<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>adv_maritime</genre>
   <author>
    <first-name>Ллойд</first-name>
    <last-name>Осборн</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Роберт</first-name>
    <middle-name>Льюис</middle-name>
    <last-name>Стивенсон</last-name>
   </author>
   <book-title>Отлив</book-title>
   <annotation>
    <p>Трое белых бродяг, трое авантюристов-неудачников встречаются в порту Папеэте на Таити. Они измышляют способы выбиться со дна общества, но жизненный опыт ведет их знакомыми неправедными путями…</p>
   </annotation>
   <date>1894</date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Анна</first-name>
    <middle-name>Александровна</middle-name>
    <last-name>Энквист</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <src-title-info>
   <genre>adv_maritime</genre>
   <author>
    <first-name>Robert</first-name>
    <middle-name>Louis</middle-name>
    <last-name>Stevenson</last-name>
   </author>
   <author>
    <first-name>Lloyd</first-name>
    <last-name>Osbourne</last-name>
   </author>
   <book-title>The Ebb-Tide. A Trio and a Quartette</book-title>
   <date>1894</date>
   <lang>en</lang>
  </src-title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name> </first-name>
    <last-name>MVV</last-name>
   </author>
   <program-used>doc2fb, FB Editor v2.0, ImageFB2, FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2010-03-20">2010-03-20</date>
   <src-ocr>Харьковский С.А.</src-ocr>
   <id>A0284F50-1B51-4C9C-A267-738E62B93B5D</id>
   <version>1.1</version>
   <history>
    <p>1.0 — сканирование — ХАС, создание файла — MVV, 1.1 — выделение отдельной повести, замена ID-а, скрипты, аннотация — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Мир приключений. №16</book-name>
   <publisher>Детская литература</publisher>
   <city>Москва</city>
   <year>1971</year>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">Художник Ф.Б. Збарский

Редакционная коллегия: Н.М.Беркова, А.Г.Громова, Ю.В.Давыдов, И.А.Ефремов, А.П.Казанцев, М.М.Калакуцкая, Л.Д.Платов, Е.С.Рысс, А.Н.Стругацкий, Н.В.Томан.

Для среднего и старшего возраста
МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 
Ответственные редакторы Н.М.Беркова, Э.П.Микоян.
Художественный редактор Л.Д.Бирюков.
Технический редактор О.Н.Яковлева.
Корректоры М.Б.Шварц и Т.Ф.Юдичева.
Сдано в набор 8/IХ 1970 г. Подписано к печати 6/IV 1971 г. Формат 60?901/16. Печ. л. 46. (Уч. — изд. л. 44,92). Тираж 100 000 экз. ТП 1971 № 591. А09230. Цена 1 р. 51 коп. на бум. № 2. Ордена Трудового Красного Знамени издательство “Детская литература” Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва, Центр. М. Черкасский пер., 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика “Детская книга” № 1 Росглавполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва, Сущевский вал, 49. Заказ № 1163.</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Роберт Льюис Стивенсон и Ллойд Осборн</p>
   <p>Отлив</p>
  </title>
  <section>
   <empty-line/>
   <image l:href="#i_001.png"/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Часть I</p>
    <p>ТРИО</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 1. Ночь на берегу</p>
    </title>
    <p>По всем островам Тихого океана раскиданы люди самых разных европейских наций и почти всех слоев общества. Люди эти занимаются своими делами и сеют болезни. Одни преуспевают, другие прозябают. Одни взошли на троны и владеют островами и флотом. Другие вынуждены жениться, чтобы не умереть с голоду, — веселые, стройные, шоколадного цвета особы содержат их, давая возможность пребывать в полной праздности. Одетые по-местному, но сохранившие что-то чужестранное в осанке или в походке, иногда какую-нибудь реликвию, скажем монокль, отличающий джентльмена и офицера, они проводят дни, растянувшись на верандах, крытых пальмовыми листьями, и развлекают туземных слушателе воспоминаниями о мюзик-холле. Есть и еще один тип европейцев, менее ловких, менее гибких, менее удачливых, быть может, менее бесчестных, которые даже на этих островах изобилия нуждаются в куске хлеба.</p>
    <p>На краю города Папеэте, на берегу, под деревом пурау сидели трое таких людей.</p>
    <p>Было поздно. Давно уже музыканты, не переставая наигрывать, отправились по домам, а за ними, обхватив друг друга за талии и приплясывая, последовала пестрая толпа мужчин и женщин, торговых клерков и морских офицеров, увенчанных гирляндами. Давно уже темнота и тишина обошли все дома игрушечного языческого городка. Одни лишь уличные фонари все горели на темных улицах, образуя, словно светлячки, расплывчатые венчики света или отбрасывая зыбкие отражения на поверхность воды в порту. Между штабелей досок, наваленных у правительственного пирса, раздавался храп. Храп этот доносился с изящных шхун типа клиппера, стоявших на якоре борт к борту, как ялики. Матросы спали прямо на палубе, под открытым небом, или набившись под навес посреди нагроможденных товаров.</p>
    <p>Но люди под деревом пурау и не помышляли о сне. Такая же температура летом в Англии казалась бы нормальной, но для южных морей она была зверски холодной. Неодушевленная природа знала это, и кокосовое масло в бутылях, имеющихся в каждой хижине острова, застыло. Трое людей тоже это знали и дрожали от холода. На них была та же одежда из тонкой бумажной материи, в которой днем они обливались потом или мокли под тропическими ливнями. И, к довершению всех бед, в этот день они почти не завтракали, еще в меньшей степени обедали и совсем не ужинали.</p>
    <p>По выражению, столь распространенному в южных морях, эти трое «сидели на мели». Общее несчастье свело их вместе — самых жалких существ на Таити, говорящих по-английски, и, помимо того что они несчастны, они, собственно, почти ничего не знали друг о друге, даже настоящих имен друг друга. Ибо каждый проделал долгий путь вниз, и каждого на какой-то ступени спуска стыд вынудил принять вымышленное имя. И все-таки до сих пор ни один из них еще не привлекался к суду: двое были умеренно порядочные люди, а у третьего, сидящего под деревом пурау, в кармане хранился потрепанный Вергилий.</p>
    <p>Нечего скрывать, если бы за книгу можно было выручить деньги, Роберт Геррик давно бы отказался от этой последней собственности, но при всем спросе на литературу, какой характерен для некоторых участков южных морей, он не распространяется на мертвые языки, и Вергилий, на которого Геррик не мог выменять пищу, часто утешал его в голодные дни. Потуже затянув пояс, Геррик перечитывал книгу, лежа на полу в заброшенной тюрьме, выискивая излюбленные места и открывая новые, менее прекрасные лишь оттого, что они не были освящены долгим знакомством. То, бывало, он замедлял шаг на загородной глухой тропе, садился на ее краю, над морем, любовался видневшимися на горизонте горами Эймео и затем погружался в Энеиду, гадая по книге, что ему предстоит. И даже если оракул (как и полагается оракулам) вещал не очень уверенным и ободряющим голосом, то изгнанника, по крайней мере, посещали видения Англии: деловая строгая классная комната, зеленые спортивные площадки, каникулы, проведенные дома, вечный лондонский шум, домашний очаг и седая голова отца. Таков удел серьезных, сдержанных классических авторов, школьное знакомство с которыми бывает зачастую мучительным: они проникают в нашу кровь и становятся неотделимы от памяти, и потому фраза из Вергилия говорит не столько о Мантуе или Августе, сколько об английских родных местах и собственной безвозвратной юности.</p>
    <p>Роберт Геррик был сыном умного, энергичного и честолюбивого человека, младшего компаньона в лондонском крупном торговом доме. На мальчика возлагались надежды; его послали в отличную школу, он окончил ее с правом поступить в Оксфорд, что затем и сделал. При всей его одаренности и хорошем вкусе (а он бесспорно обладал и тем и другим) Роберту недоставало настойчивости и умственной зрелости; он блуждал по окольным тропинкам науки, занимался музыкой или метафизикой, тогда как должен был трудиться над греческим, и получил в конце концов самую ничтожную степень. Почти одновременно лондонский торговый дом терпит крах, мистер Геррик-старший вынужден заново начать жизнь клерком в чужой конторе, а Роберт, отказавшись от честолюбивых замыслов, с благодарностью принимает карьеру, которая для него ненавистна и презренна. Он ничего не смыслил в цифрах, не интересовался делами, ненавидел нудные часы отсиживания на службе и презирал стремления и удачи коммерсантов. Он не мечтал о том, чтобы разбогатеть, — лишь бы прожить безбедно. Молодой человек, более недостойный или более решительный, вероятно, отверг бы навязанный ему удел — быть может, взялся бы за перо или поступил на военную службу. Роберт же, более благоразумный, а может быть, более робкий, согласился на эту профессию, благодаря которой ему было проще помогать семье. Но душа его осталась мучительно раздвоенной; он чуждался общества бывших товарищей и из нескольких представленных на выбор мест выбрал должность клерка где-то в Нью-Йорке.</p>
    <p>С этого времени жизнь для него стала сплошным позорищем. Он не пил, был абсолютно честен, никогда не дерзил нанимателям, но тем не менее его отовсюду увольняли. Не проявляя ни малейшего интереса к своим обязанностям, он не проявлял и усердия; его рабочий день был сплетением дел, которые он выполнял плохо или вовсе забывал выполнить. И с места на место, из города в город он таскал за собой репутацию человека, начисто ни к чему не пригодного. Никто не может без краски стыда носить на себе подобный ярлык, ибо поистине никакой другой ярлык не лишает столь безжалостно самоуважения. А для Геррика, отдававшего себе отчет в своих способностях и знаниях и относившегося с презрением к тем пустячным обязанностям, к которым его считали неспособным, стыд был особенно унизительным. Рано начав катиться по наклонной плоскости, он не смог уже посылать домой деньги, а вскоре перестал и писать письма, так как не мог сообщить ни о чем, кроме неудач.</p>
    <p>Примерно за год до начала повествования он без работы очутился на улицах Сан-Франциско, и тут он окончательно порвал с самоуважением, внезапно переменил имя и на последний доллар купил место на почтовой бригантине «Город Папеэте». На что надеялся Геррик, когда направил свой путь в южные моря, он едва ли знал сам. Правда, там можно было разбогатеть на жемчугах и копре; правда, другие, не более одаренные, чем он, достигли на островах положения принцев-консортов и королевских министров. Но если бы Геррик отправился туда, преследуя какую-либо мужественную цель, он сохранил бы отцовскую фамилию, — фальшивое же имя выдавало его нравственный крах. Он спустил свой флаг, он не питал больше никакой надежды восстановить свою честь или помочь своей бедствовавшей семье, и он явился на остров (где, как он знал, климат мягок, хлеб дешев, а нравы непринужденны) как дезертир, сбежавший от жизненной битвы и от своего прямого долга.</p>
    <p>Неудача, решил он, его удел, так пусть она будет приятной.</p>
    <p>К счастью, сказать «хочу быть подлецом» недостаточно, чтобы стать им. Его карьера неудачника продолжалась, но и в новой обстановке, под новым именем он испытывал не меньшие страдания. Он получил место — и потерял его прежним образом; с благотворительства рестораторов он перешел на откровенную милостыню, но мало-помалу добросердечие окружающих иссякло, и после первых же нескольких отпоров Геррик сделался робким. Конечно, вокруг было достаточно женщин, которые охотно согласились бы содержать куда более нестоящего и некрасивого мужчину. Но либо Геррик таких женщин не встретил, либо не распознал, а если и знал их, то, видимо, заговорило мужское самолюбие, и он предпочел голодать. Он мокнул под дождями, изнывал от жары днем, дрожал от холода ночью в полуразрушенной бывшей тюрьме, выклянчивал пищу или вытаскивал ее из помоек, и товарищами его были двое таких же, как он, отщепенцев. Так многие месяцы осушал он чашу унижения. Он узнал, что значит смириться, что значит вдруг взбунтоваться в порыве ребячьей ярости против судьбы, а потом впасть в оцепенелое отчаяние. Время переделало его. Он больше не тешил себя баснями о легком и даже приятном падении, он лучше изучил свой характер: он оказался неспособен подняться на поверхность, но на опыте убедился, что не может сделать и последнего шага, чтобы окончательно пасть. Что-то такое — вряд ли гордость или сила воли, скорее всего, просто воспитание — удерживало его от полной капитуляции. Но он с возрастающим гневом принимал свои несчастья и порой удивлялся собственному терпению.</p>
    <p>Уже четвертый месяц подошел к концу, а все не было никаких перемен и даже предвестий перемен. Луна, несущаяся через царство летящих облаков всех размеров, форм и плотности, то черных, как чернильные кляксы, то нежных, как молоденькая лужайка, бросала свой по-южному волшебный яркий свет на одну и ту же прелестную и ненавистную картину: остров и горы, увенчанные неизменным облаком, затаившийся город в редких точках огней, мачты в гавани, гладкое зеркало лагуны и стена барьерного рифа, где белели буруны. Луна, прорываясь сквозь облака, моментами, словно раскачивающийся фонарь, освещала и его товарищей: дюжую фигуру американца, капитана торгового судна, разжалованного за какую-то провинность и называвшего себя Брауном, и малорослую фигуру, бледные глаза и беззубую улыбку пошлого и подленького клерка-кокни. Недурное общество для Роберта Геррика! Янки, по крайней мере, был мужчина, он обладал полновесными качествами — нежностью и твердостью характера, его руку можно было пожать, не краснея. Но никакой искупающей черты нельзя было найти у другого, который именовал себя когда Томкинсом, когда Хэйем и только смеялся над этой несообразностью; он переслужил во всех лавках Папеэте, ибо это ничтожество все же не было лишено способностей, но его выгоняли поочередно отовсюду, так как он был испорчен до мозга костей.</p>
    <p>Он оттолкнул от себя всех прежних нанимателей, так что они проходили мимо него на улице, как мимо паршивой собаки, а все прежние товарищи шарахались от него, как от кредитора.</p>
    <p>Не так давно судно из Перу завезло инфлюэнцу, и теперь она свирепствовала на всем острове и особенно в Папеэте. Со всех сторон вокруг пурау зловеще раздавался, то громко, то утихая, удушающий кашель. Больные туземцы, не умеющие, как и все островитяне, терпеливо переносить приступы лихорадки, выползли из своих жилищ в поисках прохлады и теперь, присев прямо на песок или на вытащенные из воды каноэ, со страхом ожидали наступления нового дня. Подобно тому как крики петухов разносятся в ночи от фермы к ферме, так приступы кашля возникали, затихали и возникали снова. Дрожащий мученик подхватывал знак, поданный соседом, несколько минут корчился в жестоком пароксизме и, когда приступ проходил, оставался лежать в изнеможении, утратив голос или мужество.</p>
    <p>Если кто-нибудь обладал неизрасходованным запасом жалости, то израсходовать его следовало именно на Папеэте в эту холодную ночь и в этот сезон свирепствовавшей болезни. И из всех страдальцев, вероятно, наименее достойным, но несомненно наиболее жалким был лондонский клерк. Он привык к другой жизни, к городским домам, постелям, к уходу и всем мелким удобствам, окружающим больного, а тут он лежал на холоде, под открытым небом, ничем не защищенный от сильного ветра и вдобавок с пустым желудком. К тому же он совсем ослаб, болезнь высосала из него все жизненные соки, и товарищи его с изумлением наблюдали, как он сопротивляется. Ими овладевало глубокое сочувствие, оно боролось с отвращением к нему и побеждало. Их неприязнь усугублялась брезгливостью, вызванной созерцанием болезни, но в то же время, как бы в компенсацию за такие бесчеловечные чувства, стыд с удвоенной силой заставлял их еще неотступнее ухаживать за ним. И даже то худое, что они знали о нем, усиливало их заботливость, ибо мысль о смерти наиболее невыносима тогда, когда смерть приближается к натурам чисто плотским и эгоистическим. Порой они подпирали его с двух сторон, иной раз с неуместной услужливостью колотили по спине, а когда бедняга откидывался на спину, мертвенно-бледный и обессиленный злейшим приступом кашля, они со страхом вглядывались в его лицо, отыскивая признаки жизни. Нет такого человека, который не обладал бы хотя бы одним достоинством: у клерка это было мужество, и он спешил успокоить их какой-нибудь шуткой, не всегда пристойного свойства.</p>
    <p>— Я в порядке, братцы, — задыхаясь, выдавил он однажды, — ничто лучше частого кашля не укрепляет мышцы в глотке.</p>
    <p>— Ну вы и молодчага! — воскликнул капитан.</p>
    <p>— Да уж, храбрости мне не занимать, — продолжал мученик прерывистым голосом. — Только чертовски обидно, что на меня одного свалилась такая напасть, и я же еще должен отдуваться и развлекать честную публику. По-моему, кому-то из вас двоих не грех взбодриться. Рассказали бы мне чего-нибудь.</p>
    <p>— Беда та, что нечего нам рассказать, сынок, — отвечал капитан.</p>
    <p>— Если хотите, я расскажу, о чем сейчас думал, — проговорил Геррик.</p>
    <p>— Рассказывайте что угодно, — сказал клерк. — Мне бы только не забыть, что я еще не помер.</p>
    <p>Геррик, лежа лицом вниз, начал свою притчу так медленно и еле слышно, как человек, который не знает, что скажет дальше, и хочет оттянуть время.</p>
    <p>— Хорошо. Вот о чем я думал, — начал он. — Я думал, что лежу я как-то ночью на берегу Папеэте, кругом сплошная луна да резкий ветер и кашель, а мне холодно и голодно, и я совсем упал духом, и мне лет девяносто, и двести двадцать из них я провел, лежа на берегу Папеэте. И мне захотелось иметь кольцо, которое надо потереть, или волшебницу крестную или же знать, как вызвать дьявола. И я старался вспомнить, как это делается. Я знал, что надо сделать круг из черепов, я видел это в «Волшебном стрелке», и надо снять сюртук и засучить рукава — так делал Формес в роли Каспара, и по его виду сразу можно было определить, что он изучил это дело досконально. И еще надо из чего-то состряпать дым и мерзкий запах — сигара, пожалуй, подошла бы, — и при этом надо прочитать «Отче наш» от конца к началу. Ну, тут я задумался, смогу ли я это сделать, как-никак в некотором роде это немалый подвиг. Меня охватило сомнение: помню ли я «Отче наш» в настоящем-то порядке? И решил, что помню. И вот, не успел я добраться до слов «ибо твое есть царствие небесное», как увидел человека с ковриком под мышкой. Он брел вдоль берега со стороны города. Это был довольно безобразный старикашка, он хромал и ковылял и не переставая кашлял. Сперва мне его наружность пришлась не по вкусу, но потом стало жаль старикана — уж очень он сильно кашлял. Я вспомнил, что у нас еще оставалась микстура от кашля, которую американский консул дал капитану для Хэя. Правда, Хэю она ни на грош не помогла, но я подумал, что вдруг она поможет старику, и встал. «Йорана!»<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> — говорю я. «Йорана!» — отвечает он. «Послушайте, — говорю я, — у меня тут в пузырьке преотличное лекарство, оно вылечит ваш кашель, понятно? Идите сюда, я вам отолью лекарства в мою ладонь, а то все наше столовое серебро находится в банке». Старикашка направился ко мне. И чем ближе он подходил, тем меньше он мне нравился. Но что делать, я уже подозвал его…</p>
    <p>— Что это за чушь несусветная? — прервал его клерк. — Прямо белиберда какая-то из книжонок.</p>
    <p>— Это сказка, я любил рассказывать дома сказки ребятишкам, — ответил Геррик. — Если вам неинтересно, я перестану.</p>
    <p>— Да нет, валяйте дальше! — раздраженно возразил больной. — Лучше уж это, чем ничего.</p>
    <p>— Хорошо, — продолжал Геррик. — Только я дал ему микстуры, как он вдруг выпрямился и весь изменился, и я увидел, что вовсе он не таитянин, а араб с длинной бородой. «Услуга за услугу, — говорит он. — Я волшебник из «Арабских ночей», а этот коврик у меня под мышкой принадлежит Магомету Бен такому-то. Прикажи — и сможешь отправиться на нем в путешествие». — «Не хотите ли вы сказать, что это ковер-самолет?» — воскликнул я. «А то нет!» — ответил он. «Я вижу, вы побывали в Америке с тех пор, как я в последний раз читал «Арабские ночи», — сказал я с некоторым сомнением. «Еще бы, — сказал он. — Везде побывал. Не сидеть же сиднем с этаким ковром в загородном доме на две семьи». Что ж, мне это показалось разумным. «Ладно, — сказал я, — значит, вы утверждаете, что я могу сесть на ковер и отправиться прямиком в Англию, в Лондон?» Я сказал «в Англию, в Лондон», капитан, потому что он, видно, давно уже обретался в вашей части света. «В мгновение ока», — ответил он. Я рассчитал время. Какова разница во времени между Лондоном и Папеэте, капитан?</p>
    <p>— Если взять Гринвич и мыс Венеры, то девять часов с какими-то минутами и секундами, — ответил моряк.</p>
    <p>— Ну вот и у меня получилось примерно столько же, — подхватил Геррик, — около девяти часов. Если тогда, как сейчас, было три часа ночи, по моим расчетам вышло, что я окажусь в Лондоне к полудню, и я ужасно обрадовался. «Загвоздка только вот в чем, — сказал я, — у меня нет ни гроша. Обидно было бы побывать в Лондоне и не купить утренний выпуск «Стэндарда». — «О! — сказал он. — Ты не представляешь себе всех преимуществ этого ковра. Видишь тот карман? Стоит только сунуть туда руку, и вытащишь полную пригоршню соверенов».</p>
    <p>— Американских, не так ли? — спросил капитан.</p>
    <p>— Вы угадали! То-то они мне показались необычно тяжелыми. Я теперь вспоминаю, что мне пришлось пойти на Черинг-Кросс к менялам и получить у них английское серебро.</p>
    <p>— Ну? Значит, отправились в Лондон? — спросил клерк. — Что вы там делали? Держу пари, вы первым делом выпили бренди с содовой!</p>
    <p>— Понимаете, все произошло, как обещал старикашка, — в мгновение ока. Только что я стоял здесь, на берегу, в три часа ночи, и вдруг я уже на Голден-Кросс среди бела дня. Сперва меня точно ослепило, я прикрыл глаза рукой — и перемены как не бывало: грохот на Стрэнде звучал, как грохот бурунов на рифе. Прислушайтесь сейчас и услышите шум кэбов и омнибусов и звуки улицы! Наконец я смог оглядеться — и все оказалось по-старому! Те же статуи на площади, и церковь святого Мартина, и бобби, и воробьи, и извозчики. Не могу вам передать, что я почувствовал. Мне хотелось плакать, что ли, или плясать, или перемахнуть через колонну Нельсона. Меня точно выхватили вдруг из ада и зашвырнули в красивейшую часть рая. Тут я подозвал экипаж, запряженный превосходной лошадью. «Получишь лишний шиллинг, если будешь на месте через двадцать минут!» — сказал я извозчику. Он пустил лошадь хорошим шагом, хотя с ковром это, конечно, не шло ни в какое сравнение. Через девятнадцать с половиной минут я стоял у двери.</p>
    <p>— Какой двери? — спросил капитан.</p>
    <p>— Так, одного знакомого дома, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Ручаюсь, что это был трактир! — воскликнул клерк (только он выразился не совсем так). — А чего же вы не перелетели туда на своем ковре, вместо того чтобы тащиться в колымаге?</p>
    <p>— Мне не хотелось будоражить тихую улицу, — ответил рассказчик. — Дурной тон. А к тому же мне хотелось прокатиться на извозчике.</p>
    <p>— Ну и что же вы делали дальше? — спросил капитан.</p>
    <p>— Я просто вошел.</p>
    <p>— Родители? — спросил капитан.</p>
    <p>— Н-да, скажем так, — ответил Геррик, жуя травинку.</p>
    <p>— Ну, знаете, по мне, вы самый настоящий простофиля! — воскликнул клерк. — Надо же, прямо «Святые дети»! Уж будьте уверены, моя поездочка была бы не в пример веселее. Я бы пошел и выпил на счастье бренди с содовой. Потом я бы купил широкое пальто с каракулевым воротником, взял бы трость и лихо прошелся бы по Пикадилли. Потом я бы отправился в шикарный ресторан и заказал бы там зеленый горошек, бутылочку шампанского и котлетку из филе. Ой, я и забыл: сначала я заказал бы кильки в остром соусе, пирог с крыжовником и кофе погорячее и этот… как его, такое зелье в больших бутылках с печатью?.. Бенедиктин, будь он проклят! Потом я заглянул бы в театр и свел бы там дружбу с какими-нибудь бывалыми ребятами, и мы бы уж поездили по дансингам и барам, и все такое прочее, — закатились бы до утра. А на другой день я бы полакомился кресс-салатом, ветчинкой и булочками с маслом. Уж я бы, мать честная!..</p>
    <p>Тут клерка прервал новый приступ кашля.</p>
    <p>— А теперь я скажу, что сделал бы я, — произнес капитан. — Мне не по нутру всякие модные коляски, где извозчик правит с самой макушки бизани. Я бы нанял простой, надежный, как шхуна, экипаж с самым большим тоннажем. Для начала я бы стал на якорь у рынка и купил индюка и молочного поросенка. Потом доехал бы до виноторговца и закупил дюжину шампанского и дюжину сладкого вина, густого, пряного и крепкого, что-нибудь такое вроде портвейна или мадеры, самого лучшего в лавке. После я бы взял курс на игрушечную лавку и накупил бы на двадцать долларов всяких игрушек для малышей, а там — в кондитерскую, за пирожными, пирожками и плюшками и за такой штукой со сливами. Оттуда — в киоск, скупил бы там все газеты, где только есть картинки для ребят, а для женушки — журналы, где рассказывают про то, как граф открывает свою личность Анне-Марии, а леди Мод бежит из сумасшедшего дома, куда ее засадили родственники. И только после этого я велел бы извозчику поворачивать к дому.</p>
    <p>— И еще надо сиропу для детей, — напомнил Геррик, — они любят сироп.</p>
    <p>— Да, и сиропу, и непременно красного, — подхватил капитан. — И такие штуки — за них потянешь, а они хлопают, и в середке у них стишки. А потом мы бы уж устроили день благодарения и рождественскую елку вкупе. Черт побери, до чего же я хотел бы повидать ребятишек! Вот повыскакивали бы они из дому, когда увидели бы, как их папаша подкатывает в карете. Моя младшая, Эйда…</p>
    <p>Капитан вдруг умолк.</p>
    <p>— Выкладывайте дальше, — сказал клерк.</p>
    <p>— Проклятье, я даже не знаю, не умерли ли они с голоду! — выкрикнул капитан.</p>
    <p>— Одно утешение: хуже, чем нам, быть не может, — возразил клерк. — Разве что сам дьявол очень постарается.</p>
    <p>И дьявол словно услышал его. Луна скрылась уже некоторое время назад, и они беседовали в потемках. Теперь вдруг послышался стремительно нараставший рев, поверхность лагуны побелела, и не успели изгнанники с трудом подняться на ноги, как на них обрушился шквал дождя. Только тот, кто жил в тропиках, может вообразить всю ярость и силу такого урагана: под его натиском человек захлебывался, как под хлынувшим душем; тьма и вода словно поглотили мир.</p>
    <p>Они бросились бежать, ощупью отыскали свой приют, можно сказать, свой дом — бывшую тюрьму; промокшие, они ввалились в пустое помещение, улеглись на холодный коралловый пол — трое жалких человеческих подобий, и вскоре, когда ураган миновал, в темноте стало слышно, как стучит зубами клерк.</p>
    <p>— Слушайте, ребята, — прохныкал он, — бога ради, лягте поближе, погрейте меня. Будь я проклят, если я без этого не сдохну!</p>
    <p>И вот трое сгрудились в один мокрый ком и лежали так, дрожа, задремывая, то и дело возвращаемые к жалкой действительности кашлем клерка, пока не наступил день.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 2. Утро на берегу. — Три письма</p>
    </title>
    <p>Тучи рассеялись, на Папеэте засияла красота тропического дня; море, разбивающееся о риф, и пальмы на островке снова затрепетали от жары.</p>
    <p>Французский военный корабль покидал остров, возвращаясь на родину; он стоял посредине лагуны — деятельный, как муравейник. Ночью к острову подошла какая-то шхуна и встала вдали от берега, у выхода в открытое море. На ней развевался желтый флаг — знак заразы.</p>
    <p>Вдоль берега, огибая мыс, длинной цепочкой тянулись один за другим каноэ, направляясь к базару, пестревшему, как шаль, разноцветными одеждами туземцев и грудами фруктов. Однако ни эта красота, ни приветливое утреннее тепло, ни даже кипучая жизнь порта, столь интересная для моряков и зевак, не привлекала внимания троих отверженных. В душе у них по-прежнему был холод, во рту чувствовалась горечь после бессонной ночи, их пошатывало от голода. В унылом молчании они ковыляли по пляжу, точно хромые гуси. Двигались они к городу, где подымался дымок, где завтракали счастливцы. Их голодные глаза шарили по сторонам, высматривая только пищу.</p>
    <p>Небольшая грязная шхуна стояла у самого причала, с которым ее соединяла доска. На передней палубе, под лоскутом навеса, пять канаков, составлявших команду, сидели на корточках вокруг миски с жареными бананами и пили кофе из жестяных кружек.</p>
    <p>— Восемь склянок: пробило на завтрак! — воскликнул капитан с наигранной непосредственностью. — С этим судном я еще дела не имел — вот где мой дебют. Похоже, что удастся сделать полный сбор.</p>
    <p>Он подошел к тому месту, где конец доски лежал на поросшем травой берегу, повернулся спиной к шхуне и принялся насвистывать веселую песенку «Ирландская прачка». Она подействовала на слух матросов как условный сигнал: они разом оторвались от миски и сгрудились у борта, не выпуская из рук бананов и продолжая жевать. Словно несчастный пиренейский медведь, танцующий на улицах английских городов под страхом хозяйской дубинки, очень похоже, но куда живее и ритмичнее, капитан приплясывал в такт своему свисту, и его длинная под утренним солнцем тень дергалась на траве. Канаки глядели на представление и улыбались, Геррик тупо следил за капитаном — на время голод заглушил в нем всякий стыд, — а чуть поодаль клерка раздирали демоны инфлюэнцы.</p>
    <p>Внезапно капитан остановился, точно только сейчас заметил зрителей, и изобразил человека, которого застали врасплох, когда он развлекался в полном уединении.</p>
    <p>— Привет! — сказал он.</p>
    <p>Канаки захлопали в ладоши и попросили капитана продолжать.</p>
    <p>— Не выйдет, сэр, — отвечал капитан. — Поесть нету — танцевать нету. Понимаешь?</p>
    <p>— Бедный старик! — отозвался один из матросов. — Твой нету поесть?</p>
    <p>— Господь видит — нету! — ответил капитан. — Очень хотел поесть. Но не имей.</p>
    <p>— Очень хорошо. Мой имей, — сказал матрос. — Твоя идет сюда. Очень много кофе, очень много банана. Другая люди тоже идет сюда.</p>
    <p>— Пожалуй, мы заглянем на минутку, — сказал капитан, и все трое торопливо перешли по доске на судно.</p>
    <p>Там им пожали руки, освободили место у миски, пиршество в честь новоприбывших дополнили оплетенной бутылью патоки, с бака принесли аккордеон и многозначительно положили рядом с певцом.</p>
    <p>— Скоро, — сказал капитан, небрежно тронув инструмент, и принялся за длинный душистый банан, расправился с ним, поднял кружку с кофе и кивнул матросу, с которым вел переговоры. — За твое здоровье, дружище, ты делаешь честь южным морям, — провозгласил он.</p>
    <p>С отвратительной, собачьей жадностью они насыщались горячей пищей и кофе, и даже клерк немного ожил, глаза его заблестели. Чайник опорожнили, миску опустошили; хозяева, прислуживавшие им с веселым гостеприимством полинезийцев, поспешили подать десерт — местный табак и свернутые в трубочку листья пандануса вместо бумаги, и через минуту все сидели кружком и дымили, как индейские вожди.</p>
    <p>— Когда человек завтракает каждый божий день, ему не понять, что это такое, — заметил клерк.</p>
    <p>— Следующая проблема — обед, — проговорил Геррик и вдруг со страстью добавил: — Как бы я хотел быть канаком!</p>
    <p>— Одно я знаю твердо, — сказал капитан, — я дошел до точки. Я скорее повешусь, чем буду еще гнить здесь живьем. — С этими словами он взял аккордеон и заиграл «Дом, милый дом».</p>
    <p>— Перестаньте сейчас же! — закричал Геррик. — Я этого не могу вынести!</p>
    <p>— Я тоже, — сказал капитан, — но что-то ведь надо играть, надо оплатить счет, сынок.</p>
    <p>И он запел «Тело Джона Брауна» приятным мягким баритоном, затем последовал «Модник Джим из Каролины», потом «Рорин-храбрец», «Спускайся ниже, колесница» и «Дивная страна». Капитан щедро платил по счету, как делал и прежде; не один раз он покупал пищу за ту же монету у любящих песни туземцев, неизменно, как и теперь, вызывая восторг.</p>
    <p>Он допел до середины «Пятнадцать долларов в кармане», вкладывая в исполнение много энергии и упорства, так как работа шла со скрипом, как вдруг среди матросов почувствовалось какое-то волнение.</p>
    <p>— Капитан Том идет, — сказал, показывая рукой, матрос.</p>
    <p>Трое бродяг, проследив за его рукой, увидели человека в пижамных штанах и белом джемпере, быстро шагающего со стороны города.</p>
    <p>— Так это и есть тапена Том? — прервав пение, спросил капитан. — Не пойму, что он за птица.</p>
    <p>— Лучше сматываться, — заметил клерк. — Мне он не нравится.</p>
    <p>— Отчего же? — задумчиво протянул певец. — Чаще всего нельзя сказать так сразу. Пожалуй, я попробую. У музыки, ребятки, есть такое свойство — смягчать лютых тапена. А вдруг дело выгорит, и все завершится пуншем со льдом в капитанской каюте.</p>
    <p>— Пунш со льдом? Мать честная! — сказал клерк. — Давайте что-нибудь такое, капитан, чтоб его забрало. Попробуйте «По лебяжьей реке».</p>
    <p>— Ничего подобного, сэр! Тут пахнет Шотландией, — ответил капитан и отчаянно затянул «Давным-давно то было».</p>
    <p>Капитан Том продолжал идти тем же быстрым, деловым шагом. На его бородатом лице, когда он враскачку прошел по доске, не отразилось ничего. Он даже глаз не скосил в сторону певца.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Мы с ним плескались в ручейке</v>
      <v>С рассвета допоздна, —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>звучала песня.</p>
    <p>Капитан Том нес под мышкой пакет, который он и положил на крышу надстройки, и тут только он резко повернулся к бродягам и прорычал:</p>
    <p>— Эй, вы! Проваливайте!</p>
    <p>Клерк с Герриком, не соблюдая строгого порядка отступления, тут же бросились на берег по доске.</p>
    <p>Певец, однако, отшвырнул инструмент и медленно поднялся во весь рост.</p>
    <p>— Что это вы так разорались? — сказал он. — Мне что-то хочется поучить вас вежливости.</p>
    <p>— Коли будете еще разевать свою паршивую пасть, — отозвался шотландец, — я покажу вам, где раки зимуют. Я кое-что слыхал про вас троих. Поверьте мне, вам тут недолго осталось шататься. Правительство держит вас на прицеле. Оно скоро на расправу со всякими проклятыми бродягами, надо отдать французам должное.</p>
    <p>— Погодите, попадетесь мне на суше! — закричал капитан, а затем добавил, обращаясь к команде: — Прощайте, ребятки. Вот вы настоящие джентльмены! Самый разнесчастный среди вас выглядит на шканцах лучше, чем этот поганый шотландец.</p>
    <p>Капитан Том не снизошел до ответа, с неприятной усмешкой он наблюдал за бегством незваных гостей и, едва последний из них сошел на берег, повернулся к матросам и велел им заняться грузом.</p>
    <p>Бродяги бесславно отступали по берегу; первым шел Геррик, лицо его побагровело, колени тряслись, он был в бешенстве и близок к истерике. Он бросился на землю там же, под тем же пурау, где они дрогли прошлую ночь, громко застонал и зарылся лицом в песок.</p>
    <p>— Не говорите со мной, молчите! Я этого не вынесу! — вырвалось у него.</p>
    <p>Двое других в замешательстве смотрели на него сверху.</p>
    <p>— Чего это он там не вынесет? — сказал клерк. — Позавтракал, и ладно. Я так до сих пор облизываюсь.</p>
    <p>Геррик поднял пылающее лицо с безумными глазами.</p>
    <p>— Я не могу попрошайничать! — выкрикнул он пронзительно и снова повалился ничком.</p>
    <p>— Пора с этим кончать, — проговорил капитан, вдохнув воздух сквозь сжатые зубы.</p>
    <p>— А что, по-вашему, виден конец? — насмешливо фыркнул клерк.</p>
    <p>— Для него конец недалек, можете на этот счет не сомневаться, — возразил капитан. — Вот что, — добавил он более веселым тоном, — вы тут дожидайтесь меня, а я пойду проведаю моего представителя.</p>
    <p>Он повернулся на каблуках и раскачивающейся походкой моряка зашагал к городу.</p>
    <p>Вернулся он приблизительно через полчаса. Клерк дремал сидя, прислонившись к дереву; Геррик в прежней позе лежал на песке. Нельзя было понять, спит он или нет.</p>
    <p>— Эй, ребятки! — окликнул их капитан со своей обычной наигранной бодростью, от которой порой становилось больно. — У меня есть мысль.</p>
    <p>И он показал почтовую бумагу, конверты с марками и карандаши.</p>
    <p>— Мы все можем послать домой письма почтовой бригантиной. Консул позволил зайти к нему и надписать адреса чернилами.</p>
    <p>— Что ж, все-таки что-то новое, — заметил клерк. — Мне это и в голову не приходило.</p>
    <p>— Это вчерашняя болтовня о возвращении домой меня надоумила, — пояснил капитан.</p>
    <p>— Ну, давайте, что ли, — сказал клерк. — Попробую и я. — И он отошел подальше, туда, где лежало каноэ.</p>
    <p>Двое других остались под деревом. Они то принимались писать, то вымарывали написанное; то сидели, уставившись на залив, покусывая кончик карандаша, а то переводили взгляд на клерка, который сидел в тени каноэ, упершись в него спиной, ухмылялся и кашлял, а карандаш его проворно летал по бумаге.</p>
    <p>— Не могу, — вдруг произнес Геррик. — Духу не хватает.</p>
    <p>— Послушайте, — сказал капитан с непривычной серьезностью, — может, и трудно писать, да еще неправду, знает бог — трудно. Но так будет честнее. Что вам стоит написать, что вы здоровы и счастливы, но, к сожалению, не можете послать денег с этой почтой. Если не напишете так, то я вам скажу, как это называется: это будет чистейшей воды скотство.</p>
    <p>— Легко говорить, — возразил Геррик. — Я вижу, вы и сами не очень-то много написали.</p>
    <p>— При чем тут я? — вырвалось у капитана. Голос его был не громче шепота, но насыщен волнением. — Что вы обо мне знаете? Если бы вы командовали лучшим барком, какой выходил из Портленда, если бы вы валялись пьяный на койке, когда барк налетел на рифы в Группе Четырнадцати островов, и, вместо того чтобы там остаться и потонуть, вылезли бы на палубу, и отдавали пьяные распоряжения, и загубили бы шесть душ, тогда бы вы имели право говорить! Вот так, — сказал он уже спокойнее, — такова моя история, теперь вы ее знаете. Недурно для отца семейства. Погибли пятеро мужчин и одна женщина. Да, на борту находилась женщина, хотя нечего ей там было делать. Наверно, я отправил ее прямо в ад, если есть такое место. Домой я так и не показал глаз, жена с малышами переехала в Англию к своему отцу. Даже не знаю, что с ними, — добавил он с горечью.</p>
    <p>— Благодарю вас, капитан, — сказал Геррик. — Вы мне теперь еще симпатичнее.</p>
