<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <genre>antique_ant</genre>
   <author>
    <first-name>Гай</first-name>
    <middle-name>Валерий</middle-name>
    <last-name>Катулл</last-name>
   </author>
   <book-title>33 стихотворения</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>la</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Рахиль</first-name>
    <middle-name>Абрамовна</middle-name>
    <last-name>Торпусман</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Isais</first-name>
    <last-name></last-name>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
   </author>
   <program-used>OOoFBTools-2.3 (ExportToFB21), FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2014-06-18">18.06.2014</date>
   <src-url>http://lib.rus.ec/b/192935</src-url>
   <id>OOoFBTools-2014-6-18-12-52-21-153</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — конвертация в fb2 — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>33 стихотворения</book-name>
   <publisher>Филобиблон</publisher>
   <city>Иерусалим</city>
   <year>2001</year>
  </publish-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p>Катулл</p>
    <p>33 стихотворения</p>
   </title>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман.</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 1</p>
   </title>
   <epigraph>
    <p>Посвящено историку Корнелию Непоту, земляку и другу автора.</p>
   </epigraph>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я дарю эту новенькую книжку,</v>
     <v>Аккуратно начищенную пемзой,</v>
     <v>Вам, Корнелий: ведь это вы считали,</v>
     <v>Что безделки мои чего-то стоят</v>
     <v>(Это было, еще когда вы только</v>
     <v>Приступали к своей ученой книге,</v>
     <v>В трех томах всю историю объявшей:</v>
     <v>Труд, какого Италия не знала) —</v>
     <v>Так примите в подарок эту книжку,</v>
     <v>Что бы ни было на ее страницах,</v>
     <v>И пускай покровительница-дева</v>
     <v>Даст и ей не одно прожить столетье!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 2</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Воробьишка, с которым так приятно</v>
     <v>Щебетать и играть моей подружке,</v>
     <v>Целовать, прижимать к груди и гладить,</v>
     <v>Позволяя клевать себя повсюду, —</v>
     <v>Ибо радость моя изнемогает</v>
     <v>Под напором неудержимой страсти</v>
     <v>И, похоже, находит утоленье</v>
     <v>В этих милых, хоть и недолгих играх, —</v>
     <v>Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,</v>
     <v>Забавляясь с тобой, гасить заботы</v>
     <v>И тревоги страдающего сердца!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 3</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лейте слезы, Венеры и Амуры,</v>
     <v>Лейте слезы, поклонники Венеры!</v>
     <v>Воробьишка моей подружки умер,</v>
     <v>А она пуще глаз его любила:</v>
     <v>Он такой был прелестный и веселый,</v>
     <v>Он всегда к ней выпархивал навстречу,</v>
     <v>Сладко-сладко клевал ее повсюду,</v>
     <v>Не слезая с нее ни на минуту,</v>
     <v>Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил —</v>
     <v>А теперь он идет по той дороге,</v>
     <v>По которой, увы, нельзя вернуться,</v>
     <v>В край безмолвия, ужаса и мрака.</v>
     <v>Будьте прокляты, духи подземелья,</v>
     <v>Пожиратели юных и прекрасных!</v>
     <v>Вы похитили у меня такую</v>
     <v>Ненаглядную, милую пичужку!</v>
     <v>О жестокость судьбы! О бедный птенчик!</v>
     <v>Безутешно хозяюшка рыдает —</v>
     <v>У нее даже глазки покраснели.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 5</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Будем жить и любить, пока мы живы,</v>
     <v>А упреки и осужденье старцев —</v>
     <v>Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!</v>
     <v>Солнце сядет, а завтра снова встанет;</v>
     <v>Мы не солнце: как только свет погаснет,</v>
     <v>Мы окажемся в царстве вечной ночи.</v>
     <v>Дай мне тысячу сладких поцелуев,</v>
     <v>Сотню, тысячу, тысячу и сотню,</v>
     <v>Снова тысячу и еще раз сотню,</v>
     <v>А когда мы дойдем до многих тысяч,</v>
     <v>Поцелуи посыплются без счета:</v>
     <v>Даже нам точных чисел знать не нужно,</v>
     <v>А завистникам вредным и подавно!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 8</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Катулл, кончай терзаться на пустом месте.</v>
