<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>prose</genre>
   <author>    
    <first-name>Томас</first-name>
    <last-name>Мидлтон</last-name>
   </author>
   <author>    
    <first-name>Уильям</first-name>
    <last-name>Роули</last-name>
   </author>
   <book-title>Оборотень</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-11">2013-06-11</date>
   <id>Tue Jun 11 17:02:20 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Мидлтон Томас &amp; Роули Уильям</p>
<p>Оборотень</p></title> 
<section>
<p>Томас Мидлтон и Уильям Роули </p>
<p>Оборотень </p>
<p>Трагедия в пяти действиях </p>
<p>Перевод Г. М. Кружкова </p>
<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА </p>
<p>Вермандеро, отец Беатрисы. </p>
<p>Томазо де Пиракуо, знатный сеньор. </p>
<p>Алонсо де Пиракуо, его брат, помолвленный с Беатрисой. </p>
<p>Альсемеро, дворянин, впоследствии муж Беатрисы. </p>
<p>Джасперино, его друг. </p>
<p>Алибиус, ревнивый доктор. </p>
<p>Лоллио, его помощник. </p>
<p>Антонио, обернувшийся слабоумным. </p>
<p>Педро, друг Антонио. </p>
<p>Франциск, мнимый сумасшедший. </p>
<p>Де Флорес, дворянин на службе у Вермандеро. </p>
<p>Сумасшедшие, слуги. </p>
<p>Беатриса-Джоанна, дочь Вермандеро. </p>
<p>Диафанта, ее служанка. </p>
<p>Изабелла, жена Алибиуса {1}. </p>
<p>Действие происходит в испанском порту Аликанте. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ I </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входит Альсемеро. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Я в церкви увидал ее впервые, </p>
<p>И ныне - снова в церкви. Ну и что же? </p>
<p>Чем это совпаденье мне грозит? </p>
<p>Как место свято, так и мысли святы; </p>
<p>Люблю ее с благочестивой целью, </p>
<p>И здесь, мне думается, допустимо </p>
<p>Сравненье с сотвореньем человека </p>
<p>Средь кущ первоначальных; святость места </p>
<p>Залог того, что он туда вернется {2}, </p>
<p>Когда стремиться будет. Наша встреча </p>
<p>Произошла во храме потому, </p>
<p>Что это место нас соединит. </p>
<p>Тут и начало, тут и завершенье. </p>
<p>Входит Джасперино. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Вы здесь, сеньор? Пора! Попутный ветер! </p>
<p>Нам предстоит приятная прогулка. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Да нет, ты ошибаешься, дружище. </p>
<p>Совсем наоборот. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Так что ж - на Мальту? </p>
<p>У ведьмы не сторгуешь ветерка {3} </p>
<p>Благоприятней, чем подул сегодня </p>
<p>По воле божьей. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Только что я видел, </p>
<p>Как флюгер с церкви острием своим </p>
<p>Нацелился в меня. Он - против нас. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Как, против нас? Да видите ли вы, </p>
<p>Что перед вами? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Плохо, Джасперино. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Вам плохо? Вы больны? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вполне здоров; </p>
<p>По крайней мере, если нет во мне </p>
<p>Какого-нибудь скрытого недуга. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Я начинаю опасаться... Прежде </p>
<p>Охота ваша к странствиям, сеньор, </p>
<p>Знать не хотела никаких препятствий. </p>
<p>На суше сами вы будили слуг </p>
<p>И помогали вьючить лошадей, </p>
<p>На море выбирали с моряками </p>
<p>Тяжелый якорь, паруса крепили, </p>
<p>Боялись прозевать легчайший бриз, </p>
<p>Молились только о попутном ветре. </p>
<p>А нынче - отреклись? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Нет, старый друг. </p>
<p>Я той же самой веры, той же церкви {4}. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Что вы не влюблены, готов ручаться, </p>
<p>В вас стоик обнаружился давно, </p>
<p>Ни ваша мать, ни лучшие друзья, </p>
<p>Как ни пытались вас прельстить женитьбой </p>
<p>(А уж невесты были - загляденье!), </p>
<p>Не вышло ничего. Так что же вдруг </p>
<p>Случилось? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Господи, как ты настойчив! </p>
<p>Я просто размышлял о том, что слышал </p>
<p>Сегодня в церкви. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Я - настойчив? </p>
<p>Да я - ленивая улитка </p>
<p>В сравненье с вашею вчерашней спешкой. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Оставь, дружище, все идет, как надо. </p>
<p>Входят слуги. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Идет, - да только не вперед, - назад. </p>
<p>Первый слуга </p>
<p>Матросы ждут. Прикажете грузиться? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Нет, погодите. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>День самый подходящий, и Венера под знаком Водолея {5}. </p>
<p>Второй слуга (в сторону) </p>
<p>Похоже, сегодня в море не выйдем. К чему бы это? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Повременим. Я нынче жду известья </p>
<p>О важном деле. Как оно решится, </p>
<p>Так сразу и отчалим. </p>
<p>Первый слуга </p>
<p>Воля ваша. </p>
<p>Второй слуга (в сторону) </p>
<p>Пусть себе развлечется. А нам на берегу сохранней. </p>
<p> Слуги уходят. Входят Беатриса, Диафанта и слуги. Альсемеро приветствует и </p>
<p>целует Беатрису {6}. </p>
<p>Джасперино (в сторону) </p>
<p>Вот так штука! Видать, в Спарте законы переменились. Расшаркиваться перед женщиной? Да еще и целоваться? Небывалый Случай! Где он только выучился? Выходит ловко, а ведь вроде не репетировал. Поглядим дальше. В Валенсии такому приятному обороту удивятся больше, чем если бы он выкупил половину Греции у турок. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Да вы, сеньор, - ученый. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Не из важных. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вы что-то говорили про любовь. </p>
<p>К какой она относится науке? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Когда я слышу вас, то понимаю, </p>
<p>Что к музыке {7}. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вы в ней весьма искусны. </p>
<p>С листа поете. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Все свое искусство </p>
<p>Я исчерпал. Мне не хватает слов </p>
<p>И поневоле нужно повторяться: </p>
<p>Я вас люблю. </p>
<p>Беатpиса </p>
<p>Сеньор, не торопитесь. </p>
<p>Глаза - лишь высланный вперед дозор, </p>
<p>Дозорные же могут ошибаться: </p>
<p>Порой наговорят о чудесах, </p>
<p>Но ум, идущий следом за глазами, </p>
<p>Проверит их - и назовет слепцами {8}. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Уже не так, сударыня: вчера </p>
<p>Одни глаза судили, а сегодня </p>
<p>Рассудок мой, и мнения сошлись. </p>
<p>Когда вопрос рассмотрен в двух палатах, </p>
<p>Необходимо только одобренье </p>
<p>Монаршее {9}. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Есть власть и надо мной. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Глаза мои! Вы заблуждались прежде. </p>
<p>Вот, наконец, вы видите того, </p>
<p>Кто был мне предназначен. Ненамного </p>
<p>Он опоздал к решающему часу </p>
<p>Но опоздал! </p>
<p>Джасперино (в сторону) </p>
<p>И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь... </p>
<p>Хотелось мне отведать приключений, </p>
<p>Так вот, пожалуйста, еще галера. </p>
<p>На абордаж! И это будет мой </p>
<p>Законный приз, и топселя - долой! {10} </p>
<p>(Приветствует Диафанту.) </p>
<p>Входит Де Флоpeс. </p>
<p>Де Флоpeс </p>
<p>Сударыня, отец ваш... </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я надеюсь, </p>
<p>Он в добром здравье. </p>
<p>Де Флорec </p>
<p>Вас удостоверят </p>
<p>Глаза, сударыня, что это так. </p>
<p>Сейчас он будет здесь. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Тогда к чему же </p>
<p>Назойливый пролог? Я предпочла бы, </p>
<p>Чтоб он явился вдруг, без предисловий. </p>
<p>Не надо бесполезной болтовни. </p>
<p>А что до вашего явленья, сударь, </p>
<p>Как мало рада я ему, надеюсь, </p>
<p>Вы знаете. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Обычное презренье, </p>
<p>Не больше и не меньше ни на йоту. </p>
<p>Ужели должен я все время гнаться </p>
<p>За тем, что ускользает? Будь, что будет. </p>
<p>Не стану я лишаться наслажденья </p>
<p>Быть близ нее, - пусть бесится, как хочет! </p>
<p>Я знаю, что я мертвый бил бы ей </p>
<p>Приятнее, живого; хоть причины </p>
<p>Весомой нет - один лишь вздорный нрав. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вас что-то раздосадовало вдруг, </p>
<p>Сударыня? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Сеньор, прошу прощенья. </p>
<p>Мне трудно вам причину объяснить. </p>
<p>Бывает так, что одному кому-то </p>
<p>Невыносимо, как смертельный яд, </p>
<p>То, что на вкус других вполне съедобно. </p>
<p>Вот так мне этот человек противен </p>
<p>В глазах моих он точно василиск {11}. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Уж такова натура человека. </p>
<p>Едва ли среди тысячи один </p>
<p>Найдется без малейшего изъяна. </p>
<p>У каждого свои несовершенства: </p>
<p>Один не переносит запах роз, </p>
<p>Столь сладостный для большинства; другому </p>
<p>Не по нутру оливковое масло. </p>
<p>А третьему не нравится вино, </p>
<p>Родник веселья, утешитель сердца. </p>
<p>Воистину подобный недостаток </p>
<p>Распространен, ведь вкусы-то различны. </p>
<p>Признаться, я и сам не без вины. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>В том, что вы любите, наверно, - в вишнях. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ни одному живому существу </p>
<p>Не враг я - кроме этого сеньора. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Он поступает скверно, если знает </p>
<p>Про это - и мозолит вам глаза. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Еще бы он не знал! Он это слышал </p>
<p>Из уст моих. Не приложу ума, </p>
<p>Что предпринять еще, - он дворянин </p>
<p>И состоит на службе у отца, </p>
<p>Который им доволен. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>И, однако, </p>
<p>Не на своем он месте. </p>
<p>(Продолжают разговаривать между собой.) </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Я - бешеный озорник, красотка. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Тьфу на него! Я знаю, какое лекарство лучше всего поможет в моем состоянии. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>А вы в состоянии? </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Я вам могу показать такую штуку, состоящую из нас обоих, что если она не утихомирит на два часа самую бешеную кровь на свете, то, значит, никаким лекарствам нельзя верить. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Наверное, опий помог бы вам заснуть, сударь. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Опий? Это когда вот так - оп! (Целует ее.) И еще раз - оп! (Целует.) Да, опий - это первая лечебная травка, а вторая зовется "кукушкин корень". Все, пока - молчок, в другой - раз покажу подробно, что к чему. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вот мой отец, сеньор. </p>
<p>Входят Вермандеро и слуги. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Джоанна, я пришел тебя встречать. </p>
<p>Окончила ли ты свои молитвы? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Сегодняшние - да, сеньор.. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Боюсь, </p>
<p>Что скоро я переменю святого. </p>
<p>Во мне все резко так перевернулось, </p>
<p>Что кругом голова. </p>
<p>(Вермандеро.) </p>
<p>Сеньор, сейчас </p>
<p>Я говорила с этим дворянином, </p>
<p>Который, отложив свои дела, </p>
<p>Составил мне компанию. В беседе </p>
<p>Открылось, что он хочет осмотреть </p>
<p>Ваш замок, если только вы не против. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Охотно, только при одном условье. </p>
<p>Я должен знать, откуда вы, сеньор; </p>
<p>Мы запрещаем иностранцам вход </p>
<p>В главнейшие из наших крепостей. </p>
<p>Пускай на них любуются снаружи, </p>
<p>Внутри же цитаделей есть секреты. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Сеньор, я - валенсиец. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Валенсиец? </p>
<p>Так, значит, мой земляк. Скажете имя, </p>
<p>Прошу вас. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Альсемеро. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Уж не сын ли </p>
<p>Хуана Альсемеро? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Да, сеньор. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Вы для души моей - желанный гость. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Ведь он меня зовет своей душою. </p>
<p>Как сходится все это! </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>О, сеньор, </p>
<p>Я хорошо знал вашего отца, </p>
<p>Был в дружбе с ним - от первого пушка </p>
<p>На наших подбородках, - много лет, </p>
<p>До той поры, пока чекан времен </p>
<p>Не сделал нас серебряной монетой. </p>
<p>Его уж нет, - какой солдат пропал! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вы в доблести с ним были наравне. </p>
<p>Bepмандеpo </p>
<p>О нет, святым Иаковом клянусь {12}, </p>
<p>Он первым был! Но кое-что успел </p>
<p>Свершить и я. В один несчастный день </p>
<p>Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке </p>
<p>С мятежными голландцами, ведь так? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>И я бы отомстил за эту смерть </p>
<p>Или последовал за ним, - но Лига </p>
<p>Мне помешала мирным договором {13}. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Да, было время... Как тогда дышалось! </p>
<p>(Беатрисе.) </p>
<p>Джоанна, я принес тебе известье. </p>
<p>Я говорил с Пиракуо. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Вот горе! </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Он спешно делает приготовленья </p>
<p>К дню своего триумфа. Ты должна </p>
<p>Венчаться с ним через неделю. </p>
<p>Альсемеро (в сторону) </p>
<p>О! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ах, нет, мой господин, явите жалость! </p>
<p>Я не могу так быстро успокоить </p>
<p>Моей души заветную подругу, </p>
<p>Невинность. Я так долго с ней жила, </p>
<p>Что не могу с ней обойтись жестоко. </p>
<p>Друзьям, которым суждено расстаться, </p>
<p>Чтоб больше не встречаться никогда, </p>
<p>Не подобает же прощаться наспех! </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Фу, пустяки! </p>
<p>Альсемеро (в сторону) </p>
<p>А я расстаться должен, </p>
<p>Чтоб больше не встречаться никогда, </p>
<p>Со всеми радостями на земле. </p>
<p>(Вермандеро.) </p>
<p>Сеньор! </p>
<p>Прошу простить, меня зовут дела. </p>
<p>Веpмандеpo </p>
<p>Ни в коем случае, сеньор! Как можно! </p>
<p>Такой внезапный оборот! Я думал, </p>
<p>Что вы сперва мой замок посетите, </p>
<p>В увеселеньях примете участье; </p>
<p>Иначе нанесете мне обиду. </p>
<p>Идемте же. Надеюсь, вы у нас </p>
<p>Немного погостите в Аликанте. </p>
<p>Я приглашаю вас на свадьбу дочки. </p>
<p>Альсемеро (в сторону) </p>
<p>Зовет на пир, а потчует отравой. </p>
<p>(Вермандеро.) </p>
<p>Я бы охотно принял приглашенье, </p>
<p>Когда бы обстоятельства мои </p>
<p>С желаньями моими совпадали. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Мне будет грустно, если вас не будет </p>
<p>В тот день, - хоть я к нему и не спешу. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Сеньор, поверьте: это дворянин </p>
<p>Наидостойнейший, придворный, рыцарь, </p>
<p>Украшенный чертами благородства. </p>
<p>Такого зятя я не променял бы </p>
<p>На самого знатнейшего вельможу, </p>
<p>А знати здесь, в Испании, довольно. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вы так к нему привязаны, сеньор? </p>
<p>Вермандеро. </p>
<p>Напротив, он ко мне привязан будет </p>
<p>Вот этой привязью - и очень крепко. </p>
<p>А если нет, мои надежды тщетны. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>А если да, беспочвенны мои. </p>
<p>Вермандеро. </p>
<p>Идемте же, сеньор, а по дороге </p>
<p>Я вам еще порасскажу о нем. </p>
<p>Альсемеро (в сторону) </p>
<p>Врываться ли в незащищенный замок, </p>
<p>Когда он сам убрал орудья с башен? </p>
<p>Но двинусь дальше - отступленья нет. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>А та змея все еще здесь? </p>
<p>(Роняет перчатку.) </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Эй, дочка, </p>
<p>Перчатку обронила, погоди! </p>
<p>Де Флорес, услужи. </p>
<p>Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги. </p>
<p>Де Флорес (подавая перчатку) </p>
<p>Прошу, сеньора. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Подите прочь с навязчивостью вашей! </p>
<p>Рука моя их больше не коснется. </p>
<p>И эту тоже сброшу. </p>
<p>(Снимает и бросает вторую перчатку.) </p>
<p>Подберите, </p>
<p>Пускай она вам к коже прирастет! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вот милости ее - "идите прочь"! </p>
<p>Я вижу, что она скорее туфли </p>
<p>Наденет из моей дубленой кожи, </p>
<p>Чем разрешит мне палец затолкнуть </p>
<p>В свою перчатку. Я ей ненавистен. </p>
<p>Но не любить ее я не могу, </p>
<p>И даже мучить мне ее приятно. </p>
<p>Пусть большего достигнуть не дано, </p>
<p>Я не сверну с дороги все равно! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входят Алибиус и Лоллио. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Я должен, Лоллио, тебе доверить </p>
<p>Один секрет. Умеешь ты молчать? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Молчать я умею, как могила, сударь. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Усердие, что я в тебе открыл, </p>
<p>Твоя предусмотрительность и ловкость </p>
<p>В меня вселяют добрую надежду </p>
<p>На будущее, Лоллио. Так вот: </p>
<p>Есть у меня жена. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Неважно, Лоллио. Я допускаю, </p>
<p>Что эту вещь ни от кого не скроешь. </p>
<p>Но есть другая вещь - намного глубже, </p>
<p>Важнее и приятней. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>К тому-то, Лоллио, я и веду. </p>
<p>Моя жена юна! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Теперь-то мы подходим к самой сути: </p>
<p>Я, Лоллио, старик. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Нет, сударь, это я, Лоллио, - старик. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Но разве это для любви помеха? </p>
<p>Деревья старые и молодые </p>
<p>Растут нередко вместе - и прекрасно </p>
<p>Между собою ладят. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Прекрасно сказано! Но вот в чем дело: </p>
<p>Я бы хотел носить свое кольцо </p>
<p>На собственном мизинце {14}; если носит </p>
<p>Его другой - оно уж не твое. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил - хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен </p>
<p>Хороший глаз, чтобы за ним следить. </p>
<p>Нельзя же мне не вылезать из дому! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Я должен быть всегда настороже. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Тебе я, Лоллио, препоручаю </p>
<p>Смотреть за нею - и в мою отлучку </p>
<p>Быть за меня. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать? </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Вот именно! Вопрос первостепенный. </p>
<p>А сам ты как считаешь? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой - дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>О, да! И это все - мои больные. </p>
<p>Лечу и тех и этих - без разбору; </p>
<p>И тем живу и даже процветаю. </p>
<p>Но наряду с доходом есть забота: </p>
<p>Я не хочу, чтоб те, кто посещает </p>
<p>Моих рехнувшихся в уме клиентов, </p>
<p>Глазели на мою жену. Я видел </p>
<p>Средь них немало молодых прохвостов </p>
<p>Разряженных, с бесстыжими глазами, </p>
