<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>epic_poetry</genre>
   <genre>humor_verse</genre>
   <author>
    <first-name>Александр</first-name>
    <last-name>Поуп</last-name>
   </author>
   <book-title>Похищение локона</book-title>
   <date>1714</date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Владимир</first-name>
    <middle-name>Борисович</middle-name>
    <last-name>Микушевич</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <src-title-info>
   <genre>epic_poetry</genre>
   <genre>humor_verse</genre>
   <author>
    <first-name>Alexander</first-name>
    <last-name>Pope</last-name>
   </author>
   <book-title>The Rape of the Lock</book-title>
   <date>1714</date>
   <lang>en</lang>
  </src-title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Isais</first-name>
    <last-name></last-name>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
    <email>isais2005@yandex.ru</email>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2013-08-15">15 August 2013</date>
   <src-url>http://lib.rus.ec/b/258536</src-url>
   <id>101016E8-E50A-4A87-A6A4-9D1FE0CFCC46</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание файла — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Александр Поуп</p>
   <p>Похищение локона</p>
  </title>
  <section>
   <subtitle>Ироикомическая поэма</subtitle>
   <p><emphasis>(Перевод В. Микушевича)</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Госпоже Арабелле Фермор</strong></p>
   <p>Мадам,</p>
   <p>Напрасно было бы отрицать, что я усматриваю некоторую ценность в данном произведении, посвящая его вам. При этом именно вы, надеюсь, подтвердите: оно преследовало единственную цель: развлечь немногих молодых леди, чей здравый смысл и чувство юмора достаточны для того, чтобы посмеяться не только над маленькими неприметными причудами их пола, но и над своими собственными. Однако, облеченная таинственностью, поэма слишком скоро распространилась в свете. Поскольку книгопродавцу был предложен ее несовершенный вариант, вы были так добры, что, снизойдя к моим интересам, согласились на публикацию другого, более верного: я не мог не пойти на это, лишь наполовину осуществив мой замысел, так как полностью отсутствовала машинерия, необходимая для цельности.</p>
   <p>Машинерия, мадам, — термин, изобретенный критиками, дабы обозначить роль, которую играют в поэме божества, ангелы или демоны, ибо древние поэты в одном отношении уподобляются многим современным леди: как бы ни было тривиально действие само по себе, они всегда выдают его за крайне важное. Такую машинерию я решил построить на весьма новом и странном основании, использовав учение розенкрейцеров о духах.</p>
   <p>Я знаю, как неуместны мудреные слова в присутствии леди, но поэту так свойственно стремиться к тому, чтобы его произведения были поняты, в особенности вашим полом, что я уповаю на ваше позволение объяснить вам два или три сложных термина.</p>
   <p>Розенкрейцеры<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> — это сообщество, сведения о котором надлежит мне предоставить вам. Наилучшим образом, насколько я могу судить, повествует о них французская книга, называемая «Le Comte de Gabalis»<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>, столь напоминающая роман своим заглавием и объемом, что многие представительницы прекрасного пола по ошибке и посчитали ее таковым. По мнению этих господ, четыре стихии обитаемы духами, которых они именуют сильфами, гномами, нимфами и саламандрами. Злонамеренные проказы — излюбленная забава гномов или демонов земли, зато едва ли возможно вообразить существа более благожелательные, чем сильфы, обитатели воздуха. По словам розенкрейцеров, все смертные могут наслаждаться интимнейшей близостью с этими нежными духами, пока выдерживается условие, ничуть не обременительное для каждого истинного адепта: соблюдение непоколебимого целомудрия.</p>
   <p>Что касается последующих песен, все события в них так же невероятны, как видение в начале и превращение в конце (единственное исключение — утрата вашего локона, о чем я упоминаю с неизменным почтением). Человеческие существа в поэме так же баснословны, как воздушные, а образ Белинды в его нынешней версии не уподобляется вам ни в чем, кроме красоты.</p>
   <p>Даже если бы моя поэма обладала всеми совершенствами вашей особы и вашего разума, я не смел бы надеяться, что она приобретет в свете репутацию хотя бы наполовину столь безупречную, как ваша. Но какова бы ни была ее судьба, моя судьба осчастливила меня поводом заверить вас в том, что я искреннейший ваш почитатель, мадам,</p>
   <cite>
    <p>ваш покорнейший, смиреннейший слуга</p>
    <text-author>А. Поуп</text-author>
   </cite>
  </section>
  <section>
   <epigraph>
    <empty-line/>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Nolueram, Belinda, tuos violare capillos;</v>
      <v>Sed juvat, hoc precibus me tribuisse tuis.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <text-author>Mart.<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a></text-author>
   </epigraph>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песнь I</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Любовь, подчас внушающую страх,</v>
     <v>Опаснейшую даже в пустяках,</v>
     <v>Пою; мне, Муза, Кэрил дал совет</v>
     <v>Избрать столь незначительный предмет,</v>
     <v>И не отвергнет Кэрил строк моих,</v>
     <v>Когда Белиндой вдохновлен мой стих.</v>
     <v>Неужто кавалер когда-нибудь</v>
     <v>Отважился на даму посягнуть?</v>
     <v>Неужто кавалер отвергнут был —</v>
     <v>Не странно ли — за благородный пыл?</v>
     <v>Неужто крепнет столь великий гнев,</v>
     <v>Столь нежными сердцами завладев?</v>
     <v>Луч солнца робко глянул из-за штор,</v>
     <v>Чтобы его затмил ответный взор;</v>
     <v>Собачки в полдень стряхивают сон,</v>
     <v>И любящий не спал, но пробужден;</v>
     <v>Слышны звонки, домашних туфель стук</v>
     <v>И репетиров серебристый звук.</v>
     <v>Белинда спит, примяв головкой пух;</v>
     <v>Ей грезу продлевал хранитель-дух;</v>
     <v>Сильф, соблюдая свято тишину,</v>
     <v>Велел явиться утреннему сну;</v>
     <v>И как придворный щеголь, ей предстал,</v>
     <v>Ей на ухо как будто зашептал</v>
     <v>И спящую рассказами увлек,</v>
     <v>Что подтверждал румянец нежных щек:</v>
     <v>«Покуда ты, прекрасная, жива,</v>
     <v>Воздушные с тобою существа.</v>
