <p>— Ты все еще занимаешься вышивкой, Иветт? — Марго обернулась ко мне. — Она украшала ею все мои платья.</p>
   <p>— Я всегда любила работать иглой. А ты, я слышала, помолвлена?</p>
   <p>— Откуда ты об этом знаешь? Кто тебе рассказал?</p>
   <p>Иветт замялась.</p>
   <p>— Граф всегда интересуется, как я поживаю, — ответила она наконец, — и он иногда навещает меня.</p>
   <p>Об этой черте характера графа я до сих пор не подозревала и с радостью услышала о ней.</p>
   <p>— Мы с удовольствием поедим цыпленка, правда, Минель? — сказала Марго.</p>
   <p>Я кивнула, все еще думая о заботливости графа по отно, — шению к тем, кого он считал себя обязанным опекать.</p>
   <p>— Я хочу показать тебе, как замечательно шьет Иветт, — продолжала Марго. Встав с крест, она подобрала шитье, над которым трудилась Иветт, и протянула его мне. — Смотри! Какой прекрасный шов в елочку! Но что это такое, Иветт? — В руках у Марго была детская распашонка.</p>
   <p>— Я делаю это для подруги, — покраснев, промолвила Иветт.</p>
   <p>Лицо Марго сморщилось, как бывало всегда, когда речь заходила о детях. Я подумала, что ей не удастся справиться со своим горем, пока она не заведет еще одного ребенка.</p>
   <p>— Хорошенькая вещица, — заметила Марго, кладя распашонку на стул.</p>
   <p>— Как дела в замке? — спросила Иветт.</p>
   <p>— Как обычно. Только в окна стали бросать камни.</p>
   <p>Иветт печально покачала головой.</p>
   <p>— Иногда мне кажется, что люди сходят с ума. Здесь мы мало слышим об этом, но приходят вести из Парижа.</p>
   <p>Затем она заговорила о прошедших днях и рассказала несколько забавных историй о детстве Марго. Было ясно, что она ее очень любит.</p>
   <p>— Я слышала о смерти твоей матери, — продолжала Иветт. — Это очень печально. Бедная мадам! Ну-Ну, должно быть, убита горем. Для нее ведь не существовало никого, кроме графини. Это понятно — она ведь нянчила ее со дня рождения. У нас не было своих детей, и их место в нашем сердце заняли наши воспитанники. Конечно, я просто глупая старуха, но я всегда любила малышей. Судьба часто играет странные шутки, давая детей людям, которые их не хотят, и лишая их тех, кто о них мечтает. Да, бедняжка Ну-Ну! Могу себе представить ее горе.</p>
   <p>— Она переносит это очень тяжело, — подтвердила Марго и внезапно осведомилась: — Что это?</p>
   <p>Мы прислушались.</p>
   <p>— Мне показалось, что я слышу плач ребенка.</p>
   <p>— Нет-нет! — возразила Иветт. — Если вы извините меня, то я схожу на кухню посмотреть, как Жозе управляется с курицей.</p>
   <p>Когда она открыла дверь, мы явственно услыхали детский плач.</p>
   <p>Марго подбежала к Иветт.</p>
   <p>— У тебя здесь ребенок! — воскликнула она.</p>
   <p>Иветт покраснела.</p>
   <p>— Ну, я согласилась присмотреть за малышом на короткое время, — запинаясь, пробормотала она.</p>
   <p>Марго взбежала по лестнице и через несколько секунд уже стояла с ребенком на руках. На ее лице играла торжествующая улыбка. Пути Господни неисповедимы, подумала я, ибо прежде чем Иветт успела что-либо объяснить, поняла, что мы все-таки нашли Шарло.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Сияющая Марго принесла ребенка в комнату и села, держа его на коленях. Малыш кудахтал, дрыгал ножками и был явно доволен жизнью, несмотря на недавний плач.</p>
   <p>— Смотри, какой он красивый! — восторгалась Марго, имея на то все основания, так как мальчик был пухленьким и веселым.</p>
   <p>Иветт медленно покачала головой.</p>
   <p>— Тебе не следовало приезжать сюда, дорогая, — сказала она.</p>
   <p>— Не повидать моего Шарло! — воскликнула Марго. — Знаешь, как я скучала по малышу. И нашла его у тебя! Ты обманщица, Иветт, хотя хорошо заботилась о ребенке.</p>
   <p>— Конечно. Я люблю всех детей, а твой малыш мне особенно дорог. Граф мне так и сказал: «Я знаю, что вы отлично позаботитесь о ребенке, потому что это сын Маргерит». Но, дорогая, ты не должна была приезжать сюда, будучи помолвленной. Не знаю, что скажет граф</p>
   <p>— Это мое дело, — заявила Марго.</p>
   <p>— Ты должна понять, Марго, — сказала ей я, — что для Шарло самое лучшее оставаться здесь.</p>
   <p>Марго не ответила. Держа в объятиях Шарло, она не могла ни о чем думать. Она не хотела отпускать ребенка, когда он заснул, и Иветт сказала, что его нужно уложить в кроватку. Марго отнесла малыша наверх. Я поняла, что она хочет побыть с ним одна, и осталась с Иветт.</p>
   <p>— Я знаю, мадемуазель, что вы присматривали за Маргерит, — сказала мне она. — Граф рассказал мне обо всем. Он очень тепло говорил о вас. Правда, не знаю, что он скажет, узнав, что вы побывали здесь.</p>
   <p>— Чувства Марго вполне естественны — граф должен это понять.</p>
   <p>Иветт кивнула.</p>
   <p>— Меня беспокоит еще кое-что. О ребенке расспрашивали. Жозе слышит многое, что до меня не доходит, так как ходит в город по рыночным дням. Раньше я бранила ее за сплетни, но иногда они бывают полезными. То что у нас живет ребенок, разумеется, невозможно держать в секрете, и вокруг считают, что я присматриваю за ним по поручению каких-то знатных господ. Граф приказал, чтобы у малыша было все самое лучшее, и хотя я и раньше не бедствовала, но с появлением малыша стала жить еще лучше. Такие вещи всегда замечают. Жозе говорила мне, что какой-то господин, пытавшийся выдать себя за коммивояжера, хотя он явно был аристократом, расспрашивал о ребенке и хотел выяснить, кто он.</p>
   <p>— Интересно — начала я и тут же умолкла. Иветт я инстинктивно доверяла. К тому же она долгие годы служила графу и была выбрана им для присмотра за малышом. Поэтому я продолжила:</p>
   <p>— Не мог ли это быть Робер де Грасвиль — жених Марго!</p>
   <p>— Мне такое приходило в голову. Узнать о том, что я служила в замке графа, было нетрудно. Граф — очень известный человек, и он посещал меня дважды с тех пор, как малыш здесь поселился. Граф беспокоится за Шарло и хочет быть уверенным, что с ним все в порядке. Конечно, он приезжает сюда одетым по-простому, но таким людям нелегко скрыть знатное происхождение. Иногда я вся дрожу, думая о будущем.</p>
   <p>— Я хорошо вас понимаю. Спасибо вам за то, что вы мне это рассказали.</p>
   <p>— Это еще не все, мадмуазель. Жозе на днях рассказала, что она слышала, как болтали, будто граф — отец ребенка,</p>
   <p>— Что?!</p>
   <p>Иветт окинула меня изучающим взглядом.</p>
   <p>— Вы были с Марго, когда родился малыш. Вы жили в замке. Так что видите</p>
   <p>Я покраснела от негодования.</p>
   <p>— Вы же не можете предполагать, что я…</p>
   <p>— Об этом ходят слухи. Не знаю, кто их распустил, но вы ведь сами видите, что они выглядят правдоподобно.</p>
   <p>— Да, конечно, — согласилась я. — Но неужели граф послал бы свою дочь с женщиной, которая ожидает от него незаконного ребенка?</p>
   <p>Иветт пожала плечами.</p>
   <p>— Разумеется, это чепуха. Но ребенок здесь, я была няней в замке, а граф приезжал сюда справляться о малыше. Люди подмечают все это и делают неправильные выводы.</p>
   <p>У меня закружилась голова. Казалось, что паутине интриг, сплетающейся вокруг меня, не будет конца.</p>
   <p>— Думаю, я должна была предупредить вас, мадемуазель. Следите за Марго. Она всегда действует без оглядки. Я бы очень хотела видеть, что ее жизнь устроена, а теперь для этого, как будто, появилась возможность. Грасвили хорошая семья — я имею в виду их репутацию Они хорошо обращаются со своими крестьянами и слугами и очень щедры к ним. Такой брак — подходящий для Марго. Но все дело в ребенке Как бы я хотела, чтобы малютка Шарль был законным сыном Робера де Грасвиля!</p>
   <p>— Конечно, это было бы идеально, и в таком случае для нас не было бы нужды находиться здесь сейчас.</p>
   <p>— Вижу, мадемуазель, что вы очень разумная молодая женщина. Граф полностью полагается на вас. Берегите Марго! Возможно, расспросы и впрямь исходят от Грасвилей, и если они узнают, что ребенок — незаконный сын Марго, то могут отказаться от брака. Думаю, вам следует быть к этому готовой.</p>
   <p>— По-моему, лучше пока ничего не говорить Марго.</p>
   <p>— Я рада, что мне удалось побеседовать с вами наедине.</p>
   <p>— Мы можем только ожидать дальнейших событий, — продолжала я. — Если справки наводил Робер, то мы скоро об этом узнаем.</p>
   <p>Иветт кивнула.</p>
   <p>— Но лучше заранее быть готовыми к худшему.</p>
   <p>Марго вернулась в полном восторге.</p>
   <p>— Шарло крепко спит. Он просто ангел!</p>
   <p>Я подумала о том, как она будет горевать, когда придет время расставаться с ребенком.</p>
   <p>Мы заночевали в доме Иветт, так как Марго сказала, что хочет подольше побыть с малышом. Она отправила Мими и Бесселя ночевать в гостиницу, и должна сказать, что я почувствовала облегчение, когда они ушли из дома.</p>
   <p>Марго и я легли в одной комнате и долго разговаривал.</p>
   <p>— Как же мне поступить? — спросила она.</p>
   <p>— Разумно, — ответила я.</p>
   <p>— Я знаю, что ты скажешь. Чтобы я оставила Шарло здесь.</p>
   <p>— Здесь за ним присмотрят лучше, чем где бы то ни было.</p>
   <p>— Если бы я должна была нанять няню, то наняла бы только Иветт.</p>
   <p>— Ну, так Иветт и без того отлично о нем заботится. Он ни в чем не нуждается.</p>
   <p>— Кроме своей матери.</p>
   <p>— При данных обстоятельствах ему лучше обходиться без нее.</p>
   <p>— Ты бессердечная, Минель! Иногда мне хочется поколотить тебя за твой холодный и логичный ум! Я все сильнее его ненавижу, так как большинство людей сказали бы, что ты права.</p>
   <p>— Конечно, я права. Ты нашла Шарло и убедилась, что он в хороших руках. Ты можешь иногда приезжать к нему. Что еще тебе нужно?</p>
   <p>— Чтобы он все время был со мной.</p>
   <p>— Тогда тебе следовало бы произвести его на свет достойным образом.</p>
   <p>— Не хочешь же ты, чтобы я вышла замуж за Джеймса Уэддера!</p>
   <p>— Разумеется, это был бы неудачный брак, но тебе нужно смириться с последствиями своего поведения. Твой отец сделал для тебя много хорошего. Теперь ты должна выполнить его желание.</p>
   <p>— Разве это честно по отношению к Роберу?</p>
   <p>— Ну так расскажи ему все.</p>
   <p>— Какая ты смелая! А если он откажется от меня?</p>
   <p>— Если он на это способен, так, быть может, пусть лучше откажется.</p>
   <p>— Как легко ты решаешь чужие проблемы!</p>
   <p>С этим мне пришлось согласиться.</p>
   <p>Поднявшись утром, Марго поняла, что надо уезжать, но она чувствовала себя счастливой, так как знала, что если будет тосковать по Шарло, то сможет приехать его навестить.</p>
   <p>Наша экспедиция окончилась более удовлетворительно, чем я ожидала. Марго нашла Шарло, а я узнала, что в характере графа были и иные стороны, помимо тех, что он выставлял напоказ. Он заботился об Иветт и решил оберегать ребенка, несмотря на то, что возмущался обстоятельствами его появления на свет. Значит, граф был способен на добрые чувства.</p>
   <p>В ту ночь я была очень счастлива.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
   </title>
   <p>Когда мы прибыли в Париж, нас ожидало срочное сообщение от графа. Нам следовало немедленно возвращаться в замок. Так как послание прождало нас два дня, мы не могли тратить время на сборы.</p>
   <p>Когда через два дня мы добрались до замка, граф был весьма недоволен.</p>
   <p>— Я ожидал вас раньше, — холодно заявил он. — Разве вы не получили мое письмо?</p>
   <p>Я объяснила, что мы ездили в деревню и вернулись только два дня назад, а прочитав послание, тут же ему повиновались.</p>
   <p>— Вы поступили глупо, — проворчал граф. — Сейчас не время для увеселительных прогулок.</p>
   <p>Меня интересовало, что бы он сказал, узнав, что мы ездили к Иветт?</p>
   <p>Позднее в тот же день граф вызвал меня, и все его дурное настроение как рукой сняло.</p>
   <p>— Мне вас не доставало, — просто сказал он, и я почувствовала, как во мне пробуждается знакомое волнение. — Но меня донимали тревоги. Вам следует знать, кузина, что мы быстро движемся навстречу катастрофе. Только чудо может нас спасти.</p>
   <p>— Чудеса иногда случаются, — заметила я.</p>
   <p>— Нужно немало человеческой изобретательности, чтобы побудить божественное провидение совершить чудо. Но, увы, в то время, когда мы нуждаемся в изобретательности, наши правители проявляют только глупость.</p>
   <p>— Но ведь еще не слишком поздно.</p>
   <p>— Это наш единственный шанс. Не говорите мне, что мы сами навлекли на себя все это, потому что я и так это отлично знаю. Наше сословие вело себя глупо и эгоистично. Во время прошлого царствования король и его любовница говорили: «После нас хоть потоп!» Сейчас я чувствую, что потоп вот-вот настигнет нас.</p>
   <p>— Но раз вы об этом знаете, следовательно, вы предупреждены, и потопа можно избежать.</p>
   <p>— Король собирает Генеральные штаты<a l:href="#id20130706113606_165" type="note">[165]</a>. Он просит два богатейших сословия страны — духовенство и дворянство — принести жертвы и спасти Францию. Ситуация чревата взрывом. Мне нужно ехать в Париж — я отправляюсь завтра. Не знаю, сколько я там пробуду, и когда увижу вас снова. Минель, я хочу, чтобы вы оставались здесь, пока я не пошлю за вами. Обещайте, что будете беречь себя.</p>
   <p>— Обещаю, — сказала я.</p>
   <p>— И позаботьтесь о Маргерит. Не делайте глупостей, вроде вашей поездки на поиски ее ребенка.</p>
   <p>Я задохнулась от изумления.</p>
   <p>— Так вы об этом знали?</p>
   <p>— Моя дорогая кузина, у меня есть люди, которые поставляют мне информацию. Я должен знать, что происходит в моей семье. Я уверен, что вы, как и я, считали, что Маргерит лучше не знать, где находится ребенок. С другой стороны, вы уважали ее материнские чувства. Мне известно, что вы побывали у Иветт, и Марго нашла сына. Отлично! Она будет посещать его время от времени, но в один прекрасный день ее обнаружат, и ей придется все объяснить мужу. Когда Марго обвенчается с Робером, это будет касаться только их двоих. Но пока она не замужем, это мое дело.</p>
   <p>— Вы словно всеведущи, — заметила я.</p>
   <p>— Хорошо, что вы находите меня таковым. — Граф улыбнулся, и его лицо смягчилось. — Теперь я должен поговорить с вами серьезно, так как некоторое время нам, возможно, не удастся увидеться. Я уезжаю в Париж, на собрание Генеральных штатов. Мы должны смотреть правде в лицо: в любой момент народ может восстать, и не знаю, сможем ли мы подавить мятеж. Но мы живем на острие бритвы, Минель. Поэтому я хочу, чтобы вы знали о глубине моего чувства к вам.</p>
   <p>— Именно этого я и не знаю, — ответила я. — Мне известно, что вы увлечены мной и привезли меня сюда по этой причине. Но я также знаю, что вы увлекались очень многими женщинами, поэтому не могу быть уверенной в глубине ваших чувств.</p>
   <p>— А вы придаете этому важное значение?</p>
   <p>— Безусловно.</p>
   <p>— Я не мог говорить с вами об этом, пока была жива моя жена.</p>
   <p>Я ощутила приступ страха. Сомнения и подозрения теснились у меня в голове. Я пыталась стряхнуть охватившие меня чары, словно слыша предупреждающий голос матери.</p>
   <p>— Ведь со смерти графини прошло так мало времени, — услышала я собственный голос. — Возможно, вам следует подождать.</p>
   <p>— Подождать! Чего? Собственной смерти? Клянусь Богом, Минель, неужели вы не понимаете, что я могу больше никогда не увидеть вас? Вы же знаете о настроении народа, видели камни, брошенные в наши окна. Если бы такое случилось пятьдесят лет назад, то виновного бы нашли, высекли и отправили в тюрьму на несколько лет.</p>
   <p>— Неудивительно, что народ жаждет перемен.</p>
   <p>— Конечно, неудивительно. Теперь нам ясно, что должны существовать справедливость, сострадание, забота о бедных. Но они требуют не только этого. Они хотят отомстить, и если им это удастся, то вместо установления справедливости нас просто будут убивать. Положение в стране трагично и безнадежно. Минель, я хочу поговорить о нас с вами Что бы ни произошло, знайте, мои чувства к вам глубоки и искренни. Сначала я просто считал это мимолетным увлечением, какие испытывал неоднократно. Но когда вы были в Париже, я боялся за вас. Я знал, что если потеряю вас, то уже никогда не буду счастлив. Поэтому прошу вас стать моей женой.</p>
   <p>— Вы должны понимать, что это невозможно.</p>
   <p>— Почему? Ведь теперь мы оба свободны!</p>
   <p>— Вы стали свободным лишь недавно. И обстоятельства смерти вашей жены…</p>
   <p>— Неужели вы верите тому, что говорят обо мне? Минель, дорогая, сейчас пользуются любым поводом, чтобы приписать аристократам самые черные дела. Вот меня и обвиняют в убийстве жены. И вы верите, что я убил ее, что я проскользнул к ней в спальню и вылил в ее стакан смертельную дозу лекарства Ну-Ну! Неужели вы в самом деле так думаете?</p>
   <p>Я не могла вымолвить ни слова. Мне казалось, что мама стоит рядом со мной и говорит мне: «Если ты считаешь, что этот человек — убийца, как же ты можешь любить его?»</p>
   <p>Но она никогда не могла бы понять охватывающие меня чувства. Ведь не всегда влюбляешься в идеал, а иногда страсть оказывается столь сильной, что не может исчезнуть, в чем бы ни был повинен твой возлюбленный. Конечно, моя любовь не походила на ту, что связывала моих родителей. Отец был прямым и честным человеком, храбрым моряком, всегда заботившимся о своей семье и достойно прожившим жизнь. Но ведь не все мужчины таковы.</p>
   <p>Граф пристально наблюдал за мной.</p>
   <p>— Значит, вы и вправду так думаете, — заговорил он. — Но я хочу жениться на вас, пока еще не слишком поздно. Ведь я уже не так молод, а мир, к которому я привык, ныне рушится вокруг меня Я испытывал страстное желание…</p>
   <p>— Вы хотите сказать мне, что убили вашу жену? — прервала его я.</p>
   <p>— Нет. Но я буду честен и признаюсь, что хотел убрать ее с дороги. Я всегда презирал ее, но начал ненавидеть, когда она превратилась в препятствие между вами и мной. Раньше я надеялся, что когда-нибудь женюсь снова, и у меня будет законный сын. Теперь появились вы, и я хочу жениться по другой причине. Я часто мечтал о нашей с вами мирной жизни в этом замке, где рядом будут подрастать наши дети. А потом она умерла. Она приняла смертельную дозу снотворного, так как знала, что страдает длительной и мучительной болезнью, которая убила ее мать. Теперь вы верите мне?</p>
   <p>Я не могла смотреть ему в лицо, так как знала, что он прочтет в моем взгляде сомнение, а я, возможно, увижу в его глазах ложь. Я думала о его бешеной скачке через деревню, о маленьком мальчике, игравшем на дороге, и о том, как граф, промчавшись, оставил за собой изуродованный труп. Мальчик умер, удовлетворяя графскую прихоть. Прав да, он воспитал его брата и старался поддержать его семью, но что может возместить смерть?</p>
   <p>— Я хорошо вас понимаю, — медленно произнесла я. — Всю жизнь вы считали, что все, кто не принадлежит к вашему сословию, находятся на низшей ступени. Когда я думаю об этом, то понимаю, что перемены неизбежны.</p>
   <p>— Вы правы. Но не верьте всему, что слышите обо мне. Слухи распространяют о тех, кто возбуждает зависть в других. Вы тоже не защищены от них.</p>
   <p>— Кто может мне завидовать?</p>
   <p>— Очень многие. Те, кто знают о моих чувствах к вам. Как ни странно, это вызывает у людей зависть. Так что в сплетнях обо мне фигурируете и вы.</p>
   <p>— Я все сильнее убеждаюсь, что должна вернуться в Англию.</p>
   <p>— Бежать с тонущего корабля?</p>
   <p>— Это не совсем мой корабль.</p>
   <p>— Позвольте, я скажу вам, о чем ходят слухи. О существовании ребенка известно многим. Я слышал сплетни, что его родители — мы с вами.</p>
   <p>Я густо покраснела, а граф продолжал почти насмешливо:</p>
   <p>— Теперь вы понимаете, что не стоит верить всему, что вы слышите.</p>
   <p>— Но такая злая сплетня…</p>
   <p>— Большинство сплетен злые. Распространители слухов используют подлинные факты, поэтому их россказни выглядят убедительно. Но разумные люди не верят всему, что слышат. Впрочем, я зря трачу время, так как вынужден ехать в Париж и оставить вас здесь. Минель, берегите себя! Не поступайте опрометчиво! Будьте готовы действовать так, как я вам скажу. Не сомневайтесь, что это пойдет вам на пользу.</p>
   <p>— Благодарю вас, — сказала я.</p>
   <p>Он привлек меня к себе и поцеловал так, как никто не целовал меня прежде. Мне хотелось вечно оставаться в его объятиях.</p>
   <p>— О, Минель! К чему отрицать то, что говорит ваше сердце? — Граф отпустил меня. — Впрочем, иначе вы бы не были самой собой. Но когда-нибудь вы отбросите все доводы рассудка и придете ко мне только потому, что не сможете противиться желанию. Вас не будет заботить то, кто я, и каковы мои былые грехи. Вы полюбите меня не ради несуществующих добродетелей, а ради меня самого Но я должен вас покинуть — мне нужно многое сделать до отъезда. Я отправляюсь в путь на рассвете, но когда-нибудь, Минель…</p>
   <p>И граф поцеловал меня вновь, обняв так крепко, словно вовсе не намереваясь отпустить. Я быстро приблизилась к той стадии, когда все, что бы он ни сделал, в чем бы ни был повинен, казалось незначительным в сравнении с моим чувством к нему.</p>
   <p>Я поспешно ушла, боясь эмоций, которых, как мне казалось еще совсем недавно, никогда не смогу испытывать.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я провела бессонную ночь, а на рассвете, услышав топот копыт, выглянула из окна и увидела проезжавшего мимо графа. Заметив меня, он помахал мне рукой.</p>
   <p>Я рано встала и оделась, когда горничная принесла мой завтрак, а вместе с ним письмо.</p>
   <p>— Мсье граф велел передать его вам, — сообщила она. В ее глазах светилось любопытство.</p>
   <p>Записка была написана на бумаге с гербом — такой же, какая была прикреплена к камню, брошенному в окно. «<emphasis>Моя любимая!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Я должен был написать Вам несколько строк после нашего расставания. Еще раз прошу Вас беречь себя. Будьте терпеливы — когда-нибудь мы сможем быть вместе. Обещаю Вам, что все будет хорошо.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Шарль-Огюст</emphasis>»</p>
   <p>Я читала и перечитывала письмо. Шарль-Огюст! Имя звучало для меня, как незнакомое. Я всегда думала о нем, как о графе или «Дьяволе верхом» — такое прозвище я ему дала, впервые увидев. Эти имена подходили ему, а Шарль-Огюст — нет. Конечно, я многое узнала о нем с тех пор, как именовала его про себя «Дьяволом верхом». Граф, разумеется, держался высокомерно — он был воспитан в убеждении, что его класс представляет собой соль земли. Так было многие столетия. Аристократы брали все, что хотели, а если кто-нибудь становился на его пути, то его безжалостно сметали прочь. Все это наложило отпечаток на характер графа. Удастся ли ему измениться? Ведь в его натуре с высокомерием уживалась и доброта. Разве он не взял к себе Леона и не заботился о нем? Не пытался хоть как-то возместить ущерб, причиненный им его семье? Не обеспечил хороший уход маленькому Шарло и не посещал Иветт, дабы убедиться, что с ребенком все в порядке? А я? Была ли искренней его нежность ко мне? Отличалось ли его чувство от того, которое он испытывал к другим женщинам? Если я выйду за него замуж и не смогу подарить ему сына, не получу ли я в один прекрасный день роковую дозу снотворного, и не найдут ли меня на следующее утро мертвой?</p>
   <p>Выходит, я и впрямь верила, что он убил Урсулу. Все получилось так кстати! Графиня умерла как раз в нужный момент. Вряд ли она, прожив жизнь вечно ноющим инвалидом, внезапно решила покончить с собой.</p>
   <p>Итак, я считала графа способным на убийство и тем не менее любила его. По крайней мере, я могла взглянуть в лицо правде, а это мама всегда считала необходимым.</p>
   <p>Я всегда считала отношения между моими родителями образцом любви мужчины и женщины. Жена должна обожать мужа и восхищаться его достоинствами. Но если мужчина, который волнует тебя больше всех, пребывание в обществе которого является для тебя наивысшей радостью, может оказаться убийцей, что тогда?</p>
   <p>Я бы с удовольствием посоветовалась об этом с мамой, но когда она была жива, мне не приходилось оказываться в подобной ситуации. Мама никогда бы не одобрила мою поездку во Францию, а если бы она очутилась здесь, то, несомненно, сказала бы: «Мы должны немедленно возвращаться в Англию».</p>
   <p>Пока я предавалась размышлениям, в комнату вошла Марго со своим завтраком.</p>
   <p>Я поспешно сунула записку графа в ящик, а она так была поглощена своими мыслями, что ничего не заметила.</p>
   <p>— Мне нужно поговорить с тобой, Минель, — сказала Марго. — Это беспокоило меня всю ночь. Я почти не спала.</p>
   <p>Я подумала, не видела ли она, как ее отец, уезжая, помахал мне. Но это было маловероятно. Когда Марго думала о своих делах, она ни на кого не обращала внимание.</p>
   <p>— Я была так шокирована, — продолжала Марго. — Никогда такого от них не ожидала.</p>
   <p>— О ком ты говоришь?</p>
   <p>— О Мими и Бесселе. Конечно, слуги теперь изменились — они стали дерзкими. Но Бессель, а особенно, Мими… Конечно, это задумал Бессель. Мими без него никогда бы на такое не решилась.</p>
   <p>— Что произошло? — спросила я. У меня защемило сердце — я знала, что было неосторожно делиться с ними тайной.</p>
   <p>— Вчера вечером Мими пришла ко мне и сказала, что Бессель хочет со мной поговорить. Тогда мне не пришло в голову, что это значит. Я подумала, что речь идет о чем-то, связанном с лошадьми. Но Бесселю было нужно другое Он явился с весьма неприятным выражением лица и не извинился за несвоевременный визит. Бессель сказал, что в поместье имеется свободный коттедж, и ему хотелось бы получить его, чтобы они с Мими смогли пожениться.</p>
   <p>— Ну, по-моему, это естественное желание.</p>
   <p>— Я сказала, что ему следует повидать старшего конюха, но Бессель ответил, что тот ему не симпатизирует, и он предпочитает обратиться ко мне через его голову. Бессель слышал от друга, служащего у Грасвилей, что они с нетерпением ожидают свадьбы и надеются, что не случится ничего, что может ей помешать.</p>
   <p>— Ну? — спросила я, затаив дыхание.</p>
   <p>— Бессель долго распространялся о том, как он дружит с этим человеком и другими слугами Грасвилей, и как их хозяева огорчаются из-за отсрочки свадьбы по случаю смерти моей матери и рассчитывают, что больше ничего такого не произойдет…</p>
   <p>— О, Марго! — воскликнула я. — Мне это не нравится.</p>
   <p>— Мне тоже. Бессель после нашего путешествия пришел к мысли, что я могла бы замолвить за него словечко, чтобы уладить дело с коттеджем в его пользу.</p>
   <p>— Это шантаж! — заявила я. — Бессель намекает, что если ты не раздобудешь для него коттедж, то он расскажет своему другу из поместья Грасвилей о нашем путешествии, а тот позаботится, чтобы эта история достигла ушей хозяев.</p>
   <p>Марго медленно кивнула.</p>
   <p>— Сделать можно только одно, — продолжала я. — Ты не должна подчиняться шантажу. Тебе следует повидать Робера и сообщить ему всю правду, прежде чем он узнает ее от кого-нибудь еще.</p>
   <p>— Если он узнает, что у меня есть незаконный ребенок, то не захочет на мне жениться.</p>
   <p>— Захочет, если он любит тебя.</p>
   <p>Марго покачала головой.</p>
   <p>— Нет. Я знаю, что он откажется от брака.</p>
   <p>— Ну так значит, брака не будет.</p>
   <p>— Но я хочу за него замуж!</p>
   <p>— Ты уже однажды хотела замуж за Джеймса Уэддера и даже убежала с ним для этого.</p>
   <p>— Я была молодой и глупой. Тогда я не знала, что делаю. А теперь я выросла, и у меня есть ребенок. Я уже построила планы на будущее, и не мыслю его без Робера, потому что люблю его!</p>
   <p>— Тем более ты не должна его обманывать.</p>
   <p>— Ты иногда бываешь такой суровой, Минель!</p>
   <p>— Я стараюсь найти для тебя лучший выход.</p>
   <p>— Но я не могу сказать Роберу! И в любом случае, я уже сказала Бесселю, что он получит коттедж. О, не делай возмущенное лицо! Я согласилась ради Мими, которая хорошо мне служила. Когда я выйду замуж за Робера, они останутся здесь, и я больше никогда их не увижу.</p>
   <p>— Шантажисты обычно так не поступают, Марго. Первое требование редко оказывается последним.</p>
   <p>— Я все расскажу Роберу, когда мы поженимся, но не раньше. О, как бы я хотела, чтобы не было этой отсрочки!</p>
   <p>Я печально посмотрела на нее, чувствуя, что события вокруг нас быстро становятся угрожающими.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Согласно приказу графа, мы никогда не выезжали верхом без сопровождения грума. Но я начала замечать странные взгляды, бросаемые в мою сторону. Одно время я не вызывала к себе ненависть, так как была иностранкой, и все считали, что я нахожусь в замке почти что на положении служанки. Но теперь все изменилось. Я спрашивала себя, откуда пошел слух, что у меня был ребенок от графа.</p>
   <p>Так как мы проводили все время в замке и поблизости от него, я чаще, чем раньше, видела Леона и Этьена. У них обоих были обязанности в поместье, и даже они не рисковали выезжать в одиночку.</p>
   <p>Было интересно беседовать с ними и наблюдать за их отношением к происходящему. Этьен не сомневался, что старый режим устоит. Он питал величайшее презрение к тем, кого именовал «чернью». Если они попытаются восстать, говорил Этьен, то призовут армию, которая твердо стоит за короля. Леон, однако, придерживался противоположного мнения.</p>
   <p>После еды они подолгу засиживались за столом и спорили.</p>
   <p>— Сейчас армия и вправду за короля, — говорил Леон, — но в один прекрасный день все может измениться.</p>
   <p>— Чепуха! — возражал Этьен. — Во-первых, армия никогда не выйдет из повиновения, а во-вторых, даже если такое произойдет, власть и деньги принадлежат аристократии.</p>
   <p>— Ты отстал от жизни, — доказывал ему Леон. — Герцог Орлеанский<a l:href="#id20130706113606_166" type="note">[166]</a> в Пале-Рояле<a l:href="#id20130706113606_167" type="note">[167]</a> подстрекает к мятежу. Он всячески подбадривает агитаторов. Повсюду говорят о свободе, равенстве и братстве, ропщут против королевы и даже против короля. Ты просто ничего не желаешь замечать.</p>
   <p>— А ты вечно якшаешься с мужичьем и придаешь ему слишком большое значение.</p>
   <p>— По-моему, только то, которого оно заслуживает.</p>
   <p>Прислушиваясь к их спорам, я начинала разбираться в ситуации, которая с каждым днем становилась более опасной. Меня постоянно мучили мысли о графе, который находился в Париже.</p>
   <p>— Моя мать очень хочет, чтобы вы навестили ее, — сказал мне как-то Этьен. — Она настаивала, чтобы я пригласил вас. Мать приобрела фарфоровую вазу, вроде бы английскую, и ей хотелось бы услышать ваше мнение о ней.</p>
   <p>— Боюсь, что я не специалист по фарфору.</p>
   <p>— И все-таки она хотела, чтобы вы на нее взглянули. Можно я провожу вас к ней завтра?</p>
   <p>— Да, с удовольствием.</p>
   <p>На следующий день я была готова в назначенное время. Когда мы выехали, было около половины четвертого.</p>
   <p>— Лучше поедем по тропинке, которую я вам показывал, — предложил Этьен. — По-моему, я говорил вам, что граф проложил ее несколько лет назад, чтобы быстрее добираться к дому моей матери. Правда, сейчас она заросла, так как ее редко используют.</p>
   <p>Он оказался прав — тропинка заросла. Ветви и подлесок создавали летом существенную помеху.</p>
   <p>Габриель уже ждала нас.</p>
   <p>— Хорошо, что вы пришли, — сказала она. — Я так хотела показать вам мое приобретение. Но сначала выпьем чаю — я знаю, как его любят англичане.</p>
   <p>Мадам Легран провела меня в гостиную, где я сидела с ней в прошлый раз. Когда мы пили чай, она спросила, понравился ли мне Париж?</p>
   <p>Я ответила, что нашла город необычайно интересным.</p>
   <p>— А вы заметили, как мы подражаем англичанам?</p>
   <p>— Я обратила внимание на то, что в магазинах полно английских товаров, и на надписи, извещающие, что здесь говорят по-английски.</p>
   <p>— Да, и везде пьют чай. Вам должно быть приятно, мадемуазель, что ваша страна у нас столь популярна.</p>
   <p>— Думаю, это просто мода.</p>
   <p>— По-вашему, мы — непостоянные люди?</p>
   <p>— Моды приходят и уходят, не так ли?</p>
   <p>— Да, как любовницы. Они тоже приходят и уходят. Умным людям следует знать, что на свете не существует постоянства. Сегодняшняя фаворитка завтра может быть отвергнута. Вам нравится чай?</p>
   <p>Я заверила ее, что очень нравится.</p>
   <p>— Попробуйте эти пирожные. Этьен их очень любит. Он ест их слишком много. Мне повезло, что сын посещает меня так часто. Мой брат также приезжает ко мне. Мы дружная семья, и я считаю себя счастливой. Хотя я не вышла замуж за графа, но, по крайней мере, не потеряла сына. А то ведь многие мужчины предпочитают, чтобы их незаконные дети воспитывались вдалеке от родителей. По-моему, для матери такое весьма печально, не так ли?</p>
   <p>Я почувствовала, что краснею. Очевидно, до Габриель дошел слух, что я родила от графа ребенка.</p>
   <p>— Конечно, печально, — холодно ответила я. — Однако женщинам следовало бы предвидеть подобную возможность, прежде чем ставить себя в столь неприятное положение.</p>
   <p>— Но ведь не все женщины обладают даром предвидения.</p>
   <p>— Вероятно. Но я бы хотела поглядеть на вашу вазу.</p>
   <p>— Сейчас покажу вам ее.</p>
   <p>Казалось, мадам Легран затягивает чаепитие. Я заметила, что она время от времени посматривает на часы в форме замка, которые, как мне уже было известно с прошлой встречи, подарены ей графом. Очевидно, Габриель хотела напомнить мне о его любви к ней.</p>
   <p>Мадам Легран болтала о Париже, а так как я была очарована этим городом и чувствовала, что мой визит туда был слишком кратким, то слушала ее с интересом. Габриель сказала, что для того, чтобы увидеть настоящий Париж, мне следовало посетить Les Halles<a l:href="#id20130706113606_168" type="note">[168]</a>, и весьма колоритно его описала. Я словно видела перед глазами огромную круглую площадь, к которой вели шесть улиц, и прилавки, наполненные товарами. Потом она рассказала мне о распродажах по понедельникам поношенной одежды на Гревской площади. По непонятной причине они именовались ярмарками Святого Духа.</p>
   <p>— Забавно смотреть, как женщины роются в одежде и вырывают ее друг у друга. Они все примеряют на публике — юбки, корсажи, шляпы</p>
   <p>Наконец мадам послала горничную за вазой. Она оказалась очень красивой — темно-голубой с белыми фигурками. Я сказала, что это, очевидно, веджвуд<a l:href="#id20130706113606_169" type="note">[169]</a>, чем доставила хозяйке немалую радость. Она сообщила, что это подарок человека, которому известно ее пристрастие к английским изделиям, и я подумала, не является ли это очередным намеком на графа.</p>
   <p>Когда я заявила, что должна уходить, Габриель снова задержала меня разговорами, и я пришла к выводу, что эта женщина не только ревнива, но и болтлива.</p>
   <p>На миг мадам Легран стала серьезной.</p>
   <p>— Ах! — вздохнула она. — Когда вы молоды и неопытны, то верите всему, что вам говорят. Клятвам мужчин не следует придавать значение — у них всегда одно на уме. Но у меня есть сын, мадемуазель, и это великое утешение.</p>
   <p>— Разумеется, — согласилась я.</p>
   <p>— Я так и знала, что вы, мадемуазель, меня поймете, — многозначительно произнесла мадам.</p>
   <p>Вид у нее был почти заговорщический. Меня не покидало неприятное ощущение, что она знает о существовании Шарло и действительно думает, что он мой сын.</p>
   <p>— Я чувствую, что могу быть с вами откровенной, — продолжала Габриель. — Мы с графом всегда хорошо понимали друг друга. Вы мне верите?</p>
   <p>— Ну конечно, — ответила я. — Это естественно при существующих обстоятельствах.</p>
   <p>— Граф был так горд, когда родился наш сын, — продолжала она. — Он всегда очень любил Этьена. Они ведь так похожи, верно? Граф хотел бы бросить вызов традициям и жениться на мне. Он ведь так мечтал о законном наследнике! Какая будет трагедия, если титул и поместья отойдут какому-нибудь дальнему родственнику! Никогда граф этого не допустит! Между нами было решено, что мы поженимся, если нам представится возможность.</p>
   <p>— Вы имеете в виду, — холодно осведомилась я, — если умрет графиня?</p>
   <p>Габриель опустила глаза и кивнула.</p>
   <p>— Если бы она не умерла, Этьена было бы труднее узаконить. А теперь наш брак — только вопрос времени.</p>
   <p>— Неужели?</p>
   <p>— Безусловно. Мадемуазель, мы с вами светские женщины. Я хорошо знаю графа. Мне отлично известна его слабость к молодым привлекательным женщинам, а вы в своем роде весьма привлекательны.</p>
   <p>— Благодарю вас, — промолвила я ледяным тоном.</p>
   <p>— Было бы неразумно придавать слишком много значения его вниманию. Возможно, вы считаете меня несколько бесцеремонной, но, учитывая мои отношения с графом и то, что я знаю его много лет, я чувствую, что должна предупредить вас. Вы иностранка и, возможно, не вполне понимаете здешнюю жизнь. По-моему, вы можете оказаться в весьма неприятном положении. Смерть графини, ваше присутствие в замке Иногда я думаю, не устроил ли граф все это?</p>
   <p>— Что именно?</p>
   <p>Она пожала плечами.</p>
   <p>— Когда вы вернетесь в Англию, начнут говорить, что вы надеялись…</p>
   <p>Я выпрямилась.</p>
   <p>— Мадам, если вы на что-то намекаете, то прошу вас говорить более ясно.</p>
   <p>— Хорошо. Давайте будем откровенны. В течение года мы с графом поженимся. Наш сын будет признан законным. Но неприятные разговоры о смерти графини будут продолжаться.</p>
   <p>— Но ведь установлено, что она покончила с собой.</p>
   <p>— О, мадемуазель, мы ведь говорим о слухах. Вы уедете отсюда. Таковы намерения графа, и уверяю вас, что он скоро пришлет за вами. Вы поедете с Маргерит или же вернетесь в Англию. Люди скажут, что графиня умерла, когда в замке жила англичанка, которая надеялась выйти замуж за графа, и…</p>
   <p>— Вы предполагаете, что я… Но ведь это грязная ложь!</p>
   <p>— Разумеется. Но ведь вы действительно жили здесь, поддерживали дружбу с графом и, очевидно, питали определенные надежды. Так что основания для слухов имеются.</p>
   <p>— Мадам, — заявила я. — Я нахожу этот разговор бессмысленным и оскорбительным. Извините меня, но я хочу немедленно его прекратить.</p>
   <p>— Простите, но мне казалось, что вы должны знать правду.</p>
   <p>— Всего хорошего, мадам.</p>
   <p>— Я понимаю ваше возмущение. С вами обошлись несправедливо. Боюсь, что граф поступил безжалостно. Он использует людей для своих целей.</p>
   <p>Я кивнула и направилась к двери.</p>
   <p>— Вы должны подождать Этьена, — заметила мадам Легран. — Он проводит вас в замок.</p>
   <p>— Я ухожу немедленно. Прощайте.</p>
   <p>Потрясенная и дрожащая, я двинулась к конюшне, желая как можно скорее избавиться от общества этой особы. Ее намеки были не только оскорбительными, но и пугающими.</p>
   <p>Как смела она предположить, что граф привез меня сюда в качестве козла отпущения, что он убил свою жену с целью жениться на Габриель и сделал это таким образом, чтобы подозрение пало на меня!</p>
   <p>Все это казалось диким бредом ревнивой женщины. Как я могла сомневаться в искренности графа после нашего последнего разговора? Он никогда не отрицал своих грехов. На душе у него было немало, но он не мог обойтись со мной так низко, как намекала мадам Легран.</p>
   <p>И все же… Конечно, я стала подозрительной, будучи брошенной в мир, которого не понимала, ибо была воспитана богобоязненной матерью с четкими понятиями о добре и зле.</p>
   <p>Сколько времени длилась связь графа и мадам Легран? Не продолжалась ли она и поныне? Неужели Габриель все еще привлекала его? В обществе, где росла я, господствовала иная мораль, но в высших кругах Англии творилось то же, что и во Франции. Старший сын короля, принц Георг<a l:href="#id20130706113606_170" type="note">[170]</a>, и его братья прославились своими любовными похождениями. Среди аристократии постоянно происходили скандалы. Я не сомневаюсь, что те, кто жили так, как мама, были куда более счастливы. Меня удивляло, что простые люди считались менее умными, чем знатные, хотя жили зачастую гораздо счастливее, а ведь умный человек — это тот, кто умеет найти и сберечь свое счастье.</p>
   <p>Терзаемая тягостными мыслями, я ехала по тропинке, добравшись до места, где подлесок был особенно густым.</p>
   <p>Не знаю почему, но внезапно я почувствовала, что за мной наблюдают. Возможно, где-то треснула ветка, а быть может, просто сработала интуиция, но в ту же секунду я вся напряглась, ощущая, что за мной следят явно с недобрыми намерениями.</p>
   <p>«Вы никогда не должны выходить одна», — предупреждал меня граф. Я не послушалась его. Правда, не совсем — Этьен сопровождал меня по дороге к дому его матери и, несомненно, пришел бы проводить меня назад, но я не дождалась его, возмущенная инсинуациями мадам Легран.</p>
   <p>Фифин, моя кобыла, неторопливо двигалась вперед, так как скакать по тропинке галопом не представлялось возможным. Лошадь могла споткнуться о корень или запутаться в папоротниках.</p>
   <p>— Что это, Фифин? — прошептала я, оглядываясь вокруг.</p>
   <p>Среди деревьев царил полумрак. В мертвой тишине внезапно послышался звук, словно кто-то совсем близко случайно толкнул ногой камень</p>
   <p>В тот день мне повезло. Когда я наклонилась, чтобы попросить Фифин ехать быстрее, пуля просвистела в том месте, где несколько секунд назад находилась моя голова.</p>
   <p>Без колебаний я вонзила шпоры в бока Фифин и шепнула ей: «Вперед!» Но лошадь не нуждалась в приказах, чувствуя опасность не менее остро, чем я.</p>
   <p>Никто из нас уже не думал о плохой дороге, спасаясь от того, кто пытался убить меня.</p>
   <p>В намерениях незнакомца не приходилось сомневаться, ибо вскоре прозвучал еще один выстрел. Пуля прошла еще дальше, но целились, безусловно, в меня.</p>
   <p>Когда я добралась до замковых конюшен, то ощутила колоссальное облегчение.</p>
   <p>Один из грумов забрал у меня Фифин. Я ничего ему не сказала, считая более разумным промолчать. Мои ноги так дрожали, что я едва могла идти.</p>
   <p>Придя к себе в комнату, я бросилась на постель.</p>
   <p>Я лежала, уставившись на балдахин над кроватью. Кто-то пытался убить меня. Почему? Кто-то прятался в подлеске, поджидая, пока я проеду мимо. Кто знал о том, что я отправилась в гости к Габриель? Прежде всего, Этьен. Леон тоже был в комнате, когда Этьен предложил мне нанести этот визит. Я упоминала о нем Марго. Слуги тоже могли быть в курсе.</p>
   <p>Если бы я не пригнулась, чтобы поговорить с Фифин, то, наверное, лежала бы мертвая на тропинке.</p>
   <p>В комнату заглянула Марго.</p>
   <p>— Минель, ты здесь? Я слышала, как ты входила, — затем она увидела меня. — Что случилось? Ты выглядишь так, словно увидела привидение.</p>
   <p>Я ответила, все еще стуча зубами:</p>
   <p>— Кто-то только что пытался меня убить.</p>
   <p>Марго опустилась на кровать и уставилась на меня.</p>
   <p>— Что? Когда? Где?</p>
   <p>— На тропинке, ведущей от дома Габриель Легран к замку. На полпути я почувствовала, что за мной следят. К счастью, я наклонилась, чтобы шепнуть два слова Фифин как раз в тот момент, когда пуля просвистела у меня над головой.</p>
   <p>— Очевидно, кто-то охотился на птиц.</p>
   <p>— А по-моему, меня хотели убить. Был еще один выстрел, и целились явно в мою сторону.</p>
   <p>Марго побледнела.</p>
   <p>— Сначала, — сказала она, — они кидали камни нам в окна, а теперь решили начать убивать нас!</p>
   <p>— Мне кажется, кто-то хочет убрать меня с дороги.</p>
   <p>— Чепуха! Кому это может понадобиться?</p>
   <p>— Это, — ответила я, — мне и придется выяснить.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Столкнуться с покушением на собственную жизнь — малоприятный опыт. Шок оказывается сильнее, чем ощущаешь в первый момент.</p>
   <p>Марго рассказала о случившемся. Она была встревожена и напугана. Мы обсуждали это за столом.</p>
   <p>— Они сменили камни на ружья, — заметил Этьен.</p>
   <p>Однако Леон не был убежден в этом.</p>
   <p>— У них нет огнестрельного оружия. Если они восстанут, то с косами и вилами. Откуда им взять ружья, когда им не хватает денег даже на хлеб.</p>
   <p>— Все же, — возразил Этьен, — кто-то из них мог раздобыть ружье.</p>
   <p>— Но зачем стрелять в мадемуазель?</p>
   <p>— Теперь ее считают одной из нас, — ответил Этьен.</p>
   <p>Они продолжали спорить, а я могла только согласиться с Этьеном. Очевидно, кому-то удалось завладеть ружьем. Разве не мог один из слуг украсть его из оружейной комнаты? После поведения Бесселя и Мими я знала, что даже тех, кому мы доверяли, нельзя считать нашими друзьями.</p>
   <p>Атмосфера в замке заметно изменилась. Известие о покушении на мою жизнь все сочли весьма многозначительным. Оно как бы являлось символом перемены настроения народа. Время бросания камней прошло — наступала пора более серьезных действий. В доме ощущалось напряжение, которого я раньше не замечала, хотя знала о его существовании за пределами замка.</p>
   <p>Когда я встречала Мими, она отводила глаза, как будто ей было стыдно, что могло соответствовать действительности. Поведение Бесселя было совсем иным — оно стало почти наглым. Он словно давал понять: подумайте хорошенько, прежде чем приказывать мне; я знаю слишком много.</p>
   <p>Больше всего меня огорчала Ну-Ну. Почти все время она просиживала в апартаментах графини, не позволяя ничего там трогать. Граф не возражал, считая, что ей следует потакать. Слуги говорили, что они часто слышат, как Ну-Ну беседует с графиней, словно с живой. Когда она сталкивалась со мной, то смотрела на меня широко открытыми, как будто невидящими глазами. По-видимому, смерть графини помутила ее разум.</p>
   <p>Леон и Этьен были очень обеспокоены происшедшим со мной. Этьен во всем корил себя.</p>
   <p>— Мне следовало проводить вас назад в замок, — говорил он. — Я хотел прийти за вами через полчаса, так как думал, что вы пробудете у матери подольше.</p>
   <p>Мне не хотелось говорить ему, что я была вынуждена уйти из-за оскорбительных намеков мадам Легран.</p>
   <p>— Даже в вашем присутствии из-за кустов могли выстрелить, — сказала я.</p>
   <p>— Вероятно, — согласился он. — Конечно, они намеревались причинить зло не лично вам, а любому, кто не является крестьянином. Но будь я с вами, то смог бы поймать негодяя. Вам следует быть поосторожнее. Никогда больше не выходите одна.</p>
   <p>Леон также был встревожен. Как-то раз он подстерег меня, когда я гуляла в саду, и сказал:</p>
   <p>— Я хочу поговорить с вами, мадемуазель Минель. Мне кажется, вам может грозить опасность.</p>
   <p>— Вы имеете в виду выстрелы?</p>
   <p>Он кивнул.</p>
   <p>— Этьен считает, что они не предназначались лично мне. Очевидно, мы все в опасности.</p>
   <p>— Меня озадачивает оружие, — продолжал Леон. — Будь это камень или хотя бы нож, все было бы понятно. Не думаю, что это происшествие — всего лишь отражение духа времени.</p>
   <p>— А что же это, по-вашему?</p>
   <p>— По-моему, вам следует поскорее вернуться в Англию. — Он задумчиво посмотрел на меня. — Минель, дорогая, вы не должны во все это впутываться. Это слишком опасно.</p>
   <p>— Но кто может хотеть меня убить? Ведь за пределами замка меня практически никто не знает.</p>
   <p>Леон пожал плечами.</p>
   <p>— В замке произошла смерть, и ходят неприятные слухи.</p>
   <p>— Вы не верите, что графиня покончила с собой?</p>
   <p>Снова то же пожатие плеч.</p>
   <p>— Ее смерть произошла слишком своевременно. Теперь граф свободен. Он давно этого хотел. Мы не знаем, что именно случилось, и, возможно, не узнаем никогда, но люди еще не один год будут обсуждать смерть графини. Так и рождаются легенды. Не позволяйте себе впутываться в это</p>
   <p>— уезжайте и забудьте обо всем. Вы же не принадлежите к этому разлагающемуся обществу.</p>
   <p>— Я обещала остаться с Марго.</p>
   <p>— У нее будет своя жизнь, а у вас — своя. Вы оказались замешанной в дела, которых не понимаете. Вы судите о людях по себе, но ведь не все такие честные, как вы. — Его лицо озарила улыбка. — Я хотел бы остаться вам добрым другом, так как по-настоящему восхищаюсь вами. Может быть, я бы даже последовал за вами в Англию, но у меня есть обязанности, и я должен оставаться здесь. Не пренебрегайте моим предупреждением. До сих пор вам везло, но это не всегда может продолжаться.</p>
   <p>— Скажите мне, что вы знаете. Кто хочет убить меня?</p>
   <p>— Я знаю только, что вы должны подозревать каждого, пока твердо не убедитесь в его невиновности.</p>
   <p>— Вам что-то известно?</p>
   <p>— Только то, что вы добрая и очаровательная женщина, которой я восхищаюсь и желаю всяческого счастья. Пожалуйста, возвращайтесь в Англию! Еще есть время. Кто знает, быть может, вскоре уже будет слишком поздно.</p>
   <p>Я повернулась к Леону и посмотрела ему прямо в лицо. В его голубых глазах светилась неподдельная тревога, а улыбка была не такой веселой, как обычно. Мне очень нравился Леон, и я хотела сказать ему, как мне жаль, что я видела его лицо в окне, когда в комнату бросили камень во время бала.</p>
   <p>Меня охватило неприятное ощущение опасности. «Не доверяйте никому», — сказал Леон. Я не должна доверять ни Этьену, ни самому Леону, ни даже графу</p>
   <p>— Возможно, — промолвил Леон, с тоской глядя на меня, — когда все будет кончено, я приеду в Англию навестить вас. Тогда мы сможем поговорить о… о многом.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Марго была встревожена.</p>
   <p>— А если бы тебя убили? Что бы я тогда делала?</p>
   <p>Я не смогла сдержать улыбку. Это замечание было так типично для Марго!</p>
   <p>Однако она беспокоилась за меня не меньше, чем за себя. Я часто ловила на себе ее внимательный взгляд.</p>
   <p>— Эта история напугала тебя, Минель, — сказала Марго. — Ты выглядишь совсем по-другому.</p>
   <p>— Ничего, я приду в себя.</p>
   <p>— Готова поклясться, что ты не спала ночью.</p>
   <p>— Иногда я дремала и во сне оказывалась на тропинке. Мне показалось, что в кустах я вижу лицо…</p>
   <p>— Чье лицо?</p>
   <p>— Ничье. Просто лицо.</p>
   <p>Но это не вполне соответствовало действительности. Я видела то же лицо, что и за окном во время бала. Это было лицо Леона — и в то же время не Леона. Словно какой-то художник ради злой шутки нарисовал на нем несколько штрихов, исказивших его выражением злобы, зависти и ненависти. Эти чувства я никак не могла связывать с Леоном. Во время нашего недавнего разговора он казался искренне и глубоко озабоченным. Я знала, что ему куда больше, нежели Этьену, свойственна терпимость. Леон видел, что народ серьезно болен, но не верил в разрушение общества. Я считала, что он более других членов семьи способен правильно оценивать ситуацию, и это было вполне естественно, так как именно Леон видел обе ее стороны.</p>
   <p>Марго часто говорила о Шарло и о том, как она счастлива, что нашла его. Пребывая в состоянии эйфории, Марго даже радовалась, что открыла подлинную натуру Бесселя. Она не верила в вину Мими, считая, что на нее влияет Бессель, но с удовольствием избавилась бы от них обоих.</p>
   <p>— Сколько времени продолжается траур? — спросила меня Марго.</p>
   <p>— В Англии, по-моему около года, — ответила я. — Возможно, столько же и во Франции.</p>
   <p>— Год — так долго!</p>
   <p>— По-моему, нет нужды устанавливать время для траура, — печально заметила я. — Когда теряешь по-настоящему дорогого тебе человека, траур длится всю жизнь. Конечно, постепенно чувство утраты притупляется, но я не верю, что о ней можно вовсе забыть.</p>
   <p>— Ты опять думаешь о своей матери. Тебе повезло с ней, Минель!</p>
   <p>— Но если бы мама не была такой доброй и понимающей, я не оплакивала бы ее так горько. Иногда мне кажется, что она до сих пор дает мне советы.</p>
   <p>— Возможно, так оно и есть. Наверное, это она посоветовала тебе пригнуться, благодаря чему ты и спасла свою жизнь.</p>
   <p>— Кто знает!</p>
   <p>— Минель, ты выглядишь измученной! — продолжала Марго. — Это непохоже на тебя. В тебе всегда было раз в десять больше энергии, чем во всех нас. Ты должна лечь поспать и постараться не видеть во сне лица в кустах.</p>
   <p>Я и впрямь ощущала усталость, хотя сомневалась в необходимости сна. Но мне хотелось побыть одной, поэтому мы пожелали друг другу спокойной ночи, и Марго ушла к себе.</p>
   <p>Я лежала в постели, очень утомленная, но тем не менее не могла заснуть. Перед моими глазами во всех подробностях проходили события того дня, начиная с момента, когда я простилась с Габриель, и кончая прибытием к конюшням замка. Я снова ощущала беспокойство при мысли, что за мной наблюдают, и усиливающийся ужас, когда стало ясно, что меня хотят убить.</p>
   <p>Услышав звуки у моей двери, я испуганно вскочила и с бешено колотящимся сердцем уставилась на дверь.</p>
   <p>Вошла Марго со стаканом в руке.</p>
   <p>— Это для тебя, Минель, — сказала она. — Снотворное Ну-Ну, которое поможет тебе заснуть. Я взяла его у нее.</p>
   <p>Я поспешно опустила взгляд, подумав о графе, вошедшем в комнату Урсулы. Неужели он взял пузырек из запасов Ну-Ну и вылил его содержимое в стакан жены, прежде чем я увидела его выскользнувшим в дверь на террасу? Но ведь если он это сделал, графиня не заснула бы так быстро, а когда я пришла, она уже почти спала. К тому же Ну-Ну находилась неподалеку. Что же сказали друг другу супруги во время их последней встречи? Покончила ли графиня с собой, и узнаю ли я об этом когда-нибудь? Возможно ли, что граф… Но я не могла даже подумать об этом. Однако так ли уж много я о нем знала? Его чары столь сильно опутали меня, что усыпили чувство здравого смысла, и я была способна лишь подыскивать для него оправдания.</p>
   <p>Марго вопросительно смотрела на меня.</p>
   <p>— Ты что, еще видишь во сне лица? Выпей это, и утром встанешь как ни в чем не бывало.</p>
   <p>— Я выпью попозже, — ответила я. — Лучше останься и поговори со мной.</p>
   <p>— Тебе нужно поспать! — твердо заявила Марго и поставила стакан на столик у кровати. Затем она опустилась на стул у туалетного стола, на котором стояли три свечи, хотя горели только две.</p>
   <p>— Здесь очень темно, — заметила Марго.</p>
   <p>— Одна свеча погасла, когда ты открыла дверь.</p>
   <p>— Хорошо, что не все три. Это предвещает смерть. Один из слуг сказал, что в ночь, когда умерла моя мать, в их комнате погасли три свечи — одна за другой.</p>
   <p>— Неужели ты веришь в такую чушь, Марго?</p>
   <p>— Никто из нас не верит в приметы, пока не убедится в их истинности.</p>
   <p>— Многие люди суеверны.</p>
   <p>— Обычно те, кому есть чего бояться, — вроде матросов и рудокопов, которые всегда рискуют…</p>
   <p>— Мы все чем-то рискуем.</p>
   <p>— Но не настолько. Смотри, еще одна свеча погасла!</p>
   <p>— Ты сама ее задула.</p>
   <p>— Нет!</p>
   <p>— Ну так зажги ее снова.</p>
   <p>— О, нет, это тоже к несчастью! Мы должны подождать и посмотреть, не погаснет ли третья свеча.</p>
   <p>— Просто откуда-то сквозит.</p>
   <p>— У тебя на все найдется разумное объяснение.</p>
   <p>— Это не так уж плохо.</p>
   <p>— Значит, ты не веришь в примету со свечами?</p>
   <p>— Конечно, нет.</p>
   <p>Некоторое время мы молчали, потом Марго заговорила вновь:</p>
   <p>— Я чувствую, что скоро что-то случится. Как ты думаешь, может, нам стоит поехать навестить Шарло?</p>
   <p>— Разумеется, нет! Ты же видела, к какой беде привел наш первый визит.</p>
   <p>— К беде? Когда я нашла своего малыша? О, ты думаешь об этом мерзком Бесселе! Ну, мне удалось с ним справиться. Мими так за него стыдно, что она не знает, как меня ублаготворить.</p>
   <p>— Мне не нравится это, Марго.</p>
   <p>— Если бы только не это ожидание! Так глупо! Я даже не могу горевать по матери, потому что мой брак отложен. Сейчас странное время, Минель! Наша жизнь стала опасной из-за того, что мы вообще не знаем, долго ли нам еще осталось жить… Бедная Минель, ты выглядишь такой утомленной! Прими лекарство и ложись спать. Спокойной ночи!</p>
   <p>Когда Марго, уходя, захлопнула дверь, погасла третья свеча. Я хоть и смеялась над суевериями, но не смогла сдержать дрожь. На мгновение я очутилась в полном мраке, но вскоре мои глаза начали привыкать к темноте и видеть очертания знакомых предметов. Взглянув на стакан у кровати, я взяла его, но не смогла поднести к губам.</p>
   <p>Графиня умерла от смертельной дозы снотворного. Кто-то пытался убить меня. Но ведь лекарство принесла мне Марго, а я знала, что она никогда не причинит мне вреда.</p>
   <p>Я встала с кровати, со стаканом в руке подошла к окну и вылила его содержимое. Мне не хотелось, чтобы Марго думала, что я испугалась лекарства, которое она принесла.</p>
   <p>Теперь я полностью проснулась. Хотя мое тело нуждалось в отдыхе, мозг был не в состоянии его обеспечить.</p>
   <p>Лежа, я ощущала беспорядочный хоровод мыслей. Я слышала, как часы на башне пробили двенадцать, потом час, но никак не могла заснуть.</p>
   <p>Возможно, мне следовало принять снотворное, но теперь уже было поздно.</p>
   <p>Я дремала, но не спала. Мои чувства были слишком напряжены. Внезапно я вновь встрепенулась, услышав шаги в коридоре, задержавшиеся у моей комнаты. Затем дверь медленно открылась.</p>
   <p>Сначала я подумала, что вижу привидение, — столь странно выглядела фигура, вошедшая в мою спальню. Это была женщина, казавшаяся серой во мраке; ее растрепанные волосы свисали на плечи.</p>
   <p>Она остановилась у кровати, глядя на меня, затем подняла стакан и понюхала его. Наклонившись ко мне, она заметила, что я за ней наблюдаю.</p>
   <p>— Ну-Ну! — воскликнула я. — Что вы здесь делаете?</p>
   <p>Ну-Ну моргала глазами и казалась озадаченной.</p>
   <p>— А что вы здесь делаете? — осведомилась она.</p>
   <p>Я встала с постели и завернулась в халат.</p>
   <p>— Ну-Ну, — мягко заговорила я. — В чем дело? Что вы от меня хотите?</p>
   <p>Дрожащими пальцами я зажгла три свечи.</p>
   <p>— Она ушла, — пробормотала Ну-Ну, — и никогда не вернется. Иногда мне кажется, что я слышу ее голос. Он зовет меня, но я не могу понять, куда…</p>
   <p>Бедная Ну-Ну! Смерть любимой подопечной и вправду повредила ее рассудок.</p>
   <p>— Вам нужно вернуться к себе и лечь спать, — сказала я. — Примите одно из ваших снотворных.</p>
   <p>— Она после этого умерла, — ответила Ну-Ну.</p>
   <p>— Потому что приняла слишком много. Вам незачем себя винить. Графиня была тяжело больна, и вы знали об этом.</p>
   <p>— Но она не знала! — пронзительно крикнула Ну-Ну. — Она не знала, какие муки ей предстоят!</p>
   <p>— А может быть, знала, и именно поэтому.</p>
   <p>— Он убил ее! С того времени, как родилась Маргерит, он хотел убить ее! Ему нужно было убрать ее с пути, и моя бедняжка об этом знала! Она ненавидела его, а он — ее. Я тоже его ненавидела! Здесь слишком много ненависти — это ее и убило.</p>
   <p>— Ну-Ну, нет смысла размышлять об этом. Возможно, все это к лучшему для нее.</p>
   <p>— Для нее! — Она разразилась каркающим смехом. — К лучшему для него! — Внезапно Ну-Ну устремила на меня пронизывающий взгляд. — И вы считаете, что для вас! Но не будьте слишком в этом уверены! Он — дьявол! От него вам нечего ждать ничего хорошего!</p>
   <p>— Вы сами не понимаете, что говорите, Ну-Ну, — сказала я. — Пожалуйста, возвращайтесь к себе.</p>
   <p>— Вы не спали, когда я пришла, — внезапно заявила она. Ее безумие сменилось хитрой проницательностью, страшившей меня еще сильнее.</p>
   <p>Я утвердительно кивнула.</p>
   <p>— А должны были спать.</p>
   <p>— Тогда я не могла бы говорить с вами.</p>
   <p>— Я не затем пришла сюда.</p>
   <p>— А зачем?</p>
   <p>Ну-Ну некоторое время не отвечала.</p>
   <p>— Я пришла искать ее, — заговорила она. — Где она? Они похоронили ее в склепе, но я не думаю, что она там.</p>
   <p>— Она покоится в мире, Ну-Ну.</p>
   <p>Я увидела, как слезы медленно потекли по ее щекам.</p>
   <p>— Моя птичка, моя бедная малышка…</p>
   <p>— Не расстраивайте себя. Постарайтесь смириться с происшедшим. Графиня была больна — вскоре ей пришлось бы страдать от боли…</p>
   <p>— Кто вам это сказал? — осведомилась Ну-Ну, снова становясь подозрительной.</p>
   <p>— Так я слышала.</p>
   <p>— Это все его оправдания!</p>
   <p>— Ну-Ну, пожалуйста, идите спать!</p>
   <p>— Три свечи! — пробормотала Ну-Ну и, повернувшись, задула их.</p>
   <p>Перед тем, как задуть последнюю, она посмотрела на меня, и я увидела злобу на ее лице.</p>
   <p>После этого старуха двинулась к двери, держа руки перед собой, словно сомнамбула.</p>
   <p>Дверь захлопнулась. Встав с кровати, я заперла ее и сразу же почувствовала себя в безопасности.</p>
   <p>Затем я снова легла, спрашивая себя, зачем Ну-Ну приходила ко мне. Если бы я приняла ее снотворное, то уже бы крепко спала. Что произошло бы тогда?</p>
   <p>Как я хотела заснуть и спастись от беспокойных мыслей, вертевшихся в моей голове!</p>
   <p>Мой единственный вывод заключался в том, что опасность близка, и больше всех она угрожает мне. Но от кого она исходит? И почему?</p>
   <p>Только с наступлением рассвета я смогла заснуть.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
   </title>
   <p>Три дня спустя граф послал за нами. Марго и я должны были немедленно ехать в Париж.</p>
   <p>Я без сожаления оставляла замок. Растущее напряжение становилось невыносимым. Я ощущала, что за мной наблюдают, и каждый раз, оставаясь одна, бросала испуганные взгляды через плечо. Мне казалось, что слуги как-то странно посматривают на меня. Короче говоря, я не чувствовала себя в безопасности.</p>
   <p>Поэтому, получив вызов, я испытала облегчение.</p>
   <p>Мы выехали в жаркий июньский день. В природе царило спокойствие, казавшееся зловещим. Было душно, и вдалеке гремел гром.</p>
   <p>Париж нисколько не утратил своего очарования, хотя после свежести деревни жара была невыносимой.</p>