     <v>Что кончено, то кончено, — о чем думать?</v>
     <v>Когда-то было светлым для тебя солнце —</v>
     <v>Когда ты радостно бежал на зов девы,</v>
     <v>Которую любил, как никого в мире;</v>
     <v>Когда ты в восхищении играл с нею,</v>
     <v>Желавшею того, чего и ты жаждал,</v>
     <v>Тогда и было светлым для тебя солнце.</v>
     <v>Теперь она не хочет — брось и ты мысли</v>
     <v>О том, что не вернется. Не страдай даром,</v>
     <v>Наоборот, будь тверд и все стерпи стойко.</v>
     <v>Прощай, о дева. Все снесет Катулл стойко,</v>
     <v>Не будет ни о чем тебя просить — тут-то</v>
     <v>Сама начнешь казниться и придешь в ужас,</v>
     <v>Увидев, что осталось от твоей жизни.</v>
     <v>Кому ты будешь в радость? Кто теперь будет</v>
     <v>Тобою любоваться, называть милой?</v>
     <v>Кого ты будешь целовать, кусать в губы? —</v>
     <v>Э, нет, Катулл, решил быть твердым — будь твердым!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 11</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Спутники мои Фурий и Аврелий,</v>
     <v>Вижу, вы за мной по пятам пойдете</v>
     <v>Хоть на край земли, где о брег индийский</v>
     <v>Плещутся волны;</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>К сакам ли пойду, к томным ли арабам,</v>
     <v>В сёла ли гиркан, к лучникам-парфянам,</v>
     <v>В край ли, где течет Нил семирукавный,</v>
     <v>Красящий море,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Или, перейдя кручи Альп, увижу</v>
     <v>Славные следы Цезаря-героя,</v>
     <v>Галлию и Рейн, и за страшным морем</v>
     <v>Землю британнов —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Всюду вы за мной следовать готовы,</v>
     <v>Ни жара, ни снег вас не остановят;</v>
     <v>Хорошо, я дам вам ответ для милой,</v>
     <v>Злой и короткий:</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Блядунов своих пусть и дальше тешит,</v>
     <v>Пусть ложится хоть с тремястами сразу,</v>
     <v>Никого из них не любя, но всем им</v>
     <v>Чресла ломая;</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Только пусть не ждет, не мечтает больше</v>
     <v>О моей любви, что убита ею,</v>
     <v>Как цветок, что рос возле самой пашни,</v>
     <v>Срезанный плугом.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 12</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что за фокусы, Марруцин Азиний?</v>
     <v>Ты зачем на пиру, среди веселья,</v>
     <v>У беспечных гостей платки воруешь?</v>
     <v>Ты находишь, что это остроумно?</v>
     <v>Это, дурень, и низко, и безвкусно!</v>
     <v>Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату,</v>
     <v>Поллиону, — чего бы он не отдал,</v>
     <v>Чтоб твои безобразия загладить!</v>
     <v>Он моложе, но смыслит и в остротах,</v>
     <v>И в приличьях, не то что ты, невежа!</v>
     <v>В общем, либо готовься триста ямбов</v>
     <v>Получить, либо живо отдавай мне</v>
     <v>Мой платок. Не ценою он мне дорог,</v>
     <v>Но как память о драгоценной дружбе.</v>
     <v>То сетабский платок, что мне Вераний</v>
     <v>И Фабулл из Иберии прислали.</v>
     <v>Дар друзей должен быть мне так же дорог,</v>
     <v>Как и сами Веранечка с Фабуллом.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 13</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро</v>
     <v>Ты наведаешься к Катуллу в гости;</v>
     <v>Мы с тобой пообедаем на славу,</v>
     <v>Если ты принесешь обед, посуду,</v>
     <v>И вино, и горчицу, и веселье,</v>
     <v>И красавицу приведешь с собою,</v>
     <v>Вот тогда пообедаешь по-царски!</v>
     <v>Понимаешь, голубчик, у Катулла</v>
     <v>В кошельке — пауки да паутина.</v>
     <v>Но взамен ты мою любовь получишь</v>
     <v>И вдобавок изысканную штучку:</v>
     <v>Те духи, что моей, Фабулл, подруге</v>
     <v>Подарили Амуры и Венеры, —</v>
     <v>Что за запах! Тут не шутя захочешь</v>
     <v>Стать навеки одним огромным… носом!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 14</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не люби я тебя сильнее жизни,</v>
     <v>Милый Кальв, я б тебя возненавидел,</v>
     <v>Как Ватиний, за этот твой подарок, —</v>
     <v>Что я сделал тебе, что ты надумал</v>