<p>С прельстительной фигурой и осанкой. </p>
<p>Вот, Лоллио, где адские соблазны! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, - она ведь ни того, ни другого сорта. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Отличная уловка, в самом деле. </p>
<p>Раз посмотреть пришли на дураков </p>
<p>И сумасшедших - так глядите вволю. </p>
<p>А на нее вам нечего смотреть, </p>
<p>Она ж не дура! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Я думаю, что она и не сумасшедшая. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Таким щитом и прикрывайся впредь. </p>
<p>Я на тебя надеюсь, как на крепость. </p>
<p>Который час, мой Лоллио? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Час брюха. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Пора обедать, хочешь ты сказать? </p>
<p>Двенадцать, значит? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза - это час глаза; в семь часов молимся - это час коленок; в восемь выходим на прогулку - это час ноги; в девять останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять - пьем, это час рта; в одиннадцать - орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать - садимся обедать, это час брюха. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Как верно, Лоллио, как глубоко! </p>
<p>Твоим ученикам еще не скоро </p>
<p>Спуститься до подобной глубины. </p>
<p>Но погоди. Ко мне пришли как будто. </p>
<p>Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного. </p>
<p>Педpо </p>
<p>Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь: </p>
<p>Вот зрелище красноречивей слов, </p>
<p>Оно вам сразу объяснит, в чем дело. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Да, да, все ясно, сударь: вы хотите, </p>
<p>Чтобы я взял его на излеченье. </p>
<p>Педро </p>
<p>И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Поверьте, сударь: сделаем, что можно. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Мне кажется, что служителю больницы тоже может кое-что причитаться, сударь. Все ведь через мои руки делается. </p>
<p>Педро </p>
<p>Кое-что перепадет и вашим рукам. (Дает ему денег.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Спасибо, сударь. А уж я буду его холить и учить уму-разуму. Как его зовут? </p>
<p>Педро </p>
<p>Его имя - Антонио. Ну, да мы сокращаем наполовину, выходит просто Тони {15}. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Тони, Тони... Да, этого вполне достаточно. Очень славное имя для дурака. Как твое имя, Тони? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Хи-хи-хи! Спасибо, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да он молодец! Выше голову: он умеет смеяться, из чего я заключаю, что он есть не скот, а человек {16}. </p>
<p>Педpо </p>
<p>Итак, любезный, </p>
<p>Коль скоро вы сумеете его </p>
<p>Поднять хоть до какой-нибудь ступени </p>
<p>Соображенья, если хоть ползком </p>
<p>Он подберется иль на четвереньках </p>
<p>К престолу разума, иль дохромает </p>
<p>К нему на костылях, - такой исход </p>
<p>Прибавит славы вам и заведенью, </p>
<p>И вечно будет вас благословлять </p>
<p>Семья, которой вы его вернете, </p>
<p>Вернув ему хотя бы часть рассудка. </p>
<p>Замечу вам, что это дворянин. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да в этом никто и не сомневается. Я с первого взгляда признал в нем дворянина. На кого же он еще похож, как не на дворянина? </p>
<p>Педpо </p>
<p>Прошу вас, чтоб уход был самым лучшим, </p>
<p>И комната - по первому разряду. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не хуже, чем у моей хозяйки. И если вы предоставите нам время и средства, мы поднимем его до самой высокой ступени рассуждения. </p>
<p>Педpо </p>
<p>Ну, так высоко не стоит, сударь. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Пожалуй, до уровня самых великих умов мы его навряд ли дотянем. </p>
<p>Педро </p>
<p>Нет, этого не надобно. Тяните, </p>
<p>Но не так сильно. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Я вам ручаюсь, что через пять недель он будет соответствовать любой должности. Я взвинчу его ум до уровня констебля! {17} </p>
<p>Педро </p>
<p>Пониже - тоже будет хорошо. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Нет уж, сударь. Поднять его ум до уровня городского старшины или церковного сторожа - значит, оставить его в том же самом состоянии. Нет, черт возьми, я возвышу его до констебля, и, если он впоследствии займет место судьи, пусть мне спасибо скажет. Или - была не была! - я его дотащу до своей собственной ступени, сделаю его таким же умным, как я сам. </p>
<p>Педро </p>
<p>Вот это то, что нам надо. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Решено. Или я сам сделаюсь таким же слабоумным, как он, или он сделается таким же умником, как я. Или то, или другое. </p>
<p>Педро </p>
<p>Вы рассуждаете великолепно. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Мало того, если я сам не стану дураком, я сделаюсь даже еще умнее, чем я есть. Запомните, пожалуйста, какой я сейчас. </p>
<p>Педро </p>
<p>Запомнил, сударь, и удаляюсь. Заботьтесь о бедняге, умоляю вас. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>На нас вы можете спокойно положиться. </p>
<p>Педро уходит. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Братец, братец, куда же ты, братец? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Тише, тише, Тони. Не плачь, детка, а то выпорю. Я - твой братец, Тони. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Хи-хи-хи! Если ты - мой братец, я не буду больше плакать, хи-хи-хи! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Надо бы немного проэкзаменовать его мозги, чтобы знать, в какой класс его поместить. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Да, Лоллио, займись этим. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Начнем с простых вопросов. Тони, сколько пальцев у булочника на левой руке? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Столько же, сколько на правой, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Молодец! А на правой сколько? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Кукиш с маслом, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Прекрасный ответ. А теперь вот что скажи, братец Тони: сколько выходит дураков на одного умного? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Да бывает до сорока в день, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>До сорока? А чем докажешь? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Это - те, которые пораздерутся между собой, а мириться идут к судье. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Сметлив дурак! Его нужно посадить в четвертый класс, по крайней мере. А теперь вот что скажи, Тони: сколько плутов образовывают одного честного человека? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Этого я не знаю, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, пожалуй, для тебя сложновато. Так я тебе сам объясню: трое плутов образовывают честного человека - сержант, тюремщик и надзиратель. Сержант его ловит, тюремщик охраняет, а надзиратель вразумляет плетью. А если они не справляются, то виселица дает ему высшее образование. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Ха-ха-ха! Правда, весело, братец? </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Ты, Лоллио, поставил чересчур </p>
<p>Мудреную проблему для кретина. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, сударь, она, пожалуй, только вам по плечу. Эй, Тони, еще один последний вопрос, и можешь идти играть. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Я буду играть в папу-маму? Хи-хи-хи! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, да, братец, будешь. А теперь скажи: сколько дураков... </p>
<p>Антонио </p>
<p>Два, братец: ты и я. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Осади назад, я не досказал. Слушай, Тони, внимательно мой вопрос. Сколько будет всего дураков и плутов: дурак позади плута, дурак впереди плута и между двумя дураками плут. Сколько дураков, сколько плутов? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Я так далеко не умею считать, братец. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Мудреные вопросы задаешь! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Сейчас я ему все растолкую. Ну-ка, братец, вставай сюда. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Эге, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Хозяин, а вы - за дураком, в затылок. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>И что будет, Лоллио? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А я стану здесь. Соображай, Тони. Вот дурак впереди плута. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Это я, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А вот дурак позади плута, это - я. А между нами, двумя дураками, плут мой хозяин. А всего нас сколько? Только трое, понял? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Всего - трое. Эге, понял, братец. </p>
<p>Сумасшедшие шумят за сценой. </p>
<p>Первый сумасшедший </p>
<p>Ах, окаянство! Хлеба - курам на смех! </p>
<p>Второй сумасшедший </p>
<p>А ты лови ворон побольше! </p>
<p>Первый сумасшедший </p>
<p>Луку давайте, чтоб вас черти задавили! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>По ним можно узнавать, который час. Звонят колокола Бедлама! {18} </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Эй, тише, плетки захотели? </p>
<p>Третий сумасшедший </p>
<p>Ах, шлюха, шлюха!.. Мой сыр! Мой пармезан! </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Тише, кому говорят! - Это их час, надо задать им корму, Лоллио. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Этот сумасшедший валлиец совсем безнадежен. Тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр {19}. Сразу мозги набекрень. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Иди, Лоллио, приступай к своим делам, а я - к моим. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Вы, сударь, идите к своим сумасшедшим, а я останусь здесь со своими дураками. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>И не забудь про мое поручение, Лоллио. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Лоллио (вслед ему) </p>
<p>Из каких я, по-вашему, больных - из тех или из этих? (Тони.) Пойдем, Тони, отведу тебя к твоим однокашникам. Среди них есть способные ребята, некоторые уже склоняют bolvanus, bolvani, bolvano... </p>
<p>Антонио </p>
<p>Я бы, братец, пошел, если только они меня не укусят. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не бойся, Тони, они не кусаются. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Но за обедом все-таки кусают? Эге, братец? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>За обедом кусают, Тони. Идем, я надеюсь разжиться на тебе, ты мне милее всех моих прежних воспитанников. И я сделаю из тебя умного человека - или сам окажусь в дураках. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ II </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят с разных сторон Беатриса и Джасперино. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Сеньор, я принимаю вашу службу. </p>
<p>Вы - верный друг. Спешите же с письмом, </p>
<p>И да хранит вас самый добрый ангел! </p>
<p>(Вручает письмо.) </p>
<p>Здесь - указанье времени и места. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Я рад счастливым вестником служить! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Какой прекрасный друг у Альсемеро! </p>
<p>Вот знак, что он умеет делать выбор. </p>
<p>Я убеждаюсь вновь, что не ошиблась, </p>
<p>Избрав его. Умеющий найти, </p>
<p>Кого облечь доверьем, верно, будет </p>
<p>При всяком выборе благоразумен. </p>
<p>Мне кажется, что я теперь люблю </p>
<p>С открытыми глазами - ясно видя </p>
<p>Высоких качеств блеск и неподдельность. </p>
<p>Достоинство сверкает, как алмаз, </p>
<p>Который виден и во тьме разлуки, </p>
<p>И даже ярче кажется тогда </p>
<p>Очам души. А что такое этот </p>
<p>Пиракуо, что на него отец </p>
<p>Так много тратит слов? - Отец печется </p>
<p>О чести собственной, а для меня </p>
<p>Осуществление его надежд </p>
<p>Несчастье. Нужно что-нибудь придумать </p>
<p>Безотлагательно. Он так спешит </p>
<p>И так настойчив, что о новых чувствах </p>
<p>Нельзя и заикнуться. </p>
<p>Входит Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вот она. </p>
<p>Будь я повешен, если я могу </p>
<p>Себя заставить не встречаться с нею. </p>
<p>Раз двадцать в день, не меньше, нахожу </p>
<p>Какие-то предлоги, порученья, </p>
<p>Чтоб на нее взглянуть. Хоть нет ни смысла, </p>
<p>Ни оправданья в этом, - с каждым разом </p>
<p>Она обходится со мной все хуже </p>
<p>И ненависти даже не скрывает, </p>
<p>Не переносит вида моего, </p>
<p>Как будто в нем опасность иль угроза. </p>
<p>Положим, что лицом я нехорош; </p>
<p>Но ведь иных, куда дурней меня, </p>
<p>Она не только терпит - отличает. </p>
<p>И эти вот ощипанные лица, </p>
<p>Костлявые, кривые подбородки, </p>
<p>Пять-шесть волос, что, разбежавшись врозь, </p>
<p>Попрятались в каких-то закоулках, </p>
<p>Морщины, как лохани, из которых </p>
<p>Скоты закоренелого порока </p>
<p>Лакают жижу лицемерных слез, </p>
<p>Рожденных в слякоти болотной глаза, </p>
<p>Такие наслаждаются свободно </p>
<p>Блаженным лицезреньем красоты. </p>
<p>Пусть я игрой судьбы отброшен в слуги, </p>
<p>Рожден я дворянином. - О блаженство! </p>
<p>Она на мне свой взор остановила, </p>
<p>Все бури вытерплю за этот взгляд. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Опять! Зловещий этот человек </p>
<p>Мне причиняет больше беспокойства, </p>
<p>Чем все другие вместе. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Началось. </p>
<p>Я этот град стерплю, - пусть барабанит. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>В чем дело, ну? </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>О, как она нежна! </p>
<p>Нет сил уйти, не надышавшись ею. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>В чем дело? Говори, чурбан застывший! </p>
<p>Ну, жаба? </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Град с куриное яйцо. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Кто вас послал и с чем? Подите прочь! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Мой господин, отец ваш, поручил </p>
<p>Вам передать известье. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вновь известье? </p>
<p>Передавайте и идите к черту. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Благоволеньем награждают верность. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Известье говорите! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Успокойтесь, </p>
<p>Прекрасная, сейчас я все скажу. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Несносная, бессмысленная мука! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Сударыня, сеньор Алонсо де </p>
<p>Пиракуо, чей брат Томазо де </p>
<p>Пиракуо... </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Настанет ли конец, </p>
<p>Несчастный раб? </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Настанет слишком скоро. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Так что ж такое? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Названный Алонсо </p>
<p>И вышеупомянутый Томазо... </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Опять? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Они сейчас сошли с коней. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Проклятье вашей новости! И это </p>
<p>Причина, чтобы вы сюда явились, </p>
<p>Презреннейшая тварь? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Мой господин, </p>
<p>Отец ваш, поручил мне... </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Что ж, другого </p>
<p>Нельзя было сыскать для порученья? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>По счастью, я тут рядом оказался. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Подите прочь отсюда! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Ухожу. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Искать пути, изобретать уловки </p>
<p>Чтоб быть осыпанным такою бранью? </p>
<p>Но мне нельзя ее не видеть. Знаю, </p>
<p>Что буду целый час, как в лихорадке, </p>
<p>А там опять, переведя дыханье, </p>
<p>Как бык упрямый, брошусь к яркой тряпке. </p>
<p>Что это мне сулит - не знаю сам. </p>
<p>Но падать духом рано. Разве мало </p>
<p>Вокруг примеров неказистых лиц, </p>
<p>Любимых страстно вопреки рассудку? </p>
<p>Вчера - в грязи, сегодня, глядь, в фаворе, </p>
<p>Скандал для женщин - вроде развлеченья; </p>
<p>Как дети хнычут, прежде, чем уснуть, </p>
<p>Так женщины бушуют и бранятся </p>
<p>Пред тем, как покориться и отдаться. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Мне этот человек всегда внушает </p>
<p>Какой-то непреоборимый ужас, </p>
<p>И целый час я словно в лихорадке. </p>
<p>Мне надо переубедить отца. </p>
<p>Как только я его застану в духе, </p>
<p>Рискну; о, я едва не позабыла </p>
<p>Средь малых неурядиц про свое </p>
<p>Несчастье основное!.. </p>
<p>Входят Вермандеро, Алонсо, Томазо. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Господа, </p>
<p>Сердечно рад обоим, но особо </p>
<p>Вам, для кого любовь моя хранит </p>
<p>Названье сына, - вам, наш сын Алонсо. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>В сокровищнице чести нет, сеньор, </p>
<p>Прекрасней титула, чем это званье. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Но вы его достойны. Дочь, готовься: </p>
<p>День свадьбы не заметишь как настанет. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Но уж от ночи я оберегусь, </p>
<p>Во всяком случае. </p>
<p>Беатриса и Вермандеро разговаривают между собой. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Алонсо! </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Да? </p>
<p>Томазо </p>
<p>Я что-то радости в ней не приметил. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Ну, ты всегда был слишком строгий критик </p>
<p>В делах любви. Тебе не угодишь. </p>
<p>Когда на все взираешь с подозреньем, </p>
<p>Любовь становится плохою книгой, </p>
<p>В которой полный короб опечаток. </p>
<p>Беатриса (отцу) </p>
<p>Вот все, о чем прошу. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Пожалуй, верно. </p>
<p>Посмотрим, что наш сын на это скажет. </p>
<p>Мой сын Алонсо, предложенье есть </p>
<p>Венчание отсрочить на три дня. </p>
<p>Причина веская - ведь прежний срок </p>
<p>Стеснителен. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Хоть радости мои </p>
<p>Откладываются на столько дней, </p>
<p>На сколько я хотел бы их приблизить, </p>
<p>Раз так она желает - новый срок </p>
<p>Я принимаю с прежнею охотой. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Да будет между вами так всегда. </p>
<p>Сердечно рад. </p>
<p>Уходят Вермандеро и Беатриса. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Заметил ты, как холодно она </p>
<p>С тобой простилась? </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Холодно? Опять </p>
<p>Ворчишь, придира? </p>
<p>Томазо </p>
<p>Ладно, я - дурак, </p>
<p>Что от беды хочу тебя избавить. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>О чем ты говоришь? </p>
<p>Томазо </p>
<p>Твое доверье </p>
<p>Обмануто, обмануто жестоко. </p>
<p>Расстанься с этой пагубной любовью </p>
<p>Со всею быстротой, какую мудрость </p>
<p>Тебе внушит. Подумай, что за пытка </p>
<p>Жить с той, чье сердце отдано другому. </p>
<p>Источник радости ее - не ты, </p>
<p>Она с другим лежит в твоих объятьях. </p>
<p>Наполовину он - отец детей, </p>
<p>Которых ты зачнешь с ней. Как постыдно </p>