   <p>Я сразу же заметила, что на улице было много швейцарских и французских королевских гвардейцев. Небольшие группы народа собирались на площадях и возбужденно разговаривали. Каф, откуда доносился аппетитный кофейный аромат, были переполнены. Многие сидели за уличными столиками под цветастыми навесами, защищавшими от солнца.</p>
   <p>Граф с нетерпением ожидал нас в предместье Сент-Оноре.</p>
   <p>Он крепко сжал мои руки.</p>
   <p>— Я слышал о случившемся. Это ужасно! Я тут же послал за вами. Вы не должны возвращаться в замок без меня.</p>
   <p>Казалось, только теперь заметив Марго, граф обратился к ней:</p>
   <p>— У меня есть для тебя новости — на следующей неделе ты выйдешь замуж.</p>
   <p>Мы обе были слишком изумлены, чтобы отвечать.</p>
   <p>— Учитывая создавшуюся ситуацию, — граф выразительно взмахнул рукой, — Грасвили и я пришли к выводу, что брак не следует откладывать. Венчание пройдет здесь без лишнего шума. Потом вы поедете в Грасвиль, и Минель отправится с вами — временно, пока нельзя будет что-нибудь устроить.</p>
   <p>Марго была приятно удивлена, и когда мы отправились в наши комнаты, чтобы умыться с дороги, она тут же пришла ко мне.</p>
   <p>— Наконец-то! — воскликнула она. — Конечно, ждать было бы глупо. Теперь мы уедем отсюда, и отец больше не сможет командовать мной.</p>
   <p>— Возможно, этим займется твой муж.</p>
   <p>Марго расхохоталась.</p>
   <p>— Робер? Никогда! Думаю, с ним я отлично уживусь. У меня есть планы…</p>
   <p>Мне стало не по себе. Планы Марго всегда были безумными и опасными.</p>
   <p>Граф попросил меня придти к нему в библиотеку.</p>
   <p>— Когда я услышал о происшедшем, то чуть с ума не сошел от волнения, — сказал он. — Мне пришлось найти повод, чтобы вызвать вас сюда.</p>
   <p>— И поэтому вы ускорили брак дочери?</p>
   <p>— Этот способ не хуже других.</p>
   <p>— Вы используете решительные меры, чтобы добиться своего.</p>
   <p>— Полно! Марго пора замуж. Она принадлежит к тем женщинам, которым муж просто необходим. Семейство Грасвилей всегда пользовалось популярностью в народе, хотя никому не известно, сколько еще будет продолжаться эта популярность. Анри де Грасвиль — как родной отец для своих крестьян, поэтому трудно вообразить, чтобы они восстали против него. Хотя в нынешней ситуации это не исключено. Злобы в народе сейчас куда больше, чем верности и признательности. Но я буду чувствовать себя счастливее, когда вы окажетесь там.</p>
   <p>— С вашей стороны очень любезно так обо мне заботиться.</p>
   <p>— Как обычно, я думаю о собственной выгоде, — рассудительно заметил он. — Но расскажите, что именно случилось на тропинке.</p>
   <p>Выслушав меня, граф промолвил:</p>
   <p>— Какой-то крестьянин решил подстрелить кого-нибудь из замка, и случайно ему подвернулись вы. Для них такие поступки внове. Где же они достали ружье? Это тайна! Мы следим, чтобы в руки черни не попадало огнестрельное оружие, так как это может обернуться бедой.</p>
   <p>— Значит, ситуация ухудшается? — спросила я.</p>
   <p>— Она все время ухудшается. Каждый день мы делаем шаг навстречу катастрофе. — Он серьезно посмотрел на меня. — Я все время думаю о вас, мечтаю о том времени, когда мы будем вместе. Ничто не должно этому помешать!</p>
   <p>— И тем не менее, многое мешает, — заметила я.</p>
   <p>— Что именно?</p>
   <p>— Я ведь не знаю вас по-настоящему. Иногда вы кажетесь мне совсем чужим, иногда удивляете меня, а иногда я точно знаю, как вы поступите.</p>
   <p>— Ну, это только сделает жизнь более интересной, так как вам предстоит много открытий. Теперь выслушайте мои планы. Маргерит выйдет замуж и вы поедете с ней. Я буду навещать вас в Грасвиле, а через некоторое время мы поженимся.</p>
   <p>Я не ответила, думая о Ну-Ну, стоящей у моей кровати, о намеках Габриель Легран. Она дала понять, что граф убил Урсулу, чтобы скорее жениться на ней. Он хотел иметь законного сына. Габриель уже подарила ему Этьена, которого осталось только узаконить, что не составило бы труда, если бы они поженились. Согласно Габриель, идея графа заключалась в том, чтобы использовать меня в роли козла отпущения. Теперь она, возможно, предположила бы, что он хочет убрать меня со сцены. Что если граф стрелял в меня или поручил это кому-нибудь?</p>
   <p>Как я могла поверить такому? Это было абсурдно! И все же какой-то инстинкт предупреждал меня.</p>
   <p>Граф обнял меня, с нежностью произнося мое имя. Мне хотелось не слушать голоса разума и навсегда остаться в его объятиях.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Мне казалось, что Марго хранит какую-то тайну, слишком важную, чтобы поделиться ею даже со мной.</p>
   <p>Меня удивляло, как легко она отбросила свои огорчения и вела себя так, словно их никогда не было. Я радовалась, что у нее хватило ума не брать с собой Мими. Впрочем, Мими могла отказаться ехать, так как собиралась замуж, а под влиянием Бесселя ее поведение наверняка изменилось бы к худшему. Новая горничная Луиза, особа средних лет, была счастлива занять место Мими. В то время Марго относилась к поведению Бесселя и Мими, словно оно не имело никакого значения. Мне бы очень хотелось так думать.</p>
   <p>Мы провели насыщенную неделю, главным образом, занимаясь покупками, и я снова ощутила возбужденную жизнь города. Снова я наблюдала из окна, как ежедневно в два часа состоятельные люди вылезали из карет, отправляясь обедать. На это стоило посмотреть, ибо экстравагантные прически дам выглядели почти комично. Они были вынуждены балансировать, дабы сохранить в целости сооружения на головах, изображавшие то райских птиц, то парусные корабли. Народ передразнивал аристократов, что было чревато неприятностями. В доме графа, как и в других знатных семействах, обед происходил в шесть, чтобы можно было успеть в оперу или другой театр к девяти часам, когда город приобретал иной облик.</p>
   <p>Мы как-то посетили частный театр, чтобы посмотреть пьесу Бомарше<a l:href="#id20130706113606_171" type="note">[171]</a> «Женитьба Фигаро», которую, по словам графа, не следовало бы показывать в эти дни, так как она была полна критических намеков в адрес деградирующего общества на радость тем, кто жаждал его уничтожения.</p>
   <p>Когда мы возвращались в отель, он был задумчив и мрачен.</p>
   <p>У него было много дел, и он часто отлучался, бывая при дворе. Меня трогало, что, несмотря на все происходящее, граф находил время заботиться о моей безопасности, хотя, конечно, я не верила, что брак его дочери был ускорен по этой причине.</p>
   <p>Робер де Грасвиль с родителями и их слугами прибыли в Париж.</p>
   <p>Будучи взволнованной, Марго была столь красивой, что я почти поверила, будто она в самом деле влюблена. Хотя ее эмоции, возможно, были поверхностными, она относилась к ним серьезно.</p>
   <p>Бракосочетание происходило в капелле на верхнем этаже дома. Поднявшись из роскошных апартаментов по винтовой лестнице, мы очутились в совсем иной атмосфере.</p>
   <p>Там было холодно. Пол был выложен камнем, скамьи стояли перед алтарем, покрытым расшитой золотом материей, над которым возвышалась статуя Мадонны, сверкающая драгоценными камнями.</p>
   <p>Церемония быстро завершилась. Сияющие Марго и Робер вышли из капеллы.</p>
   <p>Вскоре мы уже сидели за столом: граф во главе стола, его зять справа от него, а Марго слева. Я сидела рядом с отцом Робера, Анри де Грасвилем.</p>
   <p>Обе семьи, несомненно, были довольны браком. Анри де Грасвиль шепнул мне, что молодые, безусловно, влюблены друг в друга, и что он очень этому рад.</p>
   <p>— В таких семьях, как наши, браки редко бывают удачными, — сказал он. — Часто оказывается, что молодые не подходят друг другу, хотя бывает, что они росли вместе. Но наши дети вроде бы счастливы.</p>
   <p>Я согласилась с ним, но не переставала думать, что бы он почувствовал, узнав о печальном опыте Марго, и горячо надеялась, что все обойдется, но мне было не по себе, когда я вспоминала требования двух доверенных слуг.</p>
   <p>— Хорошо, что мы скоро уедем из Парижа, — продолжал Анри де Грасвиль. — В Грасвиле нам будет спокойно. Там нет никаких волнений.</p>
   <p>Мне очень нравился отец Робера, хотя он был абсолютно не похож на графа. В нем было что-то простодушное. Казалось, он видел в каждом только самое лучшее. Я бросила взгляд через стол на довольно мрачное лицо графа. Он выглядел, как человек, испытавший за свою жизнь всевозможные приключения, в результате чего его идеалы потускнели, если вовсе не рассыпались в прах. Я почувствовала, как мои губы изогнулись в улыбке, и в этот момент граф посмотрел на меня, и в его взгляде мелькнула усмешка.</p>
   <p>Когда трапеза была закончена, мы собрались в гостиной, и граф заметил, что по его мнению было бы разумно, не теряя времени, отправляться в Грасвиль.</p>
   <p>— Невозможно предугадать, когда начнутся волнения, — сказал он. — Для этого достаточно самого незначительного предлога.</p>
   <p>— О, Шарль-Огюст, — засмеялся Анри де Грасвиль, — уверен, что вы преувеличиваете.</p>
   <p>Граф пожал, плечами, твердо решив поступать по-своему. Подойдя ко мне, он шепнул:</p>
   <p>— Я должен переговорить с вами наедине, прежде чем вы уедете. Идите в библиотеку — я присоединюсь к вам там.</p>
   <p>Анри де Грасвиль посмотрел на часы, висящие на стене.</p>
   <p>— Если мы должны ехать сегодня, — сказал он, — то лучше отправиться через час. Это всех устраивает?</p>
   <p>— Безусловно, — откликнулся граф, отвечая за всех.</p>
   <p>Я сразу же пошла в библиотеку, и он вскоре последовал за мной.</p>
   <p>— Дорогая Минель, — заговорил граф, — вам, наверное, интересно, почему я отсылаю вас так скоро?</p>
   <p>— Я понимаю, что мы должны ехать.</p>
   <p>— Бедный Анри! Он едва ли осознает ситуацию. Живя в деревне, он полагает, что пока овцы блеют, а коровы мычат, ничего не изменится. Молю Бога, чтобы он смог и дальше думать так же.</p>
   <p>— Эта философия весьма удобна.</p>
   <p>— Вижу, что вы настроены на дискуссию и намерены утверждать, что Анри — счастливый человек. Он продолжает верить, что все идет хорошо, Бог хранит нас, а народ невинен и простодушен. В один прекрасный день его ожидает жестокое пробуждение. Конечно, вы скажете, что он, по крайней мере, был счастлив до того. Я мог бы поймать вас на слове, но для этого у нас мало времени. Минель, вы никогда не говорили, что любите меня.</p>
   <p>— Я не могу говорить так легко о подобных чувствах, как вы, влюблявшийся в стольких женщин. Думаю, что вы часто говорили им, что любите их, хотя на самом деле испытывали лишь мимолетное увлечение.</p>
   <p>— Значит, когда вы мне это скажете, я смогу быть полностью уверенным в ваших словах?</p>
   <p>Я кивнула.</p>
   <p>Он привлек меня к себе и прошептал:</p>
   <p>— О Боже, Минель, как я жду этого дня! Когда же он наступит, Минель?</p>
   <p>— Я еще многое должна понять.</p>
   <p>— Стало быть, вы не так любите меня, как я вас.</p>
   <p>— Прежде чем я смогу полюбить вас, мне нужно узнать, что вы из себя представляете.</p>
   <p>— Вам ведь нравится мое общество. Вы не находите меня отталкивающим. Ваши глаза сияют, когда вы смотрите на меня…</p>
   <p>— Но моя жизнь была так непохожа на вашу! Мне нужно приспособиться к новым стандартам, и я не знаю, смогу ли я это сделать.</p>
   <p>— Минель, неужели вы не слышите предупреждающий набат? Разве вы не знаете, что произошло в этом городе в канун дня Святого Варфоломея двести лет назад — точнее, двести семнадцать?<a l:href="#id20130706113606_172" type="note">[172]</a> Некоторые чувствовали, как это приближается. Несколько недель это носилось в воздухе, пока не разрешилось ужасающей резней. Теперь происходит нечто подобное, но по сравнению с грядущим кошмаром, Варфоломеевская ночь покажется незначительной. Колокола словно говорят: живите полной жизнью сегодня, ибо завтра вы, возможно, не будете жить вообще. Почему же вы отвергаете меня, когда каждая ночь может оказаться для меня последней?</p>
   <p>Я испуганно прижалась к нему и тут же подумала: а вдруг это трюк, чтобы выудить у меня признание. Однако теперь я осознала природу своих чувств к графу.</p>
   <p>Я любила его, если любовь к мужчине означает желание постоянно находиться с ним рядом, в его объятиях, быть для него всем. Но я не могла ему доверять. Когда я была в состоянии ясно мыслить, то понимала, что смерть Урсулы произошла уж очень кстати. Я была новичком в любви, а граф располагал обширным опытом, включавшим искусство обманывать.</p>
   <p>Мне нужно быть осторожной. Пока что я могла поздравить себя с тем, что мне удавалось держать графа на должном расстоянии, несмотря на властный зов моих чувств. Строгое воспитание и память о маме удерживали меня от глупостей.</p>
   <p>— Значит, — с нежностью произнес граф, — я вам небезразличен?</p>
   <p>— Я полюбила вашу семью, — ответила я, — провела некоторое время в вашем доме, а Марго всегда была моей подругой. Но я вижу, что наши жизни не похожи друг на друга, и у нас разные моральные устои. Поэтому мне нужно подумать.</p>
   <p>Граф, прищурившись, смотрел на меня.</p>
   <p>— Да, вы росли в ином обществе, но вы искатель приключений, Минель. Вы не хотите запереться в своем маленьком мирке и не исследовать другие миры. Ваша натура стала для меня ясной, когда вы заглядывали в комнаты в ДеррингемМэноре. Так не поступают хорошо воспитанные девочки.</p>
   <p>— С тех пор я выросла.</p>
   <p>— Да, и изменились. Вы смотрите на мир другими глазами. Вы поняли, что и мужчины, и женщины не делятся четко на хороших и плохих, не так ли, Минель?</p>
   <p>— Разумеется. Никто не может быть ни полностью хорошим, ни полностью плохим.</p>
   <p>— Даже я?</p>
   <p>— Даже вы. — Я подумала о том, как он заботился об Иветт и следил, чтобы с Шарло все было в порядке.</p>
   <p>— Ну, тогда…</p>
   <p>— Я не уверена.</p>
   <p>— Все еще?</p>
   <p>— Мне нужно время.</p>
   <p>— Времени нам как раз и не хватает. Я мог бы дать вам все, кроме этого.</p>
   <p>— Но мне требуется именно время. Я еще многое должна понять.</p>
   <p>— Вы думаете об Урсуле?</p>
   <p>— Когда решаешь вопрос, выходить ли замуж за человека, который уже имел жену, трудно о ней не думать.</p>
   <p>— Вам незачем к ней ревновать.</p>
   <p>— Я не имею в виду ревность.</p>
   <p>— Значит, ее печальную кончину? О Господи, вы думаете, что я убил ее! Вы считаете меня способным на это?</p>
   <p>Я твердо посмотрела на него и ответила:</p>
   <p>— Да!</p>
   <p>Он уставился на меня и внезапно разразился хохотом.</p>
   <p>— И несмотря на это, вы обдумываете, выходить ли за меня замуж?</p>
   <p>Я не знала что ответить, и он продолжал:</p>
   <p>— Ну, конечно, обдумываете. Иначе зачем вам время? Вам нужно убедить чопорную сторону вашей натуры, что выйти замуж за убийцу может оказаться comme il faut. О, Минель, любовь моя, сколько у нас будет забавы с этой вашей чопорной стороной!</p>
   <p>Граф снова обнял меня, и я не могла удержаться от смеха. Я отвечала на его поцелуи, не имея никакого опыта, что, несомненно, доставляло ему удовольствие.</p>
   <p>Часы на бюро нетерпеливо тикали, напоминая нам о времени.</p>
   <p>— По крайней мерс, — сказал граф, сжимая мои руки в своих, — ваши слова дают мне надежду. Мне придется некоторое время пробыть в Париже. Опасные люди возбуждают народ против короля, стремясь уничтожить монархию. Самый опасный из них герцог Орлеанский, который каждый вечер призывает к мятежу в Пале-Рояле. Я должен оставаться здесь и не буду спокоен, пока вы не окажетесь в деревне, хотя бы в относительной безопасности. Уезжайте с Марго. Присматривайте за ней. Она ведь всего лишь капризный ребенок. Ее секрет может осложнить ей жизнь. Так что ей нужна ваша забота, Минель, ваш трезвый аналитический ум. Берегите ее и себя. Защищайте ее от ее же собственной глупости, и в один прекрасный день я защищу вас от вашей. Я научу вас принимать жизнь такой, какая она есть, брать то, что она предлагает, и никогда не отворачиваться от счастья!</p>
   <p>Он нежно поцеловал меня, и я покинула его.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЧАСТЬ ПЯТАЯ</p>
    <empty-line/>
    <p>В Шато-Грасвиль</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
   </title>
   <p>Грасвиль оказался красивым замком, возвышавшимся над небольшим городком к северу от Парижа. В этом месте и в самом деле сразу же ощущалась мирная атмосфера. Зависть, злоба и ненависть, царившие повсюду, словно обходили его стороной.</p>
   <p>Когда мы проезжали мимо, мужчины прикасались к шляпам, а женщины приседали в реверансе. Я заметила, что Анри и Робер де Грасвиль приветствовали многих из них и расспрашивали об их семьях, и мне становилось понятным, почему приближающаяся буря казалась здесь такой далекой.</p>
   <p>Это правда, что Анри де Грасвиль согласился на то, чтобы венчание произошло теперь, хотя обычай требовал более длительного срока траура для невесты, но я не сомневалась, что на этом настоял граф, а Грасвиль-старший всегда был готов согласиться с желаниями других.</p>
   <p>Марго пребывала в полном восторге. Она говорила мне, что они с Робером безумно влюблены друг в друга и не хотят расставаться ни на минуту. Тем не менее ей иногда удавалось забежать ко мне в комнату. Эти беседы стали неотъемлемой частью нашей жизни, и я была уверена, что Марго очень тосковала бы по ним, если бы они прекратились.</p>
   <p>Как-то Марго заявилась ко мне, плюхнулась в кресло около зеркала и с удовлетворением уставилась на собственное отражение. Она и впрямь выглядела необычайно хорошенькой.</p>
   <p>— Робер и мечтать не мог, что у нас с ним все будет так великолепно! — заявила она. — По-моему, Минель, я создана для брака.</p>
   <p>— Не сомневаюсь.</p>
   <p>— А ты создана для того, чтобы учить — это твое metier<a l:href="#id20130706113606_173" type="note">[173]</a> в жизни.</p>
   <p>— Спасибо! Весьма волнующая перспектива.</p>
   <p>Она рассмеялась.</p>
   <p>— Робер не может на меня надивиться. Он ожидал, что я окажусь чересчур боязливой и скромной.</p>
   <p>— Чего, безусловно, не случилось.</p>
   <p>— Разумеется.</p>
   <p>— Марго, а он не догадывается…</p>
   <p>Она покачала головой.</p>
   <p>— Робер — святая невинность. Ему и в голову не может прийти ничего подобного. Я уже и сама не верю в это фантастическое приключение. — Ее лицо внезапно сморщилось. — Конечно, я все еще думаю о Шарло.</p>
   <p>— Самое лучшее, если бы ты утешила себя мыслью, что он в надежных руках Иветт.</p>
   <p>— Знаю. Но ведь он мой сын.</p>
   <p>Марго вздохнула, и ее восторги несколько утихли. Впрочем, она была так довольна своим браком, что ее тоска по Шарло, несомненно, должна была притупиться.</p>
   <p>В Грасвиле для поездок верхом не существовало никаких ограничений. Никто здесь не думал об опасностях. Марго и я ходили в городок за покупками, и нас с уважением приветствовали в каждой лавке. Разумеется, все знали, что мы из замка, и что Марго — будущая графиня.</p>
   <p>Все это походило на оазис в пустыне. Когда мы уставали, то садились у patisserie<a l:href="#id20130706113606_174" type="note">[174]</a> под цветными зонтиками и пили кофе с маленькими кремовыми пирожными — самыми вкусными, какие я когда-либо ела. Чай, как и объявления о разговорах по-английски, не дошли до Грасвиля, в чем я усматривала еще один признак отсутствия перемен.</p>
   <p>Миф о моем родстве с Марго поддерживался по-прежнему, и я была известна в городке, как «мадемуазель английская кузина». Мое владение французским было безупречным, и я болтала со встречными чаще и охотнее, чем Марго, слишком поглощенная собственными делами, чтобы интересоваться делами других.</p>
   <p>Как я любила запах свежевыпечснного хлеба и горячего кофе, наполнявший улицы рано утром! Мне нравилось смотреть, как пекарь вытаскивает из печи булки длинным, похожим на щипцы, инструментом. Особенно мне были по душе рыночные дни, когда в тачках или телегах, запряженных ослами, привозили продукты: фрукты, овощи, яйца, пищащих цыплят. Я очень любила покупать кондитерские изделия, искусно упакованные и завязанные лентами. Думаю, что продавцы с радостью встречали Марго, меня и наших слуг.</p>
   <p>Лавки не походили на магазины в большом городе. Покупки занимали много времени, так как каждый подолгу раздумывал, прежде чем купить даже какой-нибудь пустяк. Поспешные решения не одобрялись, потому что они лишали многих радостей как покупателя, так и продавца.</p>
   <p>Больше всего мне нравилась лавка бакалейщика-аптекаря, где продавали корицу, растительное масло, краски, коньяк, различные травы, сушившиеся на балках под потолком, варенье, перец, яды, вроде мышьяка и концентрированной азотной кислоты, и вездесущий чеснок. В лавке стояли высокие табуреты, на которых можно было сидеть и разговаривать с хозяином, часто выступавшим в роли врача, советовавшего, что принимать при разных недугах.</p>
   <p>Каким наслаждением было ходить по городу в эти солнечные дни и обмениваться любезностями со встречными! На голубом небе не было ни единого облачка, а вокруг не ощущалось никаких признаков происходивших в стране волнений. Увы, эти волнения неумолимо приближались и сюда.</p>
   <p>Лишь изредка через город проезжали кареты. Как-то я, сидя в сквере, видела одну из них. Пассажиры вышли из экипажа и зашли в гостиницу перекусить. Судя по одежде и манерам, это были аристократы. Держались они неуверенно, не зная, как их здесь примут. Двое мужчин и женщина вошли внутрь, а два грума следовали за ними на случай, если начнутся неприятности. На вывеске была надпись «Король-Солнце», а изображенный на ней Людовик XIV во всем великолепии высокомерно взирал на происходившее на улице.</p>
   <p>Я дождалась, пока посетители вышли, подкрепившись вином и моими любимыми пирожными. До меня долетели обрывки их разговора.</p>
   <p>— Какое чудесное место! Как в старые времена…</p>
   <p>Карета покатилась дальше, оставляя за собой облако пыли. Визитеры по достоинству оценили открытый ими наш оазис.</p>
   <p>Задумавшись, я вернулась в замок, где вскоре ко мне пришла Марго. По ее возбужденному виду я поняла, что в голове у нее созрел очередной план.</p>
   <p>— Вскоре произойдет нечто чудесное! — возвестила она.</p>
   <p>На миг я решила, что Марго ждет ребенка, но скоро поняла, что для такого сообщения еще не пришло время. Однако ее следующие слова удивили и встревожили меня.</p>
   <p>— Скоро сюда привезут Шарло!</p>
   <p>— Что?!</p>
   <p>— Не выгляди такой испуганной. Разве не естественно, чтобы мой ребенок был со мной?</p>
   <p>— Значит, ты рассказала Роберу, и он согласился…</p>
   <p>— Рассказала Роберу! По-твоему, я с ума сошла? Конечно, я ничего ему не рассказывала. Я читала Библию, и меня осенило. Бог указал мне выход!</p>
   <p>— Могу я узнать об этом божественном откровении?</p>
   <p>— Помнишь Моисея в тростнике? Мать положила маленького Моисея в корзинку и спрятала в тростнике<a l:href="#id20130706113606_175" type="note">[175]</a>. Вот также мы спрячем моего Шарло!</p>
   <p>— Что тут общего с Моисеем в тростнике?</p>
   <p>— Это подало мне идею. Я знаю, что Иветт и ты мне поможете. Ты найдешь его!</p>
   <p>— Не понимаю, Марго, о чем ты?</p>
   <p>— Конечно, не понимаешь, потому что ты все время прерываешь меня. Это отличный план — он не может не сработать! Иветт спрячет малыша — не в тростнике, потому что здесь его нет, а где-нибудь рядом с замком. Шарло будет чудесно выглядеть в корзине! Кто-то должен найти его, и я решила, что это будешь ты. Ты принесешь его в замок и скажешь: «Я нашла ребенка. Что нам с ним делать?» Я схвачу его, буду всем показывать, что полюбила малыша с первого взгляда, и умолять Робера позволить мне оставить его себе. Он сейчас мне ни в чем не может отказать. Таким образом я верну Шарло.</p>
   <p>— Ты не можешь поступить так, Марго?</p>
   <p>— А почему?</p>
   <p>— Потому что все и так достаточно скверно, но это уже двойной обман.</p>
   <p>— Пускай хоть сотый, лишь бы он вернул мне Шарло!</p>
   <p>Я задумалась. План был прост, но изобретателен и, конечно, мог увенчаться успехом. Правда, Марго не учла, что о существовании ребенка уже известно Мими и Бесселю.</p>
   <p>— Ты идешь на огромный риск, — заметила я.</p>
   <p>— Я — мать, Минель! — драматически провозгласила она.</p>
   <p>Я закрыла глаза и представила себе все это. Согласно плану, мне предстояло найти ребенка. Разумеется, было рискованно ожидать, пока его найдет кто-нибудь другой.</p>
   <p>— Иветт… — начала я.</p>
   <p>— Я все устроила с Иветт.</p>
   <p>— И она согласна?</p>
   <p>— Не забывай, что Шарло — мой ребенок!</p>
   <p>— Да, но ей поручили держать его подальше от тебя. Это приказ графа.</p>
   <p>— Меня не заботят отцовские приказы. Шарло мой сын, и я не могу жить без него. Кроме того, план на этом не кончается. Помнишь мать младенца в тростнике?</p>
   <p>— Да, Иошевед.</p>
   <p>— Она пришла к дочери фараона и стала няней младенца. Вот тут нам и понадобится Иветт. Мне придется нанять для ребенка няню, и я вспомню об Иветт, которая, по счастливому совпадению, гостит поблизости и приедет повидать меня. Все это будет, как по воле Божьей.</p>
   <p>— Слишком много совпадений, чтобы это походило на правду.</p>
   <p>— Жизнь полна совпадений — это всего лишь одно из многих. Иветт придет, и я скажу ей: «Ты должна стать няней этому милому малышу, которого я усыновила и назвала Шарло в честь моего отца».</p>
   <p>— Возможно, твой муж сочтет, что тебе следовало бы назвать ребенка в его честь.</p>
   <p>— Я откажусь. «Нет, дорогой Робер, — скажу я ему. — Твое имя мы прибережем для нашего первенца».</p>
   <p>— Марго, ты стала законченной лгуньей!</p>
   <p>— Это полезный дар, который очень облегчает жизнь.</p>
   <p>— Честность мне кажется более достойным даром.</p>
   <p>— Ты хочешь, чтобы я пошла к Роберу и сказала ему: «До того, как мы познакомились, у меня был любовник. Я собиралась выйти за него замуж, и в результате появился Шарло». Неужели я должна быть такой недоброй с Робером?</p>
   <p>— Марго, ты неисправима! Я могу только надеяться, что твой план успешно осуществится.</p>
   <p>— Конечно, так и будет! Мы должны постараться! Твоя роль очень легкая! Тебе нужно только найти ребенка.</p>
   <p>— Когда?</p>
   <p>— Завтра утром.</p>
   <p>— Завтра!</p>
   <p>— Нет смысла откладывать. Завтра утром выйди пораньше. Иветт не спрячет ребенка, пока не увидит тебя. Она будет сидеть в кустарнике. Ты не могла заснуть и вышла подышать свежим воздухом. В саду ты услышала детский плач и нашла корзину, в которой сидел Шарло и улыбался тебе. Ты сразу же привязалась к нему и уговорила меня его взять.</p>
   <p>— А тебя придется долго убеждать?</p>
   <p>— Мне понадобится посоветоваться с мужем. Может быть, будет нужно немного поплакать, но думаю, что Робер сразу же согласится. Он полюбит Шарло — ему ведь так хочется, чтобы у нас был ребенок.</p>
   <p>— Да, но многие не так сильно жаждут усыновлять чужих детей. Ты же не скажешь ему, что это твой сын.</p>
   <p>— Боже мой, конечно, нет! И, пожалуйста, не называй Шарло «это»!</p>
   <p>— Меня удивляет, что Иветт согласна, будучи нанятой твоим отцом.</p>
   <p>— Иветт знает, что я никогда не буду счастлива без Шарло, и если она останется здесь, как его няня… Ты понимаешь, что я имею в виду?</p>
   <p>— Хорошо понимаю.</p>
   <p>— Тогда давай как следует обдумаем план.</p>
   <p>Сделав это, я признала, что план может удасться, если все пойдет так, как мы задумали.</p>
   <p>У меня были дурные предчувствия, но я знала еще до рождения Шарло, что вся эта история вызовет немало трудностей.</p>
   <p>Таким образом, я поднялась солнечным утром без нескольких минут шесть, надела халат и туфли и направилась к кустарнику. Иветт уже была там. Она держала корзину, которую при виде меня осторожно поставила в кустах.</p>
   <p>Когда я подбежала к корзине, Шарло открыл глаза, посмотрел на меня, словно узнавая, и засмеялся, как будто был отлично осведомлен о заговоре.</p>
   <p>Я принесла корзину в замок. Один из лакеев в холле изумленно уставился на меня.</p>
   <p>— В кустах оставили ребенка, — объяснила я.</p>
   <p>Лакей молчал, недоуменно глядя на Шарло. Он положил руку на шаль, в которую был завернут ребенок, и яркий золотой галун на его рукаве тут же привлек внимание Шарло. Он вцепился в него пухлой ручонкой, а лакей отскочил, словно в корзине лежала змея.</p>
   <p>— Он не кусается, — заметила я и поняла, что назвала пол ребенка.</p>
   <p>Шарло смеялся, глядя на нас обоих.</p>
   <p>— Мадемуазель, что вы намерены с ним делать?</p>
   <p>— Думаю, нужно сообщить мадам, — ответила я. — Пусть решает она.</p>
   <p>В этот момент на лестнице появилась Марго, готовая играть свою роль.</p>
   <p>— В чем дело? — осведомилась она, по-моему, несколько чересчур надменно. — Кузина, почему ты встала так рано и тревожишь всех нас?</p>
   <p>Драма начинала походить на комедию.</p>
   <p>— Марго, — сказала я, — я нашла ребенка.</p>
   <p>— Нашла что? Ребенка? Что за чепуха! Ты, наверное, шутишь! Где ты могла найти… О, но здесь и в самом деле ребенок! Что это может значить?</p>
   <p>Щеки Марго раскраснелись, глаза сверкали. Она явно наслаждалась этим рискованным спектаклем.</p>
   <p>— Младенец! — воскликнула Марго. — И какой милый! Правда, кузина, это чудесно!</p>
   <p>Она играла свою роль лучше меня, и я знала, чего ей стоило говорить о Шарло «это».</p>
   <p>Марго повернулась к лакею.</p>
   <p>— Не правда ли, хорошенький малыш, Жан?</p>
   <p>Так как лакей тупо смотрел на нее, она продолжала, склонившись над корзиной, в которой Шарло торжественно взирал на нее:</p>
   <p>— Никогда не видела более красивого ребенка! По-моему, ему подойдет имя Шарло. Как ты считаешь, кузина?</p>
   <p>— Вполне подойдет, — согласилась я.</p>
   <p>— Значит, с этой минуты его будут звать Шарло! Я должна показать его мужу. Как он обрадуется, узнав, что у нас появился ребенок!</p>
   <p>Робер спустился посмотреть, что происходит. Он стоял на лестнице, и я подумала, как он еще молод и как мало знает о девушке, на которой женился.</p>
   <p>Марго подбежала к нему и взяла его под руку. Робер улыбнулся ей. Было несомненно, что он очень ее любит.</p>
   <p>— Что случилось, дорогая? — спросил он.</p>
   <p>— О, Робер, такое чудо! Минель нашла ребенка!</p>
   <p>Бедный молодой человек казался ошеломленным, что было вполне понятно.</p>
   <p>— Да, он был в кустах, — продолжала лепетать Марго.</p>
   <p>— Его, наверное, там оставили. Смотри, какой он очаровательный!</p>
   <p>— Мы должны разыскать его родителей, — заметил Робер.</p>
   <p>— Конечно! — нетерпеливо прервала она. — Возможно, позже. О, посмотри, какой славный малыш! Как охотно он идет ко мне!</p>
   <p>Марго взяла Шарло на руки, пока Робер с улыбкой наблюдал за ними, несомненно, думая о своем будущем потомстве.</p>
   <p>Новость быстро распространилась по замку. Граф и графиня пришли поглядеть на ребенка и с радостью смотрели на восторги Марго. Их мысли были очевидны. Марго будет хорошей матерью, что до появления в замке младенца едва ли можно было с уверенностью предполагать.</p>
   <p>Казалось, что вокруг найденыша суетится весь замок. Граф заявил, что они быстро разыщут родителей. Кто-то должен знать, чей ребенок. Было странно, заметила графиня, что о младенце отлично заботились. Судя по одежде, он явно не из бедной семьи.</p>
   <p>Она была не так уверена, как граф, что родителей ребенка удастся скоро найти.</p>
   <p>Поиски продолжались несколько дней. Весь город узнал о младенце, появившемся в замке. По мнению графа, кому-то срочно понадобилось покинуть страну, что неудивительно в такие времена, и они оставили ребенка у замка, зная, что Грасвили о нем позаботятся. Впервые я услышала в замке о том, что наступают тревожные времена. Графиня не согласилась с мужем. Она считала, что родители никогда бы не бросили своего ребенка. По ее мнению, какая-нибудь бедная женщина украла одежду у своих хозяев и подбросила малыша к замку, надеясь, что здесь у него будет хорошая жизнь.</p>
   <p>Как бы то ни было, Шарло остался, и Марго стала заботиться о нем к удовольствию ее новой семьи. Грасвили не переставали удивляться, глядя, как Марго возится с ребенком, и будучи добрыми людьми, сами привязались к нему. Очевидно, Шарло и впрямь обладал особым обаянием, так как он быстро стал всеобщим любимцем. Мальчик, по-моему, унаследовал материнскую властность и авантюрную натуру отца. В итоге Марго убедила Робера, что никогда больше не будет счастлива, если у нее заберут Шарло, и что он должен стать первым прибавлением в их будущей большой семье.</p>
   <p>Для Шарло оборудовали детскую комнату. Когда мы ходили на рынок, нас останавливали на улице и спрашивали, как поживает ребенок.</p>
   <p>— Значит, малыша оставили в замке? Как ему повезло, что он попал к мадам!</p>
   <p>Быть может, Шарло не слишком удачно появился на свет, однако он быстро занял в нем важное место. Даже граф де Грасвиль надеялся, что никто не придет заявлять на него права.</p>
   <p>Марго говорила, что еще никогда не была так счастлива, и это казалось соответствующим действительности. Она вся расцвела, часто смеялась, и я знала, что этот торжествующий смех служит поздравлением с удачным осуществлением ее хитроумного замысла.</p>
   <p>— Пришло время, — говорила мне Марго, — привести в действие вторую часть нашего плана. Я намекнула Роберу, что нам нужна няня, а кто лучше подходит для этого, чем надежная женщина, которая нянчила меня в детстве.</p>
   <p>Следовательно, вскоре Иветт должна была появиться в Грасвиле.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
   </title>
   <p>Иветт мне понравилась с того момента, как я увидела ее, но мне не приходило в голову, что ее появление в замке окажется для меня таким важным.</p>
   <p>Когда она прибыла, Марго с нежностью обняла ее.</p>
   <p>— Чудесно, что ты смогла приехать, — сказала она в присутствии слуг. — Я уже говорила тебе о происшедшем. Ты полюбишь маленького Шарло.</p>
   <p>В спальне Марго мы остались втроем.</p>
   <p>— Все отлично сработало! — воскликнула Марго и снисходительно добавила: — Вы обе хорошо сыграли свои роли.</p>
   <p>— Не так хорошо, как ты, — заметила я. — Естественно, у тебя была ведущая роль.</p>
   <p>— И я автор нашей маленькой пьесы. Вы должны признать, что это была прекрасная идея.</p>
   <p>— Об этом я буду судить, когда все благополучно завершится, — сказала я.</p>
   <p>— Вечно ты портишь всем удовольствие! — Марго показала мне язык, как всегда делала, когда мы были в школе. Затем она обернулась к Иветт. — Шарло с каждым днем становился все красивее. Интересно, он тебя помнит?</p>
   <p>— Давай посмотрим, — предложила Иветт.</p>
   <p>При виде Иветт Шарло засмеялся и задрыгал ножками.</p>
   <p>Марго взяла его на руки.</p>
   <p>— Не слишком радуйся, мой ангел, а не то я стану ревновать.</p>
   <p>Иветт забрала у нее ребенка и положила назад в кроватку.</p>
   <p>— Ты его перевозбуждаешь, — сказала она.</p>
   <p>— А ему нравится, когда его возбуждают! Не забывай, что это моя плоть и кровь.</p>
   <p>— А вот об этом мы как раз и должны забыть, — мягко заметила Иветт. — Ты получила Шарло, он твой приемный сын, так что можешь радоваться.</p>
   <p>— Думаешь, я когда-нибудь забуду, что он мой родной сын?</p>
   <p>Иветт покачала головой.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Иветт и я много времени проводили вместе. Думаю, это происходило потому, что жизнь в замке отражала происходящее за его пределами, а люди больше не наносили друг другу визиты, как в былые времена. Граф и графиня де Грасвиль не устраивали пышных приемов, когда повсюду ходили разговоры о бедности в стране. Очевидно, они вообще предпочитали вести более простую жизнь.</p>
   <p>В результате Иветт и я часто сидели или гуляли в саду, где мы могли говорить спокойно, не опасаясь быть подслушанными и выдать истинную историю появления в замке Шарло.</p>
   <p>Иветт часто говорила о прошлом.</p>
   <p>Самые волнующие годы ее жизни прошли в Шато-Сильвен.</p>
   <p>— Я прибыла туда, когда мне было пятнадцать лет, — рассказывала она мне, — и стала прислуживать в детской под руководством мадам Роше — вы знаете ее как Ну-Ну. Она заботилась о графине Урсуле с тех пор, как та родилась. Мадам Роше обожала графиню! Вся ее жизнь была сосредоточена на ней. Она недолгое время была замужем за мсье Роше. Не знаю, что там произошло, но я слышала, что незадолго до рождения ее ребенка муж умер в результате какого-то несчастного случая. Мадам Роше потеряла ребенка. Поэтому она перенесла всю свою нежность на Урсулу. Говорили, что хозяйская дочь спасла ее рассудок. Это очень печально.</p>
   <p>— Бедная Ну-Ну!</p>
   <p>— Она была кормилицей Урсулы и всегда говорила: «Эта малышка — часть самой меня». Ну-Ну места себе не находила, если хоть несколько минут не видела свою воспитанницу, а когда у той случались неприятности, то тут же вставала на ее защиту. Это не шло на пользу девочке. Когда Урсула была маленькая, то если ей казалось, что ее обижают, она грозила пожаловаться Ну-Ну. Та ее только поощряла, так что Урсула в те годы была довольно неприятным ребенком. Но лет в шесть-семь она освободилась из-под влияния Ну-Ну, хотя не полностью — для этого они были чересчур близки. Однако преданность няни стала стеснять девочку.</p>
   <p>— А что за женщина была Урсула? — спросила я.</p>
   <p>— До брака она была обычной девушкой, интересующейся балами и нарядами. А потом она сильно изменилась.</p>
   <p>— Сколько времени вы провели с ней?</p>
   <p>— Я ушла из замка примерно шесть лет назад. Марго подрастала и уже не нуждалась в няне. У нее появилась гувернантка, а позже она поехала в Англию. Тогда граф выделил мне дом и достаточно денег, чтобы содержать себя и служанку. Я устроилась там с Жозе и рассчитывала провести остаток дней в этом доме.</p>
   <p>— Когда-нибудь вы туда вернетесь.</p>
   <p>— Да, когда Шарло подрастет.</p>
   <p>— Вы скучаете по замку? Ведь ваш дом не похож на него.</p>
   <p>Иветт помолчала, ее взгляд омрачился.</p>
   <p>— Да, скучаю, — ответила она. — Но единственного друга, который был у меня, больше нет. Поэтому я не хочу туда возвращаться.</p>
   <p>Мне очень хотелось узнать про единственного друга, но я чувствовала, что спрашивать об этом было бы невежливо. Поэтому я молча ожидала и вскоре Иветт заговорила вновь:</p>
   <p>— Я знаю, что это звучит странно, но наша дружба возникла постепенно. Она была доброй, хотя и немного высокомерной, но в этом повинно ее воспитание.</p>
   <p>— Вы имеете в виду Урсулу?</p>
   <p>— Да. Как-то я сделала что-то — не помню, что именно, но это обидело ее. Последовал обычный крик: «Я скажу Ну-Ну!» Должно быть, я была в дурном настроении, так как ответила: «Ну и говори, маленькая ябеда!» Урсула уставилась на меня. Я хорошо помню ее личико, покрасневшее от гнева. Тогда ей было, наверное, лет восемь. Она помчалась к Ну-Ну, которая, разумеется, тотчас же бросилась на меня, словно ангел с огненным мечом, защищая свою любимицу. «Я устала вечно уступать этому испорченному ребенку», — заявила я. «Тогда, — сказала она, — вам лучше собрать вещи и убираться отсюда». «Отлично, так я и сделаю», — ответила я, хотя идти мне было некуда, что Ну-Ну прекрасно знала. «И куда же вы отправитесь?» — осведомилась она, а я ответила: «Туда, где мне не придется угождать глупой испорченной девочке и ее полоумной старухе-няне». «Убирайтесь!» — завопила Ну-Ну. В семействе Бруссо она пользовалась неограниченной властью. Мадам и мсье де Бруссо души не чаяли в дочке и были в восторге от того, как Ну-Ну перед ней танцует, так что если Ну-Ну велела мне уходить, то жаловаться на нее хозяевам было бесполезно.</p>
   <p>Я начала укладывать свои немногочисленные вещи и думать, что мне делать, так как мое положение было отчаянным. От страха и горя я заплакала, но вскоре почувствовала, что за мной наблюдают, и подняв голову, увидела стоящую рядом Урсулу. Я помню ее, как сейчас, в белом платьице до лодыжек и с голубыми лентами в каштановых локонах. Она была очень хорошенькой девочкой, с большими карими глазами и густыми гладкими волосами, которые Ну-Ну старательно завивала каждый вечер.</p>
   <p>Даже теперь я помню, как Урсула сидела у ног Ну-Ну, пока та завивала ей волосы и пела бретонские песни или рассказывала легенды и сказки монотонным голосом, под который хотелось спать. В тот момент, когда Урсула стояла и смотрела на меня, что-то произошло между нами. Я с удивлением поняла, что девочка сожалеет о вызванной ею буре. Раньше я считала, что Урсула не думает ни о ком, кроме себя. Но, очевидно, она не была такой бесчувственной.</p>
   <p>Позднее Урсула говорила мне, что она тогда сама не понимала своего отношения ко мне, но знала только, что не хочет, чтобы я уходила. Она обратилась ко мне как всегда властным тоном: «Перестань укладываться!» И затем с неожиданной мягкостью стала вынимать мои вещи и класть их назад в ящики. Вошла Ну-Ну и, увидев меня стоящей на коленях на полу, сказала с усмешкой: «Собирайтесь! На этот раз вам ничто не поможет». Но моя маленькая защитница подняла головку и заявила: «Она не уедет, Ну-Ну! Я хочу, чтобы она осталась!» «Она плохая и дерзкая девчонка! — сказала Ну-Ну. «Знаю, — ответила Урсула, — но я хочу, чтобы она осталась». «Но, малышка, она ведь назвала тебя ябедой». «А я и есть ябеда, Ну-Ну». Бедная Ну-Ну пришла в замешательство, но, конечно, слово ее воспитанницы было законом.</p>
   <p>— И с того дня Урсула изменилась?</p>
   <p>— Ну, не внезапно. Бывали взлеты и падения. Но, в отличие от Ну-Ну, я не давала ей спуску, и, по-моему, ей это нравилось. Я была гораздо моложе Ну-Ну. В то время мне было лет пятнадцать, а Урсуле — восемь. Тогда это являлось большой разницей, но она со временем уменьшалась. С того дня Урсула стала проявлять ко мне интерес. До некоторой степени я была ее творением, так как, если бы не она, меня бы выгнали. Хотя Урсула по-прежнему проводила много времени с Ну-Ну, она часто прибегала ко мне и доверяла свои маленькие секреты. Сначала Ну-Ну немного ревновала, но потом поняла, что ее отношения с Урсулой совсем не такие, как мои, а она так любила свою малышку, что была готова согласиться на все, что доставляло той удовольствие.</p>
   <p>Я любила возиться с одеждой — не шить ее (для этого у нас были портнихи), а снабжать разными украшениями, что придавало ей своеобразие. Поэтому я всегда присутствовала, когда швеи примеряли платья Урсуле. Мы с ней вместе ходили в город за покупками, так как она настаивала, чтобы я сопровождала ее.</p>
   <p>Урсула часто просила у меня советов, хотя редко им следовала. Мы быстро становились друзьями, что было необычно между служанкой и хозяйской дочерью.</p>
   <p>Мсье и мадам де Бруссо относились к этому снисходительно. Иветт славная девушка, говорили они, и следит за Урсулой так, как не смогла бы Ну-Ну. Поэтому мы росли вместе, как две сестры.</p>
   <p>— И это была самая крепкая дружба в вашей жизни. Что же вас заставило уехать?</p>
   <p>— Я раздражала графа, так как говорила Урсуле, что она должна настаивать на своем и критиковать его в лицо. Он заявил, что Маргерит больше не нуждается в няне, и отослал меня.</p>
   <p>— Удивительно, что Урсула позволила это.</p>
   <p>Иветт поджала губы.</p>
   <p>— С тех пор, как она вышла замуж, все изменилось. Он напугал ее с самой первой встречи.</p>
   <p>— Значит, несмотря на то, что граф обеспечил вас домом и всем необходимым, вы его не любите?</p>
   <p>— Не люблю! — она рассмеялась. — Эти слова кажутся странными по отношению к нему. Интересно, есть ли вообще кто-нибудь, кто любит графа. Люди его боятся, некоторые уважают за богатство и положение, а многие ненавидят. Даже его любовницы едва ли могли бы сказать, что любят его.</p>
   <p>— А вы принадлежите к тем, кто его ненавидит?</p>
   <p>— Я бы возненавидела всякого, кто бы поступил с Урсулой так, как он.</p>
   <p>— Граф был настолько жесток к ней?</p>
   <p>— Если бы она не вышла за него замуж, то была бы жива.</p>
   <p>— Вы не имеете в виду, что он… убил ее?</p>
   <p>— Можете понимать и так, мадемуазель.</p>
   <p>Я покачала головой, и Иветт положила ладонь на мою руку.</p>
   <p>Больше она ничего не сказала, и в тот день наше tete-a-tete завершилось.</p>
   <p>Я много думала о разговоре с Иветт. Казалось, она располагает какими-то тайными сведениями. Если это так, то я должна узнать, в чем они заключаются. Иветт дала понять, что в них не содержится ничего хорошего для графа. Я поежилась, вспоминая, с каким выражением лица она говорила, что он повинен в смерти жены.</p>
   <p>Если бы граф был рядом со мной, я бы не поверила, что это правда, но в его отсутствие я могла рассматривать факты более хладнокровно. Нужно еще поговорить с Иветт. Если я узнаю больше о характере Урсулы, то, быть может, мне удастся пролить свет на эту историю.</p>
   <p>Марго попросила меня сходить в город и купить ленты для костюмчика Шарло.</p>
   <p>— Ты сумеешь выбрать нужный цвет, Минель, — сказала она.</p>
   <p>Я отправилась одна. Днем в Грасвиле мы не нуждались в сопровождении, поэтому я не впервые пошла в город в одиночку.</p>
   <p>Шато-Грасвиль был не столь великолепен, как Шато-Сильвен, и походил скорее на великолепный сельский дом, чем на замок. У семьи был еще один замок в сорока милях к северу — как я слышала, гораздо больший — но они предпочитали этот. Окруженный серой каменной стеной, Шато-Грасвиль с его четырьмя изящными башенками был хорошо виден из города.</p>
   <p>Было не слишком раннее утро, солнце уже высоко поднялось, и день обещал быть жарким.</p>
   <p>В городе несколько человек приветствовали меня. Одна женщина спросила, как поживает малыш. Я ответила ей, что у Шарло все в порядке.</p>
   <p>— Бедный малютка! Быть подброшенным таким образом! Я бы сворачивала шею матерям, которые бросают своих детей так же легко, как мсье Беррей сворачивает шеи своим цыплятам!</p>
   <p>— Но о Шарло сейчас заботятся так, как этого можно только пожелать, мадам.</p>
   <p>— Я знаю. А молодая мадам просто рождена для того, чтобы быть матерью! Вот она и стала ею, спустя всего лишь несколько недель после свадьбы! — Она весело расхохоталась.</p>
   <p>— Мадам очень любит детей, — сказала я.</p>
   <p>— Да благословит ее Бог!</p>
   <p>Я двинулась дальше. Почти каждый встречный спрашивал меня о ребенке.</p>
   <p>Потратив некоторое время на выбор лент, я решила выпить чашку кофе с моим любимым пирожным, прежде чем возвращаться в замок.</p>
   <p>Сидя под голубым зонтиком, я слушала болтовню мадам Дюран, которая принесла мне кофе и не переставала радоваться счастливой судьбе ребенка, которого оставили у ворот замка.</p>
   <p>Когда она ушла, я задумалась о разговоре с Иветт и о том, почему она так ненавидит графа. Ну-Ну испытывала к нему те же чувства. Причиной могло быть его отношение к Урсуле, которую они обе очень любили. Я многого не знала о ней. Раньше я считала ее всего лишь капризной ипохонд-ричкой, но подобное суждение с трудом подходило к женщине, способной внушать окружающим такую любовь и преданность. В отношении Ну-Ну, потерявшей собственного ребенка, это еще можно было понять, но Иветт — другое дело. Иветт обладала здравым смыслом и независимым мышлением, и если она так сильно подружилась с дочерью своих хозяев, значит, в той было что-то необычное.</p>
   <p>Когда я думала о графе и его делах, то рано или поздно заходила в тупик.</p>
   <p>Сидя под голубым зонтиком, защищавшим меня от солнца, потягивая кофе и закусывая пирожными, я внезапно ощутила странное чувство, словно за мной наблюдают.</p>
   <p>Это чувство казалось особенно необычным, так как оно охватило меня ярким солнечным утром в центре города. Стараясь держаться естественно, я обернулась и заметила человека, сидящего поодаль. Как только я повернулась, он дернул головой и уставился перед собой. Я была уверена, что он наблюдал за мной. Затем мне внезапно пришло в голову, что я видела его раньше. Это произошло, когда мы ехали из Парижа в Грасвиль. Он был в гостинице, где мы остановились на ночь. Что-то в посадке головы делало его легко узнаваемым. Шея была довольно короткой, плечи круглыми. Он носил темный парик и высокую шляпу с полями, частично закрывавшими лицо, — такие шляпы в те дни можно было встретить повсюду. Жакет и штаны были того же неброского коричневого цвета, что и шляпа. Короче говоря, его одежда не привлекла бы внимание ни в городе, ни в деревне. Я узнала его только по посадке головы.</p>
   <p>Должно быть, мне почудился его интерес к моей особе. Для этого просто не было причины. Разве только незнакомец услышал, что я — кузина молодой мадам из замка, которая недавно усыновила найденного ребенка.</p>
   <p>И все же на какой-то момент мне стало не по себе. С тех пор, как на лесной тропинке я едва не лишилась жизни, меня не покидала настороженность.</p>
   <p>Встав и пойдя по улице, я все еще думала о человеке в темном парике. Казалось странным, что он был в гостинице, где останавливались мы. Но, быть может, он просто живет здесь. Надо будет осторожно навести о нем справки.</p>
   <p>Я снова зашла в лавку, решив купить кружево, которое там видела. Выйдя оттуда и проходя мимо кондитерской, я увидела, что незнакомца за столиком больше нет.</p>
   <p>Возвращаясь в замок, я бросила с холма взгляд назад. Человек следовал за мной на почтительном расстоянии.</p>
   <p>Я вернулась в дом, все еще думая о нем.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Было нелегко вызвать Иветт на разговор об Урсуле. Найдя ее сидящей в саду за шитьем, я присоединилась к ней.</p>
   <p>— Нужно пользоваться возможностью, — промолвила она. — Это не продлится долго.</p>
   <p>— Вы имеете в виду мир и покой?</p>
   <p>Она кивнула.</p>
   <p>— Интересно, что происходит в Париже. Должно быть, там очень жарко. Странно, как жара влияет на настроение! Люди, наверное, выходят по вечерам на улицы, в Пале-Рояле все время собрания, на которых звучат речи, клятвы, угрозы…</p>
   <p>— Правительство должно принять решение. Граф, безусловно, посещает собрания.</p>
   <p>Иветт покачала головой.</p>
   <p>— Ненависть и зависть слишком сильны. Теперь едва ли что-нибудь можно поделать. Если народ восстанет, не завидую аристократам, которые попадут в руки толпы.</p>
   <p>Я вздрогнула, подумав о графе, гордом и надменном, кажущемся всемогущим в своем замке. Но улицы Парижа — другое дело…</p>
   <p>— Это расплата, — продолжала Иветт. — Граф де Фонтен-Делиб был деспотичным господином. Его слово было законом. Но теперь такие, как он, будут свергнуты.</p>
   <p>— Почему Урсула вышла за него замуж? — спросила я.</p>
   <p>— Бедное дитя, у нее не было выбора.</p>
   <p>— А я думала, что родители в ней души не чаяли.</p>
   <p>— Так оно и было, но они хотели устроить для нее как можно лучший брак. А более блестящего жениха можно было найти разве только в королевской семье. Они желали для нее почестей — им казалось, что счастье последует само собой. У нее будет прекрасный замок, знатное имя, муж, занимающий важное положение в Париже и во всей стране. То, что он дьявол во плоти, не имело значения.</p>
   <p>— Неужели он таков? — почти жалобно спросила я, надеясь услышать о графе хоть что-нибудь хорошее.</p>
   <p>— Когда они поженились, он был всего на год старше ее, но успел накопить столько грехов, словно прожил долгую жизнь. Можете не верить, но я не сомневаюсь, что у него и в четырнадцать лет были любовные приключения. А в восемнадцать лет, когда он вступил в брак, у него уже имелась постоянная любовница. Вы ее знаете.</p>
   <p>— Да, Габриель Легран.</p>
   <p>— И она родила ему сына. Вам известно, как Этьен стал воспитываться в замке. Можете вы себе представить более жестокий поступок, чем привести в дом сына от другой женщины, чтобы похваляться им перед женой, которая больше не в состоянии иметь детей?</p>
   <p>— Согласна, это бессердечно.</p>
   <p>— А у него вообще нет сердца. Он считает, что самое важное — это удовлетворение его желаний.</p>
   <p>— Мне казалось, что с такими родителями, Ну-Ну и вами Урсула могла отказаться выходить за него замуж.</p>
   <p>— Вы же знаете его. — Иветт искоса взглянула на меня, и я подумала, не дошли ли до нее определенные слухи обо мне и графе. Очевидно, она что-то слышала, и в этом заключалась причина ее горячности. Иветт предупреждала меня. — В нем есть определенный, чисто дьявольский шарм. Многим женщинам трудно устоять против него. Но связаться с ним — все равно, что шагнуть в зыбучие пески. Они могут выглядеть весьма заманчиво, но стоит вам ступить на них, как вас начинает засасывать, и если у вас не хватит ума и силы быстро вылезти, то вы погибли.</p>
   <p>— По-вашему, кто-то может быть таким воплощенным злом?</p>
   <p>— По-моему, некоторые люди находят высшее удовлетворение во власти над другими. Для них важны только собственные нужды и желания, которые должны быть выполнены, даже если это принесет страдание многим.</p>
   <p>— Но ведь граф позаботился о вас, когда вы уехали, — напомнила я. — Он дал вам дом и средства, чтобы жить в комфорте и иметь служанку.</p>
   <p>— Сначала я считала это добрым поступком, но позже начала думать, что у графа были на то свои причины.</p>
   <p>— Какие?</p>
   <p>— Возможно, он хотел убрать меня с пути.</p>
   <p>— Зачем?</p>
   <p>— У него могли иметься определенные планы в отношении Урсулы.</p>
   <p>— Вы же не думаете, что…</p>
   <p>— Дорогая мадемуазель, меня удивляет, что столь здравомыслящая молодая женщина, как вы, может так обманываться. Но это случалось и с другими. Моя бедная Урсула! Я хорошо помню тот вечер, когда за ней послали. Она вошла в приемную и была представлена графу. Брачный контракт уже был приготовлен. О, они казались такой великолепной парой! Семейство Бруссо достаточно древнее, но уже давно утратило значительную часть своего состояния. В лице графа они приобретали зятя, не уступавшего им в знатности и значительно превосходившего в богатстве и положении. Брачный договор с лихвой возмещал им приданое дочери. Этот союз казался выгодным обеим сторонам.</p>
   <p>— А Урсула?</p>
   <p>— Граф очаровал ее — так же, как и многих других. Потом она пришла ко мне… К Ну-Ну Урсула приходила, как обиженный ребенок, который хочет, чтобы его погладили по головке, а мне она доверяла серьезные проблемы. «Иветт, — сказала она, — я никогда еще не видела никого, похожего на него!» Урсула была так невинна — жизнь являлась для нее романтической мечтой.</p>
   <p>— А каким граф показался вам?</p>
   <p>— Тогда я еще не знала его и решила, что граф и впрямь обладает тем очарованием, которое так привлекло Урсулу. Но позже я узнала, какую жизнь он вел. А сначала Ну-Ну и я считали, что он почти достоин Урсулы. Но мы быстро в этом разуверились.</p>
   <p>— Насколько быстро? — настаивала я.</p>
   <p>— Они поехали на медовый месяц в один из его деревенских домов, Вильер-Брабант. Конечно, он был меньше замка, но очень красив, в окружении прекрасной природы — одним словом, идеальное место для медового месяца, разумеется, при наличии идеального мужа, каковым граф отнюдь не являлся.</p>
   <p>— Как вы об этом узнали?</p>
   <p>— Как только увидели Урсулу. Мы с Ну-Ну отправились в Сильвен, чтобы все приготовить к приезду молодоженов. Ну-Ну впервые рассталась с Урсулой и вела себя, как курица, потерявшая цыпленка, — все время кудахтала, не находя себе места. Она сидела на башне вместе со сторожем, ожидая их возвращения. Затем они приехали, и стоило нам бросить взгляд на лицо Урсулы, как все стало ясно. Она была ошеломлена и напугана. Бедняжка ведь ничего не знала о жизни — особенно с таким мужем. Она боялась графа, боялась всего. За две недели ее нельзя было узнать.</p>
   <p>— Граф ведь тоже был молод, — попыталась я подать голос в его защиту.</p>
   <p>— Молод по годам, но стар по опыту. Он, должно быть, нашел ее совсем непохожей на тех распутных женщин, с которыми раньше имел дело. Когда они вернулись, я подумала, что, возможно, Урсула уже беременна, и вскоре это подтвердилось. Беременность также явилась для нее тяжким испытанием. Она боялась иметь ребенка. В те дни мы с ней стали ближе, чем когда-либо. «Есть вещи, которые я не могу обсуждать с Ну-Ну», — говорила мне Урсула, рассказывая, как не похож оказался брак на то, о чем она мечтала, как она разочаровала мужа, и как ей хотелось быть одной. «Хоть бы у меня родился сын, Иветт, — говорила она. — Тогда мне больше не придется рожать снова. Но если будет девочка…» Урсула вздрогнула и прижалась ко мне. Тогда я начала ненавидеть его.</p>
   <p>— В конце концов, — заметила я, — каждый мужчина, вступив в брак, хочет иметь детей. Быть может, вся беда а том, что Урсула не была к этому готова.</p>
   <p>— Вы просто ищете для него оправдания. Бедная Урсула! Как она болела перед рождением Маргерит! Ну-Ну боялась, что ей никогда не выздороветь. Но у нас были лучшие доктора, лучшая акушерка, и наконец ребенок появился на свет. Никогда не забуду лица Урсулы, когда ей сказали, что это девочка. Она так болела, что врачи предупредили: следующая беременность может стоить ей жизни. Она не должна больше пытаться иметь детей. Урсула при этом известии выглядела, словно королева на коронации, а мы с Ну-Ну плакали от облегчения, будто нашу малышку вернули нам.</p>
   <p>— Зато граф, наверное, был очень разочарован.</p>
   <p>— Он обезумел от гнева. Целыми днями скакал верхом или правил лошадьми, как бешеный. Говорили, что он проклинает день, когда женился. Теперь у него были больная жена и дочь, и никакой надежды на сына. Вы, должно быть, слышали, что он убил мальчика?</p>
   <p>— Да, брата-близнеца Леона.</p>
   <p>— Это было настоящее убийство.</p>
   <p>— Но ведь непреднамеренное. Это просто несчастный случай. И граф щедро обошелся с семьей. Вы же знаете, что он сделал для Леона.</p>
   <p>— Ему это ничего не стоило. Граф — абсолютно безжалостный человек. Через некоторое время он привел в замок Этьена, своего незаконного сына, дабы показать жене, что если она не может дать ему сыновей, то другие могут. Какая жестокость!</p>
   <p>— А Урсула была обижена?</p>
   <p>— «Меня это не заботит, — сказала она мне. — Пускай приводит хоть двадцать незаконных сыновей, лишь бы не принудил меня рожать ему законного». Этьен и его мамаша надеются, что граф узаконит сына и сделает его своим наследником, но он нарочно держит их в неизвестности — это его забавляет.</p>
   <p>— В этой истории все заслуживают жалости, — заметила я.</p>
   <p>Иветт бросила на меня резкий взгляд и словно в отчаянии покачала головой.</p>
   <p>— По крайней мере, у Урсулы была дочь, — продолжала я.</p>
   <p>— Она не особенно любила Маргерит. Думаю, что девочка напоминала ей о родах и других ее страданиях.</p>
   <p>— Это не вина Маргерит, — резко заявила я. — По-моему, для матери естественно любить своего ребенка.</p>
   <p>— Маргерит вскоре показала, что не слишком нуждается в материнской заботе. Ну-Ну ею тоже не слишком интересовалась. Нянчить девочку пришлось в основном мне, и я очень к ней привязалась. Она была веселая, своенравная, импульсивная… словом, почти такая же, как теперь.</p>
   <p>— Удивительно, что Урсула была к ней равнодушна.</p>
   <p>— Она стала безразличной ко всему. Вскоре после рождения Маргерит Урсулу постиг новый удар — скончалась ее мать, которую она очень любила.</p>
   <p>— Это произошло неожиданно?</p>
   <p>Иветт помолчала, затем ответила:</p>
   <p>— Ее мать покончила с собой.</p>
   <p>Я была испугана.</p>
   <p>— Да, — продолжала Иветт, — это потрясло всех нас. Мы не знали, что мадам де Бруссо была серьезно больна. Она уже некоторое время страдала от мучительных болей, но никому об этом не говорила. Однако, когда боли стали усиливаться, хранить секрет было уже невозможно. Узнав, что ничего нельзя сделать, она приняла смертельную дозу снотворного.</p>
   <p>— Как Урсула… — пробормотала я.</p>
   <p>— Нет, — твердо ответила Иветт. — Не как Урсула. Урсула никогда бы не покончила с собой, и я знаю, что она этого не делала. Урсула была очень религиозной и искренне верила в загробную жизнь. «Наши страдания на земле мимолетны, Иветт, — говорила она мне. — Мы должны стойко переносить их, и чем сильнее мы страдаем здесь, тем больше будем радоваться в ином мире. Моя мать мучилась от боли и не смогла вынести этого. Если бы она потерпела! Если бы я об этом знала и могла с ней поговорить!..»</p>
   <p>— И все же нечто похожее произошло и с Урсулой.</p>
   <p>— Я знаю, что у нее не было сильных болей.</p>
   <p>— Вас же не было в замке, — напомнила я.</p>
   <p>— Когда я уехала из замка, мы стали переписываться. Она хотела знать все о моей жизни и подробно описывала свою. Урсула ничего от меня не утаивала. Мы договорились об этом перед моим отъездом. Позже она сообщила, что наши письма более откровенны, чем личные беседы, так как на бумаге изложить все гораздо легче. Поэтому я знала о ней больше, находясь вдалеке, и не сомневаюсь, что она не убивала себя.</p>
   <p>— Почему же она умерла?</p>
   <p>— Кто-то убил ее, — ответила Иветт.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я вернулась к себе в комнату, так как не хотела продолжать разговор о смерти Урсулы, не хотела слушать Иветт, твердо уверенную, что граф убил свою жену.</p>
   <p>Я не сомневалась, что целью этой беседы было предупредить меня. В своих мыслях Иветт ставила меня в один ряд с другими женщинами, которые были очарованы графом, а спустя некоторое время брошены им. Лишь некоторые из этих связей имели для него чуть большее значение — например, та, которая подарила ему Этьена.</p>
   <p>Но несмотря ни на что, я не могла в это поверить. Конечно, я знала, что у графа было множество любовных приключений, да он и сам не делал из этого секрета, но не сомневалась, что наши отношения с ним совсем иного рода.</p>