    <p>Отводя глаза, они коротко и крепко пожали друг другу руки, и нежность переполнила их сердца.</p>
    <p>— Итак, ребятки, снова за вранье! — сказал капитан.</p>
    <p>— Отца я не буду трогать, — отозвался Геррик, криво улыбаясь. — Из двух зол выберу свою милую.</p>
    <p>Вот что он написал: «Эмма, я начал писать отцу, по зачеркнул, потому что, пожалуй, проще написать тебе. Это мое прощание со всеми, последнее известие о недостойном друге и сыне. Я потерпел крах, я сломлен и опозорен. Я живу под чужим именем. Тебе придется со всей твоей мягкостью поведать об этом отцу. Я сам во всем виноват. Я знаю, захоти я — и мог бы преуспеть, и все же, клянусь тебе, я пытался захотеть. Невыносимо, что ты будешь думать, будто я не пытался. Ведь я всех вас люблю, в этом уж ты не должна сомневаться, именно ты. Я любил постоянно и неизменно, но чего стоила моя любовь? Чего стоил я сам? Я не обладал мужеством рядового клерка, не умел работать, чтобы заслужить тебя. Теперь я тебя потерял и даже способен радоваться этому: для тебя это к лучшему. Когда ты впервые появилась у нас в доме — помнишь ли ты те дни? Я так хочу, чтобы ты их не забывала, — тогда ты знала меня в мою лучшую пору, знала все лучшее, что есть во мне. Помнишь тот день, когда я взял твою руку и не отпускал ее, и тот день, когда мы глядели с моста Бэттерси на баржу, и я начал рассказывать одну из своих дурацких историй, а потом вдруг сказал, что люблю тебя? Тогда было начало, а сейчас, здесь, — конец. Когда прочтешь письмо, обойди и поцелуй всех за меня на прощание — отца и мать, братьев и сестер, одного за другим, и бедного дядюшку, попроси их всех забыть меня и забудь сама. Поверни в двери ключ, не пускай обратно воспоминаний обо мне, покончи с призраком, который выдавал себя за живого человека и мужчину и похитил твою любовь. Все время, пока я пишу, меня мучит презрение к себе: я бы должен сообщить, что я благополучен и счастлив и ни в чем не нуждаюсь. Не то чтобы я хорошо зарабатывал — в таком случае я послал бы вам денег, — по обо мне заботятся, у меня есть друзья, я живу в дивном месте, о каком мы с тобой мечтали, так что жалеть меня незачем. В таких местах, как ты понимаешь, живется легко и неплохо живется, но часто бывает трудно заработать хотя бы полшиллинга. Растолкуй это моему отцу, он поймет. Больше мне нечего прибавить, я только мешкаю, точно гость, которому не хочется уходить. Да благословит тебя бог. Подумай обо мне в последний раз, представь меня здесь, на ярком берегу, где небо и море неестественно сини и огромные буруны ревут на барьерном рифе, где островок сплошь покрыт зеленью пальм. Я здоров и крепок. И все-таки я умираю. Умереть так приятнее, чем если бы вы толпились у постели больного. Шлю тебе прощальный поцелуй. Прости и забудь недостойного».</p>
    <p>Он уже дошел до этих слов, бумага вся была исписана, и тут на него нахлынули воспоминания: вечера за фортепьяно и та песня, шедевр любви, в котором столь многие нашли выражение для своих драгоценнейших чувств. «Однажды, о чудо!» — приписал он. Этого было достаточно. Он знал, что в сердце его любимой вспыхнут все слова в сопровождении прекрасных образов и мелодии — о том, как всю жизнь ее имя будет звучать в его ушах, ее имя будет повсюду повторяться в звуках природы, а когда придет смерть и душа его отлетит, память о ней будет еще долго трепетать в его мертвом теле.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Однажды, о чудо!</v>
      <v>Однажды из пепла моего сердца</v>
      <v>Вырос цветок…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Геррик с капитаном закончили почти одновременно. Оба задыхались. Глаза их встретились, и оба отвернулись, заклеивая конверты.</p>
    <p>— Что-то длинно вышло, — сказал капитан грубовато. — Сперва не получалось, а потом как прорвало.</p>
    <p>— У меня то же самое, — отозвался Геррик. — Стоило начать, и, кажется, мне не хватило бы и целой стопки. Но это было бы в самый раз для всех тех хороших слов, которые мне хотелось написать.</p>
    <p>Они не кончили еще надписывать адреса, когда небрежной походкой подошел клерк, ухмыляясь и помахивая конвертом, как человек, который очень доволен собой. Он заглянул Геррику через плечо.</p>
    <p>— Это что? — спросил он. — Да вы вовсе не домой пишете.</p>
    <p>— Нет, все-таки домой, — возразил Геррик, — она живет у моего отца. А-а, я понял, что вы имеете в виду, — добавил он. — Мое настоящее имя Геррик. Я такой же Хэй, как и вы, смею думать.</p>
    <p>— Ловко забили шар! — Клерк расхохотался. — Меня звать Хьюиш, ежели хотите знать. На островах у всех имена поддельные. Ставлю пять против трех, что у нашего капитана тоже не свое.</p>
    <p>— Угадали, — ответил капитан. — Своего я не выговаривал с того дня, как вырвал заглавную страницу из Боудича и забросил его к черту в океан. Но вам, ребятки, я скажу: меня зовут Джон Дэвис. Я Дэвис с «Морского скитальца».</p>
    <p>— Быть не может! — вставил Хьюиш. — А что это был за корабль? Пират или работорговец?</p>
    <p>— Это был самый быстроходный барк, когда-либо выходивший из Портленда в штате Мэн, — ответил капитан, — а потерял я его так, что с таким же успехом мог сам провертеть сверлом дыру у него в борту.</p>
    <p>— Так вы его потеряли? — протянул клерк. — Надо думать, он был застрахован?</p>
    <p>Не получив ответа на свою шутку, Хьюиш, все еще распираемый желанием поговорить, перескочил на другой предмет.</p>
    <p>— Очень мне охота прочесть вам мое письмо, — начал он. — У меня недурно получается, когда я в ударе, а я придумал первоклассную шутку. Я с ней познакомился в Нордэмптоне, она служила в баре: такая свеженькая миленькая штучка, бездна шику. Мы с ней спелись, точно актеры в театре. Я на эту девчонку потратил, наверно, не меньше пяти фунтов. Ну вот, я вспомнил ее имя, написал ей и нарассказал, будто я разбогател, женился на королеве Островов и живу в прекрасном дворце. Наврал с три короба! Я вам прочту кусочек про то, как я в цилиндре открывал парламент у черномазых. Обхохочетесь!</p>
    <p>Капитан вскочил:</p>
    <p>— Вот что ты сделал с бумагой? Стоило мне ее для тебя клянчить!</p>
    <p>Вероятно, счастье для Хьюиша (которое в конце концов обернулось несчастьем для всех), что как раз в эту минуту на него напал обычный изнуряющий приступ кашля, — в противном случае товарищи покинули бы его, так велико было их негодование. Когда приступ миновал, клерк подобрал свое письмо, упавшее на землю, и разорвал на клочки.</p>
    <p>— Довольно с вас? — угрюмо спросил он.</p>
    <p>— Не будем больше об этом говорить, — ответил Дэвис.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 3. Старая тюрьма. — Судьба у дверей</p>
    </title>
    <p>Бывшая тюрьма, где так долго укрывались трое бездомных, представляет собою низкое прямоугольное здание с внутренним двором на углу тенистой западной улички, по дороге к британскому консульству. Двор, поросший травой, усеян всяческими обломками, обрывками, остатками и носит следы пребывания бродяг. На двор выходят не то шесть, не то семь камер; двери, за которыми в свое время томились мятежные китоловы, теперь валяются тут же на траве. Камеры не сохранили от своего прежнего назначения ничего, кроме ржавых прутьев на окнах.</p>
    <p>Пол в одной из камер был слегка подметен; ведро (последняя собственность, оставшаяся у троих отщепенцев) стояло с водой на полу у двери, подле него — половина кокосового ореха вместо ковша; на драных останках матраса спал Хьюиш — на спине, с открытым ртом и с лицом, как у мертвеца. Зной тропического дня, зелень освещенной солнцем листвы заглядывали в этот темный угол сквозь дверь и окно.</p>
    <p>Геррик, шагавший взад-вперед по коралловому полу, время от времени останавливался и обмывал лицо и шею тепловатой водой из ведра. Долгие страдания позади, бессонная ночь, унижения минувшего утра и, наконец, муки, пережитые за то время, что он писал письмо, — все это привело его в то взвинченное состояние, когда боль чуть ли не доставляет удовольствие, время стягивается в миг, а смерть и жизнь становятся равно безразличны. Он ходил взад и вперед, как хищный зверь в клетке, сознание его блуждало в хаосе мыслей и воспоминаний, взгляд скользил по надписям на стенках. Полуосыпавшаяся штукатурка была сплошь покрыта ими: таитянские имена, французские и английские имена, грубые изображения парусных кораблей и дерущихся людей.</p>
    <p>Ему вдруг пришло в голову, что он тоже должен оставить на этих стенах след своего пребывания. Он нашел чистое место, вынул карандаш и задумался. В нем проснулось тщеславие, которое так трудно заглушить в себе. По крайней мере, мы называем это тщеславием, хотя, быть может, и несправедливо. Скорее его подтолкнуло ощущение собственного бытия. Сознание, что жизнь-то единственное и главное, чего он не пытался удержать хотя бы пальцем. Из глубины его взбудораженного существа возникло предчувствие близящейся перемены — к добру или к худу, он не мог сказать. Перемены — только это он и знал, перемены, приближающейся неслышно, с закутанным, непроницаемым лицом. Вместе с этим предчувствием возникло видение концертного зала, мощные звуки инструментов, затихшая публика и громкий голос музыки. «Судьба стучится в дверь», — подумал он, начертил пять нотных линеек на штукатурке и записал знаменитую фразу из Пятой симфонии.<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a> «Ну вот, — подумал он, — они узнают, что я любил музыку и обладал классическим вкусом. Они? Он, я полагаю, — неизвестная родственная душа, которая попадет когда-нибудь сюда и прочтет мою memor querela.<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a> Xa, он получит еще и латынь!»</p>
    <p>И он добавил: terque quaterque beati Quei’s ante ora patrum.<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p>
    <p>Он опять принялся беспокойно шагать, но теперь он испытывал необъяснимое и утешительное чувство исполненного долга. Этим утром он выкопал себе могилу, сейчас начертал эпитафию; складки тоги уложены, — чего же ради откладывать пустячное дело, которое только и осталось совершить?</p>
    <p>Геррик остановился и долго всматривался в лицо спящего Хьюиша, упиваясь своим разочарованием и отвращением к жизни. Он нарочно растравлял себя созерцанием этой гнусной физиономии. Может ли так продолжаться? Что его еще связывает? Разве нет у него прав, а есть только одна обязанность продолжать путь без отдыха и отсрочки и сносить невыносимое? «Ich trage unertragliches»,<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a> — всплыла в памяти строчка; он прочел все стихотворение, одно из совершеннейших стихотворений совершеннейшего из поэтов, и его словно ударила фраза «Du, stolzes Herz, du hast es ja gewollt».<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a> А где его гордое сердце? И он, опьяняясь презрением к самому себе, обрушился на себя со всем сладострастием, как растравляют больное место: «У меня нет гордости, нет сердца, нет мужества, иначе как бы я мог влачить эту жизнь, более позорную, чем виселица? Как мог опуститься до нее? Ни гордости, ни способностей, ни силы духа. Даже не разбойник. И голодаю тут — с кем? С тем, кто хуже разбойника, — с ничтожным дьявольским приспешником!» Ярость против товарища нахлынула на него, оглушила; он погрозил кулаком спящему.</p>
    <p>Послышались быстрые шаги. На пороге показался капитан, задыхающийся, раскрасневшийся, с блаженным лицом. В руках он нес хлеб и бутылки с пивом, карманы оттопыривались от сигар. Он свалил свои сокровища на пол, схватил Геррика за обе руки и закатился громким смехом.</p>
    <p>— Открывайте пиво! — закричал он. — Открывайте пиво и возглашайте аллилуйю!</p>
    <p>— Пиво? — переспросил Хьюиш, с трудом поднимаясь.</p>
    <p>— Вот именно! — воскликнул Дэвис. — Пиво, да еще сколько! Каждый может употребить — точно зубные таблетки от Лайона — надежно, гигиенично. Ну, кто за хозяина?</p>
    <p>— Уж это предоставьте мне, — сказал клерк.</p>
    <p>Он отбил горлышки у бутылок обломком коралла, и они по очереди выпили из кокосовой скорлупы.</p>
    <p>— Закуривайте, — сказал Дэвис. — Все стоит в счете.</p>
    <p>— Что случилось? — спросил Геррик. Капитан вдруг посерьезнел.</p>
    <p>— Я к этому и веду, — ответил он. — Мне надо потолковать с Герриком. А ты, Хэй, или Хьюиш, или как тебя еще, забирай курево и бутылку и сходи посмотри, как поживает ветер под пурау. Я тебя позову, когда надо будет.</p>
    <p>— Секреты? Так не годится, — сказал Хьюиш.</p>
    <p>— Послушай, сынок, — сказал капитан, — речь идет о деле, заруби себе на носу. Хочешь упрямиться — как знаешь, оставайся здесь. Но имей в виду: если уйдем мы с Герриком, то заберем с собой и пиво. Понятно?</p>
    <p>— Да я вовсе не собираюсь совать палки в колеса, — возразил Хьюиш. — Сейчас уберусь. Давайте вашу бурду. Можете трепать языком, пока не посинеете, мне наплевать. Я только считаю, что это не по-товарищески, вот и все.</p>
    <p>И он, шаркая ногами, потащился вон из камеры под жгучее солнце.</p>
    <p>Капитан подождал, пока он покинет двор, и тогда повернулся к Геррику.</p>
    <p>— Что такое? — хрипло спросил тот.</p>
    <p>— Сейчас скажу, — ответил Дэвис. — Мне надо с вами посоветоваться. У нас есть шанс… Что это? — воскликнул он, указывая на ноты на стене.</p>
    <p>— Что? — переспросил Геррик. — Ах, это! Это музыка — я записал фразу из Бетховена. Она означает, что судьба стучится в дверь.</p>
    <p>— Вот как? — протянул капитан, понизив голос; он подошел поближе и стал рассматривать надпись. — А французский что значит? — спросил он, ткнув пальцем в латынь.</p>
    <p>— Ну, это просто значит: лучше бы мне умереть дома, — нетерпеливо ответил Геррик. — Так в чем дело?</p>
    <p>— «Судьба стучится в дверь», — повторил капитан и, оглянувшись через плечо, сказал: — Знаете, мистер Геррик, дело ведь именно в этом.</p>
    <p>— Что это значит? Объясните.</p>
    <p>Но капитан снова уставился на ноты.</p>
    <p>— А примерно когда вы написали эту штуковину?</p>
    <p>— Какое это имеет значение? — воскликнул Геррик. — Скажем, с полчаса назад.</p>
    <p>— Господи помилуй, вот чудеса! — вскричал Дэвис. — Некоторые назвали бы это совпадением, но только не я. А я, — и он провел толстым пальцем по строчкам, — назову это провидением.</p>
    <p>— Вы сказали, что у нас есть шанс, — напомнил Геррик.</p>
    <p>— Да, сэр! — произнес капитан, вдруг круто поворачиваясь лицом к собеседнику. — Я так сказал. Если вы такой человек, за какого я вас принимаю, значит, у нас есть шанс.</p>
    <p>— Не знаю, за какого человека вы меня принимаете, — ответил тот. — Берите ниже — не ошибетесь.</p>
    <p>— Дайте руку, мистер Геррик, — сказал капитан. — Я вас знаю. Вы — джентльмен и человек мужественный. Я не хотел говорить при этом лодыре, увидите почему. Но вам я сейчас все выложу. Я получил судно.</p>
    <p>— Судно? — воскликнул Геррик. — Какое?</p>
    <p>— Ту шхуну, которую мы видели утром в стороне от входа в гавань.</p>
    <p>— Шхуна с карантинным флагом?</p>
    <p>— Та самая посудина, — ответил Дэвис. — Это «Фараллона», сто шестьдесят тонн водоизмещением, идет из Фриско в Сидней с калифорнийским шампанским. Капитан, помощник и один матрос померли от оспы, наверно, подхватили в Паумоту. Капитан с помощником были единственными белыми, вся команда — канаки. Для христианского порта, конечно, странный подбор. Осталось трое матросов и повар. Как они плыли — не знают. Я, кстати, тоже не знаю, как они плыли. Должно быть, Уайзман пил беспробудно, если их занесло сюда. Во всяком случае, он помер, а канаки все равно что заблудились. Они шатались по океану, точно младенцы по лесу, и напоследок уперлись носом в Таити. Здешний консул взялся за это дело, предложил место капитана Уильямсу; Уильямс не болел оспой и отказался. А я тут и явился за почтовой бумагой. Мне показалось, будто что-то наклевывается, когда консул посоветовал мне заглянуть еще, но вам двоим я тогда ничего не стал говорить, чтоб потом не разочароваться. Консул предложил Мак Нейлу — тот испугался оспы. Предложил корсиканцу Капирати и потом Леблу, или как его там, — не пожелали взяться, дрожат за свои драгоценные шкуры. Наконец, когда уже никого больше не осталось, он предлагает мне. «Браун, беретесь доставить шхуну в Сидней?» — спрашивает он. «Разрешите мне самому выбрать помощника и одного белого матроса, — говорю я, — не доверяю я что-то этой шайке канаков. Заплатите нам всем троим за два месяца вперед, чтобы выкупить из заклада нашу одежду и инструменты, и сегодня к вечеру я проверяю кладовые, пополняю запасы и завтра засветло выхожу в море!» Вот что я ему ответил. «Это меня устраивает, — говорит консул. — И можете считать, Браун, что вам чертовски повезло», — говорит он. И этак многозначительно на меня смотрит. Ну, да теперь это не имеет значения. Хьюиша я беру простым матросом, поселяю, само собой, на корму, а вас назначаю помощником за семьдесят пять долларов, и жалованье за два месяца вперед.</p>
    <p>— Меня — помощником? Да какой же я моряк! — вскричал Геррик.</p>
    <p>— Значит, придется научиться, — сказал капитан. — Вы что — воображаете, что я удеру, а вас оставлю тут помирать на мели? Не на того напали, дружище. Да и кроме того, вы справитесь, я ходил с помощниками и похуже.</p>
    <p>— Знает бог, я не могу отказываться, — сказал Геррик. — И, знает бог, я благодарю вас от всего сердца.</p>
    <p>— Вот и хорошо, — ответил капитан. — Но это не всё. — Он отвернулся, чтобы зажечь сигару.</p>
    <p>— А что еще? — спросил Геррик с необъяснимой, но острой тревогой.</p>
    <p>— Сейчас подойду к этому… — Дэвис помолчал минуту. — Слушайте, — продолжал он, держа сигару между большим и указательным пальцами, — попробуйте смекнуть, к чему это ведет. Не понимаете? Ладно, мы получаем двухмесячное жалованье, меньше нельзя — иначе нас не выпустят кредиторы. Раньше чем через два месяца нам до Сиднея не добраться, а когда мы туда попадем… Я вас прямо спрашиваю — что нам это даст?</p>
    <p>— По крайней мере, мы снимемся с мели, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Подозреваю, что в Сиднее есть свои мели, — возразил капитан. — Сказать вам честно, мистер Геррик, я и не собираюсь это выяснять. Нет, сэр! Сидней меня не увидит.</p>
    <p>— Говорите проще, — сказал Геррик.</p>
    <p>— Проще простого, — ответил капитан. — Я собираюсь присвоить шхуну. В этом нет ничего нового, в Тихом океане каждый год так делают. Стивене ведь украл недавно шхуну? Хэйз и Пис крали судно за судном. И таких случаев тьма. А груз? Подумайте-ка. Шампанское! Да его, как нарочно, для нас погрузили. Мы продадим его в Перу прямо на пирсе, а с ним и шхуну, коли найдем дурака, который ее купит. А потом нас ищи-свищи. Если вы меня поддержите, клянусь моей жизнью, я доведу дело до конца.</p>
    <p>— Капитан, — произнес Геррик дрогнувшим голосом, — не делайте этого.</p>
    <p>— Я доведен до отчаяния, — возразил Дэвис. — Подвернулся случай, другого может не быть. Геррик, скажите одно слово, поддержите меня, ведь мы так долго вместе бедствовали.</p>
    <p>— Не могу. Простите меня. Но я не могу. Я все-таки еще не так низко пал, — ответил, смертельно побледнев, Геррик.</p>
    <p>— А что вы говорили сегодня утром? Что не можете попрошайничать? Либо — либо, сынок.</p>
    <p>— Да, но это грозит тюрьмой! — воскликнул Геррик. — Не искушайте меня. Это — тюрьма.</p>
    <p>— Слышали, что сказал капитан шхуны, где мы были сегодня утром? — упорствовал капитан. — Ну, так он сказал правду. Французы нас не трогали достаточно долго, больше так продолжаться не может. Мы у них на примете, будьте уверены. Через три недели вы все равно окажетесь в тюрьме, что бы вы ни делали. Я прочел это на лице консула.</p>
    <p>— Вы забываете, капитан, — возразил молодой человек. — Есть еще выход. Я могу умереть. Сказать по правде, мне следовало бы умереть три года назад.</p>
    <p>Капитан сложил руки на груди и посмотрел ему прямо в глаза.</p>
    <p>— Да, — сказал он, — вы можете перерезать себе глотку, что верно, то верно. И большая вам от этого будет польза! А мне что прикажете делать?</p>
    <p>Лицо Геррика засветилось странным возбуждением.</p>
    <p>— Оба, — сказал он, — оба вместе. Не может быть, чтобы затея эта доставляла вам удовольствие. Пойдем, — он нерешительно протянул руку, — несколько всплесков в лагуне — и успокоение!</p>
    <p>— Знаете, Геррик, мне охота ответить вам, как в Библии: «Отыди, Сатана!» Как! Думаете, я пойду топиться, когда у меня дети умирают с голоду? Доставляет удовольствие? Нет, черт возьми, не доставляет! Но это мой тяжкий крест, и я его понесу, пока не свалюсь. У меня трое детишек, поймите, двое мальчуганов и девочка, Эйда. Беда та, что вы не отец. Я вам скажу, Геррик, я вас люблю, — вырвалось у капитана, — вы мне сначала не понравились — уж слишком вы были англичанин и воспитанный, но теперь я вас полюбил. Не кто другой, как любящий, борется сейчас с вами. Я не могу выйти в море только с лодырем — это невозможно. Если вы утопитесь, пропал мой последний шанс, последний шанс жалкого бедняги, который хочет заработать на кусок хлеба для своей семьи. Я ничего другого не умею — только водить корабли, а бумаг у меня нет. А тут мне вдруг подвертывается случай, и вы меня бросаете одного! Эх, нет у вас семьи, вот в чем беда!</p>
    <p>— Положим, она у меня есть, — возразил Геррик.</p>
    <p>— Да, я знаю, — ответил капитан, — вы думаете, что есть. Но семья только тогда, когда есть дети. Только дети идут в счет. Что-то есть в этих плутишках такое… Не могу о них говорить спокойно. Ежели бы вы хоть на грош думали о своем отце, о котором столько говорите, или о милой, которой писали сегодня утром, вы бы чувствовали то, что я чувствую. Вы бы сказали: «Что значат законы, и бог, и все прочее? Моим родным тяжело живется, но ведь они мне свои, я добуду им хлеб или, клянусь, добуду им деньги, даже если придется сжечь Лондон». Вот как бы вы сказали. И даже более того: в душе вы так и говорите в эту самую минуту. Я вижу по вашему лицу. Вы думаете: «Плохой я друг человеку, с которым вместе нищенствовал; а что до девушки, в которую я считаю себя влюбленным, то дохлая же это любовь, если ради нее я не решаюсь пойти на то, на что почти любой согласился бы за бутыль виски». Маловато романтики в такой любви, не о том ведется речь во всяких песенниках. Да что толку мне вас уговаривать, когда в душе у вас можно читать как по писаному. В последний раз вас спрашиваю. Покинете вы меня в самую нужную минуту — судите сами, покинул ли я вас, — или дадите мне руку и попробуете попытать счастья и вернуться домой (почему бы и нет?) миллионером? Скажите «нет», и да сжалится над вами господь! Скажите «да», и я научу своих малышей на коленях молить за вас бога каждый вечер. «Благослови бог мистера Геррика!» — вот что они будут повторять один за другим; женка будет в это время сидеть в ногах кровати и держаться за столбики, а маленькие невинные дьяволята… — Он остановился. — Я не часто распространяюсь про ребятишек, — сказал он, — но уж коли начну, то не остановишь.</p>
    <p>— Капитан, — слабым голосом спросил Геррик, — а нет другого выхода?</p>
    <p>— Если хотите, я займусь пророчеством, — подхватил капитан с новой энергией. — Откажитесь от моего предложения из-за того, что считаете себя слишком честным, и не пройдет месяца, как окажетесь в тюрьме за мелкое воровство. Даю вам мое честное слово. Я это предвижу, Геррик, если вы этого не видите: вы ведь сломлены. Не думайте, что если сейчас вы откажетесь, вы так и будете жить, как святой. Вы уже почти выдохлись. Не успеете оглянуться, как ударитесь в противоположную сторону. Нет, либо мое предложение, либо Новая Каледония. Уверен, что вы там не бывали и не видали этих белых люден — обритых, в пыльной одежде и в соломенных шляпах, когда они бродят шайками по Нумеа при свете фонарей. Они похожи на волков, похожи на проповедников и похожи на помешанных. Хьюиш по сравнению с лучшими из них — ангел. Вот какая вас ждет компания, Геррик, и вы к ним непременно попадете, я вам это предсказываю.</p>
    <p>И в самом деле, когда он так стоял и вся его могучая фигура сотрясалась от возбуждения, казалось, что в него вселился пророческий дух и вещает его устами. Геррик взглянул на него и отвел взгляд — неловко было подглядывать за таким волнением. И всякое мужество покинуло Геррика.</p>
    <p>— Вы говорите о возвращении домой, — запротестовал он. — Это невозможно.</p>
    <p>— Для нас невозможно, — возразил тот. — Капитану Брауну нельзя, мистеру Хэю, его помощнику, нельзя. Но какое отношение это имеет к капитану Дэвису или к мистеру Геррику, недотепа вы этакий?</p>
    <p>— Но ведь у Хэйза были его дикие острова, куда он наезжал, — последовало еще одно робкое возражение.</p>
    <p>— А у нас вместо диких островов будет Перу, — ответил Дэвис. — Оно было достаточно диким для Стивенса не дальше как в прошлом году. Думаю, что и для нас дикости хватит.</p>
    <p>— А команда?</p>
    <p>— Канаки… Ну же, я вижу, вы одумались, дружище. Я вижу, вы со мной.</p>
    <p>И капитан снова протянул руку.</p>
    <p>— Пусть будет по-вашему, — сказал Геррик. — Я пойду на это. Странный поступок для сына моего отца, но я на это пойду. Я с вами, капитан, на жизнь и на смерть!</p>
    <p>— Благослови вас бог! — воскликнул капитан и умолк. — Геррик, — добавил он, улыбаясь, — я, наверно, помер бы на месте, если бы вы ответили «нет».</p>
    <p>И Геррик, поглядев на него, почти уверился в этом.</p>
    <p>— А теперь объявим новость лодырю, — сказал Дэвис.</p>
    <p>— Интересно, как он ее примет, — сказал Геррик.</p>
    <p>— Он-то? Ухватится обеими руками! — последовал ответ.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 4. Желтый флаг</p>
    </title>
    <p>Шхуна «Фараллона» стояла при входе в лагуну, в самом узком месте, где перепуганный лоцман поспешил ее поставить и сбежать. Если глядеть с берега сквозь редкую полосу судов, на фоне открытого моря выделялись два предмета: по одну сторону островок с пальмами, пушками и бастионами, возведенными сорок лет назад для защиты столицы королевы Помары, по другую сторону — отщепенка «Фараллона», изгнанная за порог порта; она переваливалась с борта на борт до самых шпигатов,<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a> размахивая флагом бедствия. Несколько морских птиц с писком и криком носились вокруг шхуны, а невдалеке, на безопасном расстоянии, держался сторожевой катер с поенного корабля. Оружие поблескивало в руках солдат. Неистовый солнечный свет и слепящие тропические небеса придавали картине выпуклость и законченность.</p>
    <p>Аккуратная шлюпка с туземцами в матросской одежде на веслах и портовым доктором за рулем отделилась от берега в третьем часу дня и быстро направилась к шхуне. Носовая часть шлюпки была завалена мешками с мукой, луком, картофелем, и среди всего этого восседал Хьюиш, наряженный фокмачтовым; груда сундуков и ящиков мешала гребцам; на корме, слева от доктора, сидел Геррик в готовой дешевой паре; его каштановая борода была подрезана и заострена, на коленях лежала кипа дешевых романов, а в ногах покоился хронометр, которым заменили хронометр с «Фараллоны», давно остановившийся и потерявший всякую ценность.</p>
    <p>Они миновали сторожевой катер, обменялись окликами с помощником боцмана и наконец подошли к запретному кораблю. Оттуда не доносилось ни шороха, ни человеческой речи, и оттого, что море было очень бурным и риф близок, вокруг шхуны стоял грохот прибоя, похожий на грохот битвы.</p>
    <p>— Эй, на шхуне! — окликнул доктор как можно громче.</p>
    <p>Тотчас же из надстройки, куда они складывали припасы, показался сперва Дэвис, а за ним оборванная темнокожая команда.</p>
    <p>— Привет, Хэй, это вы? — сказал капитан, облокачиваясь на поручни. — Пусть доктор пришвартуется тихонечко, будто это корзина с яйцами. Тут дьявольски бурно, а шлюпка-то прехрупкая.</p>
    <p>Шхуну как раз швыряло особенно яростно. Она то задирала кверху борт, точно хороший глубоководный пароход, обнажая сверкающую медь, то ее кидало вниз, к шлюпке, так что шпигаты начинали бурлить.</p>
    <p>— Надеюсь, вы хорошо переносите морскую качку, — заметил доктор. — Без этого вам придется плохо.</p>
    <p>Действительно, для того чтобы подняться на борт «Фараллоны» в этом открытом месте, требовалась немалая ловкость. Менее ценные товары были подняты наверх кое-как; хронометр после нескольких неудачных попыток осторожно передали из рук в руки; и осталось самое трудное — погрузить Хьюиша. Наконец даже этот мертвый груз (нанятый матросом первого класса за восемнадцать долларов и отрекомендованный в разговоре с консулом как бесценный работник) был благополучно переправлен на судно, и доктор, вежливо попрощавшись, отплыл обратно.</p>
    <p>Трое авантюристов обменялись взглядами, а Дэвис испустил вздох облегчения.</p>
    <p>— Теперь давайте установим хронометр, — сказал он и первым вошел в надстройку.</p>
    <p>Там было довольно просторно: из кают-компании дверь вела в две другие каюты и порядочных размеров кладовую; переборки были выкрашены в белый цвет, пол покрыт линолеумом. Не осталось никакого беспорядка, никаких признаков прежней жизни — имущество умерших подверглось дезинфекции и было переправлено на берег. Только на столе в блюдечке горела сера, и пары ее заставили вошедших закашляться. Капитан заглянул в правобортовую каюту, где на койке все еще валялись скомканные простыни и отброшенное одеяло, как его отбросили с обезображенного трупа, собираясь хоронить.</p>
    <p>— Черт, я же велел черномазым выкинуть этот хлам в воду, — проворчал Дэвис. — Они, наверно, боятся дотронуться. Ладно, по крайней мере, они полили здесь из шланга, и на том спасибо. Хьюиш, беритесь за тряпки.</p>
    <p>— Идите вы подальше… — огрызнулся Хьюиш, делая шаг назад.</p>
    <p>— Это еще что? — рявкнул капитан. — Мой юный друг, вы, кажется, заблуждаетесь — капитан здесь я.</p>
    <p>— А мне-то что, — отрезал клерк.</p>
    <p>— Ах, так? — заревел Дэвис. — Тогда отправляйтесь спать к черномазым! Марш отсюда!</p>
    <p>— Скажите пожалуйста! — протянул Хьюиш. — Думаете, на простачка напали? Шутки шутками…</p>
    <p>— Ладно, я сейчас вам разъясню, как обстоит дело, и вы поймете раз и навсегда, пахнет ли тут шутками, — сказал Дэвис. — Я — капитан, и я им буду. Одно из трех. Либо вы подчиняетесь моим приказам как стюард, и в таком случае вы столуетесь с нами. Либо вы отказываетесь подчиниться, я вас отсюда выставляю, и вы катитесь без всяких разговоров. Либо, последнее, я подаю сигнал вон тому военному кораблю и отсылаю вас под конвоем на берег как арестованного за мятеж.</p>
    <p>— А я себе помалкиваю, так вы считаете? Не на такого напали! — с издевкой отпарировал Хьюиш.</p>
    <p>— А кто тебе поверит, сынок? — спросил капитан. — Нет, сэр! Мое капитанство дело нешуточное. Хватит разговаривать. Берите тряпки.</p>
    <p>Хьюиш был не дурак и понимал, когда проигрывал; не был он и трусом: он подошел к койке, взял в охапку заразное белье с постели и понес его вон без проволочек и без тени страха.</p>
    <p>— Я ждал этого предлога, — сказал Дэвис Геррику. — С вамп я этого проделывать не стану, вы и сами все понимаете.</p>
    <p>— Вы собираетесь спать здесь? — спросил Геррик, следуя за капитаном в одну из кают, где тот принялся прилаживать хронометр в изголовье кровати.</p>
    <p>— Ничуть не бывало! — ответил тот. — Пожалуй, я буду спать на палубе. Не то чтобы я боялся, но как-то мне сейчас оспа ни к чему.</p>
    <p>— И я не то чтобы боялся, — сказал Геррик, — но как подумаю о тех двоих, худо делается: как тут капитан с помощником умирали друг против друга… Страшная история. Интересно, что они сказали напоследок?</p>
    <p>— Уайзман и Уишерт? — переспросил капитан. — Наверно, пустяки какие-нибудь. Заранее представляешь себе все это так, а на поверку выходит совсем иначе. Может, Уайзман сказал: «Слушай, дружище, тащи-ка сюда джину, меня что-то здорово пошатывает». А Уишерт, верно, ответил: «Ох, жуткое дело!»</p>
    <p>— Вот это и страшно, — сказал Геррик.</p>
    <p>— Так оно и есть, — заключил Дэвис. — Готово, хронометр установлен, теперь самое время сниматься с якоря и убираться.</p>
    <p>Он зажег сигару и вышел на палубу.</p>
    <p>— Эй, ты! Как твое имя? — крикнул он одному из матросов, узкобедрому ладному парню с какого-то дальнего острова на западе, темнокожего почти как африканец.</p>
    <p>— Сэлли Дэй, — ответил тот.</p>
    <p>— Вот так дьявол… — заметил капитан. — Не знал, что у нас на борту есть дамы. Ну, Сэлли, будь добр, спусти вон ту тряпку. Другой раз я тебе сослужу такую же службу. — Он наблюдал, как желтый флаг опускается через салинг и ложится на палубу. — Больше вы не будете болтаться с кораблем где попало. Собирайте народ на корму, мистер Хэй, — добавил он излишне громким голосом. — Мне надо им кое-что сказать.</p>
    <p>С неизведанными дотоле ощущениями Геррик приготовился впервые в жизни обратиться к экипажу. Он благодарил небо за то, что они туземцы. Но даже туземцы, размышлял он, могут угадать в нем новичка, могут заметить промах, отступление от того специфичного английского языка, который принят на судах. Возможно, они и не понимают другого. И он напрягал память в поисках нужных слов, припоминая вес, что знал из морской романтики.</p>
    <p>— Эй, ребята, давай на корму! — крикнул он. — Живей, живей! Все на корму!</p>
    <p>Они столпились в проходе, как овцы.</p>
    <p>— Они здесь, сэр, — доложил Геррик.</p>
    <p>Некоторое время капитан продолжал стоять лицом к корме, затем с пугающей внезапностью повернулся к команде и, кажется, остался доволен их испугом.</p>
    <p>— Значит, так, — сказал он, перекатывая во рту сигару и перебирая спицы штурвала. — Я — капитан Браун. Я командую этим судном. Это мистер Хэй, старший офицер. Еще один белый — стюард, но он будет нести вахту и стоять у штурвала. Мои приказания исполнять проворно. Попятно, что такое «проворно»? Никаких жалоб на кормежку: она будет выше нормы. К мистеру Хэю обращаться «мистер Хэй, помощник» и добавлять «сэр», когда отвечаете на любой мой приказ. Будете работать проворно и ловко — всем обеспечу райскую жизнь. — Он вынул сигару изо рта. — Но если нет, — загремел он, — я вам тут же устрою сущий ад. Теперь, мистер Хэй, с вашего разрешения, выберем вахтенных.</p>
    <p>— Хорошо, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Будьте любезны прибавлять «сэр», когда обращаетесь ко мне, мистер Хэй, — заметил капитан. — Я беру себе даму. Отойди к правому борту, Сэлли. — Затем он шепнул Геррику на ухо: — Возьмите старика.</p>
    <p>— Вон ты, я беру тебя, — сказал Геррик.</p>
    <p>— Как тебя звать? — спросил старика капитан. — Как ты говоришь? Ну нет, это не по-английски. Я не потерплю у себя на судне вашей разбойничьей тарабарщины. Мы тебя будем звать старый Дядюшка Нед, потому что на макушке, где должны расти волосы, у тебя их нет. Отойди к левому борту, Дядюшка. Ты разве не слышал, что мистер Хэй тебя выбрал? Дальше я возьму Белокожего. Белокожий, отойди направо. Так, а кто из вас двоих кок? Ты? Тогда мистер Хэй возьмет твоего приятеля в синих штанах. Отойди налево, Штаны. Ну вот, теперь известно, кто вы: Штаны, Дядюшка Нед, Сэлли Дэй, Белокожий и кок. Все чистокровные аристократы, как я понимаю. А теперь, мистер Хэй, мы, с вашего позволения, снимемся с якоря.</p>
    <p>— Ради бога, подскажите мне какие-нибудь слова, — прошептал Геррик.</p>
    <p>Час спустя «Фараллона» стояла под всеми парусами, руль был взят лево на борт, и весело позвякивающий кабестан тянул якорь на место.</p>
    <p>— Путь свободен, сэр! — прокричал Геррик с носа.</p>
    <p>Капитан взял шхуну в руль, когда она, как застоявшийся конь, рванулась вперед, дрожа и клонясь под ветром. Сторожевой катер послал прощальный оклик, кильватер побелел и заструился, «Фараллона» вышла в море.</p>
    <p>На якоре она стояла у самого прохода. Как только она прянула вперед, Дэвис сразу же направил ее в коридор между двумя краями рифа, где по обе стороны кипели и шумели буруны. Сквозь узкий синий просвет шхуна ринулась в открытое море, и душа капитана возликовала, когда он почувствовал дрожь палубы под ногами и, оглянувшись поверх гакаборта,<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a> увидел движущиеся крыши Папеэте и горы, вздымающиеся позади.</p>
    <p>Но они еще не покончили с берегом и страхом перед желтым флагом. Когда они очутились примерно на середине коридора, раздался крик, поднялась суматоха, на глазах у всех человек вскочил на поручни и, выбросив руки над головой, перегнулся и прыгнул в воду.</p>
    <p>— Так держать! — крикнул капитан, передавая штурвал Хьюишу.</p>
    <p>В следующую секунду он был среди канаков с кафельнагелем наготове.</p>
    <p>— Кто еще хочет на берег? — заорал он, и этот бешеный рев нагнал на всех страху не меньше, чем оружие в его руке.</p>
    <p>Канаки тупо глядели вслед сбежавшему, чья черная голова виднелась на воде, удаляясь от шхуны к берегу. А шхуна тем временем, как беговая лошадь, пронеслась по коридору и вырвалась на океанский простор.</p>
    <p>— Ну и болван же я, что не держал наготове пистолета! — воскликнул Дэвис. — Ничего не поделаешь, пойдем с неполной командой. Плохо сторожили, мистер Хэй.</p>
    <p>— Не представляю, как мы справимся, — сказал Геррик.</p>
    <p>— Должны справиться, — возразил капитан. — Хватит с меня Таити.</p>
    <p>Оба невольно обернулись и посмотрели назад: одна за другой открывались горы прекрасного острова, с левого борта Эймео поднял свои расщепленные вершины. А шхуна все мчалась дальше в открытое море.</p>
    <p>— Подумать только! — воскликнул капитан, взмахнув рукой. — Еще вчера утром я плясал, точно пудель, чтобы заработать себе завтрак!</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 5. Груз шампанского</p>
    </title>
    <p>Нос судна был установлен так. чтобы Эймео остался к северу, и капитан уселся в каюте с картой, линейкой и кратким курсом навигации.</p>
    <p>— Ост пол к норду, — сказал он, оторвавшись наконец от своего занятия. — Мистер Хэй, ваше дело — следить за счислением. Мне важен каждый ярд, чтоб шхуна не отклонялась от курса ни на волос. Я собираюсь продырявить Туамото, а это всегда риск немалый. Если бы эти зюйд-остовые пассаты дули с зюйд-оста, чего они не делают, то мы могли бы пройти по нашему курсу с точностью до полрумба. Скажем, в пределах румба. Тогда мы обойдем Факарава с наветренной стороны. Да, сэр, так нам и придется сделать, раз мы ложимся на другой курс. Тогда мы пройдем эту кашу мелких островов в самом чистом месте — видите? — И капитан показал точку, где его линейка пересекала расползшийся лабиринт Опасного Архипелага. — Хорошо бы уже была ночь — я бы лег на другой галс прямо сейчас, а так мы теряем время и зря отходим к востоку. Что делать, потом наверстаем. И если не попадем в Перу, то пристанем к Эквадору. Один черт, я думаю. Грошовые деньги на бочку — и никаких тебе расспросов. Отличное это племя — южноамериканские испанцы.</p>
