<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>det_classic</genre>
   <author>
    <first-name>Дэвид</first-name>
    <middle-name>Стюарт</middle-name>
    <last-name>Дэвис</last-name>
   </author>
   <book-title>Шерлок Холмс и Дело о крысе</book-title>
   <annotation>
    <p>Современный английский писатель Дэвид Стюарт Дэвис, один из мастеров детективного жанра, создал ряд захватывающих романов о гении дедукции.</p>
    <p>Расследуя дело о крысе блестящий интеллект Шерлока Холмса поставлен на службу британскому правительству и всей нации, от которой он отводит страшную угрозу.</p>
    <empty-line/>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>А. </first-name>
    <last-name>Глебовская </last-name>
   </translator>
   <sequence name="Шерлок Холмс. Свободные продолжения"/>
  </title-info>
  <src-title-info>
   <genre>det_classic</genre>
   <author>
    <first-name>David</first-name>
    <middle-name>Stuart</middle-name>
    <last-name>Davies</last-name>
   </author>
   <book-title>Shadow of the Rat</book-title>
   <date>1999</date>
   <lang>en</lang>
  </src-title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor Release 2.6</program-used>
   <date value="2012-10-11">11.10.2012</date>
   <id>FBD-1B09BE-FA74-8F42-67AB-985A-A354-D1E415</id>
   <version>1.1</version>
   <history>
    <p>ver. 1.0 — OCR и создание FB2 — USER.</p>
    <p>1.1 — дополнительная вычитка, 30.05.2013 (tvnic)</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Дэвид Стюарт Дэвис. Шерлок Холмс и дело о крысе: [романы]</book-name>
   <publisher>Петроглиф</publisher>
   <city>СПб.</city>
   <year>2012</year>
   <isbn>978-5-4357-0052-7</isbn>
   <sequence name="«Великие сыщики»"/>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="PUBLISHER">DAVID STUART DAVIES
Shadow of the Rat  David Stuart Davies, 1999
В оформлении обложки использована иллюстрация Сиднея Пейджета</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Дэвид Стюарт Дэвис</p>
   <p>Шерлок Холмс и дело о крысе</p>
  </title>
  <section>
   <title>
    <p>Глава первая</p>
    <p>Старый приятель</p>
   </title>
   <p>Когда я вспоминаю многочисленные расследования, в которых мне довелось участвовать вместе с моим другом, сыщиком-консультантом мистером Шерлоком Холмсом, на ум приходят самые разнообразные и самые невероятные эпизоды. Были среди них забавные, были и трагические, иные сопряжены были с риском для жизни, другие требовали напряжения всех душевных сил; но теперь, по прошествии времени, я вспоминаю о них со своего рода ностальгическим умилением. Вернее, обо всех, за одним исключением, — я имею в виду кошмарный эпизод, который по-прежнему является мне в нежданных сновидениях и застит свет, когда я не сплю. Переживания эти были столь сильны, что я вновь и вновь оказываюсь во тьме рядом с жутким чудищем. Я слышу постукивание когтистых лап, ощущаю невыразимо зловонное дыхание. Со страхом и отвращением вспоминаю, какую эта тварь несла в себе угрозу. Вновь вижу широко раскрытые злобные глаза и острые жёлтые зубы. То была крыса. Необычная крыса. Гигантская крыса с острова Суматра.</p>
   <p>Впрочем, опять я, похоже, повёл рассказ не с того конца и без всякой связи, а это всегда вызывало критику Шерлока Холмса. Ладно, начнём с начала, а для этого нужно вернуться в 1895 год, в те времена, когда я ещё жил на Бейкер-стрит. Наше с Холмсом знакомство насчитывало уже лет двенадцать. За это время я успел жениться и овдоветь, а Холмс провёл три года за пределами Англии после своей мнимой гибели в пучине Рейхенбахского водопада. Итак, к тому моменту оба мы были холостяками средних лет и успели свыкнуться с характером и привычками друг друга. Экстравагантные выходки моего друга давно перестали меня раздражать, что случалось нередко в ранние времена нашего знакомства, да и Холмс с большей, чем раньше, терпимостью относился к моему укладу. За прошедшие годы он стал внимательнее, заботливее да и общительнее.</p>
   <p>Я могу сказать в точности, когда тень крысы упала на нас впервые: было это в тот вечер, когда мы засиделись за ужином в ресторане Симпсона и вновь повстречали Стэмфорда. Перед тем мы посетили театр «Вудгрин эмпориум», где в тот вечер давали довольно легковесное представление. Гвоздём программы был Великий Сальвини, выдающийся гипнотизёр. Меня он очень заинтересовал, ведь гипноз тогда начали использовать в некоторых областях медицины. Незадолго до того в «Ланцете» появилась статья на сей предмет, я был сильно заинтригован тем, какие возможности она открывала. Холмс, напротив, отнёсся к талантам Сальвини с откровенным пренебрежением. «Всё волшебство сводится к тому, что в зале сидят подсадные утки», — заметил он равнодушно, когда мы катили в кэбе обратно в Уэст-Энд. Я решил, что приятель мой заблуждается. Даже поверхностное знакомство с предметом убеждало, что опытный специалист способен, не прибегая к фокусам и обману, подчинить себе, пусть и ненадолго, разум пациента — при условии, что тот не оказывает сопротивления. Последующие события показали, что в своих немудрёных предположениях я сильно недооценивал могущество гипноза.</p>
   <p>К тому моменту, как мы добрались до заведения Симпсона, разговор перекинулся с представления на последние расследования Холмса. Он как раз довёл до завершения одно дельце, связанное с завещанием некоего баронета, железными опилками и учебником по садовой архитектуре, и находился в прекрасной форме. Вопреки своей привычке, он заказал вторую бутылку доброго бургундского, и мы долго сидели за столом, куря сигары, в самом приятном настроении. Именно в такие моменты Холмс отбрасывал извечную холодность: на сей раз он заговорил о своём йоркширском детстве. Вспоминал, что однажды они с братом Майкрофтом построили на дереве в саду домик; каждый из братьев владел домиком по очереди, другой же в это время строил коварные планы, как бы выкурить владельца.</p>
   <p>— Занятие было не слишком интеллектуальное, — усмехнулся Холмс, явно наслаждаясь детскими воспоминаниями. — Завершалось всё, как правило, потасовкой. Этот домик стоил нам обоим немалого количества синяков под глазом и ссадин на костяшках пальцев.</p>
   <p>В этот миг в стол наш врезался проходивший мимо мужчина. Неловко развернувшись, он извинился:</p>
   <p>— Прошу прощения, джентльмены. Виноват.</p>
   <p>Речь его была невнятной, взгляд затуманен алкоголем. Всмотревшись в одутловатое лицо, я немедленно его признал. То был Стэмфорд, когда-то служивший у меня санитаром в лечебнице Святого Варфоломея. Мне было известно, что он успел окончить университетский курс и теперь работал в должности младшего врача. Однако стоявший передо мной человек мало походил на бодрого юношу со свежим лицом, который много лет назад познакомил меня с Шерлоком Холмсом. Тёмные нечёсаные кудри падали ему на лицо, покрытое нездоровой бледностью и блестевшее от пота, а мясистый покрасневший нос свидетельствовал о склонности к выпивке. Одежда его пребывала в беспорядке, и вообще становилось ясно, что он махнул на себя рукой.</p>
   <p>Когда он обернулся, в глазах его промелькнуло узнавание, а потом лицо расплылось в улыбке.</p>
   <p>— Уотсон, старина! И Холмс. Какими судьбами? — Он тряхнул головой и захихикал. — А, ну конечно, пришли поужинать. Ну и ну, Холмс и Уотсон. Не возражаете, если я посижу с вами минутку?</p>
   <p>Мы не успели ответить, а Стэмфорд уже махнул официанту, чтобы тот принёс ему стул. Едва его просьба была исполнена, наш давний знакомец придвинулся к столу и заказал себе бренди с содовой.</p>
   <p>— Ну, ну, ну. — Он усмехнулся, навалившись на стол. — Старые друзья Холмс и Уотсон. Вот это сюрприз! Понятное дело, я всё это время читал ваши восхитительные повестушки, Уотсон.</p>
   <p>— Это не повестушки, — ответил я холодно. — Это отчёты о расследованиях Холмса.</p>
   <p>Идиотская улыбка сползла с физиономии Стэмфорда. Похоже, он понял, что переборщил.</p>
   <p>— Ну, конечно. И написано прекрасно. — Он закурил сигарету, с некоторым трудом удерживая спичку дрожащей рукой. — Кстати, — продолжал он сквозь облако дыма, — мне было очень больно узнать про Мэри. Соболезную.</p>
   <p>— Спасибо.</p>
   <p>— А как вы поживаете, Стэмфорд? — вмешался Холмс, с явной целью увести разговор в другом направлении.</p>
   <p>Наш нетрезвый сотрапезник передёрнул плечами:</p>
   <p>— Comme ci, comme &#231;а.<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>
   <p>— А я как раз пытался понять — вы сегодня празднуете или пытаетесь утопить горе в вине?</p>
   <p>Стэмфорд ещё сильнее навалился на стол и вытянул руку, нацелив сигарету на Холмса.</p>
   <p>— Опять вы за свои фокусы, Шерлок Холмс? Да к чему спрашивать-то? Можете мне сами сказать.</p>
   <p>— Я могу сказать одно, — вмешался я. — Вы слишком много выпили.</p>
   <p>Тут официант принёс бренди с содовой, после чего Стэмфорд выпрямился и поднял бокал.</p>
   <p>— Вы не правы, Уотсон. Я не слишком много выпил. Пока. — С этими словами он одним глотком осушил бокал и в ступоре повалился на стол.</p>
   <p>— Давайте-ка, Уотсон, отвезём его домой, пока он не ввязался в какую историю, — сказал Холмс, нагнулся вперёд, вытащил из безответной руки Стэмфорда тлеющую сигарету и затушил её в пепельнице.</p>
   <p>Осмотр карманов Стэмфорда позволил быстро выяснить его адрес: Чизик, Таннаклиф-роуд, 32. С некоторыми усилиями мы протащили своего обмякшего приятеля через зал — другие посетители либо посмеивались, либо возмущались. Оказавшись на свежем воздухе, Стэмфорд немного воспрял, однако было ясно: один он домой не доберётся. Холмс остановил кэб, и мы отправились в Чизик.</p>
   <p>Наш пребывающий под воздействием алкоголя приятель уснул и всю дорогу безмятежно посапывал.</p>
   <p>— Как может человек дойти до такого? — поразился я. — Когда мы работали вместе, он был трудолюбивым трезвенником.</p>
   <p>— Явно не от отсутствия денег. Пока мы искали адрес, я заметил, что бумажник его набит купюрами. Да и ресторан Симпсона — недешёвое место, особенно для младшего врача. Одно совершенно ясно: что-то его мучает, и он до такой степени напуган, что топит свой страх в бутылке.</p>
   <p>— Напуган? Чем же?</p>
   <p>— Пока не могу сказать. У меня недостаточно фактов, чтобы построить законченную гипотезу, однако когда я вижу младшего врача с набитым бумажником и пятнами крови на манжетах и он одержим желанием укрыться от реальности, мне не отделаться от подозрений, что он ввязался в нечто беззаконное.</p>
   <p>Таннаклиф-роуд оказалась бедной, обсаженной деревьями улочкой, а дом номер тридцать два, как выяснилось, был «пансионом для достойных джентльменов». Стэмфорд слегка очухался, понял, где он находится, и принялся нашаривать в кармане ключ.</p>
   <p>— Нельзя, чтобы миссис Сандерсон видела меня таким, — бормотал он глухо и невнятно, — а то она выставит меня за дверь.</p>
   <p>— Очевидно, вам не впервой являться в таком состоянии, — заметил Холмс.</p>
   <p>— Ещё один блистательный вывод! — язвительно вскричал Стэмфорд и качнулся, чуть не потеряв равновесие.</p>
   <p>— Давайте отведём его в комнату и оставим отсыпаться, — вмешался я раздражённо, выхватывая из вялой руки Стэмфорда ключ. Терпение у меня действительно заканчивалось. Я не мог испытывать сострадание к человеку, доведшему себя до такого жалкого положения, какие бы причины его на то ни сподвигли.</p>
   <p>— Первая дверь справа на верхнем этаже. Шестой номер, — пробормотал Стэмфорд, когда я открыл входную дверь.</p>
   <p>Холмс чуть не на руках отнёс Стэмфорда вверх по лестнице — тот скрёб ботинками по ковру. До верхней площадки мы добрались незамеченными и почти уже втащили нашего приятеля в его комнату, как на первом этаже открылась дверь и на пол коридора упала жёлтая полоса света.</p>
   <p>— Это вы, мистер Стэмфорд? — произнёс визгливый голос с выговором кокни.</p>
   <p>Стэмфорд собрался с силами и бодро прокричал «Спокойной ночи!», прежде чем ввалиться к себе. Мне не раз случалось жаловаться на неряшливость Холмса, однако спальня, она же гостиная, в которой мы оказались, была в таком состоянии, что мне в первый момент показалось, будто тут побывали грабители. Повсюду была разбросана одежда, из открытых ящиков вываливалось содержимое, повсюду валялись книги и бумаги. Однако, всмотревшись пристальнее, я понял: так Стэмфорд и живёт. Моя неприязнь к нему удвоилась. Между тем он проковылял по комнате и рухнул ничком на постель. Я собрался было выйти, но Холмс остановил меня движением руки.</p>
   <p>— Давайте попробуем разобраться, что мучает нашего друга, — сказал он, тихо прикрывая дверь. — Боюсь, он попал в беду и отчаянно нуждается в нашей помощи.</p>
   <p>Холмс быстро и ловко снял со Стэмфорда сюртук и закатал рукава его рубашки. Бледная кожа на обоих предплечьях была испещрена тёмно-красными точками. Мой друг удовлетворённо хмыкнул.</p>
   <p>— Наркотики, — определил я. — Это объясняет его поведение.</p>
   <p>— Его поведение объясняется выпивкой. А нас прежде всего интересует, почему он пьёт. Эти следы оставлены не наркотическими инъекциями. Я знаю, Уотсон, что вы сейчас скажете; да, уж кому в этом разбираться, как не мне. Когда сегодня вечером Стэмфорд зажигал сигарету, я заметил, что он левша. И тот факт, что следы уколов остались на обоих предплечьях, свидетельствует о том, что он не сам их себе делал.</p>
   <p>Я смотрел на старого приятеля, на его блёклую кожу в капельках пота, на рот, разинутый в беззвучном храпе, и гадал, какие непостижимые события довели его до столь плачевного состояния. Мне вдруг вспомнился жизнерадостный, старательный медик-новичок, с которым я когда-то общался в Барте. Жалкое невменяемое существо, представшее нам сегодня, было грустной пародией на прежнего Стэмфорда. При мысли о том, что он загубил свою жизнь, на сердце сделалось тяжело.</p>
   <p>Видимо, переживания мои явственно отразились на лице, потому что Холмс сочувственно положил руку мне на плечо.</p>
   <p>— Сегодня мы уже ничего не сможем для него сделать, старина, но нужно выяснить, что же с ним происходит. Очевидно, что он отчаянно нуждается в помощи.</p>
   <p>Единственным (и не слишком приятным) откликом на сострадательные слова моего друга стал прерывистый храп, который вылетел из широко раскрытого рта Стэмфорда. Спящий пошевелился.</p>
   <p>— Пойдёмте, — позвал меня Холмс, — пускай отоспится.</p>
   <p>Мы пошли было к двери, и тут внимание моего друга привлекла тумбочка у кровати. Он нагнулся, рассматривая столешницу.</p>
   <p>— Что там? — спросил я.</p>
   <p>Вместо ответа Холмс указал на несколько букв, выведенных на слое пыли. Они напоминали бессмысленные каракули.</p>
   <p>— «Барт», — произнёс Холмс негромко — именно это было написано на столешнице.</p>
   <p>— Что это может означать? Лечебницу Святого Варфоломея?</p>
   <p>Холмс пожал плечами.</p>
   <p>Не уверен. От трезвого можно добиться куда больше. Вернёмся сюда завтра. А теперь оставим его смотреть пьяные сны.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава вторая</p>
    <p>Труп в реке</p>
   </title>
   <p>Мы катили в кэбе прочь из Чизика, а я даже не подозревал, что нам больше не суждено увидеть Стэмфорда живым. Не знал я и того, что случайная встреча у Симпсона со старым приятелем потянет за собой целую цепочку удивительных и смертельно опасных событий, которые в конце концов навлекут на нас чёрную тень крысы.</p>
   <p>Мы вернулись на Бейкер-стрит, и поскольку ни меня, ни Холмса совсем не тянуло на покой, уселись у камина с трубками и бренди с содовой и, глядя на тлеющие угли, погрузились каждый в свои размышления. Лично я думал про Стэмфорда, а какие мысли витали в голове у Холмса, казать не могу. Однако на его тонком, чётко очерченном лице появилось суровое выражение, лоб избороздили глубокие морщины. Я же во всех подробностях перебирал в уме события вечера, пытаясь понять, можно ли из слов и поступков Стэмфорда сделать какие-то выводы о том, что привело его в столь подавленное состояние. Факты плохо стыковались друг с другом: судя по всему, деньги у него водились, при этом он явно был несчастен; как всякий врач, он привык к собранности и аккуратности, однако в комнате у него царил страшный беспорядок. И ещё эти странные следы на руках. Всё это было совершенно непостижимо.</p>
   <p>В конце концов Холмс громко вздохнул, потянулся и, ни сказав ни слова, направился в спальню, оставив меня в янтарных отсветах камина наедине с моими невесёлыми мыслями. Поддавшись искушению, я налил себе ещё бренди. Уже и не помню зачем — наверное, чтобы призвать сон, хотя мне и без того хотелось спать, или чтобы изгнать из сознания образ моего приятеля Стэмфорда, пьяного, опухшего, безвольно распростёртого на кровати. Как бы там ни было, спиртное помогло и в том, и в другом. Кончилось тем, что через несколько часов я очнулся от беспокойной дрёмы, с болезненно затёкшей шеей, в том же кресле, в полной темноте — в камине едва светились подёрнутые пеплом угли. С трудом ворочая онемевшими конечностями, я неловко поднялся на ноги, обнаружил, что уже три часа ночи, и отправился в постель.</p>
   <p>Утром я поплатился за неумеренность в возлияниях. Когда Холмс разбудил меня, раздёрнув в моей спальне шторы и впустив туда пронзительно-яркий свет утра, я почувствовал, как дьяволята забарабанили молоточками в моём мозгу. Холмс же как назло выглядел бодрым и оживлённым.</p>
   <p>— Вставайте, Уотсон! — воскликнул он с преувеличенной жизнерадостностью. — У нас появилась работа, а вы тут лежите и храпите, точно беркширский хряк.</p>
   <p>— Появилась работа, — пробормотал я сквозь сон, с трудом садясь в постели и заслоняя глаза от немилосердного света, бившего в окно. — О чём вы. Господи прости? Там что, явился какой клиент?</p>
   <p>— Ну, не совсем так, если только не считать клиентом инспектора Джайлса Лестрейда. Нас призывают в Скотленд-Ярд.</p>
   <p>Полчаса спустя я оделся, принял порошок от головной боли и выпил несколько чашек кофе; Холмс затолкал меня в поджидавший кэб — те же дьяволята продолжали молотить у меня в голове по своим наковальням. До этого утра я и не подозревал, сколько шума производит наёмный экипаж. Он отвратительно скрипел на каждом ухабе, постоянно громыхал и гудел, точно чайник, катясь по булыжной мостовой. Меня будто бы затягивало в звуковую пучину. Холмс, в своей непереносимой манере, сидел, откинувшись на спинку, с умиротворённой улыбкой на лице, будто бы наслаждаясь моими мучениями.</p>
   <p>— Надеюсь, вы захватили свой блокнот. Дело обещает быть занятным, — проговорил он с ухмылкой.</p>
   <p>Я мрачно похлопал себя по груди.</p>
   <p>— Он всегда со мной. Но в чём там суть? Лестрейд хоть что-то объяснил?</p>
   <p>Холмс поднял брови и перебросил мне смятую телеграмму.</p>
   <p>— Это всё, что я пока знаю, — сказал он.</p>
   <p>Поднеся листок к окну, я прочёл:</p>
   <cite>
    <p>ПРОШУ ПРИЕХАТЬ УТРОМ СКОТЛЕНД-ЯРД. НУЖЕН СОВЕТ ОЧЕНЬ СТРАННОМУ И ЗАГАДОЧНОМУ ДЕЛУ. СРОЧНО.</p>
    <p>ДЖ. ЛЕСТРЕЙД</p>
   </cite>
   <p>— Тут чувствуется определённый драматизм, да и тон настойчивый, что Лестрейду обычно не свойственно, — заметил я, возвращая Холмсу листок.</p>
   <p>— Вот именно, — подтвердил Холмс. — Наш приятель из официальной полиции прибегает к гиперболам только в отчётах о своих успехах и, как известно, не склонен признавать, что запутался и нуждается в нашей помощи. Именно это и навело меня на мысль, что поездка будет небезынтересной.</p>
   <p>Минут через пятнадцать мы оказались в кабинете Лестрейда в Скотленд-Ярде, и он поднялся нам навстречу с очень мрачным лицом. Круги под глазами свидетельствовали о бессонной ночи, инспектор хмурился и сутулился.</p>
   <p>— Не буду ходить вокруг да около, мистер Холмс и доктор Уотсон, — произнёс он устало, небрежно пожав нам руки. Потом жестом пригласил нас сесть, а сам опустился на стул у заваленного бумагами письменного стола. — Вчера вечером из Темзы выловили труп. Горло перерезано, ни одежда, ни содержимое карманов не позволяют установить личность утопленника.</p>
   <p>— По моим понятиям, не столь уж уникальное событие, — сухо заметил Холмс.</p>
   <p>— Согласен, — кивнул инспектор. — Речная полиция достаёт из воды по два-три трупа в неделю — самоубийства, несчастные случаи, всё такое. Но этот, этот… — Лестрейд мрачно покачал головой. — Я в жизни ничего подобного не видел.</p>
   <p>— Что в нём такого необычного? — поинтересовался я.</p>
   <p>— Я вижу, вы очень устали и замучались, Лестрейд, — заметил Холмс. — Поэтому и рассказ у вас выходит не слишком связным. Мне представляется, нам полезнее было бы взглянуть на труп.</p>
   <p>Лестрейд тут же вскочил:</p>
   <p>— Конечно. Я поэтому вас и пригласил.</p>
   <p>Засим он без дальнейших промедлений увлёк нас в самые дебри полицейского управления, а именно в морг. Освещение да и отопление там были сведены к минимуму, на стенах поблёскивала влага. Длинный обшарпанный коридор привёл нас к двери, которую охранял молодой дюжий констебль. Он отдал инспектору честь, без единого слова повернул ключ в замке и впустил нас внутрь.</p>
   <p>Мы оказались в тесном, тускло освещённом помещении, где имелись каменная раковина и деревянный шкаф. В центре на каменном возвышении лежал труп, прикрытый зелёной простынёй. Лестрейд обошёл комнату, поворачивая вентили на газовых горелках.</p>
   <p>— Я хочу, чтобы вы всё рассмотрели как следует, — проговорил он замогильным голосом. — Если вы сумеете мне объяснить, как человека можно довести до такого состояния, я буду вам бесконечно признателен.</p>
   <p>Холмс глянул на меня украдкой и приподнял брови — откровенное волнение Лестрейда его явно удивило. Оно настолько не вязалось с обычным прагматизмом этого самого приземлённого из всех полицейских сыщиков. Холмс частенько говорил, что Лестрейд начисто лишён воображения и именно поэтому никогда не поднимется по службе выше своей нынешней должности. А сегодня тот напоминал персонажа из какого-то водевиля.</p>
   <p>— Советую вам прикрыть носы и рты платком, джентльмены. Вонь страшная, — добавил Лестрейд.</p>
   <p>Мы последовали его совету. Проделав то же самое, он сдёрнул тяжёлый покров, который упал на пол, открыв нашим глазам тело, лежавшее на возвышении. С первого же взгляда нам стало ясно, почему даже бесстрастный Лестрейд впал в такое волнение. Не хотел бы я вновь увидеть подобное.</p>
   <p>Тело, вне всяких сомнений, принадлежало мужчине, однако страшные нарывы и волдыри, источавшие зловонный зелёный гной, так сильно уродовали лицо, что оно практически лишилось человеческих черт. Не затронутая кавернами кожа была испещрена багровыми вздутиями. Вонь, исходившая из прорвавшихся гнойников, почти валила с ног.</p>
   <p>Руки и ноги страшно распухли, увеличившись почти вдвое, на обоих лодыжках виднелись гангренозные пятна. Половина лица несчастного вспухла, кожа натянулась, образовав твёрдую блестящую поверхность и практически скрыв левый глаз. Одна ладонь, судя по всему, отвалилась, её просто приложили к обрубку запястья.</p>
   <p>Холмс оказался смелее меня. Плотно прижав ко рту платок, он осмотрел тело в лупу, хотя и тщательно избегал всяческих прикосновений. Через несколько секунд он отпрянул — лоб в каплях пота, глаза прищурены от отвращения. Было понятно, что он не в состоянии дольше находиться рядом с гниющим трупом.</p>
   <p>Некоторое время мы молчали, я лишь почувствовал, что слёзы застилают мне глаза. Мне было от души жаль этого бедолагу, кем бы он там ни был, как бы ни прожил свою жизнь, поскольку ни один человек, ни грешник, ни святой, не заслуживает подобного конца. Можно было подумать, что все адские хвори вселились в тело неизвестного, разрушив его изнутри.</p>
   <p>Адские хвори. Слова эти эхом отдались в моём мозгу, по телу мурашками пробежало смутное воспоминание.</p>
   <p>Струны памяти задрожали, и вот я перенёсся в аудиторию Лондонского университета: я смотрю в иллюстрированный учебник, а профессор Линдстрем своим пронзительным голосом в мельчайших деталях описывает главную иллюстрацию на странице: «Похоже на дьявольские козни, верно? Воистину адская хворь!»</p>
   <p>— Господи всемогущий! — произнёс я негромко, и будто ледяная рука сжала мне сердце. — Господи!</p>
   <p>Оба моих спутника встревоженно посмотрели на меня.</p>
   <p>— Что такое, Уотсон? — участливо произнёс Холмс.</p>
   <p>Я посмотрел на него в упор:</p>
   <p>— Это бубонная чума.</p>
   <p>— Что? — воскликнул Лестрейд. — Так что… что это такое…</p>
   <p>— Заразное бактериальное заболевание, которое принято считать побеждённым, характеризующееся появлением на коже бубонов — воспалённых нарывов, — ответил я, почти дословно цитируя учебник, который штудировал в юные годы.</p>
   <p>— Она свирепствовала в Лондоне в тысяча шестьсот шестьдесят пятом году, погубив почти всех жителей. Прекратил эпидемию лишь Великий пожар, разразившийся на следующий год, — добавил Холмс.</p>
   <p>Лестрейд уставился на обезображенный труп с ещё большим ужасом и повторил единственное слово, которое ножом врезалось ему в мозг:</p>
   <p>— Заразное, — произнёс он. — Вы говорите, оно заразное?</p>
   <p>Я мрачно кивнул:</p>
   <p>— Да. В меньшей степени здесь, в холодном помещении, но даже и тут опасно длительное время находиться рядом с трупом.</p>
   <p>Лестрейд поперхнулся и шагнул назад.</p>
   <p>— Вы уверены? — спросил он. Вся краска схлынула с его лица.</p>
   <p>Я кивнул:</p>
   <p>— Совершенно уверен. Труп необходимо сжечь. Причём немедленно, прежде чем инфекция начнёт распространяться. А если это произойдёт, болезнь уже будет не остановить. Она подобна пожару в австралийском буше: против неё нет средств. Уничтожает всё на своём пути.</p>
   <p>Инспектор старательно закивал:</p>
   <p>— Поверю вам на слово, доктор. Вы меня убедили. Распоряжусь, чтобы это проделали немедленно. Идёмте, джентльмены, давайте покинем это помещение. У меня и так мурашки бегут по коже.</p>
   <p>Через пятнадцать минут мы вновь сидели у Лестрейда в кабинете и пили крепкий горячий чай. Инспектор успел распорядиться, чтобы труп уничтожили, и приказал всем, кто будет этим заниматься, завязать рты и носы платками, а также надеть перчатки. И вот он сидел напротив нас, нервно позвякивая чайной ложкой, бледный как полотно.</p>
   <p>— Чума… — проговорил он с недоверием, скорее самому себе, чем нам с Холмсом.</p>
   <p>— Откуда, Господи прости, она могла взяться? И кому пришло в голову убивать человека, которого уже почти прикончила болезнь? — недоумевал я.</p>
   <p>— Вы это о чём? — не понял Лестрейд.</p>
   <p>— У него перерезано, горло, — проговорил Холмс. — Его убили. По всем признакам, труп пролежал в воде недолго, значит, убийство совершено недавно. Кровь на горле едва успела запечься. Скорее всего, убийство произошло прошлой ночью, причём этот несчастный уже был безнадёжно болен. То есть в любом случае стоял на пороге смерти — зачем же было его убивать? Какой тут возможен мотив?</p>
   <p>— Избавить его от страданий, — предположил я.</p>
   <p>— Не исключено. Но это предполагает, что о нём хотели позаботиться. Зачем же потом бросили труп в воду? Если горло перерезали для того, чтобы положить конец мучениям, почему было не закопать тело? А вместо этого его бросили в Темзу, где труп в любом случае рано или поздно обнаружили бы.</p>
   <p>— Возможно, убийца был в состоянии аффекта и не мог мыслить рационально, — сказал я.</p>
   <p>Холмс кивнул:</p>
   <p>— Возможно, вы и правы, Уотсон.</p>
   <p>Я улыбнулся про себя. Когда Холмс с такой лёгкостью соглашался с моими предположениями, это всегда значило, что у него есть собственное, иное объяснение.</p>
   <p>— Меня заботит другое, джентльмены, — вступил в разговор Лестрейд. — Закончена на этом история или нет? Одно нераскрытое убийство для Лондона пустяк. Возвращение чумы — другое дело. А что, если убийца одновременно и переносчик заболевания? Как мне надлежит поступить?</p>
   <p>Холмс удручённо покачал головой.</p>
   <p>— Боюсь, мой совет не вернёт вам душевного спокойствия. В настоящий момент вы ничего не можете сделать. У нас в руках ни улик, ни нитей, так что придётся набраться терпения и ждать развития событий.</p>
   <p>Лестрейд взъерошил волосы.</p>
   <p>— Я… ощущаю свою полную беспомощность.</p>
   <p>Холмс встал и жестом предложил мне последовать его примеру.</p>
   <p>— Когда появятся новые факты — а они, скорее всего, появятся, — немедленно сообщите. Я в тот же миг брошу любое своё расследование и поспешу вам на помощь.</p>
   <p>На измотанном лице инспектора засветилась грустная улыбка.</p>
   <p>— Благодарю вас, мистер Холмс. Хоть какое-то утешение.</p>
   <p>Мы оставили инспектора одного в его мрачном кабинете — он в оцепенении уставился на бумаги, которыми был завален стол, да так и застыл. Я почувствовал облегчение, когда мы вышли из здания, подавляющего всей своей атмосферой, и вновь оказались на свежем воздухе, оставив позади жуткое зловоние смерти, которое всё ещё будто бы преследовало нас. В привычной суете и толкотне Лондона, среди цоканья копыт и назойливых криков торговцев, тягостные мысли, порождённые гниющим трупом, постепенно растаяли. Похмелье моё как рукой сняло.</p>
   <p>— Давайте-ка пройдёмся вдоль реки. Мне нужно подумать, — негромко предложил Холмс.</p>
   <p>Мы перешли через дорогу к набережной Виктории и некоторое время шагали по ней в молчании. Я ощущал, как рядом катит свинцовые воды Темза, неся на своих плечах большие и малые суда — некоторые из них отплывают в заморские страны, другие везут в наши порты самые невероятные грузы. А может, не просто невероятные, но и смертоносные. Я содрогнулся от этой мысли.</p>
   <p>Холмс шагал со мной рядом, низко наклонив голову и нахмурив лоб, погруженный в размышления. В воздухе чувствовалось изначальное дыхание осени, первые жертвы ночных холодов уже падали с деревьев, озорной ветерок сбивал их в небольшие кучки. Время от времени Холмс рассеянно взмахивал тростью, создавая у своих ног завихрение из жёлтых и бурых листьев. Через некоторое время мы остановились и облокотились на парапет набережной.</p>
   <p>— Очень тёмное дело, — проговорил наконец мой друг. — Если мы не отыщем источник этого страшного заболевания, городу будет грозить страшная опасность.</p>
   <p>— Я, как врач, прекрасно сознаю последствия вспышки бубонной чумы, — ответил я без обиняков.</p>
   <p>— Ну, разумеется, друг мой. Простите, если мои слова прозвучали высокомерно и чересчур театрально. Это были лишь мысли вслух. Необходимо что-то предпринять.</p>
   <p>— Согласен, но что? Вы же сами сказали Лестрейду, пока у нас ни улик, ни нитей. Придётся подождать пока не появится что-либо осязаемое.</p>
   <p>Холмс обречённо вздохнул, повернулся спиной к реке и прислонился к парапету, закинув трость за плечо.</p>
   <p>— С нашим приятелем Лестрейдом я был не до конца откровенен. Одна тоненькая ниточка у нас есть.</p>
   <p>— Что?</p>
   <p>— Ну, она действительно очень тоненькая, так что я хотел сначала размотать её, а потом уже подключать к делу официальную полицию. Возможно, нить просто оборвётся, но не исключено, что она приведёт нас к истине. В любом случае тут необходим хладнокровный и продуманный подход. Лестрейд — человек энергичный, но никогда не отличался умением действовать хладнокровно и продуманно.</p>
   <p>— Понятно, — ответил я ровным голосом. — А мне будет позволено узнать ваш секрет?</p>
   <p>— Разумеется. В этом деле, как и во многих других, ваша помощь будет совершенно неоценимой.</p>
   <p>Я ждал продолжения, но мой друг вновь погрузился в собственные мысли, в глазах его появилось отрешённое выражение.</p>
   <p>— Ну так, — не выдержал я, выдёргивая его из задумчивости, — что же это за ключ, что за тоненькая ниточка? Где вы её отыскали?</p>
   <p>— На трупе, мой дорогой Уотсон. На трупе этого несчастного. Вы ведь обратили внимание, что я осмотрел его внимательнее вас.</p>
   <p>Я кивнул и невольно передёрнулся — перед глазами вновь мелькнул образ несчастной жертвы чумы.</p>
   <p>— Занятие было не из приятных, но мне удалось увидеть кое-что любопытное. Я заметил, что оба предплечья испещрены тёмными точками, следами уколов — как будто ему что-то вводили. Оба предплечья, заметьте. Очень похоже на то, что мы…</p>
   <p>— Стэмфорд! Господи всемогущий!</p>
   <p>— Да, Уотсон, очень похоже на то, что мы видели у Стэмфорда.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава третья</p>
    <p>Тайна исчезнувшего врача</p>
   </title>
   <p>Ближе к полудню мы с Холмсом вылезли из кэба на углу Таннаклиф-роуд в Чизике. Мой друг рассудил, что Стэмфорд, учитывая вчерашнее его состояние, вряд ли раньше вернётся в мир живых из страны навеянных алкоголем грёз, да и после возвращения голова его будет хрупка настолько, что может отвалиться от любого неожиданного движения или звука. А значит, у нас были все шансы застать Стэмфорда у него на квартире, а не в Барте.</p>
   <p>— Если же ему удалось каким-то чудом подняться с утра и дотащиться до больницы, воспользуемся возможностью и повнимательнее осмотрим его жильё, — заключил Холмс, когда мы подходили к дому тридцать два, «пансиону миссис Сандерсон для достойных джентльменов».</p>
   <p>В ярком свете дня здание выглядело ещё более обшарпанным, чем накануне вечером. Трудно было предположить, что почтенный врач может квартировать в таком месте.</p>
   <p>— А как же домохозяйка, миссис Сандерсон? Вряд ли она обрадуется, если двое незнакомцев примутся осматривать его жильё.</p>
   <p>Холмс вздохнул.</p>
   <p>— В своих повествованиях о наших расследованиях вы забываете упомянуть о моей неподражаемой способности располагать к себе людей. Кстати, для сыщика она не менее полезна, чем лупа в кармане и познания в области ядов.</p>
   <p>— Я всего лишь описываю факты. И ничего не выдумываю. Ваша неподражаемая способность располагать к себе как-то не слишком заметна. Возможно, она существует лишь в вашем воображении.</p>
   <p>Лицо моего друга просветлело, и впервые с тех пор, как мы увидели жуткий труп, на нём показалась улыбка.</p>
   <p>— А вы с годами становитесь всё язвительнее, дружище. Придётся мне поучиться давать отпор вашему острому языку.</p>
   <p>Мы как раз подошли к тридцать второму номеру, и Холмс без колебаний громко постучал в потёртую дверь. Прошло немного времени, и нам отворила молодая особа лет двадцати с небольшим. У неё было простоватое, но довольно приятное лицо — оно выглядело бы ещё привлекательнее без густого слоя румян, ярко-красной помады на губах и голубой краски на веках. Можно было подумать, что его гримировали для сцены, в утреннем свете всё это смотрелось вульгарно и довольно нелепо. Дешёвая блузка и юбка из грубой ткани усугубляли общее, довольно жалкое впечатление. Прежде чем заговорить, девица некоторое время тупо таращилась на нас.</p>
   <p>— Простите, джентльмены, — произнесла она наконец. Выговор выдавал в ней уроженку бедной восточной части Лондона. Похожее на маску лицо оставалось совершенно бесстрастным. — У нас все комнаты заняты. Попробуйте справиться у миссис Турпин, в доме пятьдесят семь.</p>
   <p>Холмс снял шляпу и улыбнулся девице.</p>
   <p>— Доброе утро, мисс Сандерсон. А мы не по поводу жилья. Мы пришли навестить своего приятеля доктора Стэмфорда.</p>
   <p>— Кого? — это был скорее упрёк, чем вопрос.</p>
   <p>— Доктора Стэмфорда. Роберта Стэмфорда. Он у вас проживает.</p>
   <p>— Нет такого. Вы ошиблись адресом, мистер.</p>
   <p>Девица собиралась было захлопнуть дверь, но Холмс твёрдой рукой взялся за ручку снаружи.</p>
   <p>— Мы не ошиблись адресом, — проговорил он, и в голосе зазвенела сталь. — Доктор Стэмфорд проживает по этому адресу. Ошибки быть не может. Вчера вечером мы лично доставили его домой.</p>
   <p>Тут лицо юной особы вдруг гневно перекосилось. Жутко накрашенные веки раздражённо задёргались.</p>
   <p>— Я знать не хочу, в какие там игры вы играете, только нет тут никакого доктора и вообще никакого Стэмфорда. Так что ступайте-ка вон, или я позову полицию.</p>
   <p>Холмс саркастически улыбнулся:</p>
   <p>— А вот это уже будет лишнее. Мы сами из полиции. Я инспектор Холмс из Скотленд-Ярда, а это мой помощник сержант Уотсон.</p>
   <p>Вот вам и способность располагать к себе, подумал я.</p>
   <p>Когда Холмс огласил наши вымышленные звания, поведение юной особы почти не изменилось, хотя в глазах мелькнуло некоторое смущение. Потом она передёрнула плечами.</p>
   <p>— Да будь вы хоть сам мистер Шерлок Холмс, — отрубила она, — дело от того не меняется. Нет у нас тут никого такого.</p>
   <p>— Он живёт в шестом номере, — проговорил я из-за плеча Холмса.</p>
   <p>— В шестом? Так нету там теперь никого. Последним там жил тип по имени Верди Эванс, выступал на сцене, показывал дрессированных канареек. Как-то подарил нам с мамой билеты в «Чизикский эмпориум». Скукотища оказалась. Так он уже неделю как съехал.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, что шестой номер пустует? — спросил Холмс.</p>
   <p>— Так сами слышали.</p>
   <p>— Но вы же только что сказали, что все комнаты у вас заняты.</p>
   <p>— Так правду сказала. Сейчас шестой номер пустует, а на ночь его заказал мистер Дадридж, один из наших постоянных клиентов. Ну, ежели у вас всё…</p>
   <p>Холмс покачал головой:</p>
   <p>— Боюсь, нам с сержантом придётся осмотреть комнату — для очистки совести.</p>
   <p>— Ну, это уж я не знаю, — с подозрением произнесла девица. — Мамы-то дома нет. Ежели она узнает, что я впустила копов, устроит мне взбучку.</p>
   <p>— Уверяю вас, мы всего на минуту, — проговорил Холмс, аккуратно огибая воинственную девицу. — И вам ведь, наверное, не надо напоминать, что, чиня полицейским препятствия в исполнении их обязанностей, вы нарушаете закон.</p>
   <p>— Ладно, только поживее. Не на что там смотреть.</p>
   <p>Холмс остановился на первой ступеньке лестницы, повернулся лицом к нелюбезной хозяйке и протянул руку:</p>
   <p>— Дабы мы могли побыстрее обследовать помещение, нам необходим ключ.</p>
   <p>Девица поморщилась, нетерпеливо фыркнула, скрылась в передней комнате и почти сразу вернулась с ключом, который передала Холмсу.</p>
   <p>— От верхней площадки по кругу, там и увидите. На двери большая шестёрка. И учтите: пять минут, не больше, — рявкнула она. — Да смотрите: ничего не трогать и не брать никаких «вещественных доказательств» — знаю я вас, потом всё заложите в ломбарде у Коулса.</p>
   <p>— Судя по её поведению, она, несомненно, и раньше имела дело с полицией, — негромко проговорил Холмс, когда мы поднялись на лестничную площадку. — У меня с самого начала возникли сомнения в добропорядочности этого заведения. Среди преступной братии тоже встречаются «достойные джентльмены».</p>
   <p>Через несколько секунд мы уже стояли в шестом номере: там нас ждал колоссальный сюрприз. Вне всякого сомнения, это была та самая комната, где мы оставили накануне нашего приятеля, те же замызганные бурые обои, выцветшие бежевые занавески, тот же колченогий комод, шкаф, железная кровать; вот только мы не заметили ни следа того, что комната эта совсем недавно была обитаема. Кровать чисто и аккуратно застелена; ящики комода и шкаф пусты. Ни одежды, ни багажа, вообще никаких личных вещей.</p>
   <p>Холмс вытащил лупу и принялся досконально обследовать комнату. Некоторое время он ползал по полу, осматривая ковёр, потом переключился на шкаф и комод. Я тоже оглядел комод в надежде отыскать там хоть какую-нибудь улику, однако, за исключением старой газеты, смотреть было не на что.</p>
   <p>— Но не приснилось же нам всё это? Мы были здесь, у Стэмфорда, вчера вечером… что же такое творится? — озадаченно проговорил я.</p>
   <p>Холмс, который как раз придирчиво изучал крошечную раковину, резко повернулся ко мне, и лицо его озарилось улыбкой:</p>
   <p>— Занятная загадка, а? Я, разумеется, с готовностью подтверждаю, что вчерашний визит сюда нам не приснился и что в этой комнате до самого недавнего времени жил черноволосый человек — я обнаружил у сливного отверстия несколько волосков. Кроме того, газета вчерашняя, а мисс Сандерсон утверждает, что комната стоит пустой уже неделю. Вряд ли кто, кроме жильца, мог оставить в комнате, тем более в ящике комода, газету.</p>
   <p>— Почему же они отрицают, что Стэмфорд здесь жил?</p>
   <p>— Им заплатили. Ничего не объясняя. Таково моё предположение. Миссис Сандерсон и её милейшая дочь — особы слишком недалёкие, чтобы придумать всё это самостоятельно. Они лишь послушные марионетки, которыми управляет искусный кукловод. За всем этим стоит какая-то умная голова, Уотсон, какая-то сила, которой необходимо было, чтобы Стэмфорд молчал, потому что для неё он представлял угрозу.</p>
   <p>— Какую именно?</p>
   <p>Холмс пожал плечами.</p>
   <p>— Не знаю, но теперь ясно, что нашего друга вовлекли в незаконные махинации. Помните, бумажник у него был набит купюрами? В больнице таких денег не заработаешь. Его кто-то нанял для грязной работы, которая по прошествии времени сделалась ему в тягость. Неумеренное употребление спиртного и непредсказуемое поведение представляли опасность для его нанимателя: у Стэмфорда мог в любой момент развязаться язык. Видимо, он знал какие-то тайны.</p>
   <p>— Вы полагаете, его убили?</p>
   <p>Холмс помрачнел.</p>
   <p>— Нельзя полностью исключать эту возможность. Уотсон. У меня есть предчувствие, что исчезновение Стэмфорда — лишь крошечный фрагмент сложной головоломки, таящей в себе большую угрозу и как-то связанной с обезображенным трупом, который выловили из Темзы.</p>
   <p>— Тогда необходимо допросить девушку и её мать. Они явно причастны ко всему этому, — сказал я.</p>
   <p>Мой друг покачал головой.</p>
   <p>— Это бессмысленно. Они ничего не знают. Если бы знали, их бы тут уже не было. Нет, им заплатили за то, чтобы они помалкивали о пребывании Стэмфорда в их пансионе, вот и всё. В ответ на все вопросы им совали деньги. Для меня совершенно очевидно, что в этой комнате сегодня побывали трое мужчин и здесь происходила некая борьба. Об этом, а также о том, что Стэмфорда увели силой, свидетельствуют вмятины на полу и надрывы на ковре рядом с кроватью. Он даже оставил нам улику. В одной из щелей в спинке кровати я отыскал вот это.</p>
   <p>Он протянул мне спичечный коробок из ресторана Симпсона. В нём лежало несколько сломанных спичек.</p>
   <p>Кроме зацепок, уже открывшихся моему другу, в комнате искать было нечего, и мы без промедления покинули её. Девица оставалась такой же неразговорчивой, однако я почувствовал, что наш уход принёс ей немалое облегчение. Дверь за нами захлопнулась с громким стуком. Когда мы дошли до конца Таннаклиф-роуд, Холмс внезапно потянул меня за рукав, и, шагнув с тротуара, мы укрылись за одним из росших вдоль улицы развесистых платанов.</p>
   <p>— Смотрите! — хрипло прошептал мой друг; глаза его возбуждённо вспыхнули.</p>
   <p>Я заметил, что возле тридцать второго номера остановился кэб, из него вылезла пухлая белокурая дама.</p>
   <p>— Миссис Сандерсон, — шепнул Холмс. — Похоже, деньги так и жгли ей карман.</p>
   <p>Мой друг явно имел в виду груду пакетов, завёрнутых в яркую бумагу, которые кучер передал даме. После этого она скрылась в доме.</p>
   <p>— Тратит неправедно нажитое, — заметил я.</p>
   <p>— Похоже, — кивнул мой друг. — Спешит воспользоваться деньгами, прежде чем их отберут. Её преступление — ерунда в сравнении с остальным, всего-то обычная ложь, однако это подтверждает, что наш друг Стэмфорд замешан в каком-то серьёзном и опасном деле, и если, как я подозреваю, оно тем или иным образом связано с убийством больного чумой, необходимо прояснить всё как можно быстрее — в интересах всех и каждого.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава четвёртая</p>
    <p>Нежданная встреча</p>
   </title>
   <p>Нетрудно догадаться, что после этого мы отправились в Барт. Проходя через грандиозный портал знаменитой лечебницы, я невольно припомнил те времена, когда работал здесь, хотя многие подробности уже успели стереться из памяти. С тех пор как я покинул лечебницу и уехал в Индию, произошло столько разных событий, что воспоминания о моих первых шагах в медицине давно потускнели под спудом более ярких впечатлений о войне и прочих приключениях.</p>
   <p>И всё же кое-что связанное с этой лечебницей навеки сохранится в реестре самых дорогих моих воспоминаний. Я имею в виду тот день, когда Стэмфорд привёл меня сюда и представил своему диковинному знакомцу, который искал компаньона, чтобы снять совместно удобную квартиру на Бейкер-стрит. Так я и познакомился с Шерлоком Холмсом, ставшим с тех пор неотъемлемой частью моей жизни. А значит, именно благодаря Стэмфорду мне выпала честь участвовать в удивительных приключениях этого замечательного человека, которого я с гордостью называю своим ближайшим другом. Хотя с тех пор прошло много лет, день нашей встречи я по-прежнему помню так, будто это было вчера.</p>
   <p>Холмс осведомился у дежурного клерка о предполагаемом местонахождении Стэмфорда, и вскоре мы уже шагали по мрачным коридорам с рядами выкрашенных серой краской дверей, направляясь в хирургическое отделение. Возле распашной двери нам встретилась старшая сиделка, посмотревшая на нас не без подозрения. То была дама средних лет, довольно корпулентная; впрочем, её круглое лицо в обрамлении светлых шелковистых прядей, выбившихся из-под чепчика, ещё не утратило привлекательности, а яркие голубые глаза излучали смекалку и обаяние. Она была раза в два старше девицы Сандерсон, однако молодой жизнерадостности в её повадке угадывалось куда больше, чем у несчастного существа, с которым случай свёл нас в пансионе. Мой друг в простых словах объяснил цель нашего прихода. Сиделка смерила нас проницательным взглядом.</p>
   <p>— А вы кто будете? — осведомилась она приятным голосом, выдававшим шотландское происхождение.</p>
   <p>— Я — Шерлок Холмс, а это…</p>
   <p>— Доктор Уотсон. — Сиделка опередила Холмса и порывисто шагнула ко мне — лицо её озаряла широкая улыбка. — Доктор Джон Хемиш Уотсон, раньше служили в Пятом Нортумберлендском стрелковом полку, в своё время курили корабельный табак и любили выпить бокал-другой бургундского за обедом, — объявила она, слегка постукивая меня пальцем по груди.</p>
   <p>— Совершенно верно… — пробормотал я, ошарашенный такими познаниями.</p>
   <p>— Вот я всё это выложила, а ты так меня и не признал, Джон. Знаю, больше двадцати лет прошло и я маленько располнела, но вряд ли так-то уж переменилась.</p>
   <p>Я уставился на неё в изумлении, и с памяти точно слетела тонкая вуаль.</p>
   <p>— Сестра Меллор! — воскликнул я. — Элис!</p>
   <p>Улыбка её сделалась ещё шире.</p>
   <p>— Она самая. Теперь в старших сиделках, — произнесла она не без гордости, а потом потянулась ко мне и чмокнула в щёку. — Славно опять повидаться после стольких-то лет. Я всегда сожалела, что мы потеряли друг друга из виду, когда ты уехал в Афганистан, на эту ужасную войну.</p>
   <p>Холмс стоял рядом, в полном восторге от этой неожиданной встречи. Мы с Элис дружили, когда, окончив университет, я работал в Барте младшим врачом. Она была рядом, когда я делал первые шаги в медицине. Одного врачебного диплома маловато, когда имеешь дело с больными и умирающими. Путь от знания, приобретённого в аудиториях, к практическим навыкам всегда тяжёл. Сестра Элис Меллор помогла мне пройти обряд посвящения. Собственно говоря, многие наши тогдашние знакомцы полагали — или надеялись, — что между нами возникнут романтические отношения, однако я тогда был ещё робок, а за Элис ухаживал другой врач. Алек Каллахан — впоследствии я узнал, что они поженились.</p>
   <p>Я взял и тепло пожал её руку.</p>
   <p>— Понятия не имел, что ты по-прежнему тут работаешь. Думал, ты вернулась в Эдинбург.</p>
   <p>— Мы так поначалу-то и решили, но Алеку предложили в Лондоне место консультанта, мы и остались. Я ушла с работы, когда родилась наша дочь Белла, а после смерти Алека опять вернулась в Барт. Прямо как домой возвратилась.</p>
   <p>Я грустно покачал головой:</p>
   <p>— Соболезную. Я не знал, что ты овдовела, Элис. Это, наверное, тяжело.</p>
   <p>Она повела плечами; сияние её глаз на миг поугасло.</p>
   <p>— Это случилось пять лет назад. У него развилась опухоль мозга. Он тяжело умирал, Джон, но вот время прошло, я свыклась и смирилась. У меня есть Белла, есть воспоминания, а у многих и того нет.</p>
   <p>Я открыл было рот, чтобы рассказать о своей утрате, но как-то упустил момент.</p>
   <p>Сделав шаг назад, она осмотрела меня с ног до головы.</p>
   <p>— Ну, если не считать лёгкой седины, выглядишь ты почти так же, как когда ходил по этим палатам и трепетал от ужаса перед сэром Рэндольфом Доусоном, — проговорила она игриво. — Да перед ним трепетал весь младший персонал. Помнишь?</p>
   <p>— Ещё бы. Грозный был человек. Блестящий, но грозный.</p>
   <p>— Ну и, разумеется, о всех твоих приключениях я знаю из рассказов о ваших с Шерлоком Холмсом подвигах.</p>
   <p>Когда она упомянула имя моего друга, мы оба внезапно вспомнили, что он тоже здесь. Пока мы говорили, восстанавливая связи с прошлым, Холмс хранил молчание, и на лице у него застыло отрешённое, отчасти даже зачарованное выражение. Теперь же он шагнул ближе и коротко поклонился.</p>
   <p>— Я всегда рад встрече с любым из старых друзей Уотсона, — учтиво проговорил он.</p>
   <p>— А уж я как рада с вами познакомиться, мистер Холмс.</p>
   <p>Они пожали друг другу руки.</p>
   <p>— А теперь я всё же перейду к цели нашего визита. Дело в том, что мы ведём одно расследование, и оно не терпит отлагательств.</p>
   <p>— Расследование? Как интересно!</p>
   <p>Холмс не ответил.</p>
   <p>— Вам нужен доктор Стэмфорд?</p>
   <p>Мы дружно кивнули.</p>
   <p>Элис покачала головой.</p>
   <p>— Он, сколько я помню, сегодня не дежурит. Однако, сказать по совести, джентльмены, мы тут в последнее время сильно о нём тревожимся.</p>
   <p>— Почему? — спросил я.</p>
   <p>Элис помолчала, будто её вынуждали сказать то, чего ей говорить не хотелось. Наморщила нос.</p>
   <p>— Ничего конкретного, просто ведёт себя как-то странно.</p>
   <p>— А в каком смысле странно? Я попрошу вас не упускать никаких подробностей, — мрачно проговорил Холмс.</p>
   <p>Элис откровенно смутилась.</p>
   <p>— Да уж не мне бы обо всём этом говорить, особенно здесь, в больнице. Я, наверное, и так уже слишком много сказала. Я ведь не знаю, почему именно вы спрашиваете, и уж всяко не хочу сказать ничего такого, что может навредить доктору Стэмфорду. Мы ведь с ним коллеги, да и работает он на моём отделении. Может быть, вам лучше переговорить с начальником доктора Стэмфорда?</p>
   <p>— Хорошо, — согласился Холмс. — Мне понятны ваши сомнения.</p>
   <p>— Благодарю. Пойдёмте со мной, я вас представлю доктору Карсуэлу. — Элис посмотрела на часы. — Он, верно, уже закончил утренний обход; вы, скорее всего, застанете его в кабинете.</p>
   <p>Она привела нас к двери, располагавшейся в середине тускло освещённого коридора, на которой не было никакой таблички. Жестом попросила оставаться снаружи.</p>
   <p>— Позвольте уж мне, — сказала она негромко. — Я войду первая, объясню, кто вы такие. Доктор Карсуэл бывает по временам… слегка несдержан.</p>
   <p>Холмс с пониманием кивнул, и тогда Элис громко постучала по стеклу на двери. Последовала пауза, потом ей ответили.</p>
   <p>— Войдите! — донёсся изнутри повелительный возглас.</p>
   <p>Заговорщицки улыбнувшись нам, Элис вошла. Через некоторое время она появилась снова — её милое лицо слегка покраснело.</p>
   <p>— Доктор Карсуэл чрезвычайно занят, однако обещал уделить вам несколько минут своего бесценного времени, — проговорила она, слегка задыхаясь и явно слово в слово цитируя доктора.</p>
   <p>— Благодарю вас, — сказал Холмс, открывая дверь.</p>
   <p>Я хотел было войти следом, но Элис чуть задержала меня и кое-что прошептала на ухо.</p>
   <p>Кабинет доктора Карсуэла представлял собой типичную захламлённую, неопрятную берлогу, в каких обычно обретаются старшие врачи. Мне показалось, что в определённом смысле мало что изменилось, а уж тем паче улучшилось, с тех пор, как я здесь работал. Сам доктор сидел к нам спиною за крошечным письменным столом, заваленным грудой медицинских карточек. Когда я затворил за собой дверь, доктор поздоровался; лицо его озарилось улыбкой. Был он бледным человечком лет сорока, с лысой головой и тёмной, ухоженной бородкой. Сквозь очки в золотой оправе ярко блестели тёмные глаза, взгляд был прямым и пристальным.</p>
   <p>— Шерлок Холмс, детектив? — поинтересовался он глубоким, ласковым голосом.</p>
   <p>Мой друг отрывисто кивнул.</p>
   <p>— Я доктор Саймон Карсуэл. Как я понял, вы ищете доктора Стэмфорда? Вероятно, вам уже сообщили, что сегодня и завтра у него выходные дни, а посему не могу вам сказать, где он может находиться. Надо думать, вы пытались отыскать его на квартире?</p>
   <p>— Пытались. Он съехал, не оставив нового адреса.</p>
   <p>Карсуэл, похоже, опешил.</p>
   <p>— Понятно. Надо же как! Очень странно. — Он снял очки, провёл рукою по лбу. — Видите ли, Стэмфорд в последнее время вёл себя… несколько необычно. Вот что… мне известна ваша репутация, мистер Холмс, я знаю вас как порядочного человека, умеющего хранить тайны, так что вам, пожалуй, я могу сказать… Уже несколько месяцев доктор Стэмфорд вёл довольно рассеянную жизнь. У меня возникли подозрения, что он связался с дурной компанией. До меня доходили слухи о его походах в сомнительные клубы, пристрастии к азартным играм и к спиртному…</p>
   <p>— Можете ли вы сказать, как он оплачивал это разгульное существование?</p>
   <p>Карсуэл покачал головой.</p>