   <p>Иногда я считала, что смогу забыть все, происшедшее ранее. Все? Даже убийство? Но я была не в состоянии поверить, что граф убил Урсулу. Конечно, он повинен в гибели брата Леона, но это другое дело. Его безрассудство и бешеный гнев привели к трагедии, однако это не являлось преднамеренным убийством.</p>
   <p>Пока я предавалась размышлениям, дверь открылась и' вошла Марго. Вид у нее был не слишком веселый.</p>
   <p>— Что-нибудь не так? — спросила я, приподнявшись на локте, так как лежала на кровати.</p>
   <p>Марго села на стул у зеркала и медленно кивнула.</p>
   <p>— Что случилось? Шарло?…</p>
   <p>— Шарло бодр и весел, как обычно.</p>
   <p>— Тогда в чем дело?</p>
   <p>— Я получила записку. Арман сказал, что какая-то женщина велела ему передать ее мне или тебе.</p>
   <p>— Записка? Арман?</p>
   <p>— Пожалуйста, Минель, не повторяй за мной, как попугай! Это меня бесит!</p>
   <p>— Почему женщина дала записку Арману?</p>
   <p>— Должно быть, она знала, что он из замка.</p>
   <p>Арман был грумом, которого мы привезли с собой из Шато-Сильвен. Нам рекомендовал его Этьен.</p>
   <p>— Где записка? — спросила я.</p>
   <p>Марго протянула мне клочок бумаги. Я взяла его и прочла: «<emphasis>Одной из вас лучше придти в «Кафе де Флер» в четверг в десять утра. Если не придете, то пожалеете. Я все знаю о ребенке</emphasis>».</p>
   <p>Я уставилась не нее.</p>
   <p>— Кто это может быть?</p>
   <p>Она нетерпеливо тряхнула головой.</p>
   <p>— О, Минель, что нам делать? Это хуже, чем Бессель и Мими.</p>
   <p>— А по-моему, это то же самое.</p>
   <p>— Но здесь, в Грасвиле… Я боюсь, Минель!</p>
   <p>— Кто-то пытается шантажировать тебя, — заметила я.</p>
   <p>— Как ты можешь быть в этом уверена?</p>
   <p>— По тону письма. «Если не придете, то пожалеете…» Кто-то узнал эту тайну и хочет ею воспользоваться.</p>
   <p>— Ну и что же мне делать?</p>
   <p>— Ты можешь сказать Роберу правду?</p>
   <p>— Ты с ума сошла! Никогда не смогу… по крайней мере, теперь. Он считает меня такой совершенной!</p>
   <p>— Рано или поздно ему так или иначе придется признать свою ошибку. Так почему не теперь?</p>
   <p>— Как ты можешь быть такой безжалостной!</p>
   <p>— Тогда почему бы тебе не обратиться к кому-нибудь другому?</p>
   <p>— К кому? Ты в этом замешана. Ведь в письме сказано: «Одной из вас…»</p>
   <p>— По-моему, идти следует тебе.</p>
   <p>— Не могу! Мы с Робером собирались покататься верхом.</p>
   <p>— Ну так отмени поездку.</p>
   <p>— Под каким предлогом? Ему это покажется странным, и он захочет выяснить причину…</p>
   <p>Я колебалась, льстя самой себе уверениями, что с этой деликатной миссией я справлюсь лучше Марго. В конце концов, я и вправду в этом замешана! Все это трудное время я была вместе с Марго. Меня терзала мысль, кто может быть автором записки. Мадам Гремон? Кто-нибудь из Шато-Сильвен, кому Мими и Бессель, возможно, рассказали о том, что знают, и кто, видя их удачу, решил также на этом заработать?</p>
   <p>Когда я, наконец, сказала, что пойду, Марго обняла меня и воскликнула:</p>
   <p>— Я всегда знала, что могу на тебя положиться, и что ты все уладишь.</p>
   <p>— Послушай, — возразила я. — Ничего еще не улажено. Это только начало. Думаю, что тебе так или иначе придется рассказать все Роберу. Тогда шантажистам будет нечего требовать. А то ты вечно будешь бояться, что Мими и Бессель снова начнут угрожать тебе.</p>
   <p>— О, Минель, но ты ведь пойдешь к ним и обо всем договоришься.</p>
   <p>— С шантажистами возможен только один разговор: сказать им, чтобы они делали все, что хотят.</p>
   <p>Марго покачала головой, в ее глазах застыл ужас. Я очень любила Марго, радовалась ее счастью с Робером и была довольна, что ей так ловко удалось привести в семью своего ребенка. Но ситуация сложилась не из легких, и пока она хранит такой секрет, о котором неизбежно знают и некоторые другие, опасность никуда не денется.</p>
   <p>Меня удивляла легкость, с какой Марго умудрялась все перекладывать на мои плечи. Она всегда жила сегодняшним днем, что, возможно, было не так уж плохо, но создавало существенные проблемы на будущее.</p>
   <p>Без пяти десять я подошла к «Кафе де Флер» и заказала кофе с пирожным. У меня не было никакого аппетита, но я опасалась, что хозяйка удивится, если я не сделаю обычный заказ, а мне хотелось, чтобы все выглядело, как всегда.</p>
   <p>Увидев подходившего мужчину в темном парике, я испытала легкое потрясение. Это шантажист, подумала я. Не зря он следил за мной. Но незнакомец занял место поодаль и, казалось, даже не смотрел в мою сторону.</p>
   <p>Ко мне направилась женщина, в которой я узнала Эмили, горничную мадам Гремон, молчаливую сестру болтливой Жанны. Я всегда испытывала недоверие к этим тонким губам и светлым глазам, всегда смотрящим в сторону.</p>
   <p>— Мадемуазель удивлена? — спросила она с неприятной ухмылкой.</p>
   <p>— Не особенно, — ответила я. — Что вы хотели сказать? Говорите поскорей и уходите.</p>
   <p>— Я уйду, когда мне понадобится, мадемуазель. Не забывайте: сейчас не вы заказываете музыку. Дело не займет много времени. Теперь я знаю, что мать ребенка была не мадам ле Брен, а мадам де Грасвиль, в то время мадемуазель де Фонтен-Делиб, дочь знаменитого графа.</p>
   <p>— Вы усердно потрудились, — ядовито заметила я. — Жаль, что не с более достойной целью.</p>
   <p>— Это было несложно, — скромно отозвалась Эмили. — Мы все знали, что мадам Гремон некогда была близким другом графа де Фонтен-Делиба. Она очень этим гордилась. Он приезжал навещать ее. Мы считали, что мадам ле Брен — одна из любовниц графа, и что он отец ребенка. А когда Гастон отвозил письма мадам Гремон к мадам Легран — эти покинутые, хотя и не вполне забытые графом дамы поддерживают переписку, — Эмили противно хихикнула, — то увидел мадемуазель де Фонтен-Делиб, узнал, что она собирается замуж, и все стало на свои места. Гастону и Жанне нужны средства, чтобы начать семейную жизнь, а я бы хотела получить немного на старость. Короче, каждому из нас требуется по тысяче франков, и если мы их не получим, то я отправлюсь в замок и все расскажу мужу мадам.</p>
   <p>— Вы бессовестная и злая женщина</p>
   <p>— Кто в моем положении не стал бы бессовестным ради трех тысяч франков?</p>
   <p>— И давно вы промышляете подобным образом?</p>
   <p>— Такая удача случается не часто, мадемуазель. Мадам де Грасвиль слишком много болтала. Это наводило на размышления. Моя сестра слушала и все обсуждала с Гастоном. Если бы мадам была любовницей графа, мы бы ничего не осмелились требовать. Но тут другое дело. Нам ведь придется разговаривать не с графом, а с мсье де Грасвилем.</p>
   <p>— Я позабочусь, чтобы мадам Гремон узнала, какие люди состоят у нее в услужении.</p>
   <p>— Если мы получим деньги, то какая нам разница? Мадам Гремон пускай позаботится о себе. Сейчас плохие времена для таких, как она… и как вы. Вам следует быть с людьми поосторожнее. Принесите деньги завтра, и все будет хорошо.</p>
   <p>— До следующего требования?</p>
   <p>— Возможно, больше требований не будет.</p>
   <p>— Это постоянное обещание шантажистов, которое они всегда нарушают.</p>
   <p>Эмили пожала плечами.</p>
   <p>— Пусть решает мадам. Ей придется иметь дело с мужем. Интересно, как он себя будет чувствовать, узнав, что воспитывает ублюдка собственной жены?</p>
   <p>Если бы мы не сидели в кафе, я бы дала ей пощечину. Мне казалось, что человек в парике наблюдает за нами и старается подслушать разговор.</p>
   <p>— Я передам ваше сообщение, — сказала я, вставая. — Но, пожалуйста, не забывайте, что шантаж — преступное деяние.</p>
   <p>— Нам всем следует быть осторожными и помогать друг ДРУГУ. — усмехнулась Эмили.</p>
   <p>Я пошла назад, ощущая на себе ее взгляд и взгляд человека в темном парике.</p>
   <p>Добравшись до холма, я оглянулась. Незнакомец шел в сторону замка на некотором расстоянии от меня. Но моя голова была занята мыслями об Эмили, и для него в ней не оставалось места.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Мы втроем — я, Иветт и Марго — обсуждали угрозу Эмили.</p>
   <p>Иветт и я придерживались одного мнения. Марго должна во всем признаться мужу. Если она не сделает этого и выполнит требование Эмили, то за ним последуют другие.</p>
   <p>— Ты никогда не будешь иметь покоя, — сказала я. — Не будешь знать, в какой момент она явится с очередным требованием.</p>
   <p>— Но я не могу сказать Роберу! — хныкала Марго. — Это все испортит.</p>
   <p>— А что тебе остается делать? — осведомилась я.</p>
   <p>— Не обращать на Эмили внимания.</p>
   <p>— Тогда она может заговорить. Если Робер все равно узнает правду, то лучше от тебя.</p>
   <p>— Я могу дать ей денег.</p>
   <p>— Это было бы крайне глупо, — заметила Иветт.</p>
   <p>Марго плакала, бушевала, заявляла, что ничего не расскажет Роберу, и спрашивала, почему ее не могут оставить в покое. Неужели она не достаточно настрадалась?</p>
   <p>— Послушай, Марго, — уговаривала ее я. — Если ты скажешь мужу, то, возможно, он поймет, и все будет в порядке. Только представь, как ты будешь счастлива, когда с тебя свалится эта ноша. Подумай, сколько людей может тебя шантажировать. Ты ведь еще не покончила с Бесселем и Мими.</p>
   <p>— А я им так доверяла! — вздохнула Марго.</p>
   <p>— Это доказывает, что ты никому не можешь доверять, — указала Иветт. — Минель права. Робер очень добрый, и он любит тебя.</p>
   <p>— Для такого, возможно, недостаточно, — сказала Марго.</p>
   <p>— А я уверена, что вполне достаточно, — заявила я.</p>
   <p>— Как ты можешь это знать?</p>
   <p>— Я знаю, что вы очень счастливы вместе, и он не захочет от этого отказываться.</p>
   <p>— Но Робер считает меня такой чудесной, так непохожей на других девушек…</p>
   <p>Марго убежала к себе в комнату и заперлась там, но вскоре вышла и потребовала, чтобы я с ней поговорила. Мы снова все обсудили, возвращаясь к одному и тому же. Я придерживалась прежнего мнения; она перескакивала с одного решения на другое.</p>
   <p>Я напомнила ей, что Эмили на следующий день будет ждать в кондитерской.</p>
   <p>— Ну и пускай ждет! — воскликнула Марго.</p>
   <p>За ужином она была очень весела с Робером, словно ее ничто не тревожило. Хотя, возможно, как я подумала впоследствии, слишком весела.</p>
   <p>Я провела бессонную ночь, думая о том, что произойдет завтра, но рано утром ко мне прибежала сияющая Марго.</p>
   <p>Она послушалась наших советов и рассказала Роберу, что Шарло ее сын.</p>
   <p>— И он по-прежнему любит меня! — воскликнула Марго, бросаясь ко мне в объятия.</p>
   <p>Я испытывала такое облегчение, что не могла произнести ни слова.</p>
   <p>— Сначала Робер был ошеломлен, — продолжала Марго. — Но потом сказал, что он рад, что я привела Шарло сюда, и что я, несомненно, буду хорошей матерью нашим детям, когда они появятся. Как видишь, Минель, я решила нашу проблему.</p>
   <p>— Нашу? — переспросила я.</p>
   <p>— Ты замешана в этом так же, как и я.</p>
   <p>— Мою роль едва ли можно сравнить с твоей. Но это неважно; я очень рада. Как тебе повезло с Робером! Надеюсь, ты это понимаешь.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я не могла отказать себе в удовольствии пойти на встречу с Эмили. Она ждала у кондитерской, и просветлела при виде меня.</p>
   <p>— Вы принесли деньги? — осведомилась она. — Дайте их мне.</p>
   <p>— Не спешите, — ответила я. — Я не принесла денег. Можете отправляться в замок и рассказывать мсье де Грас-вилю все, что знаете о его жене. Но не рассчитывайте на благодарность за сведения, которые ему уже известны.</p>
   <p>— Я этому не верю!</p>
   <p>— Тем не менее, это правда.</p>
   <p>— Я слышала совсем не то.</p>
   <p>— А вы хотите слышать обо всем, что происходит между мужем и женой?</p>
   <p>Эмили явно скисла.</p>
   <p>— Вы, конечно, лжете.</p>
   <p>— Это не в моих привычках.</p>
   <p>— Да ну? Однако когда вы жили у нас, то рассказывали бойкие истории о мадам ле Брен и ее утонувшем муже. Если вы могли лгать тогда, то можете и теперь.</p>
   <p>— Есть только один способ убедиться. Идите в замок и поговорите с мсье де Грасвилем. Уверена, что он согласится с вами побеседовать. Но вы можете встретить там еще кое-кого, кто не обойдется с вами столь любезно. Так что лучше уезжайте, пока можете выбраться отсюда целой и невредимой.</p>
   <p>— Не воображайте, мадемуазель, что я все брошу. Я выясню правду и тогда решу, как поступить.</p>
   <p>— Пожалуйста, но помните, что не существует более презренного занятия, чем шантаж. Прощайте. Советую вам больше никогда здесь не показываться.</p>
   <p>Смертельно бледная Эмили встала и бросила на меня ненавидящий взгляд.</p>
   <p>— Когда-нибудь все будет по-другому. В один прекрасный день мы сможем отомстить таким, как вы! Вскоре я увижу вас болтающимися на фонарях!</p>
   <p>Она удалилась, высоко подняв голову. От ее слов у меня мороз пробежал по коже. Победное торжество моментально исчезло. От страха я даже забыла посмотреть, следует ли за мной человек в темном парике.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
   </title>
   <p>Атмосфера в семье несколько изменилась, что, очевидно, было неизбежным после признания Марго. Она пыталась быть такой же веселой, как прежде, но ей это не удавалось, а Робер казался подавленным. Несомненно, это явилось для него ударом.</p>
   <p>Марго была очень ласкова с мужем, и Робер, конечно, ценил это, но я видела, как он смотрит на Шарло, словно не в силах поверить истории его появления на свет.</p>
   <p>— Ничего, он привыкнет к этой мысли, — успокаивала меня Иветт, — а так как об этом уже известно стольким бессовестным людям, то кто-нибудь из них так или иначе все ему рассказал бы. Хорошо, что Робер узнал об этом от Маргерит. Он славный молодой человек, а ей повезло с мужем, в отличие от ее матери…</p>
   <p>Это снова привело нас к Урсуле, и так как я была не в силах удержаться от предложенной темы, то устремилась на поиски новых открытий.</p>
   <p>— Урсула ведь почти все время оставалась у себя в комнате, — сказала я. — Что думали об этом люди? Ведь в замке, наверное, часто бывали приемы?</p>
   <p>— Разумеется, и сначала Урсула выходила к гостям. Сперва они с графом изображали любящую пару, но потом она все чаще стала ссылаться на недомогание. Конечно, Урсула очень ослабла после родов и уже так и не смогла поправиться полностью.</p>
   <p>— Но она возвела свои болезни в культ, не так ли?</p>
   <p>— Да, конечно. Иногда Урсула вела себя совсем по-детски. Когда происходил прием, которого она хотела избежать, то ей достаточно было сказать: «О, как у меня болит голова!» А Ну-Ну тут же предлагала: «Я дам тебе болеутоляющее или сок майорана». Но Урсула качала головой и отвечала: «Нет, Ну-Ну, я не хочу твоих настоек. Я просто посижу с тобой, и голова пройдет». Разумеется, Ну-Ну нравилось думать, что ее малышке становится легче от одного присутствия старой няни. Но я начала понимать, что многие свои болезни Урсула выдумывала для оправдания. Мы обе так ненавидели графа, что всегда бросались ей на выручку и говорили ему, что графиня плохо себя чувствует, и лучше ей остаться у себя.</p>
   <p>— Придумывать себе болезни — опасное занятие, — заметила я. — Вы притворяетесь больной, чтобы избежать чего-нибудь, а потом начинаете понимать, что и вправду больны.</p>
   <p>— Может и так. С годами Урсула действительно превратилась в инвалида, хотя вроде бы у нее не было никаких серьезных недугов. Граф презирал ее, считая симулянткой, кем она в какой-то степени и была. И все же мне казалось, что она в самом деле больна, только не теми болезнями, на которые жалуется. Урсула почти перестала выходить из комнаты, прячась от мужа на диване и в шезлонге.</p>
   <p>— Так можно ли порицать графа за измены?</p>
   <p>— Можно! — свирепо заявила Иветт. — Мне известно побольше вашего.</p>
   <p>Некоторое время мы молчали.</p>
   <p>— Когда-нибудь… — заговорила Иветт, но не кончила фразу. — Неважно.</p>
   <p>— Но что вы хотели сказать?</p>
   <p>— Я храню все письма Урсулы, — ответила она. — Более шести лет она писала мне регулярно раз в неделю, давая выход своим чувствам. Она просто излагала мысли на бумаге. Для меня это было все равно, что говорить с ней. Иногда я получала одновременно несколько писем. Урсула обычно нумеровала их, чтобы я читала по порядку.</p>
   <p>Следующие ее слова испугали меня.</p>
   <p>— Из ее писем я узнала о вас. Она сообщила мне о вашем приезде в замок и о том, какое впечатление вы производите на графа… а он на вас.</p>
   <p>— Я не знала, что Урсула настолько осведомлена обо мне.</p>
   <p>— Хотя она почти не выходила из комнаты, ей было известно, что происходит в замке.</p>
   <p>— И что же она писала обо мне?</p>
   <p>Иветт молчала.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В Грасвиль прибыл курьер от графа. Он привез письма графу де Грасвилю, Марго и мне.</p>
   <p>Я взяла письмо к себе в спальню, чтобы прочесть его в одиночестве.</p>
   <p>«<emphasis>Моя любимая!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Я очень доволен, что Вы в Грасвиле, и хочу, чтобы Вы оставались там, пока я не приеду или не пришлю за Вами. Не знаю, когда это произойдет, но можете не сомневаться, что я не буду терять времени и осуществлю это, как только представится возможность. Ситуация в Париже быстро ухудшается. Уже были волнения, и около лавок хозяева установили баррикады. По улицам маршируют толпы с трехцветными флагами. Герои дня — Неккер и герцог Орлеанский, но завтра их могут сменить другие. Перемен можно ожидать в любой момент. Иногда мне хотелось бы посмотреть, что будет делать герцог Орлеанский во время столкновения короля и аристократии с Дантоном<a l:href="#id20130706113606_176" type="note">[176]</a>, Демуленом<a l:href="#id20130706113606_177" type="note">[177]</a> и прочими. Наверное, вообразит, что его провозгласят королем. Но, по-моему, не будет ни монархии, ни короля. А коронованный король останется таковым до самой смерти.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Моя дорогая Минель, как бы я хотел, чтобы Вы были здесь, и я мог бы поговорить обо всем этом с Вами. Единственное, что поддерживает меня в этом мрачном мире, — надежда на то, что Вы и я когда-нибудь будем вместе.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Шарль-Огюст</emphasis>.»</p>
   <p>Я перечитывала письмо снова и снова, сияя от счастья. В эти минуты ничего, что бы я ни услышала о графе, не могло изменить мои чувства к нему.</p>
   <p>В тот вечер я легла рано. Ужин прошел в молчании. Грасвили mere<a l:href="#id20130706113606_178" type="note">[178]</a> и pere<a l:href="#id20130706113606_179" type="note">[179]</a> были явно расстроены известиями из Парижа. Бывали времена, когда тревожная атмосфера ощущалась даже здесь. Робер тоже стал невесел. Трудно было ожидать от него особой радости по поводу открытия, что у его жены до брака родился незаконный ребенок. Требовалось время, чтобы привыкнуть к этой мысли. На Марго всегда удручающе действовали разговоры с отцом и письма от него. Меня интересовало, что он ей написал.</p>
   <p>Когда я причесывалась за туалетным столиком, в дверь постучали, и после приглашения войти в комнате появилась Иветт с пачкой бумаг в руке.</p>
   <p>— Надеюсь, я не помешала? — спросила она.</p>
   <p>— Конечно, нет.</p>
   <p>— Я хочу показать вам кое-что. Я долго ломала голову, стоит ли это делать, но решила, что да.</p>
   <p>Прежде чем Иветт сообщила мне, что она держит в руке, я уже это знала.</p>
   <p>— Письма Урсулы! — воскликнула я.</p>
   <p>— Последние, которые я получила, — ответила Иветт. — Она, должно быть, написала их за несколько дней до смерти. Фактически они пришли ко мне в тот день, когда ее не стало. Их привез курьер, и ни он, ни я еще не знали о происшедшем.</p>
   <p>— Почему вы решили показать их мне?</p>
   <p>— Потому что, по-моему, в них есть кое-что, что вам следовало бы знать.</p>
   <p>Я опустила глаза. Иветт, очевидно, стало известно, что сегодня пришли письма от графа, и одно из них предназначалось мне.</p>
   <p>— Если вы хотите, чтобы я их прочла… — начала я.</p>
   <p>— Думаю, вам стоит это сделать. Доброй ночи.</p>
   <p>Иветт положила пачку на туалетный столик и вышла.</p>
   <p>Я зажгла три свечи в канделябре у кровати и легла в постель. Опираясь на подушки, я развернула три письма. Они были пронумерованы.</p>
   <p>Мне не хотелось читать письма, так как они были адресованы не мне, и я чувствовала, что сую нос в чужие дела. Од-1ако я честно призналась себе, что хочу знать все об Урсуле, и что моя неохота вызвана, главным образом, не щепетильностью, а боязнью обнаружить что-либо ужасное о графе.</p>
   <p>Я развернула первое письмо.</p>
   <p>«<emphasis>Моя дорогая Иветт!</emphasis></p>
   <p><emphasis>С каким удовольствием я тебе пишу! Ты знаешь, что наша переписка меня очень утешает. Читая твои письма, я словно говорю с тобой, а ведь я всегда рассказывала тебе обо всем.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Жизнь идет, как прежде. Ну-Ну приносит мне завтрак, отодвигает занавесы, убеждается, что солнце меня не беспокоит, и что я как следует укрыта одеялом от сквозняка Впрочем, никаких сквозняков в моей комнате она никогда не допускает. Маргерит вернулась после долгого пребывания за границей в сопровождении особы, именуемой кузиной, что, разумеется, не соответствует действительности. Это его очередное увлечение, правда, он прежде никогда не представлял их, как кузин. Она англичанка, Маргерит познакомилась с ней, живя в Англии. Ее представили мне. Высокая миловидная девушка с красивыми густыми волосами и голубыми глазами несколько необычного оттенка; выглядит независимой и ни в коей мере не легкомысленной. Я даже удивлена — она совсем не его тип. Я наблюдала за ней, когда она гуляла в саду с Маргерит. О людях всегда узнаешь многое, когда они не подозревают, что за ними следят. Он явно изменился. Мне внезапно пришло в голову, что на сей раз это может оказаться серьезным.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Вчера у меня произошел необычный приступ боли. Ну-Ну устроила панику и стала пичкать меня настойками омелы. Она все время пристает ко мне со своими травами и отварами. Я уже раз шестьсот слышала, как друиды<a l:href="#id20130706113606_180" type="note">[180]</a> называли то или иное растение, как они считали, что оно может исцелить все недуги и даже обеспечить бессмертие. Как бы то ни было, лекарство Ну-Ну успокоило боль, и я проспала почти весь день.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Его я не видела около недели. Думаю, что скоро он нанесет мне визит. Меня удивляет, что он считает это своим долгом. Я боюсь его посещений, и думаю, что отказ от них не был бы для него потерей.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Но хочу тебе сказать, что на сей раз он держался по-иному. Обычно он сидит на стуле, не отрывая глаз от часов. Я знаю, что он считает время, которое должен провести у меня. Свое презрение он просто не в состоянии скрыть. Оно заметно во всем — в его взгляде, голосе, позе.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Ну-Ну рассказала ему о моем приступе боли. Ты знаешь, что она всегда винит его во всем. Если я порежу палец, то Ну-Ну найдет способ представить происшедшее, будто в этом виноват он. Но теперь мне показалось, что я вижу в его глазах какую-то странную задумчивость.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Это каким-то образом связано с той девушкой. Она совсем не похожа на тех, кого бы ты легко могла себе представить. Она была школьной учительницей. Я что-то слышала о ней, когда не так давно ездила в Англию. Какое ужасное это было время! Но он настаивал на моей поездке, так как мы были должны повидать Маргерит. Я, как тебе известно, все время плохо себя чувствовала и не хотела расставаться с Ну-Ну. Она чуть с ума не сошла, пока я не вернулась, и тут же начала пичкать меня всевозможными снадобьями, дабы очистить от иноземной скверны!</emphasis></p>
   <p><emphasis>С этой девушкой он, должно быть, познакомился, когда Маргерит посещала школу, которую содержала ее мать. Она очень хорошо говорит по-французски.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Однажды я видела его с ней в саду. Конечно, я смотрела издали, но что-то в его жестах и поведении сказало мне, что она не его любовница. Глядя на них, я подумала о Габриель Легран, и это почему-то меня так рассмешило, что Ну-Ну испугалась, не начинается ли у меня истерика.</emphasis></p>
   <p><emphasis>У нас очень странная семья. Впрочем, какой семьи можно ожидать при таком главе?</emphasis></p>
   <p><emphasis>Я всегда с радостью пишу тебе, Иветт. Мне было бы очень одиноко без нашей переписки. Иногда я чувствую себя такой усталой.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Жду новостей от тебя, дорогая Иветт, и не думай, что меня утомляют подробности. Меня очень интересует то, как Жозе переварила суп или пережарила курицу. Я хочу знать, что происходит за пределами нашего дома, где вечно разыгрывается какая-то высокая трагедия, от которой хочется спрятаться. Это делает простую спокойную жизнь такой привлекательной!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Так что жду писем, милая Иветт. Доброй ночи!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Урсула</emphasis>».</p>
   <p>Прочитав первое письмо, я вновь сложила его. Мое сердце билось подозрительно быстро. Я уже понимала, к какому выводу должны привести эти письма, увидев себя глазами Урсулы и узнав, что она незаметно наблюдала за мной.</p>
   <p>Я открыла следующее письмо.</p>
   <p>«<emphasis>Дорогая Иветт!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Я получила очередную порцию настойки омелы. Ну-Ну ходит вокруг меня и бормочет, выражая недовольство моими болями и удовлетворение своим лечением.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Она говорила обо мне с ним и потребовала врачей. Я знаю, что у нее на уме. Ну-Ну думает о моей матери. От меня это всегда скрывали, но я знаю, что она покончила с собой, потому что боялась будущего. Ее болезнь продолжала бы ухудшаться и медленно убивать ее. Я знала об этом, так как часто притворялась, что сплю, когда рядом сплетничали слуги. Ты знаешь, как я умею делать вид, будто верю всему, что мне говорят. Думаю, они боялись рассказывать мне правду о смерти матери, потому что знали, что я тоже больна, и опасались, что могу уйти из жизни таким же образом. Но Ну-Ну, которая все время была рядом со мной, должна понимать, что я никогда не пойду на самоубийство. В этом я твердо уверена. Помнишь, как мы с тобой говорили на эту тему? Я считаю, что человек должен прожить отведенный ему срок, как бы тяжела ни была его жизнь. Ну-Ну очень за меня тревожится. «Что с тобой будет, когда я уйду?» — часто спрашивает она. «Куда уйдешь?» — дразню я ее. «На небеса». Я смеюсь, а она так расстраивается, что мне приходится ее утешать и говорить, насколько она мне необходима. Я согласилась, чтобы Ну-Ну потребовала у него вызвать врачей. Уверена, что он сказал: «Очередная симуляция». Но меня это мало заботит.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Убеждена, что его чувство к молодой англичанке-учительнице не совсем обычно. Для него она явно Женщина с большой буквы. Ну-Ну в бешенстве. Она ненавидит эту девушку, а Маргерит, напротив, очень ее любит. Они все время вместе, поддерживая миф о «кузине». Это хорошая выдумка, чтобы держать ее в замке, не привлекая особого внимания. Конечно, присутствие девушки причиняет сильное беспокойство кое-кому, как ты можешь догадаться.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Когда я думаю о Габриель Легран, сидящей в своем доме, как паук, подкарауливающий муху, то меня охватывает такой смех, что Ну-Ну хватается за настойку подмаренника. Если ты успела об этом забыть, то напоминаю тебе, что это лекарство от истерии. Я отлично подкована в таких вещах, что не удивительно в обществе Ну-Ну. Интересно, что думает Габриель об этой девице. Но пока я жива, какое это имеет значение! Габриель утешается тем, что я инвалид и постоянно болею, в то время, как она подарила ему Этьена — сына, надежду всего дома! О, Иветт, какое это оскорбление нашему полу! Дочерей в семье не хотят. Если бы Маргерит была мальчиком, кто знает, какой стала бы наша жизнь. Сколько женщин оказались отвергнутыми из-за того, что они не могли родить сына! Как это характеризует наше общество! Но мне еще повезло. Многие женщины ходят беременными несколько лет подряд и рожают только дочерей, если дело не кончается выкидышем. Я избавлена от этого. Со мной этот опыт больше не повторится — я для такого не приспособлена. Я сразу же это знала, как и он — поэтому он меня так ненавидит. Тебе известно, что он за человек. Женщины необходимы ему, как воздух. Он не может без них жить. Так было и будет с юношеских лет до самой смерти. Поэтому история с учительницей и кажется мне такой странной. Конечно, это не будет продолжаться вечно. Но странно, что такое случилось вообще.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Девушка и вправду очень симпатичная, хотя Ну-Ну так не считает. У нее есть природное чувство собственного достоинства и она не держится высокомерно. Строгое воспитание не позволяет ей пускаться в легкомысленные любовные приключения, потому, очевидно, она и держит его на расстоянии. Ну, посмотрим, что будет дальше.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Врачи приходили сегодня. Они выстукивали меня и задавали бесконечные вопросы, а потом долго говорили с Ну-Ну. Его при этом не было, что им, несомненно, показалось странным. Он считает, что это фарс. Очевидно, так оно и есть, но я согласилась на врачей, чтобы успокоить Ну-Ну. Она стала очень серьезной, заставляет меня подолгу отдыхать и все время спрашивает, есть ли у меня боли. Я иногда притворяюсь, что есть, дабы дать ей возможность поить меня своей омелой. Доброй ночи. Мне пора спать.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Урсула</emphasis>».</p>
   <p>Оставалось еще одно письмо. Я начала понимать, что Урсула была совсем не такой, какой я ее себе воображала. Она не была капризным инвалидом. Просто эта женщина ненавидела брак, причем не именно свой, а всякий. У нее отсутствовали страсть и материнские инстинкты, но она могла испытывать привязанность к людям — примером служили Ну-Ну и Иветт. Урсула не хотела участвовать в происходящих событиях — ей нравилось, сидя в своей комнате, наблюдать за ними. При этом она испытывала интерес к творившемуся вокруг, но предпочитала быть не актером, а зрителем.</p>
   <p>Я взяла последнее письмо.</p>
   <p>«<emphasis>Моя дорогая Иветт!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Я внезапно поняла происходящую вокруг нас драму. Народ пробудился, и мы на грани революции. Я читаю газеты и вижу, что дело обстоит куда серьезнее, чем мы себе внушали. Интересно, что же будет с нами? Я болтала с одной из горничных, которая пришла убирать. Ну-Ну задремала, поэтому она говорила со мной свободно, на что никогда бы не осмелилась в ее присутствии. Как тебе известно, меня нужно оберегать от всего неприятного. Я узнала от девушки, что во многих местах страны произошли волнения, и что народ готов восстать и требовать своих прав. Должна сказать, что девушка сообщала об этом с явным удовольствием. Она при этом так смотрела на мое неглиже, будто считала, что оно по справедливости должно принадлежать ей. После этого я не могла не задуматься над тем, что произойдет со мной, если начнутся беспорядки. Я не могу себе представить, чтобы люди осмелились попытаться отнять у него замок. Он бы утихомирил их одним взглядом.</emphasis></p>
   <p><emphasis>То, что я так долго не знала о происходящем в стране, внушило мне мысль, что я могу не догадываться и о многом, что творится у меня под носом.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Он все еще тоскует по учительнице, а она держит его на расстоянии, возможно, стремясь подобным образом распалить его страсть. Но я в этом не уверена. Из того немногого, что я узнала от Маргерит, эта девушка — просто кладезь премудрости. Маргерит только и говорит о своей замечательной Минель. Думаю, что она коверкает ее имя. Оно звучит по-французски, а наша классная дама — англичанка с головы до пят. Французский язык звучит в ее устах как-то неподходяще, хотя говорит она на нем великолепно.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Он хочет убрать меня с пути. Конечно, его давно уже обуревало это желание, но никогда оно не было таким сильным, как теперь. Когда я говорю «убрать», то имею в виду не из поля зрения, а из земной жизни. Я внезапно со страхом осознала это, потому что, как тебе известно, этот человек не успокаивается, пока не удовлетворит свое желание.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Я, проведшая все эти годы в условиях, которые едва ли можно назвать жизнью, неожиданно оказалась в центре интриги. Дело в том, Иветт, что несколько человек желают, и притом страстно, избавиться от меня. Во-первых, мой горячо любимый супруг, которому не терпится предложить своей учительнице достойный брак. Не сомневаюсь, что именно таковы его намерения.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Во-вторых, Габриель, долгие годы терпеливо ожидающая моей смерти и в то же время желающая, чтобы я продолжала жить. Если я умру, он может жениться снова, но женится ли он на ней? Габриель доказала, что в состоянии родить сына. Демонстрацией этого ростом в шесть футов служит Этьен. Кто может усомниться, что граф его отец? Бедная Габриель, в каком же она затруднительном положении! Я знаю, что она долгое время была ему верной возлюбленной, но мужчина, овдовев, обычно женится не на стареющей любовнице, а находит себе молодую девушку. Можешь себе представить, что она испытывает, глядя на юную учительницу, очаровавшую ее любовника? А Этьен, что чувствует он?</emphasis></p>
   <p><emphasis>К тому же есть еще и Леон. В тот вечер, когда происходил бал, я кое-что о нем узнала. Я всегда посылала семье Леона еду, одежду и даже деньги, так как считала себя отчасти виноватой перед ними. Ведь из-за того, что я не родила сына, мой муж так бешено гнал лошадей, что случилось несчастье. Раз в месяц я посылала к родным Леона Эдуара, одного из своих грумов. Он сообщал мне новости о них. Так вот, во время бала мне удалось кое-что разузнать, и Леону это известно. Поэтому он боится меня. Но я устала, а это слишком длинная история, так что расскажу тебе ее в следующий раз.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Как видишь, Иветт, в этом семействе сплошные драмы. Интересно, чем все это кончится. Но, как бы то ни было, это делает мою жизнь менее скучной. Мне не терпится узнать, что произойдет дальше.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Меня всегда интересовали люди. Правда, я хотела только наблюдать за ними, а не выходить на сцену сама. Особенно для меня отвратителен брак и все, что с ним связано. Очевидно, так бывает не со мной одной.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Завтра напишу тебе более подробно. Сейчас я немного утомилась, а мне хочется сообщать тебе обо всем на свежую голову.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Спокойной ночи!</emphasis></p>
   <p><emphasis>Урсула</emphasis>.»</p>
   <p>Письмо выпало из моей руки. Я посмотрела на дату. Оно было написано накануне смерти Урсулы.</p>
   <p>Теперь я точно знала, почему Иветт решила показать мне эти письма. Она хотела убедить меня, что Урсула не могла лишить себя жизни.</p>
   <p>В ту ночь я почти не сомкнула глаз, думая о прочитанном.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я воспользовалась первой же возможностью, чтобы вернуть письма Иветт.</p>
   <p>— Вы прочли их? — осведомилась она.</p>
   <p>Я кивнула.</p>
   <p>— Вы поняли, когда было написано последнее?</p>
   <p>— Да, накануне смерти. Она, должно быть, написала его перед тем, как принять роковую дозу.</p>
   <p>— По-вашему, это письмо женщины, решившейся на самоубийство?</p>
   <p>— Нет.</p>
   <p>— Значит, остается одно решение. Он убил ее.</p>
   <p>Я молчала, и Иветт продолжила:</p>
   <p>— Он хотел убрать ее с пути. Она об этом знала и даже упомянула в письме.</p>
   <p>— Я этому не верю! Вскрытие…</p>
   <p>— Моя дорогая Минель, вы не знаете могущества графа. Врачи сказали бы все, что он им велел.</p>
   <p>— Неужели они настолько бесчестны?</p>
   <p>— Вы просто не знаете, как поступают с теми, кто ослушается важной персоны. В один прекрасный день они получают lettre de cachet, и больше о них ничего не известно.</p>
   <p>Я молчала, а Иветт, подойдя ко мне, положила ладонь на мою руку.</p>
   <p>— Если бы вы были разумны, — сказала она, — то немедленно вернулись бы в Англию и забыли, что когда-нибудь встречались с ним.</p>
   <p>— Куда же мне возвращаться?</p>
   <p>— А куда вы пойдете, если начнутся волнения?</p>
   <p>— Полагаю, останусь здесь — с Марго, со всеми вами…</p>
   <p>— А если за вами приедет граф — что тогда? Он может предложить вам стать его женой. Неужели вы вышли бы замуж за убийцу?</p>
   <p>— Но ведь нет доказательств…</p>
   <p>— Разве вы не нашли их в письме? Вы же читали, что Урсула писала перед смертью. У нее были врачи. Он послал за ними, чтобы они установили у нее какую-нибудь воображаемую болезнь.</p>
   <p>— За ними посылала Ну-Ну.</p>
   <p>— Ну-Ну постоянно просила врачей для Урсулы. Оставалось лишь дождаться очередного требования.</p>
   <p>— Если граф так хотел избавиться от жены, почему он не сделал этого раньше?</p>
   <p>— Потому что рядом не было вас.</p>
   <p>— Но ведь он всегда хотел жениться снова, мечтал иметь сына…</p>
   <p>— Не находилось подходящей женщины. Он был готов предоставить все судьбе и в случае необходимости узаконить Этьена.</p>
   <p>— В ваших словах слишком много догадок.</p>
   <p>— Неужели вам не ясна истина, или вы сознательно на все закрываете глаза?</p>
   <p>Я знала, что верно второе предположение. Письма служили достаточным доказательством. Накануне смерти Урсула заявляла, что ей интересно жить.</p>
   <p>Еще никогда я не чувствовала себя такой несчастной.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Жаркие дни следовали друг за другом. Каждое утро я, просыпаясь, сразу же думав о графе. Перед глазами у меня стояла сцена его прихода в спальню жены. Осторожно он открывает аптечку Ну-Ну, где все ее снадобья, аккуратно снабжены ярлычками. Он выливает в стакан Урсулы двойную или тройную дозу снотворного — это означает смерть…</p>
   <p>Что я могла поделать? Если бы я напрямик спросила графа, он бы солгал, как и раньше, а может, сказал бы правду, попытавшись убедить меня, что все совершенное им для нас не имеет значения. Могла ли я решиться на подобное испытание? Не было бы трусостью бежать от него?</p>
   <p>Однако мне следовало именно бежать. Вначале я могла бы забыть обо всем в пылу страсти, но что я чувствовала бы потом, живя с убийцей?</p>
   <p>В моих снах мама умоляла меня уехать. Затем она превращалась в Иветт, говорящую то же самое.</p>
   <p>Неожиданное событие произошло спустя неделю после того, как я прочитала письма. Я была готова поверить, что это устроила моя мать с Божьей помощью.</p>
   <p>Я сидела у себя в комнате, ломая голову над тем, как мне поступить, когда вбежала Марго.</p>
   <p>— Спускайся сразу же! — крикнула она. — У нас гость! Он тебя очень удивит!</p>
   <p>— Кто это? — спросила я, сразу же подумала о графе.</p>
   <p>— Не скажу — это сюрприз! Спускайся и увидишь сама.</p>
   <p>Я сомневалась, чтобы прибытие графа явилось для Марго таким великим сюрпризом, и чтобы оно вызвало у нее такую реакцию. На всякий случай я посмотрела в зеркало.</p>
   <p>— Ты выглядишь прекрасно, — уверила меня Марго. — А на переодевание нет времени. Спускайся немедленно!</p>
   <p>Я пошла вместе с ней и к своему крайнему изумлению обнаружила, что гостем был Джоэл Деррингем.</p>
   <p>— Вы удивлены, увидев меня, — сказал он, взяв мои руки в свои.</p>
   <p>— Еще как!</p>
   <p>— Я приехал на юг Франции из Италии и получил из дома известие, что вы во Франции. Мне показалось хорошей идеей навестить графа и его семью. Я отправился в Шато-Сильвен и узнал там, что Маргерит вышла замуж, и вы поехали с ней в Грасвиль. Поэтому я здесь.</p>
   <p>— Надеюсь, вы погостите у нас? — осведомилась Марго, войдя в роль chatelaine<a l:href="#id20130706113606_181" type="note">[181]</a>.</p>
   <p>— С вашей стороны очень любезно предложить мне гостеприимство, и я с радостью им воспользуюсь.</p>
   <p>— Минель, — властно распорядилась Марго, — развлекай нашего гостя, пока я позабочусь, чтобы ему приготовили комнату. Хотите чего-нибудь выпить, Жоэль? Мы обедаем в шесть.</p>
   <p>— Благодарю вас, я закусил в гостинице и вполне могу подождать до шести.</p>
   <p>Мы сели.</p>
   <p>— Приятно видеть вас снова, — сказал Джоэл, когда мы остались одни.</p>
   <p>— Со времени нашей последней встречи произошло так много, — ответила я весьма банальной фразой.</p>
   <p>— Очень много. Я жалею, что был вынужден уехать так внезапно. А как случилось, что вы покинули Англию?</p>
   <p>— Как вы знаете, моя мать скончалась, и школа без нее стала приходить в упадок. Когда мне подвернулась возможность ехать с Марго, это казалось хорошим выходом.</p>
   <p>Он кивнул.</p>
   <p>— Вы мало изменились, Минелла. Смерть вашей матери, наверное, была для вас тяжелым ударом.</p>
   <p>— Самым тяжелым, какой мне только приходилось переносить.</p>
   <p>Джоэл отвел взгляд, очевидно, поняв из моих слов, что его внезапный отъезд не причинил мне особой боли.</p>
   <p>— Миссис Мэддокс была чудесной женщиной, — продолжал он. — Мой отец всегда так говорил.</p>
   <p>Однако не настолько чудесной, подумала я, чтобы считать ее дочь подходящей партией для его сына. Правда, гордо уверила я себя, я бы все равно за него не вышла. Но как бы радовалась мама, если бы этот союз стал возможен!</p>
   <p>— Вам понравилось ваше путешествие? — спросила я.</p>
   <p>— Оно еще не окончено.</p>
   <p>— А я думала, что вы на пути домой.</p>
   <p>— Никоим образом. Просто я узнал, что вы во Франции, и очень захотел вас увидеть. Эта страна — кипящий котел беспорядков.</p>
   <p>— Знаю. Трудно жить здесь и не видеть этого.</p>
   <p>— Франция — не самое безопасное в мире место для молодой англичанки.</p>
   <p>— Это достаточно справедливо.</p>
   <p>— Вы не должны оставаться здесь. Не могу понять, почему граф не отослал вас в Англию!</p>
   <p>Я ничего не сказала.</p>
   <p>Вскоре вернулась Марго.</p>
   <p>— Я покажу вам вашу комнату. Вы, наверное, желаете умыться и переодеться? Я видела, что с вами прибыл слуга. О нем позаботятся. Я так рада, что вы приехали, и Минель, разумеется, тоже.</p>
   <p>Она бросила на меня слегка насмешливый взгляд и увела Джоэла в его комнату.</p>
   <p>Я вернулась к себе. Встреча с Джоэлом потрясла меня, напомнив о доме. Я ясно представила себе маму, ее радостный взгляд, когда она показывала мне лежащий на кровати костюм для верховой езды.</p>
   <p>Вошла Марго и уселась на свое любимое место перед зеркалом, где она могла во время разговора восхищаться собственным отражением.</p>
   <p>— Тебе не кажется, что Жоэль стал еще красивей? — осведомилась она.</p>
   <p>— Он всегда был благообразным.</p>
   <p>— Он очень приятный молодой человек. Меня он особенно интересует, так как одно время предполагалось, что я выйду за него замуж.</p>
   <p>— Ты рада, что этого не случилось?</p>
   <p>— Интересно, что бы он сказал насчет Шарло? Не думаю, что Жоэль был бы так же снисходителен, как Робер. А ты как считаешь?</p>
   <p>— Не имею представления.</p>
   <p>— О, какое высокомерие! А ведь, насколько я помню, он был сильно тобой увлечен. Не потому ли его так поспешно отправили путешествовать?</p>
   <p>— Все в прошлом.</p>
   <p>— Но прошлое оживает, Минель! Жоэль оживил его своим появлением. Он мне очень нравится. Уверена, что Робер будет ревновать, когда узнает, что меня хотели выдать за него замуж. Но я скажу ему, на кого в действительности заглядывается Жоэль. Уверена, что он приехал только из-за тебя.</p>
   <p>— Чепуха!</p>
   <p>— Звучит весьма неубедительно. По-моему, ты всегда гордилась своим пристрастием к правде. Конечно, Жоэль приехал повидать тебя.</p>
   <p>Внезапно она стала серьезной.</p>
   <p>— О, Минель, если он предложит тебе ехать с ним в Англию, ты должна согласиться.</p>
   <p>— Ты хочешь от меня избавиться?</p>
   <p>— Какие гадости ты говоришь! Ты же знаешь, как мне ненавистна мысль о твоем отъезде! Я думаю не о себе.</p>
   <p>— Это для тебя первый опыт.</p>
   <p>— Прекрати свои глупые поддразнивания! Я говорю серьезно. Положение здесь все ухудшается. Взрыва можно ожидать в любое время. Ты думаешь о моем отце. Я знаю о ваших чувствах друг к другу. Но ты дура, Минель. Ты его не знаешь. Я же с самого начала предупреждала тебя, что в нем сидит дьявол. Он никакой женщине не даст ничего хорошего.</p>
   <p>— Прекрати, Марго!</p>
   <p>— Не прекращу! Я волнуюсь за тебя. Ты все время помогала мне с Шарло… Я люблю тебя и хочу, чтобы ты была счастлива… как я. Хочу, чтобы ты поняла, что значит выйти замуж за хорошего человека. Если ты станешь женой Жоэля Деррингема, то у тебя будет счастливая жизнь, и ты это отлично знаешь.</p>
   <p>— Может быть, подождем, пока он сделает мне предложение? Как тебе известно, он с этим не спешил и, послушавшись совета, предпочел уехать.</p>
   <p>— Во всем виновато его глупое семейство.</p>
   <p>— Тем не менее он их послушался.</p>
   <p>— Жоэль так поступил, потому что привык всегда им повиноваться. Теперь он повзрослел и изменил решение.</p>
   <p>— Вечно ты воображаешь невесть что, Марго! Джоэл просто приехал повидать старых друзей. И давай кончим на этом, ладно?</p>
   <p>Марго подошла ко мне, взяла меня за руку и поцеловала в щеку.</p>
   <p>— Я знаю, что всегда была эгоисткой, но есть люди, которых я люблю, — Шарло, Робер и ты, Минель. Я хочу, чтобы ты была счастлива, чтобы я приехала к тебе в Англию, и наши дети играли вместе в садах Деррингем-Мэнора. А ты будешь приезжать в Грасвиль, и когда мы состаримся, то станем вспоминать обо всем, что с нами происходило. Такое будущее для нас лучше всего, и ты в глубине души прекрасно это понимаешь. О, я так рада, что Жоэль приехал!</p>
   <p>Она снова поцеловала меня и выбежала из комнаты.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Мы с Джоэлом поехали покататься верхом и поговорить о старых временах. Это наполнило меня горьким чувством ностальгии по давно минувшим дням, когда новая лента для платья была важным событием, а мы с мамой долгие часы сидели на лужайке и строили планы на будущее.</p>
   <p>— Я знаю, как вы тоскуете по матери, — сказал Джоэл. — Вы правильно поступили, что уехали, только жаль, что вы оказались во Франции в такое время. Но в школе вас постоянно преследовали бы печальные воспоминания.</p>
   <p>— Когда вы возвращаетесь домой?</p>
   <p>— Возможно, скорее, чем я думал.</p>
   <p>— Уверена, ваша семья не захочет, чтобы вы задерживались во Франции.</p>
   <p>— Конечно. Несколько моих знакомых уже готовятся покинуть эту страну. Здесь, в деревенской глуши, вы и понятия не имеете, насколько быстро ухудшается ситуация. При дворе становится все меньше людей — они ищут предлог, чтобы покинуть Версаль.</p>
   <p>— Это звучит зловеще.</p>
   <p>— Еще бы! Минелла, вы должны вернуться в Англию.</p>
   <p>— И что я там буду делать?</p>
   <p>— Вы вернетесь со мной.</p>
   <p>Я удивленно подняла брови.</p>
   <p>— Куда?</p>
   <p>— Я думал об этом с тех пор, как уехал. Я был глуп, что согласился отправиться в путешествие. Не знаю, почему я так поступил. Все это время я пытался отвлечься, но не мог. Дело в том, Минелла, что после нашей разлуки не прошло и дня, чтобы я не думал о вас, и знаю, что так будет всегда. Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж.</p>
   <p>— А как же ваша семья?</p>
   <p>— Они согласятся. Отец и мать никогда не были суровыми людьми. Прежде всего они хотят, чтобы я был счастлив.</p>
   <p>Я покачала головой.</p>
   <p>— Это было бы неразумно. Меня не примут в вашей семье.</p>
   <p>— Моя дорогая Минелла, мы преодолеем все препятствия за неделю.</p>
   <p>— Я не хочу, чтобы меня только терпели.</p>
   <p>— Если вы колеблетесь исключительно по этой причине…</p>
   <p>— Не совсем, — ответила я.</p>
   <p>— Тогда по какой же?</p>
   <p>— В таком случае, как наш, когда брак сочтут неравным…</p>
   <p>— Неравным? Что за чушь!</p>
   <p>— Ваши родители так не считали. Будем говорить откровенно, Джоэл. Нам придется вернуться в маленькое общество, где меня знают исключительно как дочь школьной учительницы. Я и сама учила детей ваших друзей и знакомых. Не закрывайте на это глаза. Я более образованна, чем ваши сестры, потому что могла лучше их усваивать знания, но это не имеет значения. Они — дети сэра Джона Деррингема, баронета и владельца поместья, а я — дочь школьной учительницы. В таком обществе это непреодолимая пропасть.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, что женщина вашей силы духа может позволить глупому предубеждению стать на пути того, чего она хочет?</p>
   <p>— Конечно, нет, если она достаточно сильно этого хочет.</p>
   <p>— Иными словами, вы не любите меня.</p>
   <p>— В ваших устах это скверно звучит. Вы мне нравитесь. Для меня большое удовольствие видеть вас снова, но брак — серьезное дело, это на всю жизнь. Думаю, что вы действуете опрометчиво. Вы смотрите на меня, как на сказочную принцессу, попавшую в беду. Я очутилась в стране, где наступает революция, мне некуда бежать, и вы намерены спасти меня, как средневековый рыцарь. Это очень благородно, но на такой основе нельзя строить брак.</p>
   <p>— Вы не можете забыть, что я уехал. Если бы я не послушал родителей и остался, то все было бы по-другому.</p>
   <p>— Кто знает. С тех пор случилось так много.</p>
   <p>— Вы были огорчены моим отъездом?</p>
   <p>— Я была немного обижена, но это не нанесло мне глубокой раны.</p>
   <p>— Давайте поженимся здесь, во Франции, и вернемся в Англию как муж и жена.</p>
   <p>— Это смелое предложение, Джоэл. Как же вы после этого посмотрите в глаза вашим родителям?</p>
   <p>— Вы пытаетесь обидеть меня. Это понятно — я ведь обидел вас, когда уехал. Поверьте, я глубоко об этом сожалею. Но взгляните на ситуацию с моей точки зрения, Минелла. Я всю жизнь жил с родителями, исключая время учебы в университете. Мы очень дружная семья. Мы всегда старались угодить друг другу — это наша вторая натура. Когда отец требовал, чтобы я уехал в путешествие и подумал о своем будущем, то я, естественно, ему повиновался, хотя очень желал остаться. Когда вы поближе познакомитесь с моим отцом, то все поймете. Если вы вернетесь в качестве моей жены, он с радостью примет вас, так как это сделает меня счастливым. Отец всегда восхищался вами, а теперь он полюбит вас. Пожалуйста, не позволяйте прошлому влиять на ваше решение. Простите мне мой поступок. Вы считаете его слабостью — так оно и есть, но это заставило меня разобраться в своих желаниях и понять, что без вас я никогда не буду счастлив. Конечно, многое во мне может вас раздражать. Я излишне осторожен и редко действую необдуманно — такой уж у меня характер. Поэтому, когда я влюбился в первый и, безусловно, последний раз, то был не уверен в своих чувствах. Только когда я уехал и остался наедине с самим собой, мне все стало ясно. Теперь я знаю, что хочу жениться на вас больше всего на свете. Я хочу привезти вас в Деррингем и прожить там с вами всю жизнь.</p>
   <p>Пока Джоэл говорил, мне казалось, что рядом с ним стоит моя мать. Я словно видела слезы радости, катящиеся по ее щекам.</p>
   <p>— Ну, Минелла? — мягко спросил он.</p>
   <p>— Это невозможно, — промолвила я. — Слишком поздно.</p>
   <p>— Что вы имеете в виду?</p>
   <p>— То, что все стало иным.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, что если бы я вас попросил бы об этом до отъезда, то ваш ответ мог бы быть другим?</p>
   <p>— Жизнь не стоит на месте, не так ли? Я повзрослела вдали от Дсррингема. Еще несколько дней назад я и понятия не имела, что когда-нибудь увижу вас снова. А теперь вы неожиданно явились и говорите мне: «Выходите за меня замуж». Вы просите меня за пять минут изменить мою жизнь.</p>
   <p>— Понимаю, — промолвил Джоэл. — Мне следовало бы подождать, позволить вам привыкнуть ко мне. Хорошо, Минелла, я подожду. Подумайте обо всем в течение нескольких дней. Вспомните наши прогулки верхом и то, о чем мы говорили. Вы не забыли это?</p>
   <p>— Да, это были хорошие времена.</p>
   <p>— Нас ждут еще лучшие, дорогая. Мы вместе вернемся туда, где родились, и с каждым годом будем становиться ближе. Помните, как мы с первого взгляда понравились друг другу? Минелла, ваша мать больше всего хотела бы, чтобы мы поженились.</p>
   <p>Меня глубоко тронули его слова. Джоэл был прав. Мама, желавшая мне самого лучшего, мечтала об этом. Я вспомнила, как она потратила наши сбережения на одежду для меня, и словно услышала ее радостный шепот: «В конце концов, это оказалось не напрасным!»</p>
   <p>Ради нее мне следовало подумать.</p>
   <p>Джоэл заметил мои колебания,</p>
   <p>— Да, Минелла, нужно время, чтобы все решить. Но, дорогая, не раздумывайте слишком долго. Мы здесь живем, как на вулкане. Я не буду чувствовать себя в безопасности, пока мы с вами не очутимся на борту пакетбота, плывущего в Англию.</p>
   <p>Ч ощутила облегчение, поняв, что от меня не требуют немедленного ответа. Мне надо было побыть одной и подумать.</p>
   <p>Я не была влюблена в Джоэла. Он нравился мне, я доверяла ему, уважала и понимала его и хорошо представляла себе, какой может быть наша совместная жизнь. Такой человек являлся для меня идеальным женихом, как и считала мама.</p>
   <p>А граф? Люблю ли я его? Я этого не знала. Мне только было ясно, что он волновал меня, как ни один мужчина. Испытывала ли я к нему доверие и уважение? Как могла я питать подобные чувства к человеку, которого подозревала в убийстве собственной жены? Понимала ли я его? Откуда я могла знать, что происходит у него в голове. А какая у меня может быть с ним жизнь? Я вспоминала слова его жены. Конечно, граф увлечен мной, но сколько времени это будет продолжаться? Я подумала о его любовнице, затаившейся, словно паук в паутине в ожидании добычи. И что за жизнь может быть у нас в измученной стране, где вот-вот разразится катастрофа. Что тогда может произойти с такими людьми, как граф и его семья?</p>
   <p>Я подумала о мирных лугах Англии, о лесах, где в сумерках колокольчики под деревьями казались голубым туманом, о примуле и фиалках под изгородями, об орехах, которые мы собирали осенью, о моих экскурсиях с ученицами для наглядных уроков ботаники, и на меня вновь нахлынула волна ностальгии.</p>
   <p>Джоэл привез с собой эти воспоминания, а образ матери казался мне более четким и ясным, чем когда-либо.</p>
   <p>Джоэл сжал мою руку.</p>
   <p>— Подумайте, дорогая Минелла. Подумайте о том, что это значит для нас обоих.</p>
   <p>Я посмотрела на него, на его лицо, светившееся добротой, и подумала, насколько же он похож на отца. Я знала, что если Джоэл привезет меня домой как свою жену, то тот факт, что сэр Джон и леди Деррингем не останавливали на мне свой выбор, не помешает им радушно принять меня. Я не сомневалась, что без труда сумею завоевать их любовь и преодолеть все препятствия на пути к счастливой жизни, о которой так мечтала моя мать.</p>
   <p>Но граф… Если бы не он, вопрос был бы решенным. А теперь в прошлое уже не было пути.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Следующие два дня я почти все время находилась в обществе Джоэла. Будучи самым тактичным из людей, он не упоминал о браке. Мы гуляли и беседовали на самые различные темы: о болезни короля Англии и скандальном поведении его сына, принца Уэльского, о разочаровании англичан в королевской семье, о различиях между недовольством у нас и во Франции.</p>
   <p>— У нас разные темпераменты, — говорил Джоэл. — Не думаю, чтобы в Англии дело дошло до революции. В нашей стране тоже есть богатые и бедные, тоже вспыхивают волнения, но атмосфера там совсем иная. А здесь, Минелла, чувствуешь, что гроза вот-вот разразится.</p>
   <p>Джоэл отлично разбирался в ситуации, и казалось парадоксальным, что я узнаю о ней от него — стороннего наблюдателя. Но он обладал проницательностью и широким политическим кругозором.</p>
   <p>— Людовик XVI — самый худший король, какого только можно себе представить в эти времена, — продолжал Джоэл. — Это печально, потому что он хороший человек. Король сочувствует народу, но он слишком флегматичен и верит, что все люди так же благодушно настроены, как он сам. А королева, бедная Мария-Антуанетта, слишком молода, чтобы взвалить на себя подобное бремя. Конечно, она виновата в непомерным тратах. Но ведь королева была, по сути дела, еще ребенком, когда, вырвавшись из-под опеки властной матери, она стала любимой игрушкой при легкомысленном французском дворе. Естественно, все это вскружило ей голову, а она слишком беспечна, чтобы понять, какой вред наносит ее поведение. Перемены неизбежны, и они не принесут Франции ничего хорошего. Толпа будет расправляться с каждым аристократом, попавшим к ней в руки, независимо от того, виновен он в чем-нибудь или нет. Конечно, существовавшие несправедливости было необходимо устранить, но зависть — самое сильное чувство в мире, и вскоре чернь в лохмотьях поднимется на аристократов, сидящий в своих замках.</p>
   <p>Слушать это было малоприятно, и я не переставая думала о графе.</p>
   <p>Джоэл любил гулять со мной после наступления темноты, когда он мог показывать мне звезды — блестящий Арктур, мерцающую Капеллу и зловещий красноватый Марс.</p>
   <p>Я снова испытывала удовольствие от его общества. С ним никогда не бывало скучно. Мы могли подолгу спорить, но никогда не утрачивали добродушия.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЧАСТЬ ШЕСТАЯ</p>
    <empty-line/>
    <p>Царство террора</p>
    <empty-line/>
    <p>Глава первая</p>
   </title>
   <p>Было послеполуденное время. Мы только что закончили второй завтрак. Семейство в эти часы, как правило, отдыхало, хотя я никак не могла усвоить эту привычку.</p>
   <p>Ко мне в комнату постучали, и открыв дверь, я увидела конюха Армана.</p>
   <p>— Мадемуазель, — сказал он, — я получил сообщение от моего хозяина.</p>
   <p>От хозяина? Значит, от графа! Ведь Арман приехал с нами из Шато-Сильвен.</p>
   <p>— Да, Арман?</p>
   <p>— Мсье граф хочет, чтобы вы встретились с ним, и я должен проводить вас к нему.</p>
   <p>— Когда?</p>
   <p>— Сейчас, мадемуазель. Он желает, чтобы мы незамедлительно покинули замок и чтобы никто не знал, что он находится поблизости.</p>
   <p>— Он в Грасвиле?</p>
   <p>— Неподалеку от города, мадемуазель. Граф ожидает вас там. Я уже оседлал вашу лошадь, и она стоит наготове в конюшне.</p>
   <p>— Подождите, пока я переоденусь в костюм для верховой езды.</p>
   <p>— Хорошо, мадемуазель, но умоляю вас поторопиться и никому не сообщать, что вы уезжаете. Это распоряжение графа.</p>
   <p>— Можете на меня положиться, — заверила я его.</p>
   <p>Арман вышел. Я заперла дверь и быстро переоделась. К счастью, никто меня не заметил, когда я шла к конюшням. Увидев меня, Арман с облегчением вздохнул.</p>
   <p>— Все в порядке, мадемуазель?</p>
   <p>— Да, — ответила я. — Никто не видел меня.</p>
   <p>Он помог мне сесть в седло, и вскоре мы поскакали, оставив город в стороне.</p>
   <p>Я едва замечала дорогу, так как дрожала от волнения при мысли о скорой встрече с графом. Все мои недавние сомнения относительно будущего как рукой сняло. Как я могла даже допускать возможность брака с Джоэлом, когда при первом же известии от графа я была готова мчаться к нему?</p>
   <p>До сих пор я не бывала в этих местах. Пейзаж изменился — он стал холмистым, и нам приходилось пробираться через лес. Один-два раза Арман резко натягивал поводья, и я останавливалась вместе с ним.</p>
   <p>Казалось, он прислушивается. В лесу не раздавалось ни единого звука, кроме журчания ручья и внезапного жужжания пролетающей пчелы.</p>
   <p>Арман удовлетворенно кивнул и поехал дальше.</p>
   <p>Мы приблизились к маленькому дому, стоявшему среди деревьев. Каменные стены были покрыты ползучими растениями, а сад зарос сорняками и кустарником.</p>
   <p>— Это цель нашей поездки? — удивленно спросила я.</p>
   <p>— Следуйте за мной, мадемуазель, — ответил Арман. — Мы отведем лошадей к задней части дома и привяжем их там.</p>
   <p>Мы зашли за дом. Кто бы ни жил здесь, он не ухаживал за садом по крайней мере год. Я искала глазами лошадь графа, которая должна была находиться здесь, если он выбрал это место для свидания, но нигде ее не видела.</p>
   <p>Кругом было очень мрачно, и я инстинктивно боялась сойти с лошади.</p>
   <p>— Почему, — осведомилась я, — граф выбрал такое странное место? — Арман пожал плечами, как бы говоря, что его дело не обсуждать графские приказы, а повиноваться им.</p>
   <p>Он привязал свою лошадь и помог мне спешиться. Я ощутила внезапное желание пришпорить кобылу и поскакать отсюда прочь. От этого места веяло каким-то злом. Быть может, мне это казалось потому, что последние дни я думала о мирной жизни в Деррингеме.</p>
   <p>Арман привязал мою лошадь рядом со своей.</p>
   <p>— Арман, — спросила я, — вы войдете в дом со мной?</p>
   <p>— Разумеется, мадемуазель.</p>
   <p>— Здесь так… неприятно.</p>
   <p>— Это из-за того, что сад зарос кустарником. Внутри все по-другому.</p>
   <p>— Чей это дом?</p>
   <p>— Он принадлежит графу де Фонтен-Делибу, мадемуазель.</p>
   <p>— Странно, что у него есть здесь дом. Ведь это не его владения.</p>
   <p>— Когда-то это был охотничий домик. У графа они есть по всей стране.</p>
   <p>Я посмотрела направо, где лежала куча земли.</p>
