<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>child_prose</genre>
   <genre>prose_magic</genre>
   <author>
    <first-name>Александр</first-name>
    <middle-name>Дмитриевич</middle-name>
    <last-name>Дорофеев</last-name>
   </author>
   <book-title>Эци Кеци, или Едва обитаемый остров</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Isais</first-name>
    <last-name></last-name>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
    <email>isais2005@yandex.ru</email>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2013-12-09">09 December 2013</date>
   <src-url>http://oro-de-fe.ru.gg/%26%231069%3B%26%231094%3B%26%231080%3B-%26%231050%3B%26%231077%3B%26%231094%3B%26%231080%3B.htm</src-url>
   <id>DC967465-6441-467F-B263-B4E18DD8FFDD</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание файла — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Эци Кеци, или Едва обитаемый остров</book-name>
   <publisher>Вебов и Книгин</publisher>
   <city>Москва</city>
   <year>2010</year>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">Рисунки Насти Йомбо
ТРЕБУЕТСЯ ДОБАВЛЕНИЕ комплекта иллюстраций из печатного издания!!!</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Александр Дорофеев</p>
   <p>Эци Кеци, или Едва обитаемый остров</p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>От автора</p>
   </title>
   <p><emphasis>Честно сказать, когда пишу, очень часто совершенно не представляю, что поджидает меня «за углом»: в следующем предложении, абзаце или тем более на другой странице.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Даже в том случае, если имеется четкий план всего произведения, сюжет иной раз развивается очень неожиданно. Так, как ранее и не предполагал.</emphasis></p>
   <p><emphasis>А самое интересное наступает тогда, когда герои начинают жить своей собственной жизнью, почти независимой от воли их создателя.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Словом, получается, что написание рассказа или сказки, не говоря уж о повести и романе, — это и для автора большое приключение. Того и гляди появится откуда ни возьмись какое-нибудь чудище злодейское. А то самый что ни на есть скромный мальчик превратится вдруг в величайшего воина.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Одной из самых моих любимых книг в детстве были «Легенды и мифы Древней Греции», написанные Николаем Куном.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Значительно позже я узнал, что на испанском языке «куна» означает «колыбель».</emphasis></p>
   <p><emphasis>В общем получается, что эти древнегреческие легенды и мифы служили мне чем-то вроде колыбели, а их персонажи — Геракл, Персей, Афродита, Гея — стали для меня чуть ли не близкими родственниками. Да так и сопровождают всю жизнь. Иногда даже распознаю их черты в лицах приятелей, знакомых или неизвестных прохожих. То замечаешь, что вот у этого парня много общего с мудрым кентавром Хироном, а у того — с Икаром, вот-вот обожжет крылья, слепленные воском, и рухнет в какой-нибудь пруд. Эта девушка — точь-в-точь Артемида. Зато ее подруга более всего напоминает сладкоголосую Сирену, заманит да погубит…</emphasis></p>
   <p><emphasis>Редко, но встречаютя и зловещие Медузы Горгоны, и циклопы Полифемы, и совсем дикие Церберы. Очень полезно заранее знать, чего они могут отчебучить.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Ну, в жизни это не так сложно предугадать. Куда труднее в рассказах да сказках.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Но уж если вы прожили ту или иную историю вместе с ее героями, бок о бок, путешествуя, сражаясь, укрываясь от непогоды, переживая неудачи и радуясь победам, то в нашей простой «всамделишной» жизни ничего такого ужасного, непреодолимого на дороге не попадется.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Только вспомните, как расправились с циклопом, и сразу станет ясно — все вам по плечу.</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>В Греции, как говорят, — все есть.</p>
