<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>
    <first-name>Ури Цви</first-name>
    <last-name> Гринберг</last-name>
   </author>
   <book-title>Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>he</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Яков</first-name>
    <last-name>Лах</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Мири</first-name>
    <last-name>Яникова</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Инна</first-name>
    <last-name>Винярская</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Александр</first-name>
    <last-name>Воловик</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Эстер</first-name>
    <last-name>Кройзер</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Евгений</first-name>
    <middle-name>Аронович</middle-name>
    <last-name>Минин</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Лидия</first-name>
    <last-name>Слуцкая</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Ю.</first-name>
    <last-name>Олиэль</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Д.</first-name>
    <last-name>Лившиц</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>М.</first-name>
    <last-name>Польский</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Ася</first-name>
    <middle-name>Исааковна</middle-name>
    <last-name>Векслер</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Рахель</first-name>
    <last-name>Торпусман</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Борис</first-name>
    <middle-name>Исаакович</middle-name>
    <last-name>Камянов</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Г.</first-name>
    <last-name>Люксембург</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>В.</first-name>
    <last-name>Слуцкий</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Эфраим</first-name>
    <middle-name>Ицхокович</middle-name>
    <last-name>Баух</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Пинхас</first-name>
    <last-name>Гиль</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Е.</first-name>
    <last-name>Клоцвог</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Р.</first-name>
    <last-name>Клоцвог</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Рина</first-name>
    <middle-name>Семёновна</middle-name>
    <last-name>Левинзон</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Ю. </first-name>
    <last-name>Леви Красный</last-name>
   </translator>
   <translator>
    <first-name>Вера</first-name>
    <last-name>Горт</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>alexgor1</nickname>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6.6</program-used>
   <date value="2014-04-21">21 April 2014</date>
   <id>5611CDA0-48D6-4AFF-BAF9-39307FF23A8E</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга</book-name>
   <publisher>Кишиневский Виктор И.</publisher>
   <city>Иерусалим</city>
   <year>2010</year>
  </publish-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <empty-line/>
   <subtitle>Ури Цви Гринберг</subtitle>
   <empty-line/>
   <subtitle>(1896 - 1981)</subtitle>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <subtitle><image l:href="#Grinb.jpg"/></subtitle>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <p>Ури Цви Гринберг родился в 1896 году в местечке Белый Камень неподалеку от Львова (В то время относящийся к Австро-Венгрии, с 1918 года – к Польше, с 1939 – к Украине). Его детство и юность прошли во Львове, куда родители привезли его полуторагодовалым ребенком. Происходя из семьи галицийских хасидов, Гринберг с детства знал идиш и иврит, получил ортодоксальное еврейское образование.</p>
   <p>В 1912 г. стихи Гринберга на идиш появились в «Дер идишер арбайтер» (Львов), на иврите в «Ха-Шиллоах» (Одесса) и других периодических изданиях. В 1915 г. Гринберг был призван в австрийскую армию, участвовал в боях в Черногории, к концу войны бежал с фронта и вернулся во Львов. Сборник стихов Гринберга «Ин цайтнс ройш» («В кипении времен», 1919), издан в расширенном виде под названием «Криг ойф дер эрд» («На земле война», 1923), стал одним из первых в литературе на идиш художественным откликом на бедствия войны. Ужасы учиненного поляками еврейского погрома (ноябрь 1918), свидетелем которого был Гринберг, оставили навсегда глубокий след в душе поэта. </p>
   <p>В 1920 г. Гринберг выехал в Варшаву, печатался на идиш в издании поэтов-экспрессионистов «Халястре» и «Ринген», на иврите в «Ха-ткуфа». В 1922 г. предпринял издание бунтарского по духу журнала на идиш «Альбатрос». Это издание, запрещенное правительством Польши, Гринберг в 1923 г. продолжал в Берлине, где опубликовал свою поэму «Ин малхус фун цейлем» («В царстве креста»), в которой уже предвидел Катастрофу. В начале 1924 г. поселился в Эрец-Исраэль. </p>
   <p>В ранних стихотворениях Гринберга преобладают мотивы религиозного благочестия, любви к женщине, к природе, тоска по земному счастью. В книге «Мефисто» («Мефистофель», 1921) их окончательно вытесняют мотивы одиночества, страха, отчаяния, крушения жизненных устоев в мире, где зло попирает веру и нравственность, чувство скорби и боль за давние и новые страдания еврейского народа. Импрессионистическая фиксация впечатлений и переживаний поэта сменяется экспрессионистической обнаженностью самовыражения, лирическая прозрачность стиха — прерывистыми ритмами и патетикой душевных бурь. Реализму в искусстве Гринберг противопоставляет право художника на погружение в глубины собственной психики. </p>
   <p>В Эрец-Исраэль Гринберг, связанный тогда с сионистским рабочим движением и считавший себя поэтом еврейского пролетариата, стал писать почти исключительно на иврите, а с основанием газеты «Давар» (1925) сделался ее постоянным сотрудником. Он выступил с резкой критикой теории «искусства для искусства», призывал к активному включению поэзии в борьбу за подъем национального духа и свободу еврейского народа. Но крайний национализм поэта и тогда выходил далеко за рамки официальной программы рабочего движения, в котором Гринберг скоро разочаровался. </p>
   <p>Арабские беспорядки в 1929 г. и примирительная позиция еврейского руководства, побудили Гринберга вступить в партию сионистов-р<a l:href="">е</a>визионистов, а в 1930 г. и в подпольный «Союз бунтарей» («Брит ха-бирионим»). В 1931 г. Гринберг направляется в Варшаву издавать еженедельник партии «Ди велт». По возвращении оттуда в 1936 г. Гринберг рисует жуткие видения грядущей гибели народа в поэме «Мигдал ха-гвийот» («Башня трупов»), вошедшей в «Сефер ха-китруг ве-ха-эмуна» («Книга обличения и веры», 1937). В конце 1938 г. Гринберг вновь выехал в Варшаву редактировать газету «Дер момент» и с трудом добрался до Эрец-Исраэль уже после начала 2-й мировой войны. </p>
   <p>Вся семья поэта погибла в Катастрофе, и эта страшная боль не покидала его ни на миг до конца жизни. В 1945 году Гринберг начинает публиковать в газете «Ха-арец» стихотворный цикл в духе средневековых <emphasis>кинот</emphasis> (элегий), посвященных жертвам крестовых походов. Эти стихи и поэмы, которые произвели сильное впечатление на читающую публику, были собраны в книге «Реховот ха-нахар» («Реховот Наречный», 1951), названной по упомянутому в Библии городу, приобретшему в каббале значение мистического символа. </p>
   <p>После провозглашения государства Израиль Гринберг стал депутатом Кнесета 1-го созыва (1949–51). После Шестидневной войны включился в движение за неделимый Эрец-Исраэль. </p>
   <p>С национальными мотивами в творчестве Гринберга тесно переплетены личные религиозно-философские размышления: «Я» поэта и поиски смысла существования; проблема смерти, неясной по назначению, но озаряющей смыслом жизнь; непрерывность и преемственность бытия; вера без сомнений, приводящая к слиянию национальных символов с их религиозными истоками; мучительная участь поэта-пророка, остающегося непонятым. За десять дней до Войны Судного дня Гринберг писал: «Беспечные ничего не слышат. Телефоны еще не звонят». </p>
   <p>Гринберг разрабатывал национально-самобытную, гибкую и свободную форму стиха, основанную на ритмике поэтических книг Библии и средневековой ашкеназской поэзии на иврите. Приподнятый, иногда ораторский строй речи Гринберга, родственный интонациям библейских пророков (но также У. Уитмена), порой приводит к заглушающей поэзию риторике, но чаще стихи Гринберга отмечены немногословностью и тонким лиризмом. Так же самобытен и образный строй поэзии Гринберга — сплав из воспоминаний об отчем доме, его благочестивом покое, облеченных в библейские и аггадические понятия-символы (Адам, Ева, Эдемский сад), и элементов окружающей поэта реальности, окрашенной в мистические тона. Своеобразие этого сплава усугубляют идущая от экспрессионизма эмоциональная напряженность образов и парадоксальность их сопоставления, а также лексика Гринберга, часто использующего отдельные библейские термины, понятия и определения, почерпнутые из каббалистической литературы. </p>
   <p>В 1956–57 гг. Гринберг опубликовал ряд стихотворений на идиш, что вызвало восторженные отклики в мировой еврейской прессе. </p>
   <p>Ури Цви Гринберг умер в 1981 году, признанный как великий поэт Израиля.</p>
   <p>Творчество Гринберга отмечено премией имени Бялика (1947), особой премией имени Бялика за поэтическое мастерство книги «Реховот ха-нахар» и Государственной премией Израиля (обе – 1957). Гринберг – почетный доктор философии Тель-Авивского университета (1978) и член Академии языка иврит (1959). </p>
   <p>Двухтомное собрание сочинений Гринберга на идиш вышло в 1979 г. в Иерусалиме. </p>
   <empty-line/>
   <subtitle> ПЕРЕВОДЫ С ИВРИТА </subtitle>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>В СТРАХЕ ПРОРОЧЕСТВА</strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Я. Лаха/</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p>Ещё облака не дышали ни тенью, ни дымом,</p>
   <p>и разум у важных персон пребывал во младенчестве мнимом, </p>
   <p>а я пророчил великую скорбь: </p>
   <p>— Тучи над Ерусалимом! </p>
   <empty-line/>
   <p>Ещё воспевали пииты олений рассвет </p>
   <p>и винограда звёздные кисти, </p>
   <p>а я предрекал, что дождёмся бед </p>
   <p>мы, по воде плывущие листья. </p>
   <empty-line/>
   <p>Откуда безумие это взялось? </p>
   <p>Когда, как рубашку с горя, </p>
   <p>себя душа раздирает — </p>
   <p>пророчество в ней закипает. </p>
   <empty-line/>
   <p>Гибельный плач в себе я несу — губы сухи и веки, </p>
   <p>беженец на войне, осколок большой родни. </p>
   <p>Сердце моё сгорело, угли во мне одни, </p>
   <p>их не погасят и полноводные реки. </p>
   <empty-line/>
   <p>У братьев моих, у колодца их была бы жажда утолена, </p>
   <p>они же горькою влагой излили жалость </p>
   <p>и к морю свернули: взошла луна, </p>
   <p>и серебро на волнах колыхалось... </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот оно — горе, что я предвещал! </p>
   <p>Вот носилки — погибших проносят мимо! </p>
   <p>Зачем эта скорбь? Страданье зачем — ведь я </p>
   <p>всё это выплакал в уши Ерусалима! </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот сборище беженцев, их — что грибов! </p>
   <p>Вот покинутый дом, сожжённая нива! </p>
   <p>Вот бесчестье друзей, что достигли преклонных годов, </p>
   <p>как деревья бесплодные Тель-Авива! </p>
   <empty-line/>
   <p>Нет избавленья. Галут и здесь. </p>
   <p>Изгнанник в Сионе, как всюду, слаб... </p>
   <p>О, горе! Там — только крест, </p>
   <p>здесь же — крест и араб! </p>
   <empty-line/>
   <p>И вот уже вирши на каждом углу строчат </p>
   <p>про горе-беду, чернильные слёзы стекают, </p>
   <p>живые слова на устах погибают. </p>
   <p>Скверна на всех — с головы до пят. </p>
   <empty-line/>
   <p>Так слушайте их, славословят они и сейчас, </p>
   <p>от ваших грудей, как младенцы, неотделимы. </p>
   <p>Вчера ещё небылицы они рифмовали для вас, </p>
   <p>застилая бумагою бездну Ерусалима... </p>
   <empty-line/>
   <p>Их напев колыбельный так сладко был спет, </p>
   <p>а сегодня для них легко исполнимо </p>
   <p>всё то, что слагал накануне суровый поэт, </p>
   <p>криком крича у ворот Ерусалима. </p>
   <empty-line/>
   <p>Ночь... Зачем виноградники небосклону? </p>
   <p>Спокойны выси, тихu, далеки. </p>
   <p>Я на ваши глаза кладу по закону </p>
   <p>обломки пророчества, как черепки... </p>
   <empty-line/>
   <p>Вы все поколением мертвых предстаёте моим глазам </p>
   <p>ещё до того, как яму вырыли вам. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>31 мая 1930 г.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Я. Лаха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>УЖАС ПРОРОЧЕСТВА</strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Яниковой/</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p>Облаков дыханье, как нежная тень, еще небеса не залило,</p>
   <p>и сравнялись разумом люди с детьми, что груди сосали,</p>
   <p>и тогда мне было пророчество о великой печали:</p>
   <p>тучи над Иерусалимом!</p>
   <empty-line/>
   <p>И поэты еще слагали стихи об оленях</p>
   <p>и о гроздьях звезд в виноградниках поднебесных,</p>
   <p>ну а мне пророчество было о днях гонений,</p>
   <p>когда мы обнаружим, что воды несут нас, как листья, в бездну.</p>
   <empty-line/>
   <p>Это дикое знанье — откуда оно мне досталось?</p>
   <p>Если чья-то душа разорвана в трауре и кровоточит,</p>
   <p>в ней тогда открывается этого знанья источник.</p>
   <p>И пророчество билось во мне, и ключом прорывалось.</p>
   <empty-line/>
   <p>И сухие губы издали вопль того, кто погублен,</p>
   <p>кто остался в живых единственным после боя,</p>
   <p>и чье сердце упало внутрь раскаленным углем,</p>
   <p>что останется тлеть, даже если все реки его омоют.</p>
   <empty-line/>
   <p>И когда спасенья от жажды искал я в колодцах братьев,</p>
   <p>зачерпнули в одном из ключей, и затем повернуться</p>
   <p>они к морю решили; тогда луна на небо взобралась,</p>
   <p>и поплыли блики в волнах, как серебряные блюдца.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вот то горе, несчастье, что мне в виденье предстало!</p>
   <p>Вот несут на носилках мертвых неисчислимых!</p>
   <p>Есть ли такая беда, что еще не пришла, не настала,</p>
   <p>Если об этом вопил я в уши Иерусалима!</p>
   <empty-line/>
   <p>Вот и беженцев лежбище — будто грибное царство,</p>
   <p>на краю селений — прах плодов непригодных,</p>
   <p>вот позор молодых, что вдруг превратились в старцев,</p>
   <p>тех парней — сухих тель-авивских деревьев бесплодных.</p>
   <empty-line/>
   <p>Нет спасенья. Нет выкупа. Есть безысходность одна и изгнанье.</p>
   <p>Пусть изгнание и не на Западе, а в Сионе хотя бы,</p>
   <p>но увы! — здесь не легче: на Западе лишь христиане,</p>
   <p>а в Сионе — опять христиане, а также арабы.</p>
   <empty-line/>
   <p>И смотрите — уже поэты стихи слагают</p>
   <p>о несчастье и горе; их песни — чернила, а слезы — как воды,</p>
   <p>что хотели сказать — умирает в устах, на губах застывает,</p>
   <p>с головы и до ног покрывают их нечистоты.</p>
   <empty-line/>
   <p>О, послушайте их! Они вам верны, как дети!</p>
   <p>Со вчерашнего дня раздается напев их небесный!</p>
   <p>Свои рифмы пустые плетут они, будто сети,</p>
   <p>расправляя их над иерусалимскою бездной!</p>
   <empty-line/>
   <p>Как же сладко вам спится! Напевы звучат все нежнее,</p>
   <p>колыбельные их безыскусны и неодолимы.</p>
   <p>Но вчера здесь другой был поэт, — его песни сложнее,</p>
   <p>он единственным был, кто взывал в воротах Иерусалима.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ночь... Так где же те виноградники под небесами?</p>
   <p>Вот затихли обманутые в колыбели, поднялись к вершинам.</p>
   <p>Ну а я здесь стою, как велит мне закон, у вас пред глазами,</p>
   <p>и осколки пророчества моего, как осколки кувшина.</p>
   <empty-line/>
   <p>По-моему, все вы давно уж мертвы,</p>
   <p>Пусть в яму нескоро уляжетесь вы!</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>31 мая 1930 г.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод М. Яниковой</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>С БОГОМ МОИМ — КУЗНЕЦОМ</strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод И. Винярской/ </p>
    <p><emphasis>1. «Словно строки пророчеств, горят мои дни…»</emphasis></p>
   </title>
   <p><strong>1.</strong></p>
   <empty-line/>
   <p>Словно строки пророчеств, горят мои дни,</p>
   <p>а тело мое между ними — как груда металла для плавки.</p>
   <p>И стоит надо мною Бог мой — кузнец и колотит по мне как герой:</p>
   <p>и раны разверсты, что временем нанесены,</p>
   <p>и скрытый огонь извергают, и искры льются рекой.</p>
   <empty-line/>
   <p>Да, это судьба — до заката дней.</p>
   <p>И когда возвращаюсь, чтоб тело избитое бросить на ложе,</p>
   <p>рот мой — открытая рана.</p>
   <p>И нагой обращусь к Нему: Боже, Ты работал как каторжник днем,</p>
   <p>и вот — ночь пришла. Дай — вдвоем отдохнем.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод А. Воловика/</p>
    <p> <emphasis>1. «Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как пророков слова, в откровеньях рождаются дни.</p>
   <p>Это тело мое в них — металл для судьбы.</p>
   <p>Бог-кузнец надо мною молот вознес, я в его тени,</p>
   <p>И сквозь раны мои видит Он — устает металл,</p>
   <p>Но кующий удар распаляет во мне огни.</p>
   <empty-line/>
   <p>Таковы приговор и судьба! Но когда с наковальни дорог</p>
   <p>Я вернусь и брошу металл свой на ложе потерь,</p>
   <p>Я из раны разверстой крикну Ему,</p>
   <p>И нагим я восстану и скажу Ему — Мой Бог! Были тяжки труды Твои.</p>
   <p>Ночь пришла. Давай отдохнем теперь.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод А. Воловика</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> /Перевод Э. Кройзер/</p>
    <p> <emphasis>1. «Как отрывки пророчества, горят мои дни…»</emphasis></p>
   </title>
   <p><strong>1.</strong></p>
   <empty-line/>
   <p>Как отрывки пророчества, горят мои дни обнаженные,</p>
   <p>и тело мое между ними, как брусок металла, готовый к разрезу.</p>
   <p>И Бог мой — кузнец — стоит надо мной и бьет меня молотом.</p>
   <p>И каждую рану, нанесенную временем, он снова вскрывает,</p>
   <p>и выплевывает мгновенные искры скрытого огня.</p>
   <empty-line/>
   <p>Такова моя судьба и мой суд по дороге к закату.</p>
   <p>И вернусь я, чтоб бросить избитое тело на ложе,</p>
   <p>а уста мои как открытая рана.</p>
   <p>И я, обнаженный, к Нему обращусь: Ты работал так тяжко.</p>
   <p>Ночь наступила. Давай отдохнем.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод Я. Лаха/</p>
    <p> <emphasis>1. «Будто главы пророчества горят мои дни во всем…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Будто главы пророчества горят мои дни во всем, что открыли они,</p>
   <p>и тело мое между ними, как слиток, на перековку пошло.</p>
   <p>Бог-кузнец надо мною стоит, и лишь обрушит удар —</p>
   <p>открывается рана за раной, что время мне нанесло,</p>
   <p>отдавая в искрах мнговений скрытого пламени жар.</p>
   <empty-line/>
   <p>Это мой суд и судьба моя на пути до вечернего поворота.</p>
   <p>И, возвратясь, — бросить побитое тело на ложе,</p>
   <p>рот — открытая рана.</p>
   <p>В наготе я Богу скажу: Каторжная работа!</p>
   <p>Ночь покойна — и нам с Тобой дай передышку тоже.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Я. Лаха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод Е. Минина/</p>
    <p> <emphasis>1. «Как пророков хула — меж раскаленных дней…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как пророков хула — меж раскаленных дней,</p>
   <p>я — расплавленным слитком — такая юдоль,</p>
   <p>Бог без устали бьет — за ударом удар,</p>
   <p>каждый шрам — старой раны щемящая боль,</p>
   <p>и кровавые искры — вот мой гонорар.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вот судьбы приговор — до вечерней поры</p>
   <p>нет пощады, и, рухнув бессильно в постель,</p>
   <p>умоляю истерзанным ртом,</p>
   <p>Боже, дай мне покой, ты устал от жары,</p>
   <p>ночь пришла — так давай отдохнем.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод Л. Слуцкой/</p>
    <p> <emphasis>1. «Как обрывки горящих пророчеств…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как обрывки горящих пророчеств,</p>
   <p>дни, что в поисках нужно прожить.</p>
   <p>И меж ними, как слиток металла,</p>
   <p>мое тело, что будут дробить.</p>
   <empty-line/>
   <p>И наотмашь Кузнец рассекает</p>
   <p>рану каждую прожитых лет,</p>
   <p>искры быстрых секунд извергает,</p>
   <p>храня бережно времени свет.</p>
   <empty-line/>
   <p>В судьбоносном Суде до заката</p>
   <p>снова брошен бруском в колыбель.</p>
   <p>Обращусь обнаженный, разъятый:</p>
   <p>"Был так тяжек Твой труд, а теперь</p>
   <p>ночь настала, закончился путь.</p>
   <p>Нам обоим пора отдохнуть..."</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод М. Яниковой/</p>
    <p> <emphasis>1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как осколки пророчества, дни мои раскалены,</p>
   <p>И меж ними тело мое, как брусок металла,</p>
   <p>И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет,</p>
   <p>И раскрыто ему все, что время на мне начертало,</p>
   <p>И обузданный пламень искры секунд отдает.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом,</p>
   <p>Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,</p>
   <p>Как открытою раною, заговорю я устами,</p>
   <p>И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,</p>
   <p>Так давай отдохнем — мы оба устали.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод И. Винярской/</p>
    <p>  <emphasis>2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как женщина, знающая, что околдовала меня,</p>
   <p>дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"</p>
   <p>А я убежать не смогу.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,</p>
   <p>с клятвой, во рту как угли горящей:</p>
   <p>"Впредь не увижу Его!" —</p>
   <empty-line/>
   <p>Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,</p>
   <p>словно в любовном страданьи мечусь.</p>
   <p>Как будто посланье любовное</p>
   <p>я получил от Него.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод Э. Кройзер/</p>
    <p> <emphasis>2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как женщина, в своих чарах уверенная,</p>
   <p>насмехается Бог: "Убегай, если можешь".</p>
   <p>Если бы я мог!</p>
   <empty-line/>
   <p>В гневе отчаянном я бегу от Него,</p>
   <p>Уста мои, как шипящие угли, клянутся:</p>
   <p>"Я больше не увижу Его!"</p>
   <empty-line/>
   <p>Но измученный любовью, </p>
   <p>я возвращаюсь</p>
   <p>и стучусь в Его дверь,</p>
   <p>как будто Он прислал мне любовное письмо.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Э. Кройзер</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод Я. Лаха/ </p>