     <v>Когда виденья над тобой парят,</v>
     <v>А нянька и священник говорят</v>
     <v>Об эльфах, о травинках завитых,</v>
     <v>О серебре волшебном, о святых</v>
     <v>И непорочных девах, чей расцвет</v>
     <v>Архангельских сподобился бесед,</v>
     <v>Внимай и верь, свое значенье знай:</v>
     <v>Превыше всех земных явлений рай.</v>
     <v>Иные знанья не для всех людей,</v>
     <v>А разве что для дев и для детей:</v>
     <v>Невинность верит вместе с красотой,</v>
     <v>Не сомневаясь в истине святой.</v>
     <v>Знай, в нижнем небе духам нет числа,<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></v>
     <v>Вокруг тебя незримые крыла;</v>
     <v>В театре, в парке стража при тебе;</v>
     <v>Сопутствуют они твоей судьбе,</v>
     <v>Эскортом легким в воздухе служа;</v>
     <v>Что по сравненью с ними два пажа!</v>
     <v>И нам случалось прежде вам под стать</v>
     <v>В прекрасном женском образе блистать,</v>
     <v>Но мы преодолели гнет земли</v>
     <v>И свой удел воздушный обрели,</v>
     <v>Хотя, дышать навеки перестав,</v>
     <v>Мы все же сохранили женский нрав;</v>
     <v>За суетой житейскою следим,</v>
     <v>И, не играя, в карты мы глядим.</v>
     <v>Охочие до золотых карет,</v>
     <v>Мы любим ломбер<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a>, любим высший свет,</v>
     <v>Но на земле, гордынею греша,</v>
     <v>Спешит в стихию прежнюю душа.</v>
     <v>Огонь красоткам вспыльчивым сродни,</v>
     <v>И станут саламандрами они.</v>
     <v>Стихия чая, зыбкая вода</v>
     <v>Чувствительных влечет к себе всегда.</v>
     <v>Был в здешней жизни злючкой каждый гном,</v>
     <v>Взыскующий отрады лишь в дурном;</v>
     <v>И в воздухе шалунья весела;</v>
     <v>Став сильфом, ценишь легкие крыла.</v>
     <v>Знай, принимает сильф участье в той,</v>
     <v>Чья красота в союзе с чистотой.</v>
     <v>Дух может в разных образах играть,</v>
     <v>Свой пол и облик может выбирать.</v>
     <v>Кто девушку способен уберечь</v>
     <v>На маскарадах от опасных встреч,</v>
     <v>Когда коварный шепот или взгляд</v>
     <v>Ей наслажденье, кажется, сулят,</v>
     <v>Когда чарует музыка, дразня,</v>
     <v>А в танце жар нежнейшего огня?</v>
     <v>О чести говорить — обычай ваш,</v>
     <v>Но только сильф — для девы верный страж.</v>
     <v>К прелестницам, чей нрав лукав и крут,</v>
     <v>К самовлюбленным нимфам гномы льнут,</v>
     <v>Внушают им надежду на успех</v>
     <v>И презирать велят при этом всех.</v>
     <v>Мечтаньями взволнован праздный мозг;</v>
     <v>Им герцоги мерещатся и лоск,</v>
     <v>Гербы, короны, титулы, размах,</v>
     <v>И „ваша милость“ слышится в ушах;</v>
     <v>Так приучают гномы чаровниц</v>
     <v>Кокетливо смотреть из-под ресниц,</v>
     <v>Румяниться, смущаться напоказ,</v>
     <v>Повес прельщать игрой сердец и глаз.</v>
     <v>Сильф женщину беспечную блюдет,</v>
     <v>Сквозь лабиринты бережно ведет,</v>
     <v>В круженье роковом неутомим,</v>
     <v>Прогнать готов один каприз другим.</v>
     <v>Но соблазнит ли деву первый фат,</v>
     <v>Не будь другого, кто приманке рад?</v>
     <v>Попал бы Флориан девице в тон,</v>
     <v>Когда бы ручку ей не жал Дамон?</v>
     <v>Так движут сердцем разные мечты,</v>
     <v>Переменяя виды суеты;</v>
     <v>Между собой враждуют парики,</v>
     <v>Кареты, кавалеры, темляки,</v>
     <v>А люди легкомыслием зовут</v>
     <v>Прилежных сильфов хитроумный труд.</v>
     <v>Я сильф, я прозываюсь Ариель;</v>
     <v>Тебя хранить — моя святая цель.</v>
     <v>Открыла в небе мне твоя звезда:</v>
     <v>Тебе грозит ужасная беда,</v>
     <v>Пока, минуя строй миров и стран,</v>
     <v>Еще не село солнце в океан;</v>
     <v>Хоть небеса скрывают, как и где,</v>
     <v>Остерегайся: нынче быть беде.</v>
     <v>Хранитель твой, тебе я подал знак:</v>
     <v>Мужчина для тебя — заклятый враг».</v>
     <v>Смолк сильф, и песик сонную лизнул,</v>
     <v>Как будто язычком он сон спугнул;</v>
     <v>Белинда, ты, когда не лжет молва,</v>
     <v>Увидела записочку сперва;</v>
     <v>Спросонья ты прочла любовный бред,</v>
     <v>И сон прошел, видений больше нет.</v>
     <v>А туалет открыт уже для глаз</v>
     <v>В мистическом расположенье ваз,</v>
     <v>И нимфа в белом пробует заклясть</v>
     <v>Косметики таинственную власть,</v>
     <v>А в зеркале чарующий двойник</v>
     <v>Опять перед красавицей возник,</v>
     <v>И послушница, рвением горя,</v>
     <v>Священнодействует у алтаря,</v>
     <v>Находит лучшие среди даров,</v>
     <v>Среди преподношений всех миров,</v>
     <v>Покров благоговейно создает,</v>
     <v>Который блеск богине придает.</v>
     <v>Там ярко заблистал индийский клад,</v>
     <v>Здесь веет аравийский аромат.</v>
     <v>Слон с черепахой как бы заодно,</v>
     <v>Им сочетаться в гребнях суждено.<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a></v>
     <v>Уместен каждый, кажется, предмет:</v>
     <v>Булавки, бусы, Библия, букет.</v>
     <v>Испытаны доспехи красоты,</v>
     <v>Неотразимы нежные черты!</v>
     <v>Улыбка может покорять сердца</v>
     <v>Небесным обаянием лица.</v>
     <v>Румянец может вспыхнуть горячей,</v>
     <v>И наготове молнии очей.</v>
     <v>Прилежным духам некогда плясать,</v>
     <v>Им нужно чаровницу причесать;</v>
     <v>Прелестницу рой сильфов одевал,</v>
     <v>А Бетти удостоилась похвал.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песнь II</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не столь блистательно светило дня</v>
     <v>Над морем синим в пурпуре огня,</v>
     <v>Как нежная соперница его</v>
     <v>На Темзе, где восторг и торжество.</v>
     <v>Хотя не счесть красавиц в этот час,</v>
     <v>С нее одной никто не сводит глаз.</v>
     <v>Крест, украшенье девственных грудей,</v>
     <v>Поцеловал бы даже иудей.</v>
     <v>Ум светится в глазах; он, словно взор,</v>
     <v>Неуловим, рассеянный, и скор;</v>
     <v>Улыбка дарит щедро всем привет,</v>
     <v>Но в ней ни для кого надежды нет.</v>
     <v>Ее глаза, как солнце, светят всем,</v>
     <v>Как солнце, не прельщаются никем;</v>
     <v>Скрывает красота любой порок.</v>
     <v>В ней усмотреть пороки кто бы мог?</v>
     <v>И если есть грехи у красоты,</v>
     <v>Едва взглянув, о них забудешь ты.</v>
     <v>Для смертного угроза из угроз</v>
     <v>Два локона среди ее волос.</v>