<p>И как опасно это положенье, </p>
<p>И что оно родит - представить больно. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Ты говоришь так, словно бы она </p>
<p>Другого любит. </p>
<p>Томазо </p>
<p>До сих пор не понял? </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Нет, как ты ни пугай, я в ней уверен. </p>
<p>Прибереги свои советы, брат, </p>
<p>Для пущей надобности. Я б расстался </p>
<p>Врагом - смертельным, яростным врагом </p>
<p>С любым, кто бы посмел предположить, </p>
<p>Что ей известно даже это слово </p>
<p>"Непостоянство", уж не говоря </p>
<p>О способах его употребленья. </p>
<p>Но мы - друзья. Прошу, не докучай </p>
<p>Мне этим впредь. Я многое стерплю, </p>
<p>Пока мою невесту не заденут, </p>
<p>А там уж я - не я. Любезный брат, </p>
<p>Прощай. Спасибо небу, что хранит </p>
<p>Любовь меж нами. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Вот слепой безумец, </p>
<p>Что сам бросается в пучину мук! </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входят Диафанта и Альсемеро. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Сеньор, я позаботилась о месте, </p>
<p>А вы явились в срок. Да наградит </p>
<p>Вас радость непорочного свиданья. </p>
<p>Я слышу, госпожа идет сюда, </p>
<p>Не смею дольше с вами оставаться. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Отлично. Этим маленьким плутовкам </p>
<p>Хозяйки доверяют, как ларцу, </p>
<p>Где самое заветное хранится. </p>
<p>Входит Беатриса. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Передо мною - все мои желанья. </p>
<p>Все, о чем молятся в святых молитвах </p>
<p>И что дарует небо, нисходя </p>
<p>К земной нужде, не может быть желанней, </p>
<p>Чем вы, - для глаз моих! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Так схожи чувства, </p>
<p>Что лучше этих слов мне не найти. </p>
<p>Обнимаются. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Каким бы счастьем стала наша встреча, </p>
<p>Будь все иначе! Бедный поцелуй, </p>
<p>Есть у тебя свой враг, свой ненавистник, </p>
<p>Мечтающий, чтобы ты был отравлен! </p>
<p>О, если б вовсе не было на свете </p>
<p>Ни имени такого, как Пиракуо, </p>
<p>Ни уз таких, как принужденье старших! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Раз вы в отчаянье, и я несчастлив. </p>
<p>Но выход есть. Всего одна услуга </p>
<p>Два этих страха разом устранит. </p>
<p>Причина пропадет - и принужденье </p>
<p>Отступится. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я вас не понимаю. </p>
<p>Сеньор, скажите: о какой услуге </p>
<p>Здесь речь - такой нежданной и счастливой? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>О доблестной услуге. Я сегодня ж </p>
<p>Пиракуо пошлю по форме вызов. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Как? Вы хотите погасить мой страх, </p>
<p>В горящий пламень масла подливая? </p>
<p>Хотите рисковать собой, в котором </p>
<p>Все радости мои? О нет, сеньор! </p>
<p>А если даже вы возьмете верх, </p>
<p>Опасности не кончены: закон </p>
<p>Захочет вырвать вас из рук моих, </p>
<p>Иль мрак изгнанья заживо схоронит. </p>
<p>Любой из двух путей - дорога скорби </p>
<p>Со смертью неизбежною в конце. </p>
<p>Молю, ни слова больше! Нет, сеньор, </p>
<p>Нет! не для вас кровавая резня. </p>
<p>Чтоб убивать, лицо убийцы нужно... </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Одно такое я припоминаю. </p>
<p>Пожалуй, я тогда своим презреньем </p>
<p>Могла испортить дело. Но природа </p>
<p>Слепила же столь мерзкое лицо </p>
<p>Для некоторой цели, - для какой? </p>
<p>Мне и присниться не могло, как вдруг </p>
<p>Все обернется... </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Госпожа! </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>А что? </p>
<p>Порой в руках искусных может яд </p>
<p>Служить противоядием. Так где же </p>
<p>Мое искусство? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Госпожа моя, </p>
<p>Вы слышите меня? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О да, конечно. </p>
<p>День нынешний - союзник ненадежный. </p>
<p>Но завтрашний, вполне возможно, будет </p>
<p>На нашей стороне. Прибережем </p>
<p>Свою любовь до радостного часа. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Сеньора, вы преподаете мудрость. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Эй, Диафанта! </p>
<p>Входит Диафанта. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Вы звали? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Проводите господина </p>
<p>Так скрытно, как ввели его сюда. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Да, госпожа. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Любовь моя тверда. </p>
<p>Располагайте ею, как хотите. </p>
<p>Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Я все подслушал. Интересно знать, </p>
<p>Что станется с другим? Она ж не может </p>
<p>Обоим услужить, не согрешив. </p>
<p>А тут и я случайно подвернусь. </p>
<p>Ведь если женщина откроет счет, </p>
<p>Начав от единицы - от супруга, </p>
<p>Ее не остановишь: десять, сто </p>
<p>И тысяча, и скоро ей придется </p>
<p>Быть маркитанткой королевских войск! </p>
<p>Сейчас, мне кажется, я получу </p>
<p>Особенную трепку. Все равно, </p>
<p>Лишь возле быть. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Пускай он ненавистен </p>
<p>И гадок мне, как юности цветущей </p>
<p>Гробница, нужно ль это открывать? </p>
<p>Не лучше ли использовать его </p>
<p>Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно. </p>
<p>Де Флорес! </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Как? С ума сойду от счастья! </p>
<p>Она меня по имени назвала </p>
<p>Ни подлецом, ни плутом! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Что такое </p>
<p>Вы сделали приятное с лицом? </p>
<p>Умелый врач, должно быть, вам попался. </p>
<p>Похорошели сразу вы. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>О нет! </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Физиономия точь-в-точь, как раньше, </p>
<p>Вся, до прыща, до волоска, клянусь. </p>
<p>Что это значит? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Подойдите ближе. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Я по уши в раю! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Так, повернитесь. </p>
<p>Я посмотрю... Да это ж бугорочки </p>
<p>От полнокровья - только и всего. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Она меня коснулась! Вся она, </p>
<p>Как амбра пахнет. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я вам приготовлю </p>
<p>Водичку, от которой все пройдет </p>
<p>В полмесяца {20}. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Как? Этими руками? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Другим рукам я в деле врачеванья </p>
<p>Не доверяю. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Слушая ее, </p>
<p>Я словно в судороге наслажденья. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Когда привыкнешь к грубому лицу, </p>
<p>Оно уже и мило. Постепенно </p>
<p>В нем время скрадывает недостатки. </p>
<p>По опыту я знаю. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Выпал час! </p>
<p>Уж я не упущу такой удачи. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>К лицу мужчине грубая суровость {21}. </p>
<p>Она свидетельствует об усердье, </p>
<p>Решительности, мужестве и силе. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом, </p>
<p>Когда окажете мне честь, позволив </p>
<p>Вам оказать услуги столько раз, </p>
<p>Сколь захотите. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Мы вас испытаем, </p>
<p>О, мой Де Флорес! </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Боже, что я слышу? </p>
<p>Она меня назвала: мой Де Флорес! </p>
<p>Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я - нет, не помню... Ах! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>И вот опять! </p>
<p>Сомнений нет, мадам, я слышал дважды. </p>
<p>Ваш вздох хотел бы словом разрешиться, </p>
<p>Ах, как бушует он, стремясь на волю! </p>
<p>Позвольте ему высказаться, сжальтесь, </p>
<p>Хотя бы шепотом. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О, если б я... </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>О небо, если б вы!.. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>...была мужчиной! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Нет, боже сохрани! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Какая жизнь! </p>
<p>Когда бы только я была мужчиной, </p>
<p>Никто б меня тогда не смел принудить </p>
<p>Венчаться с ненавистным! Я б сумела </p>
<p>Избавиться навеки от него. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вы можете, не изменив природе, </p>
<p>Достичь желаемого. О мадам, </p>
<p>Пусть буду я - ваш избавитель! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вы? </p>
<p>Как это вдруг? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Доверьте службу мне, </p>
<p>Молю вас на коленях! </p>
<p>(Преклоняет колено.) </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вы слишком горячи, чтоб мне помочь. </p>
<p>В услуге этой - ужас, кровь, опасность. </p>
<p>Молить об этом? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Если бы вы знали, </p>
<p>Как сладостна мне будет ради вас </p>
<p>Вся служба, от начала до развязки, </p>
<p>Меня б вы упрекнули в недостатке </p>
<p>Восторженных и благодарных слов </p>
<p>За это порученье. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Ну, довольно. </p>
<p>Мне кажется, что алчность движет им, </p>
<p>Горячка золотая. </p>
<p>(Де Флоресу.) </p>
<p>Поднимитесь. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Сначала имя. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Видимо, нужда </p>
<p>Его прижала. </p>
<p>(Дает ему денег.) </p>
<p>Это вам - задаток. </p>
<p>Решились вы. Опасность велика, </p>
<p>Но и награда тоже. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Несомненно. </p>
<p>Я сразу понял, что награда будет </p>
<p>Великолепной, - и дрожу заране. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Тогда расправьтесь с ним! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я жажду - имя! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Алонсо де Пиракуо. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Он погиб. </p>
<p>Ему спасенья нет. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Каким красивым </p>
<p>Вы кажетесь сейчас! Награда будет </p>
<p>Немедленной и щедрой. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я уверен. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Прошу вас: будьте крайне осторожны! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Не две ли наших жизни на кону? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Все свои страхи вам препоручаю. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Они уже не смогут мучить вас. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Когда исполните, я вас снабжу </p>
<p>Всем, что потребуется для побега. </p>
<p>В другой стране вы заживете славно. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да, да. Об этом - позже. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Я избавлюсь </p>
<p>От двух своих закоренелых язв </p>
<p>В одно и то же время - от Пиракуо </p>
<p>И этой песьей морды. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Кровь моя! </p>
<p>Я словно сжал ее уже в объятьях! </p>
<p>Она своею шаловливой ручкой </p>
<p>Растрепливает бороду мою </p>
<p>И хвалит это грубое лицо </p>
<p>В горячке наслажденья. Страсть и голод </p>
<p>Порой довольствуются грубой пищей, </p>
<p>Едят вовсю, еще добавки просят, </p>
<p>И даже - вот что чудно - отвергают </p>
<p>Изысканные яства. Женский пол </p>
<p>Чудной едок. - Я слишком разболтался. </p>
<p>Сюда идут. Вот человек, который </p>
<p>Без ужина сегодня ляжет спать </p>
<p>И завтра не поднимется к обеду. </p>
<p>Входит Алонсо. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Де Флорес! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да, мой добрый господин? </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Я рад, что встретил вас. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>К услугам вашим. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Вы можете мне показать </p>
<p>Систему укреплений замка? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Я очень бы хотел! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>И если только </p>
<p>Крутые лестницы и узкие проходы </p>
<p>Не утомят и не прискучат вам, </p>
<p>Ручаюсь, это будет интересно. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Я не боюсь устать. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Тогда, сеньор, </p>
<p>Я - ваш слуга. Подходит час обеда. </p>
<p>Когда он кончится, я буду ждать </p>
<p>С ключами вас. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Спасибо, мой Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Он на меня спокойно положился. </p>
<p>А зря. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ III </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят Алонсо и Де Флорес. В перерыве между актами </p>
<p>Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру {22}. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Нет, все ключи со мной. Я опасался, </p>
<p>Что нет ключа от потайного хода. </p>
<p>Он здесь, а этот вот - от бастиона. </p>
<p>Да, все ключи со мной, мой господин. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Обширнейший и неприступный форт. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Еще не то вы скажете. Глядите, </p>
<p>Здесь лестница узка, мы не пройдем </p>
<p>С оружием, оно обременяет. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Пожалуй. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Разрешите вам помочь, </p>
<p>Мой господин. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Благодарю, Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вот подходящий крюк, мой господин. </p>
<p>(Вешает шпаги.) </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Ведите, я за вами. </p>
<p>Выходят в одну дверь и входят в другую. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Все это - пустяки, сеньор. Вы вскоре </p>
<p>Увидите такое, что едва ли </p>
<p>Предполагаете. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Я очень рад </p>
<p>Такой возможности. Все в этом доме </p>
<p>Воображают, что я взял гондолу {23}. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Я, значит, вне опасности. Прекрасно. </p>
<p>(Алонсо.) </p>
<p>Мой господин, из этого окна </p>
<p>Все стены и дворы, как на ладони. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Как много бастионов! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да, сеньор. </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Отличная система обороны. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>А пушки видите? Металл отменный! </p>
<p>Они поднимут вам такой трезвон, </p>
<p>Как на больших похоронах! Теперь </p>
<p>Направьте прямо взор - на тот редут, </p>
<p>Там скоро мы окажемся. </p>
<p>(Достает спрятанную рапиру.) </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Направил. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>И я! </p>
<p>(Разит его.) </p>
<p>Алонсо </p>
<p>Де Флорес, о, де Флорес, </p>
<p>Чьей злобой ты облекся? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>А, шпионить? </p>
<p>Выпытывать? Молчи же! </p>
<p>(Разит его.) </p>
<p>Алонсо </p>
<p>О, о, о! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Молчи! </p>
<p>(Разит его.) </p>
<p>Итак, исполнено неплохо. </p>
<p>Теперь тот склеп сгодится. Что такое </p>
<p>Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз </p>
<p>На пальце; это - добрая находка. </p>
<p>Возьму. Что, не снимается, застрял? </p>
<p>Так вместе с пальцем снимем. </p>
<p>(Отрубает палец.) </p>
<p>Вот и все. </p>
<p>Теперь, во избежанье подозренья, </p>
<p>Скорее прочь улики преступленья! </p>
<p>Уходит, волоча за собой тело. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Входят Изабелла и Лоллио. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Любезнейший, кто дал вам порученье </p>
<p>Держать меня все время взаперти? </p>
<p>Я - в клетке, может быть? Тогда хотя бы </p>
<p>Подсвистывайте мне, иначе скучно. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Чья это прихоть - ваша или мужа </p>
<p>Загнать меня в ограду, как овцу? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле - вас там еще не так загоняют! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Да, я гляжу, хозяин ваш - мудрец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Полным-полно, да все - умалишенных! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Два сорта враз - дурак и сумасшедший. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь - так не пора ли подурачиться? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Каков нахал! Ну ладно же, представьте </p>
<p>Мне развлеченья вашего Бедлама. </p>
<p>Вы, кажется, сегодня похвалялись </p>
<p>Одним свежеприбывшим идиотом, </p>
<p>Телесными избытками его </p>
<p>При недостатке мозговых извилин, </p>
<p>И изъясняли мне, сколь любопытно </p>
<p>И сколь прискорбно это сочетанье. </p>
<p>Мне бы хотелось убедиться, сударь, </p>
<p>Какая в этом прелесть. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Если я вам сейчас не покажу самого симпатичнейшего, самого рассудительного безумца на свете, я бы сказал, разумного безумца, можете назвать меня дураком. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Бьюсь об заклад, что так и назову. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Коли вас потянуло на помешанных, это всегда пожалуйста. Они у меня тут весь день скачут и резвятся, как хотят. Я им не мешаю: если все время мешать, то и помешаться недолго. </p>
<p>Уходит и вскоре возвращается. </p>
<p>Входите, сударь, и покажите себя, пожалуйста, с самой лучшей стороны. </p>
<p>Входит Франциск. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Как она прекрасна! Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии {24}. Анакреон, пей здравие моей возлюбленной, пей со мной! Остановись! Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка {25}. Пей до дна! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Увы! Увы! Все это слишком грустно, </p>
<p>Чтоб быть смешным. Как он сошел с ума? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>От любви, хозяйка. Он был вдобавок поэтом, это дало первый толчок. Потом музы покинули его, и он сошел с ума из-за горничной, а была она обыкновенная карлица! </p>
<p>Франциск </p>
<p>О, светлая Титания, привет! </p>
<p>О чем ты здесь грустишь на берегу? </p>
<p>С дриадами танцует Оберон {26}. </p>
<p>Фиалки, незабудки и нарциссы </p>
<p>Вплету я для тебя в венок стихов! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Подальше, сударь, подальше! Это вот видел? (Показывает плетку.) </p>
<p>Франциск </p>
<p>Сдержи свой гнев, могучий Диомед! {27} </p>
<p>Ты хорошо кормил своих коней, </p>
<p>Они тебе послушны. Преклоняет </p>
<p>Перед тобой колени Буцефал {28}. </p>
<p>(Становится на колени.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Видите, в каком страхе я держу свое стадо? У пастуха собаки не более покорны. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Мне кажется, в нем совесть не чиста. </p>
<p>Но он воспитан, видно по всему. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Приблизься, Эскулап, но спрячь свой яд! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ладно, спрятал. (Опускает плетку.) </p>
<p>Франциск (поднявшись) </p>