    <p><emphasis>2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как женщина, которая знает, </p>
   <p>что пленили меня ее чары —</p>
   <p>осмеет меня Бог: Если можешь — беги!</p>
   <p>Но я бы не смог.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ведь убегая, гневом вскипая,</p>
   <p>заклятие жгучее повторяя:</p>
   <p>"И не взгляну на Него!" —</p>
   <empty-line/>
   <p>я возвращаюсь к Нему опять</p>
   <p>в заветную дверь постучать,</p>
   <p>влюблен, измучен, без сил...</p>
   <p>Словно письмо любовное получил.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Я. Лаха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>/Перевод Е. Минина/</p>
    <p> <emphasis>2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»</emphasis></p>
   </title>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как любовница, взявшая сердце в полон,</p>
   <p>насмехаешься: "Худо со мной — уходи,</p>
   <p>сто дорог впереди!"</p>
   <empty-line/>
   <p>Столько раз, убегая с обугленным ртом,</p>
   <p>зарекался назад не вернуться потом,</p>
   <p>Губы жгло: "Ненавижу!"</p>
   <empty-line/>
   <p>Что за сила безумно обратно влекла,</p>
   <p>упирался, от вопля до писка,</p>
   <p>но стучал в ту же дверь, словно руку свела,</p>
   <p>с заклинаньем вернуться записка.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis> </p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Л. Слуцкой/</emphasis></p>
   </title>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,</p>
   <p>усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"</p>
   <p>Но бежать невозможно.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,</p>
   <p>я зароками, словно углями, гортань обжигаю:</p>
   <p>"Больше знать не желаю!"</p>
   <empty-line/>
   <p>Я вернулся опять.</p>
   <p>Снова в двери стучусь,</p>
   <p>как любовник, истерзанный страстью,</p>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Яниковой/</emphasis></p>
   </title>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Будто женщина, знающая, что я околдован ею,</p>
   <p>Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»</p>
   <p>Только мне не удастся сбежать.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,</p>
   <p>и как уголь шипящий, была моя клятва:</p>
   <p>«Не хочу Его видеть вовек!»</p>
   <empty-line/>
   <p>Я к Нему возвращаюсь,</p>
   <p>в Его двери стучусь со всех сил,</p>
   <p>как отчаявшийся влюбленный,</p>
   <p><emphasis>Перевод М. Яниковой</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «С фонарями источники обыскать…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>С фонарями источники обыскать</p>
   <p>и Бога в источниках не отыскать!</p>
   <p>Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.</p>
   <p>Нашел я, как россыпь старатель находит.</p>
   <empty-line/>
   <p>И хорошо мне: на этих пространствах больших</p>
   <p>есть небо и россыпи звезд зодиака.</p>
   <p>И месяц — глаз Бога в глубинах моих.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Я искал, освещая лабиринты души…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Э. Кройзер/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я искал, освещая лабиринты души,</p>
   <p>надеясь, что не Его в этой глуши,</p>
   <p>но Всевышний во всем многоцветьи предстал,</p>
   <p>как искателю клад золотой засверкал.</p>
   <empty-line/>
   <p>И я счастлив, что вижу бескрайность небес,</p>
   <p>что господствует также порядок у звезд.</p>
   <p>И глаз Божий мне виден в глубинах луны.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Э. Кройзер</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Но после долгих поисков с фонарем в руках…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Я. Лаха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Но после долгих поисков с фонарем в руках:</p>
   <p>не застать бы Бога в закоулках и тупиках,</p>
   <p>я Властелина во всей красе увидал,</p>
   <p>словно старатель, что золото отыскал.</p>
   <empty-line/>
   <p>И славно мне; всякой дали моей даны</p>
   <p>небеса и воинство звезд.</p>
   <p>И глубоко во мне Божье око луны.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «И после блужданий и ночью, и днем…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>И после блужданий и ночью, и днем,</p>
   <p>души лабиринт освещая огнем,</p>
   <p>где грудой горят самородки у ног —</p>
   <p>в каком твоя истина спрятана, Бог?</p>
   <empty-line/>
   <p>О, счастье быть в бездне, где звездный парад,</p>
   <p>и верить, что лунным сияньем коснулся</p>
   <p>тот, вечно за мной наблюдающий, взгляд.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Как ни старался фонариком высветить Суть…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Л. Слуцкой/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как ни старался фонариком высветить Суть,</p>
   <p>чтобы Его не найти,</p>
   <p>в каждом блике я видел Его проявленье.</p>
   <p>Так же находит песок золотой</p>
   <p>Работяги упорное зренье.</p>
   <empty-line/>
   <p>И я доволен, что каждой Судьбе</p>
   <p>Уж предначертан порядок железный.</p>
   <p>Око Его — словно месяц, что светит сквозь бездну.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Боясь отыскать Его, я с фонарем…»</p>
    <p><emphasis>Перевод М. Яниковой</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Боясь отыскать Его, я с фонарем</p>
   <p>в такие глубины сознанья забрел,</p>
   <p>но вот — все цвета Его царства горят, </p>
   <p>а я — как шахтер, обнаруживший клад.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я счастлив, что столько простора во мне,</p>
   <p>что есть небеса, и созвездия в ряд,</p>
   <p>и глаз Его — отсвет луны в глубине.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Обыскав с фонарем глухие пути…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Ю. Олиэль/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Обыскав с фонарем глухие пути,</p>
   <p>где в потемках Господа не найти,</p>
   <p>я нашел Его: многоцветный властитель,</p>
   <p>Словно золота россыпь нашел вдруг старатель.</p>
   <empty-line/>
   <p>И мне хорошо: ведь куда бы я ни забрел —</p>
   <p>надо мною небесная твердь, и созвездий круженье,</p>
   <p>и месяц — око Творца — в моих глубинах взошел.</p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Вначале я в полном отчаяньи был…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вначале я в полном отчаяньи был:</p>
   <p>я у Бога в ладонях, Он меня победил,</p>
   <p>и я — изначальный прах.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ныне я рад приказаньям Его,</p>
   <p>рад быть материалом для лепки</p>
   <p>в Божьих больших руках.</p>
   <empty-line/>
   <p>В сияньи явлений Его</p>
   <p>льется свет от лица моего,</p>
   <p>когда стою на пути у Него —</p>
   <p>к Его мастерской.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «В начале начал я в отчаяньи полном…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Э. Кройзер/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>В начале начал я в отчаяньи полном:</p>
   <p>я не хочу быть чем-то без формы,</p>
   <p>мне тягостна Господа власть надо мной,</p>
   <p>что лепит мнея. Я хочу быть собой!</p>
   <empty-line/>
   <p>А сейчас это радость моя:</p>
   <p>выполнять повеленья Его,</p>
   <p>и всегда ощущать свое Я.</p>
   <p>Мне просторно в руках Самого.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как горит свет лица моего</p>
   <p>отраженьем Света Творца,</p>
   <p>и стою я у края-конца.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Э. Кройзер</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Сперва я в отчаянье полное впал…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Я. Лаха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сперва я в отчаянье полное впал:</p>
   <p>одолел меня Бог и я в руках у Него,</p>
   <p>словно сырье сырья.</p>
   <empty-line/>
   <p>И в этом отрада моя —</p>
   <p>поступать по слову Его для того,</p>
   <p>чтобы глиною стать в ладонях больших.</p>
   <empty-line/>
   <p>Стою перед Ним и лучится лицо у меня,</p>
   <p>когда Он является, все озаряя,</p>
   <p>здесь у самого края. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Я. Лаха</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Вначале это было отчаянием совершенным…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Д. Лившиц/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вначале это было отчаянием совершенным:</p>
   <p>мой Бог победил меня,</p>
   <p>и вот я в Его руках, как материя.</p>
   <empty-line/>
   <p>Теперь это радость моя —</p>
   <p>подчиняться всем Его повелениям</p>
   <p>и быть податливым, словно глина,</p>
   <p>в великих руках Творца.</p>
   <empty-line/>
   <p>С сияющим выражением своего лица</p>
   <p>с Ним лицом к лицу намереваюсь я встретиться</p>
   <p>в Его сияющих проявлениях</p>
   <p>на этом полюсе.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Д. Лившиц</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Повержен, унижен, раздавлен, проигран дебют,</p>
   <p>и вот я в ладонях, когда-то создавших Адама,</p>
   <p>но, праха ничтожный комок,</p>
   <empty-line/>
   <p>я даже представить не мог,</p>
   <p>что заново вылеплен буду из прошлого хлама,</p>
   <p>и таинством буду наполнен, как звонкий сосуд,</p>
   <empty-line/>
   <p>дабы светом Его все осветить,</p>
   <p>дабы словом Его всех напоить,</p>
   <p>и вот, возвращаюсь — я уже на краю...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Был донельзя сперва озадачен…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Л. Слуцкой/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Был донельзя сперва озадачен:</p>
   <p>Он меня победил. Снова я</p>
   <p>меж ладонями — глиняный мячик</p>
   <p>на исходном кругу бытия.</p>
   <empty-line/>
   <p>Так приятно теперь беззаботно</p>
   <p>подчиняться движению Рук,</p>
   <p>и светильником, если угодно,</p>
   <p>даже стать, иль кувшином...</p>
   <p>А вдруг...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «В начале отчаянье было безбрежным…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Яниковой/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>В начале отчаянье было безбрежным:</p>
   <p>хоть мной побежден — но в руках меня держит,</p>
   <p>как первоматерию, Бог.</p>
   <empty-line/>
   <p>И вот выпадает мне срок</p>
   <p>внимать Ему, волю забывши свою,</p>
   <p>стать только лишь глиной в огромных руках.</p>
   <empty-line/>
   <p>Пронизанный Светом, стою перед Ним,</p>
   <p>и вижу Его проявлений огни</p>
   <p>на этом краю.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Яниковой</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> 5. «Время близких по крови любить…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Э. Кройзера/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>5.</p>
   <empty-line/>
   <p>Время близких по крови любить,</p>
   <p>время близких душою терять.</p>
   <p>Эти руки нельзя позабыть,</p>
   <p>хорошо в них заплакать опять.</p>
   <empty-line/>
   <p>Весь дрожу я, озноб ощущая,</p>
   <p>неизбежностью кровь очищая.</p>
   <empty-line/>
   <p>И тогда вспоминаем мы с вами:</p>
   <p>Ты создал эту землю и кровь,</p>
   <p>духом видим Тебя, не глазами,</p>
   <p>мощно имя звучит Твое вновь:</p>
   <p>Мой Господь!</p>
   <p>Наш Господь!</p>
   <empty-line/>
   <p>Всем владел человек, был доволен —</p>
   <p>вот он пуст, как осеннее поле...</p>
   <empty-line/>
   <p>Голос крови. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Э. Кройзера</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. «Мне время дало — мать, отца и семейный очаг…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><strong>5.</strong></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Мне время дало — мать, отца и семейный очаг,</strong></p>
   <p>все годы забрали, за что — не сказали, молчат.</p>
   <p>Где близкие люди, кто может ответить мне — где</p>
   <p>ладони, в которые плакался в горькой беде.</p>
   <empty-line/>
   <p>Очистится кровь в круговерти, но раной сквозной</p>
   <p>останется в ней генетической боли озноб.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я вспомню Тебя, кто над нами парит в вышине —</p>
   <p>не ответишь ли мне?</p>
   <p>Которого видим, не раскрывая глаз,</p>
   <p>Ты слышишь отчаянный глас:</p>
   <p>Боже Ты мой!</p>
   <p>Боже Ты наш!</p>
   <empty-line/>
   <p>Жил в богатстве без меры, на зависть вору,</p>
   <p>почему же я стал, как поле в осеннюю пору...</p>
   <empty-line/>
   <p>Это не стихи, это стон моей крови.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. «Того, кто по душе и крови…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Л. Слуцкой /</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>5.</p>
   <empty-line/>
   <p>Того, кто по душе и крови</p>
   <p>нам близок,</p>
   <p>времени легко отнять,</p>
   <p>ту руку,</p>
   <p>что всегда могла обнять,</p>
   <p>стенания прервать на полуслове.</p>
   <empty-line/>
   <p>И содрогается частичкой каждой кровь</p>
   <p>перед законом этим обновленья,</p>
   <p>и каждый присягнуть Тебе готов,</p>
   <p>Отец по крови всех творений.</p>
   <empty-line/>
   <p>Тебя мы зрим, не отрывая глаз,</p>
   <p>и речь Твоя доступней всех пророчеств.</p>
   <p>О, Боже мой!</p>
   <p>Наш Отче!</p>
   <empty-line/>
   <p>Прежде нас так щедро одарил Ты,</p>
   <p>а сейчас — мы словно скошенное поле.</p>
   <empty-line/>
   <p>И кровь вещает о земной юдоли...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. «Всех родных мне душой и по крови родных…» </p>
    <p>/<emphasis>Перевод М. Яниковой/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>5.</p>
   <empty-line/>
   <p>Всех родных мне душой и по крови родных —</p>
   <p>время спрятало их.</p>
   <p>И уже не прижаться к родимой руке,</p>
   <p>не заплакать в тоске.</p>
   <empty-line/>
   <p>И смертельным ознобом в крови отдает</p>
   <p>очищенье мое.</p>
   <empty-line/>
   <p>И тогда Тебя вспомню, Отец мой живой,</p>
   <p>что в крови и в земле,</p>
   <p>сквозь закрытые веки — стоишь предо мной,</p>
   <p>волевое реченье, пронзительный слог —</p>
   <p>Боже мой!</p>
   <p>О, мой Бог!</p>
   <empty-line/>
   <p>Человек урожаем богатым владел,</p>
   <p>а сегодня подобен пустой борозде,</p>
   <empty-line/>
   <p>говорит в нем уснувшая кровь.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Яниковой</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>  6. «О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!..»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>6.</p>
   <empty-line/>
   <p>О Боже, зачем я пишу для людей столько лет!</p>
   <empty-line/>
   <p>Для братьев, сестер без надежды и веры,</p>
   <p>вся жизнь у которых — гримаса химеры.</p>
   <empty-line/>
   <p>Клянусь Тебе, Боже, из каменной глыбы</p>
   <p>резцом было вырубить проще скрижали.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вновь мрачные мысли виски мои сжали.</p>
   <empty-line/>
   <p>И даже с бездонною чашей бальзама —</p>
   <p>мне всех голодающих не накормить,</p>
   <p>мне всех искалеченных не излечить;</p>
   <p>Увы, не помочь даже словом из сердца</p>
   <p>мне тем, кого нет, и навряд ли забыть.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>6. «Мой Господь! Уже многие годы я пою…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Л. Слуцкой/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>6.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мой Господь! Уже многие годы я пою.</p>
   <p>Жаждут братья, страждут сестры,</p>
   <p>не в силах высказать долю свою.</p>
   <empty-line/>
   <p>Плод заветный, такой налитой,</p>
   <p>нашей жизни покрыт кожурой.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мой Господь! Ведь скала так тверда.</p>
   <p>Где слова мне найти, чтобы струилась вода?!</p>
   <empty-line/>
   <p>Я теряюсь в догадках который уж год, —</p>
   <p>для себя — недоступный, загадочный плод...</p>
   <empty-line/>
   <p>Все голодные мне уж навязли в зубах,</p>
   <p>все болящие вечно мелькают в глазах.</p>
   <p>Как их всех успокоишь,</p>
   <p>забытую радость вернешь?</p>
   <p>Разве новую душу в их тело вдохнешь?..</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> 7. «Я знаю отринувших царство твое…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>7.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я знаю отринувших царство твое,</p>
   <p>уставших покорно молиться и ждать, </p>
   <p>когда снизойдет из небес благодать. </p>
   <empty-line/>
   <p>Я знаю покинувших отчий порог,</p>
   <p>которым родительский дом, что тюрьма,</p>
   <p>спешащих урвать то, что не дал им Бог,</p>
   <p>хотя каждый день он давал задарма.</p>
   <empty-line/>
   <p>Но нету халявы! Спускаются в ад.</p>
   <p>От пьянства опухшие в пабах сидят,</p>
   <p>в зловонных местах, издающие смрад. </p>
   <empty-line/>
   <p>Смотри: — даже то покупают у шлюх,</p>
   <p>что нам — чудный дар из небесных глубин. </p>
   <p>Да что в их крови — человечий ли дух?</p>
   <p>Иль просто зеленым настоем полынь!</p>
   <empty-line/>
   <p>Оплачь сыновей своих, Боже!</p>
   <p>Аминь.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> 8. «Они в кабаках и публичных домах…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>8.</p>
   <empty-line/>
   <p>Они в кабаках и публичных домах,</p>
   <p>Ни капли святого в твоих сыновьях,</p>
   <p>Разит табаком изо рта и вином,</p>
   <p>Забыли детишек, жену, отчий дом.</p>
   <p>В их кровью налитых глазах алый дым,</p>
   <p>В котором — горящий Иерусалим.</p>
   <empty-line/>
   <p>Висит над трактирами марево зла,</p>
   <p>А в пропитых душах дымится зола.</p>
   <p>Под утро шинкарь отодвинет засов,</p>
   <p>И вышвырнет пьяниц, как бешеных псов.</p>
   <p>Лежать им в канаве, в слезах и грязи,</p>
   <p>К кому обратиться с мольбою: Спаси!</p>
   <p>И кто на несчастных направит свой взор,</p>
   <p>Чтоб их не душил справедливый позор?</p>
   <empty-line/>
   <p>О, Ты, не смыкающий глаз, на заре,</p>
   <p>Не брезгай, спустись в золотом стихаре,</p>
   <p>И раньше, чем стража за шкирку возьмет,</p>
   <p>И в спину пиная, в тюрьму поведет,</p>
   <p>Сотри пот разврата с измаранных лиц,</p>
   <p>В людей преврати распластавшихся ниц,</p>
   <p>Как малых детей, заплутавших зимой,</p>
   <p>Веди, не браня, горемычных домой.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> 9. «По команде твоей солнце гасит свой пыл…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>9.</p>
   <empty-line/>
   <p>По команде Твоей солнце гасит свой пыл,</p>
   <p>гонят сумерки в нас города и околицы,</p>
   <p>Ты незримый пастух человечьей толпы, </p>
   <p>а закатное солнце, как звон колокольца.</p>
   <empty-line/>
   <p>Все живое глаза возвело, бормоча,</p>
   <p>молит всяк о своем — люди, твари и звери,</p>
   <p>кто как может — вздыхая, кряхтя и мыча,</p>
   <p>перед тем, как в хлева приоткроются двери.</p>
   <empty-line/>
   <p>Что поделать — в крови боль вечерней тоски:</p>
   <p>свет небес, соль земли душу рвут на куски;</p>
   <p>Ну, а мы где-то между — в домах,</p>
   <p>как в хлевах.</p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>10. «Снова встретились мы в придорожном шинке…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>10.</p>
   <empty-line/>
   <p>Снова встретились мы в придорожном шинке,</p>
   <p>как всегда у Тебя ни гроша за душой.</p>
   <p>То ли я — богатей, — два гроша в кошельке,</p>
   <p>но готов заплатить из мошны небольшой</p>
   <p>за постель, не ютись, как бездомный в углу. </p>
   <p>Мне и здесь хорошо — Ты сказал — на полу. </p>
   <empty-line/>
   <p>Распластавшись, прижавшись к холодной стене,</p>
   <p>как бедняк на полу спал, вздыхая во сне, </p>
   <p>а я знал, что уснуть мне сегодня невмочь, </p>
   <p>что смотреть мне в лицо будет взглядом всю ночь, </p>
   <p>на полу Спящий Бог, в придорожном шинке.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ВО ИМЯ МАТЕРИ, СЫНА И ИЕРУСАЛИМА</strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>1. «Мать по сыну рыдает…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мать по сыну рыдает:</p>
   <p>Сынок-сынок, девять месяцев жил ты во мне,</p>
   <p>И зачатье тобой было слаще любовной утехи,</p>
   <p>И зараз потеряла кровинку в проклятой войне.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сладкое ушко, кудряшки на краешке лба,</p>
   <p>Ладошка, смешинка в глазах, мальчишечья стать …</p>
   <p>А как-то придя из похода с восторгом сказал:</p>
   <p>Мамочка! Как было здорово! Ты представляешь </p>
   <p>Йерусалим на закате светящий в вечерних лучах!</p>
   <p>По горам и оврагам бродили и так ноют ноги.</p>
   <p>Я устал — умираю спать!</p>
   <empty-line/>
   <p>Сынок, сынок. Застелила постель</p>
   <p>И уложила тебя. И легла сама.</p>
   <p>И спалось мне так сладко, сынок, сынок,</p>
   <p>Как в ту, первую ночь, что зачала тебя.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как убить тебя мог этот шарик свинца!</p>
   <p>Раз — все! И нет у меня сына… Сынок, сынок.</p>
   <p>Больше не вернешься домой и не обнимешь меня:</p>
   <p>"Привет мама"… И не отразится улыбка твоя в зеркале.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>1. «Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя…»</p>
    <p>/Перевод М. Польского/</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>1.</p>
   <empty-line/>
   <p>Бьётся, бьётся родная, стеная, скорбя:</p>
   <p>сколько жарких ночей я хотела тебя,</p>
   <p>девять лун я под сердцем носила тебя,</p>
   <p>как же ты потерялся, кровинка моя?</p>
   <empty-line/>
   <p>Где вы кудри, обнявшие чёрной волной</p>
   <p>лик твой милый, улыбку сияющих глаз...</p>
   <p>Ты счастливый однажды с прогулки пришёл,</p>
   <p>и сказал: ты не знаешь, родная, какой</p>
   <p>весь в закатных лучах город наш золотой!</p>
   <p>По зелёным холмам мы бродили сейчас,</p>
   <p>я устал, но мне так хорошо!</p>
   <empty-line/>
   <p>Я застлала постель белоснежным бельём.</p>
   <p>Ты уснул. Я легла... Мы с тобою вдвоём...</p>
   <p>О, волшебная ночь, свет любимых очей —</p>
   <p>сладкий плод моих первых ночей.</p>
   <empty-line/>
   <p>Но ничтожная пуля тебя отняла...</p>
   <p>Хватит! Память навеки хранят зеркала,</p>
   <p>как ты входишь — хозяин — в заждавшийся дом</p>
   <p>со словами: родная, шалом!</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>2. «Был героем мой сын, и геройски погиб…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Был героем мой сын, и геройски погиб,</p>
   <p>На дороге в Йерусалим, напоив ее кровью сполна —</p>
   <p>Стали кровниками — мой сын и дорога в Йерусалим,</p>
   <p>Где так бесконечен простор и глубока тишина.</p>