   <p>— Пожалуй, нет… хотя… возможно, он распространял наркотики. У него имеется свободный доступ к больничным медикаментам, и, говоря по правде, я уже начал подозревать, что он и сам пристрастился к наркотикам.</p>
   <p>— Но человек, которого вы описываете, совсем не похож на того Стэмфорда, которого я знал! — воскликнул я, хотя до меня тут же дошло, что сам я в последний раз видел своего друга распростёртым на постели и погруженным в пьяное бесчувствие.</p>
   <p>— Наркотики, как известно, быстро изменяют личность. Это пристрастие способно погубить самый мощный интеллект. Однако, как я уже сказал, то были не более чем подозрения. Тем не менее я волновался как за Стэмфорда, так и за вверенных ему пациентов. А узнав от вас, что он съехал от миссис Сандерсон, я начинаю думать, не подвергается ли он опасности. Боюсь, он способен на самые необдуманные поступки.</p>
   <p>— У вас есть какие-то доказательства его пристрастия к наркотикам? — осведомился Холмс.</p>
   <p>Карсуэл покачал головой.</p>
   <p>— Нет, разве что я замечал у него обычные признаки летаргии: расширенные зрачки, резкие перемены настроения…</p>
   <p>— Но это равным образом может быть вызвано избытком спиртного или депрессией, — предположил я.</p>
   <p>— Вы правы, доктор Уотсон. Простите, что выражаюсь столь туманно, но вам не хуже моего известно, что в нашем деле при постановке диагноза зачастую приходится опираться только на прошлый опыт и голые предположения.</p>
   <p>— А в моём деле нужны неопровержимые факты, — решительно заявил Холмс. — Вы можете сообщить мне имена кого-то из тех, кто принадлежал к — «дурной компании», с которой, по вашим словам, связался Стэмфорд?</p>
   <p>Карсуэл вновь покачал головой.</p>
   <p>— Никаких имён Стэмфорд не упоминал. Собственно, он вообще редко заговаривал о своей жизни за пределами лечебницы. Я всего лишь сопоставил собственные наблюдения и сплетни, которые гуляют в ординаторской. — Он смолк и прищурился, как будто его внезапно осенило. — Я припоминаю… да… однажды, когда мы вместе находились в палате, ему принесли какую-то срочную записку. Прочитав её, он побелел как полотно и на несколько минут вышел. Я успел бросить взгляд на записку — она была накарябана крупными, кривыми прописными буквами.</p>
   <p>— Вы не заметили подпись? — тут же спросил я.</p>
   <p>— Нет, увы. Но я разглядел слова «мост мечтаний». Не знаю, усматриваете ли вы в них какой-либо смысл, мистер Холмс.</p>
   <p>— Боюсь, что да, — отозвался мой друг. — Боюсь, что да.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Да уж, — сказал я, когда мы вышли из кабинета Саймона Карсуэла. — Не очень нам повезло. Он совсем не стремился оказать нам помощь.</p>
   <p>— Тем не менее оказал. А о том, насколько эта информация будет содействовать нашим изысканиям, я, пожалуй, выскажусь позднее.</p>
   <p>— А что значат эти слова — «мост мечтаний»?</p>
   <p>— А, я смотрю, ваша приятельница решила дождаться и выяснить, как ваши дела, — невозмутимо заметил мой друг, указывая на Элис Меллор, которая ждала на верхней площадке лестницы. — Я дам вам возможность побеседовать с ней, Уотсон, однако ни слова о том, что мы успели выяснить, и ни в коем не упоминайте про «мост мечтаний». Лучше поговорите про добрые старые времена, когда в усах у вас не было ни одного седого волоса. — Холмс остановился и сжал моё плечо. — Это не пустая болтовня. Сделайте именно так, как я сказал. Пригласите вашу приятельницу к нам на чашку чая завтра днём. А сейчас у меня есть дела. Ночью же нас ждёт тяжёлая и, возможно, опасная работа. Вечером увидимся на Бейкер-стрит.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава пятая</p>
    <p>«Мост мечтаний»</p>
   </title>
   <p>— «Мост мечтаний» — это своеобразный клуб, созданный специально для тех членов нашего общества, которые предпочитают не самые достойные удовольствия: наркотики, продажных женщин и азартные игры.</p>
   <p>В принципе, ни одно из них не возбраняется законом, однако все они лежат на грани с преступлением.</p>
   <p>Сумерки успели сгуститься, на Бейкер-стрит зажгли газовые фонари, да и наши рожки уже светились, заливая гостиную тёплым желтоватым светом. Холмс занял своё любимое кресло у камина, завернулся в пурпурный халат и протянул длинные ноги к огню; упираясь носками в каминную решётку, он попыхивал старой, видавшей виды вересковой трубкой. Я сидел за обеденным столом, доедая ужин, — как раз настало время чашки чая и кекса с изюмом, который испекла по шотландскому рецепту миссис Хадсон.</p>
   <p>— Если мысленно вернуться в прошлую ночь, — неспешно продолжал мой друг, — когда мы оставили Стэмфорда отсыпаться, я, как вы помните, заметил буквы, выведенные в пыли на тумбочке у кровати.</p>
   <p>— Да, а я и забыл. «Барт».</p>
   <p>— Вы решили, что речь идёт о лечебнице.</p>
   <p>— Разумеется, — ответил я, поколебавшись. Было ясно: сейчас Холмс опровергнет моё предположение.</p>
   <p>— Совершенно здравое предположение, — проговорил он. — Вчера вечером у меня не было ни малейших оснований думать что-то иное, вот только…</p>
   <p>— Вот только… Всегда у вас эти «вот только», Холмс. Ну, и что на сей раз?</p>
   <p>— Мне показалось, что слово, которое наш приятель явно нацарапал во хмелю или в помрачении, недописано. За буквой «т» тянулся хвост, из чего следовало, что он собирался написать что-то ещё.</p>
   <p>— Вам впору взяться за новую монографию: «Анализ надписей в пыли».</p>
   <p>— Не надо сарказма, Уотсон.</p>
   <p>Я ухмыльнулся.</p>
   <p>— Выходит, он хотел написать более длинное слово, и вы теперь знаете какое.</p>
   <p>— Вот именно. После того, как я оставил вас в лечебнице наедине с вашей очаровательной приятельницей, я кое-что успел разузнать.</p>
   <p>— Холмс…</p>
   <p>— …Я выяснил, что «Мостом мечтаний» в настоящий момент заправляет некий Джосайя Бартон.</p>
   <p>— Возможно, это совпадение.</p>
   <p>— Возможно, но довольно странное совпадение, Уотсон. Вдумайтесь: Стэмфорд начинает вести разгульную жизнь. Его имя как-то связано с «Мостом мечтаний». Тамошнего управляющего зовут Бартон, и именно это имя наш друг в задумчивости пишет на слое пыли в своей комнате — выходит, оно постоянно крутится у него в голове. Не забудьте также, что Стэмфорд может быть косвенным образом связан с человеком, заражённым бубонной чумой. А теперь скажите: кто является переносчиком этого страшного заболевания?</p>
   <p>— Крысы?</p>
   <p>— А в «Мосте мечтаний», с лёгкой руки управляющего, в последнее время появилась новая забава — крысиные бои.</p>
   <p>Волосы у меня на загривке встали дыбом от ужаса.</p>
   <p>— Господи всемогущий! — воскликнул я.</p>
   <p>Холмс бросил на меня суровый взгляд:</p>
   <p>— Из отдельных нитей постепенно сплетается очень мрачный узор.</p>
   <empty-line/>
   <p>Поздним вечером того же дня мы оказались в окрестностях Мейфэра. На улицах было тихо, лишь время от времени навстречу нам попадался одинокий искатель развлечений в цилиндре. Холмс вёл меня глухими переулками мимо погруженных в сон богатых домов, пока мы не вышли к огромному особняку. Вход охранял крепыш в тёмной ливрее. При нашем приближении он шагнул навстречу, загородив собой дверь.</p>
   <p>— Доброй ночи, джентльмены, — проговорил он низким голосом, безуспешно стараясь скрыть за ровной интонацией прорывавшуюся наружу природную агрессивность.</p>
   <p>— Добрый вечер, Болдуин. Что, не на ринге сегодня?</p>
   <p>— А вам какое дело? — прозвучал насторожённый ответ.</p>
   <p>— Да уж не делайте вид, что не узнаёте меня! — Холмс скользящим движением отступил в сторону и выбросил вперёд правую руку, чиркнув кулаком по подбородку Болдуина. — Вы, любезный, по-прежнему запаздываете с защитой справа.</p>
   <p>— Шерлок Холмс! — хрипло воскликнул страж, озарённый догадкой. — Боксёр-любитель! Да чтоб меня в нокаут, если это не он!</p>
   <p>Холмс с улыбкой взглянул на меня.</p>
   <p>— Мы с мистером Болдуином несколько раз состязались в благородном искусстве махания кулаками. То было, Уотсон, в мои молодые годы, ещё до того, как у меня появился дотошный биограф.</p>
   <p>При этом воспоминании Болдуин с энтузиазмом закивал головой.</p>
   <p>— У Хеннигана, в Ламбете. Мистер Холмс каждый раз меня побеждал, кроме того одного, когда я застал его врасплох.</p>
   <p>— А нынче чего не боксируете? — вежливо поинтересовался я.</p>
   <p>— Да так. Нынче тут крысиные бои. Эти тварюги теперь собирают больше публики, чем добрые честные бойцы. — Лицо громилы внезапно потемнело. — Эй, мистер Холмс, а вы тут не собираетесь какие штуки выкидывать? Потому как ежели я вас впущу, а вы там чего накуролесите, так мне потом не сносить головы.</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— У меня и в мыслях нет ничего такого, милейший Болдуин. Да и вообще, я тут только ради доктора Уотсона. Он так заинтересовался крысиными боями, что уговорил меня сопровождать его нынче на вечернее действо.</p>
   <p>С этими словами мой друг всунул соверен в руку старого боксёра.</p>
   <p>Болдуин потаращился на него немного, а потом толстые грубые пальцы сомкнулись поверх монеты, и он опустил соверен в карман.</p>
   <p>— Ну, так вы мне пообещали без выкрутасов, — проговорил он и отворил дверь.</p>
   <p>— Пообещали, — ответил, поклонившись, Холмс.</p>
   <p>— А вы, кстати, пришли в самый подходящий вечер. У нас тут сегодня будут первоклассные крысы. Уж и прольётся кровь! — Болдуин расплылся в улыбке, обнажив ряд гнилых и обломанных зубов.</p>
   <p>Не встретив иных препятствий, мы вошли в «Мост мечтаний» и оказались в ярко освещённом вестибюле — над головами у нас сияла хрустальная люстра. Вёрткий низкорослый человечек подскочил к нам сбоку. Одет он был в щегольский вечерний наряд, тёмные напомаженные волосы блестели как лайковая кожа. Он расплылся в пустой улыбке.</p>
   <p>— Добрый вечер, джентльмены. Добро пожаловать в «Мост мечтаний». Меня зовут Джордж. За какими удовольствиями вы нынче пожаловали? Спешу сообщить, что Катарина вернулась в заведение и дожидается в Зале Орхидей…</p>
   <p>— Мы пришли ради крысиных боёв, — отрывисто проговорил Холмс.</p>
   <p>Человечек так и засиял.</p>
   <p>— А, господа будут делать ставки? — Он осмотрел нас с ног до головы, будто мы были подозреваемыми в полицейской камере. — Нынче ожидается серьёзное дело. Нам доставили особых крыс. — Он вежливо кашлянул. — С вас по десять гиней, джентльмены.</p>
   <p>Тут я в свою очередь поперхнулся и закашлялся. Холмс же с полнейшим безразличием вручил лакею мешочек с монетами. Тот замешкался, внимательно рассматривая содержимое. После чего опустил в карман плату за вход и повёл нас в дальнюю часть здания, в залу, которая, видимо, раньше служила оранжереей. Контраст между спокойным, величественным вестибюлем и этим помещением был разительным. Во-первых, тут было людно и шумно, а в воздухе плотным облаком висел сигарный дым. Большинство посетителей были в вечерних туалетах — богатые любители спорта, пришедшие сыграть в азартную игру; однако у стойки бара маячило несколько фигур другого толка — в грубых вельветовых костюмах из тех, что носят уличные торговцы. То были профессиональные собачники, и почти у каждого имелось при себе по псине. Некоторые бойцовые псы были привязаны к нижней перекладине барной стойки, другие спали у хозяев на руках, третьих ещё осматривали на предмет сломанных костей, заглядывали им в пасти, будто дантисты. Почти у всех животных имелись шрамы и следы укусов.</p>
   <p>— Жаль выпускать его против крыс, — сказал один из собачников, поглаживая особо свирепого на вид бультерьера.</p>
   <p>Джордж щёлкнул пальцами, и к нам подбежал ещё один лакей, одетый на тот же лад. Он запросто мог сойти за близнеца Джорджа.</p>
   <p>— Эрик, проследи, чтобы джентльменам налили выпить и посадили на хорошие места.</p>
   <p>Эрик кивнул и без единого слова повёл нас в центр залы, где находился «ринг» — арена метра три в диаметре, с деревянным бортиком на высоту локтя. Над ним с потолка свисала электрическая лампа, она заливала ярким светом выкрашенный белой краской пол арены. Наш проводник с привычной непринуждённостью протолкался вперёд и расчистил нам место у самого бортика. Мы успели скользнуть туда, прежде чем волна зрителей нахлынула снова и нас стиснули с обеих сторон. Через несколько секунд Эрик доставил нам бутылку шампанского и два бокала, за что выудил у Холмса ещё какую-то непомерную сумму.</p>
   <p>Вскоре началось и само малоприятное действо. На возвышении в одном конце арены появился коренастый тип с длинными висячими усами — он представился Капитаном — и призвал всех к тишине.</p>
   <p>— Джентльмены, прошу делать ставки на первый поединок вечера. На ринге Хват Тома Херика, — тут под громкие приветственные крики был поднят повыше крупный бультерьер, — способный одолеть двадцать пять крыс разом и никогда не терпевший поражений.</p>
   <p>Новые вопли, а потом все принялись лихорадочно делать ставки, заключая пари как между собой, так и с местными букмекерами.</p>
   <p>— Ужасный пример человеческого падения, — заметил я.</p>
   <p>— Согласен. Но одновременно и поучительный. Из него явствует, что даже образование и богатство не спасает некоторых от естественного регресса. Природные утончённость и благородство никак не зависят от общественного положения и от воспитания. А помимо того, существует алчность.</p>
   <p>Едва Холмс договорил, на арену бухнули огромную корзину. Капитан шагнул вперёд, погрузил руку, обтянутую плотной кожаной перчаткой, в копошащуюся тёмную массу и вытащил на свет первую жертву того вечера. Опять раздался восторженный гомон. Капитан одну за другой извлёк ещё двадцать четыре крысы. Он хватал их за хвосты и выталкивал на арену. Некоторые принимались бегать по крашеному полу, исследуя новое место. Кто-то из зрителей перегнулся через бортик и вылил на одну из перепуганных зверюг бокал шампанского. То были канализационные и водосточные крысы, от них исходил резкий запах, будто от нагретой сточной трубы. Многие зрители зажимали носы платками.</p>
   <p>А потом присутствующие медленно начали скандировать. Поначалу это был лишь ропот, но громкость и напор постепенно нарастали: «Выпускайте пса! Выпускайте пса!» И вот наконец владелец собаки Том Херрик выпустил её на арену.</p>
   <p>Через несколько секунд крысы в панике забегали кругами. Выдрессированная собака методично атаковала их по очереди, круша тельца безжалостными челюстями. Белый пол окрасила кровь, точно красная роса. Некоторые крысы пытались давать отпор; одна храбрая зверюга вцепилась псу в нос — её глаза-бусинки яростно блестели в электрическом свете. Собака отчаянно затрясла головой, однако крыса не разжимала челюстей. Осатанев, собака смяла её о бортик, оставив на нём кровавый след, будто от раздавленной клубничины.</p>
   <p>Некоторые крысы сбились в тесную кучу, ища в общности защиту. Раздался крик: «Круши их!», и многие зрители дружно замахали над ареной платками.</p>
   <p>— Это специально, чтобы разделить их, — прошептал Холмс мне на ухо. — Грызуны не выносят, когда в спину им дует холодный ветер.</p>
   <p>Желаемый эффект действительно был достигнут, крысы рассыпались, будто тёмные перья разлетелись по всей арене, после чего Хват продолжил методичное истребление, нападая на каждую крысу в отдельности и перекусывая ей шею. Через некоторое время вся арена была усыпана дохлыми или издыхающими грызунами. В зале громко улюлюкали, обменивались монетами и банкнотами — выигранными и проигранными деньгами. Двое служителей подмели и вымыли арену; крыс поднимали за хвосты и кидали в огромный мешок.</p>
   <p>Нам ещё трижды пришлось вынести это отвратительное действо, причём каждый раз число крыс на арене возрастало. Наконец один из псов, с подходящей кличкой Мясник, управился с сотней более почтенных сельских амбарных крыс, после чего Капитан объявил перерыв, а за ним — «великолепный главный поединок».</p>
   <p>— Может, хватит? — спросил я резко. — Что-то мне не по душе эта гротескная жестокость.</p>
   <p>Холмс глянул на меня с сочувствием.</p>
   <p>— Мне тоже, Уотсон, но уходить сейчас просто глупо — ведь нам покажут гвоздь программы и явится тот самый джентльмен, ради которого мы сюда и пожаловали.</p>
   <p>Он кивнул в сторону бара, и я увидел там Капитана. Тот увлечённо беседовал с рослым бритоголовым негром, у которого в правом ухе болталась большая оловянная серьга.</p>
   <p>— Это, — сказал Холмс, — и есть Джосайя Бартон.</p>
   <p>Минут через десять Капитан вернулся на ринг и призвал всех к тишине. В зале немедленно наступило молчание. Все присутствовавшие знали: настал самый захватывающий момент.</p>
   <p>— Попрошу Эйба Чэпмена принести Бобби.</p>
   <p>— Давай, давай! — раздалось из дальних пределов зала, и к рингу подошёл мясистый тип, неся над головой пса — так, чтобы все могли на него полюбоваться.</p>
   <p>Бобби оказался могучей псиной неопределённой породы, помесью терьера и кого-то ещё. Он извивался в руках своего хозяина, заранее возбуждённый криками и запахом крови. В то же время усилиями четверых служителей на арену подняли большую проволочную клетку. Парусиновая накидка скрывала от глаз её обитателей, но лихорадочная возня и время от времени мелькавший в складках ткани бурый мех быстро заставили зрителей стихнуть.</p>
   <p>Джосайя Бартон сменил Капитана на возвышении и, подняв руки, призвал всех к молчанию.</p>
   <p>— Джентльмены! — объявил он густым, низким голосом, причём у него оказался чистый выговор образованного человека. — Сейчас вам предстанет совершенно удивительное зрелище. Перед вами выступит Бобби, непобедимый боец из Уоппинга. Бобби провёл тридцать семь боёв и уничтожил свыше двух тысяч крыс.</p>
   <p>Зрители завопили, а владелец пса поднял его повыше, добиваясь ещё более бурной реакции.</p>
   <p>Бартон терпеливо выждал, когда шум уляжется.</p>
   <p>— Однако сегодняшние соперники Бобби не обычные грызуны. Их здесь всего двадцать, но они невероятно свирепы и очень крупны — грызуны-убийцы, специально доставленные сюда из голландской Юго-Восточной Азии. Джентльмены, прошу вас.</p>
   <p>Эта просьба была обращена к четверым носильщикам, которые сдёрнули парусину, открыв взорам содержимое клетки. Зрители дружно ахнули от ужаса. Перед ними, теснясь и пихаясь в своём узилище, предстали крысы небывалых размеров. Каждая была примерно с молодого щенка. Но не только от их величины волосы на моём загривке встали дыбом; меня поразило их свирепое, демоническое обличие. Глаза у них были жуткие — круглые, маленькие, красные, а ещё у каждой из пасти торчало по два огромных жёлтых резца, которыми они постоянно скрипели от нетерпения. Владелец пса явно заколебался. Даже и сам пёс, похоже, немного опешил.</p>
   <p>— Да начнётся битва! — тихо произнёс Бартон, обращаясь скорее к Эйбу Чэпмену, чем к толпе.</p>
   <p>Чэпмен по-прежнему медлил и колебался, но тут загремел крик: «Выпускайте пса! Выпускайте пса!»</p>
   <p>Чэпмен неохотно передал Бобби одному из служителей, остальные же трое торопливо покинули арену. Пёс на мгновение замер в нерешительности, глядя на огромных крыс, пищавших в запертой клетке. Потом их выпустили на свободу.</p>
   <p>За этим последовало отвратительное, ужасающее зрелище. Под восторженные вопли толпы крысы, не выказывая ни страха, ни опасения, накинулись на пса, покрыв его своими мерзкими бурыми телами. Прошло несколько секунд, и пёс, скуля от боли, рухнул на арену. Кровь потоками лилась из рваных ран в содрогающемся теле и растекалась бесформенной алой лужей на белом полу. Не прошло и минуты, а кровопролитие уже завершилось.</p>
   <p>Едва пёс испустил дух, крысы словно бы потеряли к нему всякий интерес и отправились разгуливать по арене. Некоторые попытались, безуспешно, выбраться наружу. Зрители инстинктивно отпрянули с омерзением и даже со страхом. Я посмотрел на одно из этих созданий: мощное тело было длиной не меньше фута. Крыса ответила мне злобным, презрительным взглядом ярко-красных глаз. Четверо служителей снова шагнули на арену и принялись длинными мётлами загонять грызунов обратно в клетку — концы мётел были обернуты толстой мешковиной. Почти все крысы, не протестуя, вернулись в клетку, но две-три попытались удрать, пришлось за ними гоняться.</p>
   <p>Эйб Чэпмен стоял на коленях над искалеченным трупом пса, не скрывая своего горя. Тело его сотрясалось, он даже не пытался подавить рыдания.</p>
   <p>— Ах, Бобби, — причитал он, — ах, Бобби, что же они с тобой сделали?</p>
   <p>Он наклонился над своим питомцем, и тут одна из крыс прыгнула на него и впилась зубами в шею. Взревев от ужаса и неожиданности, Чэпмен вскочил на ноги — омерзительная тварь не разжимала хватки. Кто-то из служителей прыгнул вперёд и дёрнул крысу за хвост, оторвав от несчастного. Щёлкая окровавленными зубами, крыса извивалась и дёргалась, яростно пытаясь высвободиться. С огромным усилием служитель засунул её в тёмные недра клетки. Эйб Чэпмен рухнул на колени, пытаясь платком остановить кровь, хлеставшую из раны на горле. Подоспели другие собачники и увели его прочь.</p>
   <p>— Ему нужна помощь врача, Холмс, — сказал я. — Наверное, мне следует предложить свои услуги.</p>
   <p>— Нет, — непререкаемо ответил Холмс. — Пусть сами разбираются. У нас с вами тут сегодня дело поважнее.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава шестая</p>
    <p>Нападение</p>
   </title>
   <p>Проволочную клетку, где сидели чудовищные крысы, снова накрыли парусиной и унесли прочь. Когда узилище и его страшные обитатели скрылись из глаз, по залу прошла явственная волна облегчения. По выражению лиц присутствовавших, даже собачников с их грубыми, жестокими чертами, я понял, что страшное, кровавое зрелище подействовало на всех. Было ясно, что столь ужасной бойни здесь ещё не видели.</p>
   <p>Джосайя Бартон, сверкая безволосой головой, вышел на арену и обратился к залу:</p>
   <p>— Джентльмены, сегодняшнее спортивное состязание завершается небольшим дивертисментом. Напоминаю, что бар будет открыт и после него и, как всем известно, в других залах вы можете найти иные развлечения. О подробностях прошу справляться у официантов. Желаю вам приятного вечера.</p>
   <p>— Ха! — прошипел я в негодовании. — Он называет это варварство спортом!</p>
   <p>— Спокойно, старина. Какие бы чувства мы ни испытывали по поводу этой бесчеловечной затеи, придётся их попридержать, особенно если мы хотим уйти отсюда целыми и невредимыми.</p>
   <p>— Именно поэтому, — проговорил я натянуто, — я считаю, что уходить нужно немедленно.</p>
   <p>— Нет, вовсе нет, Уотсон. Мне нужно перекинуться парой слов с Джосаей Бартоном. Это важнейшая из сегодняшних задач. Посмотрите, он как раз стоит один в баре. Самое время действовать.</p>
   <p>— Что вы собираетесь ему сказать?</p>
   <p>— Придётся прибегнуть к незамысловатой уловке. Пойдёмте со мной, однако не раскрывайте рта, если к вам не обратятся напрямую.</p>
   <p>После обращения Бартона зал довольно быстро опустел. Теперь здесь оставалось человек десять — кто-то выпивал, прислонившись к барной стойке, другие играли в карты. Все собачники ушли. Джосайя Бартон стоял в дальнем конце бара, с бокалом в руке и широкой улыбкой на физиономии. Был он высок и широкоплеч, одет в крикливый вечерний костюм с кружевными манжетами и пунцовой шёлковой жилеткой. Когда Холмс подошёл ближе, улыбка Бартона потускнела. Мой друг слегка поклонился и протянул руку. А потом, к моему изумлению, заговорил с американским акцентом.</p>
   <p>— Отменное вы устроили шоу, сэр, — сказал он. — Сроду не видал ничего поразительнее. Хочу поздравить вас с успехом, мистер…</p>
   <p>Поток славословий заставил улыбку засиять с прежней силой, негр потряс руку моего друга.</p>
   <p>— Благодарю, сэр, — ответил он учтиво. — Меня зовут Джосайя Бартон, я здешний управляющий.</p>
   <p>— Очень, очень приятно познакомиться. А я буду Хеннеси, Клод Хеннеси. Вот что, мне бы такого парня, как вы, в одно из моих заведений. Держу парочку на Пиратском берегу во Фриско<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a> — ну, слыхали небось: «Хеннеси-палас» и «Золотой медведь». Иль не слыхали?</p>
   <p>Бартон покачал головой:</p>
   <p>— Не припоминаю таких названий, сэр, хотя по Соединённым Штатам поездил немало.</p>
   <p>— Ну, ежели окажетесь в наших краях, заглядывайте.</p>
   <p>Бартон кивнул без всякого интереса и хотел уже было отвернуться, но тут Холмс шагнул ближе и, понизив голос, продолжал:</p>
   <p>— Вообще-то я пришёл поговорить про крыс, сэр. Про этих, здоровущих. Потрясающие зверюги! Украсят любое шоу. Я вот подумал, не сведёте ли вы меня с поставщиком этих тварей. Я бы с удовольствием прикупил таких в Штаты и показал у себя в «Паласе». Клиент-то на них, надо думать, так и прёт.</p>
   <p>Глаза Бартона полыхнули тёмным огнём.</p>
   <p>— Этих крыс выращивают специально для нас, они не продаются.</p>
   <p>Холмс ухмыльнулся.</p>
   <p>— Да ладно, сэр, за деньги всё продаётся. Я же не собираюсь отбирать у вас здешний кусок; я бы прикупил для своего заведения в Штатах. А вам — никакой конкуренции. Как, пойдёт?</p>
   <p>— Я уже сказал, они не продаются.</p>
   <p>— Ну, как знаете, я не из жадных. Дайте парочку на развод — я их сам у себя настряпаю.</p>
   <p>Холмс снова ухмыльнулся.</p>
   <p>Бартон ответил ему улыбкой, от каких кровь стынет в жилах.</p>
   <p>— Выпейте ещё стаканчик, сэр, за счёт заведения, а потом предлагаю вам его покинуть и больше не возвращаться. А если вернётесь, как бы это не повредило вашему здоровью.</p>
   <p>Прозвучавшая в его словах явственная угроза, похоже, не произвела на Холмса никакого впечатления, он опять осклабился.</p>
   <p>— Похоже, сэр, я вас задел за живое. Ну, примите мои извинения, не стану на вас наседать. Но папаша мой, бывало, говорил что кролика-то можно поймать и так, и этак. Доброй вам ночи, мистер Бартон.</p>
   <p>Потом, с тем же издевательским оскалом, Холмс повернулся ко мне.</p>
   <p>— Пошли, Джонни, — сказал он, взяв меня за рукав и выпроваживая из зала.</p>
   <p>От входа я ещё раз мельком увидел Бартона. Улыбки на его лице не было.</p>
   <empty-line/>
   <p>— И чего вы добились этим разговором? — осведомился я запальчиво, когда мы надевали пальто. — Кроме того, что нас едва не вышвырнули за дверь?</p>
   <p>Холмс ответил, только когда мы снова оказались на студёном ночном воздухе:</p>
   <p>— Я убедился, что Бартон и его клуб самым непосредственным образом связаны с крысами и заставил управляющего занервничать. Для начала довольно.</p>
   <p>— Но у вас нет никаких доказательств существования связи между крысами и чумой!</p>
   <p>— Доказательств нет, но есть общее звено: Стэмфорд. Скажите, Уотсон, вам когда-нибудь раньше доводилось видеть подобных тварей?</p>
   <p>— Никогда. Этот тип что-то сказал о том, что они из Юго-Восточной Азии.</p>
   <p>— С острова Суматра.</p>
   <p>— Почему вы в этом уверены?</p>
   <p>— Одно из правил искусства сыска состоит в том, чтобы не упускать ничего, что может содержать ключ к истине или способствовать расследованию. Помните газету, которую мы нашли в комнате у Стэмфорда, — вы её читали?</p>
   <p>— Она же была старая.</p>
   <p>Холмс вздохнул.</p>
   <p>— Не ради новостей, ради зацепок.</p>
   <p>— Признаться честно, нет.</p>
   <p>— А я прочитал — и почерпнул оттуда одну вещь, которую запомнил на случай, если она обретёт смысл. И вот сегодня она его обрела.</p>
   <p>— Какую именно вещь?</p>
   <p>— В разделе «Судоходство», где перечислены все суда, пришедшие в Лондон на этой неделе, Стэмфорд подчеркнул одно сообщение: у причала Христофора пришвартовалось грузовое судно «Матильда Бригс».</p>
   <p>— С Суматры…</p>
   <p>— В Юго-Восточной Азии. Видите, Уотсон, у нас в руках столько фрагментов этой головоломки, а общая картина так и не складывается. Я пока не до конца понимаю, как именно соотносятся эти разрозненные элементы. Однако, как говорил Гамлет, «если не теперь, то всё равно когда-нибудь».</p>
   <p>Отказавшись от мысли отыскать свободный кэб, мы возвращались на Бейкер-стрит задворками. Холмс прекрасно знал топографию Лондона и во время пеших походов всегда вёл нас кратчайшим путём. Где-то вдали Биг-Бен отзвонил два часа утра, тяжеловесные удары долго висели в тихом ночном воздухе. В безоблачном небе ярко светила луна, наши длинные тени двигались перед нами будто вкрадчивые стражи.</p>
   <p>Когда мы свернули на Купер-стрит, Холмс внезапно остановился и приложил палец к губам.</p>
   <p>— Похоже, за нами следят, — проговорил он тихо и напряжённо.</p>
   <p>Понятия не имею, как он пришёл к такому выводу. Мне не удалось ни расслышать, ни почувствовать ничего необычного. Мы постояли, напрягая слух, в надежде уловить хоть какие-то звуки. Но, кроме тихого тарахтения одинокого кэба по соседней улице, не слышно было ничего.</p>
   <p>Холмс неохотно передёрнул плечами.</p>
   <p>— Я в этих вещах редко ошибаюсь, но, пожалуй, после невнятных угроз мистера Бартона я всё-таки перестраховался. Тем не менее давайте ускорим шаг и будем настороже.</p>
   <p>— Зря я не прихватил револьвер, — посетовал я, — но у меня и мысли не было, что нас сегодня ждёт какая-то опасность.</p>
   <p>— Ничего страшного, — откликнулся Холмс, оглянувшись через плечо. — Мой-то при мне.</p>
   <p>Мы шагали стремительно и, хотя теперь все наши чувства были напряжены, не улавливали ничего подозрительного. Только примерно в полумиле от дома, на Максвел-роуд, мы наконец увидели одинокий кэб, который до этого слышали в отдалении. Он, виляя, двинулся в нашем направлении — можно было подумать, что возница спит.</p>
   <p>— Может, возьмём его? — предложил я. — В мгновение ока будем дома и собьём погоню со следа.</p>
   <p>Холмс не сразу ответил: он остановился как вкопанный и напрягся всем телом, не сводя глаз с кэба. Когда тот подкатил ближе — величественный тёмный силуэт, — Холмс внезапно вскричал:</p>
   <p>— Бежим, Уотсон! Бежим!</p>
   <p>Прежде чем я успел отреагировать, он уже тащил меня за собой обратно, туда, откуда мы пришли. Но было поздно. Из тёмных недр кэба выскочили три коренастые фигуры и бросились в погоню. Две из них были вооружены палками. Оставалось одно: остановиться и принять бой.</p>
   <p>Холмс выстрелил и попал одному из нападавших в плечо. Тот рухнул на скользкую мостовую, зажимая рану рукой. Я набросился на второго с кулаками и успел заметить, как Холмс получил удар по затылку. Он рухнул на колени, револьвер вылетел у него из руки и упал посередине улицы. Впрочем, друг мой быстро встряхнулся и, ухватив нападавшего за руки, приёмом древней борьбы баритсу бросил того на лопатки.</p>
   <p>Тем временем мой обидчик схватил меня за горло, и я отчаянно пытался вырваться. Несмотря на все мои усилия, безжалостные пальцы сжимались всё крепче, я начал задыхаться. Негодяй приблизил ко мне ухмыляющееся лицо. У него оказался крупный нос картошкой, злобный неподвижный взгляд и блёклая кожа, однако вскоре черты эти стали расплываться — сознание покидало меня. Перед глазами повисла серая пелена, я почувствовал, как подкашиваются колени. В голове застучало, я отчаянно пытался вдохнуть. Мир завертелся, уплывая прочь, я, кажется, услышал ещё один выстрел, а потом провалился во тьму.</p>
   <p>Очнулся я на тёмном крыльце какого-то магазина, ярдах в двадцати от того места, где на меня напали. Я медленно, тяжело поднялся и тут же привалился к дверям — мозг с трудом мирился с возвращением к яви. Я потёр горло, всё ещё чувствуя на нём хватку безжалостных пальцев. Потом посмотрел на часы. Когда циферблат перестал расплываться, оказалось, что уже почти пять утра. Я пролежал без сознания около трёх часов. Нетвёрдым шагом, пошатываясь как пьяный, я спустился с крыльца, немного подождал, давая зрачкам и мозгу сфокусироваться. Шея болела, в горле пересохло. Я окинул взглядом пустую улицу, серую и зыбкую в первых лучах рассвета. Нападавших нигде не было видно, а главное — это я осознал с пронзительной ясностью — нигде не было видно и Шерлока Холмса.</p>
   <p>Я подошёл к тому месту, где на нас напали. Там растеклось две лужицы крови, она по-прежнему блестела на мостовой. То был единственный признак того, что здесь что-то произошло. Я осмотрелся, озирая дверные проёмы в надежде, что Холмса тоже перетащили на какое-то крыльцо. Но у дверей, как и на улице, было пусто.</p>
   <p>— Холмс! — позвал я. — Холмс!</p>
   <p>Голос прозвучал глухо, потом звук поглотила тишина.</p>
   <p>Что произошло с моим другом? Я потряс головой, надеясь, что она прояснится. Будь у него выбор, он наверняка не бросил бы меня в таком состоянии. А из этого можно было сделать только один безрадостный вывод: его похитили. Если бы эти мерзавцы его убили, вряд ли бы они потащили с собой труп. Так я пришёл к заключению, что, по крайней мере, мой друг жив. Но чего от него хотят и почему бросили меня? Я понял, что мгновенно отыскать ответ на эти вопросы не удастся. Нужно вернуться на Бейкер-стрит, привести себя в порядок, что-нибудь съесть и принять лекарство, чтобы восстановить силы. А уж там можно спокойно всё обдумать и решить, как действовать дальше. Ещё раз окинув взглядом место поединка, я медленно зашагал к дому.</p>
   <p>Поднимаясь по ступенькам в нашу гостиную, я ещё лелеял невозможную мысль, что, открыв дверь, обнаружу Холмса в том уголке, где он обычно производил свои химические опыты. Он махнёт мне рукой, жестом пригласит сесть и объяснит, к чему все эти кипящие реторты и омерзительные запахи. Увы, этого не произошло. Меня ждала пустая квартира, поблёкшая в бледном свете зари.</p>
   <p>Я принял решение пока не рассказывать об исчезновении Холмса никому, даже миссис Хадсон и Лестрейду — сначала попытаюсь решить загадку самостоятельно. Миссис Хадсон уж всяко не удивится отсутствию Холмса за завтраком. Он вечно пропадал на целые дни и ночи, когда занимался каким-то расследованием. Наша замечательная миссис Хадсон принимала это как должное — то была одна из величайших её добродетелей.</p>
   <p>К половине девятого я принял ванну, оделся, проглотил порошок, чтобы унять пульсирующую головную боль. Плотный завтрак и кофе позволили мне снова почувствовать себя человеком. Я сел у камина, закурил трубку и попытался составить план действий. Мне казалось совершенно очевидным, что нападавшие были подручными Джосайи Бартона. Возможно, они утащили Холмса обратно в «Мост мечтаний», хотя это выглядело как-то слишком прямолинейно. Они ведь знают, что я могу обратиться в полицию, явится Лестрейд с ордером и устроит обыск.</p>
   <p>Возможно, они даже надеются, что я именно так и поступлю, тем самым сыграв им на руку: они смогут доказать свою полную невиновность. Я вспомнил ухмыляющееся лицо Бартона, его самодовольные манеры и понял, что именно этого-то он от меня и ждёт. Значит, моя задача — не повестись на это.</p>
   <p>Разумеется, оставалась главная проблема: с чего начать поиски моего друга. Тут я вспомнил наш с Холмсом разговор, когда мы вышли из «Моста мечтаний». Он упомянул грузовое судно «Матильда Бригс», которое должно было пришвартоваться у причала Христофора, — Стэмфорд подчеркнул его название в газете. Вот с чего, пожалуй, следовало начать, а поскольку других вариантов попросту не было, я поневоле возложил все надежды на этот. Бартон и его подручные наверняка не знают, что мы обладаем подобной информацией, и решат, что могут безнаказанно спрятать Шерлока Холмса на борту. Я был очень горд, что смог прийти к такому выводу, и решил посетить причал Христофора и как можно быстрее прояснить сию часть загадки. И уж на эту-то экскурсию я точно отправлюсь при оружии. Впрочем, ещё один загадочный и очень тревожный вопрос непрерывно крутился в моём мозгу: что нужно негодяям от Шерлока Холмса?</p>
   <p>Я как раз надевал пальто, когда вошла миссис Хадсон и объявила, что пришёл посетитель.</p>
   <p>— Ко мне? — уточнил я с удивлением.</p>
   <p>— Да, доктор, к вам. Молодая дама.</p>
   <p>— У меня чрезвычайно срочное дело. Не могли бы вы попросить её прийти ещё раз, завтра?</p>
   <p>Миссис Хадсон посмотрела на меня с упрёком.</p>
   <p>— Да будет вам, доктор, это на вас не похоже. Неужели вы не можете уделить ей несколько минут? Она, похоже, очень расстроена, а ещё сообщила мне, что дело крайне важное.</p>
   <p>— Как зовут эту даму?</p>
   <p>— Миссис Каллахан. Она сказала, что вы её знаете как Элис Меллор.</p>
   <p>— Элис! — воскликнул я удивлённо. — Ну конечно же, впустите её, пожалуйста.</p>
   <p>Я бросил пальто на стул и в нетерпении ожидал Элис. Вошла она через несколько секунд — щёки её взволнованно пылали.</p>
   <p>— Ах, Джон! — воскликнула она. — Я обнаружила в лечебнице такую страшную вещь!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава седьмая</p>
    <p>Прожорливый дракон</p>
   </title>
   <p>Поведение Элис указывало, что состояние её близко к шоковому. Я помог ей сесть в кресло и почувствовал, что она дрожит всем телом; на глаза её навёртывались слёзы. Несмотря на ранний час, я налил в бокал бренди и заставил её выпить. О чём бы там ни собиралась поведать моя приятельница, это неведомое пока событие успело наложить отпечаток на её черты. Под глазами у неё залегли тени, вчерашнюю нежную белизну кожи сменила нездоровая серость.</p>
   <p>— Ах, Джон! — всхлипнула она, склоняя голову, и слёзы хлынули у неё из глаз.</p>
   <p>Я сел с ней рядом и сжал её руку.</p>
   <p>— Ну, будет, дорогая, вряд ли дела так уж плохи. А кроме того, я сделаю всё, чтобы поправить дело.</p>
   <p>Выговорив эти слова, я вдруг осознал их полную бессмысленность. Вот я сижу и бормочу пустые утешения, хотя сам совершенно запутался в кошмарной истории, а единственный человек, способный пролить свет на события, мой друг мистер Шерлок Холмс, исчез без следа.</p>
   <p>Проявив всю силу воли, Элис утёрла слёзы и смущённо улыбнулась.</p>
   <p>— Ты не утратил умения утешать страждущих, Джон.</p>
   <p>Я улыбнулся в ответ. Приятно было видеть, как прояснились её глаза.</p>
   <p>— Давай-ка я всё-таки расскажу, почему явилась сюда и намочила слезами твой ковёр. — Только теперь она, кажется, заметила, где находится. — А мистер Холмс дома? Я уверена, он тоже захочет выслушать мой рассказ.</p>
   <p>— Безусловно, — ответил я с некоторой неловкостью, — только, боюсь, он сейчас очень занят в другом месте.</p>
   <p>Она с пониманием кивнула.</p>
   <p>— Ладно, тогда стану рассказывать тебе одному.</p>
   <p>— Рассказывай во всех подробностях.</p>
   <p>— Вчера, после вашего посещения, доктор Карсуэл вызвал меня к себе в кабинет и стал допытываться, чем именно вызваны ваши расспросы. Я ответила, что знаю не больше, чем он. Говорил он крайне раздражённо. «С какой радости Шерлок Холмс станет совать сюда нос? Это лечебница, не тюрьма», — рявкнул доктор. Вообще-то на него это не похоже. Кажется, он мне не поверил. А когда я уходила, бросил на меня очень странный взгляд.</p>
   <p>— В каком смысле странный?</p>
   <p>— Трудно объяснить, но мне от него стало не по себе. Я бы сказала, угрожающий. Однако сегодня к утру я почти забыла об этой истории. И вот я собралась отнести чистое бельё в старый морг — помнишь старый морг внизу, в подвале?</p>
   <p>Ещё бы. Мрачное место — и в моё время оно было таким. Собственно морг представлял собой сводчатый подвал, туда уносили тела пациентов, скончавшихся от заразных болезней, там они дожидались кремации в огромной печи Барта — мы называли её «Прожорливым драконом».</p>
   <p>Я кивнул, и Элис продолжила:</p>
   <p>— Я как раз подходила к дверям морга, когда они распахнулись и оттуда вышел доктор Карсуэл. Увидев меня, он вздрогнул.</p>
   <p>«Что вы здесь делаете? — спросил он сердито. — Почему не занимаетесь своими делами?»</p>
   <p>«Я именно ими и занимаюсь, — ответила я. — Вот, принесла в морг чистое бельё».</p>
   <p>Он посмотрел на простыни, которые я перекинула через руку, и буквально вырвал их у меня.</p>
   <p>«Сам отнесу, — проворчал он. — А вы ступайте обратно в палату».</p>
   <p>С этими словами он резко развернулся и пошёл обратно в морг. Никогда раньше он так со мной не обращался. Его будто бы подменили — это был другой человек. Дойдя до конца коридора, я оглянулась и заметила, что доктор Карсуэл опять вышел из морга. Прежде чем отойти, он как-то опасливо осмотрелся.</p>
   <p>Элис глотнула ещё бренди, прежде чем продолжить рассказ. На лицо её постепенно возвращались румянец и оживление.</p>
   <p>— Я подождала несколько минут, убедилась, что доктор Карсуэл ушёл, а потом прокралась по коридору и попробовала открыть дверь морга. Дело тут было не только в любопытстве, у меня возникло ощущение, что в лечебнице, которую я так люблю, творится что-то нечистое. Поскольку «обслуживание» этого мрачного места входит в мои обязанности, у меня есть свой ключ. Я без малейших колебаний отперла дверь, а потом затворила её за собой. Не знаю, насколько ты хорошо помнишь это место, Джон. Это небольшое помещение со сводчатым потолком, освещают его два малосильных газовых рожка. И ещё там холодно, ужасно холодно. — При этих последних словах лицо её чуть не озарилось улыбкой и она съёжилась, поясняя свои слова.</p>
   <p>Рассказ Элис подстегнул мои собственные воспоминания об этом пристанище мёртвых, где они дожидались огненного погребения. Тела раскладывали на каменных постаментах и накрывали простынёй — пока не придёт их черёд отправиться в пасть к «Прожорливому дракону». В молодости мы с коллегами, помню, разыгрывали в карты обязанность участвовать в малоприятной процедуре кремации. В те дни больничные власти считали, что при ней обязательно должен присутствовать кто-то из медицинского персонала. В карты я играл ловко, и потому мне редко выпадала эта повинность, однако случалось и мне получить дурную талью, и тогда меня всякий раз мутило, когда таящий в себе заразу труп соскальзывал в адское пекло.</p>
   <p>— В морге находилось всего одно тело, накрытое, как всегда, зелёной простынёй. В остальном же всё было как обычно. «Что же доктор Карсуэл пытается утаить от моих глаз?» — недоумевала я. А ведь он пытался утаить, потому и не пустил меня за дверь, а потом ещё и запер её. Я сообразила, что ответ следует искать под простынёй. Отдёрнула её в тусклом свете — да так и ахнула от ужаса.</p>
   <p>Черты Элис напряглись, глаза испуганно расширились. Очевидно, она во всех подробностях заново переживала тот страшный миг. Бедняжка помолчала, полуоткрыв рот: казалось, она не в силах продолжать рассказ.</p>
   <p>— Что же ты там увидела, дорогая? — решил я ей помочь.</p>
   <p>— Там… там лежал доктор Стэмфорд. Под простынёй. Это был доктор Стэмфорд.</p>
   <p>— Что?!</p>
   <p>— Я в этом уверена. Лицо его распухло и было покрыто синяками — так, будто бы его избили, но я признала его без труда.</p>
   <p>— Какой кошмар! — воскликнул я. От этого известия у меня у самого заледенела кровь. — Как же он умер?</p>
   <p>— Вот это-то и есть самое страшное, Джон. Он был жив.</p>
   <p>— Ты… ты в этом уверена? — спросил я хриплым шёпотом, и мысли мои спутались от ужаса.</p>
   <p>— Я инстинктивно нащупала пульс. Он был слабым, неровным, но всё-таки был. Как ты сам понимаешь, я страшно растерялась. Я не знала, что мне делать. Почему он здесь оказался? Что с ним собираются сотворить? Мне даже страшно было искать ответы на эти вопросы. А ты-то знаешь ответы, Джон?</p>
   <p>Я грустно покачал головой:</p>
   <p>— Далеко не всё. И что ты сделала дальше?</p>
   <p>— Я подумала про тебя и про мистера Холмса. Если уж и доктору Карсуэлу нельзя доверять, то остальным в лечебнице и подавно. Там явно происходит какое-то злодейство. Я поняла: нужно искать помощи. И сразу же приехала сюда.</p>
   <p>— Тогда нельзя терять ни минуты. Нужно как можно скорее вернуться в Барт. Бог даст, мы не опоздаем.</p>
   <empty-line/>
   <p>Поездка в кэбе с Бейкер-стрит в лечебницу Святого Варфоломея тем утром стала, пожалуй, самой мучительной в моей жизни. Обыденность происходящего лишь усиливала ощущение кошмара. Кэбмен гнал лошадь как только мог, но было позднее утро, жизнь на столичных улицах так и кипела, и продвигались мы до ужаса медленно. На Колдер-стрит пришлось сильно задержаться, потому что у какой-то колымаги сломалось колесо. Поток экипажей обтекал её, двигаясь по единственной полосе на мостовой и очень редко давая дорогу тем, кто направлялся навстречу. Элис всю поездку просидела на краешке скамьи, не произнося ни слова, но её напряжённое, бледное лицо и встревоженный взгляд говорили сами за себя.</p>
   <p>Прошла целая вечность, и вот кэб наконец остановился у ворот лечебницы. Мы вошли через служебный вход. В коридорах было немноголюдно, хотя на пути в морг нам попалось несколько сестёр милосердия и два врача. По счастью, они были погружены в собственные заботы и не стали задавать никаких вопросов — собственно, вряд ли вообще нас заметили. Мы спустились в подвал, и на меня накатили самые мрачные предчувствия. Я понимал, что дело это мне не по плечу, что мне страшно не хватает мудрого совета моего друга Шерлока Холмса.</p>
   <p>Мы крадучись подошли к дверям морга.</p>
   <p>— Я, пожалуй, войду первая, — прошептала Элис. — У меня, по крайней мере, есть право здесь находиться.</p>
   <p>Я кивнул и стал смотреть: она подошла к дверям, толкнула створку. Оказалось, что дверь не заперта. Элис распахнула её, заглянула внутрь, потом поманила меня следом. Мы вместе шагнули в мрачное помещение. Всё здесь осталось таким, каким было при мне. Ни время, ни прогресс не коснулись этих стен, мне предстало именно то, что сохранилось в моей памяти: сводчатый потолок, блестящий от сырости, неровный слой грубо обтёсанного камня, тускло мерцающий газовый свет, каменные возвышения. На одном из них лежало тело, накрытое простынёй. Сердце моё дрогнуло от радости. Я бросился вперёд и сорвал простыню — под ней оказался сморщенный старец с ампутированной рукой. Несколько секунд я смотрел на него в ужасе, потом диким взглядом обвёл комнату.</p>
   <p>Хрипло застонав, Элис произнесла слова, которые и так уже стучали у меня в мозгу:</p>
   <p>— Мы опоздали. Его куда-то увезли.</p>
   <p>Не медля ни секунды, мы выскочили из морга и, помчались к огромной печи. В конце коридора спустились ещё ниже, на сей раз по железному помосту, миновали две распашные металлические двери и вошли в крематорий. Сразу почувствовали, как поднялась температура, и услышали приглушённый рёв «Прожорливого дракона».</p>
   <p>Мы подбежали к закрытым дверям печи. На полу валялась смятая простыня.</p>
   <p>— Чего, уже следующего привезли? — раздался у нас за спинами чей-то голос.</p>
   <p>Обернувшись, мы увидели приземистого старичка в драном защитном костюме.</p>
   <p>— Привет, Билл, — ласково обратилась к нему Элис. — Доктор Уотсон, это Билл, наш главный специалист по этой печи — так ведь, Билл?</p>
   <p>Билл ухмыльнулся.</p>
   <p>— Ну, уж не мне говорить на этакое «да» или «нет», но в любом случае, спасибо на добром слове.</p>
   <p>— Гляжу, ты только что обслужил клиента?</p>
   <p>Элис задала этот вопрос просто и по-деловому. Тем, кто каждый день имеет дело со смертью, привычно называть трупы «клиентами» — так они пытаются отрешиться от мрачной реальности.</p>
   <p>Билл кивнул и пососал пустую трубку.</p>
   <p>— Да всего с четверть часа.</p>
   <p>— А как его звать?</p>
   <p>Билл покачал головой и улыбнулся странной, покровительственной улыбкой.</p>
   <p>— Какие тут имена, сестра. Ко мне они попадают уже безымянными.</p>
   <p>— А вы посмотрели на… клиента, прежде чем…</p>
   <p>— Да уж посмотрел, сэр. Смотреть я на них всегда смотрю, да ещё и говорю пару слов. Желаю всего хорошего на том свете и прошу передать привет моей Саре, ежели вдруг доведётся её там встретить.</p>
   <p>— И каков он был? Ваш последний клиент? — спросил я, причём голос прозвучал настойчивее, чем мне самому хотелось.</p>
   <p>Билл ответил не сразу, вместо этого надел две огромные асбестовые рукавицы и открыл одну из дверей печи. Комната тут же наполнилась оранжевым сиянием, исходившим от мечущегося внутри пламени. На нас, точно пустынным ветром, пахнуло жаром. Мы с Элис инстинктивно отпрянули, Билл же не тронулся с места. Видимо, долгие годы кормления «дракона» приучили старика сносить его ярое дыхание. О том же свидетельствовала и сухая, задубевшая кожа.</p>
   <p>Билл вгляделся в мерцающие янтарём недра печи, а потом покачал головой.</p>
   <p>— Не, от него одни уголья остались. Ещё довольно молодой. Жалость-то какая. Стариков отдавать «дракону» как-то легче. А вот когда дитё какое отправляешь, так сердце прямо кровью заходится.</p>
   <p>— Вы не заметили ничего необычного? — спросил я, уже приготовившись к худшему.</p>
   <p>— Необычного? — Слово это, кажется, озадачило старика. — Вроде как нет. Ничего в нём не было необычного. Правда, лицо у него было совсем посиневшее. Вроде как его крепко избили, перед тем как он отдал концы. Всё распухшее и в синяках.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава восьмая</p>
    <p>В трюме</p>
   </title>
   <p>Мы с Элис с тяжким грузом на сердце вышли из Барта тем же путём, которым и вошли, всё так же стараясь оставаться незамеченными. Редко когда я столь отчаянно нуждался в помощи моего друга Шерлока Холмса, как в тот час. Я был подавлен и растерян, будто заблудился на тёмной дороге, без единой путеводной нити. Я понятия не имел, что делать дальше.</p>
   <p>Едва за нами затворились ворота лечебницы, я остановил кэб, и мы в молчании покатили обратно на Бейкер-стрит, обуреваемые каждый своими печальными мыслями. В мозгу моём со всё нарастающей скоростью крутились бесконечные вопросы. Почему Стэмфорда убили? В том, что это убийство, сомнений не оставалось. Какую страшную тайну поглотил вместе с ним огонь? Как его смерть связана с похищением моего друга? Какую роль сыграл в этой мрачной истории Джосайя Бартон? И где же, где Шерлок Холмс? Я горячо молился об одном: чтобы он не разделил судьбу Стэмфорда. При этой мысли в груди у меня похолодело, а желудок скрутила какая-то глубинная, гложущая боль. Я никогда не был так озадачен и выбит из колеи.</p>
   <p>— Я понимаю, что ты хотел бы узнать мнение мистера Холмса по этому делу, Джон, но при нынешних обстоятельствах нам, разумеется, нужно обратиться в полицию.</p>
   <p>Мы вернулись в нашу гостиную на Бейкер-стрит, и то были первые слова, которые Элис произнесла после выхода из Барта.</p>
   <p>Я медленно покачал головой:</p>
   <p>— Я не уверен, что полиция в состоянии нам помочь. Нам нужно собрать больше сведений, улик, доказательств, а уж там идти к ним. Что не меняет одного факта: я не знаю, что делать.</p>
   <p>— У мистера Холмса, надо думать, есть какое-то объяснение.</p>
   <p>— Надо думать, — согласился я уныло.</p>
   <p>Я знал, что и дальше скрывать от неё исчезновение Холмса просто глупо. Да и не мог я больше обманывать Элис. Она имела полное право знать правду. И вот, неловко, с запинками, я сообщил ей, что друг мой пропал. Я вкратце пересказал все события предыдущей ночи, закончив на том, как обнаружил исчезновение Холмса.</p>
   <p>Черты её затуманились от изумления и ужаса.</p>
   <p>— Какой кошмар! В это даже поверить трудно. Вот уже сутки вокруг происходят события, которые мне по-прежнему кажутся совершенно нереальными. — Она вздрогнула и крепко взяла меня за руки. — Мне вдруг стало очень страшно, — прошептала она осипшим голосом.</p>
   <p>Я обнял её, пытаясь утешить, поцеловал в щёку. Слов для успокоения у меня не было. На несколько секунд я прижал её к себе, и она не сопротивлялась; потом, смутившись, мы разомкнули объятие. Она улыбнулась ласковой, понимающей улыбкой.</p>
   <p>— Прости, — сказала она. — Обычно я не даю воли чувствам. На работе я бываю даже слишком сурова, но в очень уж странное плаванье мы нынче пустились.</p>
   <p>Её слова подействовали на меня как удар электрическим током. Будто бы чистый воздух хлынул мне в мозг.</p>
   <p>— Ну конечно! — воскликнул я, вскакивая. — Я же забыл, что у меня есть как минимум один ключ, одна зацепка: судно «Матильда Бригс», пришвартовавшееся у причала Христофора.</p>
   <p>Элис озадаченно нахмурилась, и я выложил ей все подробности, до того выпущенные из рассказа о предыдущей ночи.</p>
   <p>— И что ты намереваешься делать? — спросила она, когда я закончил.</p>
   <p>— Разбираться.</p>
   <p>— Один?</p>
   <p>— Разумеется! — воскликнул я, не скрывая возбуждения. В голове у меня начал складываться план. — Воспользуюсь методом Холмса, переоденусь матросом — так на меня не обратят внимания. И обязательно выясню, что за тёмные дела творятся на этом причале.</p>
   <p>— А если и тебя схватят, как мистера Холмса? Джон, по-моему, тебе нельзя идти одному!</p>
   <p>Впервые за этот день я усмехнулся.</p>
   <p>— Ты же не собираешься идти со мной?</p>
   <p>Судя по выражению её лица, именно эта мысль и пришла ей в голову, однако я со всей горячностью стал доказывать ей, что с практической точки зрения это совершенно бессмысленно.</p>
   <p>— Кроме всего прочего, — сказал я, — затея может оказаться опасной, и если со мной что-то случится, ты останешься единственным человеком, способным изложить все факты полиции. Я должен идти один.</p>
   <p>Ей хватило здравого смысла принять мои доводы без возражений.</p>
   <p>Мы решили, что она вернётся к себе. По моим представлениям, так было безопаснее.</p>
   <p>— Пока никто не знает, что ты как-то связана с этим делом. Если наши противники решат избавиться от всех, в ком видят соратников Холмса, они прежде всего явятся сюда. Покончив с этим делом, я приду к тебе. Если я не появлюсь завтра до рассвета, обратись к инспектору Джайлсу Лестрейду из Скотленд-Ярда и расскажи ему всё, что знаешь.</p>
   <p>Элис без особой охоты кивнула и снова схватила меня за руки.</p>
