<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>det_classic</genre>
   <genre>sf_fantasy</genre>
   <author>
    <first-name>Денис</first-name>
    <middle-name>Александрович</middle-name>
    <last-name>Чекалов</last-name>
   </author>
   <book-title>Дело о беглом гоблине</book-title>
   <date>2011-06-04</date>
   <lang>ru</lang>
   <sequence name="Шерлок Холмс. Свободные продолжения"/>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Isais</first-name>
    <last-name></last-name>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
    <email>isais2005@yandex.ru</email>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2013-05-26">26 May 2013</date>
   <src-url>http://rbg-azimut.com/contest/story.php?id=1434</src-url>
   <id>C111B526-49A4-4AC7-BF2C-9326351441AF</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание файла, скрипты — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Денис Чекалов</p>
   <p>ДЕЛО О БЕГЛОМ ГОБЛИНЕ</p>
  </title>
  <section>
   <p>— Вы мистер Шерлок Холмс?</p>
   <p>На пороге вырос рассыльный, вихрастый орк с острыми ушами.</p>
   <p>— Срочная телеграмма из Хартфордшира, сэр.</p>
   <p>Я отложил скрипку.</p>
   <p>Взял из лапы рассыльного мятый бланк, со штемпелем Стрэнда, и бросил орку на чай руну удачи, — из пряничного теста, с маком и сахарной обсыпкой. Тот сразу проглотил ее, поклонился, и через секунду уже кубарем бежал вниз по лестнице.</p>
   <cite>
    <p>«<emphasis>Загадочное убийство в Хартфордшире!</emphasis>»</p>
   </cite>
   <p>Броский заголовок уродовал первую страницу лондонской «Таймс». Ради него даже отодвинули новости о стачке докеров-минотавров, и репортаж из Венсминстера.</p>
   <p>Я прочел статью еще утром.</p>
   <cite>
    <p>«Лорд Уильям Дэнби был найден сегодня мертвым, в библиотеке своего фамильного замка. Ему проломили голову кочергой.</p>
    <p>Неизвестный убийца вызвал элементаля огня, чтобы сбить со следа полицию. Шесть часов бушевал пожар, и лишь местный друид, преподобный Сэм Холлоу, смог его потушить.</p>
    <p>По мнению нашего эксперта-авгура»…</p>
   </cite>
   <p>Я распечатал бланк телеграммы.</p>
   <p>Только три слова были там — «<emphasis>Мистеру Шерлоку Холмсу</emphasis>». Потом строчки дернулись, скатились с бумаги и обратились в гоблина.</p>
   <p>Он был невелик ростом, с рыжеватой короткой шерстью. Порванная одежда выдавала в нем грума. Кровь пропитала старенькую жилетку.</p>
   <p>Гоблин сорвал картуз, и пригладил грязные волосы.</p>
   <p>— Помогите мне, мистер Холмс! Ради всего святого.</p>
   <p>— Вы ранены, — сказал я. — Вам нужен клерик или друид.</p>
   <p>— Ах что вы, сэр, это пустяки, — отвечал мой гость. — Пара глотков хорошего бренди, и я снова буду как новенький.</p>
   <p>Он достал небольшую фляжку.</p>
   <p>— Нет, — я покачал головой. — Ни слова больше, пока не найдем вам доктора.</p>
   <p>Я шагнул к стене, где в небольшом алькове стоял рунический анхк.</p>
   <p>Закрыл глаза на секунду, — аллергия у меня на святость, — и за крестом открылся портал, ведущий в храм Серебра.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мягкий солнечный свет лился сквозь высокие витражи.</p>
   <p>Янтарные лестницы и ажурные переходы сплетались в сложную руну, и клерики ходили по ним, шепча заклинания.</p>
   <p>Грум упал на колени, и начал тихо молиться.</p>
   <p>— Вижу, вы гоблин религиозный, — заметил я.</p>
   <p>— А как же иначе, сэр; там, в Афганистане…</p>
   <p>Лицо его передернулось от старых воспоминаний.</p>
   <p>— Помню, как нежить прижала нас к скалам; нигде спасения не было, и даже лучшие маги Оксфорда ничего не могли поделать. А потом…</p>
   <p>Он закрыл глаза.</p>
   <p>— Появились они. Клерики Серебра; их было мало, четверо… Мистер Холмс, никогда я не слышал такого дивного пения; свет полился с небес, вот как из окон этих, и все зомби, скелеты, все они разом сгинули…</p>
   <p>По хрусталю ступеней звонко простучали шаги, и высокая девушка в шелковом лазоревом платье вышла навстречу нам.</p>
   <p>— Встань, юный гоблин, — проворковала она. — И излечись.</p>
   <p>Я поморщился.</p>
   <p>Клерики Серебра могут не нести эту чуть, когда вправляют вам кости. Просто им нравится важничать.</p>
   <p>— Меня зовут Том Уилкинсон, — сказал гоблин, смиренно поцеловав подол ее платья. — Я служу грумом у графа Эссекса, в Хартфордшире.</p>
   <p>— Кажется, он сосед убитого лорда Дэнби? — пробормотал я. — Ах да…</p>
   <p>Я кивнул на девушку-клерика.</p>
   <p>— Доктор Ребекка Айрин Уотсон, из Храма Небесного серебра. К слову сказать, она тоже служила в Афганистане…</p>
   <p>Шум и грохот пронеслись по хрустальной зале.</p>