   <p>Ну, я в это не очень-то верил. До тех пор, пока не узнал, что именно там живет мой двоюродный дедушка.</p>
   <p>Разговор о нем зашел случайно — ранней весной во время обеда. Мама, вздохнув, сказала, что у него-то на острове козий сыр, конечно, свежайший — не то, что из магазина.</p>
   <p>— А какие оливки! — добавил мечтательно папа. — Да еще земляничные деревья!</p>
   <p>Так и выяснилось, что брат папиной мамы уже давным-давно проживает на небольшом острове посреди Эгейского моря. Там у него стада коз, оливковые рощи и множество котов.</p>
   <p>— Он что — миллионер? — спросил я.</p>
   <p>— Денег несчитано, — улыбнулась мама, — как гальки на пляже.</p>
   <p>И папа кивнул:</p>
   <p>— О, дед крутой! Будто скала морская. Давно, кстати, приглашал в гости…</p>
   <p>— Вот закончишь этот год без всяких глупостей и четверок, отправим тебя, пожалуй, на каникулы в Грецию, — серьезно пообещала мама.</p>
   <p>— Верно, верно, — согласился папа. — Пора становиться самостоятельней — поглядеть на иную жизнь и другие страны…</p>
   <p>Я всегда знал, что родители мои созданы с помощью самых чудесных волшебных сил. В них перемешано все лучшее, что есть на этом свете.</p>
   <p>Например, папа может сварить самые вкусные в мире макароны, а мама до того умна — знает все на три месяца вперед. Если сказала, что закончу четверть без четверок, так оно и будет.</p>
   <p>Любимой моей книгой стал географический атлас. Я обшарил всю Грецию и каждый уголок Эгейского моря. Только остров Геронтия, место обитания двоюродного деда, а также коз и котов, никак не мог найти — наверное, не очень-то крупный.</p>
   <p>Зато ясно представлял, как в греческом аэропорту меня встречает длиннющий лимузин. Потом на белоснежной яхте мы плывем к острову, и виден издалека на берегу огромный дом со множеством колонн, вроде древнегреческого храма.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Когда чего-то очень ждешь, — но не просто так, а прилагаешь усилия, чтобы сбылось, — то ожидаемое тут как тут. Точно конек-горбунок.</p>
   <p>И глазом не успел моргнуть, — наступили летние каникулы. Папа с мамой собрали меня в дорогу, и вот уже самолет приземлился на окраине города Афины в аэропорту Элефтериос Венезелос, где должен был я встретиться с двоюродным дедом по имени Паппус.</p>
   <p>Я сразу же увидел большой плакат с моим именем.</p>
   <p>Но держал его в руках очень странный тип.</p>
   <p>Мало похожий на обычного деда. И уж никак не миллионер с виду…</p>
   <p>Рыжебородый, длинные волосы забраны в косичку. На белой майке портрет такого же волосато-бородатого мужика, штаны обшарпанные, а на ногах — чуть ли не домашние тапочки. Вылитый бродяга без определенного места жительства.</p>
   <p>Но самое неприятное, что глядел он прямо на меня. Белозубо скалился и подмигивал.</p>
   <p>Тошновато мне стало, как при болтанке в самолете.</p>
   <p>И о чем думали родители, так легкомысленно отправляя единственного ребенка в чужую страну? Вот сейчас похитит меня неизвестный дядька и продаст в вечное рабство.</p>
   <p>Я даже попятился, озираясь, кого бы позвать на помощь.</p>
   <p>Да было поздно. Рыжебородый приблизился скорым шагом и положил мне на плечо тяжелую руку.</p>
   <p>— Экий ты застенчивый цыпленок! — присел на корточки. — Я в твоем возрасте Черное море переплыл на резиновой лодке. А тебя, вижу, и в самолете укачало, такой бледный. Ну, обними дедушку Паппуса, сразу полегчает…</p>
   <p>То ли знакомое имя успокоило, то ли сам голос, напомнивший папин, но я решился и осторожно приобнял. От него пахло солнцем, морем и еще непонятно чем, но явно чисто греческим. Может, именно так пахнут здешние мифы и легенды.</p>
   <p>В конце-то концов, подумал я, разные бывают миллионеры. Некоторые с первого взгляда больше похожи на бродяг…</p>
   <p>— Ну вот, и познакомились, — сказал он, щекоча мое ухо усами, — Как самочувствие на греческой земле?</p>
   <p>— Пока — так себе, — честно ответил я, потому что еще не отошел от волнений и сомнений.</p>