<p>Слыхали ль вы о некоем Тиресии {29}, </p>
<p>Прославленном поэте? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Это который пас гусей? </p>
<p>Франциск </p>
<p>Тиресий - это я! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не может быть! </p>
<p>Франциск </p>
<p>Молчи, не возражай. Я был мужчиной </p>
<p>Семь лет назад. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Скорее всего, подростком. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Теперь я - женщина душой и телом. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Хотелось бы убедиться. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Юноной ослеплен я. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Никогда этому не поверю. Не зря же говорят, что у женщины на один глаз больше, чем у мужчины. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Юнона выжгла очи мне! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А Луна повредила мозги. Теперь тебе можно побираться под то и под это. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Брюхатая луна на небосводе! </p>
<p>Летим со мной, мы унесемся ввысь </p>
<p>Туда, к ее серебряному шару; </p>
<p>Обшарим куст и псу дадим пинка, </p>
<p>Чтоб громче лаял по ночам на ведьм, </p>
<p>И с ликантропов {30} рыскающих спустим </p>
<p>Их волчьи шкуры, чтоб сберечь овец. </p>
<p>(Пытается схватить Лоллио.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ах, вот как! Тогда придется тебе отведать моего яда, бешеный ты пес! Наскакивать на своего сторожа? (Замахивается плеткой.) </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Ой, хватит, он становится опасным! </p>
<p>Франциск (поет) </p>
<p>О дорогая, сжалься надо мной, </p>
<p>Позволь мне лечь с тобой! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Нет уж, убирайся в свою конуру. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Она уснула! Тише, не шумите, </p>
<p>Над милой девой полог опустите! </p>
<p>Пусть все молчит, и только втихомолку </p>
<p>Любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку {31}. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А ну, давай иди в свою щелку, кому говорят! </p>
<p>Франциск уходит. </p>
<p>А теперь, хозяйка, я покажу вам дурака совсем в ином духе. Тони! Иди сюда, Тони, посмотри, кто здесь есть, Тони! </p>
<p>Входит Антонио. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Это кто, братец, моя тетя? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, маленький, тетя. По крайней мере у ней есть все, что полагается иметь тете. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Хи-хи-хи! Как поживаете, тетя? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не бойтесь его, хозяйка. Это - смирный дурачок. С ним вы можете забавляться так же спокойно, как с его жезлом и погремушками. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Давно ли ты такой дурачок? </p>
<p>Антонио </p>
<p>С тех пор, как я здесь, тетушка. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Какая я тебе тетушка, дурак? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Э, хозяйка! Дураки себе везде отыщут родственников. </p>
<p>Сумасшедшие (за сценой) </p>
<p>Прыг-скок! Прыг-скок! Упал! Упал! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Послушай, Лоллио, там наверху </p>
<p>Воспитанники ваши расшалились. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ну что, мне снова порядок наводить? Присмотрите за дураком, хозяйка, а я им сейчас покажу неистового Роланда {32}, этим бешеным. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Ну, сударь. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Вот случай, о прелестнейшая! Нет, </p>
<p>Не удивляйтесь этой перемене! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Что, что? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Под этим обликом безумца </p>
<p>Скрывается влюбленный - верный раб </p>
<p>И жертва ваших чар неотразимых. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Какой речистый дурень! </p>
<p>Антонио </p>
<p>Что ж такого? </p>
<p>Любовь умна по-своему. Она </p>
<p>Из всех наук дотошных выбирает </p>
<p>По капле знанья, как поэт искусный, </p>
<p>И сносит все в заветный свой тайник, </p>
<p>В свою кумирню... </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вы - опасный дурень! </p>
<p>Антонио </p>
<p>О нет! Мое оружие - любовь, </p>
<p>Она наносит сладостные раны. </p>
<p>Испробуйте ее стрелу, - и если </p>
<p>Она малейший вред вам причинит, </p>
<p>Вы отомстите мне двадцатикратно! </p>
<p>(Целует ее.) </p>
<p>Изабелла </p>
<p>На редкость предприимчивый дурак! </p>
<p>Антонио </p>
<p>Все, что я делаю, любовь диктует, </p>
<p>Она мне тысячи путей открыла. </p>
<p>Но этот путь я выбрал как ближайший </p>
<p>По Млечному пути - к моей звезде! {33} </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вы слишком увлеклись, мой дурачок! </p>
<p>Все это - блажь, мечта... </p>
<p>Антонио </p>
<p>О, не смотрите </p>
<p>На внешние приметы безрассудства. </p>
<p>Скрывается за ними дворянин, </p>
<p>Влюбленный в вас! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Когда его увижу, </p>
<p>Тогда и потолкуем. А пока </p>
<p>Носите свой наряд - он вам подходит. </p>
<p>Как дворянина, я не стану вас </p>
<p>Разоблачать. Но милости другой </p>
<p>Не ждите. Что б вы там ни полагали, </p>
<p>Ручаюсь вам - вы дурака сваляли. </p>
<p>Входит Лоллио. </p>
<p>Антонио </p>
<p>И должен вновь... Хи-хи! Спасибо, братец, </p>
<p>Я буду вновь твоею Валентиной. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Как вам понравился дурак, хозяйка? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Сверх ожиданий, сударь. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Правда же, ужасно способный для дурака? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Ну, если он продолжит так, как начал, </p>
<p>Он далеко пойдет. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Это все - благодаря наставнику. Хотите послушать, как он отвечает на самые разужасно трудные вопросы? Тони, сколько будет пятью шесть? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Пятью шесть будет шестью пять. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Какой математик ответил бы вам лучше? Тони, сколько будет две тысячи и пять? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Две тысячи и пять будет пять тысяч и два. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ну, это уж, видно, за околицей его мозгов... Он больше вам не нужен, хозяйка? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Нет, пусть еще останется немного. </p>
<p>Сумасшедшие (за сценой) </p>
<p>Хватай, хватай, тащи их в ад {34}! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Опять раскричались? Вот я вам сейчас! Хоть бы хозяин поскорее вернулся! Не могу же я сторожить и тех, и этих. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Для страсти и минута дорога! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Ну, началось! Уж лучше бы вы, сударь, </p>
<p>Придерживались вашей прежней роли. </p>
<p>Вам не идет вести такие речи </p>
<p>В наряде дурака. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Могу ль я мерзнуть </p>
<p>Вблизи такого нежного тепла? </p>
<p>Могу ли равнодушно проходить </p>
<p>По саду Гесперид - и не сорвать </p>
<p>Ни яблочка? {35} К румяным этим щечкам </p>
<p>Меня влечет... </p>
<p>На балконе появляется Лоллио. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Поосторожней, сударь, </p>
<p>Их стерегут гиганты. </p>
<p>Лоллио (в сторону) </p>
<p>Вот как, дурень, ты и на это способен? Уж не читал ли ты Губкиуса? {36} Овидия он проходил {37}, это видно. Пожалуй, стоит задать ему пару вопросов позаковыристей. Так, так... </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вы чересчур смелы. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Чего бояться, </p>
<p>Когда со мною - все мои желанья? </p>
<p>Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник </p>
<p>Начнет играть на ваших нежных губках, </p>
<p>Приоткрывая их и вновь смыкая. </p>
<p>Взгляните на меня - ив вашем взоре </p>
<p>Увижу я свое несовершенство </p>
<p>И стану лучше. Знаю: этот вид </p>
<p>Мне не идет, но в зеркалах прекрасных </p>
<p>Я отражусь - и изменю обличье. </p>
<p>Лоллио (показывая рожки) </p>
<p>Бе-е-е! Бе-е-е! (Исчезает.) </p>
<p>На балконе появляются сумасшедшие, изображающие разных </p>
<p>птиц и зверей. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Кто это? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Оробели, мой храбрец? </p>
<p>Не бойтесь: это школа полоумных. </p>
<p>Их ремесло - разыгрывать в ролях </p>
<p>Все образы своих шальных фантазий. </p>
<p>Творят, что захотят: с обиды - плачут, </p>
<p>Покажется им весело - смеются, </p>
<p>И подражают птицам и зверям: </p>
<p>Ревут ослом, щебечут, лают, блеют, </p>
<p>Все, что хотите. </p>
<p>Сумасшедшие уходят. Входит Лоллио. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Мне ничуть не страшно. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Сейчас вам будет... </p>
<p>Антонио (замечая Лоллио) </p>
<p>Хи-хи-хи, мой братец! </p>
<p>Ой, как мне весело! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Хоть бы скорее хозяин возвращался что ли. Одному пастырю с двумя такими гуртами не управиться. Все равно, как одному священнику дать два прихода или сам рехнется, или прихожане одуреют. Пошли, Тони. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Пожалуйста, братец, позволь мне еще остаться. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Нет уж, садись за уроки, порезвился - и будет. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Ваш дурень оказался очень умным. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, складно говорит, нечего сказать. Пожалуй, он и вас скоро уговорит. </p>
<p>Уходят Лоллио и Антонио. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Как дамбами не сдерживай поток, </p>
<p>Он брешь прорвет. Нам, женщинам, не надо </p>
<p>Искать греха - грех сам находит нас. </p>
<p>Как стрелку намагниченную - север, </p>
<p>Так женская краса влечет мужчин. </p>
<p>Входит Лоллио. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ну что, моя шалунья? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Что такое? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ничего. Просто один дурак может оказаться не хуже другого. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>В чем дело? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Коль тебе интересно, каковы дураки на ощупь, попробуй меня. (Пытается поцеловать ее.) </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Тварь дерзкая! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Могу возразить точно так же, как другой дурень: </p>
<p>"Чего бояться, </p>
<p>Когда со мною - все мои желанья? </p>
<p>Лишь улыбнитесь - и Амур-проказник </p>
<p>Начнет играть на ваших нежных губках, </p>
<p>Приоткрывая их и вновь смыкая. </p>
<p>Взгляните на меня - ив вашем взоре </p>
<p>Увижу я свое несовершенство </p>
<p>И стану лучше. Знаю, этот вид </p>
<p>Мне не идет..." </p>
<p>Ну, и так далее в этом духе. Разве это не глупо? Ах, котик-недотрога, поцелуй меня, моя царапочка. Я хочу послушать, как бьется твое сердечко. Я знаю, где ты прячешь райское блаженство. Туда идет моя ручка. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Довольно, о любезнейший! Я вижу, </p>
<p>Вас вдохновил тот странствующий рыцарь </p>
<p>Венеры, тот искатель приключений, </p>
<p>Что домогается моей любви. </p>
<p>Вы будете молчать, как пень, как идол, </p>
<p>Иначе он по моему приказу </p>
<p>Чтобы меня утешить - перережет </p>
<p>Вам глотку. Так ему и прикажу, </p>
<p>Хотя бы для того, чтоб убедиться, </p>
<p>Как он мне верен. Поняли, любезный? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа... </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Молчите! Ваш хозяин. </p>
<p>Входит Алибиус. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Как пес на привязи, мой господин. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Фу, Изабелла, полно! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вы бы лучше </p>
<p>Меня под стражу заключили, сударь. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Под стражу рук моих, в свои объятья </p>
<p>Я скоро заключу тебя, голубка. </p>
<p>(Лоллио.} </p>
<p>Есть дело, Лоллио, есть порученье. </p>
<p>Послушай. Благородный Вермандеро, </p>
<p>Хозяин нашей крепости, готовит </p>
<p>Большое празднество в день свадьбы дочки, </p>
<p>Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы. </p>
<p>И к нам он обратился с пожеланьем, </p>
<p>Чтоб наше сборище умалишенных </p>
<p>Венчало неожиданным финалом </p>
<p>Увеселенья - в третью ночь от этой. </p>
<p>Смутить гостей явлением нелепым </p>
<p>И жуткое доставить наслажденье </p>
<p>И только. Я же большее задумал. </p>
<p>Представь себе, что если б мы сумели </p>
<p>Поставить дикий и безумный танец {39}: </p>
<p>Разнузданный, вихлястый, непотребный, </p>
<p>Чтоб мир свихнулся, глядя на него </p>
<p>(Неважно, после как-нибудь исправят </p>
<p>Не в этом, - ну так в следующем веке), </p>
<p>Тогда бы, Лоллио, мы отличились </p>
<p>И заслужили щедрую награду. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Ты дал научное обоснованье, </p>
<p>Мой честный Лоллио, - и я спокоен. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Торгуете вы ловко дураками. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Что делать, коль других товаров нет? </p>
<p>Ведь надо ж как-то есть и одеваться. </p>
<p>Мы в ту же гавань, что и адвокаты, </p>
<p>Ведем суда - и вместе процветаем </p>
<p>На почве дураков и сумасшедших. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 4 </p>
<p>Входят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и Беатриса. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Валенсия, я слышал, хвалит вас. </p>
<p>Жаль, у меня нет дочери другой. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Сестра такого существа была бы </p>
<p>Достойна короля. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Когда-то, сударь, </p>
<p>Была сестра. Но небо обручило </p>
<p>Ее с отрадой вечной. Грех желать, </p>
<p>Чтобы она вернулась к сей юдоли. </p>
<p>Пойдемте же, друзья. Я покажу, </p>
<p>Чем утешается еще мой возраст. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>О вашем замке слава, как о чуде. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Ну, это чересчур... </p>
<p>Уходят все, кроме Беатрисы. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Итак, отец </p>
<p>К нему благоволит, он принят в доме. </p>
<p>Все обернется к лучшему. Так мудрость, </p>
<p>За шагом шаг, стремится к верной цели. </p>
<p>И если ненавистное мне око </p>
<p>Померкнет - о, желанное затменье! </p>
<p>Избранник мой взойдет светилом ярким </p>
<p>Перед отцом - в лучах моей любви. </p>
<p>Входит Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Душа пирует. То, что я свершил, </p>
<p>Не тяготит, но кажется дешевой </p>
<p>Ценой при мысли о вознагражденье. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Де Флорес! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Госпожа? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ваш вид вселяет </p>
<p>Надежду. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Все совпало: время, случай. </p>
<p>Желанье ваше и моя услуга. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Так, значит... </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Пиракуо не существует больше. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Мне радостью глаза заволокло. </p>
<p>Рождаясь, счастье плачет, как ребенок. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>На память есть подарок вам. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Подарок? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Хотя нельзя сказать, что добровольный. </p>
<p>Пришлось колечко вместе с пальцем снять. </p>
<p>(Показывает ей палец Алонсо.) </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Спаси нас небо! Что вы натворили? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Убить, по-вашему, не так ужасно? </p>
<p>Я струны сердца перерезал в нем. </p>
<p>Руке голодного, залезшей в блюдо, </p>
<p>Досталось, что досталось. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Этот дар </p>
<p>Отец меня послать ему заставил. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>А я заставил отослать обратно. </p>
<p>Ведь мертвым безделушки ни к чему. </p>
<p>Он так с ним неохотно расставался, </p>
<p>Как будто с плотью золото срослось. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Как с мертвого оленя - леснику, </p>
<p>Так, сударь, вам - пожива {40} с мертвечины. </p>
<p>Прошу, скорей заройте этот палец. </p>
<p>А камень... камень пригодится вам, </p>
<p>Он стоит около трехсот дукатов. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Хотя на них нельзя купить ларца, </p>
<p>Чтоб спрятать совесть от червей грызущих, </p>
<p>Возьму. Ведь ныне и большие люди </p>
<p>Дарами не гнушаются, - чего же </p>
<p>Стесняться мне? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О том и речи нет! </p>
<p>Но вы ошиблись: это вам дано </p>
<p>Не как вознагражденье. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я надеюсь. </p>
<p>А то с презреньем бы отверг подачку. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вы чем-то, кажется, оскорблены? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Возможно ли, что преданность моя </p>
<p>Терпела бы от вас еще обиду? </p>
<p>Я оскорблен? То было б чересчур </p>
<p>Для сослужившего вам эту службу </p>
<p>И не успевшего еще остыть. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Мне горько, если я дала вам повод. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вот именно, что дали. Горько, да. </p>
<p>Мне тоже горько. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Это поправимо. </p>
<p>Вот здесь три тыщи золотых дукатов. </p>
<p>Заслуги вашей я не принижаю. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Что - деньги? Вы терзаете меня! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Но, сударь... </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Или я из тех подонков, </p>
<p>Что режут ради денег? Выкупать </p>
<p>Кровь - золотом? За то, что сделал я, </p>
<p>Нет слишком дорогого воздаянья. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Не понимаю вас. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>За эту цену </p>
<p>Я нанял бы отпетого убийцу </p>
<p>И сладил дело, не марая рук </p>
<p>И совести своей не беспокоя. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Я - в лабиринте. Чем его насытить? </p>
<p>(Де Флоресу.) </p>
<p>Я вдвое заплачу. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Таким путем </p>
<p>Вы лишь удвоите мои терзанья. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Бессмыслица какая! Где же выход? </p>
<p>Чего он хочет? </p>
<p>(Де Флоресу.) </p>
<p>Умоляю, сударь! </p>
<p>Вам нужно скрыться - чем быстрей, тем лучше. </p>
<p>Быть может, вы стесняетесь назвать </p>
<p>Мне сумму, - так бумага не краснеет. </p>
<p>Лишь напишите - я отправлю вслед. </p>
<p>Бегите же. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Тогда и вы - со мною. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>А иначе я не тронусь с места. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Что это значит? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Разве вы не так же </p>
<p>Замешаны? Теперь мы заодно. </p>
<p>Поймите же! Побег мой неизбежно </p>
