<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>scenarios</genre>
   <genre>in_verse</genre>
   <author>
    <first-name>Рихард</first-name>
    <last-name>Вагнер</last-name>
   </author>
   <book-title>Гибель богов</book-title>
   <annotation>
    <p>Третий день тетралогии «Кольцо Нибелунга».</p>
    <p>Действие происходит на берегу Рейна в сказочные времена. Три норны прядут нить судеб мира. Близится конец власти богов: их гибель предопределена цепью преступлений, и первое из них — похищение золотого кольца у нибелунга Альбериха…</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>de</src-lang>
   <translator>
    <first-name>В.</first-name>
    <middle-name>П.</middle-name>
    <last-name>Коломийцев</last-name>
   </translator>
   <sequence name="Кольцо Нибелунгов" number="4"/>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Isais</first-name>
    <last-name></last-name>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
    <email>isais2005@yandex.ru</email>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2013-07-20">20 July 2013</date>
   <src-url>http://libretto-oper.ru/wagner/gotterdammerung</src-url>
   <id>BA7A57DE-3C5D-4235-A7B6-306F09C77BE1</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание файла, форматирование — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Рихард Вагнер</p>
   <p>Гибель богов</p>
  </title>
  <section>
   <subtitle>Опера в трёх действиях с прологом</subtitle>
   <p>Либретто Р. Вагнера</p>
   <p>Перевод В. П. Коломийцова</p>
   <subtitle>Действующие лица:</subtitle>
   <p>Зигфрид <emphasis>тенор</emphasis></p>
   <p>Брунгильда <emphasis>сопрано</emphasis></p>
   <p>Вальтраута, её сестра, валькирия <emphasis>меццо-сопрано</emphasis></p>
   <p>Воглинда, её сестра, валькирия <emphasis>сопрано</emphasis></p>
   <p>Вельгунда, её сестра, валькирия <emphasis>меццо-сопрано</emphasis></p>
   <p>Флосхильда, её сестра, валькирия <emphasis>меццо-сопрано</emphasis></p>
   <p>Гунтер <emphasis>бас</emphasis></p>
   <p>Гутруна, его сестра <emphasis>сопрано</emphasis></p>
   <p>Хаген, их сводный брат <emphasis>бас</emphasis></p>
   <p>Альберих, нибелунг, карлик, отец Хагена <emphasis>бас</emphasis></p>
   <p>Первая Норна, богиня судьбы <emphasis>меццо-сопрано</emphasis></p>
   <p>Вторая Норна, богиня судьбы <emphasis>сопрано</emphasis></p>
   <p>Третья Норна, богиня судьбы <emphasis>сопрано</emphasis></p>
   <p>Вассалы Гунтера</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Пролог</p>
   </title>
   <p><emphasis>(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.)</emphasis></p>
   <p><strong>Первая Норна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Чей свет светит там?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брезжат ли дня лучи?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Третья Норна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Горный скат войском Логе озарён…</v>
     <v>Это ночь… Что ж смолкли мы, бросили прясть?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(к Первой Норне)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Где же для пряжи и пенья судьбы ты взденешь нить?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Первая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(Встаёт, снимает с себя золотую нить и прикрепляет один конец её к ветви ели.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Добро иль зло грядёт,</v>
     <v>пусть вьются нить и песня!</v>
     <v>Под шатром листьев я пряла:</v>
     <v>раскинул мощно ясень мира</v>
     <v>благостный лес ветвей.</v>
     <v>В тени прохладной ключ журчал, —</v>
     <v>шёпот мудрый плыл по волнам;</v>
     <v>я пела святость рун.</v>
     <v>Отважный бог выпил вещей воды:</v>
     <v>за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань.</v>
     <v>Отломил Вотан ветвь живую от ствола —</v>
     <v>из неё копьё могучий создал себе.</v>
     <v>Чреда веков текла, раненый лес погибал,</v>
     <v>в прах падали листья, сох дерева ствол…</v>
     <v>В скорбной тиши иссякал родник…</v>
     <v>Стала смутна песня моя…</v>
     <v>Но если сам вековой ясень завял и</v>
     <v>если ель мне служит, чтоб нить укреплять, —</v>
     <v>пойте, сёстры: мой круг свершён.</v>
     <v>Что ваш видит взор?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(обвивая брошенную ей нить вокруг выступа скалы у входа в жилище)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мудрость рун, договоров крепость</v>
     <v>бог врезал в свой могучий жезл —</v>
     <v>так взял он над миром власть.</v>
     <v>Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё.</v>
     <v>Святой оплот договоров он расколол…</v>
     <v>Послал Вотан героев в рощу,</v>
     <v>велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья…</v>
     <v>И ясень пал… Высох навеки родник…</v>
     <v>Если к скале прикреплять должна я нить, —</v>
     <v>пойте сёстры: мой круг свершён.</v>
     <v>Что ваш видит взор?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Третья Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(ловя нить и перекидывая конец её за себя)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я вижу зал, твердыню богов;</v>
     <v>средь героев священных в сонме бессмертных</v>
     <v>молча Вотан сидит.</v>
     <v>Стеной высокой клети дров,</v>
     <v>словно цепь, зал окружают: то ясень когда-то был!</v>
     <v>Если костёр вспыхнет ярким огнём,</v>
     <v>если пожар пышный охватит дворец, —</v>
     <v>бессмертные боги встретят свой печальный закат…</v>
     <v>Здесь ли конец?</v>
     <v>Иль снова мы пряжу завьём?</v>
     <v>Тебе я брошу с севера нить!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Бросает нить Второй Норне. Вторая Норна перебрасывает её Первой, которая снимает свою пряжу с ели и снова прикрепляет её к другой ветви.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пойте, сёстры, и вейте!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Первая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(глядя в глубину сцены)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брезжит ли день? Или плещется пламя?</v>
     <v>Ослаб острый мой взор:</v>
     <v>я смутно вижу святую Древность,</v>
     <v>где Логе быстрый красным пылал огнём…</v>
     <v>Сёстры, что стало с ним?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(снова обвивая вокруг камня брошенную ей нить)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Остриём копья смирил его Вотан:</v>
     <v>Логе шепчется с ним…</v>
     <v>Чтобы стать свободным,</v>
     <v>хитрый советчик руны древка грызёт…</v>
     <v>Но, покоряясь Вотана воле,</v>
     <v>ныне он светит, Брунгильды утёс окружая…</v>
     <v>Знаешь, что он таит?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Третья Норна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вот обломки древка,</v>
     <v>острые иглы в грудь Горящего Вотан вонзит глубоко:</v>
     <v>жаркий огонь вспыхнет тогда, —</v>
     <v>то пламя бог на костёр бросит,</v>
     <v>на ясень срубленный мира…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Бросает нить обратно; Вторая Норна наматывает её и снова перекидывает Первой.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Знать должны мы, что грядёт!</v>
     <v>Вейте, сёстры, скорей!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Первая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(снова укрепляя нить)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>В очах тьма: ночь умирает…</v>
     <v>Не видят очи тонких волокон; в узлы сплетается нить…</v>
     <v>Мой разум смущён грозной тайною зла…</v>
     <v>Из Рейна клад унёс Нибелунг — где этот светоч волн?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(с поспешным усилием наматывая нить на зубчатый камень пещеры)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зубцами камень врезался в нить,</v>
     <v>слабей вьётся упругая прядь, клубясь, спуталась ткань…</v>
     <v>В кольце золотом зависть и злоба дрожат:</v>
     <v>отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт…</v>
     <v>Знаешь ли, что грозит?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Третья Норна</strong></p>
   <p><emphasis>(быстро схватывая брошенную ей нить)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ослабших волокон не хватит мне!</v>
     <v>Чтобы и север нить охватила, туго надо сплетать!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(С силой натягивает нить; нить рвётся.)</emphasis></p>
   <p>Конец!</p>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <p>Конец!</p>
   <p><strong>Первая Норна</strong></p>
   <p>Конец!</p>
   <p><emphasis>(Норны берут концы разорванной нити и обматывают ими свои тела, связываясь друг с другом.)</emphasis></p>
   <p><strong>Первая, вторая и третья Норны</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Конец вечному знанью!</v>
     <v>Конец нашим вещим речам!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Третья Норна</strong></p>
   <p>О мать!</p>
   <p><strong>Вторая Норна</strong></p>
   <p>Прими нас!</p>
   <p><strong>Первая Норна</strong></p>
   <p>Прими!</p>
   <p><emphasis>(Они исчезают. Утренняя заря. По мере того, как заря разгорается, отблеск зарева в глубине слабеет. Восход солнца. Полный свет дня. Зигфрид и Брунгильда выходят из жилища-пещеры; он в полном вооружении, она ведёт своего коня под уздцы.)</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сойди на землю, о герой мой!</v>
     <v>Ты дорог мне в славе своей!</v>
     <v>Но я тревожусь, что так мало</v>
     <v>моя любовь принесла тебе…</v>
     <v>Что боги мне дали, стало твоим:</v>
     <v>клад драгоценный рун святых</v>
     <v>и сил Брунгильды девственный цвет</v>
     <v>Зигфрид сорвал — я пред ним склонилась!</v>
     <v>Мой разум мёртв, но огонь мой жив;</v>
     <v>пылает страсть, но мощи уж нет…</v>
     <v>Жены смиренной не отвергни:</v>
     <v>ей только сердце осталось дарить!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Больше дано тобой, чем я вместить могу!</v>
     <v>Не гневись же, что я слабо постиг ученье твоё!</v>
     <v>Одно только ясно мне, что я Брунгильдой жив!</v>
     <v>И забыв, быть может, всё, Брунгильду я запомню!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ради любви к Брунгильде,</v>
     <v>помни себя самого,</v>
     <v>своих деяний славу:</v>
     <v>огня запомни море,</v>
     <v>что смело ты осилил,</v>
     <v>восходя на грозный утёс!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>К Брунгильде я стремился!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Запомни валькирии блеск, —</v>
     <v>как спала она глубоко,</v>
     <v>как с неё доспехи ты снял!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильду пробуждал я!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Запомни клятвы, наши узы;</v>
     <v>запомни верность, нашу силу!</v>
     <v>Живи любовью, нас живящей!</v>
     <v>Брунгильды образ вечно, свято</v>
     <v>в сердце носи!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Обнимает Зигфрида.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Здесь оставляя тебя,</v>
     <v>под святой защитой огня,</v>
     <v>тебе за руны знанья я вручаю кольцо.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Снимает со своего пальца кольцо Альбериха и подаёт его Брунгильде.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Моих деяний мощь оно в себе таит.</v>
     <v>Мной сражён был свирепый змей,</v>
     <v>он долго перстень хранил;</v>
     <v>храни ныне ты этот знак —</v>
     <v>любовь моя светит в нём!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(с восторгом надевая кольцо себе на палец)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мне дар твой дороже всех благ!</v>
     <v>За кольцо ты возьми коня!</v>
     <v>Он летал со мной в заоблачный высях,</v>
     <v>со мной, увы, он утратил их;</v>
     <v>среди грозных туч,</v>
     <v>в сверкании молний,</v>
     <v>летать больше не может мой конь.</v>
     <v>Но куда ты велишь, даже и в пламя, —</v>
     <v>бросится Гране бесстрашно:</v>
     <v>тебе, герою, конь мой послушен!</v>
     <v>Будь ласков с ним — он верный друг!</v>
     <v>Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Да, только мощью твоей</v>
     <v>свершу я подвиги славы!</v>
     <v>Мне победы укажешь ты,</v>
     <v>и они вернутся к тебе;</v>
     <v>твоим конём несомый,</v>
     <v>хранимый твоим щитом,</v>
     <v>не Зигфрид к славе идёт —</v>
     <v>я лишь Брунгильды рука!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, если б быть мне твоей душою!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Тобой пылает мой дух!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Итак, ты — Зигфрид и Брунгильда?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Там, где я, кроются оба!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p>(<emphasis>пылко</emphasis>)</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так покинут совсем утёс?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Где ты, там мы вдвоём!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p>(<emphasis>сильно растроганная</emphasis>)</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, светлые боги! Силы святые!</v>
     <v>Радуйте взор свой блаженной четой!</v>
     <v>Разняв, кто нас расторгнет?</v>
     <v>Расторгнув, кто разобщит?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Слава Брунгильде, яркой звезде!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Слава Зигфриду, солнцу земли!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О светлое сердце!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О светоч победный!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Честь яркой звезде!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Честь солнцу земли!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Честь Брунгильде!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong> и <strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Честь! Честь! Честь! Честь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Зигфрид быстро ведёт коня к откосу; Брунгильда следует за ним до края вершины. Зигфрид исчезает, спускаясь вместе с конём за скалистым выступом, так что зритель его больше не видит; Брунгильда остаётся одна у откоса и глядит в глубину, вслед Зигфриду. Жест Брунгильды показывает, что Зигфрид скрылся от её взора. Из глубины раздаётся рог Зигфрида. Брунгильда прислушивается. Она подвигается вперёд, к самому краю откоса. Она ещё раз видит Зигфрида в глубине: с восхищённым видом она делает ему знаки. Её радостная улыбка словно отражает образ весело удаляющегося героя.)</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие первое</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Картина первая</p>
    </title>