   <p>— Так себе — по-гречески эци кеци! — рассмеялся дед Паппус. — Если не возражаешь, буду звать тебя Эци Кеци. На первое время, самое подходящее имя. Поспешим, дорогой Эци Кеци, нас ожидает авион.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Авион оказался маленьким самолетом с надписью «Олимпик Аирвэйс». Только мы взлетели, как под левым крылом расстелился город Афины, а вскоре выплыли заливы Эгейского моря и большой, длинный остров…</p>
   <p>— Эвбея, — сказал Паппус, — Так звали девушку, которую полюбил бог моря Посейдон. Безумно ее ревновал, и превратил в остров, чтобы ни на миг не расставаться. А сейчас прямо под нами пролив Эврипа. Вода в нем стремительна, как в горной реке. Но самое удивительное, что бежит сначала в одну сторону ровно шесть часов. Потом остановится, замрет на время, и — обратно с той же прытью…</p>
   <p>Паппус длинным пальцем указал в какую-то точку за иллюминатором.</p>
   <p>— В этих местах жила красавица Ио. Ее тоже, увы, заколдовали, превратив в корову. Тебе интересно, Эци Кеци? Или — так себе? — заглянул мне в глаза.</p>
   <p>— Интересно, — зевнул я, — Правда, по привычке в сон клонит, когда сказки рассказывают.</p>
   <p>Дед призадумался, почесывая рыжую бороду.</p>
   <p>— Вообще-то, друг мой, это не сказки, а мифы — предания, призраки ушедшего времени. Но в древности они объясняли людям происхождение мира. Точно так же, как сейчас это делает современная наука. И кто знает, не назовут ли через тысячи лет нашу науку мифом?</p>
   <p>Эта мысль мне очень понравилась. Вот летим мы сейчас на самолете, а через много-много столетий скажут, что такого и быть не могло, — мифы первобытных народов! Какие такие самолеты, когда любому школьнику известно, как легко перемещаться с помощью воображения. Задумался, мигнул и очутился, где пожелал.</p>
   <p>Открыв глаза, я увидел, что уже идем на посадку. Вокруг было прозрачное море, а под нами остров Скиафос, знакомый еще по географическому атласу.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>— Сейчас доберемся до гавани, — сказал дед Паппус, — Оттуда рукой подать до моего острова. Не притомился ли ты, Эци Кеци, не проголодался ли? Может, зайдем в таверну?</p>
   <p>Да какой там голод, какая усталость, когда неподалеку поджидает яхта, а бодрый ветерок так окутывает запахом шоколада, будто пьешь воздушный какао.</p>
   <p>— Это благоухает дерево кукунария. Но одним запахом сыт не будешь, — покачал Паппус головой.</p>
   <p>А я готов был поклясться, что сыт и полон сил, до того приятно было нюхать, слушать, глядеть по сторонам.</p>
   <p>Тут и там росли хвойно-шоколадные кукунарии. Кричали чайки вольными голосами. Белые дома под красными черепичными крышами спускались к морю. Длинный мыс со старинной крепостью разделял пополам широченный залив.</p>
   <p>Впервые я очутился на острове, и чувствовал себя прекрасно. Как Робинзон Крузо, увидевший вблизи паруса долгожданного корабля.</p>
   <p>Таких парусов было много в гавани Скиафоса. Очень хотелось самому угадать, какие из них принадлежат деду.</p>
   <p>И конечно, легко представить, до чего же я расстроился, когда мы подошли к потрепанной моторной лодке с парусиновым навесом, под которым лежали дощатые ящики да металлические канистры…</p>
   <p>Вот тебе и яхта!</p>
   <p>Опять я сильно засомневался, двоюродный ли это дед-миллионер Паппус?</p>
   <p>Или все же какой-нибудь самозванец, который вскоре потребует выкуп у моих несчастных родителей.</p>
   <p>Все переживания, наверное, выползли наружу, прямо на лицо. И дед, заведя мотор, погладил меня по голове.</p>
   <p>— Потерпи еще немного. Уверен, мой остров придется тебе по душе…</p>
   <p>А острова тут шли один за другим, с небольшими промежутками. И каждый был хорош на свой лад, но все — веселые да приветливые.</p>
   <p>— Дед, — сказал я, набравшись смелости, — А тот, куда мы плывем, Геронтия, на самом деле твой?</p>
   <p>— Ну да — мой, — пожал плечами Паппус. — Я ведь на нем живу, приглядываю за ним, чтобы все было хорошо, — он кивнул за борт на прозрачную воду. — И море вообще-то мое. Ведь я здесь плаваю. И небо, — поднял палец кверху, — честно говоря, тоже мое!</p>