   <p>— Ты ведь будешь осторожен, да, Джон? — проговорила она.</p>
   <empty-line/>
   <p>Через два часа я оказался в восточной части города. Миновав Поплар, я добрался до Блэкуэлла с его узкими, грязными улицами и нищими лачугами — здесь в страшной скученности обитала беднота. Именно сюда уходит своим концом, тёмным и безрадостным, спираль богатства, вьющаяся через весь Лондон. Тут у огромных причалов швартуются суда, приходящие из Юго-Восточной Азии. Один из них и назывался причалом Христофора. Воспользовавшись гардеробом Холмса, где имелось платье на любой случай, и самостоятельно доработав образ, я вроде бы сумел слиться с морской братией, наводнявшей здешние улицы. На мне были тёмно-синяя матросская куртка и фуражка, на шее — полосатый платок. Я наложил на лицо тёмный грим, чтобы оно выглядело загорелым и обветренным, а последним штрихом стала глиняная трубка Холмса, наполненная вонючим корабельным табаком.</p>
   <p>Небо затянули тучи. Бесформенные серые пятна скользили над головой, точно отражая моё мрачное настроение; я шагал к огромным железным воротам причала Христофора. Неразборчиво пробормотав «Добрый день» в сторону стража — он едва поднял на меня глаза, поскольку был занят чтением «Милашки», — я без всяких расспросов проскользнул мимо. Во дворе я наткнулся на четверых матросов, которые перекидывались в карты, сидя на перевёрнутых ящиках из-под чая.</p>
   <p>— «Матильда Бригс» где будет? — спросил я грубым голосом, как можно небрежнее облокотившись о стену и следя за игрой.</p>
   <p>Никто из игроков не оторвал глаз от карт, но один из них, светловолосый, ответил тем же небрежным тоном, каким пытался говорить и я.</p>
   <p>— Работу ищешь? — буркнул он, шваркая двух королей перед своими товарищами. Ответить я не успел, поскольку он тут же добавил: — Нам работники-то нужны. Команда в последнем рейсе здорово поредела, так-то оно, приятель. — Тут он обратил на меня свирепые голубые глаза и стал осматривать, как заводчик осматривает жеребца, которого решил купить: — А ты здоровяк с виду. Да, пожалуй, капитан Роган тебя возьмёт.</p>
   <p>Я кивнул.</p>
   <p>Блондин расплылся в широкой, безрадостной ухмылке.</p>
   <p>— Вали вперёд, ярдов двести, там старушка — Матильда — и стоит. Спроси капитана Рогана. Скажи, тебя Гансон послал.</p>
   <p>— Благодарю.</p>
   <p>В ответ блондин разразился хохотом и вернулся к игре. Оставаясь настороже, я пошёл в указанном направлении и, отойдя от игроков на порядочное расстояние, обернулся — восемь глаз враждебно смотрели мне прямо в спину. Потом «живая картина» распалась, и они с шумным энтузиазмом возобновили игру.</p>
   <p>Я поспешил вперёд, миновал ржавый металлический остов подъёмного крана и увидел «Матильду Бригс». То было стандартное трёхмачтовое грузовое судно длиной футов в двести. Тёмный силуэт мачт и такелажа вырисовывался на фоне серого света и пасмурного неба. На палубе не наблюдалось никаких признаков жизни, судно будто бы застыло в полной тишине. Оно напомнило мне корабль-призрак, странный образ мелькнул перед глазами, в памяти всплыли строки Кольриджа о корабле, который «как в нарисованной воде, рисованный стоит».</p>
   <p>Несколько секунд я медлил у трапа, не зная, что мне делать дальше. Стоит ли шумно объявить о своём появлении, выкликнуть капитана Рогана и измыслить какую-нибудь историю о том, что я хочу идти с ним в следующий рейс, или попытаться незаметно попасть на борт? В итоге я решил, что во втором случае проще будет добыть необходимые мне сведения, однако и риск больше. А если Шерлок Холмс на борту? Необходимо это выяснить. Разумеется, я могу позвать его по имени, вот только если его держат под замком, вряд ли он сможет ответить, а меня этот крик выдаст: все, кто услышит, распознают во мне врага.</p>
   <p>Я огляделся. На причале было пусто, на палубах тоже. Я слышал только, как поскрипывает обшивка — судно слегка покачивалось на воде. Стремительно, но осторожно избежав по трапу, я спрыгнул на палубу таинственного судна. Добрался до кормы, где должен был находиться грузовой трюм. Оказавшись у задраенного люка, ведущего в трюм, я присел на корточки и, как зверь, попавший под облаву, втянул ноздрями воздух, стараясь почуять опасность. Не без труда вытянув крышку люка, я увидел двери трюма. Медленно отворил одну из них. Дверь скрипнула — в полной тишине звук прозвучал неестественно громко. Я замер, затаив дыхание. Тишина вернулась. Я снова открыл дверь — ровно настолько, чтобы протиснуться внутрь. Нащупал ногой трап, который вёл вниз.</p>
   <p>Прежде чем отпустить дверь и оказаться в полной темноте, я нащупал свой фонарик. Слабый луч света прорезал тьму тонкой полосой. Воздух здесь был жаркий, спёртый, наполненный каким-то приторным запахом. Едва я спустился по трапу вниз, как услышал невнятный шум. Шуршание и какое-то странное, глухое покашливание, будто хрюканье рассерженной свиньи. Страх ледяной рукой сдавил моё сердце — я внезапно вспомнил огромных крыс из «Моста мечтаний». Я не сомневался, что именно на этом судне их и привезли в Англию; возможно, сколько-то мерзких тварей ещё оставалось на борту. Инстинкт толкал меня повернуть обратно и бежать. Сделав над собой усилие, я поборол страх и шагнул в темноту, обшаривая трюм лучом фонарика в поисках источника звука. Но вокруг не было ничего, кроме темноты. И всё же в пустоте передо мной что-то двигалось.</p>
   <p>— Холмс! — позвал я, молясь про себя, чтобы он ответил, но ответа не последовало. — Холмс! — повторил я.</p>
   <p>Теперь мне ответили, но не человеческим голосом. Вновь раздалось это странное, приглушённое шуршание. Я выхватил револьвер из кармана матросской куртки и двинулся дальше. И вот наконец я что-то увидел. Луч света от моего фонарика натолкнулся на огромный ящик, накрытый парусиной. Высотой он был футов шесть, длиной около восьми. Похоже, в нём кто-то находился.</p>
   <p>Тогда я учуял запах. В ноздри мне ворвалось зловоние, от которого я невольно поперхнулся. Быстрым, резким движением, не давая себе времени подумать, я сорвал с ящика парусину, и глазам моим предстали прутья огромной клетки. Увидев обитателя клетки, я в ужасе выронил револьвер. Мигая на свету глазками, источавшими злобу, в клетке сидела невероятных размеров бурая крыса.</p>
   <p>Величиной она была с крупную собаку, тело покрывал рыжеватый взлохмаченный мех. Крыса сидела на задних лапах, свесив передние, недвижные, будто когти, на огромную грудь. Тёмные усы подрагивали на кончике кровожадной морды. То был оживший персонаж Дантова «Ада».</p>
   <p>Тут тварь с невероятной свирепостью бросилась на прутья решётки, пытаясь до меня добраться. Клетка содрогнулась, прутья загремели. Здоровенные оранжевые зубы щёлкали, существо издавало странный крик, то ли вой, то ли рычание — он заполнил тьму вокруг. Я в ответ ахнул от ужаса, представив себе, что зверюга вырвется на свободу и вцепится в меня своими резцами.</p>
   <p>И тут нервы мои не выдержали. Я даже не стал нашаривать в темноте револьвер, развернулся и стремительно полез по ступеням к люку, шатаясь как пьяный, в лихорадочной спешке, так что ноги оскальзывались на ступенях. Ладони вспотели, сердце колотилось, я нащупывал в темноте ручку двери, а за спиной у меня всё ещё звучал вопль разъярённой твари. Ухватившись за ручку, я толкнул её изо всех сил, дверь распахнулась, и я выкарабкался на палубу, растянувшись на ней самым малопочтенным образом. Но мне было всё равно. Главное, я сбежал от гигантской крысы. Я далеко не трус, но вид этого свирепого монстра в трюме подействовал на меня сильнее, чем афганские пули и все те опасности, которые мне довелось пережить рядом с Холмсом.</p>
   <p>В тот же миг, переведя дыхание, я вскочил на ноги — и увидел перед собой суровое лицо беловолосого матроса; то был Гансон, который и указал мне дорогу на судно. На сей раз вид у него был далеко не дружелюбный, а в правой руке он держал железный прут, который ритмично покачивал на раскрытой ладони. А почти сразу за ним я разглядел ещё одну знакомую фигуру. Там стоял Шерлок Холмс.</p>
   <p>Я не успел ни двинуться, ни заговорить — удар обрушился сзади на мою голову, и меня вновь засосала чёрная дыра беспамятства.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава девятая</p>
    <p>Кресент-лодж</p>
   </title>
   <p>Даже ещё не раскрыв глаза, я почувствовал лёгкое покачивание; тело моё двигалось в некоем довольно ровном ритме. Потом в нос ударил запах крепкого табака, знакомой корабельной смеси, которую курил Шерлок Холмс. Сознание постепенно вернулось ко мне, и в мозгу начала складываться хрупкая конструкция из мыслей, логических построений и воспоминаний; тут я почувствовал пульсирующую боль в затылке, там, где меня ударили. Боль будто бы подстегнула память, я заново пережил последние секунды перед тем, как погрузился в беспамятство. От этих ярких воспоминаний я резко выпрямился и широко открыл глаза.</p>
   <p>Тут меня ждало новое потрясение. Я сидел в карете, шторы на окнах были опущены, она мчалась с большой скоростью. А напротив, куря старую вересковую трубку, расположился Шерлок Холмс. Он улыбнулся мне с самым что ни на есть беззаботным видом.</p>
   <p>— С возвращением, Уотсон. Вы довольно много времени провели в стране грёз, — сказал он, с наслаждением затягиваясь.</p>
   <p>Рука моя инстинктивно потянулась к затылку, я попытался нащупать рану. Похоже, открытой не было, а вот шишку я обнаружил, размером с перепелиное яйцо, — она выступала под волосами.</p>
   <p>— Как вы, старина?</p>
   <p>— Не знаю, — ответил я нетвёрдым голосом, усаживаясь попрямее. — Наверное, выживу, хотя сейчас мне кажется, что в мозгу скачет стадо бизонов. У вас фляжка при себе? Глоток бренди…</p>
   <p>— Разумеется, дорогой Уотсон.</p>
   <p>Холмс откинул полу пальто, запустил руку в боковой карман сюртука и вытащил серебряную фляжку; свинтив пробку, он передал фляжку мне. Я, не стесняясь, отхлебнул бренди и скоро почувствовал, как бодрящая жидкость начала делать своё дело.</p>
   <p>— Что происходит? — осведомился я, отхлебнув ещё раз и вернув фляжку Холмсу. — Куда мы едем?</p>
   <p>Я и сам понимал, что задаю глупые вопросы, но мне пока так и не удалось собрать фрагменты воспоминаний в последовательную цепь событий, после чего можно было бы перейти к вопросам и поумнее. Собственно говоря, ритмичное покачивание экипажа, согревающее действие бренди и пульсация в затылке склоняли меня к тому, чтобы снова откинуться на подушки и уснуть. Холмс, как всегда, сумел оценить ситуацию.</p>
   <p>— Вы уверены, что в своём нынешнем состоянии сможете продолжать это в высшей степени непростое расследование? — спросил он с сомнением.</p>
   <p>— Может, и не смогу, — откликнулся я запальчиво, — но мне очень хочется знать, кто стукнул меня по голове, а главное — как вы сумели организовать наш побег.</p>
   <p>Холмс широко улыбнулся.</p>
   <p>— Огрел вас на «Матильде Бригс» некий моряк по имени Фрезер, но он не заслуживает никакого внимания. И никак не относится к делу.</p>
   <p>— Моя голова с этим не согласна. Я бы с радостью отвесил ему ответный комплимент, — проворчал я.</p>
   <p>Холмс продолжал улыбаться, не обращая внимания на мою воинственность.</p>
   <p>— Что же до побега… видите ли, старина, вы никуда и не сбежали.</p>
   <p>— Это вы о чём?</p>
   <p>— Вы мой пленник.</p>
   <p>Я тряхнул головой — что оказалось болезненно, — пытаясь понять, правильно ли я его расслышал.</p>
   <p>— Пожалуйста, не говорите загадками, Холмс. У меня сейчас попросту нет сил гоняться за вами по очередному лабиринту.</p>
   <p>— Да вам никогда было за мной не угнаться, Уотсон, даже на здоровую голову. А кроме того, даже когда вам суют под нос очевидные факты, вы не в состоянии их осмыслить. — Произнося эти слова, мой спутник продолжал улыбаться, но в голосе зазвучала безжалостная, ледяная нотка, напомнившая острое лезвие бритвы.</p>
   <p>— Это бред какой-то. Как я могу быть вашим пленником? Я ничего не понимаю.</p>
   <p>— Может, теперь поймёте. — С этими словами Холмс вытащил из кармана пальто револьвер и нацелил его мне в сердце. — Одно лишнее движение, и я вас убью. Вот так всё просто.</p>
   <p>— Это шутка? — Ещё не договорив, я понял по ледяному блеску в глазах Холмса, что он серьёзен как никогда.</p>
   <p>— Не будьте наивны.</p>
   <p>— Значит, вы нездоровы, — заключил я. — У вас что-то не в порядке с головой. С какой радости вам меня убивать? Я ваш друг. Мы вместе пережили столько опасностей. И вместе начали расследовать это проклятое дело.</p>
   <p>— Обстоятельства изменились.</p>
   <p>— Господи, да какие обстоятельства!</p>
   <p>— Ах, Уотсон, Уотсон, вы всегда отличались недалёкостью. Вы видите только ожидаемое и предсказуемое. А я всегда гордился гибкостью своего мышления и своих нравственных принципов, я даже признавал в ряде случаев, что ошибался. И вот теперь я готов признать, что вся моя предыдущая жизнь была грубой ошибкой. Я осознал, что сражался не на той стороне.</p>
   <p>Всё это было откровенным бредом, и говорил он так, будто выучил текст наизусть. Я подался вперёд, Холмс тут же напрягся и придвинул револьвер ещё ближе ко мне.</p>
   <p>— Вот только без всяких глупых проявлений отваги, — сказал он.</p>
   <p>Я заглянул ему в глаза. Зрачки мутные, расширенные. То не было лицо сыщика Шерлока Холмса, живое и насторожённое; то было лицо Холмса-наркомана. Я увидел на нём мечтательное, отрешённое выражение, которое наблюдал, когда, борясь со скукой и бездействием, он искал спасения в кокаине. Вот только имелось одно серьёзное отличие. Я ещё никогда не наблюдал у своего друга в такие моменты ни агрессии, ни помрачения рассудка. Он делался сонным, медлительным, порой — говорливым, но всегда сохранял добродушие. А на сей раз в поведении его угадывалось нечто необычное и даже зловещее.</p>
   <p>— О чём вы думаете, Уотсон? — поинтересовался он.</p>
   <p>— Обычно вы сами мне об этом говорите. О чём я думаю, нет нужды объяснять, — ответил я, стараясь казаться беспечным. Надо подольше поиграть в эту странную шараду, понял я, чтобы уразуметь, что же на самом деле происходит, и отыскать способ вернуть друга к реальности.</p>
   <p>Он беспощадно усмехнулся.</p>
   <p>— Вы думаете, что я не в себе, что мне нужно как следует отдохнуть, чтобы вернуться к нормальному состоянию, так?</p>
   <p>— В таком роде.</p>
   <p>— Так вот, вы не правы, доктор. Как раз это и есть моё истинное лицо. Я долго блуждал во тьме и наконец прозрел.</p>
   <p>— Понятно. То есть вы ввязались в эту дьявольскую историю с крысами и решили перейти на сторону противника.</p>
   <p>Холмс издал дребезжащий смех.</p>
   <p>— Да, уж вы-то умеете описывать события с чувством и выражением. Хотя, по сути, вы правы.</p>
   <p>При этих словах сердце моё упало. Как, каким образом произошла эта перемена в поведении, да и в самой природе моего друга, было непостижимо, я лишь догадывался, что здесь так или иначе замешаны наркотики, но сильнее всего меня испугало то, насколько легко наш противник добился успеха. Я стал обдумывать, что будет, если Шерлок Холмс поставит свой талант на службу злу и превратится в моего врага.</p>
   <p>Тут экипаж дёрнулся и остановился. Холмс приподнял штору, опустил окно, выглянул наружу.</p>
   <p>— Ага, вот мы и приехали.</p>
   <p>Я заметил, что уже смеркается, — выходит, я оставался в забытьи часов пять или больше. Мне послышалось, что снаружи раскрылись большие железные ворота, экипаж снова тронулся. Мы миновали большой каменный столб и въехали, как мне казалось, на широкую подъездную дорогу, после этого окно было поднято, а шторы опущены.</p>
   <p>— Не напрягайте попусту глаза, Уотсон. Я вам и так скажу, где мы. Мы только что въехали в парк Кресент-лодж, дома моей новой приятельницы.</p>
   <p>Через несколько секунд карета остановилась. На сей раз Холмс распахнул дверцу и повёл дулом револьвера, приказывая мне выйти. Я повиновался, он последовал за мной. Я оказался перед великолепным старинным домом, чей сложенный из светлого камня фасад местами был затемнён плющом, свисавшим странным, болезненным образом. Четыре обелиска в стиле Палладио высились, точно стражи, по сторонам каменной лестницы, которая вела к приоткрытой входной двери. В дверном проёме, выделяясь чётким силуэтом на фоне яркого света, лившегося из вестибюля, стоял высокий, статный мужчина. Мне показалось, что я признал его даже в вечернем полумраке. Он спустился по ступеням поприветствовать нас.</p>
   <p>— Дорогой мой Холмс! — воскликнул он с энтузиазмом. — Как я рад вас видеть! Смотрю, вы явились с подарком. — Он кивнул в моём направлении.</p>
   <p>Да, он действительно был мне знаком. Это был Джосайя Бартон.</p>
   <p>Холмс шагнул вперёд и пожал ему руку.</p>
   <p>— Дурака, который не в состоянии вовремя отойти в сторону, лучше вывести из игры.</p>
   <p>— Ну разумеется. Вы поступили совершенно правильно. Уверен, баронессе будет небезынтересно с ним познакомиться. Прошу.</p>
   <p>Холмс ткнул мне в спину дулом пистолета и тем самым заставил подняться по ступеням в дом, а потом массивные двери Кресент-лодж с громким стуком захлопнулись у меня за спиной. Мы оказались в просторном вестибюле, освещённом единственной, но очень яркой люстрой. Слева от нас по спирали уходила вверх мраморная лестница — она вела на верхние этажи дома; а справа тянулся длинный коридор, тускло освещённый — он уводил во внутренние помещения. Попросив нас подождать, Бартон исчез в этом длинном коридоре — ещё до того, как он полностью скрылся из виду, фигура его слилась с тенями.</p>
   <p>— Холмс, я вас прошу, — прошептал я, оборачиваясь к другу, — если это часть вашего плана проникновения в логово врага, посвятите меня в него, ради Бога.</p>
   <p>Черты Холмса просветлели, он нагнулся к моему уху:</p>
   <p>— Аккуратнее, старина. Одно необдуманное движение — и я вас пристрелю.</p>
   <p>Я резко развернулся к нему лицом, и он вновь приставил револьвер к моей груди. В глазах его не оказалось ничего, кроме ледяной пустоты. Никогда в жизни мне ещё не было так скверно.</p>
   <p>Бартон возвратился, сияя.</p>
   <p>— Баронесса примет вас прямо сейчас, — сообщил он.</p>
   <p>Меня повели по коридору в дальние комнаты, и скоро мы оказались в роскошной, жарко натопленной оранжерее. Едва мы с Холмсом вошли туда, Бартон удалился, прикрыв за собой дверь. Помещение заполняли огромные веерные пальмы и экзотические растения, усеянные красочными цветами. Всё это один в один напоминало искусственные джунгли. В тёплом и влажном воздухе порхали разноцветные бабочки, а слева от двери негромко журчал фонтан; в самом центре оранжереи, на бамбуковой кушетке, усыпанной подушками, полулежала женщина. Одета она была в длинную чёрную хламиду и, когда мы вошли, читала сквозь лорнет какой-то документ — в руках у неё была целая кипа бумаг. Она подняла глаза, по лицу скользнула быстрая полуулыбка. Когда она опустила лорнет, я увидел, что она хороша собой, белокожа, с высокими скулами и тёмными кошачьими глазами. Да и вообще, как внешностью, так и движениями эта женщина напоминала кошку.</p>
   <p>— А, Шерлок, ты привёз своего друга! — По-английски она говорила с акцентом, хотя, с каким именно, я уловить не смог.</p>
   <p>Она отложила бумаги в сторону и, согнув длинный указательный палец, поманила нас ближе. Холмс, всё ещё державший в руке револьвер, ткнул меня в спину, заставляя придвинуться.</p>
   <p>Да, она была воистину великолепна. Блестящие, чёрные как вороново крыло волосы обрамляли лицо с чертами пусть и неправильными, но при этом гипнотически прекрасными и странно жестокими. Она протянула мне руку.</p>
   <p>— Как я рада, что вы удостоили нас своим посещением, доктор Уотсон.</p>
   <p>— У меня не было особого выбора, — отвечал я отрывисто, не пожимая руки. — Не потрудитесь ли вы объяснить, что за шарады здесь разыгрывают и почему мой друг ведёт себя так, будто стал другим?</p>
   <p>В ответ она не то усмехнулась, не то мурлыкнула, прикрыв при этом глаза, а потом вновь распахнула их и бросила на меня выразительный взгляд.</p>
   <p>— Будто стал другим, — повторила она негромко, на губах всё играла улыбка. — Что вы имеете в виду? — Она откинулась на кушетке, глядя на меня как на нечто забавное. — По-вашему, ваш друг переменился? Вот ведь странно.</p>
   <p>Было понятно, что дама решила поиграть со мной, будто кошка с мышью. Терпение моё лопнуло.</p>
   <p>— Это невыносимо, я требую объяснения.</p>
   <p>Я в ярости сделал шаг вперёд, и тут же услышал щелчок взведённого курка.</p>
   <p>— Хватит, Уотсон. Ещё шаг — и я стреляю.</p>
   <p>При этих словах я похолодел, ведь они были правдой. Я уже понял, что Холмс ничего не разыгрывает, что он не замедлит подкрепить слова делом. То есть убить меня. С этим внезапным озарением на меня накатила новая волна отчаяния, потом она схлынула и унесла с собой остатки душевных сил. Господи, он теперь действительно на их стороне! Он один из них!</p>
   <p>— Прошу присесть, джентльмены, а потом, Шерлок, ты, может, объяснишь доктору правила игры?</p>
   <p>Холмс подтащил поближе два плетёных кресла и поставил их футах в четырёх-пяти от кушетки. Можно было подумать, что женщину эту окружал незримый барьер, переступать который не дозволялось. Холмс знаком приказал мне сесть. Я сел, он тоже; я снова увидел у него на лбу тонкую плёнку пота. Да, в комнате было довольно жарко, но раньше я никогда не замечал у него ничего подобного. Очень хотелось понять, что всё-таки случилось с моим другом и какие именно мысли проносятся сейчас у него в мозгу.</p>
   <p>— Начнём с официальных представлений, — проговорил Холмс, причём ни в голосе, ни на лице не отразилось никаких эмоций. — Позвольте представить вам баронессу Эммуску Дюбейк.</p>
   <p>Баронесса приветственно кивнула.</p>
   <p>— Это вам принадлежит та гигантская крыса? — осведомился я без обиняков.</p>
   <p>— Сколь же любознателен ваш друг, — проговорила она негромко, приподняв бровь. — А я-то всегда считала, что вы, англичане, мастера изощрённых иносказаний. На деле же оказалось, что вы не терпеливее голодных терьеров, завидевших кость. — Она обернулась ко мне. Улыбка исчезла, и её глаза, изумительные чёрные глаза, холодно поблёскивали. — Ладно, хотите получить ответ — извольте. Да, доктор, гигантская крыса принадлежит мне. Гигантская крыса — моё оружие. Я… как бы выразиться поточнее? Я способствовала её созданию. Родилась я в Венгрии, однако много лет провела на Суматре и там наблюдала за этими странными, злобными тварями. Размером они со щенка, но, сбившись в стаю, в состоянии одолеть человека и за несколько минут изувечить его до смерти. Вот я и задумалась: а ведь они могут стать настоящей угрозой, если вырастить их покрупнее и заразить смертоносной бациллой. Какую же это дарует власть! Я многое изучала в своей жизни, у меня большие способности к освоению, запоминанию и развитию чужих мыслей. Продвинуться в познании хоть на шаг дальше, подсветить хотя бы краешек тени — такова неизменно была моя цель. Медицина, естествознание, оккультизм — я испробовала всё. И всё освоила.</p>
   <p>— Оккультизм! — вырвалось у меня невольно.</p>
   <p>— Рядовой разум не смеет заглянуть за пределы изведанного. Нет, нужно идти дальше, чтобы… подчинить других.</p>
   <p>— Значит, вот к чему всё это — подчинить других?</p>
   <p>— Разумеется. В этом и состоит смысл жизни. Подчинять — значит властвовать, властвовать — значит быть свободной. Вот я подчинила себе Шерлока Холмса и положила конец его вмешательству в мои планы.</p>
   <p>Я посмотрел на своего друга. Лицо его было безучастно. Глаза остекленели, и хотя дуло пистолета всё ещё угрожало мне, он, казалось, вовсе меня не видел. Он слышал, но, по всей видимости, не воспринимал. Сладкоречие баронессы, похоже, ввергло его в оцепенение.</p>
   <p>— А скоро я подчиню себе и вас, доктор Уотсон, — продолжала баронесса. — Не протестуйте и не надейтесь, что сможете вырваться. Вы теперь муха, что беспомощно бьётся в паутине, и спастись вам не дано. Вы качаете головой, но это лишь отчаянная… и бессмысленная бравада. Сейчас я продемонстрирую вам свою силу.</p>
   <p>Тут она внезапно распрямилась на кушетке, блеснул металл, и я увидел, что нога её закована в металлическую колодку. Баронесса была хромой. Природа, даровавшая этой женщине несравненную красоту и замечательный ум, отомстила ей, наделив увечным телом. Похоже, баронесса не успела перехватить мой взгляд или просто проигнорировала моё открытие. Ведь в противном случае ей пришлось бы признать реальность своего единственного изъяна. Да, она была умна и претендовала на то, что обладает познаниями, выходящими за пределы современной медицинской науки, но это не могло излечить её от хромоты. Полагаю, мысль эта сильно её терзала.</p>
   <p>Теперь она сидела на краю кушетки, прижав пальцы к вискам. Потом на миг закрыла глаза и прошептала единственное слово:</p>
   <p>— Бабашка. — Глаза распахнулись, на губах появилась улыбка. — Она идёт.</p>
   <p>В дальнем конце оранжереи зашуршали листья, потом послышались тяжёлые шаги. Мне показалось, что я слышу клацанье когтей по мраморному полу. Звук делался всё громче, и вот из-под кроны низко растущей пальмы появилось животное — что-то вроде крупного чёрного кота. Однако когда оно приблизилось, я понял, что размерами эта тварь превосходит любого домашнего питомца. Оказалось, это взрослая чёрная пантера. Была она гибкой, блестящей, двигалась с кошачьей грацией, под гладкой шкурой перекатывались мускулы. Время от времени она слегка щерилась, обнажая смертоносные белые зубы.</p>
   <p>Я замер от изумления и почувствовал, что покрываюсь потом: по шее побежали струйки. Если эта зверюга бросится на меня, шансов нет. Грозные зубы разорвут меня на клочки за несколько мгновений.</p>
   <p>Пантера приблизилась и села у ног хозяйки, будто выдрессированный ручной зверь. Баронесса погладила её по чёрной голове, пантера замурлыкала и потёрлась о её ногу.</p>
   <p>— Один из самых диких обитателей джунглей, доктор Уотсон, убийца по природе своей, а рядом со мной она делается ручной, как котёнок. — С этими словами баронесса разжала челюсти пантеры и просунула между ними руку, шаловливо подёргав зверюгу за огромные клыки.</p>
   <p>Пантера рыкнула, глаза её дико завращались, однако она не тронулась с места, всё так же ластясь к хозяйке.</p>
   <p>— Полагаю, доктор Уотсон, вы уловили суть моей природы. Если я способна подчинить себе зверя, сможете ли вы сопротивляться моей воле?</p>
   <p>Она подалась вперёд, приблизив лицо к морде огромной кошки, и что-то зашептала ей по-венгерски — так ребёнок разговаривает с пушистым котёнком.</p>
   <p>Холмс безучастно наблюдал за этой странной сценой. Я заметил, что его рука, державшая револьвер, разжалась, дуло уже не смотрело мне в грудь. Похоже, он впал в оцепенение. Если уж действовать, если хотя бы попробовать вырваться из этой безвыходной ситуации, делать это нужно сейчас, пока баронесса поглощена своей смертоносной питомицей, а Холмс на меня не смотрит. Да, повторил я себе, прямо сейчас. Вот только что, чёрт возьми, делать?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава десятая</p>
    <p>Человек действия</p>
   </title>
   <p>Бывают в жизни моменты, когда понимаешь: надо брать быка за рога, а там — будь что будет. Я сообразил, что именно такой момент и настал. В моих спутанных мыслях не сложилось никакого плана, было одно желание — вырваться из этого зловещего места. Я понимал, что, действуя, могу запросто погибнуть, но сразу решил, что альтернатива ничем не лучше. Холмс часто называл меня человеком действия, однако армейская выучка приучила меня к мысли, что непродуманные поступки грозят повлечь за собой катастрофу: тем не менее я собирался действовать — не понимая как.</p>
   <p>Баронесса продолжала ворковать над своей свирепой кошечкой, поглаживая длинными пальцами шерсть у неё на голове. Пантера мурлыкала, ласкаясь. Да, похоже, судьба даровала мне подходящий случай. Сердце гулко стучало в груди, и вот я решился. Ибо, по всей видимости, то был мой единственный шанс.</p>
   <p>На взгляд стороннего наблюдателя, появление пантеры заставило меня оцепенеть от страха. Теперь же я резко вскочил и, не дав Холмсу опомниться, ударил его прямо в челюсть. Он заметил это движение лишь за секунду перед тем, как мой кулак звучно въехал ему по подбородку. Холмс моргнул, глаза его закатились, обнажив белки, стул качнулся назад, и он рухнул на пол. В тот же миг я ухватил револьвер и выдернул его из безвольных пальцев. Теперь всё оказались в моей власти — в чём-то баронесса была права. Оружие в руках — самый простой и действенный инструмент подчинения, хотя в данных обстоятельствах вряд ли подчинение было безоговорочным.</p>
   <p>Увидев, что я вытворяю, баронесса прошептала пантере на ухо несколько слов на родном языке. Они немедленно возымели действие. Зверюга вскочила и подалась мне навстречу, свесив розовый язык на страшные белые зубы. Зелёные глаза смотрели на меня в упор. Я отступил, увидев, что она приготовилась к прыжку. В голове щёлкнуло, мысли пустились вскачь. Страх и отчаяние породили безумный план. Нужно действовать — и немедленно!</p>
   <p>Не раздумывая, я выстрелил в пантеру — впрочем, без намерения попасть. Увидев револьвер в моей вытянутой руке, хищница замешкалась на долю секунды, будто сознавала опасность. Потом оглушительно прогремел выстрел. Пуля отскочила от мраморного пола и попала в огромное стекло оранжереи. Отвлекающий манёвр позволил мне добежать до двойной двери, находившейся за моей спиной, и распахнуть её. До меня сразу же донеслись голоса из других концов дома — видимо, там тоже услышали выстрел. Я понимал: ещё несколько секунд — и чёрная тварь меня настигнет. Я бросился в вестибюль, а затем стремительно рванулся обратно, распластавшись на закрытой двойной двери. В то же самое мгновение произошли сразу две вещи. В дальнем конце коридора появилась мужская фигура, а пантера выскочила из оранжереи. Заметив вдали человеческий силуэт — я уже успел признать Джосайю Бартона, — огромная кошка кровожадно взревела и кинулась к нему. Ожидать дальнейшего развития событий мне было некогда. Я проскользнул обратно в оранжерею, захлопнул дверь и заложил засов. Поморщился, когда из вестибюля донеслись отчаянные крики нестерпимой боли, к которым примешивался рык дикого зверя, рвущего добычу.</p>
   <p>Итак, я оказался в замкнутом пространстве вместе со своим помутившимся рассудком другом и баронессой. Она так и сидела на бамбуковой кушетке, явно потрясённая: по выражению её лица было ясно, что она не вполне осознаёт происшедшее. Я бросился мимо неё в дальний конец оранжереи и, схватив стул, разнёс вдребезги одно из огромных стёкол. На меня тут же пахнуло ночной прохладой, рассеявшей душную, влажную атмосферу. Оставалось надеяться, что путь к побегу я выбрал верно.</p>
   <p>В доме уже поднялась страшная суета. Крики, вопли, даже выстрелы. Видимо, главной причиной переполоха была кровожадная питомица баронессы. Потом кто-то забарабанил в дверь оранжереи. Когда я вернулся, баронесса пыталась встать на ноги. Я повторил тот же трюк с револьвером: выстрелил в неё, но намеренно промахнулся. Пуля вошла в одну из подушек на кушетке.</p>
   <p>— Хотите жить — ни с места, — рявкнул я, рывком поднимая Шерлока Холмса на ноги.</p>
   <p>Он слегка опамятовался, хотя и не до конца. Баронесса пронзила меня испепеляющим взглядом, руки её тряслись в бессильной ярости, однако ей хватило ума повиноваться и остаться сидеть. Я улыбнулся про себя. На миг она лишилась власти — возможности подчинять.</p>
   <p>Я доволок Холмса до бреши в стекле, открывавшей путь к отступлению, и не без труда вытолкал наружу. Он рухнул в кустарник, росший в скрытом сумерками саду. Стук в дверь становился всё громче, и я понимал: её того и гляди выломают. В качестве предупреждения я сделал ещё один выстрел, а потом выскользнул наружу. В темноте Холмс пытался встать на ноги.</p>
   <p>— Вам это с рук не сойдёт, — пробормотал он заплетающимся языком, всё ещё не придя в себя.</p>
   <p>Было ясно, что, несмотря ни на что, он пока остаётся моим врагом. В таких обстоятельствах мне оставалось лишь одно, ради нашего общего блага: в противном случае мы бы снова попали в плен. Я стукнул его по затылку рукоятью револьвера. С тихим стоном Холмс погрузился в беспамятство. Сунув револьвер в карман, я перебросил своего друга, точно мешок, через плечо. Никогда ещё я так не радовался тому, что Холмс всегда проявлял умеренность в еде и отличался редкостной худобой. Свет, падавший из дома, помог мне разобрать, что мы находимся в обширном саду, среди деревьев, кустарников и розовых куп, и разглядеть в дальнем его конце ограду, за которой, по всей видимости, расстилались луга.</p>
   <p>Я без колебаний устремился в гущу кустарника и постарался как можно дальше забраться в чащу. Без всяких церемоний сбросил Шерлока Холмса в куст рододендрона и убедился, что он надёжно скрыт от глаз. Затем вернулся на лужайку, бегом бросился к ограде и перелез через неё, старательно отпечатывая следы подошв на досках. После этого я намеренно зацепился пиджаком за торчащий гвоздь, оставив на его ржавой шляпке клок материи. А потом со всех ног — насколько позволяло молотом стучащее сердце — помчался обратно и рухнул рядом с неподвижным телом друга в зарослях кустарника. Теперь оставалось только ждать.</p>
   <p>Из дома по-прежнему раздавался шум. Я сообразил, что дверь оранжереи, по всей видимости, выломали. Раздался полный отчаянья женский крик. Без сомнения, баронесса рыдала над трупом своей любимицы — кому-то из слуг пришлось пристрелить пантеру. Баронесса сама разожгла в животном жажду крови, и хотя изначально в жертвы пантере предназначался я, за неимением иной добычи она растерзала бы всякого, кто встал на её пути.</p>
   <p>Через несколько минут сквозь разбитое стекло в сад вылезли шестеро мужчин с пылающими факелами.</p>
   <p>Преследователи обшаривали сад, выискивая нас. Несколько раз огонь подносили прямо к скрывавшему нас кустарнику, но, по счастью, лезть в гущу никто не надумал. В конце концов один из людей баронессы добрался до ограды и обнаружил мои следы.</p>
   <p>— Сюда! — закричал он. — Вот они как ушли!</p>
   <p>Судя по всему, руководил поисками приземистый крепко сложенный злодей с хриплым голосом — один из сотоварищей назвал его в разговоре Паркером. Джосайи Бартона нигде не было видно, оставалось только гадать, насколько сильно его изувечила хищница. Возможно, одними укусами не ограничилось.</p>
   <p>Тут я разглядел в мерцающем жёлтом свете факелов лицо Паркера: лоб нахмурен, немигающие глаза суровы. Он отрядил троих своих подручных искать нас на пустоши, двух других послал к фасаду здания. Что удивительно, похоже, мой план сработал. Негодяи и не подозревали, что я по-прежнему тут, в сотне ярдов от дома. Преследователи всегда исходят из того, что жертва стремится убежать как можно дальше и как можно быстрее. Однако в большинстве случаев именно это стремление и оказывается гибельным для этой самой жертвы, обрекая её на неудачу. Я решил, что мы с Холмсом, по крайней мере пока, в безопасности.</p>
   <p>Около трёх часов я выжидал, лёжа на холодной мокрой земле. Слава Богу, Холмс так и не пришёл в себя. Собственно, он погрузился в глубокий сон. Не только удар по затылку, но и напряжение последних дней — а оно-то и было причиной столь странного поведения, — видимо, заставили его ускользнуть из реальности туда, где никто не побеспокоит и ни к чему не принудит.</p>
   <p>Преследователи, явно понурые, возвратились в дом уже некоторое время назад. След им взять не удалось. Я напряг слух, пытаясь уловить обрывки их разговора. Из него вытекало, что, по их представлениям, мы были уже далеко. Разбитое стекло заменили фанерой, огни в доме погасли. А потом, когда я уже было решил, что обитатели Кресент-лодж отошли ко сну, мне довелось стать свидетелем совершенно невообразимой церемонии.</p>
   <p>Дело шло к полуночи. Луна стояла высоко, заливая дом неярким белёсым светом. И тут в сад вышла группа мужчин. У некоторых в руках были факелы — горящие палки, которые отбрасывали длинные резкие тени, пустившиеся в причудливую пляску по стенам дома. Возглавлял процессию доктор Саймон Карсуэл — узнать его оказалось несложно. Я замер, невольно стиснув кулаки. Всё обстояло именно так, как мы с Элис и подозревали. Карсуэл не только был замешан в этом тёмном деле — напрямую или косвенно он стал виновником гибели моего старого друга Стэмфорда. Врач, нарушивший клятву, — нет на свете ничего омерзительнее. Совершивший такое недостоин называться человеком. Карсуэл оказался выродком! Я проклинал его мысленно, сожалея, что пока должен этим ограничиться, — иначе нас бы немедленно отыскали и схватили вновь. Но в тот самый момент я дал обет, что не успокоюсь, пока Карсуэл не предстанет перед судом и не заплатит за своё клятвопреступление по всей строгости закона.</p>
   <p>Четверо мужчин вынесли на сооружённых наспех носилках тело пантеры. Страшные когтистые лапы безжизненно свешивались вниз, мёртвые черты зверя казались невинными, почти кукольными. Несколько поотстав, по влажной лужайке нетвёрдым шагом ступала баронесса — лицо напряжено, залито слезами, но совершенно неподвижно в свете луны.</p>
   <p>Паркер и двое его подручных взялись за рытьё могилы. Пока они трудились, все стояли в молчании. Наконец тело хищницы опустили в неглубокую яму. Баронесса упала рядом на колени, прошептала по-венгерски несколько слов — они отчётливо прозвучали в тихом ночном воздухе. Её стройное тело содрогалось от рыданий, хотя она и пыталась их подавить. Через некоторое время она затихла, а потом при поддержке Карсуэла поднялась с колен и дала знак закапывать могилу.</p>
   <p>Яму стали закидывать землёй, а баронесса, жестом отодвинув Карсуэла, воздела руки к небесам — крепко сжатые тёмные кулаки обрисовались на фоне тёмной синевы. Она что-то выкрикнула на родном языке. Я не понял её слов, но то явно была клятва отмщения, а не вопль скорби. В голосе её звучали ярость и неистовство, и когда он прозвенел в полночной тиши, волосы у меня на голове встали дыбом. Я понимал: теперь мне лучше умереть самой страшной смертью, чем вновь попасть в когти к этой даме.</p>
   <p>А потом траурная процессия, в том числе и баронесса, вернулась в дом. Примерно через полчаса он погрузился в непроглядную тьму. Пора двигаться, сказал я себе, и лучше бы в этом преуспеть. Второго шанса нам никто не даст. Холмс всё ещё пребывал в забытьи. Время от времени он негромко всхрапывал, но слышно это было лишь вблизи. Настало время действовать. После всех событий этого вечера я уже понял, что риск оправдывает себя. Я оставил Холмса лежать под рододендроном и отправился искать конюшню.</p>
   <p>Пригибаясь к земле, я перебежал через лужайку и обошёл дом с задней стороны. Луна по-прежнему сияла в безоблачном небе, что было мне на руку — как, впрочем, и любому, кто мог следить за мной изнутри. Поняв это, я постарался по возможности держаться в тени. Наконец я оказался у шестифутовой стены, в центре которой находилась деревянная решётчатая дверь. Сквозь ромбовидные отверстия я разглядел двор. Там стоял экипаж, в котором накануне вечером Холмс привёз меня в Кресент-лодж. Он был распряжён, однако я сообразил, что стойло должно находиться неподалёку. Удача, похоже, продолжала мне сопутствовать: вот и средство для побега. Однако я понимал: где конюшня, там и конюхи. Я не мог знать, приказали ли кому-то из них сторожить лошадей ночью, но одна эта мысль удвоила мою бдительность.</p>
   <p>При первом же прикосновении дверь, к моей радости, распахнулась. Прикрыв её за собой, я крадучись пересёк двор и осмотрел с расстояния окружавшие его постройки. Ни одна из них не походила на конюшню. Я подобрался поближе, вслушался. Воздух был неподвижен, ни звука. А потом где-то вдалеке, в деревне, пробили часы: два удара. Я не двигался, пока тоскливый звук окончательно не умолк. Стоя в тени, я бросил взгляд на самую дальнюю постройку и вроде как разглядел там проблеск света. Здание было приземистое, с низко нависшей крышей и одиноким грязным окном.</p>
   <p>Скорчившись, я подобрался к этому окну и, приподняв голову чуть выше уровня подоконника, заглянул сквозь перепачканное стекло внутрь. Действительно, в комнате горел свет. С крюка на стене свисала масляная лампа, отбрасывая круг тусклого света. Я будто бы смотрел сквозь желтоватый туман. Под лампой сидел на табуретке какой-то тип. Он курил глиняную трубку, свисавшую изо рта, и лениво читал газету. У ног его валялись четыре пустые бутылки из-под эля. За спиной у него, во мраке, переминались с ноги на ногу и пофыркивали две лошади, каждая в своём стойле.</p>
   <p>Я вспомнил, сколь многое уже преодолел за счёт бесшабашности и решительности. Если я хочу выбраться из этого кошмарного места и вытащить Холмса, нужно продолжать в том же духе. Я осмотрелся в поисках оружия и тут же его отыскал. Рядом стояла пустая полусгнившая бочка. Я без труда вырвал из неё одну доску и взмахнул ею на пробу. Доска была мягкой и гибкой, однако годилась для того, чтобы оглушить человека ударом по макушке. Набрав горсть гальки, я швырнул её в стену конюшни, а потом прижался к стене и стал ждать.</p>
   <p>Через миг я услышал, как конюх протирает стекло. Он явно решил выглянуть наружу и отыскать источник звука.</p>
   <p>— Робин, это ты, гад? Ты, Робин? — проскрипел он.</p>
   <p>Я пробормотал нечто неразборчивое. Дверь медленно отворилась, конюх вывалился во двор.</p>
   <p>— Где ты, подлюка? — осведомился он, язык его заплетался от выпитого.</p>
   <p>Когда он обернулся к экипажу, я огрел его доской, не вкладывая в удар особой силы: мне всего лишь нужно было его оглушить. Сдавленно вскрикнув, он упал на колени, а потом пробормотал:</p>
   <p>— Ты чего это, Робин?</p>
   <p>А после рухнул ничком на булыжник. Быстренько проверив пульс, я убедился, что он жив.</p>
   <p>Больше тратить времени на пьянчужку я не стал — вывел лошадь из стойла и как можно быстрее впряг в экипаж. А потом помчался обратно в сад, туда, где по-прежнему спал Холмс. Снова взвалив его на плечи, я доковылял до экипажа и отчаянным усилием закинул Холмса внутрь, на сиденье. Он пошевелился и приоткрыл глаза, зрачки его завращались — того и гляди очухается. Но этого не случилось, веки вновь смежились, а дыхание сделалось сонным, размеренным.</p>
   <p>Я опустил шторки, запер дверцу экипажа и не без трепета повёл лошадь к фасаду здания. С булыжника мы ступили на гравий, каждый скрип и потрескивание, каждый шорох гравия под колёсами отзывались у меня в мозгу. Я положил руку на морду лошади, чтобы она не заржала, и посмотрел на здание, ярко освещённое луной: тёмные блестящие окна таращились на меня, точно злобные глаза соглядатаев. Я остро ощущал свою уязвимость, пока вёл лошадь мимо ступеней, поднимающихся к входной двери, а потом — к широкой подъездной дорожке, в конце которой заметил мощные железные ворота. Через них я проезжал всего несколько часов назад. А казалось, минула целая жизнь.</p>
   <p>Ворота мерцали в белёсом свете, точно мираж. Они вели к свободе. Стоит миновать этот рубеж, переплетение железных прутьев, и шансы на успех возрастут многократно. Но не ранее.</p>
   <p>Приблизившись к воротам, я оглянулся на дом. Его окружали благословенная тьма и тишина. Пока что нас не обнаружили. А потом сердце моё упало. Я увидел, что центральная часть ворот опутана толстой железной цепью, а на ней висит мощный замок. Ворота заперты. Что теперь делать?</p>
   <p>Я лихорадочно перебирал все возможности. Если не удастся выехать за ворота, бежать придётся пешком. А какие ещё есть варианты? Распрячь лошадь, привести сюда через сад, попробовать забросить на неё Холмса и заставить её перескочить через ограду, как вьючного мула, обременённого поклажей? Этот путь казался равно опасным и абсурдным. Кроме того, он требовал времени, которое стремительно утекало сквозь пальцы. Я понятия не имел, скоро ли конюх очнётся и поднимет тревогу. Ещё я понимал, что искать другие ворота бессмысленно, это тоже дело небыстрое и вряд ли сулящее успех.</p>
   <p>Просто не верилось, что, преодолев столько препятствий, я спасую перед последним. Мы должны бежать. На кону не только моя не слишком-то ценная жизнь. Я ещё раз глянул на высокие ворота, непреодолимый железный барьер, закрывавший путь к свободе. Казалось, всё потеряно. И тут меня озарило. Пистолет Холмса всё ещё был при мне. Я вытащил его из-за пояса и стиснул в руке — металлическая рукоять вдавилась в кожу. Можно перебить цепь пулей. Возможно, сработает. Должно сработать. Да, выстрел перебудит весь дом, форы у меня окажется всего ничего — но какая-то всё-таки будет. Стоит рискнуть? Тут решение приняли за меня. Одно из окон в нижнем этаже дома внезапно осветилось, и я услышал вдали приглушённые голоса. Видимо, конюх всё-таки поднял тревогу, а возможно, Робин пришёл сменить товарища и обнаружил, что тот валяется без чувств, а экипаж и одна из лошадей пропали. Времени на размышления не осталось. Слуг явно поднимали на ноги, мне грозил полный провал.</p>
   <p>Цепь и замок я разнёс двумя выстрелами. По счастью, обломки замка с тяжёлым стуком рухнули на землю, освободив створки ворот. Я не без труда развёл их в стороны, вскочил на козлы и, яростно щёлкая кнутом, помчался в ночь. Экипаж вылетел за ограду, я ударил лошадь поводьями, понуждая её перейти в галоп. Чем дальше мы уносились от Кресент-лодж, тем легче становилось у меня на душе. Оглядываться я не стал. Не хотелось увидеть, что по пятам за мною гонится сам дьявол.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава одиннадцатая</p>
    <p>Человек-загадка</p>
   </title>
   <p>Эта скачка в ночи была похожа на жуткую галлюцинацию. Всё вокруг утратило реальность. Я мчался по озарённым луной петлистым дорогам, над которыми нависали ветви деревьев, — казалось, они тянутся ко мне, чтобы схватить или сбросить с козел. Экипаж кренился и раскачивался, а я всё подгонял лошадь. Время от времени я оглядывался на серую ленту дороги — не покажутся ли там преследователи. Как ни странно, я вроде как был один посреди тёмного ландшафта. Ни стука копыт, ни яростных криков в отдалении — лишь призрачный, безликий пейзаж. Ещё большее сходство со сном или безумием скачке придавало то, что я понятия не имел, где нахожусь и в каком направлении двигаюсь. Холодный ночной ветер бил в лицо, глаза застилало слезами, и в конце концов я сообразил, что эти узкие просёлки, возможно, уводят меня прочь от Лондона, а значит, и прочь от какой-никакой безопасности.</p>
   <p>И вот наконец, примерно полчаса спустя, я оказался в деревушке Баддингтон и, к своему восторгу, увидел указатель на столицу. Дух мой воспрял. До Лондона было каких-то двадцать миль. Чутьё меня не подвело, я двигался в правильном направлении. Однако было видно, что лошадь притомилась: её гладкие бока потемнели от пота. Не оставалось сомнений, что прежнего темпа ей долго не выдержать, а ещё я понимал, что рано или поздно люди баронессы меня нагонят. Выходило, что двигаться дальше — значит быть пойманными. А потому я решил временно спрятаться, скрыться в надежде, что преследователи меня не заметят, а уж потом, когда опасность минует, продолжить путь в Лондон.</p>
   <p>Я остановил экипаж на заднем дворе трактира «Перекрещенные ключи» — окна его были темны — и стал ждать. Я надеялся, что здесь, во мраке, в стороне от дороги, меня не настигнут. Ждать пришлось недолго. Минут через пять-десять вдали раздался топот копыт, гулко разносившийся в ночном воздухе. Он делался всё громче. Погоня приближалась.</p>
   <p>И вот по пустым улицам галопом пронеслись мои недруги. Стук копыт выбивал эхо из мостовой, но недвижные, безглазые здания никак не ответили на внезапную смуту. Всадники исчезли так же быстро, как и появились, и деревня вновь погрузилась в благословенную тишину. Похоже, уловка сработала, однако я понимал: этот небольшой успех ещё не повод терять бдительность. Нужно убедиться, что нас с пособниками дьявола разделяют многие мили, а уж там делать следующий шаг. Нервы мои были на пределе, терпение — на исходе, но я прождал ещё полчаса и только потом двинулся дальше.</p>
   <p>Скоро небо начало светлеть, на востоке появились первые красноватые сполохи. Тёмные силуэты деревьев и изгородей обретали цвет, прорисовывались чётче. Я не знал, что на уме у моих преследователей, но прекрасно понимал, что, добравшись до городских окраин, где дорога начинала ветвиться, они либо прекратят погоню, либо разобьются на группы. И в том и в другом случае шансы на благополучный исход возрастали. Я понял, что, возможно, мы и вовсе разминёмся. Даже позволил себе улыбнуться — впервые за эти долгие часы.</p>
   <p>Мои надежды оправдались. Больше я в то утро не видел подручных баронессы. По счастью, остаток пути прошёл без происшествий и, честно говоря, практически не отразился в моей памяти. После всех ужасов и трудов минувшей ночи я был измучен и нравственно, и физически, поэтому ехал по улицам пробуждающегося города как автомат, с притуплёнными, заторможенными чувствами. Разнокалиберные, разномастные здания проплывали мимо будто в тумане, глаза отказывались фокусироваться.</p>
   <p>Я понимал: преследователи ждут, что я вернусь на Бейкер-стрит, понимал и то, что сейчас во всем Лондоне для меня и моего одурманенного спутника нет адреса опаснее. Вернуться в дом 221-b — значит немедленно попасть в ловушку. У меня оставалась только одна альтернатива.</p>
   <p>Открыв мне дверь, Элис Меллор так и ахнула, глаза её расширились от ужаса. От усталости я не сразу сообразил, что перед ней предстал не почтенный Джон Уотсон, давний её приятель, а перепачканный, оборванный и вконец опустившийся матрос, заросший дневной щетиной. По счастью, через несколько секунд она узнала меня в этом странном обличии, хотя с лица её не сошло изумлённое выражение, которое, как мне показалось, подсветила ласковая улыбка. А потом из неё водопадом полились вопросы.</p>
   <p>— После, — ответил я резче, чем хотелось, и обернулся на стоявший снаружи экипаж. — Я приехал не один.</p>
   <p>С помощью Элис я перенёс бесчувственного Шерлока Холмса с заднего сиденья экипажа в опрятную, уютную гостиную и уложил в большое откидное кресло-лонгшез. С помощью чашки крепкого чая попытался прочистить голову, чтобы связно рассказать о наших приключениях. Элис села напротив, и я начал рассказ. Он захватил её полностью, и по мере развития сюжета на лице её отражалось всё большее изумление. Когда я закончил, она несколько секунд помолчала, потом поднялась, подошла к окну и выглянула на улицу.</p>
   <p>— Как всё это странно, Джон, — проговорила она наконец. Я понял, что напугал и смутил её своим рассказом. — Если уж они сумели одолеть мистера Холмса… — Она покачала головой. — Что бы это могло значить?</p>
   <p>— Не знаю. Какой-то дьявольский замысел. Некоторые его фрагменты мне ясны, но общая картина не складывается. Только Шерлок Холмс и может поведать нам истину.</p>
   <p>— Холмс? — переспросила Элис, поворачиваясь к моему другу, лежавшему без движения. — Да что он нам сейчас поведает? В нём жизнь едва теплится. Да, ты сказал, что эти люди промыли ему мозги. И он перешёл на их сторону…</p>
   <p>— Вот только не добровольно. В этом я убеждён. Лишь нечто совершенно противоестественное может заставить Холмса так поступить.</p>
   <p>— Противоестественное? Но что?</p>
   <p>Я встал на колени рядом со своим другом и оттянул ему веки — на меня, а точнее, мимо меня глянули затуманенные, неподвижные серые глаза.</p>
   <p>— Кажется, я знаю, в чём дело, и даже знаю, кто может нам помочь.</p>
   <p>— Ты бы пояснил, что имеешь в виду, Джон.</p>
   <empty-line/>
   <p>Через два часа я двигался в сторону театра «Вудгрин эмпориум» в южной части Лондона. Я успел принять ванну и побриться, а Элис одолжила мне один из костюмов мужа — сидел он не идеально, и всё же выглядел я в нём презентабельнее, чем в матросской одежде, в которой явился к ней в Куртфилд-Гарденс. Поначалу мне не хотелось оставлять Элис с Холмсом наедине. А если он придёт в себя и надумает сбежать? Это будет настоящей катастрофой. Однако Элис заверила меня, что справится.</p>
   <p>— У меня есть пузырёк с хлороформом, — сказала она. — Замечу, что мистер Холмс приходит в себя, — приложу ему смоченный тампон к лицу.</p>
   <p>До Вудгрин я добрался подземкой. Рассудил, что, если за мной надумают следить, в людном месте делать это будет сложнее. При этом мне всё-таки представлялось, что противникам нашим вряд ли известно моё местонахождение, однако в свете того, что случилось за последние сутки, я относился с подозрением даже к собственной тени.</p>
   <p>Театр «Эмпориум» находился совсем рядом с Вудгрин и выстроен был в стиле, обычном для провинциальных увеселительных заведений: экстравагантный фасад с тонкими палладианскими колоннами, увешанный афишами с рекламой номеров, которые дают на этой неделе. Мне показалась странной сама мысль, что всего несколько дней назад — в вечер встречи со Стэмфордом — мы с Шерлоком Холмсом сидели здесь в партере и наслаждались спектаклем, понятия не имея о том, какая страшная тень скоро омрачит наши жизни.</p>
   <p>Я прошёл вдоль стены к артистическому входу. Шагнул внутрь, и путь мне тут же преградил серолицый, тощий как шест тип. Он пулей выскочил из крошечной будки слева от двери. Спутанные волосы торчали во все стороны, а водянистые голубые глазки сверкали от возмущения.</p>
   <p>— Эй, приятель, чего надо?</p>
   <p>— Мне нужно повидать Великого Сальвини.</p>
   <p>— Да что вы говорите? А договорённость имеется?</p>