    <p><emphasis>(Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная береговая полоса, доходящая до самой реки; берег окаймлён скалистыми возвышенностями. Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении, перед которым стоит стол с приборами для питья. Хаген сидит по другую сторону стола.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат,</v>
      <v>славно ль Гибиха сын, Гунтер, на Рейне сидит?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Законный сын внушает мне зависть:</v>
      <v>жена, что нас родила, Гримгильда, всё мне открыла.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В чём можешь ты завидовать мне?</v>
      <v>Если я первенство взял, — мудрость дана тебе;</v>
      <v>связь братьев сводных не может быть крепче.</v>
      <v>Только ум твой я хвалил, о себе задав вопрос.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брани же мой ум — где слава твоя?</v>
      <v>Немало благ высоких брат мой Гунтер не достиг ещё.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Зачем же ты молчал о них?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В поре Гибихунгов род созревших сил, — и что ж?</v>
      <v>У брата нет жены, нет мужа у сестры.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гунтер и Гутруна погружаются в молчаливое раздумье.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кого же в дом ввести? Кто равен славой нам?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Из жён славных прекрасней всех одна…</v>
      <v>Её гнездо — утёс; пылает огонь вкруг него,</v>
      <v>и надо огонь пройти, чтоб Брунгильду в жёны взять.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Могу ли я огонь одолеть?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Одолеет тот, чей дух смелей.</v>
      <v>Гунтер, кто ж это доблестный муж?</v>
      <v>Зигфрид, сильнейший герой,</v>
      <v>Вельзе достойный внук.</v>
      <v>Близнецов чета в любовном безумье,</v>
      <v>Зигмунд с Зиглиндой,</v>
      <v>родили героя на свет;</v>
      <v>он могучим вырос в лесу —</v>
      <v>вот славный Гутруне муж!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <p>(<emphasis>застенчиво</emphasis>)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Чем он мог так отличиться,</v>
      <v>что славнейшим героем прослыл?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В глухой чаще ниблунгов клад</v>
      <v>стерёг чудовищный змей:</v>
      <v>Зигфрид в бой с ним отважно вступил,</v>
      <v>и насмерть был Фафнер сражён.</v>
      <v>Победный этот бой герою почёт стяжал.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Слыхал я, что в этом кладе бесценный перстень сокрыт?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кто тайну кольца поймёт, тому покорится весь мир.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>И Зигфрид им завладел?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Пал перед ним Нибельгейм.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брунгильду добудет лишь он?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Все другие погибнут в огне!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <p><emphasis>(В досаде поднимается с сидения.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Зачем ты дразнишь мой дух?</v>
      <v>Что недоступно мне,</v>
      <v>того домогаться ты мне внушил!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(В возбуждении ходит взад и вперёд по залу. Хаген, продолжая сидеть, таинственным знаком останавливает Гунтера, когда тот проходит мимо него.)</emphasis></p>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Пусть герой привезёт жену, станет Брунгильда твоей…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <p><emphasis>(Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Что может понудить его невесту сватать мне?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Пусть чары нашей Гутруны просьбу брата скрепят…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О Хаген, злой насмешник! Как мне пленить героя?</v>
      <v>Ведь если славой затмил он всех, ласки женщин прекрасных он испытал не раз…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(наклоняясь к Гутруне, шёпотом)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Напиток тайный возьми…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(ещё тише)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Доверься мне, он добыт мной:</v>
      <v>героя привяжет яд страстной любовью к тебе…</v>
      <v>Пусть он войдёт в наш дом…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гунтер снова подошёл к столу; он опирается на него и слушает внимательно.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…и пряного выпьет питья:</v>
      <v>что он жён видал до тебя,</v>
      <v>что их любил и ласкал, забудет тотчас герой.</v>
      <v>Ну что же, как принят мой совет?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <p><emphasis>(быстро выпрямляясь)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Хвала Гримгильде, родившей брата нам!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Если б Зигфрид мне предстал!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Как нам его найти?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(В глубине сцены, слева, раздаётся звук рога очень громко, но вдали. Хаген прислушивается.)</emphasis></p>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(к Гунтеру)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Он славных подвигов ищет везде,</v>
      <v>его едва вмещает мир.</v>
      <v>Быть может, без устали мчась,</v>
      <v>он и к нам на Рейн попадёт…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Гостю я сам буду рад…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Оба прислушиваются. Звук рога слышен ближе, но всё ещё далеко</emphasis>.)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>На Рейне рог звучит…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(Заглядывает в речную даль.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В челне проворном герой с конём!</v>
      <v>Он в рог свой звонко трубит!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гунтер останавливается на полдороге, прислушивается.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Так привольно гребя, без усилия мышц,</v>
      <v>он гонит чёлн вверх по реке!</v>
      <v>Ударом таким и такой рукой</v>
      <v>славен лишь тот, кем был змей убит!</v>
      <v>Зигфрид это — кто же иначе!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Правит он к нам?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(Сложив руки рупором, кричит в сторону реки.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Хой-хо! Куда плывёшь, герой?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(издалека)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>К наследнику Гибиха гостем!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В его жилище войди скорей!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид появляется в челне у берега.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Стой же! Здесь вот причаль!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид причаливает.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Здравствуй!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Цепью привязывает чёлн к берегу. Зигфрид с конём выскакивает из челна на землю.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Здравствуй, Зигфрид!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гунтер вышел на берег к Хагену.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Гость дорогой!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гутруна с высокого сиденья глядит в изумлённом восхищении на Зигфрида. Гунтер готовится к дружескому приветствию. Хозяева и гость некоторое время молча и неподвижно рассматривают друг друга.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(Опираясь на своего коня, продолжает спокойно стоять возле челна.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кто здесь Гибиха сын?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Гунтер, я пред тобой!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Славой твоей гордится Рейн: сразись со мной или другом мне будь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Прочь вражду! Привет гостю!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид спокойно осматривается.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кто примет коня?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я дам ему корм.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кричал ты: Зигфрид!</v>
      <v>Ты знаешь меня?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Тебя выдаёт твой мощный вид.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(передавая коня Хагену)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Холь бережно Гране!</v>
      <v>Ведь в первый раз такой гордый конь доверен тебе!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Хаген уводит коня. В то время как Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед, Гутруна тоже, по знаку Хагена и незаметно для Зигфрида, удаляется через дверь налево в свой покой. Гунтер, приглашая Зигфрида, входит с ним вместе в зал.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Приветствуй, славный гость, с весельем дом мой отчий!</v>
      <v>Что здесь увидишь, куда пойдёшь, — считай своим владеньем!</v>
      <v>Люди и земли — вот мой дар! Всё в залог крепкой клятвы! Сам я твой слуга!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я не владею ни землей, ни домом, ни людьми;</v>
      <v>дух и тело — вот мой надел: трачу с жизнью я их.</v>
      <v>Только меч имею, мной он скован, меч в залог крепкой клятвы!</v>
      <v>Меч и хозяин — твои!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(Возвращаясь и стоя позади Зигфрида)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Всё же Нибелунга кладом, молвят, ты завладел?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p>(<emphasis>к Хагену)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я клад мой почти забыл — так мало им дорожу!</v>
      <v>В одной пещере мной он брошен —</v>
      <v>где стерёг его прежде змей.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ты взял хоть что-нибудь?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Эту вещь, не зная, зачем.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Волшебный шлем, нибелунгами выкован он;</v>
      <v>ты можешь, надев этот шлем, воплотиться в образ любой;</v>
      <v>захочешь умчаться вдаль — отнесёт вмиг он тебя.</v>
      <v>Что взял себе ты ещё?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кольцо.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Но где же оно?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p>(нежно)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кольцо я вручил жене!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(про себя)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брунгильде!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нет, Зигфрид, мену оставим!</v>
      <v>Что я мог бы дать за шлем?</v>
      <v>С ним не сравнится ничто!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Хаген, подошедший к двери Гутруны, теперь отворяет эту дверь.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я и так рад гостю служить!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <p><emphasis>(Входит; она держит в руках наполненный питьём рог и приближается с ним к Зигфриду.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О гость, испей привета рог!</v>
      <v>Пред тобою Гибиха дочь…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид приветливо кланяется ей и берёт в руки рог.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(задумчиво держа рог перед собой)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Забыл ли я ученье твоё, —</v>
      <v>мне вечно светит только одно:</v>
      <v>привет любви и верность сердца,</v>
      <v>Брунгильда, шлю тебе!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Прикладывает рог к губам и медленно, не отрываясь, осушает его. Возвращает рог Гутруне, которая смущённо и стыдливо опускает перед ним глаза. Зигфрид устремляет на неё взор, мгновенно возгоревшийся страстью.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ты жгучим огнём мой взор обожгла —</v>
      <v>и клонишь глаза предо мной?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гутруна, краснея, поднимает глаза на него.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>О, пощади! Очи закрой!</v>
      <v>Мне сердце в груди жгут их лучи!</v>
      <v>Потоком стремительным мне</v>
      <v>они вливаются в кровь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(к Гунтеру, дрожащим голосом)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Имя сестры ты скажи мне!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Гутруна.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(тихо)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>В её глазах прочту ли я добрые руны?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Пламенно схватывает руку Гутруны.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Хотел служить я брату твоему — гордец меня отверг;</v>
      <v>ужель и ты, как гордый брат, не вступишь в союз со мной?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гутруна невольно встречается со взглядом Хагена. Она смиренно склоняет голову, делает жест, как бы говорящий Зигфриду, что она чувствует себя недостойной его, и неуверенной походкой покидает зал. Зигфрид, очарованный, глядит вслед Гутруне; Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за ним.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Гунтер, ты уж женат?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нет, холост я, найти жену было бы трудно мне:</v>
      <v>к одной стремлюсь я в мечтах, но той жены добыть нельзя…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(быстро оборачиваясь к Гунтеру)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Всё можно тебе, если я с тобой.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Её гнездо — утёс…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(с изумлённой поспешностью)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Её гнездо — утёс?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Пылает огонь кругом…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Пылает огонь кругом?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>И надо огонь пройти…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(делая большое усилие, чтобы удержать какое-то мелькнувшее ему воспоминание)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>И надо огонь пройти?</v>