   <p>— Кто-то недавно здесь копал, — заметила я.</p>
   <p>— Не знаю, мадемуазель.</p>
   <p>— Но посмотрите…</p>
   <p>— О, возможно, вы правы. Давайте войдем в дом.</p>
   <p>— Но я хочу выяснить, что это такое. Смотрите, здесь яма. Это похоже… — я почувствовала, что меня охватывает ужас. — Это похоже на могилу!</p>
   <p>— Может быть, кто-то хотел похоронить собаку.</p>
   <p>— Яма слишком большая для собаки, — возразила я.</p>
   <p>Арман взял меня за руку и повел к двери. Вынув из кармана ключ, он отпер дверь и слегка подтолкнул меня. В прихожей было темно, и меня вновь охватили мрачные предчувствия.</p>
   <p>— Арман, — заговорила я, когда дверь захлопнулась вновь, — граф не стал бы приезжать в подобное место. Где его лошадь? Если он уже здесь…</p>
   <p>— Возможно, он еще не прибыл.</p>
   <p>Я резко повернулась к нему. Выражение его лица слегка изменилось. Раньше я никогда не присматривалась к Арману — он ведь был просто конюхом, приехавшим с нами из Шато-Сильвен. Теперь он казался напряженным, а взгляд его беспокойно бегал. Чепуха, подумала я, игра воображения! Он ведь уже много лет состоит на службе у графа, и Марго как-то говорила о нем, как об отличном конюхе. Просто сама атмосфера этого места так на меня подействовала. А тут еще эта яма в саду, похожая на могилу. Очевидно, кто-то побывал здесь недавно и выкопал ее.</p>
   <p>Арман стиснул мою руку, словно боялся, что я собираюсь убежать. Это было весьма странным поведением для конюха.</p>
   <p>Он снова подтолкнул меня вперед. Мне почудился какой-то звук. Подняв глаза, я увидела повсюду толстый слой пыли. Дом выглядел нежилым. Тогда кто же вырыл яму в саду?</p>
   <p>Я слышала сзади тяжелое дыхание Армана, и внезапно меня пронзила страшная мысль. Я здесь для того, чтобы умереть! Могила в саду предназначена для меня! Я сама шагнула в капкан! В течение нескольких секунд в голове у меня быстро мелькали беспорядочные мысли. Граф послал своего слугу, чтобы привезти меня сюда. Зачем? Чтобы убить и похоронить в приготовленной могиле, где я останусь лежать, забытая всеми? Почему? Ведь граф любит меня — он сам это сказал. Но кто может знать? Ведь я часто слышала, что в этом человеке сидит дьявол. Граф хотел убрать с пути Урсулу и убил ее. Он намерен жениться на Габриель, которая подарила ему сына. А как же я? Меня предназначали на роль козла отпущения. Если я исчезну, то будут говорить, что это я налила смертельную дозу снотворного в стакан Урсулы. Ну-Ну поддержит эту теорию, и граф освободится от подозрений. О, какая чушь! И все-таки он послал за мной и велел привезти в это страшное место, где все говорит мне, что я смотрю в лицо смерти.</p>
   <p>Я повернулась, ища путь к спасению. Затем дверь внезапно открылась. Я закрыла глаза, не желая видеть графа, будучи не в силах вынести, как мир моей мечты рушится передо мной. Если мне предстоит умереть, то пусть я умру в неведении, отказываясь верить тому, о чем многие пытались меня предупредить</p>
   <p>Арман снова очутился позади меня. Я подняла взгляд. В дверном проеме стояла фигура, казавшаяся странно знакомой. Я успела узнать короткую шею, шляпу с полями и темный парик, прежде чем незнакомец прыгнул вперед и схватил меня. Перед глазами мелькнула ослепительная вспышка, и я очутилась на полу, ощущая мучительную боль… Мрачный дом, зловещий незнакомец, давно следивший за мной, мои смятенные мысли быстро проваливались во тьму…</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Когда я открыла глаза, то увидела, что лежу в своей спальне в Отель-Делибе, парижском доме графа. Рука была перевязана и сильно болела. Я попыталась приподняться, но почувствовала головокружение и откинулась на подушки.</p>
   <p>— Лежите спокойно, — послышался голос. — Так будет лучше.</p>
   <p>Я не знала, кому принадлежит этот голос, но он звучал успокаивающе.</p>
   <p>— Что со мной случилось? — спросила я.</p>
   <p>— Попытайтесь заснуть, — последовал ответ, которому я тут же повиновалась.</p>
   <p>Когда я проснулась, то увидела рядом с моей кроватью женщину.</p>
   <p>— Вы чувствуете себя лучше? — спросила она, и я узнала тот же успокаивающий голос.</p>
   <p>— Да, спасибо. Как я здесь очутилась?</p>
   <p>— Граф все объяснит вам. Он велел позвать его, как только вы проснетесь.</p>
   <p>— Значит, он здесь? — Я ощутила внезапную радость.</p>
   <p>Граф уже был рядом. Он поцеловал мою оставшуюся невредимой руку.</p>
   <p>— Слава Богу, что Периго следил за вами. Он отлично поработал.</p>
   <p>— Но что произошло?</p>
   <p>— Вы едва не погибли, дорогая. Этот негодяй собирался убить вас, и мы бы никогда ни о чем не узнали. Он застрелил бы вас, а потом похоронил в этом Богом забытом месте. Почему вы отправились туда?</p>
   <p>— Вы имеете в виду, с Арманом? Но ведь он сказал, что везет меня к вам.</p>
   <p>— О Боже, как бы я хотел, чтобы мерзавец попался ко мне в руки! Я еще доберусь до него!</p>
   <p>— Но ведь он давно у вас на службе…</p>
   <p>— Вы хотите сказать, на службе у Этьена. Только подумать, что мой сын… Чего люди не сделают ради денег, поместий, титула! Но даже если у меня больше никогда не будет сына, теперь Этьен не получит ничего!</p>
   <p>— Вы имеете в виду, что Арман затащил меня туда, чтобы убить по приказу Этьена?</p>
   <p>— Безусловно. Арман исчез. Когда он понял, что кто-то проник в дом с целью помешать ему, он сразу же сбежал.</p>
   <p>— А этот Периго?</p>
   <p>— Отличный парень! Он наблюдал за вами.</p>
   <p>— Человек в темном парике и с короткой шеей?</p>
   <p>— Не знаю насчет парика, но что касается шеи, вы правы.</p>
   <p>— Так вы послали его охранять меня?</p>
   <p>— Естественно. Мне не понравилось, что произошло с вами на тропинке около Шато-Сильвен, где вас едва не застрелили. Периго хорошо справился с делом. Он следил за Арма-ном, когда тот ездил в дом в лесу, видел, как он копает могилу, и быстро обо всем догадался. Когда Периго заметил, что вы с Арманом уезжаете из замка, он поспешил в лес и стал поджидать вас у дома. Арман прикончил бы вас, если бы не Периго. В результате пуля угодила вам в руку, а не в голову или в сердце, как намеревалось. Периго расстроен, что не успел схватить Армана, прежде чем тот выстрелил, но его вряд ли стоит за это винить. Если мы вернемся к нормальной жизни, то Периго получит за свою службу землю и состояние.</p>
   <p>— Арман! — пробормотала я. — Но почему Арман?</p>
   <p>— Арман действовал по поручению Этьена — он ведь всегда был его грумом. Они скорее соучастники, чем просто господин и слуга. Уверен, что это Этьен — возможно, с согласия его матери, что мне еще предстоит выяснить, — устроил вам маленькое приключение на тропинке. Оно насторожило меня, и я решил принять меры предосторожности. Я знал, что могу полностью доверять Периго. Хочу послать за ним, чтобы вы могли лично его поблагодарить.</p>
   <p>В комнату вошел Периго. Без парика и высокой шляпы он выглядел гораздо моложе, а короткая шея была не так заметна.</p>
   <p>Периго поклонился, а я сказала:</p>
   <p>— Благодарю вас — вы спасли мне жизнь.</p>
   <p>— Сожалею, мадемуазель, — ответил он, — что не спас вас и от ранения. Боюсь что я был неловок, так как вы, кажется, обратили на меня внимание.</p>
   <p>— Не могла же я не заметить вас, когда вы постоянно находились рядом. Но иначе вам не удалось бы так хорошо оберегать меня.</p>
   <p>— Мы оба очень признательны тебе, Периго, — промолвил граф. — Твоя служба не будет забыта.</p>
   <p>— Мой долг служить вам, мсье граф, — ответил он. — Надеюсь, что смогу это делать еще много лет.</p>
   <p>Граф был глубоко тронут, а я почувствовала, что у меня на глазах показались слезы. Сейчас я спрашивала себя, как я вообще могла усомниться в графе, но его присутствие всегда производило на меня подобный эффект.</p>
   <p>Когда Периго вышел, граф сел у моей кровати. Он сказал, что для него все происшедшее абсолютно ясно. Этьен всегда надеялся быть узаконенным и стать наследником титула и состояния. Так бы и случилось, если у графа когда-нибудь не появился бы законный сын.</p>
   <p>— Конечно, — продолжал граф, — Этьен знал о моих чувствах к вам и начал опасаться последствий. Он справедливо считал, что я собираюсь жениться на вас, а если у нас будет сын — на что мы в полном праве рассчитывать, не так ли? — то его надежды рухнут. Следовательно, вы представляли для него угрозу.</p>
   <p>— А где же сейчас Этьен?</p>
   <p>— Он был в Шато-Сильвен, присматривая за поместьем. Теперь Арман поспешит к нему и сообщит о крушении их планов. Думаю, что Этьен сразу же покинет замок, так как поймет, что мне все известно. Больше он никогда не осмелится взглянуть мне в глаза. С Этьеном все кончено. А мы с вами должны немедленно обвенчаться.</p>
   <p>Я издала протестующий возглас, вспомнив, о своих беседах с Джоэлом. Хотя я и не обещала выйти за него замуж, но все же и не совсем ему отказала. Как же я могла сразу же стать женой графа? Кроме того, как только я подумала о браке с ним, прежние страхи и сомнения вновь подняли голову. Граф был в ужасе от попытки Этьена убить меня, но как быть со смертью Урсулы? Не умерла ли она, потому что стояла на пути его желаний, точно так же как я стояла на пути желаний Этьена?</p>
   <p>— Почему вы отказываетесь? — свирепо осведомился граф.</p>
   <p>— Я не готова, — ответила я.</p>
   <p>— Что за чушь вы несете?</p>
   <p>— Это не чушь, а здравый смысл. Я должна быть уверена.</p>
   <p>— Неужели вы еще не уверены?</p>
   <p>— Ну, вообще-то, да, но еще нужно многое обдумать. В таком серьезном деле, как брак, это необходимо.</p>
   <p>— Моя дорогая Минель, в таком деле, как брак, обдумывать нужно только одно: любят ли друг друга мужчина и женщина. Я вас люблю. У вас есть какие-нибудь сомнения на этот счет?</p>
   <p>— Может быть, мы с вами понимаем под словом «любовь» не вполне одно и то же. Я знаю, что вы хотите быть со мной, но является ли это любовью?</p>
   <p>— Если не это, то что же?</p>
   <p>— Общие интересы, взаимное уважение, понимание. Это важнее страсти. Ведь желанию присуща мимолетность. Перед тем, как выйти замуж, я хочу быть уверенной, что мой муж будет хорошим отцом нашим детям, что он разделяет мои моральные принципы, что ему во всем можно доверять.</p>
   <p>— У вас высокие требования, — заметил граф. — Очевидно, учительница не может обойтись без того, чтобы не устроить своему поклоннику экзамен.</p>
   <p>— Возможно, и так. И, возможно, учительница — неподходящая жена для человека, проведшего жизнь в поисках новых любовных приключений.</p>
   <p>— А по-моему, она самая подходящая жена для него. Послушайте, давайте прекратим всю эту ерунду. Я найду священника, который обвенчает нас через несколько дней.</p>
   <p>— Мне нужно время, — настаивала я.</p>
   <p>— Вы разочаровываете меня, Минель. Я думал, что вы тоже любите приключения.</p>
   <p>— Вот видите — я права. Вы уже мной разочарованы.</p>
   <p>— Лучше я буду разочарован вами, чем доволен какой-нибудь другой женщиной.</p>
   <p>— Это просто нелепо!</p>
   <p>— Разве так разговаривают со своим супругом и повелителем?</p>
   <p>— Уверяю вас, что мой гордый дух не потерпит никаких повелителей. Так что мне следует хорошенько подумать, прежде чем очертя голову решиться на брак, который может стать бедствием.</p>
   <p>— Это будет весьма увлекательное бедствие.</p>
   <p>— Лучше избегать всяких бедствий — даже увлекательных.</p>
   <p>— Вы просто очаровываете меня!</p>
   <p>— Не могу понять, почему. Ведь я никогда с вами не соглашаюсь.</p>
   <p>— Слишком много людей со мной соглашаются или притворяются, что делают это. Такое может наскучить.</p>
   <p>— Не сомневаюсь, что несогласие вскоре также вам наскучит и будет раздражать куда сильнее.</p>
   <p>— Испытайте меня, Минель! Послушайте, любовь моя. У нас мало времени. Предместья готовятся восстать. Они уничтожат нас. Давайте же наслаждаться жизнью, пока это возможно.</p>
   <p>— Что бы нас ни ожидало, я должна подумать, — настаивала я.</p>
   <p>Граф просидел около моей кровати еще некоторое время. Мы мало говорили, но само его молчание было умоляющим. Я уже колебалась и была готова сказать: «Хорошо! Давайте поженимся и будем хоть немного счастливы вместе», но не могла забыть прогулки и разговоры с Джоэлом, а больше всего — маму.</p>
   <p>— А вы послали в Грасвиль сообщение о том, где я? — внезапно спросила я.</p>
   <p>Граф ответил, что позаботился обо всем.</p>
   <p>— Благодарю вас. А то они начали бы беспокоиться.</p>
   <p>Я закрыла глаза, ощущая желание спать. Мне хотелось подумать, но мои мысли могли привести меня все к тому же мучительному вопросу.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Было 14 июля — эту дату во Франции никогда не забудут. Я уже чувствовала себя хорошо, и хотя моя рука все еще была перевязана, рана начала заживать.</p>
   <p>Предыдущий день был жарким и душным. В Париже царило спокойствие, но меня не оставляло ощущение, что город подобен притаившемуся зверю, готовому к прыжку.</p>
   <p>Я чувствовала постоянное напряжение. За короткое время на мою жизнь уже дважды покушались. Такие испытания всегда оставляют шрамы.</p>
   <p>Мне хотелось побыть одной. В таком настроении я набросила легкую накидку и вышла из дома. Проходя по узким улицам, я ощущала на себе косые взгляды. Прохаживающимся взад-вперед королевским гвардейцам было явно не по себе. Издалека доносилось пение.</p>
   <p>Кто-то схватил меня за руку.</p>
   <p>— Минель, вы с ума сошли!</p>
   <p>Это оказался граф. Он был скромно одет в коричневый плащ и высокую шляпу с полями, такую же, как я видела на Периго. Из осторожности люди старались не выходить на улицу хорошо одетыми.</p>
   <p>— Вам не следовало покидать дом. Я искал вас и понял, что вы пошли в сторону Нового моста по набережной Орлож. Мы должны сейчас же возвращаться.</p>
   <p>Он оттащил меня к стене, так как мимо проходила группа молодых людей — очевидно, студентов. Их крики заставили меня содрогнуться:</p>
   <p>— A bas les aristocrates! A la lanterne!<a l:href="#id20130706113606_182" type="note">[182]</a>.</p>
   <p>Мы быстро пошли назад. Я вся дрожала — не за себя, а за графа, понимая, что, несмотря на простую одежду, в нем можно безошибочно признать аристократа.</p>
   <p>Прежде чем мы добрались до предместья Сент-Оноре, весь Париж, казалось, превратился в ад. На улицах слышались вопли. Толпы народу бегали туда-сюда, крича:</p>
   <p>— A la Bastille!<a l:href="#id20130706113606_183" type="note">[183]</a>.</p>
   <p>— Они идут к тюрьме, — сказал граф. — Боже мой! Кажется, началось.</p>
   <p>До Сент-Оноре нам удалось дойти благополучно.</p>
   <p>— Вы должны немедленно уехать из Парижа, — заявил граф. — Оставаться здесь небезопасно. Скорее переодевайтесь и спускайтесь к конюшне.</p>
   <p>Я повиновалась. Граф с нетерпением ожидал меня там. Он давал распоряжения слугам, чтобы они покидали дом, но не все сразу, а постепенно, не привлекая внимания.</p>
   <p>Граф и я поехали в Шато-Сильвен и прибыли туда вечером.</p>
   <p>— Как видите, вы опоздали с вашими раздумьями, — печально сказал мне он, когда мы стояли в холле. — Революция началась. Вам следует, не теряя времени, возвращаться в Англию. Ради Бога, не говорите по-французски, ибо толпа может принять вас за француженку и врага народа.</p>
   <p>— А что будет с вами? Вы тоже поедете в Англию?</p>
   <p>Он покачал головой.</p>
   <p>— Это только начало. Кто знает, быть может, еще есть время спасти рушащийся режим. Не мне покидать тонущий корабль, Минель. Для меня здесь есть работа. Я вернусь в Париж, повидаю короля и его министров. Возможно, еще не все потеряно. Но вы должны сразу же уезжать — это моя первейшая забота.</p>
   <p>— Вы имеете в виду… оставить вас?</p>
   <p>На миг в его лице появилась такая нежность, что оно показалось мне незнакомым. Граф привлек меня к себе и поцеловал в голову.</p>
   <p>— Глупышка, — промолвил он. — Вы слишком долго раздумывали, Минель. Теперь нам придется расстаться. Вам нужно ехать, а мне — оставаться.</p>
   <p>— Тогда я тоже останусь, — заявила я.</p>
   <p>Он покачал головой.</p>
   <p>— Ни в коем случае.</p>
   <p>— Значит, вы меня отсылаете?</p>
   <p>Граф с минуту колебался, и я ясно видела борьбу эмоций на его лице. Он знал, что если я останусь, то соглашусь даже стать его любовницей, потому что в отчаянной ситуации, когда смерть подступает к дверям, люди цепляются за все, что может предложить жизнь. Но если бы я осталась, то подверглась бы опасности.</p>
   <p>— Я немедленно начну приготовления к вашему отъезду, — твердо произнес граф. — Периго доказал, что ему можно доверять. Он отвезет вас в Кале, и вечером вы покинете замок.</p>
   <p>Вот как все кончилось. То, что я не могла решить, за меня решила революция.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Стемнело. Я готовилась к отъезду. В конюшне меня ждали лошади. Граф сказал, что мое отбытие должно произойти как можно более незаметно.</p>
   <p>— Мне не будет покоя, пока вы здесь. А под охраной Периго у вас немалый шанс спастись. Помните, не говорите по-французски без крайней необходимости. Подчеркивайте свою национальность — это вам поможет. Народ настроен не против иностранцев, а против своих же соотечественников.</p>
   <p>Я спорила с ним и хотела остаться. Дважды я уже находилась на волосок от смерти и была готова рискнуть еще раз. Все лучше, чем разлука.</p>
   <p>Граф был тронут, но по-прежнему непреклонен.</p>
   <p>— Забавно, — промолвил он, — что когда опасности не было, вы колебались, хотели подумать, не доверяли мне. Не произошло ничего, что бы могло внушить вам доверие, и все же вы готовы рисковать жизнью и остаться со мной. О, непостижимая Минель!</p>
   <p>Я могла только молить его.</p>
   <p>— Позвольте мне остаться или поезжайте вместе со мной. Почему бы вам не уехать в Англию?</p>
   <p>Он покачал головой.</p>
   <p>— Я не могу покинуть своих друзей, оказавшихся в беде. Франция — моя родина. Ее хотят растерзать на куски. Я должен остаться и сражаться за то, что считаю правым делом. Когда все будет кончено, Минель, я приеду к вам.</p>
   <p>Но я печально покачала головой.</p>
   <p>— Вы не верите в это? Вы думаете, что я вас забуду? Так знайте: что бы ни случилось в прошлом и будущем, я люблю вас! Вы для меня единственная женщина, и хотя вы еще этого не осознаете, я для вас единственный мужчина. Конечно, наши жизни текли по-разному. Вы воспитаны доброй христианкой, а я… Ну, я жил в разлагающемся обществе. Мне никогда не приходило в голову задуматься, имею ли я право поступать так, как всегда поступал. Только когда я убил ребенка, я начал критически оценивать себя, но и тогда среда давала себя знать. А когда появились вы, я изменился. Вы заставили меня увидеть все в новом свете, смотреть на жизнь вашими глазами. Мне нужно еще много уроков, моя маленькая учительница, и лишь вы способны мне их преподать!</p>
   <p>— Тогда я выйду за вас замуж и останусь с вами.</p>
   <p>— Если бы я женился на вас, то вы бы стали графиней де Фонтен-Делиб, а это не слишком хорошее имя в новой Франции. Бог знает, что они с нами сделают, но это будет месть, жестокая и беспощадная. Так что последнее, что вы должны делать, это становиться одной из нас. Вам нужно ехать — для всего остального уже слишком поздно. Мы теряем время. Прощайте, любимая. Нет, до свидания. Мы встретимся вновь!</p>
   <p>Я прижалась к нему. Теперь я была уверена, что принадлежу графу. Я не знала, убил он свою жену или нет, но в тот момент не сомневалась, что даже если он виновен, это не изменит моих чувств к нему.</p>
   <p>— Периго ждет у конюшен. Задерживаться нельзя.</p>
   <p>Он обнял меня за плечи, и мы вышли в жаркий вечерний воздух.</p>
   <p>Как только мы приблизились к конюшням, я поняла, что что-то не так. Я ощущала чьи-то взгляды, слышала звуки движения и тяжелого дыхания. Граф также чувствовал это. Сильнее сжав мою руку, он увлек меня к конюшням. Внезапно раздался крик:</p>
   <p>— Он здесь! Хватайте его!</p>
   <p>Как только граф оттолкнул меня в сторону, рядом вспыхнул факел. Я увидела толпу в двадцать-тридцать человек, наступавшую на нас; в их глазах светилась жестокая радость. Они были полны жаждой мести за сотни лет бесправия и унижений.</p>
   <p>— Идите в конюшню! — бросил мне граф.</p>
   <p>Я не двинулась с места, так как не могла оставить его.</p>
   <p>Внезапно я застыла от ужаса, увидев во главе толпы знакомое лицо — лицо Леона!</p>
   <p>Оно было настолько искажено, что я еле узнала его при свете факелов. Я никогда не думала, что Леон мог выглядеть подобным образом. Его рот был злобно искривлен, в глазах пылала дикая ненависть. Как он не походил на доброго и любезного молодого человека, которого я знала до сих пор!</p>
   <p>— Повесить его! — крикнул чей-то голос.</p>
   <p>— Повесить? Это для него слишком хорошо!</p>
   <p>Леон и все остальные бросились на графа. Я увидела, как он упал.</p>
   <p>Слова Леона до меня не доносились, но я поняла, что он ими командует.</p>
   <p>Графа увели. Он пытался сопротивляться, но не мог ничего сделать со столькими противниками. Я дрожала от страха и горя.</p>
   <p>«Боже мой,» — думала я, — «он был прав. Слишком поздно!»</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
   </title>
   <p>Рядом со мной появился Периго.</p>
   <p>— Мадемуазель, мы должны ехать.</p>
   <p>— Нет, — сказала я. — Я не поеду.</p>
   <p>— Но здесь вы ничем не поможете.</p>
   <p>— Что они с ним сделают?</p>
   <p>— По всей стране аристократов убивают, мадемуазель. Граф хотел, чтобы вы сразу же ехали в Англию. Здесь вам нечего делать.</p>
   <p>Я покачала головой.</p>
   <p>— Я не поеду, пока не узнаю, что с ним случилось.</p>
   <p>— Мадемуазель, — печально промолвил Периго, — мы ничего не можем сделать для графа — только повиноваться его желаниям.</p>
   <p>— Я останусь здесь, — твердо заявила я.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Вернувшись к себе в комнату, я устало опустилась на стул, не переставая думать о графе. Что они сделают с ним? Какое наказание полагалось за то, что народ именовал многовековой несправедливостью? Преступление графа состояло в том, что он принадлежал к сословию угнетателей. Теперь пришла очередь других становиться угнетателями.</p>
   <p>Граф так старался спасти меня. Все его мысли были только обо мне. Если бы он не вернулся со мной в замок, то был бы сейчас в Париже. Конечно, и там граф не находился бы в безопасности, но будучи рядом со своими друзьями при дворе, он мог бы постоять за себя.</p>
   <p>Что же я могла поделать теперь? Только ждать.</p>
   <p>Куда они увели графа? Где он сейчас?</p>
   <p>Я боялась об этом думать.</p>
   <p>Леон оказался предателем. Я любила Леона и с трудом могла поверить, что он может возглавить нападение на графа. Ведь он почти всю жизнь воспитывался в замке — получал там еду, одежду, образование. Но все это время он таил в себе злобу против своего благодетеля. Граф убил его брата, и этого Леон никогда не мог забыть.</p>
   <p>Но ведь граф пытался искупить свою вину. Он взял Леона в свой дом, заботился о его семье, которой помогала и Урсула. Но эти люди ничего не простили. Долгие годы они ждали возможности отомстить, а Леон так тщательно скрывал свои чувства, что обманул всех нас.</p>
   <p>Ведь я видела лицо Леона за окном во время бала. Это должно было послужить мне предупреждением. Но тогда я не могла этому поверить и убедила себя, что ошиблась.</p>
   <p>Но что пользы думать об этом теперь? Сейчас имеет значение лишь одно: что происходит с человеком, которого я люблю.</p>
   <p>Я стояла у окна, глядя на свет вдалеке. Быть может, граф находится там и в этот момент его убивают! В их глазах я видела жажду крови, ненависть к тем, кто со дня рождения обладал тем, чего они домогались.</p>
   <p>Мне казалось, что внутри меня что-то умерло. Судьба предоставила мне возможность любить, жить волнующей, быть может, даже опасной жизнью, но мое пуританское воспитание не позволило мне это принять. Я хотела быть уверенной во всем и упустила свой шанс.</p>
   <p>Беда была неизбежна, и она пришла бы все равно, но мы, по крайней мере, могли быть вместе хоть немного времени.</p>
   <p>Кто-то вошел ко мне в комнату. Я резко обернулась и увидела Ну-Ну.</p>
   <p>— Итак, они схватили его, — промолвила она.</p>
   <p>Я кивнула.</p>
   <p>— Ну так помоги ему Бог, ибо они не в благодушном настроении.</p>
   <p>— Они обезумели, словно дикари! — воскликнула я. — А ведь эти люди жили на земле графа, пользовались его щедростью…</p>
   <p>— Вы ведете опасные речи, — заметила Ну-Ну.</p>
   <p>— Может быть, — согласилась я. — Ну-Ну, что с ним будет?</p>
   <p>— Скорее всего, его повесят, — бесстрастно ответила старуха.</p>
   <p>— Нет!</p>
   <p>— Я слышала, что так они поступают с аристократами — вешают их на фонарях. Они взяли Бастилию. Это только начало. Для графа и таких, как он, все кончено. Хорошо, что моя Урсула успела умереть. Какой это для нее был бы ужас! Ведь они не щадят и женщин.</p>
   <p>У меня не было сил смотреть на Ну-Ну, которая говорила спокойно и даже радостно. Я хотела остаться наедине со своим горем.</p>
   <p>Но она подошла ко мне, села рядом и положила мне на руку свою холодную ладонь.</p>
   <p>— Теперь вы никогда не будете с ним, верно? Не будете испытывать восторг от того, чего моя бедняжка так боялась. Ее мать была такой же. Бывают женщины, которым вообще не следует выходить замуж. Они воспитываются в неведении, и супружество оказывается для них невыносимым. Такой была и моя Урсула. В детстве она так любила играть со своими куклами, что ее называли маленькой мамой. А потом ее выдали замуж, да еще именно за него! Но Урсула во всех отношениях походила на мать…</p>
   <p>Мне хотелось, чтобы Ну-Ну ушла. Я не могла думать ни о чем, кроме графа. Что они с ним сделают? Я знала, что от унижения он будет страдать сильнее, чем от физической боли. Мне вспомнилось, как я впервые увидела его, назвав про себя «Дьяволом верхом», — гордого, властного, непобедимого…</p>
   <p>— Теперь я могу сказать правду, — продолжала Ну-Ну, — и ноша упадет с ваших плеч. Несколько раз я порывалась это сделать. Вы ведь подозревали его, так же, как и все, не так ли? А кое-кто думал, что и вы в этом замешаны. Он был крепко связан браком с Урсулой, а она не могла дать ему сына. И тут появилась молодая, здоровая женщина — вы, мадемуазель! О его чувствах к вам можно было без труда догадаться. Все ждали смерти Урсулы. Я смеялась, думая о том, какой удар вы нанесли Габриель Легран! Правда, ей следовало бы знать, что граф все равно на ней не женится, даже став свободным. Но она имела о себе такое высокое мнение, что продолжала надеяться…</p>
   <p>— Пожалуйста, Ну-Ну! — взмолилась я. — Я очень устала.</p>
   <p>— Да, вы устали, а его забрали у вас. Они не проявят к нему милосердия. Ведь он тоже не отличался этим качеством. Ну что ж, теперь ему предстоит болтаться на фонаре.</p>
   <p>— Перестаньте, Ну-Ну!</p>
   <p>— Я ненавижу его! — свирепо произнесла старуха. — Ненавижу за то, что он сделал с моей Урсулой. Она боялась одного его вида.</p>
   <p>— Вы же сами сказали, что такие чувства у нее вызывал любой мужчина.</p>
   <p>— Но другой мог бы оказаться добрее.</p>
   <p>— Прошу вас, Ну-Ну, оставьте меня одну.</p>
   <p>— Нет, покуда вы не выслушаете меня. Лучше вам знать всю правду. Хотя едва ли это теперь поможет — наверное, поэтому я вам и хочу все рассказать. Я хорошо знала мать Урсулы. Она была добра ко мне, взяла меня к себе, когда я потеряла мужа и ребенка, дала мне Урсулу и сказала: «Теперь это ваша малышка, Ну-Ну». И тогда у меня опять появилось то, ради чего стоило жить. Когда я возилась с малюткой, то это притупляло боль от потери собственного ребенка. Урсула стала для меня всем на свете. Ее мать была больная женщина. Как и Урсула, она стала безразличной, не хотела ничего делать, отворачивалась от еды… А потом начались боли. Они усиливались с каждым днем. Она ужасно страдала и лишила себя жизни, потому что больше не могла этого выносить. Я догадывалась, что это ожидает и Урсулу. Когда у нее начались боли, я сразу же потребовала врачей. Они сказали, что у нее та же болезнь, которая убила ее мать. Я знала, какие муки ей предстоят.</p>
   <p>Теперь Ну-Ну завладела моим вниманием. Я смотрела на нее с возрастающим ужасом.</p>
   <p>— Да, — продолжала она, — Урсула страдала бы всю оставшуюся жизнь, а покончить с собой она бы не смогла. Она часто говорила, что никогда бы такого не сделала. «Мы живем на Земле, чтобы достичь высшей цели, Ну-Ну, — сказала она мне, — и нельзя сворачивать на полпути, а то придется вернуться и все начинать сначала». Я не могла допустить, чтобы моя малышка страдала, и позаботилась, чтобы этого не произошло.</p>
   <p>— Вы, Ну-Ну? Вы убили ее!</p>
   <p>— Чтобы избавить ее от боли, — просто ответила Ну-Ну.</p>
   <p>— Вы считаете, что я убийца, что меня должны повесить на фонаре или отправить на гильотину?</p>
   <p>— Я знаю, что вы сделали это из любви к ней, — сказала я.</p>
   <p>— Да, из любви. Без Урсулы моя жизнь стала пустой. Но я утешаю себя тем, что она не страдает от боли…</p>
   <p>— Но вы позволяли думать, что…</p>
   <p>В ее глазах блеснул огонек.</p>
   <p>— Что он убил ее? Да, позволяла! В своих мыслях он убивал ее тысячу раз! Он хотел убрать ее с пути, но убила ее я, которая больше всего на свете мечтала, чтобы моя малышка всегда была рядом со мной.</p>
   <p>Ну-Ну закрыла лицо руками и заплакала.</p>
   <p>— Моя дорогая бедняжка! Она выглядела такой спокойной — просто заснула, чтобы никогда не просыпаться. Больше не будет болей и страха перед ним! Моя малышка счастлива — сейчас оба моих ребенка вместе…</p>
   <p>Я попыталась обнять Ну-Ну, но старуха вырвалась.</p>
   <p>— Теперь вам не получить его! — злобно прошипела она.</p>
   <p>— Все кончено!</p>
   <p>Поднявшись, Ну-Ну направилась к двери, но задержалась на пороге и повернулась ко мне.</p>
   <p>— Уезжайте домой, — сказала она, — и забудьте, что здесь случилось, если только сможете.</p>
   <p>Шагнув назад в комнату, она устремила на меня полубезумный взгляд.</p>
   <p>— Вы тоже в опасности. Сегодня вам позволили уйти, но помните, что вы одна из них! — Ее губы скривила мрачная усмешка. — Кузина! Теперь вы поймете, что значит принадлежать к такой семье. Этим вечером охотились за крупной рыбой. Но любая рыба бывает вкусной, а для народа сладка кровь всех аристократов! Они хотят видеть болтающимися на фонарях и их самих, и их сыновей, дочерей, племянников, кузин…</p>
   <p>— Ну-Ну, — начала я, но она отвернулась и пробормотала:</p>
   <p>— Не сомневайтесь — они придут за вами.</p>
   <p>Ну-Ну вышла и оставила меня одну.</p>
   <p>Ее рассказ поразил меня. Я ведь подозревала графа, и, возможно, уже никогда не смогу попросить у него прощения.</p>
   <p>Что же происходит с ним теперь? Я отчаянно старалась представить себе это, не в силах отогнать зрелище жутких лиц, искаженных жаждой крови и мести.</p>
   <p>Слова Ну-Ну отзывались эхом в моих ушах:</p>
   <p>«Они придут за вами!»</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я сидела у окна, ожидая рассвета и не зная, что мне делать. Куда они увели графа? Что с ним происходит? Возможно, он уже…</p>
   <p>Я не могла допускать подобных мыслей. «Пусть я увижу его хоть один раз! — молила я Бога. — Дай мне возможность сказать ему, как я была к нему несправедлива, что я люблю его и любила всегда, но была слишком неопытна и связана условностями, чтобы понять это!»</p>
   <p>Граф хотел, чтобы я уехала с Периго, покуда еще есть возможность. Но как я могла так поступить? Я была не в состоянии ни о чем думать, кроме него. Моя собственная безопасность не имела для меня никакого значения. Если они намерены убить графа, то пусть убьют вместе с ним и меня!</p>
   <p>Снаружи послышались крики. Я выглянула в окно. Среди деревьев мелькали факелы. Я услышала чьи-то голоса, и мне почудилось слово: «кузина».</p>
   <p>Они что-то пели.</p>
   <p>За дверью раздались быстрые шаги, и до меня донесся шепот слуг:</p>
   <p>— Теперь они идут за кузиной…</p>
   <p>Я вернулась к окну.</p>
   <p>— A bas la cousine! A la lanterne!<a l:href="#id20130706113606_184" type="note">[184]</a> — отчетливо услышала я.</p>
   <p>В горле у меня пересохло. Итак, обезумевшая толпа явилась за мной. Я позволила выдавать себя за кузину Марго и участвовать в обмане, а теперь это притворство может стоить мне жизни.</p>
   <p>Я не хотела умирать. Мне очень хотелось жить и состариться рядом с моим любимым. Мне еще так много предстояло узнать и о нем, и о жизни вообще…</p>
   <p>Шум внизу усиливался. Я закрыла глаза, и мне тут же представились озверелые лица, изуродованные злобой и алчностью.</p>
   <p>Факелы уже отбрасывали свет в мою комнату. В зеркале я увидела женщину с диким испуганным взглядом, в которой едва узнала себя.</p>
   <p>Теперь в любой момент можно было ожидать чего угодно.</p>
   <p>Послышался стук в дверь, и я бросилась к ней.</p>
   <p>— Откройте скорее! — Это был голос Периго.</p>
   <p>Я повернула ключ. Периго схватил меня за руку и потащил в коридор, а затем вверх по винтовой лестнице.</p>
   <p>Мы поднялись на сторожевую башню. Периго притронулся к панели, и она скользнула в сторону, обнаружив нишу.</p>
   <p>— Входите сюда, — велел он мне. — Здесь вы будете в безопасности. Они будут обыскивать замок, но мало кто знает об этом месте. Я вернусь за вами, когда они уйдут.</p>
   <p>Панель задвинулась, и я очутилась в полной темноте.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я слышала, как они поднялись на башню. До меня донеслись их смех и злобные угрозы расправиться со мной, когда они меня найдут.</p>
   <p>Снова и снова звучало слово «кузина», и мои мысли вернулись к мирным дням, когда была жива мама, и было невозможно представить, чтобы я стала жертвой французской революции. Кузина — с этого все и началось. Если бы я не согласилась приехать во Францию с Марго и выдавать себя за ее кузину…</p>
   <p>Нет, сказала я себе, несмотря на все опасности и даже угрозу насильственной смерти, я бы сделала это снова. Я ни о чем не сожалела, кроме сомнений по поводу графа. «Дьявол верхом»… Я с нежностью произнесла про себя это прозвище. Ведь это мой дьявол, и я пожертвовала бы всем, чтобы быть с ним. Мы любили друг друга, и я была готова отдать за него жизнь.</p>
   <p>В любой момент я ожидала, что панель отодвинется. Возможно, они просто сломают стену.</p>
   <p>Но внезапно я поняла, что шум удаляется. Неужели опасность миновала?</p>
   <p>Казалось, я просидела в темноте несколько часов, прежде чем пришел Периго.</p>
   <p>Он принес подстилку и свечи.</p>
   <p>— Вам придется некоторое время оставаться здесь, — сказал Периго. — Разъяренная толпа обыскала и разграбила дом. Слава Богу, что они его не подожгли. Я убедил их, что вы уехали, когда они схватили графа. Несколько человек взяли из конюшни лошадей и пустились в погоню. Через день здесь все успокоится — они займутся другими. Вы должны оставаться здесь, пока я не приду за вами. Как только представится возможность, я отвезу вас в Грасвиль.</p>
   <p>— Периго! — воскликнула я. — Вы уже второй раз спасаете мне жизнь!</p>
   <p>— Мадемуазель, — серьезно ответил он, — граф никогда бы мне не простил, если бы я позволил, чтобы вам причинили вред.</p>
   <p>— Вы говорите о нем, как будто…</p>
   <p>— Граф всегда находил выход из любых ситуаций. Ему удастся это и теперь.</p>
   <p>— О, Периго, как же это может произойти?</p>
   <p>— Это известно лишь Богу и графу, мадемуазель. Но так будет.</p>
   <p>Слова Периго осветили мое убежище ярче принесенных им свечей.</p>
   <p>Я провела ночь, лежа на подстилке и думая о графе. Периго прав — он найдет путь к спасению.</p>
   <p>Периго пришел рано утром. Он принес пищу, которую я не могла есть.</p>
   <p>Слава Богу, бунтовщики не взяли всех лошадей, сообщил Периго, и сейчас две ожидают нас в конюшне. С наступлением темноты мы должны незаметно ускользнуть, так как он не знал, кому здесь можно доверять. Мне следует поесть и быть наготове.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Следующей ночью Периго снова пришел в башню. Я знала, что днем он не может часто приходить, не возбуждая подозрений.</p>
   <p>— Вы едете немедленно, — прошептал он. — Будьте осторожны. Не разговаривайте. Нам нужно добраться до конюшен незамеченными.</p>
   <p>Я вышла из убежища, а Периго задвинул панель и повернулся ко мне.</p>
   <p>— Теперь мы должны спуститься по винтовой лестнице. Я пойду первым. Следуйте потихоньку за мной.</p>
   <p>Я кивнула и собиралась заговорить, но он приложил палец к губам.</p>
   <p>Потом мы начали спускаться.</p>
   <p>В основной части замка следовало соблюдать особую осторожность, ибо было неизвестно, кто из слуг мог предать меня. Периго шел впереди, а я за ним. Это казалось долгим путешествием, но наконец мы вышли из замка. Проведя многие часы в душной нише сторожевой башни, я с наслаждением вдыхала прохладный ночной воздух.</p>
   <p>Внезапно мое сердце сжалось от ужаса. Как только мы вошли в конюшню, нам навстречу шагнул какой-то человек.</p>
   <p>Это конец, подумала я, но тут же узнала его.</p>
   <p>— Джоэл! — воскликнула я.</p>
   <p>— Тише! — прошептал Периго. — Все готово.</p>
   <p>— Садитесь, Минелла, — сказал Джоэл и помог мне сесть в седло.</p>
   <p>Периго подошел ближе.</p>
   <p>— Ваш английский друг будет сопровождать вас, мадемуазель, — сказал он. — У меня есть новости о графе. Они не убили его.</p>
   <p>— О, Периго! Это правда?</p>
   <p>Он кивнул.</p>
   <p>— Они отвезли его в Париж. Он в Консьержери<a l:href="#id20130706113606_185" type="note">[185]</a>.</p>
   <p>— Где ожидает смерти?</p>
   <p>— Граф еще не мертв, мадемуазель.</p>
   <p>— Слава Богу! Не знаю, как мне благодарить вас, Периго…</p>
   <p>— Скорей! — прервал он. — Надейтесь на лучшее.</p>
   <p>— Поехали, Минелла, — снова поторопил Джоэл.</p>
   <p>Мы выехали из конюшен и начали быстро удаляться от замка</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
   </title>
   <p>Мы скакали в ночи, пока Джоэл не предложил дать лошадям отдохнуть. Еще не вполне рассвело, когда мы подъехали к лесу и подвели лошадей к ручью попить. После этого Джоэл привязал их, и мы сели, облокотившись на ствол дерева.</p>
   <p>Джоэл рассказал мне, как он беспокоился, когда я исчезла, и какое испытал облегчение, когда пришло сообщение от графа, что я в Париже. Приехав в Париж, Джоэл узнал, где я нахожусь.</p>
   <p>В Шато-Сильвсн он направился с целью забрать меня назад в Грасвиль, так как Марго решила ехать в Англию с мужем и Шарло, но не хотела уезжать без меня.</p>
   <p>Прибыв в замок, Джоэл узнал о происшедшем и понял, что поспел как раз вовремя, словно по воле провидения. Он договорился с Периго, что сразу же уедет со мной.</p>
   <p>— Париж ужасен, — сказал Джоэл. — Народ только и говорит о том, как будут расправляться с аристократами, которых удалось схватить.</p>
   <p>— А графа тоже упоминали?</p>
   <p>— Его имя хорошо известно.</p>
   <p>Я вздрогнула.</p>
   <p>— И они схватили его. Леон, подлый предатель, привел их в замок!</p>
   <p>— Слава Богу, что они не схватили вас.</p>
   <p>— Меня уже второй раз спас Периго.</p>
   <p>— Он преданный слуга.</p>
   <p>— О, Джоэл! — воскликнула я. — Графа держат в Консьержери. Эту тюрьму называют преддверием смерти.</p>
   <p>— Но он жив, — напомнил мне Джоэл. — Этьен тоже там. Я слышал, что его схватили вместе с Арманом.</p>
   <p>— Значит, они будут там вместе. Я боялась, что толпа убила графа.</p>
   <p>— Нет. Периго говорит, что граф для них слишком ценная добыча, чтобы прикончить его на месте. Они решили отвезти его в Париж.</p>
   <p>От страха у меня закружилась голова. Заключив графа в Консьержери, мятежники намерены устроить из его казни пышное зрелище, которое явится символом их власти. Расправившись с ним, они продемонстрируют, что аристократам, попавшим в руки народа, нечего ожидать милосердия. В то же время я воспрянула духом, узнав, что он жив.</p>
   <p>— Я должна ехать в Париж, — заявила я Джоэлу.</p>
   <p>— Нет, Минелла. Мы едем в Грасвиль. Нам нужно немедленно покинуть эту страну.</p>
   <p>— Не нам, а вам, Джоэл. Я останусь в Париже. Пока граф жив, я хочу быть рядом с ним.</p>
   <p>— Это безумие! — воскликнул Джоэл.</p>
   <p>— Возможно, но я намерена поступить именно так.</p>
   <p>Терпению Джоэла можно было только удивляться. Если я останусь в Париже, то и он отправится туда. Ради меня он был готов на все. У него был друг на улице Сен-Жак, и мы остановились у него в доме — скромном жилище, окруженном книжными лавками и зданиями, построенными в прошлом столетии. Там обитали студенты, и в простой одежде, приобретенной для нас Джоэлом, мы ничем не выделялись среди окружающих.</p>
   <p>Достаточным страданием было находиться в городе, таком гордом и прекрасном, и превращенном ныне в клоаку захватившими власть бешеными толпами, но куда худшее горе охватывало меня при мысли, что человек, которого я люблю, находится в руках врагов, не ведающих милосердия. Полчища орущих личностей в красных шапках бродили по улицам. Особенно ужасны были ночи. Я лежала в постели, дрожа от ужаса, так как знала, что если мы рискнем выйти утром на улицу, то увидим висящие на фонарях безжизненные тела, многие из которых зверски изуродованы.</p>
   <p>— Мы должны уехать, — постоянно твердил Джоэл. — Здесь нам больше ничего не удастся сделать.</p>
   <p>— Но я не могу уехать, пока не узнаю, что граф мертв.</p>
   <p>Я часто посещала Кур дю Me и наблюдала за тем, как подъезжают повозки с осужденными на казнь. Стоя среди завороженной страшным зрелищем толпы, я слушала ее насмешки над очередным аристократом, идущим на смерть без парика и с выбритой головой, но сохраняющим высокомерное и презрительное выражение.</p>
   <p>Я была там, когда привезли Этьена. Он не выказал признаков страха, гордый тем, что умирает, как аристократ, ради права называться которым он пытался убить меня.</p>
   <p>Сегодня Этьен, подумала я. Не последует ли за ним завтра его отец?</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Наступила еще одна страшная ночь. За окном слышались вопли толпы.</p>
   <p>Внезапно раздался стук во входную дверь. Я накинула халат и вышла на лестничную площадку. Джоэл уже был там.</p>
   <p>— Оставайтесь на месте, — велел мне он.</p>
   <p>Я повиновалась, и он спустился вниз. Потом я услышала, как кто-то разговаривает с Джоэлом, и увидела человека, поднимавшегося вместе с ним по лестнице. На нем были плащ и шляпа, надвинутая на глаза.</p>
   <p>Увидев меня, он снял шляпу.</p>
   <p>— Леон! — воскликнула я, не в силах более произнести ни слова из-за нахлынувшей на меня волны гнева.</p>
   <p>— Вы удивлены, увидев меня? — осведомился он.</p>
   <p>Я наконец обрела голос.</p>
   <p>— Удивляюсь, как вы осмелились явиться сюда! Вы, предавший графа, который привел вас в замок, дал вам образование…</p>
   <p>Леон поднял руку.</p>
   <p>— Вы неверно судите обо мне, — сказал он. — Я пришел попытаться спасти графа.</p>
   <p>Я горько усмехнулась.</p>
   <p>— Я видела вас в тот момент, когда его схватили.</p>
   <p>— Думаю, — заметил Джоэл, — нам следует пройти куда-нибудь, где мы сможем поговорить. Пройдемте в мою комнату.</p>
   <p>Я покачала головой.</p>
   <p>— Мне не о чем разговаривать с этим человеком. Пусть он уходит. Он пришел, чтобы предать и нас, Джоэл. Для его мести ему мало одного графа.</p>
   <p>Джоэл все-таки привел нас к себе. В комнате стоял стол с несколькими стульями.</p>
   <p>— Проходите и садитесь, — предложил он.</p>
   <p>Я села, и Джоэл опустился на стул рядом со мной. Леон сел напротив. Он внимательно смотрел на меня.</p>
   <p>— Я хочу помочь вам, — промолвил он. — Ведь я всегда питал к вам величайшее уважение. — Он криво улыбнулся.</p>
   <p>— Одно время я даже подумывал попросить вас стать моей женой, но понимал, куда идут дела. Я хочу, чтобы вы знали: для вас я готов на все. Я страшно рискую, но сейчас время риска. Кто жив сегодня, может умереть завтра.</p>
   <p>— Не желаю иметь с вами никакого дела, — ответила я.</p>
   <p>— Мне известно, что вы из себя представляете. Я видела, как вы бросили в окно камень во время бала, но не могла поверить своим глазам и решила, что мне это показалось. Теперь я поняла, что была неправа, так как обнаружила вас во главе тех, кто схватил графа. Вы привели их в замок. Я видела злобу и ненависть в ваших глазах и на сей раз не могла ошибиться.</p>
   <p>— И все-таки вы ошиблись. Я понимаю, что мне придется убедить вас в моей преданности графу.</p>
   <p>— Вам это не удастся, даже если вы проговорите целую ночь. — Я обернулась к Джоэлу: — Прогоните его. Он предатель!</p>
   <p>— У нас очень мало времени, — продолжал Леон. — Дайте мне несколько минут на объяснения, потому что если вы собираетесь спасти графа, вам понадобится моя помощь, а все, что я в состоянии сделать, окажется бесполезным, если вы не будете готовы придти на помощь.</p>
   <p>Джоэл посмотрел на меня.</p>
   <p>— Я видела его, — настаивала я. — В этом не может быть никаких сомнений.</p>
   <p>— Вы видели не меня. — сказал Леон, — а моего брата-близнеца.</p>
   <p>Я расхохоталась.</p>
   <p>— Этот номер не пройдет! Мы знаем, что он умер. Он попал под копыта лошадей графа, поэтому вас и привезли в замок.</p>
   <p>— Мой брат был изувечен. Думали, что он никогда не поправится. Родители считали, что Жан-Пьер умирает. Граф взял меня в замок, чтобы искупить свою вину. Но мой брат не умер.</p>
   <p>— Я этому не верю, — заявила я.</p>
   <p>— И тем не менее это правда.</p>
   <p>— Но где же он был все эти годы?</p>
   <p>— Когда стало ясно, что он поправится, то родители поняли, что всем графским подачкам придет конец. Меня отошлют из замка, а величайшей радостью отца и матери было то, что их сын получит образование. Мысль о потере всего этого стала для них невыносимой. Они были хорошими родителями и любили своих детей Им пришла в голову идея показать всем, что мой брат умер. Они положили его в гроб, а когда пришло время для похорон — мой дядя был гробовщиком, что упрощало дело, — гроб был заколочен, а брата тайно переправили в другую деревню, на расстоянии пятидесяти миль, где он воспитывался вместе с моими кузенами.</p>
   <p>— Это невероятная история, — с подозрением сказала я.</p>
   <p>— Да, но правдивая. Мы были абсолютно идентичными близнецами. Конечно, видя нас рядом, можно было обнаружить разницу, но порознь нас часто принимали одного за другого. В отличие от всей семьи, мой брат затаил злобу против графа. После того несчастного случая он на всю жизнь остался с безобразными шрамами на лице и прихрамывающим на одну ногу. Теперешняя ситуация дала ему шанс, которого он ждал всю жизнь. Жан-Пьер стал возбуждать недовольство среди крестьян, когда ему только минуло десять лет. Он хотя и необразован, но умен, проницателен, смел и способен на все, чтобы отомстить ненавидимому им классу и тому его представителю, которого он ненавидит больше всего на свете.</p>
   <p>Леон был так серьезен и столь связно излагал свою историю, что я начала ему верить и бросила взгляд на Джоэла, внимательно слушавшего Леона.</p>
   <p>— Сообщите нам ваш план, — сказал он.</p>
   <p>— Мой брат признан одним из вождей народа. Он осуществил арест графа и доставил его в Париж. Граф известен по всей стране, как аристократ из аристократов. Для мятежников будет великим триумфом, когда они смогут провезти его по улицам в повозке. В тот день у гильотины соберутся целые толпы народа.</p>
   <p>— Какой у вас план? — быстро спросила я.</p>
   <p>— Я должен попытаться вывести графа из Консьержери.</p>
   <p>— Это невозможно! — воскликнул Джоэл.</p>
   <p>— Почти, — ответил Леон. — Но если действовать хитро, осторожно и смело, это может удасться, хотя нам всем придется рисковать жизнью.</p>
   <p>— Мы и так рискуем жизнью, находясь здесь, — заявила я.</p>
   <p>— Это будет куда больший риск. Вы вправе отказаться. Если вас поймают, то вас ждет не просто смерть, а ужасная смерть. Народ обрушит на вас свой бешеный гнев.</p>
   <p>— Я готова на все, чтобы спасти графа, — сказала я и посмотрела на Джоэла. — А вы не должны принимать в этом участия, Джоэл.</p>
   <p>— Боюсь, — заметил Леон, — что я рассчитывал на вашу помощь.</p>
   <p>— Если вы участвуете в этом, Минелла, то я буду с вами, — твердо заявил Джоэл. — Давайте послушаем, что нам предстоит делать.</p>
   <p>— Как я уже сказал, — продолжал Леон, — мой брат — один из вождей революции. Во всей Франции народ знает и уважает его. Жан-Пьер многим внушает страх своей безжалостностью, и он в самом деле не щадит никого, кто препятствует революции. Когда вы видели его в толпе, то не заметили разницы между нами. Во время бала вам тоже показалось, что вы видите меня. Если моему брату понадобилось бы пройти в Консьержери, повидать заключенного и вывести его, чтобы перевезти в другую тюрьму, ему бы это удалось.</p>
   <p>Я начала понимать, к чему он клонит.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, что отправитесь в Консьержери под видом вашего брата?</p>
   <p>— Я попытаюсь это сделать. Я хорошо знаю его манеры, голос, походку и могу им подражать. Вопрос в том, добьемся ли мы успеха. Предупреждаю, что если нас поймают, толпа разорвет нас на куски, и наше приключение окончится весьма малоприятно.</p>
   <p>— Тогда почему вы беретесь за это? — спросила я.</p>
   <p>Леон пожал плечами.</p>
   <p>— Сегодня опасность грозит отовсюду. Видите ли, я нахожусь между двумя мирами. По происхождению я из народа, а по воспитанию принадлежу к другой стороне. Как вы только что продемонстрировали, мне не доверяют ни те, ни другие. Я должен примкнуть к какой-нибудь из сторон, а у меня всегда была слабость к проигравшим. К тому же граф мне как отец, хоть и неизмеримо выше меня по положению. Но я горжусь тем, что являюсь его протеже. Я всегда стремился походить на него, и мне ненавистна мысль, что такой человек кончит дни на гильотине. Мои мотивы смешанные. Всю жизнь мне говорили: «Сделай то, сделай это… Таково желание графа». А теперь у меня появилась возможность прийти к графу и сказать: «Сделайте вот так, и я, Леон, ваш крестьянский протеже, смогу спасти вашу жизнь». Подумайте, какое это будет удовлетворение! Другая причина в том, что я люблю его… и вас, мадемуазель Минель. Я подозревал Этьена и проклинал себя, что не был рядом с вами, чтобы вас спасти. Но теперь мне представился для этого случай.</p>
   <p>— Вы вполне уверены, что хотите взяться за это?</p>
   <p>— Абсолютно. Слушайте. Я пойду в тюрьму, надев такой же плащ, какой носит мой брат, и красную шапку, буду подражать его голосу и походке так, что никто не заметит разницы. Я скажу, что назначен день казни графа, которую мы превратим в великое торжество революции. По этой причине приговоренного повезут через Париж. Для этого его нужно тайно перевезти в другую тюрьму, что поручено мне — то есть моему брату Жану-Пьеру Буррону. Мой кабриолет будет ждать снаружи. — Он обернулся к Джоэлу. — Вы будете моим кучером. Как только мы сядем в кабриолет, вы помчитесь со всей скоростью. Вы, Минель, будете ждать на набережной Межиссери, где мы вас подберем. На окраине мы пересядем в фиакр со свежими лошадьми. Потом мы отправимся в Грасвиль, оттуда вы продолжите путешествие к побережью.</p>
   <p>— Что ж, это может получиться, — заметил Джоэл. — Но нужно все тщательно продумать.</p>
   <p>— Можете не сомневаться, что я это уже сделал. Вы готовы присоединиться ко мне?</p>
   <p>Я посмотрела на Джоэла. Он приехал во Францию, чтобы забрать меня домой, предложить выйти за него замуж, а мы требуем, чтобы он рисковал жизнью и, возможно, взглянул в лицо страшной смерти, чтобы я могла обрести счастье с другим мужчиной!</p>
   <p>Но Джоэл ни минуты не колебался, в чем я и не сомневалась. Я словно слышала слова мамы: «Видишь — я оказалась права. Он был бы для тебя прекрасным мужем».</p>
   <p>— Конечно, мы должны спасти графа, — сказал Джоэл, спокойно подчиняясь судьбе. Он вызывал у меня такое восхищение, какое граф едва ли мог бы вызвать. Но, увы, наши чувства нам неподвластны!</p>
   <p>— Тогда, — продолжал Леон, — перейдем к деталям. Если нам удастся увезти графа, все должно быть в порядке. Но вы не будете в безопасности, пока не ступите на английскую землю.</p>
   <p>Всю ночь мы по нескольку раз обсуждали каждую подробность. Леон вновь напомнил нам о риске, на который мы идем, и о страшной судьбе, которая ждет нас в случае неудачи.</p>
   <p>Достигнем ли мы успеха?</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>* * *</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Я наблюдала за ним, когда они уезжали в кабриолете. Джоэл был одет кучером, Леон облачился в наряд, который обычно носил его брат, надев на голову красную шапку.</p>
   <p>Когда они уехали, я отправилась на свой пост на набережной Межиссери.</p>
   <p>Мы не осмеливались действовать в дневное время, но и ночью на улицах было полно народа. Я пыталась выглядеть старухой. Мои волосы скрывал капюшон, и я, сгорбившись, волочила ноги. Город являл собой ужасное зрелище. Лавки были забаррикадированы, многие из них — разграблены. Повсюду происходили пожары. Навстречу попадались группы детей, распевающих «Ca Ira»<a l:href="#id20130706113606_186" type="note">[186]</a></p>
   <p>Возможно, это моя последняя ночь в Париже. Так должно быть! Я отказывалась верить в неудачу.</p>
   <p>Каким долгам казалось ожидание! Я была настороже, готовясь вскочить в кабриолет, как только он проедет мимо. Если он не появится в течение часа, то мне следовало вернуться в наш дом на улице Сен-Жак и ждать там. Если же они не возвратятся до утра, то я должна ехать в Грасвиль и отправляться в Англию с Марго и Робером.</p>
   <p>Никогда я не забуду эти ужасные минуты, которые провела в самом сердце революционного Парижа. Я ощущала запах крови на улицах и видела мертвые тела в реке. Слыша, как часы бьют девять, я поняла, что если они преуспели, то уже находятся на пути ко мне.</p>
   <p>Жестокое воображение рисовало мне тысячи ужасов. Я начинала думать, что наш план слишком безумен и опасен, чтобы остаться нераскрытым.</p>
   <p>Если они не подъедут через несколько минут, то мне придется возвращаться на улицу Сен-Жак.</p>
   <p>Какой-то подозрительный субъект пристал ко мне. Я поспешно отскочила, но боялась отходить далеко. По дороге шла толпа студентов. Если появится кабриолет, то они могут задержать его.</p>
   <p>«Боже, — молилась я, — пошли нам удачу! Я бы пожертвовала всем, чтобы увидеть его снова!»</p>
   <p>Послышался стук колес. Кабриолет быстро мчался в мою сторону.</p>
   <p>Леон соскочил на землю и помог мне сесть.</p>
   <p>Я посмотрела на своего возлюбленного. На руках у него были наручники, лицо было смертельно бледным, на левой щеке запеклась кровь. Но он улыбнулся мне, и этого было достаточно.</p>
   <p>Никогда я не была более счастлива в своей жизни, чем в эти минуты на набережной Межиссери.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ЗАКЛЮЧЕНИЕ</p>
   </title>
   <p>Нам удалось бежать. Леон оставил нас, как только мы выехали из города, и вернулся в кабриолете в Париж.</p>
   <p>Джоэл, граф и я прибыли в Грасвиль, где нас ожидали Робер и Марго. Через несколько дней мы были в Англии, где я стала графиней де Фонтен-Делиб. Мой муж был очень болен, и прошло несколько недель, прежде чем я смогла его выходить. Дсррингемы вели себя по отношению к нам, как добрые друзья.</p>
   <p>Шарль-Огюст — я долго не могла привыкнуть к этому имени и в мыслях продолжала именовать мужа графом — больше не был богатым и могущественным человеком, но он и не остался без гроша в кармане. У него имелись деньги в самых различных частях света, так что мы могли жить со всеми удобствами в небольшом поместье по соседству с Деррингемами. Мой муж был прирожденным землевладельцем, и вскоре имение начало процветать. К тому времени, когда родился наш первый ребенок — это был сын — наши владения значительно расширились.</p>
   <p>Граф мало изменился. Он был все таким же властным, надменным, непредсказуемым, но, в конце концов, это был человек, в которого я влюбилась, и мне не хотелось, чтобы он становился другим. Жизнь нелегко обошлась с ним. Он всегда с горечью говорил о «черни», и я понимала, что дни, проведенные в тюрьме, оставили в его душе неизгладимый след. Шарль-Огюст не мог полностью радоваться жизни, пока ему не удастся вернуться во Францию и восстановить утраченные владения. Франция была у него в крови, и он страстно любил свою родину. Мы часто спорили, сравнивая наши страны, и он никогда не сомневался, что настанет день, когда мы сможем вернуться.</p>
   <p>Марго родила еще одного сына, и я радовалась, что она дала Роберу то, чего он желал более всего. Граф всегда смеялся, вспоминая, как ловко она привела в свою семью Шарло, и не без гордости говорил, что она вся в него. Родители Робера никогда не узнали правды. В конце концов, говорила Марго, это только расстроило бы их.</p>
   <p>Шарло рос сильным здоровым мальчуганом. Меня часто интересовало, что стало с его отцом, и позднее я узнала от одного из слуг, что он уехал на север и вполне там преуспел.</p>
   <p>Джоэл так и не женился. Я испытывала по его поводу угрызения совести. Он был так добр и великодушен, а без его помощи нам не удалось бы спасти моего мужа из Консьержери. Мне очень хочется, чтобы Джоэл женился и был счастлив. Он заслуживает самого лучшего.</p>
   <p>Мы очень горевали в тот день, когда казнили короля Франции, и когда вскоре за ним последовала королева. Это казалось концом прежней жизни.</p>
   <p>— Убийцы не добьются успеха, — сказал Шарль-Огюст. — Они падут так же, как пали мы. Тогда мы вернемся во Францию и начнем все сначала.</p>
   <p>Мне казалось, что я очень изменилась.</p>
   <p>— Школьная учительница затаилась, — говорил Шарль-Огюст, — но она готова выскочить в любой момент и, не сомневаюсь, будет держать нас в строгости до конца дней.</p>
   <p>Я довольна своей судьбой. Мне довелось испытать великий восторг и великий страх, великую радость и великое горе. Полагаю, теперь мне известно, что такое жизнь.</p>
   <p>Мой брак, конечно, не был ложем из роз. Мы ссорились очень часто. Шарль-Огюст очень упрям и не терпит возражения, а я никогда не отказываюсь от своего мнения, если считаю его правильным. Мы оба знали, что это сделает неизбежными бури в нашей жизни. Но, очевидно, никто из нас не стремился к мирному и не богатому событиями существованию, которое я могла бы иметь в Деррингеме, и которого так ждала для меня моя мать.</p>
   <p>Когда Шарль-Огюст собрался на короткое время во Францию посмотреть, что сталось с его владениями, я делала все, что в моих силах, чтобы предотвратить эту поездку. Он упорствовал, а я заявила, что поеду вместе с ним. Муж категорически запретил мне это, но я сделала по-своему — поехала на том же пакетботе, и когда он явился в гостиницу, то нашел меня там.</p>
   <p>Шарль-Огюст пришел в неописуемое бешенство. Так мы еще никогда не ссорились. Он отказался взять меня с собой, потому что это могло быть опасным, а я отказалась остаться дома по той же причине. В этих столкновениях характеров мы по очереди оказывались победителями, но в той гостинице в Кале мы потом от души смеялись над собственной злостью.</p>
   <p>Не могло быть сомнения, что мы созданы друг для друга.</p>
   <p>Так проходили годы.</p>
   <p>Революция прекратилась, и эмигранты стали возвращаться назад. Леон отличился в армии Наполеона.</p>
   <p>Новый режим оказался не более успешным, чем старый. Бедняки по-прежнему завидовали богатым, и ненависть, злоба и эгоизм продолжали проявлять себя повсюду.</p>
   <p>Мы вернулись в Шато-Сильвен, который каким-то чудом остался невредимым. Какое волнение мы испытывали, вновь поднимаясь по старой лестнице!</p>
   <p>Марго, Робер и трое их детей вернулись вместе с Шарлем-Огюстом, мной и нашими двумя сыновьями. Жизнь продолжалась со всеми ее волнениями. Между нашими странами возникали конфликты, ибо когда Франция восстала из пепла, она вознамерилась завоевать весь мир под властью корсиканского авантюриста. Мы часто спорили на эту тему: я стояла за мою страну, а Шарль-Огюст — за свою.</p>
   <p>— Знаешь, тебе следовало выйти замуж за Джоэла Деррингема, — сказа мне как-то муж. — Вы бы с ним соглашались по каждому поводу. Представь себе, какая у вас была бы легкая жизнь!</p>
   <p>— Ты в самом деле считаешь, что я должна была так поступить? — спросила я.</p>
   <p>Он покачал головой и посмотрел на меня с хорошо знакомой усмешкой, которую я впервые увидела, когда заглянула в его спальню и была на этом поймана.</p>
   <p>— Для тебя такая жизнь была бы слишком скучной. Ты стала бы похожей на сотни других английских леди — внешне была бы приятной и очаровательной, а в душе бы скучала. Скажи честно, тебе хоть раз было скучно с тех пор, как ты вышла за меня замуж?</p>
   <p>— Нет. Зато я часто приходила в бешенство и спрашивала себя, почему я продолжаю с тобой жить?</p>
   <p>— Ну и что ты себе отвечала на этот важный вопрос?</p>
   <p>— Что я остаюсь с тобой только потому, что, покинув тебя, стала бы самой несчастной женщиной на свете.</p>
   <p>Шарль-Огюст рассмеялся и нежно обнял меня.</p>
   <p>— Ура! — воскликнул он. — Наконец-то мы хоть в чем-то пришли к согласию!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ПОСЛЕСЛОВИЕ</p>
   </title>
   <p><emphasis>Где-то незадолго до начала перестройки, просматривая в ожидании автобуса висевшую на стенде газету, я наткнулся на заметку, в которой рассказывалось о телесериале под названием «Красный пимпернель</emphasis>». <emphasis>Автор статьи клеймил позором западных зрителей, восторженно следящих за приключениями английского дворянина, спасавшего вместе с группой друзей французских аристократов от смерти на гильотине, па которую их обрекал праведный народный гнев. Больше всего журналиста ужасало возникновение под влиянием сериала, кажется, в одной из Скандинавских стран, общества «Голубой пимпернель», ставившего своей целью спасение советских политзаключенных</emphasis></p>