    <p>Таити уже остался за кормой. Диадема возвышалась среди неровных, иззубренных гор, Эймео оказался совсем рядом и, черный, загадочный, выделялся на золотом великолепии запада. И только тогда шхуна оторвалась от двух островов и был брошен лаг.</p>
    <p>Минут через двадцать Сэлли Дэй, который то и дело оставлял штурвал и заглядывал в кают-компанию, где висели часы, провозгласил пронзительным голосом:</p>
    <p>— Четыре склянка!</p>
    <p>И показался кок с супом в руках.</p>
    <p>— Я, пожалуй, сяду перекушу с вами, — сказал Дэвис Геррику. — А когда я кончу, как раз стемнеет, и мы поставим пашу посудину по ветру и помчим в Южную Америку.</p>
    <p>Тут же на углу стола, как раз под лампой, сидел Хьюиш, а с наветренной стороны у него стояла бутылка шампанского.</p>
    <p>— Это что такое? Откуда это взялось? — спросил капитан.</p>
    <p>— Шампанское, из заднего трюма, если хотите знать, — ответил Хьюиш, выпивая залпом кружку.</p>
    <p>— Так не годится! — воскликнул Дэвис, и эта фраза, обнаружившая привычное благоговение торгового моряка перед святыней груза, прозвучала на украденном судне крайне нелепо. — Из таких фокусов никогда ничего путного не выходило.</p>
    <p>— Каков младенец! — отозвался Хьюиш. — Послушать его, так подумаешь, будто у нас все по-честному! Ловко вы меня провели, а? Я должен торчать на палубе и стоять за рулем, пока вы тут оба сидите и жрете; мне привесили кличку, а вас я должен величать «сэр» да «мистер». Ну так слушайте меня, мистер командир: я буду пить шампанское, иначе дело не пойдет. Я вам говорю. Вы прекрасно знаете, что теперь у вас нет под боком военного корабля.</p>
    <p>Дэвис был ошеломлен.</p>
    <p>— Я бы отдал пятьдесят долларов, чтобы этого не случилось, — сказал он упавшим голосом.</p>
    <p>— Но это уже случилось, — возразил Хьюиш. — Попробуйте, чертовски славное.</p>
    <p>Рубикон был перейден без дальнейшей борьбы. Капитан наполнил кружку и выпил.</p>
    <p>— Лучше бы это было пиво, — проговорил он со вздохом. — Но спору нет — штука настоящая да и дешевка. А теперь, Хьюиш, выметайтесь и становитесь за штурвал.</p>
    <p>Дрянной человечек одержал верх и пришел в хорошее настроение.</p>
    <p>— Есть, сэр, — ответил он и вышел, предоставив остальным обедать.</p>
    <p>— Гороховый суп! — воскликнул капитан. — Будь я проклят, если рассчитывал когда-нибудь опять есть гороховый суп!</p>
    <p>Геррик сидел неподвижно, молча. Просто немыслимо было после всех этих месяцев безнадежной нужды вдыхать запах грубой корабельной пищи и не испытывать вожделения. Рот его наполнился слюной от желания попробовать шампанского. Однако равно немыслимо было присутствовать при сцене, разыгравшейся между Хьюишем и капитаном, и не осознать с внезапной остротой, в какую пропасть он упал. «Вор среди воров», — повторял он себе. Он не мог притронуться к супу. Если бы он пошевелился, то лишь затем, чтобы выбежать из-за стола, броситься за борт и утонуть честным человеком.</p>
    <p>— Что с вами? — сказал капитан. — У вас неважный вид, дружище, выпейте капельку.</p>
    <p>Шампанское пенилось и пузырилось в кружке; его яркость, его веселое кипение приковало взгляд Геррика.</p>
    <p>«Слишком поздно колебаться», — подумал он, рука его сама взялась за кружку; он пригубил, испытывая наслаждение и неутолимое желание пить еще, осушил кружку до дна, и, когда поставил ее на стол, глаза его заблестели.</p>
    <p>— Все-таки жизнь хороша! — воскликнул он. — Я и забыл, что такое жить. Да, даже ради такой жизни стоит жить. Вино, пища, сухая одежда — что ж, стоит и умереть, стоит отправиться на виселицу! Капитан, скажите-ка: почему все бедняки не становятся ворами?</p>
    <p>— Перестаньте, — остановил его капитан.</p>
    <p>— Должно быть, они невероятно порядочные люди, — продолжал Геррик. — Тут что-то выше моего понимания. Вспомните тюрьму! А что, если бы нас вдруг отослали сейчас обратно! — Он содрогнулся, словно в конвульсиях, и опустил лицо на сцепленные руки.</p>
    <p>— Да что с вами? — закричал капитан.</p>
    <p>Ответа не последовало, только плечи Геррика заходили ходуном, так что стол закачался. — Выпейте еще. Нате пейте. Я вам приказываю. Не вздумайте плакать, когда худшее позади.</p>
    <p>— Я не плачу, — ответил Геррик, подымая лицо с сухими глазами. — Но это хуже слез. Это ужас перед могилой, из которой мы спаслись.</p>
    <p>— Ну вот, теперь беритесь за суп, он вас подкрепит, — добродушно уговаривал Дэвис. — Я же говорил, что вы совсем сломлены. Вы бы не выдержали больше недели.</p>
    <p>— И это самое страшное! — вскричал Геррик. — Еще неделя — и я убил бы кого-нибудь за доллар! Господи, и я это понимаю? И я еще живу? Это какой-то кошмар.</p>
    <p>— Спокойней, спокойней! Успокойся, сынок. Ешь гороховый суп. Пища — вот что тебе нужно, — сказал Дэвис.</p>
    <p>Суп действительно укрепил и успокоил нервы Геррика; еще один стакан вина, кусок солонины и жареные бананы довершили дело, и он снова мог взглянуть в лицо капитану.</p>
    <p>— Я и не знал, что до такой степени выдохся, — сказал он.</p>
    <p>— Ну, — сказал Дэвис, — вы были весь день тверды как скала, теперь вы немножко поели и опять будете как скала.</p>
    <p>— Да, — ответил Геррик, — теперь я тверд, но странный из меня старший офицер.</p>
    <p>— Ерунда! — воскликнул капитан. — Вам нужно только следить за курсом корабля и соблюдать его в пределах полурумба. С этим бы и младенец справился, не то что человек с университетским дипломом. Водить корабли не так уж трудно, когда столкнешься с этим вплотную. А теперь пошли, повернем на другой галс. Несите вашу грифельную доску, и сразу начнем счисление.</p>
    <p>С лага при свете нактоуза сняли показания и занесли пройденное расстояние на доску.</p>
    <p>— Готовимся к повороту, — объявил капитан. — Дайте штурвал мне, Белокожий, а сами станьте у грота. Гика-тали,<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a> прошу вас, мистер Хэй, а потом ступайте вперед — следите за передними парусами.</p>
    <p>— Есть, сэр, — отозвался Геррик.</p>
    <p>— Путь впереди свободен? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Свободен, сэр.</p>
    <p>— Руль под ветер! — закричал капитан. — Выберите слабину, как только шхуна сделает поворот! — крикнул он Хьюишу. — Больше силы, не запутайтесь ногами в кольцах.</p>
    <p>Неожиданно он ударом свалил Хьюиша на палубу и занял его место.</p>
    <p>— Вставайте и держите штурвал крепче! — заорал он. — Болван несчастный, вы что — хотели, чтобы вас убило? Потяни кливер-шкоты!<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a> — закричал он через минуту и добавил, обращаясь к Хьюишу: — Давайте сюда штурвал, попробуйте свернуть тот шкот.</p>
    <p>Но Хьюиш, не двигаясь с места, злобно глядел на Дэвиса.</p>
    <p>— А вы знаете, что вы меня ударили? — проговорил он.</p>
    <p>— А вы знаете, что я спас вам жизнь? — отозвался капитан, не удостаивая того даже взглядом и переводя глаза с компаса на паруса. — Где бы вы были, если бы гик перекинуло и вы бы запутались в слабине? Нет, сэр, больше вам у грота-шкот<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a> не стоять. Портовые города полны матросов, стоявших у грота-шкот: они скачут на одной ноге, сынок, а остальных и просто нет в живых. Ставьте гика-тали, мистер Хэй. Ударил вас, говорите? Счастье для вас, что ударил.</p>
    <p>— Ладно, — медленно произнес Хьюиш, — пожалуй, в этом есть правда. Будем думать, что есть.</p>
    <p>Он подчеркнуто повернулся спиной к капитану, ушел в надстройку, и раздавшийся там немедленно выстрел пробки возвестил, что он нашел средство утешиться.</p>
    <p>Геррик перешел на корму к капитану.</p>
    <p>— Как она сейчас? — спросил он.</p>
    <p>— Ост тень норд пол к норду, — ответил Дэвис. — Почти как я ожидал.</p>
    <p>— А что подумают матросы?</p>
    <p>— Э, они не думают. Им за это не платят, — ответил капитан.</p>
    <p>— Кажется, у вас что-то произошло с… — Геррик не договорил.</p>
    <p>— Скверная тварь, так и норовит укусить. — Капитан покачал головой. — Но пока вы и я держимся вместе, это не имеет значения.</p>
    <p>Геррик лег в проходе с наветренной стороны. Вечер бил ясный, безоблачный. Покачивание корабля убаюкивало Геррика, к тому же он ощущал тяжесть первой сытной еды после долгой голодовки. От глубокого сна его разбудил голос Дэвиса:</p>
    <p>— Восемь склянок!</p>
    <p>Геррик осоловело поднялся и побрел на корму, где капитан передал ему штурвал.</p>
    <p>— Бейдевинд,<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a> — сказал он. — Ветер немного порывистый. Как. рванет посильнее, так забирайте насколько можно к наветренной стороне, но держите полный.</p>
    <p>Он шагнул к надстройке, помедлил и окликнул полубак:</p>
    <p>— Нет ли там у кого концертины? Молодчина, Дядюшка Нед. Тащи ее на корму, ладно?</p>
    <p>Шхуна очень легко слушалась руля, и Герриком, который не спускал глаз с парусов, белевших в лунном свете, овладела дремота. Резкий звук, донесшийся из каюты, вывел его из забытья — там откупорили третью бутылку, и Геррик вспомнил про «Морского скитальца» и про Группу Четырнадцати островов. Вслед за этим послышались звуки аккордеона и голос капитана:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Что нам ураганы? Мы набьем карманы</v>
      <v>И пойдем, пойдем плясать по берегу реки —</v>
      <v>Я в обнимку с Молли, а Том в обнимку с Полли,</v>
      <v>Как вернемся мы из Южной Аме-ри-ки!<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a></v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Звучала затейливая мелодия; вахтенный внизу остановился у передней двери и заслушался. При свете луны видно было, как Дядюшка Нед кивает в такт головой; Геррик улыбался, стоя у штурвала, забыв на время о своих тревогах. Песня следовала за песней, взлетела еще одна пробка, голоса стали громче, точно двое в каюте ссорились, но согласие, видимо, было тут же восстановлено, и теперь послышался голос Хьюиша, который под аккомпанемент капитана затянул:</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>На воздушном шарике</v>
      <v>На небо полетим,</v>
      <v>Звезды посчитаем,</v>
      <v>На месяц поглядим!</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>Геррика захлестнула волна омерзения. Он сам удивлялся, до какой степени мелодия и слова (написанные не без лихости), голос и манера певца действовали ему на нервы: как скрип ножа по тарелке. Его тошнило при мысли, что оба его компаньона упиваются до потери сознания краденым вином, ссорятся и икают и опять приходят в себя, в то время как перед ними уже зияют двери тюрьмы.</p>
    <p>«Неужели я продал свою душу зря?» — думал он, и в нем закипала ярость и решимость — ярость против своих товарищей и решимость довести дело до конца, если только это возможно; извлечь выгоду из позора, раз уж позор неминуем, и вернуться домой, домой из Южной Америки, — как там поется в песне?</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>Что нам ураганы? Мы набьем карманы</v>
      <v>И пойдем, пойдем плясать по берегу реки… —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>звучали слова в его мозгу, и перед ним вдруг возникла освещенная фонарями лондонская набережная; он узнал ее и увидел огни моста Бэттерси, перекинутого через угрюмую реку. И пока длился этот мираж, Геррик стоял как зачарованный, глядя и прошлое. Он был неизменно верен своей любимой, по недостаточно прилежно вспоминал о ней. Среди собственных возрастающих невзгод она как-то отодвинулась вдаль, словно луна в тумане. Его прощальное письмо, внезапная надежда, толкнувшая его в разгар отчаяния принять постыдное решение, перемена обстановки, океан, музыка — все всколыхнуло в нем мужественность.</p>
    <p>«Я все-таки завоюю ее, — подумал он, сжав зубы. — Правдой или неправдой — не все ли равно?»</p>
    <p>— Четыре склянка, помощник. Уже, наверно, четыре склянка, — вдруг вывел его из задумчивости голос Дядюшки Неда.</p>
    <p>— Посмотри на часы, Дядюшка, — сказал он. Сам он не желал заглядывать в каюту из-за пьянчуг.</p>
    <p>— Уже больше, помощник, — повторил гаваец.</p>
    <p>— Тем лучше для тебя, Дядюшка, — отозвался Геррик и вручил ему штурвал, повторив указания, полученные раньше им самим.</p>
    <p>Он сделал два шага, как вдруг вспомнил про счисление.</p>
    <p>«По какому она идет курсу?» — подумал он и залился краской стыда. То ли он не посмотрел на цифры, то ли забыл их — опять привычная небрежность: доску придется заполнять наугад.</p>
    <p>«Больше никогда этого не случится! — поклялся он себе в безмолвной ярости. — Никогда! Если план провалится, моей вины тут быть не должно!»</p>
    <p>И всю остальную вахту он провел рядом с Дядюшкой Недом и изучал циферблат компаса так, как, вероятно, никогда не изучал письма от любимой.</p>
    <p>Все это время, подстрекая его к вящей бдительности, из кают-компании до него доносились пение, громкий разговор, издевательский хохот и то и дело хлопанье пробки.</p>
    <p>Когда в полночь вахта по левому борту кончилась, на шканцах показались Хьюиш и капитан с пылающими физиономиями. Оба нетвердо держались на ногах. Первый был нагружен бутылками, второй нес две жестяные кружки. Геррик молча прошел мимо них. Они окликнули его хриплыми голосами — он не ответил; они обругали его невежей — он не обратил внимания, хотя в животе у него крутило от бешенства и отвращения. Он прикрыл за собой дверь и бросился на рундук, не для того чтобы спать, решил он, а чтобы размышлять и предаваться отчаянию. Однако он и двух раз не повернулся на своей неудобной постели, как пьяный голос заорал ему в ухо, и ему опять пришлось идти на палубу и стоять утреннюю вахту.</p>
    <p>Первый вечер установил образец для последующих. Два ящика шампанского едва продержались сутки, и почти все было выпито Хьюишем и капитаном. Хьюиш не бывал трезв, но и мертвецки пьян тоже не бывал; излишества явно пошли ему на пользу, пища и морской воздух скоро вылечили его, и он начал полнеть. Но с Дэвисом дела обстояли хуже. В обмякшей личности, целыми днями валявшейся на рундуке в расстегнутом кителе, потягивавшей вино и читавшей романы, в шуте, который из вечерней вахты устраивал публичные попойки, трудно было признать энергичного моряка, бодро шагавшего по улицам Папеэте. Он держался вполне прилично до тех пор, пока не кончал измерять высоту солнца; тут он зевал, откладывал в сторону свои вычисления, скручивал карту и с этой минуты уже проводил время в рабском потворстве своим желаниям либо в пьяном, скотском сне. Он забросил все свои обязанности за исключением одной: поддерживал суровую дисциплину во всем, что касалось стола. Снова и снова Геррик слышал, как вызывают кока на корму, как тот бежит с новыми блюдами в кают-компанию или уносит оттуда пищу, начисто забракованную. И чем больше капитан предавался пьянству, тем изощреннее становился его вкус.</p>
    <p>Однажды утром он приказал вывесить за борт боцманский стул, разделся до пояса и перелез через поручни с банкой краски.</p>
    <p>— Не нравится мне, как покрашена шхуна, — заявил он, — да и название пора убрать долой.</p>
    <p>Но это занятие наскучило ему через полчаса, и шхуна продолжала путь с безобразным пятном на корме, — часть слова «Фараллона» оказалась замазанной, а часть проглядывала сквозь слой краски. Он отказался стоять ночную и утреннюю вахты. Погода ведь для плавания отличная, объявил он и спросил со смехом:</p>
    <p>— Где это слыхано, чтобы капитан сам нес вахту?</p>
    <p>На счисление, которое Геррик все еще старался соблюдать, он не обращал ни малейшего внимания и не оказывал Геррику никакой помощи.</p>
    <p>— На что нам сдалось это счисление? — спросил он. — Солнце на месте, и ладно.</p>
    <p>— Солнце будет светить не всегда, — запротестовал Геррик. — Вы же сами говорили, что не доверяете хронометру.</p>
    <p>— Ну, хронометр нам упрекнуть не в чем! — воскликнул Дэвис.</p>
    <p>— Сделайте мне одолжение, капитан, — холодно произнес Геррик. — Я желаю соблюдать счисление, поскольку это входит в мои обязанности. Я не знаю, какую надо делать скидку на течение, не знаю, как это делается. Я слишком неопытен, и я прошу вас мне помочь.</p>
    <p>— Никогда не следует расхолаживать усердного офицера, — проговорил капитан, снова разворачивая карту (Геррик застал его как раз в рабочие часы, когда он был еще относительно трезв). — Вот оно, глядите сами: чисто в любом направлении между вест и вест-норд-вест и в окружности от пяти до двадцати пяти миль. Так говорит адмиралтейская карта — надеюсь, вы не считаете себя умнее ваших же англичан?</p>
    <p>— Я стараюсь выполнять мой долг, капитан Браун, — сказал Геррик, густо покраснев, — и имею честь уведомить вас, что не люблю, когда надо мной издеваются.</p>
    <p>— Да какого черта вам нужно? — заорал Дэвис. — Идите и следите за проклятым кильватером. Коли стараетесь выполнять долг, так чего не выполняете? Я считаю, что не мое дело торчать на хвосте у судна, а ваше. И вот еще что я скажу, любезный. Я вас не просил задирать тут передо мной нос. Вы обнаглели, вот что. Лучше не приставайте ко мне, мистер Геррик, эсквайр.</p>
    <p>Геррик разорвал бумаги, которые держал в руках, бросил на пол и вышел из каюты.</p>
    <p>— Зубрила, и только, а? — насмешливо сказал Хьюиш.</p>
    <p>— Он считает нас неподходящей компанией — вот чего он бесится, Геррик, эсквайр, — продолжал бушевать капитан. — Он думает, будто я не замечаю, когда он разыгрывает важную персону. Не желает, видишь ли, посидеть с нами, слова учтивого не скажет. Я его проучу, сукина сына! Чтоб мне треснуть, Хьюиш, я ему покажу, кто из нас важнее — он или Джон Дэвис!</p>
    <p>— Полегче с фамилиями, кэп, — остановил его Хьюиш, всегда более трезвый. — Поосторожней на поворотах, старина!</p>
    <p>— Правильно, молчу. Ты хороший парень, Хьюиш. Ты мне сперва не очень понравился, но теперь я вижу, ты парень подходящий. Давай раскупорим еще одну бутылочку.</p>
    <p>В этот день, вероятно разгоряченный ссорой, он пил еще безрассуднее и к четырем часам дня уже лежал на рундуке в бесчувственном состоянии.</p>
    <p>Геррик и Хьюиш поужинали порознь, один за другим, сидя против багроволицей храпящей туши. Если зрелище это отбило у Геррика аппетит, то на клерка одиночество подействовало так удручающе, что, едва встав из-за стола, он пошел заискивать перед бывшим товарищем.</p>
    <p>Геррик стоял у штурвала, когда Хьюиш приблизился и доверительно облокотился о нактоуз.</p>
    <p>— Послушайте, приятель, — сказал он, — мы с вами что-то не такие дружки, как раньше.</p>
    <p>Геррик раза два молча перекрутил штурвал. Взгляд его, перебегая со стрелки компаса на шкаторипу фока, скользнул по Хьюишу, не задержавшись на нем. Но тот изобразил полнейшую тупость, что далось ему нелегко, так как эта черта характера не была ему свойственна. Возможность поговорить с Герриком с глазу на глаз именно на этой стадии их отношений представляла для такого типа, как он, особую привлекательность. Кроме того, вино, делающее некоторых люден чересчур обидчивыми, сделало Хьюиша нечувствительным к обиде. Потребовалось бы буквально ударить его, чтобы он отказался сейчас от своего намерения.</p>
    <p>— Хорошенькое дельце, а? — продолжал он. — Дэвис-то до чего допился? Должен вам сказать, вы сегодня прописали ему по первое число. Ему это отчаянно не понравилось. Он прямо взбесился, когда вы ушли. «Слушай, — грю я, — хватит, поменьше налегай на выпивку, грю. Геррик прав, сам знаешь. Прости уж ему на этот раз». А он грит: «Юиш, брось читать мне мораль, а то я съезжу по твоей поганой роже». Чего ж я мог поделать, Геррик? Но я вам скажу: мне это здорово не нравится. Похоже на другой «Морской скиталец».</p>
    <p>Геррик по-прежнему хранил молчание.</p>
    <p>— Вы что, оглохли? — резко спросил Хьюиш. — Вы не очень-то вежливы, а?</p>
    <p>— Отойдите от нактоуза, — сказал Геррик.</p>
    <p>Клерк посмотрел прямо ему в лицо долгим, злобным взглядом; тело его все словно изогнулось, как у змеи, которая вот-вот ужалит, затем он повернулся на каблуках, скрылся в надстройке и откупорил там шампанское.</p>
    <p>Когда прокричали восемь склянок, он спал на полу рядом с рундуком, где валялся капитан, и из всей правобортовой вахты на зов явился один Сэлли Дэй. Геррик предложил отстоять с ним вахту и дать отдохнуть Дядюшке Неду. Он провел бы таким образом на палубе двенадцать часов, а может быть, даже шестнадцать, но при такой благополучной погоде он мог спокойно спать от смены до смены, наказав разбудить себя при малейшем признаке шквала, — настолько он полагался на людей, с которыми у него возникла тесная связь. С Дядюшкой Недом он вел долгие ночные беседы, и старик рассказал ему нехитрую историю своей тяжкой жизни — жизни на чужбине среди жестоких белых, историю страданий и несправедливости.</p>
    <p>Кок, обнаружив, что Геррик ест всегда в одиночестве, стал готовить для него лакомства, весьма неожиданные и подчас малосъедобные, которые Геррик заставлял себя съедать. А однажды, когда он стоял на носу, он вдруг почувствовал, как его погладили по плечу, и услышал голос Сэлли Дэйя, тихонько сказавшего ему на ухо: «Твоя хороший люди!» Он обернулся и, подавив слезы, пожал Сэлли руку.</p>
    <p>Это были добрые, веселые, бесхитростные души. По воскресеньям каждый выносил на палубу собственную Библию: даже друг для друга они были иноязычными, и Сэлли Дэй объяснялся со своими товарищами только на английском. Каждый читал или делал вид, что читает, свою главу, и Дядюшка Нед водружал на нос очки. Потом все сообща пели миссионерские гимны. Поэтому уподобить островитян «Фараллоны» белым значило бы оскорбить первых. Все эти простые души — даже Сэлли Дэй, отпрыск каннибалов, — были так верны всему, что почитали за добро. Стыд пронзал Геррика, когда он вспоминал, для чего он здесь… То, что эти наивные малые относятся к нему с признательностью и расположением, словно надевало шоры на его совесть, и порой он и сам был не прочь вместе с Сэлли Дэйем признать себя хорошим человеком. Но только теперь обнаружилась истинная мера их расположения к нему. Вся команда в один голос запротестовала, и прежде чем Геррик понял, к чему они клонят, разбудили кока, и тот добровольно вызвался заменить его; все матросы сгрудились вокруг помощника, увещевая его, поглаживая, убеждая лечь и отдохнуть, ничего не опасаясь.</p>
    <p>— Плавду говолит, — сказал Дядюшка Нед. — Плиляг. Каждая люди на колабль будет полядке. Каждая люди нлавится твоя очень.</p>
    <p>Геррик попробовал сопротивляться — и уступил; с трудом выдавил из себя какие-то избитые слова благодарности, потом отошел к стене надстройки и прислонился к ней, пытаясь совладать с волнением.</p>
    <p>Дядюшка Нед последовал за ним и стал уговаривать его лечь.</p>
    <p>— Бесполезно, Дядюшка Нед, — ответил Геррик. — Мне все равно не заснуть. Я потрясен вашей добротой.</p>
    <p>— Ай нет, больше не звал моя Дядюшка Нед! — воскликнул старик. — Нет, моя длугое имя! Мое имя Тавита,<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a> все лавно как Тавита, цаль Излаиля. Почему он думал — гавайский имя? Моя думать: они ничего не понимать, все лавпо как Вайзамана.</p>
    <p>Впервые за все время была упомянута фамилия покойного капитана, и Геррик воспользовался случаем. (Читатель будет избавлен от неуклюжего наречия Дядюшки Неда и узнает на менее затруднительном английском языке суть рассказа).</p>
    <p>Судно едва миновало Золотые Ворота, как капитан с помощником вступили на путь пьянства, который не прервала даже болезнь и который завершился смертью. Шли дни и недели, а они все не встречали ни земли, ни кораблей, и туземцы, видя себя затерянными среди необозримого океана со своими безумными командирами, испили до дна чашу страха.</p>
    <p>Наконец они приблизились к невысокому острову, зашли в залив, и Уайзман с Уишертом высадились на берег.</p>
    <p>Там была большая деревня, очень красивая деревня, и много канаков, но все какие-то озабоченные. Из глубины деревни с разных сторон до Тавиты доносились туземные причитания.</p>
    <p>— Мой не слыхал на остлове говолить, — сказал Тавита, — мой слыхал плакать. Мой подумал: хм, тут умилал много-много.</p>
    <p>Но до Уайзмана и Уишерта не дошел смысл этого первобытного плача. Сытые, пьяные, они беспечно и весело шагали в глубь острова, обнимали девушек, у которых не хватало сил их оттолкнуть, подхватывали пьяными голосами похоронный плач и наконец, приняв какой-то жест за приглашение, вошли в хижину, где застали много людей, сидевших в полном молчании. Они, пригнувшись, ступили под навес, разгоряченные, смеющиеся, — и через минуту показались снова, побледневшие, приумолкшие. И когда толпа расступилась, чтобы пропустить их, Тавита успел заметить в глубоком сумраке жилища, как больной поднял с подстилки голову, показав обезображенное болезнью лицо.</p>
    <p>Трагически беспечная парочка стрелой бросилась к шлюпке, вопя, подгоняя Тавиту; изо всех сил работая веслами, они доплыли до судна, подняли якорь, бранясь и раздавая удары, поставили все паруса и до захода солнца снова очутились в море — снова пьяные. Еще неделя — и обоих их предали пучине.</p>
    <p>Геррик осведомился, где лежит остров, и Тавита ответил, что, насколько он понял из разговоров тамошних жителей, когда они вместе шли с берега в деревню, это, должно быть, один из островков Туамото. Предположение было вполне вероятно, так как Опасный Архипелаг в этом году был весь, с востока на запад, охвачен опустошительной оспой. Геррику только показалось странным, что они взяли из Сиднея такой курс.</p>
    <p>Потом он вспомнил про пьянство.</p>
    <p>— А они удивились, когда вдруг увидели остров? — спросил он.</p>
    <p>— Вайзамана говолил: «Челт, откуда это?»</p>
    <p>— Ах так, ну да, — проговорил Геррик. — Я думаю, они сами не знали, где находятся.</p>
    <p>— Мой тоже так думай, — подтвердил Дядюшка Нед. — Мой думай, никто не знай. Эта лучше, — добавил он, показывая на кают-компанию, где спал пьяный капитан. — Все влемя смотлеть солнце.</p>
    <p>Последний косвенный намек довершил представившуюся Геррику картину жизни и смерти их предшественников, — их долгое, грязное и тупое ублажение своей плоти, пока они совершали свое последнее плавание неизвестно куда. У Геррика не было ясной и твердой веры в грядущую жизнь, мысль об адских муках его смешила, однако ему, как и всем людям, смерть нераскаявшегося грешника казалась ужасной. Ему делалось худо от созданной его воображением картины, а когда он сравнил ее с драмой, в которой сам участвовал, и подумал о роке, как бы нависшем над шхуной, на него напал почти суеверный страх. Но, странное дело, он не дрогнул. Он, доказавший свою непригодность в стольких случаях, теперь, очутившись не на своем месте, под бременем обязанностей, в которых ничего не смыслил, без помощи и, можно сказать, без моральной поддержки, пока что вел себя безупречно. Даже унизительное обращение с ним и страшные перспективы, открывшиеся этой ночью, казалось, только придали ему стойкости и укрепили его. Он продал свою честь, и он поклялся себе, что все это не напрасно. «Не моя будет вина, если все провалится», — повторял он. И в душе он удивлялся самому себе. Несомненно, его поддерживал гнев, а также сознание, что это последний шанс, что корабли сожжены, двери все, кроме одной, заперты, — сознание, которое служит столь сильным укрепляющим средством для людей просто слабых и столь безнадежно подавляет трусов.</p>
    <p>Некоторое время плавание шло, в общем, неплохо. Они миновали, не меняя галса, Факараву. Благодаря тому что дул неизменно свежий ветер и все время в южном направлении, они благополучно проскользнули между Ранака и Ратиу и несколько дней плыли к норд-ост тень ост пол к осту с подветренной стороны Такуме и Гонден, но не подошли ни к одному острову. Приблизительно на 14° южной широты, между 134° и 135° западной долготы, наступило мертвое затишье, и море сделалось довольно бурным. Капитан отказался убрать паруса; руль закрепили, вахтенных не выставляли, и три дня «Фараллону» качало и болтало почти на одном месте. На четвертое утро, незадолго до рассвета, подул бриз, и быстро начало свежеть. Капитан накануне крепко выпил и, когда его разбудили, был еще нетрезв. Когда же в половине девятого он впервые показался на палубе, стало ясно, что за завтраком он опять много пил. Геррик уклонился от его взгляда и с негодованием уступил палубу человеку, которым был, мягко говоря, под хмельком.</p>
    <p>Сидя в кают-компании, Геррик по громким командам капитана и по ответным крикам матросов, которые стояли у снастей, понял, что на судне ставят все паруса; он бросил недоеденный завтрак, опять поднялся на палубу и увидел, что грота и кливер марсели подняты, а оба вахтенные и кок поставлены к стакселю. «Фараллона» шла теперь далеко от берега.</p>
    <p>Небо потемнело от мчащейся мутной пелены, а с наветренной стороны быстро приближался зловещий шквал, который чернел и разрастался на глазах.</p>
    <p>Все внутри у Геррика задрожало от страха. Он воочию увидел смерть, а если и не смерть, то верное крушение. Даже если бы «Фараллона» и вынесла близящийся шквал, то наверняка потеряла бы мачты. На этом предприятие их потерпело бы крах, а сами они оказались бы в плену у явных улик своего преступления.</p>
    <p>Величина опасности и собственная тревога заставили его молчать. Гордость, гнев, стыд бушевали в нем, не находя себе выхода; он стиснул зубы и крепко сложил на груди руки.</p>
    <p>Капитан с остекленевшими глазами и налитым кровью лицом сидел в шлюпке с наветренного борта, выкрикивал команды и ругательства; между колен он зажал бутылку, в руке держал недопитый стакан. Он сидел спиной к шквалу и был главным образом поглощен намерением поставить паруса. Когда это было выполнено, когда огромная трапеция паруса начала забирать ветер и подветренный планшир оказался вровень с пеной, он лениво рассмеялся, опрокинул в рот стакан, растянулся в шлюпке посреди бочонков и ящиков и вытащил книжку.</p>
    <p>Геррик не спускал с него глаз и постепенно накалялся. Он взглянул туда, где шквал уже выбелил поверхность воды, возвещая о своем приближении особенным зловещим звуком. Он взглянул на рулевого и увидел, что тот вцепился в спицы с помертвевшим лицом. Он увидел, как матросы разбегаются по своим местам, не дожидаясь команды. И словно что-то взорвалось у него внутри. Бурный гнев, так долго сдерживаемый, так давно раздиравший его втайне, внезапно прорвался наружу и потряс его, как буря парус. Он шагнул к капитану и тяжело ударил его по плечу.</p>
    <p>— Ты, скотина, — сказал он дрогнувшим голосом, — оглянись назад!</p>
    <p>— Что такое? — завопил пьяница, подскакивая и опрокидывая шампанское.</p>
    <p>— Ты погубил «Морской скиталец» из-за того, что был горьким пьяницей. Сейчас ты погубишь «Фараллону». Ты утонешь точно так же, как те, кого ты утопил, и будешь проклят. Твои дочери пойдут на панель, и твои сыновья станут ворами, как их отец.</p>
    <p>На секунду капитан совершенно оторопел от этих слов и побледнел.</p>
    <p>— Бог ты мой! — воскликнул он, уставившись на Геррика, как на привидение. — Бог ты мой, Геррик!</p>
    <p>— Да оглянись же скорее! — повторил его обвинитель.</p>
    <p>Несчастный пьяница, почти протрезвев, повиновался и в тот же миг вскочил на ноги.</p>
    <p>— Стаксель долой! — заревел он.</p>
    <p>Матросы давно с нетерпением ожидали этой команды. Большой парус быстро спустился вниз и наполовину перевалился за борт в мчавшуюся пену.</p>
    <p>— Марсафалы отдать! Стаксель так оставить! — опять прокричал он.</p>
    <p>Но не успел он договорить, как шквал с воем обрушился сплошной лавиной ветра и дождя на «Фараллону», она содрогнулась от удара и замерла, как мертвая. Разум покинул Геррика: он с ликованием вцепился в наветренные снасти, он покончил счеты с жизнью и теперь упивался свободой; он упивался дикими звуками ветра и оглушающей атакой дождя; он упивался возможностью умереть сейчас, среди бешеной сумятицы стихий.</p>
    <p>А тем временем капитан, стоя на шкафуте по колени в воде (так низко сидела шхуна), кромсал фока шкот карманным ножом. Это был вопрос секунд, так как «Фараллона» уже наглоталась ринувшейся в наступление воды. Но руки капитана опередили стихию: фока гик порвал последние волокна шкота и рухнул в подветренную сторону. «Фараллона» прыгнула к ветру и выпрямилась, а носовой и пяточный фалы, которые давно были отпущены, побежали в тот же миг.</p>
    <p>Еще минут десять шхуна неслась под напором шквала, но теперь капитан уже владел собой и кораблем, и опасность была позади. И вдруг шквал умчался, ветер упал, солнце опять засияло над потрепанной шхуной. Капитан, закрепив фока гик и поставив двоих матросов к помпе, двинулся на корму — трезвый, немного бледный, а в зубах у него все еще торчала изжеванная сигара, как застал его шквал. Геррик последовал за ним; недавней силы чувств как не бывало, но он понимал, что предстоит сцена, и с готовностью, даже с нетерпением ждал ее, чтобы скорее покончить со всем этим.</p>
    <p>Капитан, дойдя до конца надстройки, обернулся и, столкнувшись с Герриком лицом к лицу, отвел глаза.</p>
    <p>— Мы потеряли два марселя и стаксель, — пробормотал он. — Слава богу еще, что мачты целы. Вы небось думаете, что без верхних парусов еще лучше.</p>
    <p>— Я не это думаю, — сказал Геррик неестественно тихим голосом, который, однако, вызвал смятение в душе капитана.</p>
    <p>— Я знаю! — закричал он, вытянув руку. — Знаю, что вы думаете. Незачем говорить это сейчас. Я трезв.</p>
    <p>— И все-таки я должен сказать, — возразил Геррик.</p>
    <p>— Не надо, Геррик, вы уже достаточно сказали, — упрашивал Дэвис. — Вы уже сказали такие слова, которых я не стерпел бы ни от кого, кроме вас. Я один знаю, насколько это верно.</p>
    <p>— Я должен вам заявить, капитан Браун, — продолжал Геррик, — что я слагаю с себя должность помощника. Можете заковать меня, застрелить, если хотите: сопротивляться я не буду, я только отказываюсь каким бы то ни было образом помогать или подчиняться вам. Предлагаю назначить на мое место мистера Хьюиша. Из него получится достойный первый офицер, под стать капитану, сэр. — Геррик улыбнулся, поклонился и повернулся, чтобы идти.</p>
    <p>— Куда вы, Геррик? — закричал капитан, удерживая его за плечо.</p>
    <p>— Переселиться к матросам, сэр, — ответил Геррик все с той же улыбкой. — Я достаточно долго прожил здесь с вами, джентльмены.</p>
    <p>— Вы зря так поступаете, — сказал Дэвис. — Не бросайте меня так сразу, я ведь ничего плохого не сделал — только пил. Старая история, дружище! Но раз уж я протрезвел, вы теперь увидите… — умолял он.</p>
    <p>— Извините, но у меня больше нет желания вас видеть. — ответил Геррик.</p>
    <p>Капитан застонал.</p>
    <p>— Вы помните, что сказали про моих детей? — вырвалось у него.</p>
    <p>— Наизусть. Хотите, чтобы я вам повторил еще раз? — спросил Геррик.</p>
    <p>— Кет! — воскликнул капитан, зажимая ладонями уши. — Не заставляйте меня убить человека, который мне дорог! Геррик, если вы хоть раз увидите меня со стаканом вина до того, как мы сойдем на берег, разрешаю вам всадить в меня пулю. Я даже прошу вас об этом! Вы — единственный на судне, кого жаль потерять. Думаете, я не знаю этого? Думаете, я вас предал? Я всегда понимал, что вы правы; пьяный или трезвый — понимал. Чего вы хотите? Клятвы? Вы же умный человек, вы должны попять, что я говорю серьезно.</p>
    <p>— Вы хотите сказать, что не будете больше пьянствовать? — спросил Геррик. — Ни вы, ни Хьюиш? Что вы не будете воровать мою долю прибыли и пить шампанское, за которое я продал свою честь? Что вы будете выполнять свои обязанности, и стоять вахту, и станете бдительным, и будете делать вашу часть работы на корабле, а не взваливать ее всю целиком на плечи неопытного человека и делать из себя посмешище для туземных матросов? Это вы хотите сказать? Если да, то извольте сказать это определенно.</p>
    <p>— Вы говорите так, что джентльмену это трудно проглотить, — сказал капитан. — Не хотите же пы заставить меня признать, что я стыжусь самого себя? Поверьте мне на этот раз: я выполню все без обмана, вот вам моя рука.</p>
    <p>— Хорошо, на этот раз я попробую, — сказал Геррик. — Но если вы снова меня обманете…</p>
    <p>— Ни слова больше! — прервал Дэвис. — Ни слова, дружище! Вы и так много наговорили. У вас злой язык, Геррик, когда вы рассержены. Просто порадуйтесь, что мы опять друзья, как я радуюсь, и перестаньте меня колоть все время в больное место. Я постараюсь, чтоб вы в этом не раскаялись. Сегодня мы были на волосок от смерти — можете не говорить, по чьей вине, — и наверно, от ада тоже на волосок. Мы оба попали в скверную передрягу и должны быть потерпеливее друг к другу.</p>
    <p>Он говорил бессвязно, но казалось, что он делает это нарочно, престо ходит вокруг да около, не решаясь в чем-то признаться, или же в страхе оттягивает время, чтобы не дать Геррику сказать еще что-нибудь неприятное. Но Геррик выпустил уже весь яд; он был по природе своей человек добрый, и теперь, торжествуя победу, начинал испытывать жалость. Он произнес несколько ободряющих слов, желая закончить разговор, и предложил пойти переодеться.</p>
    <p>— Погодите еще немного, — остановил его Дэвис — Сперва я хочу вам объяснить еще одну вещь. Помните, что вы сказали про моих детей? Я хочу объяснить, почему это меня так садануло, и, мне думается, вы пожалеете о своих словах Это насчет моей крошки Эйды. Не следовало вам так говорить, хотя я, конечно, понимаю, что вы не знали. Она… видите ли, она умерла.</p>
    <p>— Что вы, Дэвис! — воскликнул Геррик. — Да вы десяток раз о ней говорили как о живой! Проветрите голову, старина! Это все вино.</p>
    <p>— Нет, сэр, — сказал Дэвис. — Она умерла. От какой-то желудочной болезни. Я тогда плавал на бриге «Орегон». Она похоронена в Портленде, штат Мэн. «Эйда, пяти лет, единственная дочь капитана Джона Дэвиса и его жены Марии». Я вез для нее куклу. Я даже не вынул этой куклы из бумаги. Геррик, она пошла ко дну вместе с «Морским скитальцем» в тот самый день, когда я был проклят.</p>
    <p>Глаза капитана были устремлены на горизонт, он говорил с необычной для него мягкостью, но с полным самообладанием, и Геррик глядел на него с чувством, близким к страху.</p>