   <p>— Собственно, нет…</p>
   <p>— Тогда прошу прощения. Мистер Сальвини без договорённости не принимает. Он сейчас отдыхает в гримёрке. Днём у него спектакль, и он просил его не беспокоить. Вы небось газетчик?</p>
   <p>— Нет.</p>
   <p>— Ну, ежели вы наладились за автографом…</p>
   <p>— Я из полиции, дело крайней важности, — рявкнул я, отпихивая напыщенного болвана и направляясь в тускло освещённый коридор, там, по моим понятиям, должны были находиться гримёрные.</p>
   <p>К моему удивлению, страж за мной не последовал. Вместо этого он просипел гнусаво:</p>
   <p>— Из полиции, да? Ну, сейчас разберёмся!</p>
   <p>В дальнем конце коридора находилась зелёная дверь с надписью «Великий Сальвини», выведенной белым мелом. Я постучал.</p>
   <p>— Кто там? — глухо спросили изнутри.</p>
   <p>Я открыл дверь и вошёл.</p>
   <p>Комнатка была тесной и неприбранной. Там стояли большое зеркало, туалетный стол, гардероб, вешалка для одежды, на которой болталось несколько крикливых нарядов, узкая кровать. Почти всё оставшееся пространство занимала корзина с реквизитом. Хозяин возлежал на кровати. Глаза его были прикрыты чёрной маской — при моём появлении он её сорвал.</p>
   <p>— Как это понимать? Вы кто такой, сэр? — вскричал он. — Как вы смеете прерывать мои размышления?</p>
   <p>— Я пришёл просить о великодушии, сэр. Меня зовут доктор Джон Уотсон, я друг Шерлока Холмса…</p>
   <p>Продолжать мне не пришлось. При упоминании имени Холмса глаза Сальвини распахнулись от любопытства.</p>
   <p>— Шерлок Холмс, сыщик. А вы… вы его биограф.</p>
   <p>Я кивнул.</p>
   <p>— Страшно интересно. С удовольствием познакомлюсь со столь необычайным человеком. Какой изумительный материал!</p>
   <p>Он ухмыльнулся, отодвинул стул от туалетного столика и жестом предложил мне сесть. Был он гибок и подвижен, ростом куда меньше, чем казалось при взгляде из зала, с кукольными, женственными чертами лица и неестественно блестящими тёмными глазами. Опустившись обратно на кровать, он устроился на краешке и вытаращился на меня с нескрываемым любопытством.</p>
   <p>— О великодушии?</p>
   <p>— Как мне кажется, мой друг подвергся глубокому гипнотическому воздействию, изменившему его личность.</p>
   <p>— Вот как? — Сальвини покачал головой. — Вряд ли. Такой человек, как Шерлок Холмс, сыщик, мыслитель, обладатель острейшего ума и сильной воли, легко одолеет попытки изменить его личность. Даже самый сильный гипнотизёр не в состоянии внушить пациенту то, что противоречит его внутреннему этическому и нравственному кодексу.</p>
   <p>— Как мне представляется, перед сеансом гипноза ему дали наркотик.</p>
   <p>— Наркотик! — Человечек залился краской от ярости. — Это же шарлатанство! Ни один уважающий себя гипнотизёр не станет пользоваться наркотиками. Гипноз — это искусство, основанное на силе разума и внушении. Это поединок двух умов. Пользоваться наркотиками — это подлость, это против всяких правил!</p>
   <p>Пока он изливал свои чувства, лицо его делалось всё багровее.</p>
   <p>— Человек, загипнотизировавший Холмса, лишён нравственных устоев и способен на всё для достижения своих целей.</p>
   <p>— Это преступник?</p>
   <p>— Хуже того. Я не могу сейчас вдаваться в подробности, и вам придётся поверить мне на слово. Положение слишком щекотливое, а время не терпит…</p>
   <p>Сальвини замахал руками.</p>
   <p>— Дорогой сэр, я вовсе не собираюсь вас компрометировать. И уж всяко не хочу ничего из вас вытягивать, однако, чтобы вернуть вашего друга к нормальному состоянию, мне потребуются некоторые сведения. А вы ведь именно этого от меня хотите, да?</p>
   <p>— Так вы можете нам помочь? — спросил я, чувствуя прилив доброго расположения к человечку с удивительными глазами.</p>
   <p>— Ну конечно. Для меня особая честь — помочь одному из величайших наших современников. — Сальвини посмотрел на серебряные часы, которые вытащил из жилетного кармана. — У меня сегодня дневной спектакль. Однако выступаю я во втором отделении. А это значит, что на ближайшие четыре часа я в вашем распоряжении.</p>
   <p>— Тогда поехали, — сказал я, вскакивая и направляясь к дверям. — Я отвезу вас к Шерлоку Холмсу, а по дороге сообщу все необходимые сведения — которые, правда, весьма скудны.</p>
   <p>Когда мы выходили из театра, страж высунулся из своей будки.</p>
   <p>— Приветствую, мистер Сальвини! — воскликнул он фамильярно, потом заметил меня и добавил: — Так он и правда из полиции?</p>
   <p>Сальвини бросил на стража испепеляющий взгляд:</p>
   <p>— Он из куда более высоких кругов.</p>
   <p>По дороге я изложил Сальвини подправленную, сокращённую версию событий, которые заставили меня искать его помощи. Из моего рассказа вытекало, что по ходу одного важного расследования Холмс был похищен своими противниками и подвергся внушению, в результате чего добровольно перешёл на их сторону. И вот вместо высоконравственного, законопослушного человека перед нами оказался преступник. Я почти уверен, что эта жуткая трансформация — результат гипнотического воздействия и умелого использования наркотиков. С тонкого лица Сальвини не сходило выражение напряжённого внимания. Когда я закончил, он задумчиво кивнул и с тихим вздохом откинулся на спинку сиденья.</p>
   <p>— Поглядим.</p>
   <p>Ограничившись одним этим словом, он молчал до самого конца нашей поездки.</p>
   <p>Оказалось, что в Куртфилд-Гарденс ничего практически не изменилась. Я представил Сальвини и Элис друг другу, после чего она проводила его в гостиную, где Холмс так и лежал в кресле. Он слегка изменил позу, но был по-прежнему погружён в глубокий сон.</p>
   <p>Сальвини встал с ним рядом на колени, пощупал пульс.</p>
   <p>— Замедленный, — проговорил он чуть слышно, явно обращаясь не к нам, а к самому себе. Потом он с невероятной нежностью провёл пальцами по лбу моего друга. — Погружение очень глубокое, друг Уотсон. Непросто будет вернуть его обратно.</p>
   <p>— Но вы ведь сможете? Сможете, да? — В голосе моём явственно прозвучало отчаяние, вызвавшее у Сальвини улыбку.</p>
   <p>— Постараюсь, — ответил он деловито. — Мне понадобится тазик с холодной водой, губка и нюхательные соли.</p>
   <p>Элис тут же бросилась за всем этим. Сальвини же тем временем сбросил сюртук и принялся расхаживать по комнате, опустив голову на грудь и нахмурившись.</p>
   <p>Когда Элис принесла воду и соли, он приступил к делу. Прежде всего он обтёр лицо Холмса ледяной водой. Друг мой пошевелился, лицевые мускулы дрогнули, однако глаза даже не приоткрылись. Сальвини минут пять омывал ему лицо холодной водой, и при каждом новом движении губки Холмс реагировал всё отчётливее. Потом Сальвини сунул ему под нос нюхательную соль. Результат был впечатляющий. Холмс закашлялся — тело его сотрясалось, руки дёргались. И тогда Сальвини встряхнул его и во весь голос выкрикнул его имя:</p>
   <p>— Шерлок Холмс!</p>
   <p>Веки Холмса дрогнули и почти открылись, а потом он вновь безвольно опустился на подушки. Сальвини повторил ту же процедуру три-четыре раза. И каждый раз друг мой всё явственнее всплывал на поверхность. И вот, когда Холмс в очередной раз зашёлся кашлем, Сальвини выплеснул воду прямо ему в лицо. После чего несколько раз со всей силы ударил его по щекам.</p>
   <p>Возмущённо вскрикнув, Холмс резко вдохнул, тело его напряглось. А потом он открыл глаза.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двенадцатая</p>
    <p>Угроза</p>
   </title>
   <p>Шерлок Холмс резко сел и с явной тревогой принялся оглядываться в незнакомом месте. Двигался он как марионетка в руках у неумелого кукловода: руки и ноги неловко, нелепо дёргались, будто их ему только что прикрепили заново. Он явно ничего не понимал. Беспомощно сморщившись, он повернулся ко мне и посмотрел на меня пустым взглядом, не узнавая. Было ясно: он не просто не сознаёт, где находится, но плохо понимает, кто он такой. Сальвини мягко опустил руки Холмсу на плечи и снова заставил его лечь.</p>
   <p>— Шерлок Холмс, Шерлок Холмс, Шерлок Холмс, — выпевал Сальвини, глядя в непонимающие глаза сыщика. — Пора возвращаться, Шерлок Холмс, пора возвращаться из тьмы к свету. Доверьтесь мне, и вы вновь станете самим собой. Посмотрите мне в глаза, вслушайтесь в мой голос. Не двигайтесь. Не сопротивляйтесь. Расслабьтесь, Шерлок Холмс. Вы понимаете меня?</p>
   <p>Холмс неуверенно кивнул.</p>
   <p>— Сейчас вы закроете глаза и немного поспите. Пока вы спите, к вам вернётся сознание того, кто вы такой. Шерлок Холмс, сыщик. Шерлок Холмс с Бейкер-стрит. Шерлок Холмс, друг доктора Уотсона. Шерлок Холмс, враг злодеев и преступников. А теперь спать. Спать.</p>
   <p>Холмс послушно и незамедлительно закрыл глаза.</p>
   <p>Сальвини поднялся.</p>
   <p>— Пусть передохнет полчаса, а потом я попытаюсь распутать его мысли.</p>
   <p>— Но он и так уже проспал восемь с лишним часов, — запротестовал я.</p>
   <p>Гипнотизёр высокомерно улыбнулся.</p>
   <p>— Разумеется. Вот только, доктор Уотсон, то был злокозненный сон. Он спал, оставаясь под воздействием наркотиков и внушения, сделанного нашим врагом. Сознание его должно пройти через чистилище, прежде чем я заставлю его вернуться обратно. Во сне он должен освободиться от внушения, исказившего образ его мыслей и действий. Нам предстоит поединок, и я неминуемо проиграю, если не дам Холмсу возможности отбросить всё, что ему внушили.</p>
   <p>— Простите, — покаялся я. — Я вовсе не собирался ставить под вопрос вашу компетентность. Просто мне так не терпится, чтобы мой друг снова стал собой.</p>
   <p>— Я понимаю. Знаете, доктор, мне кажется, что вам и самому не вредно было бы поспать. Вы совершенно измотаны.</p>
   <p>— Да, верно. Я со всеми этими тревогами об этом забыл, — сознался я, и на меня вдруг навалилась непомерная усталость.</p>
   <p>— Мистер Сальвини прав, Джон, — вмешалась Элис, подходя и опуская руку мне на рукав. — Ты сейчас просто упадёшь от усталости. Пойдём, я уложу тебя в гостевой спальне. Тебе надо отдохнуть, а то какая от тебя помощь мистеру Холмсу.</p>
   <p>Она повела меня прочь, послушного, как ягнёнок. Сил сопротивляться не осталось. Через пять минут я уже лежал на мягкой перине, и мир потихоньку уплывал прочь.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Идёмте, старина, дичь на крыле.</p>
   <p>Это сновидение было порождено глубоким сном, и в нём мне привиделись огромные крысы, а с ними — баронесса, Стэмфорд и Шерлок Холмс. И вот он стоял рядом, нагнувшись над моей постелью, и лицо его расплывалось, дробилось, будто подёрнутое водной рябью. Оно казалось бледнее и измождённее обычного, однако взгляд обрёл прежнюю остроту и пристальность. Там, в моём сне, он потряс меня за плечо, пытаясь разбудить:</p>
   <p>— Уотсон, не время отдыхать. За работу.</p>
   <p>— Холмс, — пробормотал я, не просыпаясь.</p>
   <p>— Да, я здесь, — проговорил он и встряхнул меня ещё сильнее.</p>
   <p>Дёрнувшись, я рывком вернулся к реальности. Инстинктивно сел, и челюсть моя упала: и наяву передо мной стоял Шерлок Холмс, стоял и улыбался.</p>
   <p>— Холмс! — хрипло пробормотал я, протирая глаза, дабы убедиться, что не сплю. — Силы небесные! Это правда вы?</p>
   <p>— Тот же прежний, разве чуть-чуть потрёпанный. — Он слабо кивнул.</p>
   <p>— И вы… вы в порядке?</p>
   <p>— Не стану лгать, будто никогда не чувствовал себя лучше, однако дела идут на лад — благодаря вам и этому джентльмену. — Он указал на смутный силуэт в дверном проёме.</p>
   <p>Сальвини сделал шаг вперёд и поклонился.</p>
   <p>— Ваш друг вернулся к вам, доктор Уотсон, — произнёс он с улыбкой. — Мысли его ещё некоторое время будут слегка путаться, однако уверяю вас, тот, кто сейчас стоит перед вами, и есть ваш старый друг — как внешне, так и внутренне.</p>
   <p>Я изумлённо покачал головой.</p>
   <p>— Вы совершили чудо! — воскликнул я.</p>
   <p>— Я прибег к своему искусству, — торжественно проговорил Сальвини. — Что же, я бы с удовольствием остался и продолжил нашу беседу, однако я опаздываю на представление и вынужден откланяться. Если вам ещё когда понадобятся мои услуги, прошу либо в театр, либо ко мне в отель.</p>
   <p>Он вручил Холмсу свою карточку.</p>
   <p>— Спасибо.</p>
   <p>— И ещё, — добавил человечек, делая шаг к двери, — хочу вас попросить: когда вы завершите это расследование, приходите в театр посмотреть моё выступление, а потом мы все вместе поужинаем.</p>
   <p>— Уж такую-то малость мы для вас точно сделаем, синьор Сальвини, — сказал Холмс. — Мы с Уотсоном с радостью выполним вашу просьбу.</p>
   <p>Как приятно было вновь услышать его знакомый, полный внутренней уверенности голос. Да, Сальвини воистину сотворил чудо.</p>
   <p>Все мы обменялись рукопожатием, и я ещё раз горячо поблагодарил Сальвини за помощь. После чего гипнотизёр отбыл обратно в Вудгрин, на спектакль в театре «Эмпориум».</p>
   <p>Мы вместе с Элис вернулись в гостиную; я дотронулся до руки Холмса.</p>
   <p>— Нам многое нужно обсудить, вы многое должны мне рассказать, — проговорил я настойчиво.</p>
   <p>Холмс кивнул.</p>
   <p>— Приключение было исключительное. В наших анналах нет ничего подобного.</p>
   <p>— Если верить вашим словам, всё закончено, — сказала Элис, и на лице её отразилась тревога.</p>
   <p>Холмс безрадостно улыбнулся.</p>
   <p>— Вовсе ничего не закончено, и действовать нужно без промедления. Когда вы заступаете на дежурство в Барте?</p>
   <p>Элис, похоже, озадачил этот вопрос.</p>
   <p>— Сегодня вечером. А что?</p>
   <p>— Карсуэл. Вы должны, как и обычно, выйти на работу. Самое главное, чтобы вы не вызвали у него никаких подозрений. Если он догадается, что вы как-то связаны с нами, жизни вашей будет грош цена.</p>
   <p>— В таком случае, — вмешался я, — Элис нельзя возвращаться в лечебницу, это смертельно опасно.</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— У Карсуэла нет никаких оснований предполагать, что миссис Каллахан как-то связана с его противниками, а в данный момент, поскольку меня вырвали из его когтей, у него и у его шайки и так хватает забот. Так что Карсуэла мы надёжно отвлекли.</p>
   <p>— Мне кажется, мистер Холмс прав, — вставила Элис.</p>
   <p>— Мне понятна ваша логика, при этом мне не по себе от одной мысли, что ты окажешься рядом с Карсуэлом.</p>
   <p>— Он лишь мелкая шестерёнка в механизме, созданном баронессой. Если миссис Каллахан будет вести себя естественно, бояться ей нечего.</p>
   <p>— Баронесса! А я про неё и забыла! — воскликнула Элис, нахмурившись. — Ты ведь рассказал мне всё в самых общих чертах, Джон. Я так и не поняла, кто она такая и что ею движет.</p>
   <p>Я грустно покачал головой.</p>
   <p>— В самых общих чертах я рассказывал оттого, что и сам плохо понимаю, что к чему. У Холмса в руках больше фрагментов головоломки.</p>
   <p>Мой друг кивнул.</p>
   <p>— Верно, но даже я не могу пока составить общую картину. Одно ясно: если наши противники узнают, что я пришёл в себя, всем нам грозит смертельная опасность.</p>
   <p>— Охотно вам верю. — Я содрогнулся, вспомнив прекрасную и смертоносную баронессу Дюбейк.</p>
   <p>Элис обречённо вздохнула.</p>
   <p>— Ради всего святого, да объясните же мне, наконец, что происходит! Хочется мне того или нет, но я, похоже, впуталась в это ваше расследование, а стало быть, тоже подвергаюсь опасности.</p>
   <p>— Ты совершенно права, вот только Холмс сможет объяснить лучше, чем я.</p>
   <p>— Попробую, как смогу, — ответил Холмс с усталым вздохом. — Только сначала не дадите ли мне стакан воды? — Он провёл худой рукой по виску и на миг прикрыл глаза. Было видно, что он всё ещё очень слаб и не оправился от последствий тяжёлого гипноза.</p>
   <p>Элис ласково кивнула.</p>
   <p>— Мне кажется, вам обоим, джентльмены, не повредит чашка горячего чая и что-нибудь более основательное к ней. У вас уже вон сколько времени и крошки во рту не было. Так ведь?</p>
   <p>Мы подтвердили её догадку.</p>
   <p>— Тогда садитесь, — распорядилась она тоном строгой сиделки. — Пойду поищу в кладовке еды: хлеба, сыра, холодной говядины и пикулей.</p>
   <p>И вот минут пятнадцать спустя мы с Холмсом наслаждались первой за очень долгое время трапезой. После всех испытаний и тревог нам она показалась пиршеством, хотя еда и была незатейливой. Подцепив на вилку последний ломтик сыра и закинув его в рот, я вновь ощутил себя прежним человеком. Судя по выражению лица Холмса и по тому, что на его запавших щеках появился бледный румянец, было видно, что и на него пища оказала целительное действие.</p>
   <p>— Итак, мистер Холмс, я доставила вам хлеб насущный. Не доставите ли вы мне объяснение?</p>
   <p>Мой друг провёл по губам салфеткой и улыбнулся.</p>
   <p>— Постараюсь, однако это может оказаться непросто.</p>
   <p>В моём распоряжении далеко не все подробности, и некоторые фрагменты общей картины по-прежнему в тумане, однако я постараюсь изложить то, что знаю, как можно последовательнее.</p>
   <p>Он глотнул ещё чаю, закурил трубку и откинулся на спинку стула.</p>
   <p>— Это заговор с целью оказать давление на британское правительство — проговорил он просто неспокойно.</p>
   <p>Слова были не слишком выразительны, но стоявший за ними смысл поразил меня в самое сердце, подобно ледяному клинку кинжала. Я лишился дара речи Элис испуганно вскрикнула и чуть не выронила чашку и блюдце.</p>
   <p>— Вдохновителем этого плана является баронесса Эммуска Дюбейк. Она вынашивала его много лет. Она невероятно умна. Изучала медицину на самом высшем уровне, а ещё, идя по стопам Менделя исследовала передачу наследственных признаков у животных. А кроме того, эта сильная, волевая женщина обладает недюжинными способностями к внушению. Уотсон уже знает, что это она меня загипнотизировала. Могла бы убить, что было несложно, но вместо этого подчинила себе мой мозг, дабы использовать в своих целях. Она полагала, что если я окажусь на стороне врага, препон для воплощения их замыслов не останется. Баронесса и так уже богата, а эта затея должна была приумножить её состояние. Кроме того, она крайне властолюбива. Ей необходимо подчинять, повелевать. Вы ведь видели, как ей нравится манипулировать людьми, Уотсон.</p>
   <p>— Но что это за план? — воскликнула Элис. — Как, Господи прости, эта женщина может оказывать давление на британское правительство? Это звучит совершенно немыслимо!</p>
   <p>Холмс отреагировал на её горячую речь слабой улыбкой.</p>
   <p>— То, что это совершенно немыслимо, способно лишь раззадорить баронессу. Она долго жила на острове Суматра, где водятся самые крупные и самые свирепые крысы на Земле. Поставив ряд экспериментов, она вывела новую породу, эту гигантскую крысу размером с собаку. Вывела самку, которая может после инъекции производить себе подобных. Ей не нужен самец. План баронессы состоит в том, чтобы выпустить этих тварей на Лондон, если британское правительство не выполнит её условий.</p>
   <p>— Господь всемогущий! — не удержался я.</p>
   <p>— И это ещё не предел её жестокости. Согласно её плану, крысы должны быть переносчиками бубонной чумы. Если выпустить в Лондон стаю таких крыс, через несколько недель в городе и его окрестностях вспыхнет эпидемия. Она станет повторением Великой чумы тысяча шестьсот шестьдесят пятого года. — Холмс умолк, а потом добавил негромко: — И мне кажется, что этого ей хочется даже больше, чем денег.</p>
   <p>— Тогда правительство просто обязано заплатить ей, сколько попросит! — воскликнула, побледнев, Элис.</p>
   <p>— Если до этого дойдёт, оно так и поступит. Как мне представляется, пока баронесса ещё не вступала в переговоры с правительством. План находится — вернее, находился — на самой ранней стадии. Подозреваю, что после нашего побега они будут действовать стремительнее. Заражённый труп сбросили в Темзу, дабы привлечь внимание властей к потенциальной опасности, — вскорости должно появиться и второе тело.</p>
   <p>Мне вспомнился жуткий труп, который мы с Холмсом осматривали в морге Скотленд-Ярда; видение было столь ярким и отталкивающим, что я не смог не поморщиться.</p>
   <p>— Итак, баронесса собирается нагнать страху и паники, потом поставить власти в известность о серьёзности своих намерений, а после этого выдвинуть требования.</p>
   <p>— Трудно в это поверить. Просто какая-то страшная сказка, а эта ваша баронесса — злая ведьма, — проговорила Элис.</p>
   <p>— Именно так, — подтвердил Холмс. — Как я уже сказал, наш побег несколько спутал им карты. Теперь они должны будут переместить куда-нибудь крысиную матку с причала Христофора и убраться из Кресент-лодж. А значит, мы выгадали бесценное время.</p>
   <p>— И каков будет наш первый шаг? — спросил я настойчиво.</p>
   <p>Этот вопрос, похоже, озадачил моего друга. Он нахмурился и покачал головой, будто приводя мысли в порядок. Сердце у меня упало. Судя по всему, Холмс ещё не до конца оправился от пережитого, ум его не обрёл былой остроты. Сальвини же сказал: «Мысли его ещё некоторое время будут слегка путаться». Долго ли, гадал я. А потом в голову мне пришла ужасная мысль, что, может быть, это непоправимо, что Холмс навеки лишился своего бесценного дара. Я скрипнул зубами и отбросил эту мысль. Не хотелось даже и думать об этом. Я знал, что если кто и может спасти нас от страшной опасности, кинувшей чёрную тень на наши жизни, так только Шерлок Холмс. Если интеллект его искалечен, мы обречены.</p>
   <p>Я повторил вопрос ещё настойчивее:</p>
   <p>— И каков будет наш первый шаг?</p>
   <p>Холмс сжал губы и сузил глаза:</p>
   <p>— А мне казалось, это самоочевидно.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава тринадцатая</p>
    <p>Военный совет</p>
   </title>
   <p>Шерлок Холмс когда-то назвал клуб «Диоген» самым чудным в Лондоне. В этом заведении с удобством проводили время самые необщительные и «антиклубные» жители нашей столицы. Членам клуба строжайшим образом воспрещалось обращать друг на друга какое-либо внимание. Для внешнего мира то было отделанное дубовыми панелями пристанище для состоятельных городских отшельников, которые искали в его тихих стенах спасения от суеты. Это, по большому счёту, было правдой. Одним из завсегдатаев клуба был брат моего друга Майкрофт Холмс, который занимал столь видное положение в правительственных кругах, что, полагаю, в критических обстоятельствах суждения его значили даже больше, чем мнение премьер-министра. Майкрофт обладал феноменальным интеллектом, и, оглядываясь на прошедшие годы, я готов признать, что в конце девятнадцатого столетия Британская империя не достигла бы столь удивительных высот, лишись она его влияния и руководства. А значит, клуб «Диоген» был местом куда более важным и значительным, чем обычное пристанище коротающих досуг вне дома джентльменов. В некотором смысле он являлся придатком кабинета министров.</p>
   <p>В это необычайное заведение мы и отправились, покинув Куртфилд-Гарденс. Осенний день уже угасал, на Лондон опускались сумерки. Зажглись газовые рожки, жители огромного города спешили по своим делам, даже и не подозревая о том, какая страшная тень нависла над их существованием.</p>
   <p>Холмс проигнорировал два первых встретившихся нам кэба и остановил только третий.</p>
   <p>— На самом деле я полагаю, что наши противники понятия не имеют, где мы находимся, — пробормотал он, залезая в экипаж, — но лучше уж перестраховаться. Это мой давний принцип, Уотсон: никогда не следует недооценивать соперника. При таком отношении к делу вас если и ждут сюрпризы, то исключительно приятные.</p>
   <p>Эти слова он произнёс своим привычным, внушительным и твёрдым тоном, и всё же у меня не было твёрдой уверенности, что друг мой полностью оправился. Его недомолвки, его колебания сильно меня тревожили.</p>
   <p>Тем не менее во время поездки в кэбе он вёл себя вполне спокойно и вновь заговорил о странной истории, в которую нас всех затянуло:</p>
   <p>— Во время своего плена я собрал довольно много отрывочных сведений, Уотсон, — какие-то напрямую, какие-то косвенно. Так, например, я выяснил, как Стэмфорда залучили в прислужники баронессы. Он, увы, пил и пристрастился к азартным играм. Врачебная деятельность не оправдала его надежд, от расстройства он приналёг на спиртное и играл в карты на большие деньги, в результате запутался в долгах. Выручил его Карсуэл. Он предложил Стэмфорду финансовую помощь — в обмен на всевозможные услуги.</p>
   <p>— Какого рода?</p>
   <p>— Не будем вдаваться в неприятные подробности. Скажу лишь, что Стэмфорд добровольно сдавал кровь, которую использовали для опытов на крысах.</p>
   <p>— Следы на руках! — воскликнул я, вспомнив красные отметины у Стэмфорда на предплечьях.</p>
   <p>— Вот именно. Он исполнял и другие поручения баронессы, что свидетельствует о глубине его падения. Воистину, был «гордый ум сражён».</p>
   <p>Я мрачно кивнул, глубокое уныние заползало мне в душу. Стэмфорд был человеком далеко не выдающимся, но славным и порядочным, а ведь именно это, в конечном счёте, и требуется от каждого из нас.</p>
   <p>Примерно через полчаса мы свернули на Пэлл-Мэлл и подкатили к неприметному парадному входу в клуб «Диоген». Привратник знал Шерлока Холмса в лицо, и нас тут же пропустили внутрь. Мой друг сообщил о нашем приходе служителю за стойкой и попросил провести нас к его брату.</p>
   <p>— У мистера Холмса в данный момент другой посетитель, — известил служитель свистящим шёпотом. — Я должен уточнить, готов ли он вас принять.</p>
   <p>После чего он беззвучно удалился в подобные склепу недра клуба. Вернулся он менее чем через минуту, бегло улыбнулся нам и, кивнув, велел следовать за собой. Мы миновали просторную залу, где сидели, укрывшись за вечерними газетами, несколько членов клуба; другие покойно дремали. Потом нас провели по тускло освещённой лестнице в комнату для посетителей.</p>
   <p>Оповестив о нашем приходе, служитель незаметно удалился. Шагнув в комнату, я ахнул от удивления; посетителем был ни кто иной, как инспектор Джайлс Лестрейд из Скотленд-Ярда. Едва он увидел моего друга, как на лице его отразилось оживление.</p>
   <p>— А, мистер Холмс, легки на помине! А я уж решил, что вы исчезли с лица земли. Мои люди весь город прочесали, разыскивая вас — и вас тоже, доктор Уотсон.</p>
   <p>Холмс театральным жестом вскинул руки.</p>
   <p>— Вот я, к вашим услугам. Вернулся из небытия.</p>
   <p>Майкрофт шагнул вперёд и стиснул руку брата.</p>
   <p>— Надеюсь, всё у тебя хорошо, Шерлок.</p>
   <p>— Всё хорошо.</p>
   <p>— Я рад, поскольку по тебе сразу видно, что ты в последнее время порядком намучился, да ещё вдобавок и поменял портного. — Майкрофт тепло улыбнулся, но взгляд остался серьёзным и озабоченным. — А вы, Уотсон, — добавил он, поворачиваясь всем своим крупным телом, — тоже, похоже, только что из боя.</p>
   <p>— Цел и невредим, — ответил я как можно беспечнее.</p>
   <p>— Вот и хорошо. Вы пришли в самый подходящий момент.</p>
   <p>— В самый подходящий, — подтвердил Лестрейд странным, самодовольным тоном.</p>
   <p>— Так вы получили письмо с требованием заплатить? — спокойно осведомился Холмс.</p>
   <p>Эти слова вызвали неодинаковую реакцию у наших собеседников. У Лестрейда от изумления отвалилась челюсть, а глаза распахнулись; Майкрофт саркастически улыбнулся и взял понюшку табаку.</p>
   <p>— Мало что может укрыться от моего брата, инспектор, — пояснил Майкрофт, жестом приглашая нас сесть.</p>
   <p>Обшитая дубовыми панелями комната была меблирована большим прямоугольным столом, вокруг которого стояли шесть стульев. Мы с Холмсом пристроили на вешалку свои пальто и сели рядом с Майкрофтом и Лестрейдом к столу.</p>
   <p>— Так вам уже всё известно о поступивших требованиях? — осведомился Лестрейд; в голосе его звучало удивление.</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— Далеко не всё. Подозреваю, что каждый из присутствующих располагает фрагментами этой страшной головоломки, которые неизвестны остальным. Самое время обменяться сведениями.</p>
   <p>— Отличная мысль! — воскликнул Майкрофт, вставая. — Я попрошу принести бутерброды и напитки, после чего мы сведём воедино то, что нам известно, и попробуем продвинуться к решению.</p>
   <p>И вот десять минут спустя мы расселись вокруг стола, на который водрузили серебряное блюдо с бутербродами, поставив перед каждым из нас по бокалу кларета. Начался военный совет. Первым выступил Холмс. Он точно и подробно рассказал о наших приключениях, в том числе о роли Стэмфорда в загадочном происшествии, о нашем посещении «Моста мечтаний», о том, как попал в плен к баронессе. Лицо Лестрейда становилось всё бледнее от ужаса и отчаяния, Майкрофт же сидел неподвижно, будто вырезанная из дерева фигура индейца, какими украшают обыкновенно вход в табачную лавку, и лицо его оставалось непроницаемым. Шерлок время от времени прерывался и просил меня что-то добавить — там, где в его воспоминаниях имелись лакуны. Когда я дошёл до рассказа о встрече с гигантской крысой, в комнате повисло странное молчание. Когда же мы закончили рассказ, повисла долгая пауза. Наконец её прервал Майкрофт:</p>
   <p>— Всё это похоже на причудливый вымысел, но я знаю наверное, что это правда, поскольку все детали вписываются в ту картину, которая сложилась в моём мозгу; более того, освещают её с самой неожиданной стороны.</p>
   <p>— Может, дорогой мой брат, ты всё-таки направишь свет и в нашу сторону?</p>
   <p>Майкрофт отхлебнул вина.</p>
   <p>— Разумеется. Что касается первого трупа, который выловили в Темзе, то вам уже известно — милейший Уотсон был совершенно прав, — что этот человек умер от бубонной чумы. А второй труп дежурный констебль обнаружил сегодня рано утром в одном из переулков Лаймхауса.</p>
   <p>Он взглядом предложил инспектору продолжить.</p>
   <p>— Разложение в этом случае оказалось не столь значительным, — проговорил Лестрейд, — однако труп сильно изуродован. Скорее всего, человек этот был моряком.</p>
   <p>— Почему?</p>
   <p>— Матросские татуировки, да и одежда соответствующая.</p>
   <p>— Его убили?</p>
   <p>Лестрейд кивнул.</p>
   <p>— В точности так же, как и первого: располосовали горло от уха до уха. Судя по всему, убийство произошло в другом месте, а потом труп подбросили в Лаймхаус. Главное отличие заключается в том, что на трупе обнаружили письмо. Адресовано оно премьер-министру.</p>
   <p>При этих словах на лице Холмса не отразилось и тени удивления. Он лишь откинулся на спинку стула и стряхнул с сюртука воображаемую крошку.</p>
   <p>— И что там говорилось?</p>
   <p>— Уверен, что ты можешь догадаться, Шерлок.</p>
   <p>Мой друг нахмурился.</p>
   <p>— Я никогда не гадаю. И ты это прекрасно знаешь. Кроме того, приблизительное содержание ничем нам не поможет, скорее наоборот. Мне нужно знать точно, слово в слово.</p>
   <p>Майкрофт осушил свой бокал, вздохнул с напускной обречённостью, пошарил в кармане сюртука и, вытащив мятый листок бумаги, передал его брату.</p>
   <p>— Это копия. Оригинал уничтожили: он мог нести на себе бациллы.</p>
   <p>Холмс пробежал письмо глазами и передал мне. Вот что там говорилось:</p>
   <cite>
    <p>Уважаемый сэр, прошу принять этот труп как второй медицинский экспонат, подтверждающий всю полноту моей власти над Вами, Вашим правительством и Вашим городом. Оба этих человека были заражены чумой. Оба подхватили это заболевание в результате укуса гигантской крысы с острова Суматра. Ныне крыса эта находится в Лондоне, более того, у неё подрастает множество братьев и сестёр.</p>
    <p>Вы можете себе вообразить, какой чудовищный хаос разразится в том случае, если крысы эти будут выпущены на свободу. Через несколько недель в столице вспыхнет эпидемия чумы, которая, как нагноившаяся рана, станет расползаться и дальше по телу страны. На карту поставлена не только судьба Вашего города, сэр, но и судьба всего государства. Спасти его можете только Вы и Ваше правительство. Мы готовы отказаться от своего плана — за определённую цену.</p>
    <p>Цена, как Вы понимаете, достаточно высока. Я и мои друзья требуем вознаграждения в пять миллионов фунтов. Выплачены они должны быть в течение недели с момента получения Вами этого письма. Что касается дальнейших инструкций, читайте колонки объявлений в газетах.</p>
    <p>Любая попытка воспрепятствовать нашим планам приведёт лишь к тому, что мы незамедлительно осуществим задуманное.</p>
    <p>Мы Вас предупредили.</p>
    <text-author><emphasis>Крысолов</emphasis></text-author>
   </cite>
   <p>— Пять миллионов фунтов! — воскликнул я, роняя записку на стол. — Но это же немыслимо! Только не говорите, что собираетесь платить! — Последняя реплика была адресована Майкрофту.</p>
   <p>— Совершенно немыслимо, — ответил он, не повышая голоса. — И, разумеется, платить нет никакого смысла: если мы заплатим, кто даст гарантию, что они не выступят с новыми требованиями и не приведут свою угрозу в исполнение? — Он тяжело вздохнул и продолжал: — Но при всём том, доктор Уотсон, не заплатить мы тоже не можем. Нельзя подвергать граждан нашей страны такой опасности.</p>
   <p>— Их необходимо остановить. Эту баронессу и её гнусных сообщников нужно остановить! — воскликнул я, и мой отчаянный вопль эхом отразился от стен.</p>
   <p>Майкрофт медленно кивнул.</p>
   <p>— Мы ведь сделаем всё, что в наших силах, да, Шерлок?</p>
   <p>Друг мой, похоже, погрузился в собственные мысли: только звук собственного имени вывел его из оцепенения.</p>
   <p>— Скажи, что тебе известно про баронессу, — проговорил он, обращаясь к брату.</p>
   <p>Майкрофт пожал плечами.</p>
   <p>— Немногим более, чем тебе. Наши тайные агенты знают про неё одно: иностранка с сомнительной репутацией. Родилась в Венгрии, в аристократической семье. Ребёнком была необычайно умна, в учёбе блистала. В возрасте двадцати с небольшим лет упала с лошади и стала калекой — это положило конец её весьма многообещающей сценической карьере. Тогда она обратилась к изучению медицины, в особенности генетики. Вышла замуж за плантатора с Суматры, прожила там несколько лет, а потом он скончался при загадочных обстоятельствах. Она и без того была богата, а тут ещё унаследовала деньги и поместья мужа. Их она после его смерти продала и три года назад переехала в Англию, прихватив с собой огромное состояние. С тех пор весьма успешно играет на бирже, арендовала несколько больших сельских особняков, однако ни в одном надолго не задерживается. Имеет пристрастие к экзотическим животным, а кроме того, пригрела некоторых выдающихся представителей нашего криминального сообщества, однако сама, насколько нам известно, не замечена ни в чём противозаконном.</p>
   <p>— Пока, — вставил Лестрейд. — Вот когда я до неё доберусь…</p>
   <p>— Вы, Лестрейд, как всегда, смотрите в самый корень. Да, если арестовать баронессу, всем нашим тревогам придёт конец, ибо я убеждён: в её отсутствие вся эта шайка превратится в обезглавленную курицу, которая бегает кругами без всякого смысла. Однако у нас нет ни малейшего понятия, где сейчас находится эта добропорядочная дама. Она успела оборвать все концы. Обыщите причал Христофора, «Мост мечтаний», Кресент-лодж — вы не найдёте ни следа, ни отголоска, ни легчайшего запаха баронессы — да и её подручных тоже.</p>
   <p>Лестрейд устало кивнул.</p>
   <p>— Да, знаю. Кстати, «Мост мечтаний» сегодня утром сгорел дотла.</p>
   <p>— И что нам тогда остаётся?</p>
   <p>— Пока лишь блуждать в потёмках, доктор, — грустно констатировал Лестрейд.</p>
   <p>— Отчаиваться рано, — возразил Холмс. — У нас есть несколько дней, чтобы добраться до нового логова этого чудища, и ещё мы располагаем кое-какими сведениями, которые, возможно, помогут нам достигнуть цели.</p>
   <p>— Какими сведениями? — спросил сыщик.</p>
   <p>— Этого я пока не могу вам сообщить. Мне нужно всё обдумать. Типичная проблема на три трубки.</p>
   <p>Майкрофт негромко кашлянул.</p>
   <p>— Должен добавить, что задача наша не сводится к поискам баронессы. Необходимо также обнаружить гнездо этих гигантских крыс и уничтожить их. Пока они существуют, мы не можем чувствовать себя в безопасности.</p>
   <p>— Мне нужно подумать, но сначала как следует выспаться, — произнёс Холмс усталым голосом. — Вот только не знаю, где нам с Уотсоном найти пристанище на ночь. Возвращаться сейчас на Бейкер-стрит — полное безумие.</p>
   <p>— Я договорюсь, чтобы вам приготовили здесь комнаты для гостей. Это совсем несложно, а кроме того, остановившись здесь, вы сможете сообщать мне все новости без промедления. И хочу подчеркнуть одну вещь, Шерлок. Это не какое-нибудь твоё частное расследование, речь идёт о деле государственной важности. Клиент твой в данном случае — британское правительство, и нас нужно постоянно держать в курсе всех событий. И пожалуйста, откажись на время от своей привычки ставить остальных в известность только тогда, когда тебе вздумается. Ты меня понял?</p>
   <p>К концу этой речи Майкрофт разве что не грозил брату пальцем.</p>
   <p>В ответ на лице Холмса мелькнула улыбка.</p>
   <p>— Уверяю тебя, что бы тебе ни понадобилось и в какой бы форме ты об этом ни попросил, всё получишь немедленно, если то будет в человеческих возможностях.</p>
   <p>— Я готов заявить то же самое от лица Скотленд-Ярда, — добавил Лестрейд. — Мои сотрудники к вашим услугам в любой час дня и ночи.</p>
   <p>— Благодарю вас, джентльмены. Я ценю ваши предложения и, разумеется, буду иметь их в виду. Однако мне представляется, что одержать победу в этом деле — если только мы сможем её одержать — нам позволят разум и хитроумие, а не сила. А сейчас, Майкрофт, будь любезен, проводи нас на ночлег, ибо я твёрдо убеждён, что крепкий сон всегда благотворно влияет на остроту интеллекта.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава четырнадцатая</p>
    <p>Соприкосновение</p>
   </title>
   <p>Гостевые комнаты в клубе «Диоген» были обставлены по-спартански, однако чистое свежее постельное бельё и мягкая перьевая подушка быстро перенесли меня в объятия Морфея — я погрузился в крепкий сон, по счастью без сновидений. Однако около пяти часов утра, когда небо начало постепенно светлеть и непроглядную тьму сменили предрассветные сумерки, меня внезапно разбудили. Из соседней комнаты, где спал Шерлок Холмс, долетел короткий нечленораздельный крик. Я накинул халат поверх ночной сорочки и бросился к своему другу.</p>
   <p>Глазам моим предстало странное зрелище. Холмс лежал на постели, откинув в сторону одеяло, глаза его были закрыты, при этом он что-то бормотал и отчаянно тряс головой. Лоб его блестел от пота. Внезапно он резко сел, лицо исказила странная гримаса, а потом глаза распахнулись. Он вновь вскрикнул, лихорадочно и приглушённо.</p>
   <p>Казалось, его мучает страшный кошмар, но он не в силах проснуться.</p>
   <p>Я шагнул ближе и потряс его за плечи. Это не произвело никакого эффекта: Холмс продолжал неразборчиво бормотать и дрожал, будто от страха. Я позвал его, похлопал по щекам в надежде вывести из забытья. Будто ныряльщик, вырвавшийся на поверхность воды, он открыл рот, ловя воздух; а потом я наконец увидел, что в остановившихся глазах вспыхнуло сознание.</p>
   <p>— Холмс! — воскликнул я. — Холмс, с вами всё в порядке?</p>
   <p>Некоторое время он мотал головой, будто пытаясь вытряхнуть дурные мысли.</p>
   <p>— Уотсон, — прошептал он наконец, вновь обретя дар речи. — Слава Богу, Уотсон. Она пыталась до меня дотянуться. Дотянуться до моего спящего мозга.</p>
   <p>Он явно нёс какой-то вздор. Обескураженное выражение моего лица остановило его. Холмс тяжело вздохнул и утёр лоб.</p>
   <p>— Простите, Уотсон, я понимаю, что с такими высказываниями самое место в Бедламе. — На его измождённом лице показалась улыбка. — Зажгите мне сигарету, старина, а я пока очухаюсь и попытаюсь объяснить, что к чему.</p>
   <p>Я выполнил его просьбу, а он тем временем, пошатываясь, выбрался из постели и завернулся в халат. Потом жадно закурил, набирая полные лёгкие дыма, будто сигарета эта была последней в его жизни. Никотин, видимо, благотворно подействовал на его нервы, он обернулся ко мне всё с той же слабой улыбкой.</p>
   <p>— Спасибо. У вас в последнее время выработалась новая привычка — спасать меня из всяких передряг.</p>
   <p>В последний раз затянувшись, он бросил окурок в камин.</p>
   <p>— А в чём именно состоят эти «передряги»? — спросил я озадаченно.</p>
   <p>— Я пока не до конца вырвался от неё. Она по-прежнему здесь. — Длинным пальцем он постучал себя по лбу.</p>
   <p>— Вы про баронессу?</p>
   <p>Холмс кивнул.</p>
   <p>— Ей удалось подчинить себе мой разум и мою волю. Похоже, когда мозг мой отдыхает, то есть когда я сплю, она по-прежнему сохраняет надо мной некоторую власть. Как будто у неё есть собственный телеграфный провод, по которому она шлёт сообщения мне прямо в мозг. Она взывала ко мне в моих снах. Я видел её лицо, её глаза.</p>
   <p>Он дрожащей рукой потянулся за новой сигаретой.</p>
   <p>— И чего она хочет от вас теперь?</p>
   <p>Лицо его на миг скрылось в облаке табачного дыма.</p>
   <p>— Она хочет знать, где я нахожусь и что мы собираемся делать.</p>
   <p>— Выходит, здесь мы в опасности?</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— Пока в безопасности. Я вступил в борьбу с нею, с этими тёмными, пронзительными, настойчивыми глазами. Она ничего от меня не узнала — пока. Однако нужно как-то противостоять этому. Сила её внушения столь велика, что она, возможно, способна воздействовать на меня, даже когда я бодрствую.</p>
   <p>— Должен быть какой-то способ разорвать эту связь.</p>
   <p>Холмс вдруг замер на месте, не донеся сигарету до губ.</p>
   <p>А потом тихо повторил:</p>
   <p>— Связь. Да, связь. — А после внезапно вскочил и хлопнул меня по спине: — Уотсон, вы, как всегда, мой светоч во тьме. Высвечиваете очевидные вещи, которых сам я зачастую не замечаю.</p>
   <p>Я не удержался от улыбки, услышав эту откровенную похвалу, и одновременно покачал головой.</p>
   <p>— Связь. Вы употребили это слово. Связь, — попытался объяснить Холмс.</p>
   <p>— Всё равно не понимаю.</p>
   <p>— Связь — это ведь вещь двухсторонняя, верно? Передача идей, слов, мыслей от одного к другому, предполагающая отклик. Если баронесса располагает этим, как я его назвал, «телеграфным проводом», ведущим в мой мозг, то, значит, сообщения можно посылать и в обратную сторону. Так, может, мы таким образом узнаем, где она и что замышляет?</p>
   <p>— Но как? Она обладает гипнотическим даром. А вы — нет.</p>
   <p>— Верно, хотя я убеждён, что, будь у меня время и дельный наставник, я бы без труда развил в себе эту способность. Однако времени у нас нет — зато есть возможность прибегнуть к помощи виртуоза.</p>
   <p>— Сальвини?</p>
   <p>— Он самый. Он уже оказал нам неоценимую услугу, и я убеждён, что при его содействии смогу пробраться в сознание баронессы Эммуски Дюбейк и добыть там необходимые нам сведения.</p>
   <p>Идея эта казалась диковатой, но я вдруг ощутил странную уверенность, что она сработает.</p>
   <p>— Тогда нужно, не теряя ни минуты, связаться с ним! — воскликнул я.</p>
   <p>— Вот и я так думаю, — откликнулся Холмс, с энтузиазмом потирая руки. Потом он глянул на часы и сбросил халат. — Уже почти шесть утра. Увидимся в вестибюле через полчаса и нанесём ранний визит в отель, где проживает синьор Сальвини.</p>
   <empty-line/>
   <p>Было уже почти восемь, когда мы вышли из кэба возле отеля «Адельфи» в Энфилде, милях в трёх от «Вудгрин эмпориума». Мы с Холмсом разбудили дремавшего портье и спросили номер комнаты Сальвини. Получив необходимые сведения, мы двинулись к лифту, чтобы подняться на пятый этаж, где маленький гипнотизёр снимал люкс, но тут двери лифта распахнулись, и перед нами, будто по волшебству, предстал сам Сальвини. Лицо его радостно засветилось.</p>
   <p>— Джентльмены, какая приятная неожиданность! И думать не смел, что мы так скоро встретимся вновь. — Он осёкся, улыбка погасла. — Вы пришли ко мне? Что-то ещё случилось? Нужна моя помощь?</p>
   <p>— Нужна, — ответил Холмс.</p>
   <p>Сальвини вновь разулыбался.</p>
   <p>— Прелестно. Я с радостью. Как раз шёл прогуляться в небольшом парке тут, через дорогу, — я каждый день перед завтраком совершаю такие прогулки. Не соблаговолите ли присоединиться? По ходу дела расскажете, что у вас приключилось и чем я могу быть вам полезен.</p>
   <p>Мы вошли в парк. Там не было ни души, только какой-то бродяга спал на скамейке под ворохом газет — оттуда раздавался громкий храм. День был тёплый, но пасмурный, хмурое небо нависло над нашими головами, как скрытая угроза. Сальвини шёл бодрой, пружинистой походкой, причём в хорошем темпе. Сразу стало ясно: утренний променад он совершает для поддержания физической формы. Холмс пересказал свой сон, пояснив, что, хотя накануне Сальвини сделал всё возможное, чтобы вернуть ему здравый рассудок и память, баронесса по-прежнему держит его в руках. При этих словах гипнотизёр понимающе кивнул. Когда мой друг закончил, мы успели дойти до пруда — в центре его находился островок, на котором собралось несколько уток. Увидев нас на берегу, они вперевалку спустились к воде и поплыли в нашу сторону, оставляя рябь на спокойной глади. Сальвини вытащил из кармана бумажный свёрток, извлёк из него несколько ломтей хлеба и принялся крошить их и бросать в мутную воду.</p>
   <p>— С добрым утром, ребятки, — приговаривал он, швыряя всё новые пригоршни. — Вот, глядите, что папочка вам принёс.</p>
   <p>Судя по всему, то был его ежеутренний ритуал, который не могло нарушить никакое наше присутствие. Покормив своих подопечных, Сальвини протянул кусок хлеба Холмсу, и на лице у него появилась загадочная улыбка.</p>
   <p>— Посмотрим, сможете ли вы уловить сходство, мистер Холмс. Утки мистическим образом отреагировали на моё появление. Отреагировали потому, что я обладаю над ними некоторой властью: у меня есть хлеб, предмет их сильнейшего желания. Если я перемещусь на другой конец пруда, они, ни на миг не задумавшись, последуют за мной и туда. В этом и состоит часть тайны гипноза. Гипнотическое влияние заставляет повиноваться, не задавая вопросов. Вы, хвала Небесам, уже задаёте вопросы, отказываетесь полностью подчиняться. Именно поэтому вы способны были оказать сопротивление этой женщине, когда она явилась к вам во сне. Вы тоже обладаете определённой силой.</p>
   <p>— Но очень слабой. Я не уверен, что справлюсь и в следующий раз.</p>
   <p>— Возможно. Однако мозг ваш инстинктивно отторгает её воздействие, и в следующий раз ей придётся значительно усилить напор. А если до того мы объединим силу наших умов, ваш интеллект и вашу сопротивляемость с моими возможностями, возможно, мы и сможем, как вы того хотите, проникнуть в её мысли и что-то узнать.</p>
   <p>Холмс усмехнулся.</p>
   <p>— Это нам и нужно.</p>
   <p>Маленький гипнотизёр швырнул последний кусок хлеба — ещё до того, как тот коснулся воды, его подхватил чей-то голодный клюв. Потом Сальвини повернулся и строго посмотрел на Холмса:</p>
   <p>— Я полагаю, что это возможно. Но этого ещё никогда не пробовал даже я, Великий Сальвини. Полагаю, что это далеко не безопасно. Однако я готов попытаться, мистер Холмс, — если и вы готовы.</p>
   <p>Сальвини задёрнул занавески в своём гостиничном номере; лишь тонкая полоска света проникала в затемнённое помещение. Холмс лежал на кровати, освещённый пламенем единственной свечи, стоявшей на прикроватном столике. Сальвини встал с ним рядом, глубоко дыша, он как будто выполнял какие-то подготовительные упражнения. Лицо его было сосредоточенно, лоб нахмурен.</p>
   <p>— Вы готовы, мистер Холмс? Готовы к странствию по тёмному туннелю подсознания, к соприкосновению с врагом?</p>
   <p>— Готов.</p>
   <p>— Прекрасно, тогда начнём. А вы, доктор Уотсон, не шевелитесь и, что бы ни произошло, не произносите ни звука, если я не попрошу вас об обратном. Поняли вы меня?</p>
   <p>Я кивнул.</p>
   <p>— Да, сэр. Однако я буду записывать всё, что Холмс скажет в состоянии гипноза.</p>
   <p>— Мудрая мысль, доктор, — согласился Сальвини. — Скорее всего, выйдя из транса, мистер Холмс не сможет ничего вспомнить. Ладно, приступим.</p>
   <p>Он поднёс к лицу Холмса свои карманные часы, покачивая золотой диск.</p>
   <p>— Следите взглядом за часами, следите за часами. Видите, как ярко светит свеча? Следите за часами. Если веки отяжелеют, не сопротивляйтесь. Просто следите за часами, пока будете в силах. Следите за часами, пока не наступит темнота. Пока не придёт сон.</p>
   <p>Даже меня чуть не усыпили заклинания Сальвини. Совсем скоро веки Холмса отяжелели. А ещё я заметил, что его стиснутые руки расслабились, кулаки разжались.</p>
   <p>Сальвини некоторое время говорил тихим, убаюкивающим голосом. Глаза моего друга закрылись, дыхание сделалось размеренным, сонным. Потом Сальвини умолк и взял с прикроватного столика булавку.</p>
   <p>— Холмс, вы погрузились в сон, и вы в моей власти. Я подчинил себе ваш разум и ваше тело. Доверьтесь мне на некоторое время. Вы согласны сделать это? Если согласны, кивните.</p>
   <p>Холмс медленно кивнул.</p>
   <p>— Вот и хорошо. Очень хорошо. Итак, вы в моей воле, и я говорю вам, что, пока не прикажу иного, вы не будете чувствовать боли. Вы поняли? Вы не будете чувствовать боли.</p>
   <p>Холмс снова кивнул.</p>
   <p>Сальвини взял булавку и всадил её Холмсу в тыльную сторону ладони. Я вздрогнул, когда остриё вонзилось в нежную кожу, однако друг мой никак не отреагировал. Лицо его было неподвижно, словно маска, рука даже не шевельнулась, будто рука манекена.</p>
   <p>— Пока всё идёт хорошо, — обратился ко мне Сальвини. — А теперь приступим к самому сложному.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава пятнадцатая</p>
    <p>Дичь на крыле</p>
   </title>
   <p>Гипнотизёр возвёл глаза к небу, осенил себя крёстным знамением и только после этого склонился над Шерлоком Холмсом и тихо прошептал ему на ухо:</p>
   <p>— Пора в путь, друг мой. Освободите свой разум, откройте своё подсознание, и в путь.</p>
   <p>Веки Холмса дрогнули, язык прошёлся по пересохшим губам.</p>
   <p>— Я хочу, чтобы вы мысленно дотянулись до баронессы. Зовите её. Тянитесь к ней всеми чувствами. Ступайте по тёмному коридору, который она создала. Проникните в её мысли. Увидьте то, что видит она. Услышьте то, что она слышит. Зовите! Мысленно зовите её.</p>
   <p>Лицо моего друга отразило величайшую сосредоточенность, губы вытянулись, лоб нахмурился. Всё его тело напряглось от волевого усилия.</p>
   <p>— Дышите глубже, дышите глубже, — мягко подсказывал Сальвини. — А теперь скажите мне, что видите.</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— Ничего. — Голос его был хриплым и чуть слышным. — Тьма… тьма.</p>
   <p>— Попытайтесь ещё раз, друг мой, нужно приложить усилие. Сильнее напрягите чувства. Сильнее толкните дверь.</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— Слишком темно.</p>
   <p>Сальвини мрачно глянул на меня.</p>
   <p>— Слишком она сильна. Слишком могущественна.</p>
   <p>Но тут Холмс вдруг зашевелился. Приподняв голову на подушке — шейные мускулы напряглись, точно натянутые канаты, — он сел на кровати и заговорил. Голос его звучал всё громче и настойчивее.</p>
   <p>— Башня… там башня. Я вижу…</p>
   <p>— Какая башня?</p>
   <p>— Не знаю. Слишком темно…</p>
   <p>— Попытайтесь разглядеть. Пытайтесь!</p>
   <p>— Стёртые ступени… вода… белые буквы на стенах.</p>
   <p>— Какие буквы?</p>
   <p>— Какие буквы? — Последовала долгая пауза. — Большое «е» и большое «эль».</p>
   <p>— Расскажите подробнее.</p>
   <p>— Не могу. Слишком темно. Цепь, звенья ржавые. Птица… хищная птица.</p>
   <p>Тут мой друг внезапно умолк. Голова его упала на подушку, руки безвольно вытянулись.</p>
   <p>— Расскажите ещё. Пожалуйста, подробнее, — требовал Сальвини, ниже наклоняясь к пациенту.</p>
   <p>— Становится темнее. Становится… темнее…</p>
   <p>Лоб моего друга был мокрым от испарины, костяшки пальцев побелели — пытаясь справиться с волнением, он сжимал и разжимал кулаки. Потом он вдруг отчаянно вскрикнул, по телу прошла судорога, лицо исказилось от боли.</p>
   <p>— Господи! — не сдержавшись, вскрикнул я. — Что случилось?</p>
   <p>— Доктор Уотсон! — зашипел Сальвини, жестом приказывая мне молчать.</p>
   <p>— Она заметила меня, — пробормотал Холмс. — Она знает, что рядом кто-то есть.</p>
   <p>— Она не должна узнать, что это вы. Отойдите подальше. Отойдите подальше.</p>
   <p>Сальвини склонился над моим другом и стал нашёптывать что-то ему на ухо, что именно — я не мог разобрать, но было ясно, что он помогает Холмсу постепенно вернуться в сознание. Наконец тело Холмса расслабилось, дыхание стало ровнее. Гипнотизёр успокаивающе провёл ладонью по мокрому лбу Холмса, потом обернулся ко мне:</p>
   <p>— Простите за резкость, доктор Уотсон, но я ведь предупредил вас: ни звука.</p>
   <p>Я покаянно покачал головой.</p>
   <p>— Виноват, — сказал я. — Надеюсь, моя реплика не нанесла особого вреда.</p>
   <p>— И я надеюсь. Я успел вытащить его прежде, чем баронессе удалось полностью его подчинить. — Он посмотрел на Холмса, лицо которого теперь сделалось совершенно безмятежным, и слегка улыбнулся. — Скоро наш друг вновь будет с нами. Он сейчас в пути, к нему постепенно возвращаются его обычные чувства. Вот только боюсь, мы немногое узнали от баронессы и больше не выведаем ничего. Она очень сильный противник. Ей удалось прорвать мой защитный барьер и причинить Холмсу боль. Именно поэтому я и отозвал его обратно. Если бы он остался, она могла бы нанести непоправимый урон его рассудку.</p>
   <p>При этой мысли я невольно содрогнулся.</p>
   <p>— Эта женщина — пособница самого дьявола.</p>