   <p>На лестнице появились четверо полицейских. Первым шел крыслинг, — щуплый, с изжёлта-бледной физиономией и острыми чёрными глазками.</p>
   <p>— А, инспектор Лестрейд! — просиял я.</p>
   <p>Крыслинг остановился, и грозно посмотрел на гоблина-грума.</p>
   <p>— Сам себя послал телеграммой, верно? Что же, очень хитро! Но слуг Ее Величества так легко не обманешь.</p>
   <p>Он вынул наручники из проклятого железа.</p>
   <p>— Том Уилкинсон! Я арестую вас за убийство лорда Дэнби.</p>
   <p>Гоблин в ужасе заверещал:</p>
   <p>— Нет! Мистер Холмс! Я этого не делал. Вы должны мне поверить.</p>
   <p>— Лестрейд, — я отвел инспектора в сторону. — А с какой поры Скотленд-Ярд помогает друидам Хартфордшира?</p>
   <p>Длинные усы крыслинга задрожали.</p>
   <p>— Сами знаете, мистер Холмс. Эти святоши мне нравятся не больше, чем вам. Но я получил приказ от самого комиссара Лондона. Убитый лорд Дэнби…</p>
   <p>Лестрейд хотел презрительно сплюнуть, — но потом вспомнил, где мы.</p>
   <p>— У него хватает друзей в Вестминстере.</p>
   <p>— И все будут рады, что за убийство посадят простого гоблина?</p>
   <p>— Да, мистер Холмс. Но что я могу поделать? Этот друид из Хартфордшира, Сэм Холлоу, все уже для себя решил.</p>
   <p>— Хорошо.</p>
   <p>Я обернулся к гоблину.</p>
   <p>— Расскажите нам, что произошло.</p>
   <empty-line/>
   <p>Доктор Уотсон отвела нас в залу для медитаций.</p>
   <p>— А нам-то что делать, сэр? — спросил один из констеблей.</p>
   <p>Он неловко переминался с ноги на ногу, — видно, боялся, что его тяжелые сапоги раздавят воздушный хрусталь ступеней.</p>
   <p>— Идите-ка помолитесь, — сварливо отвечал Лестрейд. — Вам, Хряксон, это будет полезно.</p>
   <p>Констебли ушли; инспектор нервно потирал руки.</p>
   <p>Как и все крыслинги, что дослужились до высоких рангов, — он по утрам всегда брил ладони и пальцы, желая чуть больше походить на людей и эльфов. Однако сегодня, наверное, не успел, — и теперь смущался.</p>
   <p>— Садитесь, инспектор, — сказала доктор Уотсон, и сотворила четыре хрустальных кресла. — Я попрошу, чтобы принесли всем апельсиновый чай.</p>
   <p>Лестрейд мрачно взглянул на фляжку, что отобрали у грума.</p>
   <p>Крыслинг бы предпочел сейчас хорошего бренди.</p>
   <p>— Как случилось, что ты оказался около замка? — спросил инспектор.</p>
   <p>Уилкинсон смял картуз, потом расправил его на колене.</p>
   <p>— Я уже много лет служу графу Эссексу, но дела идут все хуже и хуже. Старый хозяин болен, говорят, долго не протянет. А его дети…</p>
   <p>Гоблин покачал головой.</p>
   <p>— Юный виконт Перси все время проводит в Лондоне, а это, скажу вам, сэр, удовольствие дорогое. А леди Розалинд… поверите ли, <emphasis>читает</emphasis>, и читает почти весь день; а разве ж есть польза от чтения, вы мне скажите?</p>
   <p>— Значит, Эссексы разорены? — спросил я.</p>
   <p>— Вдупель, сэр, — согласился гоблин. — Пока был здоров хозяин, в замке всего хватало; он ни пенса не тратил на пустяки, нет, сэр! И когда этот прощелыга, друид Сэм Холлоу, приходил за пожертвованиями, знаете, что говорил ему старый граф? «Бог дарует нам мир и его богатства, милейший Сэм; а вот уж наклониться и взять подарок должны мы сами». Так он и говорил, сэр, слово в слово! И всякий раз у друида морда кривилась, он свистел какую-то ерунду о щедрости и доброте, а все одно уходил без денег. Я вам и больше того скажу, граф запретил нам его кормить, и даже приносить рюмку хересу. «Не дай бог, понравится, — говорил хозяин. — И станет приходить чаще».</p>
   <p>— А теперь, — пробормотал я. — Именно друид Холлоу и лечит старого графа? Не удивительно, что ваш хозяин так плох…</p>
   <p>— Как детишки стали всем заправлять, — сказал гоблин. — Сразу жизнь изменилась. Холлоу у нас словно поселился. Старых всех слуг повыгнали, и взяли на их место…</p>
   <p>Грум быстро перекрестился.</p>
   <p>— Клугг’Ора. Жуткое существо, сэр, жуткое! Сидит себе в своей келье, глаза позакрыл, а магии в замке столько, что аж чихать хочется. И вот этим колдовством, он всю работу и делает; а чем ему платят виконт и леди, я не хочу и думать.</p>
   <p>— Что случилось тем вечером? — спросил я.</p>
   <p>Гоблин почесал в затылке.</p>
   <p>— Не подумайте обо мне плохого, мистер Холмс. Я слуга хороший и верный. Трижды посылал за шаманом, с Серых болот, чтоб посмотрел хозяина. Только граф не позволил; он же <emphasis>человек</emphasis>, сэр, а все люди, — не в обиду вам будет сказано, — слишком уж верят в своего бога. А ведь боги, они как карты в колоде, — с той ходи, что сейчас нужна, а потом и забудь о ней, до нового раза. Только нет, хозяин не слушал…</p>
   <p>— И ты решил найти другое местечко? — подсказал Лестрейд. — У лорда Дэнби?</p>