     <v>Уморить меня скверными стихами?</v>
     <v>Чтоб он лопнул, твой подопечный умник,</v>
     <v>Подаривший тебе такую мерзость!</v>
     <v>(Полагаю, что это был великий</v>
     <v>Эрудит и знаток искусства Сулла, —</v>
     <v>Если так, то спешу тебя поздравить,</v>
     <v>Что труды твои были не напрасны.)</v>
     <v>Бог ты мой, что за гадкая книжонка!</v>
     <v>Ты нарочно прислал ее Катуллу,</v>
     <v>Чтобы он прочитал ее и помер —</v>
     <v>В Сатурналии, в лучший праздник года!</v>
     <v>Не надейся теперь на снисхожденье:</v>
     <v>Завтра встану чуть свет, пройду по лавкам,</v>
     <v>Наберу всех Суффенов и Аквинов,</v>
     <v>Тошнотворного Цезия прибавлю</v>
     <v>И отправлю тебе в отместку, изверг!</v>
     <v>Ну а вы что замешкались? — идите,</v>
     <v>Убирайтесь, откуда притащились,</v>
     <v>Срам эпохи, бездарные поэты!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 16</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ох и вставлю я вам и в рот и в анус,</v>
     <v>Два развратника, Фурий и Аврелий!</v>
     <v>Оттого, что мои стихи игривы,</v>
     <v>Вам почудилось, будто я нескромен?</v>
     <v>Что за вздор! Целомудренным и скромным</v>
     <v>Должен быть сам поэт, но не стихи же!</v>
     <v>Небольшая игривость придает им</v>
     <v>Остроту, обаянье и способность</v>
     <v>Разжигать нестерпимое желанье —</v>
     <v>Не у пылких и без того подростков:</v>
     <v>У мужей бородатых и солидных,</v>
     <v>Что и членом-то лишний раз не двинут.</v>
     <v>Что же вы — прочитав о сотнях тысяч</v>
     <v>Поцелуев, сочли меня кастратом?</v>
     <v>Ох и вставлю я вам и в рот и в анус!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 26</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Фурий, разве поверил бы твой предок,</v>
     <v>Только что заложив фундамент дома,</v>
     <v>Что его ненаглядные потомки</v>
     <v>Не фундамент, а целый дом заложат</v>
     <v>За каких-то пятнадцать тысяч двести?<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 27</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мальчик-кравчий, наполни эти чаши</v>
     <v>Неразбавленной горечью Фалерна:</v>
     <v>Так сама председательница пира,</v>
     <v>Так хмельная Постумия велела.</v>
     <v>Недруг Вакха — вода, ступай отсюда,</v>
     <v>Уходи к людям трезвым, строгих нравов;</v>
     <v>Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздьев.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 32</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ипситилла, любовь моя, восторг мой,</v>
     <v>Разреши мне прийти к тебе сегодня —</v>
     <v>Отдохнуть от полуденного зноя.</v>
     <v>Разрешишь? Если да, то сделай милость,</v>
     <v>Присмотри, чтобы дверь никто не запер,</v>
     <v>И сама никуда не отлучайся,</v>
     <v>Обещаю тебе, не пожалеешь,</v>
     <v>Мы с тобой девять раз подряд сольемся.</v>
     <v>Так не медли, зови меня сейчас же:</v>
     <v>Я так сытно позавтракал, что лежа</v>
     <v>Брюхом кверху, вот-вот прорву одежду!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 35</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лист бумаги, скорей зови в Верону</v>
     <v>Моего дорогого стихотворца</v>
     <v>(Это я про Цецилия, конечно) —</v>
     <v>Пусть оставит свой Новый Ком и Ларий</v>
     <v>И летит: я хочу, чтоб он услышал</v>
     <v>Планы некие нашего с ним друга.</v>
     <v>Догадается — кинется стрелою,</v>
     <v>Сколько б нежная дева ни молила</v>
     <v>Задержаться, ни обвивала шею</v>
     <v>Белоснежными тонкими руками.</v>
     <v>Говорят — если только это правда, —</v>
     <v>Без ума влюблена в него бедняжка:</v>
     <v>Прочитала начало «Диндименской</v>
     <v>Госпожи» — и с тех пор ни днем ни ночью</v>
     <v>В сердце девы огонь любви не гаснет.</v>
     <v>Впрочем, это простительно, о дева,</v>
     <v>Превзошедшая Сапфо: ведь начало</v>
     <v>«Диндимены» действительно прелестно!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 38</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Корнифиций, Катуллу очень худо,</v>
     <v>И чем дальше, тем хуже, бог свидетель.</v>
     <v>Что же, друг мой, ты медлишь с утешеньем?</v>
     <v>Разве это так трудно? Непохоже.</v>
     <v>Или наша любовь так мало стОит?</v>
     <v>Я сержусь на тебя. Приди, скажи мне</v>