   <p>— <emphasis>а их существование являлось, как известно, вымыслом</emphasis></p>
   <p><emphasis>империалистической пропаганды.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Заметка застряла у меня в памяти, и, увидев через некоторое время на прилавке букинистического магазина иностранной книги роман баронессы Орци «Алый Пимпернель</emphasis>», <emphasis>я приобрел его и прочитал. С тех пор я испытываю искреннюю благодарность к автору статьи, под чьим влиянием я познакомился с одним из самых обаятельных героев приключенческой литературы о французской революции и с творчеством выдающейся писательницы, которая и поныне остается в нашей стране совершенно неизвестной.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Эммушка Орци (1865–1947)</emphasis> — <emphasis>ее полное имя Эмма Магдалена Розалия Мария Иожефа Барбара Орци — родилась в городе Тарна-Эрш, в знатной венгерской семье. Из-за крестьянских волнений она еще в детстве выехала вместе с родителями за границу. Училась Эммушка Орци в Брюсселе, Париже и Лондоне. Англия стала ее второй родиной, и хотя некоторые страницы ее произведений навеяны воспоминаниями о Венгрии, она писала только по-английски и, даже выйдя замуж за англичанина Монтегыо Барстоу, продолжала подписывать свои книги как «Баронесса Орци».</emphasis></p>
   <p><emphasis>Одна из ярких представителей литературного неоромантизма, Эммушка Орци развива. ча традиции Вальтера Скотта и Александра Дюма-отца, создав ряд историкоприключенческих книг, колоритно и увлекательно повествующих о драматических событиях в периоды реставрации монархии Стюартов в Англии («Огонь в жнивье amp;apos;), Ста дней Наполеона («Бронзовый орел»), другие минувшие эпохи. Наряду с Агатой Кристи и Дороти Сейере в Англии, Энн Кэтрин Грин и Мэри Робертс Райнхарт в США, баронесса Орци явилась одной из литераторов-женщин, стоящих у истоков современной детективной классики. «Старик в углу» — безымянный герой ее одноименной книги — занял достойное место в галерее «великих сыщиков». Чертами детективного жанра отмечены и сборник рассказов «Человек в сером» о сотруднике наполеоновской полиции, расследующем деятельность заговорщиков-шуанов, и романы «Истинная женщина», «Леди Молли из Скотланд-Ярда</emphasis>.</p>
   <p><emphasis>Однако главными произведениями Эммушки Орци, принесшими ей мировую славу, явились книги об Алом Пимпернеле. Первая из них, представляемая ныне российскому читателю, написана в 1905 году. За ней последовал «Триумф Алого Пимпернеля», в которой герой способствует крушению диктатуры Робеспьера. После этого писательницей создано еще несколько романов и сборников рассказов об Алом Пимпернеле («Эльдорадо», «Жена лорда Тони», «Сэр Перси наносит ответный удар» и др.). Последняя книга серии, «Мамзель Гильотина», вышла в 1940 г.</emphasis></p>
   <p><emphasis>«Его цели,</emphasis> — <emphasis>пишет о своем герое баронесса Орци в предисловии к роману «Эльдорадо</emphasis>», — <emphasis>не имели отношения к политике. Он никогда не участвовал в заговорах, направленных на реставрацию монархии или даже свержение ненавидимой им республики.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Единственной его задачей было спасти невинных, протянуть руку помощи несчастным, которые попали в сети, расставленные своими же соотечественниками — безбожными, беззаконными и безденежными, стремившимися отнять у других их религию, убеждения и состояние.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Алый Пимпернель не ставил своей целью наказание виновных, он заботился лишь о невинных и беспомощных.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Ради своей цели он каждый раз, ступая на французскую землю, рисковая жизнью; ради нее жертвовал своим состоянием и даже своим личным счастьем; она одна составляла смысл его существования».</emphasis></p>
   <p><emphasis>Богатый английский аристократ, внешне кажущийся праздным и никчемным щеголем, но таящий в сердце беспредельную отвагу, доброту и бескорыстие, Алый Пимпернель прочно завоевал симпатии читателей всего мира, с увлечением следящих за его напряженными интеллектуальными поединками с Шовленом — коварным и безжалостным агентом французского революционного правительства (прототипом этого персонажа послужил маркиз де Шовлен, осуществлявший вместе с Талейраном дипломатическую миссию республиканского правительства в Лондоне, однако его злодейства и деятельность в качестве архиврага Алого Пимернеля являются, разумеется, вымыслом писательницы).</emphasis></p>
   <p><emphasis>Романы об Алом Пимпернеле, как и другие произведения Эммушки Орци, отличают напряженный сюжет, рельефность образов, яркость колорита описываемой эпохи, превосходный язык. Они не устарели и поныне, если не считать, быть может, излишне сентиментальных описаний переживаний героев (например, Маргерит в представленной книге).</emphasis></p>
   <p><emphasis>Некоторые произведения баронессы Орци, в том числе и несколько книг об Алом Пимпернеле, были переведены на русский язык до революции. Однако явное отвращение, испытываемое писательницей к революциям и революционерам, поставило непреодолимый барьер на пути к изданию ее книг в нашей стране после октябрьского переворота. С тех пор имя Эммушки Орци было у нас прочно забыто, а возвращение ее творчества стало возможным лишь сейчас.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Недавно санкт-петербургское издательство «Гриф» опубликовало дореволюционные переводы нескольких романов об Алом Пимпернеле, озаглавив книгу «Маргарита по имени жены героя (которая во втором из напечатанных романов и вовсе не принимает участия). Название, очевидно, преследовало цель облегчить реализацию книги, поставив ее в один ряд с «Анжеликой», «Марианной» и другими окололитературными и псевдоисторическими многотомными эпопеями, переживающими ныне в России расцвет популярности и не имеющими ничего общего с подлинной приключенческой классикой, к которой принадлежат романы баронессы Орци. Переводы 1911 года не только безнадежно устарели,</emphasis> — <emphasis>они сильно сокращены; так объемистый роман «Я заплачу», опубликованный в сборнике под названием «Месть и любовь», занимает там буквально несколько страниц; роман «Эльдорадо</emphasis> amp;apos; <emphasis>почему-то превращен в два — «В борьбе за принца» и «Мученик идеи, при этом тоже не избежав купюр. Новый переводу представленный в этой книге, содержит полный текст первого романа об Алом Пимпернеле</emphasis>.</p>
   <p><emphasis>Действие книг об Алом Пимпернеле происходит в 1792–1794 годах — в самый страшный и кровавый период французской революции, о котором наши историки и литературоведы, беспрекословно подчиняясь указаниям свыше, писали исключительно в восторженных тонах. Бдительно оберегая смертный покой палачей французского народа, коммунистическое руководство стояло на страже еще более страшных монстров отечественной формации. Разнузданный террор, убийства, грабежи, потоки невинной крови, пролитой Дантонами, Робеспьерами, Фукье-Тенвилями со товарищи, превозносились в советских школьных учебниках и научных трудах, где порицались лишь недостаточная решительность монтаньяров, расправа Робеспьера в числе прочих оппозиционеров и с</emphasis> «<emphasis>бешеными» — французскими «Шариковыми», уже тогда призывавшими «все взять и поделить», наподобие Эбера, чья непревзойденная гнусность шокировала даже якобинских главарей. «Девяносто третий год» Виктора Гюго, «Повесть о двух городах» Чарлза Диккенса, «Жозеф Фуше</emphasis>» <emphasis>Стефана Цвейга, другие произведения мировой литературной классики, посвященные этому драматическому периоду мировой истории, и поныне еще выходят с комментариями, растолковывающими читателю, чего именно недопонимали их авторы, не обладавшие «классовым подходом» к описываемым событиям. Однако недавние публикации статей отечественных и зарубежных историков, а также выходе свет в 1991 году фундаментального труда английского историка прошлого века Томаса Карлайла «Французская революция» открыли путь к объективному и непредвзятому рассмотрению трагедии революции во Франции.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Действие романа «Алый Пимпернель развертывается в сентябре 1792 года — одной из самых черных страниц мировой истории. Возникшее в условиях чудовищного сословного неравенства, диких пережитков феодальной системы, обнищания и голода деревни, политического бесправия буржуазии, тормозившего развитие страны, революционное движение во Франции, вдохновленное просветительскими идеями, ставило своей целью достижение свободы, равенства и братствси Людовик XVI, слабый, безвольный и нереши тельный монарх, то идущий навстречу реформам, то под-дающийся давлению аристократии, не желавшей поступаться своими привилегиями, решается на созыв Генеральных штатов, большинство в которых занимают представители третьего сословия. 14 июля 1789 года восставший народ захватывает цитадель тирании — Бастилию. Одна за другой уходят в прошлое ненавистные сословные привилегии. Однако люди, как и в наши дни, были не в силах понять, что свобода и демократия не означают имущественного равенства и всеобщего материального благосостояния. Повсюду происходят вспышки насилия, становящегося постепенно нормой жизни. Люди, стоявшие у истоков реформ, понимают, что события выходят из-под разумного контроля. Навсегда покидает Францию Неккер, Мирабо и вожди партии фейянов — сторонников конституционной монархии — ищут связей с двором, летом 1791 года королевская семья, ощущая надвигающуюся опасность, предпринимает неудачную попытку бегства. Власть короля становится номинальной — пожалуй, не многим большей, чем у нынешней английской королевы, но и она тяготит даже получивших весной 1792 года большинство в правительстве жирондистов — партии, основную часть депутатов которой ранее составляли выходцы из департамента Жиронда. Сторонники мирных конституционных преобразований, они все чаще начинают сваливать экономические неурядицы на происки внешних врагов, в их речах господствует напыщенная патриотическая риторика. В результате Франция объявляет войну Австрийской империи, поначалу не принесшую успеха. Офицерский состав, укомплектованный почти полностью дворянами, сражается без энтузиазма; австрийские, а затем и прусские войска вступают на французскую территорию. Кровавые силуэты лидеров якобинцев — наиболее радикальной группировки революционеров — встают во весь рост. Дантон, Марат и другие агитируют истреблять «врагов народа» внутри страны. «Августовский путч» 1792 года поворачивает революцию в криминальное русло. Король и королева лишены власти и заключены в Тампль вместе с семьей, их защитники безжалостно перебиты. Но самое страшное начинается в сентябре. Жирондисты еще сохраняют большинство в правительстве, однако министром юстиции становится Дантон. Жестокий, решительный, развратный «лев революции», кумир алчущей крови парижской черни, он пользуется в столице практически диктаторской властью. «Друг народа» Марат со скрупулезностью математика подсчитывает количество голов аристократов, требуемое для удушения измены. Париж захлестывает кровавый кошмар, невиданный со времен Варфоломеевской ночи. Самозваные суды выносят смертные приговоры, бросая осужденных озверевшей толпе, «врагов народа» зверски убивают на улицах, вешают на фонарях, разрывают на части, пьют их кровь. Вся Европа содрогнулась от ужаса и отвращения при виде действий поборников «свободы и равенства». Англия, передовая европейская держава, обладавшая в то время наиболее прогрессивным государственным устройством, долгое время придерживалась политики изоляционизма, проводимой премьер-министром Уильямом Питтом-младшим; многие либерально настроенные британцы приветствовали прогрессивные преобразования в революционной Франции. Однако теперь Англия присоединяется к антифранцузскому союзу, а вскоре становится наиболее активным его членом. Разбой на площадях и улицах вызвал протесты даже в среде якобинцев; против него возражал и не выносивший беспорядка, педантичный Робеспьер. Однако его прекращение не остановило вереницу преступлений. Казнь короля и королевы, захват власти якобинцами, диктатура Робеспьера — этого, по определению Вальтера Скотта, «сладкоречивого изверга», безжалостно расправившегося с оппозицией справа (в том числе и с Дантоном и Демуленом) и слева, придал и террору организованную, упорядоченную систему. Комитет общественной безопасности — зловещий прообраз нашей «чрезвычайки» — трудился в поте лица, разыскивая «врагов народа», которых революционный трибунал и общественный обвнитель Фукье-Тенвиль тысячами отправляли под нож «красной вдовушки» — гильотины. Для ревнителей «классового сознания» следует напомнить, что среди казненных в период якобинского террора 1793–1794 годов аристократы составляли ничтожную часть — повозки везли на гильотину в основном рабочих, ремесленников, лавочников, крестьян. Гильотина не щадила ни стариков, ни женщин, ни детей. Эмиссары Робеспьера свирепствовали в провинции: Фуше устраивал резню в Лионе, Карье топил людей в Нанте, связывая их попарно. Термидорианский переворот 1794 года, покончивший с шайкой Робеспьера, в нашей историографии всегда клеймился как «реакционный», а для его лидеров не жалели черных красок. Безусловно, Барраса, Тальена и других термидорианцев едва ли можно причислить к лучшим представителям человечества; их отличала бессовестность и продажностъ, многие из них были замешаны в преступлениях пери-ода диктатуры. Однако чудовищный геноцид был остановлен именно 9 термидора (27 июля) 1794 года.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Нетрудно заметить, что описывая события осени 1792 года во Франции, Эммушка Орци допускает анахронизмы. Деятельность Комитета общественной безопасности, Фукье-Тенвиля и Робеспьера, конвейерная поставка жертв на гильотину — приметы не сентябрьской резни, а якобинского террора 1793–1794 годов. Однако царившую в стране атмосферу ненависти, нетерпимости, всеобщей подозрительности и страха писательница передает верно и беспощадно.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Хочется верить, что бесстрашный и неуловимый Алый Пимпернель завоюет любовь и популярность у современного российского читателя, и это сделает возможным знакомство с другими книгами о его приключениях. Что касается упомянутого телефильма, то в одной из газет промелькнуло сообщение о его приобретении для показа в России, поэтому не исключено, что еще до выхода в свет книги в нашей стране познакомятся с Алым Пимпернелем на экранах телевизоров.</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>* * *</p>
   </title>
   <p><emphasis>Виктория Холт для российского читателя — еще одна terra incognitа. Между тем эта современная английская писательница широко популярна во всем мире, создавая многочисленные книги под тремя разными именами (какое из них подлинное, справочники не сообщают).</emphasis></p>
   <p><emphasis>Как Джин Плейди, писательница выступает в качестве автора исторических романов из жизни королей и принцев различных стран и эпох («Канун дня Святого Фомы», «Людовик Возлюбленный», «Испанский жених», «Дочь Сатаны», «Пленная королева шотландцев» и др.). Как Филиппа Карр, она создает серию любовно-приключенческих романов, в которых прослеживается история английского семейства от эпохи Тюдоров до наших дней. («Чудо в Сент-Бруно», Торжествующий лев</emphasis>», <emphasis>«Ведьма из-за моря\ «Сарабанда для двух сестер» и др.). Наконец как Виктория Холт, она оаботает в жанре, который можно назвать неоготиче-ским романом или «дамским триллером» (последнее вовсе не означает, что книги не представляют интерес и для мужского пола).</emphasis></p>
   <p><emphasis>Жанр так называемого готического романа возник на рубеже XVIII и XIX веков в Англии. У его истоков стояла женщина — писательница Анна Рэдклиф, в чьих романах «Удольфские тайны» и «Итальянец» любовная интрига сочеталась с таинственной атмосферой, кажущиеся сверхъестественными события находили в конце реальное объяснение. В XIX столетии готический роман получил многообразное развитие: его разновидности встречаются в творчестве литераторов обоих полов («Монастырь</emphasis>», «<emphasis>Вудсток</emphasis> amp;apos; <emphasis>Вальтера Скотта, «Джейн Эйр» Шарлотты Бропте</emphasis>, «<emphasis>Франкенштейн» Мэри Шелли), в них используются элементы мистики, фантастики, детектива (классический пример последнего — «Собака Баскервилей» А.Ко-нан Дойла). В нашем веке в этой области интенсивно работают писательницы, специализировавшиеся в «легком» жанре: Мэри Робертс Райнхарт, Филлис Уитни, Мэри Хиггинс Кларк в США, Этель Лайна Уайт, Мэри Стюарт, Виктория Холт в Англии (упомянутые авторы принадлежат к высокоталантливым мастерам жанра</emphasis>, о <emphasis>котором</emphasis>, к <emphasis>сожалению, подвизается изрядное число писательниц куда более низкого уровня). В их творчестве «дамский триллер» обрел ряд характерных черт. Повествование, как правило, ведется от лица героини — молодой девушки, попавшей в результате замужества или поступления на службу в поместье (если действие происходит в викторианскую эпоху) или в современный дом, где действуют некие таинственные темные силы. В преступлении подозревается возлюбленный (или муж) героини, оказывающийся в конечном счете невиновным и обретающий счастье с молодой женой.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Разумеется, это лишь общая схема, которая многообразно варьируется у той же Виктории Холт. Действие ее романов развертывается и в прошлом, и в нашем веке</emphasis>, б <emphasis>Англии — особенно часто на овеянном легендами полуострове Корнуолл («Хозяйка Меллина», «Невеста Пендор-рика</emphasis>», <emphasis>«Менфрейя»)</emphasis> — «в <emphasis>других странах — вымышленном германском герцогстве («В ночь на седьмую лупу»), в Австралии («Гордость павлина»), Гонконге («Дом тысяч фонариков</emphasis>»), <emphasis>Египте («Проклятие царей»).</emphasis></p>
   <p><emphasis>Правда, при всем, богатстве фантазии писательницы ог рапиченность используемой ею схемы дает себя знать. Ее последние романы («Маска чаровницы», «Секрет для соловья», «Дорога на Райский остров» и др.) толщиной и красочностью обложек превосходят ранние, но значительно уступают им в увлекательности и напряженности интриги.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Одно из самых привлекательных качеств романов писательницы, под какой фамилией они бы ни были написаны, ото удивительная чистота, ясность и прозрачность языка. В этом отношении ее можно сравнить с Агатой Кристи — книги обоих авторов являются великолепной школой для изучающих английский язык. Романы Виктории Холт, Филиппы Карр и Джин Плейди не претендуют ни на психологическое раскрытие характеров героев, ни на философское постижение исторических событий. Это образцы легкого чтения, но талантливого и познавательного, не имеющего ничего общего в пошлыми и бездарными поделками, заполонившими ныне наши книжные «развалы», да еще в скверных и малограмотных переводах.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Роман «Дьявол верхом» написан в 70-х годах. Быть может, он не принадлежит к самым лучшим произведениям Виктории Холт, будучи чрезмерно перегруженным описаниями любовных переживаний — таинственные события наступают лишь во второй его половине. Однако роман, бесспорно, интересен и выбран для этой книги, так как его действие развертывается в период французской революции. К этому времени писательница обратилась и в романе «Исповедь королевы», построенном, как повествование о прожитой жизни, от лица несчастной Марии-Антуанетты.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Нетрудно заметить, что в описаниях событий, последовавших за взятием Бастилии, автор сгущает краски. Разумеется, вспышки насилия имели место и тогда, однако развертываемые перед читателем жуткие сцены скорее можно отнести ко времени действия «Алого Пимпернеля</emphasis>.</p>
   <p><emphasis>Представленные в сборнике романы разделяет около семидесяти лет. Они абсолютно разные по жанру, стилю, драматургии. Но их роднит решительное осуждение насилия и террора, какими бы благими целями ни прикрывалось их использование. Четкая гуманистическая позиция обеих писательниц, как и увлекательный сюжет их произведений, несомненно, сделают интересным знакомство с ними любителей приключенческой литературы в нашей стране.</emphasis></p>
   <p><emphasis>В. Тирдатов</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <section id="id20130706113606_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Очевидно имеется в виду Вандомская колонна, воздвигнутая императором Наполеоном I, правда, не «десять лет спустя», а только в 1805 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Площадь в Париже, где совершались публичные казни.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>знати (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Полицейская организация, занимающаяся поисками «врагов революции» — прообраз служб безопасности при тоталитарных режимах XX в. Очевидно, писательница допускает анахронизм — создание Комитета относится к 1793 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>бывшими (франц.). Во время революции этот эпитет предшествовал упоминанию дворянского титула.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>Тампль — в средние века монастырь ордена тамплиеров в Париже; после августовского переворота 1792 г. служил местом заключения королевской семьи.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>Бурбоны — королевская династия во Франции, занимавшая престол в 1589–1792 и 1814–1830 гг.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>Фукье-Тенвиль Антуан Кантен (1746–1795) — общественный обвинитель революционного трибунала; кровавый монстр, ежедневно отправлявший на гильотину ни в чем не повинных людей; казнен после термидорианского переворота. Начало его активной деятельности относится не к 1792-му, а к 1793 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>Робеспьер Максимильен де (1758–1794) — фактический глава революционного правительства в период якобинской диктатуры, вдохновитель кровавого террора 1793–1794 гг., жестоко расправившийся с оппозицией. Казнен во время термидорианского переворота.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>Дантон Жорж Жак (1759–1794) — политический деятель французской революции, представитель якобинцев. Был одним из вдохновителей августовского переворота (занял после него кресло министра юстиции) и сентябрьской резни 1792 г., однако, в период диктатуры Робеспьера выступал против террора, в результате чего окончил жизнь на гильотине.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Pimpernel — очный цвет, один из полевых цветов (англ.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>черт возьми (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p>вперед! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>вязальщиц (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p>Эй, мамаша! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p>Гром и молния! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p>Карл II Стюарт (1630–1685) — с 1660 г. король Англии.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p>Джон Булль (то есть «Джон Бык») — насмешливое прозвище англичан.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p>Питт Уильям Младший (1759–1806) — британский политический деятель, в 1783–1801 и 1804–1806 гг премьер-министр в правительстве тори. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p>Фокс Чарлз Джеймс (1749–1806) — британский политический деятель, лидер партии вигов, неоднократно занимал министерские посты, был сторонником мира с Францией.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p>Берк Эдмунд (1729–1797) — английский политический деятель и публицист, ярый противник французской революции.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p>Ламбаль Мария Тереза Луиза, принцесса де (1749–1792) — приближенная королевы Марии-Антуанетты, зверски умерщвлена во время сентябрьской резни 1792 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p>Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — супруга короля Людовика XVI, с 1774 г. королева Франции. Казнена по приговору революционного трибунала.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p>Георг III (1738–1820) — король Англии с 1760 г., из Ганноверской династии.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p>Черт возьми! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p>Людовик XVI Бурбон (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казнен по приговору революционного трибунала.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_27">
   <title>
    <p>27</p>
   </title>
   <p>На фонарь аристократов! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_28">
   <title>
    <p>28</p>
   </title>
   <p>Театр в Париже, основан в 1680 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_29">
   <title>
    <p>29</p>
   </title>
   <p>Принц Уэльский (1762–1830) — наследник английского престола, с 1811 г. регент королевства при душевнобольном Георге III, с 1820 г. король Англии Георг IV.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_30">
   <title>
    <p>30</p>
   </title>
   <p>хладнокровия (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_31">
   <title>
    <p>31</p>
   </title>
   <p>Боже (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_32">
   <title>
    <p>32</p>
   </title>
   <p>Господи (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_33">
   <title>
    <p>33</p>
   </title>
   <p>Бат — курортный город в Англии, в графстве Сомерсетшир.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_34">
   <title>
    <p>34</p>
   </title>
   <p>вечера в честь подписания контракта, обеда в честь помолвки (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_35">
   <title>
    <p>35</p>
   </title>
   <p>Ричмонд — город неподалеку от Лондона, в графстве Саррей.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_36">
   <title>
    <p>36</p>
   </title>
   <p>добродушием (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_37">
   <title>
    <p>37</p>
   </title>
   <p>щегольские (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_38">
   <title>
    <p>38</p>
   </title>
   <p>Мехельн (Малин) — город в Бельгии, центр кружевного производства.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_39">
   <title>
    <p>39</p>
   </title>
   <p>Кент — графство на юге Англии.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_40">
   <title>
    <p>40</p>
   </title>
   <p>Босуортское поле — местность в Англии, в графстве Лестершир, где в 1485 г. произошла битва между войсками короля Ричарда III из Йоркской династии и сторонниками Генриха Тюдора, одержавшего победу и ставшего королем Англии Генрихом VII.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_41">
   <title>
    <p>41</p>
   </title>
   <p>После свержения в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта его сын Джеймс (1688–1766) и внук Чарлз Эдуард (1720–1788) пытались вернуть престол.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_42">
   <title>
    <p>42</p>
   </title>
   <p>Шовлен Франсуа, маркиз де (1766–1832) — французский посланник в Лондоне в 1791–1792 гг. Использовав фамилию реально существовавшего дипломата, писательница создала вымышленный персонаж.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_43">
   <title>
    <p>43</p>
   </title>
   <p>Я тоскую, мой друг (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_44">
   <title>
    <p>44</p>
   </title>
   <p>тоски (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_45">
   <title>
    <p>45</p>
   </title>
   <p>в стиле (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_46">
   <title>
    <p>46</p>
   </title>
   <p>эмигранты (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_47">
   <title>
    <p>47</p>
   </title>
   <p>Избиение озверевшей толпой «врагов народа», в том числе заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_48">
   <title>
    <p>48</p>
   </title>
   <p>Марат Жан Поль (1743–1793) — политический деятель французской революции. Выдающийся медик и ученый-естествоиспытатель, он, примкнув к якобинцам, явился одним из инициаторов сентябрьской резни, а в издаваемой им газете «Друг народа» публиковал изуверские призывы, требуя все большего количества голов «врагов революции». Убит Шарлоттой Корде.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_49">
   <title>
    <p>49</p>
   </title>
   <p>Долой аристократов! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_50">
   <title>
    <p>50</p>
   </title>
   <p>Оперный театр в Лондоне.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_51">
   <title>
    <p>51</p>
   </title>
   <p>Глюк Кристоф Виллибальд (1714–1787) — австрийский композитор, выдающийся оперный реформатор. Его наиболее популярная опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 г., впервые поставлена в Лондоне не в 1792-м, а в 1770 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_52">
   <title>
    <p>52</p>
   </title>
   <p>Стораче (Сторас) Анна Селина (1766–1817) — певица (сопрано) англо-итальянского происхождения. Пела партию Сюзанны в премьере оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_53">
   <title>
    <p>53</p>
   </title>
   <p>Гренвилл Уильям Уиндем, барон (1759–1834) — английский политический деятель, с 1791 г. министр иностранных дел.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_54">
   <title>
    <p>54</p>
   </title>
   <p>более кстати (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_55">
   <title>
    <p>55</p>
   </title>
   <p>золотой молодежи (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_56">
   <title>
    <p>56</p>
   </title>
   <p>«Потерял я Эвридику» — знаменитая ария Орфея из третьего акта оперы Глюка (в первой редакции партия Орфея предназначалась для сопрано).</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_57">
   <title>
    <p>57</p>
   </title>
   <p>удар (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_58">
   <title>
    <p>58</p>
   </title>
   <p>До свидания (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_59">
   <title>
    <p>59</p>
   </title>
   <p>Острота (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_60">
   <title>
    <p>60</p>
   </title>
   <p>распоряжение (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_61">
   <title>
    <p>61</p>
   </title>
   <p>Имеются в виду потомки жителей герцогства Нормандского, чей повелитель — герцог Вильгельм — в XI в. завоевал Англию.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_62">
   <title>
    <p>62</p>
   </title>
   <p>Саксы — германское племя, в V–VI вв. завоевавшее Англию.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_63">
   <title>
    <p>63</p>
   </title>
   <p>Кельты — группа племен, населявших в древности многие страны Европы. На Британских островах их потомками являются жители Шотландии, Ирландии и Уэльса.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_64">
   <title>
    <p>64</p>
   </title>
   <p>пребывания наедине (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_65">
   <title>
    <p>65</p>
   </title>
   <p>Гавот — западноевропейский танец французского происхождения, распространенный в XVII–XVI1I вв.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_66">
   <title>
    <p>66</p>
   </title>
   <p>прости (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_67">
   <title>
    <p>67</p>
   </title>
   <p>Шератон — легкий элегантный стиль мебели, введенный на рубеже XVIII–XIX вв. англичанином Томасом Шератоном.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_68">
   <title>
    <p>68</p>
   </title>
   <p>визави, сидящий напротив (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_69">
   <title>
    <p>69</p>
   </title>
   <p>Людовик XV Бурбон (1710–1774) — король Франции с 1715 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_70">
   <title>
    <p>70</p>
   </title>
   <p>нежное послание (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_71">
   <title>
    <p>71</p>
   </title>
   <p>кухне (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_72">
   <title>
    <p>72</p>
   </title>
   <p>(франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_73">
   <title>
    <p>73</p>
   </title>
   <p>кличка (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_74">
   <title>
    <p>74</p>
   </title>
   <p>Контрданс — английский танец сельского происхождения, распространившийся DO второй половине XVIII в., предшественник кадрили.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_75">
   <title>
    <p>75</p>
   </title>
   <p>до свидания (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_76">
   <title>
    <p>76</p>
   </title>
   <p>золотой молодежи (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_77">
   <title>
    <p>77</p>
   </title>
   <p>Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая престол 1485–1603 гг.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_78">
   <title>
    <p>78</p>
   </title>
   <p>Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_79">
   <title>
    <p>79</p>
   </title>
   <p>Пригород Лондона на берегу Темзы.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_80">
   <title>
    <p>80</p>
   </title>
   <p>Персонаж французской сказки. Синяя Борода запрещал своей восьмой жене входить в чулан. Нарушив запрет, она узнала, что там хранятся тела убитых Синей Бородой его первых семи жен.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_81">
   <title>
    <p>81</p>
   </title>
   <p>Буше Франсуа (1703–1770) — французский художник.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_82">
   <title>
    <p>82</p>
   </title>
   <p>Дорогая! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_83">
   <title>
    <p>83</p>
   </title>
   <p>Грейвсенд — порт и Англии (графство Кент), в устье Темзы.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_84">
   <title>
    <p>84</p>
   </title>
   <p>Проклятые аристократы! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_85">
   <title>
    <p>85</p>
   </title>
   <p>Проклятые англичане! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_86">
   <title>
    <p>86</p>
   </title>
   <p>Гри-Не (Серый Нос) — мыс во Франции, на берегу пролива Па-де-Кале.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_87">
   <title>
    <p>87</p>
   </title>
   <p>Свобода — равенство — братство (франц.).</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_88">
   <title>
    <p>88</p>
   </title>
   <p>Пррроклятые англичане! (франц.).</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_89">
   <title>
    <p>89</p>
   </title>
   <p>Пррроклятые аристократы! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_90">
   <title>
    <p>90</p>
   </title>
   <p>вот так, аристократы! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_91">
   <title>
    <p>91</p>
   </title>
   <p>Вот! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_92">
   <title>
    <p>92</p>
   </title>
   <p>священником (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_93">
   <title>
    <p>93</p>
   </title>
   <p>Пррроклятый поп! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_94">
   <title>
    <p>94</p>
   </title>
   <p>Данте Алигьери (1265–1321) — великий итальянский поэт. В первой части, «Ад», его «Божественной комедии» повествуется о вечных муках грешников.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_95">
   <title>
    <p>95</p>
   </title>
   <p>Улица в Лондоне.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_96">
   <title>
    <p>96</p>
   </title>
   <p>добродушным (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_97">
   <title>
    <p>97</p>
   </title>
   <p>Черт возьми! (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_98">
   <title>
    <p>98</p>
   </title>
   <p>Велиал — Сатана.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_99">
   <title>
    <p>99</p>
   </title>
   <p>выведенными из строя (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_100">
   <title>
    <p>100</p>
   </title>
   <p>Амалекитяне — бедуинское племя, согласно Библии, враждовавшее с израильтянами.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_101">
   <title>
    <p>101</p>
   </title>
   <p>Свобода, братство, равенство (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_102">
   <title>
    <p>102</p>
   </title>
   <p>элита (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_103">
   <title>
    <p>103</p>
   </title>
   <p>золотой молодежи (франц.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_104">
   <title>
    <p>104</p>
   </title>
   <p>Сассекс — графство на юге Англии. (<emphasis>Здесь и далее примечание переводчика</emphasis>).</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_105">
   <title>
    <p>105</p>
   </title>
   <p>дьявол (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_106">
   <title>
    <p>106</p>
   </title>
   <p>Кромвель Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской революции середины XVII в. Содействовал казни короля Карла I Стюарта, разогнал оппозицию, а в 1653 г. провозгласил себя лордом-протектором, установив режим личной диктатуры.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_107">
   <title>
    <p>107</p>
   </title>
   <p>Имеется в виду реставрация монархии в Англии, ознаменованная возведением на престол Карла II Стюарта в 1660 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_108">
   <title>
    <p>108</p>
   </title>
   <p>Так именовали пуритан — английских последователей кальвинизма, явившихся движущей силой революции и часто носивших короткую стрижку.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_109">
   <title>
    <p>109</p>
   </title>
   <p>Карл II Стюарт (1630–1685) — сын казненного в 1649 г. английского короля Карла I, с 1660 г. король Англии.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_110">
   <title>
    <p>110</p>
   </title>
   <p>Плантагенеты — королевская династия в Англии, занимавшая трон в 1154–1399 гг.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_111">
   <title>
    <p>111</p>
   </title>
   <p>званого вечера (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_112">
   <title>
    <p>112</p>
   </title>
   <p>права сеньера (<emphasis>франц</emphasis>.). Имеется в виду феодальное «право первой ночи».</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_113">
   <title>
    <p>113</p>
   </title>
   <p>портнихи (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_114">
   <title>
    <p>114</p>
   </title>
   <p>тьфу! (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_115">
   <title>
    <p>115</p>
   </title>
   <p>тьфу! (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_116">
   <title>
    <p>116</p>
   </title>
   <p>моя дорогая (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_117">
   <title>
    <p>117</p>
   </title>
   <p>Людовик XV Бурбон (1710–1774) — король Франции с 1715 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_118">
   <title>
    <p>118</p>
   </title>
   <p>Сирены — в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие чудесным пением моряков, которые бросались в воду и гибли, разбиваясь о скалы.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_119">
   <title>
    <p>119</p>
   </title>
   <p>Мария-Антуанетта (1755–1793) — принцесса из австрийского императорского дома Габсбургов, с 1770 г. супруга наследника французского престола, ставшего в 1774 г. королем Людовиком XVI. Казнена по приговору революционного трибунала.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_120">
   <title>
    <p>120</p>
   </title>
   <p>Уаза — река на севере Франции.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_121">
   <title>
    <p>121</p>
   </title>
   <p>Артемида — богиня охоты в греческой мифологии.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_122">
   <title>
    <p>122</p>
   </title>
   <p>громким делом (<emphasis>франц</emphasis>.). Речь идет о скандальной истории, связанной с дорогим бриллиантовым ожерельем, которое было выкуплено у парижских ювелиров кардиналом Луи де Роаном, думающим, что он действует по поручению королевы. В действительности письма Марии-Антуанетты были подделаны авантюристкой Жанной де Ламотт, вместе со своим супругом занимавшейся вымогательством. Громкий процесс 1786 г. послужил поводом для распространения грязных слухов о ненавидимой в народе королеве-австриячке.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_123">
   <title>
    <p>123</p>
   </title>
   <p>Питт Уильям Младший (1759–1806) — английский политический деятель, в 1784–1801 и 1804–1806 гг. премьер-министр, организатор войн с революционной и наполеоновской Францией.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_124">
   <title>
    <p>124</p>
   </title>
   <p>замке (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_125">
   <title>
    <p>125</p>
   </title>
   <p>Георг III (1738–1820) — с 1860 г. король Англии, представитель Ганноверской династии. Страдал душевной болезнью, вследствие чего с 1811 г. регентом стал его сын, принц Уэльский.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_126">
   <title>
    <p>126</p>
   </title>
   <p>Тюдоры — королевская династия в Англии, занимавшая трон в 1485–1603 гг.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_127">
   <title>
    <p>127</p>
   </title>
   <p>мезальянсом, неравным браком (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_128">
   <title>
    <p>128</p>
   </title>
   <p>жизнерадостности (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_129">
   <title>
    <p>129</p>
   </title>
   <p>серьезная (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_130">
   <title>
    <p>130</p>
   </title>
   <p>схватки (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_131">
   <title>
    <p>131</p>
   </title>
   <p>гостиную (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_132">
   <title>
    <p>132</p>
   </title>
   <p>Изделия из фарфора, изготовленные в г. Севре, близ Парижа.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_133">
   <title>
    <p>133</p>
   </title>
   <p>Франциск I Валуа (1494–1547) — король Франции с 1515 г. Покровительствовал искусствам и архитектуре.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_134">
   <title>
    <p>134</p>
   </title>
   <p>Луара — самая длинная река Франции.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_135">
   <title>
    <p>135</p>
   </title>
   <p>Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., в период се царствования успешно отражена агрессия Испании.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_136">
   <title>
    <p>136</p>
   </title>
   <p>Анна I Стюарт (1665–1714) — королева Англии с 1702 г., в царствование которой страна участвовала в войне за испанское наследство.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_137">
   <title>
    <p>137</p>
   </title>
   <p>Маленькая мама (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_138">
   <title>
    <p>138</p>
   </title>
   <p>хладнокровие (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_139">
   <title>
    <p>139</p>
   </title>
   <p>Обюссон — город во Франции, центр коврового производства.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_140">
   <title>
    <p>140</p>
   </title>
   <p>Людовик XIV Бурбон (1638–1715) — король Франции с 1643 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_141">
   <title>
    <p>141</p>
   </title>
   <p>официальной любовницей (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_142">
   <title>
    <p>142</p>
   </title>
   <p>малышка (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_143">
   <title>
    <p>143</p>
   </title>
   <p>столовую (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_144">
   <title>
    <p>144</p>
   </title>
   <p>в семейном кругу (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_145">
   <title>
    <p>145</p>
   </title>
   <p>Людовик XVI Бурбон (1754–1793) — король Франции с 1774 г., в 1792 г. свергнут с престола, 21 января 1793 г. казнен по приговору революционного трибунала.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_146">
   <title>
    <p>146</p>
   </title>
   <p>Королевский дворец в Версале.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_147">
   <title>
    <p>147</p>
   </title>
   <p>Мария Терезия (1717–1780) — с 1740 г. австрийская эрцгерцогиня, мать Марии-Антуанетты.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_148">
   <title>
    <p>148</p>
   </title>
   <p>Тюрго Анн-Робер-Жак, барон де Л'Он (1727–1801) — французский государственный деятель, в1774-1776 гг. генеральный контролер финансов. Осуществил ряд прогрессивных реформ, отмененных после его отставки.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_149">
   <title>
    <p>149</p>
   </title>
   <p>Неккер Жак (1732–1804) — швейцарский банкир, живший во Франции. В 1777–1781 гг. генеральный директор финансов. Осуществлял реформаторскую политику. В 1788 г. вновь призван к делам, способствовал перевесу в Генеральных штатах представителей третьего сословия. Отставка и высылка его из Франции в 1789 г. привела к восстанию, завершившемуся взятием Бастилии. Вскоре Неккер вернулся, но в 1790 г. окончательно уехал в Швейцарию.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_150">
   <title>
    <p>150</p>
   </title>
   <p>Калонн Шарль-Александр (1734–1802) — генеральный контролер финансов Франции в 1783–1787 гг.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_151">
   <title>
    <p>151</p>
   </title>
   <p>рискованной (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_152">
   <title>
    <p>152</p>
   </title>
   <p>подобающим (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_153">
   <title>
    <p>153</p>
   </title>
   <p>Английский король Карл I в 1625 г. вступил в брак с принцессой Генриеттой Марией, дочерью короля Франции Генриха IV.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_154">
   <title>
    <p>154</p>
   </title>
   <p>письмо с печатью (<emphasis>франц</emphasis>.); так именовался королевский указ о заточении в тюрьму.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_155">
   <title>
    <p>155</p>
   </title>
   <p>Невозможно (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_156">
   <title>
    <p>156</p>
   </title>
   <p>истерического припадка (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_157">
   <title>
    <p>157</p>
   </title>
   <p>пирожные (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_158">
   <title>
    <p>158</p>
   </title>
   <p>Иезавель — в Библии жена израильского царя Ахава, повинная в идолопоклонстве и других преступлениях.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_159">
   <title>
    <p>159</p>
   </title>
   <p>наедине (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_160">
   <title>
    <p>160</p>
   </title>
   <p>чаю (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_161">
   <title>
    <p>161</p>
   </title>
   <p>Пунш (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_162">
   <title>
    <p>162</p>
   </title>
   <p>бриошью (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_163">
   <title>
    <p>163</p>
   </title>
   <p>первого завтрака (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_164">
   <title>
    <p>164</p>
   </title>
   <p>Английский пунш (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_165">
   <title>
    <p>165</p>
   </title>
   <p>В 1302–1789 гг. высшее сословно-представительное учреждение Французского королевства.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_166">
   <title>
    <p>166</p>
   </title>
   <p>Герцог Орлеанский Луи-Филипп-Жозеф де Бурбон, прозванный «Филипп-Равенство» (1747–1793) — принц крови, примкнувший из ненависти к королеве и политического авантюризма к революционерам и голосовавший за казнь Людовика XVI. Во время террора, однако, вызвал подозрение у своих друзей-якобинцев и был гильотинирован.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_167">
   <title>
    <p>167</p>
   </title>
   <p>Пале-Рояль — дворец в Париже, принадлежавший тогда герцогу Орлеанскому.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_168">
   <title>
    <p>168</p>
   </title>
   <p>Центральный рынок в Париже (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_169">
   <title>
    <p>169</p>
   </title>
   <p>Фарфоровые изделия, изготовленные на производстве, которое основал английский керамист Джон Веджвуд (1730–1795).</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_170">
   <title>
    <p>170</p>
   </title>
   <p>Принц Уэльский, старший сын короля Англии Георга III (1762–1830). В 1811–1820 гг. принц-регент при душевнобольном отце, с 1820 г. король Англии Георг IV.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_171">
   <title>
    <p>171</p>
   </title>
   <p>Бомарше Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский драматург, авто трилогии о хитроумном цирюльнике Фигаро, вторая пьеса которой, «Женитьба Фигаро», изобилующая острой критикой феодальных устоев, была почти повсеместно запрещена.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_172">
   <title>
    <p>172</p>
   </title>
   <p>В ночь на 24 августа 1572 г. — «Варфоломеевскую ночь» — в Париже произошло массовое избиение гугенотов — французских кальвинистов.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_173">
   <title>
    <p>173</p>
   </title>
   <p>ремесло (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_174">
   <title>
    <p>174</p>
   </title>
   <p>кондитерской (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_175">
   <title>
    <p>175</p>
   </title>
   <p>В Библии (Исход, гл. 2) рассказывается, как, когда фараон велел топить всех мальчиков, рожденных еврейками, мать Моисея спрятала маленького сына в корзине в тростнике, где его нашла дочь фараона.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_176">
   <title>
    <p>176</p>
   </title>
   <p>Дантон Жорж-Жак (1759–1794) — деятель французской революции, один из вождей якобинцев. Организатор августовского переворота 1792 г., после которого стал министром юстиции, и кровавой сентябрьской резни. В период диктатуры Робеспьера, однако, выступил против террора и был гильотинирован.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_177">
   <title>
    <p>177</p>
   </title>
   <p>Демулен Камиль (1760–1794) — поэт и журналист, деятель французской революции, друг и сподвижник Дантона, казненный вместе с ним.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_178">
   <title>
    <p>178</p>
   </title>
   <p>мать (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_179">
   <title>
    <p>179</p>
   </title>
   <p>отец (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_180">
   <title>
    <p>180</p>
   </title>
   <p>Жрецы кельтских племен, населявших Британию до завоевания ее англосаксами.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_181">
   <title>
    <p>181</p>
   </title>
   <p>хозяйки замка (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_182">
   <title>
    <p>182</p>
   </title>
   <p>Долой аристократов! На фонарь! (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_183">
   <title>
    <p>183</p>
   </title>
   <p>В Бастилию! (<emphasis>франц</emphasis>.). Бастилия — парижская тюрьма для государственных преступников. Взята штурмом восставшим народом 14 июля 1789 г.</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_184">
   <title>
    <p>184</p>
   </title>
   <p>Долой кузину! На фонарь! (<emphasis>франц</emphasis>.)</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_185">
   <title>
    <p>185</p>
   </title>
   <p>Тюрьма и Париже, служившая местом заключения «врагов революции»</p>
  </section>
  <section id="id20130706113606_186">
   <title>
    <p>186</p>
   </title>
   <p>«Дело пойдет» (<emphasis>франц</emphasis>.) — революционная песня на мелодию танца «Народный перезвон» композитора Ж.Бекура.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQY
GBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYa
KCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wAAR
CAMgAfUDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAA
AgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkK
FhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWG
h4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl
5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREA
AgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYk
NOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOE
hYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk
5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwDzcdeaUCkGe1OFfHn9HJC0UUUiwooooAKK
KKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiig
BMe1LRRQFhMUYpaKAsJijFLRQAmKQCnUUCsFFFFAwooooAbijFOooFYbijFOooCyGhaMUo6e
1LQKyG4oxTqKAsNx+VGPanUUDsNopcUmKYrCUYp2KWgLDAKCKUUH3oFbQTFFKDRQGglOHSkI
HSnUhoKKKKCgooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACi
iigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoooo
AKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACi
iigAooooAKKKKACiiigAooooAKKT3zxXbeCPAq67b2t9q+r2ujaZdS+VbPOyiS6fOMRhiM88
fXsa1p0pVXaCPPx2YUMDT9pXlZfj8l1OKortNZ8O+H7TWdU0yO+1qwn0xitxNf2gmiK9nzEM
qpGCCQetZkfhLUL28aDQZtP1tcblewu42JHqVYhh+VaSwtROyV/Q5KGeYOqk3Llur6q2nrt+
Jz1FdPF8PvF8p+XQLsf7zRr/ADapf+EKmsJY18Uarpeib8YgeXzrhuQDtjjySfQetJYWq/sm
lTO8DBX9qn5LV/ctTk6OteqaHoXhG38TaZ4bu9B1zUr+/YMLm9drRVjwxLLGrBsDYxwwzxVP
xz4R8OpY6tf+DL+aRtJuBBqFhPu3Q5baGXcA2M9+QeeeK2lgZqDndaHn0uJsNUrxoOMlzWs2
tHfRdbq701R5vRRRXCfThRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRR
QAUUUUAFFFFABRRRQAUUlFAhaKKKBhRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUA
FFFFABRRRQAUUUUAIPeloqxYWdzqFyLeyhM020uRuChVHVmYkBQPUmqSbdkY1KkaUXKbskVj
sIHm5EeRux1x3r3O90m51D4pazEdGW9sdE0RV0lZYd0KSeWrRkK3ysxYuP8AgI/u15Z/wh+s
T71sorXUdkfmstheRTsF9dqvu/IV1XgnxF4qvJlOp61fW/hvQts94Nio2E+5CWADsWI27STX
pYP91LlqJq/6HxXEXLjqaq4apGXKmnrrq1a1uulkvM63V7mHT/i/4m1eWTU7a2trWGGa+soR
MkJKhsSJhsjCg9OO+MivMfiT4gh8Qa0zKdPuYICRHfQWZt5LjIH3wSTwcgfnxmqN94lvLmTU
ruGS5trnVHlkvik7FZVZspGF6BUX5R35PPOK92+EnwxtNFsIdU8Q20U2szAPHFIAy2oxkKoP
V+5PboOhJ25pYlunT0je7ZwuNLI4xxWMV52UYxVuis2/+Htrtc8AVdak03YDq0mmhAu0mRoA
g5A/u7QecdK6P4Y+J7HQb+OG6hsNPQly+qpZedcpx90E5wPoD9K9s8vxlrmv6xPpOv2+mWtn
eNaR2M9gkyMojQ+YXBDZJYnGcdBxzmH4mfDG18Saa99pqpH4gjQHzVARbkgfdcdOex7cc4ql
hakPfpyba79fxOeXEGDxdsPi6ahGXWL2b73SX5o4hri0sPi/4Y8TTJeRaRqiSLDc3s4ZmdlZ
Q2MnYp8xAFOAAegxiu1+IlhNp/hC/vNZurSZzorWUsxAR57g7drAY6ZBIGep6V86w3T29pf6
ff2aTpIhi23AYSWsingoeqEHOR0PQ12zQSfEzQ4JoHEvjHR4PLliYgG+twflYdBuUtg+59xS
p4hTjKKWr1t5mmNyaVGtRrVJ2pxtFy8k7p76dm/R+nnQ6Cg13GjeAJ7uRobm6nkuU4ki021N
yIWAyVkl3LGGHoGNc3r+ljTLmJref7Vp9wpa3uPLMZbadroynlXVgQR9D3rzJ4epBc0kfbYb
OMJiKvsaU7v0f57GZRRRXOeuFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUA
FFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQB1Xw68JTeLtbFq
8dwlioxNcRsqiNiDt+9948dBzWp8S/htceCLO0vPt4vbaeYwnMWwoxBK9znIU/jWd8Mrq/Tx
RaWWivDHql3JsguLgGSO1G0mSRUzhpCgKgntkd691+PNjeX3w9mWyt3uXhlSWRUXLbF+8wHt
147Zr1aOHp1MO5Je8j8/zLNsXhM4p0nNKnK2nl3f9LY+XaKRWDDKkEe1LXlH38ZKSugooooG
FFFFABRRRQAV0mgW8T+HLyO8d4LfU9Rt9Pa4RN5jRVaR/lHJH3T+HtXN1t+HNavNMuIJLW/j
s2sWlvIN0RkEkzIqbCM45AwDjjJrfDuKl7x4+cUqlShalvdP7tuj626M9R1Kw09NGW+1Kx0P
xX4ctI1VdT0tltr62VehOGAbHorAkn7tcpP4gi1qaPwi+qX+oaDLcILK8uAVnhlbhA/eRAzY
+bnByPuiuN13VZ9a1a41G6jt4J51USrbJ5aNtHUjue/1rR8P50e2i8RyMFkVmXTomXPnSDgy
YPVEyee7ADsa75Yn2kuWK91bvyPm6GR/VaftK8r1H8K7S6Neae7SStujS+EejDVviRplpcor
pau9xMByP3ecH3G/ZXu/xh1rXvDegNqui3tnDBHsjeKW2MkjOzgAq27A4PQqeled/sxWUTa5
r92ygzQ28ESP3Cuzlh+JjX8q3P2gxf22mWbf2sFWfUomtYSFjWAKhyWbq3z/ADZOAMj0yejD
x5MK5LrqeJm9R4vPIUalmo2Vnqnpd/eY3wd13xe/iS8nvLa5vNP1CSQSM6BFhuwm4FsDcikK
FPGBlfx9X8IeNbLxBd3Wmywy6frlmdt1p1xjfGf7ykcOhyMMOoIOBmvmyC3t7hdSGrePLi3n
S4IAt0luEuCVH7wMGA5Ix+FelWGnWWp3fgfX/D17Lea5b2kluSylDdmNAheVjnYiktk8khgB
k4rTDVJNKK19Wv6RzZ1l1N1XVa5U1ZWi0k0rrV6O67HNftCeH10jxdBqsAC2+qISwHaVMBj+
IKn6g1zK6mfDOj6XbWNsv2nUoFu76duDNbs7BbcEcqhC/NgjJNesftF2LjwJostw0l1eW94k
clwEC8NG4ZmA4UFgv44HevIdMuYNd0a30G/kWG/tnb+zLt9qoQ2SYJGPRSxJU9icdMVyV4+z
rS5dG1oe9lFZ4vLaXtlzQhJqXotn5pafn0PSvDvj+01+2hsbq7udHVJBb2mi6PF5ZnHGwCbA
2jjHBjHrXI+PdFg09tcsbW2FqkE0WqQwfavtDJG48qTzGJJVyyhiMt16nFcFdW09ncyW17C8
FzCxV0YYZWFdPoWsT39jDoMVjZxlLK9QTRDa825PMG7sSDGOe/HpzKxXtounUWp0SyaOX1Y4
zCP3N2uy3vfr21u9d7HKUUi8qD7UteUfcp3QUUUUDCiikYhQSTgCgTdhaK6UeBPFDaONUj0e
d7BolnV0ZWZkYZBCA7unPSuZBBGQcitJ05Q+JWOTD42hiLqjNStvZ3sAOVyK9l+DPgTwv4kt
b681C4l1SSFlia3KvCkTFQxIIbL9SMnHQ8d64Lwd4L1LxXHc3NpLbWmm2pxcXly+2NMDJx64
HJ6AetfSHww8HaZ4R0LGmXX26S7CzS3eeJuPlKgEgLg8Yz16mvRwGGblzzjp5nxvFmd06VH6
vh6rVS+vL+r6fefNPjy20Cx8TXll4YkvJLe2leObz/upIGIKJkbiFxjJ6+/U86DmvTP2iI4L
b4gxmOFIfNskkdwMeY29xk++AB+FeYGWMLneuPXNcmJhy1ZRR9BkWJVXAU6kpNtrW7uySio/
NjHBdR9TTldGPysD9DXPys9pVIy0THUUUVJoFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFJm
loC4UUUUAFFFFABRRRQAUUUUAB6cV1nw48N6T4o1G7t9Y1c6YlvEJFIZF3c4PLcccfnXJHgf
417DH4LXxPpmkQ6robaXfyxBLfVdHCzWpXnAmj3ZBHOW7k/e/hrtwlF1JNpXt0Pm+IMw+qUl
FycebTmVrq3k9/kZV94T+HOng/afHU8jqdrfZUE3P0RW4rRsvg7Frdta6j4b16SfR7tS0clz
ZsjqAcZIYqSDg4O0fkc1oT/C3wJp+pW1hf8AjBlvFK+dbS3MMbSk44AwCufTJOD+Ne7WFtBZ
WkNpaxCO2gjWOJV6BQMBR34AFenTwsZtqpBJeTPhMZn9fDqMsLWnJu9+ZJL5Kx8/aV8OtZ8C
eONH1i6aDUNHgnxLNDkPEHRk3uhH3QWHIJ6ZOK+gboSS2Uhs5ESZoz5TsNyhiOCR3GcVZ4IA
NMihjhhSKKNViQAKijAUDoAK7KVGNJcsNj53HZlWx841a+skrX7r0PBNX8JX/jmLVY7rw8mi
eLdOdc3EasLTUAepDY74yOpHGT1x5h/whviP+210k6PeJfMcAMnyY/vbx8u3/azivsK6sobi
a3klMoa3fzEEczoM4I+YKQGGCeGyKRrC3a1e2VDFA5JKwsYjknJIKkEZOScdcmuatgYVXd6P
8z2cv4rxWBg6cUnHonfT0128jyjQfgbpMWk2663cT3Wo7/MklgcxpyMeXjuoPOeCfbpXiPi3
w3qXhfWpbDVIGj+YmGbqk6Z4ZT+WR1HevsO8uoNOgiV97ZIRF37nP/fRyx/M1yXxN8JQeO/D
SJBIYL63zcWzuCpDFSNrg8hT0PHb2qMTgoSp2grNG+TcTYrD4nnxUnKEnrfp5o+T6KdJHJFI
8U6MksZKSKRgqwOCD+INNrwGrH69CamuZBRRRSLGy5CEMCCRkA9/evddO8N+DP8ARdNk0iDU
Li1soDrGpG88iG0DIfnPzZLsQTgDuMkV5xofiqI2FvofibSl1rSlISDy123Vvzx5bjkjr8p6
5xnHFdp4I0y50Y6jqXw2uLLxJpdyifadPvWEdzC6ElCRgAkEnHTPbOA1evg4QWvxJ/evkfAc
Q4jET9xt03HZp+7K9rXatZ2vo7K/UwPFfhGx8E+J7mTVx9r0pG32Nl5o827yMgPj7satkFjg
nAwOa4vWdVu9av3vb9l80qI1jRQqRRj7qKB0UelWPFWo6nqniO+uteR49TZtssTKV8vHAUKe
gAHHr1rK7VxV5rmcYKyufQ5VhJezhXxEuepZK/T5fq+p7B+zPdInifWbXzWEs1okix44YI5B
P4bwP+BGul+NPhiy1q80+w0aGKTxPfXYcF5CSkSoA7HJOxAApwByegJNeRfDHX/+Ec8d6XfS
nbayOback4ASTAyfYNtb8K9k+JNvdaN4iGo6X4a1jU5L23aBbuwvCjWzMwLAKqFhnap3Ekck
DFenhZRqYfley3Pic9pVMLnHt4Ozkrx2SbStrdrRHCeGfA2g3KeJLW+k1DUr60vTp9sdPQhy
6plsKflGGyCXYL8vXmvZ/hxFp2jWP/CPWbANaF2iDf62VAQryP2yZfMHHYCuB0PRvGep+IEn
Ol2/hPSYyZWhhnHmXkwG1DK6Hc4BIJzwcHqTmvW/DmlyaPpqWclybny/lSRlw23A6nuSQWJ9
TXVh6UYq8Y2/U8POMbWrq1apzXs7J3SdrPbT5I81/aZnZPCGmQo2BLqC7x6qI3OPzwfwr5zI
yCD0r1n9ojxDHqXie10e3bdFpyM0pB4Mj44+qqBz/tEV5PXj5hPmrO3Q/ROEcLKhlsedayu/
8vwO68O2CePrK00ddkHiOyZFjumxi4s9wVg3Iy8YbcO5VcV6eR4U8ManpcWm6Fpk+mfazpM2
oAZuba7IK4csuSpBwSD39K8C0a+vdM1iyutJaQajFKGtxGpZmb+7tHUEZBHcE16P481+31jT
vsWv2Vt4ajEwvrq0t8TXd1OU4O0ABMj+Jznpxxz1YWrFwcmve79zxM8y+t9ahRpzfs3d2T1T
e+i1a2t0XoedaxpU2j63eaQ586a2maEFBkyAfdYAeowcdqs/2KbS2+1a3dRadH/BAcSXMn+7
ECMD3YqPrXQW/wDaE+lCXRbG08M6JK3OpXMxE9wcEY80/O/BJ2ooHWsSafQrCQmzt5NZvNwZ
ru+ysO7rlYhgt/wM4PpXLKlCL5nt5/1dnvUcbiatNUofEtHazend/CvS7Zq+H7LTtUsb+2g0
V4rH7O7HWryYqYZFGUJ5CYJ+XauSc98VxgOVFX9X1a/1iRZNUu5LnbwqkBUQf7KKAq/gKpVz
1ZxlZRWx6eAwtWi5Sqy+K2l27fN9/JJeQdBXsnwF8Cw6r52v63ZLNao6iwWTlXYZ3uV6EA4A
J7huOBXjLjchGAfY969nHx0uLWzt4NP8OwRLHGEw1z8qkDACqF+6PrW+C9lGXPUex5fE0cfX
orD4KN+bd3tZdvmfQ20Ywfu+leaeI/g94b1jWP7RC3FoWLPNBBIEjnY85PBK89duK4r4V/Ev
WNX+IK2urmxhtNQjcCGCIRgzgAqxYksSVUrjJ7cV9An2Ne5GVPERva6Py6vSxuS1uTmcZNX0
e6Zxdz8PtB1DR9O0m708x6fp0yzpbxyERSPg53DOWGSfvc12IVQoCgAAYGO1SfzpMjHUYrdJ
LY8ypVnU+Nt/1qYt94a0XUNXi1O+021ub+KPykmlQMVXJOBnjqTz1p97otnKC6WsEdyEKR3C
RIZI88ZUkHp1/Doaq694x8P+H5TFq+r2lvNgHymfMmD0O0ZOPwrDvfix4NtbXzxrEc2VLLFF
G7OT6YxwfrispTpxerR2UsNjasYunCTWy0bX+R423ij4l6XeS299ZT6p9nZlcz6XlJVDYDZC
K2PT61F4gvtc+J0thDZeFltbu03rPcoCsRBAO1mYALjHQknPStrUvjnqUmtebp2mQJpSsQIZ
yRJKvqSOFPoORyc54xY8SfEvwxr0Mc9+viN4lHOlROsMTHp87IQWGQDyx68CvObpTvFzuj7W
FLHYaVOrHCJTto100s7xVk2/NnjU0bwzSQygLJGxRwGDAEdeRwfwplPn+zm6meyga3tXcskL
PvKD0LYGaj6V40rX0P0ahKUoJzVmLRRRUm4UUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFNzRQK6BTTqYgp9
DFG9tQooooKCiiigAooooAKKKKAEGe9WLG+vdPMh06/vLIyfe+zTNFu+u0jNQUZqoycXdGFS
jCtHlqK68xgjQKRtGD175rrPDPxA8TeGrQWul6jutF4S3uFEiIPRc8qPYHFYOlafc6tqdrp9
ige6uHCICcAdyxPYAAkn0FaF9D4atrkwQXeq3wjbY91CsSRuR1KK3JHoSRmt6ftIrni7fM8v
GrB1GsNVp8+l7WvZd/LyOs034zeLrbUTPeTWt7bHG63aIRgD/ZZeQfrmvcfh/wDELSfGdqTb
M1tfxD99Zykb1/2hj7y+4/ECvmFtFjvI5ZvDt5/aAij8yW1kTy7mJAMltmSHUdypPXpWVZ3d
1ZXCXWnXEttcpyskbFWH4iuyljK1Fr2mqf8AW58/jeG8BmVN/VFyTj2Vvk0fdHGKjxlw244A
I28YPv8A59a8A8L/AB2ube3hg8Taa1yyjDXVowUt7mM4H1wfoK9E8OfFfwtruoJZQXklvcuM
otzGYw59Ax4z7Zr1IYqlPaR8Bi8ix+Eb9pTdl1Wq/A8k/aTEkvjmwWe3AgSxHkyHB3ku276Y
44rzuz1nV7GFYLLWNUtrdc7YYLuSONc9cKDjua+ofin4V0PxPpMDa1fJp00D4tbxpVUI74G3
5iAwbA468cYr5r8W+FtU8K3xt9ThZoSf3d3GpMUoPQhumfbrXl46nUhN1E9Gfd8L4/BYnCRw
lWK549Gt/NX6mEBgYFLRRXlH36CiiigDovh1bfa/HmhRZQf6SGyxxwoLce/HHvimR6u1lp8T
aVbwpqFrcPONUtY3W4gUyN8krY2uGGCM5GDirfwufZ4705kVmlEdx5YUZJbyJMD/AOvXpPw9
j1HTh4LsfDdvDJoN7aG61q7CBw8xjO6N3Odm0lcLwe3rXq4Wm501Z21fr0PhM+xkMPi2pw5v
di7N2WnNe79Nl1OX034jWGsRpafEbRotWgxtjv4Yws0QPqBjj3Ujp0NGpfDFNTsTqfw81KHW