    <p>— Не думайте, что я спятил, — продолжал Дэвис. — У меня ровно столько здравого смысла, сколько нужно. Но мне кажется, что человек в несчастье делается как ребенок. И это у меня как будто детская игра. Я никак не мог посмотреть правде в глаза, вот я и придумал притворяться. И прямо вас предупреждаю: как только мы окончим наш разговор, так я снова начну притворяться. Так что, видите, на панель она пойти не может, — добавил он, — не смогла даже выздороветь и получить свою куклу!</p>
    <p>Геррик робко положил руку ему на плечо.</p>
    <p>— Не надо! — вскричал Дэвис, отпрянув назад. — Не видите разве, я и так совсем разбит? Пошли, пошли, дружище, можете мне поверить до конца. Пошли, наденем что-нибудь сухое.</p>
    <p>Они вошли в каюту и застали там Хьюиша, который на коленях взламывал ящик с шампанским.</p>
    <p>— Эй, стоп! — закричал капитан. — Чтоб больше этого не было! Больше пьянства на судне не будет!</p>
    <p>— Трезвенником сделались, что ли? — отозвался Хьюиш. — Я не против. По-моему, самое время, а? Сдается мне, что вы чуть второй корабль не потопили к черту. — Он достал бутылку и начал преспокойно отковыривать проволоку острием штопора.</p>
    <p>— Слышите, что я сказал? — рявкнул Дэвис.</p>
    <p>— Надо думать, слышу. Вы орете громко, — ответил Хьюиш. — Но только мне наплевать.</p>
    <p>Геррик потянул капитана за рукав.</p>
    <p>— Пусть его… — сказал он. — На сегодня нам уже довольно.</p>
    <p>— Ладно, пускай пьет, — согласился капитан. — Все равно в последний.</p>
    <p>Проволока уже была снята, бечевка перерезана, головка из позолоченной бумаги сорвана, и Хьюиш с кружкой в руке ждал обычного взрыва. Взрыва не последовало. Он раскачал пробку большим пальцем — никакого результата. Наконец он взял штопор и вытащил пробку. Она вылезла легко и почти беззвучно.</p>
    <p>— Надо же! — сказал Хьюиш. — Бутылка-то порченая.</p>
    <p>Он налил немного в кружку — вино было бесцветное и без пузырьков. Он понюхал его, потом попробовал.</p>
    <p>— Вот так номер, — сказал он. — Да это вода!</p>
    <p>Если бы посреди океана внезапно прозвучал трубный глас, то и тогда трое в кают-компании не могли быть сильнее ошеломлены. Кружка обошла всех троих, каждый попробовал, понюхал, каждый воззрился на бутылку с роскошной золотой головкой, как, вероятно, Крузо воззрился на следы в песке. И у всех одновременно родилось одно общее мрачное предчувствие. Разница между бутылкой с шампанским и бутылкой с водой невелика, но между судном, груженным шампанским, и судном, груженным водой, лежит огромная дистанция от богатства до разорения.</p>
    <p>Откупорили вторую бутылку. В каюте стояло, наготове два ящика: их притащили и попробовали. Тот же результат: содержимое было бесцветным, безвкусным и безжизненным, как дождь на дне рыбачьей лодки, вытянутой на берег.</p>
    <p>— Мать честная! — сказал Хьюиш.</p>
    <p>— Погодите, попробуем из трюма, — проговорил капитан, вытирая лоб тыльной стороной руки, и все трое, мрачные, тяжело ступая, вышли из каюты.</p>
    <p>Всю команду вызвали на палубу, двоих канаков отправили в трюм, третьего поставили к талям, а Дэвис с топором в руке встал у комингсов.</p>
    <p>— А как же матросы? Ведь они будут знать, — прошептал Геррик.</p>
    <p>— Черт с ними! — ответил Дэвис. — Не до того. Важно знать нам.</p>
    <p>На палубу подняли три ящика и по очереди проверили. Из каждой бутылки, по мере того как капитан разбивал их топором, шипя и пенясь, бежало шампанское.</p>
    <p>— Из глубины давайте! Слышите? — крикнул Дэвис в трюм канакам.</p>
    <p>Эта команда явилась сигналом к новому пагубному повороту в событиях. Подымали наверх ящик за ящиком, разбивали бутылку за бутылкой — оттуда текла вода и только вода. Еще глубже, и вот они дошли до слоя, где даже не было попытки обмануть, где ящики уже были без клейма, бутылки без проволоки и без обертки, где мошенничество стало явным и откровенным.</p>
    <p>— Хватит валять дурака! — сказал Дэвис. — Дядюшка, сложи ящики в трюм, а битую посуду свали за борт. Пошли, — обратился он к своим спутникам и повел их назад, в кают-компанию.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 6. Компаньоны</p>
    </title>
    <p>Они уселись по сторонам стола. Впервые они собрались за ним все вместе, но сейчас, перед лицом общей катастрофы, они и думать забыли о взаимной неприязни, о былых разногласиях.</p>
    <p>— Джентльмены, — начал капитан, выдержав паузу, как заправский председатель, открывающий собрание, — нас надули.</p>
    <p>Хьюиш расхохотался.</p>
    <p>— Ничего не скажешь, проделка первостатейная! А Дэвис-то, Дэвис думал, это он всех провел! Украли груз сырой водицы! Ой, не могу! — И он закорчился от смеха.</p>
    <p>Капитан выдавил из себя слабое подобие улыбки.</p>
    <p>— Опять старуха судьба, — сказал он Геррику, — но на сей раз она, сдается, вошла-таки в дверь.</p>
    <p>Геррик только покачал головой.</p>
    <p>— Ах ты господи, вот отмочил! — не унимался Хьюиш. — Вот бы смеху было, случись такая штука с кем-нибудь другим! А дальше что с этой проклятой шхуной делать? Ну и дела!</p>
    <p>— В этом вся загвоздка, — сказал Дэвис. — Одно ясно: незачем везти это дурацкое стекло в Перу. Нет, сэр, мы в капкане.</p>
    <p>— Мать честная, а купец? — крикнул Хьюиш. — Купец, который делал погрузку? Он получит новость с почтовой бригантиной и, само собой, решит, что мы идем прямо в Сидней.</p>
    <p>— Да, купцу будет худо, — сказал капитан. — Кстати, понятно теперь, почему команда — канаки. Если хочешь потерять судно, то лучшей команды, чем канаки, и искать нечего. Но одно непонятно — зачем шхуну завели в воды Таити?</p>
    <p>— Да чтобы потерять ее, младенец! — сказал Хьюиш.</p>
    <p>— Много вы понимаете, — возразил капитан. — Никому не охота терять шхуну вот так, ее нужно терять, когда она идет своим курсом, каналья вы этакий! Вы что ж, думаете, у страховой компании не хватит ума, чтобы вылезти сухой из воды?</p>
    <p>— Так и быть, — проговорил Геррик, — кажется, я могу вам сказать, почему ее занесло так далеко к востоку. Я знаю от Дядюшки Неда. Видимо, эти двое несчастных, Уайзман и Уишерт, с самого начала, как упились шампанским, так и умерли пьяными…</p>
    <p>Капитан опустил глаза.</p>
    <p>— Они валялись на койках или сидели в этой самой проклятой каюте, — продолжал Геррик с возрастающим волнением, — и насасывались этой мерзости. Когда их одолела болезнь и начала трепать лихорадка, они стали пить еще больше. Они валялись тут, скуля и воя, пьяные, умирающие. Они понятия не имели, где находится судно, им было наплевать. Они, видно, даже не измеряли высоту солнца.</p>
    <p>— Не измеряли высоту? — воскликнул капитан, поднимая голову. — Дух святой! Ну и компания!</p>
    <p>— Да какое, к черту, это имеет значение? — вмешался Хьюиш. — Нам-то что за дело до Уайзмана и того, другого?</p>
    <p>— Очень большое, — ответил капитан. — Мы как-никак их наследники.</p>
    <p>— Да, наследство нам досталось хоть куда, — заметил Геррик.</p>
    <p>— Не скажите, — возразил Дэвис. — На мой взгляд, могло быть II хуже. Конечно, с грузом было бы иное дело, сейчас наличных за него не выручишь. Но я вам берусь разъяснить, на что можно рассчитывать теперь. Сдается мне, что нам удастся выжать из купца во Фриско все его доллары до последнего.</p>
    <p>— Погодите, — остановил его Хьюиш. — Дайте сообразить, как же это получается, господин судья?</p>
    <p>— Слушайте, дети мои, — продолжал капитан, который заметно обрел свою прежнюю самоуверенность. — Уайзмаиу и Уишерту должны были заплатить за то, чтоб они бросили старую шхуну вместе с грузом. Ну. так и мы тоже собираемся ее бросить, и я считаю своим личным долгом добиться, чтобы нам тоже заплатили. Сколько должны были получить У. и У.? Этого мне не угадать. Но У. и У. замешаны в этой истории, они сознательно участвовали в мошенничестве. Мы же действуем честно, мы случайно ввязались в эту историю, так что купцу придется выложить секрет, и уж я постараюсь, чтоб он выложил его честь по чести. Нет, сэр! Все-таки из «Фараллоны» еще можно кое-что вытянуть.</p>
    <p>— Валяйте, кэп! — прокричал Хьюиш. — Ату! Вперед! Не сдаваться! Вот это нюх на деньги! Будь я проклят, но такой оборот мне нравится еще больше.</p>
    <p>— А я не понимаю, — проговорил Геррик. — Прошу простить меня, но я не понимаю.</p>
    <p>— Знаете что, Геррик, — сказал Дэвис, — я так или иначе хотел с вами поговорить по другому поводу, так пусть и Хьюиш заодно послушает. С пьянством покончено, и мы прямо просим у вас прощения. Мы должны поблагодарить вас за все, что вы для нас делали, пока мы вели себя как свиньи. Вот увидите, в дальнейшем я как следует примусь за свои обязанности. Что касается вина, которое, согласен, мы у вас украли, то я все проверю, и вам будут возмещены убытки. С этим все в порядке. Но пот про что я хочу сказать. Старая игра была опасной. Играть в новую так же безопасно, как держать пекарню. Мы просто ставим «Фараллону» по ветру и идем себе, пока не минуем с подветренной стороны наш порт отправления и пока не окажемся достаточно близко к любому другому месту, где есть американский консул. Тут «Фараллону» — на дно, прощай наша «Фараллона»! Сутки или около того болтаемся в шлюпке, а потом консул переправляет нас за счет дядюшки Сэма во Фриско. И если купец не выложит денежки немедленно, то тогда он будет иметь дело со мной!</p>
    <p>— Но я думал… — начал Геррик и не выдержал: — Нет, нет, давайте лучше поплывем в Перу!</p>
    <p>— Ну, если вам полезен тамошний климат, я ничего не имею против! — ответил капитан. — Но за каким еще чертом вам туда понадобилось, не возьму в толк. С нашим грузом там делать нечего. Я что-то не слыхал, чтобы пустые бутылки считали где бы то ни было добрым товаром, а уж в Перу и подавно, готов прозакладывать последний цент. И всегда-то было сомнительно, удастся ли нам продать шхуну, я никогда на это не рассчитывал, а теперь и вовсе уверен, что она гроша ломаного не стоит. Не знаю уж, какой в ней изъян, но только чую, что-то есть, иначе она не была бы сейчас здесь с таким товаром в трюме. Опять же, если мы ее потеряем и высадимся в Перу, что нас ожидает? О нашей потере мы объявить не можем, — спрашивается, как мы очутились в Перу? В этом случае купец не имеет права дотрагиваться до страховых денег, скорее всего, он обанкротится. А вас устраивает сидеть на мели в Каллао?</p>
    <p>— Зато там не выдают преступников, — заметил Геррик, — никто нас оттуда не выставит.</p>
    <p>— А между прочим, сын мой, мы мечтаем, чтобы нас выставили, — возразил капитан. — Ведь какова наша цель? Мы хотим, чтобы консул выставил нас в Сан-Франциско, прямехонько к дверям купца. По моим расчетам, Самоа должен оказаться подходящим деловым центром. Пассаты нас туда загонят, Штаты там имеют консула, и оттуда во Фриско ходят пароходы, так что мы тайком съездим обратно и навестим купца.</p>
    <p>— Самоа? — переспросил Геррик. — Да мы туда будем добираться целую вечность.</p>
    <p>— Ну да, с попутным-то ветром! — отвечал капитан.</p>
    <p>— С лагом возиться не надо, так? — вставил Хьюиш.</p>
    <p>— Не надо, сэр, — подтвердил Дэвис. — «Маловетрие и противные ветры, шквалы и затишья. Навигационное счисление: пять миль. Обсервации<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a> не было. Откачка производилась». Да еще внести показания барометра и термометра за прошлогодний рейс. «В жизни не видывал такого плавания», — говорите вы консулу. «Я уж боялся, что не хватит…» — Капитан вдруг оборвал фразу. — Слушайте, — сказал он и снова остановился. — Извините меня, Геррик, — добавил он с откровенным смущенном, — а вы следили за расходованием продуктов?</p>
    <p>— Если бы меня предупредили, я следил бы и за этим тоже, в меру моих скромных способностей, — ответил Геррик. — А так кок брал что хотел.</p>
    <p>Дэвис повесил голову.</p>
    <p>— Видите ли, я взял маловато, когда снаряжал шхуну, — произнес он наконец. — Главное для меня было убраться подальше от Папеэте, пока консул не передумал. Пойду-ка наведу ревизию.</p>
    <p>Он поднялся из-за стола и исчез с лампой в кладовой на корме.</p>
    <p>— Вот и еще одна прореха, — заметил Хьюиш.</p>
    <p>— Любезный, — сказал Геррик с внезапной вспышкой враждебности, — ваша вахта не кончена; кажется, вам сейчас стоять у штурвала.</p>
    <p>— Всё разыгрываете важную персону, голубок? — сказал Хьюиш. — «Отойдите от нактоуза. Кажется, вам стоять у штурвала, любезный»… Ха!</p>
    <p>Он демонстративно зажег сигару и — руки в карманах — вышел на шкафут.</p>
    <p>Капитан вернулся подозрительно скоро; даже не взглянув на Геррика, он снова кликнул Хьюиша и уселся за стол.</p>
    <p>— Так вот, — неловко начал он, — я проверил запасы на глазок. — Он помолчал, как бы выжидая, не поможет ли ему кто-нибудь, но, так как двое других молча и с явной тревогой смотрели на него во все глаза, он еще более неуклюже продолжал: — Так вот, ни черта не выйдет. И это наверняка. Мне жаль не меньше вашего и даже еще больше, но игра проиграна. До Самоа нам не дотянуть, до Перу и то вряд ли.</p>
    <p>— Не пойму, чего вы там мелете? — грубо спросил Хьюиш.</p>
    <p>— Сам ничего не пойму, — ответил капитан. — Я взял мало запасов, признаюсь, но что тут творилось — убей, не понимаю! Точно дьявол постарался. Должно быть, наш кок величайшая бестия. Всего двенадцать дней, шутка сказать! С ума сойти можно. Я честно признаюсь в одном: я, видно, плохо рассчитал с мукой. Но остальное… Черт побери! Вовек не пойму! На этом грошовом судне больше расходуется, чем на атлантическом лайнере. — Он украдкой взглянул на товарищей, но, не прочтя ничего хорошего на их помрачневших лицах, счел за благо прибегнуть к ярости. — Ну, погоди, доберусь я до этого кока! — взревел он и ударил кулаком по столу. — Я поговорю с сукиным сыном так, как с ним еще никто не говорил. Я возьму его на мушку, я…</p>
    <p>— Вы его пальцем не тронете, — проговорил Геррик. — Вина целиком ваша, и вы это прекрасно знаете. Если вы даете туземцу свободный доступ в кладовую, сами знаете, к чему это может привести. Я не позволю мучить беднягу.</p>
    <p>Трудно сказать, как реагировал бы Дэвис на этот вызов, только в эту минуту его отвлек на себя новый противник.</p>
    <p>— Н-да, — протянул Хьюиш, — дельный из вас капитан, нечего сказать. Никудышный вы капитан, вот что! Нечего мне зубы заговаривать, Джон Дэвис, я вас теперь раскусил, от вас проку не больше, чем от паршивого чучела! Ах, вы «ничего не понимаете», да? Ах, «убейте меня, не знаю», да? Скажите, какой младенец! А кто вопил и требовал, что ни день, новые консервы? Сколько раз я своими ушами слышал, как вы отсылали обед целиком обратно и заставляли кока выплескивать его в помойную лохань? А завтрак? Мать честная! Завтраку наготовлено на десятерых, а вы орете: еще, еще! А теперь вы сами не понимаете? Провалиться мне, если этого мало, чтобы послать протест господу богу! Будьте осторожней, Джон Дэвис, не троньте меня, я могу укусить.</p>
    <p>Дэвис сидел как пришибленный. Можно было бы даже предположить, что он не слышит, если бы голос клерка не разносился по кораблю, точно крик баклана среди береговых утесов.</p>
    <p>— Хватит, Хьюиш, — остановил его Геррик.</p>
    <p>— А-а, переметнулись? Ладно же, надутый, брезгливый сноб! Берите его сторону, давайте! Двое на одного. Но только Джон Дэвис пускай бережется! Он сшиб меня тогда, в первый вечер на шхуне, а я этого еще никому не спускал. Пусть становится на коленки и просит у меня прощения. Вот мое последнее слово.</p>
    <p>— Да, я на стороне капитана, — сказал Геррик. — Значит, нас двое против одного, оба люди крепкие, и команда будет за меня. Надеюсь, смерть моя близка, но я совсем не против, если сперва мне придется прикончить вас. Я даже хочу этого: я бы убил вас без малейших угрызений совести. Берегись, берегись, мерзкий пакостник!</p>
    <p>Злоба, с которой он произнес эти слова, была так поразительна сама по себе и так неожиданна именно в его устах, что Хьюиш вытаращил глаза, и даже униженный Дэвис поднял голову и уставился на своего защитника. Что же касается Геррика, то волнения и разочарования этого дня сделали его совершенно бесстрашным; он испытывал странный подъем, возбуждение; голова казалась пустой, глаза жгло, в горле пересохло; миролюбивый и безобидный человек, если не считать, что от слабохарактерных людей можно ожидать чего угодно, Геррик в этот миг был одинаково готов убить или быть убитым.</p>
    <p>Вызов был брошен и бой предложен. Тот, кто отозвался бы первым, неминуемо определил бы исход; все это понимали и не решались заговорить; долгие секунды трое сидели молча, неподвижно…</p>
    <p>Но тут последовало желанное вмешательство.</p>
    <p>— Земля! — прокричал голос на палубе. — Земля с наветренной стороны!</p>
    <p>И, будто спасаясь из комнаты, где лежит труп убитого, трое бросились бежать вон, оставив ссору позади — неразрешенной.</p>
    <p>Небо на стыке с морем было молочно-опаловое, а само море, вызывающее, чернильно-синее, описывало безупречный круг. Они могли обшаривать горизонт сколько угодно, однако даже опытный глаз капитана Дэвиса не мог обнаружить ни малейшего нарушения в его сплошной линии. Вверху медленно таяли бледные облачка; над шхуной, единственным предметом, привлекавшим внимание, то кружила, то замирала тропическая, белая, как снежные хлопья, птица с длинными ярко-красными перьями в хвосте. В океане и в небе больше не было ничего.</p>
    <p>— Кто кричал «земля»? — грозно спросил Дэвис. — Кто вздумал шутить со мной шутки? Я научу, как меня разыгрывать!</p>
    <p>Однако Дядюшка Нед с довольным видом показал на какие-то место над горизонтом, где можно было различить зеленоватое туманное пятно, плывшее на фоне бледного неба, как дым.</p>
    <p>Дэвис приставил к глазам подзорную трубу, потом взглянул на канака.</p>
    <p>— Это называется земля? — спросил он. — Я бы этого не сказал.</p>
    <p>— Один лаз давно-давно, — сказал Дядюшка Нед, — мой видал Анаа все лавно как этот, четыле — пять часа ланьше, как подошел туда. Капитана говолил, солнце заходить, солнце вставать опять, он говолил, лагуна все лавпо как сел кала.</p>
    <p>— Все равно как что? — переспросил Дэвис.</p>
    <p>— Селкала, саа, — повторил Дядюшка Нед.</p>
    <p>— А-а, зеркало, — догадался Дэвис. — Понял, отражение от лагуны. Что ж, может, и так, только странно, что я никогда об этом не слыхал. Давайте-ка посмотрим по карте.</p>
    <p>Они опять пошли в кают-компанию и, заглянув в карту, нашли, что шхуна находится с наветренной стороны от Архипелага, далеко посреди белого поля карты.</p>
    <p>— Вот! Сами видите, — сказал Дэвис.</p>
    <p>— И все-таки меня это смущает, — возразил Геррик, — мне почему-то думается, что тут не так просто. И знаете, капитан, насчет отражения все правильно, я слыхал об этой штуке в Папеэте.</p>
    <p>— Тогда тащите сюда Финдлея!<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a> — приказал Дэвис. — Попробуем и так и этак. Остров бы нам пришелся сейчас весьма кстати при нашем-то положении.</p>
    <p>Капитану подали объемистый том с изломанным корешком, как это водится с Финдлеем, и капитан, найдя нужное место, начал пробегать глазами текст, бормотать что-то себе под нос и, послюнив палец, переворачивать страницы.</p>
    <p>— Ого! — воскликнул он наконец. — А это что? — И он прочел вслух: — «Новый остров. Как утверждает Делиль, этот остров, остающийся неизвестным ввиду личных мотивов неких лиц, лежит на 12°49′10'' юж. долготы и 133°16′ западной широты. В дополнение к указанному капитан Мэтьюз со «Скорпиона» флота Ее Величества тоже сообщает, что на пересечении 12°0′ юж. долготы и 133°16′ зап. широты лежит некий остров. Очевидно, речь идет об одном и том же острове, если таковой существует, что, однако, вызывает сомнения и полностью отрицается купцами южных морей».</p>
    <p>— Ну и ну! — подвел итог Хьюиш.</p>
    <p>— Довольно неопределенно, — сказал Геррик.</p>
    <p>— Говорите что угодно, — воскликнул Дэвис, — но остров перед нами! Это то, что нам надо, можете быть уверены.</p>
    <p>— «Остающийся неизвестным ввиду личных мотивов», — прочел Геррик через плечо капитана. — Что бы это значило?</p>
    <p>— Это может означать жемчуг, — ответил Дэвис. — Подумайте, остров, где есть жемчуг, а правительство об этом не знает? Похоже на недвижимость. Или предположим, это ничего не значит. Просто остров. Тогда мы могли бы там запастись рыбой, кокосами и туземной пищей и выполнить наш план насчет Самоа. Сколько, он говорил, им оставалось до Анаа? Кажется, пять часов?</p>
    <p>— Четыре или пять, — подтвердил Геррик.</p>
    <p>Дэвис подошел к двери.</p>
    <p>— Какой дул ветер, когда вы подходили к Анаа, Дядюшка Нед?</p>
    <p>— Шесть или семь узлов.</p>
    <p>— Хм, тридцать — тридцать пять миль, — подсчитал Дэвис. — Значит, самое время убавлять паруса. Если это остров, то не к чему напарываться на него в темноте, а если не остров, так почему бы не пройти там днем. К повороту! — заорал он.</p>
    <p>И шхуну повернули в ту сторону, где неуловимое мерцание в небе начинало уже бледнеть и уменьшаться подобно тому, как исчезает с оконного стекла пятно от дыхания. Одновременно на шхуне взяли вес рифы.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Часть II</p>
    <p>КВАРТЕТ</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 7. Искатель жемчуга</p>
    </title>
    <p>Около четырех утра, когда капитан с Герриком сидели на поручнях, во мраке впереди послышался шум бурунов. Оба соскочили на палубу и стали вглядываться и вслушиваться. Шум стоял непрерывный, словно от идущего поезда; нельзя было различить ни подъема, ни спада, океан поминутно с равномерной силой набегал на невидимый остров.</p>
    <p>Время шло. Геррик напрасно ожидал хоть какого-нибудь изменения в сплошном мощном реве; и постепенно он проникся ощущением вечности. Сам остров для опытного глаза угадывался в цепочке пятен, расположенных низко на фоне звездного неба. Шхуна легла в дрейф, и все с нетерпением стали ждать рассвета.</p>
    <p>Предрассветных облаков почти не было. Наконец на востоке появилась светлая полоска, затем — робкий всплеск света неизъяснимого, безымянного оттенка, от пурпурного до серебряного; потом вспыхнули угли. Некоторое время они мерцали на горизонте, то разгораясь, то тускнея, то испуская короткие лучи, но пока все еще господствовали ночь и звезды. Казалось, будто искра зарделась и поползла вдоль нижнего края тяжелого, непроницаемого занавеса, но ничему вокруг огонь пока не угрожает. Но вот еще немного — и весь восток запылал золотым и алым, и небесная чаша наполнилась дневным светом.</p>
    <p>Остров — неизвестный, отрицаемый — лежал прямо перед ними, совсем близко. Геррику подумалось, что никогда, даже во сне, он не видел ничего более дивного и изящного. Берег был сверкающе бел; сплошной барьер деревьев — неподражаемо зелен. Суша возвышалась над морем, футов на десять, деревья — еще футов на тридцать.</p>
    <p>По мере того как шхуна продвигалась вдоль берега к северу, между деревьями открывался просвет, и поверх невысокой и неширокой полоски суши Геррик, как поверх забора, видел лагуну внутри, а за ней — дальнюю сторону атолла, протянувшегося узкой чертой, в зубцах деревьев на фоне утреннего неба. Геррик терзался, подыскивая сравнения. Остров был подобен краям огромного сосуда, погруженного в воду; подобен насыпи кольцеобразной железной дороги, поросшей лесом. Остров казался таким хрупким среди беснующихся бурунов, таким прекрасным и непрочным, что Геррик, пожалуй, не удивился бы, если бы на его глазах остров затонул, беззвучно исчез и над ним плавно сомкнулись бы волны.</p>
    <p>Между тем капитан устроился на форсалинге<a l:href="#n_17" type="note">[17]</a> и в подзорную трубу обшаривал берега, высматривая вход в лагуну, высматривая признаки жизни. Однако остров продолжал открываться ему по частям и выдвигать мыс за мысом, а ни домов, ни людей, ни дыма костра не было видно. Вблизи мелькали, парили и ныряли в синюю воду морские птицы, а поодаль на целые мили тянулась пустынная кайма кокосовых пальм и пандануса, предоставляя желанный зеленый приют — кому? И гробовая тишина нарушалась только биением океана.</p>
    <p>Бриз был легчайший, скорость его невелика, жара невыносима. Палуба раскалилась, медное солнце пылало над головой посреди медного цвета неба, смола кипела и пузырилась в швах, мозги — в черепных коробках. И все это время возбуждение сжигало троих авантюристов, как лихорадка. Они шептались, кивали, показывали руками и прикладывали губы к уху друг друга, испытывая какое-то странное побуждение соблюдать тайну. Они приближались к острову исподтишка, как соглядатаи, как воры, и даже Дэвис отдавал команды с салингов главным образом жестами. Матросам передалось это молчаливое напряжение, как передалось бы собакам волнение их хозяев. И посреди рева многомильных бурунов к безлюдному острову приближался безмолвный корабль.</p>
    <p>Наконец в этом нескончаемом контуре возник разрыв. По одну его сторону выдавался мысок кораллового песка, по другую стояла густая группа высоких деревьев, закрывавшая обзор; посредине находился вход в огромный резервуар. Дважды в день океан теснился в этом узком горле и громоздился между хрупкими стенами; дважды в день, с отливом, колоссальному избытку воды приходилось протискиваться обратно.</p>
    <p>Час, когда подошла «Фараллона», был часом прилива. Океан с инстинктом домашнего голубя устремился к обширному вместилищу, вихрем промчался через ворота и, чудесно преобразись, умиротворенный и переливчатый, как шелк, влился во внутреннее море.</p>
    <p>Шхуна поднялась в крутой бейдевинд, ее подхватило и понесло, как игрушечную. Она проскользнула, пролетела, мимолетная тень or прибрежных деревьев коснулась ее палубы, на миг мелькнуло дно пролива и тут же пропало. В следующую минуту «Фараллона» покачивалась на глади лагуны, а в глубине под ней, в прозрачном аквариуме, резвились мириады разноцветных рыб и мириады бледных коралловых цветов усеивали дно.</p>
    <p>Геррик был восхищен. Утоляя свою страсть к красоте, он забыл о прошлом и о настоящем, забыл, что в одном случае ему угрожает тюрьма, в другом — нищета; забыл, что попал сюда в отчаянных поисках пищи и любых средств для спасения своей жизни.</p>
    <p>Стайка рыб, окрашенных во вес цвета радуги, с клювами, как у попугаев, промчалась в тени шхуны, вырвалась оттуда и сверкнула в солнечных лучах, проникавших в воду. Рыбки были красивы, как райские птицы, и их бесшумный полет поразил Геррика, как звуки прекрасной мелодии.</p>
    <p>Тем временем перед глазами Дэвиса лагуна продолжала являть свои пустынные воды, и длинная вереница прибрежных деревьев разматывалась, как леска с катушки. И по-прежнему никаких следов жизни. Едва зайдя в лагуну, шхуна взяла к северу, где вода была глубже; теперь шхуна скользила мимо высокой рощи, которая скрывала от взоров еще один изгиб. Непросмотренной оставалась лишь бухта за этим мысом. И вдруг занавес поднялся: перед ними открылась гавань, уютно пристроившаяся в изгибе, и, онемев от изумления, они увидели людские жилища.</p>
    <p>То, что мгновенно открылось зрителям с палубы «Фараллоны», было не туземным селением, а скорее большой фермой с прилегающими постройками: длинный ряд навесов и амбаров, поодаль жилой дом с глубокой верандой, с другой стороны десяток туземных хижин и строение с каланчой, архитектуре которого явно старались придать черты церкви.</p>
    <p>На берегу, перед деревней, лежали вытащенные на песок тяжелые лодки и груда бревен, раскатившихся по раскаленным отмелям. На флагштоке, установленном на пристани, развевался красный торговый английский флаг. Позади, с боков, поверх селения — те же высокие пальмы, что скрывали его вначале, протягивали над ним крышу из шумящих зеленых вееров. Они качались и шуршали там наверху и пели под ветром весь день свою песню.</p>
    <p>По каким-то неуловимым признакам селение явно выглядело обжитым, но в то же время от него веяло заброшенностью, от которой становилось тоскливо. Между домами не было видно людей, не слышно звуков труда или развлечений. Лишь на самом высоком месте берега, неподалеку от флагштока, виднелась женская фигура непомерных размеров, белая как снег, которая манила к себе вытянутыми вперед руками. Присмотревшись, в ней можно было узнать образец морской скульптуры, носовое украшение с корабля, которое долго носилось и ныряло в бесконечных волнах, а теперь, оказавшись на суше, сделалось ангелом-хранителем этого опустевшего селения.</p>
    <p>«Фараллона» шла с попутным ветром. К тому же здесь, внутри, под защитой земли, он был сильнее, чем снаружи, и перед шхуной быстро, как в панораме, сменялись картина за картиной, так что трое авантюристов стояли в немом изумлении. Флаг был достаточно красноречив — это был отнюдь не истрепанный и выцветший трофей, который изорвался в лохмотья, развеваясь над давно обезлюдевшим островом. И словно чтобы укрепить растущую уверенность в том, что остров населен, в затененной глубине веранды блеснуло стекло, мелькнула белая скатерть. Если статуя на берегу в своей застывшей позе и с белым, как от проказы, телом царствовала одна в деревушке, то царствовала недавно. Людские руки хлопотали, людские ноги сновали там не далее, как час назад. Фараллонцы были в этом уверены; их глаза шарили в глубокой тени пальм, отыскивая спрятавшихся; если бы дело было за пристальностью взгляда, глаза их просверлили бы стены домов. В эти напряженные секунды у них появилось ощущение, что за ними наблюдают, их дурачат, что над ними нависла угроза, — ощущение почти невыносимое.</p>
    <p>На самом краю пальмовой рощи, которую они только что миновали, скрывался ручей, до последней минуты невидимый для глаз путешественников. Вдруг неожиданно оттуда выскочила лодка и голос прокричал:</p>
    <p>— Эй, на шхуне! Подходите к пирсу! В двух кабельтовых глубина двадцать саженей, хороший грунт!</p>
    <p>В лодке на веслах сидели два смуглокожих гребца в коротких синих юбочках. Тот, что кричал, — рулевой — был во всем белом, в полном тропическом одеянии европейца; широкие поля шляпы затеняли лицо, но голос выдавал джентльмена и в глаза бросалась его рослая фигура. Вот все, что можно было разобрать. Кроме того, стало ясно, что «Фараллону» заметили уже давно, еще в море, и обитатели острова подготовились к приему.</p>
    <p>Команде рулевого машинально повиновались, судно стало на якорь. Трое авантюристов собрались на корме у надстройки и с бьющимся сердцем, без единой мысли в голове принялись ждать незнакомца, который мог сыграть важную роль в их судьбе. Они не успели составить никакого плана действия, не успели придумать никакой истории, их застигли врасплох, и они должны были выпутываться как могли.</p>
    <p>Однако тревога мешалась с надеждой. Раз остров не занесен на карту, значит, человек этот не занимает официального поста и не имеет права потребовать у них бумаги. А сверх того, если можно верить Фпндлею (а на поверку выходит, что можно), этот человек — представитель «личных мотивов»; появление шхуны, вполне вероятно, глубоко раздосадовало его, и возможно даже (нашептывала надежда), он захочет и сможет купить их молчание.</p>
    <p>Тем временем лодка подошла к борту, и они смогли наконец разглядеть, с кем имеют дело. Это был высокий человек, ростом примерно шесть футов четыре дюйма и соответственно крупного сложения, но мускулы его казались расслабленными, как бывает у вялых, апатичных люден. Впечатление исправляли глаза: глаза необычайно блестящие и вместе с тем томные, мрачные и черные как угли, но с огоньками в глубине, сверкающими, как топаз; глаза, говорящие о совершенном здоровье и мужестве; глаза, которые словно предупреждали: берегись сокрушающего гнева их обладателя. Лицо, от природы смуглое, на острове загорело до такой степени, что он почти не отличался от таитян; только его жесты, манеры, энергия, таившаяся в нем, как огонь в кремне, выдавали европейца. Он был одет в белую тиковую, превосходно сшитую пару; шейный платок и галстук были шелковые, нежнейших расцветок. К банке, рядом с ним, был прислонен винчестер.</p>
    <p>— Доктор с вами? — закричал он, подплывая к борту. — Доктор Саймондс? Никогда о нем не слыхали? И о «Тринити Холл» тоже? Ага!</p>
    <p>Он, казалось, не удивился и только из вежливости притворился удивленным; глаза его между тем остановились поочередно на каждом из троих белых с неожиданно весомым любопытством, которое можно было даже назвать беспощадным.</p>
    <p>— Ах, так! — сказал он. — Поскольку явно произошла небольшая ошибка, то я вынужден осведомиться, чему я обязан столь приятным сюрпризом?</p>
    <p>Он уже поднялся на палубу, но каким-то образом ухитрялся быть совершенно недоступным, так что самый общительный из невежд, будучи мертвецки пьян, и тот не осмелился бы фамильярничать; и ни один из трех авантюристов не решился протянуть ему руку.</p>
    <p>— Что ж, — сказал Дэвис, — пожалуй, назовем это случайностью. Мы слыхали про ваш остров, а потом, понимаете, прочли в «Указателе» про «личные мотивы». Так что когда мы увидели отражение лагуны в небе, мы сразу повернули шхуну, и вот мы здесь.</p>
    <p>— Не помешали, нет? — добавил Хьюиш.</p>
    <p>Незнакомец взглянул на Хьюиша с деланным изумлением, а затем подчеркнуто отвел взгляд. Трудно было разыграть более оскорбительную пантомиму.</p>
    <p>— Меня ваше прибытие даже устраивает, — сказал он. — Моя собственная шхуна запаздывает, так что, возможно, я кое о чем вас попрошу. Фрахтовать вашу шхуну можно?</p>
    <p>— Отчего же, — ответил Дэвис. — Смотря по обстоятельствам.</p>
    <p>— Моя фамилия Этуотер, — продолжал незнакомец. — Вы, надо полагать, капитан судна?</p>
    <p>— Да, сэр, капитан Браун.</p>
    <p>— Постойте-ка, постойте, — вмешался Хьюиш, — давайте начистоту! На мостике заправляет он — это точно, но не внизу. Внизу мы все равны, у каждого есть доля в предприятии. И когда доходит до дела, то я не хуже его. Вот я и приглашаю пойти внутрь и выпить, а потом обсудить все между собой по-дружески. У нас водится шампанское — пальчики оближете, — добавил он, подмигивая.</p>
    <p>От присутствия настоящего джентльмена вульгарность клерка взыграла самым отвратительным образом, и Геррик инстинктивно, как заслоняются от удара, поспешил вмешаться.</p>
    <p>— Моя фамилия Хэй, — сказал он, — раз уж мы начали знакомиться. Мы в самом деле будем очень рады, если вы зайдете к нам.</p>
    <p>Этуотер живо повернулся в его сторону.</p>
    <p>— Кончали университет? — спросил он.</p>
    <p>— Да, Мэртон, — ответил Геррик и тут же густо покраснел, осознав свою оплошность.</p>
    <p>— А я из другого ордена, — сказал Этуотер. — Тринити Холл, Кембридж, моя шхуна названа в его честь. Н-да, в странном месте и в странной компании мы с вами знакомимся, — продолжал он, небрежно игнорируя остальных. — А вы подтверждаете… Прошу прощения у этого господина, я не уловил его фамилии…</p>
    <p>— Меня зовут Хьюиш, сэр, — ответил клерк и в свою очередь покраснел.</p>
    <p>— Ага-а, — протянул Этуотер и снова обратился к Геррику: — Так вы подтверждаете рекомендацию, данную мистером Хювишем вашему хваленому шампанскому? Или же надо делать скидку на бьющую через край поэтическую непосредственность его натуры?</p>
    <p>Геррик пришел в замешательство: вкрадчивое хамство их посетителя вызвало на его лице краску; то, что с ним обошлись как с равным, в то время как другими пренебрегли, доставило ему против воли удовольствие, но тут же возмутило и вызвало вспышку гнева.</p>
    <p>— Не знаю, — сказал он, — обыкновенное калифорнийское, на мой взгляд, вполне сносное.</p>
    <p>Этуотер, казалось, принял какое-то решение.</p>
    <p>— В таком случае разрешите мне сказать следующее: вы все трое пожалуете сегодня вечером ко мне и принесете с собой корзинку вина, а я позабочусь о съестном. Кстати, мне следовало с самого начала задать вам вопрос: была ли у вас оспа?</p>
    <p>— У нас лично — нет, — ответил Геррик. — Но вообще на шхуне были случаи.</p>
    <p>— Умер кто-нибудь?</p>
    <p>— Двое, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Да, болезнь страшная, — проговорил Этуотер.</p>
    <p>— А у вас тут как, на острове? — спросил Хьюиш. — Смерти были?</p>
    <p>— Двадцать девять, — ответил Этуотер. — Двадцать девять смертей и тридцать один больной из тридцати трех душ населения. Странный способ считать, не правда ли, мистер Хэй? Души! Я содрогаюсь каждый раз, как произношу это слово.</p>
    <p>— А-а, вот почему на острове так пусто, — вставил Хьюиш.</p>
    <p>— Да, именно потому, мистер Хювиш, — сказал Этуотер, — вот потому-то дом пуст, а кладбище полно.</p>
    <p>— Двадцать девять из тридцати трех! — воскликнул Геррик. — А когда дошло до того, чтобы хоронить, как же вы?.. Или вы не возились с похоронами?</p>
    <p>— Вы угадаи, — сказал Этуотер, — во всяком случае, выдался один такой день, когда мы не могли больше хоронить. В то утро умерло пятеро, тринадцать умирало, и, кроме нас с причетником, не было ходячих. Мы устроили военный совет, потом отнесли… пустые сосуды… на берег лагуны и… похоронили их. — Он оглянулся через плечо на сверкающую гладь воды. — Так, значит, вы придете обедать? Скажем, в половине седьмого? Так будет мило с вашей стороны!</p>
    <p>Его голос, интонации, с какими он произносил эти шаблонные любезные фразы, сразу задали фальшивый светский тон, и Геррик бессознательно подпал под этот тон.</p>
    <p>— Разумеется, с огромным удовольствием, — сказал он. — В половине седьмого? Благодарю вас.</p>
    <poem>
     <stanza>
      <v>И голос мой стал, словно пушечный гром,</v>
      <v>Будивший глубины в сраженье морском, —</v>
     </stanza>
    </poem>
    <p>продекламировал Этуотер с улыбкой, которая мгновенно сменилась выражением похоронной торжественности. — С особенным нетерпением я буду поджидать мистера Хювиша, — продолжал он. — Мистер Хювиш, надеюсь, вы усвоили приглашение?</p>
    <p>— Еще бы, старина! — ответил общительный Хьюиш.</p>
    <p>— Значит, условились. Вы поняли меня правильно, не так ли? Мистер Хювиш и капитан Браун в половине седьмого, и не раньше, а вы, Хэй, ровно в четыре.</p>
    <p>И Этуотер окликнул лодку.</p>
    <p>В продолжение переговоров капитан сохранял озабоченный вид, его явно обуревали какие-то мысли или же тревога. Природа как нельзя более щедро наделила его чертами капитана-весельчака. Но сегодня он был молчалив и рассеян. Зная его, можно было видеть, что он не пропускает ни одного сказанного слова, обдумывает их, взвешивает. Трудно было бы сказать, что выражал его взгляд, когда он смотрел на ничего не замечавшего гостя, — холодный, пристальный и недобрый взгляд, какой бывает у человека, что-то замышляющего. Выражение это порою бывало так неуловимо, что Геррик бранил себя за пустую подозрительность, а то становилось таким явным и ощутимым, что каждая черточка на лице капитана излучала зло.</p>