   <p>— Да, сэр.</p>
   <p>Гоблин потупился.</p>
   <p>— Всех верховых вивверн уже почти пораспродали. Породистые они, дорогие были… Мне и делать-то стало нечего. Вот я и спросил лорда Уильяма, не нужен ли ему слуга, или грум. А он и говорит: «Том! Хорошо ли ты знаешь замок своих хозяев?» — «Да как же не знать, — отвечаю я. — Тридцать лет прослужил там, с детства». А лорд Уильям достает соверен… Настоящий соверен, сэр! И спрашивает: «Том, а сможешь ли провести меня в замок, так, чтобы Клугг’Ор не заметил?»</p>
   <p>— Но это же вздор! — воскликнул инспектор. — Лорд Уильям богатый и уважаемый джентльмен; зачем бы ему тайком, словно вору, пробираться в замок соседа?</p>
   <p>— Минутку, Лестрейд, — попросил я. — Давайте сперва дослушаем.</p>
   <p>Гоблин перевел взгляд с меня на инспектора.</p>
   <p>Тот кивнул, и грум продолжал рассказ.</p>
   <p>— «Дам тебе соверен, — сказал лорд Уильям. — Настоящий соверен, Том! Если ночью проведешь меня в замок». И тут меня бес попутал; кикимора нашептала, никак иначе. Мне бы ответить «нет», и все рассказать хозяину. А я на соверен тот глядел, и глаз отвести не мог. «Ну так и быть, — говорю. — Пойдемте, хоть этой ночью; только я с вами, сэр, чтобы вы, того, никаких паскудств не наделали».</p>
   <p>— И ты отвел лорда Уильяма в замок Эссекса? — спросил инспектор Лестрейд.</p>
   <p>— Нет, сэр. Я не успел. Он велел ночью прийти, как на башне пробьет полпервого. Так я и сделал. Дэнби не держал слуг, только раз в неделю приезжал к нему маг из Лондона, и накладывал везде руны, чтобы работа, значит, сама по хозяйству делалась. Вот как поступают настоящие джентльмены, а не берут в дом мерзкую нечисть, вроде Клугг’Ора…</p>
   <p>— Значит, ты правда был там, в момент убийства?</p>
   <p>— Как есть, был.</p>
   <p>Гоблин потупился.</p>
   <p>— Но лорда Уильяма я даже когтем не трогал. Двери в замок сами открылись, стоило постучать. Жуткое это дело, сэр, волшебные руны… Слышал, был случай в Данберри, когда колдун напортачил; и магия, что он наложил, ночью задушила викария, и все семейство его. Спутала с тараканами…</p>
   <p>Вот иду я, сэр, по длинному коридору, и вижу, что свет в библиотеке горит. И голос лорда Уильяма слышу, громкий.</p>
   <p>«Зря ты пришел, мошенник! — говорил он. — Все кончено. Замок Эссексов тебе не видать; я всем расскажу, кто ты на самом деле!»</p>
   <p>Второй отвечал, но тихо, и я не расслышал слов.</p>
   <p>«Да как ты посмел! — воскликнул тогда лорд Дэнби. — Если не поумнеешь, то я поеду в Лондон, к арх-канцлеру»…</p>
   <p>Потом раздался удар, лорд Уильям захрипел, и сразу же полыхнуло пламя. Я туда, а он лежит на полу, в крови, и уже не дышит. Второго и след простыл.</p>
   <p>А вокруг огонь, сэр, я бежать, бегу по замку и слышу, как двери хлопают; ну, думаю, вот и конец тебе, Том Уилкинсон, запрут тебя заклинания, и сгоришь ты здесь, вместе с трупом; вышиб окно и со второго этажа кубырахнулся. Но главное…</p>
   <p>Гоблин понизил голос.</p>
   <p>— Как отбежал от замка, то увидел друида Холлоу; он стоял у старого дуба, и смотрел, как замок горит…</p>
   <empty-line/>
   <p>— Моя дорогая Уотсон, — заметил я. — Что интересного тебе запомнилось в словах гоблина?</p>
   <p>Паровой дирижабль отвез нас в Хартфордшир. Там мы взяли карету до замка Эссекс.</p>
   <p>— Убийца не просто так вызвал элементаля, — отвечала девушка-клерик. — Он хранил какую-то тайну. И знал, что лорд Дэнби нашел улики против него. Возможно, книгу; недаром все случилось в библиотеке.</p>
   <p>— Прекрасно, Уотсон, — кивнул я. — Убийца не знал, где именно лорд Дэнби мог спрятать книгу или бумаги. И лучший способ от них избавиться, вызвать элементаля огня и сжечь замок. Но есть кое-что другое…</p>
   <p>— Да?</p>
   <p>— Дэнби сказал, что поедет в Лондон, к арх-канцлеру. Но ведь рука закона в благопристойном Хартфордшире, — это друид Сэм Холлоу. Так почему же сэр Уильям не собирался идти к нему?</p>
   <p>Уотсон задумалась.</p>
   <p>— Холлоу был около горящего замка, — пробормотала она. — И это именно Холлоу хочет повесить убийство на грума-гоблина.</p>
   <p>Мы подъехали к каменному мосту.</p>
   <p>— Останови! — велел я.</p>
   <p>Темные фигуры появились из-за деревьев.</p>
   <p>— Кто это? — спросила Уотсон.</p>
   <p>— Квазиорки, — отвечал я. — Живут здесь, под мостом, долгими поколениями.</p>
   <p>Мы вышли из экипажа.</p>
   <p>— Плохо же они живут, — заметила моя спутница. — В Честершире есть целый город квазиорков, и очень богатый, верно?</p>
   <p>— Да, людей там за людей не считают, — согласился я. — Когда я там был, мне пришлось ночевать на улице; ни один трактирщик не захотел сдать комнату человеку.</p>