     <v>Из них прическу каждый завершал</v>
     <v>И мрамор шеи белой украшал.</v>
     <v>Тем самым уготовила судьба</v>
     <v>Нежнейшие тенета для раба.</v>
     <v>Для птиц и рыб волосяная снасть —</v>
     <v>Коварная жестокая напасть.</v>
     <v>Героев, чей могучий дух высок,</v>
     <v>Нередко губит женский волосок.</v>
     <v>Барон завороженный воспылал,</v>
     <v>Он локонов роскошных пожелал;</v>
     <v>Барон присвоить жаждет эту прядь,</v>
     <v>Похитить или силою отнять.</v>
     <v>Любовь обманом учит побеждать,</v>
     <v>Насильника готова награждать.</v>
     <v>Еще сияла в небесах заря,</v>
     <v>Когда барон подобье алтаря</v>
     <v>Из дюжины французских книг сложил;</v>
     <v>Так он любви по-своему служил;</v>
     <v>Намеренный почтить ее всерьез,</v>
     <v>Перчатки и подвязки преподнес;</v>
     <v>Трофеями былых любовных встреч</v>
     <v>Он жертвенный костер сумел разжечь;</v>
     <v>Пав ниц перед костром, просил барон</v>
     <v>Сокровище, которым покорен;</v>
     <v>Отчасти внять изволили вдали,</v>
     <v>А лишний пепел ветры унесли.</v>
     <v>Меж тем скользил кораблик расписной,</v>
     <v>Играя с набегающей волной;</v>
     <v>Музыка раздается средь небес:</v>
     <v>Повеял звук и в тот же миг исчез.</v>
     <v>Течет река прозрачнее стекла;</v>
     <v>Всем радостно: Белинда весела!</v>
     <v>Лишь сильф тревогу чувствует в груди:</v>
     <v>Произойдет беда, того гляди!</v>
     <v>И жителей воздушных он созвал,</v>
     <v>И паруса крылами овевал</v>
     <v>Небесный сонм, как будто ветерки</v>
     <v>Шептались над просторами реки,</v>
     <v>И в золоте летучем облаков</v>
     <v>Чуть схожие с крылами мотыльков,</v>
     <v>Тонули невесомые крыла,</v>
     <v>Невидимые плавали тела,</v>
     <v>Облечены в сияющую ткань,</v>
     <v>Как будто небо воздает им дань</v>
     <v>И чередует разные цвета,</v>
     <v>Чтобы меняла краски Чистота,</v>
     <v>Как будто машет в воздухе крыло,</v>
     <v>Чтоб тело новый блеск приобрело.</v>
     <v>На духов Ариель тогда взглянул,</v>
     <v>На мачту золоченую вспорхнул</v>
     <v>И в роскоши своих пурпурных крыл,</v>
     <v>Жезл голубой подняв, заговорил:</v>
     <v>«Сильфиды, сильфы, эльфы, сонмы фей!</v>
     <v>Приказываю речи внять моей.</v>
     <v>У духов тоже разные чины,</v>
     <v>И сферы вам предопределены;</v>
     <v>Одним из вас вверяется эфир,</v>
     <v>Где вечный свет и бесконечный пир;</v>
     <v>Иные направляют бег планет</v>
     <v>В пространстве горнем, где пределов нет.</v>
     <v>Грубее те, кто при луне в ночи</v>
     <v>Сопровождают звездные лучи,</v>
     <v>А также те, кого питает мгла,</v>
     <v>Кто погружает в радугу крыла,</v>
     <v>Кто стряпает бураны, студит лед,</v>
     <v>Кто летом теплый дождь на ниву шлет,</v>
     <v>А некоторым вверен род людской</v>
     <v>С величием и суетой мирской;</v>
     <v>Из этих духов самый главный тот,</v>
     <v>Кто трон британский бдительно блюдет.</v>
     <v>Мы поскромней, красавиц мы блюдем,</v>
     <v>Приятным занимаемся трудом;</v>
     <v>Мы пудру защищаем от ветров,</v>
     <v>Хранители пленительных даров.</v>
     <v>Мы похищаем краски у цветка,</v>
     <v>И радуга от нас недалека,</v>
     <v>И нам дано присвоить на лету</v>
     <v>Все то, что украшает красоту,</v>
     <v>А иногда внушить ей вещий сон,</v>
     <v>Чтобы меняла вовремя фасон.</v>
     <v>Боюсь я, черный день грозит красе,</v>
     <v>Которой служим преданно мы все;</v>
     <v>Угрюмый рок во тьме ночной таит,</v>
     <v>Какое ей несчастье предстоит.</v>
     <v>Коснется ли невинности позор,</v>
     <v>Окажется ли с трещинкой фарфор,</v>
     <v>Честь пострадает или же парча?</v>
     <v>Вдруг нимфа потеряет сгоряча</v>
     <v>Браслет или сердечко на балу?</v>
     <v>Вдруг песик Шок преставится в углу?</v>
     <v>Следите же за ней без кутерьмы!</v>
     <v>Вверяем Зефиретте веер мы,</v>
     <v>Брильянте серьги, капельки росы,</v>
     <v>А Моментилле вверены часы,</v>
     <v>Крисписсе — локон, сладостный залог,</v>
     <v>Мне, Ариелю, остается Шок.</v>
     <v>По меньшей мере, сильфов пятьдесят</v>
     <v>Пускай за юбкой пристально следят.</v>
     <v>Китовый ус и даже сталь<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a> никак</v>
     <v>Не защитят от яростных атак.</v>
     <v>Способна разве только наша рать</v>
     <v>Серебряный рубеж оберегать.<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a></v>
     <v>Кто в небреженье будет уличен;</v>
     <v>Тот во флаконе будет заточен;</v>
     <v>Мученья сильфу грешному грозят,</v>
     <v>Преступника булавками пронзят;</v>
     <v>Он в щелочном потонет озерке,</v>
     <v>В игольном настрадается ушке;</v>
     <v>В камедь или в помаду попадет,</v>
     <v>Что невозможным сделает полет;</v>
     <v>Его покроет вяжущая мазь,</v>
     <v>Он, как цветок, поблекнет, истомясь.</v>
     <v>И в колесе вращающемся он</v>
     <v>Завертится, как новый Иксион;<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></v>
     <v>На шоколадном сварится пару,</v>
     <v>Окоченеет на морском ветру».</v>
     <v>Сказал, и духи, глянув ей в лицо,</v>
     <v>Образовали вкруг нее кольцо;</v>
     <v>Кто лабиринт волос ее стерег,</v>
     <v>Кто занял пост на искорках серег,</v>
     <v>И, устремляя в будущее взгляд,</v>
     <v>Все в страхе ждут, что судьбы породят.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песнь III</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вблизи цветущих радостных лугов</v>
     <v>Взор Темзы, не минуя берегов,</v>
     <v>Пленяется дворцом, который горд</v>
     <v>Названием бессмертным Хэмптон-Корт.<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a></v>
     <v>Здесь на виду судьба держав и лиц,</v>
     <v>Падение тиранов и девиц.</v>
     <v>Здесь королева Анна невзначай</v>
     <v>Советам внемлет и вкушает чай.</v>
     <v>Приветил нимф и кавалеров двор,</v>
     <v>И завязался общий разговор,</v>
     <v>Который и порхает и скользит,</v>
     <v>Кто вспоминает бал, а кто — визит;</v>
     <v>Кто королевой мудрой восхищен,</v>
     <v>Кто ширмою индийскою прельщен;</v>
     <v>Других чернят и выдают себя,</v>
     <v>Чужие репутации губя.</v>
     <v>Находят и в немом кокетстве смак,</v>
     <v>Смеясь, мигая, нюхая табак.</v>
     <v>А между тем к закату солнце шло,</v>
     <v>Хоть при косых лучах еще светло.</v>