      <v>Чтоб Брунгильду в жёны взять…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Жест Зигфрида показывает, что при упоминании имени Брунгильды его память замирает совершенно.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид приходит в себя из снообразного состояния и с экзальтированной весёлостью обращается к Гунтеру.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я пламя пройду и тебе достану жену,</v>
      <v>ибо я друг твой, и ты сам — мой брат;</v>
      <v>отдай только Гутруну мне!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Гутруну сватать ты можешь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брунгильда будет твоей!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ты деву обманешь?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Этот шлем надев, облик твой я приму!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Так клятву верности дай!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кровь братская клятву скрепит!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Хаген берёт рог и наполняет его свежим вином; затем он подставляет этот рог Зигфриду и Гунтеру, которые делают себе мечами надрезы на левых руках и некоторое время держат надрезанные места над отверстием рога. Каждый из них прикладывает два пальца к рогу, который Хаген всё время держит меду ними.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Красною кровью жизненный жар</v>
      <v>влил я в это вино!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Смесью смелой дружно горя,</v>
      <v>пусть цветёт наша кровь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong> и <strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Верность другу я пью!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Горд и свят…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Горд и свят…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…цвети, наш союз!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…цвети, наш союз!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong> и <strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Пьём братскую кровь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Если братство падёт…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…если дружба замрёт…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong> и <strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…кровь, что пили мы каплями ныне,</v>
      <v>пусть льётся бурным ручьём;</v>
      <v>смоет смертью обман!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я брат твой навек!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я верный твой друг!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Пьёт и передаёт пустой рог Хагену. Хаген мечом своим разрубает рог надвое. Гунтер и Зигфрид подают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который стоял позади него во время клятвенного обряда.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вступить ты не хочешь в союз?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я мог испортить вам питьё!</v>
      <v>Да, кровь моя не так чиста:</v>
      <v>мрачно во мне спит она,</v>
      <v>мне щёк румянить не хочет,</v>
      <v>и я бегу от огненных клятв.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <p><emphasis>(к Зигфриду)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брось, с угрюмым не спорь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(Снова надевает щит на руку.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брат, поспешим! Плывём к скале!</v>
      <v>Чёлн быстро свезёт нас!</v>
      <v>До утра на Рейне в челне жди невесту;</v>
      <v>потом плыви с ней домой!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Поворачивается, чтобы уйти, и знаком приглашает Гунтера следовать за собой.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Отдых забыл герой?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Возвратиться я спешу!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Идёт к берегу, чтобы отвязать своё судно.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гунтер</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Следует за Зигфридом на берег. В то время, как Зигфрид и Гунтер, сложив оружие в судно, подымают парус и делают все приготовления к отъезду, Хаген берёт своё копьё и щит. В дверях своего покоя появляется Гутруна как раз в тот момент, когда Зигфрид, оттолкнувшись от берега, сразу приводит чёлн на середину реки.)</emphasis></p>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Куда быстрые мчатся?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <p><emphasis>(удобно усаживаясь с копьём и щитом у входа в зал)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>К скале, сватать жену.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Зигфрид?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вот как с тобой спешит он сочетаться!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Гутруна</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Зигфрид мой!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой. Зигфрид схватил весло и ударами его гонит чёлн вниз по течению, так что он вскоре совершенно исчезает из виду. Хаген сидит неподвижно, прислонясь к дверному косяку.)</emphasis></p>
    <p><strong>Хаген</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я стражем сижу, двор стерегу,</v>
      <v>дом храню от врага…</v>
      <v>Славный Гунтер бодро плывёт —</v>
      <v>к невесте едет жених…</v>
      <v>К рулю посажен могучий герой,</v>
      <v>он счастлив другу помочь…</v>
      <v>Свою жену он другу вручит,</v>
      <v>мне же вручит он кольцо!</v>
      <v>Сыны свободных, радости дети!</v>
      <v>Весело чёлн ваш плывёт!</v>
      <v>Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Ковёр, окаймлявший передний план зала, сдвигается и падает.)</emphasis></p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Картина вторая</p>
    </title>
    <p><emphasis>(Вершина утёса, как в прологе. Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида. Охваченная блаженными воспоминаниями, она покрывает кольцо поцелуями. Слышится отдалённый раскат грома; она поднимает глаза и прислушивается. Она снова обращается к кольцу. Вспышка молнии. Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль, откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.)</emphasis></p>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Прежний, памятный шум,</v>
      <v>голос высот далёких…</v>
      <v>Воздушный конь мчится быстро сюда:</v>
      <v>он летит к утёсу в туче грозы…</v>
      <v>Кто отыскал здесь меня?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <p>(<emphasis>издали</emphasis>)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брунгильда! Где ты?</v>
      <v>Твой сон миновал ли?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Брунгильда вскакивает с места.)</emphasis></p>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вальтрауты зов!</v>
      <v>Он так мне знаком!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Кричит за сцену.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ты ли, друг мой,</v>
      <v>мчишься смело ко мне?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Спешит к краю откоса.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Там, в лесу, — помнишь его? —</v>
      <v>спрыгни с коня; в лесу скакун отдохнёт!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Устремляется в лес, где слышен сильный шум, подобный удару грома. Брунгильда в бурном движении возвращается с Вальтраутой; она радостно возбуждена и не замечает робкого трепета Вальтрауты.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ужель ты ко мне?</v>
      <v>О, смелый дух!</v>
      <v>Гордо, бесстрашно мне несёшь ты привет?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Да, спешу я только к тебе!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Как ты могла ради меня</v>
      <v>грозный запрет нарушить?</v>
      <v>Может быть… Скажи!</v>
      <v>Вотан ко мне стал не так суров?</v>
      <v>Отвергая жребий, богом решённый,</v>
      <v>сердцем я знала, что Вотан сам так хотел…</v>
      <v>И смягчился невольно гнев отца…</v>
      <v>Если очи смежил он мне, если к скале приковал,</v>
      <v>в жёны любому отдав, кто придёт меня разбудить,</v>
      <v>всё ж моей мольбою он тронут был: палящим огнём</v>
      <v>он утёс окружил, чтоб робкому доступ закрыть!</v>
      <v>Так блаженство мне казнь подарила:</v>
      <v>прекрасный герой супругом стал моим!</v>
      <v>Ныне его любовь как солнце греет меня!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Обнимает Вальтрауту с бурными проявлениями радости, от которых та со страхом и нетерпением старается отстраниться.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Рок мой Вальтрауту пленил?</v>
      <v>Ты мой восторг желаешь изведать,</v>
      <v>участь мою делить?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <p>(<emphasis>горячо</emphasis>)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Страсти безумье с тобою делить?</v>
      <v>Иное склонило меня нарушить волю отца!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Только теперь Брунгильда с удивлением замечает дико-возбуждённое настроение Вальтрауты.)</emphasis></p>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Страх и дрожь бедную мучат?</v>
      <v>Так отец не хочет простить?</v>
      <v>Тебя наказанье страшит?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <p>(<emphasis>мрачно</emphasis>)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Если б страшило, я могла б ужас забыть…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Странны мне речи твои!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Будь терпелива, слушай повесть мою…</v>
      <v>Меня в Валгаллу гонит тот страх,</v>
      <v>что сюда направил, к тебе!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p><emphasis>(в испуге)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Скорей, что случилось с богами?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вникни, сестра,</v>
      <v>в рассказ мой скорбный!</v>
      <v>Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор</v>
      <v>в бой посылать нас:</v>
      <v>мы летали робкой, смущённой толпой…</v>
      <v>Сонм героев, святую рать бог бросил.</v>
      <v>Один, на коне, забыв покой,</v>
      <v>он Странником в мире блуждал.</v>
      <v>Вот вернулся он к нам;</v>
      <v>в руке бог держал копья обломки —</v>
      <v>в бою оно Дерзким разбито.</v>
      <v>Он подал знак, и герои, в рощу сойдя,</v>
      <v>святой ясень срубили!</v>
      <v>Куски ствола велел сложить он клетью</v>
      <v>в огромный костёр вкруг чертога богов.</v>
      <v>Созвав совет в зале бессмертных,</v>
      <v>на троне священном воссел.</v>
      <v>Всех богов дрожащих с собой посадил он,</v>
      <v>кругом рядами стали тихо герои…</v>
      <v>Так сидит он, сомкнув уста, на дивном троне, —</v>
      <v>строг и нем, копья обломки стиснув в руке;</v>
      <v>яблоки Фрейи Вотан забыл…</v>
      <v>Страхом объяты, ждут недвижно боги…</v>
      <v>На разведках тайных вороны рыщут:</v>
      <v>если вернутся с доброй вестью послы,</v>
      <v>то ещё раз — в последний раз — нам улыбнётся отец!</v>
      <v>У колен его простёрлись мы, валькирии:</v>
      <v>он взоров молящих не видит;</v>
      <v>нас всех истомил мрак бесконечной тоски…</v>
      <v>К его груди прижалась я, плача;</v>
      <v>взор бога блеснул:</v>
      <v>он вспомнил, Брунгильда, тебя!..</v>
      <v>Глубокий вздох… Закрылись очи —</v>
      <v>и, словно грезя, он прошептал:</v>
      <v>«Когда б русалкам Рейна</v>
      <v>перстень назад она отдала,</v>
      <v>от проклятых чар спаслись бы мир и бог!»</v>
      <v>Решилась я и, меж рядами скользнув украдкой, быстро ушла;</v>
      <v>таясь и спеша, взнуздала коня, помчалась бурно к тебе.</v>
      <v>О, спаси нас, сестра, спаси!</v>
      <v>Всё, что ты можешь, для неба сверши!</v>
      <v>Кончи страданье богов!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Бросается к ногам Брунгильды.)</emphasis></p>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p>(<emphasis>спокойно</emphasis>)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Какой тяжёлый сон ты скорбно поведала мне!</v>
      <v>Из туч святых, из туманов неба я навеки ушла…</v>
      <v>Рассказ твой мне непонятен; дик и пуст повести смысл…</v>
      <v>В твоих глазах, усталых страшно, горит трепетный жар…</v>
      <v>Мой бледный вестник, печальный друг мой,</v>
      <v>о чём ты просишь меня?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <p>(<emphasis>горячо</emphasis>)</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вот то кольцо — на твоей руке!</v>
      <v>О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Мой перстень? Отдать?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Русалкам верни их кольцо!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Русалкам Рейна — я — кольцо!</v>
      <v>Светлый дар любви?</v>
      <v>Да ты безумна!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Слушай! Слушай мой страх!</v>
      <v>Беда мира тайно кроется в нём!</v>
      <v>Брось свой перстень в волны речные!</v>
      <v>Бедствие ты остановишь,</v>
      <v>если перстень кинешь на дно!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ха! Знаешь ли, что он для меня?</v>
      <v>Холодным сердцем как ты поймёшь!</v>
      <v>Больше радостей неба,</v>
      <v>больше бессмертья богов дорог он мне:</v>
      <v>кольца золотая игра,</v>
      <v>кольца мгновенный блеск</v>
      <v>мне драгоценней,</v>
      <v>чем счастье вековое всех богов!</v>
      <v>Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце —</v>
      <v>Зигфрида сердце!</v>
      <v>Любви ты поймёшь ли восторги?</v>
      <v>Их перстень хранит!</v>
      <v>Лети на совет священный богов!</v>
      <v>Там о кольце моём шепни им всем:</v>
      <v>любви похитить нельзя,</v>
      <v>с любовью я не расстанусь,</v>
      <v>хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Это ли верность?</v>
      <v>Так жестоко сестру предаёшь ты?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кольца тебе я не дам!</v>
      <v>Прочь улетай, мчись на коне!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Вальтраута</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Горе! Горе! Горе Брунгильде!</v>
      <v>Небу, всем нам скорбь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Стремительно убегает. Вскоре из леса поднимается при шуме бури грозовая туча.)</emphasis></p>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p><emphasis>(Глядит вслед уносящейся ярко освещённой туче, которая вскоре совершенно пропадает вдали.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:</v>