<p>Под подозрение поставит вас. </p>
<p>И тут не отвертеться. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Это верно. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Отныне мы так связаны судьбой, </p>
<p>Что врозь не быть нам! </p>
<p>(Пытается ее поцеловать.) </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Как вы смели, сударь? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Зачем меня дичатся эти губы? </p>
<p>Не так - совсем не так! </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Он обезумел. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Целуй смелее! </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Я боюсь его! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Так долго мне упрашивать невмочь. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Де Флорес, берегитесь! Вы забылись. </p>
<p>Нас выдаст это. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Нет, скорее вас </p>
<p>Вас упрекнуть в забывчивости можно. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Он дерзок, и виновна в этом я. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Припомните, я вам помог в беде. </p>
<p>А ныне сам я - в горе. Справедливость </p>
<p>И состраданье требуют, чтоб вы </p>
<p>Мне помогли, поймите! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Не решаюсь! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Решитесь! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Нет! Прошу вас - говорите! </p>
<p>Сотрите новыми словами след </p>
<p>От прежних слов - чтоб звука не осталось! </p>
<p>О! В следующий раз я не позволю </p>
<p>Так оскорблять себя. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>О, нет, мадам, </p>
<p>За прошлый раз еще не рассчитались. </p>
<p>Недаром я так жаждал порученья, </p>
<p>Как влаги - пересохшая земля. </p>
<p>Я на коленях вымолил его, </p>
<p>И что ж - напрасно? Золото отверг я </p>
<p>Не потому, что мне оно не нужно, </p>
<p>Еще как нужно! Но всему свой срок. </p>
<p>Я ставлю наслажденье выше денег. </p>
<p>И если б я заране не решил, </p>
<p>Что ваша девственность - вне подозрений, </p>
<p>Я б деньги взял, хотя и с неохотой, </p>
<p>Как тот, что большей платы ожидал. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Возможно ли, чтоб ты был так жесток, </p>
<p>Таил в себе столь гнусное коварство? </p>
<p>Там - жизнь отнять, а тут - похитить честь? </p>
<p>Какая низость! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Бросьте! Вы забылись! </p>
<p>В крови по локоть - говорить о чести? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вот пасть греха! Уж лучше б я себя </p>
<p>Пожизненною мукою связала </p>
<p>С Пиракуо, чем это услыхать! </p>
<p>Припомните, какое расстоянье </p>
<p>Меж мной и вами - и держитесь в рамках. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вглядитесь в книгу совести своей. </p>
<p>Она не лжива, и она вам скажет, </p>
<p>Что мы равны. Не надо родословной! </p>
<p>Происхожденье не разделит нас, </p>
<p>Мы происходим от своих поступков. </p>
<p>И, значит, преимущество свое </p>
<p>Вы потеряли вместе с чистотою. </p>
<p>Поймите же, мадам, что вы теперь </p>
<p>Одно со мной. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>С тобою, негодяй? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>О да, моя прекрасная убийца! </p>
<p>Сказать еще? Ты, девственная телом, </p>
<p>В душе распутница. Пришел второй </p>
<p>Твой Альсемеро, и любовь былая </p>
<p>Забыта невзначай блудливым сердцем. </p>
<p>Но я клянусь - всей глубиной греха! </p>
<p>Что если я не наслажусь тобою, </p>
<p>Он никогда тобой не насладится. </p>
<p>Мне нечего терять - я жизнь свою </p>
<p>Не ставлю в грош. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Сеньор!.. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я должен ныне </p>
<p>Покончить с этою чумой любовной. </p>
<p>Я истомлен. Огонь ее очей, </p>
<p>Как уголь, жжет! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О, выслушайте, сударь! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Пускай с любовью жизнь мне возвратит, </p>
<p>А нет - со мной разделит смерть и стыд! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Послушайте меня... </p>
<p>(Становится на колени.) </p>
<p>Я вам отдам </p>
<p>И драгоценности мои, и деньги </p>
<p>Все, чем владею. Лишь позвольте мне </p>
<p>Неопозоренной взойти на ложе, </p>
<p>И я - богачка. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Замолчи и знай: </p>
<p>Не выкупить сокровищами Индий </p>
<p>Мою добычу. Если ты способна </p>
<p>Слезами отвернуть судьбу от цели </p>
<p>Назначенной, тогда поплачь. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вот - мщенье. </p>
<p>Так преступленье тянет преступленье. </p>
<p>Что это за проклятье надо мной? </p>
<p>Ведь я же не покрыта чешуей! {41} </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Свой стыд ты спрячешь на моей груди. </p>
<p>(Поднимает ее.) </p>
<p>Молчанье - вот условие блаженства. </p>
<p>И только лишь в покорности - покой. </p>
<p>Что, голубок, трепещешь и томишься? </p>
<p>Еще полюбишь то, чего боишься. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ IV </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатpиса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес - вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по </p>
<p>сцене. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Что делать? Я погублена навек. </p>
<p>Несчастнее невесты не бывало. </p>
<p>Все думаю о предстоящей ночи, </p>
<p>И как мне предстоит сплестись в объятьях </p>
<p>С тем, кто так благороден и умен, </p>
<p>Так проницателен - вот в чем несчастье! </p>
<p>И трепещу от ужаса заране. </p>
<p>Перед его судом моя вина </p>
<p>Предстанет, как преступник уличенный, </p>
<p>Которому не скрыться. Умный муж </p>
<p>Погибель женщины! Как ни взгляну, </p>
<p>Не вижу средства избежать позора. </p>
<p>Да что позора! - он меня придушит </p>
<p>В постели, как обманщицу и шлюху. </p>
<p>Куда как трудно в кости сплутовать </p>
<p>С искусным игроком! Вот дверь его. </p>
<p>И ключ в замке забыт, а сам он - в парке. </p>
<p>Отважусь и взгляну. </p>
<p>(Отпирает дверь.) </p>
<p>Вот это да! </p>
<p>Тут все, как у врача: флаконы, склянки, </p>
<p>И надписи на каждом пузырьке. </p>
<p>Он, видно, медициной увлечен, </p>
<p>Наукою премудрой и глубокой. </p>
<p>А это что за толстый манускрипт? </p>
<p>Посмотрим: "Книга сокровенных тайн, </p>
<p>Рекомая Пытание природы" {42}. </p>
<p>Так, интересно... "Как определить, </p>
<p>Беременна ли женщина иль нет". </p>
<p>Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит? </p>
<p>Страница сорок пять... Да здесь закладка! </p>
<p>Мне кажется, что это неспроста. </p>
<p>(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..." </p>
<p>А где ж флакон? А, вижу, - вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет". </p>
<p>Водички этой я остерегусь, </p>
<p>Ни с чем ее не спутаю отныне. </p>
<p>Конечно, можно бы разбить флакон </p>
<p>Иль молока туда налить. Но лучше </p>
<p>Приметить. Что же дальше в ней, проклятой? </p>
<p>О, в сто раз хуже! "Как определить, </p>
<p>Является ли женщина девицей". </p>
<p>Захочет испытать - и я пропала! </p>
<p>До сей поры он вряд ли прибегал </p>
<p>К такому средству, неизменно веря, </p>
<p>Что я чиста. А вдруг как усомнится? </p>
<p>(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых - чихание и, в-третьих, неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении". </p>
<p>Вот страх какой! Пораньше бы узнать. </p>
<p>Но ничего, до вечера есть время. </p>
<p>Входит Диафанта. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Мадам, вы здесь? </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Вот честная девчонка </p>
<p>И неподкупная. Своим приходом </p>
<p>Она мне подсказала некий план. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Я здесь искала моего сеньора. </p>
<p>Диафанта (в сторону) </p>
<p>Ах, был бы у меня такой же повод </p>
<p>Его искать! </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Он в парке, госпожа. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ну что ж, тем лучше. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Пусть себе обрыщет </p>
<p>Все парки и леса, поля и горы. </p>
<p>Поближе к ночи он найдет конурку </p>
<p>Поближе. Полководцу Александру </p>
<p>Вселенная казалася узка, </p>
<p>А под конец хватило тесной ямки. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ты чересчур нескромна, Диафанта. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>А вы, сеньора, скрытны чересчур. </p>
<p>Таков обычай всех невест на свете </p>
<p>Держать в секрете радость. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Радость? Нет! </p>
<p>Скорее, страх. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Чего же тут бояться? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ты девушка, и это говоришь </p>
<p>Такой же девушке - и не краснеешь, </p>
<p>Бесстыдница! </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Вы это в самом деле? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Представь я раньше, как мне будет страшно, </p>
<p>Бежала б от мужчин! </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Не может быть! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Не пожалела б тысячи дукатов </p>
<p>Для той, что испытает за меня </p>
<p>Страх этой ночи - и рассеет утром </p>
<p>Мою боязнь. Тогда б и я решилась. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>А вы не шутите? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Найди мне прежде </p>
<p>Такую женщину, и ты увидишь </p>
<p>Мне не до шуток. Но она должна </p>
<p>Девицей быть, иначе ощущенья </p>
<p>У нас не совпадут. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>О нет, мадам, </p>
<p>Я вам найду девицу. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>А иначе </p>
<p>Я буду опозорена. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Но все же </p>
<p>Чудно! Вы жертвуете первой ночью </p>
<p>Со всеми радостями и вдобавок </p>
<p>Еще и награждаете! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Охотно. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Раз деньги могут честь мою спасти. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Как это люди ищут вдалеке </p>
<p>Тех добродетелей, что рядом с ними? </p>
<p>Мадам, чтоб долго нам не говорить, </p>
<p>Я, так и быть, сама к услугам вашим. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Боюсь, прытка ты слишком для девицы. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Я - не девица? Нет уж, вы позвольте! </p>
<p>Пусть ваша благородная особа </p>
<p>Полна невинных страхов... </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Страхов - да, </p>
<p>Но не невинных. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>...я с моею "прытью" </p>
<p>Не меньше целомудренна, чем вы! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я рада это слышать. Ты согласна </p>
<p>Подвергнуть свою честность испытанью </p>
<p>Несложному? </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Любому! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Погоди. </p>
<p>Уходит в комнату. </p>
<p>Диафанта (в сторону) </p>
<p>Неужто, же она меня обшарит, </p>
<p>Как узницу несчастную в тюрьме? {44} </p>
<p>Беатриса (возвращаясь) </p>
<p>Флакончик М? А, вот он. Диафанта, </p>
<p>Смотри, я отопью сама. </p>
<p>(Пьет.) </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Раз так, </p>
<p>Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью. </p>
<p>(Пьет.) </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Ну, если опыт выйдет - все в порядке, </p>
<p>Вздохну я с облегченьем... началось! </p>
<p>Диафанта зевает. </p>
<p>Вот первый признак. Хорошо. Зевает. </p>
<p>Теперь посмотрим, как она чихнет. </p>
<p>Диафанта чихает. </p>
<p>Как из ружья! Нет, эликсир не лжет. </p>
<p>А мне, несчастной, хоть бы почесалось! </p>
<p>Диафанта смеется. </p>
<p>Все, как no-писанному, точка в точку. </p>
<p>Одно вслед за другим. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Ха-ха-ха-ха! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ты что хохочешь? </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Ах, как легко на сердце, как приятно! </p>
<p>(Смеется.) </p>
<p>Еще глоточек, госпожа. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Нет, завтра. </p>
<p>Успеется. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Мне снова стало грустно. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>И как легко проходит! </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Ну, пойдем. </p>
<p>Тебя я завтра отблагодарю. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>А все-таки, мадам, что это было? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Потом узнаешь. А пока нам нужно </p>
<p>Решить, как лучше дело провести. </p>
<p>Диафанта (в сторону) </p>
<p>Прекрасно проведу, не беспокойтесь, </p>
<p>Уж больно мне наездник по душе. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку, </p>
<p>А я войду и лягу рядом с ним. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Все совершу, не бойтесь, без промашки. </p>
<p>Постель невесты! Тысяча дукатов! </p>
<p>Теперь я выйду замуж за судью, </p>
<p>С приданым-то! Пусть ищет виноватых. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входят Вермандеро и слуга. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Ты понял? Под угрозой честь моя, </p>
<p>Доныне бывшая вне подозрений. </p>
<p>Докладывай: кто из моих людей </p>
<p>Отсутствует. </p>
<p>Слуга </p>
<p>Антонио, сеньор, и Франциск. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Когда они покинули наш замок? </p>
<p>Слуга </p>
<p>Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Их обличает совпаденье дат. </p>
<p>Проклятие! Над нашим домом ныне </p>
<p>Нависло обвинение в убийстве </p>
<p>Пнракуо. А их отъезд - улика. </p>
<p>Немедленно повсюду разослать </p>
<p>Приказ об их аресте. Мы должны </p>
<p>Стереть пятно - иль обнажить пред всеми. </p>
<p>Собрать людей и снарядить тотчас! </p>
<p>Слуга уходит. Входит Томазо. </p>
<p>Я вижу, снова на меня атака. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Верните брата мне. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Не кипятитесь! </p>
<p>Вы ищите не там. </p>
<p>Томазо </p>
<p>В крови врагов </p>
<p>Искать я буду правду {45}. Это место </p>
<p>Должно мне отчитаться, где мой брат. </p>
<p>Я здесь его оставил, и все нити </p>
<p>Женитьбы этой, ставшей западней, </p>
<p>Дают мне основанье полагать, </p>
<p>Что он погублен. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Зыбко основанье. </p>
<p>Вам это место может рассказать </p>
<p>О вероломном нарушенье слова, </p>
<p>О том, как он жестоко надсмеялся </p>
<p>Над неизменною моей, любовью </p>
<p>И чувством дочки. Утро покраснело, </p>
<p>Узнав, как он предательски бежал, </p>
<p>Оставив нас позору и печали, </p>
<p>Глумлению и клевете молвы. </p>
<p>Томазо </p>
<p>И это - все? </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Достаточно о том, </p>
<p>Кто так добра не ценит. Вас же, сударь, </p>
<p>Предупреждаю ясно: вы здесь лишний. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Нет, я не лишний там, где нужно мстить. </p>
<p>Входит Де Флорес. </p>
<p>А! Это ты, Де Флорес! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я, сеньор. </p>
<p>Скажите, вы не видели невесту? </p>
<p>Томазо </p>
<p>Избавил бог от вида этой лгуньи. </p>
<p>Де Флорес (в сторону) </p>
<p>Скорее бы убраться подобру. </p>
<p>Я чувствую, он пахнет кровью брата. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Постой, дружище! Я припоминаю: </p>
<p>Мой брат любил тебя. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Весьма, сеньор. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Как будто вновь его я убиваю, </p>
<p>Так живо все! </p>
<p>Томазо </p>
<p>Послушай-ка, приятель. </p>
<p>Ведь дружба старая сильна догадкой: </p>
<p>Кто мог свершить злодейство? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Нет, сеньор, </p>
<p>Не знаю. Я по доброте своей </p>
<p>Ни в ком не вижу больше зла, чем есть </p>
<p>Во мне самом. Так где ж найти невесту? </p>
<p>Томазо </p>
<p>Прошу, не говори мне про нее, </p>
<p>Про эту нечестивицу. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да что вы! </p>
<p>Нет, миленькая, складная красотка, </p>
<p>Блажная, как все дамы. Может быть, </p>
<p>Что не безгрешна, - как и все они, </p>
<p>Что копят мелкие грешки под юбкой, </p>
<p>Пока не превратится в старых ведьм! </p>
<p>Мне кажется, меня зовут, сеньор. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Быть рядом с ним невыносимо тяжко. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Де Флорес - прямодушный, честный малый. </p>
<p>И он еще докажет это всем. </p>
<p>А вот идет виновник торжества. </p>
<p>Но ничего, расчет меж нами близок. </p>
<p>Входит Альсемеро. </p>
<p>Сеньор... </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вы здесь желанный гость, сеньор. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Тогда какой же повод вас принудил </p>
<p>Пожаловать? </p>
<p>Томазо </p>
<p>Будь проклят этот повод! </p>
<p>Не веселиться я пришел сюда </p>
<p>И не вином накачиваться вашим. </p>
<p>Чтоб жажду утолить мою, сеньор, </p>
<p>Нужна другая жидкость - подороже. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Мне непонятны ваши речи. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Время </p>
<p>И шпаги нам помогут столковаться. </p>
<p>И вам еще придется дать отчет, </p>
<p>Какое вероломство помогло вам </p>
<p>Присвоить то, чего бы никогда </p>
<p>Вам не достичь в открытую! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Смотрите! </p>
<p>За эти речи нужно отвечать. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Отвечу, не тревожьтесь. А пока </p>
<p>Пируйте, празднуйте свою удачу! </p>
<p>Я боль свою на время затаю. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Недобрый признак. Распри омрачили </p>
<p>День торжества. Но я не виноват </p>
<p>Входит Джасперино. </p>
<p>Как будто бы... Есть новость, Джасперино, </p>
<p>Довольно странная. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>И у меня </p>
<p>Куда как странная. Когда б я мог </p>
<p>Смолчать о ней, возможно, было б лучше </p>
<p>Для дружбы и доверия, сеньор. </p>
<p>Доверье гневается на усердье </p>
<p>И охлаждает лишний пыл. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>В чем дело? </p>
<p>Дружище, пожалей мое терпенье. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Все это, может статься, ерунда, </p>
<p>Пустая и докучная тревога... </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Конечно, ерунда. Но в чем же дело? </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Все получилось из-за Диафанты, </p>
<p>Ей-богу, я люблю ее, сеньор; </p>
<p>Так вот: она на время отлучилась, </p>
<p>А были мы в одной из дальних комнат, </p>
<p>Где обсуждали частные вопросы; </p>
<p>Едва она ушла, как за стеной </p>
<p>Почудился мне голосок невесты, </p>
<p>И сразу же за ним - другой, погромче, </p>
<p>Де Флореса. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Де Флореса? Ты спятил. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Не верил я ушам, но Диафанта, </p>
<p>Вернувшись, подтвердила. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Диафанта! </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Прислушавшись вдвоем, мы услыхали </p>