     <v>Опаздывают судьи на обед,</v>
     <v>И обвиняемым пощады нет.</v>
     <v>Купца домой ведет привычный путь,</v>
     <v>И можно камеристкам отдохнуть.</v>
     <v>Белинда жаждет проявить в бою</v>
     <v>Отвагу несравненную свою,</v>
     <v>Чтобы решить за ломбером судьбу</v>
     <v>Двух рыцарей, вступающих в борьбу.</v>
     <v>Три воинства числом по девяти<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a></v>
     <v>Готовы бой отчаянный вести.</v>
     <v>Грех сильфам оставаться не у дел,</v>
     <v>На каждой важной карте дух сидел;</v>
     <v>Достался Ариелю матадор,<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a></v>
     <v>Распределил места незримый хор;</v>
     <v>Угодно бывшим дамам неспроста</v>
     <v>Предпочитать престижные места.</v>
     <v>Четыре выступают короля,</v>
     <v>Явить свои усы благоволя;</v>
     <v>Четыре королевы; в чьих руках</v>
     <v>Власть, нежно воплощенная в цветках;</v>
     <v>Валеты, тоже четверо, средь карт,</v>
     <v>Носители острейших алебард;</v>
     <v>Выходит вся сверкающая рать</v>
     <v>На бархатное поле воевать.</v>
     <v>Белинда, взор метнув поверх стола,</v>
     <v>«Пусть будут пики — козыри», — рекла.</v>
     <v>И матадоры черные ведут</v>
     <v>Отважных мавров, коих битвы ждут.</v>
     <v>Спадильо в наступление пошел,</v>
     <v>Два козыря пленил, очистив стол;</v>
     <v>Исполненный победоносных сил,</v>
     <v>Манильо славный многих покорил.</v>
     <v>Для Басто, впрочем, жребий тяжелей:</v>
     <v>Ему сдаются козырь и плебей.</v>
     <v>Вооруженный самодержец пик,</v>
     <v>В могуществе своем седом велик,</v>
     <v>Одной ногой, хоть нет ему препон,</v>
     <v>Шагнул, нарядом пышным облачен;</v>
     <v>Восстал валет, обиды не стерпев;</v>
     <v>Мятежника сразил монарший гнев.</v>
     <v>Лорд Пам, который заслужил хвалу,</v>
     <v>Кося войска в сражениях при Лу,<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a></v>
     <v>Пал, побежденный пиками герой,</v>
     <v>Как на войне случается порой.</v>
     <v>Два войска рок Белинде покорил,</v>
     <v>Барона не лишив при этом сил,</v>
     <v>И амазонку выслал он вперед;</v>
     <v>Корона пик воинственной идет.</v>
     <v>Тиран трефовый перед ней поник,</v>
     <v>Хоть был он черен, яростен и дик.</v>
     <v>Какой монарху свергнутому прок</v>
     <v>В том, что в порфире шествовать он мог,</v>
     <v>Носил венец и, грозный нелюдим,</v>
     <v>Один кичился скипетром своим?</v>
     <v>Тогда барон бросает бубны в бой;</v>
     <v>Показывая нам лишь профиль свой,</v>
     <v>Король бубен с монархиней вдвоем</v>
     <v>На поле битвы учинил разгром;</v>
     <v>И трефы, бубны, червы в час беды</v>
     <v>Смешали беспорядочно ряды;</v>
     <v>Так африканец или азиат</v>
     <v>Бежит, спасаясь, в страхе наугад;</v>
     <v>Бросаются бежать в подобный час</v>
     <v>Солдаты разных вер и разных рас,</v>
     <v>И друг на друга валятся тела:</v>
     <v>Одна судьба со всеми счет свела.</v>
     <v>Валет бубен, свершитель дерзких дел,</v>
     <v>Червовой королевой завладел.</v>
     <v>У девы сердце замерло в груди,</v>
     <v>Ей видится погибель впереди;</v>
     <v>Попробуй страх отчаянный осиль!</v>
     <v>Как не дрожать, когда грозит кодиль.<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a></v>
     <v>Но пусть игра проиграна почти,</v>
     <v>Одна уловка может все спасти.</v>
     <v>Червовый туз чрезмерно рисковал;</v>
     <v>Король о королеве тосковал;</v>
     <v>Он, как неотвратимая гроза,</v>
     <v>Обрушился и сокрушил туза.</v>
     <v>Ликуя, нимфа радостно кричит;</v>
     <v>Весь мир в ответ сочувственно звучит.</v>
     <v>Так смертные отчаяньем грешат</v>
     <v>И сразу же торжествовать спешат,</v>
     <v>Как скоро отойдет победа в тень</v>
     <v>И проклят будет этот славный день.</v>
     <v>Приготовленье кофе ритуал,</v>
     <v>Который всех в гостиной занимал.</v>
     <v>Алтарь японский лампой озарен;</v>
     <v>Пылает спирт, и свет посеребрен.</v>
     <v>И в серебре вскипая, жидкий дар</v>
     <v>В китайской глине сохраняет</v>
     <v>Не уступает аромату вкус,</v>
     <v>Отраден упоительный союз.</v>
     <v>Воздушный хор Белинду окружал,</v>
     <v>Услужливо ей кофе остужал,</v>
     <v>Стерег подол и вспархивал к плечу,</v>
     <v>Оберегая пышную парчу.</v>
     <v>Известно, что кофейные пары</v>
     <v>Не прочь от политической игры;<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a></v>
     <v>Увидев локон вновь, барон затем</v>
     <v>Исполнился опасных стратегем.</v>
     <v>О юноша! Побойся ты богов!</v>
     <v>Ты Скилле уподобиться готов.<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a></v>
     <v>Пришлось ей птицей сделаться — увы! —</v>
     <v>За оскорбленье отчей головы.</v>
     <v>Но, как на грех, в злосчастный тот момент</v>
     <v>Нашелся подходящий инструмент.</v>
     <v>И пусть ему Кларисса не со зла</v>
     <v>Оружье двухконечное дала,</v>
     <v>Как рыцарю копье и острый меч,</v>
     <v>Чтоб доблестного в правый бой вовлечь,</v>
     <v>Барон к дурному действию влеком,</v>
     <v>И лезвия раздвинул он тайком.</v>
     <v>Над кофеем Белинда склонена,</v>
     <v>Невидимая свита ей верна.</v>
     <v>Ревниво духи локон стерегут</v>
     <v>И на лету прическу берегут.</v>
     <v>Три раза духи дергали серьгу;</v>
     <v>Три раза отступать пришлось врагу,</v>
     <v>Когда назад бросала нимфа взор;</v>
     <v>Был Ариель рачителен и</v>
     <v>Смотрел он в сердце нимфы сквозь букет,</v>
     <v>Вдруг в сердце обнаружился секрет;</v>
     <v>Увидел сильф предмет любви земной</v>
     <v>И перед этой тайною виной</v>
     <v>Отчаялся, застигнутый врасплох,</v>
     <v>И скрылся, испустив глубокий вздох.</v>
     <v>Сомкнула молча ножницы вражда,</v>
     <v>И локон отделился навсегда;</v>
     <v>Некстати верный сильф дежурил там,</v>
     <v>Разрезан был несчастный пополам,</v>
     <v>Но незачем оплакивать его:</v>
     <v>Воздушное срастется естество.</v>
     <v>Лишился локон бережной опеки,</v>
     <v>Пропал навеки, да, пропал навеки.</v>
     <v>И молния сверкнула из очес,</v>
     <v>Девичий вопль донесся до небес.</v>
     <v>Не громче раздаются крики вдруг,</v>
     <v>Когда помрет щенок или супруг…</v>
     <v>Или когда фарфор китайский в прах</v>
     <v>Упал, оставшись в пестрых черепках.</v>