   <p>— Когда бы всё было так просто, доктор. Да, она развила свои мыслительные и гипнотические способности до степени необычайной, но это само по себе ещё не зло. А вот то, для чего она использует свою великую силу, уже от дьявола. Да, она так сильна, что, похоже, заранее подготовилась, отточила свои возможности, чтобы противостоять воздействию вроде того, которое мы к ней сегодня применили. Баронесса обнесла свой мозг незримым барьером, проникнуть за который не в силах никто. Хотя мистер Холмс показал себя с самой лучшей стороны.</p>
   <p>Я глянул на свои записи.</p>
   <p>— Увы, ваши совместные усилия принесли скудный урожай. Какая-то чёрная башня, вода, ржавая цепь, хищная птица и две большие белые буквы на кирпичной стене — всё это совершенно невнятно. Боюсь, даже Шерлок Холмс вряд ли выстроит стройную гипотезу из этих фрагментов.</p>
   <p>Сальвини пожал плечами.</p>
   <p>— Мы оба сделали всё, что могли. Кто знает, может, у него в результате и родятся какие-то мысли? — Он обернулся к своему пациенту и вновь заговорил с ним: — Вы сейчас отдыхаете после странствия, мистер Холмс. Через несколько секунд я верну вас в сознание. Вы меня поняли?</p>
   <p>Холмс устало кивнул, не открывая глаз.</p>
   <p>Сальвини тяжело вздохнул. Отойдя от кровати, он вскинул руки и потянулся всем телом, снимая накопившееся напряжение. Потом двумя отточенными движениями распахнул шторы, впустив в комнату неяркий дневной свет.</p>
   <p>— Доктор, будьте так любезны, позовите горничную, пусть принесёт чаю. Нашему другу нужно подкрепиться после изнурительного странствия.</p>
   <p>Через двадцать минут мы с Холмсом и Сальвини сидели возле уютного камина в гостиной гипнотизёра и попивали чай, будто трое друзей, встретившихся после долгой разлуки. На деле же всё, разумеется, было куда серьёзнее. По счастью, сеанс гипноза вроде бы не оставил никаких заметных следов, однако Холмс почти ничего не мог вспомнить.</p>
   <p>— Смутно припоминаю какую-то чёрную башню. Тонкий чёрный силуэт до самого неба, — произнёс он медленно, глядя перед собой, будто видение всё ещё стояло перед глазами. — Я помню, что никогда раньше её не видел, однако если увижу, обязательно узнаю.</p>
   <p>— А при чём тут вода, ржавая цепь и большие белые буквы «е» и «эль» на стене? — спросил я.</p>
   <p>— И вы ещё упомянули какую-то хищную птицу, — напомнил Сальвини.</p>
   <p>Холмс безнадёжно передёрнул плечами.</p>
   <p>— Пока я понятия не имею. И уж всяко не помню, в чём их особая важность.</p>
   <p>— Скажите, Холмс, — обратился к нему Сальвини, подавшись вперёд, — а у вас остались какие-то периферические воспоминания, например запах?</p>
   <p>Сыщик задумался, взгляд его потускнел, потом он наморщил нос.</p>
   <p>— Запах горького миндаля, — выговорил он наконец. — И… да, ещё застоявшейся воды. Вернее, мне так кажется. — Он поднёс руки к вискам. — У меня мысли путаются. Ужасно болит голова. Будто в мозгу разразилось второе сражение при Майванде.</p>
   <p>Он глянул на меня с хмурой улыбкой.</p>
   <p>— Это было совершенно необычайное переживание, — напомнил Сальвини. — Вы измотаны, как телесно, так и умственно. Мой диван в вашем распоряжении, вам надо бы несколько часов поспать без всякого гипноза, тогда вы вновь станете самим собой.</p>
   <p>— Я не привык отдыхать среди дня, но вы, похоже, правы. Если вы считаете, что для меня это не опасно.</p>
   <p>— Не опасно. Мы останемся здесь, и если заметим, что вам плохо или вас что-то мучает, мы вас разбудим.</p>
   <p>— Отлично. Тогда прошу прощения, я действительно прилягу и несколько часов отдохну.</p>
   <p>Пока Холмс спал, Сальвини расспрашивал меня о сути нашего расследования. Его, понятно, заинтересовала баронесса Эммуска Дюбейк, а также то, какую угрозу она представляет для Холмса и всех остальных. Я понял, что после их, так сказать, умственного поединка Сальвини проникся большим уважением к этой женщине и её таланту — а может, то была обычная зависть. Я знал, что не могу рассказать ему всю правду, однако плести лживые небылицы перед человеком, оказавшим нам столь неоценимую помощь, мне тоже не хотелось. Я объяснил, что дело носит чрезвычайно деликатный и конфиденциальный характер, однако сообщил все немногие известные мне подробности, касавшиеся баронессы, добавил, что нам совершенно необходимо в ближайшие же дни установить, где она находится. Мой рассказ совершенно заворожил гипнотизёра, и хотя я видел, что ему страшно хочется узнать и всё остальное, он из природной деликатности не стал больше ничего из меня вытягивать.</p>
   <p>Вскоре после полудня Холмс пробудился от крепкого, непрерывного сна. Явно отдохнувший, с просветлевшим, оживлённым лицом, он потребовал, чтобы я ещё раз во всех подробностях пересказал ему, что произошло во время его гипнотического транса, а главное — чтобы я в точности повторил его слова. Пыхтя старой вересковой трубкой, он слушал мой рассказ — я сверялся со своими заметками, воспроизводя всё дословно.</p>
   <p>— Смутные, мелкие детали общей картины, — заметил он, когда я закончил. — На первой взгляд, между ними нет никакой связи, однако связь должна быть. Чёрная башня, стёртые ступени, вода, ржавая цепь, большие буквы «е» и «эль».</p>
   <p>— У нас нет никакого доказательства, что всё это связано с баронессой. Возможно, это просто мысли и образы, промелькнувшие в вашем мозгу, — предположил я.</p>
   <p>Сальвини покачал головой.</p>
   <p>— Нет, доктор. Мистер Холмс шёл по коридору, который ведёт к этой тёмной даме. То, что он увидел, напрямую связано с баронессой и с тем местом, где она сейчас находится. На этот счёт у меня нет никаких сомнений.</p>
   <p>— Для начала, — проговорил Холмс, вставая с дивана и принимаясь ходить по комнате с низко опущенной в задумчивости головой, — нужно выдвинуть некоторые обоснованные предположения и посмотреть, куда они нас приведут. Вряд ли баронесса уехала далеко. Она должна находиться неподалёку от места событий и от гигантской крысы.</p>
   <p>При упоминании «гигантской крысы» Сальвини удивлённо поднял брови, на языке у него так и вертелся вопрос, однако я бросил на него строгий взгляд, и вопрос остался невысказанным.</p>
   <p>— Кроме того, она должна была оставить себе пути к отступлению.</p>
   <p>— То есть к воде! — воскликнул я.</p>
   <p>— Возможно.</p>
   <p>— Итак, нужно искать большой дом, напоминающий чёрную башню, неподалёку от Лондона, скорее всего на побережье.</p>
   <p>— Вроде как всё логично, — медленно проговорил мой друг, — однако вода — это не обязательно море, да и чёрная башня не обязательно жилой дом.</p>
   <p>— Ей нужно большое помещение, чтобы вместить всю шайку, и…</p>
   <p>— Ну конечно! — воскликнул Холмс, хлопнув в ладоши. — Конечно!</p>
   <p>Мысль, пронёсшаяся в мозгу, мгновенно его преобразила. Он весь напрягся, как гончая, готовая броситься по следу, глаза засияли ещё ярче.</p>
   <p>— Нужно возвращаться в Лондон, Уотсон, — проговорил он настойчиво, берясь за пальто и шляпу. — Необходимо проверить одну теорию.</p>
   <p>Я не успел ничего ответить, а он уже подскочил к миниатюрному гипнотизёру, схватил его руку и горячо пожал.</p>
   <p>— Я чрезвычайно вам благодарен, дорогой сэр, за вашу неоценимую помощь. Вы меня просто спасли, и я этого никогда не забуду.</p>
   <p>— Мистер Холмс, — произнёс, запинаясь, Сальвини, явно поражённый горячностью Холмса.</p>
   <p>— Только, пожалуйста, больше ни слова. Умоляю вас. Если мне удастся довести это дело до успешного завершения, уверяю, благодарить вас будут из самых высших сфер, а не с какой-то там Бейкер-стрит. А сейчас, сэр, дорог каждый миг. Идёмте, Уотсон, дичь на крыле.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава шестнадцатая</p>
    <p>Отыскать даму</p>
   </title>
   <p>Мы с Холмсом устроились в экипаже, и он понёс нас обратно к центру города. Тогда Холмс и растолковал мне, какая мысль внезапно парализовала его действия:</p>
   <p>— Вы наверняка думаете про себя, что в этом деле я отказался от своего гордого принципа никогда не гадать. Полагаю, вы правы, но в свою защиту могу сказать, что некоторые догадки скорее подходят под определение обоснованных предположений, а при том, что фактов у нас совсем мало, волей-неволей приходится прибегать и к ним. Соберите воедино обрывки знания и свяжите их при помощи опыта и интуиции в правдоподобное целое. Подобные игры с отдельными элементами вполне могут привести вас к истине.</p>
   <p>— И каковы ваши предположения?</p>
   <p>— Так я их только что изложил. Баронесса должна оставаться неподалёку от Лондона и вблизи путей отступления, при этом логово её должно быть хорошо защищённым, тайным и скрытым от глаз. На ум немедленно приходит какой-нибудь большой дом между городом и побережьем, что-то вроде Кресент-лодж.</p>
   <p>— Безусловно. И ведь Майкрофт сказал, что за последние пять лет она сменила несколько подобных домов.</p>
   <p>Холмс кивнул.</p>
   <p>— Однако логика мне подсказывает: узнав, что полиция начала на неё охоту, она сменит привычный стиль. Привычное всегда проще отследить. Я представляю себе ход её мысли и совершенно убеждён, что у неё было заранее подготовлено укрытие на случай всяких неожиданных осложнений — вроде нашего с вами побега. Так что мы всего лишь заставили её поторопиться с тем, что она в любом случае собиралась совершить.</p>
   <p>— Вы хотите сказать: уйти в подполье?</p>
   <p>— Вот именно, Уотсон. Наша дама прекрасно знала, что как только замысленный ею коварный план начнёт осуществляться, её положение станет опасным. Знала, что вся мощь Скотленд-Ярда и британского правительства будет направлена на то, чтобы обнаружить её местопребывание, а следовательно, ей будет грозить серьёзная опасность.</p>
   <p>— Итак, она не в большом пригородном особняке. Тогда где?</p>
   <p>— Точно не знаю, но, как говорится в детской игре, становится всё теплее. Уж точно теплее, чем было сегодня утром, — и всё благодаря нашему приятелю Сальвини.</p>
   <p>Я покачал головой.</p>
   <p>— Всё равно не понимаю.</p>
   <p>— Давайте вернёмся к нашим обоснованным предположениям. Фактов у нас немного, и всё же нужно пустить в ход те фрагменты, которые я извлёк из гипнотического транса. Попробуем придать им смысл. Итак, вода, причём вода застойная, а также ржавые цепи наводят на мысль о причале или некоем канале. Я склоняюсь к каналу.</p>
   <p>— Почему?</p>
   <p>— Потому что, по моим представлениям, речь идёт о складском или фабричном здании прямо в Лондоне.</p>
   <p>— О фабричном здании?</p>
   <p>— Разумеется, заброшенном. Принадлежащем некоей обанкротившейся фирме.</p>
   <p>— А почему именно фабричном?</p>
   <p>Холмс подался вперёд, в тусклом свете фонаря, освещавшего салон кэба, глаза его засверкали от возбуждения.</p>
   <p>— Сами подумайте, Уотсон: чёрная башня до самого неба, круглая чёрная башня. — Он поднял вверх палец затянутой в перчатку руки и поднёс к моему лицу. — Представьте себе силуэт, друг мой.</p>
   <p>— Господи помилуй, Холмс! Я, кажется, понял: труба, фабричная труба.</p>
   <p>Холмс негромко фыркнул от удовольствия и откинулся на спинку сиденья.</p>
   <p>— И фабрика эта принадлежит некоей фирме, название которой начинается на буквы «е» и «эль». Или, возможно, это аббревиатура названия.</p>
   <p>— Великолепно! — воскликнул я, не сдержав восторга.</p>
   <p>— Скажем так: великолепное предположение. Не исключено, что мы строим замок на зыбучем песке. Но другого нам пока в любом случае не дано. И я ещё не понял, как включить в эту зыбкую картину хищную птицу.</p>
   <p>— Что мы будем делать дальше?</p>
   <p>— Вернёмся на временную базу, в клуб «Диоген», проверим, нет ли каких новостей от Майкрофта или Лестрейда. После этого предлагаю пообедать. Утро выдалось долгим, а позавтракать мы не успели.</p>
   <p>Он улыбнулся и выглянул в окно экипажа.</p>
   <p>— Холмс, не раздражайте меня. А что потом?</p>
   <p>Улыбка его сделалась ещё шире.</p>
   <p>— А потом предпримем некоторые разыскания в Реестре компаний.</p>
   <p>Нас ждали сообщения и от Майкрофта, и от Лестрейда. Послание Майкрофта было кратким: премьер-министр проинформирован о нашем участии в расследовании и выразил своё одобрение. Кроме того, Майкрофт напоминал брату о необходимости регулярно докладывать о развитии событий.</p>
   <p>— Буду, — буркнул мой друг себе под нос. — Как появится что доложить, сразу и доложу.</p>
   <p>Послание Лестрейда было более содержательным. Полицейские на рассвете ворвались в Кресент-лодж и не обнаружили там никого, кроме мёртвого негра, которого, судя по всему, «разорвал какой-то хищник». Элис обеспечили полицейскую защиту, а доктор Карсуэл исчез.</p>
   <p>Холмс молча прочитал оба сообщения, а потом передал их мне.</p>
   <p>— Этот разорванный хищником, вне всякого сомнения, Джосайя Бартон, — заметил я.</p>
   <p>Холмс кивнул.</p>
   <p>— Заслуженный конец для того, кто наживался и получал удовольствие, мучая животных. В мире и так достаточно варварства, незачем умножать его на потеху ущербным представителям человеческого рода.</p>
   <p>На миг перед глазами у меня встала арена, залитая крысиной кровью.</p>
   <p>— Впрочем, вряд ли его смерть стала для баронессы тяжкой утратой, — продолжал Холмс. — Она в нём больше не нуждалась. Всё, что от него требовалось, — предоставлять полигон для изучения новой породы крыс, которые с каждым поколением становились всё крупнее и свирепее. Но исследования завершены, и теперь самый опасный человек — Карсуэл. Это он обладает обширными познаниями о свойствах чумной бациллы, которой и будут заражены крысы перед тем, как их выпустят на свободу.</p>
   <p>— И сколько там этих тварей?</p>
   <p>— Не знаю. Наверняка среди них гигантская матка, та, которую вы видели на «Матильде Бригс». Очевидно, через несколько дней она принесёт своё чудовищное потомство. У обычной крысы, как правило, рождается пять-шесть детёнышей, но с этим видом всё может быть иначе. А уже через несколько дней после рождения они будут готовы разбежаться по улицам Лондона, неся в себе смерть.</p>
   <p>— А сейчас они находятся на том складе, где укрылась баронесса?</p>
   <p>— Будем надеяться, что так.</p>
   <p>— Вы вот предлагали пообедать, но этот разговор совсем лишил меня аппетита, — пожаловался я уныло. Сердце сжималось от тяжких предчувствий.</p>
   <p>Холмс усмехнулся:</p>
   <p>— Пустое, друг мой. До дверей «Марцини» я вас как-нибудь дотащу, а там, как только вы унюхаете их восхитительные спагетти по-болонски, голод вернётся с удвоенной силой. Уж вы мне поверьте.</p>
   <p>Я, как всегда, поверил Холмсу, хотя в мозгу моём по-прежнему теснились мрачные предчувствия. Впрочем, едва мы уселись в ресторане за столик и предварили трапезу бокалом шерри, настроение у меня поднялось, как и предсказывал мой друг. Холмс же приходил в себя прямо на глазах. Следы перенапряжения и тёмные круги под глазами почти исчезли, он непринуждённо и оживлённо болтал на самые разные темы, ни разу не упомянув о страшном деле, расследованием которого мы занимались.</p>
   <p>Под конец обеда, по ходу которого мы выпили полбутылки кьянти, я почувствовал прилив бодрости, но тут мне пришло в голову, что жизнерадостное настроение Холмса, скорее всего, искусно разыграно им, причём разыграно ради меня. Он пытался поднять мой дух, чтобы отвлечь от мыслей о той безнадёжной задаче, которая стояла перед нами, — и почти преуспел. Когда официант принёс нам кофе, я улыбнулся и похлопал Холмса по руке.</p>
   <p>— Как замечательно, что вы опять стали самим собой, — произнёс я от всей души.</p>
   <p>Мой друг закурил сигарету и улыбнулся в ответ.</p>
   <p>— Я и сам рад, что вернулся. — А потом лицо его вдруг посерьёзнело, и он заглянул мне в глаза: — Положение тяжёлое, Уотсон. Тяжелее некуда. Но мы прорвёмся, не сомневайтесь. Сумеем выкарабкаться. А что нам ещё остаётся?</p>
   <p>Отобедав, мы сели в кэб и доехали до Сити-роуд в районе Мургейта, где располагался Реестр компаний. То был один из мрачных районов Лондона, где и экипажи, и пешеходы попадались нечасто, а на улицах царило странное уныние. Войдя в обшарпанную контору, мы запросили сведения о фирмах, которые обанкротились за последние двадцать лет. Бодрый, против ожидания, молодой клерк отвёл нас в мрачную комнатушку и снял с провисшей полки огромную конторскую книгу. Сдув пыль, клерк водрузил её на стол у полуслепого окошка — за исключением слабосильного одинокого газового рожка, оно было единственным источником света.</p>
   <p>— Здесь отчёты с тысяча восемьсот пятидесятого по пятьдесят девятый год, — произнёс клерк негромко, будто мы находились в церкви или ином святилище. — Материалы за другие годы — в следующих томах на той же полке. — Он указал пальцем. — Попрошу по окончании работы аккуратно поставить их на место. Удачной охоты, джентльмены.</p>
   <p>Сверкнув механической улыбкой, он оставил нас наедине.</p>
   <p>Мы подтащили к столу пару колченогих стульев, приготовившись к поискам.</p>
   <p>— Запомните, — сказал Холмс, — нужно искать фирму, чьё название либо начинается на «ел», либо сокращается до такой аббревиатуры. Две пары глаз лучше одной, Уотсон, особенно в этаком полумраке. Так что все тома будем просматривать вместе. Вряд ли это займёт так уж много времени.</p>
   <p>Он раскрыл первую книгу и застонал. Всмотревшись в убористый почерк на первой странице, я понял причину его отчаяния. Список был составлен не в алфавитном, а в хронологическом порядке — по датам, когда фирмы прекратили свою деятельность. Сократить поиски не удастся. Холмс поставил указательный палец на верхнюю строку первой страницы и медленно повёл его вниз: «Новая молодость вашей обуви» Пейджа; «Каретная компания Тейлора»; «Эмброз из Хаундсдитча, поставщик медикаментов»; «Королевская пуговица»; «Фруктовые соли Сэквилла»; «Джеркинс, производитель короткоствольного и длинноствольного оружия». Так список и тянулся. Все названия были выведены одинаковым крючковатым почерком.</p>
   <p>— Мы тут ослепнем, прежде чем что-то найдём, — проворчал я.</p>
   <p>— Nil desperandum,<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a> Уотсон, — откликнулся мой друг, победоносным жестом переворачивая страницу.</p>
   <p>За ней обнаружилась следующая, очень похожая: «Шинная мастерская Конноли»; «Мыловарня Баррингтона»; «Колдикот, поставщик пеньки и джута»; «Ислингтонская керамика Харви». Названий были сотни — список фирм, которые по тем или иным причинам оказались на обочине широкого пути успеха и извлечения прибыли, — но нигде нам не попадались заветные буквы «е» и «эль». Через час мы покончили с первым томом и перешли ко второму. Почерк переменился, и, на наше счастье, клерк писал названия фирм с заглавной буквы. Это нам помогло, мы несколько приноровились и стали читать быстрее, так что минут через сорок добрались до семидесятых годов.</p>
   <p>И двинулись дальше, строка за строкой, страница за страницей. Почерк сменялся примерно каждые семь лет, список жертв становился всё разнообразнее; однако среди них не было ни одной фирмы с необходимыми нам «е» и «эль». Через три часа мы подобрались к концу последнего тома; тяжело вздохнув, я перевернул последнюю страницу. Дневной свет почти полностью угас, и мы продолжали поиск при тусклом неверном свете газового рожка. Примерно на середине страницы список обрывался — последней в нём стояла «Компания по производству матрасов Бенсона (Клэпем)».</p>
   <p>Тяжело вздохнув, я откинулся на спинку стула.</p>
   <p>— Видимо, мы что-то перепутали. Либо «е» и «эль» не часть аббревиатуры, либо склад у них находится не у канала и не у пристани.</p>
   <p>Холмс не ответил. Будто загипнотизированный, он смотрел на пламя газового рожка.</p>
   <p>— Тот факт, что буквы были выведены краской на кирпичной стене, вроде как поддерживает эту гипотезу. Всё дело в том, что нам не хватает какого-то звена, — произнёс он негромко. — Единственного звена. Причём оно где-то совсем рядом.</p>
   <p>— Может, оттолкнёмся от хищной птицы? — предложил я. — Что это была за птица? Ястреб, орёл, может, сокол?</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— Картинка была расплывчатой, один только силуэт. Однако постойте… — Голос его внезапно зазвенел от волнения. — Конечно же, это был орёл!</p>
   <p>— Откуда такая уверенность?</p>
   <p>— Потому что истина была у меня перед глазами, а я смотрел и не видел! Орёл. Ну разумеется! Две последних буквы слова — «е» и «эль». Мы ищем фирму, в названии которой есть слово «орёл». Господи, Уотсон, какой же я идиот. Почему я вбил себе в голову, что «е» и «эль» — это первые буквы названия? А на деле они последние!</p>
   <p>Я посмотрел на стопку томов.</p>
   <p>— Значит, всё сначала?</p>
   <p>— Всё сначала.</p>
   <p>По счастью, на сей раз поиск не затянулся. Мы решили пойти в обратном направлении и начали с самого последнего тома. Склад наш обнаружился в 1876 году.</p>
   <p>— Вот оно, дружище, вот оно! — победоносно воскликнул Холмс. Он провёл длинным указательным пальцем по строчке: «Типографская компания „Орёл“, причал Соломона, Соломон-роуд, Дептфорд».</p>
   <p>— Это неподалёку от Ротерхита, рядом с Дептфорд-Рич.</p>
   <p>— Прямо на Темзе, в нескольких милях от причала Христофора. — Холмс отрывисто засмеялся. — Ха! Ума нашей противнице не занимать. Она, считайте, перебралась в дом по соседству, тогда как полиция ищет её по всей стране, даже и не заподозрив, что она могла остаться поблизости.</p>
   <p>Тут открылась дверь и вошёл молодой клерк. Негромко кашлянул, привлекая наше внимание.</p>
   <p>— Боюсь, джентльмены, что вынужден попросить вас на выход. Мы закрываемся.</p>
   <p>— Разумеется! — сказал я, вставая.</p>
   <p>— Надеюсь, вы нашли всю необходимую информацию.</p>
   <p>— Нашли, — подтвердил Холмс, театральным жестом возвращая книгу на полку. — Да, безусловно, нашли.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава семнадцатая</p>
    <p>Бейкер-стрит, 221-b</p>
   </title>
   <p>Я был уверен, что друг мой направится прямо в Скотленд-Ярд — сообщить новые сведения касательно баронессы, но я, видимо, забыл, что от Холмса можно ожидать только неожиданного. Тем не менее даже я, с моей давней привычкой к сюрпризам, изумился, когда, остановив кэб, Холмс чётко и звонко сообщил кэбмену адрес:</p>
   <p>— Бейкер-стрит, двести двадцать один «бэ», и давайте-ка поживее!</p>
   <p>— Вы с ума сошли? — воскликнул я. — Уж куда-куда, а туда нам точно не надо!</p>
   <p>— Знаете, Уотсон, я устал от бродячей жизни, и носить чужую одежду мне тоже надоело. Потянуло к домашнему очагу.</p>
   <p>— А если возле этого самого очага вас пристрелят? И меня за компанию.</p>
   <p>— Не исключено, — согласился он с самоуверенностью, которая привела меня в ярость. — Однако мне представляется, что вы слишком драматизируете ситуацию. Баронесса, видимо, убедилась, что дома меня нет — что я не решаюсь вернуться домой именно в силу названной вами причины, — и, скорее всего, отозвала большинство, а может, и всех своих громил, которые держали дом под наблюдением. В любом случае я намерен сыграть с ней в её же собственную игру. Уж если где наша тёмная леди меня не ждёт, так это на Бейкер-стрит, а значит, там-то мне самое место. Словом, дома безопаснее всего.</p>
   <p>— Вы меня не убедили.</p>
   <p>— Что же, дабы умерить ваши страхи и обеспечить нашу неприкосновенность, не станем заходить в дом открыто.</p>
   <p>Холмс велел кэбмену высадить нас на углу Бейкер-стрит и Мэрилебоун-роуд. Мы шагнули на запруженный пешеходами тротуар, и Холмс шепнул мне на ухо:</p>
   <p>— А теперь, Уотсон, ступайте пешком к нашему дому. Идите как можно беспечнее. Никакой скрытности: посвистывайте, помахивайте тростью — и всё в том же роде. Постарайтесь привлечь к себе внимание. А я пойду следом и погляжу, не окажется ли вокруг подозрительных личностей, которых заинтересует ваша персона. А потом, если всё в порядке, я скоро вас догоню. — С этими словами он подтолкнул меня вперёд, а сам смешался с толпой прохожих и исчез из виду.</p>
   <p>Я сделал так, как мне было сказано. Я шёл, насвистывая мотив из «Иоланты», помахивая тростью и поглядывая по сторонам с беспечной улыбкой. При этом я пристально вглядывался в лица всех прохожих. Ни одно из них не показалось мне подозрительным или опасным. Да и ко мне никто не проявил особого интереса. Возможно, подумалось мне, я переоценил опасность нашего возвращения на Бейкер-стрит, а Холмс затеял эту шараду, чтобы наглядно продемонстрировать этот факт.</p>
   <p>Я подошёл к дому номер 221-b, и на душе у меня потеплело, когда я коснулся рукой молотка у знакомой двери. Да, тепло было признаком сентиментальности, и всё же оно согрело меня и подняло мой дух. Через несколько секунд взволнованная миссис Хадсон впустила меня в дом.</p>
   <p>— Уж как я рада вас видеть, доктор Уотсон, — запричитала она, захлопывая дверь и тем самым заглушая уличный шум. — Господи, а какие глаза-то у вас красные! — Она ласково усмехнулась. — Никогда я не привыкну к тому, как вы с мистером Холмсом исчезаете на Бог весть сколько дней, когда ведёте расследование, а я сиди тут и думай, скоро ли увижу вас снова, — если вообще увижу. А уж как я надеялась, что мистер Холмс вернётся вместе с вами.</p>
   <p>— Он очень скоро вернётся, — заверил я нашу домохозяйку.</p>
   <p>— Вот и слава Богу. Тут в последнее время прямо какой-то цирк. От посетителей отбою нет. То полиция, то брат мистера Холмса, то клиенты один за другим, то какие-то странные типы, которые не хотели сказать, зачем пришли, — и всем им нужен мистер Холмс.</p>
   <p>— Не надо больше волноваться. Мы вернулись.</p>
   <p>— Да, вернулись, — подтвердил голос с верхней площадки лестницы.</p>
   <p>Мы с миссис Хадсон разом обернулись: там, прямо перед нами, частично скрытый в тени, стоял Шерлок Холмс. Потом он спустился к нам — на лице улыбка от уха до уха.</p>
   <p>— Ох, уж вечно вы с вашими выкрутасами, мистер Холмс. Да как же вы туда попали?</p>
   <p>— Через чёрный ход. — В глазах Холмса блеснул озорной огонёк.</p>
   <p>— У нас нет чёрного хода, — заметила наша домохозяйка.</p>
   <p>— Ну, скажем так: я использовал своё умение лазать по водосточным трубам и открывать запертые окна.</p>
   <p>— Господи, мистер Холмс. Вы там ничего не попортили?</p>
   <p>— Ничего существенного.</p>
   <p>Миссис Хадсон неодобрительно щёлкнула языком, однако на лице её играла счастливая улыбка.</p>
   <p>— Оно, надо думать, потому, что вы опять что-то расследуете.</p>
   <p>— Да, как обычно. А теперь, миссис Хадсон, возвращайтесь, пожалуйста, к себе, потому что к нам в любой момент может явиться довольно неприятный посетитель — и мы с Уотсоном вынуждены будем обойтись с ним не слишком любезно. А, вот, видимо, и он.</p>
   <p>Холмса оборвал громкий стук.</p>
   <p>— Ступайте, ступайте, — проговорил мой друг, мягко выпроваживая миссис Хадсон в её гостиную.</p>
   <p>— Делайте что хотите, только фарфор мой не перебейте, — попросила она в слабой надежде и скрылась за своей дверью.</p>
   <p>Стук повторился, отскакивая от высоких стен прихожей.</p>
   <p>— Экий он нетерпеливый, — томно проговорил Холмс, а потом ловким, выверенным движением обернулся ко мне — ласковое выражение стремительно истаивало. — Так, Уотсон, — проговорил он хриплым шёпотом, — если не ошибаюсь, к нам пожаловал Гансон, один из приспешников баронессы, и ему не терпится выяснить, почему вы здесь и где нахожусь я. Впустите его, а я спрячусь с револьвером за дверью.</p>
   <p>Настойчивый стук раздался вновь, громче и грубее прежнего.</p>
   <p>Я кивнул в знак того, что понял, и крикнул нашему нетерпеливому посетителю:</p>
   <p>— Входите!</p>
   <p>Холмс проскользнул в угол и распластался у стены, а я отворил дверь. Передо мной стоял высокий светловолосый здоровяк в моряцкой одежде. Я его уже видел. Это был тот самый матрос с причала Христофора.</p>
   <p>— Здравствуйте, доктор Уотсон, — произнёс он с холодным высокомерием. Голубые глаза смотрели на меня не мигая.</p>
   <p>— Что вам угодно?</p>
   <p>— Для начала мне угодно войти.</p>
   <p>— С какой целью?</p>
   <p>— Я не собираюсь ничего обсуждать через порог, — рявкнул он, выхватывая из-за пояса пистолет и приставляя его к моему животу. — Как, пройдём?</p>
   <p>Я шагнул в сторону, пропуская его в дом. Он захлопнул за собой дверь и прислонился к ней. В тот же миг Холмс шагнул ближе и приставил револьвер к голове негодяя.</p>
   <p>— Бросьте пистолет, и попрошу без лишних движений. Спусковой крючок у меня чувствительный, да и сам я сегодня на взводе.</p>
   <p>Негодяй без лишних слов разжал пальцы.</p>
   <p>— А теперь ступайте вслед за Уотсоном в нашу гостиную, и там поболтаем, как вы и просили — только на моих, не на ваших условиях.</p>
   <p>Очень было приятно вернуться в нашу гостиную. После жутких событий последних сорока восьми часов обтёрханная, но уютная комнатка показалась мне королевским дворцом. Причём впечатление было такое, будто мы её и не покидали. Всё на своих местах, и даже в камине тихо потрескивает огонь.</p>
   <p>Холмс толкнул нашего пленника за порог и приказал сесть у огня, сам же он остался стоять.</p>
   <p>— Мне нужно знать ответы на некоторые крайне важные вопросы, Гансон. Где находится ваша хозяйка, баронесса Дюбейк? И где гигантская крыса?</p>
   <p>— Вы действительно думаете, что я прямо так вам всё и выложу? — невыразительно откликнулся наш пленник. Голос его звучал будто голос какого-то автомата.</p>
   <p>— Мне почему-то кажется, что нам удастся вас переубедить, — ответил Холмс, наводя на него револьвер.</p>
   <p>Пленник безрадостно рассмеялся.</p>
   <p>— Хотите — стреляйте. Если посмеете.</p>
   <p>Я заметил во взгляде Холмса проблеск неуверенности. Я знал, что он не сможет, не станет хладнокровно стрелять в человека — ни чтобы убить, ни чтобы даже ранить. Это противоречило его нравственным принципам, в какой бы отчаянной ситуации мы ни находились.</p>
   <p>— Не скажете добровольно, придётся прибегнуть к иным средствам. Например, к гипнозу.</p>
   <p>При этих словах нахальную улыбку будто стёрло с физиономии Гансона. Он заёрзал в кресле.</p>
   <p>— Да что вы понимаете в гипнозе? — проговорил он, пытаясь придать словам издевательский оттенок.</p>
   <p>— Достаточно.</p>
   <p>— Тогда вам должно быть известно, что загипнотизированный никогда не откроет вам того, чего открывать не хочет.</p>
   <p>— Разумеется. Если не ослабить его волю наркотиками.</p>
   <p>— Наркотиками?</p>
   <p>— Наркотиками.</p>
   <p>Вид у моряка сделался совсем затравленный. Кто бы мог подумать, что Холмс с такой точностью отыщет его ахиллесову пяту — гипноз. Видимо, будучи приближённым баронессы, он знал о силе гипнотического воздействия. Тут до меня вдруг дошло: расширенные зрачки и монотонная речь, а также совершенно безразличное отношение к револьверу Холмса, возможно, свидетельствуют о том, что он уже находится под гипнотическим воздействием и в голову ему вложен приказ не сотрудничать с врагом. Я сразу же понял, что догадка моя верна. Гансон, собственно, был марионеткой в руках баронессы, она управляла им на расстоянии, точно автоматом.</p>
   <p>— Не думаете же вы, что я поддамся на ваш шантаж? — рявкнул моряк с неожиданной, но явно напускной бравадой, я же заметил, что из-под его бакенбард по щекам побежали струйки пота. Ему было страшно.</p>
   <p>Холмс равнодушно пожал плечами и передал револьвер мне.</p>
   <p>— Присмотрите за нашим гостем, Уотсон, а я сделаю необходимые приготовления к «шантажу».</p>
   <p>Он шагнул к столику с химикалиями, сбросил сюртук и склонился над батареей пузырьков, каждый из которых был снабжён ярлычком с надписью, сделанной его собственным чётким почерком. На лице его читалась крайняя сосредоточенность.</p>
   <p>— Концентрацию возьмём побольше, — пробормотал он себе под нос, доставая шприц для подкожных инъекций. — Это ускорит развитие событий и быстро сломит нежелание нашего друга откровенничать с нами.</p>
   <p>Взяв пузырёк с кокаином, он поднял повыше шприц — тонкая игла поблёскивала в газовом свете — и встретился взглядом с нашим пленником.</p>
   <p>— Как видите, это не просто шантаж. Скоро мы вытянем из вас всю правду.</p>
   <p>При виде шприца моряк в отчаянии застонал, вцепившись в подлокотники кресла. А потом, без всякого предупреждения, вскочил, отбросив кресло назад. Глаза расширились от ужаса, будто у загнанного в ловушку животного.</p>
   <p>— Осторожнее, Уотсон, — предупредил Холмс, ставя пузырёк на стол и делая шаг вперёд.</p>
   <p>Будто в пьяном угаре, моряк отскочил к камину, а потом развернулся к нам лицом. Глядя на нас застывшими, немигающими глазами, он заговорил:</p>
   <p>— Вы ничего не узнаете. От меня вы ничего не узнаете. — С этими словами он сунул руку в карман бушлата.</p>
   <p>Мне показалось, что он сейчас выхватит спрятанное оружие, поэтому я выстрелил — пуля попала ему в плечо. На грубой ткани бушлата расплылось красное пятно, указывая на пулевое отверстие. Вскрикнув от боли, Гансон пошатнулся и взмахнул левой рукой, чтобы восстановить равновесие. Рука его задела каминную полку, с которой посыпались листы бумаги и мелкие предметы. В правой руке моряка оказалось не оружие, а белая таблетка. Метнув победоносный взгляд в мою сторону, он бросил её в рот.</p>
   <p>— Остановите его! — вскричал Холмс.</p>
   <p>Он кинулся к пленнику и резким захватом, как в регби, повалил его на ковёр. Потянулся к челюсти, раскрыл рот, лихорадочно пытаясь извлечь таблетку, но опоздал. Крупное тело Гансона уже билось в предсмертных конвульсиях. Через минуту он затих, жизнь покинула его.</p>
   <p>Холмс в ярости вскрикнул и поднялся с пола. Лицо его побелело от гнева — он злился на самого себя.</p>
   <p>— Я должен был это заподозрить заранее!</p>
   <p>— Он покончил с собой? — спросил я. Растерянность и непонимание окончательно спутали мои мысли.</p>
   <p>Вместо ответа Холмс встал на колени рядом с телом и вытащил из кармана бушлата ещё одну таблетку. Потом протянул мне её на ладони для осмотра.</p>
   <p>— На крайний случай, — сказал он голосом, исполненным чувства. — А с виду совсем безобидная, верно? Скорее всего, это цианистый калий. Вот какова власть этой женщины.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, страх перед ней так велик, что он предпочёл умереть, только бы не раскрыть её тайну?</p>
   <p>— Страх вызван искусственным путём. Эту мысль внедрили ему в голову.</p>
   <p>— Посредством гипноза?</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>Холмса прервал частый отрывистый стук в дверь, а потом — приглушённый горестный вопль, который издала наша домохозяйка: её, видимо, всполошил звук выстрела.</p>
   <p>— Мистер Холмс, доктор Уотсон, вы целы? Что у вас, Господи прости, происходит?</p>
   <p>Друг мой подошёл к двери и, не открывая её, ответил:</p>
   <p>— Вам не о чём тревожиться, миссис Хадсон. Мы с Уотсоном просто проводим небольшой эксперимент.</p>
   <p>— Эксперимент! — Волнение в голосе сменилось негодованием. — Я же слышала выстрел! Могли бы сказать заранее!</p>
   <p>— Мы просим прощения. И рады сообщить, что эксперимент успешно завершился.</p>
   <p>— Очень надеюсь, что вы уберёте за собой, — ответствовала миссис Хадсон, а потом я услышал на лестнице звук её удаляющихся шагов — она шествовала в свои покои.</p>
   <p>Холмс смущённо улыбнулся, однако потом взгляд его упал на мёртвое тело на ковре перед камином, и лицо потемнело.</p>
   <p>— Из-за моей нерасторопности мы упустили великолепную возможность не только подтвердить свои догадки касательно местонахождения баронессы и выведенного ею мерзкого создания, но и узнать побольше о её планах.</p>
   <p>— Вам не в чем себя винить. Мы стали свидетелями удивительной силы страха и гипнотического воздействия. Полагаю, в анналах преступлений такого ещё нет.</p>
   <p>Холмс кивнул:</p>
   <p>— Кажется, нет. Но я должен был предвидеть подобное развитие событий. Я же на себе испытал невероятное могущество этой женщины. Мог бы получше оценить мощь её гипнотического воздействия. — Он тяжело вздохнул и потёр висок длинными тонкими пальцами. Казалось, он пытается прояснить мысли, стереть угрызения совести, забыть об упущенных возможностях. — Остаётся надеяться, говоря словами Теннисона, что «мы в скорби мудрость обретаем».</p>
   <p>— И что дальше?</p>
   <p>Холмс взглянул на труп.</p>
   <p>— С похоронами придётся повременить. Сейчас у нас есть дела поважнее.</p>
   <p>— Согласен, но не оставлять же его здесь. А если миссис Хадсон войдёт?</p>
   <p>Холмс неуверенно усмехнулся.</p>
   <p>— Да уж. Нам в любом случае придётся поискать другое пристанище. Так что он пока может полежать в моей спальне. Уж мне-то она нынче ночью точно не понадобится. Ладно, давайте «оттащим подальше потроха».</p>
   <p>Мы перенесли труп в спальню Холмса, после чего я налил нам по бокалу бренди. Выпили мы его быстро и в молчании.</p>
   <p>— А теперь составим план на вечер, — проговорил наконец Холмс. — Я должен убедиться, что мы взяли верный след и что наш противник действительно расположился в пустующем помещении типографской компании «Орёл». Так что придётся посетить Ротерхит.</p>
   <p>— Одному вам нельзя. Слишком опасно, да и времени у нас мало.</p>
   <p>— Я рад, что вы это предложили, Уотсон. Лишняя пара глаз и второй пистолет не помешают. Конечно, пойдём вместе. Я не стал сам вам этого предлагать, потому что затея обещает быть чрезвычайно опасной, а вы и так уже столько раз рисковали жизнью по ходу этого расследования. Однако, говоря по правде, ваша помощь сегодня вечером может оказаться неоценимой.</p>
   <p>— А я не о себе говорил. Вы должны поставить в известность Лестрейда. Он отрядит своих людей, чтобы они окружили их логово. Вдвоём же мы слишком уязвимы.</p>
   <p>— А если я ошибся и мы никого не обнаружим на этой фабрике?</p>
   <p>Я покачал головой.</p>
   <p>— Но вы сам-то не верите, что могли ошибиться?</p>
   <p>Холмс чуть помедлил, однако я слишком хорошо его знал, чтобы сомневаться в ответе.</p>
   <p>— Разумеется, не верите, — продолжал я торопливо. — Сейчас не время для схватки один на один, Холмс. А если вас снова возьмут в плен, а если убьют? Что тогда? Нужно задействовать официальную полицию. Вы же обещали держать инспектора в курсе всех новостей.</p>
   <p>Холмс покачал головой.</p>
   <p>— Я ничего не обещал. Я просто кивнул, когда Лестрейд озвучил свою просьбу — или приказ.</p>
   <p>Его ребячливый ответ вызвал у меня приступ гнева:</p>
   <p>— Сейчас не до копания в словах. Холмс. Я понимаю, вы хотите действовать самостоятельно, но дело слишком серьёзное, и слишком многое поставлено на кон, сейчас не до ваших капризов.</p>
   <p>— Уотсон, вы просто не понимаете, что сейчас главное — скрытность. Если к дому явится толпа констеблей, воспоследуют хаос и сумятица — и за этой дымовой завесой наша главная противница обязательно сбежит. Один лазутчик — или два, если вы согласитесь, — могут достичь куда большего. Скрытность и осмотрительность — вот залог успеха, а не грубая сила, помноженная на невежество.</p>
   <p>Я понимал разумность доводов Холмса, но мне было совершенно ясно, что, собираясь действовать в одиночестве, он идёт на огромный риск. Я осторожно объяснил ему это, указав на опасность того, что баронесса, возможно, ещё имеет над ним некую гипнотическую власть, которая усилится при сближении в пространстве. Я понял, что этот довод произвёл впечатление. Сам Холмс об этом явно не подумал. Он прикрыл глаза, опустил подбородок на грудь и минут пять пребывал в глубокой задумчивости. Потом наконец встал, дошёл до окна, выглянул на улицу. А затем посмотрел на карманные часы.</p>
   <p>— Холмс? — окликнул его я.</p>
   <p>Он бросил на меня резкий взгляд, будто успел забыть о моём присутствии.</p>
   <p>— Некоторые ваши соображения, Уотсон, безусловно, очень ценны, — заметил он, не повышая тона, — но я всё-таки глубоко убеждён, что пока не нужно подключать полицию. И всё же… — Он вытянул руку, останавливая мою попытку перебить его. — И всё же, мне представляется, тут будет нелишним компромисс.</p>
   <p>— Компромисс? Что вы имеете в виду?</p>
   <p>— Вот что: в Ротерхит я поеду один, а вы останетесь здесь, однако в оговорённое время свяжетесь с Лестрейдом. Вы расскажете ему всё, от начала до конца, отойдёте на безопасное расстояние, пока он не перестанет изрыгать пламя, а потом сопроводите его и его войско констеблей на причал Соломона в Ротерхите.</p>
   <p>— Я по-прежнему считаю, что одному вам идти нельзя. Слишком опасно.</p>
   <p>— Опасность — часть моего ремесла, — резко парировал Холмс. — Ну как, устраивает вас такой компромисс?</p>
   <p>— Да уж, похоже, выбора у меня нет.</p>
   <p>Холмс приподнял бровь:</p>
   <p>— Похоже?</p>
   <p>Поколебавшись, я кивнул:</p>
   <p>— Хорошо.</p>
   <p>— Вот и умница, — похвалил мой друг, хлопнув меня по плечу. — Я знал, что смогу на вас положиться. Ну, время к восьми. Мне нужно переодеться и доехать до Ротерхита, то есть в цеху типографской компании «Орёл» я окажусь вскоре после девяти. Свяжитесь с Лестрейдом около десяти — тогда у меня будет пара часов до вашего прибытия вместе с подкреплением.</p>
   <p>— Не подведу.</p>
   <p>— Спасибо.</p>
   <p>Через десять минут я пожимал руку Холмса — он стоял в дверях нашей гостиной, готовый к отбытию.</p>
   <p>— Только заклинаю, будьте сегодня особенно осторожны, — попросил я, крепче стискивая его ладонь.</p>
   <p>Он кивнул.</p>
   <p>— Буду. Буду.</p>
   <p>На лице его промелькнула хмурая улыбка, а потом он исчез.</p>
   <p>Я вернулся в кресло у камина, и меня объяло чувство всепоглощающей тоски. В дальнем уголке мозга зашевелилась мысль: напрасно я отпустил Холмса в эту опасную экспедицию, согласиться на компромисс было с моей стороны глупостью и слабостью. Я завёл часы, глянул на них. Четверть девятого. Может, плюнуть на все слова Холмса, сесть в кэб и отправиться прямиком в Скотленд-Ярд? Побуждение было едва преодолимым, но я знал, что не поддамся ему. Я дал Холмсу слово, а за все годы нашей дружбы я ещё ни разу не нарушил обещания. И не время сейчас начинать.</p>
   <p>Я попытался отвлечься — полистал роман, но слова стояли перед глазами, отказываясь складываться во что-то осмысленное. Мысли мои то и дело возвращались к баронессе и к гигантской крысе. Все попытки возвести стену и огородить мозг от этих безрадостных мыслей заканчивались тем, что стена рушилась. Я в раздражении отбросил книгу. Рука потянулась к графину, но я тут же её отдёрнул. Сегодня мне как никогда понадобится ясная голова.</p>
   <p>Я принялся расхаживать по комнате, время от времени выглядывая в окно. На Бейкер-стрит зажглись фонари, лужицы неяркого янтарного света растеклись по тротуарам. Я ещё раз посмотрел на часы. Стрелка едва переползла за половину девятого. Возникло искушение их потрясти — а вдруг остановились? — однако тут я заметил, как секундная стрелка неустанно движется по кругу. Итак, Холмс ушёл всего каких-то четверть часа назад!</p>
   <p>Я снова сел — нервы так и трепетали — и стал ждать.</p>
   <p>Через некоторое время усталость всё-таки взяла своё, да и тепло от камина оказало ей содействие: я задремал. К реальности и к полной ясности мыслей меня вернул внезапно раздавшийся за дверью стук тяжёлых шагов — кто-то стремительно поднимался по ступеням. Я едва успел встать, как дверь распахнулась и вошёл Майкрофт Холмс. Лицо его было красным и мокрым от пота, грудь вздымалась как кузнечные мехи. В левой руке он сжимал газету. Лишь через несколько секунд он отдышался и смог заговорить.</p>
   <p>— Где он? — воскликнул Майкрофт, бухнувшись в ближайшее кресло. — Господи, Твоя воля, где?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава восемнадцатая</p>
    <p>Логово врага</p>
   </title>
   <p>Майкрофт Холмс устремил на меня взгляд проницательных голубоватых глаз.</p>
   <p>— Ну же, Уотсон, я задал вам очень простой вопрос, — проговорил он ворчливо, всё ещё отдуваясь.</p>
   <p>— Отправился на поиски баронессы, — ответил я напрямую, тем не менее всё ещё не понимая, что открыть, а что сохранить в тайне.</p>
   <p>Майкрофт гневно вытаращил глаза.</p>
   <p>— Я знал! Я так и знал! Мой братец вечно играет по одним правилам — своим собственным. Я же просил его сообщать обо всех новостях, связанных с этим делом. — Он в отчаянии воздел руки. — И что? Ничего он мне не сообщил. А вместо этого отправился неизвестно куда, рискуя жизнью и ставя под удар всю страну, — и всё лишь потому, что он закоренелый индивидуалист.</p>
   <p>— Он хотел как лучше.</p>
   <p>— Ну ещё бы! Как лучше для него. Знаете, Уотсон, вы тоже в этом виноваты. Вы его ближайший друг. Вы могли его переупрямить, убедить в его неправоте…</p>
   <p>— Я, честное слово, пытался… — начал я смущённо.</p>
   <p>Никогда ещё не видел Майкрофта в состоянии подобной ажитации. Обычно-то он был уравновешенным, собранным человеком, источавшим спокойную уверенность в себе, сейчас же было видно, как он потрясён и растерян.</p>
   <p>Несколько секунд он не спускал с меня пристального взгляда; потом черты его смягчились, к нему, по крайней мере частично, вернулось прежнее самообладание.</p>
   <p>— Ну конечно же пытались, Уотсон. Примите мои извинения. Уж кто-кто, а я должен знать: если Шерлоку что взбрело в голову, его не переупрямит и всемогущий Иегова. И я совершенно уверен: сам-то он считает, что действует во всеобщих интересах. Я всего лишь сожалею о том, что он не сообщил мне о последних событиях. Вместо этого я вынужден узнавать от одного из наших агентов, что «мистер Холмс вернулся домой». Дело в том, что у нас есть новость. — Он протянул мне газету, которую с самого прихода так и сжимал в руке. — Она вышла на связь.</p>
   <p>При этих словах я похолодел, в сердце заполз липкий, мучительный страх.</p>
   <p>— Можно взглянуть?</p>
   <p>Майкрофт развернул газету и протянул её мне.</p>
   <p>— В середине колонки объявлений, за подписью Крысолова, — сказал он без всяких эмоций, голос его успел вернуться к обычному тону и тембру.</p>
   <p>Нужное объявление я отыскал почти сразу. Оно гласило:</p>
   <cite>
    <p>В связи с преждевременным отбытием из-под нашего попечительства известного лица мы считаем необходимым приступить к действиям раньше, чем предполагали. Плата, в золотых слитках, должна быть готова к передаче завтра вечером. Время и место сообщим дополнительно. В целях обеспечения безопасности не предпринимать никаких действий в течение двадцати четырёх часов после передачи.</p>
    <text-author><emphasis>Крысолов</emphasis></text-author>
   </cite>
   <p>— Она приковала нас цепью к столбу, будто медведя, Уотсон. Теперь любая попытка перечить ей приведёт к катастрофе.</p>
   <p>— То есть вы всё-таки решили платить?</p>
   <p>Майкрофт провёл большим платком по влажному лбу.</p>
   <p>— Я только что провёл два часа на Даунинг-стрит, обсуждая ситуацию с премьер-министром и некоторыми членами кабинета. Отмахнуться от её требований — слишком большой риск. Мы пока не сумели установить её местонахождение, мы ничего не слышали от Шерлока. При сложившихся обстоятельствах правительство не видит иного выхода.</p>
   <p>— Но это же чудовищно! У вас нет никаких гарантий, что, получив выкуп, баронесса откажется от мысли осуществить свою угрозу.</p>
   <p>Майкрофт мрачно кивнул.</p>
   <p>— Знаю. Если бы у Шерлока появилась хоть одна реальная зацепка…</p>
   <p>— Она появилась.</p>
   <p>— Как?!</p>
   <p>— Он выяснил, где находится её штаб-квартира.</p>
   <p>— Тогда пусть великие боги попытаются ответить, почему он молчит. — Майкрофт сардонически усмехнулся и ответил сам: — Понятно почему. Собрался действовать самостоятельно.</p>
   <p>Я кивнул.</p>
   <p>— Но в десять часов я должен уведомить обо всем Лестрейда.</p>
   <p>— Знаете что, доктор, расскажите-ка мне всё от начала до конца.</p>
   <empty-line/>
   <p>Пока я пересказывал Майкрофту наши последние приключения, Шерлок Холмс добрался до Соломон-роуд в Ротерхите. Расплатившись с кэбменом, он сделал вид, будто направляется в паб на углу, однако просто слился с тенью у входа и стоял там, пока цоканье лошадиных копыт не затихло вдали. Только после этого он вышел на улицу и направился к своей цели.</p>
   <p>Соломон-роуд — длинная мрачная улица в фабричном районе, вокруг ни жилых домов, ни магазинов, ни пешеходов. Стояла тёмная ночь, бледная луна изнывала в темнице тяжёлых туч с рваными краями, в воздухе висела завеса мороси.</p>
   <p>Через пять минут Холмс оказался рядом с типографской компанией «Орёл» — её окружал высокий деревянный забор, увенчанный спиралью из колючей проволоки. Забор был увешан объявлениями — рекламой всевозможной продукции, в центральной части находились крепкие глухие железные ворота, над которыми красовалась вывеска с названием фирмы, выведенным причудливой вязью. Холмс вытащил из кармана пальто фонарик и осмотрел замок: тот был покрыт ржавчиной. Стало ясно, что воротами не пользовались с тех пор, как типография закрылась, а это заставляло предположить существование другого входа, возможно потайного.</p>
   <p>Холмс прошёл дальше, до самого конца забора, который упирался в склад зерна, тоже окутанный тьмой. Оглянулся, окинул весь забор взглядом — никаких намёков на какой бы то ни было вход. Медленно, осторожно он двинулся обратно. Когда миновал ворота, внимание его привлёк тротуар, блестевший под мелким дождём. В сточной канаве скопилась грязь, образовав мягкий спуск с проезжей части на тротуар. В одном месте, под прямым углом к тротуару, в грязи отпечатались две узкие колеи, разделённые промежутком примерно в пять футов. Холмс позволил себе улыбнуться. То были следы колёс экипажа, и они, судя по всему, вели к забору. Хотя предположение, будто экипаж может преодолеть глухой деревянный барьер, выглядело совершенно неправдоподобным, Холмс пришёл к выводу, что следы эти что-нибудь да значат.</p>
   <p>Он вновь вытащил фонарик и осмотрел забор. На вид тот был вполне обыкновенным и безобидным, однако когда Холмс опёрся на него всем весом, грубые доски чуть дрогнули и подались. Холмс посветил фонариком вдоль забора, луч упал на рекламу «Омолаживающего эликсира Хорнунга». Холмс тут же заметил, что этот плакат куда новее остальных. Он не был заляпан грязью, типографская краска не выцвела. Его стоило осмотреть внимательнее. Однако висел плакат немного выше человеческого роста, добраться до него было непросто. Холмс огляделся и заметил деревянный ящик на другой стороне дороги. Подобрал его, приставил его к забору. Ящик добавил ему примерно два фута росту. Теперь глаза его оказались почти на уровне плаката. Даже без помощи фонарика он рассмотрел, что в уголке плаката расположена дверца, примерно шесть на шесть дюймов, достаточно большая, чтобы просунуть руку. Её края и крошечные петли были ловко замаскированы узором на плакате.</p>
   <p>Холмс осторожно нажал, дверца распахнулась. Он заглянул внутрь. Там царила тьма, он с трудом разглядел очертания большой кирпичной постройки с белой надписью «Типографская компания, Орёл». Холмс не без удовольствия отметил, что эту самую надпись он и увидел под гипнозом. Он позволил себе улыбнуться, но улыбка тут же погасла, когда он сообразил, что здание погружено в молчание и мрак. Разумеется, баронесса могла перенести свою штаб-квартиру в какое-то другое место. В любом случае нужно было разбираться дальше.</p>
   <p>Холмс просунул в отверстие руку и вскоре обнаружил то, что и ожидал обнаружить. Он нащупал две металлические цепочки и систему подъёмных блоков. Через несколько минут он определил, которая из цепочек имеет слабину, и стал тянуть за неё. Часть забора медленно подалась и раздвинулась, будто створки ворот. Холмс перестал тянуть, когда образовалась небольшая щель — достаточная, чтобы проникнуть на территорию. Оказавшись внутри, он заколебался. Оставить тайный проход приоткрытым, чтобы при необходимости облегчить себе отступление, а также предоставить Лестрейду и его подручным свидетельство, как именно он проник в эту крепость? Но щель может заметить кто-то из охранников баронессы, и тогда противник будет упреждён, что в стан его проник лазутчик. Это значительно сократит шансы на успех. Взвесив всё, Холмс решил закрыть ворота.</p>
   <p>Он пошёл на риск и не выключил фонарика, чтобы осветить себе путь к главному зданию. Фонарик помогал пробираться через пустырь, заросший сорняками, заваленный барабанами из-под рулонов типографской бумаги и прочим мусором. Он заметил на боковой стене здания пожарную лестницу, которая вела на крышу. Без колебаний полез по ней и, подтянувшись, оказался на плоской кровле. Отсюда открывался прекрасный вид. За зданием виднелся изгиб Темзы, и тут же, совсем рядом, стояло у причала судно. Холмс лёг, свесив голову с края крыши, чтобы получше рассмотреть это судно. У него не осталось почти никаких сомнений, что перед ним «Матильда Бригс», хотя название на борту стояло другое. Не без труда он разобрал свежевыведенные буквы: «Цыганская душа». На борту горело несколько фонарей, но никаких признаков жизни не наблюдалось.</p>
   <p>Холмс отодвинулся от края, осмотрел крышу. В центре неё находился приподнятый над общим уровнем ход, через который, очевидно, можно было попасть в здание. Обследовав дверь, Холмс убедился, что она, как он и полагал, заперта. Однако древесина была трухлявой и отсыревшей и после двух ударов башмаком по замку раскололась; дверь удалось открыть.</p>
   <p>Холмс подождал — сердце стучало от возбуждения, — он должен был убедиться, что шум не привлёк ничьего внимания. А потом, вытащив пистолет из кармана пальто, Шерлок Холмс начал спускаться по шаткой лесенке в логово врага.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава девятнадцатая</p>
    <p>Гигантская крыса с Суматры</p>
   </title>