   <p>— Тогда почему эти квазиорки не переедут туда?</p>
   <p>— Там им пришлось бы работать, Уотсон; а здесь можно просто жить под мостом и клянчить шиллинг у джентльменов…</p>
   <empty-line/>
   <p>Дело у квазиорков было поставлено мастерски.</p>
   <p>На весьма упитанные мордашки детей искусной рукой папаши были нанесены умеренные потеки грязи. Для полноты картины, самый маленький стал тереть глаза и отчаянно чесать макушку, но тут же получил пинок от старшего брата, — ведь чисто одетый дженльмен мог подумать, что головы у них кишат вшами, а в карманах играют в догонялки блохи да личинки кикимор.</p>
   <p>Квазиорк-отец с важностью генерала, ведущего в решительный бой войска, оглядел детей, снял картуз, низко поклонился, — вслед за ним поклонилась и вся семья, — а затем степенно промолвил:</p>
   <p>— Испокон, значит, века наш род живет под мостом. И в мир этот приносит одно добро. Не сделает ли почтенный джентльмен ответный, так сказать, ход, и не пожалует ли он семейству моему на пропитание шиллинг?</p>
   <p>Он как бы незаметно взмах рукой, маленькие орчата посрывали с себя картузы, стали вокруг меня, подняв глазенки и ожидая, что на них сейчас же посыпется дождь из шиллингов.</p>
   <p>— Любезный, — сказал я. — А что вы скажете о лорде Эссексе?</p>
   <p>— Хороший человек, сэр, но очень сильно болеет.</p>
   <p>— А о его детях?</p>
   <p>Квазиорк насупился.</p>
   <p>— Мы люди не болтливые, сэр; и сплетничать не привыкли.</p>
   <p>Я дал ему два шиллинга.</p>
   <p>— К счастью для вас, любезный, вы вообще не люди; гордитесь же этим, и никогда не берите с <emphasis>человека</emphasis> пример.</p>
   <p>Я развернулся, и зашагал к экипажу. Квазиорк сказал нерешительно:</p>
   <p>— Вот еще что, сэр…</p>
   <p>Он вытер нос длинным ухом.</p>
   <p>— Молодой виконт Перси часто возвращается за полночь. И могу поклясться, от него всего несет кровью. Человеческой кровью, сэр!</p>
   <empty-line/>
   <p>— Значит, юный Перси подался в секту вампиров, — пробормотал я.</p>
   <p>Ударил тростью в потолок экипажа, и мы поехали дальше.</p>
   <p>— Они потеряют замок, если Эссекса признают вампиром, — сказала доктор Уотсон.</p>
   <p>— Да, законы Хартфордшира в этом отношении очень строгие. Лишь человек может владеть замком; этот билль приняли сразу после того, как обезглавили Георга Пятого.</p>
   <p>Я задумался.</p>
   <p>— Конечно, когда его ожившая голова вернулась на трон, ей не захотелось видеть среди лендлордов орков и гоблинов…</p>
   <p>— Многие молодые аристократы понемногу балуются вампиризмом, — заметила доктор Уотсон.</p>
   <p>— Да, но грань между «понемногу» и «влип по самые уши» довольно тонкая.</p>
   <empty-line/>
   <p>Вскоре мы увидели замок.</p>
   <p>Родовое гнездо знавало и лучшие времена. Из шести драконовых башен, где раньше несли караул боевые маги и всадники на виввернах, — осталась только одна, совсем уже ветхая, и сразу было заметно, что уже много веков там не держат крылатой стражи.</p>
   <p>Прямо на наших глазах, она начала разрушаться.</p>
   <p>И с каждым обвалившимся кирпичом, медленно вырастала другая, рядом.</p>
   <p>— Еще один из законов Хартфордшира, — бросил я. — Замок лендлорда должен иметь шесть башен; иначе плати огромный налог в казну.</p>
   <p>— Но в билле нет слова «одновременно», — хмыкнула доктор Уотсон.</p>
   <p>Сад был давно запущен, зарос гоблинским вьюном и чертополохом.</p>
   <p>В замке нас уже ждали.</p>
   <p>Дворецкий оказался высоким гномом, — широкоплечий, степенный, с густыми длинными бакенбардами.</p>
   <p>— Лорд Эссекс не может вас принять. Он очень плох.</p>
   <p>— Тогда мы бы хотели видеть его детей.</p>
   <p>Гном остро посмотрел на меня, — и я мог поклясться, что на языке его вертится ответ:</p>
   <p>— За осмотр деньги платят, сэр.</p>
   <p>Вместо этого дворецкий сказал:</p>
   <p>— Я доложу леди Розалинд.</p>
   <p>— Гоблин сказал, слуг выгнали, — заметила моя спутница, когда гном ушел.</p>
   <p>Я улыбнулся.</p>
   <p>— Моя дорогая Уотсон. Дворецкий не настоящий. Его создает Клугг’Ор; это часть колдовства. Вот почему гном смотрел на меня так дерзко…</p>
   <p>Глядя на высокую залу, я прикидывал, — что здесь стояло раньше, пока детишки не стали распродавать семейное гнездышко.</p>
   <p>— Смотри-ка, Уотсон! Фамильные портреты. Их, правда, мало осталось… Но все репродукции есть в сборнике «Кто есть кто».</p>
   <p>Я провел вдоль ликов кончиком трости.</p>
   <p>— Вот она, наша древняя аристократия… Жадность, садизм, жестокость, все пороки ты сможешь увидеть здесь! А глянешь на репродукции…</p>
   <p>Я пожал плечами.</p>
   <p>— Вроде те же портреты, но вместо подонков и сволочей пред нами вдруг достойные люди. Пара незаметных штрихов, и внешность совершенно меняется.</p>