     <v>«Венчайте лаврами мое чело, —</v>
     <v>Рек победитель, — счастие пришло.</v>
     <v>Пока в лазури птицам счету нет,</v>
     <v>Пока в каретах ездит высший свет,</v>
     <v>Пока читают „Атлантиду“ все,<a l:href="#n_17" type="note">[17]</a></v>
     <v>Пока нужна подушечка красе,</v>
     <v>Пока визиты будут отдавать,</v>
     <v>И свечи зажигать, и в гости звать,</v>
     <v>Пока свиданья будут на земле,</v>
     <v>Я буду жить в торжественной хвале».</v>
     <v>Сталь сокрушает все, что создал век;</v>
     <v>И памятник сражен, как человек.</v>
     <v>Допустим, Трою боги возвели;</v>
     <v>Остались лишь развалины в пыли.</v>
     <v>Сталь всякую гордыню победит</v>
     <v>И триумфальных арок не щадит.</v>
     <v>Зачем же гнев девичий и печаль,</v>
     <v>Когда волос не пощадила сталь?</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песнь IV</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но, в яростном унынье закоснев,</v>
     <v>У ней в груди таился лютый гнев;</v>
     <v>Король, терзаясь в горестном плену,</v>
     <v>Девица, упустив свою весну,</v>
     <v>Любовник от возлюбленной вдали,</v>
     <v>Краса, которою пренебрегли,</v>
     <v>Тиран, придя к жестокому концу,</v>
     <v>Кокетка, если платье не к лицу,</v>
     <v>Не так ярятся от своих обид,</v>
     <v>Как дева, что без локона скорбит.</v>
     <v>Когда покинул деву Ариель</v>
     <v>И улетел за тридевять земель,</v>
     <v>Гном Умбриель, наимрачнейший дух</v>
     <v>Из тех, кто хочет, чтобы свет потух,</v>
     <v>Отправился в подземные миры</v>
     <v>Искать пещеру хмурую Хандры.</v>
     <v>На закопченных крыльях гном парит,</v>
     <v>В пределах тех, где тьма всегда царит.</v>
     <v>Восточный ветер дует вечно там,</v>
     <v>Отраднейшим препятствуя ветрам.</v>
     <v>Вдали от лучезарнейших красот</v>
     <v>Находится угрюмый этот грот.</v>
     <v>Хандра лежала, погрузившись в тень;</v>
     <v>Боль сбоку, в изголовий Мигрень.</v>
     <v>У трона две прислужницы стоят,</v>
     <v>У них различны облик и наряд.</v>
     <v>Была со старой девой схожа Злость,</v>
     <v>Вся в черно-белом, тощая, как трость;</v>
     <v>Молитвы берегла на каждый час</v>
     <v>И пасквили держала про запас.</v>
     <v>Жеманство имитировало цвет</v>
     <v>Щек, нежно-розовых в осьмнадцать лет,</v>
     <v>Сюсюкало, притворствовало всласть.</v>
     <v>Приготовлялось в обморок упасть,</v>
     <v>Чтобы недомоганьем щеголять</v>
     <v>И неглиже при этом обновлять.</v>
     <v>Так вызывает новый пеньюар</v>
     <v>Хворь дамскую, в которой столько</v>
     <v>Тонул в тумане странный этот зал,</v>
     <v>Где призрак вслед за призраком всплывал,</v>
     <v>Как бред ночной отшельников лесных</v>
     <v>Или виденья девушек больных.</v>
     <v>Там демоны, там змеи, там огни,</v>
     <v>Там тени в беспросветнейшей тени,</v>
     <v>Озера золотые, рай и тлен,</v>
     <v>Машинерия элизийских сцен.</v>
     <v>Все заняты причудливой игрой,</v>
     <v>Различно искаженные хандрой;</v>
     <v>Оживший чайник ручку подавал</v>
     <v>И носиком задумчиво клевал;</v>
     <v>Треножником вышагивал горшок;</v>
     <v>Вздыхал кувшин, и говорил пирог.</v>
     <v>Беременностью хвастал старый лев,</v>
     <v>И пробок жаждал хор бутылок-дев.</v>
     <v>Гном, пролетая в этом царстве грез,</v>
     <v>В руке целебный папоротник нес,</v>
     <v>И молвил он: «Владычица, привет!</v>
     <v>С пеленок до пятидесяти лет</v>
     <v>Владеешь каждой женщиною ты,</v>
     <v>Внушая то капризы, то мечты;</v>
     <v>Ты вызываешь в дамах интерес</v>
     <v>То к медицине, то к писанью пьес;</v>
     <v>Гордячек заставляешь ты блажить,</v>
     <v>Благочестивых учишь ты ханжить.</v>
     <v>Есть нимфа, чей пример, прельстив других,</v>
     <v>Толкнет к восстанью подданных твоих.</v>
     <v>Когда подпортить я умел красу,</v>
     <v>Искусно вызвав прыщик на носу,</v>
     <v>Когда сжигал я нежный цвет ланит,</v>
     <v>Уверив, будто проигрыш грозит,</v>
     <v>Когда на головах рога растил,</v>
     <v>Мял юбки дам, на простынях гостил,</v>
     <v>Удачную прическу разрушал,</v>
     <v>И подозреньем душу иссушал,</v>
     <v>И слезы заставлял напрасно лить,</v>
     <v>Хотя нельзя собачку исцелить,</v>
     <v>Внемли: Белинду омрачить пора!</v>
     <v>Тогда полмира поразит хандра».</v>
     <v>Богиня с кислой миною брюзжит,</v>
     <v>Но, в сущности, советом дорожит;</v>
     <v>Мешок достала, не велик, не мал</v>
     <v>(В мешке таком Улисс ветра держал<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a>).</v>
     <v>У ней в мешке изысканный набор</v>
     <v>Бурь дамских, всхлипов, причитании,</v>
     <v>Дала флакон скорбей, печалей, слез,</v>
     <v>И это все с собою гном унес;</v>
     <v>Дары незаменимые ценя,</v>
     <v>На черных крыльях взмыл к высотам дня.</v>
     <v>В объятиях Фалестрис нимфу гном</v>
     <v>Узрел, порвал мешок, и грянул гром,</v>
     <v>И фурии взвились, подъемля вой</v>
     <v>Над непричесанною головой.</v>
     <v>И без того была Белинда зла,</v>
     <v>А тут пожар Фалестрис разожгла.</v>
     <v>«Несчастная, рыдай! — вопит она</v>
     <v>(Ей отвечает эхо из окна). —</v>
     <v>Когда враждебный беспощадный рок,</v>
     <v>Зачем щипцы, заколки, гребешок?</v>
     <v>Зачем в неволе волосы держать,</v>
     <v>Железом раскаленным поражать?</v>
     <v>Зачем ярем, тяжелый, как свинец?</v>
     <v>Зачем нам папильотки, наконец?</v>
     <v>И похититель смеет свой трофей</v>
     <v>Показывать собранью светских фей?</v>
     <v>Но если пострадала наша честь,</v>
     <v>Покоя не вернет нам даже лесть.</v>
     <v>Предвижу слезы горькие твои,</v>
     <v>Предвижу грязных домыслов рои.</v>
     <v>Злоречие свою покажет прыть:</v>
     <v>Испорченным кусочком будешь слыть.</v>
     <v>Как мне тогда вступить с молвою в спор?</v>
     <v>Мне скажут, что дружить с тобой п</v>
     <v>Неужто так судьбой предрешено?</v>
     <v>Неужто с бриллиантом заодно</v>
     <v>Сверкать придется вечно красоте —</v>
     <v>О, ужас! — на разбойничьем персте?</v>
     <v>Скорей Гайд-парк бурьяном зарастет</v>
     <v>И колокол рассудок обретет.</v>
     <v>Не лучше ли пропасть вселенной всей —</v>
     <v>От комнатных собачек до людей?»</v>
     <v>И сэра Плюма шлет Фалестрис в путь:</v>
     <v>Извольте, дескать, волосы вернуть!</v>
     <v>Сэр Плюм повиновался, осердясь;</v>