      <v>меня забудь навсегда!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Наступил вечер. Свет зарева в глубине постепенно становится ярче. Брунгильда спокойно смотрит на окрестность утёса.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вечера тени кроют небо, ярче светит меня стерегущий огонь.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зарево, поднимаясь из глубины, приближается. Языки пламени, всё более и более жгучие, лижут край откоса.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Зачем так гневно пылающий плещет поток?</v>
      <v>На край вершины катятся волны огня!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Вздрагивает от восторга.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Зигфрид! Зигфрид идёт!</v>
      <v>Свой привет шлёт он сюда!</v>
      <v>Я здесь! Скорей навстречу!</v>
      <v>О, божество моё!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(В величайшем восторге спешит она к краю утёса. Взлетают снопы пламени; в них виден Зигфрид, вспрыгивающий на высокий камень. Вслед за тем пламя тотчас же отступает и по-прежнему начинает светить только из глубины заднего плана.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Измена!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(В ужасе отступает, бежит до самой авансцены и оттуда устремляет свой взор на Зигфрида в немом изумлении. Зигфрид, надевший на голову волшебный шлем, который наполовину прикрывает ему лицо и оставляет свободными только глаза, появляется в образе Гунтера.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кто проник ко мне?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид, продолжая стоять на камне заднего плана и неподвижно опираясь на свой щит, долго смотрит на Брунгильду.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(изменённым, более грубым голосом)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Брунгильда! Пришёл жених,</v>
      <v>бесстрашно, сквозь огонь.</v>
      <v>Ты будешь мне женой</v>
      <v>и вслед за мной пойдёшь!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p><emphasis>(сильно дрожа)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Кто этот муж, свершить сумевший,</v>
      <v>что Сильнейший лишь вершит?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(по-прежнему не изменяя позы)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Властитель пред тобой — тебя он силой взял.</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Злой дух там встал на камнях во тьме…</v>
      <v>Орёл беспощадный, жаждущий крови!..</v>
      <v>Кто ты, чудовище? Ты человек ли?</v>
      <v>Иль это Геллы воин ночной?</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(Всё в той же позе, начинает слегка дрожащим голосом, но тотчас же продолжает более уверенно.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Я — Гибихунг славный…</v>
      <v>Я Гунтер — тот герой,</v>
      <v>с кем ты идти должна!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p><emphasis>(в порыве отчаяния)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вотан! Свирепый, яростный бог!</v>
      <v>О! Казни ужас мне ясен стал!</v>
      <v>Позор и слёзы — вот мой удел!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид спрыгивает с камня и подходит ближе.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Спустилась ночь; ты в доме своём</v>
      <v>стать мне должна женою!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p><emphasis>(с угрозой поднимая палец, на котором блестит кольцо Зигфрида)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Нет, прочь! Видишь мой перстень?</v>
      <v>Пощады я не прошу, пока хранит он меня!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Мужа власть видит в нём Гунтер:</v>
      <v>ты кольцом с ним обручись!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Назад, разбойник! Дерзостный вор!</v>
      <v>Ко мне ты страшись подходить!</v>
      <v>В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Так снять надо перстень с этой руки!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Бросается на неё. Они борются. Брунгильда вырывается, бежит и затем оборачивается лицом к Зигфриду, обороняясь. Зигфрид снова нападает на неё. Она бежит, он настигает её. Борьба их разгорается. Он хватает её за руку и срывает кольцо с её пальца. Брунгильда громко вскрикивает. Когда она опускается, как подкошенная, на руки Зигфрида, её взор бессознательно встречается с его глазами. Он выпускает её, и она, обессиленная, выскальзывает из его рук на каменную скамью перед входом в пещеру.)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж!</v>
      <v>Гунтера в дом свой впусти!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Брунгильда беспомощно глядит перед собой.)</emphasis></p>
    <p><strong>Брунгильда</strong></p>
    <p><emphasis>(слабым голосом)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Несчастная, видишь, как ты слаба!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Зигфрид повелительным жестом побуждает её подняться. Дрожа и шатаясь, она идёт в жилище. Зигфрид извлекает свой меч.)</emphasis></p>
    <p><strong>Зигфрид</strong></p>
    <p><emphasis>(своим естественным голосом)</emphasis></p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Ты, Нотунг, скажешь всем,</v>
      <v>что я был честный сват!</v>
      <v>Будь стражем верности братской.</v>
      <v>Нас с женой ты врозь держи!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p><emphasis>(Следует за Брунгильдой.)</emphasis></p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие второе</p>
   </title>
   <p><emphasis>(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева — берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне — подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.)</emphasis></p>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <p>(<emphasis>тихо</emphasis>)</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сын мой, Хаген, ты спишь?</v>
     <v>Во сне услышь того, кто сна давно лишён!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(тихо, не шевелясь, видимо, продолжая спать, хотя глаза его открыты)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я слышу всё, тёмный Альбе;</v>
     <v>что чутким снам моим ты скажешь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты помнишь ли власть, что мы получим?</v>
     <v>Будь лишь отважен — ты женою смелой рождён!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(так же, как прежде)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мне смелость мать дала,</v>
     <v>но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась:</v>
     <v>стар на вид, хил и сер,</v>
     <v>враг я веселья, мрачен всегда!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хаген, мой сын! Проклятье весёлым!</v>
     <v>Я, горестный, в скорбь поверженный, —</v>
     <v>я любим ведь тобой?</v>
     <v>Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой,</v>
     <v>уже бедствие их началось.</v>
     <v>Злодей, укравший кольцо, —</v>
     <v>Вотан, неистовый хищник — своим же отродьем</v>
     <v>теперь низвергнут:</v>
     <v>он утратил пред этим Вельзунгом власть</v>
     <v>и со всей семьёй бессмертных, дрожа, провидит конец свой.</v>
     <v>Не он страшен мне: пасть он должен со всеми!</v>
     <v>Сын мой, Хаген, ты спишь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(оставаясь всё в том же положении)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Наследник богов, — кто будет он?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я и ты! Мы примем всю власть —</v>
     <v>будь только смел и верен мне,</v>
     <v>будь злобен, как я, и твёрд!</v>
     <v>Мощь копья разрушил тот Вельзунг,</v>
     <v>кем Фафнер, дракон, в бою был сражён.</v>
     <v>Кольцо у безумца в руках;</v>
     <v>он завладел силой великой,</v>
     <v>Валгалла и Нибельгейм пали пред ним.</v>
     <v>На бесстрашном слабеет проклятье моё:</v>
     <v>он добычи не знает чар,</v>
     <v>кольца мощь бесполезна глупцу.</v>
     <v>Смехом сжигает он жизнь,</v>
     <v>страстью пылкой горя.</v>
     <v>Его погубить должны мы с тобою!</v>
     <v>Сын мой, Хаген, ты спишь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(по-прежнему)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Уже он мне служит на гибель свою.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Моим кольцом, кольцом должен владеть я!</v>
     <v>Женою мудрою Вельзунг любим:</v>
     <v>если вдруг русалкам Рейна,</v>
     <v>что когда-то страсть во мне разожгли,</v>
     <v>вернёт мой перстень она,</v>
     <v>погибнет всё для меня,</v>
     <v>пропадёт надежда навек!</v>
     <v>Так торопись же, перстень схвати!</v>
     <v>Не трусом родил я тебя,</v>
     <v>и гордецам мой сын не уступит!</v>
     <v>Пусть он не могуч, чтоб змея сразить —</v>
     <v>это может Вельзунг один, —</v>
     <v>но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген,</v>
     <v>и он мне поможет,</v>
     <v>кольцо добудет, покроет весёлых стыдом!</v>
     <v>Клянись мне в том, Хаген, мой сын!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Тёмная тень, всё более сгущаясь, начинает опять покрывать Альбериха. В то же время загораются первые проблески утренней зари.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(по-прежнему)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кольцо я достану; скройся и жди!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Клянёшься ли, Хаген, герой мой?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(По мере того, как фигура Альбериха постепенно пропадает, становится всё менее и менее внятным также и его голос.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Себе клянусь я; смолкни, забота!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Альберих</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой!</v>
     <v>Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Исчезает совершенно. Хаген, не изменивший своей позы, застывшим взглядом недвижно глядит в сторону Рейна, на котором начинают играть лучи рассвета. Рейн окрашивается утренней зарёй, разгорающейся всё сильнее и сильнее. Хаген делает судорожное движение.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(Внезапно появляется из-за куста у самого берега.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хой-о! Хаген!</v>
     <v>Сонный страж! Вот я вернулся!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Зигфрид принял свой собственный вид; только на голове его ещё надет волшебный шлем; теперь, приближаясь, он снимает его и на ходу привешивает к поясу.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(спокойно поднимаясь)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ха! Зигфрид! Проворный воин!</v>
     <v>Откуда летишь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>С утёса Брунгильды!</v>
     <v>Дыханье я там вобрал, чтоб кликнуть тебя —</v>
     <v>так быстро я летел!</v>
     <v>Тише: за мною в челне чета плывёт сюда!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Итак, Брунгильда?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Где Гутруна?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(Кричит во дворец.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хой-хо! Гутруна! Выйди к нам!</v>
     <v>Зигфрид уж здесь, что ж медлишь ты?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(оборачиваясь в сторону дворца)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вам надо знать,</v>
     <v>как я Брунгильду взял!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гутруна выходит ему навстречу из дворца.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Встречай же гостя, Гибиха дочь!</v>
     <v>Отрадный вестник пред тобой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Фрейя храни тебя во имя жён прекрасных!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Счастье ныне мне сверкает!</v>
     <v>Я добыл сегодня тебя!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так мой брат добыл Брунгильду?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Всё нам легко удалось!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как же огонь он прошёл?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Смело прошёл бы и он,</v>
     <v>но я ходил за него, чтоб в жёны взять Гутруну!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>А ты не пострадал?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>С весельем я сватал жену!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ей казалось, — это Гунтер?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я брата принял вид, волшебный шлем надев,</v>
     <v>как Хаген нас научил.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Совет мой был неплох!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так дева тебе сдалась?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сдалась силе брата.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И сошлась она с тобой?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лишь супруг владел Брунгильдой</v>
     <v>до утра, всю брачную ночь.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но супруг — ведь это ты?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>С Гутруной в мечтах был Зигфрид!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но на ложе был с Брунгильдой?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Между ней и мной был страж:</v>
     <v>мой меч невесту хранил!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как же ты брату её вручил?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сквозь огонь, уже ослабевший,</v>
     <v>во мгле утра с утёса свёл я её к реке;</v>
     <v>на берегу вдруг местами с братом мы поменялись,</v>
     <v>волшебной силой шлема примчался я вмиг сюда.</v>
     <v>А ветер гонит чёлн с четою по Рейну вверх!</v>
     <v>Встречать пора молодых!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид! Доблестный муж!</v>
     <v>Страшна мне мощь твоя!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(с берега)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вдалеке там вижу я парус!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так был ли вестник прав?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Встретим деву мы приветно,</v>
     <v>пусть ей живётся здесь привольно!</v>
     <v>Ты, Хаген, созывай вассалов,</v>
     <v>зови людей на свадьбу!</v>
     <v>Ласковых жён приглашу я в дом:</v>
     <v>мне, радостной, радуйтесь все!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Направляясь ко дворцу, она снова оборачивается.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Злой герой, ты устал?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Быть с тобою — отдых мой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Подаёт ей руку и уходит с ней во дворец. Хаген поднялся на скалистый камень, на возвышенности заднего плана, и начинает трубить в свой воловий рог.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!</v>