    <p>Сейчас он очнулся, как от толчка.</p>
    <p>— Вы говорили про то, чтобы зафрахтовать судно? — спросил он.</p>
    <p>— Разве? — ответил Этуотер. — Ну, так пока больше не будем об этом говорить.</p>
    <p>— А ваша шхуна, как я понял, запаздывает? — не отставал капитан.</p>
    <p>— Вы все поняли превосходно, капитан Браун, — отвечал Этуотер, — сегодня в полдень будет тридцать три дня опоздания.</p>
    <p>— Она приходит и уходит, так ведь? Курсирует между вашим островом и… — закинул удочку капитан.</p>
    <p>— Совершенно верно, каждые четыре месяца, итого три рейса в год.</p>
    <p>— Сами тоже на ней выходите?</p>
    <p>— Нет, живу здесь безвыходно, — отвечал Этуотер, — хлопот полон рот.</p>
    <p>— Живете здесь, вот как? — воскликнул Дэвис. — И давно?</p>
    <p>— Давно ли, о господи! — произнес Этуотер серьезно и торжественно. — Но времени я не замечаю, — добавил он, улыбаясь.</p>
    <p>— Нет, я тоже так думаю, — сказал Дэвис. — Еще бы, конечно. Со всеми вашими богами, с такой уютной стоянкой… Да, стоянка у вас здорово уютная, — повторил он, обводя бухту взглядом.</p>
    <p>— В самом деле, как вы справедливо изволили заметить, место не совсем лишено приятности, — последовал ответ.</p>
    <p>— Есть раковины?</p>
    <p>— Да, встречались и раковины, — ответил Этуотер.</p>
    <p>— Чертовски большая лагуна, сэр, — продолжал капитан. — А вообще-то можно назвать ловлю удачной?</p>
    <p>— Не знаю, как я вообще ее назову, когда вы скажете прямо, что вы имеете в виду?</p>
    <p>— И жемчужины попадались? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— И жемчужины, — ответил Этуотер.</p>
    <p>— Ну, сдаюсь! — расхохотался Дэвис, но смех его прозвучал резко и фальшиво. — Не хотите рассказывать — не рассказывайте, и баста.</p>
    <p>— Нет никаких причин держать в секрете что бы то ни было относительно моего острова, — возразил Этуотер. — Ваше появление все равно положило конец секрету, а кроме того, таких джентльменов, как вы и мистер Хювиш, я, можно сказать, всегда счастлив всячески уважить. Вопрос, по которому мы сейчас с вами расходимся — если можно это назвать расхождением, — касается времени и уместности. Я располагаю сведениями, которыми, но вашему мнению, мне следует поделиться с вами, а по моему мнению — не следует. Что ж, вечером посмотрим. Пока, Хювиш! — Он сошел в лодку и оттолкнул ее от борта. — Значит, все поняли? Капитан и мистер Хювиш в половине седьмого, а вы, Хэй, ровно в четыре. Вам ясно, Хэй? Имейте в виду, отказа я не принимаю. Если в назначенное время вы не явитесь, званый обед не состоится, не будет песен, мистер Хювиш, не будет пира!</p>
    <p>Вверху, в воздухе, проносились белые птицы, внизу, в стихии не менее прозрачной, — стайки пестрых рыб, а посредине, точно гроб Магомета, по глади лагуны быстро удалялась лодка, и за ней по мерцающему морскому дну скользила ее тень. Этуотер, не отрывая взгляда, смотрел через плечо назад, на «Фараллону» и группу на шканцах возле надстройки, пока лодка не пристала к пирсу. Тогда он проворно зашагал в глубь острова, и его белый костюм выделялся в изменчивом сумраке рощи, пока его не поглотил дом.</p>
    <p>Капитан жестом пригласил своих компаньонов в каюту. Лицо его говорило лучше слов.</p>
    <p>— Ну, — сказал он Геррику, когда они заняли свои места, — по крайней мере, одно хорошо: вы ему приглянулись.</p>
    <p>— Что же здесь хорошего? — спросил Геррик.</p>
    <p>— Сейчас поймете, чем это пахнет, — возразил Дэвис. — Вы отправляетесь на берег и стараетесь поддержать дружбу, вот и всё, зато выясните кучу вопросов: разузнаете, что у него там есть, что за фрахт и кто четвертый — их там четверо, а нас только трое.</p>
    <p>— Ну, предположим, я узнаю. Что дальше? — воскликнул Геррик. — Ответьте мне!</p>
    <p>— И отвечу, Роберт Геррик! Но сперва давайте разберемся. Вы, наверно, понимаете, — продолжал он с назидательной торжественностью, — вы наверное понимаете, что спекуляция с «Фараллоной» погорела? Вы, наверно, понимаете, что она погорела дотла? И если бы тут не подвернулся этот остров, вы, наверно, догадываетесь, где бы мы, вы, я и Хьюиш, очутились?</p>
    <p>— Да, все это я понимаю, — ответил Геррик. — Неважно, по чьей вине это произошло бы, но я понимаю. И что дальше?</p>
    <p>— Весьма обязан вам за напоминание, именно так: неважно, по чьей вине. Теперь об Этуотере: что вы о нем думаете?</p>
    <p>— Не знаю, что и думать, — ответил Геррик. — Он меня и влечет и отталкивает. С вами он был груб невыносимо.</p>
    <p>— А вы, Хьюиш?</p>
    <p>Хьюиш сидел и прочищал свою любимую вересковую трубку и даже не поднял головы, поглощенный этим увлекательным занятием.</p>
    <p>— Не спрашивайте меня, что я про него думаю! — огрызнулся он. — Даст бог, придет день, когда я скажу это ему самому.</p>
    <p>— Хьюиш выразил и мои мысли, — сказал Дэвис. — Как только этот тип ступил на палубу и сказал: «Эй вы, я Этуотер» (а что он не врет, так это сразу видно!), я мигом определил, что он за птица. «Настоящая вещь, без подделок, — сказал я себе, — и мне она не нравится. Настоящий, первоклассный, чистокровный аристократ». «Ах, я с вами, кажется, незнаком! Кто вас создал, черт побери, бог?» Да тут так и прет порода, таким надо родиться. И заметьте: кипит, как шампанское, а жесткий, как кремень. Его не проведешь, нет, сэр! Глупости ни грамма! «Ладно, чем же он тут занимается, на этом треклятом острове?» — спросил я себя. Уж конечно, не птичьи яйца собирает. Дома у него небось дворец и напудренные лакеи, и коли он не сидит там, значит, бьюсь об заклад, у него есть на то причины! Слышите?</p>
    <p>— Не глухие, — отозвался Хьюиш.</p>
    <p>— Значит, дела у него тут разворачиваются неплохо, — продолжал капитан. — За десять лет развернулись даже очень хорошо. Ясно, что это жемчуг и перламутр — ничего другого в таком месте и быть не может. Раковины, конечно, регулярно отсылаются с «Тринити Холл», а вырученные денежки идут прямо в банк, так что деньгами нам у него не разжиться. Но что же у него еще есть? Что он может держать при себе? И держит, как пить дать, держит. Жемчуг — вот что, сэр! Во-первых, жемчуг слишком ценен, чтобы выпустить его из рук. А во-вторых, жемчуг требует тщательной подборки и сортировки, и если кто продает жемчужины сразу, как вылавливает, — одну одному покупателю, другую другому, вместо того чтобы воздержаться и выждать, — тот просто дурак, а уж об Этуотере этого не скажешь.</p>
    <p>— Может, и так, — заметил Хьюиш, — не факт, но может быть, и так.</p>
    <p>— Для меня это факт, — резко сказал Дэвис.</p>
    <p>— Ну и что из этого? — проговорил Геррик. — Предположим, всё правильно и у него есть жемчуг — десятилетний сбор. Так что из этого? Я вас спрашиваю.</p>
    <p>Капитан побарабанил толстыми пальцами по столу, потом пристально поглядел Геррику в лицо, но Геррик так же пристально глядел в стол на барабанящие пальцы. Судно чуть заметно покачивалось, и по столу между сидящими перебегал туда-сюда солнечный зайчик.</p>
    <p>— Выслушайте меня! — не выдержал Геррик.</p>
    <p>— Нет, сперва вы послушайте, — перебил Дэвис. — Послушайте и постарайтесь понять. Не знаю, как вам, а нам этот гип ни к чему. Он вашей породы, а не нашей, вы ему понравились, а об нас с Хьюишем он вытер башмаки. Попробуйте его спасти, если можете!</p>
    <p>— Спасти? — повторил Геррик.</p>
    <p>— Да, спасти, если вы на это способны! — еще раз сказал Дэвис, ударив по столу кулаком. — Ступайте на берег, потолкуйте с ним, и, если доставите его на судно вместе с жемчугом, я его пощажу. Если не приведете, ждите похорон. Так, Хьюиш? Вас это устраивает?</p>
    <p>— Я зла не забываю, — сказал Хьюиш, — но и дела портить не люблю. Приведете субчика на шхуну вместе с его жемчугом — поступайте как хотите, высаживайте его где желаете: я не против.</p>
    <p>— Ну, а если мне не удастся? — вскричал Геррик, у которого пот струился по лицу. — Вы говорите так, будто я господь всемогущий: сделай то, сделай это. А если я не сумею?</p>
    <p>— Сын мой, — сказал капитан, — советую вам расстараться, а то увидите такое, что волосы дыбом встанут!</p>
    <p>— Уж это да, — подхватил Хьюиш. — Крайки, пайки — да!</p>
    <p>Он посмотрел на Геррика, улыбаясь тонкогубым ртом, и его улыбка, не обнажавшая зубов, показалась Геррику до ужаса кровожадной. И тут, как видно увлеченный своими последними идиотскими словами, Хьюиш разразился припевом к комической песенке, которую слышал, должно быть, лет двадцать назад в Лондоне; бессмысленная чепуха показалась в этих обстоятельствах отвратительной, как богохульство:</p>
    <p>— Хайки, пайки, крайки, файки, чилинга валоба дори!</p>
    <p>Капитан с неподвижным лицом терпеливо ждал, пока тот кончит.</p>
    <p>— Многие на моем месте не отпустили бы вас сейчас на берег, — заключил он. — Но я не таковский. Я знаю, вы меня не продадите, Геррик! А если продадите, так черт с вами! — прокричал он и резко встал из-за стола.</p>
    <p>Он пошел к двери, но, не дойдя до нее, повернулся и позвал Хьюиша — неожиданно и бешено, точно пролаял. Хьюиш повиновался, и Геррик остался в каюте один.</p>
    <p>— Слушай! — шепнул Дэвис Хьюишу. — Я его хорошо знаю. Если ты ему еще что-нибудь скажешь, все пропало.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 8. Ближайшее знакомство</p>
    </title>
    <p>Шлюпка ушла обратно и была уже на полпути к «Фараллоне», и тогда только Геррик отвернулся от моря и нехотя побрел вверх от пирса.</p>
    <p>Впереди корабельная статуя взирала на него сверху как бы с иронией, ее голова в шлеме была закинута назад, могучая рука словно швыряла что-то, раковину или метательный снаряд, в стоящую на якоре шхуну. Статуя казалась воинственной богиней, которая порывисто выбежала на порог своего острова, словно собиралась взлететь, да так и замерла навеки в этой стремительной позе. Ее голова и плечи высились над Герриком; он задрал лицо вверх, испытывая любопытство, отдаваясь мечтательному настроению. Он мысленно блуждал по ее жизненному пути: так долго она была слепой водительницей корабля среди морских просторов, так долго пребывала здесь в праздности под палящим солнцем, которому пока еще не удалось испепелить ее! «Но конец ли это ее приключениям? — размышлял он. — Или впереди ждут новые?» И Геррик в глубине души пожалел, что она не идол, а он не язычник и не может преклонить перед ней колени в этот трудный для него час.</p>
    <p>Когда он наконец двинулся дальше, то сразу попал в прохладную сень высоких пальм. Порывы замирающего ветерка раскачивали их верхушки; повсюду с быстротой стрекоз или ласточек и даже еще быстрей порхали, мелькали, парили пятна света.</p>
    <p>Под ногами лежал плотный ровный песок, и ноги Геррика ступали неслышно, точно по свежевыпавшему снегу. Заметно было, что когда-то этот путь выпалывали, как садовую дорожку, но эпидемия сделала свое, и сорняки теперь мало-помалу возвращались. Там и сям между колоннами пальм проглядывали дома поселка — свежевыкрашенные, опрятные, даже нарядные, но безмолвные, как гробы. Только кое-где в тиши этого огромного склепа раздавался шорох, топот легких ног, кудахтанье, а из-за дома с верандой виднелся дымок и слышалось потрескивание костра.</p>
    <p>С правой стороны к Геррнку близко подходили каменные домики. Первый дом оказался заперт; во втором он смутно разглядел через окно гору раковин в дальнем углу комнаты; третий дом, распахнутый навстречу дневному свету, поразил воображение Геррика беспорядком и многообразием всевозможных романтических предметов. Там валялись якорные цепи, лебедки и блоки всех размеров и любой грузоподъемности; иллюминаторы и трапы, ржавые баки, крышка люка, нактоуз<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a> в медной оправе с компасом, бессмысленно указывающим посреди кавардака и сумрака склада на невесть какой полюс; канаты, якори, гарпуны, медный, позеленевший от возраста черпак для ворвани, рулевое колесо, ящик для инструментов с названием судна на крышке: «Азия» — словом, целая антикварная лавка с корабельными диковинами, громоздкими и массивными, не поддающимися разрушению, вделанными в медь, окованными железом. По меньшей мере, два кораблекрушения содействовали этому нагромождению хлама.</p>
    <p>Геррик глядел и глядел, и ему вдруг почудилось, будто экипажи этих двух кораблей находятся здесь, стерегут свое добро, несут караул, будто он слышит шаги, перешептывание и даже видит уголком глаза призраки матросов.</p>
    <p>Дело было не только в разыгравшемся воображении — галлюцинации имели вполне реальную почву: послышались тихие шаги и, в то время как Геррик все еще стоял и смотрел на хлам, за спиной у него неожиданно раздался голос хозяина, еще более вкрадчивый, чем обычно.</p>
    <p>— Старье, — сказал он, — ненужное старье! Так как же, нашел мистер Хэй подходящую к случаю аллегорию?</p>
    <p>— Во всяком случае, я получил сильное впечатление, — ответил Геррик и быстро обернулся, чтобы уловить на лице говорящего какой-то комментарий к его словам.</p>
    <p>Этуотер стоял в дверях, почти целиком заполнив собой проем; вытянутыми кверху руками он держался за притолоку. Глаза их встретились. Этуотер улыбнулся, но лицо осталось непроницаемым.</p>
    <p>— Да, впечатление неотразимое. Вы похожи на меня: ничто меня так не волнует, как корабли! Руины целой империи оставили бы меня равнодушным, а вот перед куском ржавого поручня, на который опирался во время ночной вахты старый морской волк, я застываю с благоговением. Однако пойдемте осмотрим остров. В нем только и есть, что песок, кораллы и пальмы, но есть в нем и какая-то привлекательность.</p>
    <p>— Мне он кажется райским местом, — сказал Геррик, стоя с непокрытой головой в тени и глубоко дыша.</p>
    <p>— Ну, это оттого, что вы только что с моря, — возразил Этуотер. — Смею думать, вы оцените, как я назвал его. Прелестное название. В нем есть аромат, есть цвет, есть звучание, оно подобно тому, кто его впервые придумал, — оно тоже наполовину языческое! Вспомните ваше первое впечатление от острова — только леса, леса и воды, и предположим, вы спросили название острова и получили ответ: Nemorosa Zacynthos.<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></p>
    <p>— Iam medio apparet fluctu!<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a> — воскликнул Геррик. — Боже мой, до чего же хорошо!</p>
    <p>— Если остров попадет на карту, воображаю, как шкиперы всё переврут, — заметил Этуотер. — Зайдите еще туда, взгляните на водолазное снаряжение.</p>
    <p>Он открыл дверь, и Геррик увидел целую выставку аккуратно расставленной аппаратуры: помпы и трубки, башмаки на свинцовой подошве и огромные носатые шлемы, сверкающие вдоль стены, — десять полных комплектов.</p>
    <p>— Видите ли, вся восточная часть лагуны неглубока, — сказал Этуотер, — так что нам удалось весьма успешно использовать скафандры. Это оказалось неслыханно выгодным. Странное было зрелище, когда ловцы принялись нырять, и эти морские чудовища, — он постучал по ближайшему шлему, — начали то появляться, то исчезать посреди лагуны. Любите аллегории? — спросил он вдруг.</p>
    <p>— Да, очень, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Так вот, я смотрел, как эти скафандры всплывали, и с них стекала вода, и они опять ныряли, и опять всплывали, и снова ныряли, а ловцы внутри них оставались неизменно сухи! И я думал, что все мы нуждаемся в скафандре, чтобы погружаться в мир и выходить из него невредимыми. Как, по-вашему, можно назвать такой скафандр?</p>
    <p>— Самомнение, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Нет, я спрашиваю серьезно!</p>
    <p>— Ну, так назовите его самоуважением! — со смехом поправился Геррик.</p>
    <p>— А почему не благодатью? Почему не божьей благодатью, Хэй? — спросил Этуотер. — Почему не благодатью творца и спасителя? Того, кто умер за нас, того, кто поддерживает вас, кого вы ежедневно распинаете снова и снова? Нет ничего здесь, — он ударил себя в грудь, — ничего тут, — он постучал по стене, — и ничего там, — он топнул ногой, — кроме божьей благодати! Мы ступаем по ней, вдыхаем ее, мы живем и умираем с нею, она составляет основу основ Вселенной. А какой-нибудь молокосос в пижаме предпочитает Самомнение!</p>
    <p>Большой непонятный человек возвышался над Герриком. Он, казалось, вырастал на глазах и излучал зловещее сияние. Однако в следующую секунду воодушевление покинуло его.</p>
    <p>— Прошу прощения, — сказал он, — я вижу, вы не вериге в бога.</p>
    <p>— Боюсь, что в вашем понимании — нет, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Никогда не спорю с молодыми атеистами или с пьянчугами, — вызывающе сказал Этуотер. — Перейдемте на ту сторону острова, где берег выходит на океан.</p>
    <p>Идти было недалеко, ширина острова нигде не превышала восьмой части мили, так что они шли не торопясь. Геррик чувствовал себя как во сне. Он явился сюда, раздираемый сомнениями; он приготовился к тому, чтобы разгадать эту непонятную глумливую маску, извлечь из-под нее подлинного человека и только тогда решить, как действовать. Холодную жестокость, нечувствительность к страданию других, неуклонное преследование своих интересов, бесчеловечную образованность, бездушную воспитанность — вот что ожидал он найти, и ему казалось — нашел. Но то, что эта машина озаряется сиянием религиозного фанатизма, необычайно удивило его. И пока они шли, он тщетно пытался связать воедино обрывочные сведения, придать четкость расплывшимся очертаниям, ввести в фокус созданный им ранее образ человека, который шел рядом с ним.</p>
    <p>— Что привело вас сюда, в южные моря? — спросил он.</p>
    <p>— Многое, — ответил Этуотер. — Молодость, любознательность, романтика, любовь к морю и — вы, должно быть, удивитесь — интерес к миссиям. Миссионерство довольно основательно пришло в упадок, что уже не столь удивительно. У миссионеров неправильный подход к делу, в них слишком много поповского, провинциального, жеманного. Одежды, одежды — вот их главная идея, но одежды еще не суть христианство, так же как и они — не солнце в небе и не могут заменить его! Они думают, что церковный приход с розами, колоколами и уютными старушками, вяжущими на скамеечках в переулках, есть сущность религии. Но на самом деле религия жестока, как и Вселенная, которую она озаряет, — жестока, холодна и проста, но бесконечно могущественна.</p>
    <p>— И вы обнаружили остров случайно? — спросил Геррик.</p>
    <p>— Так же, как и вы! И с тех пор у меня появилось предприятие, колония и собственная миссия. Прежде чем стать христианином, я был мирским человеком. Я и сейчас мирской, и я выжал из миссии все, что мог. Никогда еще из баловства не выходило ничего хорошего. Человек должен смело стоять перед лицом бога и заслужить трудом звание человека. Тогда только я стану с ним разговаривать, но не раньше. Я дал беднягам то, в чем они нуждались: судью израильского, носителя меча и бича, я почти уже сделал из них новых людей, но ангел господень поразил их, и их не стало!</p>
    <p>Едва он произнес эти слова, сопроводив их взмахом руки, как они вышли из-под свода пальмового леса и оказались на самой кромке моря, напротив заходящего солнца. Перед ними медленно набегали на берег волны. Во все стороны от них, точно корявые кусочки коры, наделенные злобной энергией, суетливо разбегались по своим поркам крабы. Справа, куда сперва показал, а потом направился Этуотер, лежало кладбище: поле, усеянное обломками камней величиной от детской ладони до детской головы, и между ними — холмики из таких же камней; все это обнесено грубо сложенной прямоугольной стеной. Там не росло ничего, кроме одного — двух кустов в белых цветах, и, помимо холмиков и их наводящей тревогу формы, ничто не указывало на присутствие мертвых.</p>
    <p>— «Здесь праотцы села… сном непробудным спят!»<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a> — продекламировал Этуотер, входя через незакрытую калитку внутрь. — Коралл к кораллу, камушек к камушку, — продолжал он, — здесь главная арена моей деятельности в южных морях. Одни были хорошие, другие скверные, а большинство, как всегда и всюду, — никакие. Тут лежит один, который вилял хвостом, как пес; если вы подзывали его, он несся к вам, как стрела из лука, а если он являлся незваным, надо было видеть его умоляющие глаза и заплетающиеся, пританцовывающие шажки. Да, теперь его заботы окончились, он покоится там же, где лежат цари и министры, а все его поступки — разве они не вписаны в летопись? А вот этот был с Пенрина; подобно всем пенринцам, он плохо поддавался укрощению — горячий, ревнивый, вспыльчивый, одним словом, с характером. Теперь он успокоился в мире. И так все они. «И мертвых погребла ночная тьма…»</p>
    <p>Он стоял в ярком зареве закатного солнца, склонив голову; голос его звучал то мягко, то резко, в зависимости от того, что он говорил.</p>
    <p>— Вы любили этих людей? — спросил Геррик, растроганный.</p>
    <p>— Я? — переспросил Этуотер. — Избави бог! Не принимайте меня за филантропа. Я не люблю людей, не выношу женщин. Если мне и нравятся острова, то лишь за то, что здесь мужчин и женщин видишь без всяких приложений, без париков и треуголок, без нижних юбок и цветных панталон. Этого я, правда, любил. — Он поставил ногу на холмик. — Он был настоящий дикарь с темной душой. Да, его я любил. У меня бывают причуды, — добавил он, пристально глядя на Геррика, — я способен увлекаться. Например, мне нравитесь вы.</p>
    <p>Геррик поспешно отвернулся и устремил взгляд вдаль, где облака начинали толпиться вокруг погребаемого дня.</p>
    <p>— Я никому не могу правиться, — проговорил он.</p>
    <p>— Вы ошибаетесь, — возразил его собеседник, — впрочем, люди всегда заблуждаются относительно себя. Вы привлекательны, очень привлекательны.</p>
    <p>— Только не я, — повторил Геррик. — Я никому не могу нравиться. Если бы вы знали, как я себя презираю — и за что…</p>
    <p>Голос его прозвучал громко в тиши кладбища.</p>
    <p>— Я так и понял, что вы себя презираете. Я видел, как кровь бросилась вам в лицо, когда вы упомянули Оксфорд. Я и сам чуть не покраснел, видя вас, джентльмена и человека, в обществе этих презренных волков.</p>
    <p>Геррик с испугом уставился на него.</p>
    <p>— Волков? — переспросил он.</p>
    <p>— Я сказал: волков, презренных волков, — повторил Этуотер. — Знаете ли вы, что, когда сегодня я был у вас на судне, я дрожал от страха.</p>
    <p>— Вы отлично это скрыли, — пробормотал Геррик.</p>
    <p>— Привычка… И все-таки я боялся, боялся двух волков. — Он медленно поднял руку. — Но что же, Хэй, бедная заблудшая овечка, что вы делаете в компании двух волков?</p>
    <p>— Что я делаю? Ровно ничего, — ответил Геррик. — Ничего дурного не происходит, всё как на ладони. Капитан Браун — славный человек, он… он… — В ушах у него прозвучал голос Дэвиса: «Ждите похорон», и пот выступил у него на лбу. — Он человек семейный, — закончил он. глотнув, — у него дома дети… жена.</p>
    <p>— Значит, славный человек? — проговорил Этуотер. — И мистер Хювиш, без сомнения, тоже?</p>
    <p>— Нет, этого я не скажу, — ответил Геррик. — Хьюиша я не люблю. Но все же… у него тоже есть свои достоинства.</p>
    <p>— Короче говоря, в общем и целом, лучшей судовой компании и желать нельзя? — заключил Этуотер.</p>
    <p>— О да, — сказал Геррик, — это так и есть!</p>
    <p>— Следовательно, существует другая причина, почему вы презираете себя? — сказал Этуотер.</p>
    <p>— А разве все мы не презираем себя? — вырвался крик у Геррика. — Разве вы не презираете себя?</p>
    <p>— Естественно, я отвечу — да. Но так ли это на самом деле? Одно я, по крайней мере, знаю твердо: я никогда не издавал таких воплей, как вы, Хэй! Это крик нечистой совести! Полно, ваш убогий скафандр самомнения порван самым жалким образом! Сегодня же, если вы готовы прислушаться к моему голосу, — сегодня же, сейчас, пока еще не село солнце, здесь, где покоятся невинные души темнокожих, станьте на колени и переложите ваши грехи и печали на искупителя. Хэй…</p>
    <p>— Нет, не Хэй! — прервал тот сдавленным голосом. — Не называйте меня так! Я хочу сказать… Ради бога, не видите вы разве, что я на дыбе?</p>
    <p>— Я вижу, знаю, я сам вас на ней держу и не отпускаю, я сам вас подтягиваю своими руками! Если господь пожелает, сегодня вечером я приведу перед его престол раскаявшегося грешника. Приди, приди перед его милосердный престол! Он жаждет явить свою милость, друг мои, жаждет!</p>
    <p>Он раскинул руки, как распятый, лицо его светилось, как ангельский лик, он возвысил на последних словах голос, и в голосе послышались слезы.</p>
    <p>Геррик сделал величайшее усилие и взял себя в руки.</p>
    <p>— Этуотер, — сказал он, — вы хотите от меня невозможного. Что я должен делать? Я не верю в бога. Для вас он — непреложная истина, для меня, скажу по совести, всего только легенда. Я не верю, что есть такие слова, с помощью которых я мог бы снять со своих плеч бремя. Мне суждено до конца моих дней влачить ношу ответственности. Мне не избавиться от нее. Думаете, я не сделал бы этого, если бы мог? Но я не могу, не могу, и хватит об этом.</p>
    <p>Экстаз сошел с лица Этуотера, грозный апостол исчез, и на его месте снова появился иронический господин с непринужденными манерами, который снял шляпу и поклонился. Проделано это было дерзко, и лицо Геррика загорелось.</p>
    <p>— Что вы хотите этим сказать? — вскричал он.</p>
    <p>— Не вернуться ли нам назад? — проговорил Этуотер. — Скоро соберутся гости.</p>
    <p>Геррик с минуту продолжал стоять не двигаясь, сжав кулаки и зубы. И пока он стоял, ему медленно, словно луна между облаками, приоткрылся смысл задания, с которым он сюда явился. Он явился, чтобы заманить этого человека на шхуну. Однако дело не ладилось, если и считать, что он пытался это сделать; его ждала верная неудача, он это знал и знал, что так к лучшему. Но что же впереди?</p>
    <p>Он со стоном повернулся, чтобы следовать за хозяином, который стоял и ждал с вежливой улыбкой, и в ту же секунду с какой-то преувеличенной любезностью повел Геррика под колоннаду пальм, где уже сгущался мрак. Они шли молча. От земли исходил пряный аромат, в ноздри ударял теплый благоухающий воздух; еще издалека яркие огни зажженных ламп и пламя костра указали дом Этуотера.</p>
    <p>Пока они шли, Геррик испытал и поборол сильнейшее искушение подойти к Этуотеру, тронуть за руку и шепнуть: «Берегитесь, они хотят вас убить». Одна жизнь была бы спасена, но как быть с двумя другими? Три жизни поднимались и опускались перед ним, как на весах или словно бадьи в колодце. Наступило время сделать выбор, и сделать его быстро. Несколько драгоценных минут колеса жизни катились впереди него, и в его власти было повернуть их в ту или иную сторону простым прикосновением, — в его власти решить, кому жить, а кому умереть. Он сравнивал троих. Этуотер интересовал его, озадачивал, ослеплял, приводил в восторг и возмущал; живой, он казался сомнительным благом, но представлять его мертвым было невероятно тягостно, и видение это преследовало Геррика во всех цветовых и звуковых подробностях. Его мысленному взору непрерывно мерещилось это крупное тело поверженным, в разных позах и с разными ранами; Этуотер лежал ничком, лежал навзничь, лежал на боку или же в предсмертной агонии, с искаженным лицом цеплялся пальцами за дверной косяк. Он слышал щелканье курка, глухой удар пули, крик жертвы. Он видел льющуюся кровь. Нагромождение воображаемых деталей как бы делало этого человека обреченным, и для Геррика он шел уже в жертвенных гирляндах.</p>
    <p>Потом Геррик задумался о Дэвисе с его грубой немудреной душой, неукротимым мужеством и веселостью в дни их прежней нищенской жизни, столь симпатичным для Геррика сочетанием недостатков и достоинств, внезапными проблесками нежности, таившейся где-то глубже слез; задумался о его детях, Эйде, ее болезни, ее кукле. Нет, даже в мыслях нельзя было и близко подпускать смерть к этому человеку. Чувствуя жар во всем теле, боль в сведенных мускулах, Геррик понял, что до конца отец Эйды найдет в нем сына. И даже Хьюиш оказался осененным святостью этого решения. Живя столько времени бок о бек, они стали братьями; их совместное существование на корабле и прошлые невзгоды подразумевали лояльность, которой Геррик должен был оставаться хоть немного верен, если не хотел окончательно потерять честь.</p>
    <p>Ужас внезапной смерти был неизбежен в любом случае, но колебаний быть не могло: жертвой выпадало быть Этуотеру. Однако едва только созрела эта мысль (она же приговор), как тут же, в панике, он всей душой устремился в другую крайность, и когда он заглянул в себя, то нашел там сплошное смятение и немой вопль.</p>
    <p>Во всем этом не было и мысли о Роберте Геррике. Он покорился отливу в своей судьбе, и отлив нес его прочь; он слышал уже рев водоворота, который должен был увлечь его на дно. Но в его терзающейся обесчещенной душе не было и мысли о себе самом.</p>
    <p>Геррик не знал, как долго он шел подле своего спутника молча.</p>
    <p>Неожиданно тучи умчались; душевные конвульсии кончились. Теперь Геррик был спокоен спокойствием отчаяния; к нему вернулась способность говорить банальные слова, и он с удивлением услышал собственный голос:</p>
    <p>— Какой прелестный вечер!</p>
    <p>— Не правда ли? — отозвался Этуотер. — Да, вечера здесь были бы хороши, если бы всегда было чем заняться. Днем, разумеется, можно стрелять.</p>
    <p>— А вы стреляете? — спросил Геррик.</p>
    <p>— Да, я — то, что называется, первоклассный стрелок. Все дело в вере. Я верю, что мои пули попадут в цель. Если бы я хоть раз промахнулся, я не смог бы стрелять добрых девять месяцев.</p>
    <p>— Стало быть, вы еще ни разу не промахнулись?</p>
    <p>— Нечаянно — нет, — ответил Этуотер. — Но промахнуться нарочно — это настоящее искусство. Я знавал одного царька с Западных островов, который умел обстрелять человека всего кругом из винчестера, не задев ни волоска, не вырвав ни клочка из его одежды, и только последнюю пулю он всаживал точно между глаз. Красивая была работа.</p>
    <p>— А вы тоже могли бы так? — спросил, холодея, Геррик.</p>
    <p>— О, я могу что угодно! — ответил Этуотер. — Вам это не понятно: чему быть, того не миновать.</p>
    <p>Они приблизились к задней стороне дома. Один из туземцев хлопотал у костра, который горел ясным, сильным летучим пламенем, как горит обычно кокосовая скорлупа. В воздухе носился аромат незнакомых кушаний. По всей веранде были зажжены лампы, ярко освещавшие лесной сумрак дома и рождавшие причудливые сплетения теней.</p>
    <p>— Заходите, помойте руки, — предложил Этуотер и провел Геррика в чистую комнату, устланную циновками, где стояли походная кровать, сейф, несколько застекленных полок с книгами и железный умывальник.</p>
    <p>Этуотер крикнул что-то по-туземному, и в дверях на момент показалась полненькая хорошенькая молодая женщина с чистым полотенцем в руках.</p>
    <p>— Это что? — воскликнул Геррик, увидев наконец четвертого, кого пощадила эпидемия, и внезапно вспомнив о приказе капитана.</p>
    <p>— Да, — сказал Этуотер, — вся колония помещается в этом доме, вернее, то, что от нее осталось. Мы, если хотите, все боимся дьявола! Поэтому Таниера и она спят в первой гостиной, а еще один — на веранде.</p>
    <p>— Хорошенькая девушка, — заметил Геррик.</p>
    <p>— Даже слишком, — ответил Этуотер. — Поэтому-то я выдал ее замуж. Ведь никогда не знаешь, не вздумает ли мужчина свалять дурака из-за женщины. Так что, когда нас осталось четверо, я отвел ее и Таниеру в церковь и совершил церемонию. Женщина из этого пустяка устроила много шуму. Но я начисто не разделяю романтического взгляда на брак.</p>
    <p>— И для вас это полная гарантия? — с изумлением спросил Геррик.</p>
    <p>— Естественно. Я человек простой и понимаю все буквально. Если не ошибаюсь, там есть слова: «Кого соединил господь». Вот я и поженил их и почитаю брак священным.</p>
    <p>— Вот как! — произнес Геррик.</p>
    <p>— Видите ли, я могу надеяться на выгодную женитьбу, когда вернусь на родину, — сказал доверительным тоном Этуотер. — Я богат. Один этот сейф, — он положил на него руку, — даст немалое состояние, когда я соберусь выставить мои жемчужины на продажу. Здесь находятся сборы из лагуны за десять лет; каждый день с утра до вечера у меня работало десять ловцов. Я забрался глубже, чем это обычно делают люди в здешних краях; у меня горы гниющих раковин, по я достиг превосходных результатов. Не хотите взглянуть?</p>
    <p>Такое подтверждение догадки капитана тяжко поразило Геррика, и ему с трудом удалось не выдать своих чувств.</p>
    <p>— Нет, спасибо, не хочется, — сказал он. — Жемчуг меня не интересует. Я равнодушен к подобным…</p>
    <p>— Безделушкам? — досказал за него Этуотер. — И все-таки, я считаю, вам стоит взглянуть на мою коллекцию: она действительно уникальна, и, кроме того, она… как, впрочем, и все мы и всё нас окружающее… висит на волоске. Сегодня она приумножается и процветает, завтра с ней покончено, она брошена в печь. Сегодня она здесь, нераздельна, в сейфе, завтра — даже сегодня вечером! — она рассеется. Сегодня, глупец, сегодня могут у тебя потребовать душу!</p>
    <p>— Я вас не понимаю, — проговорил Геррик.</p>
    <p>— Нет? — спросил Этуотер.</p>
    <p>— Вы говорите загадками, — неуверенным голосом произнес Геррик. — Я не могу понять, что вы за человек и к чему вы клоните.</p>
    <p>Этуотер стоял, упершись руками в бока, нагнув голову вперед.</p>
    <p>— Я фаталист, — ответил он, — а сейчас — если вы настаиваете — еще и экспериментатор. Кстати говоря, кто вымарал название шхуны? — с издевательской вкрадчивостью добавил он. — Знаете, по-моему, следует довести дело до конца. Название частично можно прочесть. Если уж что делать, так делать хорошо. Вы согласны со мной? Как приятно это слышать! Ну, а теперь перейдем на веранду? У меня есть сухой херес; мне интересно знать ваше мнение о нем.</p>
    <p>Геррик последовал за ним на веранду, где стол, освещенный висячими лампами, сверкал белоснежной скатертью, салфетками и хрусталем. Геррик последовал за ним, как преступник следует за палачом, как овца за мясником; машинально взял рюмку с хересом, попробовал, машинально похвалил. Неожиданно опасения его приняли обратный характер: до сих пор он видел Этуотера связанным, с кляпом во рту, беспомощной жертвой; он жаждал броситься на его защиту, спасти его. Теперь тот высился перед ним, загадочный, таящий угрозу, как ангел гнева, вооруженный знанием, несущий кару. Геррик поставил назад рюмку и с удивлением увидел, что она пуста.</p>
    <p>— Вы всегда носите при себе оружие? — спросил он и тут же готов был вырвать себе язык.</p>
    <p>— Всегда, — ответил Этуотер. — Мне довелось здесь пережить бунт — одно из приключений моей миссионерской жизни.</p>
    <p>В ту же минуту до них донеслись голоса, и сквозь переплет веранды они увидели приближающихся Хьюиша и капитана.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 9. Званый обед</p>
    </title>
    <p>Они принялись за обед, примечательный своим разнообразием и изысканностью: черепаховый суп, жаркое, рыба, птица, молочный поросенок, салат из листьев кокосовой пальмы и на десерт — жареные побеги кокоса. Никаких консервов; даже приправы, кроме масла и уксуса в салате и нескольких перышков зеленого лука, собственноручно выращенного Этуотером, не были европейскими. Херес, рейнвейн, кларет сменяли друг друга, а завершило обед поданное к десерту шампанское с «Фараллоны».</p>
    <p>Очевидно было, что Этуотеру, подобно многим глубоко религиозным людям, в эпоху, предшествующую сухому закону, была свойственна доля эпикурейства. Хорошая пища действует на такие натуры умиротворяюще, а тем более когда превосходная трапеза задумана и приготовлена, чтобы угостить других. Поэтому манеры хозяина в этот вечер оказались приятным образом смягчены. Громадных размеров кот сидел у него на плече, мурлыкая и время от времени ловко подхватывая лапкой брошенный ему кусочек. Этуотера и самого можно было уподобить коту, когда он сидел во главе стола, оделяя гостей то знаками внимания, то ядовитыми намеками, пуская в ход без разбора то бархатные лапки, то когти. И Хьюиш и капитан постепенно попали под обаяние его небрежно-гостеприимного обращения. Для третьего гостя события обеда долгое время протекали незамеченными. Геррик принимал все, что ему подавали, ел и пил, не разбирая вкуса, и слушал, не вникая в смысл. Разум его существовал сам по себе и был занят созерцанием ужасного положения, в котором обладатель его очутился. Что известно Этуотеру, что замышляет капитан, с какой стороны ожидать предательского нападения — вот были главные темы размышлений Геррика. Порой ему хотелось выскочить из-за стола и бежать в темноту. Но даже это было для него исключено: любой поступок, любое слово, какое бы то ни было движение могли лишь ускорить жестокую трагедию. И он сидел замерев и ел бескровными губами. Двое из его сотрапезников внимательно наблюдали за ним: Этуотер искоса бросал зоркие взгляды, не прерывая беседы, капитан — мрачно и озабоченно.</p>
    <p>— Ну, я вам доложу, это всем хересам херес, — объявил Хьюиш. — Сколько он вам стоит, если не секрет?</p>
    <p>— Сто двенадцать шиллингов в Лондоне да перевозка в Вальпараис и дальше, — отвечал Этуотер. — Он действительно производит впечатление недурного питья.</p>
    <p>— Сто двенадцать! — пробормотал клерк, смакуя вино и цифру с откровенным восторгом. — Мать честная!</p>
    <p>— Очень рад, что вам нравится, — продолжал Этуотер. — Наливайте еще, мистер Хювиш, держите бутылку около себя.</p>
    <p>— Моего приятеля зовут Хьюиш, а не Хювиш, сэр, — сказал, покраснев, капитан.</p>
    <p>— О, конечно, прошу простить меня, Хьюиш, а не Хювиш, разумеется. Я собирался сказать, что у меня есть еще восемь дюжий, — добавил он, бросая пронзительный взгляд на капитана.</p>
    <p>— Восемь дюжин чего? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Хереса, — последовал ответ. — Восемь дюжин превосходного хереса. Пожалуй, уже один херес стоит того, чтобы… для человека, любящего выпить…</p>
    <p>Двусмысленные слова попали в цель. Хьюиш с капитаном застыли на месте и с испугом выпялились на говорящего.</p>
    <p>— Стоит — чего? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Стоит ста двенадцати шиллингов, естественно, — ответил Этуотер.</p>
    <p>Капитан запыхтел, поискал было связь между всеми намеками Этуотера, затем неуклюже переменил тему разговора.</p>