   <empty-line/>
   <p>Был героем мой сын, и геройски погиб, </p>
   <p>Боже, кто мне его, воскресит?</p>
   <p>Брал его на колени недавно сандак,</p>
   <p>А теперь, он, кровинка, в могиле, где мрак.</p>
   <empty-line/>
   <p>Умереть я согласна, лишь указали бы к сыну дорогу, </p>
   <p>И по каплям из вскрытых вен не колеблясь ушла за ним, </p>
   <p>Чтобы встретившись, слились навек: мать и сын — уже неразлучно, </p>
   <p>Жизнь — во мне начинал, а закончил на дороге в Йерусалим. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>2. «Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>2.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой,</p>
   <p>жар земли утолил своей кровью живой</p>
   <p>на подъёме в столицу. Она твоя мать</p>
   <p>как и я. Я должна тебя ей передать</p>
   <p>навсегда — на подъёме в столицу,</p>
   <p>там, где свет невечерний струится.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сын, ты пал смертью храбрых, погиб как герой...</p>
   <p>Кто вернёт мне тебя из могилы сырой —</p>
   <p>колыбели твоей, кто теперь твой сандак,</p>
   <p>мой единственный! — Пепел и мрак.</p>
   <empty-line/>
   <p>О, когда бы я знала дорогу к тебе —</p>
   <p>всю бы кровь отдала благодарна судьбе,</p>
   <p>чтобы вечно свиданию длиться.</p>
   <p>Но начало твоё — это лоно моё,</p>
   <p>а конец — на подъёме в столицу.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Чей он — Йерусалим? Мой он — Йерусалим…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Чей он — Йерусалим? Мой он — Йерусалим,</p>
   <p>Мой и сына … И кровью скреплен их союз;</p>
   <p>И теперь город стал кровным братом у сына.</p>
   <p>И моим сыном стал. В этом радость и грусть.</p>
   <empty-line/>
   <p>Он в земле глубоко… Как ее он любил,</p>
   <p>За нее в бой пошел. За нее отдал жизнь… </p>
   <p>Чтоб ее не топтали арабские ноги,</p>
   <p>Чтобы сын не считал: Я напрасно погиб.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сына именем я заклинаю теперь:</p>
   <p>Если кто-то решит эту землю раздать,</p>
   <p>Пусть под ними Святая земля разверзнется,</p>
   <p>Она — Бога, и сына, и павших на ней.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Чей он, Иерусалим? Он теперь мой…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <p><strong>3.</strong></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Чей он, Иерусалим? Он теперь мой,</strong></p>
   <p>ибо стал он невестою сына. Она</p>
   <p>с ним объятьем и кровью обручена.</p>
   <p>Этот город словно сноха мне теперь,</p>
   <p>и в этом — и радость и горе.</p>
   <empty-line/>
   <p>Так крепко он спит там!</p>
   <p>Так крепко любил и за это погиб,</p>
   <p>за любовь он пошел на врага.</p>
   <p>Да не ступит там больше араба нога,</p>
   <p>чтобы сын не сказал из глубин:</p>
   <p>погиб я зазря...</p>
   <empty-line/>
   <p>Я заклинаю вас, сына друзья, —</p>
   <p>поклянитесь мне кровью его:</p>
   <p>если придет сюда землемер</p>
   <p>эту землю делить,</p>
   <p>не дайте ему на святыню ступить:</p>
   <p>это место — лишь сыну, да Богу,</p>
   <p>да войску Его. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Иерусалим — чей он? Он мой…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Д. Лившиц/</emphasis></p>
   </title>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Иерусалим — чей он? Он мой,</p>
   <p>потому что навечно сынок обручился с его землей.</p>
   <p>И она теперь — невестка моя: его жена,</p>
   <p>навсегда разлучившая с ним меня.</p>
   <p>И это радость и слезы навеки...</p>
   <empty-line/>
   <p>В ней заснул глубоко... Он любил горячо...</p>
   <p>За нее шел на бой, и погиб за нее.</p>
   <p>Да не ступит в том месте араба нога,</p>
   <p>чтобы сын не сказал: "Смерть напрасна была..."</p>
   <empty-line/>
   <p>Заклинаю вас, други сынка моего,</p>
   <p>поклянитесь мне свято на крови его,</p>
   <p>что в том случае, если явится вдруг землемер,</p>
   <p>чтобы сделать раздел столь святых мне земель,</p>
   <p>не дадите и близко ему подойти:</p>
   <p>это место для сына, для войск и для Бога Земли.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Д. Лившиц</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Чей Иерусалим? Ты мой!..»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Э. Кройзер/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Чей Иерусалим? Ты мой!</p>
   <p>Ведь сын мой теперь навеки с тобой.</p>
   <p>Город — невеста, его любовь.</p>
   <p>Обручальный подарок — пролитая кровь.</p>
   <p>Тут и радость и слезы текут рекой.</p>
   <empty-line/>
   <p>Глубоко в земле вечным сном он спит.</p>
   <p>Сын невесту любил, за нее он сражался, за нее был убит.</p>
   <p>Да не ступит араба нога на запретную землю никогда.</p>
   <p>Чтобы из темной могилы мой сын не воззвал:</p>
   <p>неужели напрасно я погибал?</p>
   <empty-line/>
   <p>Кровью сына, друзья, заклинаю</p>
   <p>землемера сюда не пустить,</p>
   <p>чтобы землю на части делить.</p>
   <p>Лишь для сына и воинства Бога</p>
   <p>Эта Святая дорога.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Столица мира, чья она? Моя…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Столица мира, чья она? Моя</p>
   <p>и сына моего. Он плотью с нею слился.</p>
   <p>И кровь его — она теперь её.</p>
   <p>Она невестка. Сын на ней женился.</p>
   <empty-line/>
   <p>Он с ней одно — навеки — потому,</p>
   <p>что был дитя любви и движимый любовью...</p>
   <p>Не обращайте в воду кровь сыновью.</p>
   <p>Земли святой ни пяди — никому!</p>
   <empty-line/>
   <p>А вы, о други сына моего,</p>
   <p>вы поклялись над телом, над могилой</p>
   <p>прогнать араба и сломать мерило</p>
   <p>делящих то, что Бога одного,</p>
   <p>и светлых ангелов его. И сына.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Польского</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Иерусалим - чей он? Он мой…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Д. Лившиц/</emphasis></p>
   </title>
   <p>3.</p>
   <empty-line/>
   <p>Иерусалим — чей он? Он мой,</p>
   <p>потому что навечно сынок обручился с его землей.</p>
   <p>И она теперь — невестка моя: его жена,</p>
   <p>навсегда разлучившая с ним меня.</p>
   <p>И это радость и слезы навеки...</p>
   <empty-line/>
   <p>В ней заснул глубоко... Он любил горячо...</p>
   <p>За нее шел на бой, и погиб за нее.</p>
   <p>Да не ступит в том месте араба нога,</p>
   <p>чтобы сын не сказал: "Смерть напрасна была..."</p>
   <empty-line/>
   <p>Заклинаю вас, други сынка моего,</p>
   <p>поклянитесь мне свято на крови его,</p>
   <p>что в том случае, если явится вдруг землемер,</p>
   <p>чтобы сделать раздел столь святых мне земель,</p>
   <p>не дадите и близко ему подойти:</p>
   <p>это место для сына, для войск и для Бога Земли.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Д. Лившиц</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. »</p>
    <p> <emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>3</p>
   <empty-line/>
   <p>Кому принадлежит Иерусалим?</p>
   <p>Он мой, ведь сын мой</p>
   <p>кровью связан с ним.</p>
   <p>Земля Святая — вот его невеста,</p>
   <p>что предназначена судьбой, —</p>
   <p>такая радость</p>
   <p>и такая боль.</p>
   <empty-line/>
   <p>Покоится он там, на алтаре любви,</p>
   <p>сразившись за нее в бою ужасном.</p>
   <p>Нога араба не коснется той земли,</p>
   <p>чтоб сыну не стонать:</p>
   <p>"Погиб-то я напрасно..."</p>
   <empty-line/>
   <p>Я всех вас кровью сына заклинаю, —</p>
   <p>вдруг будут Землю заново делить, —</p>
   <p>Земля эта завещана Святая</p>
   <p>всем павшим, сыну,</p>
   <p>чтоб ее хранить.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Л. Слуцкой</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Если павший в бою мог бы встать и разжать</p>
   <p>Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,</p>
   <p>Он вернулся к друзьям, и услышала мать </p>
   <p>Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:</p>
   <empty-line/>
   <p>«Из могилы восстал бы, здоров и силен,</p>
   <p>Отыскал поредевший в боях батальон,</p>
   <p>Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,</p>
   <p>И не страшно за это погибнуть опять.</p>
   <empty-line/>
   <p>Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена</p>
   <p>Этой древней земли, что терзает война.</p>
   <p>Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар </p>
   <p>Наших жизней непрожитых юность и жар».</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «Если б мертвые говорить могли…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Э. Кройзер/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>Если б мертвые говорить могли</p>
   <p>ртом, забитым смесью крови и земли,</p>
   <p>если бы живые услышать могли,</p>
   <p>как сын отвечает материнской любви.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сквозь скалы и комья земли</p>
   <p>гулом звучит его речь:</p>
   <p>«Не о чем мне сожалеть.</p>
   <p>Я поступил хорошо,</p>
   <p>что на битву с врагами пошел.</p>
   <empty-line/>
   <p>Если бы я из могилы встал,</p>
   <p>я б снова роту свою отыскал,</p>
   <p>ведь землю украденную праотцов</p>
   <p>лишь кровью возможно вернуть.</p>
   <empty-line/>
   <p>Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.</p>
   <p>Высокая честь — умереть</p>
   <p>за мой город высокий средь гор.</p>
   <p>Лишь немногим дано понимать,</p>
   <p>как же юность за древность отдать.»</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Э. Кройзер</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «И если бы мертвые только могли говорить…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Д. Лившиц/</emphasis></p>
   </title>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>И если бы мертвые только могли говорить</p>
   <p>устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;</p>
   <p>и если бы только могли мы ответ получить —</p>
   <p>мать и друзья от погибшего друга и сына —</p>
   <p>речь бы такую держал</p>
   <p>погребенный меж глыб и средь скал:</p>
   <p>— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!</p>
   <empty-line/>
   <p>Я правильно сделал, отправясь с другими парнями</p>
   <p>сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.</p>
   <p>И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,</p>
   <p>то снова б отправился свой батальон я искать,</p>
   <p>чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь</p>
   <p>в обмен на свободу захваченной горы отцов.</p>
   <empty-line/>
   <p>И пусть моя жизнь мне безмерно была дорога,</p>
   <p>с честью отдал ее я в родимых горах</p>
   <p>для прорыва дороги к высочайшему из всех городов.</p>
   <p>И тот, кто способен понять,</p>
   <p>что дорого для человека, и что такое почет,</p>
   <p>тот, конечно, оценит, поймет</p>
   <p>и этот бесценный дар моей молодости городу отцов.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Д. Лившиц</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4. «О, если бы сквозь прах, политый кровью…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <p>4.</p>
   <empty-line/>
   <p>О, если бы сквозь прах, политый кровью</p>
   <p>проник наш слух, и мы б понять смогли</p>
   <p>его тоску, любовь его сыновью:</p>
   <p>«Я здесь навек. Я не отдам земли.</p>
   <empty-line/>
   <p>Теперь я прав бессмертной правотою.</p>
   <p>Я с нею пал. Но, если б снова жить,</p>
   <p>я б всех собрал, кто был тогда со мною,</p>
   <p>чтоб град святой навек освободить.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я жив, покуда этом город с вами.</p>
   <p>Ваш путь к его вершинам — это я.</p>
   <p>Пока вы в браке с этими горами,</p>
   <p><emphasis>Перевод М. Польского</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. «Да откроется матери, плачущей ночью порой…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <p>5.</p>
   <empty-line/>
   <p>Да откроется матери, плачущей ночью порой,</p>
   <p>То, что сын не в могиле, что сын в ипостаси иной,</p>
   <p>Он весь в Йерусалиме, повсюду, как солнечный блик, </p>
   <p>Никому неизвестный солдат стал внезапно велик,</p>
   <empty-line/>
   <p>Как и воины павшие, те, что привел царь Давид,</p>
   <p>Что сражались за город, который бессмертно стоит,</p>
   <p>На высоких холмах, солнцем залитый, юн и суров,</p>
   <p>В нем — расплавлены жизни его защитивших бойцов. </p>
   <empty-line/>
   <p>Он — отец нам, един и единственный Йерусалим,</p>
   <p>И не солнце — корона Давида сияет над ним.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. «Ночь за ночью в слезах…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод А. Векслер/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>5.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ночь за ночью в слезах, мать прознала сквозь тьму: ее сын</p>
   <p>не в земле меж корней, ибо всех самых рослых мужчин</p>
   <p>перерос, — был он мал, стал велик, — и ушел, растворим</p>
   <p>этим городом вечным, чье имя Иерусалим.</p>
   <empty-line/>
   <p>Если будете в нем, — он для путников мира открыт, —</p>
   <p>осторожно ступайте: в частицах песчинок Давид</p>
   <p>и потомство Давида. А новая поросль дивит</p>
   <p>силой и добротой — сочетанием, редким на вид.</p>
   <empty-line/>
   <p>И над юной любовью край облака утром блестит,</p>
   <p>как блестела корона, в которой тут правил Давид.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод А. Векслер</emphasis> </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5. «Сквозь ночные рыданья…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>5.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сквозь ночные рыданья услышала сына родная,</p>
   <p>И вдруг стало ей ясно, что длятся сыновние дни.</p>
   <p>Он и город одно, вот он сын её Йерушалаим,</p>
   <p>Милый мальчик, кровиночка — Град на сыновней крови.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мы взойдём в этот град и куда бы ни бросили взора —</p>
   <p>Это всё царь Давид с сыновьями,</p>
   <p>Поэтому свят и велик и сердечно любим</p>
   <p>Ослепительный город, орошённый слезами и кровью</p>
   <p>Безвестных солдат.</p>
   <empty-line/>
   <p>То столица Всевышнего, наша бессмертная мать.</p>
   <p>То Давида венец, чтобы вечно над миром сиять.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>6. «Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете…»</p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>6. </p>
   <empty-line/>
   <p>Любовь моя — Йерусалим</p>
   <p>Ты — самый прекрасный и самый любимый на свете.</p>
   <p>Ты столькими предан. Сердца их не ноют в тоске, </p>
   <p>тебя вспоминая. Но только любовь к тебе вечно,</p>
   <p>во мне, пока тело еще не зарыто в песке.</p>
   <empty-line/>
   <p>До кончиков пальцев заполнен любовью. Случайным</p>
   <p>нет места словам, да поверят мне на небесах.</p>
   <p>Всё струны расскажут мелодии дивной звучаньем, </p>
   <p>играй, моя арфа, играй, ты в умелых руках.</p>
   <empty-line/>
   <p>И те, кто проник в эту тайну мелодий твоих,</p>
   <p>не смогут предать, так скользящих лучей золотых</p>
   <p>по кромке прибрежной из сердца не вычеркнуть нам.</p>
   <p>Я, Мать, потерявшая сына, молюсь за живых,</p>
   <p>Я факелом стану прошедших времен огневых,</p>
   <p>Зовущим заблудших вернуться в оставленный Храм.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>6. «Бесподобная! Как хороша!..»</p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>6. </p>
   <empty-line/>
   <p>Свидетельство любви — столица мира</p>
   <p>Бесподобная! Как хороша!</p>
   <p>Ныне — предана. Осиротела.</p>
   <p>Позабывших тебя не зови.</p>
   <p>И моя помертвела душа,</p>
   <p>и в сосуд беззаветной любви</p>
   <p>превращается тело.</p>
   <empty-line/>
   <p>Память любящих так коротка,</p>
   <p>и с уходом печали слабеет.</p>
   <p>Ты, родная, не ею крепка.</p>
   <p>Слышишь — тело моё</p>
   <p>стало звонкою арфой твоею,</p>
   <p>жилы-струны поют,</p>
   <p>когда к ним прикоснётся рука.</p>
   <empty-line/>
   <p>Струн таинственных звон —</p>
   <p>не измене — любови старинной,</p>
   <p>и пророчество тем —</p>
   <p>безмятежным на радость врагам.</p>
   <p>Я молюсь за тебя,</p>
   <p>твоего лучезарного сына:</p>
   <p>да воспрянет Сарон,</p>
   <p>как восход, озаряющий Храм.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Польского</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Я ПРЕДСТАВИЛ... </strong><emphasis>Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
    <p>/</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>...Что вышит в моем Он воображеньи,</p>
   <p>и рукой человека не повторить</p>
   <p>этого изображенья.</p>
   <p>Величие Его власти, сияния глубина</p>
   <p>во мне отразились без рамок и ограничений — сполна.</p>
   <p>Он — сама синева со знаками Зодиака за облаками,</p>
   <p>Он сам — и эти созвездия,</p>
   <p>Он — облака многоцветные сами:</p>
   <p>лиловые, алые, белоснежные,</p>
   <p>оттенки, глубоко-звучащие, словно мелодии нежные,</p>
   <p>или шумящие волны морей,</p>
   <p>или — образы странных зверей...</p>
   <p>Он — видение, сущность, значенье,</p>
   <p>в них Он и спрятан, и открыт:</p>
   <p>Он образ, начертанный воображеньем,</p>
   <p>Он обрисован намеком, Он исчезает, Он скрыт.</p>
   <p>Он — шум в кронах сосновых, дубовых лесов,</p>
   <p>Он — и сами леса в полном значении слов...</p>
   <p>Он — все мои "Я", но сам я — не Он,</p>
   <p>не в Нем я, и я — вне Его.</p>
   <p>Дух, дыханье Его во мне — я орудье — Его.</p>
   <empty-line/>
   <p>Молящийся глубоко — молитвой</p>
   <p>дорогу усердно проложит</p>
   <p>на подъемах и спусках —</p>
   <p>не для домашних обогащений сполна,</p>
   <p>но — чтобы дойти до Него, войти в Него, стать Им в Нем:</p>
   <p>как крепкого дерева сильная ветвь,</p>
   <p>ибо исполнились времена.</p>
   <empty-line/>
   <p>Однако лишь избранные молящиеся</p>
   <p>приходят к Нему в молитве молитв,</p>
   <p>но так, как приходят</p>
   <p>к воротам дворца вожделенным,</p>
   <p>к высоким воротам, закрытым всегда.</p>
   <p>И там — тишина.</p>
   <p>В них не входит никто.</p>
   <p>В эти ворота не входит живое ничто</p>
   <p>и там наступает молитвы конец,</p>
   <p>и — молчанье:</p>
   <p>там преклоняют колени</p>
   <p>и за воротами слышат</p>
   <p>ангелов пенье.</p>
   <p>И у коленопреклоненных</p>
   <p>нет слов и нет еще мысли,</p>
   <p>есть лишь сердца биенье</p>
   <p>и слезы в глазах,</p>
   <p>но слезы без соли печалей...</p>
   <p>За воротами слышится ангелов пенье:</p>
   <p>сладость с высоких небес,</p>
   <p>сладость с высоких небес...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПЕСНЯ ЮНОСТИ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Тропа ведет равниною куда-то,</p>
   <p>усеян звездами чудесный небосклон —</p>
   <p>грудь стеснена, и взгляд мой увлечен</p>
   <p>величием и святостью заката.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вдали оранжево-багровою струей</p>
   <p>впадает свет в пылающее море —</p>
   <p>и гаснет он с сомненьем и мольбой,</p>
   <p>как человека стон в стихающем просторе.</p>
   <empty-line/>
   <p>Костры земли и глубь границ небесных,</p>
   <p>краса небесных и земных дорог,</p>
   <p>все замерло... так тихо и чудесно —</p>
   <p>и входит Божий мир в поэзии чертог.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Не проводят меня пожеланья друзей…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Не проводят меня пожеланья друзей,</p>
   <p>не посмотрит вослед взор любимой моей;</p>
   <p>и в покоях, куда отдохнуть я приду,</p>
   <p>тишины долгожданной я не обрету...</p>
   <empty-line/>
   <p>И если кто-то спросить придет:</p>
   <p>"Эй, путник, куда тебя ветер несет?"</p>
   <p>Холодным взглядом его я встречу:</p>
   <p>"У дерева в бурю спроси!" — отвечу.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Кровавая басенка: парень-волжанин…»</strong></p>
    <p><strong><emphasis> Перевод И. Винярской</emphasis></strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <p>Кровавая басенка: парень-волжанин</p>
   <p>пал на Дунайце чужом,</p>
   <p>пробито сердце солдата-рейнца,</p>
   <p>засыпано Вислы песком.</p>
   <empty-line/>
   <p>Воды тех рек на закате кровавом</p>
   <p>кровь тех сердец — пьют,</p>
   <p>и снова восход, и реки, как прежде,</p>
   <p>плещутся и текут.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Предвиденье легионера…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Предвиденье легионера:</p>
   <p>наступает крушение родины,</p>
   <p>и в груди закипает отчаяние</p>
   <p>у стен Иерусалима.</p>
   <empty-line/>
   <p>Меня опутали узы несчастья,</p>
   <p>скрытый обман и льстивые речи</p>
   <p>братьев, вступивших в легионы Иерусалима:</p>
   <p>нести щиты и знамена</p>
   <p>в пламенное сражение.</p>
   <empty-line/>
   <p>И разбилось сердце во мне</p>
   <p>при мысли о правде</p>
   <p>иерусалимских братьев,</p>
   <p>о правде их чистой крови.</p>
   <empty-line/>
   <p>Разбито сердце во мне,</p>
   <p>ибо оно — сердце.</p>
   <p>И как отец, с разбитым сердцем,</p>
   <p>готов я молиться всегда и везде</p>
   <p>Господу,</p>
   <p>ибо очень и очень я угнетен.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Никогда не скрывал я лицо…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Никогда не скрывал я лицо</p>
   <p>от пропасти передо мной,</p>
   <p>и от страха грядущего</p>
   <p>не закрывал я глаза.</p>
   <empty-line/>
   <p>Лишь однажды пытался я здесь</p>
   <p>закрыть их руками</p>
   <p>при виде разверзшейся пропасти</p>
   <p>иерусалимской.</p>
   <empty-line/>
   <p>Но было еще страшнее видеть</p>
   <p>сквозь закрывшую глаза руку:</p>
   <p>третий пожар еще затаенный.</p>
   <p>Ныне открыты глаза у меня,</p>
   <p>ибо ресницы сгорели в пожаре.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Я преступник: в Сионе, в траурный день…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Я преступник: в Сионе, в траурный день</p>
   <p>я живу у себя взаперти,</p>
   <p>в одиночестве (как в тюрьме)</p>
   <p>и мечусь как дикарь, выйдя под Божье небо,</p>
   <p>с громким и горьким воплем,</p>
   <p>до тех пор, пока ноги тело несут</p>
   <p>и в горле есть голос — до хрипа.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я преступник — я не врываюсь в дома</p>
   <p>(тихи они в скорби своей, и тает скорбь,</p>
   <p>как будто тонет в воде...).</p>
   <p>И не громлю я столы, накрытые к трапезе:</p>
   <p>"Эй! Кто тут пирует, когда — ужас — </p>
   <p>Иерусалим мы теряем!"</p>
   <empty-line/>
   <p>Под насыпью времени — колодец для сбора слез,</p>
   <p>вы будете плакать в него, а за вами —</p>
   <p>ваши потомки!</p>
   <empty-line/>
   <p>И пока я не скован, не арестован властителем-чужаком,</p>