   <p>Через полуоткрытую дверь я заглянул в коридор.</p>
   <p>— А вот и Клугг’Ор, — пробормотал я.</p>
   <p>Огромное существо занимало всю келью.</p>
   <p>Бесформенное, полужидкое, с восемью глазами, — оно колебалось, медленно, и о чем-то шептало.</p>
   <p>— Уделите нам пару минут, мистер Ор? — спросил я.</p>
   <p>Три глаза распахнулись.</p>
   <p>— Мне нет дела до людей.</p>
   <p>— Да, но, вполне возможно, вам нравится замок, сэр, — вкрадчиво сказал я. — Если Эссексы его потеряют, вам придется искать новое место.</p>
   <p>Открытые глаза Клугг’Ора сомкнулись, а три других сразу же уставились на меня.</p>
   <p>Я понял, что так он управляет чередой башен.</p>
   <p>— Ну ладно; что вы хотите знать?</p>
   <p>— Ваши руны, — они следят, кто и когда выходит из замка?</p>
   <p>— Да, сэр. Вернее, <emphasis>могут</emphasis>.</p>
   <p>Существо сварливо забулькало.</p>
   <p>— Но один из хозяев замка велел мне отключить их.</p>
   <p>— Кто именно? — спросил я.</p>
   <p>Клугг’Ор взглянул на меня с глубоким презрением.</p>
   <p>— Вы и правда думаете, что я различаю вас, людей?</p>
   <empty-line/>
   <p>Леди Розалинд Эссекс была высокой и некрасивой. Твердый взгляд умных, глубоких глаз не оставлял сомнений, — кто теперь командует в замке.</p>
   <p>— Вы хорошо знали вашего соседа, лорда Уильяма Дэнби? — спросил я, когда дворецкий принес нам чая.</p>
   <p>— Он был лучшим другом моего отца, — ответила леди Розалинд. — Они вместе служили, в Афганистане.</p>
   <p>— Как и ваш грум, Уилкинсон?</p>
   <p>— Я не знаю.</p>
   <p>Леди Розалинд легко пожала плечами. Она даже имя-то его вряд ли помнила.</p>
   <p>Или делала вид.</p>
   <p>— <emphasis>Гоблин</emphasis> работает на конюшне; я туда почти не хожу. Мой отец любил ездовых вивверн, а я нет.</p>
   <p>«И сразу же всех распродала, как только случай представился», — подумал я.</p>
   <p>— Значит, ваш отец привез конюха из Афганистана?</p>
   <p>— О нет, ну что вы.</p>
   <p>Леди Розалинд была немного шокирована.</p>
   <p>— Это же просто гоблин. Папа нанял его через агентство, в Лондоне.</p>
   <p>— Ну что ж, — согласился я. — Решим, это совпадение. А как насчет Сэм Холлоу?</p>
   <p>— Преподобный?</p>
   <p>Голос ее слегка изменился.</p>
   <p>— Он очень много сделал для нас, с тех пор, как заболел папа. Не знаю, как мы бы без него справились.</p>
   <p>— А ваш брат? Нам бы хотелось поговорить с ним.</p>
   <p>— Перси уехал в Лондон; не знаю, когда вернется.</p>
   <p>Дверь тихо отворилась, и на пороге возник дворецкий.</p>
   <p>Леди Розалинд подняла голову. Гном и хозяйка обменялись быстрыми взглядами. Тот подошел, склонил седую голову к ее уху и что-то прошептал.</p>
   <p>— Как некстати, — досадливо воскликнула леди Розалинд. — Иди, Патрик.</p>
   <p>Лицо ее от волнения пошло красными пятнами.</p>
   <p>Она обернулась к нам и сказала, стараясь придать голосу безмятежное выражение.</p>
   <p>— Ох уж эти слуги, мистер Холмс. Извините меня, я отлучусь на пару минут.</p>
   <p>Леди Розалинд улыбнулась и, шурша юбками, вышла за дверь.</p>
   <p>— Заметила, Уотсон? — спросил вполголоса я.</p>
   <p>— Она боится друида.</p>
   <p>— Именно. Но так боятся не врага, а <emphasis>хозяина</emphasis>. Того, кто имеет над тобой власть. А леди Розалинд не из тех, кого можно так легко посадить на цепь… Чем же держит ее Сэм Холлоу?</p>
   <p>Я пружинисто поднялся.</p>
   <p>Французское окно выходило в сад. Я приотворил его, и в комнату хлынул влажный аромат хвои и цветов.</p>
   <p>На боковой аллее ждал человек. Невысокий, полный, с блестящей лысиной, — он вел себя уверенно, не как гость, а словно завоеватель в покоренной стране.</p>
   <p>— Кто это? — вполголоса спросил я.</p>
   <p>Гном-дворецкий вырос рядом со мной.</p>
   <p>— Ральф Пинброк, — ответил он.</p>
   <p>Видно, Клугг’Ор и правда не хотел терять хорошее место, и решил поделиться сплетнями.</p>
   <p>— Вы не называете его «сэр»? — спросила доктор Уотсон. — У него же есть титул. Это новый лорд Ковентри.</p>
   <p>— Он купил титул, мэм, а это большая разница; к тому же, у него <emphasis>нет замка</emphasis>.</p>
   <p>— Как же так вышло?</p>
   <p>— Замок Ковентри, мэм, был разрушен двести лет назад, черной магией. На его месте лишь гнилое болото; там даже кикиморы не живут. Вот почему этот человек сумел купить титул.</p>
   <p>— И держу пари, — пробормотал я. — Ральф Пинброк не прочь завладеть замком Эссексов, верно?</p>
   <p>— Да, сэр, — отвечал дворецкий.</p>
   <p>— И у него хватит денег на все шесть башен одновременно?</p>
   <p>— Боюсь, что да, сэр.</p>
   <p>Я снова посмотрел в сад.</p>