   <p>Наконец, лодка обогнула островок Кира Панагия — Пресвятая Владычица, и я вздрогнул.</p>
   <p>Впереди из моря выпирало какое-то чернокаменное чудовище. Оно затаилось, будто дикий зверюга. Вот сейчас, как подплывем ближе, непременно прыгнет — раздавит, разнесет в щепки.</p>
   <p>Если предположить, что у каждого острова есть свое лицо, то у этого оно было слишком суровым, как у нашей учительницы по русскому языку, когда та исправляла ошибки в сочинениях.</p>
   <p>Тем временем дед Паппус привстал в лодке и закричал:</p>
   <p>— Ясу, кириэ ниси Юра! Ты ка-а-а-н?</p>
   <p>— Ка-а-а-ал-л-а! — прикатилось эхо.</p>
   <p>— Слыхал? — повернулся дед, — Все отлично! С этим островом для начала надо любезно поздороваться — привет, господин остров Юра, как дела? Он и ответил: кала! Значит, хорошо…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>Пока я раздумывал, причем тут какой-то Юра, лодка миновала черные утесы, и остров буквально распахнул объятия — перед нами открылась дивная песчаная бухта.</p>
   <p>Вверх по склону поднимались деревья, усыпанные белыми, лучистыми цветами. Из небольшой пещерки раздавалось оживленное квохтанье, будто там находился курятник. А с горы, из серебристой рощи, донеслось такое радостное козлиное блеянье, какого я сроду не слышал.</p>
   <p>— Привет от моих подопечных — морских котиков да диких коз! — Паппус прыгнул в воду и вытолкнул лодку на берег, — Что скажешь, Эци Кеци? Как тебе мой остров? Уверен, другого такого нет во всем мире!</p>
   <p>— А почему ты называл его Юра? Ведь у твоего другое имя…</p>
   <p>— Ну да, — согласился дед, выгружая ящики и канистры. — У моего острова немало имен. Все зависит от того, какие у тебя с ним отношения. Для некоторых это остров Циклопов. Другие величают его Дьявольским или Козлиным. Есть и старинное имя Геронтия. Но если совсем по-дружески, то он — просто Юра.</p>
   <p>Взвалив на спину пару ящиков, взяв в руки по канистре, Паппус всучил и мне увесистую железяку, непонятного назначения. И по крутой петляющей тропе мы двинулись вверх.</p>
   <p>Шелестели над головой лавровые и земляничные деревья. Под ногами шмыгали маленькие ящерицы. Черепахи, вытягивая морщинистые шеи, разглядывали нас. Неподалеку остановились две козы — белая да черная — и долго кивали вслед рогатыми головами.</p>
   <p>Дед Паппус уже взмок, но шел размеренно, бормоча в такт шагам древнюю песню о приключениях хитроумного грека Одиссея. А получалось у него жутко современно, на манер рэпа.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Быстро достигли мы близко лежащего края циклопов.</v>
     <v>С самого боку высокую мы увидали пещеру</v>
     <v>Близко от моря, над нею — деревья лавровые. Много</v>
     <v>Там на ночевку сходилось и коз и овец. Вкруг пещеры</v>
     <v>Двор простирался высокий с оградой из вкопанных камней,</v>
     <v>Сосен больших и дубов, покрытых густою листвою.</v>
     <v>Муж великанского роста в пещере той жил. Одиноко</v>
     <v>Пас вдалеке от других он барашков и коз. Не водился</v>
     <v>С прочими. Был нелюдим, никакого не ведал закона.</v>
     <v>Выглядел чудом каким-то чудовищным он и несходен</v>
     <v>Был с человеком, вкушающим хлеб, а казался вершиной</v>
     <v>Лесом поросшей горы, высоко над другими стоящей.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>Сам остров Юра мало изменился с тех пор, как его посетил Одиссей. В общем, симпатичное место. Особенно приятно, что циклопы уже повымерли, не встретимся.</p>
   <p>Другое меня огорчало. Не похоже, что в таких диких краях проживают настоящие миллионеры…</p>
   <p>И все же я еще надеялся увидеть огромную виллу, вроде дворца, со всеми удобствами.</p>
   <p>Мы уже высоко забрались, примерно на тридцатый этаж без лифта. Обошли гигантский пробковый дуб, под которым паслась небольшая — кофейная, с молочными пятнами — корова.</p>
   <p>— Вот мы и дома! — объявил дед Паппус.</p>