   <p>и не тащат спутанного меня к британцу в тюрьму,</p>
   <p>Как пророка из Анатот</p>
   <p>по площадям столицы Давида униженной,</p>
   <p>да, я преступник, если в день траура</p>
   <p>жив я, одет я, и галстук повязан,</p>
   <p>и встречаюсь с людьми,</p>
   <p>и не врываюсь в дома с камнем разящим в руке</p>
   <p>с громким и горьким воплем".</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Это было с нами вчера…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Это было с нами вчера,</p>
   <p>а как будто еще до времен.</p>
   <p>Древний свиток, что черною кровью написан</p>
   <p>и в гончарный горшок заключен,</p>
   <p>найден был и нами прочтен:</p>
   <p>о неимоверных страданиях,</p>
   <p>о разрывах связей в изгнании,</p>
   <p>о том, что был крови еврейской потоп,</p>
   <p>и даже ангел погиб, окунувший крылья в этот поток;</p>
   <p>А у нас — как бы в Арарат превратился Сион.</p>
   <empty-line/>
   <p>И хоть нет еще радуги, и, значит, есть еще праведный гнев,</p>
   <p>и открыт еще гойских печей пламенеющий зев,</p>
   <p>мы успели забыть эти печи гоев-врагов,</p>
   <p>мы забыли мученья и угрозы смертей и костров.</p>
   <p>Забывчивость и неверие вместе ходят порою</p>
   <p>с гордо поднятой головою.</p>
   <empty-line/>
   <p>И нет сердечного "землетрясения",</p>
   <p>и в устах моей страждущей расы</p>
   <p>нет молитвы "Шма Исраэль",</p>
   <p>символа святости и очищения.</p>
   <p>Где тот, чей плач не забыт,</p>
   <p>чей плач — это скорбь, гнев и потребность отмщенья?</p>
   <empty-line/>
   <p>И нет беспокойства в сердцах,</p>
   <p>далеки от них трепет и страх,</p>
   <p>и как будто смеется над нами солнце,</p>
   <p>как позавчера, как всегда.</p>
   <p>А Германия вновь сосцы обнажает,</p>
   <p>созывая народы креста.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Не поднять вам в Эйлате свой флаг…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Не поднять вам в Эйлате свой флаг:</p>
   <p>там, в Красном море, — </p>
   <p>флагшток тростниковый.</p>
   <p>Вы предали величайшую в мире гору,</p>
   <p>святейшую в мире гору.</p>
   <p>А без этой горы, без опоры ее —</p>
   <p>не сидеть вам в собрании наций.</p>
   <p>Там воссядет другой,</p>
   <p>кому опорой ваша гора.</p>
   <p>Тайной окутана эта гора,</p>
   <p>Тайной величья и мощи —</p>
   <p>Тайну эту хранили вы на чужбине.</p>
   <p>Знали ваши враги,</p>
   <p>что вы дети великой горы,</p>
   <p>и гимны ваших царей</p>
   <p>поют они</p>
   <p>в день памяти мертвых</p>
   <p>или в день коронации их царя.</p>
   <p>Без величия этой горы —</p>
   <p>что стоите вы</p>
   <p>во всем мирозданьи?</p>
   <p>Уберите из мира север —</p>
   <p>и останется треугольник.</p>
   <p>Уберите из мира восток —</p>
   <p>и не останется мира.</p>
   <p>Израиль без этой горы —</p>
   <p>не Израиль.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПЕСНЬ О СУДЬБЕ ПЕВЦА </strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Р. Торпусман/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Хотели ли предки мои, чтобы стал их потомок певцом</p>
   <p>В чертоге Господнем, в далеком и жарком краю земного шара?</p>
   <p>В кровь мою накрепко впета старинная песня</p>
   <p>О золотом козленке; о том, что <emphasis>Тора дороже любого товара;</emphasis></p>
   <p>И о Том, кто однажды придет к нам с радостной вестью...</p>
   <empty-line/>
   <p>Я не пошел за чужими лирами и чарами чуждых племен.</p>
   <p>Товарищи мои пошли — и сгинули там. А я был пленен</p>
   <p>Другой музыкой — той, что звучала когда-то в Храме! Разве я мог</p>
   <p>Задушить в себе песнь, которую и факел врага не сжег,</p>
   <p>Музыку, в огненных нотах которой звучит сам Бог</p>
   <p>И дух упованья Его народа, что неколебимо берег</p>
   <p>Печать Его с горы Синай, пока не был в бою разбит и истреблен!</p>
   <empty-line/>
   <p>Родители убиты... И сын их, как памятник, в землю врыт;</p>
   <p>Сумерки вокруг – и только музыка все звучит;</p>
   <p><emphasis>И открыт его взору чертог Господень, попранный, втоптанный в землю, —</emphasis></p>
   <p>И только простой человеческий дом перед ним навсегда закрыт.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СТИХ О СУДЬБЕ ПЕВЦА</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Хотелось ли предкам моим, чтоб стал я поэтом</p>
   <p>в Господних чертогах, в дальних и жарких краях,</p>
   <p>на шаре, что вокруг солнца вращается?</p>
   <p>Кровь моя твердо помнит ту песню,</p>
   <p>что пелась глубокой ночью, как бы вчера —</p>
   <p>о золотистом козленке, об изучении Торы,</p>
   <p>бесценной для нас.</p>
   <p>О вестнике, мчащемся к нам через горы,</p>
   <p>и на устах его важная весть.</p>
   <empty-line/>
   <p>И не шел я за чуждою музыкой,</p>
   <p>за ладаном и волшебством чуждых краев,</p>
   <p>как шли друзья мои — вплоть до гибели...</p>
   <p>Ибо мною звучал орган, он играл</p>
   <p>в двух горних храмах, в двух святая святых —</p>
   <p>и... пал.</p>
   <p>Как мог я сдержать в себе стих,</p>
   <p>так, что факел врага не спалил</p>
   <p>ноты великих напевов,</p>
   <p>буквы, которыми пишет огонь</p>
   <p>надежду и смысл святого чертога</p>
   <p>Божественного народа,</p>
   <p>хранящего письмо и печать</p>
   <p>от вершин Синая и Мория</p>
   <p>вплоть до гибели после битвы!</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>БАШНЯ ТРУПОВ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Слагается и растет башня еврейских трупов</p>
   <p>из неисчислимых убитых царства.</p>
   <p>Голова еще не коснулась этих небес!</p>
   <p>(Голова с острием христианского топора</p>
   <p>или кинжалом исламским внутри).</p>
   <p>Еще бродят по этому миру — евреи, евреи:</p>
   <p>светлолицые старики, чья рука ни разу не пролила</p>
   <p>человеческой крови;</p>
   <p>и дети, красивые телом и взором,</p>
   <p>милые, словно голуби;</p>
   <p>и крепко сбитые юноши, широкоплечие, твердой кости:</p>
   <p>Хороши и для армии, и для флота,</p>
   <p>и для ремесла, и для пашни на родине у себя:</p>
   <p>покорять километры дальних полей</p>
   <p>и раскрашивать их цветами веселья;</p>
   <p>и из этих, конечно, будет еще</p>
   <p>кладка за кладкою в башне трупов,</p>
   <p>возводимой в мире расой евреев,</p>
   <p>и, конечно, море крови вокруг —</p>
   <p>так повелела судьба.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>КАК НАЗЫВАЕТСЯ ЭТА РЕКА?</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Быть может, Евфрат,</p>
   <p>быть может, Яркон, </p>
   <p>а может быть, Иордан, </p>
   <p>или даже Ручей Крокодиловый, может быть. </p>
   <p>И если напьюсь из источника, </p>
   <p>что течет по полям среди всходов, </p>
   <p>вспомни, душа, что ты </p>
   <p>когда-то в раю из него пила. </p>
   <p>И черпали из него </p>
   <p>чистые сестры мои, </p>
   <p>те, что исчезли, не знаю куда, </p>
   <p>верхом на черных ослицах. </p>
   <p>и была в их телах жертва тех поколений, </p>
   <p>и в душах у них было золото сущего в те времена.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПРОРОЧЕСТВО У ВОРОТ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Я. Лаха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Тучи над Ерусалимом и отблеск меча на них. </p>
   <p>А вы, словно кроты, зарылись в тоску, </p>
   <p>лежите — щека к щеке со своею болью, </p>
   <p>уже не согреется сердце памятью про мечту. </p>
   <p>Встаньте же, выходите из ваших домов, палаток, бараков, </p>
   <p>и поднятыми руками, как языками огня, </p>
   <p>горести запалите — тряпьё, </p>
   <p>напитанное слезами горючими ваших сердец! </p>
   <p>Встаньте же, соберите витающих в облаках </p>
   <p>и библейское солнце зовите — </p>
   <p>Державе во славу! </p>
   <p>Молитесь о чуде... Не погибло оно по зачатью, — </p>
   <p>ещё живёт глубоко в крови! </p>
   <p>Туча не пропадёт, если её не зажечь, </p>
   <p>не выглянет солнце, </p>
   <p>если тьму не рассечь. </p>
   <p>Не было чуда и нет, если его не позвать: </p>
   <p>Выйди на свет! </p>
   <p>Но если вы сами глыбами стали, если печаль из камня впитали, </p>
   <p>вас и такими народная совесть найдёт. </p>
   <p>Плечи, которым Державу было назначено вознести, </p>
   <p>враг пометит клеймом дезертиров, </p>
   <p>а солнце вас покарает </p>
   <p>тоскою глубоких морщин, </p>
   <p>глазами, лишенными взгляда. </p>
   <p>И лагерь военнопленных вас ожидает </p>
   <p>вместо победного марша и ликованья парада... </p>
   <empty-line/>
   <p>И если не вспыхнут кедры, то пламя падёт на камни. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1928</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Я. Лаха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Со времен золотого тельца…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Б. Камянова/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>*  *  *</p>
   <empty-line/>
   <p>Со времен золотого тельца и до жирных саронских быков,</p>
   <p>До созданья Израиля на краю палестинских песков</p>
   <p>Столь едиными мы не бывали — от богоборца до богомольца,</p>
   <p>Чье благословение над Торой дьявол слушает — и смеется.</p>
   <empty-line/>
   <p>Все дружно кричат:</p>
   <p>— Без Иерусалима! Без Иерусалима!</p>
   <p>Богоборец воскликнул:</p>
   <p>— Да кому эта рухлядь святая нужна!</p>
   <p>И торговец сказал:</p>
   <p>— Это просто скала, ничего не дает нам она!</p>
   <p>А писатель добавил:</p>
   <p>— Этот город считают своею святынею все племена!</p>
   <empty-line/>
   <p>Вожаки "террористов"— сикариев, верность хранившие древней столице своей!</p>
   <p>Пламя, горевшее в ваших сердцах, ветер измен загасил.</p>
   <p>Своими глазами видел я увядших мечтателей и бунтарей,</p>
   <p>Людей с засохшими душами в самом расцвете сил…</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Б. Камянова</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СТРАНА, ГИБНУЩАЯ ИЗ-ЗА ЕЁ ПРАВИТЕЛЕЙ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Б. Камянова/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Заблудились в пути, веря в бред свой вполне,</p>
   <p>В слепоте не узрев страшных слов на стене, </p>
   <p>Что пророк начертал, предрекая их срам, —</p>
   <p>Современные Папус, Датан, Авирам.</p>
   <empty-line/>
   <p>Их приказы — закон для общины моей,</p>
   <p>Для пугливых баранов в одеждах людей —</p>
   <p>Удобренье для пашен и бранных полей.</p>
   <p>Я их знаю получше, чем пастыри их, и молюсь</p>
   <p>В ожидании чуда. Но блеют вокруг каждый камень и куст.</p>
   <empty-line/>
   <p>В пропасть падают все. Их как тянет туда.</p>
   <p>Я — средь них. Подо мною разверзлась беда,</p>
   <p>Перед бедным пророком несчастной земли,</p>
   <p>Чьи владыки на гибель ее обрекли.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Б. Камянова</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СТРАНА, ПОГУБЛЕННАЯ ВОЖДЯМИ</strong></p>
    <p><strong>/</strong><emphasis>Перевод Е.  Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Вы глупы, и в проклятиях видя хвалу,</p>
   <p>Вы — предатели, слуги порока.</p>
   <p>Посмотрите, алеет на каждом углу</p>
   <p>В вашем городе слово пророка.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ваш приказ исполняет безмолвная тля —</p>
   <p>Знаю, в этом трагедий истоки.</p>
   <p>Превращаете пашни в сражений поля.</p>
   <p>Уповаю на чудо — его ждет земля,</p>
   <p>Стонет все — скалы, пальмы и строки.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мы все в бездну летим. Виноват без вины,</p>
   <p>Тщетно в землю вцепляясь руками,</p>
   <p>Я — несчастный пророк из несчастной страны, </p>
   <p>Погребенной своими вождями.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е.  Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>БЛАГОСЛАВЕН РАСШИРЯЮЩИЙ ГРАНИЦЫ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Б. Камянова/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Ни востока нет, ни восхода в вашей еврейской стране,</p>
   <p>Ни неоглядных просторов, ни вечных высоких гор.</p>
   <p>Между домами и морем — пески да летучий сор.</p>
   <p>Все страшно просто у вас, все аскетично вполне.</p>
   <empty-line/>
   <p>У вас не горы — холмы, до границы рукой подать,</p>
   <p>Ваши деревья — карлики, всему остальному под стать.</p>
   <empty-line/>
   <p>В вашей еврейской стране стоит ослепительный день.</p>
   <p>В темных очках дожидайтесь, покуда начнет темнеть,</p>
   <p>И следите, как солнце заходит в вашей еврейской стране,</p>
   <p>Раз уж нету у вас вершин, на которые стоит глядеть.</p>
   <empty-line/>
   <p>В моем же еврейском царстве есть утренняя заря,</p>
   <p>Горы в нем высоки и воздух прозрачный свят.</p>
   <p>Два дня пути до границы, реки есть и моря,</p>
   <p>Всеми дарами недр край мой родной богат.</p>
   <p>Смотрите вместе со мной на сияние горних снегов —</p>
   <p>Такие высоты созданы разве что для орлов.</p>
   <empty-line/>
   <p>Дикие степи на тысячи миль, сады везде и леса,</p>
   <p>Вольные птицы и самолеты здесь бороздят небеса. </p>
   <p>Гомон детишек на пляжах Эйлата,</p>
   <p>Лязг шестеренок в станках у истоков Евфрата…</p>
   <p>И никто из евреев не видит границ никаких,</p>
   <p>Разве только солдаты на дальних заставах своих.</p>
   <p>Ну а сущность страны в самом сердце народном раскрыта:</p>
   <p>Не Шаула то царство; то царство — Давида.</p>
   <empty-line/>
   <p>И об этом поют наши арфы: славьте Бога, столь щедрого к нам!</p>
   <p>Из долины — к вершинам, в царский град, в восстановленный Храм!</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Б. Камянова</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>МАМА И РУЧЕЙ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Б. Камянова/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Может статься, к ручью моему, </p>
   <p>что запомнил меня малышом,</p>
   <p>где у берега плещется пень нагишом,</p>
   <p>где зеленый плетень окружает сады,</p>
   <p>вечно влажен, обрызган водой ключевой, —</p>
   <p>приближается девушка, к кромке воды. </p>
   <p>Эта рыжая девушка — мама моя.</p>
   <p>Сбросит платье она в темноте у ручья</p>
   <p>и в одной лишь рубашке из шелка войдет</p>
   <p>в ледяные объятья струящихся вод.</p>
   <p>Ароматы садов и безмолвье полей…</p>
   <p>И отец мой пока что не встретился ей.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я смотрю, как, прекрасна в своей чистоте,</p>
   <p>моя мама выходит на берег, стройна,</p>
   <p>как по шелку течет золотая коса…</p>
   <p>Только взрослого сына не видит она.</p>
   <p>Над ее головою во тьме — ореол.</p>
   <p>Непорочна ее молодая краса.</p>
   <p>Овевают ее ароматы садов.</p>
   <p>Ночь сладчайшею негой полна,</p>
   <p>созреваньем плодов,</p>
   <p>а вокруг — тишина, тишина…</p>
   <empty-line/>
   <p>…Эту голову снег обметал серебром, </p>
   <p>но немецкий палач ее кровью залил.</p>
   <p>Сын за это преступникам не отомстил, </p>
   <p>и не он тело матери в землю зарыл.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Б. Камянова</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ВЕЛИКИЙ ПЕЧАЛЬНИК</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Б. Камянова/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Всесильный, в которого я не верил, покуда не был наказан,</p>
   <p>горькую дал мне судьбу — </p>
   <p>и сам разразился моим же плачем, исстрадавшись от моих ран.</p>
   <p>Но и Он ведь страшно одинок,</p>
   <p>и Ему не хватает кого-то, в чьих объятьях </p>
   <p>Он бы душу Свою раскрыл,</p>
   <p>кому поведал бы Свою великую муку.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ведь Творец — не существо из плоти и крови, не человек,</p>
   <p>и несоизмерима с нашей Его печаль.</p>
   <p>Человек может согреться теплом других,</p>
   <p>может сесть и выкурить сигарету,</p>
   <p>выпить кофе или вина,</p>
   <p>а потом уснуть и видеть сны до рассвета…</p>
   <empty-line/>
   <p>Все это Творцу недоступно, ибо Он — Бог.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Б. Камянова</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Г. Люксембурга/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Козлоногие мрака сорвали цветы этой ночью,</p>
   <p>И страшная буря цветы эти сбросила в море.</p>
   <p>Я знал про все это: во сне я тревожном увидел —</p>
   <p>Над садом забила фонтаном горячая кровь. </p>
   <empty-line/>
   <p>Меня разбудило звенящее золото утра,</p>
   <p>Но сон мой остался со мной тайным знаньем:</p>
   <p>Страна расстилается, полная золотом теплым,</p>
   <p>Но лето покинуло нас. </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ОТ ИМЕНИ БЕЗМОЛСТВУЮЩИХ МЁРТВЫХ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Г. Люксембурга/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Я кровь от крови, пролитой </p>
   <p>Эфраимом из Хульды</p>
   <p>Он мертв... Я жив и требую: верните жизнь ему!</p>
   <p>Вы, вы, чиновники из грозных канцелярий! </p>
   <empty-line/>
   <p>Я — кровь от крови всех растерзанных в "Слободке",</p>
   <p>Я — кровь убитых Цфата, Эйн-Зейтим,</p>
   <p>Я — кровь кварталов Иерусалима, Тель-Авива.</p>
   <p>Я — кровь всей крови, пролитой в Сионе.</p>
   <p>Они мертвы, я жив... И требую от вас</p>
   <p>Вернуть им жизнь —</p>
   <p>Чиновники из грозных канцелярий! </p>
   <empty-line/>
   <p>Вы виноваты в том, что льется кровь в Сионе.</p>
   <p>Вы, как арабы и Эдом, повинны в смерти.</p>
   <p>Вы маленький народ мой обольстили сказкой,</p>
   <p>Чтоб он пахал, трудился и не думал,</p>
   <p>Какой вулкан извергнется под ним.</p>
   <p>Верблюдом стал народ. </p>
   <empty-line/>
   <p>И потому он пал в бою с арабским зверем.</p>
   <p>Кто знает — как баран или солдат...</p>
   <p>Я жив и требую от вас: верните жизнь ему,</p>
   <p>Чиновники из грозных канцелярий! </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Г. Люксембурга</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СЫНЫ МОЕГО НАРОДА</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Г. Люксембурга/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Я видел мой народ, промокший среди гоев</p>
   <p>От крови, и от слез, и от плевков врагов, —</p>
   <p>Промокший, словно кони под дождем.</p>
   <p>Их лица скрыты, как в мешках с овсом...</p>
   <p>Когда ж утихла страсть, и варвары устали</p>
   <p>Плевать в евреев, резать, лаять, бить, —</p>
   <p>Я видел мой народ сидящим в лавках:</p>
   <p>Они сидят и взвешивают что-то,</p>
   <p>И режут полотно, и разливают вина,</p>
   <p>Соленую и дохлую из бочки тащат рыбу.</p>
   <p>И день их к вечеру срывается и жмется</p>
   <p>К вчерашним и позавчерашним дням;</p>
   <p>И эти дни, как сельди в бочке, сжаты.</p>
   <p>А после — записи ведут до полуночи:</p>
   <p>Доходы — жирным ассирийским шрифтом,</p>
   <p>Расходы — римским росчерком имперским,</p>
   <p>Для пропитания и свадьбы сыновей.</p>
   <p>И далеко — Страна Израиля,</p>
   <p>Как остров под водой, и нет его</p>
   <p>На глобусе средь хлебных островов.</p>
   <p>Мессия — среди умерших царей,</p>
   <p>А слово «царство» — в мусоре на свалке.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1928</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Г. Люксембурга</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ЕЩЁ НАСТУПИТ ЧАС</strong> (Отрывок)</p>
    <p><emphasis>/Перевод Г. Люксембурга/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Я, поэт поколения учителей-санбалатов<strong>,</strong></p>
   <p>Учеников, в крови которых — ни силы, ни величья предков,</p>
   <p>Кричу вам, знающим язык мой,</p>
   <p>Моему поколенью и поколению грядущему:</p>
   <p>Как с пылающего Синая, приказ единственный —</p>
   <p>И ничего святее в мире:</p>
   <p>Дважды — кровь за кровь!</p>
   <p>Дважды — огонь за огонь!</p>
   <p>И семижды семь — позор всем врагам!.. </p>
   <empty-line/>
   <p>Не верьте Флавия потомкам!</p>
   <p>Поверите — пропала крепость.</p>
   <p>Как и тогда, в дни Флавия, — сегодня</p>
   <p>На поколения опять придет беда.</p>
   <p>Мужайтесь, юноши Израиля! </p>
   <empty-line/>
   <p>Из нас еще восстанет мститель.</p>
   <p>Он в водах моря Средиземного обмоет</p>
   <p>Запыленные временем ноги</p>
   <p>И к Евфрату, исполнив зов мести,</p>
   <p>Придет стирать одежды,</p>
   <p>Коней поить,</p>
   <p>Прошедших вековые расстоянья.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Г. Люксембурга</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>МУЧЕНИКИ МОЛЧАНИЯ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод В. Слуцкого/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Моя мама святая в лунную ночь</p>
   <p>Моему святому отцу </p>
   <p>Говорит: “Когда родился наш сын, </p>
   <p>Сверкала в окне луна. </p>
   <p>И младенец, тотчас открыв глаза,</p>
   <p>Посмотрел на нее; с тех пор </p>
   <p>Лунный луч в сыновней крови поет</p>
   <p>И блуждает в его стихах...” </p>
   <empty-line/>
   <p>Наполняла мятущаяся тоска </p>
   <p>Отцовское сердце. Но </p>
   <p>Колесница странствия у дверей </p>
   <p>Не ждала отца. Потому </p>
   <p>Глубину молитвы умел постичь</p>
   <p>Он в музыке тишины </p>
   <p>И любил смотреть на парящих птиц: </p>
   <p>“Куда влечет их — летят...” </p>
   <empty-line/>
   <p>Но тоска моей мамы была впряжена </p>
   <p>В колесницу странствия: путь </p>
   <p>Через море лунной дорожкой вел </p>
   <p>Маму ко мне в Сион... </p>
   <p>Но не встретив сына у кромки волн </p>
   <p>Ждущим на берегу, </p>
   <p>Она, изнемогшая от пути,</p>
   <p>Вернулась под грустный кров...</p>
   <empty-line/>
   <p>Мученики молчанья теперь — </p>
   <p>Моя мама и мой отец. </p>
   <p>Есть дорожка лунная на волнах... </p>
   <p>И — единственный сын, </p>
   <p>Остающийся в мире...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Слуцкого</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>У КРАЯ НЕБА</strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод В. Слуцкого/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Как внимающие в дубраве Мамре </p>
   <p>Вести благой Авраам и Сара, </p>
   <p>И Давид с Вирсавией в первую ночь</p>
   <p>Любви в покоях царского дома, — </p>
   <p>Так мои святые отец и мать </p>
   <p>Предстают над западным краем моря</p>
   <p>И под тяжестью красоты </p>
   <p>Ореола божественного сиянья</p>
   <p>Опускаются медленно в глубину </p>
   <p>Моря, туда, где дом их... </p>
   <empty-line/>
   <p>Стен у этого дома нет — </p>
   <p>Он в-воде-из-воды построен. </p>
   <p>И вплывают со всех сторон </p>
   <p>В него утопленники Израиля, </p>
   <p>И звезда у каждого на устах... </p>
   <p>А о чем они говорят — не знает </p>
   <p>Моя песня, ибо ведать о том </p>
   <p>Суждено только им — кто в море...</p>
   <empty-line/>
   <p>Словно арфа, чей светлый напев погас, </p>
   <p>Добрый сын, над временем возвышаюсь </p>
   <p>Я, стоящий на берегу. </p>
   <p>Входит вечер с закатным морем</p>