<p>Слова, какими распаляют женщин... </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Молчи, угомони свое усердье! </p>
<p>Оно опасно для твоей груди. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Так, значит, правда гибельна для нас. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Такая правда - да!.. О, будь она </p>
<p>Красой и восхищением вселенной, </p>
<p>Пусть короли влюбляются в нее. </p>
<p>Но с порченною я в постель не лягу! </p>
<p>Однако время есть. И я успею </p>
<p>Все это разрешить, хоть ночь близка. </p>
<p>Не осуждай меня за эту вспышку. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Друзей не осуждают. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вот спасибо. </p>
<p>Я посвящу тебя в один секрет, </p>
<p>Его я сведал от халдейских магов. </p>
<p>(Дает ему ключ.) </p>
<p>Сходи ко мне и отыщи там склянку, </p>
<p>Помеченную буквой М, - и все. </p>
<p>А от вопросов воздержись покуда. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Иду, сеньор. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Как это совместить? </p>
<p>Всего лишь час назад ее служанка </p>
<p>Описывала госпожу свою </p>
<p>Как самую стыдливую из дев, </p>
<p>Когда-либо рождавшихся на свете, </p>
<p>И чуть ли не молила, снисходя </p>
<p>К ее застенчивости, чтоб я принял </p>
<p>Свою невесту под покровом тьмы. </p>
<p>Входит Беатриса. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Пока все хорошо. Конечно, жаль </p>
<p>Отдать служанке радость первой ночи. </p>
<p>Но все же лучше поступиться этим, </p>
<p>Чем все терять. </p>
<p>Альсемеро (в сторону) </p>
<p>Греховны подозренья. </p>
<p>Ее лицо - святыня чистоты. </p>
<p>И все ж проверю. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>О, моя Джоанна! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Сеньор, я вас осмелилась просить </p>
<p>О милости. Простите страх девичий. </p>
<p>Альсемеро (в сторону) </p>
<p>Она невинней, голубя. Все - ложь. </p>
<p>Ее оклеветали, без сомненья. </p>
<p>Входит Джасперино с флаконом. </p>
<p>Джаспеpино </p>
<p>Вы не один, сеньор? </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Флакон - тот самый! </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Как вы сказали - с буквой М, сеньор. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Да, вижу. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Значит, я - под подозреньем. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Отведайте, прошу вас, это средство. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Какое средство, мой сеньор? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Не бойтесь. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я не люблю лекарств. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>На этот раз </p>
<p>Попробуйте, я за него ручаюсь. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вреда не будет? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Боже сохрани. </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Пущусь на хитрость. Действие я знаю. </p>
<p>Лишь притвориться надо половчей. </p>
<p>(Пьет.) </p>
<p>Альсемеро (в сторону, Джасперино) </p>
<p>Напиток этот действует трояко </p>
<p>На девушек. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Ошибок не бывает? </p>
<p>Беатриса сначала зевает, потом чихает. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Вот странный метод проверять девиц! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду </p>
<p>Вы подарили мне, мой господин. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Нет, это вы мне подарили ныне </p>
<p>Сердечную отраду. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Как, сеньор? </p>
<p>Альсемеро (Джасперино) </p>
<p>Гляди, она теперь как бы в унынье. </p>
<p>Запомни по порядку. </p>
<p>(Беатрисе.) </p>
<p>О Джоанна! </p>
<p>Чистейшая, как ветерок небес, </p>
<p>Как лоно утра, где родится день, </p>
<p>Моя любовь зовет тебя в объятья! </p>
<p>(Обнимает ее.) </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Входят Изабелла и Лоллио. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Неужто полнолуние родит </p>
<p>Забавные такие сочетанья? </p>
<p>Вот вам пример помешанного дурня, </p>
<p>Влюбленного лунатика. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Того, </p>
<p>Кто вам прислал письмо? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Сличите сами </p>
<p>Наружность и начинку - и судите. </p>
<p>(Дает ему письмо.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное {46}". Чистейший бред! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты". </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да и начинка бредовая! </p>
<p>Изабелла (читает) </p>
<p>"Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..." </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ах, мошенник! </p>
<p>Изабелла (читает) </p>
<p>"...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя". </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Конечно, плут, а все-таки - безумец! </p>
<p>Изабелла (читает) </p>
<p>"Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой - Франциск". </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Выходит, что так. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Ты будешь, Лоллио, на первом месте. </p>
<p>Но в случае падения министра... </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Я упаду на него. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вот именно. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Что же! рисковать, так рисковать. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Теперь, скажите, как мне с ними быть? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А вам хочется с ними побыть? </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вернее, как мне обходиться с ними? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Совет неплох. Я так и поступлю. </p>
<p>Где ключ от гардероба? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>В наружном смысле, - так, слегка... </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не беспокойтесь. Сердцевина ваша. </p>
<p>Входит Алибиус. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Ну, Лоллио, готово представленье? </p>
<p>Нас Вермандеро ждет сегодня ночью </p>
<p>Для завершенья праздничных торжеств. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними! </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Нет, сумасшедшие не подведут. </p>
<p>Тут будет чем нелепее, тем лучше. </p>
<p>Смотрите только дам не напугайте, </p>
<p>Они такие нежные созданья! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Я бы хотел взглянуть на все заране. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>А я взгляну, готовы ль музыканты. </p>
<p>Да, кстати, как тут козочка моя? </p>
<p>На привязь не в обиде? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Возьмем ее на праздник к Вермандеро. </p>
<p>Вот будет ей на месяц утешенья. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Что это у вас на лице, сударь? </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Где, Лоллио? Я ничего не вижу. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ах, простоте, сударь, это - ваш нос. А мне показалось - хобот молодого слоненка. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Прочь от меня! Негодник! Дуралей! </p>
<p>Пойду готовить музыку. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони? </p>
<p>Входит Антонио. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Я - здесь, братец. А ты где? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Мне бы лучше верхом поездить, братец. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди - тра-ля-ля-ля! (Танцует.) </p>
<p>Антонио </p>
<p>Тра-ля-ля-ля! (Танцует.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.) </p>
<p>Антонио </p>
<p>Вот это и есть ваша честь {47}, братец? (Кланяется.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, с позволения вашей милости. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Подскок - за честью, братец? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню. </p>
<p>Входит Изабелла, одетая как умалишенная. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар{48}, мягкого воска, его хватит на целый год, </p>
<p>Упал! упаял! как страшно он упал! </p>
<p>Скорее встань, о дерзкий сын Дедала! </p>
<p>Войдем с тобою в этот лабиринт, </p>
<p>Чего бояться с путеводной нитью? {49} </p>
<p>Антонио </p>
<p>Прошу тебя, сестрица, отвяжись! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Так ты не утонул, смельчак? Я вижу </p>
<p>Над головой твоею свиток туч, </p>
<p>Похожий видом на тюрбан турецкий. </p>
<p>И радуга, хамелеон небес, </p>
<p>Плащом свисает с плеч до самых ляжек. </p>
<p>Дай усмирить мне волны в этом чреве, </p>
<p>Впитать в себя их яростный прибой!.. </p>
<p>Но берегись пиратов! </p>
<p>Антонио </p>
<p>Тьфу на тебя, отвяжись! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий, </p>
<p>Законного сыночка не родив? </p>
<p>Останься на Луне, Эндимион, </p>
<p>И укротятся бешеные волны </p>
<p>Грозящие разбить мою любовь! </p>
<p>Антонио </p>
<p>Я дам тебе пинка, лишь только тронь, </p>
<p>Нахальная карга! Я не дурак. </p>
<p>Изабелла </p>
<p>Зато ты в точности, как я, безумен. </p>
<p>Неужто я, в отчаянье любви, </p>
<p>Нарочно вырядилась полоумной, </p>
<p>Чтоб так за это быть вознагражденной? </p>
<p>(Открывает лицо.) </p>
<p>Антонио </p>
<p>Прекрасная! </p>
<p>Изабелла </p>
<p>О нет, я не прекрасна. </p>
<p>Как видно, платье красило меня. </p>
<p>Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу </p>
<p>Наряд дурацкий!.. Кажется, сама </p>
<p>От злости я сейчас сойду с ума. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Антонио (вслед ей) </p>
<p>Постой - иль я, как ты, безумным стану! </p>
<p>Входит Лоллио. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Тони, что приуныл, дурачок? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Какой тебе я дурачок, болван? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>А не дурачок, так значит бешеный? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Да, я взбешен. На это есть причина. </p>
<p>Могу тебе припадок показать </p>
<p>И так отделать, что чертей вспомянешь! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост - такой же сумасшедший, как вы дурак, - он ваш соперник. Не хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами. </p>
<p>Антонио </p>
<p>А верить тебе можно? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да. Или можно выбирать - верить или не верить. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Он больше ей не станет докучать. </p>
<p>Я позабочусь. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Тогда держитесь прежнего курса и не робейте. </p>
<p>Антонио </p>
<p>Скажите ей: любовь я заслужу. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Этот, видать, свое возьмет. </p>
<p>Франциск въезжает верхом на палочке. </p>
<p>Франциск (поет) </p>
<p>То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать... </p>
<p>Лоллио (в сторону) </p>
<p>Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты". </p>
<p>Фpанциск </p>
<p>Ха! Что это? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>"Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным". </p>
<p>Франциск </p>
<p>Увы, дурак меня разоблачил. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой - Франциск". </p>
<p>Франциск </p>
<p>Что ты читаешь, друг любезный? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку - и еще кое за что. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Ты облечен доверием хозяйки? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Так протяни мне руку, друг любезный. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Нет, ни в едином слове я не лгал. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Она одна могла бы мне помочь. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Возьми же вот - за прошлые труды. </p>
<p>(Дает ему денег.) </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви. </p>
<p>Франциск </p>
<p>О, я и сам об этом лишь мечтаю! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Считайте, что он уже мертв. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался. </p>
<p>Франциск </p>
<p>О, покажите мне его! </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все. </p>
<p>Франциск </p>
<p>С большой охотой. </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Он вертит им, как хочет. </p>
<p>Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Отлично, Лоллио. Тут все готово? </p>
<p>Лоллио </p>
<p>Да, сударь. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Ступай и приведи их всех сюда. </p>
<p>Да пригласи на зрелище хозяйку. </p>
<p>Лоллио уходит. </p>
<p>(Кричит.) </p>
<p>Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня </p>
<p>Неизлечимого, чтоб можно было </p>
<p>Устроиться к нему в опекуны? </p>
<p>Лоллио (за сценой) </p>
<p>Один такой найдется - круглый дурень! </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Отлично, Лоллио! </p>
<p>Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими. </p>
<p>Повеселей, ребята! Браво, браво! </p>
<p>Все наше будет - денежки и слава! </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ V </p>
<p>СЦEHA 1 </p>
<p>Входит Беатриса. Бьют часы. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Час ночи, а она - все с ним. Вот девка! </p>
<p>Она там думает лишь о себе </p>
<p>И жадно предается наслажденьям, </p>
<p>Забыв про честь мою и мои покой. </p>
<p>Грабительница! Но она заплатит. </p>
<p>Клянусь, с огнем играет эта дрянь, </p>
<p>В угоду страсти нарушая слово. </p>
<p>Я больше ей не верю. Может быть, </p>
<p>Что подозренья моего супруга </p>
<p>Шли от нее. </p>
<p>Бьют часы. </p>
<p>Пробило два. О ужас! </p>
<p>Входит Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вы здесь? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Де Флорес? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да. Она не вышла? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Все еще нет. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Должно быть, бес посеял </p>
<p>В ней похоть. Разве можно доверять </p>
<p>Служанке? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Выбирать не приходилось. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Они же все - разнузданные самки, </p>
<p>Особенно, когда случится им </p>
<p>Хозяину служить. От этой сласти </p>
<p>Их палкой не отгонишь, как собак. </p>
<p>Не будь вы так быстры и своевольны, </p>
<p>Я б вам привел аптекарскую дочь, </p>
<p>Которая в одиннадцать ушла бы </p>
<p>Да с благодарностью. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О, горе мне! </p>
<p>Совсем забылась эта потаскуха! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Мерзавке там неплохо. Скоро утро. </p>
<p>Глядите - звезды меркнут! Все пропало. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Да, я погибла! Даже ваш совет </p>
<p>Мне не поможет больше. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Подождите, </p>
<p>Нам нужно их поднять любой ценой, </p>
<p>Не медля. Вот единственное средство. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Но как? Не вышло б хуже. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Помолчите, </p>
<p>Иль я оставлю все, как есть. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Прошу вас, </p>
<p>Спасите, сделайте хоть что-нибудь! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Мой план таков: я сделаю поджог </p>
<p>У Диафанты в комнате. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Пожар? </p>
<p>В опасности окажется весь замок. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Бесчестье вам опасней, чем огонь! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ах, делайте скорее, как решили. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>В успехе я уверен. Разведу </p>
<p>Огонь в камине, подожгу часть тряпок </p>
<p>И мебели, чтоб дыму было много, </p>
<p>Но до опасности бы не дошло. </p>
<p>И если Диафанту вдруг увидят </p>
<p>Вдали от комнаты ее, решат: </p>
<p>С испугу убежала от пожара; </p>
<p>А если не заметят в суматохе, </p>
<p>Она сама же прибежит, стыдясь, </p>
<p>К себе, а я уж буду наготове </p>
<p>С моим мушкетом - как бы для того, </p>
<p>Чтобы очистить дымоход от сажи, </p>
<p>И ей конец. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Люблю тебя сильней </p>
<p>За то, что честь мою ты ограждаешь. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Как самого себя. И наша жизнь, </p>
<p>И радость - под угрозой. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ты подумал, </p>
<p>Как быть со слугами? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я разошлю их </p>
<p>За лестницами, ведрами, баграми, </p>
<p>Устрою кутерьму... Не беспокойтесь, </p>
<p>Я все обдумал тщательно. И даже </p>
<p>Как половчее тело сплавить с рук. </p>
<p>Ум очищается в огне. Готовьтесь </p>
<p>И ждите. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Страх меня не отпускает. </p>
<p>Входит призрак Алонсо {61}. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>А! это ты пытаешься затмить </p>
<p>Мою звезду? Я не боюсь тебя, </p>
<p>Исчадье совести, клочок тумана! </p>
<p>Прочь, прочь отсюда! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Что это, Де Флорес? </p>
<p>Мне страшно! Удаляется. Исчезло. </p>
<p>Призрак уходит. </p>
<p>Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу, </p>
<p>Я вся в поту холодном от испуга. </p>
<p>Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма! </p>
<p>Будь у нее в груди хоть тыща жизней, </p>
<p>Он не отступится, пока не вынет </p>
<p>Последнюю. Чу, колокол опять. </p>
<p>Пробило три часа, клянусь святыми! </p>
<p>Голоса (за сценой) </p>
<p>Пожар! Горим! Горим! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Уже? Как он решителен и скор! </p>
<p>И как мне служит преданно и пылко! </p>
<p>Лицом не привлекает, а увидишь, </p>
<p>Каков на деле, - как не полюбить? </p>
<p>Прекраснее зари его услуги. </p>
<p>Голоса (за сценой) </p>
<p>Горим! Пожар! Пожар! </p>
<p>Входит Де Флорес, за ним - слуги. Звонит пожарный </p>
<p>колокол. </p>
<p>Де Флорес (слугам) </p>
<p>Быстрей! Живей! за ведрами бегите! </p>
<p>За лестницей! за крючьями! </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Отлично. </p>
<p>Колокола звонят. Огонь пылает. </p>
<p>Осталось только зарядить мушкет. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Как не любить его? </p>
<p>Входит Диафанта. </p>
<p>Ах, это ты, </p>
<p>Сокровище? </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Мадам, простите слабость. </p>
<p>Я потеряла голову от счастья. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Да, натворила дел. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>Как вы сказали? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Поторопись-ка в комнату к себе. </p>
<p>Награда - следом. </p>
<p>Диафанта </p>
<p>В мире не бывало </p>
<p>Такой прекрасной сделки. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Входит Альсемеро. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>О Джоанна! </p>
<p>Такая рань, а ты уже проснулась. </p>
<p>Моя жемчужина! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О да, сеньор, </p>
<p>Я спохватилась, что вас нет, и встала. </p>
<p>Альсемеpo </p>
<p>Пожар пустячный, нечего бояться. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вы думаете? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Успокойся, радость, </p>
<p>Опасности, поверь мне, никакой. </p>
<p>Входят Вермандеро и Джасперино. </p>