   <p>И тут я увидел жалкий полукруглый домишко в два окна, прилепленный прямо к скале.</p>
   <p>Руки мои ослабли, разжались сами собой. Железная болванка звонко цокнула по камню, подпрыгнула, прокатилась меж кустов и засвистела вниз с обрыва, булькнув под конец.</p>
   <p>— Эх, Эци Кеци, дюже ловок! — крякнул дед, открывая дверь, — Заходи, устраивайся, а я спущусь за остальным грузом да поищу на дне шестерню…</p>
   <p>Внутри было прохладно и сумеречно. Разглядев скромное жилище, я удивился, насколько оно велико. Единственная комнатка через арочный проход соединялась с громадной пещерой, стены которой терялись во мраке.</p>
   <p>Да, все это меня здорово подкосило.</p>
   <p>Еще утром был в Москве с родителями в благоустроенной квартире. И вот — нате вам! — какая-то циклопская берлога посреди моря. Ни компьютера, ни телевизора, ни холодильника…</p>
   <p>Хорошо, есть лампочка под потолком. Я тут же пощелкал выключателем, но без толку…</p>
   <p>Ну и каникулы мне устроили! Хуже любого злодейского похищения! Там хоть можно надеяться, что быстренько выкупят. А в моем случае — полная безнадега. Сиди до конца лета впотьмах среди черно-белых коз…</p>
   <p>Теперь я отлично понимал, что испытывал Робинзон Крузо, очутившись за тридевять земель от родины на необитаемом острове.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>Такие горькие мысли одолели меня. Даже не заметил, как вернулся мокрый дед Паппус со своими глупыми ящиками.</p>
   <p>— Увы и ах! Сколько ни нырял, а шестеренку для электромотора не отыскал. Наверное, рак-отшельник уволок или бесстыдница-каракатица, — вздохнул он, вроде бы извиняясь, — Придется, любезный, посидеть пару дней без света…</p>
   <p>Зорко на меня глянув, покачал головой:</p>
   <p>— Неужто, Эци Кеци, все здесь так скверно?</p>
   <p>— Хуже не бывает, — буркнул я, — Вообще без электричества жить не могу. Сразу аллергия — насморк, куриная слепота и свинка …</p>
   <p>Дед Паппус сильно всполошился:</p>
   <p>— Прости, но твои родители о таких напастях не предупреждали! Сейчас же отправлюсь к Пресвятой Владычице за новой шестеренкой. Да вот еще беда! — звонко хлопнул себя по лбу, — Сегодня двадцать третье июня — греческий праздник середины лета. Это такой день, совсем необычный! Всякое случается, особенно на острове Юра ближе к ночи. Нельзя тут одному оставаться…</p>
   <p>Но я заупрямился изо всех сил. Не могу сказать, что очень часто, но время от времени со мной такое происходит. Обижаюсь на весь мир, и начинаю делать все наперекор да назло — без всякого смысла.</p>
   <p>То есть, по словам родителей, сильно кобенюсь. Слово, конечно, не из приятных. «Кобень» — просто-напросто твердолобый человек. Или вредный крюк в стене, за который, проходя мимо, легче легкого зацепиться.</p>
   <p>Как дед Паппус ни уговаривал отправиться вместе за шестеренкой, как ни пугал разными древними мифами, — все напрасно.</p>
   <p>— Ну, раз ты такой кремень — оставайся, — сказал он, притомившись, — Одно запомни: если будет невмоготу, воспользуйся сиреной. Она такая сильная, далеко слыхать. Сразу кто-нибудь приплывет с соседних островов, хотя бы с Псафуры, где стоит маяк…</p>
   <p>— А где же сама сирена? — спросил я на всякий случай.</p>
   <p>Дед указал на мешок под стеной.</p>
   <p>— Посыплешь зерна у входа в пещеру — не менее пяти горстей — она и прилетит, не задержится…</p>
   <p>С этими словами повернулся и заспешил по тропинке к морю.</p>
   <p>Хотелось побежать следом, но я удержался.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>Посидел под пробковым дубом, поковырял кору. Наверное, пробка успокаивает, потому что кобенистость живо улетучилась.</p>
   <p>Только на душе, как обычно после этого, было противно от себя самого.</p>
   <p>Услышав отдаленный стрекот мотора, поглядел с откоса, как лодка, оставляя за собой пенные усы, выходит из бухты. Солнце быстро опускалось прямо на остров Пресвятой Владычицы.</p>