   <p>В мое сердце... </p>
   <p>И словно взор </p>
   <p>Призван видеть у края неба </p>
   <p>В ореоле солнца отца и мать </p>
   <p>С двух сторон заходящей сферы: </p>
   <p>Справа — он, и слева — она; </p>
   <p>Их босые ступни обняв, </p>
   <p>Под ногами пылает море...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Слуцкого</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СРЕДЬ ВОЮЮЩИХ ПРИЗРАКОВ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод В. Слуцкого/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><strong>И вино, обманув, не веселит человека </strong></p>
   <p>Перед тем, как на ложе бросит он свое тело. </p>
   <p>Его ночи в комнате сновидений — </p>
   <p>Продолжение нестерпимых дней </p>
   <p>Средь воюющих призраков...</p>
   <empty-line/>
   <p>Что ему делать </p>
   <p>В толпах людей его поколенья, пьющих отраву из языческих чаш? — </p>
   <p>Души их помрачились, а он — сын благородный, </p>
   <p>И его душа высока, </p>
   <p>И в крови его отсвет эпохи Первого Храма, </p>
   <p>Где ликует его народ, возвышающийся над врагом; </p>
   <p>Может ли он, своим царям и князьям подобный, </p>
   <p>Жить сегодня и уцелеть? </p>
   <empty-line/>
   <p>Нет, не отсюда откроются времена и пространства. </p>
   <p>Не поймет и не будет понят, покуда песня его </p>
   <p>Не зазвучит на чужих языках, и придел свой он не покинет, </p>
   <p>Чтобы одним дыханьем с чуждым миром дышать; </p>
   <p>И его одежда, сшитая по законам </p>
   <p>Своего поколенья, будет на нем древней, </p>
   <p>Чем на муже, спустившемся с Галаада... </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот, окунувшись, из Иордана он </p>
   <p>Вышел и, бросив там свою ветхость, побрел, гонимый </p>
   <p>Ветром времен и пространств... И внезапно здесь </p>
   <p>Оказавшийся, озирается в страхе </p>
   <p>Средь воюющих призраков, </p>
   <p>Обступивших его...</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Слуцкого</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПРАВДА ТОЛЬКО ОДНА</strong></p>
    <p> /<emphasis>ПереводР. Торпусман/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Ваши мудрецы учат: землю покупают за деньги; </p>
   <p>Кто заплатил и воткнул лопату — тот и хозяин. </p>
   <p>А я говорю — землю не покупают за деньги, </p>
   <p>А копать можно и могилы! </p>
   <empty-line/>
   <p>А я говорю — землю завоевывают кровью. </p>
   <p>И лишь земля, освященная кровью, </p>
   <p>Принадлежит народу. </p>
   <empty-line/>
   <p>И лишь тот, кто следом за пушкой идет по земле, </p>
   <p>Сможет потом вслед за плугом пойти </p>
   <p>По обретенной земле. </p>
   <empty-line/>
   <p>И только такая земля родит настоящий хлеб, </p>
   <p>И свят дом, построенный на такой земле: </p>
   <p>Ибо она полита святой кровью. </p>
   <empty-line/>
   <p>Ваши мудрецы учат: Мессия придет через много веков; </p>
   <p>Без огня, без крови возродится Иудея </p>
   <p>С каждым посаженным деревом, с каждым построенным домом. </p>
   <p>А я говорю — если вы сейчас </p>
   <p>Не сделаете все, чтобы ускорить его приход, </p>
   <p>Не пойдете в огонь со щитом Давида, </p>
   <p>Не промчите коней по колено в крови — </p>
   <p>То Мессия и через века не придет </p>
   <p>И Иудея не воскреснет! </p>
   <empty-line/>
   <p>И станете вы живой данью для врагов, </p>
   <p>И любой лиходей подожжет ваш дом, </p>
   <p>И плоды оборвет, и дерево срубит, </p>
   <p>И безнаказанно вспорет вам брюхо, </p>
   <p>И младенец и юноша будут равны </p>
   <p>Перед вражьим мечом… </p>
   <p>И останутся вам одни пустые слова — </p>
   <p>Целая библиотека свидетельств вашего позора! </p>
   <empty-line/>
   <p>Ваши мудрецы учат: у всех народов одна правда — </p>
   <p>Кровь за кровь — а у евреев другая. </p>
   <p>А я говорю, что правда едина и неделима, </p>
   <p>Как нет другого солнца и другого Иерусалима! </p>
   <p>В книге Моисея, Иисуса Навина, царей и героев </p>
   <p>Записана эта правда, источенная </p>
   <p>Жизнью в изгнании и предателями. </p>
   <empty-line/>
   <p>И наступит день, когда юноши наши встанут </p>
   <p>От Нила до Евфрата и от моря до Моава </p>
   <p>И вызовут врагов на последний бой, </p>
   <p>И кровь рассудит — кто единственный хозяин этой земли. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1936</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ЧЁРНАЯ ХРОНИКА </strong></p>
    <p> /<emphasis>ПереводР. Торпусман/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Десять лет назад я сошел на этот берег. </p>
   <p>Я был юн и восторжен и, пылал, как Божий куст, </p>
   <p>И райской арфой для меня звучал иврит из детских уст, </p>
   <p>И на небе скрипки пели все напевы поколений, </p>
   <p>А по земле ходило племя героев и смельчаков, </p>
   <p>Бежавших с вавилонских рек, чтоб возродить свою страну — </p>
   <p>И было это племя словно горн, танк, бетон и сталь! </p>
   <p>Свет солнца был в плечах его </p>
   <p>И чудо — в кулаках его. </p>
   <empty-line/>
   <p>Герои строили дома, </p>
   <p>И делали водопроводы, </p>
   <p>И поливали огороды — </p>
   <p>Как радовался я за них! </p>
   <p>И на бульваре в Тель-Авиве </p>
   <p>Я на скамейке ночевал — </p>
   <p>И не было меня счастливей! </p>
   <p>И тихо улыбалась мне </p>
   <p>Луна, как мама, в вышине... </p>
   <empty-line/>
   <p>Когда весь хлеб мой выходил, </p>
   <p>Я сыт одним сознаньем был, </p>
   <p>Что есть зато еда У НИХ, </p>
   <p>В столовой Эйн-Харода! </p>
   <p>Когда они копали грунт </p>
   <p>И находили воду, </p>
   <p>Когда давили виноград — </p>
   <p>Я будто напивался сам, </p>
   <p>Так я за них был рад! </p>
   <empty-line/>
   <p>И словно пес сторожевой, </p>
   <p>Я рыл и нюхал всё вокруг. </p>
   <p>И всякий раз, почуяв зло, </p>
   <p>Я лаял: «Караул! Беда! </p>
   <p>Я вижу полосу огня! </p>
   <p>Я вижу полчища врагов!» </p>
   <p>Но эти медлили ВСЕГДА: </p>
   <p>Привыкли без оружья спать. </p>
   <p>И волк арабский успевал </p>
   <p>Свою добычу растерзать </p>
   <p>И, сытый, восвояси шел, </p>
   <empty-line/>
   <p>Весь перепачкан кровью жертв... </p>
   <p>Вот тут герои приходили </p>
   <p>И кровь, как грязь, закрыть спешили. </p>
   <empty-line/>
   <p>А их геройские вожди, </p>
   <p>Любители жратвы и власти, </p>
   <p>Учили дружески тянуть </p>
   <p>Братскую руку к волчьей пасти, </p>
   <p>Учили мирно созидать, </p>
   <p>Обуздывать дурные страсти, </p>
   <p>Учили без оружья спать: </p>
   <p>«Арабский волк — он нам не враг!» </p>
   <empty-line/>
   <p>Мне жег глаза их красный флаг, </p>
   <p>Их чествованье Первомая </p>
   <p>От Тель-Авива до Тель-Хая; </p>
   <p>Мне жег язык визгливый гимн: </p>
   <p>«Не Бог, не царь и не герой» — </p>
   <p>И это пелось посреди </p>
   <p>Чудес долины Изреэль, </p>
   <p>И на горе, где пал Саул, </p>
   <p>И в граде, где царил Давид! </p>
   <empty-line/>
   <p>Я лаял им до хрипоты: </p>
   <p>— Вы слепы, как затылок! </p>
   <p>Беда хоть скрыта, но грядет! </p>
   <p>Под каждой феской спит вулкан, </p>
   <p>И скоро пламя полыхнет! </p>
   <p>Но я взывал к глухой стене — </p>
   <p>Пока не начался погром, </p>
   <p>Пока мне душу не прожгли </p>
   <p>Потоки крови и огня... </p>
   <p>Пока не сгреб я в чемодан свое немногое добро </p>
   <p>И — будто нож в меня вонзен — простился с Иерусалимом... </p>
   <p>Так я в изгнание ушел. </p>
   <empty-line/>
   <p>Теперь свои же на меня </p>
   <p>Навет кровавый возвели! </p>
   <p>Таких времен, как этот год, </p>
   <p>Я не видал и в страшных снах. </p>
   <p>Пропало племя смельчаков, </p>
   <p>Настало время палачей. </p>
   <p>По флагу их узнать легко: </p>
   <p>Не зря он красен! Он в крови! </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1933</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>УДЕЛ ПОЭТА </strong><emphasis>Перевод Р. Торпусман/</emphasis></p>
    <p>/</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Родник не перестанет течь, пока Создавший его</p>
   <p>Не обрушит на него гору или не иссушит до дна.</p>
   <p>Так и поэту Творцом предначертан удел: творить,</p>
   <p>Пока его душа из мира живых не истреблена.</p>
   <empty-line/>
   <p>Он — пророк, несущий слово Бога с Синая, он Божий огонь!</p>
   <p>В нем дымящийся фимиам и неопалимая купина;</p>
   <p>Многие воды его не зальют<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a>, ибо в нем сила гнева любви;</p>
   <p>Лишь Бог, погасивший светильник Храма, может засыпать землей</p>
   <p>Этот пылающий факел — ибо Ему покорны все пламена.</p>
   <empty-line/>
   <p>Лишь перед волей Творца смирится смертный творец:</p>
   <p>Силу может отнять лишь Тот, кем она дана.</p>
   <p>Словно ангел времен пробуждается, гневный, от древнего сна —</p>
   <p>И человек, вдохновенный, встает, и один Господь ему Бог,</p>
   <p>Натянувший незримый повод и напрягший — в путь! — стремена…</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Страны бурлят, волнуются народы…» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Р. Торпусман/</emphasis></p>
   </title>
   <p>*  *  *</p>
   <empty-line/>
   <p>Страны бурлят, волнуются народы,</p>
   <p>Писателей много, поэтов — чуть не каждый...</p>
   <p>И только нет пророка, который словом правды</p>
   <p>Утолил бы душевную жажду.</p>
   <empty-line/>
   <p>Полно мудреных книг и причудливых холстов —</p>
   <p>Да только нет того, что нужно.</p>
   <p>Сколько ни подделывай вкус и аромат —</p>
   <p>Искусственным хлебом сыт не будешь.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Р. Торпусман/</emphasis> </p>
   </title>
   <p>*  *  *</p>
   <empty-line/>
   <p>Люди грустны, ибо движутся к смерти.</p>
   <p>Трудно быть ангелом на этом конвейере,</p>
   <p>Который все время несет нас вперед.</p>
   <empty-line/>
   <p>Сладость незнания обернулась горечью,</p>
   <p>Когда мальчик превратился в рослого юношу</p>
   <p>И вышел из теплого отчего дома...</p>
   <p>А страшный конвейер все мчится вперед.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мы проводим лишь девять медовых месяцев</p>
   <p>В чреве матери — и с потоками крови</p>
   <p>Нас выносит на этот конвейер: вперед!</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПРОСТОЙ ВЫВОД </strong></p>
    <p><strong>/</strong><emphasis>Перевод Р. Торпусман/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>На милосердие мы уповали две тысячи лет, </p>
   <p>Пытались быть Богу кротким сыном — "Да будет так!" — </p>
   <p>Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать, </p>
   <p>Когда же взглянет Господь на уцелевшую горсть </p>
   <p>И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах . </p>
   <empty-line/>
   <p>Мы верили в милость народов... В любом листке </p>
   <p>Мы находили несколько кружащих голову слов, </p>
   <p>На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес, </p>
   <p>На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов. </p>
   <p>И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку </p>
   <p>Случилось такое, что страшно в своей простоте. </p>
   <p>Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран! </p>
   <p>Но бараны едят траву, а не судят о красоте... </p>
   <empty-line/>
   <p>Когда народ живет между путаницей и резней, </p>
   <p>Цена его сладким мечтам и надеждам — грош, </p>
   <p>И все пророки его подобны груде песка, </p>
   <p>И все идеалы его лучезарные — ложь. </p>
   <empty-line/>
   <p>Нравственность не растет из сора покорных рабов, </p>
   <p>Тем более из корыта с пойлом в загоне скота. </p>
   <p>Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин! </p>
   <p>Там, где есть власть, и защита, и высота — </p>
   <p>Там человека мерят мерой великих дел, </p>
   <p>А не портновской меркой и не аршином гробовщика. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Р. Торпусман</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Я утром проснулся — а всюду кровь…»</strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод М. Яниковой/</emphasis></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Я утром проснулся — а всюду кровь.</p>
   <p>Небо — в крови, и солнце — как кровь.</p>
   <p>Кровь на одежде, на обуви кровь.</p>
   <p>Будто бы в Киеве встал я сегодня:</p>
   <p>в воздухе кровь и в глазах преисподняя.</p>
   <empty-line/>
   <p>"Кровь! — возглашает колокол громко,</p>
   <p>будто бы в Киеве в дни погрома.</p>
   <empty-line/>
   <p>На Русском подворье евреев скопление —</p>
   <p>будто бы киевских сброд в исступлении,</p>
   <p>"Русское" нынче подворье и вправду...</p>
   <p>Вместо громил здесь евреи растравлены,</p>
   <p>есть лишь проклятие, нет Откровения.</p>
   <empty-line/>
   <p>Как киевский сброд, кипятится еврей,</p>
   <p>он возбужден, он взывает: эй-эй,</p>
   <p>скованы братья железом цепей!</p>
   <empty-line/>
   <p>Иерусалим — будто Киев сегодня:</p>
   <p>В воздухе кровь и в глазах преисподняя. </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«И приходит миг в сиянии трона…»</strong></p>
    <p><strong> <emphasis>/</emphasis></strong><emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis><strong><emphasis>/</emphasis></strong></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>И приходит миг в сиянии трона,</p>
   <p>когда в тягость цезарю золотая корона</p>
   <p>и в горечь — как лебеда и полынная марь.</p>
   <p>Он — плоть, налитая кровью и усталостью, — государь —</p>
   <p>на почве полюса стоит босыми ногами,</p>
   <p>и выпадает империя из его сердца, как камень. </p>
   <empty-line/>
   <p>И не знает народ, и войска в чужбине степей,</p>
   <p>и водители флота его средь морей,</p>
   <p>что цезарь сошел</p>
   <p>в бездну, в Шеол,</p>
   <p>а скиталец — во всех воротах — тот, кто победил,</p>
   <p>кто добыл</p>
   <p>без царской короны и царских сил</p>
   <p>на скитальческом пире</p>
   <p>то, что ни один король в мире не захватил,</p>
   <p>то, что никакой король не захватит в мире! </p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПОДАРОК АРАБУ </strong><emphasis>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
    <p>/</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Земля эта хлебная, с плодами и водами</p>
   <p>по двум сторонам Иордана — подарок арабу.</p>
   <p>И он, властитель, готов мне продать</p>
   <p>поля моего отца — за деньги, под вексель.</p>
   <p>А мы, что желаем купить поля, —</p>
   <p>племя бедных солдат:</p>
   <p>только тела свои принесли и мужество первобытное —</p>
   <p>хороши лишь к мечу, рулю и лопате.</p>
   <p>Душевно полны и с карманом пустым... </p>
   <empty-line/>
   <p>А посему однажды один из братьев,</p>
   <p>что трудится в семь потов для грядущего царства,</p>
   <p>лежит в лихорадке и провидит в бреду</p>
   <p>лихорадочное видение:</p>
   <p>на рынке на иерусалимском</p>
   <p>прохаживается толстый филистимлянин</p>
   <p>за прилавком,</p>
   <p>и справа от него — череп,</p>
   <p>и слева от него — копье,</p>
   <p>и он расхваливает свой товар в голос,</p>
   <p>припевая гортанно и в нос</p>
   <p>— Голова Бар-Гиоры и копье его на продажу</p>
   <p>с частью груди его с двух сторон Иордана.</p>
   <p>И много евреев на рынке,</p>
   <p>но покупателей нет... </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>С ТОГО ВЕЧЕРА</strong><emphasis>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
    <p>/</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>С того вечера — пожара, удесятеренного закатом</p>
   <p>Солнца мира и нашего царства, что было крылато,</p>
   <p>Когда Титу светилось зарей пламя нашего в мире заката</p>
   <p>И стоял рядом с ним полководец-изменник-коэн из Йодфаты, — </p>
   <empty-line/>
   <p>Берега на земле этой скорбны, и нет больше в мире печали,</p>
   <p>Чем эта, что морю подобна, несет в себе скорбь с изначалий,</p>
   <p>Ибо все скорби слились и смешались в ней вместе,</p>
   <p>Те что были и будут еще: до предела страданий, и гнева, и мести, </p>
   <empty-line/>
   <p>Потому незнакомые никому здесь земля и небо,</p>
   <p>Не ревет олень, как ревел; запустело здесь, глухо и немо,</p>
   <p>Лишь кровавый колодец здесь — на весь свет белый,</p>
   <p>И журавлем колодцу тому — каждое тело. </p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Человек глубоко уходит корнями во время…» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Человек глубоко уходит корнями во время,</p>
   <p>Повелевает морем и сушей,</p>
   <p>Огненный факел несет не как бремя, —</p>
   <p>Как идею, острую, словно меч,</p>
   <p>Просекая линии к звездам. </p>
   <empty-line/>
   <p>Но есть некий час под небом,</p>
   <p>Под вечер —</p>
   <p>Человек вырывается из всяческих рамок,</p>
   <p>Достаточно ему сказать слова устаревшие,</p>
   <p>Мягкие:</p>
   <p>— В этот вечер так мне тоскливо, Господи!</p>
   <p>(И в тоске этой тяга — пойти,</p>
   <p>Отыскать в полночь гадалку,</p>
   <p>Показать ей линии на ладони.) </p>
   <empty-line/>
   <p>Человек, хотя он и из цельного слитка металла.</p>
   <p>Отлитого с избытком из вожделений и желаний.</p>
   <p>И гордится трудом своих рук</p>
   <p>Среди шума и суеты,</p>
   <p>В уголках души своей бедной</p>
   <p>Хранит желанье коснуться души другой,</p>
   <p>Переброситься словом, услышать слово:</p>
   <p>Так жаждущий жаждет глотка воды живой.</p>
   <p>Человек глубоко уходит корнями во время,</p>
   <p>И поток его жизни стремится в дали,</p>
   <p>И топор его рубит дорогу в завтра,</p>
   <p>Но — первобытный полюс скорби под его ногой,</p>
   <p>Волосатый, багровый, нагой;</p>
   <p>Нет на полюсе зелени; полюс — причал.</p>
   <p>Готов он рычать: Го-спо-оди!</p>
   <p>Как когда-то рычал. </p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Ломаный грош вам, философы вечности…» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Ломаный грош вам, философы вечности</p>
   <p>жизни духа после кончины...</p>
   <p>Ломаный грош вам за ваши морщины. </p>
   <empty-line/>
   <p>Выбираю плоть страждущую</p>
   <p>во имя ногтя пальца моего, что так обычен</p>
   <p>и мне симпатичен. </p>
   <empty-line/>
   <p>Выбираю наслаждение, что просто и бело:</p>
   <p>надеваю свежую рубаху на тело,</p>
   <p>что тонуло и вышло из всех вод земли, —</p>
   <p>чтобы не быть космической частью в пыли... </p>
   <empty-line/>
   <p>Ломаный грош вам за пыль в глаз на тризне!</p>
   <p>Я знаю тайну печали, поверьте,</p>
   <p>и смысл упрямства — оси нашей жизни, —</p>
   <p>в преодолении смерти. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1928</emphasis></p>
   <p>Перевод Е. Бауха</p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Вариант перевода</emphasis></p>
   <p>*  *  *</p>
   <empty-line/>
   <p>Ломаный грош вам, философы вечной</p>
   <p>жизни духа после кончины...</p>
   <p>Ломаный грош вам за ваши морщины.</p>
   <empty-line/>
   <p>А я выбираю быть плотью страждущей</p>
   <p>во имя ногтя пальца моего, что так обычен</p>
   <p>и мне симпатичен.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я выбираю наслаждение, что просто и бело:</p>
   <p>на омытое водою, свежее тело</p>
   <p>надевать белую рубаху —</p>
   <p>не хочу быть космосом и лежать во прахе.</p>
   <empty-line/>
   <p>Ломаный грош вам за речи прекраснодушные!</p>
   <p>Я знаю: тайна всех наших печалей</p>
   <p>и всех наших деяний ослушных —</p>
   <p>в том, что жизнь обречена смерти.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1928</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПЕСНЬ ПРЕД ОТКРОВЕНИЕМ </strong><emphasis>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
    <p>/</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Время сбора, время хора, время ора —</p>
   <p>Колобродят колокола на высотах,</p>
   <p>Собирая стада Твои, Господи, в Твои соты...</p>
   <p>Вот речка детства и юности моей — струй мельканье:</p>
   <p>В них — рыбы к субботе моей, облаков чистейшие ткани.</p>
   <p>Стрекотанье цикад, травы в росах, древесные тени:</p>
   <p>Вишен, яблок и груш сочность, сладость и мленье... </p>
   <empty-line/>
   <p>Больно мне, ведь давно я здесь не был, и свет тот погас,</p>
   <p>Не пивал эти воды, чистейшие, словно слезы из глаз.</p>
   <p>Что вернулись взглянуть на места эти, память храня</p>
   <p>Может, мама взойдет в тихой святости и поцелует меня</p>
   <p>В медно-медовом золоте дня... </p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Чудится мне, что рука моя ждет…» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Чудится мне, что рука моя ждет:</p>
   <p>планировать стихотворные ряды —</p>
   <p>Богу моему, что спланировал мою родину,</p>
   <p>скалистую, песчаную.</p>
   <p>Как форма ее из песка и скал,</p>
   <p>долин и горной гряды —</p>
   <p>форма родины моего духа: мои выраженья.</p>
   <empty-line/>
   <p>Я не приверженец краткости</p>
   <p>и не чемпион прокрустова ложа,</p>
   <p>не могу измерять в скорлупе ореховой малой</p>
   <p>вожделенья бушующей крови.</p>
   <p>И учусь я законам ритма у моря:</p>
   <p>избрал в мэтры тебя, Средиземное море,</p>
   <p>в мэтры поэзии!</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СОЛДАТЫ В ИХ БЕДСТВИЯХ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Не пророк я в Сионе, свидетель лишь — бедствиям,</p>
   <p>страданьям солдат в огне агоний,</p>
   <p>стиранию лиц, погрязанию сердца,</p>
   <p>сжиганью души и пророчества вместе,</p>
   <p>образу мудрости солдатских ладоней —</p>
   <p>карта черствой страны этой в их руках...</p>
   <p>Не пророк я в Сионе, а просто так:</p>
   <p>то ли пес домашний, то ли шакал,</p>
   <p>что ноздри в ночи раздувает,</p>
   <p>чует запах беды и вовремя лает.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> <strong>В ДОЖДЛИВУЮ НОЧЬ В ИЕРУСАЛИМЕ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Горсть дворовых деревьев шумит, словно лес,</p>
   <p>тяжесть рек несут облака — разверзнутся хляби, жди!</p>
   <p>Ангелы мира, как дети мои, тихо сидят в тепле,</p>
   <p>стонут деревья под ветром, глухо шумят дожди.</p>
   <empty-line/>
   <p>Снаружи — Иерушалаим: город странствий отца,</p>
   <p>несущего в жертву сына на высоту эту:</p>
   <p>огонь зари еще пылает вдали, там, на горе,</p>
   <p>не погасили дожди его: вечный огонь Завета.</p>
   <empty-line/>
   <p>Если Бог повелит мне, как Аврааму,</p>
   <p>повеленье исполню силой любви,</p>
   <p>поют мое сердце и плоть в этот дождь, в эту ночь,</p>
   <p>Ангелы мира — дети мои!</p>
   <empty-line/>
   <p>Где величье, где миф в чувстве чудном этом?</p>
   <p>Жизнь древняя пульсирует в зорях Завета,</p>
   <p>кровь поет во плоти отцовой молитвой,</p>
   <p>Храмовая гора готова к жертве с рассветом!</p>
   <empty-line/>
   <p>Снаружи — Иерушалаим... Деревьев пенье —</p>
   <p>Их корчевали враги не в одном поколенье...</p>
   <p>Тяжесть рек несут облака и молний горенье,</p>