     <v>Янтарной табакеркою гордясь</v>
     <v>И тросточкой, рассеян и угрюм,</v>
     <v>Открыл сначала табакерку Плюм,</v>
     <v>Потом вскричал: «Милорд, какого черта!</v>
     <v>Тьфу, пропасть! Шутка не такого сорта…</v>
     <v>Отдайте локон! Разве я не прав?»</v>
     <v>И замолчал, по крышке постучав.</v>
     <v>«Мне очень жаль, — в ответ промолвил пэр,</v>
     <v>Должна бы с вас любезность брать пример,</v>
     <v>Но локоном клянусь я вам, что впредь</v>
     <v>Я вечно буду на него смотреть,</v>
     <v>И не сиять ему среди волос,</v>
     <v>Где ненаглядный прежде произрос;</v>
     <v>Покуда я дышу, моя рука</v>
     <v>С ним не расстанется наверняка».</v>
     <v>Ответив так, он локон показал,</v>
     <v>Которым хвастать суетно дерзал.</v>
     <v>Гном Умбриель — поистине злодей.</v>
     <v>Разбить он поспешил флакон скорбей.</v>
     <v>Белинда током слез поражена,</v>
     <v>В красивую тоску погружена,</v>
     <v>И, не подняв печального чела,</v>
     <v>Свой монолог Белинда начала:</v>
     <v>«Будь проклят, омраченный вечной тьмой,</v>
     <v>Мерзейший день, отнявший локон мой!</v>
     <v>За что должна я, Господи, страдать?</v>
     <v>Уж лучше Хэмптон-Корта не видать!</v>
     <v>Там пала жертвой — ах! — не я одна,</v>
     <v>Придворной суетой совращена.</v>
     <v>Не лучше ли таить свою красу</v>
     <v>Хоть на скале безлюдной, хоть в лесу,</v>
     <v>Без ломбера, без чая, без карет,</v>
     <v>Когда девице все это во вред,</v>
     <v>И чтобы репутацию спасти,</v>
     <v>Не лучше ли в пустыне отцвести?</v>
     <v>Зачем средь лордов юных мне блистать?</v>
     <v>Молитвы дома лучше бы читать!</v>
     <v>Ничто не предвещало мне добра:</v>
     <v>Шкатулка трижды падала с утра,</v>
     <v>Качался без причины мой фарфор,</v>
     <v>У Шока был недружелюбный взор,</v>
     <v>И сильф меня во сне предостерег,</v>
     <v>Но слишком поздно мне открылся рок!</v>
     <v>Оставшимся кудрям несдобровать,</v>
     <v>Я волосы мои готова рвать!</v>
     <v>Два локона блюли мою весну</v>
     <v>И оттеняли мраком белизну.</v>
     <v>Теперь один остался у меня;</v>
     <v>Грустит он, похитителя дразня,</v>
     <v>И тоже беспощадных ножниц ждет,</v>
     <v>И, кажется, придет его черед.</v>
     <v>Мой враг жестокий! Лучше бы в тот миг</v>
     <v>Ты мне другие волосы остриг!»</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Песнь V</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сказала, и раздался общий стон;</v>
     <v>Неколебим, однако же, барон.</v>
     <v>Ему заткнуло уши божество:</v>
     <v>Белинда не растрогала его.</v>
     <v>Троянец был едва ли так суров,</v>
     <v>Когда звучал Дидоны страстный зов.<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></v>
     <v>Взмах веера внимание привлек;</v>
     <v>Кларисса начинает монолог:</v>
     <v>«Скажите мне, за что красавиц чтят?</v>
     <v>Что вызывает восхищенный взгляд?</v>
     <v>Зачем их наряжает вся земля,</v>
     <v>Благоговейно к ним благоволя?</v>
     <v>Зачем сопровождают милых дам?</v>
     <v>Зачем в театре кланяются нам?</v>
     <v>Поверьте мне, что все это тщета,</v>
     <v>Когда умом не блещет красота,</v>
     <v>Но помнить надлежит средь суеты,</v>
     <v>Что добродетель выше красоты.</v>
     <v>Когда бы танцы или туалет</v>
     <v>Спасали нас от быстротечных лет,</v>
     <v>Кто не презрел бы повседневный труд</v>
     <v>И то, что люди пользою зовут? —</v>
     <v>Тогда бы слыл спасительным роман</v>
     <v>И святость не стыдилась бы румян.</v>
     <v>Но так как молодиться нам грешно,</v>
     <v>И локоны седеют все равно,</v>
     <v>И, как бы ни был облик твой хорош,</v>
     <v>Презрев мужчин, девицею помрешь,</v>
     <v>Не лучше ли, чем просто горевать,</v>
     <v>В хорошем настроенье пребывать?</v>
     <v>В спокойствии, поверьте, нет вреда;</v>
     <v>Не нужно духом падать никогда.</v>
     <v>Пусть красота влюбленный взор манит,</v>
     <v>Заслуга душу нежную пленит».</v>
     <v>Но, правотой своею дорожа,</v>
     <v>Ответила Фалестрис: «Вы ханжа!»</v>
     <v>«К оружию, — кричит она, — вперед!»</v>
     <v>Фалестрис дам воинственных ведет.</v>
     <v>Разгорячились и вошли во вкус,</v>
     <v>И слышно, как трещит китовый ус.</v>
     <v>Басят герои в хоре героинь,</v>
     <v>Небесная внимает воплям синь,</v>
     <v>Бойцам особый род оружья дан;</v>
     <v>Они, как боги, не боятся ран.</v>
     <v>Так, если прав божественный Гомер</v>
     <v>И для бессмертных смертные — пример,</v>
     <v>Паллада, Марс, Латона и Гермес</v>
     <v>Сражались, возмутив покой небес;</v>
     <v>Юпитер громы в ярости метал,</v>
     <v>Нептун волнами грозно грохотал;</v>
     <v>Земля тряслась, и рушились дворцы;</v>
     <v>Средь бела дня вставали мертвецы.</v>
     <v>На канделябре Умбриель сидел,</v>
     <v>На битву с наслаждением глядел.</v>
     <v>Другие духи наблюдали бой,</v>
     <v>Участвуя в сражении порой.</v>
     <v>Фалестрис — для противника гроза,</v>
     <v>Неутомимо сеют смерть глаза,</v>
     <v>Становится в сражении лихом</v>
     <v>Метафорою смерть или стихом.</v>
     <v>«О нимфа! Смерть — счастливый мой удел»,</v>
     <v>Рек мистер Франт и мимо кресла сел.</v>
     <v>Сэр Хлыщ, который в вечность отходил,</v>
     <v>«Сии глаза — убийцы», — подтвердил.</v>
     <v>На берегу Меандра средь цветов<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a></v>
     <v>Так лебедь с песней умереть готов.</v>
     <v>Сэр Плюм, в разгаре битвы раздражен,</v>
     <v>Сразив Клариссу, Хлоей был сражен,</v>
     <v>Но Хлоя улыбается над ним,</v>
     <v>И воскрешенный рыцарь невредим.</v>
     <v>Юпитер золотые взял весы;</v>
     <v>На них он бросил женские власы</v>
     <v>И здравый смысл мужской, но тяжелей</v>
     <v>Был женский локон, как ни сожалей.</v>
     <v>Белиндой атакован был барон,</v>
     <v>Но не страшил воителя урон;</v>
     <v>Его влекла единственная страсть:</v>
     <v>У ней в объятьях смертью храбрых пасть.</v>
     <v>Отвагою мужской вооружен,</v>
     <v>Щепоткою девичьей лорд сражен,</v>
     <v>Девица, увернувшись кое-как,</v>
     <v>Барону в ноздри бросила табак;</v>
     <v>Гном едкой пылью в грешника стрелял</v>
     <v>И раздраженье жгучее вселял;</v>
     <v>Потоки слез обильней вешних вод,</v>
     <v>И носу отвечает эхом свод.</v>
     <v>Белинда похитителю грозит,</v>
     <v>Заколкою вот-вот его пронзит;</v>