     <v>Вставай, сбирайся, Гибиха рать!</v>
     <v>Горе! Горе! Копья! Копья! Копья, мечи!</v>
     <v>Много копий крепких копий!</v>
     <v>Тучи стрел! Беда пришла!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Воловьи рога за сценой.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Беда! Горе! Горе!</v>
     <v>Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Всё время продолжает стоять на скале. Воловьи рога за сценой. По разным тропам поспешно и торопливо устремляются на сцену вооружённые вассалы, сначала поодиночке, потом всё большими и большими группами.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кто в рог трубит? Тревога, война?</v>
     <v>Кто в рог трубит? Тревога, война?</v>
     <v>Мы взяли мечи! Схватили мы копья!</v>
     <v>Кто в рог трубит?</v>
     <v>Схватили мы копья! Мы взяли мечи!</v>
     <v>Хаген! Хой-хо! Хаген!</v>
     <v>Что случилось здесь? Кто идёт на нас?</v>
     <v>Где грозный враг?</v>
     <v>Хаген! Наш Гунтер в беде?</v>
     <v>Кому помочь? Кто грозит нам бедой?</v>
     <v>Хо! Хаген!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(продолжая стоять на скале)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Живо готовьтесь,</v>
     <v>ждать нельзя!</v>
     <v>Гунтер в дом свой спешит,</v>
     <v>с женой он едет к нам!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Взять его в плен жаждут враги?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пленил он и взял чудо-жену!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И мчится погоня родичей гневных?</v>
     <v>И мчится погоня родичей гневный?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мирно с нею лишь он плывёт!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Миновала беда? Он в бою победил?</v>
     <v>Ну, скажи, Хаген,</v>
     <v>храбрец гость беду отвратил?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Герой, вот кто их спас!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кому же нужна наша помощь?</v>
     <v>Зачем оружье нам?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кровь воловью вы пролейте:</v>
     <v>пусть жертву примет Вотан от вас!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что, Хаген, велишь ты нам ещё?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кабана зарежьте в честь бога Фро;</v>
     <v>матерого козла пусть примет Доннер;</v>
     <v>овец колите в жертву Фрике,</v>
     <v>чтоб счастье браку послала!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <p><emphasis>(с всё более и более прорывающейся весёлостью)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Жертвы зарезав, что делать нам здесь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Рога взять турьи,</v>
     <v>в них милые жёны мёд и вино вам щедро нальют!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>С рогами в руках, к чему нам приступить?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пейте живей, сколько хватит сил!</v>
     <v>Пейте во славу бессмертных,</v>
     <v>чтоб счастье браку послали!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Вассалы разражаются громким хохотом.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Радостный день Рейну сверкнёт —</v>
     <v>ведь Хаген, угрюмый так весел вдруг стал!</v>
     <v>Терновый куст сбросил шипы:</v>
     <v>на брачный праздник он нас зовёт!</v>
     <v>Да, нам счастья ждать —</v>
     <v>ведь Хаген угрюмый так весел вдруг стал!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Хаген, который всё время оставался очень серьёзным, сошёл вниз к вассалам и стоит теперь посреди них.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Довольно смеха, храбрые люди!</v>
     <v>Плывёт Гунтер с женой!</v>
     <v>Брунгильде честь и привет!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Указывает вассалам, делая жест в сторону Рейна; некоторые из них спешат на возвышенность, в то время как другие становятся на берегу, чтобы увидеть прибывающих.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вы ей клянитесь верно служить,</v>
     <v>в горе помочь, мстить за обиду!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Медленно направляется к заднему плану и становится в стороне. Чёлн, везущий Гунтера и Брунгильду, появляется на Рейне.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Честь! Честь! Честь! Честь!</v>
     <v>День добрый! День добрый!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Некоторые из вассалов прыгают в воду и притягивают чёлн к берегу. Все теснятся как можно ближе к прибывшим.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Честь! День добрый! Гунтер! Честь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гунтер выходит с Брунгильдой из челна на берег; вассалы почтительно выстраиваются для встречи. Гунтер торжественно ведёт Брунгильду за руку.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Здравствуй, Гунтер!</v>
     <v>Слава твоей жене! Честь и слава!</v>
     <v>Честь тебе и ей! День добрый!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Скрещивают оружие, шумно бряцая им.)</emphasis></p>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(Представляет вассалам Брунгильду, которая следует за ним бледная, с поникшим взором.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильду, неба дочь,</v>
     <v>я вам привёл на Рейн!</v>
     <v>Невесты знатней никто не добыл!</v>
     <v>Великий Гибиха род,</v>
     <v>милостью вечных богов,</v>
     <v>обрёл венец славы своей!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <p><emphasis>(Торжественно ударяют оружием об оружие.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Славься, радостный Гибихунг!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гунтер ведёт Брунгильду, которая не поднимает глаз, ко дворцу, откуда теперь выходят Зигфрид и Гутруна, сопровождаемые женщинами.)</emphasis></p>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(останавливаясь перед дворцом)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Будь здрав, дорогой герой!</v>
     <v>Сестра милая, здравствуй!</v>
     <v>Ты рядом с ним шествуй смело —</v>
     <v>он добыл в жёны тебя!</v>
     <v>Здесь два союза радостью блещут.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Подводит Брунгильду ближе.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильда и Гунтер, Гутруна и Зигфрид!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Брунгильда в ужасе открывает глаза и видит Зигфрида; её взор, словно ошеломлённый, неподвижно устремляется на него. Гунтер выпускает её руку, делающую судорожные движения; все, в том числе и Гунтер, оцепенели, смущённые поведением Брунгильды.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что с нею? Что с нею?</v>
     <v>Безумный взгляд!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Брунгильда начинает дрожать. Зигрфид делает несколько шагов к Брунгильде.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Чем смущён Брунгильды взор?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(едва владея собой)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид здесь?.. Гутруна?..</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Гунтер выдал сестру мне:</v>
     <v>я ей муж, как он — тебе.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мне?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(вне себя)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Гунтер? Ты лжёшь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Пошатнувшись, чуть не падает. Зигфрид поддерживает её.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Темнеет в глазах…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(В его объятиях она слабым взором глядит на него.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид забыл меня?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Гунтер, подойди, ей дурно!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гунтер подходит.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Очнись, жена!</v>
     <v>Видишь, вот муж твой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Брунгильда замечает на пальце Зигфрида кольцо и страшно вскрикивает.)</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>А! Кольцо на его руке!</v>
     <v>Он?.. Зигфрид?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что там? Что там?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(выходя из глубины сцены и смешиваясь с группами вассалов)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Внимайте ей,</v>
     <v>напрягите слух!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Брунгильда старается ободриться, изо всех сил сдерживая своё ужасное возбуждение.)</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Чьё кольцо ты носишь на руке?</v>
     <v>Его насильно у меня взял этот муж!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Указывает на Гунтера.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как ты от него кольцо получил?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Зигфрид внимательно разглядывает кольцо на своём пальце.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кольца мне Гунтер не давал.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(к Гунтеру)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Взяв у меня кольцо,</v>
     <v>со мной вступая в брак,</v>
     <v>открой свои права,</v>
     <v>требуй назад залог!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(в большом смущении)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кольца ему я не дал…</v>
     <v>Но разве оно твоё?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Где спрятал то кольцо,</v>
     <v>что у меня ты отнял?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гунтер молчит в величайшем замешательстве. Брунгильда приходит в бешенство.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>А! Вот кто перстень</v>
     <v>с руки моей сорвал!</v>
     <v>Зигфрид, обманщик и вор!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Все с ожиданием смотрят на Зигфрида, который погрузился, созерцая кольцо, в далёкие воспоминания.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Никто кольца мне не дарил,</v>
     <v>и не у жён я добыл перстень мой:</v>
     <v>я точно помню победы знак,</v>
     <v>что я взял в пещере глухой,</v>
     <v>где огромный змей мной убит.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(Становится между ними.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильда, гордый дух!</v>
     <v>В перстень его вглядись!</v>
     <v>Признав, что он дан тобой супругу в дар,</v>
     <v>ты Зигфрида вскроешь обман:</v>
     <v>клятвопреступник ложь искупит!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(вскрикивая в порыве ужасающей скорби)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Обман! Обман! Ложь! Низкая ложь!</v>
     <v>Измена! Измена! Кто кару ей найдёт?!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Женщины</strong> и <strong>вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Измена? Кому?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Боги неба, кормчие мира!</v>
     <v>Вот что придумал ваш совет?</v>
     <v>Боль небывалую дали вы мне,</v>
     <v>дали стыда безмерную скорбь.</v>
     <v>Дайте ж мне мщенья безжалостный яд!</v>
     <v>Яростный гнев вы зажгите во мне!</v>
     <v>Дайте сердцу Брунгильды разбиться,</v>
     <v>но чтоб предатель пал вместе с ней!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильда, супруга, что с тобой?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Уйди, изменник, жертва измены!</v>
     <v>Знайте же все здесь:</v>
     <v>не тот — вот этот там.</v>
     <v>Он, он мой муж!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Женщины</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид? Гутруны супруг?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Гутруны супруг?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он властно взял любовь мою!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что ж ты себя сама порочишь?</v>
     <v>Иль хочешь, чтоб язык твой</v>
     <v>в презренной лжи уличил я?</v>
     <v>Да, я был честный сват!</v>
     <v>Кровь братскую выпил Гунтер со мною,</v>
     <v>Нотунг, достойный меч,</v>
     <v>стражем той клятвы был,</v>
     <v>отделял меня он строго</v>
     <v>от этой бедной жены!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лукавый герой, вот как ты лжёшь!</v>
     <v>Вздумал на меч свой так клеветать!</v>
     <v>Не только стражем острым —</v>
     <v>бывал и в ножнах он, покоясь в них,</v>
     <v>глядел со стены Нотунг, наш верный друг,</v>
     <v>как любовью моей ты владел!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Вассалы и женщины выражают сильное негодование.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он клятвопреступник?</v>
     <v>Гунтера он обесчестил?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Женщины</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Клятвопреступник?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(к Зигфриду)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Позор грозит мне, страшный позор,</v>
     <v>если ответа ты ей не дашь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что же, Зигфрид, что же ты молчишь?</v>
     <v>Скорей докажи, что лжёт она!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Громко ответь, если ты прав!</v>
     <v>Да, оправдайся! Клятву нам дай!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я оправдаюсь, клятву я дам!</v>
     <v>Кто смело примет на меч свой её?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пусть моё оружье клятву хранит:</v>
     <v>клянись на этом копье!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Вассалы становятся кольцом вокруг Зигфрида и Хагена. Хаген протягивает копьё; Зигфрид кладёт два пальца правой руки на остриё копья.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сталь копья, жало святое!</v>
     <v>Дай крепость клятвенной правде!</v>
     <v>Остриё живое, клятву прими!</v>
     <v>Помни слово моё!</v>
     <v>Где ранам открыт я, — режь ты меня;</v>
     <v>где мне смерть угрожает, — смело рази,</v>
     <v>если права вот та, если я брату солгал!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Брунгильда яростно вступает в круг, отрывает руку Зигфрида от копья и вместо того сама кладёт руку на остриё.)</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сталь копья, жало святое!</v>
     <v>Дай крепость клятвенной правде!</v>
     <v>Остриё живое, клятву прими!</v>
     <v>Помни слово моё!</v>
     <v>Всей мощью, силой всей бей лицемера!</v>
     <v>Ударься и вонзись в тело злодея.</v>
     <v>Все клятвы свои он презрел</v>
     <v>и ложно вновь клялся здесь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, Доннер! Громом низвергнись!</v>