   <p>Сдерживая дыхание, Шерлок Холмс соскользнул по короткой деревянной лесенке и ловко приземлился на шаткой металлической галерее, не слишком надёжно прикреплённой к стенам фабрики: галерея шла по периметру главного помещения примерно в двадцати пяти футах над землёй. В углу, справа от Холмса, виднелась узкая лестница, которая вела на первый этаж.</p>
   <p>Перевесившись через перила, Холмс увидел прямо под собой огромный заржавевший паровой двигатель — когда-то именно он приводил в движение огромные печатные станки. Станков уже не было, лишь тёмные отметины на каменном полу указывали, где они раньше стояли. Толстый шланг отходил от основания двигателя и исчезал в дальней стене — по всей видимости, он соединялся с фабричной трубой. Освещал эту тёмную каверну ряд электрических лампочек, привешенных на самодельных крюках к балкам, проходившим крест-накрест чуть пониже галереи. В тени, у входной двери, тихо урчал небольшой генератор. Если не считать электрического освещения, выглядело помещение полуразрушенным и заброшенным. Однако внимание Шерлока Холмса сразу же приковал большой прямоугольный предмет в самом центре бывшего цеха. Сердце забилось сильнее. Он уже видел этот предмет. То была большая, футов шесть в высоту и восемь в длину, клетка, накрытая куском парусины, явно чтобы утаить содержимое. Однако Холмс знал с безжалостной точностью, что находится под неприметным куском грубой ткани — крыса, гигантская крыса с острова Суматра.</p>
   <p>Итак, свершилось. Выходит, он не ошибся в своих выводах. Искусственно выведенная тварь, чьё существование ставит под угрозу тысячи жизней, да и покой во всем этом городе, находилась всего в нескольких футах от него. Так невероятно близко и всё же так далеко. Клетку охраняли двое мужчин — они сидели на деревянном ящике, баюкая на коленях винтовки. Оба курили сигареты и болтали вполголоса, не обращая никакого внимания на вверенную им ценность. Холмс знал, что, прежде чем двинуться дальше, придётся так или иначе разобраться с обоими. Если ему удастся беспрепятственно добраться до клетки, он всадит пулю в лоб чудовищному грызуну. Сначала нужно уничтожить крысу, а уж там разбираться со стражами.</p>
   <p>Холмс перебрал все варианты, внимательно осмотрелся. Уже через несколько секунд в голове у него сложился план действий. Замысел его был дерзок и опасен, но всё же выполним — если только судьба окажется благосклонна. В конце концов, рисковать — в том числе и собственной жизнью — рутинная часть работы сыщика-консультанта. Сбросив пальто, Холмс прокрался по галерее. Ржавая конструкция шаталась и скрипела, готовая подломиться под его весом. Каждый раз, когда металлические балки протестующе стонали, он останавливался и прижимался к стене — на случай, если звук привлечёт внимание стражей; однако они, судя по всему, и понятия не имели о том, что в тени у них над головами затаился незваный гость.</p>
   <p>Оказавшись под балкой, которая, пересекая помещение с севера на юг, проходила в одной точке футах в двенадцати над клеткой, Холмс испытал облегчение. Он снял башмаки, засунул их в карманы сюртука, перелез через перила и осторожно распластался на балке. От этого движения взметнулся столб пыли и частиц ржавчины, выпавший безмолвным дождём на пол. Холмс замер, затаив дыхание и не спуская глаз с лиц стражей, однако те по-прежнему были увлечены беседой и явно не подозревали о его присутствии.</p>
   <p>Шириной балка была чуть меньше фута. Скорчившись, будто шимпанзе, впечатывая в дерево пальцы ног, чтобы удержать равновесие, и крепко цепляясь пальцами рук за шершавые края балки, Холмс осторожно пополз вперёд, медленно и бесшумно, не отрывая глаз от стражей. На то, чтобы оказаться прямо над клеткой, у него ушло не меньше пяти минут. И тут один из стражей неожиданно встал. Раскинув руки, он шумно зевнул. И при этом запрокинул голову — рот разинут, глаза подняты к потолку. Произошло это так внезапно, что Холмс не успел отреагировать. Поздно было бросаться на балку ничком: внезапное движение наверняка привлекло бы внимание стража. Вместо этого Холмс замер, обездвижив каждый мускул, уповая на то, что сможет слиться с тенями.</p>
   <p>Завершив зевок, страж ещё раз потянулся, взъерошил волосы. Судя по реакции, он ничего не заметил. А через некоторое время сел обратно и вытащил из кармана плоскую фляжку. Щедро отхлебнув, передал её своему товарищу. Холмс выждал несколько минут, пока оба вновь не погрузились в беседу, а потом двинулся дальше. Задержав дыхание, дабы успокоились нервы, он соскользнул с балки и повис на ней, будто акробат в цирке. Он крепко вцепился в верхний край балки, однако чувствовал, что пальцы постепенно соскальзывают с пыльной поверхности. На лицо ему посыпались хлопья ржавчины. Теперь он был уязвим как никогда: он висел в воздухе над клеткой, на верхнюю часть тела падал свет электрических ламп. Он прекрасно понимал, что представляет собой до смешного удобную мишень. Стоит одному из стражей поднять глаза — и его обнаружат. А после этого достаточно будет вскинуть к плечу винтовку и нажать на спусковой крючок. Даже самый скверный стрелок не промахнётся по такой цели, на таком расстоянии. По лицу сыщика ручейками бежал пот. Он чувствовал, что тело его постепенно сковывает парализующий страх. Действовать нужно было быстро — иначе нервы не выдержат.</p>
   <p>И тут один из стражей зашёлся пронзительным хохотом, который гулким эхом заскакал по огромному цеху. Холмс понял: пора. Отпустив балку, он спрыгнул с высоты футов в шесть на крышу клетки. Хотя на ногах у него были только носки, звук падения глухо разнёсся по помещению, будто далёкий удар большого барабана. В тот же миг оба стража вскочили на ноги, взяв винтовки наизготовку. От их расслабленности не осталось и следа; оба подобрались и заозирались в тревоге, но было ясно, что они не могут обнаружить источник звука.</p>
   <p>— Что за чертовщина, Джордж? — воскликнул один.</p>
   <p>— Без понятия. А где стукнуло-то? — отозвался второй.</p>
   <p>— Да вроде где-то там, у двери.</p>
   <p>— Может, и так. Пошли посмотрим.</p>
   <p>Холмс лежал ничком на клетке, и тут его подстерегала новая опасность. От удара подгнившее дерево стало проминаться и трескаться. Холмс давил на него своим телом, крышка клетки начала разламываться и в конце концов раскололась. Холмс неудержимо заскользил внутрь — его будто бы засасывало в зыбучие пески. Через несколько секунд он рухнул в клетку. Слегка оглушённый, но невредимый, он приземлился на устланный соломой пол. Рядом, в темноте, находилось что-то живое, но неподвижное. Холмс рефлекторным движением выхватил из внутреннего кармана револьвер.</p>
   <p>Снаружи, за пределами поля его зрения, стражи заслышали шум и бросились обратно к клетке. Несколько секунд спустя тот, что был повыше, сорвал парусину. Внутрь хлынул свет. Увидев Холмса, скорчившегося в углу, будто загнанный зверь, страж расхохотался:</p>
   <p>— Ты глянь-ка, Джордж. Эк нам привалило: ещё один экспонат! — воскликнул он радостно.</p>
   <p>А потом улыбка разом исчезла с его лица, её сменило выражение крайнего недоумения. Лицо перекосилось от боли, глаза завращались. Придушенно вскрикнув, он схватился рукой за грудь, за то место, куда вошла выпущенная Холмсом пуля. Секунду он раскачивался как пьяный, в тускнеющих глазах отражалась смесь недоумения и недоверия, а потом рухнул на пол, винтовка с лязгом покатилась по каменным плитам.</p>
   <p>Его товарищ упал на колени, однако вскинуть винтовку не успел — Холмс выстрелил снова. Второго противника он только задел, однако тот сдавленно застонал, крутанулся и в глубоком обмороке рухнул ничком к ногам своего приятеля.</p>
   <p>С сильно бьющимся сердцем Холмс посмотрел в дальний угол клетки, где лежал гигантский грызун. Зрелище было отталкивающее: тучное тело, покрытое спутанной рыжеватой шерстью; пасть широко раскрыта; огромные зловещие жёлтые зубы торчат наружу в молчаливом оскале. Да и вообще крысу окутывало странное безмолвие; злобные красноватые глаза навыкате таращились на Холмса пустым, невидящим взглядом. Крыса не шевелилась. Мощные бока были неподвижны. Сердце в огромном теле уже не билось. Шерлок Холмс придвинулся ближе, и ему стало ясно, что гигантская крыса с острова Суматра мертва.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцатая</p>
    <p>Встреча на Соломон-роуд</p>
   </title>
   <p>— Как это похоже на Шерлока Холмса! А мы-то дураки, взяли да позволили ему самостоятельно заниматься этим делом!</p>
   <p>Лицо инспектора Джайлса Лестрейда было бледным и угрюмым, глаза же горели праведным гневом.</p>
   <p>Все мы на огромной скорости неслись по тёмным городским улицам, направляясь на Соломон-роуд в Ротерхите. Кэб наш был головным в длинной веренице, в которой имелось также два полицейских фургона, набитых констеблями и агентами в штатском. Помимо Лестрейда, Майкрофта и меня в нашем кэбе сидел четвёртый, молодой инспектор по фамилии Лэньон. Он всю дорогу молчал, однако по лицу было совсем нетрудно прочесть его чувства.</p>
   <p>— Я знаю, что с моим братом бывает непросто, — заметил Майкрофт виноватым голосом, — однако интересы дела для него всегда превыше всего.</p>
   <p>— Если они совпадают с его собственными, — буркнул Лестрейд.</p>
   <p>Напряжение последних дней давало о себе знать — куда девались его природные вежливость и почтительность. Было ясно: искать смягчающие обстоятельства, которые оправдывали бы действия Шерлока Холмса, бессмысленно. Лестрейд разбушевался, как только мы с Майкрофтом прибыли в Скотленд-Ярд и доложили ему о последних событиях, и гнев его не остывал. Я взял на себя обязанность растолковать, что именно толкнуло моего друга на партизанскую вылазку, но ответом мне стал лишь новый взрыв ярости. Голосом, который так и отскакивал от стен кабинета, Лестрейд поведал, что, по его личному мнению, «всемогущий задавака мистер Холмс» предал его и вообще поступил с ним крайне подло. Честно говоря, мне нечего было сказать в защиту своего друга. Потом Лестрейд выскочил из кабинета, чтобы собрать подчинённых и подготовиться к рейду. И с тех пор, видимо боясь сорваться, он не обращался ко мне напрямую, а когда я заговаривал с ним, упорно избегал моего взгляда. Я понял, что мудрее всего будет просто сидеть тихо в надежде, что, когда мы доберёмся до цели, чувство долга всё-таки умерит гнев инспектора. Глядя на Майкрофта, который сидел поджав губы и глядя в одну точку, я понял, что он решил придерживаться той же тактики.</p>
   <p>Экипаж с головокружительной скоростью мчался по мокрым магистралям южного Лондона, и до места мы добрались быстрее, чем то, по моим понятиям, было мыслимо. Лестрейд велел кучеру остановиться, мы вышли.</p>
   <p>Я глянул на часы. Чуть больше одиннадцати. Холмс уже два часа как проник в логово врага. Оставалось только надеяться, что всё прошло успешно, что он цел и невредим.</p>
   <p>— Лэньон, — рявкнул на коллегу Лестрейд, — прикажите остальным дожидаться моего сигнала — трёх коротких свистков. Как услышат, пусть бегут с оружием наготове.</p>
   <p>Лэньон без лишних слов бросился к переднему фургону, который стоял ярдах в шести за нами, и передал распоряжение начальника.</p>
   <p>Как только он удалился, Лестрейд обернулся к нам:</p>
   <p>— Что же, прогуляемся по Соломон-роуд, разнюхаем, что тут и как?</p>
   <p>Мы с Майкрофтом что-то промычали в знак согласия и вместе с инспектором зашагали по тёмной и мрачной Соломон-роуд. На всём её протяжении горели два-три фонаря, но тусклые конусы света едва рассеивали мглу возле самых столбов. Мы продвигались вперёд размеренным шагом и вдруг заметили какую-то фигуру — человек стоял, прислонившись к фонарному столбу немного впереди, и вроде как курил сигарету. Красный кончик ярко выделялся в полутьме. Хотя виден нам был один лишь силуэт, сама поза и неподвижность выказывали, что настроен незнакомец вполне беспечно и совершенно не взволнован нашим приближением.</p>
   <p>— Следите за этим типом, — прошептал Лестрейд. — Возможно, это западня.</p>
   <p>Мы подошли поближе, и я уже начал подозревать, что догадка инспектора верна. Мне даже показалось, что незнакомец — а теперь было отчётливо видно, что это мужчина, — дожидается нас. Когда мы приблизились, он закурил новую сигарету. Спичка вспыхнула у самого лица, и я сумел его разглядеть. Средних лет, скорее даже пожилой, с седыми моржовыми усами, густыми бровями того же цвета, нездоровой кожей и острым, проницательным взглядом. Засаленная фуражка низко надвинута на лоб. Он смотрел на нас со смесью презрения и иронии.</p>
   <p>— Вечер добрый, джентльмены, — каркнул он хрипло, поворачиваясь к нам лицом. Судя по акценту, типичный кокни.</p>
   <p>— Добрый вечер, сэр, — насторожённо откликнулся Лестрейд.</p>
   <p>— А я тут вас поджидаю — это ежели вы пытаетесь понять, чего я торчу один-одинёшенек на пустой улице.</p>
   <p>— Поджидаете нас? — Лестрейд не смог скрыть удивления.</p>
   <p>— Мистер Холмс мне сказал…</p>
   <p>— Холмс! — вскричал полицейский. — Ну разумеется, без Холмса тут не обошлось. И что он вам сказал?</p>
   <p>— А велел показать вам, как пробраться в цех. Решил, без провожатого-то вам туго придётся. Вот я и есть провожатый.</p>
   <p>Он вроде как даже поклонился.</p>
   <p>— Где Шерлок Холмс? — спросил я.</p>
   <p>Незнакомец задрал голову повыше и, прежде чем ответить, смерил меня взглядом.</p>
   <p>— Хотите — обыщите меня, авось отыщете. Хотя, пожалуй, лучше не стоит. — Он засмеялся отрывистым, похожим на кашель смехом. — Вот что, господа хорошие, я тут по делу. Мне соверен уплачен, так что обещанное выполню, но только допрашивать меня не надо. С этим самым Холмсом я познакомился в «Ангеле», он меня и попросил встретить вас да проводить. Ну как, идёте со мной, джентльмены?</p>
   <p>Лестрейд обернулся к Майкрофту, на лице которого отражались сложные чувства.</p>
   <p>— Пожалуй, стоит пойти с ним, — решил полицейский.</p>
   <p>— Выбора у нас особого нет, — прозвучало в ответ.</p>
   <p>— Вот оно и славно, — прокаркал незнакомец. — Тогда за дело.</p>
   <p>С этими словами он прошаркал к забору, тяжело навалился на него плечом, подтолкнул. Часть забора качнулась в сторону, образовался проём фута в три.</p>
   <p>— Ну вот. Ступайте. Мистер Холмс ждёт там, в здании.</p>
   <p>— Кто вы такой? — подступился к нему я. Не нравилась мне эта затея.</p>
   <p>— Так я вам уже всё сказал, — откликнулся он с ухмылкой. — Я своё дело сделал, так что добренькой вам всем ночи, джентльмены. Мистер Холмс обещал, что от меня сразу отстанет, а уж он человек слова.</p>
   <p>— Отпустим его, — негромко проговорил Майкрофт, кладя руку Лестрейду на плечо.</p>
   <p>— Ну, пожалуй, — решил инспектор и добавил не без сарказма: — Ради вашего разлюбезного братца.</p>
   <p>Странный проводник уже шагал по улице, заметно прихрамывая.</p>
   <p>— Не похож он на злодея, — заметил я, глядя, как он удаляется во тьму.</p>
   <p>— Меня не удивит, если окажется, что это был сам Холмс в очередном маскарадном обличье, — пробормотал Лестрейд, которого по-прежнему распирал сдерживаемый гнев.</p>
   <p>— Вряд ли, — откликнулся Майкрофт, зажигая фонарик.</p>
   <p>Мы с полицейским последовали его примеру, а потом без лишних слов шагнули через проём в заборе и оказались во владениях типографской компании «Орёл». Там стояла непроглядная тьма, тишина будто придавливала к земле. Однако её почти сразу разорвал жалобный вой сирены, долетевший со стороны реки.</p>
   <p>Мы зашагали по захламлённому двору и вскоре добрались до главного входа на мёртвую фабрику. В глубоком арочном проёме находилась большая двустворчатая дверь, украшенная названием компании. Как выяснилось, она была закрыта и заперта на засов.</p>
   <p>— Как это Холмс ждёт нас внутри, если дверь заперта? — подозрительно осведомился Лестрейд.</p>
   <p>— Видимо, здесь есть другой вход, — заметил Майкрофт. — Возможно, боковой.</p>
   <p>— Может, и есть, — сказал Лестрейд, — только некогда нам полночи выискивать его в потёмках. Думаю, пора вызывать сюда моих людей. Полдюжины крепких констеблей быстро разнесут эту дверь в щепки. Подождите здесь, джентльмены, а я кликну подмогу.</p>
   <p>Майкрофт кивнул, а потом предупреждающе поднял руку:</p>
   <p>— Осмелюсь предложить, инспектор, чтобы вы воздержались от использования полицейского свистка, который сейчас нашариваете в кармане. Если в здании затаились преступники, то чем позднее мы обнаружим своё присутствие, тем лучше.</p>
   <p>Лестрейд ничего не сказал, просто вытащил руку из кармана — она свободно повисла вдоль тела. Коротко кивнув Майкрофту, он зашагал вдоль забора обратно на Соломон-роуд за своими подчинёнными.</p>
   <p>— Господи, как же Холмс проник в это здание — если он туда всё-таки проник?</p>
   <p>— Вы не хуже моего знаете, что смётки и изобретательности ему не занимать. Проникать в расположение врага через главные ворота вообще не рекомендуется — если, конечно, за спиной у вас не стоит целый взвод дюжих констеблей. Я уверен, здесь есть боковая дверь или чёрный ход, а может, окно с непрочной рамой; впрочем, я бы, скорее, сделал ставку на пожарную лестницу, которую заметил, пока мы обходили здание. Полагаю, именно этот ход и предпочёл мой братец.</p>
   <p>— А нам не стоит попробовать?</p>
   <p>Майкрофт усмехнулся.</p>
   <p>— Вообразите, как взбесится Лестрейд, если вернётся и обнаружит, что мы исчезли. Нет-нет. Придётся нам воевать в составе Лестрейдовой бригады. Преуспел ли Шерлок со своей затеей — это мы скоро выясним, но в одном уверен: карабкаться в одиночестве по шаткой и ржавой пожарной лестнице не лучший выход из положения, каким бы это положение ни было.</p>
   <p>— Да, вы совершенно правы. Но, полагаю, будет нелишне держать револьвер наготове.</p>
   <p>— А я и держу с того самого момента, как мы вышли из кэба. Вот только не путайте меня с моим братом, Уотсон. В том, что касается умственных способностей, я готов с ним помериться, и ещё неизвестно, кто победит. Но я, в отличие от него, человек созерцательный и не наделён его безрассудной храбростью. Мне не стыдно сознаться, что в данный момент я испытываю сильнейший страх.</p>
   <p>Я глянул на своего спутника, и хотя его широкое лицо наполовину оставалось в тени, по морщинам на лбу и частому морганию я понял, что он сказал правду: ему действительно было страшно. Я так и не придумал, какими словами его подбодрить. Мы оказались в ситуации, в которой ничего нельзя было сказать наверняка. Собственно, испытывать в такой момент страх — признак развитого интеллекта.</p>
   <p>Повисло молчание.</p>
   <p>Впрочем, тишина длилась недолго — мы услышали топот ног констеблей. Лестрейд и Лэньон согнали в круг тусклого света дюжину молодых полицейских в форме.</p>
   <p>— Разберитесь-ка с этой дверью, ребята, — распорядился Лестрейд.</p>
   <p>Человек шесть вышли вперёд и, образовав нечто вроде живого тарана, ринулись на дверь. С первого раза она не поддалась.</p>
   <p>— Давай ещё! — крикнул их старший, краснолицый здоровяк с сильным валлийским акцентом и сержантскими нашивками на мундире.</p>
   <p>Констебли снова обрушились на дверь, с ещё большим усердием, и на сей раз дерево затрещало и застонало в ответ.</p>
   <p>— Пошло дело! — заявил сержант и возглавил силы атакующих.</p>
   <p>Каждый следующий приступ оказывался всё успешнее, и вот наконец, после пятого удара, раздался оглушительный треск и дверь свободно качнулась внутрь, повергнув констеблей в такое изумление, что они чуть не попадали, а сержант-валлиец рухнул-таки на пол в самом основании кучи-малы.</p>
   <p>Лестрейд обернулся к нам с Майкрофтом:</p>
   <p>— Вам, джентльмены, нет никакого смысла идти дальше. В конце концов, это дело полиции, так что если вы соблаговолите подождать здесь…</p>
   <p>— Ну уж нет, Лестрейд, — воспротивился я. — Я такой же участник этого расследования, как и вы, а то и в большей степени. Так что лично я намерен идти до конца.</p>
   <p>Майкрофт ответил в том же духе:</p>
   <p>— Вряд ли мне нужно напоминать вам, инспектор, что я представляю здесь британское правительство. И не намерен уклоняться от выполнения своего долга.</p>
   <p>Тут, впервые за этот вечер, напряжённые черты Лестрейда внезапно смягчились, на губах промелькнула улыбка.</p>
   <p>— Ну что же, джентльмены, посмотрим, что там.</p>
   <p>И он картинным жестом указал на дверь.</p>
   <p>Мы двинулись вперёд, Лестрейд отдал новые распоряжения Лэньону:</p>
   <p>— Прикройте нас сзади, ведите остальных следом. Оружие всем держать наготове. Но в ход его не пускать — только если нам будет грозить серьёзная опасность.</p>
   <p>Мы прошли через арочный проём, осторожно перешагнули обломки двери и оказались в главном помещении — просторном цеху, освещённом электрическими лампочками, которые цепью свисали с балок. Я замер на месте, когда увидел в центре цеха большую деревянную клетку. Я признал её в тот же миг — именно её я в своё время обнаружил на «Матильде Бригс». Шагнув чуть ближе, я заглянул сквозь прутья. И сердце у меня чуть не остановилось. Да, то была гигантская крыса. Мы добрались до её логова. Холмс оказался прав.</p>
   <p>А внимание Лестрейда было сосредоточено на двух неподвижных фигурах, распростёртых ничком неподалёку от клетки.</p>
   <p>— А это ещё что такое? — пробормотал он, скорее самому себе, чем нам. Потом стремительно обернулся к своему коллеге: — Лэньон, осмотрите эти два тела, только к клетке не приближайтесь.</p>
   <p>Молодой сыщик бросился к лежащим, держа в руке пистолет, и опустился на колени, проверяя пульс. При этом он то и дело бросал взгляды в сторону клетки и её содержимого. Мрачное выражение лица выдавало его чувства.</p>
   <p>— Вот этот ещё жив, сэр, — доложил он, склонившись над ближним телом. — А второй мёртв. У обоих пулевые ранения.</p>
   <p>Я оглядел пустой цех в поисках хоть каких-то признаков жизни, но не обнаружил их. Успел ли Холмс побывать здесь? Его ли рукой выпущены эти пули? И что с крысой?</p>
   <p>Пока я над этим раздумывал, Лестрейд обратился к подчинённым:</p>
   <p>— Так, джентльмены, рассредоточиться. Прочесать все здание. Работаем парами, как только что-то заметите, немедленно докладывать.</p>
   <p>Повторять констеблям не пришлось. Они тут же разбежались и взялись за работу. Удовлетворённо вздохнув, Лестрейд вновь обратился к нам:</p>
   <p>— Ну что же, мистер Холмс, доктор Уотсон, заглянем в клетку, да?</p>
   <p>Зрелище было устрашающее: гигантская тварь лежала в углу клетки, крошечные красные глазки посверкивали в темноте, острые жёлтые резцы торчали в застывшем оскале. Я не сразу сообразил, что чудище мертво. Я подумал, может, она спит или находится под действием наркотиков. Однако, осмотрев зверюгу целиком, я понял: она неподвижна. Она не дышит.</p>
   <p>— Что это такое? Господи прости! — выдохнул Лэньон, который успел тоже подойти к клетке.</p>
   <p>Я ответил на его вопрос:</p>
   <p>— Это гигантская крыса с острова Суматра. Но она мертва.</p>
   <p>— За что остаётся лишь возблагодарить Господа, — заметил Майкрофт. — Я успел внутренне подготовиться к этому зрелищу, но, должен сказать, монстр превзошёл все потуги моего воображения.</p>
   <p>— Интересно, что стало причиной смерти? — спросил Лестрейд. — Я не вижу на теле никаких повреждений.</p>
   <p>— Когда мы здесь закончим, нужно будет опечатать здание и прислать сюда правительственную медицинскую комиссию, чтобы произвели вскрытие, — сказал Майкрофт, поворачиваясь спиной к клетке.</p>
   <p>Тут я заметил, что черты его исказил внезапный ужас, он лихорадочным движением попытался выхватить из кармана револьвер. Я резко развернулся и понял, в чём причина его замешательства. Раненый, о котором мы попросту забыли, пришёл в себя и целился в нас из винтовки. Майкрофт выпростал из кармана револьвер, но оружие тут же выпало из его неловких пальцев. Страж радостно ухмыльнулся и взвёл курок. На наше счастье, рана замедлила его движения.</p>
   <p>— Ложитесь! — крикнул я своим спутникам, прицелился и выстрелил.</p>
   <p>Моя пуля вошла раненому в плечо, заставив его вскрикнуть и вскинуть руки. Он в свою очередь выстрелил, пуля отскочила от клетки и разбила одну из электрических лампочек; на пол дождём посыпались осколки стекла.</p>
   <p>— Великолепно сработано, Уотсон! — воскликнул Майкрофт, поднимая с пола свой револьвер. — Вы спасли нас от верной смерти.</p>
   <p>— И правда, доктор, — проговорил Лестрейд, — отличная реакция. А я и понятия не имел, что вы так замечательно стреляете.</p>
   <p>Ответить на этот комплимент я не успел — к нам подбежал сержант-валлиец.</p>
   <p>— Сэр, мы открыли двери в задней стене здания — тем же манером. Выбрались на причал. Там стоит судно, и, похоже, на борту пожар. Один из членов экипажа прыгнул в воду.</p>
   <p>— Если не ошибаюсь, это «Матильда Бригс», — сказал я.</p>
   <p>— Разделяю ваше предположение, Уотсон. Скорее, сержант, ведите нас туда! — воскликнул Лестрейд.</p>
   <p>Мы вновь вдохнули холодный ночной воздух; тёмно-синее небо окрасилось в оранжевые тона. У дальнего конца причала кучкой стояли полицейские — их силуэты вырисовывались на изменчивом фоне пляшущих языков пламени; там же я увидел судно, которое признал немедленно: то была «Матильда Бригс». Пламя уже охватило его, заливая причал и окружающие постройки розоватым светом. Подойдя ближе, мы почувствовали, как на нас накатывает волна жара. Несколько матросов, спрыгнувших с борта, плыли по тёмной воде к причалу — их вылавливали полицейские. Матросы без лишних слов позволяли надеть на себя наручники, и на их блестящих лицах отражалось большее или меньшее облегчение — ведь им удалось спастись с горящего судна.</p>
   <p>Мы протолкались к краю причала и встали футах в пятнадцати от судна баронессы, которое начало понемногу крениться, — огонь, видимо, добрался до просмолённой обшивки. Я гадал, на борту ли его владелица — возможно, она где-то в трюме, отданная на милость бушующего пламени. Если это так, стоит ли её жалеть? У меня не было ответа на этот вопрос.</p>
   <p>Раздался громкий треск, сноп искр взмыл в воздух — подобно гигантскому пылающему кресту, грот-мачта надломилась и рухнула в воду. Облако пара смешалось со столбом дыма, который начало относить в нашу сторону. Палуба почти полностью была объята огнём. Точно зачарованные, мы следили, как ненасытное пламя постепенно охватывает всё судно.</p>
   <p>А потом я вдруг увидел, что из плотной стены огня выскочил человек и начал пробираться к носу. Часто спотыкаясь, он продвигался вперёд, отчаянно лавируя между ярыми жёлтыми языками огня, которые так и норовили лизнуть его. Он замахал руками и что-то крикнул, но крик потонул в треске и глухом рёве пожара. Однако я узнал этого безумца, который тщетно пытался обогнать ревущее пламя. Это был Шерлок Холмс.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать первая</p>
    <p>В пекле</p>
   </title>
   <p>Холмс поспешно надел башмаки и, воспользовавшись трупом гигантской крысы как чудовищной ступенькой, дотянулся до крыши клетки и выбрался наверх по сломанным прутьям. Легко соскочил на пол. Всё это он проделал механически — мозг был занят мыслями, вопросами, переживаниями.</p>
   <p>Да, тот факт, что гигантская крыса мертва, вызвал у него понятное облегчение, однако к облегчению примешивались новые тревоги. Как погибла эта тварь? Произошло это случайно или то была часть плана баронессы? И где теперь её выводок, который, по сути, представляет собой большую опасность, чем матка? А кроме того, Холмс так и не приучился убивать не терзаясь, даже если убивал в целях самозащиты. Он предпочитал, чтобы преступников настигало естественное правосудие, и верил, что в итоге оно настигает каждого.</p>
   <p>Сыщик осмотрел оба тела. Один страж был мёртв. По расположению раны Холмс заключил, что пуля попала в сердце и смерть наступила мгновенно. Второй был ранен в живот, лежал без чувств, однако дыхание его было ровным. Придётся ему положиться на милость судьбы и на крепость своего организма. У Холмса не было времени залечивать раны врагов.</p>
   <p>В первый момент он удивился тому, что на звуки выстрелов не сбежались другие приспешники баронессы, однако, поразмыслив, сообразил, что толстые стены и заколоченные досками окна просто заглушили шум. Второй вывод заключался в том, что, помимо двух стражей, других людей в здании не было. Остальные, по всей видимости, находились на борту «Матильды Бригс». Холмс понимал: чтобы подобраться к сердцу тайны, ему придётся попасть на это проклятое судно. Обыскав стражей, он обнаружил на поясе убитого кольцо с двумя крупными ржавыми ключами.</p>
   <p>Потом он сунул в карман револьвер, подобрал откатившуюся в сторону винтовку и направился в дальнюю часть помещения. Ему довольно скоро удалось отыскать дверь, которая вела на пристань. Как Холмс и предполагал, она оказалась заперта, но один из ключей помог ему вновь выбраться во внешний мир. Выскользнув за дверь, Холмс запер её за собой.</p>
   <p>Немного постоял неподвижно, вдыхая ночную прохладу, свежий, почти не загрязнённый воздух. Это помогло вернуть бодрость телу и изгнать из мыслей мрак, навеянный последними событиями в фабричном цеху. А потом, держась в тени, он прокрался до края причала, где на серых волнах Темзы покачивалась «Матильда Бригс», переименованная в «Цыганскую душу». Сперва ему показалось, что единственными источниками света являются два фонаря на главной палубе, однако, присмотревшись, Холмс заметил, что иллюминатор одной из кают светится тусклым янтарным светом.</p>
   <p>По-прежнему держась в тени, Холмс добрался по причалу до борта. Приметил могучего стража. Тот стоял, привалившись к трапу, и курил трубку; весь его вид говорил о скуке и рассеянности. Холмс бесшумно скользнул ему за спину и опустил приклад винтовки на затылок. С тихим, жалобным стоном оглушённый моряк осел на палубу — трубка выпала из пальцев и скатилась с пристани в воду. Когда она коснулась поверхности, раздался тихий всплеск. Холмс оттащил тело подальше от круга света, набросил сверху брезент, чтобы скрыть его от глаз. Через несколько секунд он уже стоял на палубе «Матильды Бригс». Сильно было искушение начать с каюты, где горел свет, однако сперва требовалось осмотреть другую часть судна: трюм, где когда-то держали гигантскую крысу. Молодняк, скорее всего, находился именно там.</p>
   <p>Планировку «Матильды Бригс» он изучил довольно неплохо — ведь именно здесь, на борту, он впервые увидел баронессу Дюбейк; было это после того, как его похитили. На судно он попал, находясь под воздействием наркотиков, а потом его загипнотизировали. Он помнил, как сидел напротив баронессы в каюте, ум туманили изнеможение, боль, а потом ещё и наркотики; тогда-то он и оказался в её власти. Её мелодичный голос и завораживающие тёмные глаза лишили его способности к сопротивлению. Она погрузила его в глубокий гипнотический транс. Отчуждённость всегда была барьером, которым он отгораживался от мира чувств и человеческих взаимосвязей, и барьер этот пал под мощным натиском этой женщины. Он поддался её наущениям — наущениям, которые стали его убеждениями. Привычная система ценностей пала. Его будто бы подвели к окну, открытому в мир, и показали новый дивный вид, исполненный свежих и ярких красок. Даже сейчас он содрогался, вспоминая об этом. Эта женщина одержала над ним победу, и не приди Уотсон с синьором Сальвини ему на помощь, он бы и по сей день оставался в её власти. От одной этой мысли на лбу выступил холодный липкий пот. На миг голова поплыла, в мозгу закружились опасные, неоформленные мысли. Он чувствовал себя выздоравливающим, к которому внезапно вернулась прежняя болезнь. Неужели причина неожиданной слабости — то, что она опять где-то поблизости? Немыслимо! Он этого не позволит. Холмс нетвёрдым шагом подошёл к лееру и принялся отчаянно хватать ртом холодный ночной воздух, изгоняя из головы все мысли о баронессе и о своей неудаче.</p>
   <p>Потом он решительным шагом направился к трюму. Люк был зазывно открыт. Может, его уже ждут? Холмс крадучись спустился по узкому трапу и через двойную дверь вошёл в трюм. Внутреннее пространство было освещено единственным фонарём, свисавшим с потолочной балки в дальнем конце тесного, неуютного помещения. В свете фонаря ему удалось разглядеть клетку. Он подошёл ближе, задыхаясь от исходившей оттуда вони. Увидел и обитателей клетки, помёт гигантской крысы. Клетка была набита крысятами, каждый размером с небольшую собаку. Они были крупнее крыс, которых он наблюдал в «Мосту мечтаний», — те, по всей видимости, были первым, пробным выводком. Этот же выводок оказался, так сказать, полновесным. Всего в клетке находилось с полдюжины зверьков, однако, всмотревшись, Холмс понял, что по большей части они лежат неподвижно, раззявив пасти в беззвучном крике. Те крысы, что ещё оставались в сознании, корчились и повизгивали, медленно агонизируя, из глаз их сочилась слизь, а мерзкие тела были покрыты пустулами. Холмс понял: чума набросилась на её переносчиков. Природа совершила очередной кульбит, и болезнь теперь уничтожала тех, кто её распространял.</p>
   <p>Несколько секунд Холмс стоял, заворожённый этой сценой, будто сошедшей с полотна Иеронима Босха. Он в полной мере сознавал горькую иронию случившегося. Вмешательства не потребовалось — естественные силы разрушили планы баронессы, а вернее, пути её пересеклись с потайными путями природы, которая, если жизни на Земле грозит уничтожение, всегда вступает в игру, дабы не дать живому исчезнуть. Гигантская крыса больше не грозит Лондону чумой; бедствие обрушилось на ту, что вынашивала чудовищный план. На ту или на тех — ведь и отвратительные твари, и страшная болезнь, переносчиками которой они являлись, были созданы искусственным путём, чтобы осуществить дерзкое преступное намерение. Однако творение преступников вышло из-под их контроля.</p>
   <p>Шерлок Холмс стоял у клетки, в голове лихорадочно проносились все эти озарения, и он вдруг заметил, что смеётся. Тело сотрясалось от внезапного приступа веселья. Он знал, что причина тому — усталость, звон в голове и внезапное облегчение, но другим источником этого смеха было острое сознание горького комизма ситуации.</p>
   <p>Отрывистый, пронзительный смех отскакивал от стен трюма.</p>
   <p>— Я был бы премного обязан, если бы вы поделились со мной причиной вашего веселья.</p>
   <p>Резкий настойчивый голос раздался из угла трюма, оттуда, где висела масляная лампа. Услышав его, Холмс немедленно смолк, палец сам собою лёг на спусковой крючок винтовки. Он узнал этот голос, хотя с обладателем его виделся лишь однажды.</p>
   <p>— Да полно, будет вам стесняться. Поделитесь. — Голос прозвучал снова, приглушённый и равнодушный, можно было подумать, что обладатель его пьян или смертельно устал.</p>
   <p>Холмс медленно повернулся лицом к говорившему: теперь он различал его силуэт в густой тени за масляной лампой. Тот, похоже, сидел на высоком табурете.</p>
   <p>— Полагаю, вы вполне в состоянии постигнуть причины моей радости, Карсуэл. Несмотря на все уловки — ваши и вашей повелительницы, — силы, что превосходят вас своим могуществом, расстроили все козни, — проговорил Холмс спокойно, делая шаг в сторону скрытой тенью фигуры доктора Саймона Карсуэла.</p>
   <p>Тот, в свою очередь, тоже рассмеялся. То был высокий, дребезжащий, безрадостный звук.</p>
   <p>— Как возвышенно, — хмыкнул он саркастически. — Силы, что превосходят нас своим могуществом? Не надо втягивать в это Господа Бога, Холмс. Он ни при чём. Он там посиживает у себя на облаке и наблюдает, как мы, смертные, творим всяческие безобразия. Нет-нет. Не нужно поминать силы, что превосходят… что бы они там ни превосходили. Нас — и баронессу, и меня — сгубили невежество и профессиональная некомпетентность. Есть добрая старая поговорка: не играй с огнём… — Он хрипло, горько расхохотался. — Да, уж я-то точно обжёгся.</p>
   <p>Карсуэл подался вперёд, свет лампы упал ему на лицо.</p>
   <p>Увидев его черты, Холмс резко втянул воздух. Кожу покрывали тёмные волдыри, некоторые уже лопнули. Рот расширился за счёт распухших дёсен — именно поэтому голос и звучал так странно. В глазах доктора стояли слёзы.</p>
   <p>— Вам не понадобится оружие, мистер сыщик. Через восемь часов я и так умру. Моих познаний достаточно, чтобы поставить диагноз. У меня, видите ли, чума. Я заражён чумой. — Он издал странный, диковатый смешок, говоривший об умственном расстройстве. — Боюсь, я утратил осторожность, — продолжал он. — Подошёл слишком близко, и одна из этих тварей меня укусила. А я-то думал, она уже сдохла. Так нет, издыхая, набралась сил и отомстила. Я тут же принял меры, однако было уже поздно. — Он прикрыл глаза, слёзы хлынули по исковерканному лицу. — Слишком поздно.</p>
   <p>Холмс не находил слов. Он знал, что этот человек поставил свои знания и опыт на службу баронессе и её дьявольским планам, но подобной напасти нельзя было пожелать даже ему.</p>
   <p>— Вы, надо думать, назовёте это божественным вмешательством. А на мой взгляд, виной всем чертовская неосторожность! Так что всем нам конец: и мне, и гигантской крысе, и её многочисленному потомству.</p>
   <p>— А баронессе?</p>
   <p>— А вот на это даже не надейтесь, мистер Холмс. Я-то думал, что вы, с вашим умом, уже догадались, что баронесса у нас неуязвима, как заколдованная. Она вышла из переделки, даже не запачкав платья.</p>
   <p>— Вы были соратниками?</p>
   <p>Карсуэл качнул головой.</p>
   <p>— Я был для неё мелкой сошкой. Я понадобился ей, потому что обладал необходимыми познаниями. Я хорошо разбираюсь в инфекционных болезнях, а кроме того, у меня была слабость — азартные игры. Заманить меня в ловушку, не оставив иного выхода, кроме как выполнять все её указания, не составило ни малейшего труда.</p>
   <p>— Вам поручили вывести этих чудовищных тварей и заразить их чумной бациллой.</p>
   <p>— Умеете вы выражать свои мысли, мистер Холмс. Да, это сжатая, хотя довольно грубая и упрощённая версия истины.</p>
   <p>— Но вы же могли отказаться. Финансовый крах — пустяк рядом с уничтожением тысяч ни в чём не повинных людей. И, небо свидетель, вы же врач. Вы дали клятву Гиппократа. Ваш нравственный долг — спасать жизни, а не губить.</p>
   <p>— Мог ли я отказаться? А сами-то вы смогли ей отказать?</p>
   <p>Холмсу нечем было ответить на этот выпад. Уж кому-кому, а ему следовало понимать, что любой, кто попадал в орбиту влияния баронессы, переставал быть себе хозяином. Все эти несчастные делались марионетками в её руках. Он подумал о Стэмфорде, как тот изменился, как мало в нём осталось человеческого. Карсуэл завербовал его в качестве помощника для экспериментов над крысами, пообещав, что погасит все его долги и станет щедро платить за услуги. Стэмфорд, плохо понимая, во что ввязывается, согласился. А потом познакомился с баронессой, и воля его больше ему не принадлежала. По сути, в этой истории не было ни единого злоумышленника, кроме самой баронессы. Остальные же были её рабами — включая, на некоторое время, и самого Холмса.</p>
   <p>Мысли его прервал Карсуэл: попытавшись встать на ноги, он вскрикнул от боли. Холмс инстинктивно рванулся к нему.</p>
   <p>— Не приближайтесь! — вскричал умирающий. — Я несу смерть, как и эти крысы! — Он снова усмехнулся, звук вышел булькающий, со всхлипом, он сотряс всю грудную клетку. — Я теперь последняя угроза, Холмс. Гигантская крыса и её отпрыски мертвы, из всей когорты ваших врагов остался я один. Так что особо вам тревожиться не о чем: всего лишь заражённый, умирающий человек. Вот, взгляните.</p>
   <p>С этими словами Карсуэл качнулся вперёд и схватил масляную лампу, чтобы поднести к лицу, однако рука соскользнула, лампа упала на пол. Она тут же разлетелась вдребезги у его ног, масло и пламя вырвались на свободу, разбежались по полу, пожирая всё на своём пути. Сухие балки стали лёгкой добычей огня, и через несколько секунд всё вокруг запылало. В самом сердце ревущего пламени стоял Карсуэл. Холмс увидел его застывший силуэт в обрамлении трепещущих жёлтых языков. Затем, издав последний булькающий звук, Карсуэл рухнул на пол и исчез в снопе искр, его скрыла оранжевая завеса жара.</p>
   <p>Холмс не успел заметить, как пламя окружило его. Дверь, ведущая наружу, уже пылала. Холмс понимал: действовать нужно быстро, иначе он разделит судьбу Карсуэла. Бросив винтовку и обмотав голову пальто, Холмс помчался по огненному туннелю и выкарабкался на палубу. Хватив ртом воздуха, сыщик почувствовал, что за спиной кто-то есть. Он быстро обернулся и едва успел разглядеть кулак моряка, летевший ему навстречу. Отреагировать было уже невозможно. Кулак въехал ему в подбородок, в голове вспыхнул яркий свет. Покачнувшись назад, Холмс упал на палубу и ударился головой обо что-то твёрдое. Виски сжала тупая боль, перед глазами всё поплыло. А потом Шерлок Холмс потерял сознание. Огонь же уже выбирался из трюма, дабы полностью завладеть «Матильдой Бригс».</p>
   <p>Когда через несколько секунд Холмс пришёл в себя, судно пылало. Языки пламени не успели добраться лишь до носа. По возможности обороняя от огня открытые участки кожи, Холмс отчаянными зигзагами помчался по палубе к своей цели. Стремительность бега позволяла ему прорываться сквозь обжигающие языки пламени. Взмыв по уже занявшимся ступеням, он достиг носа — и тут же перед ним встала огненная стена. Ни на миг не заколебавшись, он прыгнул сквозь неё, как прыгают, прорывая завесу.</p>
   <p>Оказавшись у леера на самом носу, Холмс увидел внизу, на причале, какие-то смутные фигуры. Может, это ему кажется? Кто это? Уотсон? Майкрофт? Лестрейд? Жар застил зрение. Холмс крикнул, помахал им. Потом за спиной с грохотом рухнула горящая балка, напоминая, что медлить нельзя. И тогда он прыгнул с носа судна в тёмные речные воды.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава двадцать вторая</p>
    <p>Последний обман</p>
   </title>
   <p>— Дорогой Уотсон, я, право же, цел и невредим. Не переживайте вы так. Да, я промок и слегка обжёг ладони. Всего-то. Сухая одежда, добрая порция спиртного — и я буду в полном порядке. — С этими словами Шерлок Холмс развернулся и направился к себе в спальню. — Я скоро вернусь! — крикнул он через плечо. — А вы, Уотсон, тем временем предложите нашим гостям что-нибудь подкрепляющее, а мне налейте бренди, да побольше, очень вас прошу.</p>
   <p>После того как мы вытащили Холмса из воды и «Матильда Бригс» прямо у нас на глазах, всё ещё пылая, бесславно пошла ко дну, мы вместе с Майкрофтом и Лестрейдом вернулись на Бейкер-стрит — инспектор оставил Лэньона руководить завершающей стадией операции. Холмс наотрез отказался рассказывать о своих приключениях до того, как он «сядет у собственного камина и переоденется в сухое».</p>
   <p>Когда за моим другом захлопнулась дверь, Лестрейд — куда менее гневливый, чем в начале нашей экспедиции, — позволил себе суховато усмехнуться.</p>
   <p>— Удивительный он человек! — воскликнул инспектор, недоуменно покачивая головой. — Не буду скрывать, иногда его поведение доводит меня до полного бешенства, однако он всё-таки изумителен.</p>
   <p>Майкрофт исподтишка заговорщицки подмигнул мне, отмечая эту внезапную перемену взглядов.</p>
   <p>— Кажется, кто-то тут говорил про бренди, — произнёс он бодро, чтобы прервать неловкое молчание, которое повисло после внезапного панегирика Лестрейда.</p>
   <p>— Да-да, конечно, — сказал я, доставая графин и бокалы.</p>
   <p>Холмс вернулся минут через десять. Волосы его были аккуратно зачёсаны назад, лицо спокойно, и вообще у него был вид человека, у которого нет никаких забот. Он завернулся в свой старый халат мышиного цвета, взял бокал с бренди, который я поставил для него на стол, и, удовлетворённо вздохнув, опустился в кресло у камина. Мы ждали, когда он заговорит.</p>
   <p>— Как вы, наверное, уже поняли, джентльмены, — начал он наконец, но не раньше, чем зажёг свою трубку, — угрозы, которую представляла собой гигантская крыса, более не существует. Опасность Лондону более не грозит.</p>
   <p>— Аминь, — откликнулся Лестрейд.</p>
   <p>— Мне кажется, Шерлок, пора бы тебе нам рассказать, что приключилось нынешней ночью, — сказал Майкрофт.</p>
   <p>— Разумеется. История странная, но рассказывать её легко. Уотсон, а вы бы записали подробности, пока они ещё свежи в моей памяти.</p>
   <p>Я кивнул и потянулся за карандашом и записной книжкой.</p>
   <p>— Полагаю, Уотсон уже поведал вам, как нам удалось обнаружить, где прячут гигантскую крысу.</p>
   <p>Наши посетители согласно кивнули.</p>
   <p>— Тогда я начну с того момента, когда сегодня вечером добрался до Соломон-роуд.</p>
   <p>Примерно полчаса мы сидели с открытыми ртами, пока друг мой пересказывал свои приключения — с момента, когда он обнаружил тайный вход во владения типографской компании «Орёл», до своего разговора с Саймоном Карсуэлом и спасения с горящего судна.</p>
   <p>Закончив рассказ, Холмс заново наполнил свой бокал, а мы же остались сидеть, переваривая услышанное и пытаясь понять, какие последствия из него проистекают.</p>
   <p>— Ты уверен, что это был единственный выводок гигантских крыс в столице? — спросил Майкрофт.</p>
   <p>Холмс кивнул.</p>
   <p>— Уверен. Нет ничего, что свидетельствовало бы об обратном. И убеждён: в противном случае Карсуэл бы обязательно про них упомянул. Да если они и существуют, всё равно уже погибли.</p>
   <p>— Так опасность миновала?</p>
   <p>— Да.</p>
   <p>Когда Холмс произнёс это слово, на лице его брата засияла улыбка.</p>
   <p>— А баронесса? Нам что, смириться с тем, что она ушла от наказания?</p>
   <p>Этот нелицеприятный вопрос задал Лестрейд.</p>
   <p>Прежде чем ответить, Холмс несколько секунд смотрел в огонь.</p>
   <p>— Можете, конечно, расставить посты в портах, однако я полагаю, что она уже покинула страну. В Англии у неё теперь земля горит под ногами. Полагаю, она перекочевала на новые пастбища.</p>
   <p>— Выходит, мы её упустили!</p>
   <p>— Боюсь, что пока да.</p>
   <p>— Ну так для меня получается, что пряник-то несладкий, мистер Холмс. Знать, что эта женщина остаётся на свободе, пусть даже и где-то далеко, что она станет по-прежнему строить свои дьявольские козни… — Инспектор уныло покачал головой.</p>
   <p>— Да, было бы куда приятнее, если бы она попалась в наши сети. Такой финал был бы куда предпочтительнее. Но увы, — ответил Холмс.</p>
   <p>— Попадись она мне в руки…</p>
   <p>— Так нынче вечером она, почитай, и попалась, Лестрейд, а вы её отпустили.</p>
   <p>— Это вы о чём?</p>
   <p>На губах Холмса показалась лёгкая улыбка.</p>
   <p>— Когда мы возвращались на Бейкер-стрит, вы упомянули старика, которого я послал показать вам, где находится потайной вход в типографию.</p>
   <p>— Ну, верно.</p>
   <p>Холмс наклонился к Лестрейду:</p>
   <p>— А я никого не посылал.</p>
   <p>Лицо Лестрейда озадаченно сморщилось, а потом челюсть буквально отвалилась от изумления.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, что этот старикан…</p>
   <p>— Был баронессой. Вот именно. Не забывайте, она когда-то подвизалась на сцене. Бежать, переодевшись в мужское платье, — что может быть удобнее? Она знала, что я напал на её след и что рано или поздно явится и полиция.</p>
   <p>— Но что заставило её помочь нам? — удивился я.</p>
   <p>— Полагаю, она просто решила позабавиться, а кроме того, выгадала бесценное время. Пока вы с констеблями штурмовали типографию, она сумела ускользнуть.</p>
   <p>— Чтоб я провалился! Мне стоило только руку протянуть и защёлкнуть наручники на этом… на ней.</p>
   <p>— Она женщина умная и находчивая, однако, по счастью, нашими усилиями и стараниями матушки-природы все её махинации завершились ничем.</p>
   <p>— Да, тут есть за что быть благодарными, — заметил Майкрофт, поднимая своё грузное тело из кресла и потягиваясь. — Ну, лично я более чем готов отойти ко сну. День выдался долгим и суетным, однако, по счастью — и по большей части благодаря тебе, Шерлок, — всё кончилось как нельзя более удачно. — Он схватил руку брата и горячо её пожал.</p>
   <p>Потом своё слово сказал и Лестрейд:</p>
   <p>— В начале сегодняшнего вечера я какими только словами вас не поминал, мистер Холмс. А вы, надо же, опять вышли победителем.</p>
   <p>Холмс улыбнулся Лестрейду, тепло и дружественно.</p>
   <p>Через несколько минут мы с Холмсом остались вдвоём в своей квартире на Бейкер-стрит. Он выколотил трубку в камин, положил на каминную полку. Отодвинув занавеску, выглянул на улицу, поднял глаза к небу.</p>
   <p>— Заря занимается, Уотсон. На востоке проглянул свет. Вы как, обойдётесь без сна ещё несколько часов? Прежде чем закрывать это дело, осталось дописать последнюю главу.</p>
   <p>Минут через пятнадцать мы вышли из дома на объятую тишиной Бейкер-стрит. По небу уже разливался румянец зари.</p>
   <p>— Кэбы в такую рань редкость. Боюсь, придётся прогуляться до Оксфорд-стрит, там нам, может, и повезёт, — сказал Холмс, беря меня под руку.</p>
   <p>Его предсказание сбылось. Мы почти дошагали до Мраморной арки, и только там нам попался свободный экипаж.</p>
   <p>— Поездка предстоит дальняя и выгодная, — заявил Холмс сонному кэбмену, доставая из кармана пригоршню соверенов.</p>
   <p>Завидев золотые монеты, возница встрепенулся. Одной рукой учтиво дотронулся до своего потёртого цилиндра.</p>
   <p>— Куда едем, сэр?</p>
   <p>— В Кент, в окрестности Бекнема.</p>
   <p>— Ого!</p>
   <p>— Согласны?</p>
   <p>Кэбмен покосился на монеты, которые Холмс по-прежнему держал на виду.</p>
   <p>— Поехали, сэр.</p>
   <p>— Это нельзя назвать неопровержимым дедуктивным выводом, — объяснил Холмс, когда мы тронулись в путь. — Однако теория моя основана на всех тех уликах, которые имеются в моём распоряжении, а также на том немногом, что я знаю о характере баронессы. Я много раз говорил вам, что никогда не гадаю, и в данном случае это тоже не догадка. Однако очень на неё похоже. — Он сухо усмехнулся.</p>
   <p>— Так вы знаете, где находится баронесса?</p>
   <p>Холмс пожал плечами.</p>
   <p>— Поживём — увидим.</p>
   <p>— А куда мы едем?</p>
   <p>— За время моего краткого, но поучительного знакомства с баронессой я успел понять, что она холодная женщина, не способная к любви. В её ледяном сердце нет места для сострадания, дружбы, симпатии, привязанности. Люди для неё пешки, которые она перемещает по доске, повинуясь единственно своей прихоти. Этот шантаж при помощи гигантской крысы доставлял ей удовольствие прежде всего тем, что давал возможность подчинить себе не просто группу людей, но всё британское правительство и всё население огромного города. Деньги, которые можно было из этого извлечь, не так уж много для неё значили. И всё же, всё же… даже в самом каменном сердце есть слабое место. Было одно существо, которое она любила, даже обожала, верно, Уотсон?</p>
   <p>— Пантера!</p>
   <p>— Пантера, её любимая ручная пантера, которую она похоронила с любовью и со всеми почестями, с какими погребла бы собственное дитя. Пантера была диким опасным существом — как и сама баронесса. И её баронесса любила.</p>
   <p>— Так мы возвращаемся в Кресент-лодж.</p>
   <p>— В Суррее.</p>
   <p>Оказалось, что двери Кресент-лодж не заперты. Сжимая в руках револьверы, мы вошли в дом — шаги гулко отдавались в пустом коридоре.</p>
   <p>— Кто-то здесь недавно побывал, — прошептал Холмс, указывая на следы влажной грязи на полу коридора. — И уж полиция бы точно не оставила дверь открытой после вчерашнего налёта.</p>
   <p>Мы продвигались по дому. Было ясно, что Холмс направляется в оранжерею. В здании стояла жутковатая тишина. Казалось, сам дом затаил дыхание. Единственным звуком, нарушавшим тишину, был шум наших шагов и шорох одежды. Когда мы дошли до дверей оранжереи, я заметил, что Холмс замялся — раньше с ним такого никогда не случалось. И я догадывался, в чём дело. Он прекрасно понимал, что, если баронесса там, ему снова придётся сопротивляться её непреодолимой силе, и даже сейчас у него не было уверенности, что он выйдет победителем.</p>
   <p>Потом, с мрачной решимостью на лице, он отворил дверь, и мы вошли.</p>
   <p>В дальнем конце оранжереи, у окна, выходившего на лужайку, где была похоронена пантера, спиной к нам сидела женщина. При нашем появлении она не двинулась с места. Не пошевелилась и когда мы приблизились, продолжая смотреть на могилу огромной кошки.</p>
   <p>Холмс мягко положил руку ей на плечо, и она медленно обернулась. Мы оба опешили: то была не баронесса. Собственно, я никогда раньше не видел эту женщину. Она была молода, лет двадцати пяти, со свежим цветом лица. В глазах Холмса мелькнули удивление и разочарование, но он сразу же овладел собой.</p>
   <p>— Мистер Холмс? — произнесла юная дама нежнейшим голосом.</p>
   <p>— Да, это я, — ответил мой друг.</p>
   <p>— У меня для вас письмо.</p>
   <p>Она достала из складок платья длинный белый конверт, на котором стояло имя Шерлока Холмса.</p>
   <p>Холмс взял конверт, вскрыл, прочитал записку. У него вырвался странный полувздох-полустон. Дочитав, он ещё долго держал письмо в пальцах, разглядывая чёткий почерк, — будто ожидал узнать по нему что-то ещё. Потом передал письмо мне. Я прочёл:</p>
   <cite>