   <p>в ночь дождливую гром — словно бы откровенье</p>
   <p>мужества — до свершения всех поколений".</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Бауха</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ПРОРОЧЕСТВО В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ 1931... </p>
    <p>  /<emphasis>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Вот является беженец, лицо его вытекает, </p>
   <p>и в лице этом </p>
   <p>глаз один — ужаса, </p>
   <p>и рот сквозной, как прорублен клинком, </p>
   <p>говорит: </p>
   <p>резня, пожар. </p>
   <p>Только я, одинокий, скорбящий... </p>
   <p>И ты, еврей? </p>
   <p>Есть еще один иудей на земле? </p>
   <p>А я и не знал, что есть еще один иудей. </p>
   <p>Я здесь... </p>
   <p>они там: убитые мои, рассеченные, сожженные. </p>
   <p>В обуви своей </p>
   <p>я до сих пор шел по крови, </p>
   <p>в плоти моей, в конечностях — пламя. </p>
   <p>И вот он замолк. </p>
   <p>Погружается в сон. </p>
   <p>Он хрипит. </p>
   <p>Рот отверст. </p>
   <p>Рот — провал. </p>
   <p>Полночь. </p>
   <p>Спящий — мой брат. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Е. Бауха </emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>В ИЕРУСАЛИМЕ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>В святом Иерусалиме, моих предков-зелотов столице,</p>
   <p>Ханаанеи обитают — с женами своими, детьми и ослами.</p>
   <p>И христиане — с колоколами, башнями, колючими крестами.</p>
   <p>Есть также и братья и сестры мои — приручённые волки.</p>
   <p>Ученье предков спрятано на донышке их душ. </p>
   <empty-line/>
   <p>И лавки бакалейные есть тут, и Стена плача.</p>
   <p>И старики полуживые, любимцы Бога, в талесах истертых.</p>
   <p>И юноши горячие — похожие на воинов в Бейтаре, Гуш-Халаве. </p>
   <empty-line/>
   <p>И я прохожу здесь, как волк, </p>
   <p>Отвернувшись от жилья людского.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод П. Гиля</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?..» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?</p>
   <p>Сколько провел я ночей под небесным шатром,</p>
   <p>Как ягненок, к овечьему загону путь забывший,</p>
   <p>На щебне лежа возле Мусорных ворот... </p>
   <empty-line/>
   <p>Без спичек не раскуришь трубку — хотелось прикурить</p>
   <p>От уголька звезды... Даже ягненок, путь к кошаре позабывший,</p>
   <p>Богаче был меня в пыли ночной росы:</p>
   <p>У мяса есть цена и шерсть не будет лишней... </p>
   <empty-line/>
   <p>Не знала тайны та, что родила меня в галуте,</p>
   <p>И здесь никто не знал, как завершал я день прошедший.</p>
   <p>Лишь раз меня араб заметил серым утром,</p>
   <p>Но нож не вынул, про себя решив: "Наверно, сумасшедший..." </p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод П. Гиля</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«В пепле, изрезан, истоптан…» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>В пепле, изрезан, истоптан,</p>
   <p>В седой крови союза Бога с нами —</p>
   <p>Тебя я вижу, мой Иерусалим избитый!</p>
   <p>И не будь я потомком отверженной расы провидцев,</p>
   <p>Сказал бы: вот я стою на обломках погибшего царства,</p>
   <p>И словно Рим, из мертвых не восстанешь к жизни. </p>
   <empty-line/>
   <p>Но я принадлежу к расе провидцев,</p>
   <p>Чья кровь не расстается с гневом,</p>
   <p>Даже расставшись с телом.</p>
   <p>И вот я стою пред тобою, истерзанное царство моих предков,</p>
   <p>И кровью говорю тебе: в крови своей живи и в пепле,</p>
   <p>Ибо нет тебя среди мертвых, как Рим.</p>
   <p>Ты — среди обращенных в рабство. </p>
   <empty-line/>
   <p>И скалам твоим говорю: Иерусалима камни, рассеченные на части!</p>
   <p>Вот слово пророка, юноши из Иудеи:</p>
   <p>Живите и ждите, ибо стоит ждать.</p>
   <empty-line/>
   <p>Еще увижу вас, скалы мои,</p>
   <p>Словно в пророчестве Иезекииля</p>
   <p>О костях иссохших! </p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Иерусалим, 3 швата 5690 [1930] </emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод П. Гиля</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Вот сын твой, женщина!..» </strong></p>
    <p><strong> /</strong><emphasis>Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Вот сын твой, женщина! И на спине его стоит Иерусалим: царский</p>
   <p>город из крови и бездн, из рассеченных жертв союза с Богом</p>
   <p>и мусорных ворот его врагов. </p>
   <empty-line/>
   <p>На маленькой спине его — ведь он всего лишь человек — стоит</p>
   <p>Иерусалим, огромный и тяжелый, горящий изнутри...</p>
   <p>С ним на спине он поднимается к вершине, на Гору Царскую, и голос</p>
   <p>раздается: "Восходи!" Он слышит голос тот, но ты не слышишь.</p>
   <p>И даже арфы, что играет песнь Давида, ты не слышишь. </p>
   <empty-line/>
   <p>Вершину той горы еще туман скрывает, но сын твой уже чувствует</p>
   <p>зарю: вот долгожданный день восходит диском солнца,</p>
   <p>И рог бараний — золотой шофар сверкает на скале. </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот сын твой, женщина! Вот он уходит вверх и излучает свет.</p>
   <p>Благослови его на путь счастливый</p>
   <p>И заслони ладонями глаза от света, что сын твой излучает... </p>
   <empty-line/>
   <p>Боишься ты: вдруг сатана раскинет свои сети, разверзнет под ногами</p>
   <p>сына бездну... Или зажжет столп огненный —</p>
   <p>И сын достичь высот не сможет... </p>
   <empty-line/>
   <p>И обволакивает ужас: а выдержит ли сын? Сил хватит ли нести всю</p>
   <p>тяжесть Иерусалима?</p>
   <p>Ведь оступись он — и падет Иерусалим, и под обломками его камней</p>
   <p>твой сын лежать останется навеки... </p>
   <empty-line/>
   <p>Я верю: до последнего дыханья нести он будет Иерусалим, и если</p>
   <p>удостоится — взойдет и достигнет желанной вершины. </p>
   <p>И буквы имени "Шадай" коснутся жил на лбу, горящих буквой "шин"...</p>
   <p>А нет — как Йосеф дела Рена падет он под тяжестью лавы кипящей. </p>
   <empty-line/>
   <p>Встань и Богу молись, чтобы дал Он подняться ему на вершину.</p>
   <p>И сына назад не зови — нет дороги назад.</p>
   <p>А Иерусалим, что он поднял на плечи, будет снят не его руками!</p>
   <p>Мессия возьмет эту ношу на Царской Горе.</p>
   <p>Или в бездну сорвется — расплавленным мясом — твой сын, словно </p>
   <p>цинк в пасть плавильной печи... </p>
   <empty-line/>
   <p>Не ты ли с молоком своим передала ему, еще младенцу, пророческую страсть к высотам? </p>
   <p>Не ты ли принесла его, в талит закутав, в синагогу, чтоб коэн выкупил его?</p>
   <p>И тот сказал: "Сын твой — первенец Царству Давида, что пало и восстанет из праха..."</p>
   <p>И прошептала ты, закрыв глаза: "Амен..." И вся была ты радость и сиянье.</p>
   <p>И разве не молилась ты, чтобы Царство Давида восстало из праха? </p>
   <empty-line/>
   <p>Амен... Вот восходит твой первенец к Царству Давида, что восстанет из праха! </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод П. Гиля</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>НА ОКРАИНЕ НЕБА... </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Как Авраам и Сара в Эйлоней-Мамрэ</p>
   <p>Накануне долгожданной вести.</p>
   <p>Как Давид и Батшева в царском дворце</p>
   <p>В ту первую ночь любви —</p>
   <p>Входят святые отец и мать мои</p>
   <p>Там, на западе, в море.</p>
   <p>И сияние Бога над ними...</p>
   <p>Под тяжестью красоты своей погружаются они...</p>
   <p>Неспешно...</p>
   <p>Над их головами могучие воды текут,</p>
   <p>Глубоко под которыми — дом их... </p>
   <empty-line/>
   <p>Нет стен у дома того,</p>
   <p>Весь он сложен из вод.</p>
   <p>Плывут утопленные сыны Израиля</p>
   <p>Со всех сторон моря,</p>
   <p>И звезда в их устах...</p>
   <p>Но о чем беседу они ведут,</p>
   <p>Того песня не знает.</p>
   <p>Это знают они — те, что в водах морских... </p>
   <empty-line/>
   <p>Как погасшая скрипка сияньем напева звучит —</p>
   <p>Так и я, сын их верный,</p>
   <p>Стою на морском берегу, вознесенный годами. </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот входит вечер в сердце мое вместе с морем...</p>
   <p>И я — иду к морю.</p>
   <p>Будто кто вызвал меня на окраину неба.</p>
   <p>Смотреть на диск солнца,</p>
   <p>Как погружается он.</p>
   <p>Вот вижу:</p>
   <p>Справа отец мой, а слева — мама,</p>
   <p>А под ступнями босыми</p>
   <p>Течет океан из огня...</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод П. Гиля</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ВИДЕНИЕ СВЯТОЙ СУББОТЫ В НЕБЕСАХ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Мама! Солнце надо мною, но холодно здесь сыну твоему.</p>
   <p>Холодно мне в мире без тебя. И без отца, который весь — сияние напева.</p>
   <p>И без сестры моей, вашей дочери младшей, чья красота — как первые лучи зари,</p>
   <p>А я — дома, ткань плету из синевы и золота... И радость наполняет мою душу,</p>
   <p>И лунная серна моя — вдалеке, парит среди облаков. </p>
   <empty-line/>
   <p>Мне холодно в мире. Мраком шумит во мне кровь. </p>
   <empty-line/>
   <p>На пороге синагоги, точно слепленной с той, что сожгли в нашем городе,</p>
   <p>Сидит — нагая, перепачканная кровью — сестра моя.</p>
   <p>И ты, мама, в субботнем своем платье стоишь над нею, прикрывая ее тенью своей... </p>
   <empty-line/>
   <p>А небеса безмолвны. И слышно перешептыванье звезд.</p>
   <p>Точно тлеющие угли шепчут они по-арамейски:</p>
   <p>"Святая девственница, Суббота-царица..." </p>
   <empty-line/>
   <p>А вот евреи идут... Святая Суббота в небесах...</p>
   <p>И раздается там звук флейты: "Как прекрасна ты, возлюбленная моя..."</p>
   <p>Дочь твоя клонит голову к плечу, словно птица.</p>
   <p>Вот встала она</p>
   <p>И пускается в танец,</p>
   <p>Встречая евреев,</p>
   <p>Перепачканная кровью своей, а они — одеянье ее...</p>
   <p>— Вот брат мой пришел! Слава Богу!</p>
   <p>Где был ты, мой брат?</p>
   <p>Почему не пришел ты спасти нас, брат мой?</p>
   <p>Ведь я любила тебя, брат мой!</p>
   <p>—Так танцует и спрашивает сестра моя. </p>
   <empty-line/>
   <p>Евреи стоят и плачут.</p>
   <p>И я тоже стою и плачу.</p>
   <p>Но не видишь ты, как сын твой плачет, мама!</p>
   <p>Как холодно мне и как плохо!</p>
   <p>Как вместит мое тело меня вместе с ужасом этим</p>
   <p>И с этим плачем? </p>
   <empty-line/>
   <p>"Вместит. Как мир в себя вмещает</p>
   <p>Всю скорбь нашей гибели, сын мой!</p>
   <p>И как земля, что впитывает кровь и плоть нашу, сын мой!</p>
   <p>Плачем этим живи, будто сталью чеканной.</p>
   <p>Переплавь его в песнь. И гнев будет вечным огнем.</p>
   <p>Вырой вечное русло Иордану этому слез:</p>
   <p>Второе русло полноводному Иордану", — </p>
   <empty-line/>
   <p>Так ответила мне мама и не видно лица ее,</p>
   <p>Ибо голос ее донесся с далекой звезды... </p>
   <empty-line/>
   <p>И сказал я: "Амен... Иордан к Иордану". </p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ЭПИЛОГ: ТАЙНА ДВУХ СЛОВ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод П. Гиля/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Лицо его — как лик детей из тех времен, когда в Иерусалиме, </p>
   <p>багровом к вечеру, был Храм. </p>
   <p>Он подошел к окну автомашины и сказал: Не уезжай! </p>
   <p>Два слова... И в глаза ударил жар, все тело содрогнулось, </p>
   <p>меч коснулся сердца. </p>
   <p>И я ответил: Я не уезжаю... Но не сказал шоферу: Поверни! </p>
   <p>И я уехал — вниз, все дальше вниз... </p>
   <p>и предок мой пришел далекий, </p>
   <p>И бархатной кипой из детства покрыл мне голову... Не уезжай! </p>
   <p>Не покидают город-мать в осаде, </p>
   <p>где Стена у подножья Святая святых. </p>
   <empty-line/>
   <p>Сгустились сумерки, кровь затемнела во мне, </p>
   <p>и душе стало тесно. </p>
   <p>— Я не уезжаю отсюда, никогда не уеду я больше... </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот выжженные горные хребты, </p>
   <p>укрытые ковром сухих колючек... </p>
   <p>Жар слез моих и арфа вавилонских рек: вот эхо вечности. </p>
   <p>Эти края, святые в трауре и в горечи сиротства, — мои, </p>
   <p>И в конце лета пыль на винограднике ничейном — </p>
   <p>собран виноград... </p>
   <p>Эти края не описать словами, ибо они — сам образ, </p>
   <p>Который надо видеть, пить, уйти в него, </p>
   <p>Как те, что падали на меч свой испокон веков. </p>
   <empty-line/>
   <p>Я еду, еду... Но не уезжаю никуда </p>
   <p>Из этих гор, где начиналось детство... </p>
   <empty-line/>
   <p>Вот синеет, мерцая, морской горизонт Иудеи... </p>
   <p>Я и есть тот ребенок, что стоит у машины на горной дороге, </p>
   <p>На том сторожевом посту, в Иерусалиме, исходящем кровью, </p>
   <p>И говорит: Не уезжай! — всем, кто едет </p>
   <p>К морским берегам... </p>
   <p>Эти два слова — приказ и судьба всем, кто слышит. </p>
   <p>Счастлив скиталец, который на зов их вернется. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод П. Гиля</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Непохожи на собак мы для гоев...»</strong></p>
    <p><strong> /</strong><emphasis>Перевод А. Воловика/</emphasis></p>
   </title>
   <p>*  *  *</p>
   <empty-line/>
   <p>Непохожи на собак мы для гоев...</p>
   <p>Собаку они жалеют.</p>
   <p>Ласкают её, даже целуют. Словно ребенка,</p>
   <p>Милого всем домашним, балуют всегда.</p>
   <p>И когда умирает собака, как жалеют гои её!</p>
   <empty-line/>
   <p>Не везли нас, словно овец на убой, в вагонах,</p>
   <p>Вели нас на уничтожение, словно овец прокаженных,</p>
   <p>По красивым ландшафтам Европы.</p>
   <p>С овечьими тушами они не делают того, что с телами евреев:</p>
   <p>Перед убоем у овец не выдирают зубы,</p>
   <p>И шерсть не сдирают с тел,</p>
   <p>И не запихивают овец в огонь, чтобы была зола из живого,</p>
   <p>И не развеивают золу над водами и стоками нечистот.</p>
   <empty-line/>
   <p>Есть ли еще сравнения тому, что сделали нам они?</p>
   <p>Нету других сравнений / все слова только тени теней/ —</p>
   <p>Только одна фраза — нету других сравнений!</p>
   <p>Ибо каждой пытке в стране гоев</p>
   <p>Есть сравнение одно: его пытали, словно еврея.</p>
   <p>Каждый страх, каждый ужас, каждое одиночество или грусть,</p>
   <p>Каждый шепот, каждый плач на земле</p>
   <p>Будет сравним с еврейской судьбой.</p>
   <empty-line/>
   <p>Нет расплаты за наши муки, ибо мера им — этот мир.</p>
   <p>Вся их культура — на нашей крови,</p>
   <p>И вся совесть их — в нашем плаче.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ДУШИ ПРЕДКОВ МОИХ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод А. Воловика/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Не рассказывала мне мама, что слышала она,</p>
   <p>когда рожала меня, —</p>
   <p>пение ли ангельское или плач возле постели её.</p>
   <p>Но говорили мне как-то, то множилась радость</p>
   <p>в дома отца —</p>
   <p>и плясали на столах и скамьях.</p>
   <p>И в день восьмой причинили мне боль</p>
   <p>во имя единства народа.</p>
   <empty-line/>
   <p>Так и рос мальчик, так и рос куст</p>
   <p>несгорающей боли.</p>
   <empty-line/>
   <p>И теперь, в силе мужской моей, не знаю я:</p>
   <p>в чем смысл той радости,</p>
   <p>что множилась в доме отца, тридцать лет</p>
   <p>тому назад.</p>
   <p>И у ложа мужчины стоя, плачут ангелы детства,</p>
   <p>что пришли ко мне,</p>
   <p>как души предков в праздник Суккот.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод А. Воловика</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>КАЖДЫЙ, КАК Я... </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод А. Воловика/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Вошел я в страну нашу, словно в плавильную печь,</p>
   <p>чтобы еще добавить</p>
   <p>огня к огню. Чтобы добавить еще плоти</p>
   <p>для ножа острого</p>
   <p>нашей еврейской судьбы. И в час сумерек чувствую</p>
   <p>я себя в стране</p>
   <p>Израиля,</p>
   <p>словно в разрезе раны глубокой —</p>
   <p>и горько мне очень, но покинуть страну эту</p>
   <p>я не хочу!</p>
   <empty-line/>
   <p>Ходит человек по свету и благословляет сладкие</p>
   <p>листья, и я в горечи</p>
   <p>моей благословляю, как он.</p>
   <p>Иногда смотрю я в небо</p>
   <p>наше прекрасное,</p>
   <p>чья красота от царства... а царства внизу нету,</p>
   <p>и у ног моих лишь</p>
   <p>нагота, и пустыня, и свирепая грусть,</p>
   <p>и в час сумеречный иду я к морю,</p>
   <p>и кажется мне,</p>
   <p>что слышу я,</p>
   <p>как раззевая рты свои, говорят рыбы</p>
   <p>языком человеческим мне</p>
   <p>о сиротстве большом.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мессия еще не пришел.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод А. Воловика</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ВСЯК ПОДОБЕН МНЕ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод Г. Люксембурга/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Как в пламя ада, я вошел в страну,</p>
   <p>Добавив жар в огонь невыносимый,</p>
   <p>Добавив плоти для кривых ножей судьбы еврейской.</p>
   <p>И в сумерках я чувствую не дом,</p>
   <p>А глубину большой смертельной раны —</p>
   <p>из раны той не выйду я, хоть трижды горько мне!</p>
   <empty-line/>
   <p>Благословляют Господа за радость —</p>
   <p>Его за горечь я благодарю.</p>
   <p>Сквозь соль в глазах я с болью</p>
   <p>На небо иудейское гляжу —</p>
   <p>Оно прекрасней всех держав... А тут, внизу,</p>
   <p>В помине царства нет,</p>
   <p>Лишь нагота, пустыня и беда.</p>
   <empty-line/>
   <p>И в сумерках мне слышится над морем</p>
   <p>Стон рыб морских. Разинув рты свои,</p>
   <p>Мне плачутся они по-человечьи,</p>
   <p>Скулят о нескончаемом сиротстве.</p>
   <empty-line/>
   <p>Машиах еще не пришел.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1928</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Г. Люксембурга</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>ОКОНЧАНИЕ </p>
    <p><emphasis>/Перевод А. Воловика/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Один я здесь еще изрыгаю гнев</p>
   <p>и несу свой гнев в типографию.</p>
   <p>Из колодца, из которого пил я гнев свой,</p>
   <p>завтра придет пить другой поэт,</p>
   <p>на меня похожий, и слово боли</p>
   <p>выйдет из уст его, словно из ножен...</p>
   <empty-line/>
   <p>Мир тебе, пришедшему мне вослед,</p>
   <p>и поцелуй уст моих!</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1929</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод А. Воловика</emphasis> </p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ЗАВЕРШЕНИЕ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод Е. и Р. Клоцвог/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Я здесь последний, что исполнен гнева, </p>
   <p>И гнев и ярость отливаю в слово </p>
   <p>И из колодца, где еще вчера </p>
   <p>Испил я чашу скорби и печали, </p>
   <p>Напьется тот, что вслед идет за мной, </p>
   <p>И боль его пронзит холодным жалом стали </p>
   <p>И разомкнет уста... </p>
   <empty-line/>
   <p>Пусть будет путь благословен и светел </p>
   <p>Его — идущего за мной. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1929</emphasis></p>
   <p><emphasis>Перевод Е. и Р. Клоцвог</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ЭПИЛОГ</strong></p>
    <p><emphasis><strong>/</strong>Перевод Е. Бауха/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Один я здесь исторгаю гнев,</p>
   <p>в типографию несу этот гнев битвы.</p>
   <p>Но из колодца, откуда я пил этот горестный гнев,</p>
   <p>будет завтра пить поэт, что подобен мне,</p>
   <p>и слово боли из уст его выйдет, как бритва.</p>
   <empty-line/>
   <p>Привет тебе, грядущий за мной,</p>
   <p>и поцелуй моих уст.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>1929</emphasis></p>
   <p>Перевод Е. Бауха</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Боже! Ты спас меня из Ура-Германии...» </strong></p>
    <p><strong><emphasis>/Перевод А. Воловика/</emphasis></strong></p>
   </title>
   <p>*  *  *</p>
   <empty-line/>
   <p>Боже! Ты спас меня из Ура-Германии, когда</p>
   <p>бежал я от порога отчего дома и пришел целый</p>
   <p>телом, но с разорванной душой, с Галилейским морем</p>
   <p>слез в ней...</p>
   <p>Теперь я живу на доходы со скорби моей.</p>
   <p>На мне агония слова</p>
   <p>моего, а в нем приказ: Жить! Нести на себе наследство,</p>
   <p>упавшее с плеч мучеников, и передать его будущему —</p>
   <p>эту долю прекрасную в наследстве Израиля для поколений,</p>
   <p>пока не поднимусь я на гору стремлений,</p>
   <p>и не сброшу её с плеч, словно мраморные плиты,</p>
   <p>словно золотые, серебряные и бронзовые слитки,</p>
   <p>словно драгоценные камни, чтобы достроить Святыню Чудес,</p>
   <p>и стремление перестанет причинять страдания.</p>
   <p>Сердце вознесет к лире биения свои и желания</p>
   <p>Вездесущему.</p>
   <p>И лира сыграет, что в этом сердце:</p>
   <empty-line/>
   <p>Боже! Я живу, из ладони Твоей сила во мне</p>
   <p>жить этой скорбью и не погибнуть от неё...</p>
   <p>Из праха моего народа в этот раз, молю,</p>
   <p>дай мне силу речений,</p>
   <p>дай мне скрытую силу заповедей Синая.</p>
   <p>И я принесу их множествам народа моего, я принесу</p>
   <p>им учение.</p>
   <p>Вот вы, наследники, встаньте на места святых,</p>
   <p>чьи уста раздавлены в прахе изгнания, залиты</p>
   <p>морем крови.</p>
   <p>Ради них это чудо свершается, и на землю нашу</p>
   <p>враг не пришел.</p>
   <p>Их ноши упали на землю, и когда они упали,</p>
   <p>кровь пролилась.</p>
   <p>Понесем же их с любовью на плечах!</p>
   <p>С гимном миров их!</p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ЕВРЕИ, ЛЮБИТЕ ЕВРЕЕВ! </strong>/<emphasis>Перевод  Р. Левинзон/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Евреи, любите евреев,</p>
   <p>очень любите друг друга.</p>
   <p>В огромном мире —</p>
   <p>семьдесят народов разных. Вернись, десница наша,</p>
   <p>плутающая уже поколения.</p>
   <p>И в ней светоч мира</p>
   <p>народам другим.</p>
   <p>Время настало собрать воедино искры,</p>
   <p>рассеянные по свету,</p>
   <p>посланные нами, как радиоволны</p>
   <p>из доброго сердца,</p>
   <p>из пролитой крови еврейской —</p>
   <p>каждому гою.</p>
   <p>А гою — не надо!</p>
   <p>Гой замыкает двери.</p>
   <p>И, встречаясь с нами,</p>
   <p>несущими свет и залитыми кровью,</p>
   <p>он разбивает светоч,</p>
   <p>что в наших руках,</p>
   <p>и отрубает светоносную руку,</p>
   <p>и ломает, и пляшет на наших обломках,</p>
   <p>и, шатаясь, бредет домой,</p>
   <p>словно из кабака.</p>
   <p>Но скажем себе —</p>
   <p>да будет свет</p>
   <p>в скромном жилище нашем.</p>
   <empty-line/>
   <p>И колесо фортуны </p>
   <p>всех времен и народов</p>
   <p>остановится на нашем народе.</p>
   <p>Евреи, любите евреев!</p>
   <p>Пусть гои нас ненавидят,</p>