   <p>Стало жалко деда Паппуса. Он от всего сердца хотел, чтобы его любимый остров понравился. А мне только и подавай яхты да виллы! Ужасная глупость! Ведь никакой самый богатый дом не сравнится хотя бы вот с этим пробковым дубом, или с пушистыми цветами мирта, или с той же коровой, что мирно пасется у меня за спиной.</p>
   <p>Да и миллионы, если хорошо подумать, полная чепуха. Как говорит мой папа, — и король, и пешка, когда партия закончена, оказываются в одной коробке.</p>
   <p>— Ах, какие верные слова! — раздался вдруг голос.</p>
   <p>Я быстро обернулся, но никого, кроме коровы, не заметил. Ну, можно и с ней поболтать, когда совсем один на острове. Подошел и ласково потрепал упругое ухо. Корова перестала жевать, поглядела на меня волоокими глазами и отчетливо произнесла:</p>
   <p>— Фелисе ме, Эци Кеци. Поцелуй меня. Думаю, это пойдет мне на пользу…</p>
   <p>Я не то чтобы опешил, но все же немного растерялся. Раньше-то с коровами очень мало общался. Лишь издали видел пасущиеся у дороги стада. Даже не знал, как теперь обратиться к этой. На всякий случай поглядел, не бычок ли передо мной, и сказал как можно вежливей:</p>
   <p>— Простите, не совсем понял, о чем вы?</p>
   <p>— Чего же тут непонятного? — отвечала она, — Речь идет всего лишь об одном невинном поцелуе…</p>
   <p>Признаюсь, я еще ни с кем не целовался. Поэтому не был уверен, угожу ли корове. Но отказать не смог. И, зажмурившись, чмокнул в прохладный нос.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>А когда приоткрыл левый глаз, увидел черноглазую девочку в белом платье с кофейным узором. Вся она была какая-то распахнутая, будто небольшая форточка на сквозняке. И смеялась так весело, до слез, словно налетел солнечный ветер с дождем.</p>
   <p>— Меня зовут Ио, — еле сумела произнести, — Я с острова Псафура, где маяк. Твой дед попросил навестить тебя. Интересно, зачем ты целовал корову? Или так принято в России? Таков обычай?</p>
   <p>У меня тоже имелась куча вопросов.</p>
   <p>Во-первых, с какой стати я начал понимать по-гречески?</p>
   <p>Во- вторых, когда это Паппус успел побывать на Псафуре, если отправился совсем в другую сторону?</p>
   <p>И, в-третьих, зачем же действительно я целовал корову?</p>
   <p>Она как паслась, так и пасется, а девочка Ио объявилась вроде бы сама по себе, без помощи моих поцелуев…</p>
   <p>Хотя я готов был спорить на что угодно — взгляд у коровы теперь далеко не такой умный, как пять минут назад, во время нашей беседы.</p>
   <p>Наверное, и вправду особенный был день — греческий праздник середины лета.</p>
   <p>И чем ближе подходила ночь, тем все более странные происходили события.</p>
   <p>Уже с плоского острова Псафура начал подмигивать маяк. Казалось, он торчит прямо из моря, как строгий палец Посейдона.</p>
   <p>— Погляди, взошло созвездие Кентавра, — подняла Ио лицо к небу. — У нас могут быть гости. Пора готовить праздничный ужин…</p>
   <p>Она развела огонь в очаге и сновала там и сям, заглядывая во всякие мешочки и коробочки, сундучки, корзинки и большие глиняные амфоры.</p>
   <p>— О! Паппус живет, как настоящий царь, — оценила, наконец, — Всего в достатке. Сейчас будет тебе и кокореци, и саганаки, и дзадзыки, и мелидзана…</p>
   <p>Хоть я и не знал, что это за блюда, но сами слова вкусно звучали. Сразу ощутил, как проголодался.</p>
   <p>А когда на огне зашипели баклажаны, козий сыр да баранина с потрохами, почудилось, будто и пещерный мрак ожил, зашевелился, жадно сопя и пофыркивая.</p>
   <p>— Будь добр, Эци Кеци, — улыбнулась Ио. — Принеси лаврового листа. Он в пещере по левую руку, через сто шагов от порога.</p>
   <p>Рядом с Ио и очагом было так светло, уютно и весело. Совсем не хотелось отходить ни на шаг, а тем более вглубь пещеры.</p>
   <p>— Да разве нельзя обойтись? — спросил я..</p>
   <p>— М-у-у-у! Невозможно! — воскликнула Ио, — Лавр облагораживает еду. К тому же те, кто жует листья лавра, всегда побеждают! Только возьми фонарик или факел, иначе заплутаешь. И крепко запомни, — добавила строго, — ни в коем случае не оглядывайся….</p>