    <p>Дорогой мистер Шерлок Холмс, прежде всего позвольте извиниться за то разочарование, которое, полагаю, Вы испытали, когда выяснили, что я Вас тут не жду. Но перспектива подобной встречи представилась мне слишком рискованной и небезопасной. За время нашего знакомства я поняла, что Вы — слишком опасный и умный противник и мне с Вами не справиться. Вот почему в тот момент, когда Вы будете читать эти строки, — утром, после Вашего визита в типографскую фирму «Орёл», если соображения мои верны, — я уже буду вне досягаемости, на континенте, на пути в… Кто знает куда? Я была уверена, что методом дедукции, как Вы это называете, Вы придёте к выводу, что я вернусь для последнего прощания с Бабашкой. Однако Вы не оставили мне времени для подобной роскоши. Практические соображения всегда были для меня важнее сантиментов. И вот я устроила так, чтобы эта девушка передала Вам мой последний цветочный поклон и это послание. (Девушка — ни в чем неповинная безработная актриса, она ничего не знает ни обо мне, ни об истинной подоплёке своего задания. Для неё это всего лишь очередная роль.)</p>
    <p>Не беспокойтесь, я больше никогда не вернусь в Вашу страну. Успехов я здесь не добилась. Вы видели меня в последний раз. Вы удивительный человек, Шерлок Холмс. Какая жалость, что мы — игроки противных сторон. Вдвоём мы переиграли бы кого угодно.</p>
    <p><emphasis>Искренне Ваша</emphasis></p>
    <text-author><emphasis>Эммуска Дюбейк</emphasis></text-author>
   </cite>
   <p>— Какая поразительная женщина! — пробормотал я, подходя к своему другу, который стоял у окна, устремив взгляд на могилу пантеры.</p>
   <p>На могиле лежал огромный букет красных роз, на нежных лепестках всё ещё блестела утренняя роса.</p>
   <p>— Согласен. Могу лишь повторить её слова: «Какая жалость, что мы — игроки противных сторон».</p>
   <p>— Какое невероятное дело, Холмс.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Эпилог</p>
   </title>
   <p>Несмотря на все усилия Скотленд-Ярда, который привлёк к расследованию своих коллег на континенте, обнаружить следы баронессы так и не удалось. Можно подумать, она просто растаяла в воздухе.</p>
   <p>Через неделю после нашего последнего визита в Кресент-лодж нас с Холмсом пригласили отужинать на Даунинг-стрит, где премьер-министр лично выразил нам благодарность за ту роль, которую мы сыграли в расследовании. К этому моменту Холмс уже был занят другим делом и весь вечер вёл себя чрезвычайно рассеянно.</p>
   <p>С Элис Меллор мы виделись ещё лишь один раз. После этой истории она взяла месячный отпуск, а потом вернулась на работу в Барт. И вот однажды мы встретились в кафе неподалёку от лечебницы выпить по чашке чая. Элис по-прежнему казалась усталой и нервной — было ясно, что участие в нашем расследовании стало тяжёлым испытанием для её нервов. Ей, похоже, было со мной неловко, а я чувствовал свою вину — ведь я, пусть и косвенно, стал причиной того, что на её жизнь упала страшная тень. Элис сказала, что подумывает оставить работу и перебраться к дочери. Впоследствии я узнал, что она всё же осталась в лечебнице и продолжала с прежней добросовестностью и беззаветностью выполнять свои обязанности.</p>
   <p>Я, как мог, пытался вытеснить эту историю на периферию сознания. Однако я знал, что рано или поздно всё-таки изложу её на бумаге, хотя бы даже для того, чтобы изгнать из сердца тёмные страхи, которые время от времени всё ещё посещают меня по ночам. И в этих кошмарах я вновь оказываюсь в жарком, тёмном, душном трюме; я слышу клацанье когтей, ощущаю зловонное дыхание; вновь и вновь я оказываюсь один на один с гигантской крысой с острова Суматра.</p>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Так себе, понемножку <emphasis>(фр.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Пиратский берег — портовый район Сан-Франциско, обязанный своим названием буйным нравам его обитателей.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Никогда не отчаивайтесь <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4QP/RXhpZgAASUkqAAgAAAALAA8BAgADAAAASFAAABABAgARAAAAkgAAABIBAwABAAAA
AQAAABoBBQABAAAAowAAABsBBQABAAAAqwAAACgBAwABAAAAAgAAADEBAgAcAAAAswAAADIB
AgAUAAAAzwAAABMCAwABAAAAAQAAABQCBQAGAAAA4wAAAGmHBAABAAAAEwEAAAAAAABIUCBT
Y2FuamV0IEczMDEwAMgAAAABAAAAyAAAAAEAAABBQ0QgU3lzdGVtcyBEaWdpdGFsIEltYWdp
bmcAMjAxMjoxMDoyNyAxMDo0NTozNAAAAAAAAQAAAP8AAAABAAAAgAAAAAEAAAD/AAAAAQAA
AIAAAAABAAAA/wAAAAEAAAAMAACQBwAEAAAAMDIyMAOQAgAUAAAAqQEAAAGRBwAEAAAAAQID
AJCSAgAEAAAAOTg0AACgBwAEAAAAMDEwMAGgAwABAAAAAQAAAAKgBAABAAAAkAEAAAOgBAAB
AAAAjwIAAAWgBAABAAAAvQEAAAmkAwABAAAAAAAAAAqkAwABAAAAAAAAAAukBwAYAgAA2wEA
AAAAAAAyMDEyOjEwOjI3IDEwOjQyOjMyAAIAAQACAAQAAABSOTgAAgAHAAQAAAAwMTAwAAAA
AAEAEwAgICAwQTAgICA3QTAgICA4QTBIUFNJMDAwMgAAICAxMUEwICAgMEEwICAgMEEwICAg
ICAgIDAAACAgMjFBMCAgIDBBMCAgIDBBMCAgICAgICAwAAAgIDMxQTAgICAwQTAgICAwQTAg
ICAgICAgMAAAICAzMkEwICAgMEEwICAgMEEwICAgICAgIDAAACAgNDFBMCAgIDBBMCAgIDBB
MCAgICAgICAwAAAgIDQyQTAgICAwQTAgICAwQTAgICAgICAgMAAAICA0M0EwICAgMEEwICAg
MEEwICAgICAgIDAAACAgNDRBMCAgIDBBMCAgIDBBMCAgICAgICAwAAAgIDUxQTAgICAwQTAg
ICAwQTAgICAgICAgMAAAICA2MUEwICAgMUEwICAgMUEwICAgICAgIDAAACAgNjJBMCAgIDBB
MCAgIDBBMCAgICAgICAwAAAgIDYzQTAgICAwQTAgICAwQTAgICAgICAgMAAAICA2NEEwICAg
MEEwICAgMEEwICAgICAgIDAAACAgNzFBMCAgIDFBMCAgIDFBMCAgICAgICAwAAAgIDgxQTAg
ICA0QTAgICAxQTAgICAgICAgMAAAICA4MkEwICAgNEEwICAgMUEwICAgICAgIDAAACAgODNB
MCAgIDRBMCAgIDFBMCAgICAgICAwAAAgIDg0QTAgICA0QTAgICAxQTAgICAgICAgMAAAAIAA
oP/AABEIAo8BkAMBIgACEQEDEQH/2wCEAAcEBQYFBAcGBQYHBwcIChELCgkJChUPEAwRGRYa
GhgWGBgcHygiHB0mHhgYIy8jJikqLS0tGyExNDErNCgsLSsBCwsLDw0PHhERHkArJCtAQEBA
QEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQP/EAJsAAAEF
AQEBAAAAAAAAAAAAAAUCAwQGBwEACBAAAgECBQIEBQIEBAYCAQEJAQIDBBEABRIhMQZBEyJR
YQcUMnGBkaEVI0KxUsHR8AgWJDNi4XLxghc0Q5IlNVOissIBAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAAB
AgMEBREAAgICAwACAgICAwAAAAAAAAECESExAxJBBFETImFxMkIUUtH/2gAMAwEAAhEDEQA/
ALzldMsc0z2szPckDc4IqQSdIOkcf54j05VNZPGok2+2JBICfVt+5xwM6kId0Pk03KncntbD
FRJd9APA2x5j9Q3Kdr9sJf6VClb+5xUWDQ28vhjWzkC9t+MNVMhRgwQseLA7/v2x149RLjyg
/UD3thtjEsliVB0kli1rH7c40snAsW8wJHN/xjisiDy7Ak2wmPTIXZdLAbAqbkffHQDc+W1+
Ce2FYj2+oC+nfCHW5sBe1ycOjzrpa+3OGXYgleB/bBYaOrZCbWPYYVqDWJuLc48qGwIU+t/T
DyoCpYb9jfAIieMgrUg0sHYFh5SQQLX3474cYBDchuOPXEjWb2t7Xx1oPGS4BIAw0AyVD2ZT
xuLGwO2OMo3I8pB49cSYKRy5EhOg9u4w9/DySup91PmPOGBAO58p7XIwqBCwFgBYWwpo5Yde
ykE8jffHMxTMRSwDKkpmfxl8Rai4vGT5rW74QxuGLwpl0MY40JBiQALc8m35xKUA7k+awAUY
lPS6r6d7A7DCTSFWXzEM3t6cjDQmLy6MmUs3HrgibKvbc/p7DDEEQjVQL7ce2HTFdRctt/UD
YjAxIfUFxpJsBzvho2YvZipsd/T3wpT6ixYX2xwBiTt6knthMas7fcb9tie+GJZlhMfiBzrc
IoVSSCeL+g98O8E6jceuGJ2byiMre4DFr8YRSHHa+wsTyBfDDEqSQy3vwThM43Csw/wgAc4j
+DbZC7AW8zP/AJYhtlJD8rqDo1hWPNzhDTR35NwbbAjCCgEXiGQgadWpxYqPfCIJHcArKum/
lZe+KTkFIkK7AtqcaTwdP0+3vjjGxAJNmO+2Epa3mZjvyfXHZ3VYdZtZRq1EE2t9tzihUKVF
uzKxN9j7YTN5DZCdx++OROD5hf8AS2EyCzXYsR/h9MU8iFCW2oA6mXkA7jCkGtQSAD2vfCEY
IbNsB6d8c8QE+QqebgG++ALHvD8oC7Hk29cNFAq7kgc7nHY3dR5m12N72thQJKjUADxc774Q
jkapHosLBhew2H4wlrgi5NjsN8KY38sZDaWI39cce2mzAWPO39sAWJcMqEDm9wOAPTEWgqZJ
qRWraZ6ObUytEWDbg9iOQeQcSpFLKLb+l/8AfGElmO7WtwCL4AEuS2my2sP93wjw1W3Nv23w
4CLDWRsN/XDbsxW6gFlPFzYfnAOzjIZFKm1mWws1r/nHdYJIVtxufTCVC6hcksDxjsYW5QIo
H/gOcAHjKqqbR7g9jbCVudRDNYcgYeUHSSe5scNyKSLcEG1gbDDsnYkN/JKl7n0va2GrqsjM
o5HI9MLIswFlI4xzSN9NrX4vvbA2ND9IpEjadwT/AJYlMAVCm3Y3784Zo7CokQm/ew9MSXIj
XWeAt78Xxg8MtZGtAuQCL++IzxhWdhEuptybc2G2Hw5kUEEEHfcW2x50s9v1scNAAurM9h6c
ySWvqggBGlFLhSz22F8YPTdZVHiuaW8aSXM0zNdjvufbFt/4nqplqMno0J8MRSS27XuB/ljH
IqloJCY9tQswPfHTxwVWc/JJ3RpvT+f5hBKktLXyhgCzb6iTfi3fGmdGdVNnjS5dWxpFmMNz
a4HiqLbgdrXG2Pn1c7HgvEhaldUsTCoLOfQN/SP1w1Q1tbJPHFQ+MKlpLhoC3iOTtYWw3CyV
Kj6vjpJNd28oI7/2x000cYu5KG/N8Z58EqXrKGqlbPRWLlXhXC1pOsyX20g7gc37Y1G4IJIv
f9sYyjWDaLsHSReDIEjJOodxthS07umwsCOb4niJPEDsouBYi+FRxqostxvxe+IGyNHSqv1H
cc+t8OIqo5Ed2UNbiwAP98O6WA3NxvZb463lHl7DbFbA6EB1W453xxbgEXuDvhBFxsbjvvbb
ClcgLtta9+2BgA63OqikzSanCRPFHJThQ0ZAIkJ1Xe9gRbb1474L1haOmmlQfzFjZ1Mg7gEj
EasyqmqJppakyt45iaSLX5X8M3QWt25xKlgWogdC7KkiMo0t2I3/AL4AI2Q1k1fRLNKyaXij
YjwymlmUMRvyNx++O9S1tVl+XtPQBZXS8jI6k6o1Gp7ehsDb3tiRQUUdHGqRySuFjWJVdrhF
Gw7D9fbC3plllmlZ3ZnjMWgt5VB5sOxPf7DDTIaZJSRZI/FRtSEagebj1/OK5N1DVRZPXzxe
DJPT1TRIChssayKupt+Tfa3f2viwZdTRUVBFTRBjFDGsa6zdgo2Av3sLYgrkNK1JVUreKy1c
pnmKkAs1wdjbYbDb/XFYBX4FWjDOdwXXyhrX552wE6czWfNVQySwgqrNLGEIJ85VSLn6bLud
99sHXBaMFidQP1d74F0WV0lHJSeAJfEpw6Ixe50OdTK3tfce4xJWT3UddLl+XrPTlNZniiIc
EizSBD6dj+2GaLM5qnP6mlAT5SOnjmibT5m1Myk/by3H3xLzbLqfNKP5erD+HrVm0m1ypDD7
i4wr5KNK+SuQyeNJEsTC+2lSSNvux/XAPJCz2taiNFoCaZanw2LRFyoKO11A73X98SKMu1PD
Iwi1yKGc6St7jY27bW2wqroUrTAzyTIaeTxUKnTZgCO4N9mOFxU/y8IjDO+5YtI12JJubnCo
eSBWVawZXJmEsc8ccUDyNE62LAC+49dtvvhFDHUvFTGRqdY2UM8SJ/27i4Ctfe32wQaPx2lj
miDROmklh5WB2K4jQZfHSCJFknZYRpiDMCFAFvTfbYXvi1gLIvUVVLl+XrNAU1NPFGdSX2Zw
p2Hfe+ErmhmzyGjgdTEYpTIChDq6Mg0m/H1349PXEzMKGOuhEUjSBPEWU6GsdSnUvb1AxHhy
iCCv+dheXx2163LfXr0kk7f+K/YDAhHM4qZqKgWaEx6/HjQ+IC1wzhfXnzYh5lmtXAubtGIC
KOSNYtSEg6gpN9//AC/bBStooa6NYp3caXVwENjdSGHPuBiFX5PHNBWqstQr1gBkJYDUygaT
xt9I/TAJongNfQzG4a17fvgJT5zVvQUUiiEyz1KxTWQ6UUyMotvybXwahVlQFpCzhRqawFz6
/riJTZLSx0cVIplSOKf5jZhcvfUCTbcXOAH/AATKvUtLK63R0UuCRcEgX++IHTuZzZnCk0jw
keChaPQQwkZdXc7LY7eu5wTmjDxmHUQGUqdPNjiLS5VTUbwyQtIGigFOTqvrRdlDbb2ubHCE
N5vXywPRFNCJLVLFIZE2VdJNxv8A+POOZbWy11ZmCyqiRwMghGmzkMga5325w9muWw5lDCJ2
m8OGYTpobT514v7e3vh2loo4p6ipUuXqGVpFY7bCwt+Bg8GInqlgC+V2Bk8MBELG5+3Hvh5L
DzAEDupx6SNxwR735x5VYg7qx7W7HADGwCBq5P8AhGOSEBWMg9/XHtMmuMAArc6t+Nu2OSsQ
4CrcH6jfjvgGjhAKoQyn24x1UCvcg2Ht7Y5GNV2YXBPY8YUVZUIBuPtxhDEhhoLA3K7DawGP
MJDbzIVtxvc49Oo0+YsLjsTcDCiAY1NyNvXtiqJIsz08E8SSOqSyEhFJ3awubYc4sCbhfQY8
b/UASOBtfCSH8QFQGve5wYHkepF/62VRxYAb74lOSNRA1EHYE2viHlzq9Q8sbbNYg+oxNGos
bg2PpjF7LTwIswAJNz3HthNS7pFI0aGZlQsiLsWPp/ljq1CmYovmK8n0w4SOGsffAkFnz18V
emes87FZ1JnsK09PSRgx05fdEuLhVF+L3JOMuDWku4/GPpz409cZb0/0/VZXKjzVuYUsiQxq
t1UHy6mPbk2+2Pmmjpp6qUU0almNiFJtc298dXG3WTnmlYzc3IFxftxifkq1bZhTrlnjGrMq
+CIr69d9re98RJIjBNJFKumRSVb0vi0fCWGlm6/yRK0v4RqlayLclhuo+xIG+NLwZs+lOiqv
MMx6apanO6RqSvZNM8TCx1Da/tfm2DCqq2JPbtj3kLA29ybY4TY+UXF8crOhYOaQXkYX3O9/
XHbMllXkG9rXxwG7EhLjexwO6prczy/JpKjIsuGZVuwWn16QR3b3t6Ymh3QRZ7ONRO5AFh+2
PJIr6lVgLG1gdwff0xlvVcnXE/T8D1uaQ5fWZhLHBT5XRRWkdmO4ZybiwuTbj1xc/h70rF0r
kZonqBUVcrmWpm3878d+w4xVUiVLOixaSdO2n0PGBFXn+U0WeU+TzZhEldUf9uG9yfY+l+1+
cT6yqhoqWaqq5BFBChd5CbBVG5JxmXwy6dqc96urOt82jdIZZXahjlFy19g32C7D/wBYEvRt
+GpkAttaw/bA7qnqCj6ZyV8xzEuYEsoCAEsx4UD1P+WCDBGICE8bWvbGcdbUFR8ROp4MjoWK
5Tlj68wq0+nxSPoU92A/S59MJKwbovfTmbw57ktNmdKrpBVRa1WTZhvwR+DvgkJdNvLbfbDV
JRxU1DHS0iiOGFFSNV20qNgMPk6pOx/ywWA5Gb31cX59fvjuygG1r97cYQpvzfkbDvjw2HIa
+1xti9kjzSGxAYMbWwi7FVA0t5Tcn17YRrYKCVsTYspO4GPX3JAvv6YGOJ7cMAu4Btv2wrcj
Yn7Y4wAkBFyTzdtseVh7lb3BwihIS0pkBax2ILG36YRJp1amBvbYXx23n0mwLXsL4r/X3UD5
DkPiUdO0+YVUop6KArfXM3Fx6CxOCsg3gOxqugLewO1+5/OOu/l08i/64iZPHWLllKM1aKSu
WJRUNGLLr5Nh2GJDAAXI2NtsUBwjcg2UHc3PGGaiohgNnnhiaxa0jgbeu/bDzBhckX333tYe
vviifEPoKLNc7p+oKSlTMJoyoqcumkKrUoONJ7NbsdjbfCS8B4LPV9R5NSG1XmuXRFQP+5Up
/rgXT9ddOZjnsWV0de1ROwLq0KMY/KL7sB6fjEmTKsjyrKZq6HJKCnENO0zKaRAV0rex252w
L+FmRU2U9NQZlLTxLmOYx+PPKouQrG6qPQAW2GHpCy2WzxQIvFlVUCXY3bYKO9/tgR0l1Xl/
VC1cuUvM6U0phZnXSG9CD3BsffAXOHrevK+bK8tnNN0/C4Ssroj5qphzFH/4/wCJvxi3UNDT
0lClJRU8cVMiaFjQaQABYff74WkFtsfLabsCt/fDhOsAtwLDDRG+kEEnm4/fDiXANwf9MJjE
rIzXKpZeNR7+1v8APHdJK2GxB7jHJFIUHUy7jj+2GqsTLoNKI76gG8Qn6e9vf0wshgWSCvqp
7j747qXYqT98ea3IYfpscIlIZytxxbDWgPIRxyew9sNEi2kEEjkNhanTshuP0tjmmxC3uSOw
2GAD1/o0rcX7Y4mxsjE7WF8ebdOSO1xzjw8undj/AJe+ExiRYnynkntjqSLp2ZSSuxX++Old
LF3JuTsAcJBXbsAvHbFITR5UUXtqsWubk74SrEAi1u4t2xwuXsV84a3mU4VvqID9u3bCYI9T
ArUv9QLW++JRJsADv6DviEo/6l7fX4fGJqm62tyLDbg4xlsuOjg3QML29xv+cBuo+pqPII0N
QfEmceSFeb+pPYYKVkohp5JSQojF+eTjKeqIJ6qskrK6dw5N7dvWw9sXBWKTpYKP8WJp83zf
51yHqpAAqoCSFHa/AAxS8rmSjr4KiWUFlYlgQSAB/fF36pkhmyyWOczkqpfWhtew4xnZWzFb
EEbbjHTHVHNLZbfhvSUGc/ECjOc1kNJAajxS0g8sjA3EYvsL++Ppmk6cyilr/naHKqCnqW3E
0cCq49bG2PkKlfw5I5oyA0bA6SNjY4+x8seWfL6aecaWkhRyqn6bgG374z5Uy+NocjqIpHYR
SxyMhswVgdJ7g+mHQ+7d/TbFS606Uo5MorcyyuJaDOIUephq6b+W5ceY6rfUD3BvzihdY/E2
ul+GeRV+WVhhzKoqNNS0ZAKtGLsth2a6n7HEJXopujamKrqDG18eaO6gc2NxjJvhF8Us46v6
mbKc2joVVoXlWSJCjXW21twe+L317nT5F05LUUpDVszCmpE7vM+y/pz+MDTTpgmmsA3JSeo+
u6zNyA9Dk2qho7/1Sn/uuPtsuLTW1EFBTPVVs6RQQqXeWQ2CgdycD8joKXpXpqKmqJo1Sljv
UTyGwZzu7kn1JOAhU9YSHMcyWSDpqiJlhp5lKGtZd/EkHIQdlPPJwthoqXVldm3XHVuV5AhN
FlVUPHenDEStAN/ElHbUB5V9xfGv06JBAIokVI1AVUB+lRsMUD4R0z5zUZt1jXA+PmU7R06H
+iBTsB+gH4wSzPNJ+p62XKumJBHS38LMM3jNxEBzHGe7m/PC39cVK9BHVg34idR1OYZbX0OQ
TaIopFpJKlF1GaofyrBEdt+7N/SMWXorIE6X6ZpMtjKGVF/myKLeJId2J/32GAtFllJL13R5
RQwrDlnTVKJ/DXg1Etwl/UhQzX9Th74mdZJ0zlgpKE+LnFWNFLCq6irHZWPYb8X5OD+EK82x
HX/xNy7pNZaOCJ8yzBABJDG1kgvxrbsT6c4s3StdX5j09S1mbUa0NVUR6jTo+rQDxe4ve3bt
ijfDr4c1NO8OZdXFZaqNzNHRp5lEt7mWU/8A7yT9h2xZKzqsVlTPQ9MpHWzwavHrHuKWlte5
dx9RH+Fbn1tgdAm/SPX/ABKymm6ibJKOmzHNKyAnx1oYdYjt9XJ3t3tixZPm9DnlCtXlVR41
O9/Mo+hgbFSDuGHocZv8Op6HLs0zXNGgjqs6zRjOsNMABBT8hpGJ0xBz57E8W5w/0HFnfU2Y
Z3m9FVpk+WVVSGg8CETeJKqaWljLWsDbm25+18UxXZqHIuzW/fCXZYomdmKqDqLX2/fGdQDN
6j4gtQZb1Lmb5blQEubT1UqFGYjaJVCgDYG57XxFz7P6j4i59H0rkU01Lkzo0tZmCgg1ESHS
RH/432v3PsMS0x9lRo+UZpRZvSiqyurhq4tZQyQtddQ5H3wL6u6tynpanp5s5mlhFQxSJUjL
MSPYdvfDU+YdNfD3p2CComhy6jjB8KK+qSU9yByxPc4zrPaSq6nXL5sziQ5x1PKiUUFr/IUK
NrLcbMw5P4wIbdIvlL11R1yJPTZP1BUJIFMbplr2ZT3B7jbFaqetcpXNazqrNiVoaBmosqpC
gE00m3iyBTwQRpv23xYPinn7dOdHyR0Bb+IVv/SUUabtqO2w9h+5GM6+Enw/OZdQT1WdMKim
yeQU4hY3Vpx5iv8A8FJ39TilVWS7ujT+g87zDqTLZa/MMoOWUzsPlVd7vIlvqbYWHpiwSG0e
pLW9BvthTBgNkJsdydhhQBEV2UcWtfnCtGqtbGCSF3J1W2Ft8ckFmBZTb72GHW8t7jYg32xB
zbM6LKaGSszGojggjFtbnkgXsPU+w3wADuvGJ6MzsISCKGW3/wDCcBMgiq+qunqBImlyvJxT
RqwjOiWrsoBAI+mPkXG7ewx7MMqzHrOiq5c5heiyoxlqGgLFZJnsdMk1twLkEJ9r4n/DvNIH
6AyurqZI4EhpxDIzuFVGTym5NrccYPCfch+jp6ejpo6emgjhhiGlEjGlUHoAMerq6GgoJqur
nWGGBSzu52A/1/visy9e01ZO1H0tRz51U/QJYUIpkbi7ykcD2vio5xHUZzn9VJ1Zmgq8p6dj
WpzGKAaKczWusCLyTxcsb722wA5fRasr+JOR5gX/AIdHmtYUsHeDL3YLfi9uL4P5Zn65iVVa
HNqVzcD5mkaNR9zuMVv4dpPlfSNOxiiirM0mevkW2lKeNje5A7BQBgzSdZZPU9NS57LPJT5d
C7oJ510+LpNtSDlgTx3OHixU6th0Em4YEEC/rhIHlLXYWFt+2M66VnrfiL1F/HJpqijyfLJQ
lNTROVM0gF7sR+Lj3t64sOc9aUOW9VJk1S9PFGlE9TPUvKF8Mg7LbuSN7c+2E19ApB95kjXX
JLGqqdRL7BfW5O2PR+cqyEshuQRvq9DfGM9X5pnPXmaZTl8QahyTMZ2EEB2kmhj3eeT/AMeb
DjbBWtzmXq/4gZXkGQTTU2Q5ZaV5YHKiZY9tiD9NwFHbcnDURdjUWVrXY797bYCdadT0HSmT
GurpRrYFYYR9Ur2uAB6ep7Yc6s6jpumcoaurC8huEhiB807nhB/r2GKtU9F1OZS5ZXZvGlZW
VVZHPmZk0ssEKKSIox/hvYG3NsJfyN4wiwdETZpP0tTVvUk6SVVSvjEBAgjVvpU29Bg79FrM
pAHf7YgUucRZjVCnyfw6mnifRPUg/wAqO3Kqf6m9hsO57YJTwaXCyi/Nj/bCKWhJ0kGxsvqM
eAAAvpVb4b+lN23vYYd02uL7DbjnAPRwjjcDy8cAYSbg7G4Hr2x5l7XBJOxHPpjtgxIvp2th
iExMTmLEray7Ad8TQ6l7MLEj8YHQavnfMRcqL6cSwuohgtm7W5tjneWWtEPO7SUZjlYKJGt7
n7YzzrOb5TJqh61xCo86Nblhi8dQ+JLU09v+3GCX39eDjBvjdn81Vnf8KSV/AplDSIWvqfGv
Gr0RN1sAzZzFV1MktYzIFicR+HYqxO1mA5uMVkX49MeJIBGq42O3GFiJjHrOyWtq255tjqSo
5xcEhjYE7Eeo5x9SfB7qdOo+jaW8mqqpAIZd9yB9JP42+4OPlqGCSYMYopGCgm442we6A6tz
HpLPI6+iYtGp0zwk2WRDyD6HbY+uJnHshxdH1uIVkRlkXUjqVYE835GPlL4ndIzdH9SPQNOk
sLr40DC4PhkkAEeotbH0x01nVNnmVQZhl0gmo6pTJ4hcXjP+Ej23B9MYX8eescr6nzanp8rg
1nL2eNqu4tMDbZf/ABuDviIXdFzpod/4a8nmqutpszAIhoYG1HsWcaQP0ufxjR/in/EYOpem
K6nyyqzGho5Xnkhpk1HWALX9Pa/viD/w50EdP0HLVg/zqqsZiRzZQFF/3/XGmMqudxqBBGj0
xM5fsOELiUzL8jr+pauGu6w0xU8ZD0+TI144zfZpT/W3twMEfigat+gs2jyxJJamSHRojF2K
lgGsBztfB5YxGSoW3vpsAPvhS2DqNt+/YYmyupkfQtF1X1NkNBkc8L5NkFGnh1FQgMc1ULkl
RfcA33t+/GNXyzLqPK6GKky+CKngj8scSLYAf6++JGr6rgk7De/GPLY6tVzc824wpSsIxozu
kousMu6p6gXLsrgYZpWCaLMqmUGGKMLYAoNyR2G2D1f0PBX5AaKWulXM2nSsfMiAZPHXhiP8
I4CjYDFnVS0bAqVFzuecIqKuKAR+M3hmWQRRg/1sb2A/S+Ds2PoiujpnOswcf8z9QeNSA3NH
l8Jpkl/+bXLEewIwx1jAlPk2X9L5Owy9szl+XUUaAeFCFJlYD7bH74tmsXBKsL8WH98VbLKT
Mqv4kZnmdfTPHQUtOtHQGQ313IZ2X2Nt/wAYaf2T1A3SPwsfKqBqDM83NTl7ya5KSmj8Jag+
krX1MAB9PGNEoqaKBUWECOKJQI40AVUHoBxbHIzEwDbWtexFv2w4rAEWAte9z3/GKeQSozjK
fhhmC1FTR5xnomyWWrerlpaaMo1SzG9pWO5HGwwcz3ot5c0o67pvM/4DJT0poyIadXQwltVl
B+k374t6rYXv5jxjoAMl23W1tPbn0xMpgoIz/rD4dRVnR9bTZdI1ZnFRoZq3MZNUkgUgldVr
Kp9BYYn9D9M5hQ5nLnfUstPUZrNEsEYpxaKlhA2RPvtc4uBC8g2274SwBtbY83wKTDqkAMz6
XpK7q3L8/qZJnbLY28GmsCmsm+v1v/69MVfo+qqek1rlkynNK3LK+ulqqSenp2Mqlj5o5YzY
g3GzcHGhgG9xbTxtxjwDeLZ31qbFLDdRbv674dgl9ACOrz3O4x8vSNkNIx/mT1elqkj/AMEF
1X7sT9sGaKhTL6JYYWkdUX6pG1O55LMTySe+JNlsSwubWthHmKqXbSMNMYmpbw6eSbQzlVLe
Gi3Y2F7D3xn/AETl2Y9VZ/P1H1VRS09PTyAZTR1ClfAN7lyvc8C5739MaB/WbNcafcYSsjON
TKE3vufQ84VlVZxzoa9zuecZtkfwlpVzmqrOoawV1O1Q01PQxsyxXJJu4PJ42H5xpDHuADcC
98RMxy5axqUyFdME4lPIBsDx+36YE6G4pj1LTQ0lOsNPDFBDGfLEiBUH4G2Mwyz4fdQtVTUW
ZyUb5O2YvXyIsh1Vjk3UOeQo2255xqE0oiU6ix9BYn9hh52W2kgN9sFiayV7PunpMz6czGjF
YsVfmMPhGcCyoOyqBwvPvvgR0z8P5qY0cnU9dDmfyEapRUUceingtw2n+pvc4uzGzbLb09se
nLmM6CuojYkGxwLAmk3bKVQ9C5hllTUU1B1LV0eU1FS85pYIQJQX3I8Q3sPxfEPN/hLlOYZ5
SVXivFRwxhZae2p52DE3aQm+/cnfGgDaytYMd+cJayg3BueQMOyXFGY/FTorOc3zqnzDJ010
UNKtO9JTSeHIyF/Mq9rFfwLYmN07nPTnVTZt0xlUFZSVNBHSGjknERpiltO/cbdu98aAbsLm
4HY34xxn0yEXA/q3BwXgfTJn2edHdSZ/NQ5pm2aZdFWUUyzU9EIC9Mlj5gxO7HYb4Ox9O5jm
tn6qzKOeK9vkKG8UB/8AmT5pP2HtiwufMDpLAn1vb8Y8CdmZCTclSRe1/wC2C2NRQ1T09PSw
pBSwpDGg0pHEAqqPTbDpLat7m1r3OPKxB4Fhvt6YSQAhOwa3fCqxidAX+q179+McliSRRrBL
LfSQbEH/AFwokKdlNzuBhqM2qpEJW7KGW2xI73/P98ACwCyhtGlio2Jvb2++G5BLsYSu31By
dx7YeXWW2Iue98clVSxAPAuf9cFhQ3EGFewY/wBFvxfbBCwUkajvtiDTIUrVVm1kJ5mta/vb
EuXVrHPOxxjJ5KiZ78SczzSrq6rIsngli1IoNYgPkJsdItvvc79sYT1p07VdN5o1NXzLNLIg
cHVdvue474+snVEkLiMCQdx9R9cUz4mdC0XVEMdXPEyVMVyTEo1uLbKfzjXjmkZzg2fNFJTN
UzLElyWB4xqPQvw1os2y55Kp5S8ZHiRqLf347YKTfD+nyoU1dBA0EtOPFkeUFQBbgHufbF0y
LqvLzQGupMuqlhaDW0oi8zaR6cdsaSnjBnGOcgrpbpSgyGsmo5aTx4ghk+Yddj6g9vxjN/iB
0jPU9QT1lHTPFTytdmADCPe3A3sTYAY0HqXqWVYKGXI4PnP4gS0qP2jAO1rbAm+3e2LT0Zkt
NDQrNPGfEmW7xMtgCd9x237YzUpJ2W0nhHz1k2ddRZNluYZHQzOlNUMBURjcr6/a42PrbAdK
GrknMXy7mQAXS24vx/cY2bqTI8o6SzyStFPMWmf+WiC6ltr6ttwBfAvpjpvMMv6tqJa+n8WC
YtMhJLXB+nfuRtscbKS2ZuL0Wb/hsrxN0lW0DsQ9NV6il7EBlFv3Bxp7SrTozE+VB5jyRivf
DzpOLpnJqhGu1VWTtNPJfc3+lb+gB/viysgIO6341Ywk7kbRVKhAvqUxg2A/bDixWVVuBpO9
sdQ7ANxj19L6ixII498IoE02XUeWZjWVkPiCWvcalaZiuv2U7LfBSPWwUW02O1jf9cKuoRnY
kLa/H647CVU2CMpIuCTgbDB5iwcLd9wd7bD/AEwpFFxqN97/AP1jhckkEbnjb6seiLyIPE0q
bbgHYG3bB4Kjr6hEdFyw30359r4ZBY7eEQRbcG9/XDjxRzwlJl1AEHynuN/74UvkYgAG24J9
8NIGxCgEnY307YUjhzZCt+b+2OE2a7A7jsMchdBFoaO2kWKovA9vbFC8JMbC3mO9/wBcdfVu
FsV++EahoNha3Pthca2hVdiAODhNCsQBI0yqQGTSbtfdT22998LCaAQdieMebyLqLDRsOfXv
jzkkgXXne+2JQ2IkVY41VVIBP9OPagLG4NuR6Y4x1AmxJ9jbjHWVQm3423GCgs6dJCsdu+EP
awZrtvttxhQAFiL274RuSQQF9h9+cWgWDjA767ADixtvjjEAAjYejeuO6rHy6fQjHvp827en
thOylQ2xC7c3tYjCJ5TGfOVGogKLE2J9fbC9CqzKVYX3Gri+PPIPDAJ8uCsANkeUhVue9zjx
ZTcEXI7D/e+PI2pyASd9zhagEkEAE7A3w/BM4QwbTqFiDsPX1J/yx1bMCDqF9yww3RzpPGZI
9RF2B1KVOxseft+ceV316dNha5JOABTnytt5ieSPpxDzk1z0rHKxTmpsNJmJAxIqXkWM+Ghd
huFBtf8AXHFLFiANwNwd+MAMi5XJWNlcL5ikMdWy/wA1YjqW/tiSwt4bEnbi3vjqgqgtsST5
ecIkPZTvva/F/XAwR5mUXKWBJ0+lz6Y8zgrY7m3FxhIugH0lb3JthtYY0ZNKf+Nybtbm1+e+
AYoWA8rE34ttycKbSCALC3AHY4bAVdWmwPfHKuZKceJoaS7KvkW7C5A/z/bDEOXBF7Xvt9sJ
mujRv4fiG+gkMAFB5Nz9hhRYoLgk/wCJlx1ImEQW9mO5A4GEBwOWAYMfQ44SSNNrja7f75ws
lUTzEkEXO9gMIRRGqpuQo5ckn8k84Egs7Hb+JEHcadt8KrKqKli8aokSNLWUt3xV84zUV1YI
qFpUjC3kfi/thv5ceCvzEzukW66zcIO+MHsuKwWWkzXLp6lYvmo2kYC19hf74fpqOnoTK1Nr
ZJpDIVMhbSTzpHYd7e+KvTUdNXUSPSaJY3X+W6m4P5xLoqCSB2WGZ4wTwpPOGovwYcrpaKpT
RMupT5dLKcN/w2IoPAhUKAQAV7fbthhaKoiAMdVPqUkgFr2x0NWLUErPZ9G66fKRi2mRh6H4
aCnQKfAjugtut7/6d8BMlzTME6izbLs1gGiB1lpZETSJImvbf1HfBOaerqivyw8DQ123B1/f
bjDdeaidR4riEA7GMXbAgonVdDR5h4bVFPHMIzcFxwcKTLYUdfB1R6Nwqnb83wKRahmEi1k2
tT5Rwv5GJ61VXoV2iiMlrMxuAfxhtOhaZPuAhHAFtxtj0q3juofVzdRwMRaeuN9NQmgC+6Ak
HDxrIEZf54Iv2FziKY7R0XViVSQ+57/rhSeIxP8ALGnjdtxiP/Eow/mSQgX8xHf7Ychro5iq
AsjFr78H2w1FjsdRZjMRKINHKFWN/e/piQSTJ5h5h/Vbf7YRZTYsFuG21jv64W7qE1G33JsB
hvRNnT9hbuD3wjUFFvLpFthjrDVZgfffHipCjSFIv3wsjPAFvNwO2+O6OGNrj1x7yldJ0Fh/
Tfe/2x5rSORa1+zYasTGjfSRpJPcXv3w6NOrYb8m5/fDVGjBAqx6B2Rf8rYktE8R/mKwHY4s
mxCjUCG+22HkQaDqB29Ta5x1IXCjUqqv/k1icMtXUMbEPJJM/cxrt++FVhY7xdbXBx5b6tSg
AcWPOIUWdOaq1RCqUvoguy+9++JpzHLEuTJObDtHa+DqxWce5NhsDycJe2jf6TbscOwyUdYx
eCrAte6y+U8Y8KdWB8CpinNxcI3F8JpjVEeSV1kj8KMuGazG48o9ffHAp1Ptz2B2OFNFY2ba
x4Oxx2NWdlVBYttb0OGsjtDWgkFiQSdsKFwobhfQYmHLmjbzPGkfrfbCRT0ckhgjqlecblb8
jFdWwtIispO+49ADz7HEctHr0Bl53W9sTp6KqSVBTgFDwbcYbfLHJ+XaMOOSSNj+uFUik16Q
GqYCPDhDTEbEQg/nfgYeGshdSkljutxtiUMtqlXSIywHoRYYZFI8LMPCKltzbfVgSYNobBYv
bTZeWIJviu5TnuaT59UZdWZHOiR1DgVI2iEQF1a55YnsPXFsFDM6XVNFv8WxOI7IyHSe3b3w
9bJ2NjVc6goU/SBf9fvjwY91039sKO93a1z6jcYQEYyDREz37je33wkM68jXBU2sN9sNG2vV
5r24w7NA8TAyqyqN98NSoVJ1KxNt7j+2ALELr1G4Nv6b/vjn1OtwDa55x2QokbtI2lVFy1tr
YaUs6LLHpaErcEAg2ttbBgM7FjYE7b9r4WqhU08XFzbscMKPL5QWIFt8PQxyu/077kADe3vg
EcZreVrgntexvjwBBBAseC3c+2CdPk6ToGnBSzXVbbj3w+MojBNpWI5A2uPzhpMLWgMW58S4
t3tsceKtr8xOwsRgs2ToHustlvxbfHJ8qC05EI1y9ix98HVhZnMUTR1nkAG3Y++C8cSsDddj
72GIhjBnbQL6Y9hbDuX62mCgsdjcE8Y5ZPJ1RWCdltJFltMIIYFSG9/YXNzt64MQQoxQ3Bcj
YH0xHpoEdPOVfbgHjCsvcT1LSWuilltbuDY40i2RKKJ7weMrRCN1AIF7fv8AbHXplCXZSBwb
nEqhYMrCRifMLfn+2HwUYNo833Gxxo2ZAaky14ZWYWZW4b2wuoy0SgW8uk39b4MhFO5vxa18
J0+TVoJ24wqVB2d2C4cvEcZUH8+uItXRPJMGjvpG3pY4sAhtuCT644YxqG3vsMU42qJUs2BX
odVgUvpItY98JmpF2DAX54waMV7kCx52wzPCunUwJt3wxAc0oY8X3thpqHY2XST3HY4Ixys9
RYLYHa3/ALxOSmDDcX3/AFwlJPRTi47AElK5ILMxI4JPGOPTyP8A9xjYixue2DMdCTPK1tjw
QcOR0WlQtyRa2+GJ4A0K1EK6VbUo4DC9sSHqZfCAWIBhyxNx+mF1GQwT5tDXtJUeLTqyIokI
Szc3Xv8AnE00osAb4VIABLSPIxkY3c737jEyllnQqlQWljUb35/XBL5Mi9wT9hhHyZFSZPGY
Lo0+FYWBve/rftikJkSslZ4zFTKUQ7FiPMfb7YYpI6mmfVDM6XHmtvfBRIY2Y2IPGH1pTbgX
wxAhqZpm1Su0jcXY4djoV79sE5kjp0DTusalgoYnkk2A/XEmOlDBSAwKm+3f2PtgAEDLwovb
c4Q9AbcCwwdaALcDm+ENEtxcW98AFdkoRtbf2wytNJE2uJmRh3U2tiwPSlm4JFvqvzhJo7g7
Em298ICHBm1QqgVMUcwA3Y7McdqszaSB46elWLULa+SAcSHogvI9jths04C/Tv6DAgoD+BL4
TRF28O4OkttccHDYo2Uavpb2ODwpRaxAucdNIvIAtxv3wwBlPU1tLTtFDKSp4B30/bCjmOYR
0qwq9ivElrn7YIPTG+ymw7jDbUuo27jDAhrm+Zpe0itYW3Qfrh6HqCo8I+PTo7D6SpthUtES
w5t3sOcIejJaw4/vgAiyZ5mJmDoyRqP6ALg4KJn1I6F5oisijYWuT62xD+S0gg2G/GG3pQTY
2thAE4Xoa7TU3CMD5lLWI++G6zOaOhfwYkdypIOjj9e+Bpo9VwRyecIkpAAbqRhgTIepYWQi
op5EH/j5hiVT19Dmg0kW07hZBpwGFKCPp+9sJemtcD9LYAoPtldK6EFGs3fUcJagpVQARqAP
Uk4BPFKyi7ufTc4aNK/ct+ThUMsiR0YFisA29scOaUCAkVCGxtZRf/YxXRQm/Hth5aJVF2/X
DAfzPO6hpymXuFi0/UU3Jw0c5zEwKupNV/rCb4dSjJN9IthYpRawW44ucAhpc8r0Glkic6ba
iu9/XDcGdVi1glncvGdmjAA/IxINLfccDHPkvKPLvzgAqlOHFcCTfy8YKQbMFAt6WHGI0MSC
rAUblPX3xZcro08DxGRSQeL7fk/5Y4WsncngjZbGBWNEGOpPKbC5++Jy0isQviBQp2BNmP8A
sYkQQxyyTOiGOw7bXHYjDlQswZCzWAsQQO/+uLjgl5FZfHHCXETOwsLE8MfY4fUeJDZlKHVY
gm18eQFHBC/SoCtf6v8A3h51cO/lvtcXPf7Y1MJUcijGv6Svc49YG9iQBcWOFKCFQAEhvfjD
pKgWBDW9cMzYxGLqTbSTsL84SqCNAty3uTvhyUqEuyl7G9hzjkTicMdDeXYqRbBjQ/LG2XWC
LXxXs86ryrJKyOLNRU0olkESytCTGx/+XpviyoFRRdQoGwxl3xMRM86ezvMTpMVMnhUZB+rS
w1v+SLfZffDtCz4aKI4IP5igKCO+/wCmFxxJqZ4rFmA1Nc724/vgVT1TSdKUNdFE9QzwR6Y0
5csBbftv37Yj5F1FKvUkmR5xTR09T4HzUTxya0dAbG9wLEHCV9qoq11u8h5aYrP4oY3K6Stt
sOqjEWb9MVKs66D06VmXUglopKxaOKRpNLzsW0lkW24BvzzY4lU/WZk6ugyUUTCOZJWM5ksR
otc6bfTfYG/7Yb3RN4LMsQuGAt7YD1HUeXwOzOtSaVX8NqwR3hVr255tfa9rYYyfrKizeqzh
I1KUOWAB6tmsslwS1h6Ad++Kr1h1Ms3w5mkgy4UtDmKGnofN/M3+glbWANthfbbDFZpax6lB
FvvgTnueZbkpijrpWM87Whp4lLyyn/xUb/njBDLQYspgMx3WIaz9hvjPfhUD1N1XnPU1cjs3
jGmpiwNo417D/PDQm8FkrOrcvoINeaUmY0SOQiGensHYmwUEEi+/e2LDCu4Vhx9Lf4hhvOsp
pM4y2SjrI9Ub2uBsbg3B/bFXfrOrizrNaBMvpXGUQiWadqlgtiCbW082F8OhWXMRAght/bDq
aRsALdsUGH4hV0tLkU75RHGM6mVIkFQS6KdyxGm2w3574IVfW0dH1bT5O1I3y0yTOaqR7afD
F2bTb6e1784YWW08E2w2VLMCQv8ArioR/EFHy+mzY0enKaurWmhlLkSMGOlZCtraSe17239s
T806rEXUseQ5RTLWV/hCaoLvpjpk7aiASSewGALDjqATY224GEkH0574rnS3XEWdZfmtfU0w
oaXLpXjZ2fUG0Ld244BuB64iwdeu1JlNfXZeKbL84qBDA3iXlj1A+GXFrWa3bi4wh2WiRHdl
8wA31Lbn7HHfCsd+3cnFUqOtKqPqysyVKGjJpKYVDzNVFQAb2UjT9VgTb0xBj+JVXLkmU5ou
SxeHm1UtPTxfMnWbkjVbTa1gT9sAWX0Q+e9vX84G9RZvT5JS/NVENXLCFLO1PEX8NRyTbgYL
28RfL398VnqyL+KZhSdPx3aOYCorPaFTsv8A+bAD7BsAE3prO8u6lymLMsnn8ellJAJBBBGx
BB4OJ5jANr7+mM/+BKilh6iywH/9jzaVQvoDuMG+oOsp8igTMazKymVmqSnaV5CJgGbSJNFr
ab9r3tvhheMliZVVWZvKBzc2AxwxoLawL8i29sCM66nhgzkZRQIlTWCD5mcu+mOmi7M5seTw
B9+MAsx+JK0/REGfwZW8jyRmV4mk0qqh9As1t9R+kW352tgCy5NENJPOEeACouovgLm3WFLQ
57k2Tx07z1mZsC6K1hTpp1Fm9/QY7mXVJGb12WZFl65jVZdCJKktJoRWIusYNjdyPwO+ALDD
04G3P4w20Avxf1xIyaobM8sp6yellpHmQO0Eo88RPY27jEsQrfj9cAWCxALjy2Hocd+XCk6l
wTKADZf0xxkWxJHbAFgv5dVHFwf0wnwFve36jBPwwbEDY2PGPGJdr2whg1acHsPvhUVKCTr8
wJ7jE7wgb8W7bY48dyojZ03BuCN7dsMLGPAVV4t2H2wrwgFUDb2xKC+XthNgdIH2wxWRfAGp
h3P9scMKhdwfY84louxO222OShRsGPFsJtIaKFThUzBty3k7dt8WHLHbRpW7XN7NyBfnAKij
b59AlhZDqDbjE2TMJKaqEUYUgWZtjc+32xxv7Oryg7RNL4hJV7f1A3G2CsS3bVp1i+kbcYbg
qBMkUsakDTcji18PtfwtSMbnf74uCoibsZMemJhAxsfNpO/f1x6Px2p9VzfUCp1c/f2w5J/3
YybBDsVH2w3V1AhUCPSSCAQO2KaSySm3hDrScKidyN+2PRksDw25H3winmEsPiPZOx3wtZFL
eW9gPSw/XDT9Ja8G6lpQn8oeYHfbthSlgt22ZgLjDiAFdZuCRxfHmKk7HY9r4dE3iio9cdUU
uWxvlaVJTMalVVAEZjEjGxk2B2Av+bYC9SVeUHo+ry6glcqaUxony8gJ225XFqrckX/myHOw
viBKU05XvuwN8G5acGFgiLcr5bna+G1gFKmZj0T1vlv/ACrk+U1hmuUFJUzKxj+WYKbFjsQD
bkYZOR1ea1vUGdZY1QyGiajy/wAaRmeXuzDUbgE7DF76a6XpMmykQuwaZmMk0tt3djdj/vtg
18pSvCVaJdLcW7++C3bClSMm6cy9qap6XTK3nqJYV0VcU63WCPT5tiPI19ttz74n/JVWdfEX
OapopUoKSFaUvYgyqo1Mi/8AyOxPoLd8aG+U06RgRa0O39ZIwqhy+OnuVYkNv5jhuQuqoybK
qasr/hXnnylHN8zWM00rBSCxL7xqvJ0oB/YYM1lBH1NmOQZXl6eJlmWaZ6ibSQpcABIx6nuf
TGkLDGq6QoUHnDkcSRngXwWKhho0emaEH+koQp42xnnw2zCk6Shr8mziUwLHWytBVFG8KZSd
wGAsGB2IONMWxuQoB9fXDTQRMxtGN9zb19cNMGAI87kzjMIf4R4woKcmSoqTGVEtgbRpcXPq
SPQDvjOWizCfoLOKwU8613UuZ+EoMZ1LEzaQTtsAqn9cbOkSjUApAHfCZIIyPQ4rQjL6lZIv
ihlWXxUcskWVZeqU4CkIWc2ZybWAVR+ptiD1rkld1Tn3VdVT08zNl9AtHQ7Fdb21OV9fT0xs
AhTXqt5vfClhUEgAb8374LQUZNU0g6jp+lunsmVnoaExVVdLoKiPQo0xkn+ot27Ww1klZUZN
H1bXCnnqOoKmtm8KDwzqCKtkY7fQBv78DfGueFGu4G++EmGMHzruRa9sAVRha1ctB8CvkEp5
hLmUkdN4pUh55JW1S2W17AXF+9jix5zCnVGe9M5PkqtLlmUSLV1k4UhFKi0cYJH1dyO2LH1n
0/WZv1j020UKfwzL5ZKmZi9j4mnSgt35Jxb44UjXYDUcFioxGqpqio6Z6r6i+QkfNM2rmoqE
tCS8UZtECNrgW1G/pglmVM1B1x0tk0FHLLDlFBrgQKQskzWS5a1gFUEk41rwkAIsCDjkkSMV
JXzcA4SY6Ied51l3T+WtXZvUrTUqEL4jAnc7AbdziodJdT5Ywq81zOaaOsr31mM00p8KMbRx
/T2HPuTix9dZD/zFkJy8uqHxYpAxBIBRw3+WClPAi7Ek+g9MMGY/0P1HTZL8QOsFVJp2rpPm
6CnETK1UVUllW4G/3xK6qpIut6zJqXKP4gYJpkrcx8aaQx06jcRFTsHLbWHFu2L3H0zF/wA5
T59VkPJ4C09Mu/8AKTlj9yf2AwfEMaWIUAkYYqMVzDJDBmXWk2bVlWlZVOGo4Ib2qFC/y1C2
84vsV49Rif1tHnFd090hkRy8Gtqpo6isjRCIk8NQTqtsBqtt7bY1loFJLFRuOMdMEbrokXUP
vhWOjJcrppKb4wiB6eeplpKRFEroR4skp1SzE2sAAAoH2UYl/Dmr/wCXpuoYsxhlkzqqzSaV
KcxtqnU28Mg2tpt34G+NPMUatr078Y6YkEmogC/74dioaptbQJ4oCyEAsENwD3t7YWNrBvxj
r+Ukg3x5VUEegsAMJDPFrjYj8Y4br3vYc2x0+YkAAC21seCEXvY/fAA2pWVQyNcdiOMe0Dbe
1j3OOhAo0qoA9BjlyxKkaQNwb84EM4CA3cE+hwkgA+be474Wyg7DcemOdjb1tvhgIUgP4agg
AY6efKR77c44QL3tyLXx24tucIDzCzci3oMeDaSFUi53tftjxv2tvhJ4vbcbX7/bABTECyVq
BG0gJuCNr4NZVBGz+IAXcLb6eDyMCKZrZhGwNzpuNO//ANYOZepDhkUhCQDY97845WsnQnii
LTTZgc9VT4l2bdHHlA72xYoJoEIgRvMBfSTcjHJbFxZTYWIP+WIYXRWCYHSxJuCOcVoW9hJg
7xjS5U22JGG1jF2DxoxNgxHf3xGqp2jDMVuGNrEXAFsLp52khBZdK2vp9P8A1irzQmmlYmrh
aScCP/tqLWHC4fTSqKjtqsLEkbHDNYyvA4JIsL2Jw3NNOMtf5cQGVltCHBK37avb7YlL9ht3
FE8MbeXthtWubHc9zbGX5z131Hl3VVLkE2WZO9RUsuiRXkCi9/z2xe8u/ioyRjVfKivs2gKX
8IH+m99/vjSmY2vAvI7aQEGGTHVMAyyILWIRhcD13xnGZ/EHqbLurKbIJMtylqmoIVJVkkC7
g78X7YvlJLm5yVmqFohmGklFQP4V+17729cFCT8JfiTiwkhYavKShDAW9RzbD0bMygxG66eN
8ZrmPxB6noerqfp2TLcpepnICSiWTSLgm52v2xoOQ/xD+GxDNWgNSPrMN9J32574dBaJgYSS
KCCwI2sNgcOyJfY+ljhuLXchAAm+w5w5q24+2EyrG1LAuZHYqALDTxtvv3w7bUBZtrgjfn2+
2GKZZFjtUOruCd0BUEX2uPXDw5uSb+mBAKJA4G+E3sT7++OO19g3PG+Og2F9vtikTQsNcA9s
eKgDm+Eo5tYi49sKsBxhgdJNvU+owh7Nye+FBlG3PthP1X/Y4APWFrevOOBtNwx9uMeC2QXt
f2N8IPJIOEAu1zdtuwwktvbjEPN3rVy6U5Uac1QsU+Y1aPe+nfjGZU/xL6lbrIdOVeX5RR1L
EqskzyFXI3AFt9xxh1YaNXtsdJKn1GFXAPcb39ecB+pqvNKLKDU5X8j4sal5fmtQTSBc2K8f
nFb+HXVfU3VMcdbWZbl9Jl7EhWDOXkHYr2Av64SQNl6Y6ubXHrjy2W/t2wgltwCFYiwPOO6g
6n079sMBy1yLHfvhTAjcE2H5w1uAGA7YWCCABce+GBwEHm9sNzziKPXY2HJsScLPmO4N/XCZ
IklRkmRZFPIPBwh39nIJoqimE8EiurDyspuMOA3HcW2whI0j1aEVdRLEAcn1wpm0nDoQylRF
JNLEjhnjIDr3W4uP2w4VI8xBNuwx42F329yBvhHiEkEbjCSBifmGNb4BgkVdGvxbeW9/p++J
F21W239cNptyQTycOAaipO2xN/fBQOhMgBF9h7gYQwtyfwMKkBDXGwwgnhbkemGI4oK8Em3r
jvl/q9OMe1b7W/0wkkbEHk8k84BnmXY+h2vhIAK24thRYhd7W9Mc07Dy7D34wAeZWAxwiy3O
/tjuoK+x2wwlPoqZpBLKwkCjSW2Wwtt9++ACnxuq5gCQB5Cx0774MQTXgFgfN3vgFSSf9bGF
/wABwbp3jG0i7ji2OZm6DWs/KDcn3vhsuTTmcRFyvYcnEKifw2a7alYLYEfvicjJofzEsT6X
K7+mKQUPFEkiAkH1bkHi+G21onkKX1eUDfbD8ZJJAYWsOBvhIjVkF28wN7g23w2iU6eRMTs8
f8+Hw3uVAuGuOx27HC1ZdQU7X4XDVXd0Pgtcn0Prh1UJYMy+e247e+BbE1gybrsqPjdkhsDY
xj9mxro0bBjbVxbvjIevVZvjXkmkgG8dv0bGthbBQN8aPRn6ZL1tpHxzyUoD9Ud7/Zsa74uo
AWtYd8ZH1rq//W7JS1r3iNvw2NdXcC+DxC9ZkfVYDfHbKSBt5B7/AENjWayqhoqKSapmWKCN
dTyO1goHqcZJ1fTxj455aI7xtKUZih3voYX/AGwS/wCIitnj6boqCFyFq5rSW72tYfqf2w60
F02WWm6/o56VqrL8rzarolvaphgGlgOSoJBYfYYO9PZ7QZ/lyVuVVKz07Ei4BBU91I5B9sVz
Jsr6kpMphghrMsSJIwqD5EmwA/8AniN0X0rW9IvndbLVrMKy84iSPQqsATcC55/ywmhpsO5r
1ll9DmjZZTpUV9cq6pKekj1mMerNcBfycMZf13l9TnceVVcNVltZIDoirU0GS3GhgSrfrirf
AGNanJ80r6gGSpnrnMjsbljYc/rhf/EDRxnpCGtRfDqIKhWjcbFef8wMKqdBdqzQc3zBaGi+
YFLU1OlgBHTJqb9LjbFXyz4m5NXdRx5JLT19JVySGJPmIgqlx/TcE74J5HnIfoalziv7UQnm
J9dNzjMPiBkVTl3RuTdRohWvgqvm5j31yNr3+xsMNLIm8YNy1gIXYiwF73xWF6/y2oq5abKK
WuzdoDplkpIwY0b01sQCftfAn4m587fCmXMcvk0isijUOu1lfn9tsSvg5l0NJ8PMq8JVDSwC
Vz6ltzikgsMZD1jlOd1stBC01NXwC8lHVRmOUD1A7j3BOIPVHxAyrpmsEOcU2ZRh30RyLT6k
lPopB35xSPjmWyPqbp3PqCyVUcuklNiy6hsfUWJH5w5/xFsDluRSqrN/1YbSOW+nCoLNAqOq
aCn6ffN8wM2X06fUtSmmT2Gnfc9u+IvRPWlD1hBUzZfTVkK07+GfmY9OrbtirQZ3lub9aQQ9
RRy5aIFC5dS1iaVkc/VJfdS3YC+2/rjRaelhp1AhjVVPpgHsdt6iw/vjM/jh0g9bQRZ/lQMd
fl5DlkHmKg3v9wd/1xppB4B7YrXXWetQUkWX5eFlzTMSYaWM7hf8UjD/AAqN/wBBg0BUck6o
n+JWR0mURK8YIBzhxcCwO0a//O1/Zb40uhpYaGkjp4FEaooAVRYADtjDFSp+EfX9NUyyNLlN
eoSdyP1P3B3+xxtOfZktP0xV5lSFX8KmeWNlNwfLcYH/AAJfTBmbda5XRZx/CqVKrMcxUanp
6JNZiH/mbgL+TjmXdb5ZLm6ZXXRVeV103/ZirYwni/8AxYEqT7Xvinf8ONMtRkOYZpODJVVV
Y5kkbcm1uT+T+uJv/ENl0UnQxrFGieknRo5BsVJNv9/bDarAJ2aBmlZ8hRNP8vUVIWw8OnQM
7X9BipUfxTySXqZMjqabMaKqkk8FTUwgLr503BO+4/UYJ9H50K74f0GcZiQGaiWWZvst2P7H
GXfEfI51+HtF1OiMletb8/IQN18Q3AP2sgwLdA3izZ83zIZZQvVtBVVIDACKmi8R/wBMV7pb
4mdPdTZq2W0UtTT1uklYamExl7c6fX/1g30/mkeddO0eYwgNHUwLIDf1H+uMSzTpqpqOh6Tq
zItUeaZVVzuSvLIJmP7f2vgSzkG8YN0zrNaXJssmzDMpfDp4F1ObXJ9gO5PpgB0h8Qsr6smK
ZRS5m0aMVaolg0RqwF7E35xWsmzuX4lUkFcYXgy7L4DI8bCwlq9J49VTt7kemBf/AA+VIoeg
87qgt3hqJXAI9EB/yw2gvVGg5x1hllDmwytPmMwzADW1HRJraNfVzsFH3IxFyf4gZRmWfHI5
kq8uzO3lpq2PQX7+UgkH9cUv/hvibMKLOc5qW8Wsq6065H3JsAf7k40fMulcpzHN6TNaukie
spDeGW1iv5wqrYXYX0b6tV7DYbbHD29hfm22IeXUENBTmOnL6SS3mbUd8Si24GEk6yOVXgS9
rHzC/NsJDXLXsR/fDVSzXv8AUNVrBbWx1NRBuRf9LD0wrzRXXApAGYm42PF/bHGKJu9gFP6Y
agk1zTjUtkYcHvbvhUQJY73UgW9fffDTsHGhMlRAgA1BmO+lRqIH4wtWGjy7g73HpjurQCFC
i/oLYajjCEsLBWN7Dse/64aEOk25H5GEPe5HYjHbCx3x4i67emARQaF5GzTSwFggs2q9/wDT
BSnc/MOGNmUfpfAyhUvmRABvosb29cHWUmMq/cevB7Y5joH4J08RFXm1xvfE2jO4GmxJuQDf
fASCRom0hAWUW1kXJwYy/fSDub3uDhoTwTCGuVicmwvY9seiSViGlcg2sUA2vhySQRqSzcm1
7Y62ylm3sN7b4biiezo5CPDujFfawthNbPBSQSSv4pCqWKopZiB6AcnCaOZZ0ZdJV17E329c
PyoDaxA43I5xSeMCkqeTGOpa2Wu+JuWZxBluafJUxXxHakcGw1X8vPfGif8AOdCygpludsCO
VoXxYhSRspIAue/NseaNEKqsaWHtxi21WTNL6Ma6nqqmt+J2W5zDlWa/KU5TXqpGDbar7d+c
aLH1xQ2AbLc6vbfVl77YsGmHxCGjFvXHpIobAlFCruTx+uC8CrJjHU2Zmp+KuXZzBl+aNSxa
GkJpWDAWYE6fucXL4h5N/wA89GpNlaSpUQv4kKzxmNiRsQQdxfFvFDSiqepWnQTOoRnHJA4G
JS+UKFWwHbDsGslR6f63y9spihzoVeX18aBJqeSB92G3lIBDA+2JVLUV+Y0ma19RHLTUckBS
lp5BpYKFN3Ydi1+PQDFj8GLkLY884h9QTQUuSVnjvHEvguAXYKCdJ9cJjSMs+CHUVLlGRVke
YpPFAap2WrEZeO9hcNb6T99sEviJVSdeLSZDkCTSUplElVWtEyRoB2BI8x37YZ/4f5aOfpiu
p53gd2q3vEWFyCB29MaYggjcBANtvW3/AKw3sS0Z1mmYVmZZtF0PluVzwUFOY1qqxxZWiWx0
qLd9hz64s/xIhgk6Lq6GWGeRp4ysSwwtIdYFxsBsLjnFgkVlCvTQxvJqF1Y2ut97H1xKaNWB
Gx++FY6Ml6JpZuovhhL0pmlNW0lXCrCF5oGC6Q10Oq1r72tgr8Ouol6ayOPIuqopqGpobxpK
YmaOZBwVZQd7dsaIsUasAFAJxxoYma7ID3JGKuyeplvUdJVfEbrTLXp6WeHI8ubW880ZTx3u
DZVO9thvbDPx1aXMZctosvoMwneiqQ8xjpW0AbcNax/GNcijRF8igYRNGjkEorH3OC6HVlB6
76fp+vOifEy6KWOqhu8HjRmJgw5BBFxf1+2JHwk6kmzTJYsszuKqizejQxziWJgHC7BtVrG4
t39cXbQFQKth9hhCQorbAKeSMJsdA3qfPIen6Lx5KStq2e4WOlhaRmIF7G3H3OM++Gubz5z1
nXZn1JlmZU2Y1LeDSK9M3hQQAXC6rWBJvcnk41SQI2zLqvtxhsQxq10jAPAOFoNlM+M+X0OY
9KvS1lNWSzuC9MaamaUo4G17cA8b4qfwk6lzCLp5umOp8pzURW8Gnn+Vdh4bbaW22tfn0+2N
gkGsWIB++PeDELMsYHa4GBPwGvTKvh21R8N67MMlz2GcZbLOZqSvjiaSPflX0glTsMO/E+un
69pYOnul4KiSCWUPVV7xMkUajsCwGo/b0xqMkSSN5wLdjjqQRruqjVyDhtgkZbm+YVstbT/D
vKMoqI6ONI46qve4QQgAsF27jbnucWv4hw0x6HrKCohncTQmKNKeFpCGt5dgNhtiz+Chk1hR
qPfHTGrbaARwbngYdglRk3wZ6ilybor+FZ5l+bwy0jv4WmikcMhNxaw5Fztgv8G5i2QvlVdS
11PKJppGjqKVkUq0hIsxFuCNsaCsEQGyqvbbHgiIwKLa3NsFiSorLUtH0d0i8C0jKrGQLFQQ
vJYsWIsBc/e+18UT4AxyUmTV+S5rQV9PUVU8jr4tM4RkKgHzWtfnnGwSqsh/a3rjyQohBCAd
yQMFhRjvQUlT8LM2zXKs5pKp8rqJfGpK2GIyKDxpa26m1v0xdarqh+oJqei6Vao0vIr1Vd4L
IkMYNyoLAXdrWsOASTi1y04kP0qSCDv6Y8Io4vMBYDv3wN2FDo1MoItf2whwSn1Wbbcb29cd
X6SBc249RhupLRIzDSduSdh6YllJeDkijknS1tvziLUtpmUcehvzgWczqWkZW0hbGwPc4GVO
aTvMGaIlYWJuxt+L+mOeXOl4dvH8WbYZokLVtXJEg2cC1/q25PpvgkCP6extxgFk+Zx/Pyxi
WIq5W4J3U22weNmIPccDGvE01gy+RGUZfse2F97Y86gqdtvT1wPyjL5aGondqgypISRqNyST
ff7Yn7MAD3xonezCaSdJ2eZbrsfwO+O20+b2xxrgHfHDxb23wySg0jIuai1wLW574NJIJFKb
HSfOW4IwApV8Wv8AMewIA9MHtTNDZlRSu1r845fTo8BfVMWZyUSfwSYxStINRFtwff0wdyB5
Y4IIaiQO6KA7FuTbffviEkrIv8ynWNydICHULdsTKeMEMxIBbY8+mNL8Ir0N04LhhdSLm1jf
/ZwqBiupWQ2U2Uk3uMRcvKRAqZFYsNRI4GJUx0RMzOq9gTg2J7wJhTwg9owpJ7Ha2Ey1DxTh
FGrUL3PAx3LllKsJjv29cSJIlYOrXsbfjAljA20pZyelqIYoUZpYo9fAdwuo+gvhKVVPK4VJ
4Wk/wq4J/TATr3K6Os6RrTVQRzmnppHjMi3KnSdxfg4p3wCpaGm6JOaypDHMskwkqGA1BA3d
vTbF1gybp4NGlqqVXKvPCrq248QArh6CRJYwYnWRGvYq2ofrjAvidKubZ/lmZx0cVPQ1lWqR
Xj0yVK6lvI/s19ge33xuWU0UNFRxwUcKQRKNkRdIX7DBVZC8kufwrXltoUXJJtbDNPmtCXWn
FdStKdghmUsfxe+HquCGeB4pkWSJ1KujLcMDjB/id03FURZl1BkNNHSRZTUJBAadQgYqfO+3
oxA/Bw0hPRvxdbAqb34OBPUC5VPTBc5aj8INdfmdNr+2rAmg6niqPhxF1HbUFo/GZb/1Bdx+
otjO/hvVrngq8/6gyrMc3q6mdlSRIVkjjQbaUBO3ftgaBM07KckyOJlrMqpKIsL6JYUU/uMF
J66jpQPmqmngNrgSSKv98ZblUWZ5b8TqWo6eyavosmrF0VkUqBIw2/nCgkDtxiyfE/KaCuy2
Gmalp5a7MaiOkSV4wWUE3Yg87KGOCh2XKkqIaiNZ6eaOdG8uuJwyE/jEtXuNxwMYz8IJG6Y+
JGfdKMStNIfmKZOwA9P/AMSP0xP+MGfV1V1Pk3RmWVMtMmYOpq5Ym0uUJPlB7CwOChXg0s5z
lxqfl48wojNx4fjrrv6WviaNwCSQe2Kuegun2yb+H/wql8PRYaYwGHvq5v73xVfgx1BXRZ/n
PR+bVMtS2WOTTSyNqYxhraSe9tv1w0sheDVAd7347HDVRVQUsRkqZ4oI15aRwq/qcdndIY2k
c2VRdj6Ab4x34ds3xL6wzbO88PzFDRS+DQ0cm8UXJ1aeC1rbn1wAa5R5jR112o6mnqVXkwSB
7fexw/sXG4G18Zh8XOmIsjyCTqTpq2W5lQOJfFg8gkW4BVgNiPbFz6Cz/wD5o6Ry/NtISSoh
BdeysNmA9rg4B+heaeGFgJZo0LX0h2C3/XnHI6mCWQpFPC7gXKq4JGKt8XctpKvoXNZ6mnim
lp6aRopHQExm3IPbFC+E2Yw0Pw5y6LJFo26izJpIVYgF0UOSZJO+lRvY8mwwqwGmbE+YUnzn
yfzMAqSt/B8QayPW3OHWlWFGaVwqcku1go++KV038MspyjOY89Z6qpzVQxapqJizOxG7W4uc
V2prW63+MlVkGYEnKcmhD/K38ksuw1OP6rX2HGHQ7NQpc2oa6QpR19JUMBcrDMrkfocPyzRQ
qDPLFGrHbW4F/wBcUH4l9EZdJ0vU12UwR0GY0ERnp6mmUROpUXtdbbbYhdKZxH8QPhFLWZ5T
QVFXSxTRuZEB/mKp849CRY4VB7RpMdZSySiJJ4pJOdKyAm3rthyadIkLzMkS/wCJ2At+cYh/
w85x03lHSktXm9bQUtf8zIviSkCTRt3tcL+2Ncl/hPUuTMA9LmNDKP6SJENv88NqgTsmrmFG
XRPm4C8jaUXxVu+3YYVWVNPSQNNVSxwxJuzu1gv5xiP/AA/UFGM26oqmpIZZKGs/6cuovGBq
2Un6cPdE5l/+pnxBzSvzlg2XZewhy+hmP8sMb7kcFrDv64KyHhsdFmFHX3FBW0tQQRfwZVkt
+hxJkmjhUyTyLGoG7u1gPucUDPPhpFJ1Rl2f5BU/wirpnXxxTIAk633UgW53GKbm2fv1h8X6
qhrqSuzDJsmDBKKlQOskgNi7qSA297X9Bh0Jto2qjzTL6vV8rXUk+m1/CmV7X+xxIY7jTtjG
viFRyy0tLX9F9N5vl+dUcytHNHSpCGXurWbccbHGp5XPVVOVUs9XGaeV4UaWPurW3GE3SGlb
J5qAg3BAtcm+364H5pUsNHhqTYH22xImG3kNk+218Q3g1knj87YxnbVI6OKMU7YImkLR2cBm
BvqO34xDEumUBrEcHfn74m5kxWRlLEMBcaffEWNdMwlQarW2C3N77nHI1k9SDXXJCqAIswD3
A24Jt+mLNQ5n4dlmBZSLKQcVmfVPmTAhtIsrbcYORARIigAkA4viuLbJ+RGMopMNU9ZDM2kE
hv8ACRvh82ve/wCcCskDszVFr6tiurfBQlgANt8dkJNq2eTywUZUjpZbW78Y4PMCD6YSPRrA
9rHnHXB0Ai/HbFIyZQqdFGbarWJFyL/tggQ6tqTSxuA17ja/b3xCjucyFraj64I00gE0kcjD
yNa+mwF+3ucYNI2jbQ9fVax2PG+32xGr6h1piIgVUPpbscSiSqBthvcg84kU4QxfzUWRHvqU
8nANLJX4mKOrLcG/64t9dDNWU0Ph2UEXdD329cMUWS0xKTtARc3A1Ej2wVBKyFSjBQt9RO2K
SJbd0QqY1VJLDTLGJICPNIWuQbYJX1rfbHEAMhtvhZTQrXbkdji0zJ7BHWjW6QzW+1qSS9//
AInGU/ByirOoulosrlQxZTBUPJUG+9W2q4T/AOA5PqdvXGuZzkGXZ/Qx0+YwfMRpuFkJ2J23
33xF6e6LyTp2pM+VUcVNIQVJS42+2KTwS0Z98eoEgqel0QBQK0e39S41WnIWKMEm5XbvgFnf
QOQZvWPVV2XxTTO2ou9zv+v9sGcoy2HKaRKSliWKGMeQAk7k784V2h1kgdYZv/BOnaqriBeo
top47/VI3lQfqcD6TpyFOhHyOUhzJTtHIzcu7Alm/wD4iTit/GLIVr+qelq2fVLSmtFNPFc6
SG3UkfcYtA6E6f0BhlsJNvfn9cPwPTN/hX42a/D/AKi6TlYippDIkan0a/8A/wBA4P8A/D3P
B/ypNlVQuiuoKmRJ4G2YXNwbYjV/RNFRfFLI/wCC0vyipHJVVJiuNWkgKD67nFxzborJ8xzL
56SnaOsA0meB2icj01KQThsSRJz7O6TKKyjpWSMyzsWkuwUQwqLtI3oBsPcnAHKM3o+set1q
MrnSqy7J4WUTL9Lzyc29bKLX/wDLBmm6NyiPL6ul+X8QViFJ3mdneRfQsSSf1xJ6Y6ay/pug
+TymnSCENqKr78kk8nE6K2Zp8W7dLfFLpzqZCEhmcQTsu3l4N/w37Y58V4Tk3xO6Z6pkDHLg
6RzS8iPkXPoLNf8AGNBzzoTIs8nNRmWXwVEhNyZLsSePW3AxNp+mspp8kOVPRxfJEH+S3mXf
c7G+GmJrYRFREKVqkzKsQTUX1eUC1734tjJfg7DJnHxJ6h6piRhRTu8UEhG0l2uSPawH64u4
+G2Q/LfL+FUfJ3v8qaqTwfto1Wt7Wtix5ZltPQQRwUMUcMKLYIi2sO1h2wIGhyri8akljJtr
Qqfa4tjIfgADkHUHUPTOY2irEnE0asbGVLWuvrwD+cbEy7i9rg7DATqPpLKM8nimr6RGni3j
nQlHT/4stiMFhRXfj3mkFB8P6ulJBqK8rTwQg3Z2JF7D7DBL4SZPNkPQGWUNULTrFqkX0ZiS
R+9sO5d0LktLmK10kElRUrsk1RK8zKPYuTb8YsaKFtpHtg0qHtlb+KVx8Pc71W//AGOS/pxj
Ofhp0RQdRfBumdIkp8z/AJrQ1kY0yI4dreYb/jGrdR9OZZ1FCiZvSx1KJfSr3sL84a6d6Qyj
px3fJ6OKmLjSwj2uL3tbjAnSBq2Uz4H9Z5jm8db051IzHOMrexeT6pE4ufUg7X73BwC+H9RD
H/xDdTpUyRxySoVjUm2tgVJA9fXGkV/Q+SV+eR5xPRqK6O1pkZkZrdm0kXH3xmPSuT0edfHj
q2mzKnSePRqs39JDLYg8g+4w1sTwjTPijmVPlHQmb1FU4TVTOi6jbW7CwUe9zin/AAnyKp6f
+DdYK5THNVQzTmNtioZdgfwBi2p0Bkgqoqipglq2hOqL5uokmWM+oDkgH3wVzvp/Lc8o46bM
aZJ4FNwjXsNrdsIfpmv/AAy0lLN8PKnx40N6yUOSBuLDnEH4MAxfFLqyHKCTkYY2VD/LD6ti
vbi/4xfU+F/S0MbrDlcUaPyELKG+9jvglD0XktNkz5XT5fTx0j2LRILA+5th3sSWEZp/w52l
zTrAC3mruB/+WG/gTGOmuu+pOm8ztDVPKJoA5t4qgnceuxB/XGi5P8POn8lr0rsuyuGGdG1K
0YKm/rz7nDdf09lHWMjTZnk89PPSTNHE86mOSw4dGBvY9t8Owom9S5u3T2VtO3/Vs7CKlp2N
pJZGPlQHv9+wGMy6Cpz0z8dM5pM0AjXN4zNSO/EhLaioPc7n9MaTk/R2V5dWrVqkk9QikJJU
TPKyA8hSxNvxiV1F01lfUVOsWa0ccyoboSvmU+qkbg/bCWBtNlfz58wyKafN6raOIkqC3ll7
LGB6k2AFuTixx1LyUNPNUQ+DNIil4Qb6GIuVv3scDKLojKqOtiqdE9Q9P5ozUzyS+H/8QxIB
/fBKrpmWbxhLIVIsIiNlt7YwUFxp0dXd8sl2pUiRTSiZhGQQF/f74g5tV1NKziGJWUqdDOLL
fsCQDj1IdUi2JbS19QOCksKzRFGGxGxw1ckDrjkr0VAGR5XaRgXA8wH9r4VSioUzELYm2ksN
je29sNVpMIkVgdn025ucIpa8SyCIkKwtcMDv6/8A3jk7KLo9Pq3G0S5KZFRiDctwR23/APWI
ddmsWX1ES1gd2cXuvGCtMGZNe5Y72xKOXwVaIJ6aOpANrMPoxr1cl+ph+WMH++USMmYPRrMq
uplAchhuL9vvh8T6qiRfBlKxfXIRYC/p67c2xIjjEcWkDcC23GOE6eTxzc46kqR5k5KUmxPN
ivHb0OOsLoe2OqL72tYWtjrgaN/TFEFAokabMQQ+kje/qMFWmGsIxUsBqtgbFZK823Nt8Snl
VFNkuxXa2OeWGbR0P07k/wAtlY99TcfbBKOQR0oCsjKx78g4r1CJGlYyy3uxOwtYHgfjBujc
VSrrYIyXsV7j0wk7RbiosN0soaBH3XbgeuOCoEpRoLyISVZh2PphNNIJVaKzDSLA35w7BEYq
dYpJWkIFgx7/AHxZkzqz+LIYYtpVAZrEeUXw7OIpU+WnHiLIpDKeCPTCYY1i8ygFrWLEbkY6
8selmZlAX6je2ke+KRLqx4WRAFttsLY4GvzfEKnzajqsumqsvqYKyOEN5oXDC47XHfAX4edY
N1jlVRVmmFI8FS0TRk3uB3xRBZ3N+OAMIO/O9x+MB80z5MvzakgleH5WclC191bthyqqlTM6
ZhVU6rIpAikexPuP7YACU0EcukSIrWIIv2OPA6TYcHbAqqrZYJH8Ro1W/Y3IHYm523x2gzHx
R4bx7nlVcal+4/0w0BIrK6ipkeoqZkjWMWZ/8P5w1Fn2WuQUqvEDWAKqxBP6YXT1kdTH5baV
JVrncH0PNjhVY9XGl6RadgADeWQqAPwMDGSKmoVI1ZY5GDny6Bx774Wj6rKPTud8AKbqigRJ
Is2r8rp5420mKGpLkegIsDfjjBXLa2mrKKmqqN/EgqVDROAbMCLg4geCevGwwgL/AE7/AGvx
huoq44haRlUCwuTtfsMIjzCAlleRUljt4iA303w0BJGpBYkWA74cD+e24xGjqIpAzI6sqGxK
ng33/uMdmnSGWON7s0hsLDFCHgdZ2v8AfDfzEfirEGXVyAOcdjcaN7FiCQAffDEYk8ZmfRYn
y3O+EMk2CrZeMVLrqfqyOsp/+WhRpSWIlllk87N7LbgW/XB/Ms0p8uCGfV52Gy723AufQC4/
XDclXFUZVKUnaAIoZihGtP6h+bf3wCAHTH/NU0Uc9XV0ksbva7sSbd7AAehxb1uALleO2B2Q
VNFJQhqOZ5U1Hzyncm+/74JXW1r/AHAwMENVcc89JLHBM1OzrZZEAJQ+oBFr/fFFyv4Z1GV9
U1OfU3UNetbWf9+QxxHWLg2I02HHbF+BVQQCQfbDFZXQUaK1VIEUmwP74FgGS0FlAYg3J3x0
i6cXwwsiSIGjfYi4IOxGGoHnjssjLIFkI16rELa4v6ntgYImMp09xf0wiWZIVGu+7BLgE7k7
ce+IeVUtVDVSyzzeIshut22TfYAfaxwmSVkqCg1hUY6rH69QJ29bYYE8uTbb1/GOSyGIg6XZ
uPKL4heFWfxSF0mcUwAOhjsdtwR6++Ju7HXdh7YSZTilVM49yhZVF7bD3wmNpNIJiCk7t5uD
hR5IB25O/GIk8pWoIarjjVRcpp3343w6FZLAtclQu/64jZiNWnUeN7X5w405taJDJ7lgow1U
mRkCyKFPJAN/xiZaKhiVkCGyEppta/GCdIT4KAg7CwJ74HTrJx4lgDfYXvh01csUDlEMhU7b
8jGcX1ZvyLusAbP/AC1UpCAA76VPPqMD8t8OSKOSanETyJushGoe34xLzOZ5HJjKq2oDT6Yg
0JSSrDEC8TWDk8HvjmlJdj0eNP8AGWTKKeNIi7CxVu3b0tghCSCVAAKtuAbnAYTqyBVkIFv6
e/2xOyhwHkICAuQWNt22tucdMJaSPP5YN3JhCXzIVJIvsbHfDCOVIR9gLAMxuTh4nVup7kYa
SWM1DweYuihmNtt723/GNq9OUcsO18NgtLERICncANcj7nDh7Xbk3vj2kFDc227YBFKMaivB
bdSuFApoMiC6WJviG7yS1yFNuzD2xKjY3MSodN/1xjJ2zZKkP06mSEOpOkm9sTaOMRtqJ0se
R6YjppWJQhsDzvxhU7Gyi+6i9geRhJBYahkDNo9bkgcnEyUkDZdXAAv2wBoZ2LoWkYFewPPs
cTMwqqjwi0J0oASbR6m47cb4slla6865qOnnZfk15C+Ex3lBFuRfueO+k4xbr/rvNs8pZ6Gp
qWptMgUrA5Mb3FypAtawGwPPfF+rKXMYOq5K6sdaujp2jYx+CzSSswsPMTpJ9QOAMY51VUx5
r1FWTQNIEeaUFBHYnjSoHFjb9AcXFZMpMtvRnXmfdNZQ2X06CGOoiWaMtGCroRu6W2F/zY/n
EHJs9zrInnp8izLMKU1pUSrKoYR3Bub72INzcfbFby9xLJr8RiaayIANoSbHjjY34tgrSn5b
MZQLEyoEZSPQEgAdrW49LY0pEWGaDPDUePFW1kroCyjxDco91swP3P6HBCfNKmqWGoWpUVFO
TeR93dbgCxJ9d9vQYCRyxSqGr55Q3iqviOo4sQN7fp7bYjx2kgkjilXXGbCT+k78duPxzgoZ
cV65q56umjrY/FhiQRTRO+nxFLX1+xH6fbFvy7qHK+pJzl2Vz5dT1gUiKErJrew5ViLE8e/b
GPzVSUNPNWsWaqjDm44k1KUB9wQf1+2E5BMtDmX/AE6tG8JGqRWI1tYEm577229MFDs0nNOt
c9y2nmWNY2YuYUSpQlkN13YgAsRtscTaLq7qCShrKl4K75YOscjeCSsTbAjzKNiSBbfc74E5
7m71dRlszFK6HM6JaqaOYhY3kDMpZ7C+wUA2sSRgll1FCgjq46uajT5dJHy6jAZd+FQFr77k
jjviHgADRUFZ1b1LSQh50liQzGrMViIibAFrWJvcLbcb9sbBkNIKPpikpIqt4RSjwwJQqOCu
wU+hIsfzjJKFqk10k8NG5teRqiqcFo9yFYFNl2PHPcYfrqiFayOE5hFUyJGTMw1ur3B5O2/r
cdhzhOQLZrTrSPK1RVSpFHJ9crzppDgCzDfn0/OBdQlBBcxTQiWoJWRZqxBqGq173/OKPS5z
kcy0sGZ0oc08TxKVRSFBFzdbWt784VDW0dRIsVBl6voGvw4lCgJwAzWvf82OFZVmhpXUy5e0
MNXRh7WWfxQVZSQxO1+/c4H5p1RldDMJKvNKaUuwKQxatZBNiFOwKgX74qM3z5oQktNVQ0ir
olihkClhc2JC7gE2Fztth0aXSKtXJquejNyjTzqyXAICaQb3Fh9xth2KzQMuzSnqaeJ4M2pK
hxf6XFiLk2Nu/bE2R528OdlABF2CyCy+4Nt/xjPZKrp2inMzSJSzmm8YhLwN41iQgG/uCN+3
GA6da1dRAz1dJT1rxweHE81wY3YeY6QbcG3r3vgCzVM2oJq+mmjmigmDNZDwQux7+4wHakoa
LIZMqzWtoqSomkB0SyKN+VBsbkWxmn/M2dvDGsFdUU6xx+DpglKgr+ux/f3xEp2r/F8z1MxI
uDUSl2IHqzc+33wgsv8AR9Q5nQVdZS0+VGSBJBasRRosQODexW/e+HM0zPqCjoxUyZ1RLJHI
vjxRKGYKTvbbm1v1xmudZvXVLCiVmgMJCgq7B2sdrkNtbucQJkbMJwakyuzkXlsXOm1tm3PY
DDDsarm/xXo6aimGW0UtVVxxoRGxCgs2wv6D3wJz3rOKTq6iXMKhIqKIeYpCXCm3p33PI5Ax
mU+TOoAmjhnpWUKqSR/zODY6r32sON/vibSyrBUxK1LLUEBbJLI0ZNtg19vN3vhi7H0DTVMb
ZQsNK/hTSQM8ZbcqOx/fDdJBW0NRrm8Wo+ZAHlUnw243PYf+8YLWdR5pHVJE9bmNFFYkBal9
OrubX3Hofzhs5zmKxL42a1+l5EZfAqmDEC9r73tgofY+iqGrlho6cTRGGMAs4O+kC1gT23P7
YcqqUyEmmkbWhZ0Ok239D3x855z1Tn1fTLl5znNFpmkJlBk8zj/ASBc79r4fyzP85yeAw5Tn
dXQgqFkSJvEhYqLXUMLqPUi2GHY+gmlzEyxaqcBWKiQA7AFd7fm++HKrOIaSoEFUskZ/pcr5
T+cfOtb1lnlWT4ed5jFMCt0inZRqAtcgHm3sb84GHrXrNbqOo8xp440t/Mm13Y2F2Yje99gB
+mCmHZH0q+bzDxylMZhGtwwIAB9OecZdmPxCrMt60WnMtX4tU4jK1GXhUjPoGuLgb7/3wF6G
6rqoJHTqXqLNZmnkDvNHIsSxAKbg7E82ufbDfUeYdVZrmrSZDns1Pk8ya0qKyUFHa1gBcbKb
9+cOhXg17Ls1pSGlnrYJZbDVJEAN/S/GGZercrJUwVVXUAkszJYIPYnsMfP2e12Y02Z/JUnU
pMIjDl/k1CtsdVrLbBDKslzGqoKeuruoquCmrKtUikNvCYAXZigABtZbX23wNB2N7n6ioZMq
mqy3hxBNXinf72HP+uKN0P8AEGtzDNmTM6QinrJ2SCW2kRKBtq92J2GDuYdLVNX0TLTQ1jy1
apGYpI5NCuVUBrADy6t9rYrPSPTk1N0e8dLLLHJHUyRFUQ3kKmygH01X3HvjHkxk7OCmmmW0
eKalr7ICbnsRjioVYhgGDKDqDXOB1CKunpUiqJjM4bQzlb7+p/8AeCVG7ndmtsAV7H3xxJ2z
1WmlY5FRqZA4qH8x1Rgtx/v0xyoim8aCWnqJInSQG6289+x9sS5AZEGkHSAd/TEWiow9VGyh
tae/A74pxzSMVK02y2whgvnN2I39MRa2rmpaFp1pZZpAbCJCNR35xJW5sTtcXtiHnc9RSZZP
PTKryRrqAfce+O6WItnlQXaaQ9Qs0tIjvG0bv5ijG5Unth8C8dt8AuneoocySOOcvHUkEMNN
kLexwcbZQLjjChOMo2h83HPjm1JUUpqZYqzy3Nxfc4lohJuTtzfjEXMJdOYIGYIW+i55sMP2
V1Rg105BvffvbGcgjnLOSOvzIjv2ve/GJAYBmvd1NtO1jiOY1uJNJB7E7E4kiMhCwsWsPNgQ
2SaQB0DKFXse+PVYeVAioGsdXnuQvqf3wxljMsv8wWY3t74nzyBVJEbORuQo3OKJZl3xszWt
yugTLMmuI3jeSokaPWouLKi3OxN8UCLpyfJctoa6rkVGq4UlMJTzw6bG4A2JI2Av7nGpdcx0
mf5dWU3/AFa1EEokVRTs1ltYMLC1v7HFU6qnWIUFGJJmZKdRTiN9alwNxYbEnc/bGkWZSRQJ
c2bO6haSKgp4IFDsqxhTIwIvqc/1G3f39cTooUiVFjfxS0YbW4vcNyDfkg3xxqjL0CyxVH8g
gRMzjSzOAW3G9hcgbW2H5xHXMYqWDTKjxsiAEgixBJNx7XJt7b40MyXRreWWR5A99KiM9jvu
B3B/Y/jDglADqyqgULeQg8X3Ujvt7d8Cjm3ylWwWVrSRGNgF1G7bkahe4tp+18cnzKiM0Mkc
zi8Tame9/EIuNx6i3rgGIeWREEGaB0RH0BlWylSTb+4/QYk1NY9JK04mkYadKRkfWRsTf21e
mB9Uy1rSeIzDS2pYkOrS5sDde29hfvcYbdlmUJUq0SqSxkZiVIG1tuBYjf1A5vgA0+hpPE6Q
ySTJKaSozAwELGl908aS6g97AnjkDEemqaZoGavWWkmZx/IUWViL2Hm4I4viZ0KtXL0ZlMuX
RQeFFHLAZ51Uf/vWud/p2O5PtiFmC2lSF5aMXuVqFswdRcEqDvv6m3rbfGctlLQ9UV4WjiQ0
jsJHCBYk3ZlJt3/W3piLXmlOlC0lNURL5jIwJUnkkDje9gL++HaWjqTofwqubSpHhgsWKDsO
LcHjHZY0+W0xx00MbQqzS+CZGBOw3ZQVvvx6XxIA/LHWF1kqpY5JVubotySPX12xYqKsZIHl
pKiKkRVV3DuC8lm7e/A2w1LlsU+ZrQwgyQxQjQRaPci7XDX9u+Dn8CaejjqKSnaVFuzN4hQn
b6mFgPbnkYAB82a+PCs0sw/lDzVAuhk72IudQ3G53wGzGqSponRqg+WXxS6gC5I25ub8jFmr
cjzGOg1vR0sFLoBYVLCNtuRYksSNjtbAw11BQhvBy9Kwqw1O1lS9/KdxuebnAABpIqZg6+Iq
KLg6wQWYA8Aci3phqAF5pkZQyXAjDSaQdvq32A9icGqvMmqZQ00IElmWFlfyoD2X29rc4j0N
PRswDUwkjAJAbbc7etzvgsVEegqNKpMqRvC5AbxEIsPazXv6bWxIr8znlgmpMvg8GPXq1LYM
wBuAGG/OHZsuky+JDCtBUJIl9Eli8YBF9tt977/jEOKJGjm8qSQiIMWMilrXvZQd7+owwBmb
NW1CqToWWG5AQ+eQ2uVP3PBOEUVVVUxOtSkbAOoYlQrEXuCCeOOMT6qPwNOmBmd0td1OlR7H
e+E0xgkq0MZWJNxrLWW5G29rAYdiJH8dqFYJIzqkdkbQABueNtz6+uHlkWRyJ5pZC40KXudI
3souePzho0NLTSF1MjxOpJWFxI1ySDt2P+xhymy8JSbLBEIroFkQcsNx69hY7YQwbUNKhWCa
MCxKFjvYC17X3wxT5TJUCoqIArmEhh4pBspNiQSBt278g7Ynw0U5ilExYeGwCEjY79yeMPwy
1AJQQynUfph1BTt3AHHA4xQgLVwTiOTXDGzm5HiqfIB3J9R64cEQNOfGgYIqabkBgw7n3Hvi
zsDLTEtDJIYHDOWuNBAIsT3+x22HOO1cdFUVBXwBA97NHFKAtgLnTcbEnbnvgHRUZcvlmDSZ
dR6lMXiK8UgOgg8Pte327YDyiqiqYjmKsVkA8MA3jZyBcHbYjkYvhyyiq6edaeKpRnZSUlXR
pJvzyfuOPTDddRwy0UdO0EM8cQIZ3j80Y22BvuPx2w0wop0E6r47RSDTJtcAkNY2F7/f/XEz
IUhRijTv8swtJ4R1+UdrbagLbemC9B0hlTxCarkqlijVlCI99N73O99uBvv+mIdflC6XgpTI
9I9xA5FmtYkcd/W+KFRLNBHLXTVWRE1OXwhS00vlCb8X/aw+/fFo6pldGyelLPS5XAoaCpUG
TxCSC2o8Br/oMV/pLplYq3L5c5qXko6mR0SOhbhwNwykWBI3xsOc5bkNDRZXR11RBS00DEw0
89muxB3JO+3riU/s0lFJ/qH8vEBoGZGBWXzs0bk3/J9sCKqqeKGWWOJUVCSy8C3Jt7+2K7W1
2Y9KVeUU9RULWUUs0qRzeJYyalJXUvoLdsM5L1Q+bmtCzM8ceYEI0MR2iAFgb8G1zjDl+zr+
Mv4DLSLJBr0hCfquf3vhFFIkrXify9rC++IEOYxZrBK9M7qEbcaChF/UEYmUDxwzARurPa7G
/B9MceG0er1qL+wzSPMYhCkbOxPm3A29cTctpDHKZGHK2AHGBEOaUlNWhZmEJYXW+w/OD1IT
PEjRSlbEEkWII9MdXH1bPO51OK+kwVkE2eNnMwzFGFNvcMLKvppwdqESWF45B5HUqQNtrb4X
YHe/PrhFyWII2DbWHbGsIdFV2cvLyd5dkq/ortD0u8NdG89Ur08LBlVVIZiDcXOLE4vyecJY
lALKzAnj0GOg3Ugc4cIRhhBy80+XMyoVZJzBd7bbg73GHKjUFXwksqm5AHOG6hQaoadyBh1g
ZEUhbEDtvjKWwiccAU4Z/NYXIP674cpnuoH1X2v7YjeIhYwOukBuQd74kw+V1sv1dwcCaspx
ZJp301mgm7abgeoxOkaKKmkkmYKpWxO9xfA5APG1EAW5Nr/fEyZYmop/mIk0RNcGWxWw4JxZ
DKxVQpRZhJmGY5k6UQj8NoliuE8Tygse9yR22wMzf4c5VleW+BRU8ldaXzyy13grEAh8v7DY
b74s9J09V1qQSSy0rmMXErRl1ZuxCk2NvU4l0/RmXeGWzdp83qGALmqkLKzWO4TgfvthrCIl
lmb51UfDmIZdT0GW0b1OhGleGFnVLWO59ji3ZtlnQvUOXp4qQUk89lDwp4ciSMBsdrXNxsds
Hf8AkvIawxVMuWxxlFsyxr4Ye3qBzhGd9M5fnZnhjCws0aWOk2c7+Vh6WAHri7Ioxjqz4V19
Pm9VR5dWUta9P/MjgKNHIUYXsOzt2su/tvih1cMkM0iSo4mXWrqy6WINgwtb2O1sbnk+aZrQ
57JA2S02b1UKqYpDtLoW9iD3sLgbA4X18/R3WOUVM89JUpnVOQixJHpqi/IQixupuBqINr4d
iaPnvanhKQo8gNmRpnF0YWY8bnsN+/2wipadakLHcsCG0FgxJO5B9RuedtsaH1t8H886bpTX
UROa0kijxWjUrPFcG90FwRvuRjPjAt2CkGQAgksAwBFrC+wO1u3fbFkmgdNTTzdG5SKVAXSq
qUY7Kq+ZGBvsL78YM02W5NlzR1tbXQ1mYRFlFFGniAkb73A0i3c3O34xXui6ap//AE+SNZlh
+WzUoso+krLEC3PcaRx6nD9JRmOdY4Vdiq3BVfNa/r+uMpbLWg3m2bz11bHTeNHTQIbrFCuw
4F/NuTtyf0GImcVi1uVNXnRJXRyRwxRM5Y+GPKbngKOb2HtgdPIUWSFo1DvcF43uy++3e236
nD+UZhUUclVGaaOeWogCAJH9ALecg9vLfj1xKCx7MamB86jmp0eKGLSNUezXsBfm9wbm5xd+
saKhyDKqGpyWs8aomsDLLOWksbHUAO3Nz9sUW4k8eQworE6yzksQAbfqL29cSfCCuNMr69vD
8tgfUd9rW5wrDRIzFJmnYVk4YoASW8x/1vx2xDzCmklZDSwzNGL63fcNsd7D2v8A+sXDoHpO
n6hp6qor6l/5TeGqJbUCQDdufwMVHqw1lJnVTSSTyssMnhSGA7Mt72444P3w0DESZjCtPPKs
cgMqqI3UcaRsAT72vvfA6gzGsdF0JplY3WY6hY+xuLAnvbHa6oipxGBLGyH6CSGsTxz3/thl
qaoraeR6t4qZCFd0qJkjMth5Qq2Jb8C2GIlSAVISpm8RZbkJI8hNmt6+1/8ATHZVmSRKuSNp
A5speIgOw9b/AFC+JdF0xXZhWpT0GXZhKWBXXFH5EBAIJdrKRue9xbjFpHwyzWqeFqiJyBD4
XgmoUGIe3IAv2F+cFAirPU5lSRmOKrjh1FdcchtGLdgDx33wJzeCWpr1AIiaI2vGVAkA3sLX
U8408fCiuWNBUZzAI0QG5gUebvc9x/ve+GqP4UyU9FGsWZ5fVFSWJnUgc/0lLehG4OBYCmUL
LqSpklEJGt9JuHX+kcgMPUf6YdgjqIABLE8V7tE7vdCD3BP+uLTW/DrqRYYZo1yqUIpZ/Bd7
luNI2/e5BtY84q+Y5BnUE9LHU07rGoKKFZ0JckbBLW+/98UkBFzKKWKog+XMmhgWnjUnYGwU
ehvfntx74IJVvDFYusiFimia4032uPf3wKjzQ1TNGFjV0YhoVINz7C97b4l0QinRklmZHjkJ
VkN1O1h2vt74ALBR1SwR6IqSOWNwENnI3tYgsLEbnvffEGrkeSpnNF4y0zm4DANp2N7kbX39
O3bHqKgqomaSgqImVCGIjbUQewI7XN+2JVTUxw1sj1ckkVcdHgmNwdCnm4AAuP1A5GGAy+qg
lilaCzeUhigbWvpccgDsL2viLmtdR1FqaCN0ZCWdIxuSN78el9j73w+9RLraOmQSa7FgyDWT
62vY/nAvMMuq6apDBleG+tZeNNxt7g8/vtgoLJZgkZY5KWNnS1imnxVO24I5/wBnfC4pKdh4
LJI0EoGtgBe/soO4uPY4HSV3yDwuXaOSTU6N5t997N2tbEqGqgpmhfNa6WnVnP8AMK3AY7li
B+/rhglY5HXVFNBOsDiFIaovE8TabltuDvcWA9t8FaDrStr8xpMvzZaWvoCrtWLVRKWIVSfK
xI032Hr+uFdQ9NJl9LTVtPm+Wz1MshqNAAAaM+zH1xn2fV4paesq0UMQhBjFyFYnZjbgH/XB
gumaVBklJ1VkdPW5889Gy1Gump6aXWsQvuh7i+/fbD83Tj5JltctDUSS+P8AzKiWQ2KlV8tg
PYW3ub4zv4bdX5qM3qMqyiKKoFS/i2VgtiACSCeBbb1xqOezGrrNEMpjmNioDXIN99r8Y4ee
UoPJ6/xOOHIlWCLm/UrZXkOWy0UUMt3iSric3aJGOm4t3vbn2wcpVKTeLqLBl0hcZdX1VH/z
vl0VRStHRirKTQabaG3ALdiL2Ppx6Y1uCMpIA3O/J2xE46ZtCW0QOoI3ZIpYwSCtmf8Awm/G
D3w/SriyxhWKdBI8K/JGHFp6edWWQDSbWINicFcuj8OPj2sT2xpxcNcnezm+R8i+H8dEkeUn
1PvthRvawxy6/jm2OF7LcBmI7Dk46zyzjbXA4xwgm+m18KLA7W29cNtsCQxN+3pgAqdV5qkB
SfXbC4549MQuFdr2Hc4Za/zekjtc2w9LAC8bSR7KdStqtY8Yxls1jo7JAWkWUqQ9u+FuUMoB
t9htbC2ksyltz6EbC2FzEagQB5v7YQ7Y/Aup9vp5N+9sOZ1FDUZJUpVaBGU1PrNlsN9z6XxH
ptLckaR2tsDh/PqcTdNV3jNFJFLCQoYXF+Bf/TFoliekc3op+k6WrpWvCRYaQbbG3f1P98RO
vK+ClfLamtr66ioRKfHkgsoXbYseQL7bfnBLp2lpMp6ZpIomjWkgp0s7JoJVV3LDCcySDN8n
agYwMmZU7BSw1CxHI9dyDijLwD12d13TFYtdmFY1dkVTZDMxBajYdyQLMvvbBTOMxmoclmzf
L9NZTonilC5/mxWJOkjvazX9AcVfo+roZsunyjN5PmJ4h8vVUp1iMIDsACtm2t+2+Kz1HSZz
kJpcnSuAy+pMkdFWm6ldivhMp/q7DsRvhtDTLR8M54ayXMup6/WJJ6laaCIgWjVmFrW5+oD8
YtvUfSmVZxOamenkjrEHlqqclZBb3HJ++KVm8FH062TZLVVDGnmzH5x5tQDaRYAnawBJP6Y9
TdSZrU5tJX0FW7yVUphoqEr5XGsgyNtfSBY3vgEiZ1ceosuipoK2aTMKEVCMK6kiPiw2BDLI
gO6kHc3HOGOruiekes8sir6KoaKvNoUr4B/MkfTsJVtcn1Nr4tzZ7leV0sGX5zX0cdfMgWWB
pACzuPNe3AJOKr8QeghR0zZt0vGwnpwrNl3KVIBHFzcNsN79vfDTCjLMpyrMeleoKZep0lfJ
njkkiSLz01RJ4ZEbLt/8RbnD8U0tBTU4JjkSeLxWVgdR3KlTf0I/tjROneqKXqTomfKK+hp5
ZISsUlM149Yv5gL/AEONrHi9uL4pfUXTNb0XmVNU51I0uXVp0ws4DPC/Jjke/I7N3F74JKyU
CfGqJakTSU4ZG8xFhdzwBYW9r2sMPxU4inJq5p4bqSQLXI7qo2t+cOZhmM7BBRUcUICl5JHI
ZrkA2BHbYG2ICvU1LAQ+I5Zh5mNha25JJsOMZ7GT0qlhjVIV0SqPJqUFuDuQPX/LAo1NTNV/
L088gdlt8vENUj9rBVHlOCVHQUVLWU0WY1BzaaSRkFHSMQmr6gDchnHqdhccY0XIOjc0zJpP
4nDS5Bk4YMlJRgLK6jfeQWKg8m/NhxhpC2Umgi6loafxJRHC0otCZakRSXCnYIDdyfS1r9sL
yH4f9R5kiJLllTTuSD49Y4jRUvwV5J+2/H40Cqzbp7pdnTpXJIKysDBfFiXy3bf/ALliSeTZ
cVbqnrfP84oi8LSZdBEo1tSyeVSTYajsdW3F9u4wxh6n6UyTpenMfVGeQuJbM0McAXWoPBsC
xHba3bArMPiN0T047Hp/p4VUoWyTrGqC44BZrvb3tjO5YxNMZ2ZxMQUlZWsBZ7o4Nzckck4j
UEmQy1lZVZiayNxqWjpKVll3587HfnfYb+uGIu1Z8XepqxopqWOhyqHV/wBtkMxkH5Gx77du
cCM26x6lqoZ6KpzqqjaSSzhVERjIPAIAsN/X8YrzVSzTGeMyNUOVMJY2AI2NrEc8WF/XfnD1
TWT5jnMmZ5kr+LUjT4EVkXsLAb+ZQL7/AL4VBYezOtzivy2H+LTyBZo1WLTNcsUawJW5te9/
N6A98W7obJc1yXpzMq9dNYYQ0lJAsxktYeYhbWbe+xt3xn+VxChzPxKxgUhcIUMhuSex1cA/
g3G1sab1r1rV0VGtPkz+AqxKRJEt1CNcagfxa4uL4BozI9SZ7R5rInz+ZUdRA4cQiZwAHN+N
1AII2HHtxi6dJfEjqKfMYaSshp84p3spsAsgJPJsCBbj3visVmYVef1oK+LMzLpCwR+YqOSo
t5idzvyRhzpWqpoc7mgzrJ4/kFqg4bwzTvC/K2KHcW5Xsd7YaEabntR0bJWih6oyejpahRqU
SRA/lXSxxBzf4YZDmsMjdOVwppgApAk8ZNt7HfUOeb4z7qFKipz6Z6oSGW5AKzeJoW5sAx7D
t9sDHzIZYy/JRSyVUkXhxS6ShjIN9SFbatvU7na/bCVjwWqt6R6m6amFTJlzVsEdyaihPibe
6fVtt29cdeSkzwS1Mskaz2vfgNYe+4I9Dz+MXLoXqmY9PQVmb54J3Ut8xDNTAMqgXuGB32B3
xAr86+HnWNTHBXN/DswlQMJmUREXJABYeVr8i+2KTCjPpaUUSiRA0kbnQrNcA+o+9/X0wTyu
ujhjC1qx1cSBlYHY+awte249Ptiz5j8Pc6pw38MqabNaOZQpt5GBXdTfcbCwv3/OKUlOJTIk
sMkE8JJkjZNJS22kg/qPt+cUhUQeoYUSrX5OVZoYzYE2u6nv7m3f8EC+F0VpV8BxEFIDK3hn
m/349sJkMstK4mMXkkIQJYnQQLEtzc77HCKKSOBNZFzYqzX4PfDAkrTJ/wBqnMkqoxsNN9N9
v0/ywIy7JZc0ziqKVsFHqUIwqnN5NRI8PYEHi4P274ttXX11bHDlmSUXy9MVEvixrYTDuzMT
vxe3rgL07F8/1bl+W1DxCnhnasmGoKihbFvN9rd8ZSbp0dPHFJrtoR8Mchyql6rq6SuzBVlk
pnhglhLLpa9iFNu1jubYNxZhBB8SKibQZPDisQkYY+Vbi57fSDtvvgL0RSvUdeZnWZZSNUxx
1Mr3uCqrqIUk8EWvtiw5x0+x6wfOczHy2WCmimSPYGRghJSynkW3I9LYwnmVt+HbxV1pL0Ee
Ll6Z/QirjlzatqaqLSEkMcaE3t7sRbvbtjVczoFzFIAshjkUnfm+Mh6Hm8fruirJIT4CgkLF
vpspUA+p/wAhjc6GKMVgacKCV0jf9B/fEyhaUWaLkcbmgdU5vltCGpqjMaaKoiUEpI/mA+w9
sdy3rvIvGMc+aQqLABmVgL39SLYtMEUd2dIk1MbkhRvj1RRwVMTRTQxyRsLMrqCCMdEYVk4J
83bDRFyrOctzUXy7MKaqI2PhShj+mJ5HbcD++KtB8N+l6aq+Yjyy0l9QtK4C/ax4wcyfJqTK
UkWj8YLKwZhJM8m/tqJtizB14TOBv/pjpFlsARhW1rixB7nCWF8BJTWcfPk7kabHDzTC+4JA
xDqJCMxIOxO2JcTEMukN6E4wezaOhcrAlSCSCAQPXEmJ1kUiMBSPa4w1OFKXAFgLADkYbp5i
Ix2N9j3w0BNoFZpBH+5PHriTmGVzw5XULS1JBazILcb/AOeE5TF/1aNqBUcgG5BtgrWwsYR8
tZXBABO9he52xRL2CXSSHpv5aaJJ1jpdEqyODr23H545xBTqLLsjyOlmzCP5Vr+F4YFzEgHB
+wt+2HOpcpfMIJ6Wlnro1nXwpTAVJCtyx1entilZua7JcinyKtL582gyK5QIyxi5AfV9sWs5
IarAfi6k6azesmqqLNPlZfC0SeGwQyKB3J3H1W/GJVdW5JFlSUYzCmlnjSMqXYSMxva+r9dx
Y7YxzpkVzRz0iZbHVZVQ2kkBWOV5pS2xsxBC2uNt9htiR1DUZKaWaKjy0UlUX8LwKwPEkVyA
W1C97auB6YbRKZtea5TlGfpItVBFPJJTCPxC5F1Q3Ui3B1EnbFIz6rFF1NmGW09VS5P/ACYo
0qSGDlFGyxkbDkjf1xHycV1N0xlsmUZ6fGEKSPRzlJkjJuhs43AuDzwCccps6zGqqhS51kdB
m09Io0oHCmY3GhrWN/JwPbcYADORx9LZTmE6vUR1+YAaJq2cCViBY7ncAAYJ9a9QLUZF4OV1
zVddUyf9JFCN5RYH82vz9/TFdk6lzDKXkZukaCkq9DTOEjGqygXuPQCxOE5Jnso8POKejqVr
7tC0HyRdRFcteNxsGN9z6C3bAMz3qCrnyzqKYZLRV6KD4c9RURMiSPtrUC22k3tvvx6Yv1T1
tRdQ9M1WQ5wvzCzMEgq4h5Y1G6Oedxpvfe98DuueqsvzfKo8rqYqql0gOirAzHUG1azttp2I
XvvindJ10mS5ktVoPhgiSWOJCVVi29ttlNri/HBw9k6HqOka9VSZpNBSyZcxE4ALSSKN7r/T
YgE3Oyi3OLv0105B1dlMkGWpLD4aoqV5O8QPm1HjUxW3FjY3JG2Kv8Rulswqo6aWGA0k0olL
q9gtRCq+KL/4rWI/bF56vzef4edK5b0v0wkMVUaQM899bxdi2juS3cnsdtsTXo/SaY+kvhbE
0mXUgrM3eO2tpFMpBO2pj9IJ7AXNu9sUjqnqTP8AqmljmnzeKmijkZHpKSTQJI2B5vYkjgkH
vvbbFWo4quumnqvElWonJbxZXZrkHbuSbXPNxb9MGZaQAyVNVUgV0spJh8DTpUi+oG9tzfbg
cXwhX9E3prOaHJaZpKulp6mREU00QiFjdrkMzXtbsO/rglmvWEnUmX1FPmEWV0wq5RHFKTp+
WUbl72DEg7Xtbc7YGZF05LW0z1Ge11NS5W11indBI8j7eWIAglltfzbC/GLBknRvTWZh4ci6
pnNWF1EVESar9rA2tvza+2GCKVT0EVdVjxq1EpI20tMw1Ai52IXzWNgALX3ucWSDovJ8wmQ5
RnEsdGIhJNLFGWdCN7BNPPO/AB3F8SM++HfUOUUM1VTikrIox4jfLg6yBbhLbn3FyRgFlnWO
YUTVdFl1e1O06MjoIgupje5FxyLgdv2wB/YApyYJJ1jhjli1/wAtZARqB9TfkHf74QadBSiO
bxhD/wBwI3lKyEj6iOV/39pZpjFPTtE1PP4w0gNVKrIRcEMSbbevfgcYjNBUS00dRUJFJFUF
/C0f1hR5ubkc7f8Ao4AC2bZAlX0tTZ9KjxJJII5A51xO9m8w48vI9zuMMZhVZdNkkMLUrmpW
RJEqP+4UQbBR6Dc3vthT1M0uTLTpMZY0mDPHYiNvKQNhY3H3w30xlGYZvVS0cZg8bww8SPMs
YYD7jvxY+uAB/o2sNHmMtbMs4gjXTIyDSFDbAar7XuffnFzzuhy2fpGorMsoxIUdZklQuSpJ
s4u25AvfA3Luiqbo+JK7qtYPCrwv8qByJY3B1bGxBsDZr25wGqpJ8pWozvJaqChphJajhar1
OyFtNghvcbWPGB5wPRBlkkaelM0LMh0sNRsCxBG5J8vrftbjnFz666JrhlkWe5bM9UkdMkZR
9AdFXfawsRe+wv8AnGaQQvUB1qaszltICLdTqNx5VN77g4tNX1h1D/CFyaplgEcSeGxA33/x
FzuNuxwUJMFRpUNklXBRyQyJHTGSpilqBcrck2XbYbeUfob4Yy54qVXMhU6I9TxoPLKpG6kE
Wtbax/8AWI5AOYhZHCtKqrKUQWVF3HpyNr73th3I6TMOpc0/gOQ080phDSl/FARRta/a3oL7
m1jthpAFuns+zTp7MpHy6ujNSEK+FNI7woHFx5SQLDn2OL3lOddNfEuoGW5hTmnzqOnu0vlu
zCwYAf1djYj9LYqVJ0j8pWtS9QdT5VRvCbSReIHkINjptbb8EjFX6r6cmozJmuWZrBmVNQnS
9dBqjmgJtynNubMLjbfDVMMoIZtl9V091FLRZi0bSQArHKtyJ1v6ML+l+wvh2V6Kopv+lplG
uIpqG19+/e4vz3xYMilj+LPQNbBmrr/H8lvNTVIazSDSSpYW42sfUgHFEyeslqaRjAGWo8Mk
xu4BQ7q1j6DFB/RaRmdHUZOlFnRqHoKO7Rx08aq6n01Hgb/fFdzuemqq7xayml+WjiZIKSBt
CqLbKW7i5ue5PpgpVrZWLpdSOAfKxIuVN8B6SenpY4aivikliOrVEi31BeBf3Jsf88ZtUdMZ
Wsj/AMPM1qssq4qTLkgL10LGZJW0xybXVn1cAatwOQPfF96nzXMmimy8SwtHSU2qpqHXQGLA
glR3UXG32xkuTq6Zc1fNCppjLokYkhQTuqknkfTf2txi/dPy/P8AS+aZhViTxWlVldySJtP0
gDg23Fu2MeWObOv47pUwr8OsqeKuZooaZ2phr8QrZ5FZbXB7W+39WNDlkkSeBqWm+YctY3Nr
D1/94zOTrOfL81yyjikgpfm6nw6uYgOeBYBew9PvjV8u0PVaZFIG6WOxxirdXizebUbrKQap
pIpYVMTRsv0+Rrge2HQByefXA7KcvjyqMw0yOVeQuWc3OCOq1jbnjHXFusnlTST/AF0dNj64
4x8vFseYG912vvjlrnbnFEHQxIvffDaxqmopcaiWIJJ3wu1vfHGI7cHDFRRAglzCzX8tmB9M