     <v>Девицын прадед, щеголь и гордец,</v>
     <v>Носил на шее в виде трех колец</v>
     <v>То, что застежкой в блеске золотом</v>
     <v>На вдовьем платье сделалось потом,</v>
     <v>Для бабушки свистулькой позже став,</v>
     <v>Одною из младенческих забав,</v>
     <v>Чтобы в заколке дамской заблистать,</v>
     <v>Которую дала Белинде мать.</v>
     <v>Барон вскричал: «Мой враг, не верь судьбе!</v>
     <v>Поверь, грозит паденье и тебе.</v>
     <v>Нет, не страшит меня смертельный бой,</v>
     <v>Страшит разлука вечная с тобой;</v>
     <v>И заживо, пожалуй, лучше мне</v>
     <v>Гореть, но в купидоновом огне».</v>
     <v>Кричит Белинда: «Локон возврати!»</v>
     <v>Белинде вторит целый мир почти;</v>
     <v>Кричал Отелло в яростной тоске</v>
     <v>Не громче о потерянном платке.<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a></v>
     <v>Но часто в ожидании наград,</v>
     <v>Дерзая, добиваются утрат.</v>
     <v>Добыча принесла герою вред,</v>
     <v>Сам локон сгинул: нет его как нет.</v>
     <v>Так небеса решили: видно, впредь</v>
     <v>Им недостойны смертные владеть.</v>
     <v>Подумали, согласно данным книг,</v>
     <v>Что лунной сферы локон сей достиг,</v>
     <v>Где скопище потерянных предметов:</v>
     <v>Коллекция нарушенных обетов,</v>
     <v>Неверные любовники в ларцах,</v>
     <v>Нет недостатка в любящих сердцах,</v>
     <v>Посулы знатных и улыбки шлюх,</v>
     <v>Притворная слеза и ложный слух,</v>
     <v>Загон для мухи, упряжь для блохи,</v>
     <v>Тома благочестивой чепухи.</v>
     <v>Но верьте Музе, локон воспарил,</v>
     <v>Чтобы поэт об этом говорил,</v>
     <v>Как Юлий Прокул мог сказать один,</v>
     <v>Что возвратился в небеса Квирин;<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a></v>
     <v>Звезда явила в небе яркий свет,</v>
     <v>Тянулся волосок за нею вслед;</v>
     <v>И Береники волосы не так</v>
     <v>Светло сияли, разгоняя мрак;<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a></v>
     <v>Возликовали сильфы, уяснив,</v>
     <v>Что там летит среди небесных нив.</v>
     <v>Гуляя в парке, будет высший свет</v>
     <v>Музыкой посылать звезде привет.</v>
     <v>Вздыхатель, размечтавшись на пруду,</v>
     <v>Сочтет Венерой новую звезду.</v>
     <v>Глазами Галилея Партридж наш<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a></v>
     <v>Обследует заоблачный пейзаж,</v>
     <v>Найдет звезду, взглянув на небосклон,</v>
     <v>И нам предскажет, что падет Бурбон.</v>
     <v>О локоне ты, нимфа, не грусти!</v>
     <v>Он среди звезд сияющих в чести.</v>
     <v>Утраченный, он выше остальных:</v>
     <v>Завиднейший удел в глазах земных.</v>
     <v>Сразишь ты миллионы светом глаз,</v>
     <v>Но и тебя постигнет смертный час.</v>
     <v>Два эти солнца тоже догорят,</v>
     <v>И в прах падут все локоны подряд,</v>
     <v>А этот цел, он Музою воспет,</v>
     <v>И вписана Белинда в звездный свет.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Комментарии</p>
   </title>
   <p>Первоначальный вариант «Похищения локона» в двух песнях был написан, по-видимому, в июле 1711 г. менее чем за две недели и в мае 1712 г. опубликован издателем Линтотом в «Альманахе поэм и переводов». Вторая редакция поэмы, существенно переработанной и расширенной до пяти песен, вышла в свет отдельным иллюстрированным изданием в марте 1714 г. Именно в этом пятипесенном варианте появились «машинерия» — сильфы, гном и все связанные с ними события, описания туалета Белинды, прогулки по Темзе и игры в ло.</p>
   <p>Для издания в составе первого тома своих произведений (1717) Поуп еще раз просмотрел текст и дополнил его в начале пятой песни речью Клариссы. Темой для поэмы послужило происшествие, случившееся летом 1711 г., — ссора лорда Питре с мисс Арабеллой Фермор, о чем рассказал Поупу его друг Джон Кэрил, приходившийся лорду Питре троюродным братом. Лорд Питре, ухаживавший за мисс Фермор, ухитрился отрезать у нее локон, и разгневанная красавица отказала ему от дома. Этот светский анекдот Поуп, по совету Кэрила и с намерением помирить молодых людей, положил в основу шутливой ироикомической поэмы. Примирение не состоялось, но состоялось произведение, исполненное юмора и неудержимой фантазии, в котором невероятные события перемежаются с живыми описаниями быта и нравов аристократического Лондона — произведение, которое поистине вписано в «звездный свет» английской поэзии XVIII в. Неполный перевод поэмы на русский язык сделала в 30-х годах нашего столетия Т. Щепкина-Куперник.</p>
   <cite>
    <text-author>Комментарии и примечания: А. Субботин</text-author>
   </cite>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p><emphasis>Розенкрейцеры</emphasis> — члены тайного религиозно-мистического общества, получившего распространение в Европе с начала XVII в. Эмблемой розенкрейцеров был андреевский крест с четырьмя розами.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p><emphasis>…повествует о них французская книга, называемая «Le Comte de Gabalis».</emphasis> — Полное название книги «Граф де Габалио, или Беседы о тайных науках». Ее автором был аббат Монфокон де В. Эта книга, в которой осмеивались мнимые «тайны» розенкрейцеров, впервые опубликована в 1670 г., а в 1714 г. в Лондоне вышел ее перевод на английский язык.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Эпиграф к поэме представляет собой перефразировку строк из эпиграммы Марциала (Кн. 12 Эп. 86), куда Поуп вставил имя «Белинда»:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я не хотел, Политим, чтоб к твоим волосам прикасались,</v>
     <v>Но я рад, что сдался я на желанья твои.</v>
    </stanza>
    <text-author>(Пер. А. Фета.)</text-author>