   <p>хоть нету у нас меча.</p>
   <p>Вместе прочтем молитву</p>
   <p>о братстве своем великом,</p>
   <p>святом и скрепленном кровью,</p>
   <p>текущей к ногам убийц,</p>
   <p>о братстве, которое чище</p>
   <p>прозрачных слез сироты.</p>
   <p>Гои зажгли перед нами море огня,</p>
   <p>но мы выбираем жизнь</p>
   <p>и возрождение царства!</p>
   <empty-line/>
   <p>Встанем плечом к плечу!</p>
   <p>Лишь бы ничто на свете</p>
   <p>нас не разделяло, евреи!</p>
   <p>Мы ждем прихода Мессии.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод  Р. Левинзон</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>МОСТЫ</strong></p>
    <p> /<emphasis>Перевод Ю. Леви Красного/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Все сущее в нас — мосты, слова и дела мосты. </p>
   <p>Глубокая связь — мосты. Так связаны я и Ты. </p>
   <p>И есть окошко — взглянуть, и есть ворота — войти. </p>
   <p>И наши тела — мосты: мостятся в тепле тесноты. </p>
   <p>И капельки слез твоих в цепочке, одна меж других. </p>
   <p>От равнины к реке и к горам от теснин, </p>
   <p>Как заговор меж камней: цепь сомкнутых глав и спин. </p>
   <p>Лучи, и слова из уст... магнитная сила струн: </p>
   <p>Покой у источника вод... полночных валов раскат. </p>
   <p>И водная бездна — под, и вечные птицы — над. </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод Ю. Леви Красного</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ДЕНЬ УНИЖЕНИЯ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод Е. Минина/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Приснился мне сон: в нем голодные львы</p>
   <p>гуськом уходили с вершин покоренных</p>
   <p>в низину, где гнил на земле виноград,</p>
   <p>за лисами красными</p>
   <p>вслед,</p>
   <p>пресмыкаясь</p>
   <p>пред лисами,</p>
   <p>в сумрачном свете луны —</p>
   <p>И шел я за ними, до хрипа крича</p>
   <p>по — львиному,</p>
   <p>думал, оглянутся, вспомнят, </p>
   <p>да те позабыли свой гордый язык.</p>
   <p>Во сне зарыдал, разбудил меня страха</p>
   <p>пылающий шар… Это день наступил.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод Е. Минина</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«Видел я сон, и были во сне львы…» </strong></p>
    <p><emphasis>/Перевод И. Винярской/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Видел я сон, и были во сне львы,</p>
   <p>что с гор высоких и светло-туманных спускались</p>
   <p>и за лисами рыжими крались,</p>
   <p>чтоб гнилого поесть винограда.</p>
   <p>И месяц на небе взирал,</p>
   <p>как охвостьем у лис стали они.</p>
   <p>И шел я за ними</p>
   <p>и на их языке им кричал:</p>
   <p>Львы, эй, львы!</p>
   <p>Но уже языка львов</p>
   <p>не понимали они.</p>
   <p>И горько я зарыдал,</p>
   <p>и во сне ударил меня</p>
   <p>шар огня</p>
   <p>и... день настал.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод И. Винярской</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПЕСНЯ ДИКОЙ ЛЮБВИ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Как ягнёнка руно прикасанье волос её нежных,</p>
   <p>с ароматом запретных плодов в заповедном саду.</p>
   <p>Жрица страсти безумных времён невозвратно-кромешных —</p>
   <p>омут в чёрной ночи, поглотивший его как звезду.</p>
   <empty-line/>
   <p>Яма с терпкой отравой для жажды его беззаконной,</p>
   <p>похоть лона земного, Тамуза томительный зной...</p>
   <p>Он желал её плоти как древний властитель Арнона,</p>
   <p>что сражён и растоптан Всевышнего тяжкой стопой.</p>
   <empty-line/>
   <p>Источают тела сладкий хмель виноградников диких,</p>
   <p>в вожделеньи дрожат дрожью новорождённых холмов.</p>
   <p>Днём они как и все — суетливы, слабы и безлики.</p>
   <p>Ночью — пьющие пламень запретных цветов и плодов.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Перевод М. Польского</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Гряньте, тридцать орудий, сыновнюю песнь маме милой —</p>
   <p>воздаянье за то, что меня зачала и носила,</p>
   <p>за родильную муку, за мёд материнского млека,</p>
   <p>белизну и покой колыбели, младенчества негу,</p>
   <p>за её поцелуи, покрывшие щёки и очи,</p>
   <p>за уборки и стирки, за песни в бессонные ночи...</p>
   <empty-line/>
   <p>Гей! Я славу сегодня пою — всею плотью и кровью —</p>
   <p>это плата её — за любовь воздаётся любовью.</p>
   <p>вместе с нею лицо над моей колыбелью склоняю</p>
   <p>сладкий запах младенческий мой вместе с нею вдыхаю.</p>
   <empty-line/>
   <p>Тридцать лет моих этим увенчаны, тридцать орудий,</p>
   <p>что возносят сыновнюю песнь, чтоб услышали люди,</p>
   <p>чтоб увидели все — и видение это нетленно — </p>
   <p>это сын — это песнь — это мать — это сердце Вселенной.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Польского</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ПЕСНЯ ИДУЩИХ ВДВОЕМ </strong>/<emphasis>Перевод М. Польского/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>В тишине расцветают слова</p>
   <p>между ними и звёздами, и</p>
   <p>вянет и прорастает трава,</p>
   <p>по которой ступают они.</p>
   <empty-line/>
   <p>Им пока и не снилась хупа,</p>
   <p>о помолвке и помыслов нет,</p>
   <p>лишь волшебная вьётся тропа</p>
   <p>и волшебный от локонов свет.</p>
   <empty-line/>
   <p>Их желанье связало до слов.</p>
   <p>В их слиянии — слава Творца.</p>
   <p>Ночь накинула звёздный покров</p>
   <p>на ранимые эти сердца.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод М. Польского</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ОН БЫЛ СУМАСБРОД </strong></p>
    <p>/<emphasis>Перевод В. Горт/</emphasis></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Да, он был сумасброд. Потому что </p>
   <p>монеты — ему их бросали, </p>
   <p>он — не подбирал, </p>
   <p>удивляя народ. </p>
   <p>Он лишь пел перед лицами окон и брёл </p>
   <p>по дворам. </p>
   <empty-line/>
   <p>"Выбирайтесь из платьев, нагие! </p>
   <p>На глянцевых мускулах тел пусть мелькает дорога! — </p>
   <p>так он пел, — дайте руки друг другу — в биении пульсов — в </p>
   <p>едином порыве — не дрогнув — </p>
   <p>раскопайте хранилища кладбищ, </p>
   <p>в ладонях согрев черепа мертвецов, — пусть их много! — </p>
   <p>дайте каждому черепу — по человеку! — </p>
   <p>авой мне и ой — их глазницам — по веку!, </p>
   <p>наполняя пустоты душой... </p>
   <empty-line/>
   <p>Люди-пленники каменных джунглей, во имя грядущих — </p>
   <p>впишите в бегущую кровь </p>
   <p>все начала событий, стенной штукатуркой хранимые, всё — </p>
   <p>вплоть до губ чердаков, — </p>
   <p>происшедшее в тысячелетии нашем шестом — </p>
   <p>аллай, ой — горе мне! — чтоб рыдать... обо всём... </p>
   <empty-line/>
   <p>Днём, лунатики, выйдите в мир, как ночами во сне, </p>
   <p>набредите на главную трассу, </p>
   <p>запряжённых коней потащите сквозь гущи базаров </p>
   <p>с набитыми кормом мешками! </p>
   <p>Следом — женщины, ярко нагие, </p>
   <p>со скрипками громкими в длинных руках, с фонарями, </p>
   <p>словно с молниями, с барабанами, будто с громами!.. В путь! — </p>
   <p>тысячи ваших вагонов </p>
   <p>на решающем из перегонов </p>
   <p>сдвинув разом, — </p>
   <p>вперёд, поезда! </p>
   <p>Аллай, ой мне, беда... </p>
   <empty-line/>
   <p>Я сзываю в далёкую дивную область: львов, тигров, </p>
   <p>наследников царских, царей. </p>
   <p>И придут, и сыграют там пьесу, которая жизни живей, </p>
   <p>ибо юноши — те, что под спудом Вогез и Карпат, — </p>
   <p>стали мертвых мертвей... </p>
   <p>Не до девушек им после стольких смертей, </p>
   <p>пропадает нутро у них — не до еды, </p>
   <p>вот уж нет у них уст — </p>
   <p>не попросят воды... </p>
   <p>Аллай-ойя, о грусть..." — </p>
   <p>так он пел. Приоткрывшие окна мужчины кричали певцу: </p>
   <p>"Тише, псих!" </p>
   <p>Да и женщины — если и склонялись на песни </p>
   <p>из распахнутых окон, обнять порываясь его, — </p>
   <p>всё ж, захлопывали створки встык, </p>
   <p>не зазвав его в дом ни на миг... </p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Горт</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p> ПЕРЕВОДЫ С ИДИШ</p>
   </title>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>«На всех моих путях, простертых в мысли…»</strong></p>
   </title>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>На всех моих путях, простертых в мысли, </p>
   <p>Печаль разлита золотом вечерним; </p>
   <p>А прошлое мне видится вдали </p>
   <p>Отрезанным, как остров... </p>
   <p>Дальше — море. </p>
   <empty-line/>
   <p>Простерлись, перепутавшись, пути </p>
   <p>Налево и направо. Я не знаю — </p>
   <p>Каким идти. Но ясно лишь: ведет </p>
   <p>Любой из них к черте последней, к смерти.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Варшава, 1921</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>«<strong>Нас на этой земле</strong>…»</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>* * *</p>
   <empty-line/>
   <p>Нас на этой земле </p>
   <p>Столь одиноких, </p>
   <p>Сотни тысяч. </p>
   <p>Мы — для которых есть </p>
   <p>Место в мире горестном, </p>
   <p>Семь морей, </p>
   <p>Простираясь, открыты нашему крику, </p>
   <p>И от нашей боли, рвущейся из груди, </p>
   <p>Содрогаются звезды. </p>
   <empty-line/>
   <p>Каждый из нас господин храма собственной плоти, </p>
   <p>Голова любого из нас — башня радости, где </p>
   <p>Раскачиваются колокола </p>
   <p>Сумасшествия ночами терзаний. </p>
   <empty-line/>
   <p>Чистоте молитвенных сводов нашего сердца </p>
   <p>Мы предпочли </p>
   <p>Мировые кручи необузданных мыслей, </p>
   <p>Те вершины, </p>
   <p>Где уже не звучать голосам </p>
   <p>Поющих девушек, и покоится страсть, </p>
   <p>Перегоревшая в пепел. </p>
   <empty-line/>
   <p>Струны арфы там не дрожат, </p>
   <p>И не сияет Геспер. </p>
   <p>Только мертвенная луна </p>
   <p>Отразилась в хищных рубинах </p>
   <p>Волчьих глаз. И, головы обхватив, </p>
   <p>Мы лежим с закушенными губами </p>
   <p>У колодцев молчанья, покуда нас </p>
   <p>Жутчайший из ужасов не разбудит... </p>
   <empty-line/>
   <p>Нам, карабкающимся на кручи, </p>
   <p>Диким, воющим в темноту, —</p>
   <p>Словно горные псы на скалах, </p>
   <p>Ждать ли помощи от небес, </p>
   <p>Что беременны сами скорбью, </p>
   <p>И от страха черных ночей, </p>
   <p>Обволакивающих вершины?!</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Варшава-Берлин, 1922-23</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Слуцкого</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>ИЗ ПОЭМЫ “В ЦАРСТВЕ КРЕСТА”</strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>Вы, преградившие нам к солнцу </p>
   <p>дорогу, идущих </p>
   <p>Убиваете прежде, чем с ресниц </p>
   <p>успевает опасть </p>
   <p>Сон золотой, и молитва рассвету — затихнуть. </p>
   <empty-line/>
   <p>Сотни тысяч бегут в лес отчаянья, и ноябрь </p>
   <p>Из овечьих глаз полыхает </p>
   <p>Остриями ножей, наточенных для закланья. </p>
   <empty-line/>
   <p>И под кронами горя рождаются дети, </p>
   <p>Кровь которых отравлена скорбью, — </p>
   <p>Чтобы увянуть раньше, чем розы. </p>
   <empty-line/>
   <p>Я для вас не желаю сажать плодоносных деревьев, </p>
   <p>Но деревья страданья пусть раскинут голые ветви </p>
   <p>В царстве креста. </p>
   <empty-line/>
   <p>На заре и под вечер на ваших башнях </p>
   <p>Хищно раскачиваются колокола, </p>
   <p>Чьи звериные пасти </p>
   <p>Разрывают мою беззащитную плоть. </p>
   <empty-line/>
   <p>Я развешу на голых ветвях мертвецов, </p>
   <p>Я оставлю их гнить без присмотра </p>
   <p>Напоказ перед всеми светилами неба... </p>
   <empty-line/>
   <p>Словно в темный колодец, я падаю в ночь, </p>
   <p>И мне снятся кресты, на которых распяты евреи, </p>
   <p>Вижу: в окна ваших домов </p>
   <p>Те евреи просунули головы и на иврите </p>
   <p>Одичало и жалобно стонут: “айегу пилатус?” — </p>
   <p>“Где Пилат?”... И не знаете вы, </p>
   <empty-line/>
   <p>Что пророчеством черным отравлен ваш сон, </p>
   <p>Что терзает вас ужас — не знаете, ибо </p>
   <p>Заставляют забыть с наступлением утра </p>
   <p>То виденье церковные колокола. </p>
   <empty-line/>
   <p>Но пророчу: поднимется облачный столп </p>
   <p>Наших горестных вздохов и тяжких стенаний </p>
   <p>И войдет в вашу плоть </p>
   <empty-line/>
   <p>Не распознанным горем, </p>
   <p>И по-прежнему будете вы болтать </p>
   <p>Воспаленными ртами: евреи! евреи! — </p>
   <p>В ту минуту, когда в омраченных дворцах </p>
   <p>Закричат на идиш иконы.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Слуцкого</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Берлин, 1923</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>СОЗДАНИЕ — ЧЕЛОВЕК</strong></p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p>И спросил я у старцев, увенчанных снегом седин: </p>
   <p>“Что есть тайна рожденья и тайна забвения в смерти, </p>
   <p>И подобные солнцу, восход и закат человека?” </p>
   <empty-line/>
   <p>Мудрецы, только что совершив омовенье </p>
   <p>(Их тела чистотой лихорадило), умные лбы </p>
   <p>Над священными книгами молча склоняли. </p>
   <p>И когда запылали в тускнеющем мире </p>
   <p>Ярким отблеском вечера окна домов, </p>
   <p>И глаза мудрецов притянуло закатное небо </p>
   <p>(Что горело, как мысли в моем вопрошавшем сознаньи), — </p>
   <p>“О дитя мое, — каждый ответил, — </p>
   <p>Много лет я исследую эти священные книги </p>
   <p>И толкую их смысл. </p>
   <p>О созданьи написано там: человек. </p>
   <p>О делах его, мудрости, кознях, плохом и хорошем... </p>
   <p>Вот, что сказано там о восходе его и закате: </p>
   <p>Возведенье дворцов, колокольный трезвон торжества, </p>
   <p>Смех в беспечные ночи и чудо хожденья по морю, </p>
   <p>Обживанье распахнутых взору пространств, </p>
   <p>Истребленье людей и проклятия небу, </p>
   <p>Низвержение в прах, превращение в пищу червей...” </p>
   <empty-line/>
   <p>И оставил я старцев с их книгами и обаяньем </p>
   <p>Лунных бликов на лицах и ночью в глазах. </p>
   <p>(Старцы в водах реки, я уверен, пошли окунуться)... </p>
   <p>Догорело уже в городах человеческой скорби </p>
   <p>Пламя окон. Лишь камень безумья сверкал </p>
   <p>У меня в изголовье, когда я усталое тело </p>
   <p>Бросил горестно в угол ночной.</p>
   <empty-line/>
   <p> <emphasis>Берлин, 1923</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Перевод В. Слуцкого</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p> <strong>ИЗ ПОЭМЫ “ДОЖДЛИВЫЕ ДНИ 1957 ГОДА”</strong></p>
   <empty-line/>
   <p>Вечер, зелень деревьев с двух сторон песчаной дороги... </p>
   <p>Прежде хаживал так еврей в Польше или в Литве — </p>
   <p>Гойских странах — в осенней поблекшей одежде </p>
   <p>Под крылами Шехины. </p>
   <p>Ой, печальна была она, как голубица </p>
   <p>Между нечистыми птицами, что ненавистью полны, </p>
   <p>Наша добрая, милостивая Шехина! </p>
   <p>Так прохаживается еврей, восклицая мысленно: “Бог мой! </p>
   <p>Вот бы в лазурном празднике чуда через море сюда </p>
   <p>Все местечки смогли убежать вместе с сутолокой еврейской: </p>
   <p>Люди из вышнего мира, заучивающие нараспев; </p>
   <p>Мелочь птичья, принцы без царства, еловая молодежь, </p>
   <p>Сочно-ветвистая, будоражители вселенной, </p>
   <p>Бунтари, способные строить и защищать; </p>
   <p>Натрудившиеся сучковатые люди и неудачливые купцы, </p>
   <p>Те, что долгие годы сохнут по доброй вести; </p>
   <p>Знатоки мировых широт и глубин, служители мысли, </p>
   <p>У которых нет под ногами собственной почвы, чтобы творить... </p>
   <p>Эх, местечки с ландшафтами их, деревьями и цветами, </p>
   <p>Синевой и зноем небесных вод... </p>
   <p>Миллионы теплых евреев с буднями и всем тарарамом, </p>
   <p>Себе под нос напевающих “баби-бам”, </p>
   <p>С субботне-праздничным их переходом-к-Богу-благословен-Он! </p>
   <p>Прилепились бы здесь к Яффе и Ашкелону, Кармиэлю и Цфату, став </p>
   <p>Периферией, полной любви к короне нашей — Иерусалиму! </p>
   <p>Бог мой! Увы, почему этого нет? </p>
   <p>Что значит — нет? Почему этого нет?..”</p>
   <empty-line/>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>«Многие воды не зальют любви» – из Песни песней. (Примечание переводчика)</p>
  </section>
  <empty-line/>
 </body>
 <binary id="Grinb.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgK
CgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/wAALCAFLAPgBAREA/8QAHQAA
AQUBAQEBAAAAAAAAAAAABgMEBQcIAgAJAf/EAFYQAAECBAMEBQcHCQQIBAYDAAIDBAABBRIG
ESIHEyEyFDFCUmIII0FRYXFyFYGCkaGxwRYkM0OSorLC0TRT0vAJJURjk7PD4TWDo+IXGCZU
c/HT4/L/2gAIAQEAAD8A2xuU0huV5RG6ZDzQ4TTE7S0W28PhhwKf7ULbovBCgoj9KOhRGFBR
Hsx0KcdWh3I9beJQnaNsJlHJDphuQ80N1lrB+LTIu1Gddt3lkYD2SulKQLZaqVIU7tyxVEiI
urKc+oZe+Mi448vDbVih0ohh7o2F2SmmU2Z79UfDeUAP/wAy23QHiiR7S6wQ2knYRjyz68uE
TmCfLI24YSqBA1xgs+BMrRQeAKo2+qNobBfLSwXtOJHD+NVgoeIC6jTC1mvnw4TLiJ59mNKI
um+q47d2N05FzFl7PVChKJkSfaLmhYS5YUG27VHWiPRyQ3QmScNyTEOxDckdX4wzcCO8iSTb
jz36ocCiRaOaFhRT5O0MKCiNsLbkrYUTHvx1u+5HhEgjrXHJD3jhMhEOSESEYTtL/wD1DWpO
WdLYuKpUngNWrVIlFlS5RGXpjEPlVeVhUqGzUolBc9DVeJEmlT0Vh6Rup/rnc5cUs+sUZau9
GBX1SrT94o8fuelG4VJQzvuuKcJpkn+i0D7e6UOFhZg1FVI7VR57u9n+MSVPpLF5UE3BLblJ
QhTH4vTE8pRXDBZF/TVrujr8B7Qj/mUaq2U+WRUMKU1vhnaDeoki06K2qRBNUlyu4CvlyEMu
o40tgnyoNluLagnTWVeAlHQiQeZMhHLhPPhplFxNXCK6e9bmCwc0jHlLOHQjfHQeiOrR70eF
Me/HJCN0JqJjdZZzQiomI3D3eqGJI3lfyw8R13Ww6Q6ocJiJQpu7I6HrhQbQjrd3jHrbBjw9
nxRyQ6oTU545t0wionpIj7PL/WMV+Xp5UA4KEdjuCKkA1srXFaVTOR9CGfFJGf8AvO34Y+dt
QqFQdKOKo6vWdLERKrKK3GRT65znOI1m4fP3BN0kVt6XVuQI/ugmTwjXlSIXAIqAoIiUlA1D
9UOk9nNWNuRJGA7v+z7wCK71y4w6HAdeb09ZqaJ3D5xsf72U8vV6IWbo4qpzpNd5TVhSIfPa
ObIs5fXKJIsQU1w8TScM92SY9XL1jlLPOE29YWozjp9GfuWNo2luT1kUo1Z5NfllYopbpvh/
aq5CqUZ45FmjVROQ/Jxz4S3s5ZcJxvZi8a1FuLhksCgFqE+yQ9V0oW3fuj1uqFOUi0R1ux5w
hMhhNRPT4oZqDqjzf9HZDxunpsvh5bYMeEbyhYRuj27vjoY/Y9HG790dbvTfCcUv5Wm3Ytgm
ytauUYwUxVVlOg0FuWVu9IcjXPwJy4/FHyTWp76suHVerb9Z08eLk4VcLHcq5VItZH7Zzgmo
uxtw/R+Ua8t0VAtQt+XT3jnBxQ8K0WjI2MkQbiNugQ1F4pxNIoibjordELyLc3JoyIrp8Z8Z
xIDR0xL9Cf6zlPmHLjDoqbT29NbuA84a1u6mtd5sJdRznPhD5nSxVUJUEUd0KRJpoqZkSisu
OiE6xs7wrihqn8rUpFMngipJZqFxiUuEwOY+mU4pHaFstxFs7cDVL/lKkKK/2kQ1IeoTl2Yi
8O1pNJYm6R7tBZAkXDZQBIHIz/GXej6KeR3tWHEOD0cM1Zz+cU9K1JYjvErSy4z7M5yjTiOr
tgQ+ghjxc0euEeaFLRPUEeIRPWXL2oblafLyjCKiY8/ahiioN3IeodOuJBEr07dYw6R5bL7o
UGFLdN8KCpdoj9j0ej8JS0YThOoPGbBms9fuQbtWqajpw4W5E0glmc5x8i/Kg28Dt/2tKVmi
IuVMNUkeg0ZJS7UkJecWP/8AJPj8MQOC6OLqqJvX5tiSa6tymBWj7Jyn1nB5VqkmaYtXRmmB
arRO4x9XCEWqbh06TuWMQU5hT0qlp4ZzlBM1oqy5dCEwK1LeGQhqTy68p+nOHzdNNq186z6O
g4G0d4epAvQP0odU+ltSeJt2p6HCdyypHduBDsWT67ofOKO63igMwDcOE7k5d0x5Nfvhq3pJ
U9MW++uXRK5VEbuWfCWVvtiQcU903pr7pSLZ03ERvLm3gTHiB58+X7UZv2mbMxwU+a1yjAad
LqREKX+4Prtl7JwceT3tMrGzytFVAAHTUhJF0mXMSU+E8pev1HH0c2P42ouKqGmrQX/TmCgi
s2V/u8x4pS90WIXf+l9cc3+yPEQnCdwjyQiopYQx4iiPbknb/DD5FQbeqHCKmqFhUGFuzrjo
eqFC0jdCaayapEKR3EPNHREQQncXbjw83Yu8UZb/ANIVtOTwvsHdYXpz+1fFVQSp7khO0uhj
5xWXDvZWx8zaSsppaoI7sbbiGy3dD6ItDC4poJklfqId5vB70uMg+eCRNuSrW96jy3ZCNt4j
L7cpd2JhioO8bmSxiYjvLiS03W9eUTlNeECaO4MySUEb9Fu7L2S9sPmaxPViSJE1CHSG75iG
7Oed0TSLdNdEg6Mtvbd5fZqIe9OE9yi4TTO/o9tye6Uu1FIs855RPMWNPevEVRWBuSekVS0D
aQ59c/XBFUMFqNWai7oLmqhbxDo9pCOniHHmuiu8aYbp+IWLrDlSZgiJecWkJ6dUtCku7PLh
b2Yy+i6cYNrzql1QDRSEibmdk+SXC+XsyjRHka7WlMF7UE8HungKUmvaULeTe96Xvj6Mb4Uh
sA7rdMcksNt1/LHJOk+cOWOemCA6Iak81XQmVQG7XZEa1fJ9hYOXvw+RqCNutYLvjh4i+b/3
wXd2+FhqDe7QsH7cLFUm5I/2lG3vXjDVriBi4IkkngESekrT0w6dVJqkzWInIaRu54B8I4sc
KqOhVMyLe6C7Nt0HRVBMREi5yHVEetiBmkpYqsAl3SigfKE28V7C9tNwlYouoWsxu0jGD/Ka
2sV7GTqn06tvPO0/fOnaN+kVStEBynFN0esEqpekZkRWiPxT9HzReWH6WTdm3Ky4eZUe8r7Y
ImYikSarcLjTuUKSeq3jyxOM00yREnAB0lTtF3c/TE5Tae8cCKStggoqJX+CReiJRvSd0oRg
iZAJEpM0wErch9fv7METejrNU0Q6SfSFEBycDyiM/Z2fnhmjT1HVURNx5w3Bbu1RWxL1XQXU
nDb7eOiKlIuN4SZSuPmARytlKfC6JRw1Ua9HSScuaegPNvAuH4JhxlL4soHcSUtiDhZVuzO5
xpnvOUjt4zD3xmXawxWb4o6Yg21FzhxLl6xiv8P4u/J7G1HrlLch0di9SeJTsuIbTznI/bLq
j6Ef/PVsPS1nWLd4IqZWTuEpjxGES8vTYiA/+KrFPu2FEW48v7Y6AlY5cl9CcRrj/SFbJ9Vg
PC/8qcMVP9IVstVU0s3mnr8zOGLz/SGbPbvNMHhCPLajOM8sfKm2mOFBbjW0RSHtaoOmPlCY
+NuJ/lIAlb3OaHVP28Y8fuE2quKgHskYwSDtaxQzqCKDjG2hTmixKttUpvySzaoYtuVU55ic
QbfaM1oiKxoYtMj5ue6I+i7eFCqFlXxUsoChW2b4RG2LUpPlFbMaM4RYK1JHVznwL64NGu27
Z7VFhV/Kpgil6iWHV9sCOONoWzF48tSxmiiXNOabgf6wKuMdeT63UFxVMVM3S/pmosJe+MZ+
WNWsF4hxk1qmA0WBU5u2FrNZFXWur1yM/dFQ7OURVryIGG8JMrpd27vRoZuin8nqCYGoBCRT
tO23P1ffDGuVwm5EVGbarRTmZfVDeksdpDhxvacF28EhEtOkZcfTDgcVbWqCX5wii6SIt3JY
gt1QbYL2pVZVQWWJgOwituTC0hL2yi5qbVBqi26att8ZNhTQUs0ly8Zw3xliRGg1a57Z5kd4
rJNG/Vlllw5ePGA1HyskfPJEwWvT82jMc9Xrn4IYqeUNUH74V2tHAiRG3Ja4iLMeaXug2puP
k8Wo29G3LpMRUMFAtEhkPYyildsG+SxAo131zgitSUHmIp8Zxn9RRMnlSVa6SFUlDDx3cR/i
gRcYiHpBGIAQ813v7MJ/lP4AhNbElw9iG5Ygt7mqEyxAtaR2W2wn+UREPbGIVGrVBLUDkxKJ
JriDECqlqDx4p7BMrRhYsTYmaleCzxMh7V5R1+W2JnA3m/eEXp1zhT8sMVFb+c1IrerWcKfl
Ji4ufp5CXVzxyNWxUrys3n7E4cCti5X/AGB4XxXQsLXHio2JUp5b8c46+QdoTgv/AAd5d4jh
Zng/GCu8J0wNG23Wp3pxy4pdSSRWavQRuTK6CLY+isWIm6QhoutyjQQ00XCIpAB6huuHT1RG
1JNGgo9Ka/nC/KKXaIp9/P0S70R44qxVTaaNcowNmLdF8Ld08dNzVBMZyzmck5cBlPq4z1RO
UnFmIsV7H6pivFbxm6d0+oCzBNNjNurqLPeIKjOclbesksoTw6s8JFF1UmehTSie9G1cZcZz
l3vVbGjNiKiL9bpTjc7hFIlMvFLte6G+0ysYRaim8fo9KqTwVFkQvKy7vTlLmlFAuq5gFAWa
uKNyKTxUlFld8Q2lLrALZapRZTGm4XHDY4t2fVVs4tHfO2CK29QXCXPLVxRPL6JRLLU1ubin
1yjI/mpWiBiekrpZ3T70oo/ylHClGqzGpJLbskUOsQ1XTulnGc29QcKiSQAsoq4L85VLSIhP
jAa83m8UNI+VQk52+wuuG9ri26/THPnO0cc3F2I63hW2F2o57OiORTI+WLQ2UvMPsGKxVSy8
u93YtCl0nD9Wb9ICm3AXIRBpKJyn4TwukNytKD6IRLJ4ZwzzhRwt+CFE6fhVJQQ+Rw+ijEg3
otDt3vyJaBcpWQ+RpdJtuSo6P7EdEzbgN6VNR082iI95UibjugYI3EXZCB+vPHFwsAYbxBQS
UVt0lwHhAjiDAeLARWJWlNlBTQFYwTW1JpF1ZzgX2T0t01xsTJxp6ORKTTHUQxoxNqoqmQJW
FbqRn2rZdcokqXSVnDdZXoCO/UtI5kFxW28ss4jaO1rVLT6Ok2REHA+cDnFNC4s85TlaWcRN
cRxBVt3SEnnR6c1VERTEJCl657tOUM3Ai13bVJsaLdEdIdos+sp935otzZjUOi09wgq2MQFA
UQ3ejmIc55wz2oYNGuI/LjdZy4qjpdNuo2bnMbUJjnxn1ZzstLvRXuKqHScaU2n0jph0shbD
TXAKJFuF0BO4ByHMpZH+1FoLbJ2tJKguMB1Vy8rZNFCfrkjJIqkJlnNJdPsyllkn2u9Bkzo/
R6e1pbqjrN0tSiiJWiSBy4ylLLsTjJ/lXOHiuPKewIAJJNsJSNTMRL1Dl74pGuVBukzIlQNZ
dYd3p0Cn6OqAtZqKQpkJ3aeaG6ifmy7Pthv0dQ7e7HRNSEtPLCZJ2djV6oefk3iDSfyO83Za
hLdTiPFYklCSV07uLY2F7O1Mf4gTN1pZIlru5SjflJ2V7NWVHatRAEwTEdN8PG+D9mrIb7AI
YdI03ZuWgUQt9ccp0XZyKwn0AFCEtMSDyk4PBEbmACNvKMN2tBwWrpSbXfFHlMM4Jut3J3eG
OlMC4LXISJn9KzmgV2wYRpdLwT0+gswTXRdob87NQt5z1zioa5XKK1GtOKus5cM1N0zRRRWt
JfIc/RAHhHDq1LxY6rbht0VJ80EUUr7jSyL0/NFjN3BJN0VT1K26ZDBRQ26dSURVXW3ZiIlc
K1uvqggcC3QTFqktcBWk7RENSgj1ZT7nrgTqTGnpFY1R3y+6UUC0JWpjn1/PAm6TuTRBI99q
tH9r0xc2zNmPyG4VM98ZJiNxc6fH0eyLIa4VUriI0tLSKl267on1ylOfvlnA2NBa0atFTa3S
myhCuO7ImkhO2fGeU5enPjdFmKM27JqxrdOZtm7VErZqk3uEg9PGU7pziJrCbVVuLpKzekRC
E0zK0QmWWfsn74y/tcw3hupbRK1V8V0Sq1JJjT0k26LULiG4c5nn2coyntUodPpGLHTLDjx4
8pCiSTpkss31iCwCW6OXrlOCzYHsjp+PnVSQxA2WsRHRcHsivcfYNb4SxM8owakkSLdXXXW5
8IgSpayAiSqJiJcsck1Hmham0tZd0JJNjIRLshGoMAs3DrCrfp7BETHTK7mIYx3T0en1Zuk4
1dIXG/55xsjArdjgEmNLpYBe8HeGQh64s4cTVQSETRMhErZzh4OJHSQkItj1eCHjXEygiNzA