bA5Jt5JAs0Z67ecDIBHDbT9a5r4iaDF4f8TzR2DxS6VeL9rsJYSGjaJuykcEKcj6YPesXSNT
v9GvVvNIvZrO6H/LSJsZ9mHRh7EEVnKtZunXV7dep1UMA5Uo4vKp8nMr8r1j6W6P0Kt9bS20
8tpfW8sE6Eq8MyFGB9wa98+DvxRt7i1g0HxNcxwXUSiO3upWCrMo4CkngOBgf7X168zYfELR
vFlhHo/xKskLbQseq267WVuzEAZQ98jKnuoFVfFHwhu4bSPUPCFyuvaVINyjehlC+oIwrj6Y
PtWlGMqT9pQfMuq6/ccOY1qOPh9VzSHsqn2Zbxv5P9Gey654Q0ibWYNSt9FspriaVTLJFY2p
ZDu3GVnkAY9McEnnOKxviV8VdO0C1uLDRJ473WwNu1eY4Sf4nboSP7oOfXFfN8El/L/xK4JL
5m3mP7EjPncOCvljv1GMVqPodho8WfE1/wDZpQcf2fY7ZLjHfc3KJ175PtW0sbOcWqcbd2zg
o8L4bD1FLFVedLaMVq/XfT+rmMfPvb2SQiW5vbiRpHKqWeR2OScDuTmt0+HYtMCyeLdQXS2K
71sYV867cY4yo+WPP+2R9K27RdXGnyNpdtbeDtAlIEt1cOyzzjHPzv8AO5xn5VCrzXPrqGla
VO0uk2rapeBsrfamuVU/3khBwT3y5btxXGqUYe9PX1/y3f4H0f1yvif3eHXKl0jZv5v4V6K7
NnSri9ktZT4fS28L6R5eybU7yQ+dIOhAkIyWP92MCsdL/SdNHl6Hp66pqMjBRfaggKFiQMRw
njGf4nyeegqtYrP4k8T6db6pdSzte3cUDOTyqs4U4HQcE9K9K19tP1rQPHll/YdtpkPhXA02
5iBSUOmR8zfxbimfow6nBreknVjeLtb/AIfTojzMfOOBqezqpvmSbs9tbJtvWWr22t0OO+Kt
rJZeMZrO81S61S6hhjMstwQdrsoLBQAAq9DgDvXI9q7H4wwiH4l6zsfzEkMUgOcjmJeh9K47
tXDiv40vU+myP/caT7pdLdAooornPYCgkAZPSrGnWN5qV4lpptrNd3LglYoULNgdTx0HvXef
YvD3w8mtZtdhl1vxUiiQ6ejKLa2LcrvODlhx69enQ10UqDnq9F3PHx+a08K1TinOo9orf1fZ
ebNP4I+BdRu/E1lrupWLQaZZgyxfaEwZZcYUqp5wud271AxX0oTgc4rzi38bX2heG5dZ8fJZ
6c07D7Hp1rl5tuOjZPzOevGAoAzzmvFfiJ8R9S8X3apbmXT9KiOY4EkIaQ/3pCOvsOg969lV
KWDp26/ifm0sDj+I8Y6skoxWl90rdF3+R9Q6xrOnaNZNdape29rbjgvNIFGfTnqfavAfiV8X
7rVpPsPhGe4s7EZEt5jZJL2wmeUHvw307+S3Esty4e6mlncdGlcuR+dNjCmVFdvLjLAM+M7R
3OO+K4q2YzqLlgrH02WcG0MHL22JlztdLafdrcYkapnaOSck9yfU0p5PUfSu98Q6d4b8IXNr
A2l3PiJbu3W4ivZL4wQup7xiPn67iabaX/gjXNT0vSU8K3unT30sdsbm21N3aJ3YKCFcFWHO
SSM4rn+rNy5XJX+f+R66zqEaPtadGTprquVKy8m0/la5wtFbXjLQJvC/iW90idzKISGikK48
yNhlTj9D7g1i1zTg4ScZbo9rDYiGJpxq03eMldBRRRUHUFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQA
mKKKKBAKWminUAgooooGJmlpueaM0CuOooooGFFFFABSE4BJ7UtIwypHrxQJ3toenfDjwl4m
+23E3h8wWWo26ZnuruMPEu5VZbdRg/MVILsPuggdeuBq/h603ahOyXGjm2uDBO5he409ZOMi
OaMFlGT0ZOM4zWjbfELUbnRBpk+rXOlzFBHNPDCrx3KABcvgeYkm0Ab0PIHTPNdXaeIoLtNP
06PTLC78J6fEAun6VdLNLczhsJ5iSbG2ZBbBByeSWr2oRoVIKCZ+a4mtmeFxMq842bdtOy82
rO99F08jg9DtL2HR76Hw5cabc6jeMI5buC8RZI4P+eaB9rqXPLYHIAFZN54X16wRmutIvFRQ
CWRPMUA8D5lyK1fiRq1lquoRkabPa6lIxuLtrqDymQkBUhUYHyoF+8fvEk1Q8MaRLLYX2rSa
u+jaTbOkL3Ue8tJKeRGiofmIHJ9PxrnqQg5ezV3bz0/H/M9vB16tKh9bk1Hneqabbey1T18r
L5GC2Vcq6srDqrDBFNYKwKtg57V3t5omrvFBqza2dR8OSsPP1NIzcNbr3LxEFwR06fpW1P4I
tLuTT00K/wBA8TtcMW2QAWc2zHzOWjcqFXjqnU4xms44KctUdFXiPD0rRqa3ve19Lbp3St87
GLofxAlOiSeH/F8DazoEqqmCQJoACMMrfxYxkA8+/aqsWo3HgW9m0+B01bwpqOJkgm+aO6hb
uv8AckGNpxyCvI4FXdY+HUkGqNptjci11ZY1kWxv5kJmU5GY5EAViWBAUhTxWH4d8RNo6S6X
rGnpqWju7edYTja0b9CyN1Rs9cdcfjWzlUhaNV27P9H5HnxoYTFc1XBRUr6yhtvs49E/NOz7
jPFWm6Hbpa33hvVRdWlyMmznwLi1OPutjgjrz/PrXP8AOPenSeU0jGFGjj3EqjuHZR2BIAz9
cCkrz6slKV0rH1WBpTo0lCcnJ93a/wA7dtgoopKzO40fDupHR/EGm6mqljaTrLtHVgDyPxGR
+NdBq3jl7jQr/SNH0iz0S01CVprs2jNulyMFST0BwMgcYyO5rjzg4rb/AOEdltYraXW549LS
5AMMUil7mTJwNsK/Nz2zgHIrro1KvK4U9jwcwwuAdWNfFJc3Tztrt1sdBarH4i+EVzAXIv8A
wvL50e4j5rZ/vKPpgn/gI9a4Q5G0kEblDDIxkHoa9m8IeEr3SbM3sCw+G4LsCF9R1x1kuHU4
basHEcfKkjeWPHSq/wAVrHV9As7C61S70vxTpdy3lwTXloI5YsruAWSFlJUgEjBrrrYVypqc
t0j53L88p0cTLD0FzRlJtK9mu6XTe7s2jl/C3w/l8V6TFeaLrmltKjhLy2uN8bW+44TBAO4t
z2Az0JqS1XXvhdqd666xY215kf8AEuVjOLkZGGdRgINuSGJDdsVu+F7m81Tw1DZ/D3R08NXF
xcot7qc9wdkrKTtjjd8u5J52jpyO9da3w40jSJ45de8RiXxZqsm23vLuNGHmjr5UTcE4wOc9
sYzitYYdcqlTVn3vp/w5wYrN5OrOljZc0G3aNk5ad2rpL73YzbbxL4J8ewQQ+M9E/sXVLlR5
V667FlxxmOcAHGezcduaoar8Ktb8KSyXnhGCx1mMEPC9yga4t8c5VT8jnOCGxn2rzbxrp+o6
Z4mv9O1u5N5dwMFaZmJDqQGUgHoCGHHQVqeDviH4i8KNHHaXX2zT0wDZ3RLKFz/A3VDjpjjn
oaz+swlJxqqz79Tt/sXE0qKrZfPmjJX5G2009bJ7/wCZzWrS3s+q3Da090+og4lW63eYp9CD
yPp2qGGKW4mSC1ilnnkO1IokLu59ABya+j7HxD4D+KEcdlqtvFHqZA2w3H7qbPpG4ILfQH6i
uq8DeAtF8G27jTIpJrlyS91ckPKw9MgAAewA98nmksvdSXMp3j3JnxcsHRdGpQcai0tsvv7H
gem+DfL+H99rrrf2nibR7hLtre5iaECMN8uAQMggM24HquK6S71jwl8Tn0m01e7udDvJLpWn
soo8x3srbUGZAOTgBQTggE/WoPEPi+61bR/FupQpLIuuXEeiaRarCS7xRFzK4Xqch2+hwKr+
Bvht4p0rXtK1y702B7e1YzNam4UTN8h2gA/KCCQeSK3s6c1CnG8ba6fj6nA6kcVQqYjGVOWo
m+XVX1Suteienkc78ZJlm+JmtLGqCOIxRrsGM4iTOffPH4VxmMLxWl4ne5fxNqs1/aXFlcXN
3LP9nuFKuodyQDnrgEDI49KzRx3rycRrUk/M++yiChgqUL3tFL8AooorA9U0dG17VdAlmm0e
+ks2kUCQoF+YDp1B9TXWaBZ6H4RMWueIb211TWv+Piz0y2l83EhwyyTSdAQTnH4jceBwVNIC
gkAV0067h5228jxsblccQ20+VP4rJXku190jV1C81XxXr0l1cia/1O4wNkMZY4HQKo6AVfuP
Bmt2lxbwX8FtZSXJwi3V5DG3uSC+R+Wa77wta6FbaX/Y+oX0mmRT6KmqT3McnkvctIcnEgwS
sQCjapwSxznGKsweKtZ8UzaJd+DvBaNeWqOr3d9bhLf51AbY+R6A9Se3Oa7o4SL96rK7Z8tU
4gqU26eEpxjCN1d6LZ26re22p51eeDryzXfcav4eRN23H9pITn6CqsugJFA0k3iHw8oU4Ki6
eRiPUBEbIr0Txd4JutR1L+1viB4n8P6LcugRYrSIn5RzgBmBJ5PPNQ3HwitdY0KPV/AWtNqd
nIGVEvI9hkKsVbD7V7ggAr260pYRK/JC/wA9fuNaHEHNCPt63K5btR91Ptd3Rqz+DLOLwNDp
OqDXNTk0uVr5H061CHypA37tDJgEHG4j72elS+DvB2po1jLoGlR+H7W9iJbVJpheXgjZQQFG
AkZI784Pr0qO11vXPC/hzSo/GGs2uh6hCGEKeQbu8uIMEBXXdtXBwQxJ5UZ7542Xx3FZ2UFr
psWqakbc5ik1m6JSMZ4AhiKq3XqxP5cV1SnRp2ctHb5/5ng0aGYYvnhR99NvXXl1vdraL116
+hZ8U6XeLoHiCw1S8+33Hhe6gS31F/meeOdiGidjkllLBsZOOledVs+IPE2seIZCdWvDJFv8
xYI1EcSt0yFHfHc5NYvrmvIxNSNSd4H3+SYOthKHJXau3ey2Wiv97u/mLRRRXMe4FFFFABRR
RQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAMWn01adQyY7BRRRQUFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABSbRnOBn6U
tFAmk9z2L4LaRd+MrPUrXxNINR8NwEKkFyS8izHnMb53IAvXB53fWvWvEXgXS9T8ETeG7KCK
wt8ZtzGmRE4O4NjqTnqc5OTzzXgnwZ8bR+ENfmh1KQrpF+FEj4z5Mg4Vz/s4JB/A9q96+J3i
tvC3gW71qyUTy4VYHHzIGfhXYj+EZz78DvX0OFlTlQ1179z8e4goYrD5nyw91Npxtor9+177
nzFc2/iPwDr+xpZ9M1BBw8TZjmUHr6OpI6EfhU8/iGx1G/jvtS0trLVFfc2o6LL9mlJPViv3
S3XkEZ7mvStL8YprI0fwv8TNIjv7vUUjeKWFMSIXOFMqDBjYjnKHoeQKoa78JNNudTubTwf4
lspbyHPm6dczK8kR9CV+YduGX8a5nRqJXou8ezPep5nhKklHMqfLUt8a1TW17rp66FDw9f2+
taDfeHbbxZte/Jlnl1LS5HulVPmLPMJCmRtUKSeOMc1594hvINR16/u7QuYZZSUdl2s+ABvI
7FiNx9zXV+KfCuo+A/CWNStmkvdVk8u4uYFLQ20CkERl8YDO+0/RcVwSsp+6Qfoa5sVOdlCa
s0etkOHoe0qV6E+aLdlt5Xenpb5DqKKK4D64TrVy1svNtnuZ7qC3t1JRA5LSTOAPlRByTyOT
gDPXtVPvV/QL86Rr2namsKTtZzrKI36Ng8j2PofXFaU+XmXNscWN9r7Juj8S/HyO58L/AAtv
prSPVvFd22g6cskaquC1wWd1VMgf6sFmHJ5HcAc16dpVtpHg9dQn03TlS50y43avLcZnupbZ
1bbMsnUjoxA/uOvUc09F8X6L4xv57gSC3sLq1ktNWs7mVImiVAWS4DZGVwWQkdNydNtZGueN
0txYXWn3iWzG2FnN4hmhLS3canJMEGfn+bJ8xhtBLYzmvoKUKNKHNDbuflGNrZhmNf2ddO/8
uyXlpvs+/dGnqVvHoB8R+GvFLrqnh7VXa50+1iYyXrO7b2jVB0VWBIdiAMDn04/xD4k07U0h
XW7dbiy0UK9v4e01gYoEX5FNxMflJ6LsTOOnOTih4l/siO4aWDxTHJpV3Gole0kafU7oAZKy
uwwmT2OFHocVjeKry0n8O6cfDkTWOhSSNFcWRA8wXCchpJOr7lIK9hggDisa9ZJNLp8z0Mvy
vnnTlK95PezSTtZ/N26fetjZuvFOl+Nda0S3k0DU9Mmtykdk2j3QcwFTkMsRULgYz8uCAO9d
d481Wx8LeNNMv/E19f8AiDWLO2M+n2sdslvFCHyu+Vs/eJVuQONo+UcZ8a0DV7vQdXtdT05k
F1bljGXXcvzKVOR9Cal8Sa7qXibVpNT1iZZrpkWIbF2qiDOFUdhkk/UmuSONtTd/ibPdq8NK
WKhGGlFLXW7u+ibTaT62YniXWLnxDr17q16EWe6cNsTO1FACqoz6ACsyiivOlJyd2fX0KEKM
I04KySsvQ6f4X26T/Efw8kmNn2oPz6qrMP1UV9J+K/GDaT4g0rR9Otkurmcme9Z32JaWi/fl
dugPoD1wa+SrO4msryC7tXMdxBIssbgZ2spyD+Yr1+3nu2+C+t+K5JILzVdRuQ1811wskUco
iEQC4wu0dAR94162X1rQlBb7nwPFuWupiKeIk/ddopebf5fPc7jT/HGh+MUuH0CDURqaSiwW
5itkaa3jlbH2hVY/6rIGTjIwMrXA33w88S2niC6n8JeME1bVLLEk0cl0yXKE9FbllbODw5UV
St9Ii8HeI9M1LQ9YsNM1UwpPcaLqtx5flxyAbojNjB9gwDDaDya7Owt7XU9Lu9M+G2rN52p6
q1xrN99oAnt42J3mNsZOdu1WGeuc85rs/iK1RWfk/wAv1PAaeBk54R3pySvzRul3TbW3azs+
hWi+IXhnxDpz6J8TtMOnapDhXjuLd9pbHLoyjch/EexNch4q+HenSaVJrHgDVU1i0hG+e0WR
ZJI168Y54/ukZ+td5rFhp/j611+2u7aCz0vQZGsrPWbm4Pmi4jAWTduHMYOASW5IzyTkcT4M
0e7+HV5q/iDxVE9oLaJrK1iT5vtkjjI2HuoC9Tx+VZ1qbk1GavH+bqvU68sxMaMXVwtRwqJr
3N4yv0XVefY8sByAaWmxjEag9cCnV8+9z9Yi7rUQ+1HUc0UtuJLq7S2tIZbm4c4WKBDI7H0A
HJqoxb2M6tWFJXm7I9O+Enie52zeHJntpZWRptHe9jEiW1yFOFGeQDk4weMH+9XNeI/G/i3U
Xe11nVrqB7dmjkghIgG4HBDbMbvxyK6Dwf8ACnxfcatp97PbRaXFbXEc++4kBYhGB+VVyc8d
8V7Hb/Cvwudeu9YvbZ7+6uJmnZbp98aM3JATABH+8DXsUqVarSUW+W35H51jMyyvA46dWMVU
UlfRJ2l69L9fM8D+Hvw91PxlqiOYZbbSc7p791++O6xk/eY+vQdT6H6mt7a28PeH/J0+0f7N
ZQHy4IF3OwUZ2qO7H9Sa47wv8Ro9Q8f6n4Uu9N/syS1JW03vk3AXOcADAyuGABPGfSl1jUTc
6Vb+JPE7av4YXRrqR1s47tMXgGAokAB3huQFBB5P1rsw9KFGDad+79D5zOMbi8xrxjVjyrRx
ivPb1bOI+OGvW2t/D7w7c3WmzWOq3Vz5iW14m2e3RQwc8dATsGD1DA4yOPEK2fF3iO+8Va/P
qeosRu+WGEH5YY88IP6nuaxq8TGVlWqcy2P03h3Lp5fg1Tnu3drtfoFFFFch9CFFFFABRRRQ
AUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFACClpgp9AkFFFFAwooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACvQP
hv8AEy+8HqtldxPf6Nk/ud37yL18vPGP9k4HuK8/pOc1rSqzpS5oM87H5fQx1J0q8bp/h5rs
fR+PDEp1n4h+FUk1bWvsxxbRsXZZCAu7y/vIccH/AGQcDk58XTw3qK+Hb/UtU8L6peT6gM2d
2A2Yn3bndlHzcjoSMGuesri4sLpbmxuJra5Q5WSFyjDv1Fej+H/jT4n051/tSO11eAZyGUQS
H0+ZRt/8dr0ViaVZr2nu+m131PkZZLjcvUvq1qqdt21JJbJdLf1Y62Pxbrfw/wDhVoZ1pPtm
t3c7LFDeM25IslsOeuQMDvjcPSq2h6l4A+ImrJplz4YlsNVnjMzTxxqilwMv88ZyfqwGfrVj
UPHvw98exwW/iuyubN4G/dSToflz1CyRkkDgZzjtVjwn4G0u1t/EF/4I8QW+o3dzZtbWYd1I
tS+eWIyeoGMqPu45rrV5ySTUo/ifPOMMNSnOvCdKs22mrqOr2utLIwbX4UeHddt3n8MeLopE
MrRqH2zAHsuQVOce359az9T+B/ii1BazutLvFC5x5jxOx9ACpX8SwqjoHwu1vTvF+gp4g0M3
WmvcgTtARIiAZwXx0XODz2rp/ifq2v678V7Hwz4audUsorZUWV7aR4gd2GeQ4IDKqFQM98ju
Kx9hTcOeULO9rHoyzLG0q6o4fFKcbczbSaSXRtbnA33w48ZWMHnXHh66KZxiGSOVv++UYnH4
VhXOkazp0m+50jUYDFh90ts6gY5BORjFevfB/wAaeJLzxFrUOsalLqOl6dZSyMJI0UrKHXb8
wXIyofgn8OKhsfjpql3aNbpoNtJqtzMkdrGkh2YbjDdy27jAx19ucnhqFlLmav312PQjnWbK
c6Lpxny2u07Kz9fxPNb278O2c4v7CF7u9nPnJBcw7LezJGSmG/1jKx4/hwB1rFvNRl1O7kur
27e5nf70sj5P09gPQcCvomw+KdldeFNY1HX9CeG80e4S3uLVNsvzO20FScdwc/TvViLxR4A1
3WNF0y40aF7nUIY7m38+yQhN4LKGPO1uP/r1pUw0am00l6WOTD59Vwsm54ZuSvd3u7JJ9trW
9T5oDLjIYYq9bag8Oj6np20PFeiNhlseW6NkMB34LD8a991O9+EHn6hp97Z6VFLalopwlk0b
AqcEIyqCSD/dpsXhb4SXHh8a2IrddM3+SJzdzxjeONuNwOfw96xWAafuzR21OKqc4JV8NNJt
W03e6tseU31j4U1Cza6sNQGn3a6St2bRSCguEYiVPmOckYKqOoya5nVrRbDUJLaK5huo1VWS
eLO11ZQwODyDhsEdiDXvfh/wx8ItW1NLTSls726mQlIDdyuSAMnAZuuOT34qe78OfCWy1L+x
LiPTYL3cFMZuXDqx6Avu4PTgmtamD51dOK+ZyYTiT6tUcJRqSVr2aV0vzsj5xPvVy20+a502
9vo5bRIrXaCJZgjOzHACr1P14A9a+gfEngj4V+Fo4G16BLTzshPMvZyzY5JAD549cd6nv/h1
8L7O4sYb6C3hlviFtYn1CVTMTgDaPMyckj8xWcctknq0dVXjOlOHuU5K+zsne2/X/hjxq+8J
WdhBrLXOv2Uj2ZihgWBlPnzPjK8nIVMgsfTPpV/RdM0W3+Jdvpa6nI2gWUgu55JrgeVJJFHu
Z8cLjcAO5wK9wg+EPgaFU26FH8nQtNI355bmnp8OPAmiWk11NodgLaJGkkku8zKigZJJkJwA
BXUsE4tOKS+bPDq8TwrRlGblJtNLRJJtJX0e+7XqfLGtatJrOr3mqXpVZruRpSpbOwE8KPYD
A/CoLS6khuEmsLiWG5U/JJA5V1+hXmvonwr4t+GN9rcOnaPpllb3Nw3lxyHTliWVuy7sZye2
a09f+J3hvw3rN1o9tpt5d3tp/rIrK1GEG0MTkkDAB5xWH1JP33UPWXEtWEVhYYR6LZ9tux49
p3jn4jIjpZ3Go3RHJR7AS/8Asme1dl4l8ca74k8Fy6LfeBdabUruFV8wWreSH4+ccZGCMgfr
XZSfFK0k+Hlz4q03SriaKCYQNbSusbA7lXJI3DHzD864nUPjtcm60drHT7KO3dUe/ErszRks
QyIRgcKA2SD16cV0e7TVpVG7o8iUq2NqKrRwcYuD3TtqtdbWOS0j4Q+MdRhSRrS1sEbteTYb
GM52oGI9MHBrrdN+AlyVV9W16OI/xJbW+7j2ZiP/AEGpPin4916z8fS6HYaqmh6bbwb2uGgD
mVjHvHJBOM/KNuOc+lYXhvU7vxh8JPFdhqc2qatqmnzpc2pSQvKd4wijuwBWQleeDx2rKNHD
Rk4Wba/Q7KuY5xUoxxEqihCXLstk9E9fx1Osl8KfCzwbG7a/fxXVzbkF1ubgyyA54/cx8kc9
Np461u+NvGln4C8O6TdaHoKS2mor+6ZVFukR2hk3LtzkgnjA+6RxXi2lfCvxdqrxq+lG2SVN
5nvJAgBIP3gMvn8K9X8SeHHvfAGl6V8QPFNnp91bTLJ9pTEayIAQI8MVVmAyMgHoDjnnWnOT
hLlhyvocGOo0IV6ftsQ6yb95Xb6dEvPzKPgv4l6re+PJtD8VXGnpBdxiO1exOUEhAK7XySdy
twfUAd64ex8DePbDVNV0DRf7VismuGf7V9oMEMmSAJWfq3y4yFy3txWhJrHw38JPayeHtHk1
7VLVgwuZmcJuH8eW+UHPI2oRx24NYvir4p+JfEMbQLcjTLM5BitCQ7D/AGpD83/fOB7VjOtD
ltVldra35Ho4XLcTOq5YOiowkknzrS66pb/edzLF4R+Gb2F9rM8mu+NI4yMpIzsCQRkhjhAB
8oJ5x0Hp5X4z8Vap4u1dr3VJsRLxDaoT5cI9h3Pqx5/DArAVQoOB1pTz7Vw1cVKouSKtH+tz
6rLsgp4Sftq0nOp3fTyS6IKKKK4z6MKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKAEz7UU
tFAhg5NPpgp9NiiFFFFIoKKKPegAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigApEUxTpPCzRTR
nckkZ2spHQgjkUtFUpNbGdSnGorSVzq9M+Ivi/TUVINfupEXtcBZs/UuCf1rqtL+OXiK2Yf2
jp+n36A8lN0LkemfmH6V5VRW8MXWhtJnj4jh/Lq69+kvkrP8D2vQ/jB4btku0uPCD2QvWJuR
ZeW4lJGMtkJnj+dZ8EnwgvtK8iOS/wBGuGkM8cmyXzoXxx84DrgYBAyRn3ryP14pAMLzya3+
vzfxpP5HnPhTDRbdCpOF97Pt63Pozwnovw6t/Dl7oyeILPU11R1knM94gllKHcvAIIwRnpSe
HvhTa6b8QrXX9F1GBdGgBK2wy7b9hUjfk8ZO79K+cpIkdcMoP4U+DNuCIS8QJz8jFefwrT67
Tdrw2OGXC+KTn7PEu0t7q97q35aXPYdW+C+v3usa7fHUdNdLiaa5tgpfc7O5YK2VwowTyCec
VpX3wx8Sy/C7R/D1q2mJdJevc3mZGC4JbbhgvzYDDPHYAZxXjSavqscQji1XUUjXoq3TgD8M
1ch8VeI4IwkXiDV1UdAbuQgd/WmsXQTb5XrvqKrkeayjCKrRag7q6tsrHtfhr4b6loHxO0bU
F8m40y3sBE9woVCJRH5f3Bzz1zz1OTXnGr/DHxX/AGzqOnJoy3U11debHqIkGwISxJJJ4zkZ
B544BzXPL4y8UI+R4j1X8blj/Wnr418VIfl8R6pn3nY/zonicPJWs97k0MnzenNzc4N8qjrf
o7rb1PT/AIk+BvEreMNH1qy06LxIkNtFbywzsqqzJkHcGI+VixbPODnNbHxk8I+JPEU/hnUN
Hska8tFJnjjuVQwvmNgUdsZwVbn2HFeMx+N/FSE7fEep4PUNMT/PpUcnjHxPIu1vEWrYxg4u
WB/MGreLoNSWuphDh7M4ypy5oXgmlvqn3Wx9C/DHSfG2nazqMvi3VIrnT5ExBCXDurbuDuCj
A28H1OPSuy8U6RF4g8PX+lSyGNLuFojIoBK56HB9DXx9L4h16UDfr2rsRwC15IcfrTDresld
p1rU+Of+PqT/ABqo5jTjHl5XY56nBuLq1fbe0jF6PRaaHq+g/CPxJNfaLa69f6amk6TO0sZt
STKxLBv7g6lV6nIHSrvir4YeJNZ8earqqavp9lb3J2pIrMZfL8sJtKgAdBg/NzXiX2y96/br
vcepMzc/rVZ0Ejbpcu56sxJP51g8VR5eXkdt9z145Bj1U9r7eKdmvh7u769Xue+eG/BOl+H/
AArr+ieK/FVj9g1IxNiOVIvs7ISSwLkjJITt/DVa5X4PWek6fpV/qI1FbMu6TIJZXbcxYh3h
XBGTwDXhaRInRRz7U/8ACh46KSUYLTvqNcK1Zzc6uIldu75bLW1r/ce4+J/ib8PtYnjnvvDV
xqtygwkklqgIA6KWZs45PGCPasub413Fra/Z/Dfhqx02LqPMfcMnqdiBR+teR0dazlmFV6qy
+R1UuEsFTSjO8ktk27fcdhq3xM8YakQH1h7ZMfctY1jHPXkc/rXIXDPc3L3NzLJcXL8vLM5d
2+rHk00Y7Utcs605/E7nt4fLcLhv4NNR9EgooorI9AKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooo
oAKKKKACiiigAooooAKKKKAGCnCmCpKbIiFFFNpFMKXFGKWgLBRRRQMKKKKACiiigAooooAK
KKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiii
gAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKAIlPNPpiipabM
4bBRRRSNAooooAKKKKACiiigAooooAKKKMHAJBx60AFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUU
UAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAA5opo6
0uaBXFooooGFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQBEo608U1elPFNmcBabTqKRbCim0CgLjqKKK
BhRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUmaMj1FAri0mKTcvqPzpC6/3gPxp2E5IfRRnmikUFFFFABRR
RQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAU0Clp
aBWCiiigYUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAEKVJTExTqpmUNEPptHNJUl3HCkNC0NQHQAadT
cU6gaGtSig0CgOotFFFAwooooAKKKKAO/wDgfpWk6/4vu9L1yxS8ie0aeMszDYysoPQjqH/S
vTPiNoHgrwP4fGqHwrBeyecsUcPmMoZmz1JzxgHsa89/Z6lji+JirI4VpbCaNAf4jujbA/BS
fwr0/wDaOt/M+HjSgORBdxSEqM4GSvPt81e7hYx+ruVk2r9D8szutV/tuNB1JKEuXRSaWvzP
P9M8afDRzCmo+C2tQwAkkESSqh+u4MR15xn2r1nw74d8Baxpj3egaZpFxbzIUaSGFc4IwVPG
Qfbg18mtmMAvHIoOSCUI6VZ0fWLvSLz7To2oTWdx3aFyu7HZh0I+ornpYxx+OGnoetj+G1Vj
fCYhqXZybX53L3irQLrwx4hvNJvAS1u37t8f62M8q4+o6++RWR39q0tf13U/EN8t7rN611ch
BGJCiLhQSQMKAOpNangbwhfeMNRlgtZY7a1twGubqUcRqc4wO54PGR9a4nD2lS1NH01PEPBY
RTxsknFK7W1/L1OawCMUnQV7xofwz+Hl9KbS38R/2jesOBHqEZfPcqqD/Gsj4lfCKDw7od3r
GhXNzNFbrvmt5yHwvGWVgB06kHPGa6J5fVjFy3PJocW4KpWVF3i3orq3oePDvSg16P8ABzwJ
pPjWS/fVbm7RrJk/0eFggdWBwWbBPVSMDHSux8W/Cjwnba7avca9FoVhJCEFq0y+ZK4Jy6vI
xxwVGADyKmGAqTgprqaYrirCYXEyws1LmXZX6X9fwPBjxzQenNfSt/8ABDwvcWu2zlvrWYDi
VJt+TjuGBH5YrwK/8O6laeLJPDgj83VFuBAiqDiTPKuPRSpDewqa2DqUrX6muXcS4PMOdQbT
iru+mncxyQDg0oAr17xF4V8O/Dbw/aSa/YLr+uXsjLFG0zRRhQBuOB0ABHOCcsOlSaP4H8Pf
ELwjLqfheCXRdXt3MUts0zSw+YAGwd2TtIYYIxj0ODV/UZ35brmtexj/AK0YdJVXCXs27KVl
a/33t8jxw0gIPBxn0rtfhv4f0/UPH6+H/FVpdCVt8YjSTy9kiAsQ+OcFVbBB9PWu++Ofg3Qv
D3g3TZtG0+3s3ivFQuq5eRSj8M5+Y8gHk9qiGElKk6l9jSvxHRpYyng+VtztZ6Ws+p4d0pBg
5wc17J8GPAPhnxVo0upaot1d3MExgltmlMcSkYYEBcE5BHU468Vy/wAYdFhsviN/ZOjWUcCz
RQJBFEoRWdjtGPx4/CiWDmqaqdx0uIqFXGzwaTTindvRaHBMQoyxAFCspHysD+Nez6jpei/C
PRtPe+sbfXPEd8zYMx/doFA3lQQcKMgdMkn2xXbeHYPCvxW8KSXFzo1vBcoxhmCKBJBIACCk
gAOMEEHp2I4IraOAu+RytLscFfiz2cFiI0W6V7c11v6dvuPmPHOaUkKMk4Fb3xB8OS+DvEVz
pk0rTRqolglYYMkZ6Z9xgg+4r0/TfAmieCvA7eKfFlp/aOorCHWzmIMSyMfkQLjk8gEnOOSB
xWFPCTnJxeltz0sZxBh6FCnVh7zqW5Ut3f8AI8P8xOoYY+tP69+DX0n8HNW/4TXRdVOs6Zo6
RQziGK2t7bAVNoPzbiQc59uhrzX46+EdO8La5Yy6JGIotQSQm1TkIyleVHYNv6eo4rWpguWm
qkXdHFguJlVxjwVem4SXndaK/wCR5rlVGSQB700SJn7y/nXtGq6BpXwp8I22o6hpkGteJ7xg
sf2kb4YGC7jhf7q46/eJPUDp6fouhaT4u8E6Vca/pOnzTXtlHNL5UO0KzoCdh+8vXqDketXD
L+a6cve7HLieMIUbVIUm6bbSlda23sj5LHI9KazBRywFbfjHRl0LxbqekW0oeK3m2RvI3RSA
RuPsDzXe6d4m8EeAokttM0oeItUUZuNQcKELdwjMDgD0UY6ck5rmhh05OM5JWPbxOcOFKE6F
Nzc1dJaad29keTGRVUMxIU9CRwaVcY4Oa+wPB+uad488Li9XTJI7aRmjaC7hGDjuOoZeeor5
x+LXhy18L+O7my05PLs5oUuoou0e4sCo9tyn88VtiMF7Kn7SMro8zJ+J/r+JeFq0+SSv1vtu
ccaWkNArzz7AWmmnU00AwpRR2paAQUUUUDCiiigAooooAKKKKACiiigAooooAgFSCo6kFUzC
IUUUUjQUUNSUUBfQKfTKfSY0FFFFBQUUUUAFFFFABRRRQB33wH2j4o6fvOD5E23Pc7e34Z/K
voX4l69c+G/BeoatZJE9zCECLKCVJZ1XnH1r5w+CYH/C1vD5PXdP/wCiJK95+Oyk/C/WNvUG
E/lKle9gHbDya8/yPyjialGed0oTV1Llv6Ns8hsvjh4ojk3XNlpMyY+6sbofz3H+VeieCfHu
gfEQ/wBka7pNtHqOCwt51WaOQDklCR174I49TivmvrXW/COymvviXoX2PO+3lM0jD+GNVO7P
1zj8a5cNjKsqijLVM9/OeHcDSws69FckoptNPsdz8YvhdZ6Lpr694cUw28RBurTJZQpIAdO4
wTyOmDnjGD5h4b0jWfEdy+kaHDPOs7I06KxWJcZ2tIemBzjP4c19XfE66htPAHiCW42+X9ik
TDdCWUgD8SQKxPgXo1rpXw30mSHY095H9pmlGMszHoSPQYX8K6qmDjOsuXRW1PnMFxLiKGWy
9qud81ot69L697HmmoeDfC3wzt7LVvFF1c6lrCMs9tY22EVpUIOR3wDj5mI+hPFe2arGvibw
LdrbL8upaewjXcP+WkZwM/j1r5q+N91cXfxM1lLpyRAI4YUPRE8tWGPqWJ/GvoH4PXK3fwx0
F1OQlv5J5zyhKH/0GtKE4886MVZI585wtWOEoZhWm5Tk7+SurpJI8t/ZeeSTVNaPPlG3hJ9N
25sf1qn+0vDAfGulyjmY2JVgem0Odv6lq1/2bbQ2HiPxZZ5JFqyQZznO15B/Ssr9pEzTeNtK
tbaF552s8xxxqWZyXIwAOvSspL/Y0l/Wp6dKpCXEPPN6WT/8lR6D+z3qdzfeAUguZBJ9hne3
Rj12ABlB+m7H0Aq3b6TbXHxzvdSUIz2ejwKR1KySSS8+x2qB9DSeDbO0+Gnw8ifXLtLcKPOn
3YyZW5KL/eOAFA68Hn088+FPjxr74sancanhE14COHJwIjHny0/Fcj3Y+9dEaipxhCe54c8L
UxVXFYrCr92r7dbvX101Lv7UCP8AbfDT9Y9lyPof3f8AP+lXf2YZGOm6/Ed2xbmNwD0BKYP/
AKCPyFQ/tQwSGHw3cr/qEkniY/7TBSv6I1J+y8Ds8Stj5C8AB7ZAfI/UfnWEdMa/T9D15NS4
XXdP/wBuLvizTEtP2h/C17CAGvYpC/uyRuuf++dv5V1fxmj8Oy+Eo08W3d1aWRuU2SWyln8z
DYGADxjJ6dq871rxBFq37RWiPZukkNk32IMpJBba5fvjgsRkf3a7D9osKfh8GwCwu4iM/jWq
nH2dRrXVnlyw9R4nB06jcW4x1W61dvwsR/Ae18M29lrH/CK6lf3yvKhn+1psKnacbRgdRnn2
rJ8T28d3+0r4fjf7q2Ik+rL5zD+Qql+zBIxPiSIlQqtA23HOSH569OPSqfxi1U+G/jRoesKr
SC3tI5JI1AyU3yK2DxztJ6mlGonh4yasrr8zplhqkc2r0IScpOMkm923E7b436V4YuNO0vUv
Fk99bR28xgiks13MS4yVYYPH7vr/AI1x3hT4g+A/A32qDQ7bXbtLorJJL5ankA4HzMp7ntiv
YtTstK8Z+F2t59l1pl9EGV1PY4Ksp7EHBFfM/i34Z+JfDt46xWFxqlkT+7ns4jIxHOAyL8wO
PbHvSxLqU37SnFPz6k5HHCYulLB42rKFnteyf/BTOm8SeLdC+IXj/wAG/Y7e8tDb3gSV7lEX
zAWVkUYLZ+ZSO33jXon7QWnS33w6leEbhZzxzyDGTsGQSPpuz9Aa+df7O1rQmtNVuNMvbHyb
hDDJdQtFmRfnAAbBP3Tz0r688N6tZeKfDdrqFuFktruLLRthtpPDK3uDkH6VGGm6ynGejZvn
OHhllTDV8K+elB9763u1fzPkTwz4i1Tw1fPe6FeNbSSJskXAZJB23KeDjseoyfU1t+GtUvfF
XxU0C71+Y3k5uUUEqAFVCXVQo4ADc10fj/4ParpN7c3nhmA3ulMWkFtGf3sA67VB++OuMc9s
V599m1vw7eWWpy6Vf2c9rOk0LXdtJErOhDBSSBkHGCM9M1xKNWhNRnflT+R9X9Yy/MqEq2H5
fayi105r227ntH7TlhNJp2g6iFPkQSyQSEDO0yBSpPt+7I+pFeT+G/HPiTw5pclhpOpGK0bJ
EbRrIIyepTI45OfTNfUxXSPHng1Q6i40zUYQ2M4I7/gysPwIr5u8XfC7xJ4cvFjtrObVbSRy
kM1rGXbHON6gfKcDk9PeunGUqkZ+2pdex4PDePwc8P8A2fj0k4N2Utt/Pqnc4+KO91fVVjjW
S61C8lwMnc8kjHqa920v4ceH/AvhifxB4thTVL20i814yN0SN2RFPDHJAy3fnArzn4UIdI+K
miJrcFxYuS6KtxGYmDvGypkMAeScD3Ir3n4zaHda94B1CDT1kkuoik6RI2PN2NkqfXjJA9QK
nB0VySqNXkuhrxHmUvrVLBQly0pWba6pu266JHIfBf4g6z4r8Xata6s0Qga2We3gTAEAV8ED
jLZ3rkk/wj1rnv2mbExeJdGv9zlbi2eDH8KlG3ce53/oKwv2dblj8S0EC7g9hMkpH8K7kOf+
+lUfjXeftO2zPomh3ao2Irpo2YdFDr3/AO+a1lKVXCNy3OSFKlgeIacaNlBpbea/zPn+ik70
teEfqYUUUUDCiiigAooooAKKKKACik70tAgooooGFFFFACYHeijntRQIiGKcKYKeKtmMWOFJ
RRUmgUvWkFFACinUyloGmOooopFBRRRQAUUUUCEFLSAUtA0dn8JNU0PQ/GUer+I71rWOziby
AInk3O42HOxT0Ut+ftXsPib4l/D3xHoN5pV5rk629wmyQpaTqw5B4JT2r5r+tJjnpXfRx0qU
ORJWPlMy4YpY/E/Wp1JKSta1tLbdO56lBpHwiCrJJ4m1NlXgqY5QW49PLzXW6J4/+G3gmyMX
hyO4uGdcO0Fq/mSEdN7Sbcnk98fSvAMZpGx3pxx3JrCCTIrcLLELlr15yj2bVvyO7+JXxG1D
xoVtViNjpEbbxbh9zSMOjOR6f3RwD64BrY+GPxY/4RXSo9J1iynutOhZjDJAQZI1JztKkgMM
k98gHvXlpGRxwaBWKxdVT9pfU7qnDuCqYVYTltFarvfvfue9eNde+FfjIx3WpalcpdwrgPBB
NHIy8/IcpgjJ/PvTfDXxf8IeHNFh0vS9H1uG0twyxgxRktzksT5nUkk814PgA8DmgnA5rf8A
tCfNzRikzzVwfh3TVKpVnKK2Tei/A99+B+q2eqePvGN3pVtPBZXwiuVWYKrIxLbgQpI5ZmPW
rvxb8aWPhPxdZPBoi3eu/Yz5d3LKVSONnI27R945Unt25rzP4V+O7XwO+pPPp095Nd7ACkgU
Iq7uMH1LVW+KPjK18banZXttp9xZywRtE/mOrB1zkYA9ya6Vi0sPo1zf8E8d8PVJZt78G6Nk
r33tFLWzvboYHibxFq3ii+W71y8e5ZM+XGBtjiB/uoOB9epxyTWSQSQQSpU5BBwQfUUtBryZ
VJSfNJ6n39DCUaFP2VOKUey2PSo/iXa61oMej+PtJk1S2iw8d1avsmDqCFYgkDOCQSCO/BzU
N78RYNO8NPoPgXTZ9Hs5OZLuaQG4djjcflyAxAA3ZJx0xgV50OKASe1dH1yra19e/X7zyFw5
gVPms+W9+W75b97f0jZ8Fa6fCviC21WOzivJIEdY0kYqFZhjcCO+Mj8a7TxZ8W73xN4fu9Iv
tEtFhuFx5gmYlGByGAx1BGa8y4FArOGJqQi4J6M6a+SYTEVlXqRvJWs7vS2x3nw2+Ih8C2N7
BBoyX0l1IJGkNz5WMDAXGxsgcnr3rO+IfjGTxtqNpfXGnQ2U1vG0X7uQuXUnIBJA6HP51ytF
DxNRw9nfQIZLhIYt4yMfffW79NjqPBnjnXPCLldMuBJZscm0ny0f1XnKn6V3Fx8edZeB1ttF
sopSMK8kzOAfUgAZ/OvH6Qd6qGLrU48sZaGeK4ewGKqe1qU05fdf1saviPxBqviTURea3evc
yqMIuAqRj0VRwP5nvU/hXxXrXhO8efRL0xJIcyQSDfE59Svr7jBrD68kc0tZe2mpc99TteXY
aVD6u4Lk7W0PXj8etcFpsXR7A3WP9b5j7P8Avjr/AOPV5/4u8Xaz4suI5tauVdI/9XBEuyNC
epA7n3JJrA+lHStKmKq1Fyyehx4TIcDg5+1o00pd97elzo/BnjTWvB08jaRMj28hy9rNloyf
7wAPB9xXcX3x31+eELZ6VY2smOXd2l/IcV5LzSE04YurCPLF6BieH8BiavtqtNOX5+pd1bVb
7WNQkv8AU7uS4vXIJlJwVx0C4xtA9q7nRvjJ4r0yyS1la01ELwJLlG8zHuykZ+uK85BBGaOB
zUwxFSnJyi9WbYnKMHiqcadWmmo7eXoejz/GbxXLMj20emWeDuYJAW39eCS2cc9ueKyvE3xK
8SeJtLm03VRpzWkpBPlwEMCDkEEscHIrjMZGSKU9OBVSxdWSs5GFLIMvpSjOFNXWqfUAMUtI
aWuU9zyENGaMUUAJ2ozRRQIUGlpMUtAwooooGJ3opaKBCClpDS0AFIaXJwRzjvRQAUUUUDIF
p4pgPFPFWzCAtFFFSaBQaKKACl+lJSigBRQaWkNIoWiiigYwkIpwOlL3HvQxVcA9DwPc1ua3
4Z1LRhpsF8kS6nqBHk2CtumAJAQsBwNzZAHXg1pGnKSukcNbGUqElGpJJvZemr/AwmcL94gV
2fhn4a+K/EcQms7GO0tiPlnvmMSt9FALH64x717R8MvhRY+HFi1DWtl9rJUH5lBjgPcIO55x
uP4Yr1RQAOMV62Hy1W5qv3HwOb8bPmdLAr/t5/ov1PnqD4BagxH2jXrdBnkJbM3H4sKgv/gP
rUZ/0HV7Gcc/6+N4vp03f59a+jaWuv6jQ/lPnlxZmid/afgv8j488RfD3xR4fXzL7S5JoB1l
tT5qj645H1IFckrhhkdK+7iARg4NeX/Ez4V6X4ije+05otN1YcCVQFjnY4CrIPyAI5579K5K
+W6XpP5H0WV8btyVPGx/7eX6r/I+YRnoaU8CrOo2V3pmo3Gn6lA1veQNtkjbt6EeoPUGqwrx
5RadmfolKrCrBTg7p7MMg0mcDJNdL8PH0Q+LbODxPZrd6fdEQAl2XypCw2sdpGRng59c19JW
3ws8F264j0C1cHtKzSf+hE120MFKvHmTR83m3E9LK6vsqtOTbV01az/E+SC6jqwH40hkQDO5
fzr6u8U6N4M8F+H7nW7nw1YPHbbDiO1RpCzOFUKW6fMw7157b/FrwrBMY4vBey2JzvSOEHoO
dvT269queBhTdpzSOPDcVV8YnLC4ZyS03R4l50ePvr+dBmjHVq+itH+KXgC9ci80x9OYNuzP
ZKwyDkHMe7vXoGhav4Y8RRuuk3OnXp25eNAu9VzgbkIyB25FXDL4T+GomY4ni3FYZXq4WSXd
7ffax8bJIknQg/jTvoa+xtZ8C+GdZgEOoaLZsAMKVjCMv0ZcEfga8p8Z/Azyw914QnYYGTZX
L5B/3H6j6N+YqauWTgrxdzTAcbYWvJQrpwb6vY8Q460qhncJGjO7dFUZJ/CluIpbeea3mjeK
4hcxyRuMMjA4IIqSxvLnT7uC9sZmgu7dg8ci87SPY8Eex4Neeo62kfXTqt03Kjq7adn8yRtN
1BAN+nXq56Zgf/CkfTtQQZfTb5R6m3cf0r7C8DayPEfhPTNVMaK9zCGdR0VxwwHtkGt8qMdB
9K9eOWQkrqR+eVeOq9KbhKik07PXt8j4ivNH1Wxtjc3uk6jbWwIUyz2zomT0GSKo47969x/a
T8TOJbDwza/KjqLu7I7qCQi/mCx+i14eQdw9K8/FUo0Z8kXc+wyLMK+YYZV60FG70S7dx9rb
XF3cxwWsUk80h2rHGhZmPoAK0D4d10NtOhauDz1s5P8ACs+3nmtriOe0lkhuIWDxyxthkYdC
DX118LvE/wDwl3g2z1GXyzdjMNyqdFkU4PHbIw2PRhWmEw8MQ3GTszh4hznE5Qo1KcFKD0d7
3T/yPlr/AIRTxKWOzw5rBx1/0OQds+lNuPC/iC1tpbm60LUoLdFLSSy27qqKBkkkjgV9rAV4
1+0lrslloWn6PbsVOoyM0pHGY48Ej8WZfyrrrYCnSpud3ofPZdxbjcdioYeMI+8/PRdfwPnj
tmiiivGP00tafpuoalI0Wl2F3fOBllt4mk2g+uBxWnD4K8Uy/KPDmqAYz80DL/OpPAXiu48H
+JLfUYstauRHdxdd8RPJH+0Oo/8Ar19iwSx3EKTRMGjdQykdCD0NephMLTrxu27o+E4h4gxm
VV1CME4NaN3+Z8Znwh4o3DHhvV8f9er/AOFZd/Z3OnX0tnfQSW91HjzIpBhlyAwyPoQfxr7T
8Q6pb6Hot5qV4w8i1jaVsDk4HQe5PH418Y6xql1req3eqagc3V1IZHA6L2Cj2AAH4VOMw1Og
lyvVm/DmeYvNpy9pBKEeqvv2+4p57UsavI6ois7sdqqOpJ6CmBvnIptwcQuenFefFan11Sdo
trodnB8NPGs8aOvh252t0zNCp/EFwR+NSP8AC3xyGwvh2U+/2qD/AOOV9UeHTcnQtON+u28N
vH5w9H2jcPzzWnXurLaT1uz8nnxtmEZNJR+5/wCZ8it8LPHSqSPDkhPoLuD/AOOVg+IvDmse
GpYItesTZSzAlFMschYDv8jHH419YfEbxG3hPwhf6xFb/aZoNgSMnAZmcKMn0G7P4V8j6zrF
/r2pS6jqtw9zdy9WPAUdlUdAB6CuPGYejQVo3uz6ThzOMxzWbqVeVU1pondvy1+8pUUUV5h9
0FFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQBXWpF6VGtSL0q2c8BaDQKKk1CiiigApw6U2lHSgaHUnSk
p1IY08H60OwRST0FLnjNdr8H/DB8UeN7ZJgRYWGLqbK5DFWG1D9T+gNbUqTqzUF1OHH42OCw
88RPaKuehfCzwVa+GNBn8Z+KImW6hgeeGCVcG3jAJ3bT/wAtDj8M+pp/wI0248Sa9q/jrWv3
lzLK0FsDnCDA3FfYAhB9Grqv2gL/AOw/DO+jTduuZIoMg4wC4J/MAj8a0vg1bRW3wz8PrbhQ
jW/mHBzlmJZv1Jr3oU4xnGktoq/zPyPE42rXwtTG1H71SXL6RSvZeT2OvvbmCztZLm7mSGCN
SzySMFVQO5J6V4x4o+PVlBK9v4a02S9YZC3E5MUZPqFxuYfXbWF+0b4luLrXYPDkLNHZWyLP
OASPNkb7oPqFGD9T7CuS+HHw/vfG0t20VytlZW52PcsnmEuRkKFyM8YJ59KxxGLqOp7KktT0
cqyDCU8GswzGVovZeXTbV37HUx/HjX0dTLpOmyICNyo0ik/Q5OPyrrNE+PWjXCL/AGzpt7p0
nOWjxPGPxGG/8drgvG/wg1fw7ay32nXH9rWaZZwseyWNMZJxnDAe3PtXmQOQNvINcs8ViaEr
VD3sPkWS5tS58Lp6N3XqmfbWga7puvael5pF7Dd27fxxtnB9COoPsea1K+JPDmu6l4Z1KPUN
FuDBcIfnXqkq90dehB/MdRg819WfDfxla+NtAF9DG0FzE/lXNuxz5bgA8HupBBB/qDXo4bGR
r6bM+Nz3hyrlT50+am+vbyZzHx18EJr2hvrGnwk6rYIWIRctNEOWT3I6jvwR3r5nB3AFehr7
udQwIPcYr4z+IOif8I7441jTEXbAkvnQjGB5cg3KB9MlfwNceZUErVF8z6XgjNJS5sFUe2sf
Tqjnmmktis8DbZoWEiN6EHINfdNq/mW8T5ByoOR9K+E7gZgkH+ya+3fDLq/hzTHjO5DbRlSO
cjaKMqfxIjj6FnRn6r8jl/jfFJN8L9cWMHcqxuceiyKx/DANfJq8qK+w/inGZPhz4kUYyLGZ
ufZSf6V8dr9wfSs80XvxfkdnAU74arDtK/3pf5CnjpSxtJBcR3FrI8F1EweOaNirow7giikP
PQ15kZNO6PuqlONSLjNXR9Q/BPxtL4t0aW21V/M1fTyolcLtEqMDtfA4zwQfce9emg18ufs7
yyx/EgpGCUksJRJ9A6EH88D8a+oF+UYJ3Njk4xmvpsJUdWkpS3PxHiTBQwOPnTp6Rdml2v0P
Bf2jfCsNtFaeI7CBEZphBeeXHjcGyVkYjuCNpJ67h6V4fwfwr6Z/aMv0tfh4bVwxe9uooU29
ireZk+2IyPqRXzK2ME+1eTmMVGrp1R+gcGV6tXL2qjuotpeh9SfAC3eL4bWLyMT50ssgB3cA
uRgZ+h6cV6VXHfCMAfDbw/hQB9lTgZ9OvP512Ne1RVqcV5H5fmc3UxdWT/mf5nyl8fmLfE28
Gfu28S/pn+tef4ziuz+MsrTfE3XS2PkeNRwBwIl9Ov41xg7185inetJ+Z+15FDky+in/ACr8
gr6E/Zkv1l8Oaxp/PnW975p442SIMc+uVf8ASvnodTXsv7Mdxs1/XrYk/vYIZMc/wsw/9nrX
L5ctZHl8Y0faZbJ/ytP8T6K7V4L+1DDhfDtwF53TRFvrsIH6GveR1NeNftNwb/CelTBgDHfK
MZ65R/8ACvZxivRkfm/DdT2eZ0ZedvvTR870maDSZr5g/dLikZBz0NfTv7PetvqngNLO4LGf
TJmtsk5LR/eQ/QBtv/Aa+YiODXsn7Muo+Xr2s6dx++gSccc/I208/wDAxXoZdPlqpdz5DjLC
xrZe59YNNfk/zOv/AGkdXay8GW2nxMA2o3So47+WgLk/99BB+NfNgr2b9pydH1/w/AGy8cEz
lfQMygH/AMdP5V4wPvH2ozGfNWa7D4NoKjlsZLeTb/T9BcV6D8FvCD+JvE8V5cIf7M02RZpS
ejyjlE9+Rkj0A9a4jSdPutX1W10zT08y6upBHGufzJ9gMn8K+w/BHhu18KeHLXS7QL+7UGWX
GDLIQNzH3J/TA7VWX4b2k+eWyMeLc5WCw/1em/fn+C6v/I6ADAArA8ceJbXwn4bvNWvgXSFf
kiU/NI54VR9T37cntW/kV8v/AB88V/294o/smzmWTT9M4bbyGnP3jnvtGF9jur18TWVGDl1P
znJcslmWKjRW279P+Ceg/EzWT4h+A41h4hbm8S2maLO8KTImVzx37185dOa+gNTZZ/2ZIyuc
C0hXn1WVR/MV8/8AtXkZi7uEn1R+j8HQVKlXpJaRm1+QUUUV5p9oFFFFABRRRQAUUUUAFFFF
ACYopaKBWKy1MODUK1MtWzCmFFFFSahRRRQIKWminCgaDFKKWmnikVsKDzivoj9mTTWh8Map
qUsZV7u7MaMejRxqACP+BFx+FfO5OK+qvgGoHwr0kqAC0lwT7nz5B/SvTytXqt+R8RxxWlDA
Rgn8Ukn+L/Qh/aBtRP8ADS9kKhjbTQyj/v4F/kxrG/Zv8Rpe+Gp9CmYC601yYwTy0TksD+DF
h9Nteh+OtG/4SHwjq2loQJLiBlQnoHHKn/voCvjzRNTv9E1WG/02RrbULZscjg9mRh3B6EGu
3E1HQrRqdGrM+ayXArNssq4RO04y5l81+tmej/tF6TLZeN4NUK4tb+3VA3J/eJwQfT5Sv61m
fC74jP4HhvrV7E3tpdSCYBZAjRvjBPIOQQF9MYr1nQ/HHhP4j6QdH15YYL2RQJLS5Ozc3rG/
fnpg7vasU/APSTeSsNcv0sScpEgTeo7jeQc/XH51nKhOVT21CSdzsw+Z4ang/wCzc2ptOHrr
ba1v+GOi+D3jfU/HEeuS6pZW9vbwTKkBiyQVYElWJ6kcc8fe6V82a7bR2fiHVrW2cNBBeTxx
46FVcgY/Kvd/FHjjw34C8L/2F4Ja3uL7aVjWGQSpESeZJHyct1OOTkDoK+e+53EsxJJJ7k8m
sMfUXLGDd5Lc9PhTCSVetioQcKcrKKfl1AnArp/ht4pbwh4vtdQdiNPl/c3igZ/dn+LHqpwf
z9a5c80MAykEZBrz6VR05KS6H2GNwkMZRnQmtJKx92owKhgcg187/tM6fHD4j0XUUU77m2kg
c9v3bBh+P7xvyr0b4F602s/D2ySZlM1gTZPj0QDb/wCOFa4v9qFgqeG17l5z+if417+LaqYd
yR+S8P0p4POoUZbptP7meDTDMbfQ19lfDKVZ/h74ddc4NhCOevCAf0r43bmM/Svrv4OyrL8N
PD5XgC2VMe68H+VcWVP3pI+k49h+5pT8/wBDT+IMX2jwPr8W7ZvsZ13Yzj921fGMP+qX6Cvt
vxNCtx4f1KGQEpJbyIwHcFSK+I4v9Wv0ozVaxI4Afu1l5r9RwzSFlXr1Nanh7Q9S8R6mthot
o9xcHBdhwkS/3nboo/n2r3vwb8KNI8L2T6l4kuoLjUI1L+e+BDbcfeUN8pI67mH4VyYfCTrO
+y7n0ubcQ4XLlyt80+kVv/wBvwC8Ez6HZXGt6tE8V/eL5ccTjBjiBzyOxY4PPYCvWLy7gsrS
W5upUhgiUuzyMFVQOpJPSvLvEfxu8P6bJJb6RFNq00eV3R/u4iR/tkcj3AI9M14n408ca54x
uH/tW58uxDbo7KH5Yl9Ce7n3b8MdK9SWJpYaHJB3aPgKeR5jneJeJrx5Iye77dkt/vLvxW8Z
/wDCZ+IUltRjS7MMltkEF843OQemcDA9AK4mQ4Rvoad0HtTLk7YHJ7CvFqVJVZ80t2fp+Fwd
LL8KqFPRRR9p+BrL+zvCGj2hdXMNpGm5VCg4Qc4FbxPBqjo0SQaPZRQjEaQoqj2AAFXHOFb6
V9TFWSR+C1pc1WT7tnxn8Q7tr7x74hlk5YX0sQ+iNsH6KK5/uKs6pdnU9Y1DUNuz7Xcyz7Aw
O3e5bGR161WHFfK1nzTbP3zLoOnhacGrWSX4B1r0f9n+6+zfEmGIsQLm1kTA6EjDc/8AfJrz
ntW/8Pr4ab4+8O3TKCBexxHLYwJD5ZP4b8/hV4aXLVi/M588o+2y+tD+6z7NNeZ/tDQeb8OZ
5MKRBcQyHPb5tvH/AH1Xph+7XE/Gm0+2fDHXowQCkIm5/wBh1f8A9lr6OuualJeR+K5VU9lj
aU+0l+Z8kGkFH8Ior5Q/f07js8V3/wAB7wW3xOsI2YoLqGWHAHDELuAP/fJrz/tXX/B+YQfF
Hw67dGkkT8Wicf1rpwrtWj6nk59Dny6sv7r/ACN/9ox8/EWIH+GwjA/77krzEkICT0r1T9pG
NE8eWbrnc9iu7njh2xxXN/Crwl/wmPipLa4Vv7MtQJroj+MA/LHntuPX2BrfE0nUxLgurPKy
fG08HksK89oo9b+AfghdL01PEWoxZv72MGAOozDEehHcFhgn2x717FimxosaBUAVVGAAMACo
bu5hs7WW5uJEjghQvI7nCqoGSSewAr3aVONKCjE/KMdjKuPxEq1TeX9JHE/GLxkvhLw0fszZ
1S8zFaoDypx80h9lH5kgd8j5PUHB3ks3JLHkknqa6X4h+Kp/GPiibUXylnHmK0jz92ME/MR/
ebqfwHaubbkcV4ONxHtallsj9Z4Yyf8As/C80178tX+i+R9BR20d1+zJJGXfatk8uc87kkL4
+mVxXz6vIFfQnhuAy/sz3SA4P2K7OT7PIf6V88ocoD7Vpj17tN+Rz8KytVxcL/bY+iiivMPt
ApDS0UCCiiigYUUUUAFFFFABRRRQBWSpc1Ggp+KtnNC6Q6iiipNQ60GkopiuFOHSkpRSGgag
UppB1pFdRQecV9Ofs7Xy3Pw3jgH3rG6nhbGTkl/M/lIK+Yz1BFe2/sy6wIb3WNEkcfvtt7Cv
qeEf9PLr0stly1bd0fH8aYZ1sv519lp/Lb9T3/jHSvlz44+EX8PeKZdUtkA0zUmLgr/BN1ZT
6Z+8Px9K+o1YMMjPXHIxWP4q0Cz8SaFc6ZqCboZ1xkdVbsw9CDzXr4miq0HHqfm+R5pLK8Uq
32Xo15f8A+KmRXGHAP1FTm6uhbfZheXP2VsAwec3lnHT5c471p+LvD914Z1650u+iZPLYmFy
ciWPPysDgZ96xzwK+bkpU24vQ/a6boYynGtGzTs0xqqFGFAA9qdRRWR22tsIKWik70D2Pev2
X7staeIrI5xHNFOPT51K/wDtOsr9py9il17QLBCfOt4JZ3GONsjKq/jmNq3P2YrHy9D1rUmU
g3FyIQc5BWNc9O3LtXlHxR13/hIfHuqXiP5lvEwtYD2CR5HHsWLN+Ne1VnyYOMXuz81wOGWJ
4jqVYfDDV+trfnc5RvumvrT4HzC4+F+hOoIAR05/2XZf6V8mkV9UfAFy/wAL9KDAAK86jHce
c9Y5W/3j9Dv48jfCU3/e/Rnc6rGJNMu4znDROOPcGvjDwjoV14n1yz0ewOx5ySzt0ijHLMfo
PzOK+15lDROpGQVIxXzj+zYLUeMtXDhRcra4iHUhN43YP12124umqlSEXtqfM8O4yWDwWLqQ
+JKNvndHZeIfEnh74S6VFo+gWUVxqkihmj3AN0/1krAZOew79sCvCvFPibWfFd21xrl40w42
QJlYo8f3U6Z9zzXrut/BbVta8R61ql5rtsjXVw8sCiBnOwn5FY5XGBgcA9K8S1Oxn0zU7uwu
woubWVopApyu5Tjg+lceNlVjo1aPQ+m4ZpZdV9+Mueva8m7317X/AEKw6UtIKWvKPulsBHFW
dJhW61jTbeRlVJ7uGJmYZADSKCT+dVugFbvgGy/tHx14ftdwXN7HJluhCHeR0PXbj8a1ox5p
peZw5jP2eFqT7Rf5H2co+UfSo7iRYoJHcgKqkknsBUvRRXOfEVtvgPxGTnH9nXHQ4/5ZNX1b
dlc/Aaceaaj3Z8YWxJiQnrtBqamRDCL9KfXyMtz+iaKtBAetSWs0dve2k84JhinSRwP7oYE/
oKiHeo5ubd/oaI6NEYhc1KUfJn3gvKr9KxPG9jLqfgzXLG2CtPc2M0UYY4BZo2Az+JFW/D14
t/oOn3ikkT28coJ6ncoP9avvgowPPHSvrfij6n89K9Kp5p/kfCMTB4UYdCBTiOQafPbfY7i5
tcEeRK8WD1+ViP6VGXHA3DNfJyWp/QlGalTjJ9Uh/auk+GbpF8R/DrSfd+1BR9SCB+pFczXQ
fD2QRfEDw67EKPtqDJOOpx/WtMPpUj6nJmy5sFVX91/kd/8AtG2M9x430gWkTTXF1aCGKNFy
zMJDgD/vqvZPhl4Vj8I+E7aw4a6f99dP/ekYDP4AAKPZRV3UPDGm6j4l0zXrqN2v9OjdIDv+
QBxgkjuRzg+9bq819FTw6jUlVe7PxrF5tKtg6WDjpGG/m7v8kLnjivAf2h/Golk/4RTTnJ2l
Jb5weB3WP+TH/gPvXp3xP8Wp4N8My3oAe7mPkWsZHDSEEgn/AGQASfp718i3E01zczXN1I01
zO5klkbq7HkmubMMT7OPs47v8j3eEMl+tVvrdVe5B6eb/wCAR4oPQ0pprHCMfavAP1mXuo+m
/AdoLr4AC1diFmsLpSRxgMZP8a+Y4W3RKfYV9e/DGwRPhdoVtKAyTWCMw7EOu4j/AMer5Imt
3s7ma0kGHgleJh6FSR/SvVzCNqcPQ+C4RrqeLxaXWV/vbG0UUV5J9+FFFFAwooooAKKKKACi
iigAooooAgUU7PPFNU8U6rZzx2HUUUGpNBKKKKZItKKSnDp0pMuItFFFIoQjC4WtHw9q9xoG
v6frFkMz2cm/ZnHmKRhkJ9wSPxrO6Uc9RWkJuDUlujmr0IV6bpVFdNWaPtbwzrtl4k0W11PT
JN9vOoYZ+8p7qw7EHgitce9fIHw48dX/AIJ1RniVrnTZyDc2uQOf76HswH4Hv2I+m/CPjDR/
Flm1xo92rlOJIm+WSM/7S9R9ehr6LD4qFZefY/Fs7yGvllVuzdPo/wBH5lD4keCbDxppi20+
Yb+IM9tchSfLPGQexB44P1HSvlrxN4f1Hw1qbafrEHlyr92RcmOUY6oxAyOa+2OSBWF4o8Na
Z4n082es2q3EAIYc7WVh/dPUfnU4rBxr+8tJHRkHEdXK37OfvU306r0/yPi88DgUKT3Fe1eI
/gPeRymTw5qkTxHJ8i9BBX2DqDnsORXMS/Bzxqm7baWUmASCtwOfbmvIlga0Xa1z9HocUZbW
jzKol5PQ88xk89KuaTpl9rWqQadpEDT3s5wijoB3Zj2A9a9S0b4Ea3PN/wATnVbO0iDdLZWl
Zhj1baBz9a6jUtS8H/CHT7i00WP7Z4hljGVZ/MlY44MjdEXodoxnsO9aU8DJe/W0ijhxnFFK
p+4y9OdR7WWi82+xB8RtUtvhz8O7Twno827UruIxs4GGCH/Wyn0LEkD68fdr5/QbFCqMACru
q6leaxqU+o6nO895O253bj6ADsAOABVPv7Vjia/tZaaJbHp5Hlf9nUW6jvUm7yfdsUGvpz9n
SWR/h0kciBViu5kjI/iXdnJ/EkfhXzESFGelfUP7PVtLb/Di2eaMp588sq57qWwD+OK6cr/i
P0PG45a+oxT35l+TPTHGUb3FfFmiazfeE/FT6hpYAlt55IzFJnDpuIKN+VfabDIxXyF8WdAm
8PeO9TicN9mvJWvLeRv4hIcsv/AWJH0A9a68xUlGM49GfM8GSpVK1XC1tVOO3e3/AA56dH8f
rE2oEmhXou9vKrIhjz/vdcf8BrxDX9XuNd1+/wBUvdonupPMZV6IMAKo9goA/Cs8YA4FIRxl
eteVWxVSsuWbPv8ALsgwmWzdWhG0n5t6dkPooorlPfE6n6V13wijaX4neHgrshErsSPQRuSP
xxj8a5Ed69e/Zu0OS68RX2tyKRa2kfkRnjDSty35L/6FXVhIOdWKR4HEWJjh8vquXVNfN6I+
kDXJfFWZYPh14hZv47GWLrjl1Kj/ANCrre1YPjbRE8R+FtS0l3kj+0xFQyY3AggjGeOoFfST
TcWlufimFlCNeEqnwpq/pfU+L1yFH0pa99g/Z/sPIRZtfv3mH3nSNFU/Qc4/M1M/wB0s5263
qQ44yIzj/wAdrwv7OrdkfrS4zyxaXf3M+fOfSmkfKR7V9EQ/ALRhDtn1rVWl/voYkH5bD/Op
YvgJ4dX/AFuq6xIf+usaj9Ep/wBm1fIifG2XdFJ/I6z4O3v9ofDTQZS7OyQ+SWIwf3bFMf8A
juK7UjCn6Vj+F9FtfDmg2ek2Bdre2TahkOWPJJJPHOSa2MjJr3IRcYJPsflGKqRqV5zhs22v
Rs+NdV0TUNU+I2raNptsZL2W/nIj4wilydzHoAAc5r3DxR4E0vw98HtXsrO3jeeK28+W5eMF
5HQhixOM9jj0Fek2mkadZ393fWlnbxXd0QZpo4wrSY6bj3qp4zigm8I63FdSCG3eymWWQnAV
ShBP4CuanhIwUr6tnv4riKvi50IR92MHHTu1bc+LFCtyK7/4SeCdS8Ta/Y6jGv2fSrG6jmee
Rf8AWMjA7EHc8cnoP0rmvBP9gPrFufFzzLpYTcwhBO5sjAbHzBcZzj0xX1p4Q1rQNU0xF8MX
VpLaQKEEcGB5Y7ArwV/ECvPwOGjOXNJ7dD6/ijO62Go+xo037y1lbTX9ToDgAcZqOeZLeJ5Z
XCRopZmY4AA6mpq8N/aI8ZPb2yeF9OmxNcqJbwr1WLPypnsWI5Hp7NXr1qqpQc2fm+XYGpj8
TGhDr+C6s8r+JHiyfxl4plviSunw5is4yMEJn75Hq3X6YHauWPy89qP4Pl4pAcr7V8xVqSqS
c5dT91weFp4OjGhSVkkKOasWVhPqt9badZgG6u5VgjBzgFjjJwDwM5Ppiq3JUEV67+z34WOo
a+3iK7KC1sC0UCnOXlZRlvTCqfzPtWmGpe1qKJyZzj1gcFOs97aebex9F2lvHbW0UEKKkUah
FVegAGABXyp8bdBXQ/iDeeSoW21BBeRgDGGOQ4/76Bb/AIFX1eWUEYZR+NeWfGm18N+IdClt
ptY0u31uxzJbeZcxq4YrnYQTnDjH6HtXu4uj7Wk0t1sflHDeYSwWOVR3cZaP59fkz5oxSYxQ
jZAPtmlIr5k/blZq6FooooLCiiigAooooAKKKKACiiigCCMcVIajBxTgatnPF2Vh1J3paKks
O1BoooABThSUUFrQWlpmacaQ7i0UUUDG9DzipIJJbW5S5tJ5ba5j5SWFijqfZhyKjxnrS/Wq
UmndGM6caicZq6Z6V4f+M/inSwsd/wDZtVhAxmVfLk/76Xg/iK7Wz+P2nNFm90K/imyflhdJ
Fx9SV/lXgHAo5rshj60NL39T53E8J5bXfM4Wfk7H0OPj/oRRi2kaurD7q7Yzu/HfxVHUvj/A
qL/ZegXMrEHJuZliCntwobP6V4NxS1bzKqzmhwVlsXdpv5neeJfi14r1yJ4VuIdMt24IslKy
Y93JJ/LFcCq7cnJJJySTkk+pNA4Hy80o9+tclStOo7zdz38FluGwUbUIKPp/mLTSPSnUViej
YFCkr5qCRAQWQkgMPTjmvVrb43azZ2sNrZaPpkMEShFXc5CqBgAdK8pI96Q1vSxFSlfkdrnl
4/KcLmFvrMb22PUbz45eLJmAt7bSrZR1Plu5P5t/Sue8VfETX/FNgbLWE0x4dwZGS2IdD6qS
xwe1cfyF96UZxzVzxdaas5aHNh+H8vw8lOnTSa1T6hRRSZrlPdFopAaWgBMcnNdfoXxJ8T6H
psOm6bewR2kC7UU26swGc9cc/jXI0jZ7CtadWdN3g7HHi8HQxcVGvBSS11VzuW+LXjctldaC
/wCyLaLH/oNNb4r+N3B/4nu0cfdtYf8A4muIOaBWn1qt/M/vONZFl1/4MfuR2R+J/jQsC2vy
kg5H+jw8Hp/c9Caa3xL8aOcnxBOP92KIf+y1yFFL6zV/mf3lrJcAv+XMfuR1J+IfjAvuPiG7
zjGAqAfliq58b+KyOfEepfhLXO/hS0niKr+0yllOBW1KP3I3z428VH/mY9T/AO/5qRPHXite
niLUT9ZM/wBK5z8aOKPrFT+Zj/snBf8APqP3I6EeOvFW3jxFqQH/AF0/+tXt/wAAPFOoeINF
1W01e8e7ubKVdsknLeW4OMnvyrc183dQa9c/Zs1WK18Tatp08gR72BHjU/xmMtkA+uHJxXZg
q83VSk9z5vijKsPDL5zpU0pKzul56/geUS2k1pfT2MgEk8EzW/7r5g7KxX5cdeRxWvN4d8S+
HETV207U9MCH5bpAUKZ9SOVH14rpPFMJ8B/GGS/u7Uy2i3hvYVHAkjfJO3PdST+KivfvCPij
RviBoV41nDJJahjbTw3MWOqglSOQQQfWrpYWMpyXNZp6HLmWf1aFCjONNTpySbb8+nkeN+Fv
jdrOn2kkOuWqamQn7mWMiNy2OA/YjpyAD9a8w1bUbnV9UutS1GTzLu5cySNjA9gPQAYAHtTd
Uto7LVr+0gdmgtrmWGNm+8yK5Ck++AKrD9K4q1epNck3ex9JluVYPDy+s4eHK5pf57dANJTq
aa5j3GLimGGNuWRG+q5p+KTkU0yJQjLdEYgj5Hlpg/7IpfJQdEUfQVJTeafMyPY010H0UUVJ
uFFFFACE8UYpaTNAhaKKKBhRRRQAUUUUAQDpTj9KYlSVbOeOqFoNFFSWHeiiigYUUUUDFFLm
kpD1pDvYdmkNA5pe1A9xAaUUg70ooBAaKDSLQLqFLmjrSUDHUUZ4ooGFFFFABSUtFADRTqKT
dllUcsxwAOpNPciUlBXYdKMc9auXWkaraWn2u80jU7e0ABM81rIkeD0+YjFU8jbkHiqlCUd0
YUsTSrJunJNLsxQc0Gt2Dwf4mnlWOLw9qhLAsC1uyrge5wO9WB4C8WHGPD1/1xyoH9av2FT+
VnO81wS0dWP3o5njtRyOnNbOleF9d1eKWXTdIvLiOKRonKJwrjqvJ6jvVLVNOvdJvjZ6paTW
d0FD+VMu0lSSAw9RkHkelS6ckrtGkMdQnL2cJpy7XVyl1J4waM4FaOhaLqevagbLRrOS8uvL
MvloVGFBAJJYgYyQPxrV1LwF4p0qyuLu/wBEnhtIFLyyGSNgqjqeG/lVKjOS5ktDOpmOGo1P
ZVKiUuzavr5E/wAPvBN543uNRisrqG1FnErl5FLBnbOxcDoDtbJ7ehrQ+HPw6ufGJ1YNepZ/
2e/kHCb98vPHUfKMdevNdJ8HrLxV4V1OW8Xw5dX2l6hBGztBLDu4yUZSzgHhjkZHUV2el+I7
Oxn8Raf4L8H6l/bocSXMDCOKPzWXKs7mQqMjnjk/rXqUMJTcIuS11vufEZpn+MpV6tPDzTWn
K1Zpa63/AOCfNskbRTyxyjbLE5jcZzhgcH9RSdetdR4p8CeI/DGnrf65bwJFJKIy6Th2Ltk5
x15wa5fGOTXlVacoStJWPucDiqeKpKdOSl3a2v1FopBS1kd4w8HirOn3dzp2o21/YytDd27i
SN1OMEdj6g9CPSq46c0HJPHSrjJp3RhVpRqwcJq6fQ90tfiz4W8R6bDb+ONCBuIvmJe2WeLd
6pnLDP0/E1B4i+MOk6foj6R4B0trYbSqTeQsMMW7ksiDktknqAM8814pkZx3owfWu7+0Ktra
X7nzMeEMCqilduKd+W+gxF2qB6CnE0hoHvXnn1aXLoh1IaQUppFdBaQ0tFADM5petJilHSmT
6hS/SgUtIoKKb9adQG40U6im0BsOooooGFFFFABRRRQBWjqaoYxU1Wznp7BRRRUmoUUUUCCl
ApKdQNaid6KdTaBiU+mU+kwQmKWkNIeKB7DqbinUUBuIOKQ0GimLyBadTRSmkNbC0UUUDCim
g0vagSYA9T617j+zZ4fs5o9R8QTxiS7imNpFuGfLAVWYj3O8D8PevDc/LxXf/CbxH4r06+n0
XwlbW14bwmZo7lTshYDBkJBGB90HPXAxXbgZRjVTkj5niijVrZfKNKSW17uyt11PoTwfrM/i
KPXodTsoIhZalcWCqp3rLEuNrMD3KsMivmX4oaTbaH4+1rT7KLybNHV4kHRQ6K5CjsAzED6V
9MfDnw5eeG9Blh1S9+26leXMl5dS7cL5j4yFHoMD/wCtXz18c2/4ujrA54SHr/1zWvRzFXop
ve58bwdPlzKdOL93lfo7NanpvgzxjPoPwKttauYjeyWUgtyhfBKeeIxk+ysMfQV6N45vZdO8
E65fWj7LiGxmlif+64jYqfzxXg9gjyfs1a59l3SyR3qyMqclAs0ZOR7AZr2vxyWufhjrZX5m
fS5SM9z5RNdNGTdP/t1fqeRmWHhDFNpb1JJ+mlvzZ5h+y3NIyeIoGlLRqYZNp6hmDgt+O0fl
XPftJR+X8QbOZyFR9NRFJPUiSQn/ANCH51sfsuuf7R8RIAMeVbNnv1kr2DXZPD9xrenaPrVv
az3t3HLJax3EIcME27wCQRnBBx6D2rCnS9vhVC9v+HPRxmNWW55Kuo8yS2X+FHzN8H7+bT/i
VojwFsTyNbyKP4kdT19gQp/CvdP2gC4+Gl8qvsVpoQ+M8rvHHH4VzfjPwBa+HfGfhbxD4btf
JtzqcNvdwID5aCRtokUD7oycHtll966f4+Z/4VbqQPUyQD/yKtKnRlRoTjJ/1YeMzCjmWaYb
E0Vu4pp90+onwEunufhjpyykExNLGuP7okbGf5VznwOt538d/EG8lHyHUGi5IJ3eZISOPQEf
nWn+zdLJJ4BljkGBFeSoh9Rw382NdX4N0CDwrJqsL3Ub3Or6nc6gq/dJ3nIUDvtULnFdVKPN
CEuy/Q8nMKqoYjFUktZP9bs8x/ahklEnhmFXxA32h2X1YCMA/kzfma8L7177+1Dag6d4fvN5
DR3EkITs29Qc/hsH514Ga8XMVasz9G4NaeWRS6N/mJTqQmmmuA+svYfTTQKU0BuhKdTadQMa
aKKDTEIaXvzRSUCClFJSjpQNAaSn000AwFKOlJQOlIEOpD0paaaBsdRRTe9AMdRRRQMKKKKA
CikooAhB5p4qMCpAeKtnPB9xRRRQaksKDRRQMBS0gpTQNbDqaaBSmkPdDRSigcUtAJAaQ0UU
Deo6im06gENNFLSEcUCaAGnU0UooGhaKKKBhRRRQAnbivoz9mrT4YfB97qGAbm6u2VzjlVQA
Kv6sf+BV85jvXqXwX+Iln4Str3TNd81bKWQzxTRqX2MQAykDnBwCMd8+td+XzjCreR8nxdha
2JwDhQTbum0uqPoLQbi+nvNZW/VljivCltlNuYvLQgj15Lc189fGDw3qmofF2e30+0muJdTj
jkgyu1PlQKw3HjjZk+ma9Kj+N/hN9VFoWvEtCuftjQER7s9Mff8Ax21y2v8AxcsJPiJo9xbQ
vNodgJFkmC4Z3kULvVTzhRxjvk+1epiZ0asVGUup8PkuGzLA4mVanRd+V7rTbT53S0KWp+H7
/wAKfs+eILLX7dbe7uLxJI4g6t1kixypI/hJr1XxEZD8H9TLA+adFlJHfPkmvH/jR8QtN8Wx
WWk6TLM+lJMs13MqFGfGRsUNjoCTyOuPSu0Pxm8HyaWbJoNSaAxeUV8gYK4xj73pRGtSi3FS
Vkkh4nAY+tThWnSblKTk0ltstul7HHfsyXEyeKdUgRB5Elirs3oyuAo/Jm/Ku6+JsF03xX+H
MloHDCW5BcZwFwhYH6rmvK/hD4q0XwXqmqXeoG/lMiLDbiOINmMMTlueG4X9a9RX45+FXPNt
qe5fuk24/T5qihVp+xUZSS/4e505zgsY8xlWpUnJNW27xt+Fzs/iG9snhorek7Xu7REAOCZP
tEezH/AsH8KyfjgN3ws1oDriI/8AkVK8f8XfFKLxP4j0Oe40+4h0PTLxLzyAymaaRc7SewAz
0z3PPpv+K/jNo2v+HNT0k6NqSi6gaJXYR4ViPlY/N2OD+FXPFUpRkubpY48PkWPw9ShN0m7S
Una2mq09bI2/2Y5XbwjqsTY2RX7bT9Y0J/nWp4i1u4Px18K6NCv7iOynml3Ec71YAjvkeV/4
9Xmvwt+Jej+B/Db2Fzp2o3F1LM080kOwqzEBRjLA/dUU1/iVpUvxQi8Wy6Re+XFZtbLH5is+
7Jw4UnC/KzAgH3qIYinGnGPN2OvFZPi62Or1lRfK1K227Vl1O2/aciY+FdImAGE1BVY+mY3x
+or536cZr2Tx/wDFvRvFfhW+0gaNqKSTKDFJL5YVXBBVjhj0Irxwc8EcivPx84Tqc0Hc+s4R
w+Iw2DdHEQcWm7X63E70YpTRmvPPrbCYpRQKQ0BsKKWkFBoGIaSlNJTJYUtJRQACilpKAFpK
WkoGwFPpMUtIaVgooooAKKKbQA6iiigYUUUUAFFFFAFcU8dDTB1p4q2c0RwooFBqTQBRSUtA
0FFFFAC0UuKWkXYKbRSUxMd2paKKQxtJT6ZTExwoNIDTqQ1qhpwq9cCmiRCP9Yv51NDcNaTQ
3KRxytA6yiOVdyPtOcMO4NfXcOk+Fn8Oxavc6NpqWot/tTFrZCEUruJ6ema7cLhfrCetrHzG
eZ+8qlBOm5KXZ9ex8f8Amxg43L+dLuAGdw2/Wvr7wa3hvxLoFtrOkaXbJa3AbaHtkR1IJBBA
HqPWvI/hjqK6p8Z9ehls7Y2t15o8loQPLELBUwMYBxwfUnNbTwChy+9uebh+LZ1o1Zext7NX
d357bHjiuHUMDx69qA/HIIz04r6e/aEZLP4YXwhhRTJJFFkKPkXeDx+Axx611fgaCRvBWiNq
MKfbDZQtLlADv2DPGODWn9nLm5ebp2OZ8ayjQjX9lu2rc3ZLXY+Nt4DHr09OlKMMfXFe5/s8
6vcat4j8VyX0CeZO63WBGB5RYsCnrjAUY/2apftLaILTU9L1uBEVLhGtZQBj5lyyn3yCw/AV
jPBWpe1jK56dHiXmx6wNWny363vra9rWPGhl22qjOR12rnFNaQKuWyPYivq74JaTHp3w50l2
iCzXSG5diBlt5JH/AI7trh11GWH9pa6tZlhktLhUtcPGPkAt1kUqcdd+effHpVvAJQjJy3t+
Jyw4tlUr1qVOldU1J3vvZ27HhyRSSKCkEzAgkbYycj1p4s7pVwLO62r1PktgfXivsDxz4ntP
B2jxX1xbNMslzFbIkeAcucZ+gAJ/CpPiBdz6f4H1y8sRi4hspZI2AHysEJDc+nX8K2eWwV/e
28jz48bVpuLVBJSdk7+l+nmfHEMUk00cUMbzSyHakcalmY+gA61PqOnahprRpqVhd2TSLuQX
EDR7h7ZFe1fs1eGoPsl54kuV8y4ZjawE9EQYLED1JwM9gMdzXb6fdWPxR8GavbXdoIVS5nsu
u8xvG2EkUkDnBVv05rKll6lT5m9XsdmN4veHxTpRp3hFpSd9de3ofKqB5JkiijeWV+FSNSzE
+wHWtyHwf4lnuJoodC1AyQANIpiIIyMjr1OOwr2r9nbT7CDSNUjmsQmvWN49rdzONxJHQKey
44wPr3r1JNXsW8QS6Msh/tCO3W6ZNpx5bMVBz06qeK0o5dGUVKb3OTMeM61KvKlQp3S6t+mu
nQ+LIrS6nu3tYLS5luUDF4UiZnTHXK4yMVbudD1m0tHur3RtStraMBmlmtXRFB6HJGK9y8XW
baH8e/DGpWSiOPVUeCcdFkIGG/HBQ/UCtX9o+aaL4dPDCo8q4uoo5j/sct/6Eq1LwMIxk5PY
6FxVXqVqEKcFaolu9tbP8j5/j8LeIpERo/D+rurAMrLZyYIPQ5xWbfQT6fcSW99BJb3ERAeK
RSrKcZGQfY19ffDXUJNT8A6HeXDF53tE8xzyWYLgkn1JGa8Y+F+jr4q+L2t6pqp+0Jp9xJNh
hlTIXKRg9sKFOB/sj0qamBglDlb94MHxVXl7eWIgkqa6bt3skcIPA/ij+x/7U/sG+FpjdnaP
Mx6+Xnfj3xWRpOnXur3K2ulWst3cupYRxjJwOpr6nl8W3UPxgh8LSrEunTaUblPkO8zCTHXP
3dgbt1FeP+M7X/hCfjjptxpmYLa4uLe52IOAkj+XKoHvhzj3FVVwNOFmm7Xswy7ijE4jnp1Y
JS5XKNr2fkzlY/h94xcKV8O32ScfNtX+Z4+tNvfAPiqxvbS0utGkW6vGZbeMTRNvKjLchsDj
1xX0nofie8vviN4j0G4itxZ6fDbSwOikSEyLlg5JwecYwB+NeZfFu7u1+O3g9IZZEWI2uwKe
m+4ZX491GD7CrngaMY3Te9jjw3FGYVqvs5Rivdcuva66nmWteC/E+h2H27WtGmtbQEBpvMRw
hJAGdrEjk4yawMcn0r61+M3Hwy19yMgWxJHbqOfwr5IjYNghgR7GuTG4ZUJJR2Z9DwznNTNK
MpV0lJO2nawtJS0Vwn1IZozQelJQO4+iiikMYaKKWmSOooopFBRRRQAUn0oFLQAUUUUDCiii
gAooAJzwT9KKBXIB1pw6U3vTh0q2c8R1FFFSagKKKOlAgpRQBSgUFpAKDR+dBpDEop1FAWCi
iigYhpKdRQKw1aU0gp1ALYjl/wBU/wBDX1po8jS/BK1luMM7aGrP7/uK+TZB8jfQ19ceBpFl
+EWjsy4T+ykBU+gjx/SvWyz7fofn/HKt7CXmZH7Osm/4U6cuCPLeZee/7xj/AFryv4aySL8f
Jdpwsl9fBx6jEhx+YFenfs3SCT4XWoHVJpVP13Z/rXl3hQhP2g8Qfux/at2uB6Ylz+ddNZ+7
SfmjwsEk6uPj3jI9s+Leg3HiXw9ZaXb27TRzajb/AGjBxshD5dj+A/Wu0CBIwqjCquMVHfXM
dpZTXMzbY4kaRzjoAMmuQ+EOtXXiDwFa6nfkG4uJrljjOAPOfAGSegwPwrvulK3VnytpyoX+
zF2+b/4Y8p/Z5mEHjPxNJJIkdukTO5Y4AxIeT7AZr174l+F/+E18GXWmW8yRTylJIJ25UEEH
PGeCMj8a8S+GO6bxp48sE2olxZ3nJH3SJdo49PnNeufA/XH1r4b6ZJM4e4tENpKc94+AT7ld
p/GuXCtezUH1v+Z7+exqRxTxUHZx5fxjdfkdlYXVrM9xa2sgeSzZYplA+4xQMB6fdZTx6188
+IgD+0uNxUL9ttjye/2ePH45rufgJrkmvXHjG8bLRXGqG4iZsZ2MgCrx6KiivPPG2P8Ahotd
+QDqVjz/AMAix+tLESUoQa25kXk+GlQxVelPdU5fjZno37S0Bl+GzSKceVdwP+pX/wBmrqPH
4kf4Va6M5k/suXcT3/dHP9awv2io9/wp1FucxyQMP+/qj+tbfiNZbr4TamqAyTy6PIFHdmMJ
/rW7+KS8l+p5UH+4ovtN/oZ3wEWIfCrRTHg7xKzEf3vNfNZln4/+H3g+51HS9OuJo3F3K9xF
HBM6rMT8+CRgDIxxxmm/s26glz8OktAR5lnPIjLjG0Md4/8AQjXnfjr4aa9c/Em9i0uykay1
GU3SXhX91Fu5kDkDght2B1PFYynONKLpq70R6VDCYetmFaljZuEbt72vrfr5PQ9A+Bt/b6pr
njjUbGNo7O61BJYg/DHK8kjtk8/jVzzjH+0Z5W4ASeHQMEdcXBPH61h/s+W0On69410+2uJp
YrW5iiHmD+7vUt0HJIPbsK6W7027f48WGoRoTaJokiO54APm9Bxz1FaUm3TTe9/1OXHxpQxt
WMX7vLpf/CrGZ8Z4lbxl8N5lOJl1bYD/ALJKFh/46K7nxt4asfFugvpmqyTRWzMsheJgrKVO
QckEV5l8bNQ3/Ev4fWET4khvo5mweQHmjUcfg1dF+0JG7/DC+ZGYRrJEZQvdd4GD7ZIoc0ud
tXS/yIhQnJ4WClyuV7PteTsdv4c0iz0HQ7XS9NUrZ26bUy249c5J75JJrzD4CwLF4i8fhPuj
VDGuRzgM+P511HwQl834WaEx/hjdOTnhXZR/KuK+Dd7Hp/xT8daS7Em6unmiz0+WV8j64kH5
USkvcl/Ww4Uqihi6Tbk1a772lq2dJ498eeGfB/iy3/tLRbi61n7KGS7gt4mdIizDZvZlbqDw
OOa8a+Kvj218V63pWpabZXEMenANsuQqtI28Nj5WYY+Ue/Jr0749eB9S8QnT9U0K2NzdWwaG
aBSA7oSCpXOM4OcjPf2rzK8+Evil98GnwQ3NxFDE1zGZVURyuzfICeDtQIx5/i4zmuXEutKb
jFe7oe9kcMro0I4mrUtUs1Zvbpt08vU9V0AJF+0Z4hUNh59Iil2+u0xqf0x+dcp8XlCfHTwv
KZwpb7IFXG7aftDAZGehz1+tbul3Ii/ad1KM8+ZpYhBHOPlif8Pu1i/HGBLf4u+Dbx2AEslu
pDcABJ85J6/x/pW1TWm/8X6nn4VOOLjfrS0/8BPddY1G20jR73UL7cLW0heaUqu47VBJwO/A
rjdZ8HeFvHXhsXdhb2kZvIVktr+CBVkXj5TnAJHYqfpxWp8Uw5+G3iTajO32CU7VGSRsOf0q
l8FraSz+FugRzx+UxgMm08HDszL+YYH8a6JJSfK1dWPFouVCj9YpzakpJael7nyjd2s9jfXN
leKFubWV4ZVU5AZTg49RkVDn5vpWz4zkE3jXxFIAoB1GcDaeCBIRn8cZrHxjJr5itFRm0j9z
wNSVXDwqT3aT/AXpRRRWR3BTadTaBBRRRQAlLmjFGKYtUOooopFBRSGloEFFFFAwooooAKKQ
0UCIRTxTBT6tmERaKKKk0CjtRRQMKUGkpRQCHUgpaKRQUUUUDCm0ppKBMdRRRQMZ3p9NpTQS
hsoJiYL1xX1P4D8UeGtM8DaLp17r2krPBZxQyobpOWCDcME18s9OtBjTO7aM/SuzC4p4dtpX
ufP55kUc3UFKbjy9j6G+CeuaB4X8F/2dqPiDSllS7nyWnVMgPtVgCehC5z6EVyMdxo9l8fl1
M6zp40li16twkoZd7RspRmHAO7J+mPWvJiATggUu0BdoAx6VrLHc0YxcdjzqXCip1Ks1Vfvp
p6LqfUHjnx74U1Pwhrun2uv2bXU9nLEgVi25mUgAYHOTxxWJ8HvGnhfQfh5penalrNrBep5r
SROSCpaRjjp6EV89FVz90cUYB7CqeZS5ublRkuC6CoPD+0lZtPp0Vux7F4JvfCulfEvxZqFx
rdqun3cbLbsWYCRZWDuOR1UjH41yfgfxavhLRfFejpPJLFeRutlNEuV8zBTfzjGQVOT/AHRX
E7Vzk0DHGBxWX12Styq1r/iehHhyi+ZVJOSkorW32dnouvU9q+APiXw74a0C/i1fVobW9nnD
mKQFQqKoVcNjBzz0rI8baz4Y1D4yaVrMOppJpcflS3c0ULOFkjJKjgZbOEHGcV5bwTjHSgAA
kgYp/XZcihZaEf6sUliZ4lVJXmmntpdW7dD3/wCJ/wARvBniXwLquk2eqyyXM0amJFs5lJZW
DDllA7dyK0bz4veC4NFisYZL68heIQMkNq6lF27Tnft7ehJr5v4IJFAHAFW8yqXbsjkhwXhV
CNN1JNJt7rd28vI7P4YeNT4G164kAnn0O6ISWPaN4AJ2OBnG4A8jPIPsK9a8VfGzQIdGn/4R
6aa91ORGWJDbuiRtjhnLheB6DOf1r5yIBoPtxWdPHVKcORf8MdeN4VweLrrETvdWvbrbue1f
svMx1TxIXkd5HjgdyxzuO6TJPvzXoXxB+Jlh4L1SCxvdPvrp5oDMj2+wgc4wdzAjp1Ga83/Z
jSX+39dkUfuBbxKx7bizED8g1J+0zavH4g0S858qWCSE/LwGVg3X33dPY16FKrKGE51uv8z5
LGYChi8/eGq/C7beUUcZF4ri1r4nWXiTxSZILOGZJdkCljEI+Y19SNwGT7mvSvHvxW8La/4V
1bR4Y76Rrq3aOJjb4XfjKk5ORhgD07V4LzigZJ5PSvOp42pFNb3PscTwzhcROnN3XIkkk9FZ
3PbfAfxb8O+FfB2l6RJp2ryy20OJWiijZTISWfBLjgsTivP/ABH4qhk+ITeKPCkd1aPvWYJd
IqnzMbXGFY5Vh15z8x9q5Ok9wM0TxlScFF9P0HhuGsLhq060W25pppu6d9z3+L4/6Wun7rnR
dSF/tP7uPYYy2OPnLAhSe+3I9DWF8Pvi7Bpb+IJvEsVw8t/dG+jNugbnYieVyRjCxoATx1yf
Xx3rwaPpV/2hVun2OZcHZeoyik/et11Vux3Phfx7DpXxC1LxXqthNdTXiuI4oWA8rJXHXrhV
C59zWr4/+JGi+Lr3QbifQrxf7NuhM290/eR8Fk75BKr+VeYcKoz1oJORgVmsbVUeXodc+G8F
OqqzTUkrKzeitY99f9oCxCjyvD183+9Kg/xrD8TfHK+1LTJbTSNK+wySoUa4km3lMjqoAHPu
fyrx7Jz0oPWqeYVmrXMKXCGWU5Kai213bERQoCjtT6aaBXEfURXLoh1FHWikWJmlpuaM0CuF
OoplAth1JmikoBsdmlplKDQCfcCKFFBoWgLajqKKKBhRRRQMKKKKAK461IOlMFPq2c8dBaDR
RUmoUUUUCCiiigBwpGpR7UjUiug6iiigoKKKKACiiigBtOoptAtgpe1LSd6AExmnUUhoC1ha
bigUooDcSlFLTSaA2HUUUUDCiiigQmKDQaDQBc07U9R0tpG0vUbyxL43/Zpmj3Y6ZweafqOs
apqiImp6ne3qodyi4maQKcYyMms/J9M0En6Vp7SVuW+hyfVKHtPa8i5u9tfvHUUUVmdgUUUU
CCkApaQUABpaKbQAppBQ1C0C6hSig0hoHsLQTSGkoE2PppoPSigGwpRTaUUAmKabS0YoB6jq
bTqbQDHU3vSmg0DYtFFFAwooooEFFFFAyAU+mDrThVs54jqKKQ1JYtFFFAwooooGLSim040h
oBS00GlFA0xaKKKBhRRRQAU2inUCCiiigYUUUUAFIKSnUCExS0UUAFFM70+gEFFFFADe2MUZ
wMmu5+EvgRfHGqXq308sGn2SoZfKwHkZicKCegwrc/Suy+K3wr0Xw/4Ym1rRJri3+zFBJBJK
XSQM4XgtyGyw749q7IYOpOn7RbHzlfiPCUMYsFJvmdltom9kzxUkgcAknoAMk12fhn4Y+KvE
JR49OaxtD/y8Xh8vj2T7x/LHvU3wPYf8LR0dWiEgdZhkj7n7pju/TH419ZjgHsBXTgsFCrHn
kzxOJuJcRl1dYbDpapO7138j4s8X+H7nwr4hn0e8njuJIkVxIgIBDDI4PSsbHUV23xruluvi
drTJyIzHF+IjXP6muJxzmuGvGMaklHa59XlVapWwdKpV1k0m/mgpM0UlYHpNj6KZmiiwXFxT
qTFLQOwUnSlooAQ000+mmgGAp1NFOoBDTRmkopkh3ooooAUfSnU0U6kUgooooAKbTqKAsFFF
FAwooooATNFLRQIgFPFRjrThxVs54sfRQKKk1CiiigAooooAKfTRTqRSCiiigoKKKKACiijr
QA3NLmkApQKCVcM0tNxTqB+oUhpKKAAU6ikoBaAelItKelAoDqLRSCloAQUelFLQB69+zf4g
tbDW9T0e72xy34SWCQnAZkBBj+uDkfRq1/jDbfEDXtVuNHsNJ8/w8WSSF4CoMuAOHJbjDZOM
DoK8LjeSOZXjZ43QhkdTgqRyCDXonh/4y+KtKjjivDa6rAne4QpLjHADrx+JUn3r1aGKg6fs
qja9D4PNMixEMa8xwcVNvdPo11R6Z8GPhvd+FJrnVtalT+054/JSGM5WGPIJBPQsSB04GO+a
7Tx34ssPCGhTX986mUgiCAHDTPjhR+mT2FeHar8c/Et4xXTrLTtOjK4yd00gPqCSq/mprzfW
dV1DXNRa81m+mvLnGA0h+6PRQMAD2AreWNo0oclE8qjwzj8yxP1rMGopvVdfTyRVnuJr28ub
27bdcXMjTSH1ZiST+ZpmaTml6V4rd3dn6ZTpqnFQjshaZT6ZUo0YUU7FGKYWEzRmlxRikFmL
TadRQNoKKKKAG45oNOpn0oE9BRQKSnDpTBDaKXFLgUBYTFGKM0uaQaCUfpRR3pgOooopFBRR
RQAUp4UdOnb6nr/n0pKQngDsKCRaKTNFA9CEdacBTAeakBq2YRsx2KQ0uaQmpNdBCPelFJS0
yUFFFFIYtOoopFiUnNOooDcKKKaTzQGwUYpRS0BYKQUlFADqbTqKAG06mU+gSCkFBpFoH1HU
UUUDCiiigQgpaKKACiiigApO9LSGgBaQ0CloAKZT6ZQhMKfTKfQwQn1pKdSHrQMQ0gpaKYrC
4paKaaQ9hfpRikpe1AC0UUUDCimk0A0CuOooptABRTqKAsFJilpO9AAKXrwB14oooAaKd6f5
zSGloBCYopQWX7pIz6GimT8iBRzTyKao5p9NszgtAoNFFI0CiiigApRSUooBDqKKbSKHUUmK
MUALRRRQMKKKKAGnnkUmcDLkAUp+6cV6T8GtI0e8HiHWNZsDqkmkW6zwWYAfzDhycIfvH5QB
njn16b0aTqzUF1PKzTHxy+hLESTdraLq27HmyurcqwI9qX2xXoPjrV9E8f3ekf8ACE6HcnWC
hNxHFCBhcDAbHBwf4uOPwxYtfhBrMVgL7xDqmlaJa5G95pNxjB9ei59t1bSwc+ZqGq7nn0uI
sOqMamJ9yT+y9X9y7nmvTrR16GvX7L4KR6natPofjKx1AZ+UxwBl59WWRu3tXKeKPhp4o8OR
yT3NiLu0j6zWeZAB6lcbgPXjApTwVWCu0aYbiPL8RL2caln2d1+djizQtGcgEHINArkPeTux
1FFFIsQ0hFFOoFuIaBQKWgBDQKBSHigPMU0mKdRQG4gpaKKACmmnU00Ax1IaWigAoopDigAF
BoHFBoDoBpKWg0AJTqbTqBIKbTqbQNiUtJS0yQ/GigUdqAHUU0U6kUmFFFFAwooooAKKKKAC
ikIzRQLUhWpKjWpKpmUNhelIafTTSLaEooooAXNOpgp3agaFooopFCClpuKUUCQtFFFAwooo
oATvmtPw5ruo+HdUXUNGuTBcbdjgjcki5ztZe44rM6daTaM5q4ycXdHNXoQxEHTqRTi90z6H
+FHxNv8AxP4l/sm+0yyhD27zGa3LAl1K5JU9jn1qH9qBs6BocZGV+2s2PcRkf1Ncb+zoN3xH
l4+7p0rf+PxD+tet/GSw8LXukWA8ZalcadAs58iWAncXKnj7rds9q92lKdbDPmep+VY6lh8s
zyKpxfLGzstXe3RHy5p2oXWjXaahpVy1pdxcpJHx+BHcexr7P8L38+reGdMvryERXFzbRyyR
9lZlBI/WvKPB/hX4XLqNvNaazDqdyZC8EV5drkHggeXhc4xxkE/WvQfHupeJtK0xG8H6Ja6n
JtIbzJ9nlYxghON49gwPFVg6UqMW5O/ktTPiTHUcyrQhSpuEl1lp8jwr49eHtP0HxVbSaUiQ
LfRGWSGMAKrhsbgO2fT1BrjNO8MeIdTdBYaHqEyspYP5RRCPXc2BUPiO81XUtcu7nxC0/wDa
rNiVJlKGP0UKfuqOwr6k+DupXGrfDTR7u9bzJzG8bOerBHZQT74UVxQowxNaXQ+kxeY4rI8t
oNNTk9G7/NevY+TvJmaZoI4ZWuAxQxKhZtwOCMCtLUPDmtabpkWoalpd3Z2byCISTpsO7BI+
U/MAcHnGKveC76e1+Jek3Ns21n1QRv7rJJsYfiGNez/tNOV8F6ZGvR9QTP0EclZ0sNCVKc29
Ud2NzyvQxtDCxirTSu9fnY+fLGxvtQvEt9Ns7i7lP8MMZcj8vpTr3T7uw1GTT722eK8jcRtC
cFgxwQOPXI/Ovpf9n6YT/Dm1DRoGhmlj3AAFgHJBPvzj8K8U+K9ndaj8W9asbG1klvZ540ji
TknMMeD7DvntTqYRRpRmnduxGE4hnXx9bDTioxgnq32aX9fmYUPhPxHNMI4vDusFicfNZuqg
/UgAVXj0PWJb+4sYNJv5ry3x50MUDO0eem4AHFex/ED4kXfhbTbfwrpE7XGs2ltFBd6lIMhX
CAEgHq565PAz3PTnf2edRuB8Q7qGW4kk+2WjvLvO4ySKykMSe4y3503hqPtY002+5nTzjMfq
VTGzhFRSvFa6+fpY4fVPC2vaV9gGoaTcwzagzLbQgB5JCoBPyKSw+8Ooq1L4C8Ww6f8Ab5vD
96LUDdkBTIB6mMHePyr3n41+N7nwfZ6b/ZdtA+qXnmLHLMm4QxrtLn3JJTjOOM84rY+EPie8
8W+DYtQ1NYvtYlkhkMa7VbaeCBk44IrdYGg5und3PIlxTmSwscY4R5G7ddfkfK2i6ZqGu3ot
NIspry4PJSJfuj1YnhR9cVpax4P8SaNam51XRrq2t1+9Kdrqv12k4r1L4gfERvAvizUNK8I6
LpsTB1uL+aZDmaR1DfKFI/hI5OeSePX2bRdQj13w1Y37whY761SYxPzgOgOD69cUoYClJuHN
7yNsVxXjsOqeIdJKnPa71f8Al5HxQzKF3Hp611+h/D3xDq9j9uMNtp9mcbJ9Rl8lXz6DBP6V
sfBjwba+IvGl4t8vnaboz5ZGORLJuIjDeowrMR3wM8Gtf9pi5nk8T6Vp7EGxjtDMsYPG9mZS
SPoox+Nc8MNGFN1anyR62JzypiMZDAYRpSau5NXtpeyXc4zxV4B8R+F7cXOoWSTWWBm6tH82
MZGeeAwHuRj3rmbaCa5njhtopJ5pDtSOJC7MfQAda+kP2d73+0fh/LZXH7yO0uZLfa3zDaQG
289vnrzXxDoUvg343aPFp7NDaXOo281v5YwBHJKEki9MDLLj+6RWlTBxtGcNna/kc2D4krRq
VsJiEnUpptNaJ27owJ/h54rt9Eu9WudJe1tLZPMYTOBIy99qDJ4684pujfD7xbrNoLqx0O4+
z4yrTskJb6ByCfrjFfU/jLUZ9G8J6rqdoqNPaWrzIsgJUlVJAOCOPxrzb4M/EzUfE2rzaTr6
QG5aIzQTQIUDYPzIRk9ARg+xraWBoRkoNu7PKo8T5rXw1TE04Rai9d9F6frc8DvdNvLHVn0y
9tZYNQSQRmFxg7icDB6EHsc4rqLv4Y+K7DRrzVdSsILO2tY2ldZLhWcqoySAhI/Wu/8A2pNJ
ij07StZjRVuPONqzAcsCjOM+uNjfnXeePJXn+DupyyfNI+m5JxjJKjPFRHAwTmpX02OmpxTi
alPDzpJLndpaX1ulpqfL+iaRqOvXi2ejWUl3dld/lqyrx6lmIAH1rV8R+B/EfhrS4dQ12yjt
YJZRCEEyu4YgkZ2kjse5qb4T7/8AhZXhsxllJnOdpxx5bEg+1evftOuf+ER0hBjcdQU9eeIp
P8axo4eE6MpvdHp5hnOJw+aUsJC3JK19NTx3wV4H13xi8w0iGJLaE7ZLq4fbGrddowCWOPQc
dyM112ofBLXIbR30nVLHUriL79tjymz6BiSM9Ou2vXvhlbC1+EmlLpBRriSx81WYcGZgWOfo
5I/CvEP2frueL4mxFmk8y8glS53kkuwG7J98rXQsNSgoQkruXU8h5zj8VLEV6E1GNLaLW6V9
/uOP1bQdX0UBtY0y5sldzGpmXAZgOceo9xxWb25Fe2ftRHN/4ZXoVW5P5+V/hXiZ9M4rz8VS
jSqOET67IcdUzDBxxFVJN329RaKKK5T3BlBoo70yRe1FOopFWG0U6igAooooAKKKKBhRRRmg
AooooAgWpKYvan1TMYbCrQaUUhqTR7CUUDrT6YkhlOHSmmnCgaFooopFBRRRQAUUUUAFFFFA
BRRRQB6V+zzM0fxH2hQVlsZVYnqAGjPH4gV2/wC1Af8AiRaEDjabw/n5bVx/7ONnJcePbm7C
n7PbWTq7H++7qFH5K35V6F8f/Dus+ItL0dNDsWvGguGaREdVKgrgH5iK9uim8G0l/Vz8uzOt
ShxHCcmkla7e2zPmlkVhhlBFfRX7Ovim91bTL7RdRk84aYI/IlJJYxtuG1j/ALO3j2I9K8x0
74UeML29ED6almnV5p5l2KPX5Sc/Qc8c4r3v4a+ELXwH4dljmuIpbqVjNd3WNgbGcdTwqrx+
Z71GBoVYT5mrI6+LczwGIwvsqTUql1a2tvmc5+0L4as7/wAIy64iCPUtO2lZBxvjZwrI3qOc
j3HHU1vfBJQPhZovvHIemOsj15p8cfiJZa9YL4f0C4FxbGQSXdynKOF5WNT3+bDEj+6AM5OP
RfgZf2t58NdMjtXTfbeZBMgOSjhycH0yCG+hFdcJwliHy9j53FYbE0slp+3TS57pPorP7tT5
u8BMbrxv4eZzvZ9Sic47nzATXvH7Sgj/AOEHst5IYX8e3Hrsfr+GawfC/wAIR4b8YWl/q+s2
q2Nvcg2EatsklfOUVs8Z9QM5xXSftHWk1x4AimgAZLa8jll4zhMMv/oTLWVKk6dCaku56GLz
CjjM1ws6LulZX8/mVP2Zd48F6ju+4dQcrz/sR5/Wug0qfwlH8XNat7dZT4rkgje4eRW2bAiY
RCeM7QhOPXrwQMz9nO3mg+H3mToFSe6kki9SvC5/NTXmfxllv/DPxffWbNts5SG7hbsQq7GU
+x2EEeje9WqnsqEJNXOJ4P6/muJoxlytqVrdWuj8jU/aI8JtY6vD4ktUxBeYiuwo4WUD5WPs
wGPqo9axP2flJ+JkB9LSU/8AoP8AjX0He21n408EiG+ieO31O1RzG/DxblDD/gSnB+orw/4L
aHe6H8X72wv0w1jaSIz4wGBZArD2Yc1nUw/LiI1I7NnoYHNnUyevg6vxwTS9Nvw2+41f2oz/
AKd4ZGP4Ln+cVdl+zv8A8k5t/wDr5n/9DNcd+1BHm78NTAkqFuEJHQH92R/X8q639naOSH4e
RvNtVZbqZ4/Uruxk/iDV0/8AfJen+Ry4q3+rtH/E/wA2eK/G5jJ8TPER648tR9BClfTfgYKv
gbQxH90WEIGfTy1r5n+N0EsHxM1xpFysxjeI9mUxKP5gj8K+l/A1tJYeCdEs7pkFxBYwxSBT
kbljAOPypYW/t6nqXxFb+zcHb+X9EeY/swzxNY+JYS3+k/bRK6+isuB+qtXMftKW7r450+4z
8kmniMD3WRyf/QhXMeBdfu/hv41n+0QmWGOV7O+iU8lVf76epBGR6gnpnNekfFnQpviDb6Vr
3guW31OOKN4pY1nVWwSpHDYAYc5BwelZuXtsM6cfiXT5nZGisBnMMZVdqc1dS6ara5qfsyFj
4P1MMcgag+P+/aVg/G+8gHxY8FJHlri3nhllUc4UzrtGPX5Wq94T1mw+E3gR4NcaN9fuZmuW
06GVXlBYAKGwSANqglunXGa8lg1e68Q/EbTNUv8AZ9pu9TtSwX7qASIFUewAAqp1VTpQpP4n
b5GWGwE8VjcRjl/DSlZ99LaeXmfUHxSbb8OfEP8A14yj81Ir5++AVhJd/EuylUMI7K3kmcj3
XYAfxf8ASvozx1pc+teDdW06zKC4ubZ4ozIcLuI4ya8d03XtE+EmiXGn2UseteKZzuuHh4ij
bHyqzdlXngcnJ6Z41xEUqsak3ZI8/Jq8ngK2EoRcqlR2SXa2rfZD/wBqHWYZYNL0NH3TRs15
Mo/hG0ouT6nc3FeieOol/wCFP6oo4C6YcZ9kB/pXytreo3ms6jd6hqUxnvbpi0jkYHTAAHYA
cAV9U+HtS0jx/wCAGsxcqqXFp9muY42HmQsV2ng5wQeQSD2rPD1lWnPz2O3NssllWGwt1fld
5Nd7p/8ADHz58Gif+FoeHNoJO+Xv/wBMXr1n9p1AfCmkORn/AImCr+cUn+FYnhHwz4U8AeOb
KTWPFkd5rCsyW8CR+XHCWVlzIQWwSDgbiOT361r/AB81LSdd8FxLp2s6ZLcWl0lwYkuo2Z1A
ZDgZySN4PFKjTdOhOEt9SsZjI4zOaGIpxfJortNX1ff1Oc+DXxOtNCsf7E8SStFZoSbW6Klg
gJ5R8ZIGTkHp1zjiu+8GeDPCsvi2Txf4W1FbiLMkZgt5EkgSRgN2MDKnBzjP8XpXzVpen3Ws
apa6bp0fmXd0+xB2HcsT2AAJJ9BXrngjxHpmkeO7DRbTUbWy8M6RbTK9xcyLF9ruWIDuWJGe
TwPQZ9MThKzkoqotFszp4hyuNGpUng5NSkm5pbW/zb/Uk/aebOr+HVHaGcn80/wrxU+9ewft
DavpGuPodzouq6ffNbmVJVt7hZSA4UqcKT/cPPbI9RXj55FcWP1rNn0vCV1lkItWavv6sWm0
6m1wn07ACnUlLQFgptOpKAsApaQUHvQAA80YoxS0AFFFFAwooooAKKKKAIRTwDTFqUdKpmUE
ApGp1NapNHsC0ppKCaBX0FFLRSUDQtFFFAwooooAKKKKACiiigAooooA0NH1zV9FEg0jUbmy
EpDOIWwGI4GfzrSl8c+K5PveItSHOflk2/yFc7SZPpWsa04qyZ51TLcLVk51KabfVpHRr448
VoSV8Raj6cyZ/mKxtS1HUNUP/E01C9veS2J52kAOc8AnA/Cqoz6UtDrTejY6eW4Wm+aFNJ+i
G9PpVvTb++0q5NxpV7c2U5GGeCQoWHocdfxqrjFAOahSad0dFSjCrDkmrrsy1d6jf3t4l3e3
95c3aHck8szM6HOflJPy/hU1xresXULQ3ms6pcwNwYpruR0P/AS2KoUVXtZ9zL6jh/d9xe7t
otPQuW+rapawLDa6tqNvCv3Y4bqRFH0AOKivL27v5Vlvry5u5VXYHuJmlYD0yxPFQU1nVfvM
B9TRzyatcawtGEvacqT72V/vJRNOCCtxOuPSQikLuZC7SSGQjBYuScfWoUlWRsRZc4zhRngd
6c7iOQpLmNx1VxtI/A0e+CeHvpa5JJI8pBmkeTHTexOPzoSWVAFjmlRR2VyB+lM4IpanmZt7
KDXLbQVyzsWkZnY9SxyTSiSYEbZ5RgYGHIwPSm0nAo5mN0oNWaF5JJJJJ6k0LlCTGShIwSpx
miildopwi1ZiBfmLHljySeprZ8FQy3HjXw4kC7mXUrdyB/dWQMx/AAn8Kx6DnHysykcgqcEV
cJ8slJnLi8N7bDzox05k1959dfFyJ7r4ba9FbylJPsxb5TyQuGI/EAj8a+Q0ACDaABipWmmd
dr3EzKeqmRiD9RmmV0YvEqu00rWPH4eySWUU5wlPmu77W6erCmMgznAz64p9Ia40z6KUU9xo
RADhRz1r2r4Q6P4A1XwfJFrUGnNq5Z1ujcMFkUFjsKE4wNu3le+e9eLgAcChlUkblBP0rpw9
f2MuZq54+bZV/aNFU4zcGne6PQvE8nhjwaLrTvBdzc3+qXCGKbUJJlkFvExO5EIAG4gYJxwO
/NeebQqAEA47UuOOABRgZ96Vau6j2suxrl+XRwdPlcnKT3b3f9dgAAHAApaKaOtc56mkRRS9
KRTvlWOMF3boq8k/hQDkZp2JU4t2QlOpuOadSLQUUUUDCiiigAooooAKKKKACiiigAooooAg
XrUq1GOtSLVMxpjqQ0Cg1JqFJTqKAGilNIaUc0C8haKKKCgooooAKKKKAJLe3nupfLtoJp36
7IYy5/IVbGiazgN/YuqEHoRaSc/pUnhrXL7w1rMOqaWw8+Pho2J2SqeqMPQ/ocGvr7whr9p4
o0C11SyGI5l5Rh8yMOGU+4ORXoYTC066acrM+O4gz3F5VOMo004Prfr22Pj+PQNblQSJoWrF
DyGWzkIP6VHe6RqdjH5t/pt/ax5C+ZPbvGuTnAyRjsfyr7fAGK8G/afW8C+H3BYaZ5kiuBnH
m4BXd+AbH41018vhTpuab0PJyzjDEY3FQw8oRSk97s8MoopCMgivGP0Z7Gzb+FvEN1CkttoG
qSwyAFJFtn2spGQQccjBHNSDwd4o27j4b1bH/Xs+fyxX0j8C76W++GWkNO254A9uCR/CjlVH
4KAPwruppY4YnkmdURQWZmOAAOpJ7V7cMupTipXep+XYrjPG0K86PJH3W116M+NI/Bvil/u+
G9VCj+9bsv8AOsR0kikkjlVo5Y2KOjDlSDgg17J8Tvi/JqCXGk+E3aO0YGOW/wCjOOhEQ7D/
AGuvpjg14wD7V5+JhSpy5abufY5LicfiqftcZFRT2S3+Yp6cU9kkS3Sd0kEDkqspUhGI6gHo
a734U+AJPFt219qYaLw/bE75M7TcMP4FP90dz+H07nwVp1v8RPGD6sYEg8J6DJ9m0yxSMLHL
IBkuy9PQ4919DnWjgpVIpt2vsceY8S0sLUlCC5lBe8+z6Jd2zkPBHwi1vxEq3OqH+ydPZQ6s
yh5ZAcHhc/KMd259jXuXhn4deGfDiJ9h02KS6Awbm4HmSE+uT06dsV15PB24JHaszV9f0fR3
RNV1SxspJAWRbidYywHUgMRkV69HDUqK0XzZ+b5hnuOzOVpSaXSK/rX5mkijaNyqDjkDoKq3
2m2V/E0d7aW9xGwwVljDA/gRWVZeNfDV9crb2mu6bPOwyI0uUJPIHHPqRXRAgjIINdKaex5E
o1KT95OL+48h8ZfBTR9RSS48Ov8A2XeEEiIfNA5916r/AMB/I14F4g0PUvDupvYa1bNb3C8q
eqSL/eRuhFfbZ4Pauc8beE9O8X6NJY6mh/vRyocPE/ZlP9OhrhxOAhVV4aM+nyXivE4Kap12
5w8916M+NqQnArT8SaLeeHdcu9K1Bf38DcOBhZUP3XX2IrMFeBOLg+WW6P1uhXhiKaqU3dNX
TA46k8UsQaZwkKvKx6LGpYn8qs6Zdiyv4bprS0vBETmC7i3xyZGMMufy96+jvhf4/wDC2rQw
6fBY2mhaj90WgVUSQn/nmwADZPbg57HrXThsPCs7SlZni51m+Iy6HPSoucervt6rc8g0D4U+
L9ZkUmwTT7Ujd514+0n2CLls/UAe9dT42+Dcfh7wTNqNje3N9qVriWfcAqNGB8+xQOMfe5J4
Br6Kx6dKa6LJGVcBlIwQRwa9iOAoxi1a5+c1OLcwq1o1HK0U72Wz8mfCoIIyDweaK3fHWgye
GfFmpaVIoEUchktyOjQscp+Q4PuDWEeor5+pBwk4vofr+ExMMTRjWhtJJ/eHUYNesfArwVpn
iWPWb3XrX7TawlbeFSSF3EbmIIOcgbR7ZryZiQpOOgr6++FXh/8A4RvwLpdjKm26ePz7j18x
/mYH6Zx+Fd2XUVUnzSWiPluMcxlhMIqdOTUpPdaOy1ZwesfALTpS7aPrF7aEnISdVmQD0H3T
+prMX4BzIrNP4mhRQuc/Y/5kydK9c8a+LNM8H6M99qcpyTtiiXl5X/uqP69BXy7428c634xu
WbUbgwWQ+5ZQMVjAzwW5+dunJ/ACuvExw1H4o3fY+cyKtneYaUqvLBfaaT+661O/sPgX9uhE
tn4ut54SSA8VoHXI6jIk/wA81pW/7P8AAD/pXiK5dcdIrdU5+pJq/wDsxvGfCWqQx7gYr9sj
tzGnSvZTW1HC0KkFPl3PPzHPc0wuInh3Wb5XbZL9DwEfCrwPba3/AGbf+Lbg6gu1mtDcRI5z
yARtzyO3Xmusg+CPhDeHkS+lXrtN02Ppxg14p8Y4cfE3xAJUwWljYZHbykwa3fhl8Vb7w1Il
hr0815o3RJG+eS3+h6svsckdvSuaFagqjpyilruezicvzWeDhi6FeUnJJtbbq+lj6C8PeE9D
8OQtFoumW9qrDDMq5dx/tMcs34mvkzxxpJ0LxprWnEfJDcs0f+4/zr+jD8q+x9OvrXUbOK6s
Z47i2lXekkbBlYeoIrwX9pbQjDqOl65CmEmU2k7D+8PmQ/lvH4Ct8fSUqV49DzOEswnRzF06
zb51bXutr3+Z4vRRRXzx+whRRRQIKbml9aTFAtR1FFFBQUUUUAFFFFABRRRQBCOtPWmDrUg6
VTMoAKWkpak0Qgp1NopiQZp1Np1IaCiiigYUUUUAFFFFACY4wK7/AODXjFvC3iiO2upG/srU
nWGYZ4ikJwkntyQGPpz2FcAOnPWkYA5DDINbUarpTU10PNzHA08fh5UJ7Nfd2Z93A8ZHSsPx
h4ftfFGgXOl3oxFKOHH3kYfdYe4Nch8DfF7eJfCwtL5gdS03bDKxPMiY+R/qQCD7g+tel4r6
eE41Ycy2Z+F4ijWy/Eum9JQf/DM+Itd0m80DWLrStSQLdWzbWIB2uOzLnsRzVDDOVSJWeRyF
RFGSxPAAHrX0h8fPBf8AbGif27p8edT05CZFUczQdWX6ryw/4EO9cP8AAHwYNa1RPEl8mdPs
3It1YcSyj+L3C/8AoX0rxKmBkq/JHZ/kfqOE4opTyx4mo/fjo13fS3qe1fD7Rz4V8CaZYXki
ia3g33DZAUOSWfnpgEkZ9BXhHxY+Jc/iqabS9IZodCV8F+Q91juR2TPIHU8E+g2vjv4/+3zz
eGdFmIt4nxfTRt/rCP8AlkCOwP3vcY9a8aHGK1xuKt+5p7Lc87hnIHVl/aGMV3J3Sfnrf/IQ
AYx2rd8D+HZvFnie00iFmjRzvnkAzsiXlj9TwB7msOvor9m/w+LTw3da3Mp8/UZCqZH3Y4yV
GO/Lbj+VcmCo+2qJPZH0fEmZf2dgpTj8T0Xq/wDLc3/indQ+D/hNqcelokAjgW0t0XjbvITj
3AJb8K2fhlo8OieBNGsYFYAW6SNuXaxdxuYkdjkmuE/akXPgfSwO+ppj/vzNXpfg2/XUvCel
XqMGE9rG+4epUZ/Wvfi/3rXZI/JqsZfUI1L/ABSd/VJW/U88+MXxLm8NSLouhkHWGRZJZnUF
IUPt3Y46dADmvnu9uNQ1zU3uL2S51K/lABYgyOQOgAHQDPQcVo+PJri58deIpLv/AF32+ZMZ
6KrbVH/fIFe7fs8ppP8AwgglhjhXUBcTC8kI+YtuyuSe2zZ7de+a8uXNi6zpuVkj7qmqPD2W
08VClzzla79VffsfNcsQSV4J4ysqnDJIuCD7g10/hTx34j8LvEmm6jI9mhGbS4PmRlR/CM8q
P90ivfvid4X0vxt4PmvdNNtPfWytJaXULBssv3k3L1BwRjsfpXy0rZUNjqOlYV6U8JNOEtHs
z1crxuG4hoSVekrxdmnqfXXw68d6b4104vbHyNQiH7+1c/MnPUf3lPqPocGu0xzXxH4f1q98
O6vBqulymO6gPT+GRe6MO4P/ANevsLwjr9r4l8O2erWXEVwm4qTyjDhlPuCCPwr1MHivbRtL
dHwPEmQvK6qnT1py28n2/wAjz79oXwuup+GV1q2Qfa9MO5+OXhJwy/gcN+B9a+bQQwz2r7j1
C1ivrKe1nUNFMhRlIyCCMV8Q3dq9he3dlKf3trNJA31Vip/lXDmlJKSqLqfU8DY+VSlPCyfw
6r0f/B/Mi702ThWYEqV5DDgink4FavhPSP7f8VaTpGCUu51WTacHyx8zkf8AAQ1ebTi5SUV1
PtsZVhQoTqT2SbZ9Z/DyXUpvBGjS60/mahJao8jlSCcjI3AgfNgjPvmujPI9jXhnx08b6poP
ijRLPRbqW3Fqn2y4jU4WcFsKjeowrcf7Q7gV7JoWp2+saPaajZtut7mJZUJ64YZ5r6enVi5O
mt0fheNwVWnTji5K0ajbVumu3+R5J+0h4aN1pVp4htlzJZN5VxgcmJjwf+Asf/Hj6V8/dq+3
ta06DVtKu9Pu1329zE0bjPYjFfFus6dPo2rXmm3f+vtZWhYj+LB4I+owfxryczo8slNdT9A4
HzH2tCWEm9Y6r0f+T/MueDItOn8WaSus3MVtpqTiWeSU4XagLbT7MQF/GvoHxP8AGjwzpVsV
0iVtWutvyJbghAe25zgAfTJ9q+ZjjvSdOgGK5qGLlRg4xW/U9rM+HaOZ4iNavJ2irWWxqeJN
d1HxLq0mpaxKJJ2G1FUYSNOyqOw/nWZwBSAcc0tc0pObvJnu4fD08PTVOkrJbI+gv2XwP+Ee
1wjvfD/0Wte114Z+y9LJ9g8QwHHlJcRuvrlkIP8A6Cte59q+lwmtGJ+I8RpxzOsn3/RHyN8a
sf8AC1Nex/eh/wDRMdcVjrXffHaFIfihqbJ1liikbnvtC/yArga8DFaVperP17Imnl1D/Cvy
Nzwr4r1vwrLI+hXht45TukhZQ8bnGMlT39xXR+Kvilq/ibw5Lo+p2On7ZNhMyBgysrA7gCcA
8fqa4DqcUD2qViKkY8iehVTJ8HWqqvKmudO99ndegUtNorA9a4Uoo7UtABRRRQMKKKKACiii
gQUUUUDCiiigCFTyKlFRr1p4qmZQ0HUUUVJqNoNFApkgKdTadSGgooooGFFFFABRRRQAUUUU
Ab3gXxLP4S8T22qwB3iH7u4iBx5sR6j6jhh7gV9iafe2+o2EF5aSLLbzoJI3U8FSMg18O17h
+zj4puRcXPhm4WSW2VGubdwCRCM/Mh9AScj33eor1cuxFpeylsz8940ydVKf16kvej8Xmv8A
NHvRwOteVfGvxS3g3w3baXokK21xqXmRxyRDasCDBdlA/iO7jpyc9q9X571xnxT8JL4v8J3F
oiqL6I+davwMOO2T0BGQfr7V69dSdNqG5+fZXUowxVN4hXhdX/4PofIiKEXA6UopxV0do5Ua
OVCVdGGCpHUEdjSV8o731P36m4uKcNiOY7YXI7A19mfDexOm+A9BtW+9HZxbv94qCf1Jr4zm
AaJgemDmvuLQxGNFshD/AKsQps5zxtGK9fKl8TPzzj2T5aMel3+H/Dnn/wC0PYC6+HctwQCb
O5imGfdvLP6Oa4/9n7xtBawr4X1SZIcMWsHbgOWYloyfXccj1yR2Fez+LNJXXPDepaZIcC6t
3iB9CRwfzxXxUUeKRopVaOeFyrA8MjqefoQRWmLqSoVY1Y9UcHDmEo5rl9XBVHaUXdPtdf8A
A1Pd/jP8Mbu9v31/w1B58svN1aKcM5/vr6n1HtxXj9n4V8S3l01rbaBqy3Eg2Mr27xAg9nZs
AD6nFdf4Q+MHiLQVjttQC6xYqAqiZ9syD/fwdw/3gT711kvx++VvK8NHzMfKzXgxn3wlZyeF
qv2jk4s9Ogs9wFP6qqSqRWid18t2tjpbOKP4WfCFodSlja+VJAqx5KvO5YqgOASB6nsCa+ZY
1IjUE8gc1t+J/E+s+KrwXWt3ZmKk+VCo2RxAnoqj8snJ96xuSPQ1yYvEKraMNke9w/lNTAQn
Vru9Sbu7begYr2H9m7xC9prl94emybe8U3MH+zIoAcfiuD/wGvH61fCepHRvFmi6iJBEtvdx
GRz0EZYK+f8AgJas8LUdOrFnXn+DWNwFSm1ra69Vqfa+AM8detfG/wASoo4PiF4hSEIFN47n
b03Nhm/HJOa+yCfkz7V8Y+PpluPHXiKRMEfb5Vz67WKn+Vermf8ADXqfA8CJvGzf939UYB5r
2T9mrRDPq+qa7MgMVqgtImJ/jbDPx7Lt/wC+q8bY7VJ9BX0XoMD+A/gNdXbnyb+eB7pmz0ml
wsf4gFBj1FcOXwTm5vaKufVcXYmUMLHDQfvVGl8jxX4ha4fEXjfV9TVg0BmMEBByDHH8qkfX
G78a9l/Zu8Qm70O80G5b95YP5kGT1ick4/Bt34EV88RqAigdAMV0vw68RHwt4007UmYC2LeR
c5/55OQCf+AnDf8AAaWHxLjX5313KznJo1cp+r01rBJr1X+Z9k45r5v/AGjvDxsfElnrkCfu
NQTyZiOglQfKT9V/9Ar6PVgwyOlch8VPDR8U+DL6yhAN3GPOtif+ei8gfjyv417OKpe1pOPU
/M8ix/1DHQqt2Wz9GfIdFMjO5VPqM0+vlz93jLmV0FFFFBR7v+y/gReI/nBbzISV7gYbB/H+
le7V4F+y4P8ATPFJ5+5aj/0bXvtfTYL+BH+up+G8Uf8AI1req/JHyp8fojH8T7piOJLWJl/A
Ef0rz2vSP2hj/wAXKbjpZRj9WrzY14eM/jS9T9V4cbeW0b/yoWim96dXKe5caaVaaacOlAlu
LRRRQUFFFFABRRRQAUUgpaACk79aORS0CFBK/dJGeuDRQu3ndk/Q4/pRTJ+RCtPpq0tDJjoh
9FIKWkaDaKKKYhTQKQU6kNahRRRQMKKKKACiiigAooprsFUk9BzQJtRV2XdJ0271jVLXTtNi
Mt5cvsjT8Mkn0AAJJ9BX05pNnoPwi8GNLfTlpGwZpQuZLmXHCov6AdAOSeprL+EPgy28H+H5
PEGtqItUmhMkrSf8u0XXZjseMt3zx2rxf4leMbjxp4je7OU023LR2UJ7KcZc/wC02M+wwO2a
9inGODp88/iex+dYurU4kxn1Wi2qEH7zXV/1t959E/DLx9a+ONPnlitzZ3tu+2a2aQMQD0YH
jIPrgcgiu4NfF/gfxLceEfE1rq1uGeIfu7iIf8tIiRuH1GAR7gV9jaZewajp9veWkiyQTosk
br0ZSMg13YPE+3hruj5biPJXlWItBe5Lb9UfPH7QXhFtM1xfEVmn+h3xEdwFH+rlA4Y+zAfm
PevI8c5r7W8U6Ja+ItBvdKvhmC5jKEjqp6hh7ggEfSvjXWdMudF1i90u/Urc2kpjb/aHUN9C
CD+NeZmGH5Je0jsz7Xg3OPrND6pVfvQ281/wCmwyhHqK+vPhJqEeo/Dnw/JEVxHapbkKCADG
NhHPutfIle1/s3+Jlt7u88NXTgecxurXJ6nADqPwAb/vqlltRQqcr6mnGuCliMEq0N4O/wAt
mfQWK+Zfj94SfR/En9uWsf8AxLtSIEpHSOfHOfZgM/XdX01jisnxFo1n4g0a603U4vNtrhCj
DoR6EHsQeQa9jEUVWg4s/OcmzOWWYqNZbbNd0fFFJjAre8a+FtQ8Ia4+m6km6NgWt7hVwkyD
uPQjuO30wawq+ZqQlTk4y3P3HCYqli6aq0ndMKKKKzOsKZNFJOohgQvNKwjRR1ZicAfnTvSu
v+EuiSa98QtKiVC0FnILyduyhDlc/Vto/OtqEHOaijzszxMcNhalSWyT/I+r9Wv4tM0e7v7k
7YbaFpXPsoyf5V8SzzNcXE08n+smkaVvqxJP6mvf/wBobxetrpaeGrGT/Sbva91tPKQg528H
gsQP+A59RXz50Fd+Z1VKSguh8jwPgJUaM8VNW59vRf8ABNjwho76/wCK9L0uNFYXE4Mu7p5a
/M//AI6DXuH7Sl+1t4V0zTIsKt1cBnA4+SMZxj6lfyrG/Zp0B3uNT8RXEeE2i0tWPfnMh/MI
M+xqj+0xe+b4p0ez3ZENo0u303vjP/jn6VcIOjhHLrIxxWJWY8Q06O8ad/vtf87Hj9IwypB6
Glorxz9EaurH1V8D/ER8QeBrZZiTd2B+xyk/xbQNrfipH45r0LHbtXyz8BfEJ0XxwtnK7C01
RPIKjoJQcox/Dev/AAIelfUw65r6fB1fa0k+q0PwviPL3gMdOCXuvVej/wCCfH3xT0B/Dfjv
UrUKBazt9qt8dNjknH4NuH4VylfRP7SGgtdeG7XW4MeZp8gSUeschC/mG2fgTXzrjmvDxlH2
VVrofqHDOP8Ar2Ag27yjo/Vf8AWiiiuQ+lPZf2ZJHGu6/GHAjaCFmXHJIZwDn2yfz9q+ie1f
Nn7NN0kfi/VrMhvMmsRKCOgCSAHPv+8GPoa+k6+lwH8BH4jxYrZpU+X5I+cP2l7eNPFOk3K/
62W1aNh7K+R/6Ea8fHevXP2lVlHjPTXZwYWssKvowdsn9RXkZrxsd/HkfpfCt/7Lpej/ADYt
FFFcZ9GFFIaKBC0U2lFAC0UUUDCiiigAooooAOx6ZzSCnMd3JJLEkknv/nmkoEgooooCxEop
46U1aeOlNkQQtFFFI0ENJTqafagTAU6kFBoBbC0UUUDCiiigAoopOlAASAMngV7X8D/hwLp7
bxPrsf7oHfY2zDqR0lcEfio/H0rI+D3w0fxJPBrWuRsmjRsHhhYc3TA8E/8ATPj/AIF9K+l1
UIoVQABwBXtYDB/8vKnyPzTiviRNPBYV/wCJr8l+p5D+0frs9h4astJtZPLOoykS4PJiTBI/
FimfbI7185ivdf2obWTb4dvQR5KvLbt/vMFYfojV4VXLmLk6tme5wXTpxy5Shu27+t/8rBXu
f7Ofi3CTeF7+X5lzPYlj1U/fjH0PzD6n0rwytjwXcz2njPQZ7XPni9hRQAeQzBWHHqCazwdV
0qqa66HfxFl8MdgpxnuldPs0fahrxz4/+DG1TTo9f02BpL6yUiYRgZkh6knuSvJHXgmvYh90
fSkZQwOcEV9DVpRqwcJdT8awGNqYHERr0t4/j5HwopBAI6HmprW5nsry3u7OZ4LqFxJFKnVG
HT/9XevS/jL8Om8M3UmsaNATocpzLGoz9lcn/wBAP6dPSvLQQRuHT1r5qrSnQnZn7bgcfQzb
DKcNU9127pn138NPG1n4y0VZkAhv4sJdW+eUfHUf7J7H8O1dke2Oa+ItC1W+0HV4NT0qcw3c