   <p>Да, эта маленькая девочка вела себя, как большая, очень по-хозяйски.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>Никакого фонарика, конечно, не нашлось, зато факелов было множество — и во дворе, и на стенах дома. Один я поджег, а другой сунул подмышку.</p>
   <p>Пламя горело ровно, успокоительно. До тех пор, пока не вошел в пещеру, где оно сразу заволновалось, то угасая, то подпрыгивая. Выхватывало из тьмы ослепительно-белые и черно-коричневые сталактиты, спускавшиеся с невидимого свода. А из стен, казалось, выступали гигантские желтоватые скелеты мифических существ.</p>
   <p>Я уже сбился со счета шагов. Даже не мог сообразить, где у меня левая рука, а где правая. Так и подмывало повернуть назад. Но как бы я объяснил Ио отсутствие лаврового листа? Все же оглянулся, чтобы оценить пройденное, и еле различил вдали мерцающий, будто маяк, очаг. Похоже, слишком далеко протопал.</p>
   <p>— Ты прямо у цели, мальчик…</p>
   <p>Передо мной стоял дядька, очень похожий на деда Паппуса, — такой же рыжий и бородатый. Ничего ужасного в нем не было. Но от неожиданности я выронил оба факела.</p>
   <p>— Не беспокойся, дорогой, — прозвучало из кромешной тьмы, — Для меня что свет, что мрак — все едино. Сейчас наберу лаврушки, и поскачем ужинать. Давай-ка, подсажу…</p>
   <p>Меня ухватили подмышки, подняли и куда-то усадили.</p>
   <p>В общем-то, удобно расположился, точно на пони в зоопарке. Вероятно, у дядьки за спиной было какое-то специальное устройство, вроде дивана на роликах. Они резво застучали по камням, напоминая цоканье копыт, и мы вмиг выбрались из пещеры.</p>
   <p>— Наконец-то, — сказала Ио. — Уж беспокоилась, не заблудился ли. Слезай, Эци Кеци, со старика Хирона. Он совсем не так молод, как выглядит.</p>
   <p>Лишь спрыгнув на пол и оглядев в подробностях гостя, я сообразил, на ком именно прокатился.</p>
   <p>Перед нами стоял настоящий кентавр — человеческий торс в клетчатой рубашке, а все прочее лошадиное. Причем и намека на уродство в таком сочетании не замечалось. Напротив, старик Хирон был прекрасно сложен, куда лучше Шварценеггера.</p>
   <p>— Друг и учитель многих героев древнего мира, — поклонился он, — К вашим услугам…</p>
   <p>— Му-у-у, стол накрыт. Располагайтесь, — пригласила Ио.</p>
   <p>Но я совершенно не понимал, как располагаться и как себя вести с таким великим кентавром, на спине которого только что панибратски посиживал.</p>
   <p>— Напрасно смущаешься, Эци Кеци, — ободрила Ио. — Конечно, Хирон мудр, достоин уважения, но воспитатель не лучший в мире. Вот учил-учил уму-разуму Геракла. Вспомни, что из этого вышло! Да перебил Геракл почти всех соплеменников своего наставника…</p>
   <p>Хирон опечалился и шмыгнул носом:</p>
   <p>— Увы, есть много горькой правды в этих словах. Иные кентавры, не скрою, получили по заслугам за свой дикий нрав, но многие погибли безвинно. Избежавшие стрел Геракла так заслушались сирен, что перестали есть и умерли…</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Не успел Хирон закончить свою речь, как из недр пещеры, цепляясь за стены и бормоча под нос, точно пьяный, вывалился огромный, лохматый и оборванный, мужик — «чудо чудовищное».</p>
   <p>— Дайте пожрать слепому! — взревел пришелец. — Хоть раз в году, по случаю праздника!</p>
   <p>Ио всплеснула руками:</p>
   <p>— Эх, Эци Кеци, предупреждала ведь — не оглядываться! Сейчас этот троглодит весь наш ужин разом проглотит…</p>
   <p>— Да что ты, госпожа! Малый кусочек баранины — все, что нужно бедному Полифему, — он униженно сгорбился и опустился на пол, свернувшись у порога, подобно битому псу.</p>
   <p>Хирон задумчиво поглядел на жалкого великана:</p>
   <p>— Тебе, как понимаю, все равно — жареное или сырое?</p>
   <p>— Что подадите, то и хорошо будет, — ответил Полифем голосом заправского нищего. Он слепо принюхивался, навострял на каждый звук уши и ощупывал волосатыми лапами пространство вокруг себя.</p>
   <p>Ио, проверив еще раз дедовские запасы, достала вяленую баранью ногу.</p>
   <p>Жутко было смотреть, как жадно вгрызался в нее циклоп! Ни косточки не осталось.</p>
   <p>Закусив, ободрился и попросил стаканчик вина.</p>