x9Y2RLNcUMwtI6ad13ciWLHDVVPdK00LR6tEdJ44p7fWlTfi0R0njhmYkR023u6I6U2iCQpg
DPl0jouhN9jIa83UpbpsG4cJk3PR3uEZ5xlgt8gs8pLM7XDNfzMyArCCchzH6uqGrd01fsU1
2BmKtHIUXCZXXp59eecTjVZY0yNC8vNXAdmocy64JKC4JIS3oIly8fvicWUTfiQcqCiVwqdq
2ZZQo8Z0+m09RxrJVFK64Q7Eh/zwivURcCRPF7BSIrpkOkePp9kXRh/CrwHlDw4ktvnT7drB
uVrBTz9Z9qLewq8Rw/WFvymfoo01vzqDqITzyy4e2JLGVB+Uib1Fv5xw3G5JTvAXGUPsJovK
RTU2b8zUQuFSZp9kp9cC+NKlT3tYWSZogiI2isSOf1+2KlWrVHcUnGTxgALP6f0tus4TO4iL
o1qYZe+cZ1xM1bqum6D9m2UdN0GjVZXvKiGRy+acXtszZ0ekimk3pqKZOrU5mPwwcbRNjOzd
7SxqlRoLYnG63k1LJXcI+ee05alt1qkk1RBME3JC3+YorcVE+c9Uai2E4DouI9nrit+ZI2pW
mRd6Jj8xQTtavATEezfGRcP4fWb4wpLIPOXLiU/rjYRYVdP69TTbnaSKA6fmg0RwfWG6Y71b
UXZGJZPCNYBMVbz/AG4cDhmqJWmV+runHlKPUklhSMz1dm+Fk6HVFSLdX/tw4Rw3WCU3QGd3
LaUKLYXrTcbzWtEYh1mtWBQkgWAu7b3oDdo2Nqls7pI1R0jvki5/CUVuz8pzCNbrCKuI3KzH
eCKZuRDTbLqzlB8Tyh1anqPxqTBNq61JG3tsc8NF85dqI+jpqOkyErM7bbR0FaJfvRPMVBSc
WqmFltxnZdp+bliYoqKJOE26QGQiqRAJHzDlxnP3RKVKrU1qo4ZuABRK3U4UPUQzHqlLqitX
WG6aNaKvU1Z4m6EVEz3a0907z5Lwnw0xcGymk4gdPKeb1mizbo3KOSUMrxV7BJBnnOLMwDsp
2gP3GJl8UYwCoJVbefJaCjcEtwlLhdYOfXPh13RNYJqVUSarU2rncTNQmsw5hTAJ8fblnE0+
rHQ249HcgikRXAPZL3evOKtxRVhpFPfVEAcuDTEnAyRAiMhl2eHtivdm+CcVYcwbiCo1lZss
6dOSqm4ECtTvlwI5z5pxS7jdr1JuBLGoRO+su1x4znF9UsUW7iksEjAV3DkbPEMWlt6qA0bA
b4h0km0t/dj5Z4qEjedIqKJ2OCUWTGBdFSnqleQGmRaco1R5NZC42I40ZM7961JQg73EYzWt
WK8Kin+u3N1xae7BFs9bo1LaE37Qp9UbQwnh9SpYgHdHcKaAjFkJ4HqTgrN8t5vuwo4wrUkr
RFYy+KESwjVlVBvO23tXw6HAroCG9a7TdmUOBwat37fXrh4jhFwkPmnNpEV13ahrWMK1CpD5
1yaY3W6Y9T8B0dBEjdLGRWl9kZj8rSqM3rMcKUFHfL6bvhlGMcQYdqFGUHpqNvs98F2xFu4e
YsRYPLyYJpKrbojnurpRpil2pb4ScgoN27GZcojOfVLKJZT83JMhWuQ5ZS7QlL1wSU1ZRqxU
fuAuJYejpmmcuWZcYZvuivVN6AXAWkzLlgiwvhVnUlhFdy2TSEU1NS37svbFubO8I1xrihw3
prbpDcW1xT5STylws9Z+GLSbovG7dNx56nqD+lBYLSIpS57IcPKG1fulKk3RRb7tDeHIdIkM
+JznOXriv8TLbhEmF+7AfPTEdYWz425xW+KtpWC8GosaviavHR7rlEt3rVXtHkkHalBhgHF1
L2l7PahXGDDo7d8KhJJFzWjwCc4x26buAxsiwAOV9bb9KL4otPKpbTsLtQC4G5byfh4QVeV1
XBp2z+qAqdu8Eh+oY+bLioDUW6JqndaOi6I90ixSHehpnGnPI7rDUkcUUNWyxwxJQky+HKM9
1QmIVh8A2aXK32Tgg2GtUVcWdMV/VlzRrbCNccUapLVG+5BQrRGLGY7SEblDPTd2ocLY0buB
TVSWtu5tcLflc33Za7itu54cMcXM1RHpTm0vVfEgWJKXd+muHwx1+WFPQLegekezzRytj6nq
+a7xXShGoYwp6TXcJWXkJXfPGY8UYbfL4mfVdVHeCpcQXBGc9tTfdPBOy20h4Q12DrEri50k
qjvBFkoUvDGiqHuzFRI9QEVxCQfNLKcSxKLM9a6xkQjaqNg+jtz9mUFiND+UqCi3arIilzXD
zCM+MDtW2c09dNr0WpLM9Rb0N6Rbz3w4oeA1ukbpWtopgoOoyMhLh1RaWC8H4ybkJ0uqvBSb
kTgJJvgMi9FkuMuEHDNrtsYIsWToPlBu6SUdNkXyt+4PVLXOWcw/egw2frYgAVKNjKlGzeb0
lCDfXgOYc0u9nAriYXCRPlejXAI2kJct8uEp8IzXt4ptPrOJmLKpecOmsbQ7wksV0x+yLU8l
3zWB31IS/RJkoIDFQvKHbteUb2ahcqKZRcWyNv8AKm1x46L9HT2gj8JQB+WtVhqLUqGk51LX
FMb+zGFxpJJIihfpT0jCbylkCJXn4otzyTW6lS2iLMOkmIuECRK0+bOAfaBhFTDmNK1RjMx6
O9UEfnLO6CDYK3I1lnHoIi4xo6iorJN+e4C7MSBJ/tQ+aolpnD5QlN4W6Ds2xySywJ27nV67
IWRWfCnZYcLKLPrbUg+KFm+8uG4NQwm8UFVS8dPehjiIf9WkY9YpEU4x7tcTJ0zcLhqJNS2I
XYOj/r6qOjP9G2TT+s+MXwxedFJTerWinyy5YIifN1003SvOp5wVB7QT65HBNQ6xuKeikPm7
tQWnq4xMMW6y+7SMEVDTK4p/3efVnBZT8Fj0hF0JojviEclNJKFlyylBtRdnaxJ9KZLG3Xut
PdncQ5+j1FBg3KoMqgiSrw1Baju81MxIbZ525e2JqrYiZuGaboWwC/uEpXHaRBK7r90VqpVh
cIvB1opEoLg5KfqytLO/P+KMk40xI6rdeqFXBG7pTm5Kfglwl9kXV5LLxRWm1hBXTu17rfDM
Yj69SxDbM6cWaUUN4Pz8YsryfaXd8vYoVC4XC5JiXujJ/lJYy+VNpFSbtzBRu1uTu8XdjOqj
zzlujURQzqlSTFEgv5tMW15HbgWu0AX5HbqHt+KJLytmaNI2yVIkjtSfIJuBmPe9MRuwVNMK
aiavL+kL540JSXjcExED4dmJZFRqRXKravgjpxUkWo6DD9iE0al0gvMGGrrKHjd0oSJXmF12
mHTN4oIkKpgRRJNbiT/UkUeJREVrDAPFbCYsW7hSywBIu8dsKOqKzBEUiMCFQbSuOMl7XKOz
buqpTWtl2ohlALsLRFqpXjVDX5lGRFy3apxcyanSkyubXWj/AJnDym6y3SSJqDdaaXLpiWpb
ro5CkAdILv8AaGDTD9eWFOwFgE7rS0avng+oqNrxu4ev1lCUt8QpZ8JReWA3jMBWZNVgTcCI
kVwaRy9M4lsVVKjpJt965uXRu7AjzT4lFZ4kqzV6p+ZuQRARIQuCVo6uMUntU2lN+iusP0t4
e/eDa5V7SATnxl9KKTUJERK1zaP8suqLo8leqNzrlapt9xEkJTgoxM3IMXVyqdno27Eu6XVF
pYRRTwhsjKonp/NlFin4pyj5d4krVSxM6qlZE7ulVBUpfDIigPKmujLnO6E3WH3hjrOHlBWx
Rhp10qhvDbq+v7YUxNVsWYvqA1LEL83TgUt3Iy7sW9sVaouG4swO0BTEZzjUWGdl9DesxL5V
1ENxDfBIjsbYmQpIPFtXWV8KDsDEliH5SW1dUiOJRrsFFqnoqRiQ+OES2PoskyV+WDt9RHCY
7MR3ZKt6qZeHhEfUsI1ph5pksahF2bI6oOA8RP01HroLSHlGz1Q+rWCakNNIx0n8ERaOEWre
mkT9za4EbpEV34xkvEGC8aVnHFWVYUdy4ZDdc6WtSSTGXtn1x6g7MXmC92q8eIrK15fpgJph
OxMAllrnP1weYdJRffCCJ7jdCndzCJQmsz6EpYTm7VzjzcfZKFkR82VgLF2r+W73Q8prwg3J
EAWc3eP3wcUnGSdOuX1kgn5tIUz5vXnnBpgXHjNmQ2vzHeKEp5w7jE59n4IJnmIHVZFYjMxJ
QSGW803DLuQN1xYUkVFVTRIU0yKY/wB2Vuc/inGf3xJmsTrc61ld4cy5rpxGuiRu/QxOeTHW
ugbenTAjtSdNPujS2OqWmayjIDtKoLppl884mPKCcJ4S2E1ZkB2mLEW6fxTllHzfqDXoBI4e
Zogsui0FQxHmuLjAa6qws3BIPWyyKqZWzAghupiZn/WEfykZ8/ZjlTEzO3saYujCeHXmFxvb
ubrh6u7BwzxBiRgsJt363nPQR6YJmO1bGVJW1LXF2dc4JqbtU2hOLnW+Au7riaLaltAXREFd
PiE4bqYkxg//AE78xEuyJx75Wxo1H81qR/t3Qs32jYyJYSSDeEnpnEwjtYxoBWmG7Eubux5x
tIxQ6EgFzubf1havql6YF61iatLoi9ePzed4C03fBKIupIunqidIVc/2pK1cv7sLhn1dmc5x
H7RqeTpOmvEgt3ZLoiAn2RtKURLNu4a0vzTk01yLpBFZpIZFyzlEha3uUFVHUX5wB+GfphZv
TyS8wB7zeaTn3Sn2/dHRYdJUhtC4LeBcpcePojyOC8TKim4b0dZa7lt1ae9KUEmG6HiRCodF
cUFyiekryDSQz6otBOlvmDHeuLCErtPdz9c5wH44peKKphepMMOMGa1bqSHR6WgotuhUL05T
nyz4cO9GN8ZYsxtg+sFQcUUd5TXqOkkXSRJFw68s+BfNA6ttOqyvIGoezCeGdrFUwbjJrjWn
Bc6bjbIOW73xY1e8sDG2IXTV+YA36OoKhSHVqlHtoXlXY02k0EaDVDAW+kp23CRZRT6b6qN6
sVcQeWuitK7mG2UOKtjB0/cE4es0Vle0fLdArUOjvXROCR3d3Yhr0FqZckJk1a3ckFw7asSd
tELodN9vGIEiG9gBfThZ9t8xE4ITFmA2944dMfKOxQy80DC67q16i+aUWFhvH23jFCYnS8Er
JoFyuHR7gLfni0sP0vaMqnvcR4hZtxtuNFmBGY/TnlL7IMGbcmqadknJEQ8SUPV8WfVHThSw
d6lzXW5D/Xqhu6UWcEn0AFvEYhcX1x0Sb4isVsTIhuGamohH5oYp1BNeqM6aqG+DdKLHdy2i
WVvviapLdQKg4XVsuFAU5Xdo52z/AAj1apfyoxUakB78bVkrebej2PpS/egTR6G4EXSQGoCY
+akWkr5F25euXpjzgSFRNUQtIRLeDzdfGWcLU+oM0mopG5At5dmY3ebLrznn6fRBJSago1T3
oHclqu0aSKXXnLsxY2z/ABdv2o9Ff7k09SVwabfSMv8ADFjPK8xVFFVveSu7uvURkPNLlOUu
XKBWsPBeLboGxuEliuyHkugVxM+RavKa3sBwSi7lGRj+rcN0BWAZZwWVzDuB9t2C2LrG9Ept
YQWFNa5YJiSYW828lqCfuij9oHkG7L+jo1nBuM63h1B1+pWtet0yn1ZznkUpRmTa/wCSltm2
XGs+cMUa/SURu6ZThKcxS75pT4/VdFGdKUDUB83+eqESdODK++OhqDwORyf7cck8dHzLGUck
4WPmWOPb5bvn9UeJZQ+2cJkRR4RIuSJbDuGa1iutN6DRGZunTghtEeUc+3PwSjXGy3YNhvAy
KDx4iFUrU/0zlTUCfoyTl6otYUW6S1rpE1N2PX3eBT4fVDjeNbSsbWiWrVlpzul9mUcjR013
Slyyyltt875+cGfslEknTSBERAPMJkJfDphZNmIdwSEky5O1KYf1iJqjMt2o4ALd4XC322Zx
A0lmsdWF+dhblIrZD7bpQQN1E95UDV0kmpaAjyiWqzj88SCw9KRFIEd2vqEN5pIi9MsvZ1xB
uqXTXThbpv5mq+0ydaiAV5dtSUuMgn1TylzaoZ1TDbylqW1FsbffXWq33pL5TGwgXHSUoi1G
aaChN1UQIk9K1wco3Z35xMM6XVPPGkjpIR3IkdpiM+3fP1xJYbb4moNW3C7MOj6SA97pIi5D
l35xY1LWWcLCDg94qSZFNQrQMsufOUEVNpqhk3SSABeuFSJs2E9Sg99QPRIfTEbhGg0/F+Kn
zdgfSqRhUlmYPCysd1Qp/nqweCWkJfBEhsjRGkOqxs+dGF1Pcri0FT9YhKd0pfVdL6ETyOH1
kqLVMOP3m8ERJRispq3gZ8P2c4arVJweF0yqiIN3FPtTMhDT6vtiocReS3sP2yC6VqOGwpNb
W3igvaSYtyUKfUaictM/qjLe0LyBdq2HnCn5EPGGKmokVqN/R3gjL1gWmfzTjOuJsH4kwbUl
KRiugv6O9TK0kXiJB9WfAoh7StEuyXLH5Ho9E2phtY24um56LeMuYroY/ItYB0iwSZrEq4IR
TCwrlCn1SlGutk+z1nsyoKIvUbq3UP7ct3fTYE/UHpiyE6ws6bkkCIJ26rx5lBtzzn7NBRLI
piIlo0jcOXeyFWUSidJTVdJ6NJEKc/nL/wDsh9T2qaT4QDV5oSl8Oif88SzFiO7R3vaJMrOy
WVmecLIs0yTG/kRtIu9wEJ8fmTKI9xSx6Yo1MDIeb6iEZ/wRHqYdJqoKo3iPNMbNXC3PP6ii
HGnvKW6WN0HMIkNwadPCf/LhQVFN2LVXfLEimOUx5+BEMuM/Tw0l9Ao8spv1N0aO8JQRTnbd
aWctBccp28P5eaHFFrFapCZIMEenME1d58nLai4+lPrulOUv8Qw8dYZw3jJqVbwvVfkV4il5
9FYCcNUy9agZ3pyn6DC4ITbrPsKuBYYow8szStFRos3Pft1xLhIkl+U5T7s4IFqpT6uisq1e
NlFU0hUldaW799t2WWXCH1FTWrjxvTsOanTwukKrqH5pAZS1nnP0eoZc0ONoWIKxhp8OzTZy
ibjFuIkkyqteUC/5JZkdpqTz/XFLgkHZ5otDZLhek4KwyzoNJC0WqAjq1lwvlec5805ylnOB
3aBS1sL7QmePKWj5oi6O5l/vwndIvpBcH04OqsxRSatakkYLNRUuEh5SSKXLP5pxBuqSmrTa
oySO0HA2hd3rsrfd6Yq2i091S6KVRS3zN01XU6Tdq6yGYZy9UEz6rKLpo1YgPcPiERWv1p+m
ycRuKnWE8V7miYooLCqApciiD5oJWkMs8gz6uEYe8qryVW2zlp/8TdnN62GHNpPGRcVaWqfV
OXeRn+7GXP8AIx+x6Lz2HlScQ1j5Oq4foy4D4fdFwVTALWjY2Yv0AD81T3iZ2WjfPkKUECjr
pDdZuqdqqZW/DnLKf2aocUdTflyXDqI/nLj/AMwoMmKiO7G+8hLUUvFK2f8A/JBFTxsub2XF
p497If6oRIOmfQHCaqXauTH5pHl/AMSjdMVRJVI7RHSNodrXxy/Zh8TdPfOEjvvWIvh1XZcf
crDWoIqOlB5BFYuEx9tpfzwzFQnSg7/9YW7uLuzIh/6kOlqWm/WTX3ICamkh5tKlhf8AUiva
wiVIqQuFbEwUG0zU5LCsvvl6Q5s/2olhUZioswrLPzqapI7xTWJDOV0uI/pRKUs9HN+lDVcM
efUNFwmK7BYyXIkyECtMyMuMs8shM+Gcsrd8PLacM/7emsQrdHXIeLwTt3eZcVN5wtzyyFXm
v0KjECWPscB0hd0/Am6yvSGLFQBJJslaEpTkE+Az1528t0HXk7pjjeqVjGWNH6ylGo4imwpr
MAboO3Ry4X2yynDzbdRcbYUwS4r2BcTuW9NIk3FQTILi35KDuhQz1Wynwn4YBcJ+Uk+odWFD
aDhhs4XEiJaqMdJEUp53qB6pzknmXZAI1Zg2tUms09vWaM8RdM3QiKCqf6zhzTl83LDVRu3q
zqoYedakukl55TsjIub67YIqKzH8nfkZ6iBGzSJmY+HPh9lsQJNVl8L1plf+cNWxJyPtXJ8Z
fdnAvUE29coouhRtVdIblyJdpeU8s5+ycQ9P6OOHypDjziWpGYKcwjPs+8c/3IC9qyhUvDre
tslgI6a9bLBP+9KWmd/0IINoizNLZ28qVRbIum6m5FyioFwOW6xiJpTl6rDjAu2byUK7gbGF
Wb4c/OKDu+nUxyof+zlx3Z+MOqKTY4TrlRRJVqzMgEiHPxSiJISFQkiC00yISH3RYmz+rKUH
GiJD5st5/NGqKpWiq9UZqiGgRTEJ9khthq3qApKXuLP9ZO1kwl2iKQ5hl9WUTlBT/wBbCkWo
HCSgjb35gU5fbBtTWLgW6g9hMiUn8M5lL/qRIU18LepM0nR2760ZaLuYhy/5hQaOG4uKWjyC
QkmV1/ayDPj+1DWhui8y4KwjTIfhukYcPth4JFa3M7xHSpP4skZwoSNiNgI/oyFSV3dsCX4R
EplduxsuAVxRP4ZTRhRm4Wa1QQILkt0mUp+KQDp/9OIHagIq09mqIXCVozD3CU+v6ERNLdIv
2rVJ0iiIdGJMpEZClugPgcjlxBGZ259tE9Y6IdLKOG6ZNVUTUcESgzSINS+VszCwfT/eBLwL
pdqH2G27HG5VBJktvgptQJu/XIxIXLyW6LrlwLd55EfKfNzRC7QKeza1ZiwSRAd9ur7e9KQ8
Y68nl9ibCuD8VMHFNMqMtV2HQXKgal3AhxBOfdGSnGNIDTWtcws4SeIgok83JGBdkLxnb9d0
ZP2zbK3WEqw4eIImpTnA+aPulMdYxb3ko1xM8K4bdLmdjpJemrdkUHCAEQH9IOE4thqsNRqi
zpJHdpCRNzHmK0SylP6gguuTbrKHed6wioM+9yxA9FH5Uq1NMztcIKDOX0CGf7lsAOHXiLii
010uH9oTTRc3dktI/iUR9eTGk4qRN1/Y6gnaU+6cx0Ze2A3bAjvaG+w+Z7xdMt8Mh5VAkZdX
1Q32oPFFdhNaVVW3YosWTdMu0JyMMin7phEht0w64xRsvdOGYbuotaam4mI/rB3Q35eGPn7s
tqDpJi4ZGehFdRO0g1ceqAvEmDdw8fPxeaSXLMS7OcOm9NUdY+Y0tvzrO005/D1xpgVBSdea
AxBuJJgI96Q832xE4uWWYYFUrLIN44o9QQqF/KQpAWv7DgsodQReMRqTczT/AEbxHxCXGz5o
tygrJumaz8QO20Ry9whOX/LiFrFQ6BiRukB90cvFflL7UxiyqaoK7NMP0gESZDd8RZ/wRCsy
FhVugK6h3/a//KHVBEomLdm1Xsu7v/DL/BCjxbdJuCstISuHXcRDrlw/YiLYo7hqovYd6gqO
Mi+HgP7kIqD0eqEDUbhEtzPxZb6V32RF42Fu4oqzewx5iH4vOxAotXVLRpZszPfrJEoiaZyE
xMVSG8M+G8y4Sz0nyFzRy4qSNNprVcEbnhL9FYKo5ju19VhBnxsDUQ52mkWgrggk2I0NPZ2S
eFXiwbhwgss4O/Uq8vympP3ygXx0o+Sxs8aqmYm3XRb5ctozIY0Qth+n0TD+G8ONUbUqa2QU
SkWq4pJjMz98zgmprclcP7ouZQSErT7UpllEbVMO0vFClQoNWRBw1dJknPRqHMClMpfPbGff
Jlotcw88qGFK5TXibJvVCUM1ES82UjNK/wCeUaUYp3vHipI7nzvJ2f0eV0vfElUliQUFUlrZ
p28PDORRysSP5RF5m3eCQkJe0N3/ACRTuAX3SsKkguj51FVZM5Dy2iorkX8MSGPqWo4w/vUA
AnVPIVBLtEIy4F9kVniasJ1xah1kA3i6JWuUu8BWynP7Sh5tuarU3ZjVqa3ACFuuyIgHnSGa
oCnfL1Hqizlm6fRWKBIhatS7ST5hukGUw/CPnDiLA7jZvtYxRhWz83UX6cwP+8bqFmE/m6oB
cbI6X3fuhbZyj03alS3Rhp6MqpPwlIMvxi8qe46Uo6NvyJiQzL3cY9VGPylheqUYLyJ8xUa3
eKfGX2wx2U1wazg2juCO000lGKl3ZMNMh+z9+NAYPJP5BRbktyiInLtDzp5fvjArixSytb0O
yKaxEJ6rrbvxi1KK6JVr+mtFMuXw+d1Q1xpu2VYTft9JKJDw913H7InGaijrD6K56rSVz7XV
JxP8I6qhECJOADmIrvFrV/rDUVOisXDe+64iFK7mUGxXOPLN97VnC6WlId4Vnd1nl/HDOoYf
UqTdZAVjUBTeEFvMI6y/ngPcYbxd0hNLoyz5kKSu4EdIpkRjOf3xJYbw6tUq4o9qmpJmKKKK
fNvCn/tE8uGZAY5Z6rQiSqRKPKSNZa2JvB3l8/EMy/CUDO15ZNXGzWsgsAoYobIOm0/96CoJ
nL7M40lihG6pIs25mPQ1CRDtaZyET++JalvmfSBw0Fm9boJ1JfwgvcmAfXIo6oqe9qxLq+bu
IR5PXJKcLOkyNRZwkdoqJLKSmXMVt04eE31WkGtbku8ABn98J1ofzdFIVtXLMvdwyjyim9qz
NcdVyXN7j/8AfFQ0NFSlsapUkEdDWoESyfvMP6FBJWHia9FZ1lvZvUx3dg6hUGYDmE/rKKdq
VHa1GsN8QUEzRQJfcvgT5kCLhKeXhOcI7Yqs8f4yY4XQWAhrDRki9ATuuFFwJTLPsz4fRi8M
QCo1+SyFHeGmpaE+W4Mub7M4yv5TmD0emMccpB/4OuVPcEnzk3XnvEj90lP44yXjwR6U8GwB
G24RHuxKYFajTa9VKyZ/+FtFLPiUnl+EWphdvumJCqFxlbeXit/7RKNVN0OrUSPnPr4QF7Pf
9U1DEmFRvTKmvSURVLspLFdL9/tRfWzWtdKYrOrOXVNO/lMSElJfuRE4q6OlWnQc1qX7spFL
+SLAw68IN2BmCm8IR8JZj/74mNoiZdBbug5d0P8AEXD7YfYRcb+jqJDfcoqWYeG5YZ/fDysC
IEKBhqLeFp7I3df2wxxIW4TYml5tUklylLwzuy++HSKiaqJX/rO12rt4M/54cCoIPGoX2qCR
Db8dmX3xKOCRbptWpaRtLL4Lkv6wG4fJRCoKJL/qxbCZD2hkIZffC1DWbv2fRyMxHf3Bdyln
PLOKp2yVQkGeGwPUdDeqOJreGaiRZfblGsKeSNUWKsmfmHSYlK7UJZh1/WAxE4ZqDp7iTGD9
UAE6hWW1PYy7rVqKU5/NmoUG1FFRKoCaHMJCIkOoeAJT4yhwTct2ikH6sVW87u7blHRKb183
Ar7dwtb3hKe6jmrEobcgOwtyoJeLiRdcN1HBBUKeSXKIkVvimKU4DaaxtxNiakqgYgs7U5vY
eci/9UYh0Vk2tHfUFfUKZFy6SHO/jKBXB7dRhXt0qYF0jnnZoXKfXn9YwPrUkXHlLU0N90gd
wo+lPTpADOQJz/eldF1Vp4PypQ6aNnnF1SAO1bIeGcVftmYp1tqph9VsG6r1PURA+6uBZp5/
+ZIY+fe0RFYFFAXC1UkNUu1dKCoaWiywnVqkembhyNxeAB+7jFiUUrm5OLNJDdl7+MOk007i
Q73N4hn1DAK4IqTtWYurAFLEVNWZqfGEt5LKLe2bvkyWHdAiSr4rSnykRWkMwn9YwpiAhKtJ
qmB226pd7Mhnb++UEmC3yJoqNSPUiqmoF3h4zixsSIpv6CmkqelQRLT2RuGcvvhjs9eOgUTa
rraxVHgWnSSmf27yCKoJ718m4Aw5UxtH4Uv6xH4iRFxXGOu0UxEQu7PAJfjCOGVlnqKz0j81
cmmE+W3Ulf8AfD54oKVSaq9pYkxHw5bqJ58Pm6aurZZ5sSPu5zb/ANYA6eQ/lIJGepFDzsu8
ExDL6oRw6Qio3QENKaigkV+krjHL74p/GyydSxMsyencCyCloFdzbsZ/hGtMFqLMNmOC0nV5
PFKaj/5gyEMp/XKOdnKijpOrVRezpCdSc2CPZC0Z+n1yTg2o6wiSmu0t+RFPu8wyy/YiWIiV
EldA3Fpl4pzhq8JQlEbrNO8yl2uBJZQi+WUMStC64Uin+/EW6W3FQakd9tpCY/MMvwiNrxdD
xh8pfoxdbtQbe7IB+/dwL4ubkbVRwkFq5XEMx7ve+aIfC6YunCJbneENu7lylddxn+5Ars7U
/KHygMaVvfA4b0W2gpLI8pGNyqhS+c7ItCrER4uofeRaLFn755cYD9syi1No9NrOjzLm0Jd0
s/62xiPylsPo4exkpuNTd8mL5tPvAtLO2XundKPYwWUa7N1NFpLJplPw3HlFgUEU+jiAHpFJ
FMi+YZfbCyiZJLKKjqt1EP2ygB2mCowTouI0OuivkHQH4LylP7JROYLqzjDm06pYcEw+S3A9
OQu5k1ZkMzy+aD7EjgQcDug5RtkPa4SOX/Th5RXyLKtdKM/MCVunu6uuLiFQnjFNK/siOXhz
Sl+MQ+FXCiFWJwa2pEk7S7JakYMmbxF0szC/TpL6gS64a4gtNa/lEnKQlPw+aiLwSVpOqaus
Ykpu9XxEjP8ACFKoN76mpb7UKgifzWfjBItarQ2qp8xWpn8PmZ/XoivemJ/LTzXzNLZ97hw/
CHWESJ0ImNmpfc3eKRpRWr7DLzG+1ZrRqQ2ck3p6qjiqqJ6jFmAlvZh7Z9QxsjaBT8I4ZY4f
DB4B0BNk5cACa29AgkCW7Oc5526A5YFdl6gq4RWcBZe4cqLSLukSZSkM4NGKxASgGGredzxH
OJBMkwFQz1Dptl4tUR7pZTpSYX2lvBIhLuzMIj3ji0ekdousfDISnKE6l/aiVH9WoSg/Dr0/
ZHWLGpP2rdX9GqKG8kfwiUpD9sBNcdb1ijVAO3fKknO3s5z/AO8dYPpvRawK9+kiHm7I2j/W
Afye24sqHVqvZvFqtiKpOlT7RXOCs+w4sQVk1cTJqm5t6OO7EP7y4+Iz+aUCe3IhdYDfBYAl
T3KKwD4DPKMn+U5S1H+y3CeMv0nya5UpK5j/AHR3En9suEDOPEVn+DawyAA3AtCs7w7u2coJ
sAuukYVparg7jWQEiIfaP4RKEsVpX6d4V0rvF/8AuB/GzdGqUt01MAHeJEmPh0j1e2WcRpKD
vqHWRC163TQFe3+6KWRyg+qTonCyaocqmorj7MzDh+/HhcWCj3iQEi/Z4xcGF64ToWqtnKI8
2m7Ul/SEaSQtRs7Siu+R+IhRnl9kGmGy/N03BBqutLxDaOmOa0W9Rs+FQi8Mt1OI3CqiItyc
GBqTTG3MuYsgDL7o9VkU29ep533DcKhEPZGRcfuieUff6jsv1I3DKXiEC/wRXKxbjFjVI77S
Ik1f+MrL7oINnLMvlh4wO+1F2SyV2m4ZqhEpsB6P+UG0qsiFrj5bTbjbzChIM+Hsnqizq0Nt
BW3oaRbKXy0iNswIZ8PeERuyveNaKtTS5kyTUIr9Ns7SkP1SgwbreeEe1qt8WUhzn9sOHThO
4f1ZqEiOoO1O6UR6grdHEwPUO7I7ubrz/CI98spam45RG4bfoQtXLjWRuPtWl4c97PjEo6JR
Wnomerd7wfoy4xW9YIWTpRmYb5qoRKSDw6ZcIcUVQWFNcP3R3dFYquM/AmJF/JAzsdRFrgem
kQbslExeD4SnMlOPv0xNalaw1V5lXVQGyRdyQFnOAvbZUExoOIEDvEVF0E7fFI9f3ZxU9eop
Yy8n3HlENG5Zq2J81HmIVUS3kpy+oopfGz7o+G6kA6rmyhW97IRhTZbWEW+A6Sq/W4ppEmM/
DM4KnD5q8FHorkLB0iPdzny/XOI98IuGal3MsO8l4f8AOcA7PETU8Nsa4leo3FyqzWtPVbfw
+uLQqClzFSzmTG6X/C0f8uHAqFvBDQSVpD9G7/vFiYJqH5mnrMjTX4fD5qJYXRdKZrpaejim
oY+KVkpynFiU3cpNy0BaoV2Q96chiPebxwxWamtaYqFafeDT/SEaGj5t4l/9uJZ/OkrOX3Q1
qjhwD5N0B2imgqn9d8SCxJhh1bs3ERTPwy30vulALUiUOudKBb9YIh8M1FeMH2H7WVQZ1Qw1
W2rD2dJhqiP2TvBpu1THWGUj0OCRqgfQnu5jL5lSi3Ks4FfDrpx2FGhKau6YcftmUQuz1RRJ
awjARJNJG3xTDd/9ODzfJpOrldQkmXL3pjn/ACQmooKrcXCoXERIKSkXMOscoUWEj1gBkSY2
z+aZQPuE96x57tREUi5uX/vEg8Wa9FWuMCXFNRSZe4CnKJDeD8mk40ECalw/PMc/sircZPN0
4R1hamVtv0s/54R2oPiw5snqioncvVCRpaAj3nBZfwXR01Tb0inosGqwWN0Oj/RTllLL5k4U
FwmkjQV1UbnBKktIx09cxl9mZRR+1zFSz/F1WwuB7xsxqH5wfeKXX90EWw1mm/UrVGXR3iLh
t0dS3/eAQxlOpLN/kFaovOXoxDPtDdcMoTZpp0vANPsDSmgRafarnCNDqhOm4qt1vCUu6Mv8
5wRPnRK0t4klqJRBQQ+eRf1ipcGrE/wLWqDfcrTS6QlLtDnLjlGgmJJvMPsTSPeA4aIFd2tQ
iP8APCjN1vW6ZWcySd3xWDKf3wRYfqBMlrAW7xJftBZ8/CDhvuVWajcDtVWSuIx7xSHPP6oP
KO+FxQ0UiO1VuO7Wn2iGV0vwiPdPhcMRNKxMyIht8Nv/AGh8i4UFR5eFxEkRTkOnqFxDWoIi
rT1O/vUy+H9LCLpxvaG8ahzJuSG0u9PpGY/VAziARb1puPKIluQmPd3p5QeU8iVYqGB7wESI
bR7OYFPj9UVXs7rzhXyonRtVrklmlSbyl2SIQIpRphYU3FBdMyAytbLpz8WRKzlKIPBdSRSb
ldeS5L3T8JZDOU/mvg2eLCLhO79ZbZ+2Iz++E6o4EdQ+bMtyIz8MjGcPkXVxCd+kh0SHs6ii
L3hdKcNSDtEnq7uiV0R6LoiU6PoIlhIfozEpRKN3gpJqC4M+jpkXL8dsV3igUXFSFrZ59Ert
WoSz4fdKBnbcs4+QcD0kFrt9iZJQgH9aKCJKQRComFNvs7Ip/wDv+eyEUXxBiLBdJM7h6Ms4
Mh7sjy++6Mz1KoKVnFmLKygsaiTiuq2XewiH7pRbGw3pTLEVSbrhb0hik4D5z4TjHNaWUe7N
03qX6sSUMO8Mjz/CFKe+WrezUlUPOblMitHmEP8A9xA4TrTWkVBrSHq2l0lwIv1ZS9cWF+rK
+y4R0EXL1ZRVNJFTDmNKhSxP83qTRUQHslpuCLg2Q4gGt4BZ3n52m3M1h+GYlL9yUFDUiS3Y
DqIR/wAcv5IlN9Yteh2fOD8UroNKDUPOLMzWC4Stz72k5wZYZqBK1atU2y3SS0iH2GUpw1cO
rlujpHcoO8tH9qd0FhW+eADtVG6+feyk4zhuoN7NYjO0VBK6fiuVgdbvOno1J+qAI7xyKlvZ
unJaUR7wlHWJFN7yiSiwfRUOefuzgspLpw1rHR0P9qVIT+KcluuKlwGmtS/KKp9+k/lR63V+
EwVlKNYN1h6UTUD7Q53eK/OBuls1mtQ3qR2jbblZ2ZyS/wAEFj5xuiRVvuH0drTOV34Q+qCw
uGbrdHqG0RIQttyMZy+yUJovi3Jb2ztWkPdsGEeZ8m67o7si8V45RErOFAqTMW5gRW2jLw5Z
w+UUs3jcDuS3pZy98s/wgTqyd7xF03WMt35srg1cIB9ryhfl9s/YAG86K2evhT8U9Mp/uZRL
VqpDTaOTW8xC0dRd7Tp+z9+G6joWuPG5q+ZGi0Ic7tOqcinP+sZf2e757hdN0ZmRPHa5Zly3
TMs/nnGnMM08cPPKWk4/tBUi0y5bRkrlLOMKrCLXZ70NXmIVEQl2uN+cQuyeoD0OpUZwFpbu
2zw9cAtedKIYieGf6tzwl9souTDdaRqNNRcC5uEhG6Y6tXVAjjoSbvmNZS52a4ld3h9MTWxe
o9AxlWsMgf5u+SJwiHiy9HvkcW4moO+GzTcSefw5jP8AnKJJNRQCGxG4rtI970xLUNx0d0j2
tKl/xSkWX3wVYZq3/wBZPFTMyScJrkQj7bZ2xJb6yrLHyiKag/XdOC7pAmKyt4CJbwru11uI
bvFEzpu6QvFUVdReG5XhAqzdCLN0ws0CupvOzy76cocUkelPHCqp3H54Qn/xZ2fXBM1tVcKO
ErN+mV148vOf9Yq146TYeUdRV0j0rO2iiku6ZpDL75xoyrPiSauFQMBcERW97gRR6mvCVeed
vG4u/wAukpy++J4d2q1Hnu5ikXZGaY9X1w66R5sgMwUuEuX2cYbuFBBNRmkF3Lq8WQyj2+Lp
mrSKa6fDs80QZLE3xdTUi0is2Vt+KUh/CJR4RApz2kJFaPez4QL08lF3xM1eUhTWuv8AVbp+
uK3xxUCqPlEIoKnoodEbIpgPZVWPez+2QxziSoKPMRM6RYZJE7TRAOa4JTzu+qQwP7bMXfJd
UxclTnly6jZNmkr9DKKv2GsxqOH6a1SACFZXgN/KUtP3xpzFTom+ImJ33CNNS+0iLjHzvxFX
NwszpZn/AGNXUPhn1/bKIfD6hMMYKGlqBQRUL55Zzl9UNdoFFUYVYqkkBk2dCJXdm/0DEXQ8
TVChiQMzCxTslyxOOMSFiqkrU4mZk+7AphdcMSGz9N5TcdUF28sE0x6OpaqJkPAspzlKL0G1
IiIA0jplP6JZfwRKEsRrCHYIrhn4ZF+MPGbxNvrstIeb93+hRIYXedHcKKuDC4kyEZl2SnIZ
QXMXhKrOB/uUlEy/YOd0FjN0PR9YAQlvtJd7NxqhmspY159RLkRzHvS3s4HUx37dZdudqjpd
QpD/AMWUEFL3JVTf8qaKqm+EeUimRyiaou5VeOgSbItxTL9CnnqKU87pxTtJbuq95QzxJUD0
1QdX93u0is+2L2xYtVn6fyu3YLEIoEstu+yZGNmcI0upVxwiLewBXTtRnMg5iyGWcEWHa8tV
N8lfcQ3DaXNbqkmX7Ek4JieXDZrT6RvCz8W64/bDfeKOk1Db6SEkylru7ucOm629UHQfMN/z
FA2SxP641SM7ia2uAPtWz6/sh9VHlrpMNekSUO7uyMYg6WnYsKonaJbzX3bZ8Iqd086V5Q2P
KkHnOi9Eal3RVFuM8vrkMdUl8i62gUVXpICk1JR1JXs3Ihn/ACDFF46xMpiAa1XAvIHTtZRM
vDnb+EWV5NdHW+R6aqaOpNLfXWW25mM5T/cizNoFQ/8Aqwm+sbWjZMbfYH/ePnXWlr3Qui1K
uAISkXMJy64IMK00W7Pp5gahOBtWIecfUX+e1BJUKe3f03o6upJQRGdwXDbLkMP88sBqmGab
S3ChpUrpBlyJKHO0S6pjw9sKJ0/Fz9YWqXRqS1K0d21OwSz9+cSSNJqGDyRqlLMLGa4uHYDq
JQZc/Gfpyui3mrhmqiKqR7xIfOS+CZZh+5OHyag7xNLmC2273dX2QsmSZkpzkagj9Ecsv54k
qSsmbgTsAgK5QrvbIpyicotUU6Y6V7KgqfDbYUHVLcJ/KCjUz03KCA812taX4woIibMRS5VF
95d+3/WIGl3FT7+ZLfkN5c3E1R/nicYqWppiX6xfd5jzcbZ9X04IMOpikJOCAPzod4RFzXTA
YDdnrdZrtQx8/VsF0n54DIOUSUIZF9UX8tWMO/8AwXt6NbitZ2g3qMiD86u6YRGZnllud2A2
2cwxF01RPoo/mwIkVpJXBqstGds/bA7S0fkOqIqpBoJdMS8QT3Urfsgwbqb1umvueynxE+8P
GOkyFIt1ZcYiWRfRzhZunYopYfNaWfdymWmIGm3K4mdXhaItiykPdmOdsdVxa7crnpNRNQRK
/mApf+yGNFWUSJ0lYBAspciBfEcp8YoF1Wm9I2qbUD1/nVSIU/j3YZ/v25RE1SsOML4LxJjB
IAIBpaqbfvJqqGKcsvdmnFS1JuslgtRg1MyXFNMZB2iIh9XvjXGxXD44cwbTWrwLXSbRIbR7
1xT+rjwgf2rVJNLHzUUr7lN0nP6xjC9apJL1x8wSR86RC8QHmuLrnl7ClBtQSbqiJjeVw7uY
lzD6w/zzc0Pkd2ksTdXUgp1dkCKc8p/b+6cN1nCOq3UXonZqty68/dL9yG+53o2dkdP1XSnx
9uqUN3S1jckl3JrCtzaLdPX/AIZ/tw8wfiAaSQ0N0tvEEyLo1p3EIy4zCfe8MWE1fJmRGlqE
bSAu9mOUocb5w6RtQPl0jP3xKMSIFBNKwRt6vsl9k4cUt0oCJJEdxEnaEu8Ur5fjBlQ6kTqp
NRFyYmm5HV4SMs/vgm3iarPpHZErRG/4Yj6CiPyDuHB3WrkQmPa1hP8AGJBHeK9DdfrSIeX4
EtUEFJWEW5IHzJiNv7BQJt3y2HNuSaVlzXEDZRq5Eu0lMFtX0ZyiylumA3dU5c92uKqgjd3v
R/GMSTd0sdNE1QuJuQ7wv2S4fsQ3cIrG3F52i3ZBP4bBn/AUOqK8cJU8mtlsxVEgu7Q2pRNC
sSCyiXLbq+K4S4x0oQoJklZcSatx/NPOcQbEv9cEYgd5Nub9qE68oo4areZPSkmomI8whMih
Gnjes1VANChEQ9q0Z6vxjHuLMUC1x5jxffARliJyN/wyGUuEDtUrjh/gtakqrLErXqo2RmkX
LYnPemXu4DKDDAeFSr2Iqa35UiXSHxWyLO+f1RrJu1TQJmLfu7kB7o6vwCKT2sLKL7Vk0C1G
iTa23uz4y+6Mp14U275i/HziQ2pyJM7SsuzkN/ZnKJRFQmrwX6WpIvNqyILPdPLsz/m8JQ6c
OBVFOwAI+zItJceEx48uco5J5cQ73tFdcIabp9v67tPxw3bt3zpTdM0bh5k/F6LJd6c5S4eI
I5cU95+tWbJj6FSuLT13fbn+3Eep0elpkq1Z+dEdanKXH2/570dYd2gJ9OUpC95bxS4XBH2/
SMWAxqRdKTPfW96XZicRWIFBV0W6S/fh0zcJi4JWz9Hdb8WY/wBYlqHUCSdJq36dN3h5IPmL
4SpIgZmJkN3JcJZkMPqaSKDcmBadQl9ckfxnCNHUJJ0xbuLLiG4rfYKWcTlPcJh0y4+JFuwk
Pe3XCIPExJr4uwbVFUdadQUa3+E5HOWfznFqE6GpON04Pzqa+8Ii5i87b/hhmzcKJeYI7RU1
We8Q/C6JZQh6P0Xc6RVXUkPhnql98MW5KNVOjid2rhMu7BMQ715vSC4iFIvhGY5/hDdZQnTg
hPmJVROdvx/0hjTd4q+34ebubEVtnhyhrXnCxtyXS0kKgo2WabZTyt+2E6aW6a7oORFXhPsi
EkwnOPmjiDE1Sr2LsUNaS2WdHUqyusAJhdpvLMp+yLMw/hVwDelq1I7Tp6RDZzedPnv90ovL
Z2VLYLImC27BHzjgvm9E4NlNoDFuKzgTMRblcIl2Rlx/xSina1ib8pdoy2IUrxQUcpCld2gC
WUvvik6gj0pqsgYBasNw7u0bcu3KUN2bgtzqW1JjaYl2h6pdfNL36h5ShwnrG4QuO224tN2f
Drn6M+F0FFBw7vaWm/qKO+NQt4AFpGzl+bM5WT7qtkLKLIs01AINRFp7JcS+y7L6KoeKPU+k
o1Rwo9cakk7SLs2lmM7Zy7MuacvFAjjaiuCU1nu0Ex3e6H2SHPP92BFvT02bwUiA9wJDcnZq
H1z98TlNrjg6p8lg5RJMhJRBVRWzT3Z5wXMcSKMFk2dXRNEViuRMtQkXVlKcFAvLrlwPzZXf
SKY5/hElSVt047wlaJ29kZTHj9UoMqS+0t9fhMfDpiaZvt+JKhzebKY+GU28SzNa+pN91q80
P0cwCf8AJD4hJJZw3s1EomQ94SlZKcCeMHijUsFkJ3CVfaXj4bUpxbSbjeuln6WreDcA90rQ
nKUdbxPphFruFBTP6F+f8sTwrI9MKzUPm1h8QyLj/wAqPLMVElCEj1JiVnzTGX4w8WfLJEnu
rLlEh4D3ZTiNTfLE8T3SNpCoQ3EfNnOOaeoR27o7dJCWuIupLEajixzaaLlGzu3TP0xE46xE
phTZniTEKQbxw3p6ibYB5iXMBTT+2cY92b0UWtJbpINgF481OVlA1EU59c/pzi1G9Hasyufu
WyaA25FfcQ5W6ftiYTpuGWrVFuyWW6U8S6Ru+yPpiFxRS31NcfJ15/ngiKaZfrCu4fPogdod
o1ZNqaJ+ZciiY90hLKY/uRVKNWZv/wA3SRuNPtlpDh7YfIs2qSwunp3FpIyILhUKXa4c0vRP
w+KHzduLoiN/YikNxDdyjw43/NzZcw6oNGNv5PpqnZcNwlvD0K5yymR93hbIu8NhjqgTeKKO
niiQGalpXDvA18eHH35ZT8QAXaiWpbwUnyaqQbwVh3ag94ClxHxT7Yw+qFFcPRUQVAHA27wF
CzIVQkOcjzl7IDVKWjbaYaRLTPT6erj1Z+rsl3ohXGy95itQehLAS48pEBXCMvXL2d3miFx9
hfEmDaSzoL9ybpdMulGoiEyFEfRxia2d40F+zFg6c3Om/e7vXdFhNalfqbraVPN+K3qgyodQ
L5PUPmPzmY+8RKQxKYfqhJJvHRaRFAbg7pSsn/JBExfF0hRcD06RDu9Ryl90Tzx0I1ZRwkdy
XRiUt7RW8f8ApxA4wpJPWLVIwtJm+bOgMezaZDMf/TGDhu+TaqItVTPzipKEXdyAYWpeJGPT
lmAWEZLqCMy5bJyCXXBA3cF0dN14ePZ0zEZz+8olBeOHCyborBuTWul2evPrjyYi3FEF9Pm7
Z/DO7+sMVlERdMzah/tPD4bo5arE3R13/pBHL3wP1J5YotesjYpbeY9kpWzuy9kVntU2gM3Q
tcCs3++VRIag9JH9QI3CmM/bPngdFm8qjUlaGszWNMbZjYQEJdeUoj8O0WoV6tbh/fumI3K3
ct0yGwftzg+o+HW4vFH6AApcqIy7RWytnKXznbEwnhdPEeImrh1qBqqKkp/DO7P58in9MIrt
41+Utr1QBkForVK4peK0c/qjIf5ZOg0pMERDujDyl4+WSTJk/bGTfsyRO4h92f4RNU3aRTd8
KS/SUQ9Blq1egp5fxRZ2H64zf4TIxeIrDvyFHvFp1yPL1T6/CcMSYrNVBSeBaZcpEfakQytz
7M56ZXd4A70OE7RHe2GRDbnu9No5kXD5+Mu7rGCxu+/NRZmdwqakpp8urjMJew+cS714wNvG
KhLJ70AEHGnfabFxLqGU+oD9Fs5Wn4YMqXT2OEmIunFgvXQ/mw2TK31Z59iXXLumBjyxNM6K
zeU9bpTMCJ0ooThVYxI1C9JT9Gfu/dissZbCqC8rLdfAzz5PrKlqxtrLkBSulKZnlyjOZDlA
xXhrmzKtNWGKjbPGTwi3DxqEx5Sy6p9Up+iDam1ZNVNFVq5uuG7TykM58IMMPrdKptSv5nSB
Fd4slZT/AIImqasIoqFfpFIhD5yP/HBIx/OKgxI9W8JROUu9mXD/AJsD+0CvPqNQWqTNHfPK
s+QZogXeI0lDL5siiynzUVXgpE2MQEbRMj5rpQ1cMVgJTdM0SIt6okVlumRFO37InKe6WH8w
dAAqigKdvErilfq/ciYJ0tu00gAB3iC5W93jlDpZQgIVVQ86SAiIjq6+1DF4sIqNb1rt2rqE
ebn/AO8Mak86OzcGkertzv0jkUZ/2ubaGNBRddFc3GJWjLlIitKUp5erhGa8D4mrFWxJUn71
U1lXyorKnzD9cXZRa5UGChOmq1xCNuRavQUXZhFm1rmH3D9mANzWLeGVmsiG/r9kommNLcNW
rdItJ2ld3hKfGRfwxPUFNPcuHAImNvZL6M5Ze/zcV/QaGizrzytqge9eKKKJz7RDP0/SDj8R
x86iIvXOF6eIrvhRWlIgn1yhNxoUKQaZezhB1hJdWlPqItTzmiThac1ZS4iUxlpnMZ8Ps4+m
LnxFOXQ2AWBbN+shOVkuKdvLEQ2dr7ojvldNJSc52yzz3Rln+0Mp+/OfpnEtIrhBvMRmnY4T
ttlyzRFTL3SLjL1ejKHFCcrOVm6K5SNNRdC4JjLLUjeXDLhq1cOqfGXGHSb5zVsdLnUTFckl
EEk5kA5iJBKc8spcM5znOc+vjODaq1R82aulEFhAkJuwTKSY5iKKlqcurqGXV9fXxhpsleOJ
uK+6MhNY3SEiUMBIyl0RVXKc5yzn5yUi98pQC+UC0bP8J1R08RFVVh0To5z60/Mh1ev54rHZ
XUXq1PcoquCMG55JSLjbLMeEotWnvHKDpYEVLR4cMpZcZjn98/rnBzhtdQ6KRHaU88s5hKfC
8eHVBVhuoOumNtSekhy80HDQ39kDu1ZYwquC5BIBl8pCtlIBlruSln1erhl1Rai1QdGLm8ky
tTTyzSCeWkfZCiDteaaucwnalLLNMeGYnn6IUTeL/Ki3EP0X92PeW9kLOKm86bnvBz3Kcv0Y
9UzlnLqh8tUXe8nrDgMsvNDwyuy9EUhiTFeIQrB2VNQcl+GQjLLV7obp4pxBVF0mD+qKqoAt
nIJ5S43emcpZz+eBbadh+iVvZtXqtVKU1XfNGgu0XM05SVFX13yynOXsnPL2RT+zVJJKn04k
0glNyWas7Za5+ucWhUJC1TvbgCZWDPOQy6/XF27NnrhDCNFkkQjIlAnPQPGcySzz4QavHKlq
E7U+J2z80PGVpcOqFPlR4g3ebkkh/N15/oQ65iWc+qBesrG2p6yiEgAg5ZyAc5ay6uHsl9Uo
/9k=</binary>
</FictionBook>