<p>Веpмандеpо </p>
<p>Помилуй нас господь! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Родитель ваш. </p>
<p>Входит Де Флорес с мушкетом. </p>
<p>Веpмандеpо </p>
<p>Де Флорес, ты куда идешь с мушкетом? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Прочистить дымоход. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Вот молодец! </p>
<p>Он мастер на все руки, этот парень. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>До крайности полезный человек. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Усерден, как собака на пожаре. </p>
<p>Его уж подпалило, я смотрю. </p>
<p>За сценой выстрел. </p>
<p>Его мушкет! </p>
<p>Беатриса (в сторону) </p>
<p>Готово! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Дорогая, </p>
<p>Пойди приляг, - простудишься. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Увы! </p>
<p>Я не уйду, покуда не узнаю, </p>
<p>Что с бедной Диафантой. Ведь пожар </p>
<p>В той стороне, где комнаты служанок. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Однако отчего возникло пламя? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Как горничной, я ей не нахвалюсь. </p>
<p>Но в спальне у себя она небрежна </p>
<p>И легкомысленна. Уже два раза </p>
<p>Едва не доходило до беды, </p>
<p>Вермандеpо </p>
<p>Как, дважды? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Да, по крайней мере дважды. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Такие сонные тетери в доме </p>
<p>Опасны, так и жди от них несчастья! </p>
<p>Входит Де Флоpeс. </p>
<p>Де Флоpeс </p>
<p>О бедная, несчастная девица! </p>
<p>Веpмандеpo </p>
<p>Да что произошло? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Увы, увы! </p>
<p>Она сгорела. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Господи помилуй! </p>
<p>Де Флоpeс </p>
<p>Ее пожрало бешеное пламя. </p>
<p>Сгорела до смерти. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О мое сердце! </p>
<p>Ты словно бы предчувствовало это. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Не плачьте так! Во имя тех объятий, </p>
<p>Которые соединили нас, </p>
<p>Молю, не плачьте! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я вам повинуюсь, </p>
<p>Хотя ее любила, как сестру. </p>
<p>Входит слуга. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Какие новости? </p>
<p>Слуга </p>
<p>Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла! </p>
<p>Беатpиса </p>
<p>Де Флорес, схоронить ее останки </p>
<p>Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя, </p>
<p>Пойдем за гробом. Я прошу и вас, </p>
<p>Супруг мой, оказать такую честь </p>
<p>Моей подруге. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Все, что хочешь, радость. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Кто первый дал пожарную тревогу? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Я, госпожа. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>И усмиряли пламя? </p>
<p>Заслуга здесь двойная, и она </p>
<p>Заслуживает награжденья. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Верно. </p>
<p>(Де Флоресу.) </p>
<p>Я жду вас утром. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Как и я, сеньор. </p>
<p>Уходят все, кроме Де Флореса. </p>
<p>Де Флоpeс </p>
<p>Еще и награжден? Вот это ловкость, </p>
<p>Куда там мне! Нет, женщина, как видно, </p>
<p>Во всех сраженьях плоти и ума </p>
<p>Последний выпад делает сама! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входит Томазо. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Все блага жизни для меня постылы. </p>
<p>Я так устал от общества людей, </p>
<p>Что в их словах я чую только ложь, </p>
<p>В приятельстве - расчет и вероломство. </p>
<p>И раз мне неизвестно, кто мой враг </p>
<p>И на кого мне ярость обратить, </p>
<p>Я должен в каждом видеть негодяя </p>
<p>И первого, кто попадется мне, </p>
<p>Считать убийцей брата {52}. Кто там ходит? </p>
<p>В глубине сцены проходит Де Флоpeс. </p>
<p>А, это - тот, которого зовут </p>
<p>Де Флоресом и кличут честным малым? </p>
<p>Как будто честность может ночевать </p>
<p>Под этой кровлей - прежде королева </p>
<p>Жилищем изберет чумной барак! </p>
<p>Его лицо во мне рождает дрожь </p>
<p>И отвращение {53}. Малейший повод </p>
<p>Даст в руки мне игру против него. </p>
<p>Да он настолько мерзок, что противно </p>
<p>Меч о него марать, - столь ядовит, </p>
<p>Что кровь его отравит навсегда </p>
<p>Любой клинок, и выбросить придется </p>
<p>Оружье, непригодное уже. </p>
<p>Для честной схватки. Как? Опять он здесь? </p>
<p>Входит Де Флорес. </p>
<p>Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу, </p>
<p>Подлец! </p>
<p>Де Флоpeс </p>
<p>Мой досточтимый господин! </p>
<p>Томазо </p>
<p>Ты смеешь подходить ко мне, ехидна? </p>
<p>(Бьет его.) </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Ах так? </p>
<p>(Обнажает шпагу.) </p>
<p>Томазо </p>
<p>Ты приготовился? Отлично! </p>
<p>Предпочитаю умереть от шпаги, </p>
<p>А не от яда, всыпанного в кубок! </p>
<p>(Обнажает шпагу.) </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Остановитесь, благородный рыцарь! </p>
<p>Томазо </p>
<p>Я знал: все отравители трусливы. </p>
<p>Де Флоpeс (в сторону) </p>
<p>Да, страшно мне... В его глазах кровь брата </p>
<p>Сверкает, как в магическом кристалле. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Я с вас, не стану требовать ответа, </p>
<p>Сеньор, но оскорбление стерплю, </p>
<p>Как мудрый адвокат; и даже буду </p>
<p>Носить его везде, как знак отличья, </p>
<p>Полученный от доблестной руки. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Что с ним такое вдруг? Еще вчера </p>
<p>Он мне любовь выказывал открыто. </p>
<p>Но, видно, братнее чутье острее. </p>
<p>Подальше от него. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Я с целым миром разорву союз, </p>
<p>Пока не нападу на след убийцы. </p>
<p>Простую вежливость - и ту отрину. </p>
<p>В той темноте, в которой я блуждаю, </p>
<p>Брат может вдруг обнять убийцу брата </p>
<p>И пожелать счастливого пути </p>
<p>Злодею. </p>
<p>Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>О, сеньор Пиракуо! </p>
<p>Томазо </p>
<p>Нам не о чем беседовать, сеньор. </p>
<p>Ступайте дальше. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Дай вам бог удачи! </p>
<p>Томазо </p>
<p>Сеньор, любезности я презираю. </p>
<p>А так как вы - из племени людей, </p>
<p>Для вас и ваших спутников, увы, </p>
<p>Я не припас хороших пожеланий. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Сеньор, вы слишком увлеклись печалью </p>
<p>И не хотите разлучаться с нею. </p>
<p>А у меня есть новости для вас. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Да ну? </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Сеньор, презрительной улыбкой </p>
<p>Не отвечайте на мое усердье. </p>
<p>Двоих людей, приближенных ко мне, </p>
<p>Я отдаю суду и вашей мести. </p>
<p>Томазо </p>
<p>О, неужели? </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>За раскрытье зла </p>
<p>Благодарите их. </p>
<p>(Указывает на Алибиуса и Изабеллу.) </p>
<p>Томазо </p>
<p>О мой сеньор! </p>
<p>Коли взаправду вы дадите мне </p>
<p>Такое утешенье, - назовите, </p>
<p>Чем мне свою усмешку искупить, </p>
<p>И я исполню все с благоговеньем. </p>
<p>(Преклоняет колено.) </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком </p>
<p>Заглажена вина. Теперь пускай </p>
<p>Алибиус расскажет все сначала. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Тут повезло моей жене - она </p>
<p>Особенно сильна в разоблаченьях </p>
<p>Она открыла, что у нас, в больнице </p>
<p>Для сумасшедших, есть два симулянта, </p>
<p>Их имена - Антонио и Франциск. </p>
<p>Веpмандеpо </p>
<p>Хоть оба - из моих людей, не стану </p>
<p>Просить о снисхождении для них. </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Всего же подозрительней, что день, </p>
<p>Когда они под видом сумасшедших </p>
<p>Проникли к нам в больницу, совпадает </p>
<p>С днем преступленья. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Верная улика! </p>
<p>Веpмандеpо </p>
<p>И более того, - я ради правды </p>
<p>Себя не пощадил бы - свой побег </p>
<p>Они прикрыли мнимою поездкой. </p>
<p>Поездкой в Бриамату, оскорбив </p>
<p>Мое доверье ложью. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Что ж мы медлим? </p>
<p>Сеньор, вы подарили мне покой, </p>
<p>Которого за все богатства мира </p>
<p>Не купишь. Будьте мне проводником. </p>
<p>Я их настигну, словно гром небесный, </p>
<p>И в пепел негодяев обращу! </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Входят Альсемеро и Джасперино. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Сеньор, предположенья подтвердились. </p>
<p>Итоги наблюдения в саду </p>
<p>Рисуют неприглядную картину. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Да, тщательно носимая личина </p>
<p>Всегда скрывает мерзкое лицо. </p>
<p>А ведь ее презрение к нему </p>
<p>Казалось безграничным. </p>
<p>Джасперино </p>
<p>Доберитесь </p>
<p>До правды. Нужно глубоко надрезать, </p>
<p>Чтобы нарыв раскрылся. Я боюсь, </p>
<p>Немало гноя выльется наружу. </p>
<p>Пока прощайте. Вот она идет </p>
<p>С прогулки. Ей пришлось вернуться в дом </p>
<p>Тайком, по коридору для прислуги. </p>
<p>Джасперино уходит. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Ужель судьба ждала меня в засаде, </p>
<p>Чтоб нанести удар при первом взгляде </p>
<p>На женщину? Она! </p>
<p>Входит Беатриса. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Мой Альсемеро! </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Как поживаете? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Я? Нет, как вы? </p>
<p>Мне кажется, вы выглядите плохо, </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вы угадали; мне нехорошо. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>В моих ли силах вам помочь? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>О да! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Тогда я излечу вас. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Помогите </p>
<p>Мне разрешить один вопрос. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Какой? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Ответьте, только сразу: вы честны? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Ха-ха! Вопрос туманный, мой сеньор. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Да и ответ двусмысленный, сеньора. </p>
<p>Смеетесь вы? Мои сомненья крепнут. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Невинность так смеется! Как ни хмурьтесь, </p>
<p>Морщинам вашим не прогнать веселья </p>
<p>С ее лица. Когда б я стала плакать, </p>
<p>Я лучше бы смогла вас убедить? </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Нет, это было б только лицемерье </p>
<p>Другого сорта, но по сути то же. </p>
<p>Ни ваши слезы, ни улыбки ваши </p>
<p>Не поколеблют знанья моего: </p>
<p>Ты - шлюха! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>О, какой ужасный звук! </p>
<p>Он превращает красоту в уродство, </p>
<p>Обезображивая вмиг лицо, </p>
<p>Которого коснется. Вы разбили </p>
<p>То, что бессильны воссоединить! </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Все сокрушу, но истину из вас </p>
<p>Я извлеку, коль там ее осталась </p>
<p>Хотя б крупица. Сами расскажите, </p>
<p>Иль я взломаю силой эту грудь </p>
<p>И все там переворошу вверх дном, </p>
<p>Чтоб вырвать правду! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Грудь моя, сеньор, </p>
<p>Пред вами. Но сначала покажите </p>
<p>То место, где любовь вы потеряли, </p>
<p>Чтобы моя невинность, погибая, </p>
<p>Могла попрать его. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Непостижимо! </p>
<p>Как раз туда вам лучше не ступать. </p>
<p>Едва наступите ногой неверной, </p>
<p>Провалитесь к чертям в тартарары! </p>
<p>Сперва лицо вы прикрывали маской, </p>
<p>Теперь на нем уверенно сияет </p>
<p>Бесстыдство. Как сумели вы стакнуться </p>
<p>С тем, кто был прежде вам столь ненавистен </p>
<p>С Де Флоресом? Он зренье ваше ранил, </p>
<p>А ныне сразу стал незаменим, </p>
<p>Вы, молитесь, ему. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>И это - все? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Нет, остается кое-что похуже </p>
<p>Измена ваша и прелюбодейство. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Тот, кто сказал вам это, - негодяй. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Могла бы засвидетельствовать это </p>
<p>Служанка ваша, Диафанта. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Вот как? </p>
<p>Свидетельница, стало быть, мертва? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Боюсь, пришлось несчастной расплатиться </p>
<p>За знание свое. </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Так вот вам правда. </p>
<p>Она ничуть не менее ужасна, </p>
<p>Чем ложь, которой вы обольщены. </p>
<p>Постели вашей я не изменяла. </p>
<p>Вина в другом, чернейшем злодеянье </p>
<p>Вас в этом убедит: я, вас любя, </p>
<p>Убийцей стала. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Что? </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Да, да, убийцей! </p>
<p>Я ради вас отраву целовала, </p>
<p>Змею ласкала. Этому злодею, </p>
<p>Который показался мне пригодным </p>
<p>Лишь для такого дела, я велела </p>
<p>Несчастного Пиракуо убить, </p>
<p>Не видя больше никакого средства </p>
<p>Соединиться с вами. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Это храм </p>
<p>Воззвал к отмщению - святое место {54}, </p>
<p>Где красота и страсть, в злосчастный день </p>
<p>Воспламенили грешную любовь, </p>
<p>Возвышенную загасив. Недаром </p>
<p>Боялся я; возмездие свершилось. </p>
<p>О, ты - чудовище! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Не забывайте. </p>
<p>Я совершила это ради вас. </p>
<p>Неужто надо с бедами смиряться </p>
<p>Из спасенья худших зол? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Уж лучше </p>
<p>Дать крюк в две тыщи лиг {55}, чем перейти </p>
<p>По этому кровавому мосту. </p>
<p>Теперь все, все погибло. </p>
<p>Беатpиса </p>
<p>Только знайте </p>
<p>Я ложа брачного не оскверняла. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Не ложе это было - мрачный склеп, </p>
<p>Не простыни - покровы гробовые, </p>
<p>Скрывающие черепа и кости! </p>
<p>Мне нужно время, чтобы все обдумать. </p>
<p>Тебя же в комнате пока запру. </p>
<p>Беатриса уходит. </p>
<p>Я буду сторож твой. С какого края </p>
<p>К сплетенью этих зол мне подступиться? </p>
<p>Входит Де Флорес. </p>
<p>Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес! </p>
<p>Де Флоpeс </p>
<p>К услугам вашим. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>У меня для вас </p>
<p>Есть новости, сеньор. Моя жена </p>
<p>Мне рекомендовала вас. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Вот новость! </p>
<p>Она могла бы рекомендовать </p>
<p>Меня веревке - так я ей по вкусу. </p>
<p>Покорнейше благодарю сеньору. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Кровь? Нет, я кровь отмыл. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Вот как? Отмыли? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да, в школе фехтования вчера </p>
<p>Я оцарапался. Что, есть пятно? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Почти что нет. А все-таки заметно. </p>
<p>Да, кстати... Чуть не позабыл о деле. </p>
<p>Почем сейчас убийство? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>То есть как? </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Ну, ну, смелей! Жена мне говорила, </p>
<p>Что задолжала вам за тот удар, </p>
<p>Что вы Алонсо нанесли? </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Нанес? </p>
<p>Скорей проткнул насквозь, по рукоятку! </p>
<p>Она призналась, значит? </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>Это значит, </p>
<p>Что вам обоим - смерть. Она призналась </p>
<p>И в остальном. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да что уж там осталось? </p>
<p>Блудница вам, а не жена досталась! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Я так и знал. О дьявольское племя! </p>
<p>Как распознать вас под святой личиной? </p>
<p>Беатриса (за сценой) </p>
<p>Он лжет! Подлец клевещет на меня! </p>
<p>Де Флоpес </p>
<p>Пустите к ней! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Вы к ней сейчас войдете. </p>
<p>Уйми свои рыданья, крокодил! </p>
<p>Твоя добыча здесь. </p>
<p>(Де Флоресу.) </p>
<p>Входите, сударь. </p>
<p>(Впускает Де Флореса в комнату.) </p>
<p>На этот раз я буду вашей сводней. </p>
<p>Отрепетируйте получше сцену </p>
<p>Распутства, чтобы вам не осрамиться </p>
<p>Перед косматой публикой в аду, </p>
<p>Где вой, и стоны, и зубовный скрежет. </p>
<p>Тесней прижмись к любовнице своей, </p>
<p>Она тебя проводит к Морю Мертвых, </p>
<p>Где канете вы в черную пучину: </p>
<p>Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла, </p>
<p>Томазо, Франциск и Антонио. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Нет, это я вас удивлю, сеньор. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Сеньор, есть у меня предположенье, </p>
<p>Почти доказанное, об убийстве </p>
<p>Пиракуо. </p>
<p>Альсемеpо </p>
<p>А у меня, сеньор, </p>
<p>Есть доказательство, что исключает </p>
<p>Предположенья. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Слушайте меня. </p>
<p>Вот эти двое, изменив обличье, </p>
<p>Сбежали в день убийства. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>У меня </p>
<p>Есть тоже двое, скрывшие обличье </p>
<p>Со дня убийства. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Дайте ж досказать. </p>
<p>Вот эти двое слуг... </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Не виноваты. </p>
<p>Другие двое, что вам ближе слуг, </p>
<p>Их оправдают. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Вот святые души! </p>
<p>Томазо </p>
<p>Вы перебрасываетесь словами, </p>
<p>А дело отлагательства не терпит. </p>
<p>Кровь моя требует: отдайте брата </p>
<p>Живого или мертвого. А если </p>
<p>Убит он, пусть последует возмездье </p>
<p>За прелюбодеянье и убийство. </p>
<p>Беатриса (за сценой) </p>
<p>О! О! О! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Возмездье, слышите? </p>
<p>Де Флорес (за сценой) </p>
<p>И я с тобой! </p>
<p>Беатриса (за сценой) </p>
<p>О! О! </p>
<p>Вермaндеро </p>
<p>Какой ужасный крик! Кровь леденеет. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Эй, вылезайте, дьявольская двойня! </p>
<p>Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках. </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Сеньоры, если что-нибудь еще </p>
<p>Сказать хотите нам, - прошу скорее, </p>
<p>Пока способность слушать есть во мне </p>
<p>И в этом сломанном ребре Адама. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню, </p>
<p>Не поразил бы так! Джоанна, дочь! </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Не подходите, чтоб не замараться. </p>
<p>Я - кровь дурная, что для вашей пользы </p>
<p>Врач выпустил. Не надо и глядеть, </p>
<p>Скорее выплеснуть ее в канаву. </p>
<p>Нет, мне не звезды путь предначертали, </p>
<p>А этот падающий метеор {56}. </p>
<p>Я не могла судьбы своей избегнуть, </p>
<p>Хоть отвращенье было мне намеком </p>
<p>Пророческим. С ним пала честь моя, </p>
<p>А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро, </p>
<p>Ты был обманут в свадебную ночь. </p>
<p>Не я была с тобою, а другая, </p>
<p>Убитая за это. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Диафанта! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>В то время как с невестой под кустом </p>