    <p>— Сдается мне, сэр, что на этом острове мы почти что первые белые, — сказал он.</p>
    <p>Этуотер с готовностью и с полной серьезностью подхватил новую тему.</p>
    <p>— Если не считать меня и доктора Саймондса, можно сказать — единственные. Но кто может знать наверное? За эти долгие века, возможно, кто-нибудь и жил здесь; порой даже кажется, что так оно и есть. Кокосовые пальмы опоясывают весь остров, и непохоже, чтобы они выросли так естественным путем. Кроме того, когда мы здесь высадились впервые, мы обнаружили на берегу пирамиду неизвестного назначения, сложенную из камней явно человеческими руками: вероятно, ее воздвигли какие-нибудь тупоумные людишки, чьи кости давно истлели, в надежде умилостивить какого-нибудь мамба-джумбо, чье имя давно забыто. Об острове сообщалось дважды — обратитесь к справочнику, — а за время моего владения дважды у наших берегов выбрасывало корабли, оба раза покинутые командой. Остальное — догадки.</p>
    <p>— Доктор Саймондс ваш компаньон, так я полагаю? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Старина Саймондс! Как он пожалел бы, если бы знал, что вы здесь без него!</p>
    <p>— Он, видать, на «Тринити Холл»? — осведомился Хьюиш.</p>
    <p>— Ах, мистер Хювиш, если бы вы могли сказать мне, где сейчас «Тринити Холл», вы оказали бы мне большую услугу!</p>
    <p>— На ней, верно, туземная команда? — задал вопрос Дэвис.</p>
    <p>— Надо думать, раз секрет оставался секретом в течение десяти лет.</p>
    <p>— Слушайте-ка, — сказал Хьюиш. — Тут у вас сплошной шик, спору нет, но это, я вам доложу, не по мне. Слишком уж тут тихая заводь, слишком пусто. Мне подавай городские колокола!</p>
    <p>— Не думайте, что так было всегда, — возразил Этуотер. — Когда-то здесь кипела деятельность, хотя теперь — увы! — сами слышите, какая тишина. Меня она вдохновляет. Кстати говоря, о колоколах: будьте любезны, посидите тихо, я проделаю маленький эксперимент.</p>
    <p>По правую руку от него на столе стоял серебряный колокольчик, которым вызывают слуг; сделав знак замолчать, он с силой тряхнул колокольчик и жадно прислушался. Раздался чистый и сильный звон; он разнесся далеко во мраке над пустынным островом, постепенно затихая вдали, пока от него осталось в ушной раковине только колебание воздуха, которое уже нельзя было назвать звуком.</p>
    <p>— Пустые дома, пустой океан, пустынные берега! — промолвил Этуотер. — Но господь-то слышит этот звон! Мы сидим на веранде, как на освещенной сцене, и небеса взирают на нас с вышины! И это вы называете уединенностью?</p>
    <p>Повисло тяжелое молчание. Капитан сидел как загипнотизированный.</p>
    <p>Затем Этуотер тихонько засмеялся.</p>
    <p>— Развлечения одинокого человека, — заключил он, — и вероятно, не совсем хорошего вкуса. Тешу себя такими сказочками от скуки. А вдруг и вправду в легендах что-то есть, мистер Хэй? А вот и кларет. Не предлагаю вам лафита, капитан, так как, по моим сведениям, им набиты все вагоны-рестораны вашей великой страны, но вот этот бранмутон почтенного возраста, и мистер Хювиш должен дать мне о нем отзыв.</p>
    <p>— Ну и странную вы придумали штуку! — воскликнул капитан, со вздохом освобождаясь от сковывавших его чар. — Значит, вы сидите себе здесь вечерами и звоните… да, звоните ангелам… совсем один?</p>
    <p>— Если уж вы так прямо ставите вопрос, то, придерживаясь исторической правды, нет, не звоню, — ответил Этуотер. — Зачем, если внутри во мне и во всем вокруг звучит столь прекрасная тишина? Если любое биение моего сердца, любая мысль отдаются эхом в вечности и не умолкнут никогда?</p>
    <p>— Эй, слушайте, — вмешался Хьюиш, — вы еще свет потушите! Здесь вам не спиритический сеанс!</p>
    <p>— Легенды — не для мистера Хювиша. Прошу прощения, капитан, разумеется, Хьюиша, а не Хювиша.</p>
    <p>В то время как слуга наливал Хьюишу вино, бутылка выскользнула у него из руки, разбилась вдребезги, и вино залило пол веранды. Мгновенно зловещее, как смерть, выражение появилось на лице Этуотера. Он властно потряс колокольчиком, и оба туземца застыли в выжидающих позах, безмолвные и дрожащие. Сперва последовала тишина и суровый взгляд, потом — несколько туземных слов, сказанных взбешенным тоном, затем Этуотер отпустил слуг жестом, и они продолжали прислуживать гостям, как прежде. Только теперь гости обратили внимание на то, как прекрасно вышколены слуги. Они были темнокожие, низкорослые, но отлично сложенные, ступали бесшумно, ожидали безмолвно, подавали вино и блюда по одному взгляду хозяина и не спускали с него прилежных глаз.</p>
    <p>— А где вы добываете себе рабочие руки, интересно узнать? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Где их нет?.. — ответил Этуотер.</p>
    <p>— Нелегкое это, верно, дело? — продолжал капитан.</p>
    <p>— Скажите мне: где легко добывать рабочие руки? — Этуотер пожал плечами. — А в нашем случае назвать координаты мы, естественно, не могли, поэтому нам пришлось изрядно поездить и потрудиться. Мы забрались на Запад, до самого Кингсмилза, и на юг, до самого Рапаити. Какая жалость, что с нами нет Саймондса! Он бы порассказал вам историй. Это его было дело — добывать рабочих. Потом настала моя очередь — воспитывать их.</p>
    <p>— То есть управлять ими? — вставил Дэвис.</p>
    <p>— То есть управлять ими.</p>
    <p>— Погодите-ка, — сказал Дэвис, — у меня что-то голова плохо варит. Как это? Вы что же, справлялись с ними в одиночку?</p>
    <p>— Справлялся в одиночку, ибо помощников не было.</p>
    <p>— Черт побери, вы, должно быть, сущий дьявол! — с жаром вскричал восхищенный капитан.</p>
    <p>— Стараюсь по мере сил, — последовал ответ.</p>
    <p>— Ну и ну! — не успокаивался Дэвис. — Много я видел на своем веку муштры, сам, считалось, недурно муштровал Я начал третьим помощником и обогнул мыс Горн с бандой таких отъявленных головорезов, что они дьявола вышибли бы из ада и заперли за ним дверь. Но я скажу, что мне далеко до мистера Этуотера. На судне — что ж, там управляться нехитро: на твоей стороне закон, он за тебя все сделает. Но вы садите меня одного на этот треклятый остров без ничего, только с кнутом и запасом скверных слов, и заставьте… Ну нег, сэр! Ничего у меня не выйдет! Пороху не хватит! Легко, когда закон за спиной, — заключил он, — закон всегда вывозит.</p>
    <p>— Ну, не так уж страшен черт… — насмешливо протянул Хьюиш.</p>
    <p>— Со мной тоже в некотором роде закон, — сказал Этуотер. — Приходилось брать на себя самые разные роли. Порой это бывало несколько утомительно.</p>
    <p>— Можно себе представить! — отозвался Дэвис. — Солоно небось приходилось?</p>
    <p>— Именно это я и имел в виду, — сказал Этуотер. — Так или иначе, удалось вбить им в головы, что они должны трудиться, и они трудились, пока господь их не призвал!</p>
    <p>— Они у вас небось изрядно попотели, — заметил Хьюиш.</p>
    <p>— Они у меня попотели, мистер Хювиш, когда это было необходимо.</p>
    <p>— Уж будьте уверены! — воскликнул капитан. Он порядком разгорячился, но не столько от вина, сколько от восхищения. Он с упоением пожирал глазами хозяина. — Бьюсь об заклад, что оно так и было, я так и вижу, как вы это делаете! Ей-ей, вы настоящий мужчина. Запомните, что это я так сказал.</p>
    <p>— Вы слишком любезны, — заметил Этуотер.</p>
    <p>— А у вас… у вас тут случалось когда-нибудь преступление? — спросил Геррик, резко нарушив наконец свое молчание.</p>
    <p>— Да, случалось, — ответил Этуотер.</p>
    <p>— И как вы с ним справились, сэр? — воскликнул с нетерпением капитан.</p>
    <p>— Видите ли, случай был особенный, — ответил Этуотер. — Такой случай озадачил бы самого Соломона. Рассказать вам его? Хотите?</p>
    <p>Капитан восторженно согласился.</p>
    <p>— Хорошо, — процедил Этуотер, — слушайте же. Полагаю, вам известны два типа туземцев: послушный и строптивый. Так вот, у меня были оба, оба — воплощение этих типов. Послушание струилось из одного, как вино из бутылки, другого переполняла строптивость. Послушный весь состоял из улыбок, он забегал вперед, чтобы уловить ваш взгляд, он любил болтать, он располагал десятком жаргонных английских слов, прижившихся в Полинезии, и восьмой долей дюйма налета христианства. Строптивый был трудолюбив, этакая громадная угрюмая пчела. Когда к нему обращались, он отвечал хмурым взглядом и дергал плечом, но дело делал. Я не выдаю его за образец хороших манер, ничего показного у строптивого не было, но он был сильный и надежный и хотя нелюбезно, но повиновался. И вдруг строптивый провинился, неважно как, но он нарушил установленные правила и соответственно был наказан — наказание не подействовало. То же повторилось на следующий день, и еще на следующий, и так далее, пока мне не надоела вся эта история, а строптивому, как я догадываюсь, еще больше. Настал день, когда он снова провинился, вероятно, уже в тридцатый раз, и тут он скосил на меня свои упрямые глаза, в которых на сей раз явно вспыхнуло желание заговорить. А надо сказать, что наши правила особенно строго соблюдаются в одном пункте: объяснения у нас исключаются, их не принимают и давать их запрещено. Поэтому я немедленно его остановил, однако это обстоятельство про себя отметил. На следующий день он исчез из поселка. Это было как нельзя более досадно: если рабочие примутся убегать, промысел погиб. Остров тянется на шестьдесят миль, он длинен, как королевская дорога.<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a> Преследовать беглеца в наших зарослях были бы наивным ребячеством — я сразу же отверг эту идею. Два дня спустя я сделал открытие: меня вдруг осенило, что строптивого с начала до конца наказывали несправедливо, а истинным виновником все это время был послушный. Стоит туземцу заговорить, и он, как женщина, которая заколебалась, погиб. Стоит дать ему возможность говорить и лгать, и он говорит и лжет и следит за вашим лицом — угодил ли он вам, и, наконец, правда выплывает наружу! Правда выплыла из послушного. Я ничего ему не сказал, отпустил его и, несмотря на поздний час (уже наступила ночь), отправился на поиски строптивого. Далеко мне идти не пришлось: примерно в двухстах ярдах от дома его осветила луна. Он висел на кокосовой пальме. Я не ботаник, не берусь объяснить, на чем он там висел, но в девяти случаях из десяти именно так кончают с собой туземцы. Язык у него вывалился наружу, птицы основательно поклевали беднягу. Избавлю вас, однако, от подробностей: он представлял собой неприглядное зрелище! Добрых шесть часов я просидел здесь на веранде, ломая себе голову, как поступить. Из моего правосудия было сделано посмешище; мне кажется, я никогда не был обозлен сильнее. На следующее утро, еще до восхода солнца, я велел бить в раковину и созвать всех рабочих. Потом взял винтовку и пошел впереди вместе с послушным. Он был в то утро очень разговорчив; мерзавец полагал, что теперь, когда он сознался, все позади, и он, по школьной терминологии, попросту ко мне «подлизывался», не переставая, заверял в лучших намерениях и давал обещания хорошо вести себя. Не помню уж, что я ему отвечал. Вскоре показалось то дерево и висящий на нем. Все принялись оплакивать своего товарища на туземный лад, и послушный вопи, громче всех. И он был совершенно искренен, безнравственное существо, без малейшего сознания своей вины. Тут, короче говоря, я приказал ему лезть на дерево. Он насторожился, с испуганной улыбкой уставился на меня, но полез. Он слушался до конца, у него была куча добродетелей, но правдивости среди них не было. Как только он взобрался наверх, он глянул вниз — и увидел направленное на него дуло ружья. Тогда он заскулил, как пес. После этого стало так тихо, что слышно было, как иголка упадет. Причитания оборвались. Внизу все припали к земле с выпученными от страха глазами, наверху сидел он, свинцово-серый, а в воздухе болтался труп. Послушный слушался до конца, покаялся в содеянном, поручил свою душу богу, а затем…</p>
    <p>Этуотер умолк, и Геррик, напряженно слушавший, сделал судорожное движение и опрокинул рюмку.</p>
    <p>— А затем? — произнес капитан, который внимал затаив дыхание.</p>
    <p>— Я выстрелил, — ответил Этуотер. — Они свалились на землю вместе.</p>
    <p>Геррик вскочил с пронзительным криком, бессмысленно взмахнув руками.</p>
    <p>— Это же убийство! — истерически выкрикнул он. — Хладнокровное, жестокое убийство! Вы чудовище! Убийца и лицемер, убийца и лицемер!.. — повторял он заплетающимся языком.</p>
    <p>Капитан в одно мгновение очутился возле него.</p>
    <p>— Геррик! — воскликнул он. — Опомнитесь! Да ну же, не стройте из себя дурака!</p>
    <p>Геррик бился в его руках как обезумевший и вдруг, закрыв лицо руками, задохнулся в рыданиях; тело его тихо сотрясалось, у него вырывались странные, бессмысленные звуки.</p>
    <p>— Ваш друг, кажется, несколько разволновался, — заметил Этуотер, продолжая неподвижно и напряженно сидеть за столом.</p>
    <p>— Это все от вина, — сказал капитан. — Он человек непьющий. Я… я, пожалуй, уведу его отсюда. Авось прогулка его протрезвит.</p>
    <p>Он вывел Геррика с веранды, тот не сопротивлялся, и скоро они растворились во мраке. Но еще некоторое время слышалось, как капитан спокойным голосом уговаривает и увещевает Геррика и как тот прерывает его истерическими вскриками.</p>
    <p>— Ишь раскудахтался, точно на птичьем дворе! — заметил Хьюиш, подливая себе вина с истинно светской непринужденностью (и при этом порядком проливая на стол). — Нужно уметь вести себя за столом, — добавил он.</p>
    <p>— Дурные манеры, не правда ли? — подхватил Этуотер. — Так, так, вот мы и остались наконец tete-a-tete! Выпьем, мистер Хювиш?!</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 10. Открытая дверь</p>
    </title>
    <p>Между тем капитан и Геррик, оставив позади ярко освещенную веранду, направились прямо к пирсу.</p>
    <p>В эту вечернюю пору остров с его плотным песчаным полом и лиственной крышей, подпертой колоннами пальм, озаренный только светом из дверей и окон дома, выглядел нереальным, словно пустой театр или общественный сад в полночь. Взгляд невольно начинал искать вокруг столики и статуи. Ни одно дуновенье не колебало листьев, и тишину только подчеркивал непрерывный шум берегового прибоя, напоминавший уличный шум. Не переставая уговаривать, успокаивать своего пациента, капитан вел его все дальше, подвел наконец к самому берегу и смочил ему лицо и голову тепловатой водой из лагуны. Постепенно пароксизм утих, рыдания сделались менее судорожными, а затем и совсем прекратились: прекратился и поток успокоительных речей капитана, и двое погрузились в молчание.</p>
    <p>Небольшие волны с тихим, как шепот, звуком разбивались у их ног; звезды всех величин любовались собственным отражением в этом огромном зеркале, а посреди лагуны виднелся воспаленный свет фонаря стоявшей на якоре «Фараллоны». Долго они глядели на расстилавшуюся перед ними картину и с беспокойством прислушивались к шороху и плесканию этого уменьшенного прибоя и к отголоскам дальнего, мощного прибоя со стороны открытого моря. Долго они молчали, утратив способность разговаривать, и когда наконец очнулись, то заговорили оба враз.</p>
    <p>— Геррик, послушайте… — начал капитан.</p>
    <p>Но Геррик резко обернулся к своему товарищу и заставил его замолчать, страстно крикнув:</p>
    <p>— Снимемся с якоря, капитан, и в море!</p>
    <p>— Куда, сынок? — спросил капитан. — Легко сказать — снимемся. Но куда?</p>
    <p>— В море, — повторил Геррик. — Океан велик. Куда угодно — прочь от этого ужасного острова и этого… этого страшного человека!</p>
    <p>— Ну, с ним мы еще сведем счеты, — сказал Дэвис. — Ваше дело — приободриться, а с ним мы сведем счеты. Вы совсем расклеились, вот в чем беда, нервы совсем развинтились, как у Джемаймы.<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a> Вам надо приободриться как следует, а когда вы придете в себя, тогда поговорим.</p>
    <p>— В море, — повторил Геррик, — сегодня, сейчас, сию минуту!</p>
    <p>— Не будет этого, сынок, — твердо возразил капитан. — Никогда еще мое судно не выходило в море без провизии, так и знайте.</p>
    <p>— Нет, вы не понимаете, — не отставал Геррик. — Все кончено, я вас уверяю. Здесь больше делать нечего — он знает все. Этот человек, сидящий там с кошкой, знает всё. Неужели вы не видите?</p>
    <p>— Что — всё? — спросил капитан, немного обеспокоенный. — Принял он нас как настоящий джентльмен и обращался с нами по-рыцарски, пока вы не начали нести всю эту чепуху. Надо сказать, я видал, как в людей стреляли за меньшее, и никто о них не пожалел! Чего вы хотите?</p>
    <p>Геррик, однако, раскачивался, сидя на песке, и тряс головой.</p>
    <p>— Издевался, — продолжал он, — он же издевался над нами, и ничего больше. И поделом нам.</p>
    <p>— Что мне, в самом деле, показалось странным, — неуверенным голосом проговорил капитан, — это насчет хереса. Провалиться мне, если я понял, к чему он клонит. Геррик, слушайте, а вы меня не выдали?</p>
    <p>— Не выдал ли я? — раздраженно, с презрением произнес Геррик. — Да что выдавать? Нас и так видно насквозь: на нас клеймо мошенников — явные мошенники, явные! Еще прежде чем он ступил на борт «Фараллоны», ему бросилась в глаза замалеванная надпись, и он сразу все понял. Он не сомневался, что мы убьем его тут же, на месте, но он стоял и издевался над вами с Хьюишем и вызывал на убийство. И еще говорит, что он боялся! Потом он заманил меня на берег — и что я только вытерпел! «Волки» называет он вас и Хьюиша. «А что делает овечка с двумя волками?» — спросил он. Он показал мне свой жемчуг, сказал, что еще не кончится этот день, как жемчуг может рассеяться. «Все висит на волоске», — сказал он и улыбнулся. Видели бы вы эту улыбку! Нет, все напрасно, говорю вам! Он знает все, обо всем догадывается, мы со своим притворством ему просто смешны: он смотрит на нас и смеется, как господь бог.</p>
    <p>Наступило молчание. Дэвис, нахмурившись, уставился в темноту.</p>
    <p>— Жемчуг? — спросил он вдруг. — Он вам его показывал? Значит, он тут!</p>
    <p>— Нет, не показывал, но я видел сейф, где хранятся жемчужины. Вам до них никогда не добраться!</p>
    <p>— Это еще бабушка надвое сказала, — возразил капитан.</p>
    <p>— Думаете, он вел бы себя за столом так свободно, если бы не подготовился? — вскричал Геррик. — Двое слуг вооружены. Он тоже вооружен и не расстается с оружием. Он сам мне сказал. Вам его бдительность не усыпить. Дэвис, я знаю! Всему конец, я вам повторяю и доказываю. Всему конец, всему! Ничего не осталось, ничего нельзя поделать, все ушло — жизнь, честь, любовь. Господи, зачем я родился на свет?</p>
    <p>За этим взрывом опять последовало молчание. Капитан приложил руки ко лбу.</p>
    <p>— Еще загадка! — воскликнул он. — Зачем он вам все раскрыл? Прямо сумасшествие какое-то!</p>
    <p>Геррик с мрачным видом снова покачал головой.</p>
    <p>— Вам не понять, если я и скажу, — ответил он.</p>
    <p>— Ерунда, я все могу понять, что вы мне скажете.</p>
    <p>— Хорошо, пожалуйста. Он — фаталист.</p>
    <p>— Это что еще за штука такая — фаталист? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Ну, это человек, который верит в судьбу. Верит, что его пули всегда попадут в цель, верит, что все случится так, как захочет господь, и человек тут бессилен. И так далее.</p>
    <p>— Так ведь и я в это же, пожалуй, верю, — проговорил Дэвис.</p>
    <p>— Неужели? — иронически спросил Геррик.</p>
    <p>— Будьте уверены! — ответил Дэвис.</p>
    <p>Геррик пожал плечами.</p>
    <p>— Ну и глупо, — сказал он и уткнул голову в колени.</p>
    <p>Капитан продолжал стоять, покусывая пальцы.</p>
    <p>— Одно я знаю твердо, — сказал он наконец. — Надо убрать оттуда Хьюиша. Ему этот человек не по зубам, если он таков, Каким вы его расписываете.</p>
    <p>И он повернулся, чтобы идти. Слова его были просты, но иным был тон, и Геррик сразу уловил его.</p>
    <p>— Дэвис! — закричал он. — Не надо, не делайте этого! Пощадите себя — бросьте это! Ради бога, ради ваших детей!</p>
    <p>Голос его прозвучал страстно и пронзительно; его могла услышать будущая жертва, находившаяся не так далеко. Дэвис обернулся к Геррику с грубой бранью и бешено замахнулся на него. Несчастный молодой человек перекатился на живот и остался так лежать, лицом в песок, безмолвный и беспомощный.</p>
    <p>А капитан быстро зашагал к дому Этуотера. На ходу он торопливо обдумывал услышанное, мысли его мчались неудержимо, обгоняя друг друга. Тот человек все понял, он с самого начала насмехался над ним; он, Джон Дэвис, покажет ему, как над ним насмехаться! Геррик считает его чуть не богом, — дайте ему секунду, чтобы прицелиться, и бог будет повержен. Он радостно засмеялся, нащупав рукоять револьвера. Надо действовать прямо сейчас, как только он вернется. Со спины. Нет, сзади подобраться трудно. За столом? Нет, удобнее стрелять стоя, руке ловчее держать револьвер. Лучше всего позвать Хьюиша, а когда Этуотер встанет и повернется… Ага, именно в этот момент. Усердно прикидывая и так и этак, погруженный в свои мысли, капитан торопливо шел к дому, опустив голову.</p>
    <p>— Руки вверх! Стой! — услышал он голос Этуотера.</p>
    <p>И капитан, не успев даже сообразить, что делает, повиновался. Неожиданность была полной, положение непоправимым. В самый разгар своих кровавых замыслов он угодил в засаду и теперь стоял, бессильно подняв руки кверху, устремив взгляд на веранду.</p>
    <p>Званый обед окончился. Этуотер, прислонившись к столбу, целился в Дэвиса из винчестера. Неподалеку один из слуг также держал перед собой винчестер, пригнувшись вперед, широко раскрыв глаза в нетерпеливом ожидании. На верхней ступеньке в дверном проеме второй туземец поддерживал Хьюиша; лицо у Хьюиша расплылось в бессмысленной улыбке; он был, очевидно, целиком погружен в созерцание незажженной сигары, которую держал в руке.</p>
    <p>— Ну-с, — сказал Этуотер, — и дешевый же вы пиратишка! Капитан издал горлом звук, определить который нет возможности; его душила ярость.</p>
    <p>— Сейчас я намерен выдать вам мистера Хювиша, вернее, подонки, которые от него остались, — продолжал Этуотер. — Когда он пьет, он очень много говорит, капитан Дэвис с «Морского скитальца». Больше он мне не нужен, и я его с благодарностью возвращаю. Ну-ну! — угрожающе крикнул он вдруг. — Еще одно такое движение — и вашей семье придется оплакивать гибель бесценного папаши. Не вздумайте больше шевелиться, Дэвис!</p>
    <p>Этуотер произнес какое-то слово на местном наречии, не отводя взгляда от капитана, и слуга ловко спихнул Хьюиша с верхней ступеньки. С достойной удивления одновременностью раскинув руки и ноги, этот джентльмен ринулся в пространство, ударился об землю, рикошетом отлетел в сторону и замер, обняв пальму. Разум его в происходящих событиях начисто не участвовал, и выражение страдания, исказившее его черты в момент прыжка, было, вероятно, бессознательным; он перенес свой неприятный полет молча, нежно прильнул к пальме и, судя по жестам, воображал, будто сбивает ради своею удовольствия яблоки с яблони. Кто-нибудь более сочувственно настроенный или более наблюдательный заметил бы на песке перед ним, на недосягаемом для него расстоянии, незажженную сигару.</p>
    <p>— Получайте вашу падаль! — проговорил Этуотер. — Вы, естественно, вправе поинтересоваться, почему я не покончил с вами сейчас, тут же, как вы того заслуживаете. Я отвечу вам, Дэвис. Потому что я не имею ничего общего ни с «Морским скитальцем» и людьми, которых вы потопили, ни с «Фараллоной» и шампанским, которое вы украли. Рассчитывайтесь с господом сами: он ведет счет и потребует расплаты, когда пробьет час. Я могу только подозревать о ваших замыслах относительно меня, а чтобы убить человека, даже такого хищника, как вы, мне одних подозрений мало. Но имейте в виду: если я еще раз увижу кого-нибудь из вас здесь, разговор пойдет другой, — тогда уже вы схлопочете пулю. Теперь убирайтесь. Марш! И если вам дорога ваша так называемая жизнь, не опускайте рук!</p>
    <p>Капитан продолжал стоять неподвижно, подняв руки вверх, приоткрыв рот, загипнотизированный собственной яростью.</p>
    <p>— Марш! — повторил Этуотер. — Раз-два-три!</p>
    <p>Дэвис повернулся и медленно двинулся прочь. Но, шагая с поднятыми руками, он обдумывал план быстрой контратаки. Он вдруг молниеносно отпрыгнул за дерево и скорчился там, оскалив зубы, с револьвером в руке, выглядывая то с одной, то с другой стороны, — змея, приготовившаяся ужалить. Но он опоздал: Этуотер и его слуга уже исчезли. Только лампы продолжали освещать покинутый стол и яркий песок вокруг дома, да во всех направлениях от веранды во мрак уходили длинные черные тени пальм.</p>
    <p>Дэвис сжал зубы. Куда они подевались, трусы? В какую дыру забились? Бесполезно и пытаться что-нибудь предпринять одному, со старым револьвером, против троих вооруженных винчестерами людей, которых как будто и нет в освещенном притихшем доме. Кто-то из них мог уже выскользнуть с заднего хода и сейчас целится в него из темного подвала, хранилища пустых бутылок и черепков. Нет, ничего нельзя поделать, остается лишь отвести (если это еще возможно) свои разбитые, деморализованные войска.</p>
    <p>— Хьюиш, — скомандовал он, — пошли.</p>
    <p>— Птрял сигау, — пролепетал Хьюиш, шаря по воздуху руками.</p>
    <p>Капитан грубо выругался.</p>
    <p>— Сию минуту иди сюда, — сказал он.</p>
    <p>— Тут хршо. Стаюсь спать у Туота. Утром врнусь на к-рабль, — отвечал гуляка.</p>
    <p>— Если ты не пойдешь сейчас же, клянусь богом, я тебя застрелю! — закричал капитан.</p>
    <p>Не нужно думать, что смысл угрозы каким-нибудь образом проник в сознание Хьюиша. Скорее всего, сделав новую попытку поднять сигару, он потерял равновесно и нежданно-негаданно полетел вперед по некоей траектории, которая и привела его в объятия Дэвиса.</p>
    <p>— А ну шагай прямо, — рявкнул капитан, подхватив его, — а не то я не знаю, что с тобой сделаю!</p>
    <p>— П-трял сига-ау, — вместо ответа пролепетал опять Хьюиш.</p>
    <p>Долго сдерживаемое бешенство капитана прорвалось наконец наружу. Он рывком повернул Хьюиша, схватил его за шиворот, довел, толкая перед собой, до пирса и грубо пихнул так, что тот шлепнулся физиономией об землю.</p>
    <p>— Ищи теперь свою сигару, свинья! — сказал капитан и с такой яростью принялся дуть в боцманский свисток, что горошина в нем застряла и перестала прыгать.</p>
    <p>На борту «Фараллоны» немедленно поднялась возня: по воде донеслись отдаленные голоса, плеск весел, и одновременно невдалеке с песка поднялся Геррик и медленно побрел к ним. Он склонился над щуплой фигуркой Хьюиша, в бесчувственном состоянии валявшегося у подножия корабельной статуи.</p>
    <p>— Мертвый? — спросил он.</p>
    <p>— Никакой он не мертвый, — буркнул Дэвис.</p>
    <p>— А Этуотер?</p>
    <p>— Да заткнитесь вы наконец! — зарычал Дэвис. — Сумеете сами или показать вам, как это делается, черт вас задави? Довольно с меня вашего нытья!</p>
    <p>После этого им оставалось только молча ждать, когда лодка уткнется в дальние столбы пирса. Тогда они подняли Хьюиша за плечи и за ноги, сволокли в шлюпку и без церемоний бросили на дно. Дорогой можно было разобрать, что тот горюет об утраченной сигаре, а когда его подали снизу на борт шхуны точно груз и оставили проспаться в проходе, последним высказыванием его было: «Вклепнычеектуот!» Люди опытные истолковали это как «Великолепный человек Этуотер!» — столько наивности и простодушия вынес сей великий ум из событий прошедшего вечера!</p>
    <p>Капитан принялся мерить шкафут короткими гневными шагами; Геррик облокотился на гакаборт; команда улеглась спать. Судно легонько и убаюкивающе покачивалось, порой какой-нибудь блок попискивал, как сонная птица. На берегу сквозь колоннаду стволов дом Этуотера продолжал сиять огнями. И больше ни в небе, ни в лагуне не было ничего, кроме звезд и их отражений. Может быть, протекли минуты, может быть, часы, а Геррик все стоял, глядя на величавую воду и наслаждаясь покоем. «Звездная купель», — подумалось ему, и вдруг он почувствовал на своем плече руку.</p>
    <p>— Геррик, — произнес капитан, — я проветрился, и мне полегчало.</p>
    <p>Нервная дрожь пробежала по телу молодого человека, он промолчал и даже не повернул головы.</p>
    <p>— Я вам, понятно, нагрубил на берегу, — не отступал капитан, — но я тогда, право, здорово разозлился. Теперь все прошло, нам с вами надо хорошенько подумать и все обмозговать.</p>
    <p>— Мне думать нечего, — ответил Геррик.</p>
    <p>— Послушайте, дружище, — ласково продолжал Дэвис, — так не годится, вы сами знаете! Вы должны взбодриться и помочь мне поправить дела. Ведь вы не измените своему другу? На вас это не похоже, Геррик!</p>
    <p>— Отчего же, очень похоже, — отвечал Геррик.</p>
    <p>— Полно, полно! — произнес капитан и замолчал в растерянности. — Слушайте, — воскликнул он, — выпейте-ка шампанского! Я-то до него не дотронусь, чтоб вы поняли, что на меня можно положиться. Но вас оно укрепит, вы мигом воспрянете духом.</p>
    <p>— Ах, да оставьте вы меня в покое! — крикнул Геррик и отвернулся.</p>
    <p>Капитан ухватил его за рукав, но Геррик сбросил руку капитана и стремительно, как одержимый, повернулся к нему.</p>
    <p>— Проваливайте в ад сами, как знаете! — крикнул он опять.</p>
    <p>И он снова рванулся прочь, на этот раз беспрепятственно, и очутился над тем местом, где внизу шлюпка терлась о борт, покачиваясь на волнах.</p>
    <p>Геррик огляделся. Угол надстройки закрывал его от глаз капитана, — тем лучше, никто не должен быть свидетелем его последнего поступка. Геррик бесшумно скользнул в шлюпку, оттуда — в звездную воду. Затем проплыл немного — остановиться он еще успеет.</p>
    <p>Очутившись в воде, он сразу отрезвел, в голове прояснилось. Перед его мысленным взором, как в панораме, предстали позорные события минувшего дня, и он возблагодарил богов, все равно каких, за то, что они открыли ему дверь к самоубийству. Совсем скоро он поставит точку, с никчемной жизнью будет покончено, блудный сын вернется домой.</p>
    <p>Прямо впереди светила очень яркая звезда, прочерчивая на воде четкую дорожку. Геррик выбрал звезду путеводной и поплыл по дорожке. Пусть звезда будет последним, на что он будет смотреть, — лучезарное пятнышко, которое незаметно превратилось в его воображении в некую Лапуту, где по галереям расхаживали мужчины и женщины с уродливыми и милостивыми лицами и взирали на него со сдержанным сочувствием. Присутствие этих воображаемых зрителей, их разговоры между собой принесли ему облегчение; они беседуют о нем, решил он, о нем и его несчастной участи.</p>
    <p>Этот полет фантазии оборвался, когда вода сделалась холоднее. Что он тянет? Сейчас, сразу, он опустит занавес, отыщет несказанный приют, ляжет вместе со всеми народами и поколениями в царстве сна. Легко сказать, легко сделать: надо только перестать двигать руками и ногами — ничего сложного, если только он сможет это сделать. Но сможет ли он? Нет! Это он понял вмиг. Тотчас же он почувствовал единодушное сопротивление всех частей организма. Они дружно, с упорством и одержимостью, цеплялись за жизнь — палец к пальцу, мускул к мускулу; сопротивление это как будто исходило от него самого и в то же время помимо него; это был он и не он, словно в мозгу его закрылся клапан, но достаточно одной мужественной мысли, чтобы его открыть.</p>
    <p>Однако Геррик ощущал власть не зависящей от него судьбы, неотвратимой, как сила тяготения. Любой человек порою испытывает чувство, будто во все закоулки его тела проник чуждый ему дух, что разум его восстал против него самого, что кто-то завладел им и ведет туда, куда он идти не хочет. Именно такое чувство испытал сейчас Геррик, притом со всей силой откровения. Путей избавления не было. Открывшаяся дверь захлопнулась из-за его малодушия. Ему остается вернуться в мир и жить без иллюзий. До конца своих дней он будет брести, сгибаясь под бременем ответственности и бесчестия, пока болезнь, случайная милосердная пуля или столь же милосердный палач не избавят его от позора. Есть люди, которые способны на самоубийство, и есть люди, которые на это не способны; он принадлежал к последним.</p>
    <p>С минуту в душе его царила сумятица, вызванная неожиданным открытием, затем наступила безрадостная уверенность, и, с небывалой простотой покорившись неизбежному, он поплыл к берегу.</p>
    <p>В этом решении было мужество, которого сам он в эту минуту, исполненный сознания своей постыдной трусости, оценить не мог. Он плыл вперед против течения, которое било ему в лицо, точно ветер, он боролся с ним устало, без воодушевления, однако ж заметно продвигался вперед, равнодушно отмечая свое продвижение по приближающимся силуэтам деревьев. Один раз у него мелькнула надежда: он услышал неподалеку, ближе к центру лагуны, тяжелый всплеск крупной рыбы, скорее всего акулы, и помедлил немного, приняв стоячее положение. «Не это ли желанный палач?» — подумал он. Но всплеск не повторился, снова наступила тишина.</p>
    <p>И Геррик снова двинулся к берегу, проклиная свой характер. Да, конечно, он подождал бы акулу… если бы только знал наверняка, что она приближается к нему.</p>
    <p>Он горько улыбнулся. Он готов был плюнуть себе в лицо, если бы мог…</p>
    <p>Около трех часов утра судьба, направление течения и правая рука Геррика, которая от рождения была сильнее левой, порешили между собой так, чтобы он вышел на берег как раз напротив дома Этуотера. Он сел на песок и без малейшего проблеска надежды в душе принялся размышлять о том, как жить дальше. Убогий скафандр самомнения был самым жалким образом прорван! До сих пор он обманывал и поддерживал себя в своих злоключениях мыслью о возможности самоубийства, о том, что у него всегда есть в запасе такой выход; теперь оказалось, что это всего лишь обман, небылица, легенда. Теперь он предвидел, что ему всю остальную жизнь неумолимо предстоит быть распятым и пригвожденным к кресту железными стрелами собственной трусости. Он не плакал, не тешил больше себя притчами. Его отвращение к себе было настолько полным, что у него даже исчезла потребность в аллегориях, которые он раньше придумывал в свое извинение. Геррик чувствовал себя, как человек, которого сбросили с высоты и который переломал себе кости. Он лежал на песке и признавался себе во всем и даже не делал попытки подняться.</p>
    <p>Заря забрезжила на другом конце атолла, небо посветлело, облака окрасились в роскошные тона, ночные тени исчезли. И Геррик вдруг увидел, что лагуна и деревья снова оделись в свои дневные наряды, увидел, что на «Фараллоне» Дэвис гасит фонарь, а над камбузом подымается дымок.</p>
    <p>Несомненно, Дэвис заметил и узнал фигуру на берегу, но, впрочем, не сразу: он долго всматривался из-под руки, а потом ушел в каюту и вернулся с подзорной трубой. Труба была очень сильной, Геррик сам часто пользовался ею. Поэтому стыдливым жестом он непроизвольно закрыл лицо руками.</p>
    <p>— Так что же привело сюда мистера Геррика — Хэя или мистера Хэя-Геррика? — раздался голос Этуотера. — Вид со спины необычайно хорош, я бы не менял этого положения. Мы отлично поладим, сохранив наши позиции, а вот если вы обернетесь… Знаете, мне кажется, это создаст некоторую неловкость.</p>
    <p>Геррик медленно поднялся, сердце его тяжело стучало, он еле стоял на ногах от страшного возбуждения, но полностью владел собой. Он медленно повернулся и увидел Этуотера и мушку направленной на него винтовки. «Почему я не сдался ему вчера вечером?» — подумал он.</p>
    <p>— Почему же вы не стреляете? — сказал Геррик, и голос его дрогнул.</p>
    <p>Этуотер неторопливо сунул винтовку под мышку, а потом — руки в карманы.</p>
    <p>— Что вас привело сюда? — повторил он.</p>
    <p>— Не знаю, — ответил Геррик. И вслед за этим вскрикнул: — Помогите мне, сделайте со мной что-нибудь!</p>
    <p>— У вас есть оружие? — спросил Этуотер. — Я спрашиваю просто так, для соблюдения формы.</p>
    <p>— Оружие? Нет! — ответил Геррик. — Ах да, есть!</p>
    <p>И он швырнул на песок револьвер, с которого капала вода.</p>
    <p>— Вы промокли, — сказал Этуотер.</p>
    <p>— Да, я промок, — ответил Геррик. — Можете вы со мной что-нибудь сделать?</p>
    <p>Этуотер пристально вгляделся в его лицо.</p>
    <p>— Это в значительной степени зависит от того, что вы собой представляете, — сказал он.</p>
    <p>— Что? Я трус!</p>
    <p>— Это вряд ли исправимо, — возразил Этуотер. — И все же, мне кажется, характеристику нельзя назвать исчерпывающей.</p>
    <p>— Не все ли равно? — воскликнул Геррик. — Вот я здесь. Я — черепки посуды, разбитой вдребезги, я — лопнувший барабан, жизнь ушла из меня, я больше в себя не верю, я испытываю безнадежное отвращение к себе. Почему я пришел к вам? Не знаю. Вы жестокий, бессердечный, неприятный человек. Я ненавижу вас или, может быть, думаю, что ненавижу. Но вы честный, порядочный человек. Я отдаю себя, растерянного, в ваши руки. Что мне делать? Если я ни на что негоден, явите милосердие, всадите в меня пулю, считайте, что перед вами пес со сломанной лапой.</p>
    <p>— На вашем месте я подобрал бы револьвер, пошел в дом и переоделся в сухое, — сказал Этуотер.</p>
    <p>— Вы в самом деле так считаете? — спросил Геррик. — Вы знаете, ведь они… мы… они… Впрочем, вам известно все.</p>
    <p>— Мне известно вполне достаточно, — заключил Этуотер. — Пойдемте в дом.</p>
    <p>И капитан увидел с «Фараллоны», как двое скрылись под сенью пальмовой рощи.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 11. Давид и Голиаф</p>
    </title>
    <p>Хьюиш сидел лицом к надстройке, согнув колени и съежившись, чтобы уберечься от слепящего солнца. В легкой тропической одежде он казался жалким костлявым цыпленком; Дэвис примостился на перилах, обхватил столб рукой и сумрачно рассматривал Хьюиша, размышляя, каким советником окажется это ничтожество. Ибо теперь, когда Геррик покинул его и перешел на сторону врага, один Хьюиш во всем мире остался его единственным помощником и оракулом.</p>
    <p>С замирающим сердцем оценивал он создавшееся положение: судно их краденое; припасов — неважно из-за чего: из-за первоначальной ли беспечности или из-за расточительности во время путешествия — могло хватить единственно на то, чтобы добраться обратно до Папеэте, а там их ждала кара в лице жандарма, судьи в диковинной шляпе и ужасов далекой Нумеи. Там надеяться было не на что. Здесь же, на острове, они разбудили дракона: Этуотер со своими людьми и винчестерами охраняет дом, — пусть-ка осмелится кто-нибудь приблизиться к нему! Что же делать? Остается только бездействовать, шагать по палубе и ждать, когда придет «Тринити Холл» и их закуют в кандалы или когда выйдет вся пища и начнутся муки голода.</p>