     <v>О, Доннер! Громом низвергнись</v>
     <v>и ярость стыда усмири!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Гунтер! Смолкнуть вели ей,</v>
     <v>не трогать чести твоей!</v>
     <v>Дикой деве гор дадим покой теперь —</v>
     <v>пускай смирится гнев бесстыдный,</v>
     <v>что в ней коварным духом зла</v>
     <v>против нас всех возбуждён!</v>
     <v>Вам, други, брань не к лицу:</v>
     <v>прочь от женских причуд!</v>
     <v>Как трусы, там мы бежим,</v>
     <v>где бестолково кричат!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Подходит вплотную к Гунтеру.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Верь, я больше зол, чем ты, на свой плохой успех;</v>
     <v>должно быть, этот шлем меня не вовсе скрыл…</v>
     <v>Но женский гнев гаснет легко,</v>
     <v>и союзу с тобой рада будет вскоре она!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(к вассалам)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Живо, вассалы! Сядем за стол!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(к женщинам)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Быстро к свадьбе, жёны, готовьтесь!</v>
     <v>Радость и смех, лейтесь везде!</v>
     <v>В дому, в лесу буду сегодня сам я всех веселей!</v>
     <v>Кто познал любовь, тот моё веселье</v>
     <v>бодро со мной раздели!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(С необузданной весёлостью обнимает одной рукой Гутруну и уходит с нею во дворец. Вассалы и женщины, увлечённые его примером, следуют за ним. Сцена опустела. Остались на ней только Брунгильда, Гунтер и Хаген. Гунтер в глубоком стыде и ужасном душевном расстройстве, закрыв лицо руками, присел в стороне. Брунгильда, стоя на авансцене, некоторое время скорбно глядит вслед Зигфриду и Гутруне, затем опускает голову.)</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Какой коварный дух скрыт здесь в тумане?</v>
     <v>Кто тот злой колдун, спутавший всё?</v>
     <v>Где знанье Брунгильды против волшебства?</v>
     <v>Где мудрости руны против загадки?</v>
     <v>О, слёзы, слёзы! Горе, горе!</v>
     <v>Весь мой разум взял он у меня!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(с возрастающим возбуждением)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он овладел слабой женой,</v>
     <v>в своих цепях он держит добычу,</v>
     <v>и жалкий её позор дарит, ликуя, друзьям!</v>
     <v>Кто даст мне теперь свой меч,</v>
     <v>чтоб им эти цепи разбить?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(подходя вплотную к Брунгильде)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Несчастная, доверься мне!</v>
     <v>Я буду мстить изменнику!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(устало оглядываясь)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кому?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Тому, кто тебя обманул…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфриду? Ты?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(горько улыбаясь)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Один лишь взгляд этих глаз лучезарных,</v>
     <v>что даже сквозь облик чужой</v>
     <v>ярко так мне блистал,</v>
     <v>этот взгляд тебя в трепет повергнет!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Моё оружье лжи не забудет!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ложь и правда — всё здесь ничто!</v>
     <v>Копьё твоё лишь в руке сильнейшей</v>
     <v>может герою грозить!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я знаю Зигфрида страшную мощь —</v>
     <v>его в бою не осилить…</v>
     <v>Шепни же мне ты благой совет,</v>
     <v>как мне героя сразить?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, низость! Зло за добро!</v>
     <v>Ведь я сама, своей рукой</v>
     <v>закалила тело его!</v>
     <v>Он даже не знал этих тайных чар:</v>
     <v>моим искусством он храним!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Итак, нет надежды мщенью?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>В поединке — нет!</v>
     <v>Но уязвима спина его…</v>
     <v>Смело, я знала, он шёл на врага,</v>
     <v>спиной к нему не стал ни разу,</v>
     <v>и ей был щит мой не нужен…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Теперь знаю я всё!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Быстро отворачивается от Брунгильды и обращается к Гунтеру.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Эй, Гунтер! Гордый Гибихунг!</v>
     <v>Вот здесь твоя жена, — что ж духом ты упал?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(в страстном порыве)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, стыд! Бесчестье!</v>
     <v>Горе мне, злосчастнейшему мужу!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Стыдом покрыт ты, это так!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(к Гунтеру)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Презренный трус, лживый собрат!</v>
     <v>Сзади героя прятался ты,</v>
     <v>чтоб добыл тебе он славы добычу!</v>
     <v>Как упал хвалёный твой род,</v>
     <v>рождая трусов таких!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(вне себя)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Обманщик я и предатель,</v>
     <v>я предан сам и обманут!</v>
     <v>Разбейте мой мозг! Пронзите мне грудь!</v>
     <v>О, Хаген! Спаси мне имя!</v>
     <v>Вспомни о матери, — и ты ведь ею рождён!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ни ум, ни мощь тебя не спасут:</v>
     <v>спасёт лишь Зигфрида смерть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(охваченный ужасом)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрида смерть!..</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лишь смерть — месть за позор!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(устремив неподвижный взор в пространство)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кровь братскую пили мы с ним!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И клятвы ложь кровью ты смой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лгал ли он мне?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он тебе изменил!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Изменил ли он мне?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Тебя он предал, а я, я предана всеми!</v>
     <v>Вам кары нет — всею кровью мира</v>
     <v>смыть нельзя вашей вины!</v>
     <v>Но единого смерть всё мне искупит:</v>
     <v>Зигфрид погибнет за свой тяжкий грех и ваш!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(к Гунтеру)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Падёт он — будь же рад!</v>
     <v>Власть огромную примешь ты,</v>
     <v>себе схватив то кольцо,</v>
     <v>что лишь смерть с героя сорвёт!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(тихо)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Перстень Брунгильды?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нибелунга кольцо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(тяжело вздыхая)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Умрёт герой прекрасный!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Умрёт на пользу всем!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но Гутруна, ах! — что будет с нею?</v>
     <v>Мужа её умертвив,</v>
     <v>как мы взглянем ей в лицо?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(в яростном порыве)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что знанье дало мне?</v>
     <v>Что дали мне руны?</v>
     <v>В беспомощном горе ясно одно:</v>
     <v>Гутруна — вот те чары,</v>
     <v>что прельстили героя дух! Плачь, жалкая!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(к Гунтеру)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Чтобы слёз было меньше,</v>
     <v>убийство надо скрыть.</v>
     <v>С зарёй на охоту выйдем мы завтра;</v>
     <v>умчится Зигфрид вперёд, —</v>
     <v>и вепрем будет убит…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так быть должно!</v>
     <v>Смерть герою!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так быть должно!</v>
     <v>Смерть герою!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кровью своей грех должен он смыть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пусть он умрёт, лучистый герой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кровью свой грех должен он смыть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я овладею кладом бесценным!</v>
     <v>Он должен моим быть:</v>
     <v>схватить кольцо я сумею!</v>
     <v>Падший Альбе, полночный князь!</v>
     <v>Страж мрака! Гномов отец! Альберих!</v>
     <v>Верь в меня, верь!</v>
     <v>Вновь нибелунги услышат твой зов:</v>
     <v>перстня властитель, ты царь земли!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Священной клятвы силу презрел он —</v>
     <v>и ныне смерть мстит за меня!</v>
     <v>Всемудрый, мстительный бог!</v>
     <v>Клятв верности вечный страж! Вотан!</v>
     <v>К нам обратись! Вотан!</v>
     <v>Страшному сонму светлых богов</v>
     <v>мщения клятву принять вели!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Клятву святую презрел он —</v>
     <v>и ныне смерть мстит за меня!</v>
     <v>Всемудрый, мстительный бог!</v>
     <v>Клятв верности вечный страж! Вотан!</v>
     <v>К нам обратись!</v>
     <v>Страшному сонму светлых богов</v>
     <v>мщения клятву принять вели!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(В то время, как Гунтер с Брунгильдой стремительно направляются ко дворцу, оттуда выходит им навстречу брачное шествие. Впереди весело скачут мальчики и девочки, потрясая цветными шестами. Мужчины несут Зигфрида на щите, а Гутруну в кресле. На возвышенности заднего плана слуги и девушки несут по разным горным тропам жертвенную утварь и приводят жертвенных животных к священным камням, украшая их цветами. Зигфрид и мужчины трубят в рога свадебный клич. Женщины приглашают Брунгильду идти вместе с ними, рядом с Гутруной. Брунгильда неподвижно глядит на Гутруну, которая с приветливой улыбкой кивает ей. Брунгильда стремительно отступает назад, но Хаген быстро подходит и оттесняет её к Гунтеру, который снова берёт её за руку; вслед за тем мужчины поднимают на щит и Гунтера. Шествие снова начинает быстро двигаться к высотам.)</emphasis></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие третье</p>
   </title>
   <p><emphasis>(Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне, который протекает в глубине сцены, омывая крутой откос берега. Три дочери Рейна — Воглинда, Вельгунда и Флосхильда — выплывают из речной глубины и, взявшись за руки, кружатся хороводом на поверхности.)</emphasis></p>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <p><emphasis>(Плывут медленней, затем останавливаются.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сверкает солнце блеском ярким,</v>
     <v>мрак ночи в глубинах…</v>
     <v>Там свет играл, там, грея нас,</v>
     <v>отцовский клад нам улыбался!</v>
     <v>Радость рейнских вод! О, дивное сиянье!</v>
     <v>О, звезда святая!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Снова принимаются плавать хороводом.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la….</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Прислушиваются. Справа, далеко, рог. Эхо слева. Они, ликуя, взмётывают руками воду.)</emphasis></p>
   <p>О, солнце! К нам направь героя —</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>он вернёт нам нашу радость!</v>
     <v>Твой светлый глаз не должен больше</v>
     <v>зависть внушать русалкам!</v>
     <v>Радость рейнских вод!</v>
     <v>Сияй нам, как прежде, о звезда святая!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Рог ближе, чем прежде.)</emphasis></p>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>В свой рог он трубит…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Идёт сюда…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Надо обдумать!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Они быстро ныряют, скрываясь из виду.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(В полном вооружении появляется на вершине берегового откоса.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не гном ли спутал мой путь,</v>
     <v>чтоб я следы потерял?</v>
     <v>Эй, плут! В какой горе</v>
     <v>ты зверя укрыл от меня?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Три Дочери Рейна вновь появляются на поверхности реки и плавают хороводом.)</emphasis></p>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Скажи, кого ты бранишь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кто героя рассердил?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Дразнят ли гномы тебя?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <p>Молви, Зигфрид, молви нам!</p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(с улыбкой глядя на них)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не вы ли завлекли косматого дружка,</v>
     <v>что я настигал?</v>
     <v>Если он люб вам, весёлые девы, —</v>
     <v>я не сержусь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Русалки смеются.)</emphasis></p>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид, что дашь ты нам,</v>
     <v>если мы дичь уступим?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что же я дать могу?</v>
     <v>Добычи нет у меня!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>У тебя кольцо блещет на пальце…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Дай кольцо нам!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Огромный змей убит мной за кольцо, —</v>
     <v>так за дрянные медвежьи лапы</v>
     <v>можно ль его отдать?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты ли так скуп?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так алчен и чёрств?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Щедрым ты должен с девами быть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Отдав вам своё добро,</v>
     <v>в жене разбужу я гнев.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Она, верно, зла?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Побьёт тебя?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Тяжела ручка у ней?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Они смеются без удержу.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ну, смейтесь, если так,</v>
     <v>я рад слушать ваш смех;</v>
     <v>но перстня никогда</v>
     <v>шалуньям не получить!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Дочери Рейна опять начинают свой хоровод, взявшись за руки.)</emphasis></p>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лучист…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Могуч…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так люб он нам!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как жаль, увы, что жаден он!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Смеются и погружаются в глубину реки. Зигфрид спускается ниже в лощину.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p>(<emphasis>про себя</emphasis>)</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зачем терпеть такой упрёк?</v>