     <v>Два-три слова, в которых больше грусти,</v>
     <v>Чем в томах Симонидовых элегий.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 41</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Амеана, истасканная в стельку,</v>
     <v>Десять тысяч с меня за что-то клянчит, —</v>
     <v>Да, та самая, с непомерным носом,</v>
     <v>Содержанка формийского ворюги.</v>
     <v>Эй, родные, опекуны бедняжки!</v>
     <v>Собирайте друзей, врачей зовите!</v>
     <v>Девка явно больна: сначала бредит,</v>
     <v>А очнувшись, еще и денег просит!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 42</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Где вы, гендекасИллабы? — бегите</v>
     <v>Все ко мне, сколько вас ни есть, скорее!</v>
     <v>Надо мной потаскуха шутки шутит,</v>
     <v>Не желает вернуть мои бумаги!</v>
     <v>Разве можно стерпеть такую наглость?</v>
     <v>Все за ней, и потребуем вернуть их.</v>
     <v>Как узнать ее? — это та, что ходит,</v>
     <v>Как на сцене, и деланно смеется,</v>
     <v>И похожа на галльскую собаку.</v>
     <v>Окружайте ее, кричите громче:</v>
     <v>«Проститутка, верни мои бумаги,</v>
     <v>Отдавай мне бумаги, проститутка!»</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Как об стенку горох! — ах ты скотина,</v>
     <v>Тварь заразная! — нет, и это слабо!</v>
     <v>Что ж, продолжим. Усилий не жалея,</v>
     <v>Постараемся выдавить румянец</v>
     <v>На бессовестной морде этой суки.</v>
     <v>Три, четыре! Орите во все горло:</v>
     <v>«Отдавай мне бумаги, проститутка!</v>
     <v>Проститутка, верни мои бумаги!»</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Нет, не действует. Что ж, изменим способ</v>
     <v>И тогда, может быть, достигнем цели:</v>
     <v>«Ты чиста, непорочна и достойна</v>
     <v>Уваженья. Верни мои бумаги».</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 43</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Эй, красотка с неимоверным носом,</v>
     <v>У которой ни взгляда черных глазок,</v>
     <v>Ни изящной ноги, ни длинных пальцев,</v>
     <v>Ни лица, ни изысканной беседы,</v>
     <v>Содержанка формийского ворюги! —</v>
     <v>Это ты здесь считаешься красивой,</v>
     <v>И с тобой нашу Лесбию сравнили?</v>
     <v>О деревня! О век бездарный, жалкий!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 46</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О как пахнет весной и теплым ветром,</v>
     <v>Как безропотно бури равноденствий</v>
     <v>Уступили весеннему Зефиру!</v>
     <v>В путь, Катулл! От фригийских гор и пастбищ,</v>
     <v>От Никеи с ее тяжелым зноем</v>
     <v>И роскошной землей — лети к великим</v>
     <v>Городам славной Азии! Как сладко</v>
     <v>Бьется сердце в предчувствии свободы,</v>
     <v>Как по странствиям ноги стосковались!</v>
     <v>До свиданья, друзья мои. Мы вместе</v>
     <v>Уезжали — а возвратимся порознь,</v>
     <v>И по-разному, и — боюсь — нескоро.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 49</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О речистейший из потомков Рема,</v>
     <v>Сколько б ни было их сейчас и в прошлом,</v>
     <v>Сколько б ни было в будущем, — Марк Туллий!</v>
     <v>Глубоко и сердечно благодарен</v>
     <v>Вам Катулл, самый худший из поэтов,</v>
     <v>В той же степени худший из поэтов,</v>
     <v>В коей вы — <emphasis>всех прекраснейший </emphasis>защитник.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 50</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О Лициний, вчера мы так чудесно</v>
     <v>Развлекались изысканной забавой,</v>
     <v>Подобающей просвещенным людям:</v>
     <v>Сочиняли стихи, играя метром,</v>
     <v>Выгибая его то так, то эдак,</v>
     <v>И шутили, и пили, и смеялись, —</v>
     <v>И когда я ушел, душа горела,</v>
     <v>Очарованная тобой, Лициний!</v>
     <v>Я извелся. Кусок не лез мне в горло,</v>
     <v>И заснуть я не мог, как ни старался —</v>
     <v>Сон не шел; я ворочался в постели,</v>
     <v>Дожидаясь рассвета и мечтая</v>
     <v>Снова встретиться, снова быть с тобою;</v>
     <v>И теперь, обессиленный, разбитый,</v>
     <v>Полумертвый, истерзанный тоскою,</v>
     <v>Я пишу тебе, милый, эти строки,</v>
     <v>Чтобы ты оценил мои страданья.</v>
     <v>Так что, свет мой, не будь высокомерным</v>