J4OMqw7qw7givoTwd8aNF1WKODXwdKveAWc5hY+z/wAP/AsfWvawuOhUSjJ2Z+a57wtXwdR1
cNFypvtq1/wDvfF3hrTvFekPYarDvjPzI4+9G+CA6nsRk18yePvh1rfhC4Z2he/0oklLuFCd
o9JFH3T79D69q+r7G8t762juLOeK4gcZWSJwysPUEcGrDBXXDAEe9a4jDQrrXfueXlOe4rKZ
2hrHrF/1oz4SR1cZQgj2p1fXetfDbwhrUvm32h23nFtxkhLQsx9WKFSfxrIl+Ffw+0mN7y60
6KKGEeY8lzeSeWoHdtz7cfWvOeVyvpJWPt6fHeHklzUpX8rf5nzToOj6h4h1FbHRrSW7uOrb
RhYx/eduij3Ne82kWk/BnwVJJdmK78Q3w5ROs0gHCjuI1zyT6k9SBUHiT4s6B4bsRpvgm0t7
qVRtDIhS3iwODwBvPTgfnXhut6rf65qcmoavcvdXkgALsAAAOgUDhR7Cp5qWEXuPmn36I09j
jeIJL6xH2dBO9usvUZquoXer6pdajqUvm3dy/mSNjA9gPQAYAHtUNpbT397bWVnGZbq5kWGJ
P7zMcD6Dnr2qHtzXuf7Pfgh1ZfFWppgsGSyiYdFPBk/HkD2ye4rmw9KWIqa/M9vN8fSyfBNx
0srRXn0PYPCGiReHPDWn6VBgraxKhYDG9urN+JJP414B+0lAyeP7CdlYLJpyoG7ErI5I/wDH
h+dfTOR6149+0X4dn1PQbLV7NPMfTC5mQHnymA3MP90qD9M17WMp81Bxj0Py/h3FqnmkKtZ/
E3d+b/4J86UUUV80fuAsckkMkc0DlJ4mEkbDqGByD+eK+0PBmtx+I/C2m6rGAv2mFXZQeFfo
y/gwI/Cvi1umfSvqv4F2c1j8NdNS7yskxknVWOdqO5K/mMH8a9fK5PmlHofnnHdCDoUqr+JO
3ya/4B2Wv6dDrGj3mn3IzFcxNE3GeGGK+Jrq3lsr25srjBmtZngkI/vKxU/yr7n3KBjcPzr5
3/aF8Jm21ZPENiIzDcqEukBAYMvAcDuCCAT2IHrXTmNHnhzroeLwZmP1bFPDz2nt6r/M8dop
KDwK+fP1256h+zcP+LlXR/6hUv8A6Nhr6erxv9n7wdLo2nXGt6pF5WoXwCQq2N0UHUfQscEj
/ZWvXpbiKFC0kiKo6ktgV9Ng4OFFKR+G8S4iGKzKpOlqtF9yPnn9pqJl8SaLKyYR7eRFb1IY
Ej/x4fnXjpwcAivp34qR+GfGPh6WxOt6UmpWrfaLZzdoCjgEYbnO0g4P4HsK+ZZUaKaSKQJ5
kbFW2uHGR6MpIP1FeVmFPlqc62Z9/wAH41VMGsPJWlDS3db3G0Ue9FecfZhRRRQIKQUtJigB
aKKKBhRRRQAUUUUAFFFFABRRRQBGtPNMXrUlNkQ2CiiikWNp1FFAgooooGFFFFABRRRQAVJA
6RXEUskMc6IwYxSZ2OB/C2CDg1HRTTtqZzgppxZ6lF8b/EkEcccOn6QsaKFAVHAGOmBv4GO1
SD46+KMt/oGk47DZJx/49XlNFdX12t/MeD/qvlj1dL8zvvFnxS1fxPos+manYaYbeXBDKj70
YHIZcsQCK4HpSduRQKxq1p1Xebuelgcvw+Bg6eHjyp6geRWj4f1WfQ9atNUtIYJbm2YtGswJ
TJUjJAI6ZrPoqIycXdHRVoxrQdOaumrM9XPx18TY4sNLB+kn/wAVSN8dPE5X5bHSQfdJD/7N
XlNFdP16v/MeL/qtlf8Az6X4nptx8a/FFzbSwTWujFZBtP7mQjBGCMF8H8a8zY7mdgqJuJO1
BhRk9AOwpKKyq16lX43c78FlWFwF/q8FG+4UUUViemPs5prG5Fxp889ncAY8y2kMTfmpBro7
Xx74ttY0SPxDfsqdN7Bz+JYEn8a5mito1Zx2bOCpl2FrO9Smn6pHVy/EXxhIoB8QXYx/dCA/
otc9qmoX2rSB9Wv7u+ZSSpuJWk259ATgfhVWiiVepLRyYqWW4Sk+anTin5JCAY6UtFFYnoAR
lcNzWnB4i123VEtte1eCNAAqR3kiqAAABgHHQCsyirjOUdmc1fDUq6SqxT9Vc1n8TeImCqfE
WtAL0C30q/yNQz63rNxC8VzrmrTRSKVdJL2VlYHqCC2CPY1n0Vftp/zMwWW4SLuqUb+iCiii
sT0BO3NW49S1GOFYY9Tv0hT7sa3ThF+gBwKqdKWqUnHYwq0YVbKcU7dyRri5MQia7ujFnOwz
MVznOcZ655+tNkd5FRZZZJFT7odydv0z06mm0Uc7fUUcPSjqooKKKKk6CIwRk5MaH6qKPIh/
55R/98ipaKrmZj7Cn2GeWn9xfypwGKWilc0jCMdgooopFBRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUA
B6nHSiiigAooooAiWpaiWpMU2ZwFooopGgUU2igQ6iiigYUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFIW
A6kD60CbS3FoqPzY/wC+v504OrfdYH6Gq5WQqsHsx1FMEik4yM/Wn1NrFRkpbBRSxhpZCkKt
I4GdqDccfQVaj0zU5GCR6XqLuV3BVtZCcevA6VahJ7IwniaVP45JfMqUdKvLo+qtO8CaRqbT
pjdGLSTeuemRtyKfJoOuQxtJcaFq8EajJeSylVR9SVqvZT3szJ5hhk1H2iu/NGdRTVZXGVII
9RV/S9K1HV5nh0rT7q9kTG8QRFwmem4jgfjUKLbsjarXp0o885JLuylRT7iGa2uJbe6hlt7i
M4eKZCjqfcHkVettB1u8gSa00PVrmBxuSWCzkdGGeoYDBpqnJuyRlUxlCnBVJTST2behnUmf
athvC3iQJv8A+Ec1orkD/jylz+WM1lzxSwTSQ3EUkMyHa8ciFWU+hB5Bpzpyh8SsOhjKOIbj
Smm12dyMHNLT7eCa6uora0hknuJTtSONSzMfQAVrDwp4lL7P+Ec1nOcZ+xSY/PFEKU5axVxV
sbQoPlqzSfm7GNRVi+sb7TpUj1KwvLKRxlFuYHiLD2DAZpdL0+81bUI7HTLSa7u3GVjiXJx6
nsB7nij2cr8ttS/rdH2XteZcve+n3lU0taviPw/qvhu9S11qze2kkG6M5DI49mHBqjYWdzqd
9HZadbS3V3IflihUs31PoPc8UOnJS5WtRRxlCVL20Zpx730+8gorsrf4ZeMJ7i6hTRZEa2A3
NI6KjkjOEYnDfhwDxmqGkeBvFGsRyyaZos86QSPDKWkjjKOpwykOwOQfar+rVduVnH/bWAac
vaxst9V12Ob70d8Vuaz4V1zRNQsLHVrD7Nd3xC28fnI+8khf4Scckdak8V+ENX8LXFnb6tFC
11d5EEVu/mMxyBjaBnJJAFH1eprpsaRzPCS5eWonzXa13S3+45/oOKMDOa9Z0n4G69d6d9ov
dQtLK6YZW3KGT8GYHg/TNee+KvD+peFtUbT9YhEc+3ejqcpIn95T6e3UU54arCPNJaGOFzzA
4uo6VGonJdP8u/yMmk4NenL8FvEzWP2mG602UFd6orsNwIBGCVxz715vb201xfw2Uaf6VNOt
usZP/LRm2gfmaU8PUp25luaYXN8Ji1J0pp8u/kRduaQcivTdV+DWuaZpNzqF5qOmpDbxNK4y
wwFBJ5IxXmKHcoYd6VWhOlbnVi8FmeGx6bw8lJLcdRRRWJ6QUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFF
FABRRRQAUUUUARrTzTFp/amyI7AKWminUikNpTRig0AApaaKdQCCiiigYUUUUAFFFFABRRRQ
AV6n+z9DpupeINS0vVtJsr0G3+1RS3FukhQKwRlywJwd68exryyvVP2cU3eN9QYdV05x+cif
4V14L+NE+c4pX/CZUd7Wt+aPWvhxrXhrxbBqN3oulQ262t08BZrdUMg6hxgdGHY8+teT/FrV
pl+MmnxQRIq6ZPaiNVGN7MyuxP13AfhXS/ssOn/CP61ECN32pGI7gGMY/ka4z9oUi0+JqzWq
7JmtIJmcdS4dwD+SqPwr1a83KhGa01R8NllCNHNamHd2lGSV9ei/4J698eET/hV2ouVHyvAc
gdP3qD+tfK8hIjYjqBkV9reJNP0vU9AubPXRGdMkQef5khjXAIIJYEY5A5zXkfxD+C1gmiz3
nhFJYLuBC/2V5WdJVAOQC2SG9OcfzqcbhZVpc8eiL4Yz+hgKMsNWuuaTafTZI9I+H/hWw8Je
HLe0t40M7Rq9zPj5pXxyxPXGc4HYU/wB4ph8Y+Hv7Wt7cwRNNLGqMckhHIDdO4wce9SeBPEl
n4t8LWWp2hX94gWWPvHJgblP0P6YNQ/Dzwmvg3RLnTIbg3EDXUs8RK4KI5BCn1I9e9dtNWUb
bWPla83KVR17+0ut/nf9DifhLqU03xO8f2txOZAboSRoxztCsycfhsH4CvSrfWILjxHfaMEY
XNtbQ3JZh8rLI0ijH0MZz9RXlHwimeL4u+PLZoSvmTmTd6YkYD8w2a9jjsbeLUp79UIuZokh
dsnlULFRjp1dvzpUHeC9X+bN81UYV9t4xt9yPnr48+Erey8W6NNo8Sxza0zQtCo4MoZAHAHr
vGcenvXpmsm1+FXwuu7nSLSOaSzRWxJn99KzKpdz1PJz9BgdBXMfEKO71X45+C7C/tni0u3Z
7i1lB4lkVfMbkdMGOMY/xrov2hmUfCfWFfozQr/5FQ/0rJQUJTqRWv8AwD0a2Jq4ilhMHUle
O713u7K/otDI+OmhWniHwRB4ksEBuLONJ1kC4MkD43KfYAhuemD6mub+GXjO60D4OeI74Kt3
PpNzi2hduFWTZtB77QzMfzFer3NvEfhg9vIqiE6WUKuOAPKxzXgfgOJJPg54+LIGcrHkewGQ
fwOT+FZ1Fy1uePWLOrByVfLpYapqoVI29G7Nfn959FPrXneCTrkMeS9h9rRF+bOY9wA9a+NH
mluZZJ7hzJPKxlkc9WZjkk++TX1r4TCt8HtIDHCnRYQSBnjyB2r5FgBES564rmzRu0T2uBqa
U67S2aXy1NHQZnt/EGlTQuUkS7hZWHY7xX2L4q1uLw74ZvtYmieWKzhMzRpgMwHUDPevjXSn
WPVtPkbotzEf/HxX2pqmm2msaVNYX8Kz2s6bJI26MPSryu/JKxz8dKKxFCUlprf0ujG8baPZ
+KvBl7b5V4p4POglXHDAbkYE9O34E15/8GbBfCvwmv8AxNLFuu7qCS+bK8+XGreWvuCAW/4H
Xc/FWfVbT4faw+gW5nv/ACdqIq5IUkB2A7kKWIHtU3gtLW3+HOjKqCa0TTIvlUbg6+WMgDvn
0r0HBOpzdUj5KniakMH7K94SktPRfrp9xylnG3xU+DEE2pJGupTRMySIOFuI2ZQ4HbJByPRi
KP2d57K48AIbe0ht72CZ7e7KJhnkU5BYnkna6+uM49q5q3+OOiadpcVpoHhm7ghjULFC3lwx
qP8AgO7H5c1vfs3zm68N+Iboosf2jW5pti9F3RxHA/OsKc4TqLld2lqehi8Li8PgqntYOFNy
Tim9r36elju9I8TWWq+Jtd0S3VxcaR5PnOfusZFLDH0xzXEnWB4f+Pk2llljtdd0+OfaBwZ0
LqG9iVQg+uF9Ks+A4dnxf+IrgHbmy5brkxE/l6Vwv7SMhtPFfh++tSI7yCFpY5B94Mjhl/I5
/M1dWq4Q9o+j/WxjgMCq2L+qx2lHr3cU/wAzv/iT4Lm8Q+KvCeqxtElvp07NeFjg7Bh1x/wJ
dv8AwPPauG8AXR8d/GvUdcm2yWOnREWiMfuKDsjIGO/zvz0LV6/b3CeLfAqTwM0C6pY7ge6e
Yn9M15B+zTE1n4h8T2V1Dsu4ViifPVSjurL+ePyqZr97BLZ3fzsbYKbWCrub9+muVLsm9f8A
I2fjLq97Z/EfwFDbTvbwrdhmKuQH3yIjBh0xtJHP941rftA6AmqeBZdSRQLrTD9oVsclOjrn
0wc/8Bri/wBoWQN4+8NxDIZURgfrL/8AY1678TEik+HXiBbg4jOnzZJz/cOOnvijSpKpB7af
kDTwkcHiKWjd/wD0r9bj/hlg/Drwz1IOmWx5/wCuS15HpvhUw/tGXEDQ4tIw2rKc5BDjAPfG
JS3B9M+ldr8OvFAtdA+Huj3MaM+qaZJslQkBWgSPC45zlS2TnqvTnjpPHGo2/hzS7jXobSCT
UgIrSJ2GGIeVVCkjnaC27Hsa0lCFSMW/s2f4HFRxFfCVqkILWonH73a/3or/ABgOPhn4g/69
W/pXyEn3R9K+ufjMf+LYa8fWAf8AoQr5HHQV5eafHH0Pu+Al/stV/wB79ELRRRXlH3wUUUUA
FFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUARrUlRr0p1NkR2AUppaKRVgpCaWkIoBiCnUgpaAQU
UUUDCiiigAooooAKKKKAEHevWf2dV8rXNf1J2Cw2liFdicKNzbuT24jNeSyMVRiOSBmvpfw7
pHg/wn4G/svU9TtrRtbtd1zJPcqksu5MMVz0ADYGBgfU16GX0+apzPZHyHF2MVPCLD2bc30V
9E02cz+ysm2LxG2T/wAuyke+HP8AWuZ/aKYH4kDPyhbKHk9/nkNer+CtR+Hvg7TGs9G1/TQk
jeZI8t6rPI2MZJz6dgK5v42aT4d8YeGJNf0nU7OW8sXitnuoJ1kRY3kAKvgnpvLDv+dejOl+
4UE1da/qfHYfG2zaWKlTkoy91XTW6SR3HxojEvws8QK2CottxBGehB/pWv4CaZ/A2hNcsXma
whLs3Unyx1rn7/4h+BL/AE2W0v8AVrSe0mQxSRPG7B1I5BG2uf8AG3xe0PT9Ae18KTLc37R+
VBtiYRQcYDHIHTqAM9K6HVpRfM5LY8inl+Nq044eNGV+a93FpapLe3kSfAbSBp0Xia8tgz29
1qs0MW1shY4mYK3PHOSMjPbsOO98Pa4usah4ggjVfL06++xh0fduIhids+hDOVwPSuE8PeP/
AAN4Q8K2Ok2Oqmf7PDtGyCQmR+rMTtwCzEn8a5v4R+P9A0HSNUfxDqLpqWp6jNfSxrbyME3h
QBlQQfu5z7+1RCrTglHmXV7m+IyzG4l1K7pSvdJe67vzt6I2Phrk/Gvx0cjjYMd+oro5NTvU
+O8GmC8nNhLoRmNtkmPeJiN+OgOOM/hXAeHfG3hXSfih4j1v7ZKthqEEPlMLd/v/APLQYAz1
AOcdzXbH4s+AxeNdi7JuhGI/O+xybymSdu7bnGece9TTrU1C3Mt/1NMbgMXKrzKjJpxS2ejs
vyLnxjnttO0nRtVuJGjbTtXtZ1ZW2naX2OM+hRnyO9U/2hAJfhHqrp86Awvkc8eavP6ivI/i
98QE8ay21nYQPFpVs/m5k4eWTBAJHYAEgfU+1b3gb4r2UWgRaB4zspLu2QbBc7BKrovKiROp
IwBkZ6DPqYeLpTm6d7Jrc7IcPY3D4ejilBuSd3Hra5614vD2nw3vLe1iaa4msxZwRZCszyKI
0HJxnLCvGdK8Naz4S+FvjtvENq1ibmOCGFDIrbiDgkFSRg+YB17Edql8W/GGfUfEOlS6XatH
pNjdrcMsmPMnwCpHcKMMcDrnBpvxk+JNn4p0WDSdBEpt3cSXMsiFfu8qgB688k+wqatejK8l
LVKy+ZtgcrzKjy0JU/dqSUpPqrNNLsj1bwY73XwX00dX/shYxt9osD+VfJ8WBEgXpivf/Dvx
g8LaR4b07TUtNRRba3WEqIAQCqgf3uc+teD3Qtvtdx9gWRLMyOYVlxuCbjtDY74xXLmE4TjD
ld7Hv8J4avhsRXVWm4qTur+rGxAGeEHvIv8AMV9ffEw+V8M/ErKzKRpdxhgeR+7bnNfIlk0M
d/ayXIdreOVHkCdSoYEge+K+jP8AhePhR4grwakykYP+jgj6Hmnl1SEIyUna5z8Z4PEYmtRl
RpuSV729Udt4Aknl8B+Hnu3Z7l9OgaZnJLMxiXJOec5qj8LdXtdb8F2/2cgravJZsv8Ad8ti
oz9V2t/wKvOPGPxstJ9Els/Cttcx3cyFftE6BRCDxlRk5bHTsOOvSvPvhl47uvBF9NiE3Wn3
GDNDv2sGHAdSeM+uetdksdTjNRvddWfP4fhjG18LUquFpXTSe7te/wCf4HQP8GNZt/Fj2rlF
8NxuZP7QMi7hEOdm3O7fjjOMd89q779mxYh4R1hrfJgfVpjGW6ldkYGfwAri/iJ8YT4g0afS
tCtLi1huU2z3E5UPtP3kVRnr03Z6Z4712/7N0ZTwHOwIw19KRj6KP6VnQ9iq3LS89Tpzb+0Z
5YqmP01SS9L6vzZ0fhjSbm0+I/jPUZoXW3vVsxBIR8r7I2DAfQ4z+FeP/Fa1bxj8aLbRNPdj
tjjtZWU5EYBaSRvwVvzGK63xz8Y7jRNY1jRrPSENzasIobl5tyElQSWTAPGegPPrXmHgTxwv
hzxPqWvX+ntqWoXgb51kCeWWYs+Bg9Tj6AUYmvSk1Tb0vqVk+VZhBSx3J73KlBXWuiSfol3P
oHwl4s0698Uat4UsofIGjxxpEc8SKAAwA7BSVX3zXOX1snhH42WmqMxXT/EkDWsnZUuEClc9
vmCgD3LV474f8bvoPjvVPElhpsZa+WUG3kmJEfmOrn5gOfmX071q+Nfind+LdBl0u+0e2iSR
ldJkmYtEynIZeOv+NP67Tcbt6p6f16D/ANWMZCvanD3JRSldq92ld/J6no/xk8OXmueOfAr2
1rK9utywuJkXcEVWR/m9BhW5qx+0N4gj07wY2kxSYu9TPlBRgkRqQXJ9ui/8CrzzTfjb4mtd
O+z3MNhd3CjC3LoyE+7KpAJ+mK8817Vb7X9Un1HV7hp7qbgk8Ki9lUdgPSsquNpKMuTeR15d
wzjZVqSxaShTvazvfW/yO+8UXtxo3hP4UarbhgbJZXJ6bhuiOP8AgSg/hXVftG+IIp/DOgWt
jIrm7mF4pHJKovynHuXH5V5XrnjDVNb8PWGjaglmbOx2eS0cJV12JtAznGMdeKxXvbqSa0lk
uZZHtEVIPMbcI1U5VQD2B7VhLGJJxjs7fgenQ4cnOdOrWSUouTte9022vubPq34xxvN8LtdE
Y+cW4c/QMCf0Br5KHIB9a7/Ufi54p1HSp9OvBpklvcRmKRjbHcVIweC23n6V5+oCgAdqjHV4
VpJwOvhXK8TltKpTxCWrurO/QWiiivPPrgooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiijPGKACiii
gCMU8UwU8U2REWiiikWFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAIwBBB71b1S/utVukuNRma
eVIkgQsBhUUYAA/z1NVaKpSaVkYTownJTktVsNKqeoFTQzTQwXEEMrxQ3AAmRGwrgHI3Dvg1
HRQpNbFSown8SEwKWiipNbBRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAV9Pfs9p5Pw2t
S2F82eaQA9x5hGf0r5g71agv723jWO3vbqGNDlUjmZQD7AH3NdeExCoS5mrnz3EOUSzWgqMJ
ctnfa50/xfiaH4l68rxsiySpIhPRlMa8j8c1x9STzS3EhkuZpZpD1eVizH8TUdY1Z+0m5Lqe
ngMPLDYanRk7uKSv6IKKKKyO4KKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAoooo
AKKKKACiiigBgNOFMFOFNkRY6ikFLSKCiiigYUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUU
UAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAB
RRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAEYqSoxThTZEWOooopFhRRRQAU
UUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFF
ABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFABRRRQAUUUUAFFFFAgooooGFFFFABRRRQAUUgpaB
BRRRQMKKKKAIxSikpRTZnEfRRR2NI0EpaaOtOoEmFFFFAwooooAKKKKACiiigAooooAKKKKA
CiiigAoopKAFooooAKKTNGc0BcWikzRmgBaKKKACiiigAooooAKKQ0lAh1FFB4oGIOaWm0oN
AkxaKbzRn8qAuOoptKOlAXFoptAPagLjqKTNJQFxScUmaSimK4+im54ozSHcWlptGaAuFHek
opk3H0mM0nSjPNIq/cdSZpM0UBcXNLTRxRnigLjqKTNFAXP/2Q==</binary>
 <binary id="pic_1.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAewAAAMgCAMAAADWQaG0AAADAFBMVEX////w8PDk5OQAAAA4
ODjIyMigoKDo6OiEhITAwMA0NDQcHBwEBATExMRAQEAoKCgUFBSIiIh4eHg8PDz09PSMjIxw
cHCwsLCcnJwMDAwQEBB0dHRoaGhMTEwgICDU1NTMzMy8vLyoqKiYmJiUlJSQkJC4uLjs7Oyk
pKQsLCy0tLSAgIDg4OBgYGBcXFwYGBgwMDBERERQUFB8fHzQ0NDY2NhISEjc3NxsbGz8/PxU
VFT4+PisrKwkJCQICAhYWFhkZGQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB0
ylI+AAAACXBIWXMAAAsSAAALEgHS3X78AAAgAElEQVR42u2dhXbjOhRF1aqQMlNKKWPKjPn/
r3oRX4EhbeY5Tc5ea6a2LMo9lizLAsYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAJDPaW1tKN9Hkyuqzin4JdNayPmP9PWha+6oOrPgN8xKDRvs
8EYebAeX5+RtMNE+UmIfVJ1f8HOOlYbLjNUZ29bFd/v+fuGBneoC32Ar7QJ9IUr1Jor2X4bz
K8auhYZKx3fusdV2muHqMmfGE/iTKAkXtZqcTzbO9ZXRFfUIP9KPavlnZSSq58GfQci4w02p
jZtgzk0dNPlG1VkGP+SGT2sZxZ/beruR9ux5EJeu9eUT8QBHPf5n4XxB/Nfi/F1p3kr5cdX4
M0fJ/rNwXhP/vQk1rzLeo4VrXT+72yV/v+o8gx+yw4+EmmdK5KtkHf3Ody9t0ZYvaeBPctMu
s5eqRN9kP41fZInfQhfa32bIvE9PMirkvHZd0ee2Pb6+W3WOwc+Rmp4KLYc5PyZu4XtY+2gF
xfqPs6E7z05ftMOEUvlad5aaoqy8tarOLvgtogSbUvuhNB43F/iccl/mM+K8UXVewS/hfO1a
a/2oq+81zj8PZNcaH6EetbcW2mp/FO/RrDkiz+3z0OuTvvBVdc5BGZRYNXm8mdCa7ydbacbD
mT5BB8sfwNORNLsmrPsHT6s9IV/T2Fv7z127hFf9Q0Ahoid8Txx8he9X7ju2J/aC9TEmfM+Z
YPy+6p8CimjrJAaoXLcfxve25d1m3ao7fczTRbt9uCJdFo8mMJThD3AsCqTSlLGTM6eYkbbx
2j45T4ndPtoU54+MrbaPD7ontmgknFZtmV5grW3bz+5Fdysq4A9Vh7ebWjWrpdLVO/PVln+n
+WtbZd/v7+Hqo9r/Yc6eZr7LXyCmue4Iv1V/nvRQoxEtrB5CXuPLM6HYOgbl1mSsvtqVHLla
5OP3kf1tDnl31eac2RaWjPSLa3fdoeL8WbcJ42AuzcnT5a5k6jL5ljeYXHRf7F0V461x0e4k
nWaTibcrtsbN0z1oj21w0XHenUyJETCC4f/Bmr3Nd7fv+vaL8osaL24/YYr/1l06T7da+Rk7
8Ud687tXNo5Z1x7aMg30yLmG0nS3Ihxrvy3zZ7b+qh3euJdO++iJffL9y3EyrFSFfPUiWtlm
5rNod37k0O8j+uMcNbpbtNvvS2N+bNwTmzFbm645tS+dRxru+6w7mcIj2zdEt0zxpATctA6z
iUe2TVr8JxpQV+r8hl6d4u3GY1fydNHdn/h3GWnXbt20RPvd+tJ3UAoae89o13vp9sb40gJ5
+ToKY+tGlppdvp//Lu0a9E4aoksjtvnrVtDSMn+5qbBnaJfK1AKRYYsvepF1ow+t7tJq/XNr
9jb7D+yom7f9KmfbKa2tvGNMtN6uZMU9yfnquZf4Iv+msTU6zNQEDysDr6Pu4f+za6/yo0ou
q2X7GTWyglQYu3ZfufjbbpD2il+Tdyi2rKOu3fmlp7Xocx90nDE6GS3wNXuSjGzWjzpMxbc3
v4putDt+QT10Njs/jIzTKYWyB9Zweb7//C6Plh8GqbPlhtz7s+WDDfGoOdWGv7BnW1ty8uas
2gV+9XHqEnaOT6Tin6bF1KSbmaPDMLYRX2s+wl55iups/7+T/cPbZxs5lngUrelkZFsmeJyK
PR32UvZTJQGC+IfNS3nMVxDdpzrgxVStwL+A852Vt6mpdrPI6zp0v/nS/+XrhZZov9T4H0dX
dFQLLOwjMYms+mlm3GPKx36UfNvhNiNLJUSNEhzrZ7Epq+Z33lEdeNSkmsuN805+z/CSuN/j
cuRBulksDq/02XZge+dXTgCTxTJobjExFXCs+NdxO+glAzvkaXQQxHZmtodb2lPguzhWeqJ0
4nwpnbioiBv67NkmUUt4boqZJC7uC5NOLZmjDgt2EMfcOOsz9K/cfzhhdHjnkju81uPzZ/xS
0ciNdll4UV8s3ts2nFIftGfSiYvX7HazzcQ8mr6fTvRNuEb7ZI7s0VaciRHeMe1Qclwkeyhx
S/89XGFrdmyXPOQaSLKtxk/bYhw2EmNC1EvWjZR5XQ4W5p9qjY1UAme8/QYm/u3U22fiZVyN
eRjnPDnm9KxzrQ2f5X7jH+JqOqdjyeNlKeE4U5iAs5c8+srwIQr9uFjz8JRN8Lecu0nUJ9r5
yV5flKPKE9zx31K1QN1E/J4P/7TbtpD+dlWtPpV1XVBX1yc3uH1ZOox8D5lkXWwjpimfEbd4
y+A/qM7bdYW4yauWqIuoLuhx0QTfWfqBPUoksWs8HiUvy6tTI3xuqSm7rvh0buzD4q1ODEk8
sMGfMpPW0dyS44Eu2+zop1bowBbS52POxaBHLT9yMWJKTfsTj+rR/JTtkVnX4bjgB2372bhj
fcOrHE7QucQtaecO7nzptZa8JCttVRHP+KkkvZ/aC5fcm+tZKgtczgvOxj1o3qaeVvtreY/f
leqyYouKVk24PewkE6lum5ZNcYV3+LnKRPudSutLft7u7/HjJ1ueZje8HO0q4bCDVxPlSTWy
L+LLszbeh5n72soNz4xZTAJSH9VEHdDhQEEja/RrrqpW4X9kn/ZGlNL6u8MU2rrNCu02ZOjP
xPVSVUa75bajjqZ+Mug148d0aaDq30SW9ckLnsNJh1G2hRtV6smpP9EwoD0i8LsRZSSKxPS0
cnl3Pr0WJxxGAKmz+MwUu8OIdtWLsTpRMQRNtbXCRJwLV+9aHd9ytS78kn7mqDtiN8mySMzI
HTwKwiTOwqt6DPI0V9+2hjvOBbQuoitic19sU2u/5KREr4ivH03r6dDF2RGJntMOXtsGg4OU
2M+dxRELoz+ueZ8u5lz8C9R92oR2nz1knJ1NHY9/RB/1lnSNqd8XbRlAfAEjAxd1A3CH+tuV
nVxntMCJe019Uh7zk+3skR3/gv5+o/4x510Q+0MP9KGu+i7KK6DrdkBK+wX7a9nEJp73neRh
kmZ9cuIBy1nnkOhqee8kvBpwcBpVvQX78b1ZqZ/IKCQZ4rYTsb3xFhMZnvZaS3Nbnb5S/nXE
+3Dco/QUqT3fQZxtYZbEO3Ks60a23Iv2qXpEhzJNi1HNQYOvIHHBZu59lf+drV+x22vthVf2
IrnLxyq1GaZDiOg1SaIH5c4ePflxif+Gir520fhdOikfr+TC/CA10fWvFlOzEwtGvfvDMpsd
xCpbRGlz69i2fadTe/QaxiX+uyw5G89EvJN9e/oTXganbJNfOpXxq+d/ULjbHutttdv/lpOt
YD86MpyMR+udvJoN/M5yhixYjk2kIvaLDE9v4ZyFf2nh3mHNn06V/tXruoXUwXLQwvu58n2W
P5B/V9YqRzahk4RP8Ua+3b4Z88et60in7VG2vyYd1TQwYnudWpuZE7OtyuLvZal4+dGbrpoz
TGkmbfIJHeFFhtW5WKPuuIwoIjb1XL8v8Bx25f4b6/YW3u88z+lh2jc+T8qZ5ow84zP9nxi5
RSdZS+7pFSesMrnByoh9emPa8EV+z02rbEuMbKslJg32HW41OnOW51dfFz3OxZ2nUkTTqZ3p
y352uWPNr3Q0w2Y8LCc9pyVSL/HT3YS2MiOk/zgbnClT6qVO8vsTrdpSnaIhI/QTl79ekrgy
pA5b5EtncjEknWbHrcNSFb6JkrMBaJG3f+CC/LmquX1d+HvtnO1S1nTHb77Ykpd50ydnpx8l
ero2dUK1DsSez/U52nQLq8zN2N/S+eiMv0X7N7qJuGNm8k0tZxzHsul5WSquUb02OHkkulny
uhPnjAyZiF+VaGdPObEDqW27wEe1Tl70FiWtdvO8v3tW+JxanOjWWOd9v2kknxq5SvUoP7t1
KYvw17t5JEq9klL6oA9MurSfxTjZHrjUJL6Yjz3ytvDN+ef35831y/nlM+1+azcn2jGPuTql
39c81D/0QYrdEkY3n4bGa+Y7SL0VByrZlKFiq7Hh9YY8WbJai14783nFlu45L3en3C2l0vFj
VZRZPvUuvr6MnARX5Kd0WaNvdNQe+KPomlM84q5WOP+Kd75duZHWoMNLhsu+aDPXkS0eysN6
2Mi1kHpdOh8EFrZV7LU7mWOk5d/5aJkFuXtY4k26Xa7FDTj1ecPVG8Fih3H/OaQFxGP7XnSA
72fd3KJvxO9vKvfs1FMrVtxj9+TWFaJ9837tZyiAjbvEmh1/Ut/n3+KZ8ZBo/YlKXLyTy9bc
QOzKzuX8t9aWtnI8dUMuv9Gu3LepwBvljK6+mm6RdyemHUZJs8kP8xBo/UpfmO86E3tGrFHO
xVObOI7cmI73YBXkAUA2jduvvZPbn3TmjXpaWmvUZ2TT7K2zuMXY0BFOX5PtF2r67TQMpcoh
X5o0r0TSeXWls0XQmCizjL+2f5y9hU07RJfj54FSWqEmMd/S9kvb1DOrdfHEOyGa1DqcMrOi
H4XnobB23n2tqeoNny/qf1GOWNPjKDob3N9+c3Ziqine667PbGBq75AZ9Sg1DapNvcdDW6XZ
V3Zq91Fb72iDpGfV0p40KtvmmDCynIGyIE2e+AppxZ5l6quZpdZBBuRDQN1KIrml4SDyqq1e
IQ+2lX3nNvTQT8z2a9lduw5cbpU30LoKKQqx+k++STM5okBHLLqseLLbzHtsyxmAH25mb+ks
tF+iL8UgVVHDzNuFFjchtqTdCpsefvQNcakHdMutM0t3IF+oKtKUavPfqOoIl17k1K0Mm0dN
cokZPjVZLg/kzX03HXfV9q4YaweyPvOVWgFnzP9AVhCLeVM+uBJtfLuydGBncfSUjiDWWqyE
2mFl3lZ7eiY76qqtXTHLSUOIV9GmqBBLNci5mtKlopkyX1HFhzW1BvS1J+R9RhTcrYZn7gj6
9avk6giJtj7ETtjCc38vbR9d7qTn01lTh9eN4sabXrbnNCsS0boTFcK+WGhB+V18ojksWbiD
0c8cYqdtEV1dLDSP6Ooe0/GIN/hdbroqt8S31BO2cUqTys+Hak6LwmkGOMhni6l8yr0GZvTH
Tg/QuLMs/Bs/WgyscL35U9KDIj9CtJu+hzVp1k81v7pJU8rNxxRTY5oe9c2yR0OI9XTKTdwi
A63IQj0zesTqIBM0jKKp8cURjMhIDra5WmzYLH63LsM6A/Nise1ETvHqNWmC2E6+7dKDXJM/
bmPgC3bqO4RjtYR11NK0SmTZUuNyzpCaVU82AsofS6KWGuakza71f+RUu1I/6VZ3FXlVlvy/
1Je7PoZUdNPDQVEqZ12u5o+I1/JrZeBno5r3FbGgYB1JHzv6ywx9VSeVQ6mftC9T9W7g96yO
uwHDL9Je6T7nZVbhXpVLf7qibd/NRzqsN/dER7auydXIlnszmsVktVxE3yfL3EcGnioXuq8x
BlHL85sFwNU7drkIxlb4GefDanuXV90jLoZATHY4CVT03KnGnVLZlW5xfYfs+ZjLsPlJSxuB
4gNPgxZs5mZ5PZUdoiW/da+aYv1qh3mxDgfrqjCyUG6oDyFijoearLdePrIpqq69ZaC1YkKV
AqbNeeDWWy/ZoJHVgPxyfCRFFxE11bcn932lRDSyFS++e+04iczfg1JaP4bzERuyGxdaE6Rp
jtuFSp0IjQ+UvUo957Ql71viG2fyUilEO56239W2X/JbZanZhdECaKPMPaT6aynaX6EtIiaJ
rARvxmaoYG5wPa5s1t8TWV4qNRRYcbnCmD/L6JkHJTUr5L7ncdm16y7wvI6gTzlZCIYZbajX
dwtC0z/RJV5+/8OZKI56odpjPMBkRfTDz0PrGP2B32ybZlo3ZAPF9LLSCn5k75KAK174hm3i
UEmm3/YO0prpGcBuf9V3LzHdnddBu2FQMPZqiJOaKtktFvRO+OvUkbAbGYIu8BPx7F0tni2a
33wX1+kKHexkjoecao/yz7NakIF3vHTfYHAU1JV62dCPaOF/vhUtapM9mESMX5FiryYGGrL9
R9ERfmlGxGzmtAivjNaN9F4/JkZ7aDaXAkkWtdGO5KJGXoXIa5uhdes1V2bGMvva1IxRMX60
Hg9yaseyKFZg4YumFj/Kioc1kmswCuZeTHG+ctkubNQBUTceiG4WuWSYfc/+Vjs31j/qKWNP
3pyWaoK1I4m2F2NP7SfDXLv4yVVR7hLrMMw87fBMpg5M60INlVGRcrPMHlYZz2c91fp1NfA1
L+Br9ujhZyk7do/WG1ufRSm17r23RJJZzdHPUh8snD3bJeNOuehLz9as60VaGL7XGwej7KF9
l9xI/Q7FZN6Q3U+6zVch7Qfz9XCQY3Ns5vlXbcU/w6pfvOe9ImRHB3WgTvdwaZP8vnPvQQ2p
O2TBGW7E7Qdg7OhexifUdM1/q/DmkXk0M5cR+nwfEw8aO+lotdxPBIRDYu41N66XiVFijOnt
0If1KG2xZwQr2iWvDF/mYT399tSaMArLT2svarKK3tTd1DBisQwSfqnj3wkUy3Qj01vGdJto
Sfx/ZsvZhBiWqMqe2sNFdqgtnMu75SnZprvO2BBUjVK/88uw+CMm+z27jpd1W8Nc0eAjJX8X
yODS76ticvgno5WqOhXdF4v2VHLiXt/mjfdjHYkO72t9Y2OUXsRCTSNk1XOvzT1jR1poOvjm
AnK4DHs0mDC3mPEjesxn/LEF7mhfjfwW70BN63phv5uIv/4KyK9iAVtGC65ofIlFjfRt1FJx
PIfv3tMTDHSRsNNUS66GM+knuGDIiX3oNNOTwSaZvhnGTAFnVHCmn84T6pr8dKqKrLxrlJeo
ZwdF+t/QiBWX3dlnTq0jJ/YKFXuemQq/zshQIdHAs7t7iPIpKu05UmHfyhQ4f0xuhI4ho/+Y
x+QGtpJh1znNRBkUfeb37gkvvqAMe9U407PB3c1CrknmstJqdrSDCfgNs5mK8/maLNPvZsqf
/M+sn8T1Mmf3bkl5ElR8FL9Rsp9kRf91/5P8gl+zeDvPy7L0bl7eZ3/2Tv45Vn7QC/hnDB1s
Tv5AvXJML602qv6BIMnr8eHVb+W9/d75fUbA/8zl2NbR/uHq1mZN1Pbuy9ZGs9V62Vy8Pzh+
/H0iAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAANJsYiPb/iWxtUPVWQL/Cg61B4c9Ka/YzPhyEmL3O1LeIXVcU2JPVZ0n8I/wy7La
FvOk6kyBf0NYcYudmyarzhT4N0ixX6vOBfhfyG+SqYf4tjk9ueZcbKC+b7e6l9yqvdNdqBdz
5DZGbjf/XhiolOU8sWv2bexJnJrGetBo16e67r9y1w6sp4e4oX8euaj9lxvOQW33u1e1ifqH
S9oaD7gh797HTBbg+H28xc3OyvJ81l4ifoTjRnyHqNbgqHLYCF/zz0IH8FuerUm/7g/Ovcr4
hPOd/aM6sXgg9lrbaYm7LdKdnxt9RTltcn7b/vPmlDtRNQHRUh0EDlC7uzzwCPPiNa+MfBmI
fcNchc6OfHHaf3fE3wXqMu552TRHcs91k15UG7SfBku1BajdVdalMcWO9sd36ZIUlmxx8Grc
gpI4zNiW+PtBfXvPcHko+uqWGdFWNA5a1IHpIBsQu4ucesYcitT2boCwkmWrkYuqvY+obxdh
6PIWOrikTr3kq7ZSn3CeFlefPYpS+poQW8l0zmOxVQtt1zXLeSB2nQ1bl311sOvFMhRmBmJ3
ifXQmMS8D/RJyugBu5CHC5HYu+qZzYlMPIRNh/pdJwWVz4ULiN09XkJj3lkBtz2NnxkVW9Xf
jUjsD/13qbXoi720bV7cZuJ+nJSgurSPm7YA+D2ractzWsHLg2PTLJOeVMMpflXSfw+ti/5z
FqUwEzr4+ZryEv+o2kz9wUpo6GVPNekkj1qMTQRO45li09Z4/NSNXGIvI/YOkZduqzZTf3AU
2rmWIfakrlml03gspBdszLqYnrBrkoRq3dWcQ8b94I6uGegCL+lSxkW3l2fvKVqNm4Pw1Ws6
ksnGeBGl4c6PQoflIBa00LrCVGBLPTZpmBZ548d+41iJBA2kbUQuauiThocKhg6T7vQaYneN
wMrcmd1dWdRHpg9kzwVpeWI31N8z+dnE6y71U/nQDvfGYTrwQd7+byB21+DuGTtzYFQZcVdG
mJP9SRX6WU6GqQmXXX3gGlQX9kgckK9n9Ula2DmfbZ+8E4ctL1viaAdid4spHmOEDJy/2Zw9
JjFsyNMZ24qyHo6dzwUaz3gUd/u8ETiov/sMz+wu8hIoerY05i5eaUfzNUKfHvpRGF/P8kyf
LJujO0adOf/UoeY9re0XMAkp6qZSuGHg33NMjjML2cz+fsJx4WjslLxfbd3ubF1GsS3aczNs
valO3/y7EANe/2ek1b/+ZQrj3lnz7eKH8YBfo+r0qnMB/hfQVhocViH2ALE+OrN+elR1LgAA
APgDiPd/Hx/oVRJDxVd/HyvoQY54mqrzBboPz6TToT/Dl5mX3o8fnhnbHW3MNJ4fdoe8Plc2
/nzeuDwff3h+vJxYm3mu2iD9yxXP4yHyf9+c5kUkZlnm1huL0cVwKu9GTmgT/cg25ztzfKnF
+dPruhiytlC1cXuMIt3mOw2g2S4Kt0wvrhY9QS6D62elcnVetXV7hifxMamEbEGw4ZJqh3q8
+leDkcAFWkcVUHh5MZWDqi3cO/Dk1IwSNqOXSG378BUFPMwMFwtRKFPB9TjbMwxopMVifTpU
O7hynxfyjl6YYNmRZnyp7lDsqg3cQ7StsRJrE9NKGK4To2ddisLd5l4VTOVdHw/SzVg4YiBR
FoukneMZRIGzVfEDzmZciYItF5dKFOwfIazx6E2ubLqX2w8esxeGzjHpXJbR87XoQOyx/NAQ
m8LDgj0aeDjLtV2RSbNCqvPjjIDFSp1nXy6oiwYYaYwLvcIFF1PhY8LH+VQYvlx9S73ot6PJ
jIAllILYHWOMYcwyneetoDouEdS2lLaJ41N+oJPceDcL8sqyczZoLIViZ3lcDkxoIY7pd1lv
AkAtEUyuoBVALzfSOfrOyHDYSoDYGjXHVrSSAxH31aqUlGKxt9KJ0HBPKceCMBnDhZfTgU+9
fB5DbIs2ybo52vDcp5Ke/RJKXbdzE5GMpRwTYejnlTOWF29easFaTIONKQUzgeUyZEgK1JnY
+Y6Oq4LrNoqNnMTcVPGqDd0LGJuMZ4ntW2mtQLW5/FQ6EfuwrNjBo8PrheWPxlvVhu4FjFF2
y4kdTbYTfBapMks8XERJZwQ7KSG2nNPnD5B4psH4jk2pakP3AE/GKutGx291QZSrNWmlmh/C
GdK2tEaKVEnLViRmCbFl9/hQZii6kF7Vlu4BrFVqLNXcEed3foiJWIG7AlWuktdJRF6PeZy3
bKkOo2sprSG2wiumaqLzfnB5NCuItd99gSrk8qlzpfNtDwqCZUl1El6r00D2+znElvjmDA17
kbLScqTAR64qj+TqfjLp1Mg2Vkrs11RVFIeC2IK1wDDq0HzSEkvEJpYXi2zZyFOF9nCsJKPh
GR+bqYestSqDJNNaQ2zJd2gZfSLGjYxnlanR0JiPKQMzL0LBfOaV9M5C1MMKS+Mn6b91nWb4
GlRqkWl4QCpUeO0h0/9sTkw0leVUMlvEQ9aAdS/i4aysQ2xBM7bNfYbBCOHFmYwAxPgFHzqS
yQwRD3WWJqqtk3FCbEGyO8Q5rqdD7QYhRrNNXOKWyVai2IcnI33d92cVQGwBtU+LuJ9cRKtb
UQIBRAk+C0Wx5XIjP5LuiZ1ZsCG25LOEPROEARKRHBZG2m2xs7WG2JJNap9G6WDFYs8V3j/n
XRbbn3k6m+FrkDnmJQwaUyi2bIXXc2dWLXZZ7JyCrZfTHHg8C411GCoVizyXdfh6fhz0rWyk
OHM5OYl/SDg6ag5iC/LKQ1GosVQs9ny+IA4653Y1L5lSYj/n/hBU4xLfRmWnL4cWDcy8Vca4
NN3NYi+X2V7i35Hla8Dh+VbKDZWMxZx2lPJi2ssT8XKeHQszW9bkir1bqZ17gk3fSjvlQhWL
fVwyjtxiSwcmXWTHwgqfRsIRSxb/sGhLrx/JSJj6yNxZwhleaJ/7VXYs4Tjx9JyBUQb4T9QO
ffrhj7olNvWzlO2juJkpXAteDgaCu5+onSP2sxry8FYYVYdi17N9NP0fsJ/2tcTAT4q2nJA/
k45jjGwzkdsC6FDsMrPIMj128ITqb0ZKGCsg8kZCn9OtPAoj+QdiJzw1ILahjLk8ziNPJPAK
Pc2JpMTCCj8SezXTU9V27g06VVt4ucmKQezcc18ioscyCf5A7GxPVZu5N7iILLaX570eWy60
tu4NqefEQj9SZW6ZmlJxJ2eEYe4wiSsGWOrBN5ftWd4ay9kRSAc5xHcrJ0lvs7BWmYwRp+ys
r+VFU7WZe4RYbZ61OKx8zznPCV8ySbIdY7wGWireR+eSnfNkLLed5azvSaidUyPmLl/6gxQz
PdF1e1ZcqMx85yd1yoAkpTbP8DWWG/oHCWZ6ol9CbllcHwf5fS9Iqmoj9ww1noJuvWfa2Ikv
Cv9KbOtDTCt5tEsxLMdRCD6KUqraxj0EL0dh0FKJXdMQO4wND4++NiZWvk/YydrM+NDexV5t
8s6taOkvTnmazG/e0HKoHZIu3D7jyZCdi13yzkojppCvRK4lUqrawj1FkdxpqX/wmfRXWsuR
6G+hY0ZKJSa4DC5vmSZuZgWJfBZ2X/xOa63ZvueU8cB+9APOFuVs4EiV7+9s7wnfRTu4dEVs
5q2RWDKlqm3bm4webH2136gn62eNqrMicsP21ptb56entUCy7wIRV8aO1eCzxmHxSCnQa4TS
tlBg+5dYW+zg1Lc4sYd/FxHofYTYogtNzkRY+XV0oJcR/eXiq5tqmO39Oj7Qw4h1uO7csKaq
swP+KVpiLfbrr+MDPYwpz/MqfnoAABziSURBVCV768BfRkjcskfYSrW/MRqv4Znd/8jq++sN
DbSBgHzYQN9Z34OvWP3AqZbvQ00tyWIYWvcBXM9PKBTyBVL/debpO/T1b2MDPY2smk8YW0cd
3f+YPrEziN3/mFbXE8Tuf6TGt3oq3tfv4wM9jCrZNfXIXvx9fKCHKbEsNegbiNbbv48N9DYo
2IPE4efU5zzGlvUw5zuc31OHJVE21XzqL9OyHmptbb0sbtKVRTc2+HXdlOO2zw2+0Vw6G2Js
s6ln9pxV/dOAj6l43Xa8/nRqQd15e4tD+isLb6I271lSDehIbEb2iUiEPWP+ahjQuid5DTVV
xFrHG/2FThC71/FFtbvlTnZH7P1OsgL+MXpPZqOO3cZnnbpq54TYZwViV/3zAIX7Ynv1+LTd
k2ef+s0U+ysWe6aDrIB/TZ7YO/ayv7wRCb5Fndx1u3PJSyd5Af+YPLHdfg431C8V+zsttn3W
33WSF/CPuSkltnI2dTaZV10rEHuzo8yAf4zUZK9AbLU/xzxtn6uv1S+pm4GNWV+HnWcI/DvE
V8knViD2rXUiiPH9KzSYWZWLeNz6SZbAv0O8W2/ni+23tg01s3uHvv4diz3ykwyBf8maU8e6
JcT+DMTmDTZDr6/qE7oWcdU/DQRwXk7s2VBsrscMu2kgsQ/QS6zzsmIf2hPj/HhJr79D7B7n
iJcW+8OemLlaX8P0Otn9aRxi9yK8vNin7sS4r3nBSDQQuwc560Ds/VjsW4j9h+A5Ys8HYu/F
Yk/T63YibruZDrF7EK3Jfkrss0Ds9VjsKXp9hjvvELv3ONaanKTE3go0O4rF9j6ELEPsnmYr
Kfb9oVTrKNBsJhb73tMUYvc0Zp9y71XJHL9mvnpZ9/Ok2N8QuxcxowzsBy227zrCWKDZQcI9
KXYDYvciQZcK1S8W25Vs0wt+nRabQexepNGJ2BP65NQ6n/jLzULs3iZHbDrwX/rdj/0aD4de
ZOTwoeofCBw5Yj+6DlIl9kvodduGlwMLzxNi13+TOdBdIq3Hsyd2JAr2JvXAM0OCnuA0FlAf
iBUKrascOBh6bQSaJsUu2g8O/I/EYq9Yxa6oMxlGmND0krbsz9iO5wv0Cn6Bti7tJ7Z9seZy
Tkgg9a4LrMSu25NVtmiPJ6v+fYDSfl0eVX/NalZcdpUKljXyZKU1tfixdrE4tl8bI+Hfh4bU
9d3xo+FXhk0/AAAAAAAAAAAAAEBPs+yd3cxt3n1OTX6K2fSzn5P3n9M7UzsnP4+9MVIP1oyf
5fLbZ5klFsSEhAvP5eR8be38/OBl++DtjrHRY8ZezyeqtmDPw1PcEOdrtkC+TURfKe6tw2Iy
Kj8Zl66YxTviHN1k3VM2FIb2Tg7iJO7w6aQcSYU2M746Xsafm83pW2qgEk8MFU6kGvqwx0ep
wGEKk4yOmgB5ZCg0lTJ++3jRtzwdsHBTrLVyCAcrfrO88Qt5sWlHM//7uGpj9jo1HrEu3BPG
P6Hu8kOlW3qBXgrloQ4HyQFNzD0riH+5rop6TqgJRHMsTka4mMneWCmvCCvxaEqhaxYMHuTZ
Z/ZkOeXJfve+iMSe8NNr6eMhG3iT7broxDTBkWSmMEixCGe1lP2mWHmxTStr2Lax5MpYamzC
nW5HrWUUbXPLMTePTARe9a6vmkSZ32zTx7tV27LnyRebk0es567GiHliG4/L1r3l/Iybhefd
DN2XxLOi1j48IXEG100WmCe2mYPUqNqWPY8z+Db3Laqr1YyyvMH0nmv2WpMH0shl0IZjvVK3
lz4S48iHSJylxDYBMEaxCGdwMv/OOtezG8fhCV1pWB9dMfsEtpP9HhNij9vDC5IGs2MVrdu7
vsyS1fhH1bbseZxcown7cfaYJfZ4KHZizr073DNH60QnUzM8+s+QKLA9OtSXH5Ni82OMY8vH
WTm1eOx1IKj32rvnX0vMufcDBAXapfjshbjMDtzUWZhIiy1Bt2k2zsoPyZKdIzb3r5klSEdL
i206WxdJiPPhnMBXOgu7OWLLWQogiTPtUMp+fr2d0b+qwphy+pgr9gbRySxXu5rVIxM6vegs
3OeJrV4CQAJn2rWU/UadDc+pe0Js83SfyBV7lehkngP3ZcU2DbTFXLH5Lz7P9TfOtGam/Ax1
JoxluIc2X0mK/VTbPBz1knQvyKcFYu+EOV7IFxvfvzJw9jEza/3ukljsFnG7Stj8omh2vXUx
i5Y2kumdWNdGmOPvtNj26+hF4c8eTGJdjqkzYUG7b7uqfW4vYfOj0mKbo+dkeu6L6muYYyc2
bUjcuT0LqrZqjxLrckmd25h92eR7z5KwtL20760b7m6KUmKf2B2hhpy3s3s7BdS9yO+FOXZf
3PczEwYxsS4P1LnNrv77JNwXPbGTHTHN0iV7M+0tEpuHOX5jTC+IWSMB1iF2AcVim2O5Sdem
WCTDzrhmu9S4+vittNiPkbcRcv0yQ7sv+b6tm5MvJAD5ooautCSxLmvUWbzm6AMxokT0nNDV
KlPP7Bcv0nnqg7HGeaI1zpIl+yQSW71Sfcn7Sa/KQ5d2IC1DdKMlicVepM6kx0uuaTMvi5V2
2adLiWe0xs0jWO/nI6ZylxS7XY1f+2Krvd2+5JNCt7yXSAB3H4nXPxATi31LnYnYcizwjtxN
b9tcmqBquJuFRDrDqZdbcivM0NAJsUcDZ6a/a32proDk3WH8j5U3wCARiy0XuHA79lh3sb6Z
+GJ5Zb0yz+TmeDspnRKKhrkw3aU3LBnig0Vim2TSYp9nPOSBIUPsEeN+4Iu9KTs3c8W+Tovd
fjM6DEqx/nvJkiEOaOAx2fU+rkMxlhJ7FGIXEIstxp25bSF8L2LA8AvT44Z3WVLsYIRTg3sQ
f6vEV0LsJqNPE8FVwhc53LUv7hA7jTPPELXUEzkJTFw3wUjwICqecpZchA7ZYm9EgTOGOLjG
hhcliMgWNdM9/NuJ2JFDFNY/phvAbZorLebtMoMPIWUx9hm2AwZDsV/N4QlzIt+oZ7t5zxbf
HldckLSQPPmZdNPzs8NsR01iRkh+VWB5qtqoPYqbtOO9bW2S4zo5lnuo6m4u9X9cAfBXdyj7
2XNGuxhhEopGvllSbB5rPV+1UXsVnoI6fyaEUAG94MvkeL5FgxBvU36aJ3a1PJLGO8sI7A6D
fK9wH8wCysJOsjpj5uuWeJGe4bPttvLktKhWH/mn2hS5rcz+7fSNnKPDnuU+9wtv2/KLxDQT
H8RGFlrN5oGYtnOxfvxy/3Jl52jIkad67ELq/WhvtXV1N8vnP1flWLibq+3pu8V7fVGoOemC
qqPFrdVWa/F2dYyxybdavb60Jcaqtg6qNijwSYhdHswE+Fv8Smzwt4DYAwTEHiAg9gABsQcI
iD1AQOzBwW4chLFD/U/YHQr6mYnD+8PVi6P9qvMBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AHoMMkUf9DXLGD0+MGCqwMBQx7yQQWGDYxLQgPDKOcQeGCB2f1OrkROI3cccBbJC7P5lJ9R1
CWL3K/tWV7N3/RnE7ldiYaeJ02PV2QPdJBYbBbtfOXTCNrUTxO5XarGwROvlqrMHusllntYo
2H2GlnUkdBBg08w+Q8k6E5yjYPclaj+Kb3NKtR6vOm+g29BSvEu1nqw6Z6DrDPMMqs4Y+AdA
60ECWg8SsdRLVWcJ/DNOfak3qs4P+KecW6W/TqvOC/gfeJzAF00AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHSTbf71WnUewP/DC1adHBz8XTxQxvuZt3ax
vn5pH4y/fLmVKNerzhb4J6g6fE6J7LbZ+6w6X+AfEK0XPaHP3qvOGeg+mVtynVSdM/AveAxW
gsfK8P0MxB4g8sQefrMXxlb1weml/EP2XRyqzYs/43vGYeb8gSSwG949jy/RFlBrd/ZQL1a+
IQLtVG2cfsMX+0Od1r0L5+boZNM42W36ZtXBct169+uG4/bhfGvDOqiN1NmB8zRtj97t0bbb
LmoetUz38KSp84TE2g9L6u82EEhuCCO2kxhiSmOSHPVUi9PZEn+b9I4AXSFLJmd6d/TiO9Hw
N1uuMLpY9iP/QVLzyXTimwt0hY1QavtA/YpEcAfPnOuHK/cv8sj/theF9bTKQ2kZG1FHcuPe
xfb5GsTuLk6i55aWu06u+EfkwAu/ZY8e7dG5/rvpvA3pv08u4T2aTl0dyf3Xxb30DLG7i19V
jqnTU3uFeUeuMC554V8S/vdjsblujr05p81EOnviz1z7/EIcoEnePcLnojpfZHli0xDSaY3F
/i91037LS0b+uXNOm3nP7CX3GADdIGoEJZ6lwWNZMkq9p47G2Z38u+LFyoOSfZ4p9j1j1xC7
u2SIvV0kttdmf/R8qaMH/U797SUj/9x6sWals6D+YGPm7nGdFptni3B4T0WQx7ueL1NmZUNL
b9WYVY2zZDoNclPNVW2hPoJ3LLYfJrMav2RDPHAyQZesy0dGDPHnV9AFMsTeKmiNZ0nsjsaT
3uTfZjJST2xzp9gXQdAFQrFdccoRWw1jOrFO7yz2f8x0f6cXhfzbYrqlzRjLEtvmBANnukcg
9ryzsK1xeSR26PTqXXQ19IbnZC8dMfYQ1NjiXe/Wy8oRbzXF+VfVFuojPLHtNtjuCo+cxEHL
KpRZja+bI/F3vP23YS+9qAFQXg74TvCIbh/JOwKdKl3jjCfQNafvOMb0i7P4ivXgV/aj1vuK
C2jjOGczpvSTOC9MFoKN1odM4ic6c1WbqH9ISN0011a4fjQb8VzZezOH6svzFKMXG7SIHvgF
1iRyS/KgBzK/0JvkzKV3XLWN+o7349O9x8fnwPWe11vy4FKNTHl8fn5oyKOHx2c1BvVw7fjk
SB6NPz4fjMle9auxh8ObKxvLa8ONawmaCMRV/J08ay4tahfx/9Du+PMyA38UqfVmjoejY+Vt
t+qcgl8jxX7Kv/5Ov6qBv4sU+y3zsvmkjlZZP1AgZQNa9w93RVpC6/6huOA+QmsAAAAAgM75
eBu54Xxq8uL3UYFe5jL8blJ1hsC/4ir1RfT/HRI4zbGu0//BPM9gpFz4rex6gH7gzkF+Wr2u
2g69zFhCHt9H7eVik0/db7YWNzeH2VBtIRXNMc+hVZiLYa4GMiSp6WgWorV7nj/GTu9Hvl72
FvHkKEWszXyBhyPv8gVPRtLBs/uhwFtR5GgmlKfIXOHl5/Bq4OUzJUEzmfT77v1XTspZGczl
iIEcCsQ+yLl6H2tdtsSdlC2WYWOgsUXPTsmyGyjaJSiwFr22HV15L1vyipLNEsrzsBW6xF6q
tmavU1rs+MK5XuTmJ2rHct/EfmbjKPJdEnEASp4ql1kXlFODB2S+g80XJlxwQzwlAmmnt9w4
gIdncX987leGFaXTqR/yMR2hZiKR8EWB2guJSyn/j85ptmpj9jrf2RY3jrcs4UzbWaO+h6jv
NF3m9vK9pK6k/aNolybT5Ka75CLlf0VP4ebpUaGl1M59htym3DO83xi3s6qN2ev45ZCsPJys
2pldtNCESA/3fv2t2MlqpbASwsLJBWSYXC2HwYMVRU+tt6Kqs4Tavg9vKPFI7h2QiFCuqYmO
lUI8k/urW5lF7CK/4ShB2TR/zI42JXb46hYHzstp1Vb7o5ynTK5OPgKvI86X59185PSmYHnR
JnYZCbQWa6QVALF/jz9DlzithD6Nn5Y5fPPd00/StDhHodjF+kHsLuCZXEy0VEsfRYuNmanx
fMGEeQkjyIw3megxmyJexjrJZ9U2+7P437ZZ5hQM68UsQWjeuzI0mCgSm3UmIMTuBn51+pJl
TutjkbFF6kmuFCwXOznIijd8Ih9A7KrgMbEnuzCVW0rH9VpeKperrHhbiRRFm4B2sRctiwOx
u0IZrc3Obl6RnAgiWckLEqYYJd1BLqu22F+mhNbhJ8/Q40oqXFaMK0mxk8PcHF8QuyscFmsd
ij0aeOWdiC1cLqJoCySE2F2ic7GZ3vfjUJ7MyOOD7ECxcyLlZ5ZHE2J3CU/s3QIfiSAZEqQv
1YjLXemivQ6xu0RHz2y1XrjZwCUv1EbymnC4SaWcm8UliN0tPNnuCzwkA6Vifc0UOxnvVF4O
ryF2t7guEi592To9pKNNRXjlOUzxkiLSkemXVZvrj1P68cuDr1jNpZ31wlhDt9t0xEM5GcQz
u3v4Yj/kX+841tCNnH6WjJiuXjtctbX+NkFjq2Bwf+lo9Tdwuvb/ZBDBa8mIabt9rWpz/WlC
reMddoqq+TTqcym/CyPKjLkwKkmjanv9ZVqR2LmjgsqLrQeAPwYRecPFXspFTD+aTDDwU5Y5
L1S7qJpPcx/5volD03i3MqOC2N1BP1f9kft7vp/tH4m9Gfnm+WJnR0zvyFEGfoi1cveL9k7o
uZYI7A16HM+MCyW7CxA98vQMxN4oFbeajfkcxBLOLSh3F0Hs30NNvO+Z3V/NZPMnRTv0qpZR
CV+TrzsVe6Zqo/1R1JfD1LzYgqJdSm3p8TSMI+1NM5kbl2KPgR9QC8zvyekPC3v5gdqhvxJi
l5lTdMBA54QDTuyKVGWK9lRh9NIb6Tn/zJDzg0b7lheZ4oqBzlG2W4tcyqldOAE+XbBvMjwW
FG3iA9NzO0c1l4KVMHLUfgvVLtgCNYxBDzdNNK+8on2QE1vBcx1ksZgSVI8nM/gvOTwiL/6z
0IMOk/qQWSJS4gHL5XSKmVwX7mPaSUWep/aBuEzXvZvPCXJL43xMxgexf04zUy5PzKJlLvli
RvxyCMpVKux7ynvxHUSul1wGF2hesi3b9AwfFLNY7WR/lvpKndQ6XXC9lc8aKR8o2T9lMq8Y
5VbUCbXjtVWU8yF1cp9ZVliKwqJd7uEBInZyDRcsUxZc5UnIStLNZDjndTqZJS+2kwIPVdvv
L1FUinwdwxZcsIhZFtlRJvO0zgu8QOwfwTuxK49XVymzSu1wTohkpsY9L/Ee2Tf0MlpoZQlk
eSn0EatdJHeo1Zp3NTkVe6XgFiy8Q0HMRKRM5OUh8pJY8eSbZxJ7zi/2KS+rBclVbcY/wUys
TfRBI6Ffcjfz58nY405qyFCJ26EWevFnHhyWiAKEPLftNOub7Tv0kyqt2eMFDiev1Rye6czd
ekoo9Z3rpxlnaIeBPgU7dwEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA0DGJ3XyWd7YW7o/W
sZl8vzGVGH7/lh6tf8Vz8Gdoyb1/CvdB/meINb1qlaXew6SmWiTFjjz6O6nz49irPg3Xugwi
9qageLO4rsIZKR9igR0xPUTM5B+6fD7eX6t9t+RiDaNri80rL/kzk3rrrbn1HUzyT83x7n8C
GUaoW44/Mf0ucNmPvWaE9ZdiCWbvbIZJ2gUv6TrTrWDjOFVDCbWHg+SjO8ycz1Vt+gpIlLnb
wDwsPSEro7wWOPHC1RpCZ3V6Enh69gJMmIPlKCZzshrEm7VYYj+jjOKZZ9azsmchux8Py5qR
pzy8HMs/i35oxUMiB5S30JUlE7NHojw3kv4uPBeV2ot/OlgkxP6MzHFhXVru2pM59NYwM4c0
CrF64RDLsnLw8FceLqiiwdIKXgrKv3gWiMf7ZJx8IHZwOlhwuZjUF7XAUmQOZyBS6s0EbHap
D9acT1OCVPvqLr6hCPapYeJeNPHc6fU1WKJkj7v91pnbD0w5bJgDMXXXroa56/2UQRV7OxBi
N0fsD3dt1R6GIgm3mSDCbLHvwng4eQbLv1MJsT+d26s8FE8HvcfMDMmHWVxZJ7zGs7IxCHC5
gLBngZnIHO7yuLu2Zg/dZV0pLNiaXwZ/zhX7JhGPV2TFwV2mJ3FY9wo2qQke6dIh9JcMrNgL
QTVuHsYf1FMs9kJo9S17tGzre7kgRo3T526Yg88wnpTYYwlPXnEfJ/l0RzeunlIr99iTwiWy
+xEu35C9253acMpzYWzIeTw2h2ZNnWFq7S11JLs2jqTTBk2DcGbdM8VesSvnZorNXJriWOz9
eCMP3Rod2zTIbRnj9Btc7qrhiU23HldudXtInue2to/Nz9wrjoiwyfOq8R3rbn3oBbDfjdMn
aTSSaMgKe5eMeZdG7OG880Rvj0F8zRY/fywQIlwn3q2HdWafgCxezPCMUbFXSYxv3LXPc8Q2
9fm+v+i0vOZuN5pVv2DTS1f2MEPsu3Lm6S84bbwqm63ygHQHSiN22kweSu3oY9fnrExy7sF+
RqKx3e6L5reYS+v2kGzLfP4OsVkg9kJo6gO1GHygbLD83aofDV2RdpEHb21hDsKoY7Gn7UWv
M9dcn/TOGE2szpNAbF/sh2HnPB3YinmfHEKRGH1oKsu7pevCHJxlx6O5TTfZqUfvjDmxN+Nd
qCB2Suyw2yJQ5J1HbuTqDolxLVfsjThqHnlNvYwz4rPBWFLsycQX1oEV+z1h3dPI6lvuRctd
izZbvqfR0BetQ/n3iKZB+AzjSYmdUbL9ok2OD/ThR9ayuYMo9mZC7FF34tyDBjKxrVUx9RIm
PX7Lb9hZDbQ5HpIQO/F+JqnTU3JsEmvIT921OO5BFFsVOv+1iBTBuLC5a7vRtWeeCil7077o
pzOfjSiehNipnheB3Ze15afZ8vzTvhR9cF+15StA9yrfUwu6Z3au2KPRtbt6KqTcTH3D1axh
Fr6ieEZ45HU+8qTcvRyRw0nPv9vO3Xp6YIMHVz2inhC1hPmMG7krnu2h/docd07LcU7b0mmd
puFnQbvbp/dT4HXV1PXhNxuyQPqpVz951cVX4q5dKTRN/8HV944WtWBKbF38Lsjz3ClrTR6L
PaQ9bmc30FyhNX3b3PTAj5hMmuhubcSbjGQhSJRmXD6zE2IPYHfpo6+bEmIxstm0NeMJ8WgP
bfsntnb7dVwen2ZX4wmx/fw8tB8CTn16xev+YQmxZ1T0iSsfxcbpNwLdlAld55dpU52brlHb
bdb2dmkPzVN3xbyg2RinxDenC+69DaXywGVda9+4bX6mlYdahthST+4iyJC9bh3cldMS1ukv
3rUB7Ev0hnBNDBTQf+dTQ0ASXx3twQe5tOIOPepWV1dI3Ye3qzAJEouI/crtFhMnr48+E1dW
y1mof9CDf165QzzKjNiu78lY6Ipa0RbyHWLtO21JXbPvkUtZr17a+TrzU3Xqtjs3IanfxKAH
39OF871W0kb9wj1PkfoM4Z7iRuFHN6DFQmYY6D/PRmAxbsB9y/Cxqdi5SCzIw2l6cPlLLPa2
ztxNJHb4xDosaaR+Ie66UpaNxU7cCFnjxr3dorwWuOeNkLrf7IiYpPh6z3RxIGpj+0XGPglu
SUoZYg9aD9o1T3GzFTokFY5FulSxkq/hzHvCEkk80jcNOT+OPQkfcpRbOA/gknjasxHpv6vE
82TV1v+fiUYNaDH803NnzGWiZPTR2+5pb+w960zrKcL9ycDRTk3a3Z5v+KEFYnThifV9SMO6
zf0OXDRi0shykI2qrf8/IxtWu6yxt79+cHB4NLos29f1pN9jN+/xeOVw4XTPH6hy1qCeTwPN
7IG9fQgZWtsLO7GvYeLiXyMtsHEaizryIsrejKwvmZejiD3aLbGlbieznH95pd0uWzK94f4L
UVzOJ9ma2a5vI6w06nxWdauJ55BtbK8tznLTQ08iSm/j3seMJOqyXp3KqhUa/X1MA8p0qirr
0dHzYcMAdMhkqpESb7XaEwxmq6qbjCfcar35LIPYAwTEHiAg9gABsQeHIYg9OIxB7MFhBJ0q
g8Ogfr4YRIYh9gCC7lIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAFAJ/wEfbtoEejN8fQAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
 <binary id="pic_2.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAfAAAAMgCAMAAADr08DSAAADAFBMVEX///+IiIgAAACMjIzM
zMycnJwICAgwMDBoaGgoKChQUFAEBAS4uLiEhIRsbGykpKS8vLzo6Ojg4OCYmJjExMTQ0NDY
2NiwsLCgoKCsrKzk5OT4+Ph4eHjIyMjU1NT8/Pzw8PBMTEwkJCS0tLRYWFgYGBgsLCw4ODhc
XFxERETc3NxUVFR0dHR8fHzs7Ow0NDSQkJAcHBz09PRwcHBAQEAUFBQgICAQEBCAgIBISEgM
DAyUlJRgYGBkZGSoqKjAwMA8PDwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAC9
SZgFAAAACXBIWXMAAAsSAAALEgHS3X78AAAgAElEQVR42uxdh3rqIBRG1Drq3ntv66h76/s/
1Q0rgYTEUdvY3vzfvTUhcAL8YR8OADhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCB
AwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCB
AwcOHDhw4MCBAwcOHDj4a3BDhIXd0fit2LfsjsF9eIcqsnbH5TdgCQ1w2x2nOzATo05dM/ok
DekDwV9fDEQfHnRe4d7uND4ZRsLh14X+DN5gWR/1GZ+o5D681yWKXBeEpIs5QW9Gvy43boWa
qvKcJTFnd5xujbnka+USFSHXM/6JwCG5qTF5Q/5Z8q/yTVK9EbLgBxI52HxZhNL27NQ6OBEU
CAoI3bgVfrDTEkjdC7rE8ndvUKgM/hBwsubsjhSHd7sjdQP6tICrDjnCUAJd99CVT0wjVK8W
gruYFWKQP1jAScpKnEP3m5JZfaq0GiSE4yQUuaRgl4Ml4SPBXZNZ0tf22z9L+Nz0cVN56he8
x9HP24Fzy2kNJkKa6/mIbcWn/r1Kx0p1qIhk0ArXLMuhRrhWZkVeh7p3qVcFwd3NC6VJ9dMQ
279KuFmLuhJqNtJOdnUt/YfgZ6le+jXHhaHLu9N3swxeDB0xY7QJ4QPNSx5delhMJ2Ial+qV
6H7khQov5xz+EAxVuv6ZrnjoiYBqMcP37+wJ4buN3Nb4i6pzmc2yEyGvd9C/GqaMMdtwJRy9
tMpFGOg63DzNEvctn14+3Rt0kbebn6fDot40sCshXE+8rlpFXWM3LV0d9VFX+0hIQXzjHQAJ
UwFgalrEP9kX0iWvos4u6jsiBMM3Z3RVkRAu9Nrwz1J1hzBmNz9Ph47Ew0l9Euc6QDzhAMRU
Ij4MZUf1jIdGHeLS1LxUgVArkPaXFjTiMFau1qSRaZkRzr3N7+b6Z9R5b2gcyOVGFNeWEl4l
L0Xd/XfYs5ufpwMacSZP5hHeh5B1MeZmrCxVF/yhLEnBFgUpVTzOyBwfJg2MJS5iWsLFKC0E
dyCMsHFd0KSPS6I4t5Rw8s4GufTazc/TgVNHvuMTY/yNe+7TV+laKIjrZrjSXJacHzxV3eZH
t/xXgkdSe3278M7nf139Ak1iLXF/g5KGRXvcFYMlZITnIJ/MP0q4i935dVncEjJdV26gB1JS
gcimhk/i4EN/G7wXPgpJKXn6KsQYa4l7nbhWubrDKpiMcOInih22XFf/rwAnr67PE792Q51S
Qv6QtQVuztKEcKMDdWlyUcBNqa53FOdbiLEh1nV9tClipLaaqW+SJNaa8AvvB/7VNryt3fe1
BLv5TM8L+YO7w/Ao1H58kcyd6OoDLWwnwyu5+4BQyWBkhUrlbBJtYxEvCj2KD21lhAvV1N3z
t+RD4/p7fbv5eTpw+hp6B5TiqFCw60L+4Mlq6DYlXMGZd6gZXsndt4zkia1IBBgAoTEQwN8o
F97wXB8G31e5Wyq3pToE7ebn6cAJfNc7sN6WOmzGFbeO3gtfzt71hKeFKt3wSkO+ZziHtfqR
9PXRE2TQDiPvfNAeGzoLcsJjeqH8CP4N/DUY8o2lWRvCZNiVjnCBuk894bguXzM/ZcMbrjrg
K6+86lajGdO78gLQnzmQyuXuM3qZwsyM3fw8HTiFS72DwhT+GQr5pOYGnrQOGudCd5yfEL1q
mPALrzngq6QZ4V0aaMY7Xhh72tdnTKz+Hs3aED2md31E/izhbb0DnJLfsJBPYsuq/KYMZV7z
UxFc+KYypc/XoSSjxbJqFnE1ihg5tfJnoaJCEL3GA/H2hr4eXqTw/K+ptJFEBnT3spUM7rdr
eEKutkBS7ZMG2cgn1M2IIjSFe90bjDF/E+XudNPnhhCG3qFWmaEJFjqJnBIeB8AfA07jRbzF
am3mhOe0bCsIfni/dNmUk0mx413WiTNqNeKqQy9TyLPnaUGeSdQxtqnYiPc3k4fSF2BOQlbl
23yY/jcgJJLpaiJNhab2RCA8PYFkUQRjC4nSAuriFVW/aJjn030wfDl36R18osOYXERZUJ88
7gHxU9KGUKSNMHTuoTk6ato178QlbjdDz4VXlvq5kD1rNScEjigQ/W2s8Iq7Tx3VA+9Tmxan
Q+oC1Mni4oG+m5wuRmbR16Z+hQEUdUqIno8WhKup+zRIsZui50KS9IjJsyi/jqQhLuSLdkMu
2HCMNLchLRgtUNqYiKxVqqsVYXw3AZWROzx1AQvsJ2/HpuhUHEh9el0Ubjf673Z7S53J+1qN
vo7e7dvnGv612fRiGRTC4dCmNawvgvOcTtNwy1OAFQelH3wsNwa/GzRZe32l8H8jg6t3u2Px
LUDJ2rW/LudvwfMHmzQKJVl+cTrCgV5T7E9BNi3ngPSqegAsvy7rxaCMA8Ffba4ex7DTXtQ/
/uYu7P4fHHI7sELR5/+6EAcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOfhjQUUT783iD
4iYTZ2Xzb6NsUHm3O0YOvhVGRfjV1wQ6eG0QkoPctVPE/zR4kh3C/wM4hP9ncAj/z2Ak3Dm1
7E+DI5xuEX/ucQsOXgyy3d0O/jL0fG+/LtLBK8Mp4P8bHL7/N7w5fP93GMz9kXBr9HVBDhw4
uA09CD8/jM4hc1tZCNlSP3I8RoLGQ24Fz0PBZQ1X2Hh9s+u05jZBO7pZzzm0ItyCL/FD8RlE
GWXbnQf/E6wy3oRvTGHKgi+jTGvC7c6D/wgjHZfi0w8oBXnIOYR0Umv6r0M7eQnSBfE857C2
Oxf+H5xNyGSw4Jsep4FhOHTS6Fvvwn8TM+Dgh2BkU1y/WloQXrmL8KXexanRbYCW4ya5nyVu
c57vmD70TYQPLEq43dnw34CdRbrnDqCW1ekheXnUnE56yX2jd51LzCH858Ey3MsbPg8bvYBr
hB/0ki9XCV86hP88WIb7eMKPRi/gGuGGDQXDq4RDh/CfB5fjmsX6pdELECzaG4OLZ04hXC/h
DuE/jwSX41P1WjzijRHitiS8oRe9u0b40SHcBnA5rvWhPo1eAD4c1IJww8zJ1RIOHcJtgLRK
Xxu9KL+b+wi/2kt3CLcDLMPH9NAMiza8ZEn4Ti/5WglPO4TbAi3DNYZWRh/gGuGMd/Xom6nR
u+Dy6RBuC6ZqfgdMsv+2Kt3wMHuFcGkgBz8A+JYnv1cIlxRZ+coK0TyuGL07hL8STLOfucQl
z6WEk/Z8YPTOu2zEIHan/v8Dn/vycbhsdUVOOH6eMHrnXeTtgIMfQlvIfXmnrXo74cjDlRLu
EG4j0rrcF89hfqCEIwkZS8KzgvelQ/hPwkDXxPhY9CcLyp02ju8sq3SD4pTdefA/4d1AuLjy
dTPh/F1C5l3/nneJRAffjTdogFfwICG8KjxTKePOFm/fQLipko2Db4TfyPd1wgHIc8+gxAd0
CH9RqFnOrX5mdT7SN1bpDuGvjwnL8SmX++IuP2kJ5589SHjOIdwGSAnaG70Ifk0J17SkYOwq
4cAh/OcR53L8CYTj+dIOvg05hL8i1Az3masc30F4nJfhEP6CUDPcy+d+1OhH8GxKOHefvUZ4
CTiE/zzUDC/wuT81+AkInk0JL/O3Ru/CkN9EooNvhZrhMz73hXE41l08Cp5NCa9bE86puTmE
2wM1w2t87rvYYzegHbGm4PnRYRmn5uYQbgu0Fc8pn/sb8hRdTrQm/JmEv5EtqpqX1O2RdvAF
yAky2Rjy1BKuC565Pc4OvgAtx6O6RZRHCB9rd12Z94m5ROesm58BNIXwbKHzrIYX9/hDkzuJ
bz3hbbtz4j+BBeEjPTuc57EkvKFKMBLOPQ8bgzv4AZjy7TXW6BHt/nQtfFF4VjH6Luod7M6J
/wQ58xqd2x0sHEKE0GHhzYPLjAVwHgJ6B7tz4n+BeQk16KRBCT0WfGcN3st6Lz2ZSAffiuQN
JbQOhFsEuhs8bx5a8n1Y1AHQGYn/FMIcBXwB55SfiEeRU7fETajAhe3+WERKcHkzBLc7J/4X
0D1guJ2mWd8kT0QiJKVYZqVRVY8ycBkR/JX1Ind3xNnB1zAtsitkE5fb2r9zjgZ14MCBAwcO
HDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcOHDhw4MCBAwcvgWMKW7nGuwpayEGwsfgtBz5qm8908GLNhwN6
7LpXKNsGZfo4kyjvP0qR4Vrnp3JN7q/CEFqhLKiaQnKenEFPxUyraCC6Tz7Xb9AUWjBVM9Gr
iyu2xDjK6UIYxIhKddqJlJJXec1jUxeF/hkEoBVG+gytgSuERzjZFt6sCNfcxN1CK12IgAnh
PsGhLImNKjIM5VA+NY9Mxl/AVRasHQwuctGDa2/qskBF3rWkCZsawxDLbgneyaM4FKQfkvzr
kkemoXt0sZukn2L8bPCA7ud6hxsIv/YmMwrOlrEE8rfzDl5p+BW4Lpf7wvp2c/RUXGWBc9jI
c5h3KUkFY4fL1VcZmxji2pAHSuKH73rvMrlm39dCIratD/K3CDdnvGF4njLJUGlemkqS9Bty
ukAN1nPrW8ZQ/yJyPNrQ4IN5Keg1pdn9CpqGgfrTsH89uKSOeZv1zLjaXJ8VnJezwUVKuN/o
7WhZELXBH+9qaMfHOrGkeuEs8tIk5DVhGvXcG2eyPt3/QLiYW/R5SOdytMob7SRwvgKPGrwd
gSyPB9w9varr5fN414klNZDxKBXudi/7xEQphkRt7aboudASdpImXO/C57jBh9yN7vLSWTM3
D9MSSRLGSPOoPpxeTNFM7pK7FhInTfd/QHhCmvAnEE4nq9aiJ/MwGe46rj74pF7vJpzd5bmb
KP9Kabo1hz9bpY+lCX+McGGfODV/vxA9GcJ4ZU8/Ra8RYfJvcIUq8d54A4hZiitS/izhGWnC
dS4SckW3JTDztjWVpBNjfoNLqXaXFB9WZREGMyvCozcQ/meHZbJbcDfhklkW6u1aG34L4eKd
rktXtU6RcEfjlGDXa6h7okn5Y9tQf4BwAxH3EF61iEJbvJ1Zp0i4S3FxR79vorc/bD3kPsJ5
Q1kmhKON4QuZtyttuDb7keaf7oHFNyfexq1TVOTv6lzc0e+7GEicTP9TS6RaSmc3EC5yKyXc
1FtXdGnrPHABfAftuns74TVrwmFvqutGcIQvZA9E+Oym6jnQElT4ZsLfRBe9ByhH43bCxzLC
YyZydYSHZQ/0yNtN1nMJr10n3G+aaRzCojUl1ZvuPPEbCQ/cTjgM5WOGxbyIiVwd4S7ZAwMG
drP1VMKr1wk3zzTBWe7tShtuQkz/DsJlpFo94wjPyB6YhvrNMM32xwmHV73dQbgxUk8h/MxF
Sny9daLspuuZhF/vtA3lqZfnzDXCG1aEB+DK7580+mVgjNTDhHtNkn8P4b+fcS0pRfFWQrhJ
4tHlJKp/ZvD2Kbp0TAmPmMdRR4UVM4bHF7Pki+8wvBOuPvVCfzNMs93owexrR5dunb+yUZJu
WKaXo93GreP4KOFps+SL7zAmW7QQaTdhX8W9hJush0cNQzGDN10JNyc8Zh3HRwnfmyVffIcx
2eLdAfxu3Eu4oe0lPtLCqrWUcNH4vQXhbus4WhMeMH08N0u++A7DBK3JYu5vxd2EBwxe0GVG
9Cg7+HUiupgTvrCOo3bXFW+JKlXU+jUS0eI7KoZk3yDmF+FOws0UFzyGlXKpt5sIX1nHUbvb
AOv3oLuIErfjPYQP9FIustj+XjyJ8ALdE/YMwqF1HLW7JABXCS9ZM2V8/VQvRXdAFlv8+624
m/ClwYuRiU+ZJN1qicXiiXUctTv57L/oULmXcIOOrV5XOmE3ZV/DfYQDYZOXLtO0B2mZpIvo
0jV9M8+M5UybPMamz2WrnEZvQb0UXMIb1t/NL8ITCW8LDwzegqKLjn9eA+rExc4o6mHCIdDJ
BTLCfXopXVMpvxJ3Ey7vpYtepZJ0hOtn2uLQ+O7vInxjEfdPvZSJmZTfibsIR81Z2+DFEFh+
drBO+0BPuCxPDRQPboixOeEbTS4wi7txb9n/XMLR/afBiyGwXJJueXSh96B/kaxzEOINDezl
79E5HKDMBzCLO7zopVx0kbObsS/ibsJ9svwjlxFLSXXRZaL3APVvEi8wjkZ1Q+1hkXPwWXxI
5AJX3mGVYfPY/GnC88Z0SWmQEw5492uEy2sKPYbigzcrZrJA+mJB3mpOFJIBkYb+xq6EQm04
t7GiYTdjTyW8aUl49DbCp3LCr+08kRIODF7Vy7k+1EbvQMZhc4lY4/KXervWSxF1bn79QdVi
wsf6fOAnLojTm8GLdrmVFhHq7criibi3n8Jl+iVIPpOW3sEFzIIPDHLM7yEQtlHbTdhzCTdu
vYzo02pIe1mf+yaE6wJyt2ejD7PMh9fE8g7vZsF3G4tQErHcza/fSyomlOvSGpcJTQhvoMvE
VwjvGn1cJxzIxd7UVvDpPFwlXPra3wruMMCcjF5LwrlxEV3DfpPlsjHb5a8y5rLph0CnQ3QP
8TeavyG8fp+b0HmpWhEuMxj4q6DLXkNuj/UuTYMXfb6Rq4bmi2zG9li8ii1A6RTa3ZJIWn0j
+FRqbhu62sEyhD3rBelFy3p68C/sPrFgwahPMpX5WAkEwFtqBuSyMgjSs2Ve8NXpsKsxpp6E
g6fxqqr+m+Cf+4FZAS+B3w7dly+WsIE+p6AxhFYFMIGknr/wvpB+sGjE80MnR7XM1xbfZkJ4
wiwB+q1FzCNvZTMvhJOL6UAZ0uDXQ0jPRVfspuKKhpxwD/cM5yz5FYZYqKoVTw4+C9ZMiZVP
AtVW01QWy5JlAtC7RXuaB6NH8d5EzB+l2wLFmcFJ7zKr1m4QNLtbQQT3EgRDq1qmm/aZqtUx
H/kqKKf08e1DvimI8Xw7eC3oquMnYX7+ugwH3wKN8NPXhTl4fWiEh+yOioOfwPdU6Q5eFhrh
v32pysFN0Aj/CyYYHFyFRvj468IcvD40wv+UAS0HZtAIj39dmIPXh1Ol/2fQCI99XZiD18cN
c+kO/hKcqdX/C9zpNquvS3Pw8tCteDv44+hDh/H/ChuH8P8RmVDW7ig4cODAgQMHDhw4cODA
gQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODA
gQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODAgQMHDhw4cODA
gQMHDhw4cODAgQMHDhw4cHALyEnsAbuj4eBHcIQqEnbHxcG3Iwp5+OyOjoNvBtRhaHeEHHwj
CozmjEa83XFy8G0glXkZlXLggg7jfxxLzG5cuWqIlbrX7pg5+AZohbkJN8rVG3SK+B9GCvEa
RFcHALawBcp8EZ/ZHT0HT4ZWjGP7DdwA0nurOkX8jwJxWsdXBdxnA2AotuIG37Czxj+1IzyV
lN+Lv5dCz3K7AQBlUCQhPqcAbA52p86BHm1E3VsQ+hTi0H0NkSp03N40z0H4FLw/R4wlcDdk
dbv/thAQwl1nzXJh3WnrfTemQj+Hg918XkOCxtMFQOZTuR8rUW7y6delwX24IxP/R0TsZvQK
WDw3n7j8Kn9pj+3Dq6bBpQ/ksztXXxgtuxm9kXBUjnuVpPI32ywfe8jBE9Ee6fFhd76+LNp2
M2qBlBjVkOIUgNp3APbsiSxw2O6cfVGs7GbVFGYxJgukbnKzYG53CPi/8aLjEqGfLFIHQBp7
yQluMoztztxXxIu24UIc9YRjTCDUxuMFEzFOj92A16zSWezyeG2M3a72Hkhn1D/zEI9ID/SR
maDcvfnx53G0m1tTwumUKlRLOMBrZvj5EIKS0uH0QdYbN5V0sjuDXw0vOQ5vQFauV2c1ph3C
O/ocLsrlu6YPAXFVYILEHZnxP+AF23DcAU+AizzCAVSoQQaQL6LPnM3FpW7Jhv8HE7vpNQJF
C4j9Nh1raeJtB9yC81q+UhqzO49fCh276ZXxbRhDg6p4i54H4Qn9Hj4NaerpJEagAxV1u/mV
Ee6vS2IKtJk12J7DrOXMykgv0gHFy/XSj7oIKgMrH26px8IQC+w+xGVx1DZVO9zSJifzDL8N
w6+LMMfn10UY8HKEs+Ko/9WBDdB7S9WBKLYq5I5IV+5kkPnbMP0GmV27+TVjnPXdhES7pi6+
QfadOL8InzlSKIgQbazWtJu6R5GmydF1Yr6AF5xp02pJAIyzqtzte4Hezo8QqstoXYiXzf2Q
r9XtJu5uTNmsA0T7LgDwfk0cB7vpNUKLW7lHL4rEHbi5HQjwAtriermYKiFxZfhbERj2t08V
aDe9Fnxj4LoMZH2SnhfIQq46B2g4liUyJlSQqdRvwW716d83s6FytPElOcmjhJhnRXJrN79y
wpegSyNYOhNWtYUv5GWDvS17SvzXqrNR0lPzq8FkZVOgHFXF3vTZ3gccvN2HgXaj3YNvq7f6
x/FLAjkE7ebXJKtWqpKSC+jUSNUVNOw5rDkrOIqSFur1E6rFDywoHk8AkEnl3K7SB9arm++X
q8Dy7SMZHIY3kUWnu230jvWvvQqAYnqgz5j212RSvKCK09XcoKSHqWdlMBZjhEOdoNulXkc9
jpZrFrFsHy/SnfZeDxjPzmgwUCuiF+S4d2fwyw+NwE2i/QbCAVbIVv7NqvFTOByeNkdP4Ruu
7abXmvKJJMo7djEmPj+5TCKXmkr2MwnXPiG0v42tOk3ZdkbtZSH6vinIDB59r1Knddqr9WcH
drbd9XHjnqaf0/Hc2U2uBFLVJFR1u4XsI9oQgiajkic5MiHXylWe3Yiv7tg3gJb6srF93jhz
CGM3TQpYl4OvpMJudo1AWuXptW7FpCGfeePyQcyTFbnTpHbhVwHAgHsjW5lDK/PkIssnIqBO
aUl4FBxCJq9rLNviDpvn4PV66Wp3TOR2pOYYdfAHmgB6yJTEKk40ORoQacW0gsSfQHj6qznl
B1qVjuIDBhVQiKNogaoSi6TSfXP7R7tNsgs7hKj2J6wLBRx/Gi4wI3cfydPA8EVQBEHilC3X
dDnTegLhfbvpNcADjVNsKpQHiSC7Gim+Oqzk0jXyiVI/jHuYltVQqBm/nFXtjs5hvYZLFJnk
h/cUVHobSZe35z0DNEu0V1+tbYnAs0dgXwdFpcrn1C5lmybMy8JXsbSbXwPimD68/kHm1bJc
OnttlBknmiWBPM4cNZOUfnIWX+LSCEQrT1/OKiyjzURxYunFUkzEfJZOp/nXZma4OqK9plk6
VkLFv4mnkknntP35uSSLQZFp+GP71vL3u/NhIHC4BLfdYa/E6oav4N1ufo3gshhPqlB+NWec
O7EPpL2OllJonzwIDlHka0YHZwHluvpMwsOfaKbX1yMzPd3eJ3wf5dCwq+5f4ImRUa+z2CuD
RHdqs0Djt1OuViFBQ/kaUA3T4Nhoajiy9N+QN4/i9Uo4lyqg/TUkNoxpJQuhuPecc6HyDOl/
ALlq9Tl5hWW8UVEdTSztnbGX9Wkzz7/VKgLcVshiLJcng4y3m2L0CF5xWMZNjyOQBdIKmkwf
kAofu4LCSsjGwxrAAK4K0DgYuhrCijgAnVuzxAz7GmqwG0P/5O6gPm/0Hu+63FjiVNafMy57
u5mFn0ReptemVEeof3MBrNZbQ7G/U+vDUAy1iqAChXYW43BbhpgjX0CmCCqFMZrojVGpcfU1
7G20I18WUyQxVWBudqB5LpfTHs8pGUuNGkoT33miys4LtuEs0+5Kh+IfzV+X5riiX+PNo6LM
L68ox/HWpdgZCzqWh8FsODBHbcph0Toov9tgqxvE2xt32myggo5BU+nt2GyeIvM9AKlmTlTH
xjqGm3DOtRltXPn0ORkeo51Ua/gsvGIbjriOgco9yaDTCRdYUv5m03jEqpP55YF4C29qaEbR
FOfqnPVEve6oB3XW4sVMpVwOlNPxcSFexi+eId35tJYcAWfmXskAMBhk3Rtc/sPJeQrUYuNY
KB+LNaOhbGgQP+fLI9SSLe+NrCletYQz4P4Y7t8q335nS4ddeiTnKzzMLfPhzYU+hkkOTYpu
5kgZPjD/2By7/R5mavix/fior0auyHyOrMi1SmguIXAolT7cLt4aBU5MMOxyn+LlZC7tzU5D
p+h+v58mmwM0ezMrzqrAE/KAarEYq+C5vGothVRe4nfH1hR2c2tO+A6yllz7GwFmiYjpgxv0
07+aU0kkooMFVZC8Avqr9AyioDZWWoxP9pYACCkDhFyykGhGKwNuoXTTRPV9qJrNNjOVU9bl
Pyfn4V7vo3RsHf3HVssfOUYiwY3k1f7GHyecQF00POIeV0hK2RaEAfjgdTGTJml7Xp5dQe+o
8LO99Pq+9SWprXxWM7lKMRSLnr3NULbsrRAdilm2aJ0LFUh2XPwHhBNtRpTWpi7K9KL8iVrV
d5QGMj6uqby2wBA8lfAAEaH9ZULZRYR30HyoS39zUEyUx8VMvDyoDULVQugjsBgO28H+4tK9
bPsX33C4WCwuwQhqr3e6t/8fhNOKfCSQrOUw+Gjij4FlcgT9PWuedGnL3p01T8GQ6VkHFv7I
sHVoDY/DVtDvjQxzYFyYjWvpaiFeK8wylXFhEI8PlIYibZIVT8FLKkBoyVT+I1uKMArY5EMV
zOP02RnNSNRgKjBOupWKvAXQsgShGxr4Bv7HMwlSWSt9CW9CcfSt/uK6RiQrjTplVaX+LuI6
vOYegNg0G92fTtF8NHbKn/PTbDmttO/5w/GybHS6rQYJWIfBJ25Bec2JF31ubQhl03PzHXIT
HR5+qylnQB89XIRlgh7C8QhgLBNPbfA1qnDc8+C015of8fA4fBihWri78G+3yifhv3SVCnnt
2646vk9fe9Ihs0NvXmV0HfV6c97p6bRPJr3RnEfWeqO+OdPTW86bX4q4DC85tSrQNARZtDUQ
XtLIYCp0sydKtxyuNnHkpRUSZlUAaJRMvpyHwJZgKuTlaKxQU6oapTaukSV4/L0VsAJEDfts
QTAuolHiIFQOkQ6IL3WOhXsYgRcAACAASURBVP3ZbPcwCu179cXxcjy2+krtHlQuDofeMeaO
hIeHj2RLnYHrxzzu2JenD3R48RKOp1Qg7nizipwiEQZoWNRv6RSPkFmqnVxp+XEcYePyiZba
26t3opZIFsc7wXmD5qM6dxo5Z0NKnRRxu/Mh4A0n4mTBW/kSPPlUKosm+mfZmLGdVr/ZRuVp
8ZbBbkqv8E0sbiqD2T213sEetejOMbEEUF3enDFdhfuz5rZM8jMPqm9UI1eq40QCT6aAIn5S
8PaOH/58eb7JeXtbfynZfUOd8aFrnz8lk9+3OvarCH+n7TOy6TLCiqJidI36AGDgm0K8UmH8
dr6Ct77vuonlZWDX/iTUtbf97Q7WJ/1Fvz/BEwOhdKXfRz32WDwxGCfSZ48nIWi7rEzG4/8T
4UqdmWFdblzPzeIm+cCU9AuoS7WLytUKnpNTUByG0/0CdW2v6lLrZ1D0odaJR33NXA51yGPn
FKek5g1OFgF/5xL0dYMNrLeFdNqHX17j+02Ek5Ez6bNGN2YJoOsmSZSZebxqMmrJU7X/+pqT
uq9gqHDS2N4hMLCdBLC6xuLiuyy2l3LaU0nvXb2h/JQe1FkvpJ/yof4ewnH8FhY7o/Uqt8kI
wDpndaUiOPvlQhOP79g5hs4ufLQCKBdcF2UotsqM2ej+mFKXOVdzpfUZFGZBNXPRZ4Ip9ECo
CKilY55UJj3wnGPNiqdcDrk2+eN8nitnQzn3tBTal6P5Y6B/PFwWEfdjUf29hE8sPvGYLEzH
fz1lD9rpWE0Ol2F/EQy2l9tLRKlsu50urXLfs5GoC735HbY+MivI1BuOo6A/jBbMFu78hys6
jW6mudxxsu3Xt4t+0l3J7Juh8zkaTXtze6zI6gFnNDcDcBnH48GnmQJ4ecJ3eA5d20DQCaKd
8Vw3R9VggiDC1H5vTdnXskodCUo6WvnGVtukoL5MEgVOw3JQ8KTjtYEnUz7UI77QAEx9QWWI
Hjk0lI7ff0M4hB5xwz/CAUaNUYeqBjqnNXG6Jv3xrNI4aHw0Xe7eBQ0LlCI9H21ulbX0EU3F
7rbbXSzhehLsjyr50zDn9SZjoWhZGYVmvhTZX0m4RuA7iyuEGeISJt13cxqvSP+aDslhnM54
xriB7Y4KtUw6ky7P2JreDncT8KzolUPVrBWOLupV5n8gHDGqrn0h3VWcg2on5gjBlwh/oNRo
AXkhosiIJhyrqXyQM87LsWSz3HS13z4DsLPefXi7y+3NJ7O0t80nFnK7ebUihKVyD1Bzjoo8
5Eaum5bB5lhDe/r5fMLT0eg+ghdr1/gkhrDFXq8tKuWTg7u1DaKxmz9WihVSmUSinAGh9AjO
WSxQ1XXWR+2gErPAnznC0wzC2c3rLYTsk3BXR4Srqj5k5nrM/BaNYa4mLHRb/nDAqyMzeogE
WaJXxn7qCjO2CEB0GNHm8Trbt7fQRyb1TtQp2EOlRW+qD4tsG/hkNk3i607vmM2GTc5wWfxJ
wic72NwIWh9UTVHp1ZF9wMS2R/uuhD1GOFhi0x9TCKuoze4pfchNPutN4R0jHW1MgXTZfD1B
c+U4aTfYVE3b11gsGgurTl5N/SqJBeT79o7uzB7YzeuNfMQB+ZqPZFhKFIcmKPYZLRn3Jezh
GZjUHg6VgRkxEdhEP3tQaZA3tmjbrVymd0Aw0xHn4njLV8c9R1Nu4yeZHrOb1xsIR5ay6Xhc
U2rRYp9lF/cm7LEMK6BlO1ylU7sf2HWFTLzjuxUbf+sNWWxA2sPMgPfnd66PnVqtwVP2h788
4Xm1/gafeFzWwjPa4i49KX/PIdxITEvrXrt2N8kgCEyCDXYdmw1qNQDmV6lh1+2vfKO/inCC
zxkjlt9SSga7AEoC3JSyhzIMVa9Kn/EUA6j7NoYDYisM+oAWL3SsQ1a/dwZwHcWbYuDFm+wY
NmC8FZqIB/dO2c3rFTYOuOnGDheecAbtzJYxDN+btEfya01DAtRdrIXR1oREPIPIZdV1mHYO
EmLrAyMjrdcQuOkA41hxoE/PYyT/IsIxksTBjSo2uPfB0ZiNZ7T4Z5VBmnK7396RtsHt2aRR
VQyulsq31+rR5bGONx0tR8uwMtPFPW1qf4g7ecRycKgnOD74kt7ObyEcbb3FBgDIDbLx0GDP
shC0qG+szoh0D4TkjW57x+3okq8LK8kuUX+RaqBpGVlrkk39K5HM+qLP37Yn3eXE37Q+WO0c
F83xHZ9wnIfdvN5COB7UergYEz2EUhBuIcjX8ZQ7CxHR09izeMfNax0cStgy3OW0CUN/NjyC
WTqFHmWNUBwSPfqqEJGw0CAjnK5/dMA41PwPCJdEOM8umGNOC8PPr15N5EMZJs6fa0Nr8oNV
Ld8M0pdT48D/MJpbTwaAXUMYJexiXz802W5eLaAeWASKK2ysx1+bwyQq8Skt4u4OUmglqOkT
t1LzPCl/xV2WODRiefMh6jWe7k2jjTIFrITBH721Mfm6UHtQsiZHd39rNE0NPtnNqjXe4D6J
FVu0HWUwJIs4uZ9u5rrEwZ1mU1+m9PQI4Qh41xH57lizCjJ0RxSgq2j6PJZJ61vHoSyqOMXg
141/2E3pbXDRhWMvRJv+8Rds4K2oFHc191CLqnSFl0iXdL9WF78NlkYfGMyCVNSFRlUdXD1w
Z7KEjqRKWqNZwSPHoycTT5v2ry0/u4XwsP7QF6pD5lpevwR8S5TSJGf8hT540wjHTrTJm6F+
XAnUkc7hEP3RVpV0WqIPZJkSKoam2ApDsY5F4tCo0AN0owX0YG4lzvxI3LigxQMfaIL0KF/N
7FdAGgJdd4W4d87EbPoBRrE5H3ZICi25iNzVFGClJI2bBS/ZNK8t9BOO48JstFu7kmkg2kMH
INl//0yDWYI7VQ9eMbsWtfrulg9+lOawm8obgduyoUHF7bJlE+n4X1GfOu8CLz37mf8qqdx5
/eYv5ZpuWJwT43sb6paxIJ/z/0e4gR3NieY8UFon8sjlgqznOwVTGkz1H9Ql+y5rUTdgCNx3
fkQRGeG9+2T8fcLJoakHgE1o02eghMpCAMyQ9S4/1Mxwir21uJhuXYZ83bD6a8NuCu+DTxdz
MviZHAYlPiloYm7pg8vlifbkQrp0flox/sdhN4UW+MwanKxU+TTF/igcoF4xOn8C3UaQegJd
UF6oHHtU73ZT8FMgFsTsZtUCkshJ9t2oywvv+w81JGMxIhA6QPM2TAfxfy3iuWvZbifhporn
DVVJ76TaHvcBdcsu1nnL0/DqeK5XaxQLtCI4/beEZ6/mu52Em+zrB3lYgfjMYHXe6IQXUelu
bbyKWoMGMdwxKPTQDIzao5n3G2E3qxb4lMQPx3kHYAFAr1Dnh0k1jjUJD0LaoFiY3exip5P6
n8BuVi0giyCqvks9Ypkrwz9zwQ8AmekHdpbQnkhRl8rC89UbDRTgJacezLzfCLtZvUo4f0YE
cczDYiZaboqdujJ84ybZtfQthTRqq9lZ/a6w/wV2s3qdcCGOeMqyr9ALDgU45B5UIOQqby0o
ZKfEck+WHqAbA5zuy7TfDLtZtYBqREOzlUxU8XtA4Twlxn1KVBEyAuFefFUEHcCvkdWaJ0C3
nxs/rj8Pu1m1gLrgpGkiEr4h0T4IoHF5Yyx+HUXN35ZevSl1gs8gXRyR/qChNIdwMwyNcUR3
LgAHngJYoc2jAbXCFhPU01fuwKC+CjXVKCH8X4fdrFrgYowjuvOABgAfqi7ESiSMbLbGKq5D
zb1fNlgAYSZ7fy3hD5pYtptVC/SNUSQO77jw0/tP/glfsCOc0gMwKnqIbfg9jN9+qvQrwm5W
LdAyRJGc9QLmHtYhVx9X4DqiI5xcED3gWo/eevyZPfOh/wD+D9jNqgXahijiMn8B6xO/Y5Re
1D+JRVbis8ieQNR5Q0Wc8Kx8LVk54Z7H8u/XwW5WLUD3hYw1F3RbnHLTJxDigycB1lUX1Bsh
JN107JDDz94/kLYE03eVz9r+fdjNqgWa+hjiFTKwzKDtRFVGEh6kJyA8YY891qifSVDlTz84
IHZB0L4EVcN9Zkj6E8+Z+GZ0/N7Hv1G7WbXAXhfDLDLAB9EMeo0rxw015XTijdvn8+ZRRVTz
6Ew+RPgFPy4/28L2d2OVHC3E/TOP6SzbzaoFfLoIMrMqSD2dHPq11AjndJzosriWRi/YKdU6
OmPOBUGLGcT6DYR3RqYGJR89rNBuVi3QEyNI7pCCulL2VSdA5sVhwZAWdZ/eG4iWWVW+ZTIb
32JT/VnoFsAVPCzablYtkBMiSM03KUltAL9KuFclHhrsXNIUTjDZ7xfVPYXsOMiS3rCbZ3g4
V8ENeMSSwS8gHBvkUrd3o5uIQt0byLEedokmgPTujHsF1RRqTbeKiSzpdnC8Dmw3obvy5X6T
gr+EcLzjlekwYVKjyAAr8GiDMmL0kCZFXS31vZ81AscA6M6tO9NcM77xHqNMX8H7unuMXzlz
1Axf1Zu3m1ULjPn4oesQdRhBNqkCEMlv2LJpR/X7gfZuEuSYz7Im6kMVbnzl9/IcnFbAF/H1
SNjNqgWEHSL4mighHljElTE2+cEdtA+NY4gonwBuJg7v1t0h5Zm6JtD4yu3d+XcV0SsmtO/A
U45PtZtVCwjnlNHYQpgrEVbyxBoi+num5Z/3aUxhAF5cGt9ywp9TxJfhGHg+vm7t49UJRzV4
i17jabBLCW30n7TQJvw8TCC2S2gOHPEUfDezdofmYbRkXpSuAfMleefjGek63Nf1IhjdysFz
2H5twtFMG+uzkbh+IG43LPVx1pDjPwqPYzUYnz51TyHC+QBi5KYBYVPy0rsyzxdJDR5OXqqt
xfEankb3SxPOFcKMatRy9zYHoEZteETQ3BkEKeDDvSE0/Xbk0+ZV/idHoMmV8Df81QCsBNeS
vPOqicSAfzrNg6+hwtsRaF3z/aCNzV9NeIfppCJFNrTZACZp7JVG/ZST1uZBImA4whu2mY9V
hd7ETRIvyaPLx/7UfHAUZUCzfh8Bzx4q2sbmDdCi965SqNxgwy1E7UTxEnDBsoeYsuzqUob/
ZuAMct11YhBAlC6AGWPpuryJJyYEwom23UE1MjS9FvLZh1j9FsJJAf8Ea/VcTzUBVdiTds/V
1fEGdWhrgkMTYEr496Tjsayvw+fjh9L8CNI84Wj6eP2JDhxICpmotMUHgJRY1EEqfhRkSq8k
fIborwmp/ZnEJ/AgEh06LGhC966H/CajHz9E3iPgJsNwpqHVUOXyBFTDLWnsgBdIm4ZUQcP2
U0hDqjK/NfrMFqJ6NhmL3OGWnv33sA3htaPUbIVKSRbSabaa4rjagiMarflhnwzHkC9yQiVg
Z8gA1SgAJ278IZTxbyVcVZ9J0nEiNVbivim0/1b2HkDtZzm8CyolysXQDT+QrT1Idp1gV3ww
/ByNp6nVJqynDkmZh4BNvTOsC8hVXX9cfxPh2QbNWlRtZzn7XbfaQLzcTN4jsIHHm8ETziH/
SUZWeH58jrQS2YLhBF4Uz12k2QjDIEnSJ5g0h7N3Jn37/MRv1LmUz1N+78Gjhg4e8t+c09Wb
zkr444Trrdy9KYUbdd3U/aLqk4N2Q4c0oA2Pb8TYAxoEIeO8VPr+mYnnLWv6BjXNrj3pLY5v
0msA39h0/yrCZdEOKH23T9J+c8/RilmGJYxYkEAKzEQxDNkAgWgSZoOPfQ89J/FJocGNK7W4
Wkbn98r6frpfnvCKST6ADmOa6qcSu5x94KXnhQFqUBftLJ5T1YgzLNHOPOqqpr6aeH+nt1Yj
RA6XHAQfJlucFf4+PGvG8Dug5RuO6nH0sWxR8+dNbuQFoXqMGbLWhp700RIZqdLhea31zT/5
zeZfIpzTEV6uyNlKalFPPiLwR9iGwr6OlwPkDgkmhbaFvk9iHRVMspUTWyNGj8s5OEDqyxD1
1tA6SoM88UPvG5SLf/hr1xY/cOuQ5SxEPqbUMr+JrGfgqj6sjYBQrwBBgbq/G5h/U+1tAXyK
DEQjtBw+Dgdps+ISB5gFeyaHFx9/JFYzTi1mD0CEP7bkhgk0Gb6mlngfHkrzD0FGOJqg7G+o
xpPKN66e/RDE26hP1jjgcCnyCG1CPVSZuYd3cGZaL49Ub9oRFOExqAmtbvDRZE7hT+LFq3Rp
CSd7DFxssz/+eySkB9BWlLUfT2mp62LcmKjZAgft7Mr7ojMzmxFpfCWRz13tvo7fVMI5W0tK
8dXty2+jnlwUcstk+Af1pzjDX7mWUr4fIbxpkn+HJ6TRIZzLDHYtHqX8getztadcwwuJeLaU
jNa4MwSU+y3HOQRLMMpS8bdGxHThynerBIsUOoQL2cFKkG7vHKqucWUIqPXFIZ5HKwPUraeN
YowSXoDUjjbCZDulVlhzNxEuO34CHTgbX+pNBj6WPodwfYbwNzE12nQ6DZbQl6A+HykjcIAU
omLovsbCI8Nuqig6NRIyU3HCwHOx8lq8n3pm6hzCDVlilj+VAnnq0ghX/p69oNSj8+sZJiAP
N7V3uNSYOp0qzXTDhHAyzA9LTfdsH1FFNn+JQ7gIHEE2M9YXo00XvwcAHwW5e6ffRh3piVHF
ZWpRE82EdPpzGBlGBOlROeEmveb36BNzKg/tw8sTLiviF5ilbXqXc6aeggrhm0ZWC0OCb5C6
BOzEANt3ZlwejdMJtFWoJ7xu+1W1ZBELaCd+JeE667kEaMp8Se5bIcCts9HT2dGjFtKiAGS+
1icQrnUKC5tFpsxueptnqwStoQ1Yapc1u1m9SvhGvEXIcHv3/WQaGqxJkx2Hbu07oWdLk+DE
3ktCGZYRh4uqJCy32HX8hqx5AcPsr1/CdUY/4J4oqLKnbqz58j7HnSyitY/G5yPUHw9Qc9mC
uiqskL0nAfTX/ATBb0jPS5iC+02Eq2V8IzKDKyylV6dpGFWJASAWpizQt3Ov0CqcNDtwbT/f
1L4hNU89UPJxvPpcOmQWmzDoWEmwdv2pll8/2f/PKcGoUnJNTkE5LCf7eLo9avdiD18FT9tO
8w1gcZQ4aQDEEFehti+wraQggtanl+w5XaymOmy1i0RNsLP/1g//lWz+pb+eHNsIx4adDrzi
y5H4QZ10Uu3nUWBkx8/bXprkQPexyN2Msd0U/z7Cda04GkCjlcqqOnDD699u6hNrP3Tx7gXh
tJO9pHp4UGHhDvSvU/CzeHxD+/dDjWTG6ES7auSam10NIpuM5I6bBtWyvcVm0oIx+C1dcQFL
+PO4YubpF/TSeWLUhcrOCuwPAL5TfWQugPI3hhpuFkRVKFk2RHlk2ev7UIOviLPdrFpAi2VR
4sYm3Jrop0OegXBC4HSgzmuNE1Rf5bOkfR6R++N0M55icukbcHVLuo0QuJW6oZ86+VlRJ7aE
mmA7EniMiAgmyvtApG5CDL4sSnaz+ijhSods0aP7BVWtT2SKNVHMkgMRjCCT6G9TVqUvvife
LzGj9ssJVxkng+qiBymxxYmXY5Kphc9BBhXasySdbE8mwAfRs+qBCk23n1i927sYdhWbr6fw
Rwknjm/s5Hg05VZVl89yeejxGZI4VvlFqCLN1k/ACI+o3qKPRlPACL44Rl9P4w8QHtM5KiWS
bDNAtxNkY8Gk1VyidXG6bVCbATF+T8I39TheaUrNBB9fT+W3E250RYciwLcpsRxOXAOSxAUB
tso2VEr9YsiJ9IiEd/de/zMIf/HKnMD/5WR+N+EBmSsylq6Mx9Cef6QqLOukob5TAaCp16MX
wiHb81V6X/M7FCE3afM1fK/hhqfhO4eiTyG8IHcGeHstGpI14pKStVIXzBuM2TW2nE0UWCZM
zsSr1e9fiuuvKN0IX9Wt/m7CJc7EPBKaO98B2fpZL0IC0lvlYrT34zUDdI30mC9rKn4XPD+F
8Jfvqml4aC/zzxEuddcUhSR0N1VLIGwCfXhUBQJXAxtXZgvlyxFbTP+KiZ/vNLr0HHBz+mG7
WbUk3OjmUlohtK8oWpZpMcQ+kMoas7rIXNV+CgSr6BkeoDZOC4Mvl/Cf3Ov7BLxyL136DWCE
1JMPILdlF6AjMdAFXfXE+9HQkhULzTYXcLJAHu1W+gLhVplri4bqFXzbdPK3YEKPhZZpfx4g
M01a48lAbT7YAXLWbENxGKfJkShoJ9GStAo+bL73kQgNLTP30cPkvhOvrOJkhKlZJ67blOe9
q730HLHCjFHEs+hcYPBgCe/Yzd4DeNZmqZ8kXJIMyqTOHFqPPEJKbHE0FusJohDYFiXwgAUH
OzcMPY5XXjyR8I3YEdZGEgBC8+JJAmDLT6dDFugX3YqaAd77p6DsZu5BHO9Mpr2EF5Fhrg81
8gDPvODMl6cDe6qRdRHXBqAuWgbwI3Syy/wBK3128/YwflcJF3Lah8unm24TtaAFkNlZmBOT
7kYbyjqAMV8AzILAdfysHZ6n4lcNy/guWx20JkFiJHtm2ufCGxZGgG0nFKGM25AFrhHeYSy4
X0Hxhnx9WfwmwqfcVlLwDgrjOuUxZkY47rV9ZvAp84Bf/GbERsiPsDfh80o07Kbsa/gtVXq6
q7GkoFbn7PQojmVyIJ0KtKswROzmhzrEPL1hFoT49AgfQjsMrYv4+aZcfWG88mqZijIfY1I/
q0dKgopkHA3hPozU2cly+dhwpGhQW5iZkRm5RgbtPS1hI5jmEWnelKcvjVdeD8cQD0cfIl1U
tx8tdKvkXgyEs5EWnpEDOkumtQrppS0Ln7C3XpCVzRVAZ9ihByP++CMR33TszM/ilVWcQBh6
uQ4SmgtHrp/oiCO2sq1QF6OEaydLMpbxFl1hqXoDkZkIWB30fdgQL9pqBenH0o8fMeEBs8j8
ZqgjlL7dpFpAiDGOKGuB+A3fWbw4xlhD8GN1eyhZPWUyEXlR3KiTgzIuKNi6WcKEv8vi8orr
IA/hWpfUPpS4WKrm5hmt+G9adUzh6pZ5YqPklp7wCYQn7IYnwYFm+A3vsIOZvdkUzM9Zt/52
PGwD+JtR4OLIu9NvFGvq+OhOAqTF4eb9sXD8opoX0jlY1WUG1cMrcaByuKoa/NLBbpaeiAeO
avgJsOglTroWldTKZEdcEOml7wlDZ+HDuCjVfBVolkHUFkzo76vvQUuGdXd0eu6aED6EfwYv
2Us/0a1i8GL8EmoAdLdsym0Ah1RnRWmVt4JHUgvTFWlsX2WnFGJqemOBl1zIaZeY+ck25I7s
G+Wmic1du2l6Hl5x4gUZ5wiZnCURQ3wQvSyl2fZwhxdx+yKxmeVJrUnctbN8SX3+jiZpjlDr
wtU1k3DlHSFcf6hc4I4sfW28YJWewDaWTB9DWgRV6+kDAI+YsZ0XNNkYLEdmScSiyTaQb2EA
csoLSJpH7Q0Kzvxb/wY6dtMrY9SKb0C0kzW+IdhBYTa8vdc4Yudvq+a7yKyLwJ9Smpsr+koh
b/i32mHL4XtgN70G9DF9FoRTNlMuWDRJxJL1tpX+2EH1cEQ/GbWvJuw8ocem0O9mN5/j3eWc
yD8wqfqqhLMzaxDG8udlZPScUw8mhpjwHpVdAXspgTbSd0QrKDuNVar9QmoAVkV88ITjcRrZ
UZswjAf/BuzmVw+0BsrNuUiaHBxrsmolGuADaHQ2YbqFaItFD20PprZWsoDbjrJWBu6cUVaF
8II2TCuX1C/PIfzbsSOz3Rbx45lWgYZxFZBgYSAZXCM79BlBP1WeAVUv6QsSvcR6uQEMOhXm
Vll/GewmWEKnQMtY5gPCNHs+QTU66ptV/VyKfOQXz4BX6+28+sjwqRTYS/GMPFFtZ3ZRja/9
A7CbYBmd5G8bGIoZ9XBEIyuEAN6jm8IL5lxoMjUGsBF8hDlhCw3fO2Bl7IqjafckbMTe6OeA
DsKLA4fwHyN8xd9JPOBTqyDWTyJJGOsJJ/MqqvYZnrcjZRnb0+K0EJFjFT84096Dm75V9+rt
Tdn5+rCbYD0qWqzwxLfeNiiqyxmvdM6U+zBY2Dw07Flwr4A7BibIeASyBhETMqCMftfMoab1
AnWf4h+A3QQbcCV+zD2pXUsIRxcXXlgXco0FtfRHHym9hGmpBdexPBDe6BD+MxAtVhosRbIH
JcFmBySHwGO7GzzzaMEMMMpRrZ7kA1GlpZlIpxnhv8Smx68jHHQtY8c90i7R6jneVxrUES50
+t/oMjtZ7ESTLft37S1sFp4ZMvMY3m43VX+VcG5pyvhsR7jSpwHSXaNDCeEebTEMK6gC1hFA
+wvT2ntUYWgLdQVtUHAI/ymQqAXNnmQNaYD04Fek14KXNtEUaoz4j7JgeUD3FOF5VWTOZ0if
oLDwrAobADfejeIQ/oN4r0udTdKgpgSyzTQQDa6xYkRHDfemeezBIERd9R6XC/iqlAWqTN27
W/AvwG5i7wSNND00Xkq4pBFXtRCJiWXsXixAzuCyKtqrDsFpt+Da1/bbYDeDjxIOhDS4DIRP
OMI5pdOCdiCS0O1OMIFvR9hnIY/Sl/9y2M3gbTSrKkekCvbjHcBkgfMTa7OxpLTVJGmEm6cc
WQGhdnqB+APIIqtDuD18a/YDXSTWcQjieKsgfAdq2xwHKbwxSTXa1VTPsLJKueimNPoBOCbz
+Hql/T+xG8FuMm/i26hy/sl6UAHy+AZraawyn1BTjmCwVMp3XLCrR18CVrrXErzYiVR/lfCj
hPD5tDkUE3E9pUXYoFd7akyiRHamaV7ijPDtwGzh5tfDbjqvoivEEt+gP767T3dUJKnHWYFw
ASD9ZMiOVRAyA7UTv5rwlcUzu/m8gqgYS8yyYC+rci3xuNXH7O20KbpgmkhdL73MWi9UbZgV
kf9DUpI5uWsvsw3RJZqffCOpqoCB91Qw2e5qN6NWGBpiaTw39IYljTpMIaZTeCMK45ycZuVG
RVmlce4eQ7xkxkxCGGJkN69mHBbwsLJnnC2aXV1+fCUYY0lvrbTEgebFy+4aAH7k4RR12WuC
zK0yzmNbEsC+DskaCnnXJ9pr+jsI11KEhi2hcLMIkqdkYpCpFjL60zDtJvURwn3AMvVholMO
2xmcFwv05y0Qhugc9ecZngAAIABJREFU4k0nzA6jRvKSW6QJUae3vhEsK03EhFTtB3yS7S8g
XKm7ATu2DdsaNYA/i8VuUh8hnH+i67uhaRhsUBN1wKkuWxCQQpBHP/MIrzgB3HCXjrMOmpcc
RR8kr4tLrMkH7SZXB2b3QNXqM84H679Tu0m9iXB2SGjBSDiBSgTA2ocKSnk0IZdEubEEqBFX
+CtHSM+8Rst4IoK02TonvBEVyT+jpZbCRpyr41GFrwU8PXyiG6o+We6c0alP/kgr6B8FFpdO
f8p3Nu0m9SbCWSxNj5pgHff8O+mg7UlVDpCiy6WgNMxrCNZrZBk9ncEHmWlye2RWTXtrpVS4
AODC9aBFlF4B6pSymklm9rF/KeF1zaVkkgWkEkgAGMqiNRZIj6+qh/eTPiCbyzyc4HdYAuOt
2LmFQN298EsIH+B6fTTG94NqCsQzsUWv3isdffPsh/98qPNhXheGWOJJmDpqorfqcMzF5wCy
zARqS9TjaoPjiRgQwBwC1HbjM+aRGroW4gP4gmoJr4GJcuHLoq58WFalW83N20H4iGTOCoZo
dw2lqJkEA7GcJzhTd3aTehPhF55wpSvGqbx8Il8dLTVo5+ihGgsBL8B2vDQddxB0KY3CGiaQ
lTcNb2X8pjBIIK0mrGaz6rFdECt9lF7LSDpOxxLFdIIGFQUvsmrjctVA2qsMzZUCnxnkNxtv
eMP1Nu0m9SbCmTWPiZZMho2YA1iprbXSzEdoCTy20Cgb25cAaShmAOoFgElbPIFUmj12cyyk
lnRX0Mhyr2ptwKokJ0GCC/S6kBOOlryJfUZtyph0uzfsIGfO1Jp20N0YT9SmUacdxKGYAeiC
Hkr7Lrx+bhon+9Fmq/8nCPtllfAiSGcr5+TxY9O7+PpvkVDoGOQm1+0m9SbC3dQBN9xu2IBs
OpTV5UQXAuswogrAZyoygyZTYII/4pt7U4TtOtFe/7qEhyuoPhvXKqgvm0zEGOHnZsZ4nKNW
EdpN6k2Es9OFcWcr+ubTjcR9xLbHljquc24TeehcI1z3CZb2GiXtuBpQ6wM8dZGg+vF6GV34
GggI+YSU6bf8Fhw9OAspLwwD4eom7VGCSzuqr9DOwsjVJCld/K7ypzjUWWUSDKkq3jZFZFtZ
KqwMXwTRALOUi1YUS4GGMvggZ2wbDPgLS052k3oT4WzDkabX8iGkiF8g2FoIDEFi98vSlGYd
q1x43aTUD0wjZS+UHsmZlvImmW2BViX8lxHeNLiI4IyERGaWEpX+OZBNiftKnNVl5Xv4LKCZ
NsDbaH4twqFnxsWokfO68BYL5XozDWfd++OwUC4nS7nMyVM8Zb1/jXD1agksU/SZREZgXBuj
BF58mt0A3tzfFwl/tuGvdaZEYo1UQIrFzPgvlfCQwUVkOrNm7XcRWpbwEQQuNBejl0NsOw4g
K/snlfChXkQdvgYugO6qwjtkK7EohOSszdVi1VmZH5poN6k3EX4WXSSlzKNqpV4RqAzoKjzh
jYgW6hPqDmBQMrBtHiseP2+4D8XDyxKFf9o6o9LySNtN6k2Ee64Szhpg6+OxIfgA7b2ZLSfg
XYI1O/GG7FyZvu5cG28EAf0suJ1VRqgbbkzOe3gNqInrmmT2xJD71ic84N1kAxlnYVR19+u4
B8CmpWpAsqPwVQhvoD04WaqBuYYL1G3t47O1+3081fi5e1vt3ndw97aGa20Y/tLnlnGfM4VL
/bq7B5REwVwE7r5YCmwd33ZgJOeMsEuKyQa69nkahUcJn9zo70Hwe6miWkzhtSo9Zzep9xGu
6Tghcz4HnZXc49XTkkmCpTlYRmuqeDZOaRpN7X4AtoJjM97oEV04MW+gFke2wr051LJ5dPF1
h8Nckvd2k/oo4Qq8WocZKzRvwa57TaIVYyOlbtxR8RaEv8RZdR5e14VE1AOwdpe8CKsBX/qg
OmvCuY4xOXhunbjaBa2j5RPTSpkaBXovYsa76k5x02jZB165qaB9mdCkRtdmW1/QXrol4VRX
BT06asujDWIM/xM0mlbyCsB9PkBTxoinAJi1ANdCvjLhE11kSF98xyvbwkVj4R5oM5E+8MKQ
EG6S26jL2lE12EzlgTm8aL1wKeGHjLAu+tKEfxo+zK5Zr1UNuAIvDHPCK5RkXS5cacLRwVZG
wnz8S9JYt2mj7St8TcKHrEZHq0bRERq8KL2PA9YX6FnGdQteGDLCyc6/giQTwPhaE17BdqFi
YihtrW2n9GgPyLZEA7QGRCPuVQknyrmAK+C4b541HZaqIV3ghaElMKRzlGf6dYFKJyD9JoYR
9jWcxu/KdzFEHhOmhL/A+Sci4QW0GDZ1Y438TzdP6cY7yH2MXGGtDX/BU41khHMz2niuRdgs
hf9O0PaSxDWBAKZ130oZbkdQs5SMmsVUEhFeMCX8aDfdTLMeT/0OcCy3xWIRZ1hFunik2a6w
nnt+GcKhzHVI1CDUdWzQKV8VmBHqDUydD7wx6y0kN84VRPi5YkZ4HNqMBT/85mOZv16l/5IS
DmXOop5SB2x61uJ8AJ+IpoFM3MQ0bTjqcQp2VVqnS3NQ8vafhY/GVvuLojmQe55st21Nyena
1NQrEi43ppROXmvDkRK7JpMec4GOP9ho+0nxEHaBW/sPa8KficZ93vkCnuJnW+D1Ev47lkd1
c+T6XEKV+uqdnxGVIoh2qWjfOkD7v9Hv5wS0Q1jookeyUakcPwBSg/D9DOF3gsSA7HL2YEU/
nvAzmJ1BDO2bAulKYhA6HnIeTaerDV4YYiI1IKX0fcOz458n0BYka3FxOIa1DCeSba+ee3a8
FQUwjSp9ts91fwvlJXwH7QWZOtJ6muGEmmEHUC7Mauia/KXQtjkfwQvDjHDUOTVaewHha/Mu
SIpmN2bNDHjOkLkfpm/+hny+I71odz+nbhwXYbJz9cf41g9N6f6omUep6JKl8GgeCffmH6NR
5BAuub2Z9LimTVK94unC1wmXnva7Uf3IF4wqkB9yu+G8OAFzpBGGttqxw+XjqNz0wAROeh4S
hZNRkknv6Cewxutd6CqHNVQxhUxtv4nmVWagiKtzMMZ/9Vn5S1bLaMmTP8LgWtuWqQ5AQ9v9
OYSjdR9cSLlvXkCZrr6hHcE9PlDpSsR+HICZhCY7pvkFbvMWWg09spvUWwmHVs/w7kK1zyZy
lNnRWhkL0UJgm51LVj3y/Xfsu9Y6kUDraxH7aTTZOEyXNR65d7T639BmF/12k/oo4fihNuEG
kJUP9NEbR1Lcwhfc8fIg3mqAy3ydtedsZdE16rK3vBjhK9HOBx89i0OZ1eC/RKdNwjg+DhzC
4MeUmAdAOwzBm9Jb/9ATzknjzEUQ3bYjRAqdg6BSoQubByHw40MwVy9HeFudaIG4xgrz0aop
f4v0bpZs5ryhXLkZdXsOavDfU6XrM36uMIQPpSI7AWv4HHl8L/h8r9PbEhRq9CUgG3OCNOPA
DHJG+ZAMbKSt/3KEE1zyY1S94Q+4QfqV6LTFbcnlTu43m73Xm/CU0fAS4Ll1be/l76nSDVtK
ULIhYzFw4PZ563xxF5q0zzKZsjtRx4VoT1dp3Esob/ZSwu2cVlVn2fwQ6pqctmmVrunh/RKN
FwOPuqdo0whAmwTf8SGEvK9zC/82IRQXVdGzqvoVlAPw/Qy0t0RPSIl1iw8kNcLEbu3Pg+ya
iGr5sVAq73ZwFI4chx/eYXDV2612DW+Im422m9THCSfDKNJvA3Vk0YMtJggyQKBEZK2gTycN
IgVWcmAOCcW9BeIzsUwm05s28Yu3Fs33au6IJbxgWXx/P+G8VUSlAetQMwdKTS0SXqKE50V5
J+U2iXRdfGiJXemmN8iqMQ1Xg2x5In09Zj8FAHqHQY1EAW3+d6EYJ/C0wSkobnrHvfFPqYzX
hS6qG/lj/JV7aAGtKL/CZCjMkXAQery6hOOZ8i09xXQJp2CMaj52PJ7a9Devx+zHCEdtCemW
k3lDpPhCjnE412bXFNZ+HeGyRlwp1O6lMlQZ0wMnDWukELSQWoRx+hs/7AJNxQmsdvTsUjR0
YXPo8u13dhGujDqYBkMD3x4FnX3r7PT+OsITJo9zTZ92ayAcKytJMm+LygdHuHcAifZSGF6y
8BBUX/I6hMPtfNMiI2lyYEMOrmFjoTQ6mYBfiXt7uD2sd/1LgF8whe33z2XH1yGD2F9FuC6y
ZMvQECDLisT3BKnm8wgXIDil8MOhTlY8isk+KDV2qoJflaanqSj/wuByekXCQfykRUH7y7tc
y1C7Sf0C4epzP2Cqavr2tjf3Dd6xT82oPrXCiD+D/htW7qah13jKOeSH66TvHahnmEpitoE/
Cs60qDo3SuL1Tpue8jiu1NiuzMBV+Bj26osL87X7hOqY7P3XEa6LLVsS6FG/edF0poJSA+/H
EQfgqqy9z91FK+E+0udVRnA+ZEKhSJ7WLQifQXtQY5mAfpvellJ3f8wXSo3uGyHjXftKLAdi
Z2CG304483AgVwtJpUbCHHgZRVUUBFFsnPcsGvICMdTzXQv2Fa5H7ScgTBziQXddi93h+q6S
30c4lHswn1XQygMnA83GIfcTmkAHeIctL4gP+WKEh1l0KmQMpozDI01QXcRCIbShptHfrurd
9nanrhBfy8HXwlXCKxxNWcmZNEhE3eQISfR0qxaaI3mZaweowmRh2XlBwtEf1GqhhZJ5epC/
KD9lUD2nyok2i6i5GavfSDi08hE1SLjgDdGCJ2YXBk2x03FZOAfJntIjV2nCpvJbRBpPHknU
tvC7YG5wC7dZWsWj1E9I2aqUSefPtXRC6X3U8t5KCqSi+VyeRjMyTzVjaXfnUDy7R/FfSbho
KA+dadQgD1ZGvpO0YtZ9MtreQQBzLYAX3djK6odGuL8OYRAN/WT771LfRrgF1B1lON3uUwxp
KOeTyVHqlEeX5YE3lh+jRYUxjWZRiPSvJNysiJckSemSCVJdaWxzc4ww0y6iafN3MCTbUI58
GaIfS+/muH0vVtiufwO9vUB0HZS+phqhDZ8BAtFKHV8oDNiirt2k3k24GOMC/CR7SNoSdcye
rICrXTzlScR/UJXTqVo/zNHRfEclfHV73G7FQ0a46VRCSH929nsDEpPSwyXcBVq+yzFApwk9
k0smW19kC7HsOb+VZN+L4QbCmZ+gLDwxrqdvFHOanNYHsqz+jtTa3Kq6jPoKVLJzZnn0NcIf
Alnum5O3J2ksuAhZGh1Vj/2wm9SvEk6TMZaF70CZFLYXAfXpO0BTAuWUQTUR3hcinCz/LuhJ
O+VmGU2o7zcd7+bYwdPMk+Gki7YcdJEnoB7NTMC0dOwm9auEI5cZkBMOt4EqGBrDa4LOHpgh
q8bM9H0oJ7wC1ZST2+P2nYips8fYzocnXY6hgp7J0PhIo2mMsd2k3k14XPCC5ziHsmTkkWLK
TiIkw1QnkK/jCbIj6SEdrgdR3m64KIxujtt96GgL9+Xhde9aL7sJ1Y4lWRwvIrtcSqmuxWLN
cirGxpEp9+F4yu+Tw1LoHNfEvC5M0m3wspW14IrH7Zo/aGyhyzk8wZIjimzw2IgfcJsfo7tK
sQx8KJpB8eJJhCNayrHRcZCqlG8RSFRPgzW84+BQVPrdysAiHHJno94BMmdWByBeaaZSqaT2
IaVq6HMoF7k91naT+gzC5YGVfzOZjHeofAUtGmxK18DdK+U2or0EwrOXfRoFmfivnTOMhk1h
bs0tcMM3RJpk6pElPjbNuZrFFCJ8n0qlj8F+t6/ZLittL8FF6zhZHNyamBcGn1x2qklf72NC
eyjGwG8wqcnQNIvBJ9mURedw6Pz5HhLz8vBIvgX6JtMsMpwkcxc8BnZXJjPAKj5IkMsQ7wQd
5/ZI9dhfcR/S2XMBdV3zrmKoADLX8tJuUm8lXB5fNHNqVsLRMWZqT8UHd2z+pQwgv8tkpem6
kudEfXEEG23oT5pn0R300lWsqLWvKzKFgi38IkzlDc9fI1zh7b1uRohH5bAByXmGBO9IYU2T
BUnpjyj1RM6tvSWCDSvgm/HNkZNCW562Nv/0aS0TTy8N53V2UG7f1KcxjpuS7Onr4SrhyOHN
xCY+BKMt3clNtsNrh8oDyj5qSVmx25Dzh5V8f6ebttQi5/0S4Y32sX8EwzQ4qWEumf1SYtfF
fN/5Dr/RRxJfp1Msn7yO320KjL+Q8E+9B/PAlxaV0KP8MRlImQ13WjuANeEdVIxZhRDWxOJ7
962RM/s+ifLdhO6d6JoJsZAJquVstufPnE8x3HQ3a1WXkjB3LufyRr1er1JHlarukXvqdqc4
8aN9aLCfjz6ieV2MXhRmGciQsiRcLaG7aAfZgOGFdFRpbPSt9NbXVHPoU0d4Wir/hpEzjKRK
Sa4kk1H9KZk789FkWFkYgJtVe4F8pgZSZVwLgDSadYvyUq7YbvkbhPMO4iOlgkYzNLQiqyH1