   <p>Леди Розалинд быстрыми шагами подошла к новому лорду Ковентри. Тот просиял и замахал ей рукой; хозяйка, однако, вовсе не проявила радушия, и держалась холодно-официально.</p>
   <p>— Вы знаете, Пинброк, вам здесь никто не рад, — резким, прерывающимся от волнения голосом, сказала она.</p>
   <p>— Ну отчего же? — всплеснул руками лорд Ковентри. — Я думал, мы друзья. Разве не я дал вам ссуду на ремонт башни? И разве же я хоть раз, — ну хоть единственный раз! — заводил речь о возвращении долга?</p>
   <p>Он лицемерно потупил сальные глазки.</p>
   <p>Леди Розалинд обернулась.</p>
   <p>Глянула на окно, и легко взмахнула рукой. Их с Ковентри накрыла непрозрачная сфера; теперь мы не могли ни видеть, ни слышать их.</p>
   <p>— Отлично, — пробормотал я.</p>
   <p>— Холмс, — сказала Уотсон. — Мне казалось, вы хотели услышать их разговор.</p>
   <p>— Настоящий джентльмен не будет подслушивать, — с укором ответил я. — Особенно, когда его на этом уже поймали. Нет, леди Розалинд не из тех, чьи секреты легко узнать. Но раз мы ее не видим, — то и она не может следить за нами. Мистер Клугг’Ор…</p>
   <p>Я обратился к дворецкому.</p>
   <p>— Проводите нас к графу Эссексу.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Пинброк хочет завладеть замком, — говорил я, когда мы поднимались по лестнице. — Старый граф при смерти; молодой виконт Перси скоро станет вампиром. Остается лишь отделаться от дочери.</p>
   <p>— Думаешь, он хочет на ней жениться?</p>
   <p>— Лишь юный дурак может <emphasis>хотеть</emphasis> жениться, — ответил я. — Но Пинброк готов, скрепя сердце, обменять свободу на замок… Ведь тогда ему не придется платить огромный налог.</p>
   <p>— Это здесь, — доложил дворецкий.</p>
   <p>В комнате было полутемно.</p>
   <p>Плотные тяжелые шторы закрывали окна. Лишь дальнее было завешено шелковой занавеской и слегка приоткрыто.</p>
   <p>Пахло лекарствами и какими-то травами. Нежный аромат шел от ярких букетов, расставленных чьей-то заботливой рукой.</p>
   <p>Сам лорд Эссекс лежал на высоких подушках, укрытый до пояса легким шерстяным одеялом. Длинные рукава закрывали его исхудавшие пальцы.</p>
   <p>Глубокие тени пролегли под глазами, а впавшие щеки и горячечный цвет лица говорили о том, что старику недолго осталось.</p>
   <p>— Вы приехали из Лондона, верно? — чуть слышно прошептал он.</p>
   <p>— Меня зовут Шерлок Холмс; а это мой друг и коллега, доктор Ребекка Уотсон, клерик из храма Серебра.</p>
   <p>Лорд Эссекс приподнял руку.</p>
   <p>— Садитесь… Давно уже никто ко мне не заходит; раньше была сиделка, Мэри, из гоблинов; хоть было с кем поболтать. Она знала много побасенок. Эти уж мне <emphasis>болотные</emphasis>…</p>
   <p>Старик улыбнулся.</p>
   <p>— Знаете, мистер Холмс. Со всеми их суевериями, сказками и причудами… Они, боюсь, гораздо умнее нас.</p>
   <p>— Вы знаете, что случилось с лордом Уильямом?</p>
   <p>Лицо старика сразу же помрачнело.</p>
   <p>— Холлоу рассказал. Не люблю, когда он приходит. Кружит здесь, как стервятник… Ждет, пока я умру. Да и чего ждать?</p>
   <p>Лорд Эссекс хрипло закашлялся.</p>
   <p>— Я и так уже, считай, умер.</p>
   <p>— Доктор Уотсон прекрасный врач, — сказал я. — Магия Серебра может быть сильнее, чем колдовство друидов.</p>
   <p>Старик лишь покачал головой.</p>
   <p>— Простите, мистер Холмс. Слишком поздно мне менять веру; я всю жизнь ходит в церковь, и служил Единому. Кем я стану, если теперь, на пороге смерти, кинусь менять богов, как носовые платки?</p>
   <p>Его лицо побледнело, дыхание стало неровным.</p>
   <p>— Нет! Раз мой час пришел, я пойду тропами Единого и не предам его. А иначе получится, что вся моя жизнь окажется ложью…</p>
   <p>— Вам лучше уйти, — раздался негромкий голос.</p>
   <p>Я обернулся.</p>
   <p>В дверях стоял человек в изумрудной мантии. Свежий венок омелы в седых волосах говорил о том, что перед нами друид.</p>
   <p>— Преподобный Сэм Холлоу, — пробормотал я.</p>
   <p>— Лорд Эссекс серьезно болен, — отвечал тот. — Нельзя его утомлять.</p>
   <empty-line/>
   <p>Мы вышли в коридор.</p>
   <p>— Лорд и правда очень плох, — сказал я. — Ваша магия явно не помогает.</p>
   <p>Друид гордо выпрямился.</p>
   <p>— Мы служим Единому, мистер Холмс. Моя цель — не продлить жизнь лорда, вопреки воле Господа, и впасть тем самым в безумие колдовства. Я лишь проводник воли Божьей; буде ему угодно, лорд Эссекс выживет. А если нет, то не мне и не вам противиться решениям Создателя нашего.</p>
   <p>— Понимаю, — кивнул я. — Поговорим о Томе Уилкинсоне. Гоблин-грум, что ходит здесь за виввернами. Вы уверены, что он убил лорда Уильяма?</p>
   <p>Сэм Холлоу мрачно посмотрел на меня.</p>