     <v>И не смейся над просьбами моими,</v>
     <v>Опасайся прогневать Немезиду:</v>
     <v>Покарает сурово и жестоко!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 51</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Тот в моих глазах божеству подобен,</v>
     <v>Тот — дерзну сказать — превосходит бога,</v>
     <v>Кто сидит с тобой и спокойно смотрит,</v>
     <v>Как ты смеешься;</v>
     <v>Я же — горе мне! — я не в силах слышать</v>
     <v>Этот сладкий смех: глохну и немею;</v>
     <v>Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть —</v>
     <v>Разум теряю</v>
     <v>И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя</v>
     <v>Лижет мне гортань; ничего не слышу —</v>
     <v>Так звенит в ушах; ничего не вижу —</v>
     <v>Так бьется сердце.</v>
     <v>До чего, Катулл, праздность-то доводит!</v>
     <v>От нее весь вред, от нее все беды!</v>
     <v>Знаешь, сколько царств и царей счастливых</v>
     <v>Праздность сгубила?</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 53</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Заседание вышло презабавным:</v>
     <v>Там мой Кальв выступал с блестящей речью</v>
     <v>О Ватинии и его злодействах;</v>
     <v>Вдруг из публики раздается голос:</v>
     <v>«Ростом с хрен, а гляди, какой оратор!»</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 56</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты послушай, Катон, какая штука,</v>
     <v>Так смешно, что смешней и быть не может!</v>
     <v>Ты сейчас посмеешься над Катуллом —</v>
     <v>Просто смех, до чего смешная штука!</v>
     <v>Я застукал раба-мальчишку с девкой</v>
     <v>И пристроился, в честь Дионы, третьим:</v>
     <v>Он ее, я его, гуськом — умора!!!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 60</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не львица ли в ливийских скалах? — нет, / хуже! —</v>
     <v>Не страшная ли родила тебя / Сцилла</v>
     <v>С такой безжалостной душой и злым / сердцем,</v>
     <v>Что ты мольбу о помощи в беде / можешь</v>
     <v>Оставить без ответа, не моргнув / глазом!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 72</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты говорила когда-то, что лишь о Катулле мечтаешь,</v>
     <v>Даже Юпитер — и тот мил тебе меньше меня.</v>
     <v>Как ты была дорога мне! — не так, как плебею подружка,</v>
     <v>Но как родному отцу дороги дети его.</v>
     <v>Лесбия, я прозрел. И пусть я горю все сильнее —</v>
     <v>Знай, что с этих пор я презираю тебя.</v>
     <v>Спросишь — как так? — отвечу: влюбленный в ответ на обиду</v>
     <v>Не перестанет любить, но перестанет ценить.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 75</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен</v>
     <v>И доведен до того, что не способен теперь</v>
     <v>Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,</v>
     <v>Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 76</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает,</v>
     <v>Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть,</v>
     <v>Что не запятнана совесть его нарушением клятвы,</v>
     <v>Что не вводил он людей в богопротивный обман, —</v>
     <v>Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годы</v>
     <v>В вознагражденье такой неблагодарной любви.</v>
     <v>Ты себя вел безупречно. Все, что мог сделать, ты сделал;</v>
     <v>Все, что мог сказать, ты безупречно сказал.</v>
     <v>Все, что ты доверил душе недостойной, погибло…</v>
     <v>Так почему ты никак не перестанешь страдать?</v>
     <v>Вместо того, чтобы взять себя в руки и к жизни вернуться,</v>
     <v>Ты против воли богов мучишься, как на кресте?</v>
     <v>Трудно вдруг перестать любить, если любишь так долго.</v>
     <v>Трудно, но надо: пойми, в этом спасенье твое,</v>
     <v>Это твой долг пред собой, и этого нужно добиться.</v>
     <v>Сбрось этот груз с души! Можешь, не можешь ли, — сбрось!</v>
     <v>Боги! Если хоть раз вам случалось, над гибнущим сжалясь,</v>
     <v>В самый отчаянный миг руку ему протянуть, —</v>
     <v>В муки всмотритесь мои, и если чиста моя совесть —</v>
     <v>Вырвите из меня этот проклятый недуг,</v>
     <v>Что поселился в моей груди и убил в ней всю радость,</v>