vbkqLqSWJRIQ6bP1oPqBqGcNsC1FF2nkXPAagO58+RYLWuw2cK+xwycS0cf2/sYlorhEI0El
KNboOTQKj8W9nOM4nR4sfIvFpL+Qi3o53EA4VnLZQXCWfgqsXKH58r2mB7VSOuoLjXBlhOXD
544T3TfaUnxiwfBslkc5eAWGBLDm6Ch46lyTgxFUY4uBRUyHjU470N2mLqhO6vc9lehJtEWZ
yc+4DPkThKNMTKAM8OueoC+A6JYu0CAsyGUsmmQnV5M8Kql4/xh2v3CjlwbdzuMyyaNrKhAt
8KFzuQwvMfNm2mOVeHS2+Y5zRgeU6dIri2MZNAueQaXg4XQ07Sb1PsLfDc+ZN1EjfQ24AnbA
c86a5So0/0at5CO/aP7Ue8A3dL8hau8HZKPGGC0+3xo78dOUfqwtU//IalGVFP5ddqyT72Ph
9YG4a2TOhO6jpGofDX/Wm3NHk3t+V53dpN5HuDBCKiutc4R5E9dU1niinITJsYkzVpUGgVr4
xmjPjp/euHpEO1BE9QkzLzSrF/d4Fl6A+vdkL3BUUK1Vo3LrtMtvI1x4jGzyhKh+l34GDu2h
pmYPGqh6XcIUmTlFaIeZaPRZsO52Gw2YyAiKs/DgB2an393H9kQsjlex5m3KLlWOVWWXrKqi
u9kr1cbbOJ+dZonBtlHTVXFFW9OYp+ba+vetZIk/E8BuUr9AONU2k6Wjqj5oo+ocioNcZCWA
XGH9RKbB2D5xnsie0YlSp/hMMuk+wkf3eUfx0T671kRPeJwkkcB9lca/QjgyuYjNbwCxz+bh
g4PFXGnfQGly0aT44rTAoXwjhJdxBa97Ffr9fArhXwJujcJConhkZDFMhSqZbCYWS+RdpzYv
64VxlXDmqQEE82OxihbaC7stuis4oUnpA9oUorbvnaoxom56FQ+vZ+xVDRKgcFvsvg1kq9SB
bBJmDQ4Z1rOOSevS6WyH3c92w9e9LC6TSrkcyoSayjCt0hSiajepXyWcPjDuQZixABB+BA1S
IOtGo2vUB57vuSUzbc6W+O3cFjsL+OEXNpySKYQLemmAxt6YEVbgLRHbTepdhOsH22ROSp5g
EqIP4ssh8hFLCYnm0z8tKXmKaj1QTWqEk55aFnZXJrn0OIH3grzLR1+KFTX4+X0lZa1z6BwK
5U/lRKxcqHlcwW74ePqYDOuXw2GlF/a6MKQ8r3vM6JGoOGXUnCI+BTluMt2iph9CvFth1uZf
uiO6BOF4Un6G7Q8Sjv926V66CK6vPmgvvdxDjVAhUUhUiqhDUpXEtC4Ie2EYUh7XPSaapn3T
Ap4AWL8xHl1OxHMzuI2npBpHR0DlyPIZn89M1uKW2H0z4TNAt5QhArVPv0h6lVUwrs4GxRmo
JpruTTIWTSZz50wymg/HRMULu0m9i3D9Y+RjB4eSRNCljSz2hg3+8MbVBj11yiuEdgwPAZwr
nfRuVBzAfGjTmXYSviOvKuKD6OCuiHsnJdq8bbxIQ2fQzJdj8WIBm0ivxuNFUBmznqbOyrLd
pH6JcIiXEcyCoga+gS7XoOubCpaUF5zwjzzxHyKHXGn1H+7dopH67BsJH13fdURexZbW6Kcu
ROSebLSb1K8SPliZEY5NdmDzo2G4FoWBal+9H+Ge+BIis4x5cBipvTZauog0yfludfgM3HCe
Bok7m2SqkJ4qVU3Njz7IILt/VczvJ7xEqJHtuJhArf3FlZqOcNBSHbKgVUI6i0ds3I/1A/Fy
A15b/oQmdfoU3oeL1DV4nSnSFnl22NY9vHyc3zXCgbXaj5CLb7+dcHoGxFYekh0E4qFlBK9M
0mkK5Rthm4ZhDqQppRMIzsKJ3Gp+NmX5JDvw9naw9ySu2m0lk+r4lR11flVIq1wHiyBhFPe6
uEY4cvp8T5qGTCGbfAV8VpfyffOzD1G85EKFVg4sW3bImNe7+DpKjvEdVSiHMl6Oxq7qw2hr
AFd94l5XDES9eRKnuJYVNS9+kf+jFQxvF3jloNMJkBQgrYi27MWvi1sIB4fLlaBuUFwonbe4
TpJqWxmEQbW0ZMO2YlZTVqNnE0K0HSl0Q/T4SMqedAVfNxE+Uk0GA3AuEetyaIRx5mPxlTx8
KVyJLJ47e5cfzKSFQbPlU3gRpU373H1GC4H6bjnxfbQ7tLohelwk4TXcRrifCkuyN+IfYWTC
3ohOF0bzFNVCeV9yuzfeoCsy7cpe/LrQx1Vn5vbTbFaVZUPqoiYwK0pKz2v83AtCA11eRAbQ
t7T8fDfJKAvCr/KtLuVc2W4S1k7yUZsapKzVx0Y94BZthztOx6Fz7JTNR9NjkE+Z2QX4hYQP
DY+BiQ6xqv0EYvIqFnA5zYwphND6xlZTfaS5s5YsV1wh3Iw/bs6LzfxYEo7NUkS5Fzbpr6oA
izVgrqIW7pW2WvReFvr0hyWPzYOe8NMAmW7TSyuChjbFHiWPQRaPc3HRi1ClR01e+Wr01BzV
rsXDUeqkPSaXgCXJalxW9KgsnfCoqs6WQvLA8lMJlg6HXu/YOg69eXcV1/VSTZHXgj4VXsnj
gTQk2k2JqkPQVsj8wOf16RTKxiuvpkNEh/JZ0GN0vdGXK+27F3WUNpKcwv7gPRAUatiGRssQ
RUA7agBo+rNvQhN+c3a2fx3hIePjIOrFGo9mQpMitRHSK8e3QxcvjKgToOPNtupR8ej4SqV7
11DfykbZiJcy3h18NXpXMdc2kAJ6gqlXfk6FiioyEErBVG8SWlyqH/g6FIunWA1Umw3S5XwR
VKLZwmyQSJcikYPLE0kOw7+vhJf1j3Mow2QKKUiDTBnRvA3WZAtOSKowih9x8ydgorSRiwp7
L9fFPYBnEL7VqpkZ1ZeMAE23UhokABcR7XXpeniMai/cZZt+lLzKh1uueWqgPM7IN7ka4ms3
qfcQXtE/RgtFQ5P+1AltDwdL+F7VZOk3D9RTZSiaWm53WCU75wdo4CmEc9sQAC3hwMyWBC33
aAmcvk6dXyO6fOzaLPNqSjFIR2NFUEznmvNsxbt/fcL1s88GwgHR76P3Xb6PBXEt3FZ64As8
hMbmPLQMT+LLd1lWT9jFiHpvoCbj3dhbuJtwdvQWyXY8pwrGxfcbwrG3Ld9xr2HioRWD0ix/
hl2Reb++P7X21VCsNijEPYlYMQaaWo+HfPLe1ydcp5wjI/ydrGF8HPFugqD2SFVcQ78DMqU+
oAYdmkSRQs19GJcZ8KgLleCbflAoEJ6+iXDuIK1CJsLOJ4hYhIhwE2lQK+FcHK7aSFcxeH3C
9clP6x8DddgsJiajEq6a1MaPsaeq8Q2yl2HXPbuYSrLqJpJFgfoySzeUmW4orKItBKRxRt8F
mBVx0a5O/fFYbzbIKH22ZWdb97X6re32He5QkV9di8TrYq2Lq041lcXfmJYJn7tk9H5CLj1p
ktm6WkLfX95wu5Ukx7TeTbhWwktsbXUVWDYCDbMAK+wNqz6gHuR8Nqigplxpnc8sClNwK34B
4T5d+nVnX0NaY7PBDlBrOzVEvawmsbFgI9GyxSsTU6TXcDzTMUyTs8KRNcnB21E0y3SzADU2
YwhqxEBkPKG0zcpQolKOeVIVj/IVT5X+fvmk8J+NJvf70941A0rJPyVm+d5xE9q3gq7YZh87
h9TlO7tJtYK+cqqLj3dwVBfGS31W6ysVnaieIGbsTS83TIAZfJjRFN6ZPFBPVvo4TceDRC0e
HxfGiX0B6N6jfeHxCMTb5PBE7GUWz27mSkVRrMbAYAZCICnXmJdhpol/XRx0GfZmzHCtLzPU
kuMyTGjrKLrt9bpZNMPzO8r2NO5fc1SKck5H3WvEa+KpQwffSjq1neRVpSOK1koShRrIzOLj
KphVq2V/b34YfZT8H/7RBK5wKtpbXubLQr+jXhfZBlYxlHggv9ooWm37UdHD+/FujYHlpqzb
+d5VZ9XMGzzxOhPvbTRKWL8ZJtp4CxHonCpUivEEwtumtEUj1W5vmIl5z+n0RhmX7EOeVCqb
B4krKfkVhB8MeSEgAPUlmbhvaL8Wz4ui0a626KKGuCca9Cidlt79Ks/nC5mjU942cG3a6vRN
UzJUIGPEBV3jo44hNHo+scRg5ETtppsToc46/Rx998NgulCS46hGoxOWa9WVXCyIrbs+oLqn
AGuaKn9jd6c7KgtxbeFEjeWB/gJAbXbp1Yz5JdwtGkuwryk6Vl6yrMcSyqB952tV0GzDu780
wgOYa2qzOH4oRKDUM8TqJXEyyUIup1THIp0I41c1IZzsyJ1W4RVZbt4Zl5rRie+byVVSIT2f
gg43AqQX2guzh92Ar4PqqYPS6T7FyGGwdRCEyxpN2yBOt73Q+Iqr3/ItUFJoels/zuIdMKhs
654z5yA70yUjGolWv+sS+CAVcoWUp/NTUn6lgC1Vb+ggvDHgZuSFl0fEPiX6TbO1esC0HYif
KqrGZnE0UTgboL4pU+AsKl90ekZ0nAhO4XQ0G8pF04XCqZ4Km+bhS8GwxHVHjhs98McFF5+R
9CuEt0C4FY1F0VerlN2z8sqU0ni76ilk0TU39bs2/qjr+IGUr/LpypypmGLBrpJ6zih6jK0M
nZAJwdCgmsplpIJWAAAgAElEQVRNp2lPMl/Bc0FxfGQV+uLHt8XVblKtYKgnxcdnaJXnEk6I
y1Tt6n0xetZ8q4dfnWABjFqAK+E54dUjfFcmbhkcN3S4Xgp/lYCF2wCusS8Wx9haxTYNKrPM
GMwy82N5ODqWgu/b/uFw9G+HEOS6EDbm4c38kEuaF5qXQk+fieLC90hKOMogvOKI9L8ENfwR
LTCzMmTbVp5FuMRKnzpLtFQ6bSU85+9VxlGpfRZ3TdpLKEcDL6ps2RGFEeWr3wdhFxt6Xs8r
nswgc0pFsxlP5I74a/bxX5rwuT4zxP3heKM/P3QjxfYTTqgWCSAzVP4ASygy9nSBSlNYIfsN
mo/ESoV1Cb/0fd5Kb9j0FGCpuIRK2Q2Q0loEeyHbx7TquaC/E3zaOf2/Yo14AWq75bj3V67H
0RjVn6fxdhi2b4inyaJdX+8pkEZZBWG8AUkHCe8LUufdID3Lj9r0Q0vglH/0t/aV6FnyfYcc
YjZ0h2cLsJ0H70Dpjp/J1hbhNZftavKB6j2pfT9xYR2Zc1Uqifkh7I08GLEfh8EsiqiY3tFF
Pk7bSPwHd8TnlJYzANs4pKqbSs1ezDyjGZczzbg4DdyLzbwTiDQOrd7IPQm0MCU7vOmJ9E4a
xOdnoLttLBqX4Vvn0gpHGh/NXKWcj6XTJIJsvjFleP3NMeV33djE5U0wziwIjyOy2U7AjX3g
BeD8yuO6IUOUU5HQiRcqQ/PMF9MfgFZ4RgbwJVyeVoLEuBpPpOJpTyadGKDuOurslM+nUDSb
y6SYhcLXJ3xknYtHpYz0lrwiShnXAVCdWt2Qn/wczWX2KzNmFwdJgomvFnFLvq8LPi/RhOrb
Bk2eZEDF4wmlQoNmKlbO9TJIZRoMhIq7mB62YS/mckeb0+Q8h0ichjxJ997rqSUPsVg0746F
pv5TqNBUghdrSLOpOsMj88Nd8bIRU+tcTOrd8kR1neoquOiMNdOGYOMk2PMqNWtuB+AXi7g1
4TuFzzf/fNftDRfDfTlRSiVG9eQB3gSlMeuJFYjhtKKL5bq+AGECyzY2b4BhalUXW5I37C7L
PASIZXLmnRj+4KwVQqxa0QfEdFPrhojIcXcJL7huttPAoI6nmB1pRDyaZkFbh3PZjxbsby/6
BbeGeCu+1G5SrZA3pF987tJcEnXNwx6fB6F5x6oycD7XpjDxJN70sUl1DdZUCcfMh3bwIfgq
u882LepvSs3VDQa73frFd0Qdun3hXLwpor/GbJdxV73OSrTiMpy6u/rkoL8HLW1BMhvD1+pY
aXdJJKxujI0B7J2qYs6QO+/yXggSGagaXR7ioaeA+VXq8mVPMpmerrfCFM87eGEYK0BddI35
htq1CjzP9ty3XMU8LNpL0P5k4dAfP/haETeye2MLrYFXRClK0hNShtB1sqHwUu9uqfwdOZTJ
3xckrZSavd+9XA7ZzMADMqlyJV3JeDwVndUPu0m1wlWDFfpnJj7xXQgtM8beNQdNxKOEW+O2
w0x653x6Vkmfc/tQ1SA3BwaoOdpLInlPrH9Np+0a4VQX6F97V8KYrM6sY9S6VGVzwQU3rPtC
3apVwf//q74k7BAQbd+jvZfnnLcqhGSSScJkMplBPfvcwPO0fRyg5a0wkt2+atjuNKOfpLec
Omb/GcMjgZZv03kX/6v4U6K33bkA+HK9IDUkucBoWq2mrHoIx8l4wx4mb/vxZjDO5iejsnKz
xFeBeqOBDPsvI/YzLFubKV5PXsRJPl7HWcp4I6NpxdTPPIDfYPjRkuZ2uoAxeIN72x4fzxKD
MzlfsD2fx6XjXKhtZon5FXXzFAfEYoPrNDmA/sfqFi4Koc9mahgEfwO5K2KEhjBFNTypYxs2
3ykwrJ3MzJzzIG9823xFbQQNwq/dzulQJoiJ0c+MpwJLM51/twhtXz+a0f8Ow4+UNvLUGiYO
oKcr2wjDMwHeOcA7Xo9XQc48i7U2U2H2FEE4PBvzfUo7hjNaF++8LnbCDJSMym5gnjc30Lud
1PmaV9vpGtllWBVXl+t5O0OzwCUTUC4hqfpnGJ6lVMHVKCO9XRoGU1fBDDetD7J0a+NQMiDl
mClHYTgJb9iPPLyd9fFUbbs1dBAbJJ8oiwSa0UeSlGDSC6VtpN+C6PgzDPe/w3tOF0WGXP5h
NhqP1llvgQxHTANb/70l0diHELEJYpV/yR1oyWhgfk/T4xQX+4f3ZhXcRrczxe/18h2lPhcn
b4t5a43m2qE9IZ/q2BE28MrowLHhBB2qqbbRebBgJIIg3Ijyfhc8HaIO7B1PiV9XZPxKbxpW
DboxfG4JSuopgVgmLXrjeWKTqLfmRbzbfyyrRamwmI/Hs2xNXdQZOdFSy+fBYDw+18vyYHFi
5EKtXpfVVBI6da/PZmoYkp4Gc98tQOieCrHK7EQ7ZjDTxd3UHHvDsW8aJp/ECXkgDeEsvHE0
1wOPVRNaJJhFtCtgWWY5PJuYysSGnQxPM16iguglvZis6Ksqw4FqGZsVOKrxBl4YB28DeWqN
/tUKwKoCMWmitQbUu4a0QgL8+ctnGIQl4k9Ah49pbmVaSH+4HajMUcQmlSpfN+SRYrmLr15t
y+Lj4M2YlbNHONh9T7AoJgjphJK/jKdKusIt+eW0yUuqxKqSIJbRZCEUQGONud8hjgBstyIP
K5L/C6i09jHRIM29bNrX8bcaneHv1tHDN+cYd3GVRkEN/groWycV0vX08Gki0RBUnYSYi9K0
QaKL4Hua0eI1/vPSunRXc3sNDiFcV912fbbE60t61F2qkJn729da20COOwkYw0gI8tJD4Jyz
DMsNrAjQXOUZ383DIifzxkXDM3aT2LqBZre1n81n+dFkMFrlx5vxTU1ujQns168CWye49xG6
gSvQh7oIrfsL55PBDCdWbsfLCOpvtLIrBTHya1Nf5L8wusPe8/Z+ide6x1oHJrGs1+eM22nE
fW3kt28LgyPXtxdneJjS3z1a8LTn8Obir3JG111xMIfNAt2qV3IH75f6CIjmq+cxGEVwbnJl
+1ZKVxEblpu6dSSZ3rVbXOvyoIteF9WKhL4HlPuScE6iG/etmbceY+AQgrwZkRT4nZglrr2M
+0vnfSwh+s5YP2i2YCFMiEfkfLJrslGia/g3LKir+kpUSpWThR2ezVNoaNc4uYPlEH06u+Bh
oMqbwTmh1tgUXxCldkOZl4Uio4lFReWBnCqLtVqDZ6e854x9/8UZ7rTU8LOQKEkpBriU1Jbq
AUkFLWjyvGEZhWFLi3fr9Jmno/wTCKChb9n3vcTOTfLH+keHnIhGlyWdILFD6ZnBKHpLfjZT
wzAOonNvns2kVYVWL9s3z5iIuC3PhKHfC1LY/AMYuVthTNyFMtq0WUBdup3SKmgdWB9nsBr+
a++0eBhmcvlJ/3juoWno+Pn+9QbfZychcbq2xJZYzE/54zmf79UzXidyz2bqIwyHhvl509iu
eHMyuUStmLvKQsBK/d8wnBb/5Dza5hCvBWvtACTMzQPPY8llNQV4Ej+UdSJ4/cOm6Y42xCs9
l13Bs5kahiKVzrH5y9yoWJOgJNBQKtAr5m1w197DPmgpvoY0PGy3RquNYG/VQWgejqkhoQuJ
ZpNKs40np1m7g230sqvetefQkpb65rfJHeHon83UMDiGhnX4FjeL6WHT0E0XD6bGa+Zgrc/l
k+7qQwf3YYW5cp7v+Lk71ajIOnLXhUd9h3PSF9AI3wmJA/YTqhlxJPV66W+c9/t45nVu+NIM
d4xwp2oCWHI2V7SX6uRNVScJpkt/zVB7Ao9DtDUwI0qYOtLrf8VwZxHOwgS92sbvMXBMPUWj
Ow4hNexHtV1dNht8h7g3wVtpqYIqKJIYVvTLYU4hk3R3+/fcMirQdyYUaCSgyEIJCULWVfk3
MDmCnGM18K8Y7l3fjYlWtduTOn2j0GSS6FWXWkk8wHSp1SqhZzSyK66/Qi6DwaV0lrEabzAq
Tsbb2WBzyeavg2yvKJZT07Y0bVZlDTTLTlcQt0z7XwslCploQk+4qdYg19t7qkRlOLnoiSc4
QWN7D4jX4hEl6gGZZ8NNlkT4ABwH3R3aYSMovPVzbXZt3E23VqJIbdeprMFUauoMzzpsbZ7N
1DAcKGTq7swPV0eyytwaivlghutJtinHsMXBQ/Bp8QvAW9W0IMKmdVA/mHf3RT1xV4dh+a7x
Y7/6xGL6bvg2+hyX+tvc3pKtdyPjRbz76JMeqKzguZSfJ8RDMjGt9gYlINX55bLRLjCMTMx/
mmzN0L4uAop+SST8ZFYhJVSLwWKLkx+DQIZb3UHnIXHLqKP8O3FNIkLXA7BljXM4MnGfrOl5
l6LG4j0N7oLRWfbmZvyzmRoGW5dun/gLJPs625Cb06AUF/uG27LCEJCpZgX/iuHOIqxvOQ+L
jZ17blpplMlLSyMDtjc59o7H2Tl/Pdca4nFHizDqwNt51ATUkl8OKQqVxoWLL3HRuH0JrBip
PYTWESM3B1LUhwIt2kKRuZ1k6KgMBKZ3gR0i8PvrlFaIU9WTKp7EE6MmBWlq2/Des1Pma7fX
tnixRWo/4WE1y/HU+5zjWY/sRoycA3uJ8wxYJNyMLUyvQGbn+CHAD+DwyCpaMmyhXV62JdlY
m3Eq0wasXJ82NKXaRD10dmldsop6HQ53+2M2/5nrDzNbOR1W7stgQaGS/MLGPp2wJw2fph5Y
m8wAazNtJkq7KdBtlyg5/TMsUO676kEZD5XRoM6y1/FwWBwcGOGUZkVst9gbbOeDTel8mW/O
ZyF5qJH2WIFuReMBF1p/P0ydxtezmRoG+1VrX7N8S3t2OlYFYIW4ARN6P7YlNHygAy16hF5R
z92KOOpDIL9C7Fqi4UblaZPvLOAxvJ/WKR/ExjSZbClStZAoLYpJsbeD+/7Xx0dm9xa52Kei
S6PSvMQZv77fEnhzAeawzkU30WOC9g8dzZ21LKLAqgt6Xf1e1/eIFsiwaKdDg/vGTDvmBmLu
c/+5yw0zk6/cyqMGRXL1ymXoijv7+zzfO5VTFbHCcbzGMDVBlGWBxYrirmyqhikBhp0BtF4W
QQznx7ZBxFrXjgDZjC+Bpa/AYxlWS9qZch9AsbpCN+iRexF4Utxw56DgwyNTFYBgSqkXQ54I
h1Xt/45998O2WnVTXrP5DU3NIzYJIULe2vZj7Ic7RpiRBbaOMk411fyPPLQ3Nr+VAFs+OOtE
YRAgC7JKKiVplWklteSIe6LVbHudDI/b2QTNMdEnGaOJXpzhlmjp1Di6ekBuZNcEjuDteKru
JngzOC4UgL8g+iM/wO5mirfvt97l4/s920OrMiaNpmumztRkpi4L2N5l+AN2Obra68IS0JwB
y0Yeuh3tNdYtwsJUUUtPE+P9sk4R5PvBzfFrDHfAV4S/1Lmfknl0dnXL2K+2cbCqIKT+RpAb
a4Q793+I6O5cdzkbsn+zSg5PWGhAc3jXFLSXJJMB/dkIWpS7cRCK88RcXORVtb1eoyVY/ZR8
g4WDrB4UKXWaaegVsyyryQLfbpUOi3npkDzM0ST+JRfmm+J8ftioWExrqXz7pKEVuNDUauxC
qUy7y2ohtVyup20tZfkHWIM/omkr0Yg0zxAvPBx/j1gjlGLyaScl67si+Qx6+F8McW6NVtLN
plUCcIQRxlhSSFm4e74JfUHeWXfwgE7xfLPJFQ+takGYL1qlxTy5OEkKbd/xBZGjEmlcs4+I
uVdOtzKtGxECTVOKM7Znx5rqywn+dwyXVSElp9k6KzKSxqChiw239vvh2+dH30iizyxfnyvH
Znrmkt1OxoNePn9hW7OBNtVSU1kpI34XCg1QCa61ZdYdLNC+AKzJ1Nf+AF4dVyaOnbLbuUom
s4k+e0P8CODDuTm8s00bQuFOdN24HRvaprNAploroomb9gVNcBfAo7C8pywezuI/QMvROs56
k0u2aDZ0t+NN4LEEdAUt+Yn/oEE23QgBB8V/b2Dbp6esrIkviTKw46BPjBuYNW2pWk5Nl1W2
UWngPbHvUW61Gmau2+to/x5Z13fs2ftpZ/DCMOfqK6X5Ry7emq4DuEj5QsgSgRBbHHQBINlj
vzkrj8PMKAwfwTswAivXb32hhqfsL6Jl638P3/roldOrMvjsxDAh16SaKor48G87YncOqrKB
w+N5/HuYuu+S6yoZH57K4/hOZ8BFbBES5iZtqnWMI0eLz0CTbw7+PgxloL7izOv1MutnVtNF
RNN5oYn/sxSoDkXysipJPGg2KwWiZp0KaUUUmIIttL30CDe3R93+TPCVZsCKOWLGeEgZeUtG
85qxSoPSB+Dx6V4Tx0tsactJWo2rMjwSJgWGPdTRe2XZTa3xgL5KQgIt34qbeSqNjdNayuKw
SG6KpY/VYjEXDvUF22Ub6+K8qHF8ozutLhvo05BmXX53acZiLwiWSqN+zSfUYClsEzVnN9Pw
hT4I0Ty6WfUJfwE1I2P7gP67e4R7+2+YVzc/8FoNu+trV4GanTu38/8j3j0EgUqjfm3vutrB
22Xt6JVxxRrQM9UzzlGT88GMO8HHoOB8K9h0py6fpgxTx0NYrWoyetOIS7SKwmHH4ELUlP37
/sM2lcRhU8jstENf0WryPD52hXK3Mk+eNwXE4MQoIY6mgCm3NZS/BDSOrNb+BsMVKo3kikee
vr8yVgMUzHNL5NLiRupfw2U2TPFYzubZo6jhUCWyQb+lgTFVTAYFjy2oOK4LHDrL12Z42JTu
uko2SBN3Vcbl1hNYmomA1L+vXjXr4lCEOKQ2stooeB655u60tMoP4Kw0KCku3ynPZmoYNCqN
JuWs49IZ4vBzNIOVQM2Ss2XKWphnH29qhNl2BX+I78zqk8zNq93nx76/26KXw/mSvLCo417K
KhrvB9Lhs3KaqNoy4Adw+OZ7FjOjwOiYHmMmcq3u9FSKfSVjW12FVtGgzEljGwoJrGzT972D
Ykr8lL2OBi84Wt3FgIRLapvAo8MY3ZWwyneNpdh0OV1bi7I222FZqSylGmK6wiWFxEJJsCmu
m5g6yX82U8NgjHDPmU58iSwzrsaFA/zQueVnOPS70vbw8EI+53ngOHFMQRQ71Gj4JPNytjg4
zOdkeVzcHPhaIUWOiitljpPQZzXFY/0h/ieARuNE6js+HQ7J2bV1mPXOipBMMjXlICSZebmx
7PDdZXO95BrrxrLbDKpr+tUZLlP7JL5E3sDGidIlNO3X6RUNZzhJgYTtvtG9AhKv4S9AP1GW
di6wDAN1gopR+sVWvfScfi3ui5TaaXTXy8562W3X0NvO9qj8H/PwLgQznGhFjd9vwXUh0/Y4
KHsyovH+OINl4HO4BZDNNurbW4ChODjydhYydf5AgkjikBbxOGwVGMchxe9vY0+GfsRkXGpt
jvlEvrXtbXOzVIPnQGpaU6WKrNZBu2zm/QcYng5kON780DcDGxD7xYFq4AC/yUNdZ3P6ipT4
QdAW8m/7C1kaJMGyAtbLdT1pq2N0AcVN0Q+YdXEU+xRORsQieIS/Q88FWlWMZV3gAhbJaAk8
p3YZPZNMiHLW58pbsfsA1/B5EfPDyGevu2zJWiTMnPTon4qpfwtmeMoQ1dopVk6lKvyyKx1a
RWHabF8nk/EkM4TDPCZquF/kqXS8JOY0Eg3bZWN3VA+7x9GrcquOJFZl1X5j1oEvRrc/s3th
ji6R9DvMhCruiXkhLbfmWProH5TDtrRQSnhddnRKh04d7keOTOvb0XiReV8Nyu2UJElaQZak
six1g9swqOO9JPQ3X9Z90U34KuzlZN5hgwog+6mcxfA+B//VnA7FKt7zy0DD1mFq59pwFKF/
Tuwzf3iSq9hp/WS1l4Bbcva28BSUJQ3bTknd4p5iJ/vS3pR1SahLa/f8yfw9NP14+B63T34G
FVDE7v0Mx6vYpk0KSRvRt24QstUGEqDwt15rjv0pJlstuUA0DcVD61KcCak2upzmxTkJM3u9
aBWxVSN+8r979eJ6zaPHsuVGpaEmkwfxVO0sl4AX5ZqmiCehvFw3KlW0mlg3O7gHtR1FjwrO
pns2U8NQo1BoVKJv/EKTgCHLH32P21UONA1ytAHWzYYKRpTRcoFR0cPD1IyRdrKVRtAZYccq
fOUg48Om6RSdXUaxm1H/A+Y2+ctlfDJEov+SgfdC8lOIXmv2evni8LgVfg7wRsNggWA5ArM7
GX4HSA6C8flpnX3Dy/uhoAHAjJIimpEqCnqzf+oLTWwVUb+V7we8bgaH+Sp77A0z2dVx0ChV
zdE98OynZl+e4ZQRDp0nZhpoDhYWV+eQD2DQxw02AlD6HumHxgNTPuS9xwOi9sM9drCfZbLt
PNaSq22sGqu2AbBMe2pOOlb2jyjBjAwVEeXs6Y2+/wKg6L7Q7wTWSEEcsAr9FYN3Rv0jjAbd
9GWIvgh7Yq0cTM5PB7jD37MjTwcLXcdprO9j6GA4+TatqW2pWuFZSWszo+HHfn+9vl1yiuIw
5/w0FVLm2bgPFymvCcLwietSiZBcwXEnibjbq+jClN8axB30LMjTRcGeMGBqkQ5tkJ9skBXL
NcXIO4Eo/j7NjqU3aDiIw0vxys4wP7cla2KM0dqSC/nRMTNisbgitlhGGMwLBbmiaak1GtJp
/SiCaT0QYJ1+/QMM133au695xsu0YU+V/oS3h7jptRONM2ahfIc3yMPsfsMsKZh5V+xCaFak
xM6QqAgM9G9q26pry3DX2EVFkjqHhPbulD3JqtytdKzN9WcwMiooHjR1tx2ODdOgWviU2/Qi
zPGENyZK1Rst8vgAB0ylltWzVtkLdtfTmvUueSSCbi9zfQ0xyJfmm3z2jJKxLD4GW9ZXno0T
ZuV4Xj8IC3I6Nl8cJ88X5VKs8Uw6fVBExtKlMU2zm0gAsFON71oHK64WKS+MNoXAij0LYkyD
KuFr8wa1CPtwCzR/BNNThg9CQXQvDYbzYGSXQfHI1LGN7Bx1cXxFUzZXaTYc9TENYa4FiZOa
qcqS5/hEVjhqqFPNJpPL5SrjB4WXZ3iwB02DQ/h3bU3bN6TsX1NLsJQzO25oaG1bIBCPMpzs
ixZMA3t0YVkUTunEiMQ21sUL6tl+b6Hf+lie9GarXm+Uz7cWSd7g9u5gGiZXCqGkP5unYaAt
kyzCP7BDIkica0RjzZRWBJZ0dHFWD1sa3iQPOvL5Tox6160pIGC3/iLg+GagIxr7r+uS8dVz
GoronY7gFv4Ew2nvcIPsIfpvH8KhwPHigaTf0KeMkX5uKOS80mMMNx5OGBZUinXl4JnSZ3oZ
+t+C4c+Fx7P8pCsVKo0Kj3V71+O53x/OrqVQbySTcGJeEvh0jWf3Sie6gid0/C6D7/QRPopc
VXLnhLsWXsiV4BT+vti2HUwGk4T+9si/lzx3z2bGnx+jK3xDgsQxmcaG82c9CA8xsKybQZiy
zncOeT4ZpSn/BsNx43vezwbRsIkX3pPAOkTv3FbEwRU2qhjlcKHBFD0WmtJJ1vfN8M66iU49
YEoXbaWi3qv3VSS+ddccD6qSVCunmFOdEU6zZRfJ6eil0SieErzD4OWlGY6XSR6XYybDHT8c
uw8m2BsN725L/aYIcbNUcYzvNgjEYwyXRLZWYDRqZBIjzO3gWjooo1YJd79FMoFNAYx94TK+
1GPWoJlShZP4gY+4pgt6FXdMWWgY58iWAESh+9lMDUPHR9/YSfQosAo3h5ozqTlsD1t8IH2K
FjmBRhD2pELjnPeCc43Pdyr6cc8u8c0CrVBFvhPpJVM4t0899dwS3LtVxcgtyYa2wevAR5+T
6K8h7MFz8YcMTyB+6G9V0CeWkf1laKNEGdHjm6U6chP8l4xP/EYbIGbhS+4jbGFBjPpfIyTZ
XSbjzHG3PQ9nH9lDsaFGoub58DN8fLZ8ARDyR7QqBB8MopWBdy90I1js4GkmggcY3oAhuH7B
cNiywWVCppDRzDGT4JkDrDkvBQNwD7KOwl4YMGyEY3eHB2oVwpqWUkgGT5Pkpr5UfjN9wNCS
F+HdCK9hyfEd2h/kr0jLwrgklysFuVwrSPz22Btd++PjlkmPWnhTbLDzGlOvolHzbFS99LUd
RONFaLfUl/0bJyEb19QmJ8xVsLp2oZssh7oIup/hbHnKLztdvrHuaqA+VwqqkJYT27kqVvt4
VLcWqenAWlM7poPPne54bnCc9Ma770n/uh32eiQBWINKqi11+WkVRMKfYHjdq0IqGOoE/F33
qVg8+R0vBbY8zVe40Qpf9oCWbYbzgQ8EgGb4dpmfTyqrslK9plbBVHQtND/MdYiDIfr+gLG8
budoFER15yTXajLDtp2W6c9k6E1yXfGegHV+QlcWQ0YhhsXRWUIrAxv/5/BJATShY7sY11RI
cUMNQr34ZCKWakExVpXWZhbsNXUj9y81+9m7bjMf10l/hyT+r2F+ML7mBxmiCS5OJovSZr5p
nVclRUzJ2WwiDaRNYX5KJZOiyqjtUootqeohXRLaFadS+NlMDcPS2+S6dKR37yPckLnYdx44
8BA1rYg61N/asI5kt85YT2Y756Q4PA0d4mrYzXfirGmXu+72SWYwG8zyl6wtEmwLKdDGvamx
xGuzq94CNJrZR9j2JxgOwmS2FVmlJ/0uzoPauxlQBNZtQn37FOqmg6GdxDgdEeIF5I4BDqzJ
1kFPhGahpikQ27jaRjnMS4oiXBweHA9iZHqeiTad4fr3kWHQ6H0oSGSjHxtuGjkS0xNo28AG
tg5j3PGoWYxuQPGLH1S5BhEQmmvjyeMkMxoMe+SNMoDwu7U1JoUI6C8W18m4wZzmaZQvnhU6
HY8st7hJzyugTmH4p+MQJkRyfN770H0jTedwkmw7ok6xvvVMCYYicljnTDqdBKnkpyAc1voe
yR3RqUb3O+G0z53+V8x7BEXqCNfFVhGm6UvlgBamT+gnyBFbiTZpEa+C5Bo18xA8fLQnmDOk
V8qVJd/lAF9LiaeaKqhMTSkvmQrLzhdlfn2Gs/k5PzhPYPa6/1Kd758n8DEylhSGg77uLZ/o
SCp+fRv+yO4AAAnFSURBVFOAaemIXoKzGWr6O29hCsyU+AP38xvCSr0uqmhFVq6LdbUpFYTl
/LAQTsIJrdHAUlISyYRSPBST6MXbKhYXZ6WF7qeRqLAWsq3x4TwbXpKtc6Ggjrez62w0uOZb
hI7KVK5Vmm1NC9008dP9bKbeINT1s2vTiybgI7xjgNPzd/m6MT+Xupj/id4Xv8DvEtC0RlWe
Et8rRD/aCPZC4sAliDN4qtrpNZLLoCE2QU1gVHEyXiTK9fkwW79s5/nR54QRxpPjbDs8b3su
gp7N0zB0PebkaLl01Q3QNfhN9I++iJRTerNL9AI+dIN2h+YRFYgdqoAtZcvsEX4715UaCzrV
VLUN39uL3Oh6HeWGq95wtvKFF3/bkZ22t/3n/l3pf89bg+24N85veuL5NBykD0TLOJYB10ph
84h1B6xBkDci4A0w/GymhkHzGBQigU3U34mwjofJTwc4eUVcdlgqIKnq+5D0jwamm60ypeR4
oBa1llLRpEIDieVqiCt7k7RQx9B3Mc4TWveFIXjUpi2o2r5wjWCCbk/LAQwPCNtomrbOjOeq
IyNSL0UGfpDdlDhj00htbofq4Vge4JPA1UaT14qzVe/jSNaExfMIvp9vEVDwkv5spoZh5qMu
a+6UpcDC2EmpOD1CB+xlBTWqA2OHd0q/SvVxJ04iI9ckWViq1dMoMxOPE/z6GF37ER79/kLr
8H5CSItikk3IjJAusnjxJunOX+sgCqK2xUvgy0vdyaTYMjTFcLzI6S0X5AHCuE087bp8onvH
5eP+k9GLdt3m103iqsEslQE3wd5gDAw6WeFG0k/Rf8S7hyB6qJtAEooOfaur2KDcOIbibgcY
uY6uJBXnL/eU/vCBE3rR2BK30wGdbhNMa0w3dRJJANGqUDvlk5u5mlCSchPCSVpQGGEpXxh1
URLw4u1QLX98DC/FVitB9H3TyZmvZVvyOblg8i1JbZVT7GG2GYwHh8WiUn3zkLJ9fYb7m8r8
ozOL81ahFrnVPQv2YT74AbpzNBM3rFlqU/WUWBQXyVKaUQTmlJijNcD3oa2pBZYtpItJtBbh
2eq0sQSN5dSS5aY3GXOTdb5omKD31xi+JhslRyzJbZwVcbVC5GEWcVR2fzC86UESI7W5K1EH
1btdK6TKNVmqs9ODMpvhZVtmnHnbTj5zfQj3Qyv4yvXzoJWTwSQ9m4v3gJBb1s8GYR/3+WgM
90k3xo6JGZYyTIz9EbvR+E+3ivPBSJcBvhaTaE/l8Lr8kjlmUFXzw/0wyV63qlYoSxJfbois
Jk5NKzw6UmGZP5uJd2Bqs8fp8v0md7zOAvSrZC22cLkBe/e2x10hi2hYo4l63XXlOYvS5obc
WKIlba7xoRvs6SmlVflppaqVuaXIJPc9rHzBMUcrYSQ9m4t3QCc44/gO3T46IlXx4r5lvMrr
wQX+BCSbCno7s03QkNlCncWjb3edjI+D2fG4XY1G+YvHLooqFeAV2kcO7udoYfqe3slpbNou
yomTWK/XBCZtejHT5xB3aL2Ra5v12VyMDgHq/i+BFSvwiL7PbaVVpONz6Dcx2SUy7BeYBDfC
AP4cXLIk8BzX7KKBjsA37nuFn8OPufmuGUN7F+ac5NlsjA6vcQL2pOdtgltV/BwUifSaEQjX
dT0VNbBN5xfYTcsZjXAVSeQd0JDa63WDaywrksokhaSYTJ6UYv5wUIUWmoWG9eKhgD31FWfF
xWKRrB5aifP4kDwclERKFi9EQa7Oi0lNm2d7iSnPO3y/uv3HmQrjO0+rPBs93wHY1P0Mx4Gu
GM9thVbab7AbTUHtWqVySh+EeuIkKKdTsoZVZBqb0tipmi4UCgAsezAJqss11102uSrgdff2
BtH7sFjoMLj6tU8YpTVeG37Sv6gG+n44NpIGEETRLb/B3wG1Gr6zRdRUa/2DmGim5W6aYSW5
zmpltaid93C1y+Ft+1x/uMvtj3B79lU/Bzez+41oXwgchHM8Nktt3SWq7pHRkWAa2OxOKyhy
4duWi2j7pr8Xwmgz+r4j9eg87l+vvRyRUMT5aoTJ/OIUpqup1cpUKlSrWk1OyYZhu+uopZ+v
9g6/25tI99mcjAhCLFnS9HFl4MzbXSMONNcN2i7lED4EKmep9fBcqIelCo66Axxzuuk1mSbf
a9AdXj1iPN6ng9A6gFvSbzeI4bpL3aEnBR3u3dFTmE/Cx7gdpae5mNRkC5rEdWttSUHdju90
Dplrr3icbfOzVf6IZ7KR7Xesb36xffZ9wO9PcvnjVvQdX6DcZ3MyGpbQZDni+Vi0/Ejah6tD
586oxfwuuxHSn2+D0rC32AwGyUVrgR1nL7gG2+TTsm6lupRs6jawCqpVbk1UgRZB61Byg0n+
cH3Y3efZrLyDE7ooVYAORXFUXkUp486wf5GAXSJ2eK4hn5Qqk0hho/mBkGDa7Gl0ntfWBVnM
o0SCUGK5FlplCul0sjUvimhuPk2bqTJxplxeHEqX1uWgpCuKWhocF7WSssgmag+qAadR2uLZ
aEPs2VqBGaL+Xjva007xM44/GjP2BjaA0w3OO018bAi/h4j1Wdcs1+GSf2BTydrGmiGkhxcd
pHwpgD8AVGvF2MB0cjZy5Wl+YKI33Q/w7i8o8Ar6JtbkdLlO4iT0wfEg68q+bP4958n3eBzV
lftIMfEXRvjx8AmrHHToOn0+Gm9XNDD3H8a2uAPEEBKw33A3/4DJwbCkB5ucNiu8wfo2i6YB
fb6x6/W7HTREJngVNOGYLI1DDsRFCCMVfHr0X7PZAmf9xJ4rGINzZpQt6F5W0xmeCp6rIyLA
/+MrAS5NfgZ6XoxW14nnqR9HCI6EWRMo2DdXkCFkGauNh2Q/C7TqaMkJtkaQUNP4Ijna7eHH
bre65SwmCM6K3raQfjaQwGaY6zSC1P/MHZUfLR5Urfwr5INOKFp7B/d27FC8/giHKXPrSq8w
ZT/h2Tz75xi+jcaZt8lv6PhfXmjDPjlEspkpkmUNzV3Vxw8b4f8TIjoBeiLDW5ZMjjUufVoa
+dmt+IfQvLP9/3uG607lgHGs5Mf55UsMWvtw6FWWEjjAlyugWgE1UawzDdAU6ukW2b6spPE+
WrvTBR3iebX3D/UVd29nSPc+8JfwhoSa9yTmc+FX+B3jxUGmoax5vvPZ1MT45zDMkYl8mnk2
MTH+A9jiRurnmcX4AzC2+CNFeojxfwWJZxMQI0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgR
I0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgR
I0aMGDFixIgRI0aMGDFixIgRI0aMGDFixHgC/gelsQvMte6pvQAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
 <binary id="pic_3.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAesAAAMgCAMAAAA0nbrNAAADAFBMVEX///8AAABMTEzAwMD8
/Pzs7Ozo6Oj09PSgoKC4uLhYWFjw8PCYmJg0NDTMzMzc3NyUlJTk5OScnJzExMRwcHBISEgw
MDAUFBRQUFCkpKTQ0NCwsLD4+PgoKChkZGTg4ODY2NgcHByEhIRoaGhcXFzIyMgsLCx4eHi0
tLTU1NSAgIBUVFRsbGy8vLxAQEBERERgYGCoqKgMDAysrKwkJCSQkJB0dHSIiIgICAh8fHw8
PDw4ODgEBAQgICCMjIwQEBAYGBgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAK
HjK4AAAACXBIWXMAAAsSAAALEgHS3X78AAAgAElEQVR42uxdh0IquxZNsIKAqDQLCKKCithQ
iqD8/1fd2WmTZJIpgGfQm/XePQ6Tvtek7+wg5ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg
4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg
4ODg4ODg4ODg4ODg4ODwS/HU3kk7Cz+DEqZ4Txrwa5p21n8G1yCNtDOxLlwe+s8N7KOj+fuQ
33jug5P3ztl+/7bzPZvhvyQQFaRoH2nnYhnceP91MN6XyoHxCf31fYhVSOEy6osPbMA87cL9
BO4wfqAFv/JLep92rmJBZZH+uCbPPXwdYE8LhW/UFzfsL7oIfBt/B6xYNtFsMmhOS9KPA/L4
oBfmMSuVaGoiX8Qmvfh7IOWizdox/H5kominnbFovMik+U8VjG99h7tAn30UaA/G/AE34Gn2
l8kOfOnt31Famu0uPPZEhk9h/OH996aXUPvdED8epLfkce9XlH4ZPOlct+jPcdoZi4afb6Wi
PnXoz8+h7O1YDcX8z68Ccf1tNEwf/i8o9xfJZ5U0u+zVxHvx4vXYLblZNw7PJmpcv6XMq6Ks
lrOw/nLvXxcOIrxsiSfm8z46FzSjB+8YZ6U3vXOMj5RBlhzTJ0ZZQ8x/eWIt495ar/NdpXWk
Dz0MDd9RtTFv1KaZXe95SNzOINQl+DiApxc9QpHCqzbivfSdGzBWuJUDea/99lcH93Mpvyjy
rJ6auCYRBnnN/U+43lfKeUrF9420DpE+Zfig9ohT0aN/8xI3CrdQi46kJpW67UmestpTXvj6
ZJ5tOe9T92f+e4eO1rzXsIQ2V4bb9KmIh7zlUmK6/p9wrZTzXCZKPO3xJ/J3KtwGKDg5FyDN
MtT2LPePkHEu/y3SmbOHjvxphVBAoyjyn8fMe05rSfznBVbKJVD9n3BNxzj46Smz4AS0fBmp
rJO/GXgz4BXuglNbZw+ziiTqQAy0Z8SlvO/pXPhuycl4f7cjKNhSOe3wXyRP/lTiDvvNuciL
Eu3/jGsft9wlyHVGtJlYaSHJNJV+KkNZmH4M8G1Azyv4YJ4e2ODwVmRFDhZFgYiDoG9r8nkk
WfwKf4LjvnJUQn8EVEIltNsRbE+EiDSuybp5E5HlC0mQ9MeHeBqyp10/hiv2eCpe7fAvoiO4
bibk+lZtrEfY4t8vxq6f5bLk4f/CdT3Qt+kM+0+k0VwgsZKu+HrXqqzSWHbZY16LFLOPDbp+
upiNYnPt72fR3zfRXCMlZYH/y9iso5ZT2usJck1H3UTIIkCgNhu5ptLcZT0Gkn2RDDzBm0Ui
rkvQXtNIslJWDAHYutmCO5H5Ie75Hs7w4n/B9USTz5Oht+VPdMdBrQXix2sY1xPWU/T9V2P2
eC3a8BpzawVzYABd1pbpVbsggRtRik85z1LEB/+Tel3Xy0kFkTdx/YZ95GXv8ODTyGdRgTb8
Q24tyVONTZEI1wXtY5mGUaB4fZCzDhN61ScZTnpJn7I3T8Yyp83Ez6Nm5hrbua4q1UI8h/bX
76ytbQYjJSOsgSpx6ZuyUKBVZvrM96d3Na9qCB6oqpU5bSZ+Hp8JuD6hD7Qp/9bE5I/DDfWa
t5LzYKTkb0WTOB9i2yjQPza1FcdfilfyZyfANVaj+x9wPSb9ryIbK9dbQRJ9X/4qVz7o7Szw
6pU/kIblPSDxI335C2l5VPN7qmTed72R86kV8kv9mTYTP49vrZwTISvhwImS51yB70B6dxyI
gXbmN/oi+x08kHH4eVDiC401Ccr7A8Wb3x6UDmhG6Puq9EEgvWKf2hL6Y4BSFvz5x7YvYSGA
NjzAmuMJf0Wb2DMk+/LH4eLzuRQibMhx8geaogh3pkj8HC9sw2MayZb6k/u7xwpm9K36QfAw
98YY/i7UYvalYtOnJtv68kbMUpcsfPl8+BP1Z/EEqyMN7h/+8v5aSvNUJcfPl61p1Xze6yHL
fmQDLQwy/mZ79mIf/M+CFnNR7nc6msCfAyTo3wEOvoInaWgPcdbJB9GQZYwltSB974u/5Aur
h3qOXz6+ms3pvVjknM8+a7j9qXwUey/vp8rKOPy48dPcPjju3eRH9Mdd6aS4+3KaR38cOIga
dxvQ36dU5nO+CFn1g1UCXD+LJ6bARyvNq5bco5wHqga1J628ebP+Ka/xxehCOMTCTqn0Vsre
FU/qW2j/uq5VomzmQX2xHYwgUXJRHePOlKyWPv4POs8/jyiuqWvJUf0H0Izk+v+i5/f3Eade
48CKtsNvBKWyZ3W/cLX6r6DYyHwOavz0rBFnx7Fjc3BwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBw
cHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHD4v4GbkpTt5Fz1m937XHvGDGDa7vUM
v4VlD6HLg4PL822EsveJr0N2MOCx19v6mrbB5A1eFG5r7drsW7rXQ7dBpQKbYHwbDDs2ue1j
G9KW0x9AmGgzEaK2haybXrdDAsfMj8NqsIh2ojvGDnqC7B+BNbD//sQcNpO2nP4Ewni5txAV
ElBYOAxiFhI4Xn4cVkOoaEOEPcZ2Vl7MTr7Nu3fd6Sk8Q4/IYQ24jMf1ix5O8n0XaOxDvgPF
nd8xEFWx0xbSXwGXpiRa9VYvgl0tVNt3OuLGiE1czy+keM9ZYG5h+hsFjM8a89NIW0Z/BULS
vmybipuxZvkurwiF1GtkGuHxn2fS84ES86MSboIc1gIQpn9DB0FWdoviGn7NEnGt/AykcBv8
9raQw1oAwuzwB4pt2c3I9ZXqot/oofyUzFufq67wo6ynkAtyfZO2jP4KQJhf/MHYdxq41urq
vuZR+Xnk/8qB41Txu6NX3m6Q6zBzeQ4JYCYIaa9ugoEkz3dhXEu/6oZ0+A9ulZxfuiot2zmr
42uCaLRDuT4LBrKTa+U6F+aXRS249uu/m16vCSBMYj/WsBnh03IfDLQE1yUkL7S8qn5Z1CP+
TAcB7Sf5igmHlQACveQPPiVIffUaDBSXa6mBLypuY9UvizofrNfPacvorwCEuc8fKDKyG8fn
8YEfSJtk7YVxrX0X1s+ErZgUucur43rdMBD0IbupyFGHdxth+s+LEK4XpqD0UjHVwXG9JoAw
SY0dCtlWZDcd2hwZD9Wfmus30oNq1B9qQWkbAQ/+ONxxvSaAMMn9PZ9CtvqtZypGmgvil1yb
uFaguZELW491rm/448BxvW4IKfv9o+B6YaQMlqevFQr1je4QqrnbkG1knuju5/yxKhwc12sC
CFOeX181/UnXzE6apeqGcP2CNLcu/DzQuSY3cUKn4sbha4eBoFfZzUJo1+5kCUcu0vXXRNmc
XV9y88dmE8f1uiGk7Fdisacp1euqTFsWhffJA7vTlv+bKAJruyisosODP2rrpC2jvwIh5baQ
bYG7+ftXGfWCYh7QQmjG7iYN40gbHtRp44/+nonTLFwThJQrAalLy6Z96nMe2VITlzbGVkf/
F1FBCNRrwwJ9LWZRHCIgpDwNSF3jZVej6RgbQMLVpN95yXGmxEluph8ZuT5SU09bRn8FQpaD
oGz9TlrbodKbYy2oP1W/Uj4RdcmUjM3MbXhRSW6ctoz+CoSU6wGpI+3GdGtrrHPtNxF51d8w
UFv1S9mph0c1/rRl9FcgZJkJyvZDvJlyr7G49rv+x0A4/5lsVZrr9ZsaLG0Z/RUIWXaDshXK
YHTKvVB9+L/OpEdw8Q9+NFWPODA2mwRShcdTNVjaMvojOBOyPA/Ktq++Uncy/RWvfZ2WT/W3
wnVBPJP5dTWQKjzuqMHSFtIfAdTmB/LUC8o2p74aKj/NlZVsmfkjdLK/IXF9KQ3VyPy6IX5y
TSORAcf1mgGipPrgL0HZahMinxcYKJu5Jm24P0Jv8zR8QlWu24FEHdc/BV+UhjZ8W32lzMCl
TYsb/eCXtscpcS1/I1qdZ2m+OK5/Cr4oW0HZ7lo5k4fts8CAay8kHJLDSb+oBgtbq0NqsLSF
9EfgizIblO1ZCGdm/qgKOAoJZz/jQyu+nwHH9XohiXIelO1jcq6JhmBovTZzfRK0quG4Xi9A
knP/kYFvIr7ZOOtTdU/h5B/KJfsUJcVRmoGpm5VynEr6X1qG0pbSnwBZLCEaw/KxKyFcdbim
uKvzr7gHNSuK6458dO8Oa3E4rtcLo2QxV+eV1s3Ueqf8ukOBVhrZwwFu2K8n3/FeMXeFApE4
rAi2bA3q4BimwgFWnrEZKGL0tYftATXvwkEaB9JzJ9L6/F3akvr1wOFAak9rq9Ymrq/tUZqT
Vt8F/aQtql+PaK7juOiroIf2cBNb2urueJX4OJA93Cctm4OKZblWHc50fyjsGzEmTkdsbXu1
ZpshDksjkutY3wDSjQ32LE34vpq6P3R/U/NzZ8xd2sL65Yji2qgCroeEJvxJ8fFijNhwXr6g
fwLkNz8Nuvd29nKztXV+fpbNvkSWxSEckfV6aUDFHna7k8lJK5/IKEK3lbZQ/ijsjLpW868h
hNCJ4/pvIYxPx/XfQtiBinPH9Z9CKJ2O6z+FUDo/Hdd/CdzQjcU17ew5rBHNUFfHtYODg4OD
g4ODg4ODg4PDBsOopeLw49iO46louTPpDl/Dn1GmcBYnGgqTLsRj7rl7fN47vKk+XKQtkb+K
oC5KI6CJzY9j3BhDC9ML8KKNsXT+Y0E89VVmFeXQnCkf75YMpi2r344Yqke+FY1qeFhk1gYU
H5Ep1LUpLksaacvq18NIdlnyIFmuUa78MH4jJq57ClV6mBtDdJZU0hbVr4eRa2rbgiCvvBcK
+caL6ztadJ9yErbkWITSQUB2RlP3n7akfj9MtuCf7Udx6MsyNkOxsSGutJZCisP8V4HLe4w1
2FXrdSKPzWDO4if7S1rxHLYHkn+OpTjU6GSfLc3Jcf1jsNC2pbgqTzZ70eRLeAzQQ6xfketf
/IBfCOkVWw53ZMpc2oL6/VDsHJV00Rqqofw6qmL7cSAlOjWSOxSIk2Xu2PDOYWlc2Igirhau
lTmyxodkDdy/fJcO7PtK5FvmpGReTe8cloZq50gTLX+Gk7ScqGuk+lMs2tygQMX+NFRrjV3N
0XH9Q1Bt2EhmCcE4Dn++Qsi3hIOQ9k1Iwzs4YSdfC/IiW0XUuPats+jWabmtHtU2Q9qS+v1Q
DTpL02bZ7Dd43JV/qBRA7aY/9FP3WO6tdXvC5jZE8jCW31QTFcvBALVeSyPsEUJN7089QM0u
komZ01+fVtawWPXWqYzkWnlTSFYuhyBOFflKSyF3Qtavwe7V99ZDYSQqra//oqb9DgYqBl5N
05bU74dqXxDrv4qnQQZRCE1I+w1gy2fS66z22xAI6euwgySlcjAilGvUNjCIorh+UUjCwZQu
td9v5NeWFkiN5TNtQf1+HNjEy+5CpPbDb69tNGyhINcqS2wvU75akfl6kr0E67X6op62pH4/
pDp4oZH2is1AgXqtLpJY5sWSBUp9pWyGAlzPZEuoANdfr4wJNgPZV0JRVBtuXsfe0l+Fp2br
9R2WhoVrcFoT11xV7T0Z1zrc2GxlfFmptkn/CUVz3cLBd83VuG6nLanfj0ejYImT9LurhYri
2tSI5/Q3Mbje8dVVXBu+Mo6MMiYqCQYKOSK5LkjvWOsbuEoxyPU8MBqv6rE4LI8+NgJazFW4
NlTsL/1FkOuuxnVF4trV65VRxWbsrJFrOsU61H0FuW5qn56scngdozAOobDUa5BzexWup1h/
u6f7CnKdCUzN/U3WcozCOITiOCBwho7plnuOaK5rOPDW/pvvlXdVrmtyv9+NLIpDBJT7PJTa
aLi/VsDG9bfBB6ZXTIRxzTfLztU+BcltuLMVvzIqNtqwfg2bhDtbIGH5Wbr+R4QPr+fwdwfZ
Z2KuDV8Zdq63pG2RvhQCKxM1ZLyFU587XarviJeTYMp7yM51Ll55HOyoByUuGk29YhLsYH1I
vR/0Jl3T5jv415/DhSD6JwJ/i0oO6sqvUdqS+v2oBiUuRG3kGp5bikM+6E2nmjj4w0DCtR/s
gQcBrv3PBGp5W/y6iV0kBwu0VWqJnor844P7z4M/9ZLN4BjuMsC1Grnpznp4UJt61dNl2pL6
/Zhb6IDBkM4VIqoNM/+YLdb6VH7VDnOxcr2lJiXC2LiGnXR3GdvKsNEB/fW2ThY3IN9VXr9q
fgTXsjILjO6EDnBXSWoqwpzAw0h8a0p+TtOW1O+HneteUL8kx/6qg/dA5SfP2yhQscXA/lZJ
yg90ImdJy957/DI5mKGy0VN/YhOQvj1p5hoeFmowZP9Bfyq6SUiNYSt2kRwssJOLzIez4VbT
huyrKYcQURK1YF1lYS497xtCUa6fjPX6MG1J/X5YuR5rrjI1/kwZ17Q1NCRVa/voDEmX7kmh
aN2lR0f1y86P4pXHwQ6FDJ0agwUF8gk0sAkHcoyB2MkGB19vL6tnxRDTZDiWQukRuDZ8ZWAb
LM4hgWiIPflHTnfnz6JWT+V81KRnPX1n5XBlhFMdVFEib42a4zdyhPRQrXLwnuxUbVvSUVoD
CJXRs1eLURiHUFiobljc6ctv+9fxoPy6DvjYNwVCXPHfT3Q7ED5tSf16tMOrNdLILhreYZ0m
YxMsXnaNyQSCBcPP05bVb4eZ6aHFS0iogIvJIxlLi0P70jRKnBMg2yBQnQ3B05bVL8cIm6B5
Ogu8l/zSQVYh6HKueQQwm8Z0S1TpgPuFp++nW3Kwi4QLJuS4XhUv1+1GZ/TcaHfunxbVyuC+
tGfwlX24rbV3/d++/FtpF8Dhh+Fz7XYa/zpcu/r/geP6/wPH9f8Hjuv/DxzX/x84rv8/cFz/
f+C4/v/Acf2/wbbj+n+DC8f1/wbnjuv/Ddw+4/8HblP5fwNFgSDBXcgOvw9OM+j/hOzHx9nj
U/X+2VHt4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg
4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg
4ODg4ODg4OCwYSh6//XSzoTDPwDcojpD5qtU3aWbfwr0ytzzI4zbRse08+ewPnhk9oFS77/L
gOMjxs20M+iwVlwrF2LLddlV7D8Hjeus7JB23hzWC43ruXBYYFxJO3MOa0WJUP1Kf2D8JByK
rmL/NWQI1/fkeSCzO3Fc/zWoTTh/uEGoifF32plzWCskrr2aXCAPN/C7hoFxh7+DIqF6DI8X
6tTLNeF/DbRav7NHOvAuM66v086cw1ohmvADrdt21fqv4YpQDbtd/C9j+R3j87Qz57AkbLtZ
rDqLXhue8vDvIO0cOywLj8Kh6SXmLTb7FrBrwX89YM2krL3rKFTXvTfHEtXYTbp+Kfb9Vppj
W6Gat+TsdxG7uv1rQQm9CLzBjwrVQ/E+jOpAd7B997O5393bO9zevbjYOdi7e0lHgAlwuHuA
0M7pG/nxdv912oKHnZP3YeO9M8fjyrRze3X8OhqVcXvg/SYKQrNxbT6veQ9U+ItIEuxgQWci
P1iB32fzN2Hj8C5OE+Po0qaCHynsShkJyVcB1lHipZEq2WmTasbtTxR1qe/aax26jKFGNFWl
yPhyjmsN/6yoFcl92Gd6wK+S13KSFLKplc1xHVHUfZOvA3Wa/JUsjXKMwu0ni/IHBbAR+Ccl
rZn9nSDZ94S+jN30nqZVvGUksBH4gYLOItNAI/YX/pkyXx/s3bixTnlO0qB6Q7n+gbFZBNVP
GNeKZDMa58ZSCMb/09N+aev7dX3idFxzrP+7n2gptLhD+/uLKgrinr8YRjHeRujSl1T7sYOm
KKQ57yQpYsdxTVEKzfP5GsrpO2D0DH+y3n8LrNe3T/9xz2vIUc3zPh8aU2CdRPzFcMc1wdqH
qjoD0uIH9qhuw9MO/HkLieQIo89PfAqk4izuDOjbfpa7f3eL30lkWk9SgsFf5bq0esHCi2ny
80U9xooN7x0Nqc8h0VBYTqR76y7mb+T6Y82lPAjhurND5HD20n3GKE+dHqOjfGXt/RXt09He
N3PYSVJQxzU6/eFSKu2G2L44hX8o8yEkjPTZ1/4VlpfLk5W0hv8d0mbVjDU3bkU9fmU1jGj7
cmHQcd8bQi8mUeWPeQwPRjnC4Lq0SHSiK1Gn/Re53v3hQo4V5wvpVC179War2fLp6mYgCfEF
xFkr/ZmyStCHc2mzasFay9yIFb33OnsTL8LauR/PQj4OILfIrbhl/WcjtLRJNeNy9YJJ2I3H
dbLB//gDiV0SIcf5cqJdplBCJyL+ODZtVs1Y7/w6XLiLzmI2fCqhT1OwyLg/wVcPMzUl7+H1
Xrj95LLKpHfdf8+flE6Ku+O4YdJm1Yyrf8g1exWs1f04LEjxwRIp2MvxHfNxy7sVloRxAji6
vPzq9rOnxZPLx+4g3kJL2qyasda1lHkwfsX9CaE3XytUDUtWrU9DJkZKfMNA7CcxCxxG1sL8
WldLfMdRSJtVM7bXybVB3qqHY68KM0l1DVudCL/DOsk+nZjBP9I23JsaXz4g9ZglXrGMnVwm
evKWNqs/U/SoIhr4tOIQDtHDFknty/tncoHmiFZ3fCSiJw/XPvlvbE1m/WRLId6TRpI2qWYc
/0uuPzEyS6nJpr4oh99hEUWOqY39IVGb/jlnsye2cnMYloFlye6fv3Q/ijs7Z2+XF4kjSZtV
M+7+JdcwJzOHLPFeHL95symvU5Xj2H4KBuhtE96zWiKvccoctsOG2WFvbzJ+NHq/ymTa08b4
1RuNL3CtBlusi892rl7/6M3DokibVQv+JdeDgIa/FJT+2SV7nQd4pMRiUu0/3CNztx09lZXL
/F3PTW6yxdbN1tLRpE2qGS28RkTJI0Q+CJHZcmmEDzOvBXxyr0ZjPMdxSldgwV3uisqtVcgm
H9nj0UHrrPcB39Hp63gx7BMVmRrUZWKPJ2qmmjarZuzgNSJCqnehXNNjQl2ivxJUEjWH6pNQ
uaCXTHipQ9TZEknvd3H979rwTlhy5Uc28NqH2RjaNUdkoAidYanXJrZqGS5CCh2v1FX6xT0k
jydtUs14iVXqpbmWh37Va6twBtAaF0IldYPEdgn6VgLDHJyoSIzVGV3YwmlkEbzRH3/svxt9
JRPEJiC/RqoNm8m6BKyy8ZpdmDUfh1mePGD1WotlDCptTVOC9t3tPrbmhMejFKNli+g3cb3G
NVJDo6lsIt6FNXmkp460jkG9bx/A7K3oN+lXvnzJ2PxNtVgbnyNvwjXIFAo1aDgKD5MGieCy
VPNankbuq+vN/d6yvZvz3iGJA3qauq1AG4jotd2Y6EdK9ET7nZFEU2CHe4i9cD/8ITbF90lr
3bO/kfHcFMF6WGpAEnOd990lz/vwa49unxfPHg/LZOjXGo3aOXO7mDarP8u1MfJn4fqOA014
V+joL2Ch7I3G4g20JBN1Uy1ebmLhi429y2I88K7lIUrm1u1Jf/el/TAltpa2T6YBg6iBlP5H
XJsjF84jNCfLUX6AoRIYS/aN5LjeyI/erhajVO1suehEyPw9vBQLSduldQMDgsY8J2+DtdDv
W0uxn4RNoHd5FEG1N6cqwE6FdIxE1l9Fowvi95KvmPAILhixYkSNKzrXfjJ9VcZRQreVZT54
ql9CRg8Uz34oPSLDAu6v4zo+YkkTHeqvelJw+PtE1/CQf5CeHOe7RNjfDKEhJkgeH/DhEVdT
4SR1QqUeLIaI8fTFa3UK0Kl0TR4/ct8zcrj0uFP6OjVqJqXN6k9x/WiJOaDkgex9G3ng6lBd
EQVVH0VllPW+gBefoZJWv7QY3+XX8bmu+Y4t0naUZN9+sA+E6CmE7qTf7Dx3DEPxtFk1Y+X+
2hZxNuj13rRw0+ByF71hRdzG5afwADX7jL85gTUaKa3nQKyz2WirlpDrwn2/2bzPDJsfXrV+
bX5TVcnG19fxZOZ9gaOXr9IjbN2Qo4MXoXGlzaoZK66bHVsjDg3GqoI0IDOKiv+uoRlryE/I
76/AtXucrmDCluwF93ILcmxkQ85/sV0F4vPl0RY5irg/6mSuPueLKdp+ql8bVJfSZtWM1eq1
NVpZha+Hr82h22f+864pVvFmAhsiCLaYyPJoHZxulQSnIqQ6prTZGD8wZ2k8b7wu2l6eYXnm
5VxMAC5Erg6MxdaOsafNqhmjFZie2qNVPfbNybQl4UivM8FoZhh6z+kN79nZ5Ax30JHiN5j0
KF4OZSNaT16/Ql7NX9u3FoMebTzpNDt0V+SsFYgubVbNWOY0fXSBKrrfLtXev5OkPLG084di
GI6nYuRYqXsVewvLE2ywv4Af1EYgSKIth3QSUPU9Mr3IW9qCey+07S0/KhAZseBW7DVFgu1Y
qaaLpfevQ+/QCXq/0l0frOe42nyGdS1Xd+QvuXCbpN6/J3iqTMf0tK2qJYGvcfAdyAh+mjc6
T42r08npvdcNnaEDP6VAhLPN53rZ/etQY3LGc1PSFuOOOkjXhtHb4zrPmxTT+MqbfF2K76Tt
/XlB+B17r1lnQpxaL5IqYpI1UhZFC+EBiYlsb5z1DrYPtne/Rp0XmBG+kitcZyxstdxs0O21
0Uc+H4xs87Ac1eFx6gZ3CsQANAymCIunD201Mn0DIS/ypmmSZenVbOeSZgnCowp+3kP+MNMb
GY4jv8dAiU5zI1gVaQ7Y7O+j89Gff0/rletyuXN/tqUspRlEcKfmdBNxtAzT3YhIA1/GfQP1
egiZD2cajDGJeNQW4vrzkjvLbTDC1enLri/uOYqGKcUT/+oB5mvbe3l6//7+Vbw7exYZqzdp
e9+Y8dbqtv/cNeR/w7CMXYXkgvS3iW694TtWJnp1plZoSCAkA9dK9Bfe2OhiLMiOYfs2GOkD
LIqOekdoaBmMlGQzfViZkOsxps1q7EKvTLUhzmvY2G9s4b1tU3RzcwqSfbOJ7l7VgpxDc3/J
N2wirRDvGHLhzQvLN3fQkqFUdQwAACAASURBVDSeM/NCrlIKlmdMVV3u80FBHKqxbSKSMv21
bJyoalQOB//alpq4C9fvrj/0MHo0V7CcPsb8jPFTRA71oRn439eOeBvLJZ7ZioE0LNx4rpOa
GogVqR7o2hNMaWCPsGZJA9eN0/8SMn1OX7AlLt6/JcshR5usgWYm0/ucrLa8J0L5W+nn2qLc
5nOd7Px1VHWxSBJezRveLCW4SUHqRVt959+XgfdN9lKReblvLHMdLm59kDijuQbV0Y4p6EO+
Xis8NWBASFvxwbxLvt1PYgEAfe3fFDef6x5OgLj3owQCsi8KEW0UZXOf+NfqtRgZHT3ODWuU
NIUX077xN0l6P1LcgYCZGYax9UMdDpBMUNE2XVMU12+FYeuju96pnsUNRHymq7HjjG1rgknF
MjZDeKsYCEAaghL3o+857EDtfnpOyvURfVmkZ57O0fXTmeL/C8/EuthgUCG7e/dHM6WhuzYU
YMMQm5XYVgK1s1dP+4jYHsamdnffmAc/b2anM+FF0/NGhUAcJgRM2l593Wf7ZLJ8HoOpO2It
J3t+DosugaXVzeU69np43AgNQa9Jh/0K/4nbnZRYrWnhoeY2ZHmmbafP7L5uOfoyUR4HR9uX
3qhs3OT9i76O/nX7lKl8ft7d3R2pEX2I55qpABuFmOtmw5jRmY1AW60p9Myyl4TZYsoUD7fC
6QZLG1pkvk6vUX3E+MwQRRCWD5n+GVvDnp9O7vmXuqNGM2zkSuYCbBLinfuIZ1PqiGuMSU3r
AZnERJxxU1/KM5m3QFCYOXwqdl58LdMbpEVshiEjT4uyVy/HPbImXq7HuiaIRmWMNW1Wzajg
GIgVk28ofCwfrgs5O4XFfpYttffhvBoMlpFDSI013fXce8gUQjNqKyGxygDrDdd3h8FQw2m/
9pl56panzUklf092t5+8LyO3e9NC20e/gesYeinfUXHsXKi3a50i+fgsChn/fZqkr1yp6U9l
xCL6p9Q1y9now/GS6BIbW7Kzm7sTDCbTwNDpdgy5teCf80dvxPAy7faOK2rnlTarFkRSHV1y
PUTxQrnS4QYZ7YZdoYbxW7iXRVXnbfgHRuajsXI2UBwpm0u590A2YKZ0WEC/VNmEV/a2nt+6
OdFXGC78wdkf4Do6BmURCia8D8FI8EXJEDE7vhem+1m33hVRDpYExRhD2ot5ShOem8vcO318
vOnP55+DuZ//5YWWBiL2NM9jRKF0AwgmnO0419R2vMECl9anWL7br75qh/BKRlVXo4lEZFUb
FbDdUVWn6ix3l7CYUryMisaAzec6vL+OXUgYQVUo1/gOv9hUcgXGgbVZNrMd6MkWcCs4ftwz
5qN8hVsRebUt/xNH6FNOvZn7S14MN/gWCumSbgfV8XW38l7Mvrxvka5Nzsfmcx12xicXI7y0
vEk1c8DA5IVe9gAKyOuv5/TAnQroBORV54JiqDJElo8xumvr6v/z5S49hcd9MsNK2mVjtL0a
vx91yzCnr/H5xqxd+I7KX/oImV/HCK0sfJMDXIfetGefjles02r6HbyhmwaMrvnXRsZGd6TB
Vlat4uatHM21fZHwfHeEp0St5fAmf/UxGQ1o0QYs5EH2c/ByxScb3tzs/Gabr6AdHQXymTar
Zljth8dYKdPOB7VpMXHTNzHZwSYbzldULuevZ0S9m52R6cB8B0Q21A75mnK3COYGkj4Oz7D9
u/Za5DGx+8AjpmdGFdNbO1ssAjiCNnp8eLoavfRr15+L+bzcKSu7MGmzaoatVYsOOeUe+eYi
tyyHD+Zin8Sv2sHBeQdlVAKoDjl0larNK1P+giaNo3Ntpxq3B0OsK/QrEcLZz/PisI/echfR
safNqhktY9EH0QGlUpGHz1ui49mGTs3gsccfgEpyBM9zAuuhVSwvybco1zE40vPzEinjEKoh
4DadRc0k31Lg5ued0KlQ9GJqo+ZD/fkqtx2Wuc3AxXKVmpS1hgs+16R2tztWz3SA7X8fZOe3
XsL1gBmMrUAWhOszsmaSqHWHZNhyfpBjCFP9LIy9jt/oangxer75zVK86jz3O1opNhHLU32H
8Ne3HAXQ3TKuqGJJMuQetusD+PdIWkfZkRIvYc1itzwy4APecTBHdWSFcelOKbP3iY0eYbhQ
G87bg3ZVFcRTUCpHO4qPAyW2TURw7BSpb4vYRQqofEzXLqTAIxRyeBMxEwxeIDim6xFwxtZy
xpKGeO4I3XwfbOU+vqUDm2cGelSbpfCmZU0ZR4GsKu14E7cZioWXq3cYgdBPaJoZfFa+ldg2
EfvBQkeDeOwjruPPg3qTZdRD0TF4Y3xoAipWDujhgHlRT1KDvPPYDc17JNX4aN8baw7BWl0n
k7udj7+1O7ZvDL3Tnnrid+O51tdSonc6XkR5AtvP88wuDjXVCgD9jX16PE5YGtEU1KgklX0G
cVxqLi2ZSkviYSKO6KoJ7h73IT6vcHvnW+f7Lz0Uiue350+w5lKDnbpqQAEyPT7DoB2biyJK
ItZ/9SG/iiwnjNAGyFf4VGREpwVMK3xiTrhtGqDBjytjekH1RCN6kBn4DqdazIhcKjJXRUM2
uLuaDsemc61ZK4ryDsP2IbVWFSjkNhuUR8WBUcRFyNx4pdZsCvcr6UwfcyPVvmVMLR5uYTkc
vL/bsn1ojnXZ0W0KOEuUR+rnQZ98KsFDY5ntsBPzURzUyG5DNZi8WawzS+6T3o3rdSaNxXC6
iKVgp6dY0jK1aVDG4Ytwv2+iGNpUlgVny9hhJR3MeNe6Hc52rojhfJ52dbrYppJOhvk5CKSW
5JIi+F4Q5W/n4HL3TIvqQelS7qvtz/suX08o9k7IhldXzdPG4UUtbxjsfpjlyFgT8+BhawbL
jULq7R0ip76HW/FeS8qWkBlgTaF0kw8W0CoXb3pNTgUcDAbDp+k0viDTgjxGDb84HOjIYasb
xugQRYPaNvO109rRLHx/6impZjcO2OszQ56SVGyP611vVFjb90b6xxmxaoZfoA+fVHLSdTPn
b/t3sBJ0akkybVbNiHsyBT7bY2Q75jOJV8L3DwT7Gvj00C7xjuFlyyhQKd97huQTc93nbbja
EXsjjBe9Yzq8ar7nYfox3CLeYc74quRoE3ERL4fg3EWZUPdQ3Qa6HLVzWQiV9ysWpxP4OjlT
0JRXRP0VKrbchvKm7CclO/gJcVTIblBhO5DAwpJiqpTa4ZdtK9ST98+ebXuYLzZHbo99ZJov
h/716jX96F0b0qlLIiPXBbyTDBgW2jHWlJMV2PXSTZgh+NC8CT67Wb0l7aEfX59kZN07vwep
kBl24W4H+q+iNSubAUm/x+4Jw5LSQZwlyBgp3oTcSvx0Aram6K5mGbcQEBwSt6KcFDxdn7wq
T6FLm397nxw+3IncGMB882C/+7X/Lh9U++c0xsIoOoMfEblvytIyr12hshdJexopa1+Ijxmq
sOhVdRjlz8xZzOLQ7CehmUxJENolSjHQjwwnyIpuZfp+DB1InTaGtMHLh+VlEyDyNwvzYLyT
9JKUSpvELsyx9Ad9slUhlkVzFokD2AIP6C1eg8UbANjZOlLGvUQ7YKwFVWBWxDBjVvK+p7OL
Hj0nHI8vzEbiJ/3MPPfs31Wz8VxbRlbQoN7Oz0ODari3JiapoBgU0x/QvRzzVQnjCVsQ8/4r
alJsXULXfirqti3zMbFzCF/G1ilYvMqTVZFvfw5arxbKg4W/+r2/5/UYB/oXselc+9I3z449
WaPG3cLopoyp1U0UU1Mu1eSjWVDYqKqdeSQrWQWihSyvs3R8P4jOhc7tAo7PNYIvo8Hj7YXu
+B2WT7v9+gcpP52GGo+VbxzC88cczNtf4ecI6uZkSIR85VjWbOxbvHPiuSZ6zXtkmoVv6ln9
57DiJcf4Vtj3OsHmPRHFhKN0fDFtUi0Iyx85i2E+i3yZWHQMnxYlYFVRmGYI/v+J8AkLwcZ2
++LCthNmuZRH8hHMZ5y9a176EVeVbEKM76jFWicxIjmXcodhlwSLZka9aC5tUpNzTWtVeCiB
kJmUKtSgRbW9NjFjpcUP/776TYdsPQnRpS04NMgtku/adIZjZuttdwe80suGqqaeuGiOnHJd
VEcGaZOamGt4WUWNaKqnkwRCNeAjmLr3ZisLJrxh3SxLlSGOYCPkk2cWtLShorfozOuuRHrP
blReLbgolskanETZbCHdMzHE++oNAwekO3+XMi4fKkmb1KRcY8q1CcqW1LEeUXI00Lkh7bY3
PrqlOSO9Nr3XZZEtC0OZUNfPeIMvTnNr+I6Tg+K2IA4iaZDHL2lv4+I070f5/gWJNejgjOx0
vzWCVts2Dtu2/BELNIbFqP3Og7SyKX3sNjE2I65d/jIepYbTA170ZDW8WiNcD7xaK7L56PXE
77DDjTjXd2cWMceguvNxS6p1ie7Okkl7xfvW8MOhxdTXFf8weqZk0mY1IdekyhgOvzI9uuBq
w5J12jpVOkRiNAb7lp6/WqGuXf2YQfCdYLIS/0n3RwPfDdqNzAI/a4SU4x5HtvxpJlyIGKsf
+qsNhCV/d1TamtQeHuwFWpZr7fCWEhXM20gTPkf0YBBvsnELsQ8uQ5TVYVJ4YpPzPEYmSFuV
q8CyHuu3eP9rWWPCfJOE/jz5BfcC2LhuY8MxCrk4+TDHZAjNk6wQZ0ojS16CGtuLVXMmKgPQ
FhxP6le50nNnch+YphnltiCh5Fs4fy3Xtlf2wixJNNTKx2BUtYCuL3tBVp1vYN/zgRhqybED
vqCcmvc14hREGWe81fxrh9zUafuzbm2V5Lgx1F9tICz5IxPbF+WVtJ+1vhWqumECX2O54R1G
pQ0nFoqgvlTY5S9rQ71tRnncnpslHZ2Ph6t+52FU6n7ietD8AP9ktDjJPzemRNImNRnXUsWm
61kf0orvYWhEybBtbsLJA12wEmpJY5rGAh9ftMG8oS3KXOLMiSMmE4vCd72bg/Xch9cZvm02
nz/ooDHnZYM05Se9rZtfzDUZb+9SHw2g+4CbqOlERJQYl0GtQJaGalj8GTL5xvUKH6d0SAbP
E29eJx20CWZuKyIL3nyjNenvSoNxFcGtu0dSpfd2j2B9YfLwVR6p0W0ibAISN4Vr02NrRGIb
q5DBFozI8Io1Gf75jkCs31jOndhO8wjbpyOg/TtyEAh8kD3qowxfM7VlMtZH1xYWl4KWMdH2
nh6jloSk8xTb/vZmcE2kDA/K+nXRHlHE7co5rI6jEd/CfvZ67LfQ7BVKWN7oOqSjoWvsKz/w
Zl+s8ixF9g2SJlFB5/rTYGYPfCur56RNakKuiWTHsBpeilcIy84XVWFqY65fwm2ooHCVEil7
pDuhY+mP4GSgqf5mK6L7gYjiGVTmxJnUpQLxSb+290pyCmmTGsW1dgqVnK97ku0AFnGocWlV
F+m7yZarap+4WMDbA3LRMFkZuSRKDqplXruhQNGBXnpzA7YkTsNUpQL0maDHaGqTdgyKib8+
tozPgqiRbvwr9/l4sJ9ttbSINg8ifxmDQ09/E2KtWZtgnmNhuayG2P2E3LIk/cX6txrVEW5Z
8zcmQwbE1iaRuJJWKI488RE6dN6TPVt0scg+fDvp2rjWY2NPj8Xu2/tz/9nmc2Pgn8DQdQtJ
vVbyHV4Kqahk0vPIh3XoM0dGZAV+IkDZmPLQqOCDc1vNppX4G5XBahait4bMiamujJ8yvVIV
16GbmNnErd/kaMRW7pgkYBxfft4WGrfV/vvJ6BQq8V3LJoG0WY2kSHN4DbwOKYWmjqRE3kd0
xaSoR6QEuLXE7Am9fuPNeXy/82Be6EIX6tmHH2pRw2o2q7FZg2NmDx3enF5Nrq9IJS7nSZd2
ZYxlE2HN4GXg/dhaCr2sE/l9PaCvxmMdxJBPDRpryRsbsm/JIYrMkjyNuzdehewwHChxhcSe
KqN22DPIXg+VF+FRMNxdyy7GAEQfl5s+2aETu3AVGGLstyy/9xd1HqSkQuQdR4WYxvCgp273
7aHQbx0pXnfRRiKSa/aLLlR8BiM4toqAxTEwpXmopH3CFQit+WPPT8p7zVsd1mDeMTvybtKJ
jMH1J5IO72hu33JM0o/SW6/elj3GMbueAsK55ls8VoV7PuC54TWL/CvabJBA4DbqheDuGisi
MnxJEF9fehbvj7H2a3pP+w7v43qwVew4ZH8Vz3ffLEt/H6PLr/578ZTor4REfYI2Enauwanu
DTwOp1Y/3FZfSS+sEr0pSZ87OVhgU1zlF1tHivBjX9hBpCtswfWUaPOFojDmz6J9t/V4lN2/
+trN7k/6i06djyhH/U/ZXxyrAynAz+Cl3YlgEhiPsCnlve59/jiQX+0aouWPqC1Nvgzf20h+
2ZVPY8jeYeGn6VHxBScF7JGhuMOziU2ZpX+/P+nkR/dXLxcH6ORu21+AUAzFHaGNhJ/B+xA3
eu7h1nR8Sb3IRh2OGT9zeFPjj4/y5MtsrcS3erklV1bgt+j7go9geI5ksk3FjXmn5OunxQFt
3zWvmt2D89OTemPGJxK6+kK8u+tS5Lpgd2O/M5L4WPHmmu9nJcCDGt73JzY72EF6a80eaCMw
vuIzYorL5IesLoxHoVwjRbc3OWxiVKfjp2gjEVqOjPpa6yClpatsxiwT+uMqkGLPnIXaY2Ar
TR9t65kWyd3CYgrMzCZ8c9Ncu1bjWgZZoSsMFk/dR82OWhz7vZvGtVcxyaoQHQnD/gLR4BD3
ZqKu7fx8V4rdkOKhOQewpR12obrPNeseeWAyyZkR67fomd9Z8GCNZDXQaO74Q+utrPvIo41E
ONfy9PYwniSo/6wc/DIQpfTzk+jrSqczenazK1T335thGRi7F1G3+J67OZJkdlSM6D93oQ+7
OiBKCbuB+y0i7h3ZeK7pvyfvHYMpo3Yzv39CFVOySlSmmNXfVWzQcgjJLQwQytiIHTAaWiaB
T8OiWZ3rKHyhjYSUw0Or8wTab6huL2qYxsfjtuaXLUSq4eXVz7xCQhOj0UK9ePR4Gsa1tA4K
izQzr+tnDc4d7eoHvo8YZf4ZdNBGQsrhe6gz/UVeVkPagH5G+PZfVjVf0g/zERyb+W6Fazyb
wtqt9/vGG/15I7E7kg7M51qhG7ARdo5XRxdtJKQcPhmcuSbnFfcNe9NZPI2Iyqf3UKVe5Zqq
F3B74RyX2l0bemDunazQBpct/CmBtdCqfur6sfljM5Ns7lUX0ht7vaFxiKt2o2x8wmyQKRtU
Q0v64VnJ3mNtJaSKaFMjh5HXZuKV+gdgtw60yVx77rff0gSZ+Hvl616muNgdxmzH4ygQN1bH
5cQxaGsh2MiQt1TppN2Er64LbTEc9/riNRkOoH1JZFuMraE4ZzdXQjNtVpfjmvh5ln23se0M
PlHw45ucz1L8bWmHUUsH45uC2XK8EvXJMOAgHdnF/KxuA9REkDCTYjXy/8MVO8QM3sZzzVrg
tyif1I1ZN6ITD1JlJVN4d0roT6oaarwvu9rd12IWicNYX5BPeokZnsI8q+J9Yv1YzfiPcr35
82vrVhztYAkhT80Qf6ydVWfVA1XmWD5vtUdWvrbPTfLK9Fq3WI6X4w2hYf3hiAymr2B9G9zf
pkTDcPsak03zI3EGxHZfWCxNwz/MdcfqR3gMtMH22NQTFHPfh+R/ql1uLUfw7I3RM8F4L2Hf
hW1D9dmRrrfpMemDnzJ6JAZVCWNW14t9tJEwkGMmG9MdbBy6Yi3fwpTJTeUU6OB7F+vdNXoO
l5uSSW/Q83j5ydoVtuHQ9TqNR+rlFvE1ACkC22TXcW3EtjdjJGIjHMaN7uFafnUjfqj+hT0C
s8EiJc6F//b9BNZb6HEP9EnftcjIAI5JTuWMjMxZ/cFW/ANtJGJxDZXlNsILxXEwOuVDx1y1
hOtkxRegpCnCx2Wnd+h8vF85Picv6AldGP51zpW1MYuq389xHVodNpvr7VqUDy2+Pdn3thyO
P2bJRXbH5juZ7fWFP9TI2AsuN+SnZwutvTYZcEA7j3H+5Egyahyn7OvEL5hfW2TS5s6XMeIj
si+/y/FJMb/zNSXi7O8FxjI4V2Vde/eZHeD6lkwXF/D4670NCbFDPg9IGt6b8xrHQNJS6EfL
aTO5Ji77dolFRggNbEY4kjfPWp0Kv/KFAdqAC3JBxDuP+sOrQqzfBXtoPUQ1QohSUiH6hNVP
cV1AGwklj7c2D4icmk4Q4Z0sYvH0zpaytlXR1Ms4JpS1TapOfkKjfqH2Z3ekrbC+VLPNGtvn
cdP9g1wb2Hyir58wkvUIQ3DDIjqVlIV5zBgbV0cqCSsYVQSHVTxYtPjyvsPnGcz3puh6QqJe
wD1Lt7iUVsW+RhuJCK75HeL4O+QKWUOMQ/gr9rP4qT/WW/OtKWaODH8tJ/NC/v7hCCL8BINY
E3F06LLMN7+kU+H9kMyuHfVIIW0i1/wlNYmQIEry90J6BX92qIkgetHirjcTy+E79JBAiD1q
veY5z4ZVR/v4dlu5SAifw5wOb0Hzcp2XCmjOa9KLdONh8/VS1sX1EYuK/Hng8UCPyXWQaWIn
YK8QD7/edFHNapXuuZIFBfPa7PZRs8SvoH1GnY6RbKkjTvnXhFyUiDaRa6CBHEiEQ9CxTyll
JK790zzIfwMmqq54Fy50HMaf3atjw3FWrr4fOZJ6xWP1khWwdC/W5SxGx36C63gjmw3jWsgI
qIuvWcO5Jqsa9NULYi35t6y5Bue1GuakfdyEC7atnb4V6+szYdEkLAXHtUIaolwnmElgqhYG
D5/yWwTzLsXnjiXleHQ8GE/TnLMYL1jYotKdxI99eaTBZCxWJGgKFTmF6/ijyy1YPGEs+k1n
k/XVrC9QtjxDl+RY5lpKVhdRxdoPGAw2ez1ZP9VDtJEI/SDhDdl33wOuX5JEyqMWugKnXSUN
7eKfJHnEcQ6zJ6huAW9cNbCHl8RvWCM1cU0ewBpwAiubLFht1hZtgXJJKzUSfGZLNiyPsY9A
mjjoxfGqWDOf4GXwC/RSIriOs/VBAHZrYZY7UqPaZYmBpckMHmGf/la8PFYS2e8tGkgw+5S1
JQJbVMtwfRWVt3QQJoxH8eZm5vmMrW3BYhp8q+8QMwMvp0cUPqNaZOIzl9jijLSpyRfSo4Rg
0o9t4sR4QhuJMK79N3DKPr61AJNY+ZuiaiMFVEri5nGpsjGTLkxJqR/iE1vVlRJzvVgPN+uG
lsu9gBt7SrBuRivCbS2vxQV/rvfBuU0Tuwf13kp0hMYPMWHZ6I9aqM+2xbWCEyJGmdKAlsty
wI08zSrIdDFbWJSvGG+JV9937LDmGVSxFom2k2yBHZMLm5YpG9GqKYZ/LuHfUlKuf4NuoVZe
UvfokzeejnuzwZ4hLvjFOrHC8vUzaTi+Xgorc2yKt2Xx+h4afZLtGcBv0C00cM1OXD/Eb8P5
VSzy2gv8XH6B4dmQtzh4YHZKJSzscqiFxJSQ60+0kYjimi5yQQ8UV9RSVC3lHTFfsUomkwbb
J2a0OJ5zoXGEfooJuX5AG4kQrsniIV1ZINdWJoyxob0roPCaZcONiDLxtrBSsgbZUFtOSgm3
uafLpfLTCOH6UuK66E2WksaovYP18avnJXpr3yDxaoV7R0tEYRFTOH7FPpcyeDn0P1Gis5c8
RvEO1EiysMC5twRhORFn0rVHng32t3ooqcqsJqZwNJZL5KehZ1NaOSLKuHSA5Y3Bk3FNhlO+
WboXLoMlahZYuGI70BELbEZTahju9vPRQ0shGdez5RL5aQTy6TvV/N8Yxeb62RSVOYG4WTxW
dVyMmG2jLBghVzZeDTQsaQI4Gdfj5RL5aYRw3V6KaymquvKSnrBLbCMIn4LlyVEgdyrmYmdF
bqQNNCwpplucBN9LpvLDCBEGNfAH6wJghCR0/ilBtrm7J6dC/32OF4ucQQSK5hB2ii9NF/8R
+7VXpolZB4cULxH2cRLEFNW/RpgwxIsq2KYqxouQ3sVF7HnjbptFB91B7C1RPYcIDE/TM3re
j1awBFdwToFqgquzZKFX+CBMqyxryuT/wfU9Qt/1+EMzouw1IuvhGIntYLy88V2wiNLgyzHe
/7S9qldoKvhQW9t08K89jFIdTi6nv8D1cdDxgeiRxIyQDplhKfq69sQD1fAKmz/ezHghrIIf
4Se+j0165jrRdurVOZFKNo2XaK5JTn+B64rJcf4dW0TMOqgn/Xr1VT6+tZwAvjA1J2uomqD+
caYaXtC4JiM6do7zVg++opz+AtfY7Bpb1YKqjw7g3peKUDNeRca3CE+4srmcRWpCIS9n8rXl
cS2tpJLNLTaE/zCXcHk5/TWuc8a3oSBXyF9QQ2Ziy/t6NRF/H5LDYSIzX4iTr163C99FSVpx
px+A99+ZMiJPug9ullMIfsucCxudk8aIJMVE9ky62XlCzuH2F2+ePqNNeMXPDqxNyZZzzlm6
E/zivb09UAuHzuxFXFZOIfgle5qaIOjyYsCS0EWkjTNErBv47xr82vjEHw6iB3yVZvxEDCF5
ro9ot3yIXqWFH6lMShHbCXJglVMIfk0bHkddU7Y6aYpxTg2QKvdSflLmBskbCc7zWNvJ9hUR
YEnugLYkD6UHjCoS1y9BrpfUU4yPf0DcEljqowwtDCkrLfBISUU0uvwtMeFPLKkcWOIqESta
dMdkjGEOJeIKXL7EilJ4hbEcXfmhVR2fe+MG0hmgOGzAEtl24O3f5Do6o61IrvV4zjSu8Zyq
PxyKd3OT5uJBnfqvwWhHRFDRsytTDU9ZCIF8BXGEmVFLFKOUlrvSNRl1BzgMabMawUyCjIb6
YUf2NG09Qco9E7nHxhEq4JK4YdE0dgVrmLPugtROBMYxaU87U7MbKMAbvNxRy/Z9oXm3LO0w
oz6BUwH/03o9D9+gpQL1Zj+Srw+pAoLrQx3LJ7y8NraC7Vc1Ta/ZiWDMzpTJuc1LW1A3gsri
m5/cOXwk4ECUqoQJlRNr7k1SSET1Im1WrcTpiNAIuIj4HDAcryAR+UZqD6j0mAUF5BGB8+gW
5snw+oYYnQiN9fSKgcOteAAAIABJREFU3pQZIvnHpwG/RlvGnpfWI+W6JtdrS3IJuLZfEbOh
+mZVQ1bDQ0T5wMQgodbQS/V6CoZsOzAzuqJd9Q67DffeEO/roR/eG3GpF7WCf9IFwD/eBJse
RdLK4l8hp/frplJcJ+B6hq1Im1U7c4ly+h3h44HKU+X6QZLyKTW0Q6ZFMFzmV9JOQwcCukkG
nlN+XqgIN1UYOm/Ywx60ceYQb1E3th8CYyuDcWyrEHAipM2qRYYG7Ib4J2PbcUSE6Fnj+olz
DXtPaA79AGmQH2CdnXYKrWgxKRpE9HKR8TWjt0VinAVsq4DrF2Ybddp7bM69KR+mA75/guvI
GdVhhAe42umjKkVDKGAjcybzJgKeyR2osIbORljfIYorL+oxePL9FMrNPKZD7M5QrtZco5sq
KTT7t3DKyvMwx2KobTq2aZOBfn7k/8B1dFFEtbnU3962iXTx1wmLpA1j6zrsoZ3CsGGCiSq4
VdPz05RS4w1nxfy5jqyypxf+QpNOB4rs29IWcco2GSQ80ZU2q2HUxM3rXWRRKI+gTj4NJJPF
b3y3YtQlBBC1lTdihZi2sZ2Z/UC8/oKYM5kQC5ev/Ho/pRT+HKPJjFb7htCrdAPMstUTKGMy
qv8E19FFwWRjEZElTQljWtlvmJog8vcjh1omMpbzoIa1W+J/Qr4SMml+i+DkkCzk6wO4Lz1G
go4hqSBe/wDX4RaDMhHxvQXDN8Fahjf2hg1HuvtBK/A9nc5DiudigmSMtxx816cfEP1yuoTL
MN3eDxqNsbBHbXmDFAcadz0IXafN2ZJKm1Uzrs2ZXdh4jCgJNWy1I3shN9l+w5x76lX4LiH1
ho/PyPy+TLji0Q9NqgQ4a0qNcQ2q4YMvmi9d6CoB8KfgJTGhI7Vwz2FcRyBtVs3IW3JruK47
TkmI+yGSlt5oM8fOkJzXYXOLxwNLmiWijHjFX/UujbHfGW06UIPX3sD60/t4WL5CrsA9pkMv
PnrcSsLWn+D6S87iqfSsH3KrxCkJlWWzpbyC6Q8NjpBXPf3bEfmi5wPZiADzoTMYqSEUzy5B
S8ptl2fLqDpK8Sn/iKCvZyjYr+e6FzO/koN9tZdsZ8AsSg53SyglVWooZtcAuELxlH5TtIH9
ph6ntZjC4hEtyELpLWq3YrPSRqeh7rakfjXXIYaapXZTeW/dG6GdtTcOU6xnjMiYm+73tkjV
5QLZJ5qgrJst+CphZRQP1Lc3vb4nBw8QGTXGu7SeB36wuv9Brruhee68veViF4Rq5TbzWK3X
17KkqBLxjLXfl2y8hEhfQs5476EkFxCQW3dzRB+YRFRLwEvI1kUgB9sx49xsrpe4adASEzPd
qS00W4LDny5dMeXviDoZOa4VU6eXx4dJXSa7sy2eF2Ig0TbJIOjjW6ZWcVw051FCwiXSDeU6
l7AU1oL4w9q6EDkyVzJ4DyY5eqxa39J3RCssvqjERQFk9sQNavqqq+TfvbB2q9Ccwr4X1ZA6
1TKopfUXuM4kptp8gJotN/u1mj/ABLqoC0s6RSLpG9LgAxQPpAkB/SRS69gqDG0cYJB4Kvu0
UQL/zMk2rWJ39I9y3UlaDGzU+aROBX8Lmvym9nafjLK6EyERDwWbG3HHZRCkhXe9sdUjdB5n
pHoTvXX2xXn/TF761IKgcbz2zdjuMgWpRQhVB8lEtKH64aVkpbB8s8KJb13s+rNnZKsW39zt
4BiLih2famh0UZsS9loiYzSIwOsQOlhWbqNY4HAgSYHFrE13ttXLx7V9lTarZsSbokSUQzgJ
Y3WsjodRDXhQF17jWzCDY+FYDARft8meOapPWHxDJV66hoOyYTe0ytmMsgpwhqOQNqtmHEbm
W4Ph/kDJdcenF7EtkOPQ6LiZE8/jffxc48bTGcJboI1CxmN13H7CZKzHYxPlOkJ55S7QZ0tG
pGLENTtYxdga2SbiMinXQQNhctPAm2FK8KtqsN0il4tb2OFKmO/7yWufDv23mCF4ZROLPkAu
nhE0AbJalTkbHal9TpSTl1/DdUJFqhAdLagwlX2li445gAX/E+/f7QT5nvtmy7I0EsMoExZm
q8QQH0LSMTWx04J3zBla4pzlVlUv0eYh8V01gRjYa28iOzuT3bvWnfwAoDet4CRDM9pZk10U
OuwyflakynnR5jE1wKDl2Uc78oOOiTcyh80sHf5H0U9IdcDCDRdOUEqW7UXjbfKe9++brfjZ
huR22fz4G4e2IOzq7jClomN9ZzfRJTK/BiH7vWbJaeAaaGNqllK8N+yp5Pxt0WCqCW0Ikx75
mTCWX8Bu+xjbQJdhHzEaqouvvsmyVuCu9bRZ+RkkvXUuKHTZkdtAM5t+Cx/zJ7o44YJYsYXF
gX2YZ1dD4kXEYkpmfhfoJK7o5pthyJI2Kz+DFbnmw/jMnu8YWGQ6kO6F6GQf6ViqefYZEXcY
sDDpLX9uRm0zhOmk4BwjbZWEaVAEQ8U02/frsBrX7G2dtKo5MAo41QJskRp4Ty/MJacI6JL3
VnTkdtwLRabjzCm75cuaY+Z3h53KliKJWci/goQ3jemDFiGcV1YZDGK7Z9vLoPuQIW/YVKf7
FvQcFxN2mXL0t+rVZnYw3utDkGSqz7oFtqFXJK6OZFxrgflG4Bw3fcvPKobokLScF9S5dEts
keMTWGm8vtwPRF+Ede0obJM5F4zHIi9Ax/f7qoLoMR3u2zc7W2lT8mNYiWvx3mub9622eIm9
1+9nxtKU6qYMyWorVm5VpXOjHqioBbKpbKV+8d2sUozDN+p5vmejbrHiP21Kfgwrc32I21td
e0TEwW/6j7z/rvrQbR/wyGRloAv02fPGi960nwyaP6jZnHOExnkt4VOaInQHSdf+EDtMKP1m
T3QQ8VeHZsm4LhgCI3tFGdzjNiqDuklNDsNskbyWvWp+gNQu13uNyAo2XwCp0j8D1YCJ4Mei
CVbwvzNeW/1droGU3Zm2m0PbifhXff8qJK0RgbBIrhgMfG3sih2uZj8zefSIC2IizXbAlJWM
L05hHzYp8SW9Zh13h+oaZ6yM31pOgdDPBo/ZpE+9dYfOGP/m8Gx1rnd3A7G8gE6/wKtwli+4
4ZOuW3UqIFbyqL44xvRemaqW9heOxsSwdEo2IkXmc9ZS2Syu/WqszPXAHMn5nj/oAv6IH2q2
/4Woc/cavue8f398mVBQyBM9k0sws5NHr2Ow1CCBHfmAacAdtgNVA+PFYVPm2lQodqg07k2x
vwlJqNYsU9K9wao1jpLkMiPBcVWsWyNm8hngtZhZKdweGWhTXcNzVPsCuxsyZL84ZOGPaCSb
1mymO5dez+xNHRYLo0xoF9SdVG8HbXhq1Pv7N72dtKn6p1yfGoKeYVS2BrjGTVkpuQjbj4M5
PdAlUm6q+UCzEUJ1jyY4eYkf6HFbKVVt1D21Ju7N7w5hcGdUnwyfWIVc5VL5xRU+CdemoBFR
eCP3d9UH+qjkJAuPzD6K/wYdZLwAR2AeekIDyhczSnX6ddpU1br1pOnntIVkO/E+Qq3fR2wT
vH6OUCgOvnCuPh4+fObRBmF1riMCZZGYm+FWq3MEm1Ns4+L5gY13u0oioAi6i8nqOe9beZJS
Hf0g1hRshiE007TdUxzUhoolF/JAz30EbJC+S/5pkUBV7c60BdPYBJviK3MdeZrgmvmFza4h
7eTzd0p0kkjov9+Y99dI5vpRy4z3r1mvxna2yOtDplKjv4gpGNBUbAaUYhNenhv/Go1N4Npk
iOgj/Mg6VUPaYnyZvxxdzYB6hsPwu4j25X16bUMgrC3VlzA1lZLSFtzFEAzcLqPamU6spSdn
7VdwrekI3SUIysO06BD3uycWKwIqSWDRYYsEuT8SOdQyehuV98+C1SmH6vPbpj9Dt2mDiynj
92RWhGUErVk7KzalxvqbkNhUS+shqyvdpXlf8hKEMRiH39DM1g0qZQ0pwVp48jcgsQOqLd4p
IkSsPx+bcmIInPHfWlQbX6Dbnd4cStvX46tQyYy7uIVQvOshDxYNS0TybPPXcd02eNl5biPL
8SdT4uYJUw0XyZSoAhWFjH+qxrgCygYfSUskYfx+aRXNLWy85z6eE2k1C5DxZFnElx7VK3Bt
8PEB+5dQnz7frsZR4dGHLRnSZBdCqq/x/VXyEmnQztwJ/bg5zAeu8e4QX2dg9D9TbHBh6bIL
q4DFU4pUJ5DMMDIku0zzwtci1Y5QScb/d6zpIHaWgm0tFow+9AxsLVWkAD70ErLG4wBNvi9p
0vBvB/fJNUUsOzAp80PR4d4rOyFDfIz5Q+JrglPi+jwiJDHm/sBqAyyx7SD0PNR95W5udqMO
IIDCixd+6yuYCLT6i0AG7pYtUxBy131NuCGvmS0RxfiSgipYpL+tYWoWn6zFHPPA72gDKnUi
uUSE9Jg9zcDgtbRsAnJCYGThq2J2n2SxP4U2l4rURq7eMmprn0u73v16f/86Vla4s/yzDHTK
QvelHloYg6ENGJjX3rgQUp9gr4tr9sJrS1snx7UqbnhDnSsyxMqHxDkLSSg0M0VETuw9Jilq
FPa0DAhwhYjkRijkoqS/chY72wst4K1eqB3oobp4XL+/OaI3Fmehxa3uVONE/73rP+d7wRpd
ka0CeEP9LP6BJlFOcAvtlv2jWepJlcUo29u5qcco2J4nlyp/ShuxuT4IC0jevFfwR9D6N9EV
tasAHs/hNvWzyJwgJbGxSPSnpZHfYRaTz/3UVbzpo0eqBqlun1QTZeOHEJtrLVzw5tkGHNM5
IqvEgx73TrpEaBzHln2K6JwInQa6RLPDZ+W9OMVLipOwPJIfFmMoF/naYFgtyMtiUgybsfe9
LNeyE5mN4RuytDkJeIM1iiN6xZ45UvqnG5U+/SNa90Zk0dYlEH9oztRn4hpe4KO1TdFCXpLr
S82pSAbGnlSOyHCWnYgk+/pz8MDPP9eItQPwm/MjO5+E5oOcG77vhObnJ0VicosZVS3pAdQf
RVyqtaHFVJHF4cJr02Hv8ky9cHifdvM9zy0fSFZ9kbWmPJartUBSoxvJoC7eGgU2XjLqFLFc
tdZ0ukeE4iuvhaXrV+e+afcj2RKthGs9yrYh0TbOWhRGk5zLXxItb7Av9qgVg7t8If7o5zOx
VqzOtSd2cvsRueKYHfEiVGTo0Oz81d+0HVU/6rfD+TOzVaOYPrrcCyRaWeyCfYtXFJGbn8QJ
2y97kO3rcLWXDZhIJcByXJ8oLuB47Y2LvY51ppR+tzGGFQTRrnsfwgQGKl9MW0UcC6g/mvPy
YsxLPFvy68PIIAP+7jcpksekumcNRZZE67jRH+r3GpPx6hksqpzwtfS9ra44d8FuJabDuG0a
62eMrCSwg7Y++PvnX1neTN388zZmRSxVrWmohXDxZl30LKvqd0I0C+vlQGDZvsGuNH19wnt7
yTKSiqQCry5WiDaVEiTmWlR4GLXWyNGtPl9URmxf7NUPWfTjeaUPM1VGZLeKzJ+DOgyLykc3
20pXVGwbVh5rWpfQNxKrck1/zOFaJnDwd+1LfI1FWB966YN2wpQ0+k0Ski2vtXG+mH+gWvZX
6Kqrb1p/o1XhnzeqxrREHyGtV7GdNzRLaBMRj2qtu5bORSDoy54/xs/eiGuG1WPy2e+QdcwF
MWrW1PNwS1QU4DiReBV3mcqCokHxbFreXTI2tm43lMjlNuJKS0b5z7BitSYrlRlYBPsYM5WB
Eaz9l+kM20wTG7sKLY2AedoxbS6+1lBh7GW6XXJ6LHY2P8p3Wio/xtJ6sCLXMIPqN+AILtkT
EDOQl+ZnxZjeDBcK1Rkdnk1Cc3Et1IWXxyCiXMvtn/iHSvwZ128gOwbRtyFcX5KpVQt8MMOF
iyvvP4sKRpXqrDHthdknXVV/tGTjdbqq9OJ8xtPlI74LvvsnnP2kOAIrknKFx2zFjK8jguw6
n/ZS09Gs1+hvPSnRxGpQEsF+HkBHcvWWbUMeK5tOdixZ2APBr284KqefZ7CMfSraCCYy6eU3
+b8j45aR3CAOhKoE3mwy28twXVJc8GSbGM35osSE3qGgRLU3uX1aIvWYqMSJWkHSoTn9mGAV
je+MsIhGCSP6V1iGa9WEfmECQ5RBdZFNkOxJyMVgQTvXkwQxJyqYhoRtua9ruGBvxPGG6s/u
uS6HOCKY2sMgmF7CK2+ifEgXQ1uRad7jp17I1TqmTOUiI12iXAYkO0fpn/S/IzYFkDx/XOYD
/VnEEYDphuCh4LpCDNRBw75PHaN28UOO1M452fv4WVe7T9QyJrSzqn5qCUCUnqvkYDLXCT4o
LRnXj2OZ0pOSEZcZ566cYHdvl8ciTI/463CwqO41pcWrAg7ejZTAVMnyVCfUZCPqpe1ja/L/
gMK1CsUeZgZr2o/ymCuqgHzAe009PfDTAH16vOKcrZ9ULzyRzys4p+5yxu4FV+E6IUNSMGlj
fbu2RFQ/jNW4xmiEYe/Sr3EXOygfYhCGbT4PyCYYjGRoLzfCvJsm22V1YllhD9W/Anpm6ytV
OBIswhP/ph6msWFsxyh2PyQM/CSXG6NLZbIZ2rnSrcwZHkrNfhHO+90Rk/IkWjj3ivZaxNa7
auzoGkVjda6T6ETYv0V2rHcboX+gILcOqYSFIT+9/05nC3bSnZ6KOWrZ15rzMBsv4xb9NQU9
0drwlgoDBq8fZOR/gN5h/N+4PJ6i5uAjPEcaRjFKFQcnUQkxKAdPO0pH47//kbMLibAGrsnn
qx2LfbCvTNx2wKIRaefLfiVV9NRmtMITrQCMbvdRJ6Oe84sYPq2JahxhKkmCqhhnyUnaxs5W
5JocaWiSP8zjHtTv/ZCq57l/k6MUdT5NuSBr5DlzfS2y9hxPlEyFqhysj2tuVjGhIEfqqwNm
BaQSM64fQnRhK7YwMI+ENY4OcPTImPogerThmp6PsGIxEUciinMercU/EfejR7du4n35QiXB
DMWDfGwTiZEZPcp3JX8DaSG6qMEw0HnWVVf/Ae1OUYyuyRRveD88PicW5Csxztk8R5cqGZJI
lA4WyIEBZtjQv8Az3cMiy5ST5P0M4yrf2b4kdRSqHz5CcZQqD5f5wski3d4QZcWG4rnV69qR
4KQl8c+6pxd1Jfg0fiw/gKW+afKauoKa/x5uef9m2rDXFS/VpYz1SjsTURVu/VwnuCuAWTW8
mgbsvNXiRvEziCzixBJI0rEiEt9hT9m9f6NjxzaZzFtTP8F1fBUWyx5emiYL40nFFmiHWdHw
33kDZj6MoVOp/jA6/RXQJumb7+H8GbIjhv/hqV/GCvqTWJprWrGb/is+3vJ6toOllLgS49ma
wR/jOt6ynZ78bDPO+C3Ptec05Qb5ZK7/5fovyYZp1P8SWa7lEWcOJlsOeo/h/99JKwTGFSqq
fXMBgUtkPxNdLDBi+vF8YXH7X9iDIZY3CgaHJOQl3+yO0R6TDbp/faI0HFGlMgZiRtu5QXfv
qXvt/WrADpXfqv+TS67IEM2wdV6OKtiKSHf2tByW4lpaziAqGcQaI8K7b14VEZf9/KO23JbL
H+Yam2793HAszzWo9BcQ24I8QHlEWnF85/VVZJ/6hxd/ySL5Cd/1DuIwqmSrY7yUjen0sBzX
ZOjxRj9tOnE84RPebYSz0Mm3ftQC0JB0HkfIznXk+Z614C5pxtNERFluQoMdIN+i0a4IAZfw
eFz86O48hrUbXEPjkENfQ/wj0EZySTSlU0ZEwSKC+VQL3ZFThCse2w1ibICvaq2974aLUaEF
f6ZLkmZP9/ifIG0K4wttyXIQV6I+QBcXyE0fcNbiHWG603OI8KUXHjbo128j/YjqJsG44C36
k/xptNJmMR6W5VqYlGTrSENQgu9g/LrPt5lPyc1LTVAuWcenX0cN/O33CxB3A5MRWuQnGQ+N
2D4Nl639ikuUw0t1HRaQKMJzo8tk6QCGQz2vOhdxFhQxM4/niFjzxNLJ7GXQRb5Bfp48vQ4d
R3CN4lhWWgtStwQfjfACnEWG5c/EBgII9g7VdhCmllC+PK5HxBjp3dJV+6OJTtosOzfokn8z
hGu0TbkOVfD9V2TH1l9JDeHZjwwajCiDTo74iO1+C8Ei6wXc+oIGy2WQdAjjQG7wHnB9WzCY
NtUR6zCojmQnejk28cRekCITSlEhy+KR/GyTtdMJ8CBsdV7Tbe0d3FumZufplOZqqBNav2U1
O5adjdtIktaGtPkMgz3X4aZjFOmzsznf8E/lA3ntODO6DRffILpoTmwb7TBrhrGwhS93oEJr
V6xT9Yhdbzr3kKVcx6lNuVhMrQOboPVvhi3H35HB+vKvLImIdNpzhKuou+BuoE6XaaPSxT7f
KYmXrQei17bYRagpr7bOab9I+D6+S2Q+pxaLqjUgbU5DSDMgfJixA8uhLf4r53XFeF8+mkj/
r6SC6LD5A8eagNF4yu+wofYlO2RY3k7Z6P4+oWhn+F+gnyBH/xLGzIav8moXq8Cv8fYXp9n7
pxfg2mtlP2foeryNL9GLUFFj2GHV9BkOuJ7QYcKDN4st6fM0YhGSKHTS4FQhIYme4vL8Jbnt
epPuApBhsm4Q5v+soXuBnwV2y02djorxM/yrKSJhvHczg+7smrfkoFHynPcqO5yHAuLEdT8X
CL3r4/YjP+EeFikn2kg+w0vjKoHfTbWXEtwgOA/zbvgY4MUZt0QDVzl0ibUpMJqDFMW/CT44
w1XPBW6fbOB7tAs7ZNDXe7Oi9oIJlMR3a0n5JSIvEVie6gSraumf27IhwHWY566pKBBGva2D
VEFk6LaZf28G9g1/L+7AvcJmbKff3PNxQDeUWiHRptKJqf5XyyqbumCqrRlkwvyaP4a34MUr
tNsGq6L47tQ4GPO+hgnTZPoA83Yo9FyQ8UvsJmX6n3H9lTBb/wpqLkPXRNvg49wUg7p56E2h
4RTOQxE3wPHcpsJ9jnYK2BuFnbHTtxZciIibyn4ZTmq1aCWqkyzHxD3a+a+hshQCskGtCPcC
GvP7gm6jqum1uGSEfMMa57nHfnapSefBAb063evTm2QoLHUfTbyp1TrlW67tkI1rR8pJfXMs
glFmt0UsjPSa98Obi8EW1Qe5ODcUmntXHkn0SzDck2s/7FonPfW4En8J/G5qfz2ORTWp1Ors
5lhc6041zaTND7B7wl7dkPseMJlOHaAavaDPwEJWnCR4QzcB4WU/xw9qDiO/TQOKa6u4EdhP
mLF/Bb9eRwgpsGTB2F2IIz9srAXTS267iqifkYp/M/L4noBqAQzBXxBbP4GD6DCWWeAcOsC4
Y9YRa5DFla5GddILpf+RStLmci3mjXYvxDl4/phx3aWGycbe7+9nEZfUiUtHgGgDX0EncJR3
DhYYgOcuXeE2IUeNN6MqzG+1HCUeAfwrqjf2nIBmHyEIctkrKF3o+t6M63tWg0F1VKDqy/Yd
sTFah9yj7PVlszkiOuTsAyiCFY76rlFqvnqqdPr2fjmqHdfsLIxVq52LdctuNwXwgUGTUFL4
6eZ5m0FmK7te7b/lVZvqJVVBi2APfJ1aaRCJLESib1EfZ/pcJ5wK/jN0Q6kmS59wGK+hL/Je
RAuPC7g6QOT+JtBtuPZ+w32o716DATdUvhb0S2m1KMhYIY/EREaJ3HGdnGvbEjjJeRYZNp2x
yfRzpr6jvgDTf5UGhL2Cf+7AMsHo7ZyT9WkyH/15kvdGcS+cUf76VeFrsUxRIzla10mRTeUa
liSuzE70UrnxrOkrG8li81U0uYwqBvWPYTn/TMqudAFFb5o2eAgICb65e3y2yw2NZARBbGjI
HCwZXpXrpTAPvtrUNVKwX2V24RfJl3QPzCIjn2L1fX2uJhOoTeGnS3ekL6tGV0TsRe3dXIs3
x3Su7a+hCI/L4BX/I5SXzOBP4yr02O0jLrcC1nFYiXxr8aK+cYXP5MiRkdyCqI2WxTYzH8w9
MyWulaiWbwv8WWyqqngOt+xUV+DujTOTC9w5L8udb2oS5zt8iu+SCAd21868lm9YRzey+gS/
oIV9bQfwvMJZuX/FdeoGjyyYhNiWeWe3HSoYyTuYEy2EhAMc17QBG2Fv4fmJGtMz1W/qnn6X
hIPt4Ggc/CuuUzZjtoRUhnBaXduQgOORA5kMsyhhFtX2qit+68YSziKTIYOvk3ru+cy/DEdE
+eQnIKXXIpO1heN6Zaq/ENlIyijG4sjq57vPhQr1DtSar6O1sAil/vLEIqJDVzCX5Y/r2GUa
fkJY7lAiLB01DGamHvC/wSJt/hKAEECn0Gob3sRiadSiQS6PdT9wOwM3tJzQg/FYm3xT1VrG
Jd0u2C148yne0yNREcWXpl0rEg5D7v4R15vaXxtAxlmnJmnha3Q5RhJTy8vzTfZOnsrMCCTr
5o+Cw27xI9aix8XSecP90kpmlEIVuTYLNMP30IbqLieolafuT5ER2CEvhTwIQssiLLybGmZY
mNqtozoRkkK6wC65so9dz2rI2F4kTaKrXeGCr2SXPm0A1fh+ob0/I0flGg/UQ4QJoN2qRQ5v
xuTYs3RPx+cFd3iUjgiK8do5Hws8QwUekNHFIf1wTkOm4VEsEV3l7Y8obxH4WTOs6+f6CMyR
bNPf7H2BDM0y8XVCmmxlpdK/Lg8yRyHJeR0HusIzfWXLJ5hg7r8ffW9h/DidX1UXnkP/CNWz
/Dw+O7dlNPgdcRhg72hr6xSvjF9j+YwtjX7AaRsQstAK9Bpw4PppKf0fO0hs3hCh1r7+KF22
JZG9CGfFL9EyG9WuoQbf4l5+hvEgDzmjVx3yTc+Q1GwAD8GF1FOYdyY6CPZrxmasKorSi9UL
pm3yjibr5xrjXP0RTQbyqakj4bqn+AVNgId5rfKB+vPzFp/OUeeFsCtuOWdzEELRuFgKvnzR
8vkHue5xCYrDGFnKdfuaag6uNz14gBGV3IAK15LqmfzJeN/cftu3okKNHg+j97ftDJ0bHZtD
9rkl4Pq3jM3Y5jIdBO1IByrvKNd5NjpablvRJnwyp79SqCCOuxptpLn5xIdb3hDPG7LZxR2R
niVI4N3OUnNQgH+FAAAYEklEQVTydtokxgQ3LoLooKwgjBocsqPTjOvv5ZMwyJ4+Hsin4cmb
e50238lrXe2daMgOsk1zeGyidbLU8ssr+h3wRY2xejAefh37GqLrSnDGIitq26HEEVZd1cVO
5jaRVFY68jkgglCztxaC1GOMDfLN7x8staz6W9bDWXapdQpUVrmGa3pwiyiNrY1r5cPRuYYX
A4N/7OuDjAMho67BtHA90pImEEv8f3FsJoq7TU7OS5UKlHZ3yf7EyU9xLVftN981kw0EEBDj
ZFEDI60amHdN/HhbxNdhfr9zL1bPyknuY/0tayk0txd+Ez7gfd+gj1DJ97Qu29k+16eU65y8
7iW6ZEljQtpOU25/yFdxPL2+cGWk0hejdXHqp4T0b+y2JJ2j0LC2scwPg2R2ihjXDbnH9rvv
gJhXTZA+kB9ddcsUY+UnxSDwZok0zaigeEPv57B4/hlbq4EbviF/Lg/I8JtL6J6T3VtjgSCq
J/GsyI+MZz+8Ocx5URfhio2lnUOLo+H1Y2gkvwFNmWsP9/4EoqxW7Mdlog+ALMKV2NM5E2g1
KLW69pv1pEsahTyx02Rjb8/0UvXd/mVck9zTJaQ+elDvIAeNTjqd+V5biYhsJmRe/8VFpwyD
JopPKdHnVQR7jM2wVvlFO/gus3tti+V3gOaVGmDvqGZMoPrB+grztZbjDVw4o231AmkJ/pH6
w4WyXMcW7ZcyJ2bj2qKkYA5RsMTzz0lbFgW/Ce8gm5XBte1/ENnsksd639qPVh/Mw36fmW6C
S4v9hIMsWTLQOyGdxrwFQcVB7tJv51pIAiHTofEjX7F3HWv8otb42mcWNIxsykue/ThXb6sp
RwPBxA8GLXSmBlMU/9D+c84W5heB5tiYadp0k2WrbqI4rQlBMrBzGme5Iqgeqp3cjr/xEJdq
6CpQXs7chA8W/lC9NuNYIWkNCfGZ9EM8+ZfMkUiId2vWViyy6YlhxRwpfOL8QujfzzUcA1gg
tDA61khZSusplYiFrCJf6dJDkuaRDMOS80R2j3V8LtTuJFcG7TJOd+VjDX02LPQE1DIcYfvX
dK2ENyrOJ7gTKZSllYslR7LXPlGp5p7aJjKqb183aKIYzCxd+YKPY5I+hOp9xU+hj2uKNTt+
fyxJVQ/7a/TNCDq0HOH9MSnXqjb6SCRwVLfl1UzfQgZA2Zm8qmATXg17Wm3BR6zEzWiiz+kn
MwaD8dEjvlc2vp8Ew0/TQWCe9m/JWhHPNMdC1axo8kR5WXED744JZxvWSeXm2rThf2dodZ9G
01f9woqt6qpkX+sNDG6o9nVPTiVHPZ5/ztcqyCk5vrFknjWYqy2W0jjemvPXeOIK7kjemCZj
g1hZs3KtuYHCorrUtiNpKc4qwdC/B2WaY6a4bz3kwYq2Uv9klXVk/gSuPq77o+dySTEKIEbO
TyGqCzFvfPlCX1wvnqMtGY//1kvxr+laCV80x+/PmKmYmSEKt7tCWsmZjhdOcUl0+oxowigz
sjnWDaMoe5pnv5nrD5pjavOdXMVjzP8hzvDma/k7FANHtGOvhkhnrvxmXFJZOg+yo8PcppSz
dzfqGxxYPj1GZvN7+Pfom1GAVV88ImOlA7g2D1lUE7JY2h5cNjH1Bvqq5opnRXvQvh+uB2N1
GLvJ92NdPiujuehVGGiQszC7UkYPuwaueYlhGKhveKZH3BKgqj9s8vtOtUffTR4/cR755pa/
l7W6muc1ImAig76330HinwY4Qa3Dm5c9b/RW9qp0+9a/93Xfv/ygYYxe46mjvytDC9Ez1OAJ
2jVdzpo2fYlATQbR5X7UJ2c0za04KAwd76oL2fNS+cMboi/Wsefpx2rduZTGaZ7cv04zRpEL
zaaRJX4RyGD2g7bhZv1hy/fye0BrC51RwtpZA6OOeTBO5iIX9tnLaiqIWmSWntw2mhYeLirG
18hgH9NYEtJyHZjtee0ZNFbSpm8JIc+GtHaTOl1987rvoEewdPdEViSVU8tyy7a8FqJBtGab
+7Yqh/i1XixXNEbpDHhWC5JX/DN80K0g48K8h8PAm7TZSwbaYZPSgcEDL/fNIjIWosVVluoI
Wa0eLZeJJLGplW5Mtpu1OPxpkpL7aFA1uHc4CnIedDXkM232kqGrZpztOprPzmBiA5y0ATlE
NdSK6GC+cvFDpH9rOrgvVk/IQOGZJspezshWCB+2+9eFxrNlKOw4mTJl0CdNm72lBY2e+KTV
ti9MPvbBJD/0ZLJ4mGWanW6nc/+hdqOlBIkDImxaRVq1e5c53VetbvmLAcOoVGAy8iKk0f2K
9W2kTV5CSPeAYLRNe8mFfUp1OCLDn9e1SSCWTMeny8QwS5RMdlrgNRe2/R6jQ/w6rn0pXIis
P2MUeqMxme3UFsO3eg7t7YzmUGneKsuIIMnN5LbFestQylLKENq6r9KPWPaR0ubOCsvpI//D
riE0obNbop+RKHJqw49HFXMhNQHRDMYymOZIn0mTYha2GCqLyACbzPWJ5QirP2qBi5Y8T/0i
4fo8WfRbeDzyJyWazWKDHcm35a18B8+ARDIQHemR0sbEV0jcTNiy9u5nnehgUDO0MMiNXZbj
cCkEXqxu4Vu/gfWZVO4xuWAkiGjbdtpGdswPMW1KrbAPkVnOS75qWQnd1i1X5wUxipICe9c5
zT9/xpBgTHzHNzsdJ7pSw2vZCpje+8w+zygN1LQpDSuwzYnq2ewwBdk81OgsJlZy7KJ7Heda
O5IkvTo1Ljy8mqSwPn4DeGqtiWpMG75XaV+zM2Dz9CquYVw0htlQ4DD7IiTrl2zVmAytxFj8
wHwitlUE5d1XIUp5r0EbQ/0g1wSDkN3Q2MnnvA+9nfcGLNCRwcd/VyE6qmVgvme+/CdtSkOL
vGdz3NHL8AjW+onTcaBImS1Z80vsDA4scR/if4IHM+Nxgx9u8bqNyTXPtEgF4f5uWF5Jm9JQ
rnG4q4fHDOYDFdQn/6cWsB6DfpkGqLR0bJ5r5fE/xL65WDEgazuAUa43dSP7V+1phmevpxSJ
DLgm1O4VbHTCHV16iAcRX0TpE9n4TAEznCkeXF5+8XrtjTzg4Hm8BZjNBM3eR7izV3+3WCkw
7nJjkIhvJ2SDoWYt+FsLKX7aXMZljNL7LtsoXmx/g/os3V/5dVxj23nWisg/+XOEDqCDeqd2
KIhul9jxVS6CuajRY5yn1vKnzWUULtHHfIFzMB1ceJUB9F9I3UZM7bKEbDshaVMaxXWUYjDi
m0LMjmWjvANOt93Hi1OycArboKpaQo92ktuW+NPmMh54vSb5hbat6Q3MpxfQi19agszQpoLn
0KbpyqotDNXpUtojsYgEGrMfw+mW3z2TS/MUffytJr72k/idXPsWbzzszDG5YuKO7IvTEuzf
FfQgaVMaybV1pZtOnogG5qlSmocafd0S7jB0C8Q8Z0toWrQ3ePPRJsYbdRIjg6VNaTTXEa34
ruJbcttF8sTNd/L1ABZ0CKfGehspsvSBYNWwkDzYpiJGHqkrXV2r6t5Bp/DyHBNNEvgN/faJ
HjPBqS3dXwOrfiFD9fdwvQj3w37IQxJ6Tgr2s2Ac9lGDgTmpsC/6EZuADNLmLRa30Dc1Qz3c
Ek0VxajD5o/NAFYb61AWf63zSStx9+AIZiRwfVoN9gky6B5P/Q/EyHWM/cT0Acu4shJxs7lr
NOCjHsq1VpnUoWTz2OpNdXkOFPe+MGzPz4ie0imM88T2d8XXwpZ1Wr7xhoPta5G1Qfhjv7VL
F+Iv4TqRGasLbdSCrnAH5WAva0dZT0KghQDnlfvWZDcQkEOwQUk3+ej6IN/PeUctqX5/7Ctm
kn4N14nHFXKbVvZq8/aYzN3KnjyG/EgET+fVnuzmAdruj1d8Ra5B4DONSsegZayXJr6JtZS5
XmoQKQbnoMgAli3p3at5LI3q1HtaDAcoNgsnpA3f9nojMOkSsMQliy4gxLQpjc31cjn11XJu
mdbY9jFG4y5VND9nCYWk+rOAZf0sQtfxQ8zkLPK7Cna+yDWNrAy2K4F+Edernr5qsc2tUeVt
z5tTd3iUaXLNOtoEXJOq/HnljScXln3Mti8v7Tq/tClNwPWyeRXBGdn3I4z6fbGmVpG0emOd
mVsftgN5ZDi4GdvCgFdwJEfbmDWzphId93mh7Xf9nv56BbL5sic/IZS/+UR5YX5eRhv/DO57
ZCtdV1ZG6Ob8epCpKrreJcqJ6egl/2cBls5IeMryCStYszJ9Kkuxq0Kcpk1pIq6XJVs/7ZQ/
gS2Rp2CMP0T1f+2d57qyvBKGwd4QVMCCYBfEXhCxn/9RbWnSbetV/Nxz/1jXkpIQHkqYTGbM
K0p0LV9UyfxcaCJO6z/THGdLjs9m9VkcuaxSL1r1z0hBt+okwpZxkVTQtmYlFRztQP67fTON
6Iuludz5tWiyXqf/W+lq/4I5BWdjRp81uk/WuLpt4xXWHRRxe+6Pgp4h1rqvVbRuuGEIR9Lm
Y2BvhepAPaalsCV9UmttKvXfyyP0XH3uE/AmqS2H2Gt1ztU2Y53kdzBrCtUiHmvHO9bsKCX1
hWBzdjcpNbWd/bKnbx44S1+l9etXp6OQIrJGvTf227TWSk8UI67FI2/FB8xv76rtvjYG2O1f
VoiUN5aanu5pFPUr50u5c+Kex/T7RlrqXwbxaj1C30kZOwrty82l3ePqnUhcXhoJIi1cu2Y8
gtgCM1h7tlQfwrmptWQs26vHro9uXLp4ZrfPGO6gKj5u7mFL+oLWt/PNBpM0W3xt+Mh5At6n
s1lDZzPRjJn0Hj0Q0zIv53uxqHsjJD+PEumKTynqFWIMdnDqKE3ROOQ9appIazda869SEn5U
60ezKfiXacwaKSO4y44SR9/Glt32+5VZbrge9wauqeLWTOozWumj00lE5AjfUhx9M7UzRhgT
F5CyGU6tdOmGytszevKZuvm9MSrvnL3XC7U0X33KZuY5jugMM6eAYr7bVH2LYdGrRci8TrX4
LQnTWLaRmVQJifuXcQ5b0le1vheDJrDUybVwBP2Q1mpCiIYk27+AIsucs17j/1qnGziZeqF/
X+s/Vr7OCXohhahS9ln5n72v0T91Ncz97aW8TWqVHT+TYoh3Alm8lndYTc7yOoEEHZLjGW61
wMuG1D7dXKH0vjcn8gMn8A8fjOru2w9p7aw5m0wfu4eyNWtMM3N6OyANgXF3pTX7yjMfKM7V
35vX/n6IL9TKYPQ0on5ubCfobVLvG6XlMMdf+9X7iSw4bnB14ayA5InMtLKiDvoMzPM6VXMf
mKr1MvhAm/rW6/VohLFD1JMG9Hvz+Dzo+DV9sXh9309ofSDSdc9tizcTRW5X2aGnie4RWdls
m1lnhpCBwB/bTEI/su5orD4KWl1+FzAEhm3JrpYBAsf1ctwZlr/2vt4GDuq5WbxWgborhwYY
Lf8lRgXJ/MwwZu4yq9N2pEii7QpIjVq40JG1e7GMLrZ9vq2QSDJ749BWZ59q0toASB0ptRXP
zfK9PsPPGLGeTUZrU9eYCLB8orZXGC2r+dggZpsymkWy8+Vw07puctiK6951RLuuOcjivUCt
tY1sv3PXqBkYzQtE0WfHsCUNREKfoft8BfqOSfuPt3CtMIZ0Mw4X9h2Tb/gcWFLi1/cK5aKN
6sgeE2WOm+1wt9C6mMKWNJC7zfU0/yWx9X//YWwrD/Y4DRu+4xc8NZk77a13Fi0OGnfKnPDr
o2oyMX+bl7r2MAwMYhi2pIFs0edZPlWDrf1vlNpeo37vJXr1GLdgHZGKUo2C99gCMQIQXCO7
bGyDY3QMMR8WddduYUv6T7VGPcFmbhG9tv+NUqNqn1sSxeXwOly5X3GicJVWW5S7fE/jTLeI
7SJ9dnK41y/NFA+SOTgW3aJR9evMdJXrDqKz7mh1Km8wzHMoX8oQfRXl0SpGRvPfOq9HXE/F
XJtw2czwnnDMdKmV2cq2jHWIauka5Ot2mZdbFzdHamQWPcsT+erelK9bNbmyp4YtaSAK+hdm
T9T093CjNzAc+pJ1oWO9R+lKKllLad5he7sKiXhCJGetu4VWKq292cszw6RZgsaaUZHSjO/O
58P3fnOl77b4sbN8l8RfK7rPfhWppv1rd2y3KlfScf9Vfk3Lm9cJnrMm6FKi0Ov5FxG2pIHc
TbbwEPL9it4rs6uybCdDcdY746znz7ac6Ap5hnpgZgCCtK34D/S2gieMTrndaBzvRG4ey/cg
32/xozRu1fNeqbsl7tSy/WbJedKRLNntBr7izJCLt807sevh94Jakhq4OrhhSxpIEf2ntEj/
SGnvlZpeUQJZipYMZaqMUGIyotw3v7dWE9pPhHGiQNwLlXnpuZeUoqS97w+2pQ6Orl2+lAL6
FjYsmbZ5AT2UJ+Nlir3ZXJpLu8yMRdnI5dGNZea5fMqR9E/djlG2nc5utcCmqqNCedsX58t7
5hR0T3FSwlGMahqr49VZRTlmyDaLtVxuD2FLGsi7/PItyn8v4jbKOO0OJpxFagQhSfRuP9mt
ZofpSO1f5Rii584UUbprodc2q8+j85LNDZHoHclxr47Ekvk2k6/2vHt8Iw9lIfpqVHMJXkJK
x4jZR8LoMquOwgq2SyClv3DzTGRIac/iy1P5zGKjde3eM4eatabttdTUy9GXKW0apSj9Kp5y
bNuxQ9iSBvJv+uFh0zqfioxvGPTUqGPfjJUkTyqi2zaeymWLZYFzGMcmjXwqidh88RxBk8OW
NJAS+l/H3ppGAk9vbSMs59lSHfjyoZnbTlsP1zGcyE29GFuVl38WGOUdzwlb0mDClurv2Aec
WKIo+rcz3ascaJvHFS1e8xgEF+0qoyY7w1sZgaOcy77XbvYDWnu/8qKFnjTkpMy5Sxldw10G
bx/5npCaF/T7s5aI5bNdmuDXZyr4jR2VJEbZUUZygAXHqS7IU9MyrA1V44LL+PuiAw9o/QgI
kmsLMq8o/Jofjnb7U2Q15dsFsZhl0sI4f9G2cZQlmZr26ckps5rOKguaPDbjBGreuLbO+NYZ
VWXv8j+uN/JFBl3IRLtznpHdQ3nYrbY8x/OthK3U3yFTstwwXsvN5FgRlxn2fLjcz9tVBaO5
eUoR5XnclfQPkfUX7e6wUzhrsE9fZ8ldWRY72Ory6N9UyK24pDrx0lgd5rQ7gbvjOIat6A9r
XUkSxcPmbBo0qHJrxaaig5q3qfVxDl/zlGNYSl9jWpTOCB4dYq3r2sV67C1G+0ydCcZksEPE
bVgPW9Ef1voiL5PGfVpWPYp2Q/VOyfsM4A6QvGLZPvPNRiN9PS/stahm2zvOb8XAcTmmhK3o
L2t9dearj9tn62N5NSFLD7Q1UrBWWVumt/Yn86IiFpBCcCnO8dqwFf1lrQ3Kp3N/7n1yF5Ca
uFxjtyPPxfUZu8YcjtOBTTXcpVx63CTdP3l29Z7EsBX9Za2dEyMLzTa64Lv71f6infoSnym5
ROzGeN5siJ1YKekqJ66kiCFP7/rorn/55GpVMisjrLblZa1eD7X0QJk6My2Gregva43ut2ue
nnRE+qCI/HxEKSmPHTQfvLf23o1froX+UuF12Th5KhVTiKMU8tKlSzQqnG3yxE7mUU/eOdD6
rbi8YqKF5JgcnjQ3MPWZ29qNctSt/VkEz/YsrwQ1q4FGPU2Sa+6ERgw7KLtMF8e2e1jfuoEM
nE72YSv601qrWQPH3GZhjUAMCbk7sNvTxJsFWKlIcHtKD3HZWZrv7es97vrCoo5zJu1MDhq2
oj+t9QUuM3CPYdd3KH/NfLoRiVu7mx/nLBsQR4LB/J2r/c5i2Ir+uNa0Loi0dgw9ypx9lsct
z3/vUJhARG1P5vla0T+73VcMM5/SZvIAk7AV/XGtNRZTkdGijvoRidzaVQ/v1ewhy5o2FFZm
V2iXj712ssJW9Oe1drSpQZBiashzvPrB3KdH48dbOpmOhtxsnhfIXJRpklznh3Kx/YrWWKfb
bWccjl8tts8LOBLV59oLr5b8NGEr+vNafxFhKwpaf46wFQWtP0fYioLWnyNsRUHrzxG2oqD1
5whbUdD6c4StKGj9OcJWFLT+HGEr+n8Eikb0lFOxC9ZiY5JHDElY875iSFwL6JTWwzpFo7FE
JpvUQXJYRh06w4nCZYNitkRSdLlSrSI1phTP1hiknkzWY/VskkVRLmEEwGoWyVY77BMAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAADwf8X/ADO2TurEmnD0AAAAAElFTkSuQmCC</binary>
</FictionBook>