    <p>К прибытию «Тринити Холл» Дэвис был готов: он забаррикадирует надстройку и умрет, защищаясь, как крыса в щели. Но что касается голода… Неужто таков будет кошмарный конец путешествия, в которое он пустился всего две недели назад с самыми радужными ожиданиями? Судно будет гнить на якоре, а команда бродить и подыхать в шпигатах. Нет, любой риск лучше этой гнусной неизбежности; уж лучше действительно сняться с якоря, пуститься куда глаза глядят, и пусть даже достаться людоедам на самом безвестном из островов Туамото.</p>
    <p>Дэвис быстро обвел взглядом море и небо в надежде увидеть признаки ветра, но источники пассатов, должно быть, иссякли. Там, где вчера и много недель назад по ревущей синей небесной реке ветер гнал облака, сейчас царила тишина. На выстроившихся по обе стороны от капитана рядах золотых, зеленых и серебристых пальм не шевелились даже самые легкие листы. Они склонялись к своему неподвижному отражению в лагуне, словно вырезанные из металла, а вокруг длинной шеренги пальм уже начинал колыхаться жар. Ни сегодня, ни завтра на избавление надеяться нечего. А запасы тем временем убывают…</p>
    <p>И тут из глубины души Дэвиса или, вернее, из глубины воспоминаний детства поднялась и нахлынула на него волна суеверия. В наступившей полосе невезения есть что-то сверхъестественное. Обычно во всякой игре больше разнообразия. А тут словно дьявол вмешивается. Дьявол? Он опять услышал чистый звук колокольчика, растворившийся в ночной тишине. А что, если это бог?..</p>
    <p>Он заставил себя отвлечься от этих мыслей. Этуотер — вот его ближайшая цель. У Этуотера есть провизия, есть жемчуг, а это означает спасение в настоящем и богатство в будущем. Они еще схватятся с Этуотером, и тот должен погибнуть. Лицо капитана запылало, глаза застлала пелена, когда он вспомнил, какую жалкую, бессильную фигуру представлял он собой накануне вечером, какие презрительные слова он вынужден был сносить молча. Гнев, стыд, жажда жизни — все указывало ему один путь. Оставалось только придумать способ, как подобраться к Этуотеру. Хватит ли у него сил? Можно ли ждать помощи от этого ублюдка, этого мешка с костями, сидящего на палубе?</p>
    <p>Глаза Дэвиса с жадным вниманием устремились на спящего, будто ему хотелось заглянуть в его душу, и сразу же тот беспокойно шевельнулся, неожиданно повернул голову и, щурясь, посмотрел на Дэвиса. Дэвис продолжал мрачно и испытующе смотреть на него, и тот отвел взгляд и сел.</p>
    <p>— Ух, как голова трещит! — сказал он. — Кажется, я вчера порядком нагрузился. А где эта плакса Геррик?</p>
    <p>— Ушел, — ответил капитан.</p>
    <p>— На берег? Вот оно как! Что ж, я и сам бы не прочь.</p>
    <p>— Неужели? — проговорил капитан.</p>
    <p>— Ей-ей. Мне Этуотер нравится. Он — парень что надо. Когда вы убрались, мы с ним поболтали душа в душу. А херес один чего стоит! Что твое амонтильядо! Хотел бы я сейчас его глотнуть… — Хьюиш вздохнул.</p>
    <p>— Больше ты его ни капли на получишь, так и знай, — угрюмо произнес Дэвис.</p>
    <p>— Эге, какая вас муха укусила, Дэвис? Не протрезвились, что ли? Поглядите на меня! Я ведь не брюзжу. Я весел, как канарейка.</p>
    <p>— Да, — сказал Дэвис, — ты весел, это я вижу. Ты и вчера веселился и, говорят, чертовски недурное представление разыграл, чертовски недурное…</p>
    <p>— Чего вы там несете? Какое еще представление? — насторожился Хьюиш.</p>
    <p>— Хорошо же, я тебе расскажу, — проговорил капитан, медленно слезая с перил.</p>
    <p>И он рассказал со всеми подробностями, не упуская ни одного обидного эпитета, ни одной унизительной детали, повторяя, акцентируя свои ядовитые слова. Он положил самолюбие, свое и Хьюиша, на горячие уголья и поджаривал безжалостно. Он причинял своей жертве муки унижения и сам их испытывал. Это был образец сардонической речи простого, неученого человека.</p>
    <p>— Что вы об этом думаете? — спросил он, кончив, и посмотрел вниз на Хьюиша, притихшего и смущенного, но презрительно усмехающегося.</p>
    <p>— Сейчас скажу, что я думаю, — последовал ответ, — я думаю, что мы с вами сваляли дурака.</p>
    <p>— Вот именно, — сказал Дэвис. — Самым безмозглым образом сваляли, черт побери! Я хочу увидеть этого человека передо мной на коленях.</p>
    <p>— Ха! — сказал Хьюиш. — А как это сделать?</p>
    <p>— В этом и загвоздка! — воскликнул Дэвис. — Как его взять? Их четверо, а нас двое, хотя среди них в счет идет только один — Этуотер. Стоит покончить с Этуотером, и все остальные пустятся наутек и закудахчут, как испуганные курицы, а старина Геррик приползет с протянутой рукой за своей долей жемчуга. Да, сэр! Вопрос в том, как добраться до Этуотера. Мы даже на берег сойти не можем: он пристрелит нас в людке, как собак.</p>
    <p>— Вам все равно, живой он будет или мертвый? — спросил Хьюиш.</p>
    <p>— Предпочитаю мертвого, — ответил капитан.</p>
    <p>— Ага, ладно, — сказал Хьюиш, — теперь я, пожалуй, пойду перекушу.</p>
    <p>И он скрылся в кают-компании.</p>
    <p>Капитан с угрюмым видом последовал за ним.</p>
    <p>— Что это значит? — спросил он. — Что вы там задумали?</p>
    <p>— Отвяжитесь вы от меня, слышите?! — огрызнулся Хьюиш, откупоривая бутылку шампанского. — Придет время — узнаете. Обождите, пока я опохмелюсь. — Он выпил стакан и сделал вид, будто прислушивается. — Ага! — сказал он. — Слышно, как шипит! Будто сало жарится, ей-ей! Выпейте стаканчик и глядите веселей!</p>
    <p>— Нет! — сказал капитан с силой. — Нет, не стану. Дело прежде всего.</p>
    <p>— Как хотите, было бы предложено, старина. С моей стороны просто стыдно портить вам завтрак из-за какой-то давно потопленной посудины.</p>
    <p>С преувеличенной неторопливостью он дососал бутылку и похрустел сухарем, в то время как капитан, сидя напротив, буквально грыз удила от нетерпения. Наконец Хьюиш оперся локтями о стол и взглянул Дэвису в лицо.</p>
    <p>— Ну вот, к вашим услугам! — объявил он.</p>
    <p>— Выкладывайте, что вы придумали, — со вздохом проговорил Дэвис.</p>
    <p>— Сперва вы. Играем честно! — возразил Хьюиш.</p>
    <p>— Беда в том, что ничего я не придумал. — И Дэвис пустился в бессмысленные описания трудностей на их пути и ненужные объяснения по поводу собственного фиаско.</p>
    <p>— Кончили? — спросил Хьюиш.</p>
    <p>— Молчу, — отозвался Дэвис.</p>
    <p>— Так! А теперь, — сказал Хьюиш, — дайте мне руку и повторяйте за мной: «Пусть поразит меня бог, если я вас не поддержу».</p>
    <p>Голос его прозвучал не громче обычного, но он заставил капитана задрожать. Лицо клерка дышало коварством, и капитан отпрянул, как от удара.</p>
    <p>— Зачем это? — спросил он.</p>
    <p>— На счастье, — ответил Хьюиш. — Требуются прочные гарантии.</p>
    <p>Он продолжал тянуть руку.</p>
    <p>— Не вижу проку от такого дурачества, — сказал Дэвис.</p>
    <p>— А я вижу. Давайте руку и говорите слова, тогда услышите мой план; не дадите — не услышите.</p>
    <p>Тяжело дыша и глядя на клерка страдальческим взглядом, капитан проделал требуемую церемонию. Чего он боялся, он и сам не знал, и тем не менее рабски боялся тех слов, которые вот-вот должны были сорваться с бледных губ клерка.</p>
    <p>— А теперь, с вашего позволения, — проговорил Хьюиш, — я отлучусь на полминуты и принесу малютку.</p>
    <p>— Малютку? — переспросил Дэвис. — Это что?</p>
    <p>— Стекло. Осторожно. Не кантовать, — ответил, подмигивая, клерк и исчез.</p>
    <p>Он тут же вернулся, самодовольно улыбаясь, неся в руке что-то завернутое в шелковый платок. По лбу Дэвиса разбежались морщины глупого удивления. Что бы это такое скрывалось в платке? В голову ему не пришло ничего, кроме револьвера.</p>
    <p>Хьюиш занял прежнее место.</p>
    <p>— Ну, так берете вы на себя Геррика и черномазых? А уж я позабочусь об Этуотере.</p>
    <p>— Как? — воскликнул Дэвис. — Вам же не удастся!</p>
    <p>— Но-но, — отозвался клерк. — Не торопитесь, сейчас увидите. Первым делом — что? Первым делом надо высадиться, а это, я вам скажу, самое трудное. Но как насчет флага перемирия? Как вы думаете, пройдет этот номер? Или Этуотер застрелит нас прямо в шлюпке и не поморщится?</p>
    <p>— Нет, — сказал Дэвис, — не думаю, чтобы он так поступил.</p>
    <p>— Я тоже не думаю, — продолжал Хьюиш. — Мне что-то не верится, чтобы он так поступил, я прямо-таки уверен, что не поступит! Значит, мы высаживаемся на берег. Вопрос второй: как взять нужное направление? Для этого вы напишете письмо: вам, дескать, стыдно смотреть ему в глаза и потому податель письма, мистер Джи Эл Хьюиш, уполномочен представлять вас. Вооруженный таким с виду простым средством, мистер Джи Эл Хьюиш приступит к делу.</p>
    <p>Он умолк, как будто высказался до конца, но не спускал глаз с Дэвиса.</p>
    <p>— Как? — спросил Дэвис. — И почему вы?</p>
    <p>— Ну, видите ли, вы человек рослый, он знает, что у вас при себе револьвер, а всякий, глядя на вас, сразу смекнет, что вы пустите его в ход без долгих колебаний. Значит, о вас речи нет и быть не может, вы из игры выпадаете, Дэвис. Но меня он не побоится: я ведь такой замухрышка! Оружия на мне нет, тут все без обмана, и я буду держать руки кверху честь по чести… — Хьюиш помолчал. — Если за время переговоров мне удастся подобраться к нему поближе, будьте начеку и вступайте в игру без промашки. Если не удастся, то мы отправляемся восвояси и игра окончена. Ясно?</p>
    <p>Лицо капитана выражало мучительные усилия ухватить смысл.</p>
    <p>— Нет, не ясно! — воскликнул он. — Понять не могу, к чему вы ведете.</p>
    <p>— К тому, чтоб отомстить этой сволочи! — выкрикнул Хьюиш в порыве злобного торжества. — Я свалю эту вредную скотину! Он меня по-всякому вышучивал, зато теперь я сыграю отменную шутку!</p>
    <p>— Какую? — почти шепотом спросил капитан.</p>
    <p>— А вы и вправду хотите знать? — спросил Хьюиш. Дэвис поднялся и сделал круг по каюте.</p>
    <p>— Да, хочу, — ответил он наконец с усилием.</p>
    <p>— Когда вас припрут к стенке, вы ведь сопротивляетесь, как только можете, правда? — начал клерк. — Я это к тому, что на этот счет существует предубеждение: считают, видите ли, это недостойным, ужас каким недостойным! — При этих словах он развернул платок и показал пузырек примерно в четыре унции. — Тут серная кислота. Вот тут что, — сказал он.</p>
    <p>Капитан уставился на него с побелевшим лицом.</p>
    <p>— Да, это та самая штука, — продолжал клерк, подняв пузырек, — что прожигает до кости. Увидите — он задымится, как в адском огне. Одна капля в его подлые глаза, и прости-прощай Этуотер.</p>
    <p>— Нет, нет, ни за что! — воскликнул капитан.</p>
    <p>— Слушайте-ка, голубок, — сказал Хьюиш, — кажется, мы договорились? Это мой праздник. Я подойду к нему в одиночку, вот так. В нем семь футов росту, а во мне пять. У него в руках винтовка, он настороже, и он не вчера родился. Давид и Голиаф — вот мы с ним кто! Если б я еще попросил вас к нему подойти и расхлебывать кашу, тогда я понимаю. Но я и не думаю вас просить. Я только прошу смотреть в оба и расправиться с черномазыми. Все пойдет как по маслу, сами увидите! Не успеете оглянуться, как он будет бегать и выть, как полоумный.</p>
    <p>— Не надо! — умоляюще остановил его Дэвис. — Не говорите про это!</p>
    <p>— Ну и олух же вы! — воскликнул Хьюиш. — А сами-то вы чего хотели? Убить его хотели и пытались убить вчера вечером. Вы их всех хотели поубивать и пытались это сделать, так я же вас и учу теперь, как это сделать. И только оттого, что в пузырьке у меня немножко лекарства, вы поднимаете такой шум!</p>
    <p>— Да, наверно, дело именно в этом, — сказал Дэвис. — Может, я и неправ, но только никуда от этого не денешься.</p>
    <p>— Медицина, значит, вас напугала, — насмешливо фыркнул Хьюиш.</p>
    <p>— Уж не знаю, в чем тут штука, — ответил Дэвис, меряя шагами каюту, — но это так! Я пасую. Не могу участвовать в такой подлости. Чересчур для меня гнусно!</p>
    <p>— А когда, значит, вы берете револьвер и кусочек свинца и вышибаете человеку мозги, то для вас это сплошное удовольствие? На вкус, на цвет…</p>
    <p>— Глупость — не отрицаю, — проговорил капитан, — но что-то мне мешает вот тут, внутри меня. Согласен, проклятая глупость. Не спорю. Просто пасую. А нет ли все-таки другого способа?</p>
    <p>— Думайте сами, — ответил Хьюиш. — Я за свое не держусь. Не воображайте, будто я гонюсь за славой, разыгрывать главаря мне ни к чему. Мое дело предложить. Не можете придумать ничего лучше — побожусь, я возьму все в свои руки!</p>
    <p>— Но риск-то какой! — умоляюще произнес Дэвис.</p>
    <p>— Если хотите знать мое мнение, то у нас верных семь шансов против одного, да и пари-то держать не с кем. Но это мое мнение, голубок, а я отчаянный. Поглядите на меня получше, Дэвис, я робеть не буду. Я отчаянный, говорю вам, насквозь отчаянный.</p>
    <p>Капитан поглядел на него. Хьюиш сидел напротив; он сейчас упивался своим зловещим бахвальством, щеголял искушенностью в грехе; гнусная отвага, готовность на любую подлость так и светилась в нем, как свеча в фонаре. Страх и подобие уважения к нему, несмотря ни на что, охватили Дэвиса. До сих пор клерк вечно отлынивал, оставался безучастным, равнодушным, огрызался на любую просьбу что-то сделать. А тут, словно по мановению волшебной палочки, он превратился в подтянутого, энергичного человека, с излучающим решимость лицом. Дэвис сам разбудил в нем дьявола и теперь спрашивал себя: кто усмирит его? И сердце у него упало.</p>
    <p>— Глядите сколько влезет, — продолжал Хьюиш, — страху у меня в глазах не найдете. Этуотера я не боюсь, и вас не боюсь, и всяких слов не боюсь. Вам охота их убить — это у вас на лице написано. Но вам охота сделать это в лайковых перчатках, а из этого ничего не выйдет. Что и говорить: убивать неблагородно, убивать трудно, убивать опасно, тут нужен настоящий мужчина. Вот он перед вами…</p>
    <p>— Хьюиш! — начал капитан решительно и осекся и застыл с нахмуренным лбом.</p>
    <p>— Ну, что там, выкладывайте! — подбодрил его Хьюиш. — Что-нибудь надумали? Другой способ нашли?</p>
    <p>Капитан промолчал.</p>
    <p>— То-то и оно! — пожав плечами, сказал Хьюиш. Дэвис снова принялся вышагивать.</p>
    <p>— Ходите, как часовой, пока не посинеете, все равно лучше ничего не придумаете, — торжествующе объявил Хьюиш.</p>
    <p>Наступило короткое молчание. Капитана, точно на качелях, кидало до головокружения из одной крайности в другую — от согласия к отказу.</p>
    <p>— Но все-таки, — сказал он, вдруг останавливаясь, — сможете вы это сделать? II вообще можно это сделать? Это… это ведь не легко.</p>
    <p>— Если мне удастся подойти к нему на двадцать футов, считайте, что дело в шляпе, и тут уж не теряйтесь, — ответил Хьюиш с абсолютной уверенностью.</p>
    <p>— Да откуда вы знаете? — вырвался у капитана сдавленный крик. — Ах вы, бестия, вы, наверно, проделывали это раньше?</p>
    <p>— Это уже мое личное дело, — отрезал Хьюиш. — Я не из болтливых.</p>
    <p>Капитана затрясло от омерзения. И может быть, капитан бросился бы на Хьюиша, оторвал от пола, снова бросил оземь и таскал бы его по каюте с исступлением, которое было бы отчасти оправданно.</p>
    <p>Но миг был упущен, бесплодный кризис оставил капитана без сил. На карту ставилось так много: с одной стороны — жемчуг, с другой — нищета и позор. Десять лет сборов жемчуга! Воображение Дэвиса перенесло его в другую, новую жизнь для него и его семьи. Местожительством их станет теперь Лондон — против Портленда в штате Мэн. Он видел, как его мальчики шагают в школьной процессии в форменной одежде, их ведет младший учитель и читает по дороге большую книгу. Дэвисы поселились в загородном доме на две семьи; на воротах надпись «Розовый уголок». Сам он сидит в кресле, стоящем на гравиевой дорожке, курит сигарету, в петлице у него голубая ленточка Ордена Подвязки, — он победитель, победитель, победивший самого себя, обстоятельства и злоумышленных банкиров. Дэвис видел гостиную с красными портьерами и раковинами на каминной полке, а сам он — о восхитительная непоследовательность видений! — мешает грог у стола красного дерева перед отходом ко сну.</p>
    <p>На этом месте видений «Фараллона» сделала одно из тех необъяснимых движений, которые (даже на судне, стоящем на якоре, и даже в самый глубокий штиль) напоминают о непостоянстве жидкостей, и Дэвис вдруг опять очутился в кают-компании. Неистовый солнечный свет прорывался в щели, осаждая ее со всех сторон, а клерк в весьма беззаботной позе ждал его решения.</p>
    <p>Капитан снова принялся ходить. Он жаждал осуществления своих грез, как лошадь, которая ржет, завидев воду; жажда эта сжигала его нутро. Сейчас единственным препятствием был Этуотер, который оскорбил его в первую же минуту знакомства. Геррику Дэвис отдаст всю его долю жемчуга, он настоит на этом. Хьюиш, конечно, будет противиться, но капитан подавит его сопротивление, — он уже превозносил себя за это до небес. Сам ведь он не собирается пускать в ход серную кислоту, но Хьюишу он не нянька. Жаль, что так приходится, но в конце концов…</p>
    <p>Ему снова представились его мальчики в школьной процессии, в форме, которая издавна казалась ему такой аристократической… В груди у него с новой силой забушевало сжигавшее его пламя невыносимого позора, пережитого накануне.</p>
    <p>— Делайте как хотите! — хрипло сказал он.</p>
    <p>— Эх, я так и знал, что вы поломаетесь, да согласитесь, — сказал Хьюиш. — Теперь за письмо. Вот вам бумага, перо и чернила. Садитесь, я буду диктовать.</p>
    <p>Капитан покорно сел, взял перо и беспомощно посмотрел на бумагу, потом перевел взгляд на Хьюиша. Качели качнулись в другую сторону — глаза его подернулись влагой.</p>
    <p>— Страшное это дело, — сказал он, передернувшись всем телом.</p>
    <p>— Да, не цветочки собирать, — отозвался Хьюиш. — Макайте перо. «Вильяму Джону Этуотеру, эсквайру. Сэр…» — начал он диктовать.</p>
    <p>— Откуда вы знаете, что его зовут Вильям Джон? — спросил Дэвис.</p>
    <p>— Видел на упаковочном ящике. Написали?</p>
    <p>— Нет, — ответил Дэвис. — Еще один вопрос: что именно мы будем писать?</p>
    <p>— А-а, мать честная! — раздраженно воскликнул Хьюиш. — Да что вы за человек такой? Я, я буду вам говорить, что писать, это уж моя забота, а вы сделайте такое снисхождение, пишите, черт возьми! «Вильяму Джону Этуотеру, эсквайру. Сэр…» — повторил он.</p>
    <p>Капитан наконец начал почти бессознательно водить пером, и диктовка продолжалась:</p>
    <cite>
     <p>— «С чувством стыда и искреннего раскаяния обращаюсь к вам после оскорбительных явлений вчерашнего вечера. Наш м-р Геррик покинул судно и несомненно сообщил вам содержание наших надежд. Нечего и говорить, мы их больше не питаем: судьба объявила нам войну, и мы склоняем голову. Уважая ваше полное право мне не доверять, я не осмеливаюсь надеяться на одолжение личной встречи, но, чтобы положить конец позиции, равномерно неприятной для всех, я уполномочил моего друга и компаньона м-ра Джи Эл Хьюиша изложить вам мои предположения, которые благодаря скромности заслуживают вашего всестороннего внимания. М-р Джи Эл Хьюиш полностью обезоружен и — клянусь богом! — будет держать руки над головой по мере своего приближения. Остаюсь ваш преданный слуга</p>
     <text-author><emphasis>Джон Дэвис</emphasis>».</text-author>
    </cite>
    <p>Хьюиш, посмеиваясь, перечел письмо с невинной радостью дилетанта, сложил его, потом развернул несколько раз и снова сложил, желая продлить удовольствие. Тем временем Дэвис сидел неподвижно, мрачно насупившись.</p>
    <p>Неожиданно он вскочил. Казалось, он совершенно потерял голову.</p>
    <p>— Нет! — завопил он. — Нет, невозможно! Это уже слишком, нам не избежать проклятия. Бог такого ни за что не простит!</p>
    <p>— Не простит — и не надо, — возразил Хьюиш пронзительным от гнева голосом. — Вы уже давным-давно прокляты за «Морского скитальца», сами говорили. Ну, так будете прокляты еще разок, и заткнитесь!</p>
    <p>Капитан посмотрел на него потухшим взглядом.</p>
    <p>— Нет, — умолял он, — не надо, дружище! Не делайте этого.</p>
    <p>— Ладно, — оборвал его Хьюиш. — Говорю вам в последний раз. Хотите — идите, хотите — оставайтесь. Я все равно отправлюсь туда, чтобы плеснуть этому гаду в глаза серной кислоты. Останетесь здесь — я пойду один. Черномазые, наверно, меня прихлопнут, вот тогда будете знать! Но так или иначе, а я больше не желаю слушать ваше идиотское слюнявое нытье, зарубите это себе на носу!</p>
    <p>Капитан выслушал все молча, только мигнул и с усилием глотнул. Голос памяти призрачным эхом повторил ему то, что сам он когда-то, казалось сто лет назад, говорил Геррику.</p>
    <p>— Ну, давайте сюда ваш револьвер! — скомандовал Хьюиш. — Я сам проверю, чтоб все было в порядке. Помните — шесть выстрелов, и ни одного зря.</p>
    <p>Капитан замедленным движением, как в кошмарном сне, выложил револьвер на стол. Хьюиш протер патроны и смазал барабан.</p>
    <p>Время близилось к полудню, не было ни малейшего ветерка, жара сделалась почти невыносимой, когда эти двое появились на палубе, послали в шлюпку гребцов, а потом заняли свои места. Белая рубаха на конце весла служила флагом перемирия, и по их приказанию матросы, дабы шлюпку успели заметить с берега, принялись грести необычайно медленно.</p>
    <p>Раскаленный остров трепетал перед их глазами; многочисленные медно-красные солнца, не больше шестипенсовиков, плясали на поверхности лагуны и слепили их. От песка, от воды, даже от шлюпки исходил нестерпимо яркий блеск. Но оттого, что вдаль они могли глядеть только сильно прищурившись, изобилие света словно превратилось в зловещую предгрозовую тьму.</p>
    <p>Капитан взялся за это страшное дело по разным причинам, но менее всего движимый желанием, чтобы экспедиция завершилась успешно. Суеверию подвластны все люди, а такими невежественными, грубыми натурами, как капитан Дэвис, оно правит безраздельно. На убийство он был готов, но ужас перед снадобьем в пузырьке затмевал все, и ему казалось, что рвутся последние нити, связывающие его с богом. Шлюпка несла его навстречу проклятию, осуждению навечно; он покорился и молча прощался с тем лучшим, что в нем было.</p>
    <p>Хьюиш, сидевший рядом, пребывал, однако, в весьма приподнятом настроении, которое отчасти было напускным. Как ни был он храбр, мы бы сказали — храбростью мелкого хищника, ему все время требовалось подбадривать себя интонациями собственного голоса, оскорблять все, достойное уважения, бросать вызов всему значительному, требовалось лезть вон из кожи, чтобы переродить ирода в какой-то отчаянной браваде перед самим собой.</p>
    <p>— Ну и жарища, мать честная! — говорил он. — Адова жарища. Ничего себе, подходящий денек, чтобы окочуриться! Слушайте, ведь чертовски забавно быть укокошенным в такой день. Я бы предпочел загнуться в холодное морозное утро, а вы? <emphasis>(Поет.) </emphasis>«Мы водим, водим хоровод холодным зимним утром». Честное слово, я не вспоминал эту песню лет этак десять. Я ее пел, бывало, в школе в Хэкни, Хэкни Уик. <emphasis>(Поет.)</emphasis> «Портной, он делает вот так, он делает вот так». <emphasis>(Снова говорит.) </emphasis>Чушь собачья! Ну, а что вы думаете насчет будущего? Что вам больше по нраву: райские чаепития либо адское пламя?</p>
    <p>— Заткнитесь! — ответил капитан.</p>
    <p>— Нет, я правда хочу знать, — настаивал Хьюиш, — это для нас с вами очень важно, старина. Практическое руководство к действию. Нас с вами через десять минут могут укокошить: одного отправят в рай, другого в ад. Вот отменная будет шутка, если вы возьмете и вынырнете с улыбочкой из-за облаков, и ангел вас встретит с бутылкой виски с содовой под крылышком. «Хэлло, — говорите вы, — давайте ее сюда, я с удовольствием».</p>
    <p>Капитан застонал. Пока Хьюиш храбрился и кривлялся, спутник его был погружен в молитву. О чем он молился? Бог знает. Однако из глубины его противоречивой, неразумной, взбудораженной души — потоком изливалась молитва, несуразная, как он сам, но прямая и суровая, как смерть, как приговор.</p>
    <p>— «Ты видишь мя, господи…» — продолжал Хьюиш. — Помнится, так было написано в моей Библии. И Библию помню, все-то там про Аминадава<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a> и прочих людишек. Да, господи! — обратился он к небу. — Сейчас у тебя глаза на лоб полезут, обещаю тебе!</p>
    <p>Капитан рванулся к нему.</p>
    <p>— Без богохульства! — закричал он. — Я не потерплю богохульства у себя в шлюпке!</p>
    <p>— Ладно, кэп, — отозвался Хьюиш. — Как вам угодно. Какую закажете новую тему: дождемер, громоотвод или музыкальные стаканы? Любой разговор наготове: суньте монету в щель и… Эй! Вон они! — закричал он вдруг. — Ну, теперь или никогда! Что он, стрелять, что ли, собирается?</p>
    <p>И плюгавенький Хьюиш выпрямился, принял настороженную лихую позу и вперил взгляд в противника.</p>
    <p>Но капитан приподнялся, и глаза его вылезли из орбит.</p>
    <p>— Что это такое? — воскликнул он.</p>
    <p>— Где? — вопросил Хьюиш.</p>
    <p>— Вон те анафемские штуки, — запинаясь, проговорил капитан.</p>
    <p>На берегу и в самом деле возникло что-то странное. Из рощи позади корабельной статуи показались Геррик и Этуотер, вооруженные винчестерами, а по обе стороны от них солнце сверкало на двух металлических предметах. Они занимали место голов га туловищах загадочных существ, которые передвигались, как люди, но лиц у них не было. Дэвису в его взвинченном состоянии почудилось, будто его мистические опасения стали явью, и Тофет<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a> изрыгает демонов.</p>
    <p>Но Хьюиш ни на минуту не был введен в заблуждение.</p>
    <p>— Да это водолазные шлемы, олух вы этакий! Не видите, что ли?</p>
    <p>— И впрямь шлемы, — выдохнул Дэвис. — А зачем? А-а, понимаю, вместо брони.</p>
    <p>— А я что вам говорил? — сказал Хьюиш. — В точности Давид и Голиаф.</p>
    <p>Два туземца (ибо именно они были наряжены в столь оригинальные доспехи) разошлись в стороны и потом улеглись в тени на крайних флангах. Даже теперь, когда загадка разъяснилась, Дэвис все еще в смятении не сводил глаз со шлемов, на которых играло солнце, на момент забыл, но потом опять с улыбкой облегчения вспомнил объяснение загадки.</p>
    <p>Этуотер скрылся в роще, а Геррик с винтовкой под мышкой направился к пирсу один.</p>
    <p>Примерно на полпути он замедлил шаг и окликнул шлюпку:</p>
    <p>— Что вам надо?</p>
    <p>— Это я скажу мистеру Этуотеру, — ответил Хьюиш, проворно ступая на трап. — А не вам, потому что вы подхалим и ябеда. Вот, передайте ему письмо, держите и проваливайте ко всем чертям.</p>
    <p>— Дэвис, тут без подвоха? — спросил Геррик.</p>
    <p>Дэвис задрал подбородок, бросил искоса быстрый взгляд на Геррика и снова отвернулся, но не произнес ни слова. В глазах его заметно было волнение, но была ли причиной тому ненависть или страх — Геррик угадать не мог.</p>
    <p>— Хорошо, — сказал он наконец, — передам. — Он провел ногой черту на досках причала. — Пока я не вернусь с ответом, дальше этой черты не заходить.</p>
    <p>Он направился туда, где, прислонившись к дереву, стоял Этуотер, и вручил письмо. Этуотер быстро пробежал его.</p>
    <p>— Что это означает? — спросил он, передавая письмо Геррику. — Вероломство?</p>
    <p>— О да, не сомневаюсь! — ответил Геррик.</p>
    <p>— Что ж, пусть идет сюда. Даром, что ли, я фаталист. Велите ему подойти, но соблюдать благоразумие.</p>
    <p>Геррик пошел назад. Клерк с Дэвисом ждали его на середине пирса…</p>
    <p>— Можете идти, Хьюиш, — сказал Геррик. — Но он предупреждает — никаких фокусов.</p>
    <p>Хьюиш живо двинулся вперед и остановился, дойдя до Геррика.</p>
    <p>— Где он там? — спросил он, и, к удивлению Геррика, его мелкое невыразительное личико вдруг вспыхнуло и опять побледнело.</p>
    <p>— Прямо и вперед, — кивнув, ответил Геррик. — Подымайте-ка руки вверх.</p>
    <p>Клерк повернулся и стремительно сделал шаг к статуе, словно желая принести какие-то молитвы, потом глубоко вздохнул и поднял руки.</p>
    <p>Как это часто бывает у людей невзрачной наружности, руки у Хьюиша были непропорционально длинные и широкие, особенно в кисти, поэтому маленький пузырек без труда уместился в его объемистом кулаке. В следующую минуту он шагал к своей цели.</p>
    <p>Геррик тронулся было за ним. Но шум позади испугал его, он обернулся и увидел, что Дэвис уже передвинулся до статуи. Дэвис пробирался, пригнувшись, приоткрыв рот, как загипнотизированный следует за гипнотизером. Всякие естественные человеческие соображения, даже просто боязнь за свою жизнь — всё поглотило захлестывающее животное любопытство.</p>
    <p>— Стойте! — крикнул Геррик, наводя на него винчестер. — Дэвис, что вы делаете? Вам-то не велено двигаться.</p>
    <p>Дэвис автоматически повиновался и обратил на Геррика до ужаса бессмысленный взгляд.</p>
    <p>— Станьте спиной к статуе, слышите? Живо! — продолжал Геррик.</p>
    <p>Капитан перевел дух, отступил, прижался спиной к статуе и тут же снова устремил глаза вслед Хьюишу.</p>
    <p>Как раз в этом месте в песке образовалась ложбина, а дальше, как продолжение этой ложбины, в глубь кокосовой рощи уходила просека, которую прямые лучи полуденного солнца освещали с немилосердной яркостью. В самом конце просеки в тени виднелась высокая фигура Этуотера, прислонившегося к дереву, и туда-то, подняв руки, утопая в песке, с трудом ковылял клерк.</p>
    <p>Слепящий блеск вокруг подчеркивал и преувеличивал невзрачность Хьюиша; он казался не опаснее щенка, задумавшего брать штурмом цитадель.</p>
    <p>— Стоп, мистер Хювиш! Достаточно! — крикнул Этуотер. — С этого расстояния, причем не опуская рук, вы прелестно можете ознакомить меня с планами вашего командира.</p>
    <p>Расстояние между ними составляло каких-нибудь футов сорок; Хьюиш измерил его на глазок и тихо выругался. Он совсем уже выдохся, пока тащился по глубокому песку; руки у него затекли от неестественного положения. В правом кулаке он держал наготове пузырек, и, когда он заговорил, сердце его прыгало и голос прерывался.</p>
    <p>— Мистер Этуотер, — начал он, — если у вас была когда-нибудь родная матушка…</p>
    <p>— Могу вас на этот счет успокоить, — прервал его Этуотер, — была, и я позволю себе предложить, чтобы впредь в нашей беседе ее имя не упоминалось. Следует, пожалуй, вас предупредить, что патетикой меня не проймешь.</p>
    <p>— Прошу прощения, сэр, если я злоупотребил вашими чувствами, — угодливо проговорил клерк, съеживаясь и делая незаметно шаг вперед. — По крайности, сэр, вам меня никогда не убедить, будто вы не настоящий джентльмен — джентльмена я сразу распознаю, поэтому без колебаний предаю себя вашему милостивому вниманию. Мне, конечно, нелегко… Ведь нелегко признать, что ты побежден, нелегко прийти и просить о милосердии.</p>
    <p>— Еще бы, когда, обернись все по-иному, весь остров мог бы стать вашей собственностью, — закончил Этуотер. — Вполне понимаю ваши чувства.</p>
    <p>— Видит бог, мистер Этуотер, — проговорил клерк, — вы меня строго судите, и судите несправедливо! «Ты видишь мя, господи!» — так было написано у меня в Библии… Эту надпись сделал мой отец собственной рукой на чистом переднем листе…</p>
    <p>— Очень сожалею, что еще раз вынужден прервать вас, — вставил Этуотер, — по-моему, вы сейчас находитесь несколько ближе ко мне, чем раньше, а это не входит в нашу сделку. Осмелюсь предложить вам отступить на два — три шага и там остаться.</p>
    <p>При этом предложении, которое опрокидывало все расчеты Хьюиша, из глаз его глянул дьявол, и Этуотер мгновенно что-то заподозрил. Он нахмурился, устремил задумчивый взгляд на стоящего перед ним замухрышку и начал быстро соображать, зачем ему понадобилось подкрадываться ближе. Еще секунда — и он приложил винтовку к плечу.</p>
    <p>— Извольте разжать пальцы, шире, шире, растопырь пальцы, мерзавец, брось, что ты там держишь! — загремел Этуотер, когда уверенность его и гнев созрели одновременно.</p>
    <p>И тут неукротимый Хьюиш решил бросить пузырек, а Этуотер почти в тот же самый момент спустил курок. Между двумя их движениями едва ли прошла секунда, но она оказалась решающей в пользу человека с винчестером: пузырек еще был в руке у Хьюиша, когда пуля раздробила и руку и пузырек. Жидкость выплеснулась на Хьюиша, какое-то мгновение несчастный терпел муки ада, визжа, как сумасшедший, затем вторая, более милосердная, пуля повергла его наземь мертвым.</p>
    <p>Все произошло молниеносно. Не успел Геррик обернуться, не успел Дэвис в ужасе вскрикнуть, как клерк уже лежал на песке, разбросав руки, дергаясь в конвульсиях.</p>
    <p>Этуотер подбежал к трупу, нагнулся, разглядывая его, потом тронул пальцем каплю жидкости, и лицо его побелело и стало жестоким.</p>
    <p>Дэвис так и не двинулся с места; он стоял, как пригвожденный к статуе, вцепившись в нее руками позади себя, наклонившись вперед.</p>
    <p>Этуотер не спеша повернулся и прицелился в него.</p>
    <p>— Дэвис! — крикнул он, и голос его зазвучал, как труба. — Даю вам шестьдесят секунд, чтобы уладить свои дела с богом!</p>
    <p>Дэвис взглянул на него и как будто очнулся. Он и не думал о том, чтобы защищаться, он не потянулся за револьвером. С раздувающимися ноздрями он выпрямился, чтобы встретить смерть достойно.</p>
    <p>— Сдается мне, не стоит его тревожить, — сказал он. — Если сообразить, зачем я сюда пожаловал, пожалуй, лучше будет просто закрыть лицо.</p>
    <p>Этуотер выстрелил — жертва непроизвольно дернулась, и над самой головой Дэвиса возникла черная дыра, пятнающая белизну статуи. Страшная пауза, затем еще выстрел, удар и резкий визг пули о дерево. На этот раз капитан почувствовал, как пуля просвистела мимо щеки. Третий выстрел, и одно ухо у него окрасилось кровью. А из-за винтовки, точно краснокожий, скалился Этуотер.</p>
    <p>Дэвис понял теперь, какую роль ему отвели в жестокой игре. Трижды его коснулась смерть, и ему предстояло испить чашу еще семь раз, прежде чем его отправят на тот свет. Он поднял руку.</p>
    <p>— Стойте! — крикнул он. — Я беру ваши шестьдесят секунд!</p>
    <p>— Отлично! — ответил Этуотер.</p>
    <p>Капитан крепко, как ребенок, зажмурил глаза и поднял кверху руки смешным и в то же время трагическим жестом.</p>
    <p>— Господи, Христа ради позаботься о моих ребятишках… — И, помолчав, с запинкой: — Христа ради, аминь…</p>
    <p>Он открыл глаза и посмотрел прямо в дуло. Губы его задрожали.</p>
    <p>— Только не мучайте меня долго! — умоляюще попросил он.</p>
    <p>— И это вся ваша молитва? — спросил Этуотер, и голос его странно зазвенел.</p>
    <p>— Пожалуй, что да, — сказал Дэвис.</p>
    <p>— Да? — повторил Этуотер, ставя винтовку прикладом на песок. — Вы кончили? Вы свели счеты с богом? Ибо со мной вы уже свели. Идите и не грешите больше, многогрешный отец семейства. И помните: какое бы зло вы ни причинили другим, господь покарает за это сторицей ваших невинных младенцев.</p>
    <p>Несчастный Дэвис, шатаясь, сделал несколько шагов вперед, упал на колени, взмахнул руками и рухнул в обмороке.</p>
    <p>Когда он опять пришел в себя, голова его лежала на руке Этуотера, а рядом стоял один из туземцев с ведром воды, из которого его недавний палач обмывал ему лицо. Капитан разом вспомнил об ужасных событиях, снова увидел мертвого Хьюиша, снова ему почудилось, что он шатается на краю провала в беспредельную вечность. Трясущимися руками он ухватился за человека, которого хотел убить, и закричал, как дитя, мучимое кошмарами:</p>
    <p>— О-о, простит ли меня господь? О-о-о, что мне делать, чтобы спастись?</p>
    <p>«Да, — подумал Этуотер, — вот истинно раскаявшийся».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Глава 12. Заключительная</p>
    </title>
    <p>Очень ярким, жарким, красивым, очень ветреным днем, две недели спустя после описанных событий на острове и месяц спустя после того, как над этой историей о трех людях поднялся занавес, на берегу лагуны можно было видеть человека, который молился, стоя на коленях. Группа пальм отделяла его от деревни, и с того места, где он стоял, видно было лишь одно творение человеческих рук, нарушающее безлюдный простор, — «Фараллона». Стоянка ее была перенесена: теперь она покачивалась на якоре милях в двух от берега, ближе к наветренной стороне, посредине лагуны.</p>
    <p>Шумные пассаты неистовствовали по всему острову, ближайшие к берегу пальмы трещали и насвистывали при каждом сильном порыве. Те, что подальше, издавали низкий, басовый звук, подобный городскому гулу. И все же любой другой менее погруженный в себя человек услыхал бы еще доносившийся из деревни более резкий звук человеческого голоса, перекрывавший рев ветра.</p>
    <p>В деревне кипела работа. Этуотер, обнаженный до пояса, принимал в ней самое деятельное участие, отдавал приказания пятерым канакам, подбадривал их. Судя по его оживленному голосу и по их более оживленным, чем обычно, стараниям, можно было заключить, что всю эту суматоху вызвало какое-то непредвиденное и радостное событие. К тому же на флагштоке развевался Юнион Джек.<a l:href="#n_26" type="note">[26]</a></p>
    <p>Однако молящийся не слышал людских голосов и продолжал настойчиво, со рвением возносить молитву к богу. Голос его то возвышался, то падал, лицо то становилось просветленным, то искажалось выражением набожности и страха попеременно.</p>
    <p>А тем временем, невидимо для его закрытых глаз, по направлению к далекой заброшенной «Фараллоне» продвигался ялик, на котором можно было разглядеть Геррика. Достигнув «Фараллоны», он перебрался на судно, ненадолго заглянул в надстройку, оттуда перешел на бак и наконец исчез в главном люке. Куда бы он ни заходил, всюду появлялись хвосты дыма, и едва он успел спуститься обратно в ялик и оттолкнуться от борта, как из шхуны начало вырываться пламя. Шхуна весело пылала: керосина не пожалели да и бушующие пассаты раздували пожар. Оказавшись на середине обратного пути, Геррик оглянулся и увидел, что «Фараллона» по самые стеньги объята прыгающими языками огня; за яликом по лагуне гнались массивные клубы дыма.</p>
    <p>По расчетам Геррика, через час вода должна была сомкнуться над краденым судном.</p>
    <p>Случилось так, что пока ялик весьма проворно несся по ветру, а сам Геррик не отрывал взгляда от шхуны, следя за тем, как разгорается пожар, ялик занесло в залив к северу от пальмового мыса. И тут Геррик сразу заметил Дэвиса, погруженного в молитву. У него вырвалось восклицание. Испытывая досаду и в то же время посмеиваясь, он взялся за руль, повернул ялик к берегу и пристал футах в двадцати от Дэвиса, ничего не видевшего и не слышавшего.</p>