   <p>— Я сам застал его возле горящего замка.</p>
   <p>— С тем же успехом, можно сказать, что гоблин застал там вас.</p>
   <p>Лицо друида исказилось от ненависти.</p>
   <p>— Вы забываетесь, мистер Холмс. Я друид; нелепо даже и думать, что я…</p>
   <p>Доктор Уотсон властно подняла руку, и Сэм Холлоу замолчал.</p>
   <p>Их глаза встретились.</p>
   <p>— Зачем, по-вашему, гоблин убил лорда Уильяма? — спросила она.</p>
   <p>— Деньги, — ответил Холлоу. — Грум понимал, что скоро его уволят. А в библиотеке хранились ценные и редкие книги. Я сам не раз был в гостях у лорда Уильяма, и всегда удивлялся богатству его коллекции.</p>
   <p>— А что исчезло из замка?</p>
   <p>— Этого мы никогда не узнаем; элементаль уничтожил все. Вот зачем гоблин его призвал.</p>
   <p>— Думаете, такие чары по плечу обычному груму? — спросил я.</p>
   <p>— Ах, оставьте, мистер Холмс!</p>
   <p>Друид потерял терпение.</p>
   <p>— Том Уилкинсон летал верхом на ядовитых виввернах. Что ему какой-то элементаль?</p>
   <p>— И все же подумайте, — сказала доктор Уотсон. — Возможно, я смогу помочь старику.</p>
   <p>Сэм Холлоу с ненавистью взглянул на нее.</p>
   <p>Друиды и клерики Серебра всегда были на ножах.</p>
   <p>— Лорд Эссекс чересчур мягок, — отвечал преподобный. — И это дорого ему стоило.</p>
   <p>Речь, очевидно, шла о детишках.</p>
   <p>— Настоящий лендлорд никогда не коснется магии. Нет лечения, кроме того, что посылает Единый; все прочее святотатство. А гнусная ложь Серебра…</p>
   <p>Его передернуло.</p>
   <p>— Будь моя воля, вас бы на порог не пустили.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Как съездили в Хартфордшир, мистер Холмс?</p>
   <p>Лестрейд нервничал.</p>
   <p>— Дирижабль трясло все время. А как дела у вас здесь, в Лондоне?</p>
   <p>Закрытый экипаж вез нас по узким улочкам Сохо.</p>
   <p>— Друиды в ярости, мистер Холмс. Том Уилкинсон сидит в камере, в тюрьме Ньюгет; но скоро мне придется отдать его святошам из Хартфордшира. И тогда ему уже ничто не поможет.</p>
   <p>Будучи серым крыслингом, — Лестрейд всегда ненавидел графства, где древний закон по-прежнему ставил людей выше других народов.</p>
   <p>— Будем надеяться, — сказал я, — что наша охота сегодня будет удачной…</p>
   <p>Экипаж остановился. Мы вышли.</p>
   <p>Вокруг, словно армия прокаженных, тянулись трущобы. Там и здесь, из окон выглядывали гоблины и бурые крыслинги.</p>
   <p>Лестрейд шагнул к стене, затянутой паутиной, и приказал:</p>
   <p>— Именем королевы!</p>
   <p>Полицейский маг выкрикнул заклинание, и серые нити окутал дым. Но сеть даже не загорелась.</p>
   <p>— Еще раз! — велел инспектор.</p>
   <p>Уотсон шагнула вперед, отстранив волшебника.</p>
   <p>Девушка-клерик начертила в воздухе анкх, и паутина растаяла, открыв нам темный проход. Мы вошли; в нос ударил запах свежей крови и опиума.</p>
   <p>Узкие переходы вели нас все дальше.</p>
   <p>В темных щелях мелькали лица вампиров. Уотсон зажгла волшебный фонарь, сиявший солнечным светом, и теперь он плыл перед нами, словно бехолдер, разгоняя нежить и мрак.</p>
   <p>— Сюда! — воскликнул констебль.</p>
   <p>Кривые ступени сбегали в темный подвал, пропахший магией Некрономикона. Там, на грязной соломе, лежал виконт Перси Эссекс.</p>
   <p>Лицо его было покрыто запекшейся кровью. Грудь тяжело вздымалась.</p>
   <p>Рядом стоял сгорбленный человек, со ржавой кружкой в руках.</p>
   <p>Он обернулся, — это был Пинброк.</p>
   <p>— По какому праву вы вломились сюда? Я лорд Ковентри; это частный клуб, и вам здесь не место.</p>
   <p>— Клуб? — гневно воскликнул Лестрейд. — Больше похоже на притон для вампиров.</p>
   <p>Пинброк шагнул к нему.</p>
   <p>— Хартия королевы дозволила нам пить кровь. Все <emphasis>доноры</emphasis> пришли сюда добровольно. Мы не нарушаем закона; а вы, крысьи морды…</p>
   <p>Шесть на загривке Лестрейда встала дыбом.</p>
   <p>— Вы хотели обманом завладеть замком Эссекса, — отвечал инспектор. — Пытались споить виконта…</p>
   <p>Он показал на юношу, лежавшего на соломе.</p>
   <p>— …И превратить в вампира.</p>
   <p>Пинброк осклабился.</p>
   <p>— Никто не заставлял мальчишку пить кровь. Это был его выбор.</p>
   <p>— Посмотрим, что скажет арх-канцлер, — раздался вдруг женский голос.</p>
   <p>Полицейские расступились, и вперед вышла леди Розалинд.</p>
   <p>— Инспектор! Я обвиняю этого человека в <emphasis>заговоре</emphasis> против моей семьи. И требую правосудия.</p>
   <p>— Да правда, что ли? — зарычал Пинброк. — Деньги сперва верни.</p>
   <p>— Вас обвиняет равный по титулу, — сказал Лестрейд. — Только арх-канцлер может решить ваш спор. Констебль! Уведите его.</p>