     <v>Разве я так скуп?</v>
     <v>Да, если снова всплывут они,</v>
     <v>кольцо тотчас получат!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>(<emphasis>громко</emphasis>)</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки!</v>
     <v>Скорей! Дарю вам кольцо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Русалки снова выплывают на поверхность. Они имеют строгий и торжественный вид. Он снял перстень со своей руки и высоко поднял его.)</emphasis></p>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Храни, герой, своё добро,</v>
     <v>и ты поймёшь чары зла…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда и Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>…что носишь ты в кольце!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Рад будешь тогда</v>
     <v>проклятый дар нам отдать!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(Равнодушно, опять надевая кольцо себе на палец.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так что же мне грозит?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!</v>
     <v>Мрачен злобный твой рок!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Твоя кончина скрыта в кольце!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Из глубин речных был похищен клад…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>…кто сковал его в перстень…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>…и кольца был лишён…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда и Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>…тот проклял его…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кто носит этот перстень,</v>
     <v>тот смерти обречён!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как сразил ты змея…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>…так сам падёшь сегодня же!</v>
     <v>Грозит тебе смерть,</v>
     <v>брось же скорей нам кольцо.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Проклятье скрой в глуби Рейна…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он смоет смерть вечной волной!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, хитрые девы! Бросьте игру!</v>
     <v>Я был глух к вашей лести,</v>
     <v>а к угрозам глух и подавно!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид! Зигфрид!</v>
     <v>Мы правду поём!</v>
     <v>Бойся, бойся проклятья!</v>
     <v>Его вплели полночные Норны</v>
     <v>в роковых законов нить!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мечом разбил я копьё:</v>
     <v>и вещим Норнам вечную нить, —</v>
     <v>пусть вплетены проклятья в неё, —</v>
     <v>Нотунг бесстрашно разрубит!</v>
     <v>Однажды мне змей о проклятье вещал,</v>
     <v>но он страха мне не внушил.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Смотрит на своё кольцо.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Весь мир перстнем в наследье мог я взять:</v>
     <v>за восторг любви брошу я всё,</v>
     <v>мне ласки жён власти милей!</v>
     <v>Но грозите вы жизни моей:</v>
     <v>пусть и цены в этом перстне нет,</v>
     <v>я вам его не отдам!</v>
     <v>Ибо тело и жизнь —</v>
     <v>вот так бросить не жаль мне ничуть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Поднимает ком земли, держит его над головой и бросает через плечо назад.)</emphasis></p>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Прочь, сёстры!</v>
     <v>Прочь от слепого!</v>
     <v>Свой разум и мощь так ценит герой,</v>
     <v>свой разум и мощь так ценит герой,</v>
     <v>но цепей он не видит своих!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Плавают в диком возбуждении, описывая большие круги и подплывая вплотную к берегу.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Клятвы дал он и верность забыл!</v>
     <v>Руны зная, не понял их!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он благом дивным был наделён.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вельгунда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Он благом дивным был наделён.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Воглинда, Вельгунда и Флосхильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но слепо бросил счастья дар;</v>
     <v>лишь кольцо, этот смерти знак,</v>
     <v>лишь перстень дорог безумцу!</v>
     <v>Прощай, Зигфрид!</v>
     <v>Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:</v>
     <v>она поймёт нас скорей! Прощай!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Русалки быстро берутся за руки; привольно кружась и напевая, они уплывают в глубину сцены. Зигфрид с улыбкой глядит им вслед, поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы и подперев рукою подбородок.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Weia la ewia la leia wei la la…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>В воде ли, на земле ли —</v>
     <v>женский нрав везде один:</v>
     <v>кто лести не верит жён,</v>
     <v>тот слышит их угрозы,</v>
     <v>кому неведом страх,</v>
     <v>тот должен их брань принять!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Дочери Рейна исчезли совершенно.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И всё ж, если б не Гутруны честь,</v>
     <v>одной из дев речных</v>
     <v>пришлось бы стать живо моей!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(издалека)</emphasis></p>
   <p><emphasis>Х</emphasis>ой-хо!</p>
   <p><emphasis>(Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний и отвечает, трубя в свой рог.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p>Хой-хо!</p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <p><emphasis>(за сценой)</emphasis></p>
   <p>Хой-хо!..</p>
   <p><emphasis>(Хаген появляется на возвышенности, Гунтер следует за ним.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(увидя Зигфрида)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Долго мы ищем, — куда ты скрылся?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Спускайтесь вниз!</v>
     <v>Здесь, в тени, свежо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Все вассалы показываются на возвышенности и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Устали мы и здесь отдохнём!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Охотничью добычу складывают в кучу.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сложив добычу, подайте мехи нам!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога. Все привольно располагаются на земле.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>От нас угнал он зверя —</v>
     <v>итак, посмотрим чудо,</v>
     <v>что Зигфрид уложил!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нет, ужин мой пропал:</v>
     <v>лишь вашим ловом я могу быть сыт!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты шутишь, друг?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лесной зверь убежал,</v>
     <v>речная дичь выплыла вдруг;</v>
     <v>знай я лучше, что тут делать, —</v>
     <v>трёх диких водных птичек</v>
     <v>я для друзей поймал бы:</v>
     <v>они там на Рейне мне спели,</v>
     <v>что мёртвым нынче мне быть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена. Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вот был бы грустный лов,</v>
     <v>если б сам ловец лихой</v>
     <v>попался в лапы зверя!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я жажду!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(приказав наполнить рог и затем подавая его Зигфриду)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вот люди молвят, Зигфрид,</v>
     <v>что тайна птичьей песни понятна тебе, —</v>
     <v>так это не ложь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Давно уж щебету я не внимал.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пей, Гунтер, пей:</v>
     <v>твой брат с тобою пьёт!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.)</emphasis></p>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(глухо)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Слаба, бесцветна смесь:</v>
     <v>там кровь одна твоя!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p>(<emphasis>смеясь</emphasis>)</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мы к ней твою прибавим!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Чрез край, смешавшись, льётся!</v>
     <v>И наша мать-земля глотнула братьев кровь!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(с глубоким вздохом)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как весел ты, герой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(к Хагену; тихо)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильдой так он смущён?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(к Зигфриду; тихо)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Её поймёт ли он,</v>
     <v>как Зигфрид понял птиц?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я жён услыхал напевы, —</v>
     <v>и птиц позабыл совсем!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но прежде им внимал?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(к Гунтеру; с живостью)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Эй, Гунтер, мрачный мой брат!</v>
     <v>Будь веселей!</v>
     <v>Про юность мою</v>
     <v>расскажу тебе я сказку!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Я слушать рад.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так пой, герой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Жил-был Миме, вздорливый гном;</v>
     <v>он меня растил, зависть тая, —</v>
     <v>хотел старик, чтоб этой рукой</v>
     <v>поражён был змей в лесу,</v>
     <v>давным-давно стерегший клад.</v>
     <v>Учился я ковке, металлы плавил;</v>
     <v>чего сам мастер Миме не смог,</v>
     <v>того мальчишка смело добился:</v>
     <v>он из кусков разбитой стали новый выковал меч!</v>
     <v>Клинок отца сплавил я вновь —</v>
     <v>твёрд, могуч вышел мой Нотунг!</v>
     <v>Миме решил, что я готов;</v>
     <v>старик меня в лес отвёл,</v>
     <v>там Фафнер мной был сражён.</v>
     <v>Дальше теперь слушать прошу:</v>
     <v>чудо я расскажу вам!</v>
     <v>Обожгла мне пальцы кровь великана,</v>
     <v>я быстро сунул их в рот;</v>
     <v>едва язык мой вкусил эту кровь,</v>
     <v>как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!</v>
     <v>И запел мне голос с ветвей:</v>
     <v>«Гей! Зигфрид властителем золота стал!</v>
     <v>О! Если б в пещере нашёл он клад!</v>
     <v>В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;</v>
     <v>но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!»</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Шлем да перстень ты и забрал?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассал</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>А птичку слушал ли дальше?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Шлем да перстень взял я себе</v>
     <v>и вновь блаженной внимал щебетунье;</v>
     <v>в ветвях мне голос запел:</v>
     <v>«Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!</v>
     <v>О, если б он Миме не стал доверять!</v>
     <v>Старик лишь о кладе мечтает</v>
     <v>и тайно стоит на пути.</v>
     <v>Умертвить он Зигфрида хочет!</v>
     <v>О, Зигфрид, будь осторожней!»</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Совет был хорош!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Воздал ли ты Миме?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>С напитком смертельным он подошёл,</v>
     <v>сам, заикаясь, открылся мне в кознях;</v>
     <v>Нотунг вора свалил!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(с резким смехом)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Чего не сковал, того он отведал!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.)</emphasis></p>
   <p><strong>Первый вассал</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что дальше птичка вещала?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Второй вассал</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что дальше птичка вещала?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Пей лишь — вот, возьми мой рог:</v>
     <v>приправил я славно питьё,</v>
     <v>чтобы вспомнил ты ясно былое,</v>
     <v>и дальнее стало близким!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>В тоске заглянул я в чащу ветвей;</v>
     <v>услышал я опять:</v>
     <v>«Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!</v>
     <v>Он друга найдёт в чудесной жене,</v>
     <v>что спит на горной скале!</v>
     <v>Пламя вершину хранит!</v>
     <v>Пройди сквозь огонь, деву буди —</v>
     <v>Брунгильда будет твоя!»</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И песней птички ты прельстился?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Быстро, не медля я побежал,</v>
     <v>пламенеющий утёс нашёл,</v>
     <v>в то пламя вступил я, —</v>
     <v>и вот проник к спящей чудесной жене,</v>
     <v>хранимой светлой бронёй…</v>
     <v>И шлем девы я смело открыл,</v>
     <v>поцелуй мой жизнь ей вернул… О!</v>
     <v>Я бы мог сгореть в объятьях</v>
     <v>прекрасной Брунгильды моей!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <p><emphasis>(в величайшем ужасе вскакивая с места)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что слышу!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ясна ль тебе этих воронов речь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам, повернувшись к Хагену спиною).</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мщенье — вот их совет!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Вонзает своё копьё в спину Зигфрида. Гунтер и вассалы бросаются к Хагену. Зигфрид замахивается своим щитом, высоко подняв его обеими руками, чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, — щит вываливается из его рук, ион сам падает, как подкошенный, на щит.)</emphasis></p>
   <p><strong>Вассалы</strong></p>
   <p><emphasis>(тщетно пытаясь удержать Хагена)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хаген! Опомнись! Что сделал ты?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хаген! Что сделал ты?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Смыл бесчестье!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Спокойно отходит в сторону и затем постепенно исчезает на возвышенности, где в наступающих сумерках видна его медленно удаляющаяся фигура. Гунтер, охваченный скорбью, склоняется над Зигфридом. Вассалы участливо окружают умирающего.)</emphasis></p>
   <p><strong>Зигфрид</strong></p>