     <v>Словно параличом изнутри тело сковав.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Я уж давно не прошу, чтоб она меня вдруг полюбила</v>
     <v>Или чтоб стала святой — где там! Молю об одном:</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Об исцеленьи своем от этой мерзкой болезни.</v>
     <v>Боги, спасите меня, сжальтесь, — ведь я заслужил!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 77</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Руф, я верил тебе, я считал тебя другом — все даром!</v>
     <v>Даром? О нет, цена слишком высокой была!</v>
     <v>Ты меня предал; твое вероломство прожгло мне всю печень,</v>
     <v>Ибо ты отнял все, что было дорого мне.</v>
     <v>Как же бесславен конец нашей дружбы, казавшейся вечной;</v>
     <v>Как же мучителен яд горестной жизни моей.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 84</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» — «хений»,</v>
     <v>Вместо «героя» — «херой», вместо «герани» — «херань».</v>
     <v>Сам он себя считал знатоком изысканной речи:</v>
     <v>«Ты, — говорил он, — херой, ты у нас хений, браток!»</v>
     <v>Я полагаю, что так и в семье у него говорили:</v>
     <v>Бабка по матери, мать, вольноотпущенник-дед…</v>
     <v>Словом, после того, как Аррий был в Сирию послан,</v>
     <v>Для утомленных ушей отдых желанный настал,</v>
     <v>Снова им стало легко, опасенья и страхи исчезли…</v>
     <v>Вдруг долетела до нас страшная, черная весть:</v>
     <v>Это случилось, едва он достиг Ионийского моря.</v>
     <v>Греции больше нет. Хрецией стала она.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 85</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.</v>
     <v>Знаю, что это так, — и худо мне, как на кресте.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 86</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.</v>
     <v>Правда, она стройна, и высока, и бела —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,</v>
     <v>Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,</v>
     <v>Соединившей в себе всю красоту всех Венер.<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 93</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Цезарь, мне безразлично, черный вы или белый,</v>
     <v>И уж совсем все равно — нравлюсь я вам или нет.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 96</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Если безмолвные тени слышат наши рыданья</v>
     <v>И благодарны живым за непритворную боль,</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>За нежеланье смириться с утратой, за верную память,</v>
     <v>Где оживают друзья и воскресает любовь, —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Верю, что ранняя смерть для Квинтилии стала не горем,</v>
     <v>Но утешением, Кальв, — ибо ты любишь ее.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 105</p>
   </title>
   <subtitle><emphasis>&lt;На Мамурру&gt;</emphasis></subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хрен пытается влезть на Пимплейскую гору, но тщетно:</v>
     <v>Музы его как спихнут вилами вниз головой!</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 110</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Авфиллена! Достойных подруг нельзя не восславить:</v>
     <v>Сколько назначат — берут, что обещали — дают.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Ты же вечно берешь и уходишь, не выполнив долга —</v>
     <v>Это обман и грабеж, равных которому нет.</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Честная держит слово, а скромная не обещает.</v>
     <v>Но обещать и не дать, деньги вперед получив —</v>
    </stanza>
    <stanza>
     <v>Это уж полный разврат! Такое гнусное блядство</v>
     <v>Может позволить себе только последняя блядь.<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a></v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>№ 111</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Авфиллена! Жить с одним-единственным мужем —</v>
     <v>Это, конечно, пример самый достойный из всех;</v>
     <v>Но и ложиться под каждого встречного все-таки лучше,</v>
     <v>Чем рожать детей — дяде и братьев — себе.<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Данный перевод не вошел в изданный сборник из 33 стихотворений и добавлен позже.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