   <p>Леди Розалинд шагнула к брату, — хотела обнять его, но тот был слишком потен и грязен; тогда она кивнула констеблям. Носилки были уже наготове, и вскоре юного Перси Эссекса погрузили в карету.</p>
   <p>— Мистер Холмс, — воскликнула леди Розалинд. — Я так благодарна вам, что вы избавили нас от этого ужасного человека. Как думаете, что решит арх-канцлер?</p>
   <p>— Эссексы одно из древнейших аристократических семейств в Англии, — сказал я. — А Пинброк всего лишь лавочник, хотя и очень богатый. Деньги здесь ему не помогут…</p>
   <p>Леди Розалинд уехала вместе с Перси.</p>
   <p>Сэм Холлоу стоял у входа в притон, сложив руки на груди.</p>
   <p>— Как вы нашли это место, мистер Холмс? — спросил он недобро. — Ведь леди Розалинд искала этот притон, и не один месяц.</p>
   <p>— И не могла найти, — согласился я. — Ведь вы ей в этом мешали.</p>
   <p>— Что? — возмутился Холлоу.</p>
   <p>— Пинброк играл вам на руку. Лишь ваша магия не давала виконту Перси превратиться в вампира полностью. Это давало вам власть над леди Розалинд, и открывало двери в ее казну.</p>
   <p>Сэм Холлоу высокомерно посмотрел на меня.</p>
   <p>— Я друид. Весь мир принадлежит Богу; а я здесь его наместник.</p>
   <empty-line/>
   <p>— У нас хорошие новости, — сказал я.</p>
   <p>Тьма сгустилась в покоях старого лорда Эссекса.</p>
   <p>Он лежал на кровати, и его дыхания почти не было слышно.</p>
   <p>— Ваш сын пошел на поправку. Арх-канцлер наложил штраф на Ральфа Пинброка, и обнулил долги вашей дочери. Вашей семье больше ничто не угрожает…</p>
   <p>Я улыбнулся.</p>
   <p>— Кроме меня, конечно.</p>
   <p>— Что это значит, сэр? — глухо проскрипел лорд.</p>
   <p>— Вот книга, ее прислали из Честершира…</p>
   <p>Уотсон развернула пакет.</p>
   <p>— Древняя, очень редкая. Такая же была в собрании лорда Уильяма. Из-за нее-то вы его и убили.</p>
   <p>— Я умираю, — глухо прошептал лорд. — Прошу, оставьте меня.</p>
   <p>Быстрым движением, я сунул руку ему под подушку, и вытащил серебряный анкх.</p>
   <p>— Гнусное колдовство, не так ли? — подсказал я.</p>
   <p>Яркий свет озарил покои лорда Эссекса.</p>
   <p>Хозяин замка выпрямился.</p>
   <p>Он больше не казался ни больным, ни старым.</p>
   <p>— Вы все это время были в отличной форме, — сказала доктор Уотсон. — Анкх храма Серебра излечил вас. Но вы не решались сказать об этом. Боялись, что друид Холлоу обвинит вас в расколе, и отлучит от церкви.</p>
   <p>— Сперва вы хотели попросту сделать вид, что медленно поправляетесь, — кивнул я. — Но мнимая болезнь пригодилась. Стала вашим алиби.</p>
   <p>Лорд молчал.</p>
   <p>Его глаза были прикованы к книге.</p>
   <p>— Я говорил Уотсон, что древние портреты правдивы. А вот репродукции, — современные, — высокомерно лгут. Вы одна из древнейших аристократических семейств в Англии. А «Билль о людях» был принят лишь при Георге Пятом.</p>
   <p>Я открыл фолиант на закладке.</p>
   <p>— Портрет без ретуши. Оригинал, конечно, давно уже уничтожен. Здесь отчетливо видно, что у вашего предка, графа Уолдо Эссекса уши и глаза квазигоблина. В те годы это не имело значения. Но сегодня… если бы это вскрылось… вы бы лишились и замка, и титула. Вот почему вы убили лорда Уильяма. Он случайно наткнулся на эту книгу, и решил рассказать всем правду. Но вы человек влиятельный; Дэнби хотел найти еще доказательств, чтобы действовать наверняка. Затем и хотел проникнуть в ваш замок…</p>
   <p>— Подлый мерзавец, — глухо сказал старик. — Мы воевали вместе в Афганистане. Много раз спасали друг другу жизнь. За кругом моей семьи не было человека, кому я мог по-настоящему доверять, кроме лорда Дэнби. А потом… Он хотел уничтожить нас, мистер Холмс. Если бы меня одного! Но Уильям мог разрушить жизнь моих детей, Перси и Розалинд. И из-за чего? Какой-то старой картинки…</p>
   <p>Я выпрямился.</p>
   <p>— Вы должны сознаться, лорд Эссекс. Можете сказать, что убили сэра Уильяма в припадке гнева. Что он оскорбил честь вашей семьи… В конце концов, так и было. Не думаю, что в этом случае арх-канцлер будет слишком суров. А правда о прошлом вашей семьи навсегда останется тайной.</p>
   <empty-line/>
   <p>— Странно, — сказала девушка-клерик, когда мы возвращались в Лондон. — Как много значения порой придается расе и цвету крови.</p>
   <p>— Иначе и быть не может, моя дорогая Уотсон. Каждый хочет собой гордиться. Но для того, чтобы заслужить это право, надо много и усердно работать… А для лентяев и неудачников всегда есть другая гордость. Гордость тем, что ты получил капризом судьбы. Тем, что не заслужит, что не заработал, — а просто увидел в зеркале…</p>
   <cite>
    <p>Денис Чекалов</p>
    <p>04.06.2011</p>
   </cite>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