   <p><emphasis>(Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении, открывает глаза; взор его сверкает.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильда! Невеста богов!</v>
     <v>Встань, открой светлые очи!</v>
     <v>Кто тебя сном новым связал?</v>
     <v>Кто робостью взор твой смежил?</v>
     <v>Твой друг пришёл… Развеян сон…</v>
     <v>Лобзаньем с тебя снял я оковы…</v>
     <v>Смеётся Брунгильда мне! Ах!</v>
     <v>Эти очи — вечные звёзды!</v>
     <v>О, дуновенье дивного вздоха!</v>
     <v>Смертная нега… Сумрак блаженный!</v>
     <v>Брунгильда, ласковый друг!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Падает навзничь и умирает. Окружающие стоят неподвижно, горестно удручённые. Ночь наступила. Гунтер молча даёт знак: вассалы поднимают тело Зигфрида, несут и сопровождают его торжественным шествием, которое поднимается на скалистую возвышенность и медленно удаляется Месяц прорывается сквозь облака: всё ярче и ярче освещает он печальное шествие, достигшее вершины скал. Из Рейна поднимается туман, постепенно заволакивающий всю сцену; шествия уже не видно. Туман постепенно рассеивается, и на сцене, наконец, всё яснее и яснее вырисовывается зал Гибихунгов, как в первом действии. Ночь. Свет месяца отражается в Рейне. Гутруна входит в зал из своего покоя.)</emphasis></p>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрида рог?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Прислушивается.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нет! Не слышно ещё…</v>
     <v>Сон ужасный вдруг приснился мне…</v>
     <v>Вдруг конь его заржал…</v>
     <v>Смех Брунгильды раздался и стих…</v>
     <v>Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень?</v>
     <v>Я боюсь Брунгильды… Но где она?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Подходит к двери направо, прислушивается и зовёт.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Боязливо отворяет дверь и заглядывает во внутренний покой.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нет никого…</v>
     <v>Так это она, покинув дом,</v>
     <v>на Рейн ушла?</v>
     <v>Кто там трубит?</v>
     <v>Нет! Всё пусто…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Робко всматривается в темноту ночь.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Лишь бы Зигфрид вернулся!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(приближаясь)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гутруна, услышав голос Хагена, некоторое время стоит недвижно, скованная страхом.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ярче освещайте! В дом мы добычу несём!</v>
     <v>Хой-хо! Хой-хо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Увеличивающийся свет огня снаружи. Хаген входит в зал.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Эй, Гутруна! Встречай супруга!</v>
     <v>Вот твой герой, вернулся он!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <p><emphasis>(страшно испуганная)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что случилось, Хаген?</v>
     <v>Он в рог не трубит?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Мужчины и женщины с факелами и горящими головнями в руках в большом замешательстве сопровождают шествие охотников, возвращающихся домой с телом Зигфрида.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Поблёк герой и смолк навсегда,</v>
     <v>на ловлю и в бой не мчаться ему,</v>
     <v>не свататься к девам прекрасным!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <p><emphasis>(с возрастающим ужасом)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кого несут?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Шествие достигает середины зала, здесь вассалы опускают тело на поспешно сооружённое возвышение.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Это злого вепря жертва:</v>
     <v>Зигфрид, твой убитый муж!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Гутруна вскрикивает и припадает к мёртвому телу. Все потрясены и подавлены скорбью. Гунтер старается привести Гутруну в чувство.)</emphasis></p>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Друг мой, о Гутруна!</v>
     <v>Молви хоть слово! Очи открой!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <p><emphasis>(приходя в себя)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид, Зигфрид! Он умер!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(С силою отталкивает Гунтера.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Прочь, брат вероломный!</v>
     <v>Тобой убит мой Зигфрид!</v>
     <v>На помощь! Сжальтесь!</v>
     <v>Горе! Горе! Они героя убили!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нет, не вини меня,</v>
     <v>виновен только Хаген:</v>
     <v>он, он тот кабан проклятый,</v>
     <v>что растерзал нам его!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(к Гунтеру)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И ты сердит теперь?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Злой бедою будь ты наказан!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(подходя с дерзко вызывающим видом)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Верно! Да, мною убит он!</v>
     <v>Я, Хаген, лжеца умертвил!</v>
     <v>Он копьём моим казнён,</v>
     <v>принявшим клятву лжи!</v>
     <v>Право священных рун</v>
     <v>мне отдаёт добычу,</v>
     <v>и я возьму это кольцо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Назад! Что здесь моё,</v>
     <v>то будет впредь моим!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Эй, люди! Кто из нас прав?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гунтер</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Прочь от наследья Гутруны,</v>
     <v>бессовестный гномий сын!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <p><emphasis>(Извлекает свой меч.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Наследьем гнома будет сын владеть!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Нападает на Гунтера, тот защищается; они бьются. Вассалы бросаются их разнимать. Сражённый ударом Хагена, Гунтер падает мёртвым.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Мне кольцо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Хватает руку Зигфрида; рука поднимается, делая угрожающий жест. При падении Гунтера Гутруна страшно вскрикивает. Все оцепенели от ужаса. На заднем плане появляется Брунгильда: она торжественно, твёрдым шагом идёт к авансцене).</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(из глубины сцены)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Смолкни, шумливой скорби прилив!</v>
     <v>Оскорблённая всеми,</v>
     <v>воздаст всем героя жена!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(подвигаясь вперёд)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Дети только хнычут так о матери,</v>
     <v>молоком их кормящей;</v>
     <v>но здесь никто достойно</v>
     <v>не плачет о том, чей свет померк…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <p><emphasis>(порывисто поднимаясь с пола)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильда! Злое сердце!</v>
     <v>Ты принесла нам беду:</v>
     <v>ты натравила на мужа братьев,</v>
     <v>зло с тобою в дом вошло!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Нет, дева, знай:</v>
     <v>ты с ним не вступала в брак,</v>
     <v>прельстив его чарами лжи.</v>
     <v>Моим он супругом был:</v>
     <v>мне вечные клятвы он дал,</v>
     <v>ещё не зная тебя!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><strong>Гутруна</strong></p>
   <p><emphasis>(в порыве полного отчаяния)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Проклятый Хаген!</v>
     <v>Придумал ты напиток, отнявший мужа у ней!</v>
     <v>О, горе! О, ужас правды!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Пугливо отвернувшись от Зигфрида, она склоняется, замирая, над телом Гунтера; в таком неподвижной позе она остаётся до конца.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брунгильду, свою супругу,</v>
     <v>испив тот яд, он забыл!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Хаген стоит на противоположной стороне сцены, вызывающе опираясь на копьё и щит, погруженный в мрачные думы. Одна Брунгильда находится посередине. Она долго созерцала лицо Зигфрида и теперь с торжественным величием обращается к мужчинам и женщинам.)</emphasis></p>
   <p><strong>Брунгильда</strong></p>
   <p><emphasis>(к вассалам)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Там на Рейне сложите вы мне</v>
     <v>у самой воды костёр!</v>
     <v>Ярким снопом пламя взлетит,</v>
     <v>что прекрасный прах лучезарного героя сожжёт!</v>
     <v>Его конь господину вослед умчится со мною,</v>
     <v>ибо мужа светлую славу</v>
     <v>блаженно разделит тело моё.</v>
     <v>Вершите волю жены!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Молодые люди воздвигают перед дворцом, на самом берегу Рейна, могучий костёр; женщины украшают его коврами, усыпая их травами и цветами. Брунгильда снова погружается в созерцание мёртвого облика Зигфрида. Черты её лица всё более и более просветляются.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Как солнце, ясен благостный лик…</v>
     <v>Он сердцем чист был, сердце сгубив!</v>
     <v>Забыв супругу ради брата,</v>
     <v>сам себя от милой, близкой, желанной</v>
     <v>он мечом отделил!</v>
     <v>Кто так правдив был в клятвах чести?</v>
     <v>Кто так хранил завет договоров?</v>
     <v>Кто так любил нежно и свято?</v>
     <v>И вот все обеты, все договоры,</v>
     <v>всю преданность сердца —</v>
     <v>всё Зигфрид разбил!</v>
     <v>В чём же тайна, в чём?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(глядя ввысь)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О вы, обетов вечные стражи!</v>
     <v>Взор свой склоните на горе моё,</v>
     <v>взгляните на вечный свой грех!</v>
     <v>Ты услышь мой стон, отец богов!</v>
     <v>Вступив на доблести путь, путь,</v>
     <v>желанный тобой, он разделил участь твою,</v>
     <v>ту тьму, что тебя сгубила!</v>
     <v>Мне он изменил, непорочный,</v>
     <v>чтоб всё открылось жене!</v>
     <v>Знаю ли жажду твою?</v>
     <v>Знаю, знаю, всё я знаю, всё мне явно теперь!</v>
     <v>Воронов вещих шорох слышу:</v>
     <v>с посланьем робкожданным вестников шлю я домой…</v>
     <v>Кончен путь твой, отец!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Знаком велит вассалам нести тело Зигфрида на костёр; в то же время она снимает с пальца мертвеца кольцо и задумчиво глядит на него.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Беру себе злое наследье.</v>
     <v>О, перстень бед!</v>
     <v>Ужаса знак! В моей власти очистить тебя!</v>
     <v>Вы, глуби водной мудрые сёстры,</v>
     <v>русалки, дочери Рейна!</v>
     <v>Привет вам за добрый совет!</v>
     <v>Клад золотой вернётся к вам:</v>
     <v>его найдёте в пепле Брунгильды!</v>
     <v>Огонь, сжигая меня,</v>
     <v>снимет проклятье с кольца!</v>
     <v>Вы же в волнах расплавьте его</v>
     <v>и чистым храните светлый клад,</v>
     <v>что на беду выплыл в мир…</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Надевает кольцо себе на палец и поворачивается в сторону костра, на котором простёрто тело Зигфрида. Брунгильда вырывает у одного из мужчин большую горящую головню и размахивает ею, указывая в сторону заднего плана.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Летите, птицы!</v>
     <v>То, что здесь свершилось,</v>
     <v>пусть знает ваш властелин!</v>
     <v>Брунгильды утёс ещё в огне:</v>
     <v>скалу минуя, Логе направьте в Валгаллу!</v>
     <v>Ибо мрак встаёт заката богов…</v>
     <v>Так брошен в огонь</v>
     <v>Валгаллы пышный дворец!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(С размаху кидает головню в костёр, который тотчас же ярко разгорается. Два ворона поднялись со скалы на берегу и улетают, исчезая в глубине сцены. Она видит своего коня, которого только что привели два человека.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Гране, мой конь! Прими привет!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Бросается к Гране и быстро разнуздывает его; потом прижимается к нему, ласкаясь.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Знаешь ли, мой друг,</v>
     <v>куда мы умчимся?</v>
     <v>В огне сверкая, он там лежит,</v>
     <v>Зигфрид, наш гордый герой!</v>
     <v>Туда устремляясь, радостно ржёшь ты?</v>
     <v>Манит тебя огонь веселящий?</v>
     <v>О, как горит он и в сердце моём!</v>
     <v>Как пылает желанье в груди!</v>
     <v>К другу прижаться, блаженно познать</v>
     <v>любви беспредельность в объятьях его!</v>
     <v>Хей-а-я-хо! Гране! Привет господину!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Вскакивает на коня и подымает его на дыбы для скачка.)</emphasis></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Зигфрид! Зигфрид! Гляди!</v>
     <v>Брунгильда мчится к тебе!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Заставляет коня одним скачком прыгнуть в горящий костёр. Пламя тотчас же с треском взлетает ввысь: огонь заполняет всё береговое пространство и угрожает уже самому дворцу. Мужчины и женщины в ужасе отступают, теснясь к самому переднему плану сцены. Когда вся сцена кажется охваченной огнём, свет пожара внезапно гаснет, так что вскоре остаётся только чёрное облако дыма, которое тянется к заднему плану и там, на горизонте, нависает в виде тёмного слоя туч. В то же время воды Рейна, бурно поднимаясь, выходят из берегов и перекатываются через пожарище. На волнах приплывают три Дочери Рейна к тому месту, где был костёр. Хаген, который после происшествия с кольцом следил за Брунгильдой с возрастающим страхом, при виде русалок приходит в ужас. Поспешно бросив копьё, щит и шлем, он кидается, как безумный в воды Рейна. Воглинда и Вельгунда охватывают руками его шею и, плывя назад, увлекают его с собою в глубину.)</emphasis></p>
   <p><strong>Хаген</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Кольцо, кольцо!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>(Флосхильда, плывя к заднему плану впереди своих сестёр, с ликующим видом высоко держит в руке обретённое кольцо. Сквозь полосу туч, нависшую на горизонте, прорывается красноватый огненный свет. В сиянии этого свет, яркость которого всё возрастает, видны три Дочери Рейна, плавающие на успокоившихся волнах реки, постепенно вернувшейся обратно в своё ложе: русалки ведут хоровод, весело играя с кольцом. Из развалин обрушившегося дворца мужчины и женщины, глубоко потрясённые, смотрят на разгорающийся небесный пожар. Когда свет его достигает, наконец, величайшей яркости, становится виден зал Валгаллы, в котором сидит собрание богов и героев. Светлые языки огня врываются в божественный зал. Пламя совершенно заволакивает богов.)</emphasis></p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