   <p>— Ну, это уж — дудки! — подал я голос, припомнив историю с Одиссеем. — Он как выпьет, начинает людей пожирать…</p>
   <p>Полифем медленно повернул ко мне изуродованную морду:</p>
   <p>— Эх, молодой человек, — горестно вздохнул, — Чистой воды враки. Меньше бы читали всякую дребедень!</p>
   <p>С этими словами приподнялся на корточки, протянул руку и ловко ухватил стоявшую неподалеку амфору, тут же опрокинув ее, как малую рюмку, в свою пасть.</p>
   <p>Все произошло настолько стремительно, что никто и с места не успел сдвинуться.</p>
   <p>А циклоп уже стоял в дверном проеме. Наглухо загораживал выход из дома и шарил по сторонам лапами, будто играл в жмурки.</p>
   <p>— Значит, их здесь всего-то трое, — рассуждал зловещим шепотом. — Ничего-ничего. Хватит и этого. Похоже, что праздник удастся на славу…</p>
   <p>Хирон приложил палец ко рту, показывая, что надо сидеть тихо.</p>
   <p>Однако Ио молчать не могла — так ее возмутило варварски-беззаконное, просто свинское поведение Полифема.</p>
   <p>— Какая же ты циклопская скотина! — воскликнула она. — Людоед бессовестный!</p>
   <p>До чего же она была прекрасна в справедливом своем гневе! Настолько, насколько и неразумна.</p>
   <p>Полифем тотчас выбросил вперед руку и схватил Ио, словно хамелеон стрекозу. Нащупал поблизости большую корзину и запихнул туда, придавив крышку ножищей трехсотого размера.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>«Жуткий сон, — пронеслось в моей голове, — Такого в нашем мире не бывает».</p>
   <p>Хотя, если задуматься, бывает — еще и не такое. Да не время размышлять!</p>
   <p>Я увидел, как Хирон, высоко подпрыгнув, треснул передними копытами в лоб циклопу. Но тот лишь поморщился, отмахнулся, и старик-кентавр отлетел в угол дома, чуть не угодив в пламя очага.</p>
   <p>Мало чего соображая, я сунул в рот лавровый лист.</p>
   <p>Мерно жуя, как бычок на выпасе, поджег сразу несколько факелов и принялся метать в Полифема.</p>
   <p>Лохмотья и шерсть кое-где задымились. Да это, похоже, его только раззадорило. Он угрюмо ворчал, не снимая ноги с корзины, и пытался достать застонавшего Хирона.</p>
   <p>И тут мысли мои прояснились. Я вспомнил о сирене.</p>
   <p>Хватая пригоршнями зерно из мешка, сыпал его и сыпал без счету, но не на порог пещеры, а прямо под ноги циклопу.</p>
   <p>Сколько насыпал, трудно сказать. На миг отчаялся, решив, что сирена не сработает.</p>
   <p>И сразу различил шум крыльев, будто приближался целый гусиный клин.</p>
   <p>Успел рухнуть на пол, заткнув уши, но все равно услышал, как надо мной просвистело что-то, вроде тяжелого снаряда.</p>
   <p>Раздался грохот, дикий рев циклопа и — тишина. Впрочем, не полная. Она как раз была наполнена — нежным, почти голубиным воркованием.</p>
   <p>Там, где только что свирепствовал Полифем, сидела прекрасная лицом девица, вся в перьях и с куриными лапами.</p>
   <p>— Спасибо, милый отрок, за угощение, — пропела она таким сладко-искрящимся голосом, от которого у меня сердце замерло.</p>
   <p>— Офилос, друг! — продолжила она. — Я тут нечаянно кого-то сбила. Теперь лежит он бездыханный средь скал морских. Прости неловкую сирену Аглаопу…</p>
   <p>Так бы и слушал день и ночь эту Аглаопу, но были дела поважней.</p>
   <p>Во-первых, освободить из корзины Ио.</p>
   <p>Во-вторых, поставить на ноги Хирона.</p>
   <p>И, в-третьих, прибраться в доме до возвращения деда Паппуса, чтобы не напугался старик. Да попрошу его называть меня с этих пор — Поли Кала, то есть Очень Хорошо.</p>
   <p>А если все успею, искупаюсь, наконец, в Эгейском море — на восходе солнца. Пока не кончился праздник середины лета. Пока еще можно побеседовать с котиками и козами.</p>
   <p>Наверняка, они много чего расскажут об этом чудесном острове Юра, на котором я проведу все лето и обязательно приеду еще не раз.</p>
   <p>Как говорит моя мама, весь наш мир — одна прекрасная книга. Загвоздка в том, что надо научиться ее читать, понимая смысл. И чем раньше, тем лучше.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