EDHqAvcWxDK//wAxkcNdbXtfE5LO6KrkBba9/wBsc7wzeOUcYF0sqm3B34xCWOZNRNyhPc/p
idUMYQZGBK9wq3N74ajkZ5CptpG9hgGWHpwRVFFpCjWNmtiez/z2gYcbj3wCyeqjy+pXnwWH
IOLJcM4ZTbb84szeHkFZllMVXUPIZCr3Q2uVvbgXGAHVnw/p84ikemq6ilq5Pql1s+sehufp
52xZ8zqDR08k7MiRrYsbFjiZqLqCvmJHbFIloxfOug8++ZjQZPlVQTNtNTO0RdRGBc9lO3fu
TijQJWU9a1FUR5m6SB3qYp1uAygv5SRvsp9L2Fr4+lqpW8aNkAW5Fxa9ydjf7DGY/FT/AKLr
ekkd44YpaNtTNsA5SVQbjcW1c8+mLTIaBXTuRdIZ5HXVytmNAlKGaYrIwUxgjkkfSDc/rgUc
qEcDfwrqDL2WS9lWuWK45BOq29rYR0TU5nW9JZnQZaqtS1aVImkfzKCFBXSx3Pf9b40zpzI6
Z6SkpZKKnZRHqkR4VdFZolIN7b2J7+pwgMtzStrfkhBnU9ZCA7Kk3llQuF2AZTexW/scNfx2
sjp4YsqzKdqhWKhSQL72C6bbdu+NUzDo/JPlPAGVJ/EJ43aLwk0+EQBd7cDexAPrjMhQVJ6n
hleRzDJMUZolVv5yvZlFvvfj84aoAivUfUmQZg9dmFPQ5grRI70jTKr+GRuyLfni/J598WbL
PiDlOZFWTJIqZmjkiqlCIdJsDbYXPF7e2B/QGRtnucVVJm1MtFmNHQiMq6rKF1NcMb7X0m1v
fB7qD4ZZS2SVtRJaKrhp2ZZ6FTAXZFvdhcg3I7AYGFfQx8a65KjpPKfkhDPI9XGFsQWsylDY
c8tir/Gk1FZ1vKNPhmngRFdbX08g7+98e6+pqmk+GXTdTBADK7UqCUHdQNbHe++9v2wj47NI
nXEc8elUekjcsx0qPKdybG/H6euE0IDVlXM2WtTUkxh0srTqvb04Ngov2774bp2aWnp6eSkd
51j0RAC7MWa49bkk+vrgXVyePWiTxZVv5WEQC+X1t99xgtV9R1eX0r1lHlGR1xoxEGlkh8Ny
xIVWLK9rn9dr9jZIQ78Ss0ihz2HKYXbwckjWn8w2eQi8jj03Nr+2KTUZ341SrRNTsoYKsYlL
b337c+++BOaZ9FWy2BnpWYlpWVvFUPve2rfTv6ni+IUiNBC73R4W+mVBcEckG42vtzbFqIma
L078R82yeuj+QzGoeOLzPTyP4qMo7Acdj6EYt/xHSkzHJMp6oyqleiTN4y88YVdXiX3DXt6m
576RjEqKrLrILSxawT4icEk9h+D3/sMbb1cYsq6V6b6XMkxaioo5akR7KWcXJJP3NvS+FJUh
plIakkbKnrqsIKQzhBO1rl/6VHqfLx2G/fHaaiRo2tfxHIUKwsbbnnv+eMSqiSoSl+XYypHH
J4sUSyLInFg2217d9vxhEcEFQZI5fEchSBacAg24sed7/wDvEjC/QedwZTJmNDOYZI66F430
HVpsGtpPAB7nbnbEvoDqGmyDNJa2rpxKJEK6ktdSBewG+kE9/tioeEqRMDLPobS0iq2nVa/O
2/2uPXErIZ4Keto2q4ohBTzqFVdJst9RuLFdt+e+2Cgs1pJh1zlcElf05ULEoZEcyldPmFyp
2vtbkYdz7oulpMqaCcy1WT+CVanATxFC+ZQG03J2He+KtmEmXZn1Uav/AJkqaXLSEmhjRyC0
jGzIpvcDa5uO/piz5/8AEqTLTm8By2WA00yQUlTMR4c1xcmw3IAsbC97jAUZX07k3UFT1LFL
TZTFVoilpvm7mKJG2UncA+wvY74s3VPSVctXA9Nl2XUsMsARmgqE8My76gqi57A2Hvxh7Jqq
o6zyY5K1foIIerlljCxmAeYomkXIva/N9uMGes806fyjJZqGjamrarUHpEVCY6dhbzsDcXHp
bnnDEkZxm7rHX05my001RFIUlDIdDpwXcBQQe9vXD+ZVE2UfDdDQzCOCtzl46mSPytKulWjB
I3uLH9fTFiesqMkUZrNkMVZV1QkkFbXHZmYbqumyqBt7m52GKV11UVVXT1VHlEMMdJmlfFUK
kzMslPOFKkLIfKwNyNd78A2Iw1nAgTBUUoCmltI0rHShjN7f1DftcYhdEVKzdWtQVVQGps0S
Sjax0A6wNHsAH0/viGvT+eRxSiJY2LXVkinWR2IO4AUk3vvxgfX5fPlMssOYQVNPUoBZChTQ
2x3uL8G/bFpIku3wr6om6V6xojO83gM6U9TIqXXwy1jt9wN/QHFi+J2TU+S/EyseCRhqQVRB
XyLq3+3Nj727YonUeaVM8iUstTQtBSIgpY8vXTEqtYmwtckkrcnfF3+JebLmFD0hm1YtlloU
jknFyzulwwK2+ne/vvbCY19AwszLpfUqbKQ31Jvzfttbf0OE10aQvHG0QSRvpiBLKFsDdT6m
97fjD6U6ywRyoB4DNoVgAQ68kfuP0x2siUQpKArDWbAC3mIA5+1/0OFLRpDZWcprjTZNV5br
fw5ZGlCEd1J3t7g/sPTGixUdGa2upJDK0X/bppEYaYW8MHi9gPTubknFBjpY5cxWBoPDMwKq
XUrdSf8AXf7Y0TIYJcyp80oqceeOWOSBLfSgiQBV4H9Tc745+X+Dv+PeiPQdG02d0eW1s9ZF
SVNNVDUsgv4zK19vewxq9JK6MW2A1AgNucZ/SRZdBmhyPOmiYSzpLEASCsoUNs19jscX1B4E
qsdwW+ptiPbGF3s6pRXhYQzyEmFvqsQSLgeuJNgbbix4IxAyxldFvx2NucTyAT9u/pjrjlWe
VyKnR61xZiTY/vjpJuPfHlPl2NxbHm8thv8AfFGbEEbk3J2sBjzCwI5tjz6RcHYH3xzcKBYk
YAKWB/1ZIFwR274n06KqCYAh35XDEcKfO6BZVG178YmlEZVjW4CnvjB7NYvBwxE6VIY6vbjD
MkJjqAQOdjia6z6AIUA0ndW9MNVYJIIBBDEev5wDETKyxgrYsLHjBujqJZKJJAVd0TdQOT64
FU+lyGJ8xwdpI1iiUoFAIuxA5xSFa9I+ciVsu8kYkVvr3tscPUKyClj8TUNr2Y3I9b4jZ/UV
CUEiU0d2d40R2It5jz+MTCxQBACxFgTySMVp2Q3aoTMSbiIXPqTyNv8AXGRfGyGqqutcuWGV
IlCRiztbbxLE/vxjWXXxJxJIyBi+kakBNgN1v6HnGWfGeJZK+DOKWogMlMIxZ1uNmLj/AP1I
xa2Qzvw0jmo/hBmrpoDM07I+sKQoFgduDa5xonSUENJlMbJa/gx+IWe7XCD6vS22Mg6Ey/NK
npOqgomi+XqWqaaaEN5hIyllI7kHBzLK+oy2mRDUhPFn8KofxC+sLpQtvvuQfxgYI0mepd6h
jSRq/jReVx5hcE9/x+uMJrcwmy/raCKKmSBkq6qZ4woIZxJfbbcqvbvbG20tfPXZOaighRSy
FA2k2uHIsLdrb3xheZWqOqaeDWZpPmqrVMpszXBF7nje3vgQPRfehayJPiNVmjp2himylHZh
JfxWBU3F+L6htwMXvqGZnyDN2SUBEp5l0+p8MnGadAwplHXcmWks0NPlskYcm+sl11N+u1vY
YutLMMwyvMopAxCgqZGAIJMSkCx9icPwEZp11nEU3weyrL5g+mOGjnV1IGnUZAbkkH+nAr44
ZnMepaaIXeOTLKcMrXIXyXYD0uDyd74RW18bfCqCSJUk8JKemKyKdCFTKSp+4ftv6YCfFqse
oq8gnkXTPLk1OsyhgVQqDYr67W9/zbBRIOgr4FR1mS/ntYsGk4Nz7bd7d8QutszSTIqGggkl
0vVSTuqkEXCqi9tyPNb0B25xbOg/hi+fUj1lZXLl6yU8zUUaqrSVDKDdrEWVNratr8dsSMy+
HdFmaZbl2RrFUV4phGaoTaRLUHzMT7AbA8WtycCSTEUnNsvygUaUVHlNZT5m5i8BpavxNakW
IZdIAe5BsDYDnFj6A+GM9VQnM826ihyGNtSRCTSWcj2JsR7ehwW6VoJq3NMwqa/JIqapQqkj
6mOqVRZyBwuq17Y0jM+lE6q6Tozl8UNHmtNeOCp0kMid9/a997/bDboErMbm6OegrI6usmoa
dZrSU1YLtQ1VmO2pTpRjbg+W+22DmaT5hXzNmmenwsylKmelkj0+GCbRtFa4eMjSLgkg3v2O
JVV0tmfRuRV1NLPJJDXTLTSQmfxYxG6lmKDYaiQNyOCfbASVoZZkyyle8dO3iJRwMzrExFtS
3J0lrm4AAwmwolKs0vguiB3nuugNuexuf0xxpKqPMfEQRtJ4WpZZ21IoIKn1IOxsOQCDsMKo
0Bu4GoGK4IjF2ItYAHa3vsbY8aaWWnkcaDDDFwp8MuL3BsOeTv6DEgNdPZfQ/wATikzGKoeg
K6pI4gdUq6DpF/6RY7nm3pj3VtVHUSLP0xQtldKuxszSu4FyWJ9wRjtIJoDK8MoYLqAh1kLv
tb0Fx+dsRpfGDgtA6FiGQ2WwseOLgc8X53wXkehEMEXyTVxqYFqkVFWBRZg3JOoiwvc2uTe3
AO+LHMlZ1HSeM+YCoyzK4jHFDWELLIe2kooFxsbAm1vfDNAJaChq6iSkpZfGYaZnpxIqAjdL
sLKeeBckYP0PU+XHI44KmjZ5KRCV0yJGq6gV1Iv0qRfuDzgsKBFDTVWVU8WiFIpq68BiQMqy
psN/U3seABYb4u/U8lB0901BFmFGJHlksXVVWTUBcsNibDiwPpve+D2Z9PLVtltdLVKRSwRR
0utyvnvdi1ubiwC33/OKJ8UJWlzSFVg0Ukf8+dGAdYpGH1a+wt/Tfm2D0o9n8qDL8prKiWZY
pSIcvoZYtEfhAA6rDcsdtj32JxXMsbqCauraPJ6T5v5umlSamqiDrKi66dXDbHvvfY4GVvUN
VmFBTZY8UVZS0kzNHIieeEtfZTf6SN8TKfM58kzCizI1UumiqUlkiR7XANm3JOxW/wDvfDoV
lthp+uaDIhH029KksEvgyx01MniSkWBYMb2GxHrtgD8Quk6nLunqGvzZmrc2WrYT623EZsNR
I/qAF7XuL+2D8eZ5zSfECRaZZax5kkaKGmpxH/LLi8m7nhWBBtv6YsfxAz6lgGWZFmAjqKio
qI2np41JJjDXCm/+IhR6GxvtgTA+f+rKilfOZp45xJcRSTNGBYzhAGJ2tse/rf74t+ZUEPU3
w0yKOKo+YzejqGVoLHVIjXfTY2Btr9f8sR/ir0bF071HmL9PzK2imSqlor6pIlcnUy22Kg7G
/bEr/h+aizAZrldXNNF4lGZoZE0+UKfPa4NiL3HHBxd4wKqYJqlmgy2KMHxCisDcPGVUHSGC
kX5H98NGUtTk05OokOwPr/s4dy3LxHl2cWqZquWPMViNQ7HUYzGSNXp9PuOMD2BKyLG6oJDY
ne/INwfuB+uM3lnTBUrC/QOaZVLmfidSZrNEun+SsqEhgbgfzOV+2NSyugoMo+bqsuF45JGe
W0hksbC3v+MfPkMeiojQDXyH1NuwF7Y+h8rpIYcoNZSXZa2NKkkHZjoAFh2BAG2OX5Eayd/x
J2qZXupcmXqDOqCWkhUwwzpUSFEH80nuWvcD8YvxAZFDAMQb2J4OKT0/1Flj5qIJ1SmrJyIo
xpNioFwt+L3vti531qSgsfUemM1hUzo5KbtBjIyQ7AgAKP1OCrbWIsCf74pk2eT5RLFHGscu
13Mm1z+MWSPMHnp6WaOmkeOpQMxB+gEY6OPkj/j9Hn/I+PNPv4yfe4IIFzztjhYfSTzwMcAA
QLuLbc749sTwAR+2Og4mcI773PtjrHbb0xxie+22OG/J4PGEBWmW+ZWClQDcgj2xLeExSB9F
1Yc74TVtauu6EFhvdeME4A7RsrlShAsCDcnvf2xjLZpHRFVSB9X1G4PNxh2riDKqRMEAsTfv
iYlGhUsjWNrAXuPtiKYpXkIeIaRyRsDhIbBca6HjgMjOyn6htc4Jyv4uglnjlClRKp3AuL7c
dsR6el8KdmbnkD0GHp7sbj6Rvsd8UsCeSdWo5VTGFbTIrWZb3F/2xyFTI61CyyeGQQEIB3v/
AL2wM6irKujyRpUjk8RWRQY7MGB/t98EsrCKreC90LFx32N9vbFmY48lnLOAFXzFkbfj0xn/
AMX6M1fTEnzDMXhpnnKAnci/7ebGhmPw5daoxaRje3aw/ttjPvjBKf4U0qWIkoZkMnOx2tY4
aADfDLqDKabp6hp6yCB82MbyLFo0vszfU3+Kw49MCZMwp2qITTNqjQgBdO7EAng++xwR6Mya
gfpumzJQWqzC4WRJf+2rar2Uf1b98D+haNZM4UPJGiLGSfFHlOncfqL79sHotI0boKadelkV
gyvFS6EIkvqbzNe1tu2MfnhekrcvrtBaKWpn8xG4YBQT+pvjVempqiLpWWUTQiOp8bTJI+yg
LZSfub7Yy/OK5FpMmRFW3zMplPdr+Eo49icP0PAlW5hVPnNZX0iIjrUGBRKoH8uMqzAeo+nb
vv6YMUVRmVf/ANDTrfxZY1Onlm0gGwsbAWO/phvobo6szzTmFbIY6COB4omYBzz2T/ENI3Pt
zit9f/EmlpCcj6QqaiOlZmNRUxKfEkNhdi1r83FgLbYAssmTfD6kpsmkyHPM8ooopJ4pHigb
Wy+GrCxY20lg34w91HD0D0fUPSrkdFWVNNAQklRL9BZCUQE3vccW4v2xkuX54yTx02ZyCpo2
uHYqCYl0tax3PIvvvvgNW5lU55WU5zB9c8zCKM6iNSi4sedzfb3OCmTaLtD1lprMlz2N7lYb
VytNqtsQV+3G3pfFv6EiekzuiraLy0U1QFSfyltJFzGW9R3Hpv8AbCKmsFND8sx1JGx0J9S2
udva1zt3sMah8Gs8pM9y2qyWtJpQJkSBuViLH+U4/wDJZLAnuHtiqoLNJ+Zof+d2yuORqQ1E
TGJjGAjPa9gTvuN7WxzqLOBlWXJT12X1L5GyiSprYZo0L7nylSQWU/8Aja/F/WtddGlzjIM+
SpnpqaryyFnh+XqSRPKFD7N3sLt68DtiudFdRVvV3TkGSZ7WxQUc84hkrPCLOXS5iRtwPMxF
zsePXE1Y7JGedQDOOnaJVpZlWmkleGZm8TxNS2Eakj+lQtgbn9L4iZBUQxCqp6hooRUozRyK
unw5trEkcX4bthHUuRVOVdSJktcC6uqvrZ2UMunyujbb3B5F+xxFVFgaNDbTGNgFHkvwN978
398JiyTKeRUiiXUocMdJTe3GwP8Ab74aq0mJLvPK8cx1qmkLsDyR+vJ+1sEIMukEnjKnjRyq
ZPEJHFzuR23uNrYl5Osz1UdLTrVqKgFXeC3jRWuoXgHTflQbnCAAiN2imd42aOW62ZtiDxY2
/Q4dSNUqNTGOEx2IZRdkPc8AXO3GJtbBNRwvA6tT6gpZGQ6iP6edwbHg7298EoOnWzSlgqMi
YvKIR41NLMhd7bFlsPMo4tbUPfD9AC0s8k1CKUTVjFjqMTNZTpG9gL8AXvb/AFxIyTJv4jm8
dPPop0K6y7ArdfTbkn2xEqQ8RCQJLSFiQhjFpGI2tvyDvcA2w/8AwnOcsghqK1JI0qSJKdrk
X2vx27bftgoC0dYRV1JmUMk0rS0iACnjRnWJEUbLZgTcW555w8vUOfdQ5b/Acvy6kaapjeEl
pNJEdrkeg27++KemYzVlc8ktS8hZtILHYEdvN2HHrtjQPhNSz0tDnmbrpllgi8KE2NrhS7Ae
xOkG2ENHun/hJ8rRh83zOIMQdQp4g+/ezP3sLAAWHbffFY+Lmc5F8PaijiyXp/L62qrYTLHU
VrM5jH030nZe9v1xMrviga6WiyqFEgrG+ZbQQw3bZN//AIFzc97YoPWGQVef5rJX500yLDTP
MFp11eHEAX3vxubE4pbyOsYD3SXUvVPUXSK5jltFk0tT0+0URqnkIqHW40IRaxXfm++nF/yX
KaboelrOpet8wStztozJUTysCsN/6EHc+/oNsfPnTeeV/R0BqstzF4jXQhXh0LJHKAxDBhe2
1rg874XmnVGfdbyw5ZWTy1s9RKixBmvZuCbW5PcnsMU4/RKljJI6i67rp/iRP1PlDPRu7AQo
AL6ALBSBzcc/fGmdNU9Bmmb5fPV5RVdO9R10dQ0giISGRTEwLaP6SbLsffAaj6Uy/LM2p6wx
wmOiktDJINtK8Fud73N/XBzpfqWlPUFPTQZUs7PLqfz63iRpBqJN77XA9ycJtaRVO7ZXclpm
j6dz5daOYqumU6fKdVn5HBO/PoMDVhhVryorgFQqgWB9/vbF6znJoMkqOpKOBA8C5rRySB/q
kRkY7H7sR9sVOKCFJXDsIIl31kE6Re+452G3rjN/Z0cbvCCmT9d9O0MUUa9Mo1XE5QskaBQD
3uRzbk4vPRmaR5nlAWKnlgRaeKWASSa/5bLsb27MrD98YHUeLU5g0NLEzurDSsYJMl9wFA9R
j6B6LytMky6my2qkT55qdZpY0OyDiwPJF/XGXLBJHTw8knIr2b9HU9TXxZnBHNI61EbtBDKs
drHdgTvbue+LuDrLKm5DBR7YizQnQSyKrqezc/bHIZJHkLDZ0bSbDa+OZt6O+k/2RaY8uppq
SFZoo5An/wDcW9sEUUKqqoAUCwAHA+2B2VSa0XxBYkC9+x9MTDpjULHp22Ve2O6KVWeNy9rp
sdFu1vcd8cYabXFrjbCWGldTNbvb0woMSAT3HHpizITft6bY85uvFwe+Ota423Pf0x5uLHBQ
gRmQb5lSo3xMowDTk2/XvhipQzVTEjYAbg4fpAIodJdnBuNR74ylsuOiRTPdysjAbbdr48SE
cAnc91w0dAUNe5HcYZaWTw3vpYg9u+EMTVS3qLIDfa1+cOUqNNP4b/SLXOI5lCx+PMVVVHmJ
4GG/47QqqmSYqSe6Nb+2C0h9W9BTN4/HopYVjdy62IS17ewOB8ElRA5gcPsVsdNidtz6cnE6
CtoailMsVQkka2Pla9j/AH5xIDJGjylvKBdix2HvjRZMng5JM4hZyuyEm199ht++KP8AGCKV
+k5ZTG+iGnLeUX3PIsPc4vCVAli1oL2szA7bev2xT/iJATlGcRVLrHR1NAzBpL+UqL7W/H74
YvTP+is+y+h6fy6hdy1dJEYyiobFkv3+2+GchzIzzQxu8tOrr4MsyXJMZ5H3PH2x3obKMug6
Pp667vPGsqiQcDym9h9ja+GOjamOHMJaykiknaCPxII2TUok2ClvYc4n1leItlRUTfwNoZoX
LJBI3mXSpRlO5vxay2HviDl3TtD03lFD1B1bUMngF56ajjOl3dtBH2tpuT2vvi7dP5HJUn+M
9QSM0kiK3gyEaAdABY/ffbjGW/H/ADjLa7MqYU2YSSJ4TDRDKHjkHa1r27Xt2/aifB/q34y1
+b0SUWSZctJSzK6ySGQEsvB02sR37b9sZNmkb5rWGpVJYoIiUZEUEAi5sLH78YcnzIqY40kW
NHKsELaQ9gQrX5uN9sPSZcUfVGSFIJZVJuwPKDfknvilgm7Is88kECRTQprSMjxmqd3uPpPq
AX/94gV1ZFIYbxqJ10+MBsqhVsoF9rkbn3thdYtFl8jO0xqZHGnwXi3Qg2vvxsNvxgMjBS7E
kvbbvfFJCJE8RkESIkhkKjbc39rdtrnGi/BugZaiWkqWVIs4p2hRtVmRzvG49wwUi2KBQPUl
/Ggk0fLLYAGxsRY298WbofqaShzql8QNL4FQJaeyXKm+pkt7X57b4Yi3S9AzVPw9qs8ps8qE
rBTOcwWZNKOELiVLHcuGA398CfgjmtIDmGR14QCos8MzLqAe9gGHJBNvt+MF/it1PJ07W9VZ
ItM4gzwRVtG4JXwxKF8S499J/IxnHQc0sfV2XpRoXqJJBFGOLsxsv3wkN4ZtmZzR9TZFmNdm
DH5zIMzaFC4BZIpCLK1+yt6f4ffFQnJanBkn1a93Zr2G9ypIHlB3xaKbOKOn+KOapm8XiZJn
9OP5gf6dLFfEJFuSNX6HEXqfJ3yfNMzpS6pJAUkpgzWV4m21AgW434vf9cZsqiRlfWk1DTxZ
fklNT0/iR63kkUTapQ3AYncWt298TafrE5fV1+fPDDJXSSKRThbRIgXSSG51kkbel+MVKhoa
qupDTwRQF9RdRGN2UC2o2JI/W55txghXz0gyyGHLYZDUQq/zssgGpj2C3+x3+wwgCua51UdV
ZLTVua71EU83g+EAxNlUkFP6Re1uScVqRPBqVkDyrIH/AJqxRgGw9DyAQe+Ln8OKCizbLajL
s5aMZdCRIhOlZIpG7h+2wG2+44thHVHSFHlEbmnzdJ0uRGssdmZudOocXHe1t8ANFbuHzMTe
KTfSokqFA1Lblt9jtxiO9TNJUBZQz3ugDE2Cg3Nz9XPH+WLPk3SLZvIKanlKa4tUdSAzxudh
pO1wPf2xG676O/5ZWN6quFRLVkCKGNSpjUDclrm25sPXABXqWaojpnpxTpJb+ZbTud+9he3H
JHPbGo9Kzw5F0Plc01QIo6mWSqnLjVdS2kjbsANv88ZrkwlneRIxI2mPTIFsrXHbg344vexB
ONB+IlBNQ9LZTQsGWCOieORntcuQo0EjbVuTxa4wUOOzIsgpf+r6nSkaMyZZOKmCrNjZQTYC
47iw/XBjqjMpZcgrJMrkCU9fRLHA4/qiLqtvbnf7HAHoppqfovqaodLiaspqdw3LW1tYjvwM
Rc4EcGR5DBFUTFo8ykpakEkIQGRlCn0s34tjT0V4BFBR0XzdDFmiRSojPCUp1JRrMwBZl819
VuOVA4xM6VoWqepv+kqkQgs66YdDMVG2lRsNmO3Yc3xXkSR/mzHqYSSlGjRzvvcH3scW/wCG
2d5d07TZnmWY3qLRClSJyfPe5Yji4+kFRvvfthsRZurc1i6aymenCGKWRCkMDXbxNWk3Ntgt
jf3thfRuR1nTHTtTWVaq1XmipNIFPmRUbxbXv6Ix/wBjFS6WWfqfNps1zCRZ5YDeBZT5SQCz
A+4AFvx6YnydV1EtYKTWUi8OSzixQ6omjDX7je2JqsFWtl462zCLManqmSmdpI2my5xLpKmO
5a340t/fFTp6tZKlfHSTWn0m+7kLfe/J/wA8Esja3TeeSVXiPPPlNJO7KdgyEJc7cgg7YrSS
yrVxjTc6S5ZuRtex9sTJYo04t2DRUzZdMzQeJHM5vEVNmjBNjuPX2xvXS4q4croQ8EJzB4h8
xK7gsy35v3tfHzrXVZFeYAU0xlVka2kmxuVFz3B49tsbx8J8+o6rpimaSYLJFExklnYXvrII
t2AsNvcYz5lhM6eCStosFX4om/ljVpYADDsLFZFjG7Jdvv74TcmWZ0fSjW84HB/z7YSpM0wU
ubsbE3H+++OFKnZ6m0E8rrWSQeIrFAdmt+2ClRmZWFisd23737YC5QrAyxyMV503OJ8URcnQ
AV2A53x0wbSOLlhBytojZDntXJmYoq1FKMxVHtYjuMWXfjc++IMFDeSN54ovJ51Ub6G9QbYn
FvbG3FFxVN2cnyJQlK4KjhbcqbkHf2x42K83x3YjfHD7Dn0xqczIAYDMdBuQd9j+2Fy07Qwm
TUBv5lHfCKdBPmLd9t7nEquv4Z077dzcDGMtlxIl3RW0kFebHknCKqcxoWNl8tyO4HrhuRnC
G2lm99gcNRTLMt1cEE2tzthFnYD81UhCLiGz2YbMTwffBBJikZVlIbsSNQI+2IlPLFFJ4ZWw
v5bdsTZD5N9Ivt5t8NEtgHqXOstyvLq/MaulbXSSLGPBUB3YgaQOxBJwUo6h8xo9EoWBmIWN
UfcFfquP8sQ80o8rzjJ5YKvW0NXIFEgW9nBsCL8bjEepq4sl8eWeOSRQ5kcRC5uBa4HJv3ti
k0iWmw4tOlNLEYtXiL5ba9iBywA774pfxwqJx0xUwhNp1MSyAi9tB2t6XP7YsOR5zR53JNJl
clRIiN4erw2GhwNxvxsR98Quv8tjq6d2nlLfLwtIFBN1X6dt+SW74okpPRldlVN0fk2SeHIa
iuQxeZvLre41/wDxJBviF0lS0WUZZW51mpkWmp3Hy9NGlhWEFiqAn3F7egudsEulukKSCngz
Z5ZpZMnmlUQxyaGuHYXf2A4t3JGKF8U8wqJ1yCloqkxRQ5XHP4Gg6QzeZmFudgB+Bh1kV0h/
rH4sZl1XQpF4tPRJG/iPTRI4JVvKBr72vc3t7YpEtTUZikUVW8azQ2YL5QAg32J+mwB4uCLY
gSRVWZVTLFIkjCS7K0oAsALvfgD3vgjBSTyw08JjpDPOoVS8bRuu99QI2O177cYqkibs7T0c
T00tRFJGjD/toEuoJIG7Eiw3vtfjBqeizJ8pzLMMqihEWXxq087uG0XYKI1PGs3ue9sT/hnS
ZV1RmC5Rm1SfmIKuHwzEVEdRHrswJPmBNv0xuPxD6dosu+EGbZblcCU1PBSllEaA/SwJv7++
E8AlZ8h5mhVVLPLIxZi7uRYt3t+2IS7C5v7EYcndvFYEDYkccY9FK0cgbSp+6gjFiJEKrrdV
mSJQN3fe9uwtfnEZp5mkV2lcuu4bUbjDrNJ4cUv8sBbqpCgE23/POGC/m1DbfAMu3UGc1HVf
w7oamsbxK3JpPk5ZifNJE12jLdzps4vgD0ZUR0nWGWzVDMyJUL5kO/oCPzbD3SymfKM9h0go
tGJ3LC4GiRLEeh8xH5wMpqsUuZU9SgW8EiOBa4Gkg/5YEBcetZ/+syZ4pVLLRCF0iUjTbaw2
7m/rv640bqWePNukOnc8nlHizQGhlMfLGIHzc7i9/wBftjI+pK0wdQGFPDljpC8SSBblkZiw
b2IDC3pjVq/J6yq+CGUZ9mK1FNU5eXKx+HpDR6yVY8abja/BvviXoa2Qun6EvT5i1DWmCWJF
cRsljMttLAdmO/HPAxHqY4AssiLUmpJKsATpReRwRvcEbjEXJHmaoFXC5iCuWXSFIsACSCed
v74P9TZi2dV5rqdFpXSNYw9grS3udTgAi/5OMwQLnijpJZI46qWZDcEOt7SNyA3Om3cnnsMc
pwTUNokCOltiu23J32/GJNLSTVszKs8bQwqQom//AHpB7X3J729ObYfoKOnQzPX1dpEJAEMe
sTb6SFtsDc/ntgGI6b6gqcvqkkjne0bEGJCUVxb6eDt33xZevM8p89OW5pPIzRRxjVSBPDkZ
S27699I7AAG+/BxVFdanwooVkDrqCqV3CjhbW5FibWw1LJX5k8taFlnjARXkkk0oqhfT0sDz
zvgAtvSNFRV3xCoo6SjqYKcSNII52VxaNbi5HO9vXCviVn0WZ5nIviAJSs8MDqCRIQRqdjxz
cDbDPwjqIsuzXM66epEtPRZfqIV92cnbm1m2YYzXqunemolqpJ5UcxgwpZkA17sexO/e3rh0
NfZJyoQw9GVM4mbTPnchIKHhYgb/AP8Alt9sUrqKqmWs0rIyRFlnjQgXD6VF/bj9sWXp2oqJ
MgSlkXUErppGdSWDErGL7+lhgP1pBHBlVFOjLI1XLL5uSqppUAfc6jjRbE9AdYQ1LGyORbzN
4hWzH0Htziy5T0TXZzUUNLBUI6yIjxtoAUGQXt7tq2/HpgGKqFcuggjKxygOspCatiAQ332/
t7Y2LpqBY/hOcwgkaOaOqjWKPYHZNN78mwY4G6ElZVuiMvXKKeSOaSKpu8ip4d+D5PwTvsMD
c46fnpo6eEVBlp55FiE7pvT6V8in9dvye2LTl9KIVaRmuqlCTq2OxJsR67DjFaz7NzT1sEDl
0gWoSSV0XUNItqNva5sd99sLNlNKgz0tGFynPoKusYU1Rk8IEmg3djMbc+4N/tgVl3gisDeI
JkALF9wLdrf3wTpIfmcjeWCePw1yummZWNrAVLWtf9b9r4FA+DZoUDEIUIXew/8AQ/tiJGvE
gFn1HDJPrQapJDfXp335t9u2Lz0P04pSnpaiq8BEjmE8vAZGswJJ+q/H/wCOKVUQJFWrOWeR
QrNYG1xcED7m1/xghkVY4rBLLG8UUxa638wBQW3/APrEztxwbcdKdtG50BiloIhRzGphAAjk
JvqA23P4w+2pnjdANwdwbfjAnpCNIcmgihZ9COwcFgfNe5H74MOodF0MpRX4J4Nv3x5+D11o
J5SrPK2pQLC+5vYf7vg5RgEj6CALi3rgX0/TqZGEcpchiSW7b8YPxBAAVGkncgixx2cKtHl/
Kn+1HbAk2748V3uDsO2PaApYoLajckeuPKfORvsBucbo4mc0kHi9sKVbAk4UCCdv748R5O1g
O+GIg0yha2TRdWI5HriZWxB4udLDe+ItJ/8A1BuL6R3xOl0uhF7A73xlLZcdFeVT4xbUdja2
9r4VJGpdfNo33N+PfEmuCKqxobEE78YgTS1OvTHG7L3YEC/sMSWFqWCKRS03mvtq3NsdeBYo
rg2BPff9MM5cUUWZSSy2Yk9vfDsgGgBQCnYDnFEAzqGSKOhijHJcEDVZdjfAXNqxxVIz6YyZ
AASe+LDmlHHPTlSyq2xueAdsQM8yqBsppKkLdY50lYXIJW+FVhZIyuuEpH8oKSSmtVIvYb39
SLYA/EWWuny7MiIPl8tNIirW61bWS4JGjnf398WCgpqdpompiUmkbxVVwbqrCzG3F9j+uBXx
FrqdMsrYYmLt4PheEJBpJOoceoscaEIFUmd5fRUSxNVpStmU8rxRxgu1vEF/6TYaidj64yLq
TIcxzislzykpJGoKfxFkVLk0q6uR/wCPt2GNGi6fer6UyrM43SkeEETxPciaMOzjfYjf9Rgt
8GCfkp6WogjeBnkfxVWy2NlsBxY2/Sww9C2jB84imkylaKmEIjbUxYQJqksFtdxuBtxxiBH4
MFQorkrjNGgJl8QSJp02NlIH+xjUfjF0RP09VJVZVGs2WVbMHRjc02+3/wCPoeRxjPaGpLyx
0ubUCqQdIlWw1i9rKSR+x/TFLRDwOa/kTHU5SwqVoEjm8V0CrGoYeVtzYm429/bG0ZN8Ssv6
26XzNaipalU0EyTjWFKnQTsDzvYD1xjED0wRTdqORIgGBjI1KG2bSdmvxe5wIr6GpgrLZcko
exjuQCXud9Xb+r+/thbwNYK5KoCI4kBZhut9xhO5W5PlJw5JTNDM8c50Mhsw5N/b1xzSDEoV
WLtvfni/bFgJcnSqkEAXIx6N/DbUjEMPTCR5gxYm/b3OFxgLuTuRt98AFj6Nn+W6d6plBIZs
vSK2rSDqnj/XjjvitqDIwXa54JNv3wfyBUHSHULspZnFPTx2UcmTXf8ARD+uAbrGmgI6vdbm
4IsbcYEBbeqoDU9R5c5ZIXq6Kie7gJHvGoueLC45xtvScdFT9LZ3PnPVVZmUcdJIlZHIjRoS
40jdybte1rexxltfltVnTdJ1D0DQgZZHCELBvFCSuinSDcXxoXXtNBlXymU0yNAz0yirghvY
sN1JPrz9t8TLQ0vSpg+EYYokbwowqqAmwO1yun6uOcPECMnaxFiwRWZXIuLXH374TATUVwnk
KSJFcMofTwP6dvL27f3xPFTlK0UEVPRCSqMkkkzszBiptZSBbtY6vW+MrAP5BVZXWUVLR1lA
uukAVQraTqJ3bWN/Ntf8AYm5nUU2WgLLR5dHHLIt4ol1sB2d97/Y/ris5TnlRl9FHSrFDCnm
dJo4d3Jv9Zvvb9rCwwKgRKqpPzNSVITUxkLsfbfnvgHZYc1zikrkd1+WMvjaJGkgMRKja5C3
3P67YraSLV1xCGeYpqBhhUhbD09rW37XxMlgECCrSPxII7amOoIjX2LMLXBtxtxhcEC0KmR5
VklD3vFJrRgPNZbEkWB5JHOAA10LlkFdkueUOXQiSpEi11K86aVkK6h4bc2FmJtfnfGddeUm
ZzVX/wDPJhOyEUscqeaGIBNZQNa9wCNgNr2xoMU9Pk1VDmtJTgIrqaiBNZ0xyeV734upNiPb
Aj41pluX5ktJQZfLHT5dEsaFmZkOqxuLn8km5JJxaYyi9FyzNRSGVgUWfVosBckC5PtsNsM/
ENAi5RTXIijomdIvqKl5nJ+xPv6DB7pP5WfI8zcMROtbGHL72TSR9QHruD7+2Kr13KZOqJaZ
xIgiVYwxZh2uCbj7fpfF+i/1B9HAkaxsUfzlQ+kkalJ+n2v7Y3dY8vg6Ap1UyRxzySXRASqb
gLccbKOSecYplkbP1DRQNIY4vGjIEjED6+b7kb/Y41nNcx15f8jAyx0yBitjcfV+9x+uFIIl
crKiqGRGOn0mZySFDbk2Itfb3434xV6+vGb5PSUUEZR4mlujSFnALlgG23G6j7jB2Arl0NQK
qcL4EpKsXvdSCQftv+u2I3wnymHNPiOJ5p0WhomaokeW1prbqtuLsbbel8NA2WbIssEPTs/z
ElpH6ciKh2PkIqCCo4t9sVKjJNXB9RXWFJb/AH6HGi5fI2ZCumiijMg6flaWFQV0kz3QFexF
2+xGKhSZUk7qujz6gdO4ueePxiKs0hOgc0QnVS4U+F4ll439PU87X9cTXqJ6jMaeKWm+UWRI
it1202Yarjc8cnDE38pGj8+kEgsw3IG397i/fHsvqw1UIp4vLJSmNCrm31mxPcWN8Zy0dUKb
NT6Dk+ZygyVRCu7O7eUAueL/AO+d8HqGojeOSNU33HmG/GK18OqiOXK/CUnxIWvbVYWJNiPb
B1XMVWh1x6UlAfTe9see7jI9WNSiWzp2mfwIZ0k0R2IaPTfV6b9rYNXU2sSbc4jpGYIYo41J
Un6uAo98SAuwsRj0YR6qjw+afeTZ5TqsVvpO4BG+FEDsL98JYWAb0HpjxNyAN9+caIxFG+/q
ccJNr/phIBNzuBjxbawucAgDkWYmurZSV0WAuBiwAkixA3wHyjL4aKsk8DUNYG7G5wYYEDm4
xizREPMYwyhlUF7jY8Ed8NiFHLOoby97YkzI8jGx2XYW74diCxpfSbk7k4ENkSjABN9htYds
TSosDrN+Rp9MejKM5sB98ceRUC3XSLbm3OGSwbmMsVMstRKbIPqNrW7AC+PNVNHQiSohAkKl
XBbZQSLD9CMBc9qvlKXM59etzPEYkkBKW2AFu45/OFeNLNUStmAR/BkMSpeysLWvvte5GGgJ
1GgpcxdYpPFkctLI5IsoJGw9B2Hre+KF8S50E2byUZYxxUKIbKbo+tt2Prck3998WyImOKrh
jljmudUk4sqE6hZNJvuAb3B5tijdRAZpVVsLjVTVUMMbMCATaTci/Lf64pCsXlvWETdKUlJU
1iQTyU5dPFABPlZSp/b0wQ+EeZrR5dNKZpGRGYKhSwFiARfnjt9sZzR5TUZ5kuVVJlpoqakE
oqEZ7LKokBQW72PbtfF5+E8KHJK/5lhHGsrjSwKqvmuL+/f84dUSaTmlTFW5PU09XEsjyIt4
diDq4HpvY/jHzP1VFLlddU/LRStS/MmOnLOCyHXpKn1APB9LXx9JZCfFEkk5KhDHBoIuT5bh
r/8A5N+uMKq2hm+IlRl9XKI6aSqe7FNQCliCSPQW784EOWinUWaLU0CQ5hcT3Ny8YKgg9xa9
jxvtzheXZhI06TwsEgDC6ogKIoFiRc353t6H2xdusPhuKDK6XOumvGnoXiHi07NqaEnchQb3
Xck82+2BeW9L5jmb0MeWmmR5JiJKkEfyNwAXIHf+lL6ja9hh4M6AmbdF1GfVE8+RyLOaegau
rCbBYgo7sNgWsbD1GKNqKbLfVsCbcd9vQ42Pq7NstocnPRHR1SJ1llDZrmnh28dgf+2Lf0jf
nb77nFW686ayqjyAZ3lD+CZJ/l6iiZrmNiNSsu2y7MNPaww4sdFDvqABYXO53PPvhU5vpJIt
bYA/T7Y5GzDTuQt73t3w5CzT1S6wTq8tgPxbFCLJQXT4XVyRx6zU5rECwQkgRxM1ge31H9MV
hmEkreChVey3vsMXFXkpvhhli+IFjrc6nl0qLkhI4wLge5xVMz8MVbCPUV7Fk0329PW/OBbH
4bH8N85o8o6abM6pw9bBSGDL0QEBXLsNBLe7hrXsLC2+HqGOpEFZmssheWovqeQMLOeHBHIB
7j2GA+TyRJlORKkCyRoKiUkEsFvJYADg733/ANMHaPKpM0pmk1xxoqFmkeoVCADtYH+wHrjK
TyNEN6GETyJTGNY5iF8Rm0Xf+q5NgQxNt8I8eCkqJYasO+pP5ZVgu/oRY7G1sOeHUVYE8tPG
AxP81obFx9+DuLbDCKl0rqoTOsavbSVQbADbn0Hp/bEgIijVnLmBEtcgKTsL3AubXNu+HHkq
aeop62KKmlRIyAs0fiIzXIuwPfcb3x6CNqVgzyExEkqxUgGw4Dc/phc2crHrWkhWELtJM6+I
224seVHNvvzgAn0Rq6ieTJqqmgp0L+INRXSX07E22sATbvgnRUcixQPU/K0wiTWCx/7qkm5I
A2/vgZFUwTs9TNNBNLDE08phbUzf+Jsdrnbb1wNlrni8RH0UrhC6r4mrSTwAQdzb0NhgGE89
p6GVZokmVZJL+H4LsEHOy39j398SOuky/Oulc0zaKWUT09HE0lNFObpVcXK86dKlr8beuK/L
LJE8ZWnk3YMsj6VDjg2B2vsePbk4PUGb0kVbV0NCUqIsyKwqgFtDKQwLE7abagcNDsqXw5aG
tyLPqfwwrpPTsJDsbkPcW+4xVviRWQy9SLNTFpPDpaeNtYI1MI7Nf1GLf0j4+W1meyIzBDOJ
o3eMISq6lU6QAAPMPtbFU+KtBDS5pReBIS0mXwzOpudLHVx6AgA7ffGi2LwD0DQy5lTQUw06
qiNWcrbWuoWAA9OfXGk1d6ZY1t4hcMiFgbGxuNvUgE4y6gdYjTyBh/KbV3BvfY7cW++Naz6n
qsqzenjq4TNVJFZvBkIHnTbf1Abnja2HIIlJ6iVlK/8ATpUQ1ERUHdSp1WBFtj3/ANjBD4Yx
xl8xqZPChV5FRJlHliIJJYj7cetsK6xpRWZAqU7OGgALArsw1eb9Ob/64r9PnNbS0NPl3zSq
KcyXhmjKlDta/r64NoHhmldLPTt1dNTCoWo+fyCaKR5Qbswkbv6nYnm24v3wNy+RhXxJFEI3
1EEBy2k37HDXRVdFVZ3lUniHxaagqxL/AChpYkXGiw39TbjD1DanzQCRCUMjM54PO49u+JYI
g52iy6Y4WsQCNJBJFuR9rkn84apkAql0xToGpzoLKSZAGe4FuAdv0OJDtUHNZNSqvnOhlW5v
5QN/QYm5NT1o6uo8mqZJYnhjWOG6+aNXLkj3AJFvviJrB08UqlTLR8KojNNWeGg0LGqOST5t
7jb84ty0ZhqZFUBdSnUx98RPh9lz0cc5l1hlYxeGUsdKnZj63JbB+uhSOdpJN1O242xyckE8
no8XI1+ocyOSSXLozLqJUFdRFrgG18ThcEb7DbETLWT5VRGykgXKg7j74kAXtrsSN747If4o
8rk/zYp9ROosduffHVUXAO5HqccLXB4A7Y4jFoxuNxwMMisHKmNzA/guoe3lLbgHHVLCEB7a
gBe3BPtjv349MeZvKbE7YAvFA6mdpK5tuANO+CagFbcnASCbwKxyiF9uxwVjcfUAd9xbGT2U
lgeAZWI7WxyxNg1jfbCWn0KSxsoG9xe2G6eqSdC0LhwP8J4wejo6E8OTVcsBjslniZWPPFjb
ClB9L774aq3McZYeUg7e+KJKf8RaxqfIM413V0iHhKPqPG49T6YF1WayvJpkCqodWEpNyCFB
bj8fuMQeu82kr8hzB5WvJEFnVFsuoItwf14xFy+qcx1s0Th0qFjB1DbzrqNj2OGINUsYq6uo
pYVkipPFErjVuCQLqPzv9gMDuuctipJaFTPJEk1ZEFUHQqgkk7fcc+mLR0lSSxZTNLOwkLC6
xm+x978m1v1xVfiPVxVFNTSSskcyVYZWZfoVVb/S9sMRSOhXgk6JQNqEnizhI2FlbZL29RdT
+2LZ0SdWX5mkcyymprCWUKR5DpbVY9wNvzjPcuzR8r6To4JxJojqZ4yoJuxPhMALd/qtf1xo
/wAHG/l1/hwuD48aMS1iupFv2+kf5DFNCTNKooVpl8NULgsvmtZ3AFr7bXBJt7DGE5hlzRfE
COrUJURVUsih23LPzx35/bG7SSokFNTRTnx30qGVr6QNwD6jsfvjBfiiwyTqGN4VKGNxJGsZ
N0UkG33v+mEhvRuHT0Ef/JlHBWxxRk0yaQuxLMvIvexx8x/FnMPB63zSlyipliooqo6I430r
rAGpgBsCTffH0OuYTU3Tup5nWoihAlmeSzMUS1+did8fJub1Yrc0qaiTzvNM7M3ANzt/v3xS
2S9Fs6e65oqKGeCsyXXHU0Yp3SBgFMoB0ygEbNci4+/riL1n1PUdQZVB/wBBNC+lDVPrDRys
qlBJa2xO++AOYwtTQpFFL48Uo1Dw+Lj1HqMQnkNmMcjnUd9V9Vt8OhHqZjBUKQ6qwv5ibgYX
DC7xsSCAi8C5sT39sMC1tRANu1sWXofIpeo88y7K4GMZqphrd+Ao3ff0Cgm3thiLN1TlbxdO
dP5TFTTCbKcoNdMICNXjTyahuPRQD+MUbOMhrcppaWorInjFSCVV1KkAHa/35x9IU+UwJ18I
pAEUUkJkRyGSJbvZPS4UJb7e+Kx/xV0iU1LlDRqLEuAQoA9QNuAN7YlPJTQR+FHSP8X6Syc5
hXCip6WlKsvy6ksZZGkA1tsNtB9d/fBSqn6L6OfTk9AK6uV//wBoqDcBrWuD3F/QYoGcTolR
Gqlo40y6iKxpq7QJ5tPr74k5JT1OZTVEVPSh0nFlqZG0JCDa51myg7Hne1+cRJtsFSF5xnvz
tQ01TKhIlGjT5Qu/G1rdrffCIculrvHnyxBVxRbsrXvbbc77Xv64uvSXQGS11TaqzpM0nQ6v
BoSRGvYhpCNzv2tgz1jLTdK5fFllHHDTNUx+HAolsrHULlttz3ueeMFKg2ZXLMPmGp66OrRl
JQRr/QQODvYY9J8jTQLHVxVL1TANGsZXwwpBHmNi3bbi2FT1FJ8yxkdZ2jLMYzszsDY+htf0
372GJNP1NlqwJRx5DTeJ4JDmYanBO/IJ2v68YQyuGCcid6JEE5FmCrbtubdzc4k9P5Nm7o1N
RUtRH4m8ggDMWUc3a99xfvi+dJZ3TZA0cMAgngNkldotUpQbbcALckAWB9b40amzuObLPnZ4
XghFv5SgFh7G307+tsFoErMfp8qmTLPmoqTXokF5nhbzseBckhTv6bnBHpOmni6riagiWaRI
GWPxIgiatgSfUjf9TiXmPxFYs9LlGTUsUTvrKyxiQar73Xsdu+GOiaof80/NRqZhFBKwUEgK
wG5A9LkewwLY6Iuf0ElDmWY5XTU7mGWVWjl1Aq6MAVAPobH9MZN8T5PGz2Jmkld0gWO8tgRp
uLbci998bFn2YTZ111FHToY50jhQ7gLq8MMTYemo/pjL/jVTrF1gRSW8OKmiPsefN+d9sXHY
5aKaxiWMLEVdy5BspsRYcfvjYepayer6nSKoUx+PRxzIkb6uafy7++nce+MfhmkkiijYsUiY
lb7jfsNu/wDpjSsqkSr6dyyveZzURxLSmMruFQsdd+53UWxckQiJS/M1UpakLGRopFG3BKkW
seLkc4J5NCZYUmpqOKKsmgaGVgFYuWSxG/P/ANe2I8VZT0tXU0+uAM7tGJ2uAt9lFhwBqGCe
R1LxqGok8eqEIkjjCbu30nTfjnviSgP8PoqpupaZqmcB4xmAQu12V/DAGojjta3+HBKhjWom
jZ5LBlZityQ9hvv3xK+HEsn8fFZUeEJJJcwQKY9JV/BQ235A3FvY+uA+VyeHUwGZ2WNlIZ7a
blrgWB++BiRIzIClzJP52k6wwIJIvttx7YlpSKueZPTRVZUTUynzXCMTJISC3/jtb79sRM4m
fMK8sLQMsfmFtNztvt+v3w/IyVGadMupYy/w9HXS5uSzuWuvIINr3OE9GkHUjVei6N/4kkli
dNGo1Bzp0XNiPU6t/tg5X0K6kkmYM4bgjv8ArhnI6aOmgcx3V2G41X29va+HCJp30zeGpUfU
h4J9Ccc8qaOvjUoy2Tco1Gpd1tpC72wVsb7X++I2WhBEdGgqd/Lvv3xK1G+1vXbGsFSObllc
hirkWJVL7LYi/obYYyqqE/ibg8MAewPIP5wvNgWy2e1tYQkW23xT+gK12zedJGZjLvudsZym
48iX2dHFw/k4ZTXhel02NhhtvNGCCBtfHWa4374TIxETWubDbG9HEC41K131XOm/2xNhm0Or
EFhx9sREF8xJB2AAuMEBTlt/Mb+uMXs0jokUrpKe4I2++O+AjS3KC/rbt745FCUjABCykcjc
fpiRCgAIJ/XAsg8DYve2xW35viHnLFKCeTfZSb+m3oMEbbjbcjY4D9ZgLkhTUF1yKttRUML7
gnsCL4pkmU5hQpmdDVUpZpJmhA2YBFAUNttc4cynKXpFajllYJ/LkA8Q6XG9yPXe1j2xdeks
jgWoqHdF8NlVVuNwN9sIzLL4XlmWnsscUgiiUjUAPYf2w7Edqo5oC2VoSNNOZdR5IBte/re1
+djij/EGFJ6PK1MPiM0nhluAzsrLx6cd8aDmwiSFmWoVp2UIuoG4F77Hi3r9sUfrqpp1XJ5J
okPhSqVKgi1r72+5HvtgAruXUuqAo0ZjVmkLFxYnsGHruuLf8IYFp3rkNmWWvdI5ufEZECge
3r9xjH/4pnNVmTSUPzEkUeZSoGjUsF1Mux9rX24/XGt/DWrjjGcU0Oq4zkrHMriyDY/5k342
OLp0TZeKMPTVerUpJcqQLC+hbE8b7m/4xgPxal+YrFdI7zLK5crvq+nv22HOPoeejalkVndk
KSmTXrsPNbVz/u+Pn34kQ/8AWzSa1EPzT+IBa6AqDcbbEW2+2FHZT0GuquqgmWZ2YU8LXRXi
aUFndrW2PbY/nGDoC8gVQCb7A7Y034pUMiZIhVJllRKdpVBvdTEtyfa5/U4zhFUU3iRuFkL6
CpO4BHPpbFR0QyTVSQ/IximEniu3mNze47f2/XEKUC5GkqV2Ksdxh3QjlyJbKGsSx3bne349
8NyqEl0I2peAbbnFCEJfUCDYjcEY+g/+G7oyVQ3Umaxp/wBREwo4dW6IbhpCp7NbSD98ZF8P
OnqfOc5eXNpEp8rorPUs76dZJssSn/Ex9OwOPqjpXNGi6KmzeaBI1jDGONBpRI1ACqvttiZO
lgcVbBOTZjFmPWWencTwT0oBaK/8ooQLfm/7HFY/4rU8TpKjk1BgtYIxsbiyEn+9sFvhmgbN
czrIXCSVklL4hbf+ZouQPbzC3pfEH/ihpZm6NyuGmjY664IqKQSWIaygf7GJW0U9Mqee9O5p
UV1G9FS1DmPLKIf9pmu4hS687+/5xoHSHw9mlpKQdSQuERTajiKpEBe/nA3O555/TDWWdQNB
TZpNS5hFSyP4McRqFYlVSMKbEXF732w/T51XVFVLFl9eXqZVAMruSLmw2Wwtbm5wmxJIucua
ZdkFJBTSGKjRd0hjS4K8bWsOe+KP1n1rBm9DNT5dTsxe6s0oU6QNri978cDFhynIjFN4ueZu
MwmglAiDAKgI7XP1c9sAs8yqjkzNZaaFIxLcyeHHpLPc2Gs72IF+cJjKFB02sUCtmHixB1vd
SA923Ui/I9fTEA5Ewp5/lTHBAly0oW3fdrnv/e+L9I1PT1L2jpZWMBDDRZQCbEm/c3G/OBtF
kM2cZrJlyfzYA+pnUaBb+k7g8etu+EKgBleVu0Xhy1pkgZv5YbUArX824G22DrtTJRGKBEiZ
E0LGrliCNtTEDe/Ox/GC1XDS5WjeDEwaHSEliOsMxGwubW7nj74F0hlk0xUqaNNyrxKQTxYf
rb9cIYPqckeprkEUyukOkBTGy2Ui50puebnvb1wz0/qoupWWKZ5tVLUoioLs58JrLb7m/wCM
EMwq5UpqlaqahiqIrgtLCzTIfRW1bd9x/nhnpyiqX6ry/wAeyrE8aqrlVkW6sVsAOdxz64pA
NdKGL+OrLM6KJZwrTIlpERQFYk22BB/Fr4zj4105pviLWUZJVEjiVS3NtAtc98aJlVDNl8cs
mZxz00kUiqwb6hZd/wBTYD1/GM0+MtauZfE7OJgBGnjBAL9lUAcXxothJYKvE14diEUHsd/t
741HIq+nn6Byb5amWKqp5KimYIpOtgyuCfwwxlrlXIKIFKAAhQTq/wB7Y0Toi6/D8rGQsozG
QgsQCG8NDYjm2w39jinohbJGY04o66dmjkaUgSOj7GNrm+9txe364M9HmRKSqqacss4pjaYs
ToJdbgD02O2EZ9UJNmS5hKHEcsDagGvqJGoE+u4wijrhQZNVyyBW8eItqQ2NgeQO/wBjiC6C
HT+YQz5jFUxSVNYZ6yuYeISbM1OLjt5rK37YA1S08FTEkd/AV1N2NyA1nF/srAn3OC3RFI9H
NktHPeZYaqrYquxeTwmuAe5K6dvXFcyJXlqYqpk1pNpHhFClgGsAffTsT33++HoRIzikqKKZ
IZn+oeLq1j6WNx9tt7c4PGlkh6o6eiSIQ+LlxkdyxKnSoAPPpc253OAvUspimT5wlGlRCNzv
sTz6WGLX0vSmvz7pzxq+kRP4VJNH4xsWDP2AFibKSTfuMJlXRoRklp4FSDQ5iIBPoPX++JOW
iNpCZmfVIve9jf8AzwpwkChCBJLJHclFsOe3+mCOWRxmnbVGrA2JBHb/AH/fHHFdpUz1JSSh
hDlK7KlluwW9gDuSBxiRRVS1UeqIgW+pTyp98Q6gOsTClFnG4I774R0xSVdK1Q1XGE1kEb3v
3J/fGyk1JJHLLji+NybyT602pnB4IIxX8p6dios5SvpppB5SGi/pYnv7c9sWptJU33FrYTFT
QoxZVseecVKCk7Znx88uOLivRsbjcc7WIx1r+H6++H3C6dhhLJ6/SOMaWYA/LiHrHBA2sPvg
tE10t4djwUJ4wOoF0VrkDfba2CV7i/bvjF7Ljo7YqBYXBF8dANiSdye+G1GhuTv2ubYcUrp9
vTAgYqPY2ttfATq9lp8pjdYVdEqEZlY2HJucG1YadweOcV/4hU3zPT9lVnKyo6kNYKd7EjuB
6HFCE9NNGcvlqIWNpEAAt5lNj68c4rtFFVLlaTXaSRSXZg+777gf+/TB+F4KfKv+pkHiPEBK
wFg1gfNtzgbl0EcGWwiPQUVU02WxI5At/r64YgPXZiKgQjwHljVfqBB1EP6X4OK78URJDl2V
RxOpZqkARuAGCs1hv+D/AO8HpqOQaf5KyoZbpHGAoBLb3PbfAf4rCsqosm2CxGtQGRGHlKg9
rcXB3vikJlV6AjWny7OCFczGvfV20tsLr6798X74V5a2X1mcqsbR+LmUoilNiUQR9wfcYzbp
/M3ynpKorZpoXebNnhHzAuFG7b29dOx9TjUfhnOtJPmcUcryM1XLMNPmHmjQ897G4/fDYkWm
ZzWZQBURyS+JNpUDbUSt7g+mxP3GML6yzKeHO08aOOoiY6njO63sd+L3sx+2NsqauNYammgZ
i0KIx1m4tpu3b3tjGMygjj+I0lLUsAkU8xa5P8sgeU3/ACORhLY3o5Qipq86yuergmqaapDJ
J4e5lQFBp/t9sVfr74aZ/laz5jTUMU+XysagrStd4VbcBk5Fgfcb40LpqWSnockRNIQUzzl3
vYWmjJ/zsfY2xqFTXpPlaOngPFLMYmCjZgVIJ9bCw9PfDToVWfGlMYI3EjjyW4O/bg/64KdM
dMTZ07yOywwopdywIJAFyFH+fAxaMqjyqvcusMTPCzojiMXks3J+4J/XByKOPL4mkdEmjZwA
fD481z224w3IXUrmWVML1kNLFCKfL4qgM0cVyF0MCSx5JIUi5xvnUeYR0fwfd0jVDNTIHTXf
Q7sNVr82Jx8/dNI1b1ZS0DSxstUSt1BJKuwAsPUXJHbbGpfH3OhlPR+U5ZTyIZ6moMzRKdio
G1u1gbfnCa8Gtgz4D5w9VnFTNISweV5tJe7KQNKgd7HUoF+4xc/j0vzDZHCiBgk00gJPDKqi
4H+LcgX45xmH/DzOtJ1LK0l/MdMaqL3IIP2sLY1b4wB5qnK4EjkfaR7Dcndf8v2wpYBaKRlh
VEZY7KumwS+w/wB9sXfp3Jcpig+ZzGeWSRVZ3Z38JVIOnSbbnFaiyq9NK5pg7o1tGnUALcns
MKgp5qUNTWkBdS7IwXSi7cG/J9BvtziARf8A/mPIKWMR5ZDA07tpuVIRbnuxH3O3pivVldJm
E/jTTGZIpfDWF0UJLt9KDdiLkm9h+uALyzRskFXHVpTh9bIsZ5IFrEmx2t67YMUdHC8sVVS1
EqqbiGRZBJLGx/qNh5Rz+uC7GTKCjppc2EULVUzDW8kkQKKtwePcEWttxg+IYpaRYclqPFBQ
GRpJvMEO1ztta/YXvgFk1bDSU6rPKfHNQVmLzsDIhN7gjtcE/nF6oYYUpIlpPDWO17xnUD67
4aAE0/TOXoZWRSztuDqJ8O4GoLfufU3OBeY9GZFl/T9ZCrlJdmNVOWIve4IAP4NsWHOpzFAs
cMqDWyoQtiY1/wAQ9gAdu+M1zusrqiLxsrmqnQmRSykKsg9NI9ACT73GE9YLik3kCUhoS1Q6
zUyR0jaQ8il2kNyAQv4Fr3A749mXzMLJV0rVMVWHEvzElyzN2BFrC5tviNQZWi1IkBKoQbso
1gDe5Nh9+SMT2ihp6KqUllLaWhe5S41duDpPrvhJikkngDdQ9SUeY1rAT1EUspEjl4yvhm17
X723HptjJeo6+So6gzGeKoklNROzmQbaxe4JFsfV1Nlkf/6YilqKWGtLUhULKhcNe9uBfgjf
8m2PlFaOZc3dFj1NDKqllAKrb1/TG0asmTdDvTmWmvq4aVS0jTkDShIKKCCTxvxjQ8p6aXLa
HM0oVmtHGlWyykEkobMo42Ab9sDuh8v15hJU1B8JoYdMagAWYn0PHlH5/torQU8qR01VqC2b
xJHAZtLAg2Hobi4v+cKUskpFPzQeH0+ZjN40aKVVeCGvdfwdx+Dih1Ge5lUTii8MRvELBQbF
QBvcn2vi99L/AA7z3qiuEbE0mXU0oWZ3e/jNvcLvwATuMUzq/Kocu6zq8vopS0FPVSwDXaMs
gb2G5P72xSoGaRlFW9VnWQyUxkiZ8+kKsY7av5N7bm1jx9sVmKStgSRpZVqKgSv51Oy73sLd
h2/TFiyRpKaPIGkYoydTKyNe4ZHWw+xvqG/qMQQ1NRdQVtM9O8go61rrYqrAu2wPPDD/ACxI
0DuqaYV9afOS/hJIFVeNQNrfpxi9dNdI5pBnvTdQ+XssNPlX/UEHhmt5ONiSCduxxTq6skgz
8GnASSOxuN99W3+gGNQ6YzrOpM6yFKmORoJ6MiVne+hgWF2sd2JA+ww7Ka+y8RhpKqSKRAI1
RWBtyOP7jEqli8JSCRbfYd8RnE8tQjKmnRKBJZiPL/s8YmU8ZjGliWF+WxFJOy+7aob8FTUD
bZd73tviVALKpsQCuw9MRq94gRrZR5gDv2xJiIEYKi49sNVYSuk2eTTGNIXT3sMKKBlW43Bu
MJLG9jYg739MKFgALkm3J74aM2NVExhS6xFjfgYdRrpdhpJHHpjg9DcEfvhNQiuBe4I9Dgoe
KGKUD+IvY2UDv3wQYjQRewtbY4Gw/wD7RIBcdrjtthnqKpzGCiijymFpqiRrAlbiw3Nz2xk9
lRWAupLKb/3x023GBfT9TmFTQRyZrQtS1DOUMam4A/xfbBELY2vf798CG8Ci7DcEEemBXUlZ
8tlxMmiJWdV1Owtbk3v9sEr2UiwFsDs7p1q6MKZzAqSK+sdwO2GSV/Ns6hqstpxRlXkmuqsE
IXhrAntvxhGSU0f/ACnRTSkCRFvJpLW9OD9u+O5vRSs8zRzLIk8RjidQF0v7W7+5xOynIky3
p+lytyWljQGRnuzNybav1wxAJE8RTUCQCNJCoXTqDNe/9uPTFf8Ai7MWy/KEpm8OT+JC6Gx1
CwH3vckfnFkniZKsxMysjSXVu9tyRim/Fmd6dcl8OGOQfMl0ZQdXflve4OKiSwT8LqBK3Lmg
qIozLT5jIzCaMERtrtqt6jfGgfDqlIzTPJ0lBelrJ7gDyPdRcj8gbYy7p+f+H9KyVUcdZLNV
Z5MFNKreJcLYAkX2LEf7vjTfhy9WidQrK/8A1EWYyJUGwsXKXIt2A4t7YbEmWoSvJBmEisrO
aNWOoWN9LAnb7YwDqeFqz4v1MVQh0/PH6XN2BBOn9BjfcvEafMQiojIqkJ0sCdKBbHf19vY4
wfq2so6D4yVzTGTSKnyMfLZilr8epFsCG9BwNNFHkjEKgky1oUVdvN424342DfnGl9PTM3Tt
ZHriScMY9KxhGU6dwB66RfGW5XM8Xy0NW0YElNIFE3m8D+YPMPc+uNTyGfwZJjWxgmWdHhjN
hcNGFuL7bn++ENHz50ZZZRAoLeFKx0yLp31bj73BxY87RpoiiPrWJLaQf6mJuP2vivZC7JnO
Zl/EULVSjQQNmBPf2O+Dc9YsjMQtnMd33tckGxH7YbEiB8J8oMvxLcvWGneOBhTzeGJGDk6A
AOBy36YMf8TUdPST5FCUC1VLE8YWMEIUFrG3ANx2OC3/AA/0iS9a5pKiRMuhAWN7ggk3B9OB
gJ/xSz1EnUGV0swuiRSuLm3MltvwBg9QeMF/BGD5LPjMZrnwonMV/qLMb2PqBv8AtjZfic0L
ZvRrKkZlkoXYAoL31obk9wLH9cZr8H2jqqmaR1igjmeLw40jFtKggG59wMaJ8UKh0zrKkYWZ
aViHQm4fUNtjfjCkxLQLnnjWCGIGSOljszkKELG/NtgbH77HDjzxmOUPLUTGRrB2dfMv3AuD
txhMj1Tw/MTLCwBWOZnJuw7G478C4wbynJqx6lJBTpHl6EvIs8SMWA7A2BPffEUMhrldBLRI
q+I1ZGA8IERZXFhsRx6H/LEOobQ/gCqjjlA0jw08OKI9wwA/tuPfD9fmWY0TrPldVSaKdwje
EgIUE7WNt7+wH34wFzWeslknljiMTudLFIzpdv6tKncW5sL4GMczaeaJoNAecyPoEOgswIsL
2uWt7nGiZJVLl3T9HBUSRz1O6hU31sDvv7X5xneR5NTynRI9VBMsWtJpSYfF3831WGwvt+d8
TsvK0KRLDnLyokikaBqVN/67/UP/AIjfBoDRJaL52nUVQQajqOhdJ/322x0U9DRRDRFFDHHq
0qi6QNt9sA6frKCKmlmzF4I1juAySX1kX2W+/pgBmfWNZV1kr0UUv8mMtFELqEPeSXja17C+
HYxfU2f1jZm1FTUfgKQBvfXL320225OK1mSVMk0+r5qcsoIfReO3cFd7enbjDi1U9HTyZqys
ZaicRtVkAeaxLADff1tbBGF3rIWmpZKiKWG7zLHIShFjqPbnve+EIPDPZ8q+D0VfSKTNHAsS
Fjv9ei+++Pmcukc9RUlpWMw1og3JZeL+3fG+9eZjWUXwdpk+XplNU0SEr9Cqzlrj8Ae98ZNQ
5Zl8XiSy04dgCyXJ8hNje322/ONIg1oLfDiRKrIUYSR+JM+iRQpuACbi/vyT74tryKiIt5Wl
RDZ20k2HYG2wtgL0XklZB0cHo6cK/jqjwgk2Y7+Y22FiD+mDNN0tm9bLJTRQmKXWNQIIKG9j
ZiDcAdx2IxDzIKdWGvhZWNV53WUTTKjw2qViDbBGsvHrtfGAdbZgK3qXM5lcMPnWK+Ymw1Nv
7dsfSeUdMp0v1NK1K2pZ8pfxJSv/AO9VibnvY3/b3x8vTpKqypLFH/PmjBlU8c/ne+/2xpFZ
CTdUXXI8zaXJqKob/wDcZpBURguNLbgHnjzA2xZevkp6fqKoqPmV8WYqyqOwDkEau+5G2M7D
ywdNAgxFDXFDGD5k0urW9gS22NV+KY8XNcongjgBkpirNyANe2574G0Ci6sA9MZVQ55nrCuq
ZqZEW9wd234He98aZBQpkk1DHl0oqtDeCdbBTsCbD3udxbGW9K5xmGTZpWxKzTrMVZoXGlRs
VGk22b7f+8a3lFPS19RltU1DNG6SySx2FlNwPORfjsD98Q07Ne8UqZdo1BUabAtu2FuWtybn
ffHFGhSB24vhXmI4Iw3ozQKraSSrFmU2BLEXte3H4wThHhxKijYWFieMQ6LLo6eWrvNUTfNy
mVlmkLBNgNK+g24xOVe1tgbYUY1k0nyOSSPICm1+/c4XuRyPbHABYm/vjv2P3xSMjgPm/fHL
3BuRxhI1eIzaiQR9J4B9fXHSAVIP6DABEoXL1DDUGKmzH8YIu1gNN+MBMjqBNV1AF7hxe/fb
BrSbcA+2MnsvR1fKAovt6nC9QtuRhobm5PHO+Fc7kW7YKA6SCDYjDEsbEMrMDdrjbgYeUWNu
cKAFxscVRIPGXoJ4yEXQhLE8m974azCW+YAeZkVbFAbbn74Ld/T74p/UdfVx5rOaGjWbQdnM
wSzgcG/bvtgAj5hTyCBJHkSICQlWsL78bfY4ovxXzKmVcopjVxmSKpMYUr2Cd/TtbEnrturq
mrLx12TZfQ/Ql2aV723Nrc8D9MUKu6ezOtroEkzSlqzEzaFf+UqqTckAem/PbjDwTZefgpVx
pkFfTCoYTU+YSl4xMdifpbSBxYG/2xM6czA0HUXVUleStNVZijxMxKCZTGUZh9vfFMyTIKOP
KUfM6Go8We4nmhiLamH0kbe1z674K0eRJFVQNNTzyxaSgiqwiqF3uAGItzzgbEi+0nWGWUEU
LVNVGtKmlLMy76yoBAvcm398YV15LW5r1dmNZBTyOKh1dJbeWRgoAUe4sdhzbGm0eS0gzQw5
f0/SxOi32lVUFgLnZSSNxsO98eoat4JJYZKpC5lKWgpUZFYWuBrBJtvttgUhvRUcjpuoZKiC
aiyfMdApvDeeaDUSp3Y6SLcgWv7+uLnlFVVUWXR11VmtPTB0BczMEYaTsArXJ3FthYYl1DZQ
Kw0wnzyodUSTW0qrDESLmyW0g2HFvtiDP0500qtPEldVVch1IkwXc25Yg3sPTA5CSMoyarMW
YZjG8pmBrJCz6gb3N9vv7Yn1FXrDMWLa00grylu37HFfzSsXKurq9YXVomYMNUm4JQd9/W2H
5MyMdFMPPdYjte67kWb3sP74oZvH/D5QqmUVFTIqpNKACbk3szDk+y/vjNf+I5Jcz+JgpYwo
EVGrebgC9yfbjn3xrvwggWm6XpIGeTXT0cZ0FrxpqUH9TufbGb/EuspZ/ibVTrFr8KkRY/Kf
5i6Sw/ex/OD0PBv4Lw+LnXg0kqL4EQlvILgoGUfrwL+pxo/XNHUZv1fDSUsZk+XphIwGwUMx
sCe30mxxSvgVGg6yzEkKAKZYwgO4AZQLDgb3P6Y1/L6aimzSqzWnTVNJ/IaY3Fwu2keovf8A
N8JjSwNZH0xQZdD5wahzYkTWYKbcKLYMIAqBVRQOBYbWwzUytHCWJQW7sbDEOHNqaqrHpYKh
WZPqCAnTb1PGEMqPVXTs+XVZqsuUT0wRrwMpJS/K3HAO9ttsPdI9N1M9NHPmtU7pE1onEpby
XBsvFh787fnFvimkVQZLM9jc2tcew/TC/EdiRaw9bYAoD9QdMSZ9VIlRmEkNBGQRTQoPObbl
ied8QJOlspywvWVVXUGmiQpGlxpRSLMB6km5xbFeyEXNvfnAxmOY1tXSVNMzUrImlm4J34Hr
gCjHp6eem8WBVADPeHWpuBclb3FzsfbBDLelc5zGs8BoXXXd5JXB0MO4JBtvbb9canHktH8n
8ssCiJwFYgC5tw245xOhhip1URqECrpG/bDSFRkdDlE9TGKeOjlpqeJy2i5kAZttiR3Itti0
ZL0tUUdRLckU0ysjglWaMW281uLnsMXV4oWnWZ0TWgIV2FyoOImb1T0tDO6Xug2N7b22/e2F
QUZh8aJIaX4N5fRl0OqeGEOSU0Fbnt9sY/lkz+GYK5jEdGswsSLrp79+9/xjT/jBJBV/C3KJ
oWDXrluvZm0G4N/Q4pTopyineo8OCulZYmeOIhmQoNSkngDY79zbFoRrfwDpL9IVMs58UzVT
atW4sFULsfYf2xoX8iEFr6S1tRA5HbFO+FDxU3Q1OqFm1SsNIUkqSe9htx9sHlqZZtRkK6D9
NhjObpmvHDsiL1XWQwU00kdQ3iSUNUEANwbKD/8AX3x8mIQaSSGDwjNHMsxJQ2sAbb+liMfT
/Uc89Pm1DNEyxwpBVyO2rvoAv+/fHzDT0c87Mk1Qg1gSXBtqOxHI98VxuyeSPULPl6S9CSVN
PLeRauVJE1/V/wBo6rcjki/Gwxo3xVnSnr8jgCTa4qPxZdUl/qIsD73vvjOI6QHI6ivjp9LK
s8ZZHO4Twu3b6sXf4oiWo6ryOqy+BJtdBT7I31XupFu/69sVgi3RYegek0zVpZq6VhLJKDoa
PcKEsPN3F98X7L8hGVZjHUREuCixyOZCS1vbi2IfStM8TPJmBjDeGCqqtrKOAWvvibmOeU9L
mFPTx1MQd5UUoI7nTv77DbCYFglZgiFCzXcXt6f6Ycd1Qi574jy1B+XjckcDYHva+G5WY/zA
W44viWzSMbJpZVBJdQdybm1sdhmWYEqbj1AwESQO5udt+dzibQOA2i9lvqAxMZ2y5cVKxUsk
niOdTAg29hiZGNcSlhc7HY9+2PAKG8wBY47ruu4A77YpKiZStYF22BP5xGasj3UahY21W2GH
tQN7G/cYiPRksSGGk727jDd0KPX0C9G1Cz19QUQgWBI9D7YthsFJYgD1xQegpz/FJIixF47g
emLlEzO0kLudQ3IttY4ys0lHJNYqEBuDsL46WWwNxzgFBm6SZ8+UzwKrRjXE9zuf9e/64LoA
SFJuR7WxUckSi0OXBHpjjPZCx4He+OEi9+fUYRMA8LKYw6nYqTimQemqUigaV3AiQFmfsB64
pef57SmamoJRUzvWaCjQAXu52YA+b78bYtOfyUsGTVJrWRIPCbVqPIA9sZbmnUGVNLTTUFI0
2ZuhisqkkLawC/4bWxIMKdR5EoqFeKGoq5JHcvG2pvNbg2so/tirdR1HUNNWihhyerESmNmk
jg8mg87qtreuK/n3xIrKiqulLK0akMGZwxQgffc7YD0vXPUE00goMxnp0kvcxoVXSPU97/th
02Q2aoKungjp56iuDSC6NFrYeW1rBvsbWA2xVuo6itmz9ZM2qw2Uwyg0sOpZXsB5bkeYWvxv
fbFOjasr68eLS1dSX3OgWOsncsT/AO+cHUn+XCx0uVWkWMMskjnTz/URuf1GCmgssuW5y8k7
NQUObV8cbkrJF/KBP/ybe247YRS0jwFGk8OGMO7eHJVLUOhY3awQKOwF2JwPpKDqTM1tR5rS
Zcmks5iiW4IU33te/a9++JWWdHRSV0UFbVz5i97qzs+gMDa+kHcEevBODqBPzzPaP5girOup
SMJG0U0UQAHsFJuLbX4vgepFe0opIqjw38PxJGZ5WAG97C17/wCWNRyDojI8rkNWmXQCQqpI
KeVSARcKb25wSzDLKEI7GmhCGIq3lA77An0vhuI0fLfVtDSz9Y/LR2eF6VdbRR6AWF7G/wCP
2wBeKS9FBUsfAncKnmNrGwY27XNicW/qyda/4gzGlYuFivO5UBbi4OkDkDsRivZpTRy9W06B
wbOisjcIST/6xaE0fUnSwpcl6JpRJO0kcUI1uQQCeTYH74wHrisD/FrMVJCOI4VUPvp0xqdP
2A/tjcszz6loskooKyF3hmiCSbebUAu4vsef1PtjA+qqOLMvinmU0RA8UF2Cnu0Yv9r3J9sJ
bG9Fw+BWZF+pq6ojFrUUjFW3kAD3sPc7c41X4dV0lV0rBPLJrkMkmu4sWJckn77/ALYyn4GU
8NN1xU0TtE5kpXVWFwbm3H6Ed+PfGrdH0Jy2krIz4X8qpCR21aRZBfbsSSeMA0FswAnjNP4I
lR2CyLISBptz/bCqeKGmh8NY0iVibKPX/PDUk9TNC+iEh2HkvwDtb8c3wtU8UaayG51BwXts
fX2xLKRQ6zJOvJOsKzMMszlPkBIGp6WSXylbfSVtt9vfBPJJ+u67qWE5ulHQ5fBcyxwrcT32
tfm/f8Ys9RUgTRujKYyxJIIvtzuSO39sLEjGBSWQqoubyDfng/7GDDQtEmGRZJJU0TIY20gs
pAba919Rh2QmMMLopsbFsMrtUa7s7OoUhWuot+ww6FBSxG6WBGAZ4v4aMXuAg5JvcYgxZvTy
yrCUs7Hltxc4lzrGwZC4Jdd1uLgetsC0yw+DaSqYIjglyoW/e18KXbw0h0p9gpWQqINAZwHJ
3G9j237b4bqIg0MkrOdBUizGwNxbcHDiS3j8hK6EvrsSLe3riFnM9suZUKkzAoLgXJt6fvim
Z7Mh+J2Wzv8ACpabx1jMVbG7nRZLFWA+3G/uMUasWumankafxAzxlxq+o2tqb9cHsyl8Zc3y
OaQtHNCy77aJlkJIueAex4wLpWjrKGEhAEa0QC7bmwF/Tv8AbDi7Q+SHV7Nr+Cxl/wCTKSKd
RrjRg7HbUdR399u+LVPlpcnS2kXuANsVb4P009H0Pl8dUrJMIyzgbg+Y7A2F/X84ubMz7AsB
xxvhPLFCTisGa/GOvpsoympE0jh/4XNHGAbamkZVJv7AfvjBaWdKqCWraJYxG6BQQAUFubn2
XbG4/wDEBR/O0VFSlSxqElSwHJXSy/3OMUz/ACV8gyKVppU8Sd1IQA35ve55PI/GHEUrbsML
DCemEEMMa+JS1xDJIPK4MP59rHB3r+sEVf0zOv8AJZclpm0jbgk9u3H64rPSLSDpqmevp1kh
aWtVWa93usWoEjj8cnBbqBnqpunHEZDLk0SNrBF7WBv62xRBsfTfUtXmeWGpqPlV/l6mjCgW
Hrudxiq5lVSTdeUNPVwbzuIotMqvrurHexvbvuB7YQM/SiyungEepVhSUSLYXuNxuL335wC6
Vo6E9WZNUMSZJ6yQyl+4WM7A+oudvcHCH4bXTQ2plijjVfDYAg3uuwNh684enjcI3hIry2Oh
b6QT7nthFIYDRQJCSU0AqST+/rxiSQWH8qTSoHHN8RLJrF0Q1j8G3i2LW3UcDD9O6mxFxt9N
t8NOjqWZ7kDg47QqtQonicSRuoIYcEe2IX0avKsno1x7jbHbWI3uMMtcOSmwwsspjUNcn2xq
jBiwbAn05w1NG8jRMs0kaxtqZVtZxbg3/wAsOrYLYbW7Y4w++CxFE+H5apzeeoU+WNRe/wCd
sW6GQRZlLJI5RPC3PAFsUn4ayClqqqCRwDIhY7YL5pPUzlogykOdOq1tvfGB1ONyYO/i1D1B
1uhoa5bwsABazMBzb1xoEDAKLKVt5rYpPQ/TtJRVryUtOGRTdpG3IJ9D/li8ICDx62xaM+X6
Oqy2LX33v7HHQbnjbg4SSQp2/THEJZfTbg4bMQR1fJTihipqidYDPII4iyEqzWJC3sdz2vyd
sZlm2UxUFQkpnq0V7lmip1RpD/hu19jv2xr1xLOY1aNkH1IRchuf9Dis/Eaoy6nyyMVFXFHK
rMYww1FvLfSPvYYQUZjB07lsazGlypSoub10mtLjzbKABf23w7HlLw1KuqU0LSXGqGFVOwF+
Leo++JeY9QNmGZTuFFP4gvpC83tx+AP3xHkrY4dJPhoXJCajzxwOb7X2xZNIlyUEklOEmqp9
S7lL6TzcdsN0dDQql5Ikc3F7k323Hsb3/bDMlbaN/AmEzaRdRG5LH0Xbnax9O+IEGceFL4k8
TxRFtLa7BvXjCsCywRrK6w6UXxY2ksFt5bc+vGJmWdQUmUlquKnqKoiLxI1p1Gmx7FjYKfY4
ps2ew1EcSZdR1TtspfUxO43G1vKfvvjkOVVwjL5gIaajhTxGRYwNA2JsL2Jt2FjgsAzmnxf6
lkp1Sg6fFIxDM8k86tt/Tp/TEfLqzO+osilr89zitijgKvNCqCygk2sbgWHf02wQyPN8plUT
UcKwELaomzCC8iuSbrvupAAP5GKxneaPJ1RE+RPrgpdRaSeW5LAeU232ub29hhMAD1OIx1HT
ziZpIWo1RS27sA7WT+/G3GBXRMQzfqqnaskkhjSqaSZV0nyKGeyk+yEfviX8RYpJVoKiOSZf
Bjk8aeQkNI5JLsPQG42HqMN9G5U9RLRrGjQEgOy2+pXupAB3IsWP5xa0Jov+W5vX9XPFWTxv
DFqaRYhvo1EsB9+b/bFNz7U3XmctQIskZXQOwOkBf7k2xpnQOVSLk1XmusBoKhljAa4C7Dj1
5P5xmsrFM2zSTWfGmlYOSPpFzf8AQ7fnCQw78H4JYuvoalXMiqpLIpAutj6+gK43PpymR8tS
cLtUFpbEkg6iTff2IxiXw7NJTQ5lPK7RVJ/lQJYXJNgLfe539sbEvVGX5V8pl9U4ppPBGkWu
oUWHPa/bDY0Fzl0BVrqFZjqJBOxHBH59MQlyRPl4hDUTU7oW80EjaTdrnZj/AH4ucMQ9ZUNR
GGo4KmoAax0R2/2MPt1BESrfK1qHvrpHOk/cDEjG6jJF8GNIn/mRjZ9SqxJO1zp7enfCqLK6
uMt83MlSGfk3XycWt+px2fqGgjJMvzCgHfVSyXAte/074j0/WmQtHc5rSBbA+ZmFhv6j2wAH
PDKRLFAdNha7b2H2wMfLKss8j1beJpJ/loB5jwLXF7epw0etMgV9L5tRI1yLNIRawubi23tf
nDUnX/SySyKc0gLKAW0KzDc2HAwmMdmyipmmjNV/OCW0yRyshG3JA5xNpKKoifTNOJIbLqLW
JJF+ALW+++GI+sen5JIVhzajJl+keJzhVR1ZkEAYyZrSHSQjFJNdj2HlvvhqhD8OWClqXMLK
YpT5le5I9bH74H55T5flPT1XPWyakSO+uYkhW4G44FyMM1XX/TMBs+YKXJtp0MDf8jFH+I3x
Cy3qVJek8inZ5atdNVVlT4cEV/NcAEnY/tvbAJnPikvTWT9HiuE8Zq56Q08UkZBMrW1Kb9hq
ub+htjIsm1wwyapZpEdfEGiwOoWufscQ+v1y6HO3yvKfFTLMuukEjtrkqDsSxI2NzwBe2CfQ
WR1eb5xSwSPTw5azKJaiaoCaUNr99zY2sO+LrBLZ9HfDtVXpqiaFZtDQKVaVrk33P77jB3xz
4oQXYEcgcYi5W9PHR/yjEI41ChVYWQAWUc+lh+MMrmEPzbosiPY7jxBtjNvJtBWVj44UDVfS
UNVE5WShq457g8Jw1x32N9vTGH/Eqkev8OWkrYmpqeLU6OxvFYAXY/4ixIAF9740f/iN62o4
emYsoyyvieprHBkWKQHRGAbg2vySOcYnlec5euV/LZrDLOrVSSS+G+lmjB8wU8An3xaWbRLl
S6su9WsFN0jkUGVywNBPTxVMibaonsQ+/P1KT/veXXvTfwDpqRqmJphSWZdJJGolrk/lh67Y
BdUZ/wBOVNJJR9H5ZVxU0ES+G87ksLliwvvtuNr9sO1Uax+GsqOsFLSwq7Ek2Ont6XLYGKKs
n5kmqCheFyVkp0K6mBJG9j+36bYOdH12Wjq3JwyyCJmdAWcE+KUJc27LYAbckC/GKs+axVNb
Bl4heNqOnjii/qMlr+3vx7Yf6Hqo5OtMmlml/kPMps6WCsV0kBvUg2se42xRDPo+mIWjWykr
o8g347XxFB8J7hipvziQmlKFVXWQGCkrybcn9sJroGqGXQ6kAbA7fvjOa9RvxSSdMlwHWoJ8
w5vh4bLpRbKOLbYYoojT0yodje53viSB9z67Ya1kiTV4I+pTKyBj4gFyLcYc02Goc8EYUVFr
98M1OsRHR6beuAayOqRYWNu1sdJBGx24wLpZZTNsHAvuWOwxLppWeBZGWRHIN1caTt6jCTsq
UOplXTld8pn9n1BdJFxzY8DFzydUeqZpSWYAsVtjP6KKQ57TjUFDONTMOR+MaJkULTVLAtuL
A22uL4w9OqWiwZLSLS0YUG5ZixNrYkNUCOpjj0SHWD5gNlt6nHg38oi5sBzfHkdXA0PqB2vz
+uNEzkecjsiEjyj84Qw8OMsAbAXGFX8+3PfCSC4sODscMki0cbJTyStJpeY6tQH03Fr2OM7+
KmQPVvTx5VL4+YJEEYySKoIJ5N9r/wCWNDzRAKAwLHI4Pl0oSDb7+mKtn+UGsrPmBGsMaw6P
mL6r+wvx/wDWGJmXHpefxpBnmaU1Km5IWqsGax32tdT6DCK2upspkKdOCYSFf5tQI1Ba4/oI
u36m9sEOocpoMpq5ZsynTMKuUl3TVoVLbAMV/b1xTM3p6mszMVOV6adSAqIQyBQSdVhfe4O4
b23wbI0FanMc2zNklkl+WVEUGPxi5F+T7X9vfDtPLksFZRwVSeG8gLVFXWy3jRQN2CKL+gA3
uecJyuhq3MUWVpUVbwRqi+DEdjbckm/f3xKPRU+cSyVGYtT0kKMrvJUVBYq221tyB9/1wAIy
zNKiSBS00xWJF1pT04jVVbcEnsSLcHa+CGSZU/Ucs4oEipY4ZAJKurl8Qgix8ur+rbm2IOYL
k+S0/gUjVVc6nV8zLIsVPcC5Avue2++GaGi616yip48phqaehW+hYR4MG97sXI34tsDhpWFl
zhi6N6cp44uos0/idQ7tI2pra2J3JA3Y4BZx8QMuNTPT9D9NUcUUIsKmajOtieSIz/nv9sWf
o74KUeWzirzqtlnnJ/7dI7Rr2uCxOo7i/Ixf8i6dyjI4vCyvL4ITuC1tTt33Y7nDoMnzV15N
mlf1LTUGevNDJHEJZYpECMwY6r8kDZRtsBiz9BTRx1ssslOJKhFVIJL+bSFYEDbcXf8AbA/4
4xeD8Wa2ch9K08LEg7nyf22xd/ghRQV/Tv8AGauO8cUciAFCptcsSD3/AMN/vh+D9Ll0RSU/
/I8UcelkdmJsv1PrsSPyNu2MGUT1Gf500zanavlOoryQ+4NtuFPHrj6IyuVm6V8ihWijK6E8
oWw2UH22H4OPn0zhc3zmJEjutfMoGq5C6ybffANhXp+neTPoaFANDVMMthYbo3lttvcm/wCD
jcJenMtzFY5a2CR3U6l/nPYHf343O2M4+FfgVfWCySRwjwYCFS1yL3P4tjXo1O1tgPTACQFX
onp5CwTL0Gux+ptvsL2/9m+Itb0JRzwlVrsxjTcCMVLlbdtieRi0BRqtqvbvjsjAI1gLgHnY
YTArX/JGWtGqTr4ulwSXLXb7+Y8+1sN0fSJopZPBzGoiQ3BUfSRvpFr8L2xYZCVgPiFSNJJY
ebb13wEmzb55vAyVoqjVs84XyRi3N7b/APxGFQys5z0tnTdRU8WVdWVCU8ChqiFkQ7E7A2BO
441XxYJekzLUNN/EqiNjGyNphiEbhv8AxCjgbbnBnKaBaMSEStIzkM7k+Z29Sf8Ae2JM76EJ
uNxzhvQkAqXpaWKBI0zaZEWMKPBgjj44JIFzb74Hy/D6EyGQ57nMbP8AV4c4QMfUi3ewxaDM
saksyC45xlfxA+KqQmekyVwzR6gSCNLqNiSSNhzb7YVjogfE6k6YyPK6pqSsqa7NZto3NR4j
x9te+xI7C+KBWUmRUFBHL09HnFdmzoI1+ahjgSG9yTsSWa/2xAM0mY1/jyXqKmS4DEFiB3Fw
Bx/njQ+luiavMVVpoJoO4dhsTwR9/bDuiN6KRkXQnU2dGnyXMgaT5MloYZUsyiRgWO3F9tzt
ja+nvhkuWrEKqqp6pYtinh6d9v6uf2xaMhyOHLaRElij1LpuQN3KgWZj3O2Cp0BNUYLb32PJ
wN2Uo0UDMuh6mOWT5WWkkVwVEb3iuCLfr+fTGe9X5D/BcxWOaoM9SyBh4D/SBsL35A498ad8
SesY8lQUlENdfKCF1LdY9xuf8sYpXJNX9QtUT1k8lrCRhIPPId7fYDtt2xNId1or9XkhWpma
VDIXuuqQWIudiLd+2JcPR8Uy+LMSV4KRRMFS42uxG/H5vizyLFLTMsaTM0ZOtggbf1BsLj/T
EmhlqvlF8epkeKKyRrISUsDfa+21+PXD7MWKKkOjhQZh4lO1LURE/wDYkn0MpFjcFtj6b/bf
Hs+zNpcwrY6fL5Ei0iWMKrFUCi41HTub9xtuMXGqmljeaWKoMijnUBbT3Fvfe+B0sslWloIk
hDgrIv8ASR9if9cLv9jUX4VjKMxDZiZqhZYp5UhFwpUKLG40kWseRbFq6ZyVTn1E9bOaijZ2
qgpju6FdzuPqu3A5wxR9LwZqrRxwRo7EA+JHbtuS3YfnGj5H0RBDk9Ok+b1NPUR31fLvdSGG
4HuRbfbjF9kT1NAyiop6ihWSnjKoW+nTxiaEUfSBp5IG++K50ZTmljeJ6mWoJfY8KLf7/XFj
1FSdQFuxBwDR1dwCmw9DhY+nY784YEq33YDvbC0kjlBKsGA7jBY6E1JJUgGzMbAjnCZFKqNz
a24w6yqxsNwO3rjjG1yxsB74BpkZlVg0bC21uMMyePG6iLw/CCebVfVqv+lrX/NsSHeJGLXB
AFjbfEWrqIFuwcnUO17YjRomZTBA1RX3ibQEYHSp32xqHSio9OZGZtthihZJFG2Z60Fn1Ac+
2NC6fiC07JJp8xuVxl6b8jwFXhE3JNr3IHfHDFYh0XS6824bCiNrowH98egEvh2nZC4PKXH9
8Uc52+ohrmxB8vvha9r9+b44pGm5BB53x4tZtIsBimSMVZuArBCtrm5tbFfzqiqsw6cmhoWK
yl2K+Hy4v2v3OC9RX08EkskrW0MEYcBdr8n74o/VXWFY1DJFl08dLJci7NYgHYE+nbfAIDSd
CUtDI759NHTo12BlnEWr2Lbkn7D84refdSdL0zrQ5FRxZgI380wdlJN7C7Wub/4RisZ3l2Y5
5XtesqMwm1fzSkTyhBuRuARc4u3SfQWRVitUZvmApVjZpJKeKIxMthYsWcfTv2A5GKozBK9Q
5/Wz/LUkMENPDZCix3SLf+m99R35tiw5d8OuoM0vWVFW8DzMG/6m4IHe0fAO3oO1saR0vQ9P
5ZQhOnoqVIioX+SblrepO5574OAKq3ZxdRvvxhYKoqOQfDfI8s0z1EZrapWDmWT/ABjYED0+
9/XFzjjVYtKKqqOAotb2thsdtJGnvcc4XZgbA8YoKO3YAargn07YSAQ1zvfChvwR77YSQ3sN
98Kh2YH/AMTEanrLLPCFjNShJQo3cazYbjf8f54uvwzol/5WhSactpGmyXJ1OWOo+wuBt6Yr
3/EIoh6nySadZPBalkiDjfzawdh9sW74K1/zfQ1IkthIglTa1yPEIFvYXOKWif8AYt2XUvye
SwwuRKUjAby3D/j0x8uZFVNLX5rq0kmsdgNub/52x9UVEXi0LwIzrqQINtxj49mZsq6rzCkm
qCqJVyiQOLBtLMP13wJAzafgDTmXOswn8bVpUNZvKw5tt6bn842N5FUC+3Y+uMn+AVVDLLmQ
hKMAqHXsS1ydr+3+YxoOc5jLSMDGRpI2BG98DHFWFZZkiHnYAeuIOZ53SZfQvNI/iWuFjXzM
7WuFAHJOKzPnU9bUaIlkksou+wUf79MNBGWQSXZnF7Ec7/fjbEORdFSm62n6tqkgr3go6R3/
AJdDHMT4xGxWQlRvftcW3xZum5sv6ZyZqejqI4YTINFPPUyEIO41C9zf2GC2Y5NST0kLQ0kX
/kAgtfnf89+cTsnp4xTssilWBsQSAqn9MNbJoD5h10aTw0alnmZ4y4EBtcg2I81v9nE2l63y
+SkaoqNENk1tE0o8QAbHbuB/sYa6t6py7pykdZJGnkTmmi03v/l+d98Y51L1dU9S13iS3MMX
ljgWMqsfvv3vtc8dsBOgh8QfiTW53XS02XSTR5b4VhCi2ZySu7H232vwcZ4xmpHmndyPEcJH
GdILsbAEHkr33xZo6GZ28RVjGgXkOq91Nrnfm/8Angv0X08epc5AipRBSL/35SqkKBwAF/A3
Iv6YFgTtg/4fZLT1syENNJK7DxHiBbV5tzaw/e4BxvGTUdPltCII49KxHdXGpr+o9ScN0WR5
PlsyWy+kQpHoVxDpNvS3GGc1noZkbxqWmZVudUiA6Rbm/wBsJv00inQ7mXVeRJA6zVygKRGx
CNe9+23ril9XfFnIsopZcsyeqepriNOpQQEP6c+2Kl1lntLmdK2WZdltL4YkIlljbsdrC21/
c7+mKDQ5JBOzGpgWRIjp1Fzcje3/AN4FTyOTcVQQrOpaeSpaeab/AKqokvI5j2G29v0G+/OI
+V5q9XNPPTgRvLL5OBayj25AH5xz+E0xRHkhkjJYSfyybJtYrY9t77De+JHR+Vx1lK0sSqsz
B3fTuyAkgADm3GKxRnQTop3VHkEo8QSiRidtItawA/XgHE6mrIJYVh0eGpcaSq9r7g/fm/bE
HL6V6OSRGl1AGzHjcep/+8TljjPhkCPVY3Pp7j0xBT+kSK9j4djpWNQFXUihfve2ItCIRdGQ
M9rLbSSft+uItZUyCZI5fDMR2UItv1OCdDSxVfgmSZVkvocRxl9C25J7m+1vzfEs0gqRN6do
pJ81gpI68wiRgrGRNYHNgf02v6Y0RsmFBBKFrGksxZVWMDSe4FsZ/kcseXVxnqkmcQqSF07g
jjf98XfLerKbMzN8tE8KpGGvUKAObXIxWESouWSf0vLVVGYSP4hSEC6gbgj7+uLQ1SVS0qhg
RYlcA8pr4UqTHojRm31L9O+CnzlNIWs4C23N/KcNUhu29DNSyqCr/wAtRYkkXB++IRzOqppi
sJQxtYCwucemzihhQxmRpCzEiw2A9MA4qyefMWamAFO24B3uL4ycjojDwvNPOjRF9hcbm+GK
+dfACAg6vX0/zxAy+uDxaJY2UgcFbbdvzhqqqHuQx0oblQeUxr2TRi+NoYnrP54V7qABsO+H
mjWVgysbKtiR2GBzXlViTff9cSoJIYonV5FXxFtfvxiQqkVDpuptmJupYXG3ONMydY7OwtqN
tuQARjHMjrTFXKRchnvti75Zm8lIxcP5Nl+qx34xB0ckLRe0YXAJGq/AwmplEEEkqxtIyKWV
E5awvYe+AeX5gXqWeR7IG87MeMH7g3vt7+uLRyyXVkagr1rqCmqAskPzEYkEcqlXX1BHqOMS
FW+2q9sdbURsBccXPJwOyzJ48vzCqq1nmZ6k3aNmuBhsSoDTQCqzuvJBmChREriyXBufxfDB
6JirKzx80ZZhYWijXQh779/x7YsEA0VM6yoQoI0sW7EdsSWZbeYAgjsDgQmiPQUUFLH4cMEc
YQ2AiGkD02/OJegsCGUOv+FtxhOpEQ+Iw2ub6u18NTVUYOmMNIRcaY1uSR29PzihC5YIAJJX
SNDbduDbFb6nlzDNT/DunxJBKw/mVysUMYP+EcE7Eb8YNrSz1JIzFl0j6Y4iR+p7/wBsThGt
gALAWtiaArHTGR9TUtQ0ua9RyVCD6IGiQgi39RsDfnjFkEdSEv4kTSADcqQPfvhwMRJ/ljxb
S3Jv7YpCA+c1PUFPXQLldBTVVOwJctJoNx2ueL/Y4hT531IJI0HTnhRvqvK1Wr6LHa6jfi+L
GJZDMQUGjSCG1b3vxb/PCGniL6A6EcMtudv0w2OjEf8AiGr6mty3KqqaGWkWOWSMMVbSRZWB
N1G+3HtimfDDrHMcqzeA65HoWqFQrcL5nI4IFv6b2P8AfGw/8QSUsvw9qJ5ozK9LNFJGdW8d
zYkX9jb84yT4ZUVJmfVWWQveGnp5FnlJ8zSFbhFH5JvbsDfFR0TLZ9MuivSMod1DgksGsVHP
OPk7rCJcz6vzmqgTQstW7+Iji2yggaT/AOVrn3x9Q9SVsOWdP11a5stPA7ixtc22A+5tj48f
N6idvEkujPIZHZRfU3JPHJJwohI0z4N5hV5KZXKpJJWuYpTGwBQgBgrehILEW25xc85lz2or
5KhWaVGVfDUzaUUWII0+t7b8b4zHoGHI89rjFX5rNSZizD5dY3ZY2O1gCRub7W24NucapkWe
QIZKGrCRSwEo6nzNe9h+3r/liZ7KjomZRUVUNE6PlrxzK3ljjYEMvre/N/XEuizC8p8emqId
IBLFdrnawte+JFGIXqdSyIzoL3VuB9sSomhEjOygW3ufTEF1gfqs+p6em0l1VEsC/ZR74pnW
HX4pqR1yOVHkuNc67qvbb1b9rb4i9a9Ty1dPUUlNN4NIp88ytuSDa177A+mMpzgw5nOCkbKs
JI8WRbAmxFht2P4xSyQ3RY9Es4WaWPxYpQZEndy6s1t+Lm/rf1xymsJhGQ6Rglrk2BPrftgL
lMFLQ6IY6bxUk8skJkbTLt39+bHDM+W5U1QlRlUtXAzcROzFou/1D6h77bYZBdMuSnrZY6bQ
tHLNcRtIrMZLEA6bcj841/piGhyHIkhjcWTYvpALe525/wBMYXQdO0uW0sc2ZVdfEoJASOq3
BO/b6bg4k1Mt4Hmhq8xLo+pmadrAEW5va3b0wrrRSRrvVPUlHTUbVFXNpjT6SO/t7nGUdR9Y
VObmamhklipW2ewIJH+En79u+K3XZXFVkSVL1RZlFmSY7fud/wADEWTKIRMjCqrYHC2UI4v6
Ed+ffCpelKT0giYWVvDjI1HmRgVK9xx+cKU0iVYWWQFwACjNsd/qta5H3wFbJlUyCjkrnklG
lQSTqFxcWAudu98TshgSngmBp44fMDe3mksNhc9sU6Ekx+bNtVZUPIw1iGyqAHAXT5LqLEE/
r64e6Y8BYo4SmjXFYbGNmW37YRXwCBJZUPguys3hqt2kdrDnbbfv6YkBNS2nSONFIsTINIJG
2xP7+uDwSw8kilpEWNpHfVcG0OrVYYYTWknkUA7LGAB6+npidDL4MbRLpZBbVokUi9ztt73x
NptQYKYhCWFmKw7lT3vxtiWiouiMdcoUPT2ZVuysAO+C2WyU0dHdI0RgdEgLbWO4PN/Xc3xF
q8vMlOzNXqgJC6y21vXbviMsq0cC+HO4eIEo7lSOdyB7i3fAIlZnO0Na7rEJIRESYpFJKk2t
uN7ehPODOW1cFPEq01OqFgCW0gkm3c9vscPZPM0+QLHWxh5L7PcEup4viLLeNFCgIeTcWt+c
Ycks4O/gj+uSy09at1a6amS+kC2/rjryANqjP8w9r8fgYrdVVyRBZAyhB5dNrsfTfHKGvmeo
LAKdtlN7/wC98S+XwtcDqy01KLUIJAV086gMeh/lbLYm3cDFU/idakpgZdr3sb8YJUNYyJqY
Mv8A437YFyJky4HH0s8GYpGqrLy/6A4jVVUJ6jS12ew2HbAKLMP51llUC97cE4nQyLFVFkVQ
lrEhv97YqMrYpx6xomvIIIm1Hyn/AOjiO06vYsTt9N+2FVK+KhZiCANrDEOaPw6Zjr0AbnSO
f1xbMuMrdNTn5+Mq9gXHmbti7SZckCw8ESbe3scVSmqaYwu6nQwcEWOrf0xdo5BPl9GbgIw2
Nu+D01k2WDJsvENPeTTqbzG2+CQuO98M0cZjhQkkkrY77YeMn+zjRHHJ2xQkDEgHjfCW7Ed8
eUrc25GOsbc8evph+E0V3LKuorc4rEeQOsMvhrZAdI53/wB98GJqiCmazs3iNwBuW97YBZXX
xVFbmEGWUa083iWkmDfUbc/fEygy0U7tVTO7yvu8krliLdgdrD2wCJCq1YriqVFjBt4Sm9/u
cS4EiRi0aqLgbjHjJGVQgqyvww3BH3xyORSxC29APb2wAPKwPm5sccZlYkgC+GZpViBLsFVB
qJ4tiu5p11ltDqjiK1Uyn6YzYW++EBaCyaNRNhgDm/WGXUMjRITLOFJtwB98ZrnfWtZVu5qJ
xHGl/Ksuhftf2xUpqySpYmCmJQqG1jtf143HphpsTaNEzXrKrzCQpBW+GhBvHCwva/8Av1wz
lHXGV5LO/wDEp6+dioAWNTIBbsQD64zKXx5UT5madI2JQpGui4sOWB9exxNocvo6dnWQPZV1
Ldr+3e+/+mAmz3xl6wr+qqEq7LS0ELB1hUG7kjYN7999vTFc+F+f55RdQUdFksVOKytnSJJp
4dYUcCw7Dm+I/W0hqIaVEQRCaRrK99Qttvt3Nz+cW/oDqXJMr63TP8wo5KdfllplkkZQqSBF
U+QXb+k7gXucaRwhPIU+MfV2Z08dT0zmAjOZhiqPBcxVMcg8p/8AF0uRY7b4ymDp/NomR6WG
bzKDup0v7bjf7H0xq3UtNS9S9eZXmWVzeMMzE8kkqoR4Ol0XR7lLc27+mNQh6Py6kjM9Z/18
lvL4nFzzsNre2FdDq2fMmW0VbRVlHUQ5fVQzUsh8SenujE8j2FhfccjFmquqs7fTUVFFRQtG
NMCfINrA382tWvf1uecbTVdL5QsjeFSKgchns5AIHtgVV5blFc8lNltBFWysuiRyT4aL6kjl
vYc+uE5WV1aMvyfrOvrK9KWkyV/4jKgvNFNKod9XOk3FgPt33xfupOsEoMtkiqIKmKSIATVE
sRjQHt68n0vfHXyHLsihCZdHTNNbSTUeYAk3sBfb7ceuKZnM7VuYSAfzIUZidO6yH1BPI22x
LpseUirZnXjNqyJ5TK9MreSFGABHNzcg6rj9sFIY5fDkPgrEukspvu2/YX3t6e2HZTeRVUMo
te6EAfY++FCGKSMXkuFFyLE6TzwfUYbZFA1qikSuqKWSrheqiN4n8JlI9dyeSD232wiepYQx
wUE0Yk8S4aNvKEG7avwRzgoaDLqyQS1ZgRFBkMrD6bD33J2sB62wqlpqc1stYtHFAsn0oBYa
bd+/HN8FgS555ZYHihjCxMwcamOrVyAPQX35xBqa2okjiFVNM8cRIaOViAO1h63PtiRLpMMo
EhQsCCFW23+eIRiAjRPEcOvlPib3O9v9cTVlxlWDxAvJ4aSIg3VQbr6Aarc49JSazGFU+K4G
lXbc9thbvhbRSrcPJIoZQCukjfffBHpKEjPzUSpemp0aWRj/AEji4HNx7YekG3gLdLNHQ1oj
ML08kqaJmaPzqAPMQSNth+cMVlRT01Y8dBAHCW0GW5LXH+H1v6YcqM8p8jjMtEzaX80k0iFb
77WXmw/e2BU1dBV1PzIQgltSXNio/Nj3wtjeCBnsYMYerBmlSZNSsTzqsTfvb0vg1SQQtMUp
FmQm9vEjUEm/6HAbMqiNjRQzOYkimuRouTdbAX9Dz+MHgsyUimHwzqX6mF7bdr974b0KKTYy
+VUkdbJHUwNI621Ag3BHcb4iV1FRwSoiUkSxsLC0ms3vvfggYkmdYpf+tqis7kFvEjW17X5v
/bEapiWWleoE8dwoYah9Yva/G1sS3g1UEpAz/o1qJFJmVL3XzsBq/wA8E+lYaWqzSCOukKAE
lQWNn32Vr/8ArFbrpmWrtTzxoHOlXU6lPuW4Axb+g8hpoJDW1GY01XUC1oqaYuqfc23/ABge
FdmkUpOki+0kUUaFRFGoG1gNhiHWQrApdhGkY3bfb/69sORyyeYlNbAbBTYfqcIqnSVHiljB
BW7B+DjnbTR0xi1IGVWiVNanVHbbScdyyoFPJtCST27j2wzmdUlHQqWhLJq0hVFyBe33w9DN
CyKFVV27jf8AOMdZOuk1RKNPFJaoZnMh3K7jjAWm6geXNvAkQqmk3IFtP/rBb5mNEEchVmvY
EXNtsM/LoZglQPEDC40b2GD+gi4q1JEH59vFOsA7WuBwMM5p11Q5H4cHiPPVsbtDFbZbf1E7
DCOp/EynJamrUB/DiZlFvpPb/LGOGR3jMkrMXke5a+59cdHx+LtbkcfzOdQSUds05/jPKXsm
UL4PNzUeY/ti19LdfZJ1Goi8YUdVaxp6g6Sfs3BxiRh8KIyOtkFtQt2P+eE1KpHTiTw2Dybp
qW1h646/xx8ODvOOzVKJKvlQPCIYkAH6saBkWYStJRUctJIUksFnQalDejXtb74qmWw+FUeA
/Ok9r4O5M7NSSUssyxpMjIWPI+2OY9CWUazTyJJGrKysLEXU3x5ig3Yj73xVPhtkIyPLZl+f
aqSWTUqKLBPv74tqDUnZfbGiOGaSdI4oC77b784YqZDJSymJ7EAi97bjD8pUC68gWt2wxWMF
o5rBSQh2J5OKZCQC6bjRZJWVCFll1KRwSALgeowSzCWYOAiBotyzM1r77fv/AGwjpysSsyzx
IydCsy+YW3BwrMaN62Fmhm8KSwCstiTY7g4AoTNIacr4kgKooZixFvcYDZx1xl+X08gR0lnU
6AgFgCDyT6YG9cZNntWn/TVhdZHs2ryhFsPTfGfVfT+ZVWbtQxI8tLGumSrdtMerv+ecBLwS
OpusKrNq0xLOqBgSwuQo+/7b+gxXhVVXhhpSrLq3YMNK/i2G8/enySjMOWSzNIpIdooCytuN
rj2vvhrJ4mrq+OCN5PHkJAURk2OxPOwAHfAkS2KqcwaQzLTBpCTrlRX8v/8ADYAm3bEiKmq6
emWreIxQk6YpieD7eh5xf8h6Ipcv01eYTysIU1lyuklv98D84qnVuY/xnNljgVxFECsMaKdI
APC+vqT3w8B1wC80bxIik0ieLIdn/ra299v8+cRoqiOGMCpliMf0qGaxPPbtf9sPpQVT04ii
SSfxBdFQarfoeDv97YtvQPR4qGaszSmWOngbYSjdj3+298FBVmW9SUXztI0kckrsg8QAuW2+
32O32wV6fbIWWJczSZaeoBYy/KuwjYbawnBvxz6Y3fM8nyWq88VNBTuAAXjiG/sR3xFegyxs
tSKqkV2DBpAAmhrG9uOBg7FdGAPg9mozQT1UaRfL0CmkhmSDw1nuwYv66zZb+m2NCzKuhjoT
LO4ijQedmGwGKk+dZRlEKwUxVETYU1PHbSfsP93wmCiqc5q1rs3V1pxY09IXvpO27W74m7KS
o5URydSSK6ePSUJuqyayJJx6Adl++BWZZDl1CjUeWVWY0cjkF3iq3Cj79v2wfzbPIadTDG+p
lB1OnYf+Prig9QZ9HF4iwjxJAvCyNYHsSO5342wf0Nu9gXqOprKSeop8lzRnUkeI1UqtqX72
vz74FRPmRZhrpWQgjxULXH2HHriVSGR4zJWPHqbYDQQTf+r9+MO1CsEtGLadOtnB1EdyLYoz
aIlHl9VK+qaeDc2S8ZKge4BvfjDtZSV9Gqg0kNTJfcwy7E+1xuOe5xIpzIkrR0sUgRSA8jAr
yN+d8TJZjDEsjDSrC6OT/TwLf64QUA8zgrJ6iOGGjqKmKMCSSOORbFh9IN/TnDH8XrMtheGa
jqfHlc+EdK7DgC4Nh+b9sEHqnSmLwCRU1G7K5sBYjt39sNRrSs8sTXZGsC7k6mv6b7WwxegC
kr64ST1Lx1Us9iEVYy2lT2uNrW+/GCNBLNWTCZYZ44VsQmk3exGxF/pP7WwTy+OCmpp0VpUN
iACFs57ceuI9VHVQOVSfwNR3ikjJt6cN6f3wWN0tD9QQzBpCI1BJKxIFXcEd74H5bX5tl1ZP
U09bGBKmgAKpAT0sQe3oORiXRUeYVM5aEGtSwZViiDaed7XxNiyXNZyWGXVJAUr5oCAb9/bC
0VFWCY/4vV1DPLVsqamYx6Q2q+4ubDtiZWyZlPE6U70EF7aj4Rud+QRc34H64Iz5TWUbp85G
8Aa9te1/3wiSGb5wvAz6Ixvp3H2wrKYMoWqHzKClqKyOdo7PLGkFrjn6j2v+ftg5WZxM0mp6
ctp2T+bpJPY7X32GBk1DKy+KS2st5rADVsed+b/bthKMiQL4jrqPYcg3wNlQhixmtnq6yVZW
mREW+2skqb7nbvgJXZlV0srIrq4ItrNwy+tgcHTHAJraY4xybKwYk8G4G+BFbQGpJCLOVY21
MAdPv9sEWryaOOARDWt4xWOTynY6kF7X7X2/bF66Wr/kaWVsvyy9SQFaWacFnvwAAPzYYp60
PgN4SIQDubqrXv6nn84WsFRHUJK0kyKpssYJJHbna1/QYqaUlQuO07NayyrmkoklrPDWa5LL
GdgPS+HpMySV1029Odh+cUCjz2sdVgjWKKO31HkKORv3wcps4oaipWCOOQXFg54J+wxwzjJM
9Xigpq4+EvOhUSU0rwGSQgeVVPJ98RHq5FFMrQurug1FzYrtvicp0Np3Fzbn6vtiNUrHPUXK
WKjysTxbnGN+G8EryRayqankCQy/zV3IIJNvtj0mdS5fRS1ZUyvGBZSdtzbUfYc4jpSzvmuu
YHw7HUWO1vQYh56kkdXohB8I8Dm5vi4pWjWXEpR6p5GOoq3PMzpHSHMaQwzJoeFEFip97Yqd
TkOYnQRTN4UY0ghhvbk/fFqTLEMviQXjaReI2K3Pfbg4OwZbUQ0gMGYVakKAUtHt+SuOqPN1
WDzub4Ufbv8Av/0z2soq2pg8GCjkaxtpCeYAY8tHWy0pWeklk0HSEI0sPQ2O9saDl1BKKlne
aVmuNzbf9Bi0wLEqIjMCwBPFyfY4f/If0Zcnw4r0iV0qw1EVQmlr3G7c4r2ddRVtHXfKiGIL
FYkbkm+/OC5y2WoenpUAleMXj3022/0x6t6Qq60ASwRBhceJ4m+D0taNH6AzqnrMs1ICkkyC
S0Q3NvW+LUKsNT6oGILqSLm+M9+FHTuY04enkMdkJ0sXvtfF3fL2plQiohQg7gqxt+gxUVI4
+XqpCJqloGZiGOv6kH9GI3zLSRSQx3AkUhjtexGCTZVJVJIq1cBY2PDDb9MNJlEDyBfnY00g
fTG1/viukvoi4grLWno6cR1JLsx3Cj/TBqllAiU6mXTyMchooZzNGtcpaMjYxN398T6DJaeR
CJKw2bnSh2/XD6y+iW0kD6mtUKLsoJNhq4JwPzWjp5qIwvpjW97KNmPvg/N09TmQKlUri1xr
QjftiBm3TFRWUirDVRg7k2JAI79sHWX0R2RlHUfT80uiho6SNmnm1ExX0kepPYD9MWzpLpiP
I4W1N4jsQWZxcj2Bxccr6IektI08TyOgW5Lbew9sPV3Ts7RmPx4gLeY78e22CpfQl1Kvmshr
FMMyMacAjSrWMvsMQMt6WFZVPLmEaIr28qgbgcKNtlH74sUHR1U2ZLNLPB8uq2VVLbe3H6nB
0ZDKYxeWHSeef9MNJ/Q7RTT07DUVwLIkNLTsBHFANA2H9Vvq7c7DD+eQiagjoqVnpCq2JjW+
lfb3xaZ+npDCfBqokubE6Ttgc3TCrC8XziFWJLFgxJvgcW/BppFEzilmeEwQVCxKq2ZpEZgw
HAFiDa/J74E0uR5wZnjauimp3+khmADE8m/NvTF5l6FQ1HzEtckij6lYNv6fj2xMfpFauFU+
djQXvZFYX/bC6S+gtfZS8j6WpcslWaYPUS6iwcgBU9/vzg1LWrBJ4d3DW2CqSf8A1gtF0JJF
IXjqnlB2AMh0g+trYdbpOopqaaSnVWk0HdpL7/nCcWtocaeEU3PKSZpIJaOnaWVn/mECwCDt
c4q2YdPVkk5qKiKKFY23WIkkntYbb++L5k/TudfxUeOfESQnUpm2Atg7N0vVOyq6g2N9OoWx
MJdldF8vF0dWY6mWU3jOcwrPAfVpWnQFnueCT2H4wTXo14lSY1gRLbhF0ub+5xojdCual5vl
0LnclnBOE/8AI1T84amplDlR5RIQQn2xdMypGbL06kcLtUy1QTUSCFMjN9jxiXl3SVPWwKW/
iSJe6rVEKfvpt+2NSp+lp9BtPC5/P+mOTdNVWlQfCL7bhtsPqwSiZ7H0LSeEsJqDdQ2wVbm/
c+uGoeicugmBnrpJA3ChANsXefpHMo6s1fiRFL3tq33xBi6Zrp5GkGm4Ym+vGcnJeG8eODzZ
XaPo/JkAkcM67hhJax3P6YJwUORUkINPBRll5IjBNsO5vlOZxkQRxRaT5W/mYhU+RZkrlWii
BJ2s43GMXyyTo6I/Fi1bFNW08UngUdJHGH2fwlCX+xGIUsRWWKWWoqn3so0hgDv3tz98WaDp
Wqhi1Mi3X/Cw2w1J0tmLVCMyxWte+vB+3o1GC0A5oaWtjSPMITIF3BfYj9OMKqulYK+JDFO0
MSCxiIuo+3Bvg2nTNf4zFRC2/DNthyfJcyUqsWhVsb+fFRk1sznxKWjPavo6rgmBonhqY7Fm
LMy7E8YrWd08mV+J48MyMG3uCV0nuMa82S5lcrH4YCjlm3/bERujsxnQmUppJJBDj/TC7yfh
ouGKWWYrU1RaIyKjIjm6m/1ev+/vhieWOrAazOUQH1A9MbF/yVXFtUaRaAezAfrthMPRFVDI
7pBEpA4RwPzgXI/or8Ef+xjkOVy1BaSlhkAH9K/vzibD05mM9P4vhHSOxmG1/wD3fGuzdIV7
si+EgJ4bWL/nAuXpPNopL3jK3OpF0i47b4HyyekVH48PWUGi6XkjjZ5pVifg6PNsT3OCtFk8
MEg+XuWtsWbFyfpLMiojaKKwN/8AuDHabpCvi1OIYxfgCTgXxlNzk8nRBx401Fgqny8Oy/zN
JbvbjEF8sqqKaVqqalk3vG8YYMR/5X2wY6h6TzitjhSiCpoJ1jxABhip6fzhKMJJAHYABrSr
a4/OJ640UrdOyuVtcsALIuq52N7/AIwEqqmScHWTZje3G2LfP0VnUwBWCNL7H+aN8RKnofNY
ZwDTqQD/AFSqf88OEa2dcJwQHyqGWCQFQQ1wLt/lizQSLHSxvYMCbMdW/wB8Nr0vnIjEJgjt
2PiLsfbEyk6Uzp6NkeFQVa4/nDfA09kcnWWWxiGWN0kKXstz9PHscRHrpEJsosl+N8FafpTP
HYkRRIgN/wDuDcYTW9I5s0ZZo4x28so3GBJmfWN7P//Z</binary>
</FictionBook>