   </poem>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p><emphasis>Знай, в нижнем небе духам нет числа…</emphasis> — Согласно христианской мифологии, вокруг Земли находятся девять небес; первое, или нижнее, — это небо Луны.</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p><emphasis>Мы любим ломбер…</emphasis> — Ломбер — старинная карточная игра, появившаяся в Испании еще в XIV в., а позднее получившая распространение и в других странах. В ней участвуют три игрока: двое играют против третьего, который объявляет игру; играют не полной колодой — из нее изымают все восьмерки, девятки и десятки, оставляя по десять карт каждой масти, всего сорок карт; цель игры — набрать наибольшее количество взяток.</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p><emphasis>Слон с черепахой как бы заодно, // Им сочетаться в гребнях суждено.</emphasis> — Речь идет о черепаховых гребнях, отделанных слоновой костью.</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p><emphasis>Китовый ус и даже сталь никак…</emphasis> — В то время дамские нижние юбки поддерживались стальным проволочным каркасом и укреплялись китовым усом.</p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p> <emphasis>Серебряный рубеж оберегать.</emphasis> — Имеется в виду серебряная кайма на нижней юбке.</p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p><emphasis>Завертится, как новый Иксион…</emphasis> — Согласно древнегреческому мифу, царь лапифов Иксион за свои преступления был жестоко наказан: в подземном царстве он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу.</p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p><emphasis>Хэмптон-Корт</emphasis> — дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; в те времена был королевской резиденцией.</p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p><emphasis>Три воинства числом по девяти…</emphasis> — В ломбере игрокам раздают по девять карт. Оставшиеся в колоде тринадцать карт кладут на стол — из них берут прикуп.</p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p><emphasis>Достался Ариелю матадор…</emphasis> — Матадорами в ломбере называются три старших козыря: спадильо, манильо и басто. <emphasis>Спадильо</emphasis> — первый по старшинству козырь, которым всегда является туз пик. <emphasis>Манильо</emphasis> — второй по старшинству козырь, который меняется с каждой игрой; им служит самая младшая карта выбранной козырной масти. <emphasis>Басто</emphasis> — третий по старшинству козырь, которым всегда является туз треф.</p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p><emphasis>Лорд Пам, который заслужил хвалу, // Кося войска в сражениях при Лу…</emphasis> — Имеется в виду валет треф, являющийся высшим козырем в карточной игре в мушку (по-английски — loo).</p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p><emphasis>Как не дрожать, когда грозит кодиль.</emphasis> — Кодилью в ломбере называют такой исход игры, когда один из двух партнеров, играющих против третьего, выигрывает большую часть взяток.</p>
  </section>
  <section id="n_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p><emphasis>Известно, что кофейные пары // Не прочь от политической игры…</emphasis> — Во времена Поупа лондонская кофейня была поистине центром общественной жизни, и каждый почтенный горожанин регулярно ходил в определенную кофейню. Здесь велись непринужденные беседы и ожесточенные политические споры, здесь узнавали, передавали и обсуждали политические, литературные, военные и торговые новости.</p>
  </section>
  <section id="n_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p><emphasis>Ты Скилле уподобиться готов.</emphasis> — Скилла, дочь мегарского царя Ниса, влюбившись в критского вождя Миноса, который долгое время осаждал Мегары, срезала с темени отца волшебный пурпуровый волос, источник силы Ниса, и хотела отдать его Миносу. Однако Минос волос не взял и снял осаду Мегар, а Скилла за свой проступок была превращена в птицу (Овидий. Метаморфозы. VIII, I — 151).</p>
  </section>
  <section id="n_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p><emphasis>Пока читают «Атлантиду» все…</emphasis> — Имеется в виду книга писательницы и журналистки Мери де ля Ривьер Мэнли (1663–1724) «Придворные интриги: в собрании оригинальных писем с острова Новая Атлантида», вышедшая в 1711 г., именно в то время, когда Поуп писал «Похищение локона». За два года до этого, в 1709 г., миссис Мэнли опубликовала «Секретные мемуары и нравы некоторых знатных особ обоего пола. Скандальная хроника Новой Атлантиды» — сочинение, в котором высмеивались видные деятели партии вигов.</p>
  </section>
  <section id="n_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p><emphasis>В мешке таком Улисс ветра держал.</emphasis> — Эол, повелитель ветров, дабы облегчить путешествие Одиссея, снабдил его мешком со всевозможными ветрами (Г Одиссея, Х, 19–24).</p>
  </section>
  <section id="n_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p><emphasis>Троянец был едва ли так суров, // Когда звучал Дидоны страстный зов.</emphasis> — Речь идет об Энее и Дидоне — персонажах «Энеиды» Вергилия (кн. IV).</p>
  </section>
  <section id="n_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p><emphasis>На берегу Меандра средь цветов…</emphasis> — Извилистая река Меандр в Малой Азии часто упоминалась в античной художественной и исторической литературе.</p>
  </section>
  <section id="n_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p><emphasis>Кричал Отелло в яростной тоске…</emphasis> — См.: Шекспир В. Отелло, венецианский мавр. Акт III, сцена 4.</p>
  </section>
  <section id="n_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p><emphasis>Как Юлий Прокул мог сказать один, // Что возвратился в небеса Квирин…</emphasis> — Согласно преданию, Ромул, легендарный основатель Рима, заявил сенатору Юлию Прокулу, что он желает, чтобы его чтили под именем Квирина.</p>
  </section>
  <section id="n_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p><emphasis>И Береники волосы не так // Светло сияли, разгоняя мрак…</emphasis> — Береника Киренская, жена и двоюродная сестра египетского правителя Птолемея III Евергета (247–222 гг. до н. э.), молясь о благополучном возвращении мужа из военного похода, отрезала свою косу и посвятила ее Афродите Зефиритской. Однако волосы исчезли из храма, и придворный астроном Конон Самосский, дабы спасти положение, объявил, что волосы Береники вознесены на небо и стали созвездием.</p>
  </section>
  <section id="n_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p><emphasis>Глазами Галилея Партридж наш…</emphasis> — Джон Партридж был английским астрономом, старшим современником Поупа (он умер в 1715 г.). В своих календарях он ежегодно предсказывал конец литературной карьеры Поупа и падение французского короля Людовика XIV, который вел с Англией продолжительную и изнурительную войну за испанское наследство. Говоря о «глазах Галилея», поэт имеет в виду зрительную трубу, которую Галилей первым использовал для астрономических наблюдений.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