<p>Погрелся я. Теперь в аду нам греться. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Мы все повержены в кромешный ад! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Ее любил я, вопреки всему. </p>
<p>И заслужил ее любовь, убив </p>
<p>Пиракуо. </p>
<p>Томазо </p>
<p>А, вот убийца брата! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Да, и она со мною расплатилась </p>
<p>Невинностью. Благодарю судьбу </p>
<p>За эту лишь единственную радость </p>
<p>Столь сладостную, что я выпил все, </p>
<p>Другому не оставив даже капли, </p>
<p>Чтоб чокнуться со мною. </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>Негодяй! </p>
<p>Ты не умрешь без пыток и мучений! </p>
<p>Де Флорес </p>
<p>Как бы не так! Мой нож еще при мне. </p>
<p>Одну лишь нить осталось перерезать. </p>
<p>(Закалывается.) </p>
<p>Сеньоры, я избавил вас от мести. </p>
<p>Как я учил, Джоанна, ну же! - вместе. </p>
<p>(Умирает.) </p>
<p>Беатриса </p>
<p>Прощайте, мне не страшен приговор. </p>
<p>Смерть - избавленье, если жизнь - позор. </p>
<p>(Умирает.) </p>
<p>Вермандеро </p>
<p>О небеса! Какой ужасный час! </p>
<p>Теперь навеки я покрыт позором. </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Да не коснется вас молва худая, </p>
<p>Да не посмеет ни в глаза взглянуть, </p>
<p>Ни за спиной шептаться. Справедливость </p>
<p>Так метко поразила виноватых, </p>
<p>Что сняты подозрения с невинных, </p>
<p>И радость жизни вновь им отдана. </p>
<p>(Томазо.) </p>
<p>Сеньор, теперь вы знаете всю правду, </p>
<p>Для скорби вашей утешенье есть. </p>
<p>Томазо </p>
<p>Сеньор, я этим удовлетворен: </p>
<p>Враги мои мертвы передо мною. </p>
<p>Чего же больше? Разве что душе </p>
<p>В погоню броситься за беглецами, </p>
<p>Чтобы настичь их вновь в стране теней </p>
<p>И отомстить вторично. Но чужда, </p>
<p>Страшна моей душе такая ярость! </p>
<p>Альсемеро </p>
<p>Как мутен и изменчив в этот раз </p>
<p>Лик полнолунья! {57} Сколько превращений! </p>
<p>Краса оборотилась безобразным </p>
<p>Прелюбодейством; преданность слуги </p>
<p>Ужаснейшим из всех грехов, убийством; </p>
<p>Я сам, себя воображая мужем, </p>
<p>Распутничал. Но счеты сведены. </p>
<p>(Томазо.) </p>
<p>А вы, сеньор, вы от слепой вражды </p>
<p>Отныне обратились к зрячей дружбе. </p>
<p>Ну, кто еще? </p>
<p>Антонио </p>
<p>Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность. </p>
<p>Франциск </p>
<p>Выходит, что я тоже превратился </p>
<p>Из сумасброда - в сущего безумца </p>
<p>По воле тех же самых обстоятельств. </p>
<p>Изабелла (Алибиусу) </p>
<p>Лишь ты не переменишься никак, </p>
<p>А надо бы, ревнивый дурачина, </p>
<p>И впрямь ты создал школу дураков </p>
<p>Да их на голову себе же учишь! </p>
<p>Алибиус </p>
<p>Жена, я образумлюсь и отныне </p>
<p>Столь оборотистых учеников, </p>
<p>Как эти двое, в шею буду гнать. </p>
<p>Альсемеро (Вермандеро) </p>
<p>Сеньор, я к вам привязан долгом сына, </p>
<p>Не отвергайте преданность мою. </p>
<p>Пускай печаль, из ваших глаз излившись, </p>
<p>И сердце ваше тоже облегчит; </p>
<p>С печалью нас могила разлучит. </p>
<p>ЭПИЛОГ </p>
<p>Альсемеро (к зрителям) {58} </p>
<p>Не в наших силах возместить утраты, </p>
<p>Смягчить печаль горюющего брата, </p>
<p>Утешить безутешного отца; </p>
<p>Мы этим лишь разбередим сердца. </p>
<p>Но ваше доброе расположенье </p>
<p>Исправить может это положенье, </p>
<p>Оно способно мертвых воскресить </p>
<p>И брату снова брата подарить, </p>
<p>Отцу - дитя родное, и так дале. </p>
<p>Коль будет так, примирены печали. </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>КОММЕНТАРИИ </p>
<p>Самое раннее из дошедших до нас изданий пьесы относится к 1653 г. Большинство исследователей считают, что "Оборотень" был написан в первой половине 20-х годов XVII в., вскоре после опубликования произведений, послуживших основными литературными источниками трагедии: сборника назидательных "мрачных" новелл Д. Рейнолдса с характерным названием "Торжество божественного отмщения за вопиющий и богомерзкий грех коварного и преднамеренного убийства" (1621), а также переведенной с испанского Л. Диггсом анонимной повести - "Герардо, несчастный испанец" (1622). Есть основания считать, что все сцены, относящиеся к главной интриге, принадлежат перу Т. Мидлтона, а те сцены, которые составляют побочную линию, написал известный комический актер и комедиограф У. Роули. </p>
<p>Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344. </p>
<p>1 В трагедиях эпохи Шекспира говорящие имена используются в целом непоследовательно (в этом смысле нарочито условная "Трагедия мстителя" представляет исключение). В "Оборотне" говорящими именами наделены два персонажа, участвующие в шутовской побочной интриге. Это Алибиус "отсутствующий" (от лат. alibi "в другом месте"; с ироническим намеком: пока Алибиус отсутствует, его жена привлекает внимание кавалеров) и Лоллио - его имя происходит от англ. loll "высовывать язык" (признак шута). </p>
<p>Исследователи творчества Мидлтона высказывают догадку о том, что двойное имя главной героини символизирует ее двуличие: один ее лик как. будто обращен к Альсемеро, другой - к Де Флоресу. Де Флорес тоже значащее имя: от англ. to deflower "совращать, растлевать". </p>
<p>2 ... святость места - залог того, что он туда вернется... - Альсемеро подразумевает возвращение в храм для венчания. Смысл же сравнения в целом следующий: подобно тому, как падший Адам соединяется во Христе с творцом и возвращается в рай, влюбленный, соединяясь со своим божеством - донной, обретает земной рай. Последующие события опровергнут упования Альсемеро, и, таким образом, обнаружится несостоятельность традиционной, петраркистской параллели: донна - божество. Это не случайно, ибо в интересующий нас период влияние петраркизма шло на убыль и самый смысл его пересматривался. </p>
<p>3 У ведьмы не сторгуешь ветерка... - По народным поверьям, ведьмы обладали способностью вызывать и укрощать ветер. </p>
<p>4 Я той же самой веры, той же, церкви. - Подобная реплика звучала весьма симптоматично в эпоху дробления реформированной церкви на многочисленные конфессии. В XVI-XVII вв. значительная часть англичан меняла - и иногда неоднократно - свое вероисповедание. </p>
<p>5 ... и Венера под знаком Водолея. - Вряд ли слова Джасперино стоит расценивать как серьезный для человека начала, XVII в. астрологический довод в пользу безотлагательного выхода в море. Скорее всего это каламбур: богиня любви должна уступить зову водной стихии. </p>
<p>6 Альсемеро [...] целует Беатрису. - В шекспировской Англии поцелуй был обычной формой вежливого приветствия. </p>
<p>7 К какой она относится науке? [...] к музыке. - Музыка была одной из дисциплин квадривиума - образовательной основы в эпоху средневековья и Возрождения. </p>
<p>8 Но ум, идущий следом за глазами, проверит их - и назовет слепцами. В этих словах исследователи усматривают влияние неоплатонизма, согласно которому сущность явления можно постигнуть лишь духовным взором. </p>
<p>9 Когда вопрос рассмотрен в двух палатах, необходимо только одобренье монаршее. - Подразумеваются две палаты английского парламента: Заметим, что до Гражданской войны 1640-1649 гг. король пользовался практически неограниченной властью над парламентом. </p>
<p>10 ...мой, законный приз, и топселя - долой! - Эта реплика Джасперино отражает узаконенную английской короной (еще во времена Елизаветы I) практику пиратского захвата иностранных судов. При этом капитан и команда корабля-захватчика получали "приз" - долю от поступавшей в казну добычи. </p>
<p>11 Василиск - фантастическое животное, которому приписывалось внешнее сходство со змеей, драконом и птицей одновременно. По поверьям, от дыхания василиска сохла трава, а один его взгляд убивал все живое. </p>
<p>12 ...святым Иаковом клянусь... - Имеется в виду апостол Иаков Старший, который считался у католиков покровителем Испании. </p>
<p>13 ...мне помешала мирным договором. - Подразумевается Гаагский Мир; заключенный, 9 октября 1609 г. Испанией и Нидерландами на девятилетний срок. </p>
<p>14 ...я бы хотел носить свое кольцо на собственном мизинце... - Символ обручального кольца и связанные с ним образы многократно используются в драматургии эпохи Шекспира. Чаще всего кольцо - это эротический символ; нередко обыгрывались особые "магические" качества кольца. </p>
<p>15 ... выходит просто Тони. - Интересно заметить, что во второй половине XVII в. имя Тони стало нарицательным для недалекого человека. Некоторые исследователи видят источник этого факта как раз в популярности "Оборотня". </p>
<p>16 ...он умеет смеяться [...] он есть не скот, а человек. - Данный аргумент восходит к Аристотелю, считавшему способность смеяться отличительной, чертой человека. </p>
<p>17 Я взвинчу его ум до уровня констебля! - Констебль (см. далее, комм. 1 к комедии Т. Мидлтона "Безумный мир, господа!") на сцене тогдашнего театра - олицетворение тупости. </p>
<p>18 Бедлам - сокращенное название Вифлеемской королевской больницы для душевнобольных, основанной в Лондоне в 1247 г. </p>
<p>19 Этот сумасшедший валлиец [...] тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр. - В английской литературе эпохи Шекспира часто осмеивалось пристрастие валлийцев к сыру. </p>
<p>20 Я ваш приготовлю водичку, от которой все пройдет в полмесяца. - Уже вступая на путь нравственного падения, Беатриса все же сохраняет традиционный в тогдашнем представлении атрибут прекрасной дамы - дар врачевания. </p>
<p>21 К лицу мужчине грубая суровость.. - Беатриса стремится во что бы то ни стало польстить Де Флоресу. Заметим, что подобная внешность ("грубая суровость") не соответствует бытовавшим в шекспировскую эпоху представлениям об идеале благородного возлюбленного. </p>
<p>23 В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру. - Эта сценическая ремарка требует оговорки. Обычно спектакли шли без антрактов. Деления на акты тоже не существовало. Скорее всего Де Флорес появлялся на просцениуме один, прятал рапиру, уходил, а затем уже возвращался в сопровождении Алонсо. </p>
<p>24 ...я взял гондолу. - Налицо ошибочное отнесение реалии из венецианского обихода к быту испанского приморского города. Впрочем, подобные детали важны не сами по себе - они предназначались для того, чтобы создать впечатление диковинного, необычного. Напомним, что согласно современной Мидлтону театральной поэтике в трагедии должно было изображаться нечто исключительное, из ряда вон выходящее. </p>
<p>25 Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии. Слова Франциска, по авторскому замыслу, должны звучать как пародия на так называемый "аристократический гедонизм", характерный для части английского дворянства в 20-е годы XVII в. Чувственные радости гедонисты ставили выше духовной деятельности. </p>
<p>25 Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка. - В этой реплике Франциска очевиден оттенок горькой иронии. Хотя в чаше нет паука (зловещего предвестника несчастья), риторический призыв к воображаемому Анакреону не страшиться виноградной косточки нужно воспринимать, памятуя, что древнегреческий поэт Анакреон, согласно преданию, умер, подавившись виноградной косточкой на пиру. </p>
<p>26 Королева фей Титания и король эльфов Оберон - сказочные персонажи, действующие в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"; дриада (гамадриада) нимфа дерева или леса. </p>
<p>27 Диомед - легендарный царь Аргоса, один из греческих вождей при осаде Трои. Здесь и далее использование имен, относящихся к миру античной легенды, способствует прежде всего усилению комического эффекта, так как эти имена мало совместимы с комически сниженной линией трагедии. </p>
<p>28 Буцефал - любимый конь Александра Македонского. </p>
<p>29 Тиресий - прорицатель в мифах фиванского цикла, превращенный богами в женщину, а затем возвращенный в первоначальное состояние; ослеплен Юноной за разглашение тайны, что любовное соитие доставляет большее наслаждение женщине, нежели мужчине. </p>
<p>30 Ликантроп - душевнобольной, воображающий себя волком. Ликантропия часто упоминается в пьесах яковитского периода, особенно при описании роковой страсти: считалось, что несчастные влюбленные могут заболеть ликантропией. Внимание к этому редкому недугу отчасти объясняется обострением интереса ко всему периферийному в человеческой природе в связи с крушением ренессансного антропоцентризма. </p>
<p>31 ... любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку. - Метафоры любви, содержащие нарочитое снижение (например, блоха), - характерная черта поэзии Д. Донна и его школы (сопоставление традиционно несопоставимого). </p>
<p>32 ...я им сейчас покажу неистового Роланда... - Образ "безумного" Роланда был известен зрителям тогдашнего театра благодаря популярной в елизаветинский период сценической переработке поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд", сделанной драматургом Р. Грином. </p>
<p>33 ....по Млечному пути - к моей звезде! - К 20-м годам XVII в. подобная образность уже устарела и использовалась в основном в пародийных целях. </p>
<p>34 Сумасшедшие забавляются игрой в так называемый "ячменный сноп"; участники этой игры, разбившись на пары, стараются с противоположных сторон пробежать по центральному полю, по "аду", где водящая пара пытается их поймать. </p>
<p>35 Согласно античному мифу, в Атласских горах находился сад, в котором жили Геспериды - дочери Ночи (по другим вариантам мифа - дочери Атланта и Гесперии), охранявшие с помощью никогда не засыпавшего дракона золотые яблоки. Похищение этих яблок стало двенадцатым подвигом Геракла. </p>
<p>36 Уж не читал ли ты Губкиуса? - Речь идет о некоем Липсиусе ученом-правоведе и философе XVI в. Имя Липсиус созвучно с англ. lips "губы". </p>
<p>37 Овидия он проходил... - Многие произведения древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) посвящены любви. </p>
<p>38 ...чтоб наше сборище умалишенных венчало [...] увеселенья... - В эпоху Шекспира считалось вполне допустимым посещать психиатрические лечебницы и приглашать душевнобольных на дом в целях увеселения. </p>
<p>39 ...дикий и безумный танец... - В литературе Возрождения метафора танца часто используется для характеристики миропорядка. Так, в поэме Д. Девиса "Оркестр" (1592) создается развернутый образ гармоничного вселенского танца, охватывающего все стороны мироздания: от космоса до частной жизни. В английской литературе начала XVII в., отмеченной крушением идеалов Высокого Ренессанса, нередко встречается образ "безумного танца" - как выражение "расшатавшегося века". </p>
<p>40 Как с мертвого оленя - леснику [...] пожива... - В средневековой и ренессансной Англии законы, защищавшие частную собственность на охотничьи угодья, отличались особой строгостью. Если леснику удавалось задержать охотника, незаконно убившего оленя, последнему грозило тяжелое наказание (простолюдина, например, могли присудить к отсечению ушей), и единственный выход состоял в том, чтобы замять дело посредством взятки. </p>
<p>41 Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! - В этих словах Беатрисы слышится ассоциация с проклятием, тяготеющим, согласно библейскому преданию, над искусившим Еву змием. </p>
<p>42 "Книга сокровенных тайн, рекомая Пытание природы". - Имеется в виду сочинение французского натурфилософа Антуана Мизо. </p>
<p>43 Антоний Мизальдус - латинизированная форма имени Антуана Мизо. </p>
<p>44 ...она меня обшарит, как узницу несчастную в тюрьме? - В тогдашней Англии женщин, которые, будучи осуждены на смерть, сказывались беременными, подвергали специальному осмотру для определения их истинного состояния: </p>
<p>45 В крови врагов искать я буду правду. - Некоторые исследователи относят "Оборотень" к жанру "трагедии мести". Заметим, что стремление Томазо отомстить за смерть Алонсо - фактически единственное основание для такого жанрового определения. </p>
<p>46 Послание Франциска представляет собой пародию на эвфуистический стиль. Андромеда, дочь Кефея и Кассиопеи, была освобождена из плена, согласно мифу, героем Персеем. Рыцарь Солнца - персонаж эпигонского рыцарского романа. Созвездию Скорпиона тогдашняя астрология приписывала особое влияние на события любовно-интимного характера. Кроме того, скорпионом назывался специальный бич (возможный намек на плетку Лоллио). Эол - в античной мифологии - бог, повелитель ветров; кузнечный мастер Эола тот, кто чинит кузнечные мехи, в которых запрятаны подвластные Эолу ветры, на эвфуистическом языке так может "титуловаться" постоянный, "чуждый ветрености" обожатель. </p>
<p>47 ... это и есть ваша честь... - Реплика Антонио - каламбур, построенный на том, что словом "честь" обозначался тогда особого рода поклон в танце. </p>
<p>48 Икар - персонаж античной мифологии; взлетев на крыльях, созданных его отцом Дедалом, он вознамерился приблизиться к солнцу, но воск, скреплявший перья на крыльях, растаял от солнечных лучей, и Икар низринулся в море. </p>
<p>49 Войдем с тобою в этот лабиринт, чего бояться с путеводной нитью? Подразумевается "нить Ариадны". Согласно античному мифу, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла герою Тезею расправиться с чудовищем Минотавром, снабдив Тезея клубком ниток, с помощью которого ему удалось найти выход из лабиринта, где обитал Минотавр. </p>
<p>50 Эндимион - прекрасный юноша, любимец Селены (Луны), которая погрузила его в вечный сон. Под бешеными волнами подразумеваются приливы, вызываемые притяжением Луны. </p>
<p>51 Входит призрак Алонсо. - В елизаветинских "трагедиях мести" призрак убитого, как правило, появлялся на сцене для того, чтобы призвать мстителя к решительным действиям. В яковитских трагедиях, в том числе и в "Оборотне", призрак чаще всего - воплощение кошмара убийцы, терзаемого угрызениями совести или страшащегося возмездия. </p>
<p>52 ... и первого, кто попадется мне, считать убийцей брата. - Эти слова со всей ясностью отражают веру во всемогущий рок, пронизывающую сознание основных героев пьесы. "Оборотень", по сути дела, пьеса без положительных героев: ни один из персонажей не способен реально противостоять силам зла. И тем более примечательно, что единственный, кто ищет истины и правосудия Томазо, находясь на распутье, решает довериться судьбе. </p>
<p>53 Его лицо во мне рождает дрожь и отвращение. - Безотчетная неприязнь, которую испытывают к Де Флоресу сначала Беатриса и теперь Томазо, скорее всего расценивалась яковитской театральной публикой как предостережение свыше. </p>
<p>54 Это храм воззвал к отмщению - святое место... - См. выше, комм. 2 к настоящей пьесе. </p>
<p>55 Лига - мера длины, приблизительно три мили. Точное значение колебалось в зависимости от эпохи и местности. </p>
<p>56 Нет, мне не звезды путь предначертали, а этот падающий метеор. Согласно распространенной тогда в Англии популярной космологии, звезды вечны, чисты и неизменны; а метеоры и кометы - мимолетны и "нечисты". Отсюда соответственная символика: звезда - символ вечной красоты, метеор предвестник опасности. </p>
<p>57 Как мутен [...] лик полнолунья! - Луна в античной мифологии ассоциировалась с Дианой-Цинтией, покровительницей девственности. В ренессансной литературе луна - метафора непорочной красоты. </p>
<p>58 В елизаветинских пьесах текст эпилога, так же как и пролога, обычно вкладывался в уста какого-либо персонажа, не участвующего в основном действии. Вкладывая обращение к зрителям в уста одного из главных героев пьесы, Мидлтон тем самым предвосхищает использование аналогичного приема в драматургии эпохи Реставрации. </p>
<p>Комментарии составлены А. Г. Шумаковым. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