    <p>Взяв фалинь в руку, Геррик вышел на берег, приблизился к молящемуся и встал около него. Но по-прежнему нескончаемо текла несвязная, многословная молитва. Невозможно было долго подслушивать мольбы, однако Геррик все-таки стоял и слушал со смешанным чувством жалости и насмешки. Но когда наконец начало встречаться его имя в соединении с хвалебными эпитетами, он не выдержал и положил руку капитану на плечо.</p>
    <p>— Простите, что прерываю ваше увлекательное занятие, — сказал он, — я прошу вас взглянуть на «Фараллону».</p>
    <p>Капитан с трудом поднялся и, тяжело дыша, уставился на Геррика чуть ли не со страхом.</p>
    <p>— Мистер Геррик, нельзя так пугать людей! Я и без того не в себе с той поры, как… — Он не окончил фразы. — Что вы сказали? Ах да, «Фараллона». — И он апатично посмотрел вдаль.</p>
    <p>— Да, — сказал Геррик, — вон как она полыхает! Можете сами догадаться, каковы новости.</p>
    <p>— Наверно, «Тринити Холл», — сказал капитан.</p>
    <p>— Именно, — ответил Геррик, — замечена полчаса назад, быстро приближается.</p>
    <p>— Ну и что, какое это имеет значение? — со вздохом вымолвил капитан.</p>
    <p>— Ну полно, оставьте, это же чистая неблагодарность! — воскликнул Геррик.</p>
    <p>— Может, и так, — задумчиво ответил капитан, — вам не понять, как я на это смотрю, только я с большей охотой остался бы тут, на острове. Я обрел здесь покой, покой в вере. Да, сдается мне, этот остров как раз под стать Джону Дэвису.</p>
    <p>— Ну и вздор! — воскликнул Геррик. — Что с вами? Как раз, когда все оборачивается в вашу пользу: «Фараллона» уничтожена, команда пристроена, впереди счастливая жизнь для вашей семьи и для вас самого; вы, можно сказать, баловень Этуотера, его любимый раскаявшийся грешник!..</p>
    <p>— Не надо, мистер Геррик, не говорите так, — мягко остановил его капитан, — вы же знаете: он между нами разницы не делает. Но почему, почему вы не хотите присоединиться к нам? Почему не прийти к Христу, и тогда все мы когда-нибудь встретимся в прекрасном царстве божием. Только одно и нужно — сказать: «Господи, я верю, помоги мне, неверующему!» И он примет вас в свои объятия. Уж я — то знаю. Я сам был грешником!</p>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Йорана! — приветствие в Полинезии. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Бетховена.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Памятная жалоба <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем <emphasis>(лат.)</emphasis>.</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>«Я несу невыносимое…»</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>«Ты, гордое сердце, ты так хотело…»</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.</p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.</p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.</p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.</p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.</p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p>Перевод песен И.Комаровой.</p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p>Обсервация — наблюдение за планетами. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p>Финдлей — автор морского справочника. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p>Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.</p>
  </section>
  <section id="n_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p>Нактоуз — ящик для судового компаса.</p>
  </section>
  <section id="n_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p>«Закинф лесистый» <emphasis>(лат.) </emphasis>— из «Энеиды» Вергилия.</p>
  </section>
  <section id="n_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p>«Сейчас появляется прямо из воды». — Там же. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p>Из стихотворения Томаса Грея «Сельское кладбище». Перевод В.А.Жуковского.</p>
  </section>
  <section id="n_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p>Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. <emphasis>(Прим. пер.)</emphasis></p>
  </section>
  <section id="n_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p>Персонаж из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.</p>
  </section>
  <section id="n_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p>Библия, I книга Царств.</p>
  </section>
  <section id="n_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p>Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.</p>
  </section>
  <section id="n_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p>Флаг Британской империи.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoM
DAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsN
FBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAAR
CAJLAXEDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAA
AgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkK
FhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWG
h4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl
5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREA
AgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYk
NOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOE
hYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk
5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD75j8RF48xKMk46U5bt3fLEetcr/bNhpUl
rBc3UdtPcuY4InYBpGwThR3OAT+FbFtP85OGwem45rw2rK56bi7XN6O9BULjNSLKrHjANZEE
w3bT1+tSGRt3Bq1sY2LbXWMg4xUJuDnjGKiPIzTMc1LKRZWY9M5+tPWZh93GaqA4mB/hqZU3
nh9uKkZYF3Kv38YphuJC2cDPc03bsOS4k9s1CGYgLnHGD9aooui8VehLeuRS/ayTkAVVEXfd
k/rTsDj+lAFk3LN3ApRdyr0YcVXGcEALk98c1IWDE5CgdsCgLkv9pTKfnAYDsDj/ABpE1KTP
BH5VWdQ3GSD7HmkCFc9B2/yKBlxb13RiWyQc8+lSR6ihTDbvfiqcMRAxj5e59KdPGTyGGT6Y
AoEWXvl4KA5HrR/aLv2/MVAcA4IwfTrSMqnpkH2JFArlgaiQem72Bx+vNNGqSA8D5s8DHGKr
fZwpDZJYfwhsD8abhj0BA9ehoHc0TrDsvIye+BVd9Ulddq9T044Iqq65XB9O3H41EoAyMcev
WgktrPJGgDhgOuRimfaWYqSVAHTNMBVeeMkcBiMH86ib7rAHGRycj9CaAJjqB4CYYjkDr/Km
LfyRx/OUDe3H6ZqFVZIWIf5hgbgvrnnpjtUYjPl7znzAfWgaLLX0gUEpwRnOOP8A9VRtfvxg
gZ6Z4B/WowWf5cZ+hFKbc4yV6+uaVyh39pEAliT6EKcVKbh9hYEf7O7jdVaOPdnsPpTXUgFS
ODx1xn6elFwLS3kmF5U9zgjH86aL6QEdG9cGoETai5DD0GQQfx71GIu2cDPemBZE+6RhkEZx
k+nrUc94jKpwQDxkjjPpmhUVgFzgA/MwGe9VJi5jVk6Zzn/DPQ+9AFxbsou0rsIOfm7H3o+3
SqSWZAOgw1QtHkKBIzZ67gTj8cUxz5JClSwPRm4B96ALP2qQrgNgZwMnH+f/AK1PadvMJMgU
nopNVm2wRoy5Y9D15pDDHMQ0jyA9lU8UmybF8zE7CkqvgZbHbkD+tSm5dQPmX8RWekCROPLG
cjPOevv0qRTvYgHPuOaQiz9onZSVwQKT7dIp4GPeoFJbJx04GDx/+ukLk9tw7ZOM07FXHXE0
k6HkH6VzuuW3mwblHAHNb8jARnj8FNc34v1i10PSHvr24jtIQVT94Qi5Zgo5PckgU0ro1gjj
/wCyY/Q/lRVj7X/sn86K05GdNmeH/tseOrzwVb+DNR02ZIb+3vjcxsVBPyrz1HTHH419BfDL
xrD498D6Fr1u3mLfWkcrgEfI5Ubgcf7Wfyr5Z/4KFyMdK8JosSE75jv7ggD5fpzXnv7HfxhX
4ceME0DUJ/L0vXniRi25hFMNwTbjpuLgHPoOlbez5qSZCjeNj9FI5D5mSeasCUleKqW0iTBS
NuCMgjvVrzUDCMdcVxNtKxySjZkgmO0pj5/WnLnHPWogzJyKU3AGSx+nvTiKxMBmgop6np0p
BKAQPWlCo596odhVTFS7Bj9KhB25AJP1pRJtGWJA9QM1IXJFAB+lSA5qDc28JtOTz7mpS6RM
AWO5uNu3p9PeqQXHk7RnOPenIAVzntUMsqtIOnoygcCniaHABOD0oEhW4X0TP3h6+lKrAdGJ
9yKRp4hwCWI4xwDj1xTC23jvQUSMFb7w6HPsKI32uyueeyAZx9aiWVsgrwBnJ2kiiM4zt5bv
QJk5cAEHnngntSDceCM8fpUQyRnHTvTlYLklguOeWxQSKVkHyxgB/wC7imlpxgs6t7DgUNIo
HLKQeRuOAfb6U3fvdVjxK+NwUdTn/wDVRcAWRmwDz/n+VOcdwAD6AYFBlbb+8g8lvm4BB7VH
v3sFGct0HHT1oLFEw5GFJJBwVGP5dKUtkbuVG0Z2DAz/APrzVeH97Hu2/d4J9KUMzg7QSB1x
k0A1Yt20YmyXJHORk8d/14qmWdCflJK9Bxn+dSB8LkoGHbeppk9wZQdzbCeM5zikxC/aGk+V
s5/hAXr709JO43Y55P8AielRhnbgyMW7kM3Pv1pJUkxvwQrsfmJJGfbmkAJuiyPm5P8AEcn8
/wAKZJvKu5IZd+0jrzg5H8uaaZnlTCK2AeSo6A+gB96aY5ZCsPzNhhhXPBbnH070DHhthYqU
UNj+EZP+elMeRSy72WPLAEnIC8/WmSCONSJJBASM7g3BH5injY8ixB1Lbtg2yck5x6+tUikg
MwJkIYjceMfKCM+o6U7BVQwJ4+8S5GB/n1phWOUoBhsEjB5P69acWjjLBAzbRu4GAP6DrQVY
jVSzZxknrweP1qUlQ7AFcEggHjPPPTpTDcj5N6FQc4DDoOOR+VDl/kK7S5x1bOT+GeaCeUE+
e4LMWC7ABtODxT1fIX5ZAdx6jHp+NQbSrKSVDFsYXBI/AjNK07oR1YfKRnjnAYVLJLau4Zs7
ix4DdcCrTEAkFwxH8QPB4qgkkhcAjgn7wOD9Kt7QBnALd/SmiGNEOx2wvzsOQoAzzn8aj8ph
yQQfRs05kPmFVIfHfOST6ZFPkkMZ2sDxngHkUyUV/MiSMh2Kk9DnFfnb+1L+0rqPjbxvJoGi
3b2uh6dcrEBlSks0UpzITgkrlVI+nSveP20v2gbLwP4V1LwdZyxSa7qCCGe2liZvKgkjbLA8
DdyMHJ69K/OeNS9zAJOgIHXoM+telRo+45HXTR+jn/CX+Jf+hisv++1/+IornvKP/PRfzf8A
+JopHUc3/wAFA4gdP8KsexlQfp/n8q+SGtjawWEsbskoAcYGDnjBBr68/wCCgf8Ax4+EU2gb
pJmP4Af4mvnvW/CMEWieF7qKUKL213t0+9xxyf8ACqofw1cujG6Ptz9lH4sj4i+ALOwvroS6
/psbJcb3BkdA+Fcjr0KjNe6pE0cu9kYnHBzx+Vflx8KviXffCTx0mpWk7Iv+rvUUD95DkEjB
46gV+n2geJbTxVo9nq2nXCTWVzErxlfQjP5jNclenyyv0OWrGzNKPmh4g4x5Y3em6o4y+3cx
GPbvT/M561ynIiVYxu3EZwOgpygB9wGPbt/9eog+RTg3P3vwxQFyTZnLDpnrjH6dqULjkHJ9
P60Icgc5HrUitEOdjfUdqoQ152kMZePftAGem7608uWYM8fljtg5z7UqszgAED3PepjHi3Rj
yxJB+lAFdUkkbOxEHqOAKURDzgjKc9zg8flSeazNgSAHrjb2p3Gd27OOhHr6GgaGn5XKDjHp
1x/hQVy2f8/lSPjkk7cnrT/KLDLEIO+7tQUNhXylYbA2e5PT/GkRPLJOc5qXyixI4A7tnp/j
S/Zm2n5h9OlAmVt6K2T1A9OaUSFty9sg/dJwPxpdvzbTjH1/pUm8KmAQBjA96TJGO/BI2h/R
mOPz7VFHlpG3/MnPHP8AX+tKijzGYZdgPu8/40jDbITtA7Akc0irDgFWMqD/ABN2HQ9KZGnA
DE56cgce3FBJzk9fUnOaU5KcJuyOMkc+/f8ApQWkRQYFuVdHdu4wCR7Yzg/nQkOxju4CkYLY
P+J/zxTYSTGVVw2TzvGKHEhOMqz4yAf5U2WIVWQhiVYEdSv+IpNgLfeWPIYcnBxj6fpS+bKB
lSgzxtLZx79Kja7bBXcOnPoPbpSJsiUogVgsyZBICcHd7Y7fSnbUhlPz+dyR8p4HPYiq4iYB
8OuRnDCMHn1pGd8AkKcdSDtx79zQS1YkEe7DsiI2PlC7Wz6Ecf56UpKBScYbHLE4JI74qAtI
h+ZSqnoxPP4CmtCZGVsqVCkDJw31I/8A1UCHscouMMjdeny9uR2+tN8qKWVgSdxkPyZOTz6e
v/6qTywoO10wABhR19c/57D608QFyZA2JFYjOOpzzj/GqKvoJbOGgUeSWx1JOPTt3ondk2nY
Tk8LuAwfr/XrUTyvDJ82GUtwuAafLuOGyx56McY/LvQJblmG7tZUOSqvgELgf06VExKOuyRT
vGflb/0I5psX+kLsUDcT19Pao5UYQvuYLICcBX649eM8/wCSaLmgrrIW3AbUIByrBgTgZ75p
zFmxtG1tq8A57DNVZtzhAxI4XOTwBj3NWTF5DIYmxxk7hkjIz6+9QSy2sgc43EMFHfoanjf5
SCPmGMg1nxsofIIJPJ29Bz1q/FH8hK/MAM8nk8gf1prQykOlKgAM/AH3un4Yrl/iP4+sPht4
H1fxJqAj8qwtnliinlEQuJQpKRKxz8zNhRweT0NdHDNE7EFS3IGePXqa/PP9uX46Dxt4u/4Q
3S3uU0vQriaG6ZmAjubkFQfl6/uyrAHoSx44yeqhD2j8ioR6nzf478aan8QfFmpeIdZkd7u+
mMpjMm5IwfuovAACjAGPSsSJ2E6tkgDlfwp8rBoiGXkdPSnqVjkGwOwwDhwDXsyXLCyOiOh9
jeVr3/Q0XP8A3yf/AIqitT+1n/59l/75i/8AiaK4tDXmI/8AgoEGz4OCt2nKrjr0rwG8N2ng
vw9cxeSqeS6FHXBJBAwMnJH09a9//wCChD+W3g6LoFE5yBz275/pXy3qPi99R8NaHpK25j+w
CQmcnmTeRz+G3t61VFXpI3oOyMjU7lpQE+QNu3NsBHPpzX01+xr8ek8JaovgbWTDFYalO01t
cOTmKXYMp9CEGPc18s3DeY+QafC00E6yxOyTpysinDIexB7VrUjeOpnU95n7LRkNA23lQfyp
VUEDFeIfsp/GyL4s+CRp1xL/AMT3R4IorwSH95MMEeZ1yR8vJ9TXuAiKEZORXjODhKzOGasL
jFSRsc05VWUcECjZtP8AP2rPqZkwXIp3C9eB/KkBIXqNvrgc/Q0BiORn8Ov1oEOKZOaswpkF
Rk4BIHr7VAuDncCRjj60+M8sBuHykjHXNAupFNFnPX+VIi4XGcj3pdwI5YD3J6/SlBOCpwgP
XcBx757VRSFY5Jbue1JtEZ69PxpREqDIYN7g0NAuDuGAPQ4oGRyOSOBmkjc7OOfengBcdh2p
xaOM4YhfbPFBJGJMHru9+hpxkJzjFGFPTk+h606KPMTnyWbnBJzke4FJlIrNJlTkAD0xxTgd
2CoYg+o7/XNEsaMSN5ZSANwyP1pC2WPyBT320hiMCM8EH0NMYMQCuc9wAD/PNKLpPcnnk/rQ
wj+/uKsTjINAXEbsOVycE4PH5VFKXidSBlB/ER1/z71Nxgl2O5SNpkBIb8OlNJQ5Gd46EnOB
68ZoNFsVZG8+bcOhyM9MEEdPrz+VMEhWTccKB0zzn+X8qsSCNwoU7gDkKV61Xl3RnczcjO1W
VVAHp05+pzQMfvQ/ck3bs7zj7v8AnNTIVABcjj3HPv1/zmqgAUMwZWBYsduMY/Iehp6WwlG1
XdSOVJOc/wD1qEAM4VWOWXGGLAjOOR2A7mm5kLZx5mc42jGB6nnk1D8sMbIwd1zglWJA79cg
4/GpoznccopwcNtIGOucZqhWQjQyBMszjnnIH69zTJVQkhZsHvuAJ/Smi4GDlt3PU8j09aR2
VpGIVRlsrx93mgLBGGVUJVuAdxyAD+FWN6ic/KVQ9uhHA/Xr/nFROwKSZIJzggHHtTQ5XaFT
Kgbdzrux+J5FAx8svG0jyypx8zkn6npik+1EgoFU8bSw9+ueP8+1Rt5zhVZ1QHPMnGfy/Sn7
2RI0dtgY7eFX5vb8O/61IDiqhd24LnADFcj8qajNKeuAOCCB/wDq/KmLIYSApUbeOVH8+v60
plc7VLIAAOTnd64/A0ATQCON8EsXGRxwM+uNtX0kYxsByuORknv7/SqcUextxJyfmwef5/8A
6qo6/wCI7DwrpV3qGpX8FjZW6b5ZbiTYqDIxz0yTxj3qormJcbnkX7Vvxxh+Efgi4tLG8ii8
Vaihjs7dl37ULAPKeDjaM4yeT681+Zeo3JnleSWQyzSEsWPdick/ia7j40fFnUfjF43ufEeo
YhEiiG3tEkLpbxAkhAT7kk+5NefOu593pXs0Kfs1c0irDQ7iM7qntdxdWU4K4x9aYwDRmmwM
0Mi4BcdcKcHiup6xZTPs/wDsy7/5/wBv/Ad/8KK4P/haV9/z533/AIFyf40VwcrEekf8FB18
2x8KTd1eZR+IFfI9wyy2thF8qkRBcn1r7C/4KEJs8NeFpQ3AuZPl/wCAGvi8M0hi2lfmQEbq
vD/w0aQZC6bHPPQ1aEjkBlH40ySBo9pfHPPFIuAQMn6V17lHZ/DP4i6n8KPHmk6/p8ssFvHI
gvIkKkzw5BkUg8cjOPTNfqb4L8W2HjjwvpmvaYWexvoRLGW689QR2IPFfj/K+ZATzjt619T/
ALF3x5XwnrTeD9buYrXQ7lXkspHyDFcll+UnOArAH8QOea4cRS05luZVFzH3w8RikxgjPalC
KxBbn/axyaiikkkY/MGI4yTTwX3cgfhXkXOflsTpGOq/cx3qwkfy8DjPXNRI42hc/wD1qkR8
uFBp2Mx4O0Kd3DEjbinD5nYFsgKSD0qKRsADPSnuc4IGD3B7UbANH3QSo+mOlNxnjG7+tKeB
jH/Au9R7sueAf6VVxoeY+eflz264odAgY/iUAwT705ScY/WnDAHXmgoru3+ry5fcCVG3tx/i
KQM4Zf3jDnIKsRz9KfOFbDEkEelUby3h1GzltJt3lykFgrFTwQeo57UCsWiVRCMAAfw5zmpE
RduVVcFcnaABio3AVywHDdTQv+rYDDb+vyg7R7elADvJEkZbzNyHsSSo+g7fhUUuFUoDuIHP
rREseGj2u+OhHWi3MUfGGz/tCkBErjayAAkYAGCD06Dj3H/16Xy2DYbjsQw/nUwuoWBwGx34
4prOrnAGPTikMjO1W3/vMjPIzT/P+UiNBjH+TTQvlK20q7DqDnIqMyFhnnHfPAX/ABoNEK06
ttQ43dwM5B+uKrPuV8l2CHj7xGD6f/r/AAp0hPB5JHIBwD/OmxoAcB1wDzjv9aaQwZZH5Yyv
jkBnZ8D1xzTSrYxGwLE9uv64/nSzkrxuLg9CO309qQHdgHH0PIP1pgQhxDwIsjP35MA57+vt
TFlTzGXCFiTwU9/pinyRLAVCovIz8gUDr7E00sqMSwK56jrn368UAEirHGhZ1jGNrZbAbk4H
60SkqSY/mdueFJ56nipFiWQKd5jC8AZI202e5jCttDv/ALK/1oAj82RwSzsTt+UFG2jPQ+wy
aHH7w5kG1cHOcDpTBIsgGVIXcAMjqe38v/r1M8pDglVLAHAYYxxx/SlcCFOZP9fvbDfKZt3O
Off8KlaEbEGOc53ZwSfcf403zyz4Y+V/slmI/LvTbi5CIiDdgbiGQHDn0Jx7d6GA5MrLwhf1
xTBvIWNJBhOPuE7vfJ/z70lrG8u9y7RjHbjH1P8A9an7nMhdGJHQhugpdALCvIyr8ykrwSDn
Hsa+Iv22Pjjcapqs3w909pIbSxkjk1KVuk77VkRAP7q5BOerD2593/ac+Mlr8JvAF0EYnXdS
jeLT4uu1sAGUkcDZuDYOMnFfmhd3b308ksspmkkYu7k/eY8k/ia9DDUrvmZVilNjd8nGKb06
1IVCHA/WopRgZr1mMXOVxUkeIgHJGMc1XVjtpNxZSSM4B4/Cp2Vh3Po/7fbf9Mf++qK85+2H
/nn+q/40Vy2HY+o/+Chq48LeGW7C5kXHvsNfFMMqtNZAKPlChienUc19t/8ABQ5h/wAIh4aw
PmF65/8AHK+HFidDHJxh1yMVOH+BBA0Z9jR7w5zkjb269qrq443MN56D1qF5dyBeQAc/WiBF
3ksGf0A7V2LQq92W1kJ48sH/AG/SnebslRkJEi8h1OCD65qizupIBIX0qRM7c9/Wh+8VY/Sf
9lX45L8WfBxttSuIx4i0xvKuh5o3Tp1WXHB55B68jrzXvkLYX5u/QmvyR+EnxNufhF4607xB
ZqHEDETxEZWWNlKspGR2OR7gV+q3hTxLZeNvC2l67YODZ39tHcxjILKGUNhsEgHnkA142Jo8
krxOeSNwMV5ALewqaE4fJ4x61VBWSPCnpVmGZfNO4Z3da5bnMPkbnPr2qaIFk5JLep6mqrqW
ZiBwDVnzNqLg80xjSj5+b5R64qNvkJwCQff9al3sx5Y/4UgAPVgD75GaVh6EaS4fBBYY6UJI
SACST6k9ak2Rk4K7u+KRQG5U5P8AfpagRXB27RnrTEAU5xk1JMoODg8ZwKYDuYAYOOuKoVx7
AFNu5W55YdcY6YpyMANoTnvweaTzFKYG5G9TjBHtTC8SH5s59BSYIkaJ8jb972Byfy5qALhh
uJbHfvQ5VidmAOuKi2SyyFUI4/i7Uih58vZgbt3cLjv/AIVJG0QHzMx4zlcfl/k/jUcke5Nh
UqQPvevuOKh8lQ3ygoP/AB2gewrsVkCjcQe/+eaa7/cbcME8DjB/xp8mWU4LJ7nII/xqJAYU
yzs4HQ9ce5p2NCO6lVJQZCF4781AAJshU34AOCcc+n6dann2ynIZ0JAY7cHdTV27Sq7hzu3e
h/lTAaGlMW1RHkDHVvl/HHI9/bpTTLtAwvzEgA4wreuM85/DtTwVGV5bvyKUTopAXfHzg/Ln
/Gi4EJlaU8qQi8K+VAB/D/PNSMg+UkAEj5uhzTrhmkGSxPPG7kCmSqrKAeS3GQf1oAjcyBuQ
mCM5Y/f5ps+GZVQbCTzkY4pWm8liSwHPOQevr/kU1rhXViilgSfmb2ApMBZoDAoPzOB/CWwF
x+lIzeZIHyoyOCxyD/PFNEp8sKOQRzgg89qR4lk/dnIxjPv+gpAJ5WZMhQcdcAng9M5HXr+V
MuLZ5VUhvk3cY6L6nnH+elShWIK20YLN1YN1/PNMMM8bqWG4hsnaeMfl0qWwJbCOO1lDNOzA
HB64b6n0rP8AE2vaZ4V0e/1fUryOw0+0XzJpbg+WsY4GSD1ySABjOcYq86l5QGjTawypz0PT
r2718Ofts/HFtS1mTwDpM+60t8Saq6AbZZtwZI/X5Nqk9OT3xXTSp+0dirWPCfjd8VL34seN
r/WJbmc6eZWFjbSPnyoAx2AjoGIALY7+uK88EhXkcA0suRntnpioslhivdhFQVgbJFlLGllb
IpoG0VGSSarckcv3acQPJfPXBxTVHFSOdqZ7gGpauyjufttv/db/AL6NFZG+L+8f0oqLFn2P
/wAFDYSPCvhmTd9y6kULnrlOuPwr4ot4cC3ZSSMA8+tfbP8AwUMQL4S8LgNk/aXOPX5DXxXD
Kitbs4wCo4PciufDfw0KA25jKyFZAqd91Q7QPunIq3cOroSGUc/6sKP51XEAK7sMv1rsLG8E
c0MuVxQY8xffKn2OKY3yR+p96B3HABQSRu9jX1F+xF8b4vCGvt4O1eZY9O1i4UWbOGPl3BIU
KuOAHyM5HUda+YCodRzRZ309ndRXEMskE8DiSKSJyrIwOQwI7ggGsqkOdMi1z9o12xjapPvV
lMFeK8L/AGV/jnF8XvAtrDfzo/ifT1KXibuXUMQsmOvK7cn1r3VF8yMsASoPJHSvFlDkdmc8
1YcD+5f+XpSRKSuaSJlyV27fU5zn/CpQ6A4rMxuNHPFRuOTgj6DPH51NIOMj86jU8gd6AGRu
fUxn1PJ/SpUbIBx/wEnIpsjE8bfypyoyDDKVPowwaBjPlA+Y98ZpqKqOxBOD2pXXLrx/FTpV
CnApXAacHpwfQcGkDDH3dv17UAsCNzFjnhWzStyxLMck5zihlIjY+hAGfUfrSFYiBvdgc9B3
qQ7iQUlIA68Zz+OaZJbhWDEFXx8vGOPWkMHZdu0bsdAScVHtGckbx3GcZqeRiNoLswIHGSef
zpjRB2wASDxkdcfSmkA1kJQDJHP8JwaRjhVUZHuB/X/GmysBgouD3YjHNQSTZUjlh6ZA/Hn+
lJjiwcHOcuQD0zkD3xUBfjCho89lzg+9Zmr+IrDSfJW7l8uSXPk2yI8s82MbjHGu53xkE7Qc
Dk4AzWV4D1zXPFOkS32p6FJ4cSRwsNvcXBeRgMgs6lF2DgAZ5OM4AwTm52djdQdrnTGZoULt
IjDp82Tj/PNMkkwflQAEj3x/n+tYMUHiazuN11d6ZqEDbWP2eF7R0w6g4XMvmfIXI5XlVHIc
skmi+M7PV3aAt9lv03eZpdyyC5hAbbudVY8H5SD0IZSDyKpSFyvdGvcX0MjKIhnI4bAPPt3q
JpD1EZGeeA24j65p3nmEghT144JC/UdKV7pE8w7Ywz/efbjPvVEkTSRqgZsxnoR0z9al83ah
XAaPPVSRzUcm27CuMcDPy8imYQXTYYqSv8IOT+VIBxkTevzn8dxz6++TTZSgvNxJiHG3aM54
6c5qU2m2dXzjgYIznnGc+n1qYgGfcsp257NweMdf1+tCAqzJGjMm47GGeWHPvwPr/wDXpAxh
YZcbSRgAnOD7A/8A1qc9wLeInJCk85+aoNZ1CHT9Pl1C8uVs7O3iaeaWeU7Y41zuLZxwNpJz
V8rbSQ0eY/tG/GJPg54DXU4YlutSuJhbWUbsdpcqx3EAjIGO9fl/cOrFcvulxlnbnJJyST3J
JJJ969M/aB+Lt18Y/iHe6j5kkWj2/wDo2n2O/McUa8FwMAbnILk4z8wXJCivKyxDZ617WHpq
mrlCsSysT/D3FOjIIBqPPBHrSx5HFdD1JY535xTQO9Ky80OdopoQ4DFSRgOfmPygH+VQo2as
Rr8hOCx5G0dTxQ9yi98n98fnRTvsrf8APMf98r/hRWdmWfbH/BQtV/4RHw3KVJdLtwJA3QbD
xjp1PWvibd5xgbJbCAnNfa//AAUNYnwf4dx9z7Y4z/wCvhu3lKlR2wBXNh/gQouxcuW/ebh0
pouGK7dx2+lQSuWlwfu4pm7BrsuU2SmY79pOc+2Kaz/lTSBnd3prHNJsm5KkhPelyN1QAkHi
pVXIyetCLR3/AMGfirqvwh8ZW2vaVIOhguLcjInibG5PY8ZB7EV+rnhbxHp/ivR7TWNMnE9j
coHhcDHykdx2r8aYyUGQcEV9d/sK/HSPw7rjeAtQMYstUneeymKnK3BQZQnoAVj79/rXFiaf
NG63MqiufeUQ8zec8g1ZQDHofWoEnMiFAAreh7VLHyuAckda8tbanI1YcMY6YXPC+hpAmJA2
CaRo5GOQD9f6UwMyn3FBJJIMNkHHv2pEOF7g+pHP5U1JPMPdT6ED+lPQ7h1BJ70DEwA2ck+i
qpYj64FNYZf/AOtUpOOCQxHZRz9PSmhQRu2kE9/6VJQyUb4t6gEq23FREFwSw3EdfTFSs6nl
iRg/d9aPMEisVYAgdOeaaAij3HIRVVQOABTm2pKfl+VewHJpZGMTYA7A8e4ppUR5kYjd2X5s
/wAsUwAB9pO8ZwGQ4+6PQ+9NKOUxgbCPmBAqG+vYrLypZ5EhVyiKzNtG5iAq/XJAHqTUzSuD
8/zN6g859elFxjXYspAyY88r6VyfivUb6G4ttK06C8hu9Tjlji1BYt9tZ7QCXkPPOCdqkYYj
blQSR1Ty+Qp5+Xbwozn6VxnhO1F7JdeJHlnmm1THlRM5ESW0bP5BQdRuRg7An7zHgZIGM30O
inH7T6GJb29l8NLdllv9Q8ReItbuUfZvDSXMuwBjHFlUjjVfmJJAVQAWICit+PTPEmrx+Zc6
yuj7cbLPSRHLg9DulljbfnAI2pHjJB3cGuQ8O6tZ2mn6n451eGVL7UrqSztLR4W+1oiStFFa
RxEt+8ZkZmVcZZmJ4XIdq8f9l6lol/4t8RXMGpPI3kaVoMcwhnYIGfMab5ZQuOWOFxtyoyd2
Fzpa11/r0Oi1rTvFOnpYnS9Ri1IowW6TW1KB13MS0ckKBVbB28qRhQcAht+dFeSeN/CP9p2d
vNoXiGKN0jEoHm2sxUExyAg5RvkbDLypRwAQpEWg6rZaFZaFcaLfNqHhTUilraRy3cWYHJAj
WNpSrEcShkZmcFUVVADAaK6db2Hj9r60QD+1LGSS93SgPM8RgSFgpYkBUdwSmB8w3clae4J2
1/r5mnoOsWniXRrHVLX57eeMSoWAYjI5UkZGQcgjPBBq+diSZVgQRgrjluc4GO/WvPPgqhtt
D1uxSOWC2sNWmtYbeeTc8SqsYO45YBi25m2nbuZtoAIrvpRsGQBnr1A/E5rWDcopsxqR5ZtI
lkn44yASM8c4/GnFisWOSS2RtGfxqtCBIrA5LHuCMYzTliwS0ZY5JyGwMfr9a0sZlh3UsBkb
h949z+RpyZlbGMxY/wB3H59aq5YN2Yg4whHQDPp6Z/xpyF0JCjCckMTnOP8APSqQD9oBf52Q
gZ3Z96+Pf23vjz9iki8B6DqBNwYiNZaNQ2EblIix7kElh2GPU19B/Gr4mH4V/DbV/En2Vbq4
tolS3t3cKskjyKig8543Bj7D8/y417WLjxDreo6ret5t7e3ElzcSEYy7sScDtyTXdh6d3zMa
Mq4mw5MZJB65qDzMnnrVg45qJ0WvVUShm+pFNM2ADNOUjFVclkvWmS8ijdRSEJEMEVeglMTI
ADkNuBUDdx71UAxUinnJzx6daOqLOk81/wC5N/3z/wDZUVn/AGpf7zfpRSKPtX/goQrN4I8O
vk7Uu3G3sTsr4cgjV2USHYuByK+7/wDgoHGrfDbRCPvf2hgf98NXwbCdyoD24NceH/hozRI4
UsQOoqJvlpXJ3bqiLEmuoq47dSg5po6Uo4NSwJARmpA3GB1qIdaC2DjODVIaY9mdDk8D2qxZ
ajPpt9Bd20skEsTB0khcoyMOhBFQxp5h+Zs/WoZCPMCZwvrSaurMdrn6o/srfGy2+MHw+hEz
Ode0qGC2vw77mZtpAlP+/sJ9iDya9rjJXrwP51+RnwK+L2ofBzx7Y6xa3EyWMksaahBGA3n2
+fnGD3wSQfWv1i8N+IrHxboFhrOnXAudPvIhcROvOVPf69sV5Fam1K6OerG0jWe8ngXEMSyD
1Oev5VApLktsKseoznmnxEvllJ8sjIHINDkoeO9c7MGIE2HGQf8AgWRUkIIbJ/Xrj0pg457+
xp8aqSqtg4GeM8e9JCGNxK2NoXrxnr/n604sQvfHoMZ/XtTZRhk685zS7D1OQvrjNOxVxZo/
kH+103jioVj2LjhR0wM/pUtxKWVFGOfuk8/pTBudsE5yTnFAXFcmRuDggAHBPT35pZQEVmVc
dsBCXP69KWQiJsrvLgDlsf0qtHHLGdysTzn5sZB/woEcD8ZZX0vR9O8QlGvotIuYZmsXwIny
6/MxLZR1YLtZckbmDKys1dzZ3QvYIpYJ1lt5FEkcqNuRgeQwI4IIPUdqq+ItIOuaHqGnNMbY
XltJbmUKG27kK7iO/XpkfWuQ+BupPqHwz0gPdC4eLzYWy+9o9sjbUPXGEK4B6Lt7Yrn2qep2
/FRv2f5mt8TLb7V4Tu7KO6e0N88NmZ1iWVh5sqxngleDvwecgHI5AqPxvo4Hw/12ys7cyP8A
2ZPDFbQRAf8ALJgqooH0AA/CqfivXIx4+8H6Om1pZJJ7p9rjem23lUfL6NvOCf7h69utf94g
ZxlUUnbnp9DS+Jsr4Ix+88cvH0bT/gz4M1x4k/s3Q3stQmFrMIwZV4YbVjcO5lYgqSmWY7nX
k13+s6FHeaxpmsxG7mvdNEka2sEiqsqTbA28HllXar4yD8mQGOBXPaV9n8IXz+C7rSmXRbtH
ewfy3mtXR97SWzbgSGwrsdzMGBY/KCqB+n2HjjQdduPsd3Y65oMkSi1ttTneC5tmHGPNWJzI
MZ5kyx4ycglsTeW+j7/iXNd0K+8W63oxurOG20nS7kXpEjuZprpFYRBQMBUXduJydxUDAGcw
JDrWofEqS9urK3tNAsNPa1tbnzg0l08rQu7Y/hRfKC8855GQcLqwnxXqOpW41AWWj2EP7yQa
dd/apbhwVxG3mQKFjI37sfMTtwy4OcaV7C01W08EeG7i5trxd95dT+cLh7KEyeY7sZdxaSR3
2gHcQJN5GAAb8yEm9P6RF8KUv20vWbq8EltDfardXVrDO6u6xOwOwqGPlsH37l6hgwIBya7V
w04A3gbuB8mPxPP61Hp+nWmlabb2dmghtbdBBCuS+xVGAMnnoKk3bVzlGVRgk5yc9MY6fjW8
I8qSMZy5pNkElpuaTcyxr3ZenUf/AFqlaJ0IAZVYcnrz+tIXwGCDaCOnWnqjKEjIZTjC7iSf
rzWliBGTayNu2lTk4OOMduv+cUyQpGrM7jy1G8sxC7cdecelKYVheTeY94GNxDEg4PPGO/P+
NfMP7Zfx4/4QTw4PC+hXW3XdRAF1lQ3kWxDbmX+67fKB6DJ4OKulB1JWGkfN37UPxrHxZ8fy
Q2Fzcf8ACOaWDb2sIuN8E7qzg3G0AKCwYLnnhRzzXiJmO5s9zUMkhDg9F7D0o3bq92EVFWGS
McjIqOkLYoBzWq2C45uYyKWJcqOv4dabToyVOaQmOaMq2Mgn26Up4HT9f1oBJb2p0g+WgQiH
NTKSrBgcYB5qCPj/AOtViPjIPzcdqOqKRZ8yf++360Um4/3W/wC+h/jRU3Kufdv/AAUBjK/D
fRCnzKNRGfb5Gr4NtUEolLypDtUsN4PzH+6MA8/XA96++P2/xKPhXpqqf3baggbB5HytivgE
NgAegxXNhv4aItpcf5g6UhTvTaQueldPUtCF6UNTStNHWiwWJweKcJDjbk49KYlAHzVSJJUb
FPKKeQqu391hxTQOKUNzSauXF2F24QkYz/d7V9gfsM/HxtCvv+Ff67cQQaNOjvpryofNW4Z1
/dBgcbW3ORkde9fIHI981La30lncxzRyvFMjBkljfa6MDkEH2rKVNSVhTXMj9r0I24zuJ5Hc
n3oBL7gcqw45FeQfswfG+3+N/gBLufZb+INPcWt7Asm9mIA2zdB8rg/mCM1680YHEbl/Xnp+
NeHOLjKxxuPKOQE5GR9O9SKMsqdvTtn1qLbz12n6Y/z9Kcg2nOScfnUom46YsuQuGI/SgM/l
Dfjn6EU1sA5eZTnt7envTncPGAMYHvimIkEmY8OC+OgJ4FNMjEZIA6dM/hSIVKZB5pjbHbKq
28DBLD+VADwQznduI74yefXB/pTXVhyvX9KZyFO3Ix1GeajmZX2qYg5PY4zQUhryyzDaQpCk
ABepH9a878E6slh8UfGPhkR7syJqkbrGqcvHEJAduB1ZMfLk/MWJJyfSVSMYYqRxng4xye35
fnXn2v2dtofxS0nXD5EFvqVrJpt3JKmVlffEIVTA5lZmA+bI2RseNhNYVNLSOyjrzQ7oxvEx
iPx00OXbGZxaAIX67THebhjeDjIX+E84+Zej+mCRpNh5JC4BBIx/KuLksLe4+MT3csPnSW2i
xiJyDtjZppQSPlIDEAj7wON2AwJK9sGAHTYf0P4VMF8XqXU0Ub9jO8RaLY+JNMew1CN5LeQY
dUmaMkY5G5SDg9DzyDg96y7PwtN4c0NdO0bVZZfKiiht/wC00FwsKpwcbSjHdzwXIHAUKo21
0M8iqv3RnoTjOf1qJeYy6uzqf4M4/GqdNN3M1NpWWxzus+E5vE1rBDqurXRhTImt7QJDDMrR
hHjIKs+w/Ocb8guTuyqbdHTNLh8P6Zb2Nl5kNnAgjiSSZ5Cqg8AFiTgdB6DAHArSM7gBpI84
4B64H9aB+9JbepYjlAB+dUopajc5NWZWlLNsdiGULzk+9RFg4BxkchVHQdM/+gj8qvH5OPuI
OCTyT75600ldhCOTnAOCOR+fNaIgp7WQgksu4H+EZ6/7Qo3OxVZHyvUKETP5Ec/5+tS7zuBV
ypBOCMD64xSSSldodzKxYYLMB+fNDA5X4k/EG0+GXg7VfEmpSLHa6dAXCMcCRz/q4lwPvO20
Cvye8eeN9Q8feKtT8RakiC+v5BI6x52rhQoC5JOAAB1r3P8AbI+PafFHxLFoGkSOdD0a4uE8
2OYtFdyEqN+BwQu1tp5yGJHWvm92Dg8c+npXs4elaNxkCtuHPWnqcdKTZinKK6/IQE5oHWg4
H+eKQGgCRaeCKYtBNAE6kUkh46io0anucjrQAR1IBwVHQ0yLipBjac0faRSJ/Jb/AGfyop+5
vVqKmw7H3t/wUBdU+GOmMdm8X6kLkbvutnivz+cbiD0yM199/wDBQOFf+FfaNN/F9vC59QUb
P8hXwK3U1y4Z+4hfZSEHFKBk0lOXpXYUtgK0mypAQBSE+1AhAMUAc9KcDmgnFADlNAGKZuNL
5meB1pNgPLdqEQMeetRhsmnFsd+aV7FLfU9E+BnxVuvg38QrDXoPNltkLR3dpERieJhgrz3G
cjpyBX6veGdetfE/h/TNY0xvMsb6BLmJmHJRgGGevPOCPWvxgicgZ/nX2L+wx8eItFvX8D61
fy/Z7yaJNIEmSscxLbo8543ErjjqPeuKtSvG6JqRT2PvEqGY5Iz/AHdwz0pPXkDjvUcocSOG
YbR/COu6pIcthdxBxnrXmvTQ4mrMQRsGxglfY4A+vNKxCx71GOcYx/SkVMsfm3Y7VLjPY49j
g5qAE37GXACk+4zSyhiC/THXPemeQxjChzxnpxXB6p4z1XVdeXTvCFkNQhtpTaalf3SFIrSX
zFDbQzIZSqhyVX+8hDdjLkktS4wctjt5ZFADAMrZAI7U4TKyDa2BjOCcjP8AL1rltb+H+l+I
941ZrnUIpAwaC5u38kMXVlZEGAjIF2ArtJVm3FixJdN4O02xt2TS5L7TTuaVvJn8wyyliTI/
mhw7YZhls5BGclIykc0r/Ca8ke/4HSZTGULHPc8AV5d+0Dptjf8AhWxE8LXN8135No0LEOJD
FIVXiN2YMyqNoxk7csAM13GiapfTO9rqlpDa3YBaIJONtxGrbTIqcsn8LFTuCiRBvLZA5/4k
wxvc+EhKkfOuQum5+NwjlK9WT+LGOeT/AAt90xU96DOmgnCqmYfh7WLHxR8RI9Wsb+GS4XQ0
ikjhKvGoMu44JIfIPBBjGMjJBIFejRzswyrAL/ER82Rg9PxxXivw/v49K+KGp6PFqqRxfap4
U0trf935RDS4ieNmAKOCAj4Ch5CMMzLXuEYOfljGABU0XdMrFK0l6APnJAbJxwQOP1qPfPIG
ZZMAc4ZAOfUcc/8A1qeyuhPAX+8N3b9M0yLGxmZgAORk8Y9q6kcq2I53LRqN2MrgleTu7nH9
KY6Bz5gmIyAAh4I9SR2pFwSXLqVz6/jmnSEbgzOu30OR+tSMVGV+rr8nXJwQPYd6ZMS+AqYU
jg96e4VJNh+d+oI+X+ZNVxcSkSKQo65K54H0/wAM1WyuAK0hj2sv+9+BOMH8a+cf2wfjda/D
vwFP4VtLmVPE2rWqiPylX9xCzFZHYk5G5VdQcE5OeCM17h4v8Zab4B8PXWt6zeC10+1iLyy7
NxHzcADqSeOBX5S/Ej4h6x8UvFt9r+t3CSXlycYiBCRIPuomeQoycZ/nXbhqXP7z2A5Cd9oC
qSAPWkLA8nk96SUKH2g5x1pGGK9a+lkA7GRTelAbFITmhIBrMenakU0pGaVVqhki9KUjNIop
4X05NIGCinZAB3E+woABHHI7Zp4kdEZFZlDdVBwDj19aBDFPNS7WwSvJHamKvepUPyPzj3oe
6LRb2H2oqTZ/nb/9eigo+6v+CgJCfDLRsk5Oor26fI1fAqDeTX33+31Mr/C3S1YEyHUFK57Y
Rs/z718Bxvtyema4MN8CM0JTh0po60+u5FBRTh0oAxTEA4FNJzz+VK+DjFJ1Zj6nNAxlEeRI
CelOwKMCpHcF6k9s03OWp+KTHNSFyTOBViw1G60m+tryymktruBxLDPC5R43ByrKRyCCMg1W
+8MUvOMdPeqWw0fql+y58Z4/jF8MtOlvrlJPEdgn2e/QSgzSFTgTFOoDjknpnNexxY3EnIJ4
5r8lPgP8Z9R+CPjSDW7IGa3dfs99a7QRNblgWA5GGBUEH1HPBNfrBoms23iDSLLUNOmWazuo
lmibgllYZGPzryMRTs+aOxzyjcviYJ1INP3Bxn8MgZpjYDKpUnjn0pxty/CsUP8As+lczMNj
nvGd1MNPt9Pge6iuNTuFs1mspUjkiBDPI4ZgcYjRzwM5wBgkEY/iPVJdEudL8K+HEji1S+R5
TcuDKtnEOZLiQZLMzMSFLcO5O5uuZPFBcfEXwKguMIZL1jbDd85FucPjG35eRzz8/APOJNUL
nxV4hn0+CSfWYtGhEEbzbYJXL3BRWQEDO5fvE9GwNvOeSTd2d9NLlS8r/oZt9F4S8LxXNtPo
dx4s1WOKOO6CWp1C8kBKlTOxBxnCsA5UYX5R8oFbmoaba2ujWt1pFqLX7JE01tZxRywRMrDc
yNBHj5iM4BRmVmyFJ4PJeCdQ8SH4faffQ2xvdelvnk1C3njVJrhRcNHKMs6BZFQALuOAIwuM
YxrRa0NMstY8Vaja3uh2clrFIbC9WKOYsob95tEjDe4eOPa+1gY1B/hxG+pTVm1/T+RT8S6q
suleF9ekit7UR3ds9zc7kkFrDKuCFmDrld7RBmQ4K5JDJlTY+IllLrF74RijI41qGYiJRkBI
5ZD95hxhDnuBnAY4By/E+p3eoaB4QsbwQ2t9rd7ZC5t2kNvKgBWWTyyWDKwZVXqSCwA+Yir9
pr0mp/F250sQl7HRrBmLtHlRcylCGz0z5ZYLkA4MoGQTRe+nextGy17X/r7zlfE1gkfxq0do
Wn0+e8sZMX1tbxP5jqG4BkUgOFXluTtKrhQc16tHfeW2A3Q9WH9M1yfxSt4rHQ4Ndn1CXT20
meObNvbiZpVLhSgj8yMclhltwO3eoOGIPULAuSIt5QE/NKoJ/SqguWUkY1W5QhL5FhnEu75k
OW3AYxj6nPNRrIA3PHPJBANKYY44O7kEdT0HOfoKrlzngrkcYPbp2roRzotSzeUAyb3J7EjI
/LGaYJFjzueTnr8wXHtUaSGEAOcHncevB7j8P89yIGXBG0ehx0FXYZI4CRux3MWABGQR17cZ
H51Ua62FVEeMsQDn8setSyF5RsJUDHO3g/1rwL9rX4yf8Kp8BCysZpl17WvMtrQhyPKQLh5c
54271xj+Ij60Qjzy5QPnj9tn45zeKvE7eDNNmB0bSZEmnnhnDi5naNT/AA8YQMVwc/Nu5r5Y
MuR6H+dT3crzXLyTOZJH5ZixJJ75J61UI79s/wCf617lOHJGw2Lnnk59Panbqi3DIHqcCnVs
hDs0ZphOKAc1ewDxTxUQNPU1I0yUdaeBmo1NSLQDHgE896VwOfSlHPTrT1jJOGFBPUjjbLBe
ppSu1XJGQD0qbyEVg3DqD0BPPtTYcLvzwOvPNHVGsS55f+7+dFRZf+435f8A16Kk2sj7r/b5
umPwz0wGIbRfrnI6fK3SvggnJHGOBX6B/t52p/4VJZSs2WXUI9uf91s1+fRPPpXFhvgRzjx1
pwGaYKeDXaMVjjFP+8tRn5qUHbVCGYK9aXdQ5zQq9PalcYtFOcgsSOAe3pTccUgClAzTWoDY
pASAbaQ5pC+aUGjUB6Aohb+Kvs79hH49rp98vw61ZSIb2aS4sLodUk2AtGe207CR3yx654+L
S59TWhpWp3mkXcF3aXEtrPA4kjlhcoyMO4I6GoqwUo2GkftSWCMrbABySe9PDrcqCh3k9QDx
Xjf7MPxqh+Nfw5iuJ5l/t7TQltqMHmBmY7SElwcHEm1j9QeuK9ntwvG4dsbc4H5140o8j1OK
SszmfG9tqE2mWt9o0L3ep6ddx3MNuJEiEw5SRGZxgAxySc9c4I9DVvfKnubLxTpUP2m6EDW9
wqRZke3aRDKMY3CSIoW2EE8SJt3NkdimEyJArsevcVydzaXng2e9v7OK71TSZN839l2UCNLB
KzPJJIjM6llYscp8xyRtwPlHHOOt0dNKd1y9f60M/TYLfVLy+1rw5rgt2uJRDeQX1u8kKyxj
YSYmaN45cBVPIBAGVPBDddmHh63j1jxP4o8m0tp1222nq1tDK+DsDqC8j9WJUPtIUZXAJKeJ
JPBWtNY3euSWlpeRhZrZ7yVtPvFCuwBBJSUKG3EDpnn0NXYvFvhoNe3ulfZtZ1CGB2YaZtvL
142k3FF2kuU3uMDO1cj7oHEW8ze/k/68yteWUumXmpeJtc+zPDpUMrafBaoZJIYguZW3Nj94
4AGOihQMncxOv4Z03UtP0of2xNbz6tM7vM9uzmJQWOwRhsEKECDGOoJOSSTXsNGvtauLO/1+
2jsnhXdDpkFy0saudrb5jhVd1IG0AEKQWDMSNu15jMepyezcD86uC1uZ1JWXL/XoYvjTw7F4
n8L6lptwkkglhZYxGRuLj5kIBZQTuAOCQDjk4qv8MrmLU/h7oE9q2+NLGKAsCVO9FCOuDj+J
SPTj0roLgmRwickHoDj/ABrlvB3gZPAd5rckWpefa6lc/aI7COHyo7TJbKqNxB4KrkAcIPbF
OL500SpJ03FvXdHTT2mVJKBWyCNpx1zzwc54/wA8VXgKFlzJ5h7bW3cen/1xVn5G+aPODzlx
z+VRsqOQXAYjpgYrQiLK5y24K58vPUZGD9aQIsbMysQewHIOe3SpQYyzKFw3Q8kcn+dVrtHS
VmILRMScknp+VDeti0YfjbxpongbQLnX9W1AWelWcYeW5MbZALbQAACSSxA4HU1+W3xm+Il7
8UvH+seIbqQSRSStHartA8u3Vj5S4AH8OM8ZJzXu/wC2h8cDrmox+DdDuYJtHg2zXtxZzljJ
KGYeU4HGFIVsZPOPQV8pSzDysDg16+Fo8ivIehTfnnPWq8kYZsjO7GDzxirD/rUa4Gc556YF
doXIghGfSng4XJpxxjnOe3HBpvmKu0srMoOSqnBI/I/ypiaI2fJ4py02Rg7AhdmRwMYpw6UC
JFFOA75/CmKcj3FPXGeuKqwDvTtgg1KCQxzwfSmKPzpwXAx2osBJwwwehqQOy4Gcj3qAcHNW
YIzcfMCq7eMMQMmpAlUZAYByOmSOPzqVduwxt9wnJ+tOmVTMzhBGCeFHQfjURl8rJyMc9Rmk
9zVbE/H9xaKZ9sHv/wB9CioHc++f2+ST8H7HjGNRj/8AQWr89yuXB7V+hP7fJJ+Edim4Z/tC
Pj1+Vq/PpV4rlw/wIlLS40jim088UhU11iHJ0pjnmjkUw9aBdR4OSKkSoR0pwagpEsmSOcfg
MUg6U3ORRQUIwptSAZoIxTII6N+KcRTRwcjGfeqEOBz0qZJTjaaiU85OM+1KULHNFikeqfAL
4z3XwZ8eWmorNIukzyxR6jAmD5kQbkgH+JQWI6frX6t6Jqlt4h0iw1SwnEtreRLPEwwQyMMj
GDX4pKpByK+zv2E/2gDptwPh7rMsKadiSTS5pC25ZWYM0OACMHLsDxyT61wYmleN0YzifeDW
5AyWzUBlkD7XIWM8DHUildyp2lNigY65NCMUXnp3x6V5cdNDm2JGj2hFVcLg429cZ5/HNVwz
qpIl2R99g5x/jUjsrIyjOTjvnA/lTJQS3Aw3t/jQ0jRSexXeTy2YHzWZyMEqemf0olC4OM8H
AzkUyULgbnZO/IGT69v5U6PypUG9lf8AA/nWRqtQWJ9rNhtuOSrYzUEiylo158snbjyzke+a
kljRmDsfMOOCccg+1I7INq8LwWBx1HU1pEdgjhIXczc4+UYOcVVDkMNxOc9NmAf14/WrLSIo
Kg5U+2c/54qu4V1/d5Kn5sk4z26ev+FVJJAiSXkg8Ad9orxb9qL42yfBvwQZ7CQPruoyG20+
MqMKQDumcH+FcDHByWUHgk16d4n8TWPgzQdQ1fVLkQWFjC808jdFCgnoASenYGvy0+NvxVuv
i58RNR126iaztWxDaWpbcIYlwAP9443H3J7CujD03UlzdCrWOCnneTdvcs5OSxOSfUknvmqc
sbAbsZHrT58GT5eFprAde9e5ZJaCISaABTiM59Ry3t9KaeKi4DW4J9+KjIzx29qkPPYH69vp
TSueKpDIgnoBzyeOPwp306ds9fxp2VPOevPSlVAc469TTEC81Ii8A568Z96ZFIFPQjHpUiOW
J7UASquAKCMU8FWOQMDsPSlwOtMYirxmpoNuxgeT1FQhDuHPvipFkXjA/GkCLUUpGBjJ9xTk
jDh5GC5X+E9DUltIC6IFyzcZqSSMm4aMD95gn8MVPU2WxDvb1T/vkUU7y/Y0VJVkfeX7ecDv
8K7GXPCX8fHrlWr4FKbiMenNfoV+3mpHwZtkLbgdQi6fRutfnwqsPmCnbjGa5MN8CIjrBIrk
Zp+ABzTjHjJqF2OcV2pXIsDEE0zbSEN2FJvI4IoasIftpcUm6nyDaRjuKgd7DaTPNP21GRg0
noUncdQG4NIcEckgewzS4AHXirSuSICDSdWpVAJ60pwD1q7WELt/Ok3YFOVhnqfwpCuah3GM
3NnjpVqxupLCeO4SaSCWNg0csTFXRuxBFQYprELgnpQ2uWzGlc/WL9m342QfG7wHBqUwittY
tWFvfWazBjuHIkAPO1xzn13DJwa9WDPggjPYOO39K/Lf9kr4la34E+L2mJptrqOp2l+xivdK
05N73MYRsYXoWU/MOnQgkA5H6Q21hrfiC7jnuL1dL0d48pb2Mm64m3HP7yQr+7wuBiI5yWIf
gV4Ve1GVlqZumr66Fu/8WaVYXT2Ul2lxfrgGyhPm3ByAeIo8sTjn7vAyenNV/Dmsanr88c0m
jzaRYTRuFfUJQkwkVgNphzwGGSCeflPABUna0bw5p/hu2mhsLWON538yaVstJO2WbdJIcu5y
zfeJxk4q3cSeZLuIGc+mRj8a4Fzt72ITitlf1OfutJ1f7czvqlp9j3KfLXT38zbn7ocz4DY4
LbevOO1ZuivLr1hqMttqdrbmG7ltYGELOUEbKpWWMSD5jtbkMMqytgZK11t8p8gkKQMYJHNc
H8Lm+2aZrDm3eBG1e6dWlj8syAvndjap9V+bJypGRgKHJe8lc6ou8G7bF5dM8R2rRtDqel3k
cfyeXLbmDP1kLy7cZz9056d8iHUPEF/oMludWsZXSV/Lj/sffeBB/Ez/ALlNoHHTJOTgHFdm
kCD5uyDsuf0A5qCSFggSXBRwfkKjGMH+fHFEoOPwshST3RgaT4o0/XIJTZ3e94n2SxsuyWJs
kYdG5TlTwQOnFX9jKodJZWTGCCFxn16H271W1HRbXUpo7hIli1BVWJbnnfsVtwXOfu7h93oe
c9TXjPxp+KXij4VeF76OLTl1DV7qNhp9xAoKZVgWLoeu1CTwCDge+CPOnyyL9nzfAeJftu/H
U6zeDwNol68kFo+dWmtpMIzgYWBtvBKncWB/ixxkV8fS/fzu+Ttmr+t6xca5qV5f3rSTX1zM
9xPI4wXkdizNjtlieKy3cuB/Kvp6dP2cEkZtW0Y0uM8GkOTSLHyKewxWiv1FYjPAH6VGxqUj
IqNhVWJI6C5HABPI6fWlIxQDikMQndgkY7/59KcGz/n+VNjO8EsM4NP3KTgKF+hoEAQc4JP1
FSoFETgqCxwQecjHXvj8xTM4FKjEn14xQA9FOKnjUmMgnB+tNjX5c44FOyaBofLD5ZVQ28Yz
kfypgjJGaWNthPvTnYkZTgDqPWncomhfp0yOnOKmMpWN1BxIeQc1BbIJ3CqVVsE5ZgB+tDn5
Nw5YDOaXUqLNHn3oqv5h/vfpRQbH6B/t3wBfgnC4IIXUId3OOzY471+fFuMFCwwHHB9eK/Qb
9vA7PgmiE4/4mcIH0w1fntGShbCtJgdu1cGGd4amcFaNx7HJNV5ZU3YJrrfC/wAPpPEO2fVN
VtvDWnNlhdXjfex2Vcgt36elL/YXgSPVDA+va3c2oJBu4NORTj+8EaUZ59SOK1VeKbSTfoa+
zuua5yUaMpznIIqJzufnrXoOvfDOyTT/ALX4S8QjxQm0tLam3FvcwKBnPllyz8ZyVBAx1PWv
OzlCfM4boQetVCsqmxlKNibHFN35YZp/GOtQ5BbO4cdq223MrX2LA5FRMcnHelY7QMGlUKDk
ms2Vaw0KRz6daAwc7WG0jr7V03g3wY/imea7up/7L8P2ZBvdUkHyIME7FBIDudpATPJrp7fx
NaPZtp3hLwLDd3Cna+oXNv8Abbl1/wB0gqnPpz71zyruL5YK/wA7WNVTvqzy/wAwKMFSue57
U5CDzt3KON2a9aPiyXTLST/hLvh1bXlpJGqxXP2IWMg64KyKhGT75rm9f8H2Oo6EviLw3572
QB+3WEuGbT2P3cuPvqfmw2F+6eKar6pSVl3vdFqlG1479jiwNpz2NPDAjrUYI2gFiV/vAZoL
ADgYPoK7bp6HN6g7bATWz4S8H6h441CS2tI0WKCE3FxcTOEjhjBALMT9RwMk9hWPaafc6vfW
1pbRtNcXEixIijksxwB+tdz4v1i30DTY/CGlwR+VaPm+1JHBe8nxyOP4EOUC5OSu7jOBzVJy
uoR3/I2irR5nsT6/46sNF0W/8K+EGuoPD11LHJcXl5Gq3d2V2kbsEhUDKCFxn1PYfUP7C3x+
gjJ8AeINQFusrh9HkcH53Od0JPQZ4Kjj+IdSBXw7I3mkg8+/er+hapd6JqlnfWU8ltd2k8c8
M0bFWR0YMrAjuCBSjRhyuJnJ8y1P2pklJdURt4J4IXk/596bcnA+5yRng8EfnnNeU/s4fFyP
4y/Du01KW5gh1u3zBf2yuN8bAkKx46OoDD6+1erNGWY75VY5wAowP/11484cs7HK1YqFvMWQ
ggHp8zgY+vPFcL8JVhg0/wAQW8CSq8etXId55t5fG3nLc9No5JOQSTzgd/c6erRPuJQYyQOM
/X/PNedfC21uIP8AhKlkZWgbWLhkkG1mzu2vkhyQflU4KrjIOW3ccs/jidlPWnL5Heq9wjB0
dIWQ/wAeeD9BTDPLtcSMBj5j7j2Gc/5+tSNGJ2DPliQML13D1/8Are1VXtPkfy2BGOufu84/
r+hrS5gV7rUhZWT3M/7uBVJZ5DsUAc7ssQK/ML43/Gq++Lvjs+IxEljY2UQtLKP5gyxByQ55
I3MSc9OMDGQa95/bi+ODaeIPh9o95dRX6lLvUrm2n2COMhwtuQDklwyuRwAoTrv4+LxcjyyS
Plz06ivYwtH7Ui9tjs9QFr47shPAIbXxIql3iX5UvVAySv8A0045GfmzwO1cG4eOQxONsgJB
THINTw3UlnJHd2s3lTwt5kRSTayMOQVx0PvXS+ILaHxdpkniG1dF1jdu1Gxt4QoQc/vV2k5H
3d3A5JPrWyvTlp8P5GztUXn+ZyWQrgGkkbnvz1z2+lRIjE/PyadKMHiuu60scyfcd91CTnng
c01xgUFt0SDuOv5013zRcqwwjNIVO4ADOaUHNT2yyTXUEMMJuJncLFEq7mdycAAdySeBUXFc
rqdikYxXTN8PNWsrWG71dY9BtZg3lyagWDMVOCPLRWkHrkqB055GQwweD5JAH+0609ujrIrF
f7NmLEshDL80ipgZBGxmbHzICI9I8Ni8huJ9VuDpFhDHvEkiZknYqrIkUZI8wkOh6gBWBJAI
zhKb3TsjaMVs1qOuL3w3p7gWWmXGpsFVS+qTFY2O0bmEURUqd2cZkYY6gnkXbP4hX+lIiaVb
2emRBvMEUNuJvnypLBpt7A5jjPBxlFOMjNSL4z0rTPDx0zS/D1q14JdzatqEUVxNIO5CMhVM
4A25YAZ6k7qwNL1O80edprC6uLKdl2NJbytGxGQcZBHGQOPYUKN1qvvByts/uO0g+IHjfVIZ
L+Iy3UW+ON7ldMidd6uGjUt5eMhmBUdiwxyar3vji5W0ew1nw7pM1wqKrTT2JguMADYCYyhA
ChQMY+UAVWnuvGd1ZyPPNrstpExZ2kaYxoUbkkngFWX8CvtWNFqtzDI0rSC4ZyzH7Sizjc2N
zYcEbjtGT14pKmuiRXO+rZsxDwfq9rKoXUdBvtuImlkW5tcqo5fagcFiDnaCATkDHy1kan4f
vtIso76aHzNNmkMUN7FzFKQAeD1HB6EA5DAgFWA2L/UtH8RSWAe1t/D78pPPaoWTAXIJiCjq
xwMMSOc8YNR2+t6p4Peez863u9PZ/ntpQLi0usFSTtIKn7q88MPUGhcy2+5/5jaT1f4f5HMB
ieVqUO8sErDHTaR3IzVi9tY0hSW3bKMMlMfMn1/nVFo3aJyAcj0rpTu7mEdzS8lv9r/vmioP
N9zRWfMdB+h37e6Kfgkpx9y/hJ9/vCvg3wJo8OqalJfXyNJpmmAXFzGCQZFHIUe5xivvT9vJ
d3wYVmJCrfwkL69R/X9K+D9PuWh8D6hEsW1J7pVMgXqAMgE/WvOi37JRW70HQ0Sk+mpoztP4
2vL3VdQvRpulW67YE8vOAMBY1UcZxznPrVlLzwFHprRf2Lq+902m6e6UuhxwyoCB14wTjFZV
5IF0Dw5pssgW1ctNIwABB8xgeQM9D3rWvvEevQXOovZBNIsdOVU+xWwaOF1D7ckEnLHuT16V
KV42va3nY7XFXv38rmdDps+mxnxN4buJ5LaxlUs7qPNtW/hMgGRg4PfFS+OdLtNf0SDxjp0d
taQzSi0vbBJ90qXGzcZQvUI+CR6HI7VJHqBtPEGj6vbp9ltdVUx3sEeBGVbCSADnghj1qz4e
g0zQvHGp6TqStLpt3G1sqgAkbiGQgevFNya1erS/DqiXCL0S3/pHnnlBTgHit/w54VTU/Dfi
LUTy9gkbIcnA3Zz0+nesW4gNvcTW8gxJG20j3r0z4cvbWvw/8Q20y/vNTjeOPKgnKRMeMjI5
bHHpW+Jm401bq0cuHgnUafS55W4MYGefUitPw74dufFOv2Wk2aqbi6cIpdsKvUkk9gACaziC
WIH3RXa+Fmh0XwTrGtiVotSuv+Jda5jDAK2PNOSDg7CwyMHkYrWrK0LLd7GdKPvNvoWtcEvi
LVbTw3bOkGh6GJFkMe7y/lAE85PJO4px9RgLnFGm61rWuLd6P4Yn/sjQPNVmEkiwjOCA0kh5
PVuM9O3FY2lznTPBGrSwrl7qeC2dyc7Y8OTj64x9M+taclxDL4c8JaVcKIdMlle4uZo/lZma
R1wzcjAUDHHG4/hxcqinps7fhdv1Oy3VddS7fzeKvhq0NnqF2msaHdMGlt4J/PtJxn5k3EcM
AAeBkZBq5DcDwv4tgOn27WfhrxRGsX2GYmQx20nAG/uy7uo4yOnasvV9Au/Auja5p+ss2mve
FHtdPWQP5g8wEOduQMAHGcHipPEFk0cXw/skV/tnlJI4IHKuylDwO49az+Lfrf8AK/5mkElr
1VvzON13Tm0zV76z6CCVgucZ2/w9PbFZakMRt4NdL8QI3XxprCtJ5xWcqXz94gYz+lc5Cu4M
gGWJGBXr05e4pPseZNXk0u52fg28svDvhjV9cvLQ3Gpsy2mlseFjkIYyS4yMlBsI64JXiuNk
c794YuWJYsTknNdn8S7tLeTRfD0aokej2qh2TrJNIqtIT64wq/8AAa4rbh2z0qKOt6j3l/SN
KmnuLZDyOdw6mhWJyM89qRTzUoTAzXUkjnPTv2fvjFefBfx9ba2vmTWMim31C2RQxmgJBIUH
+IMFYH2PYkV+rNpd2mqWdvcwzmeGZBLFJGR86nkEdiK/FdWJkGBn2r7a/YR+OXlu3w91eTcz
s8+lzSElshQXhz6AAuv1YegrzcRSu7oiUWfaszbodiq7D0bH5V5t8K7u1m8TeN7eCyFuYNQz
JIzhmlJeXJJCjHIOBnAGMDO5n9Nm3GPdkMpHAry34YzWSeNfHos0nx9uXeZ2XlsybsADgB/M
xycgrwCDnw5/HE6aX8Ofy/M9EuJVZXAUHBP0A9K84+OfxRsPhX8PdS12aWG3v/IePT4iNxku
ip2DaT8w3YJx0HPPFeiTzsAWbDKOOOpr8vv2pPjVN8X/AIh3KwTKdD0aWW105YgQGBYeZIc8
5coPTgCu6jS56i7HOeU+IvEGo+JdXutW1G7N3qN5IZp52AG9j1OB0+nasuTIBUfdpGcqxyOa
Qdgep6e9e4ly6IepBt2nHOK1/DfiCbw3q0V3ASAvEyYBEkf8SnIPUd+3Ws1uppmMtk0NJ7gm
07o1NW0r+yNRaIOssLjzIWU5Dp2/l+lZ0rKxOBg1vafIt94SuYiMTWMnnAlidyMQpXnoASDx
/WufmAIyOtZ0npqaTSvoR80g605HCj5qUsjfd61uzG4m04yOldFprx+GNNstWjYHXZ5PNs1k
hWSOGFWKmbnILl1ZVBB2hGbGShGd4b06PVtctLa4ZktCxkuXjIDJAgLysPcIrHGCTjgE8Vu6
bBL8R/Fk1zdR2+n2UEC3F6bRTGlvaxIqsUX5jnaAAADyRxjpyVJLZ7G8I9SXQ/DlnpeiXWue
JreRYzHs0uxlVk+2yFch+GVvKXKksCAcjBz8pYF1j4h3N9rGpXnmQWMa/a7uQovlJhtqpHlQ
SxVgqrgFjyRkmq9zq9x8QfFYudb1CG0E2d80mfLgjUFtqKMnoCFXqzHrkk0/UdTuPF95oulW
lssEUCrZ2VnG+ASzdWJwpdiRucBQTyQKlJ3u9/yNG1bTb8xus3+hRWVhb6DYSNPGubnUL/O+
dsngRh2RV/M9B2JaPQbzxNe3M8GjTalISTO8OnF/YFiqfgM49K2bjTdC8Jaa8WoQ/wBreKvM
eKfT3kItbMBh95omBdyAeFfA3EMAV5rX/iPxZ4ziu2Ml7fwu0SXMdpCVidyQI96RgKWJCqCR
k7VHYYtS093buyGtdd/IP7R8YCxe9N3rYtI9u+4MkwjXcFK5bOBkOpGeoYetRan4z1TxIkJ1
eaO+jt33qkkKr9RlArYPcAjt6CrF78PPGHhuRrmTSrq2NpGLpriFgwjAYDcHQkZB5wDkAbug
zVhvHWqgJp3iO1TXLa3YxvbakhE8Z3guFmGJEb5cckjsQQMUXvrGz9B2tvdGPHp8evXXl6ZF
ItzsZvshO8vtAJ2N3YjccEDheCSQKpaZd+U7QzpHLavncp+8OMBlPYj8vXNbnizwvaWSy6jo
Mz6j4cMy28V1NxIJfL3NGwKq2RgnIG3BHOciufMkN7p6FI44p7chGEfHmLz8xz1Yd/Yjjimp
XXMtgcfs9RJLX7BcOrhmjIAOTwVPOadAjOsqB8HBK89RiiEm+smtMnEeZFbHzE+n05qGJpFi
Zw2HXI6kfLj2q76kR0G+UfQ0VN/aEfon/fFFZ3Rrc/RH9u51X4KIpOS1/D+ON3/1vzr4P8JM
up6fqujuArz4mtyzY/eLnjnueAK+7P27g7fBddoHF/Dyfx/wH5V+elldzWF/DOkrRPGwcPH1
Ug5BH41yQipUdN+hnTk4tN7HQaUsGoWcei6gRpV9bOWju7jgLyflPTHJzn2rTS38QeLZYtL1
DVrKG2/iurm5ijV1HOWORvPGRnJPFQ3eraH4vhSbUxNpuuSuBLeRqDC46Alc5BxgnAOcHirO
reBdC0xYWt/HunanEfmeK1t7kSY9vMiVf1qdX8V0/S/3HoKVl7ruv63Kc4XWvFOlaBpLPc2d
vL5Cy/7OQXl9lwC3PQdTWT4o1Dd4pnmtZAyxzARyKc7tvAOR64rptR8X6BoOlfYfBtpdQXVz
A1vf6rqARppVYYKouWVFOSCRz05FcAS6YQY3Zzmt4R5021ZWtruYym1o3fW50nxG0U6V4rnI
dW89VnyowDuBPFa+mqYLTwfbpljcPPIQnJwxAHH51n+PH+1w6Hehy8k1mEOeoZSQfw6frWlq
0y6frPguNtoFtaWzMe2WIY9MdqwfvU4x8n+BtZRqzl5r8TiLy2NncSxtnKPtIPBro/HdkdDt
9I0ZZSUgtxcSD/po5Ocj6KtJ4w0kXPxCvbCB8JJcqFZRjggetUvHd+NR8U6jKr+ZGsmxG9VH
ArZN1KkLdFcxmuSEl3Zd8E2q+ItP1bw4IZDqN6I5rFg/WSIO3lhP4mfIAxyMdDmmadqkUeky
6BrkM62qzh4rhEXzrVuQwwRkqdxJXIGea5/T7240q9gvbS4ltruBxJHNE5VkIOQQRyD9K9K0
z4ieFPE8G3xz4blv7tRn+19ImFtcynoA6n92eOMhcnAPUmpqQmm7K6eum6ZnGfuryM2PTPAP
hdIL7+2bvxXLC4caU1gbVJe21pS7Yx1+6c9OOtW/DEdwZNU8f6ulvpjRO82mWc0YVJ5gSVWF
T1WP5Og4GOmamn8SfDPQibjQfCt/qd6vMf8Ab93uiU/7SRFScfXr69K47xl8Qda8cS2o1K5B
s7JGis7KBBHb2qE5KxovCjgZPVsZJJ5qI05zfvXt57lxmorTcw5rye6Z7i4PnTyks8zDlmJy
T+ea3vh9psd/4y0mHIk3EyshB/hUseh9q5sSZwPX9K6DwDenTtan1IBy9nazsCnUboyg/Vh+
Ga7KytTaXaxlR+O79Sh4kvP7Y13Ur5htkmnkkwO2WJFZQ3fxU95xnIOWbPJ70iqznJIxXQoq
KRi5Ntj4uTUjMVFIihehGaa5+b5iM1SsSmNeQoN2MVoaNq97oN9balYXL2t5bSrNDPGxVo3B
yGB9jWe3OQWXApoYkYBFNqLVhuR+s/7Pfxs0740/D63vo7iBNYskSHUbVZVaSOTb98gchX2s
wJ9x/Can8D215B478eSXkkM0sk1uI3RlGE2MUBXAIwjIMkckNgtgmvzo/Zu+Md58IviBZyNd
CDQL+eKPVoSitviUkbueQV3E5B9fpX3fq/xG8OfCqTxr4jvXvJ4BFbzMY5xKbgsgKJEDjOd5
43FQAOmMV87iaHJVhbubU9ITXl+p5x+278df+ET8OjwRpLG31fVY0lub61nKSWsIkBwAvOX2
FcZ+6T1Br8/ThSSBj+tbfizxhqnjrXb/AFrWrsXep3chkllACqPRVA6AdBWCW5IJHsa9qlTV
OBz7CsSxzSdaZvY9CB7UAtnqB9a0umK48g4qFicjFPcseAy05EGDuIPuO9DSYuaxp+Fwja1F
bSn/AEe4WSJhnAJKHb/49g/hWbeQtBdTxN1jcoR7in2jGC5hlVgCj7uTU2uln1e8d0KGSQy4
Pfcc5/Wstp+ps/gM1ueaE6N9OKCOKQHFb9DLzO28J3P9ieCfE+oCGZLm88nSre5VcpiTc8yH
PHKIB0JGVxjOakv9Es9E+HumXwkuG1LWppBhTtjSCJiGjIB+Yl/LfkfwjpjJq6xpxs/h94Um
6C7ub6f7+7ODDH02jb/q+mT655wKWtXe3+yoDPFcG1s1G6EfKN7vLtzk5I83B4GCCuDt3Hg3
lfu/yOt6K3ZfmW5bmbw94XbTJNN+z3Gq7LkXzsN8truO2MKR8ql035BGcDqMGptDP/CM6RJq
9xYSveXgaHSrmRtsUZXiWVQCGLruQIegYk8lMVY+Keqrqnje+jhTyrPT8WFvCI1QRpH8pUBe
27cR7EdOgqeLNQW4vtOtwgSC20+1ijUQeVtzCruegJzI7tuPXdkEgirirpX66sUtG7dNCbw7
Z2czXWt+IZJp7WOTiAs3nahOeSgfsBkF3zkBlxywpF8Q65q+oXFtpcJgN6pR7DR7fyUkQBjs
McYG8AFuWycdSa0fiPDc6Lqln4fkaMQ6TaQwqsTMyGR0Ekr/ADHqzuecDgKMcVeuItX8H3tj
4Y02eO01q6VPtktuFEyyyspSATYBChViOFONzPkkdC+ik93t5IaVvdWy3MOLwtrsU0UkRt4b
uNg0cKX8K3KODkKIw/mBweNuN2eMZ4rVtJn1m6bQvFbtp17LNGRqt7ABPb4VuJSVDyKwZB8z
gLhTnAxUNx4KVbrVLGHWbQajpcTySQMjosvlhzKImIyxUKvBAzlscLkya5d2Ov8Age11Fxcy
+IbK4W2vbqd8i4WTzmQk5JYqIwuTjjjkAYz5ua3/AA1i7WMzwrLLaa1NomoXH9nWN/m0vVuS
yLGwzsZwBnKSAHBx0IYqpY1Sv7VPDvii9shOsyW109tJIYwocByp4J4yB61f8aeKV8Y3Nlfm
HyNQWzjhu5SqgTTKWzJlcdV29uMY6AE3fiZbCK+0O8kmkuLrUdGs7qeSVtxaTy9hPr0jB5yc
k1cW3Jf3l+KJaSTfb8mctdW7adqrqGHykBdp4KkA/wAqr4WO/ZQP3Z3cfUGresq00ttMcgyQ
5yRjOOP6VVv4xHcxHplVbIrWLsYtbon/ALNX+7/46aK0P7QH/PRvzorPlZdz78/bw3t8FI3z
t2X8ROP4uGH9a/O2KTIPHzepr9GP27JN3wKYlCv/ABMIAc9vvV+daFXIVhtUDkjrSwyXImZR
+BEay9cgYpPPCy70G0+g6U59h+7+tNVQOtdUlzMam46IVRyWPemvguCenSpDUUhHTP5UW0sJ
P3rnXyW8l94E0qfDuILt4DzwCWUgfjmqfim52+IXPllFthHFtbPBTg/yrqPBay6h4KhsYlMz
f2qr+WScAhc5wOnSuJ8VXU134h1lpOpvJScEnqx6V5tD3qkl2v8AienVXLBS72O702BdR+Ku
k3rsI1nihvN5BYDEYJOByeR06/lXmLS+dKzN3r1Dw7G6QaHqKK26LS7pd+07flyB0FeUgNt+
YnNaYZ7vtZGeJ0t56kpAwfSoc/kKewyo+lATiu536HAnoPtl3H3GaaVBLEUIPLOabyCx9aaT
6h5jWA3jFdv8OLPTL7T/ABBb6nfrpdnJapvvGiaTyz5qkfKvJ5AHA71wm/8AeDmun8HIlxa6
1amQKZrMsqEZLFHVsA9uAfyrDEq8LehthpWqa+Z0ieBfh6sw834jh4l58yDSbhs+uAyrnv1x
+vF6z8DfDK5s1c/Et4pSzAwT6TOhChuG+RJBz6ZrywsEgXBBLDvTI3kU8AD6U3QvtJke11ty
o9rX4a/CdFJk+KscjKMssGmXZbp/tQAe/wClSJ8OPgq0UZk+LN03dhFos+7pwOUxn8f8a8Wd
3K5wv1FVneTd/LBqPq8rfG/w/wAiZVU94o9on8F/BJbgxL468TvGpGLj+wo9h49PN3e3Ssi5
0H4Pwk48WeLZht/g0W3XBz73Hp/MeleZK0jDkk/U0xt5cbgG+vSksNb7cvvX+QKq10PQrzT/
AIWRIptdY8VzHjck9hbLjgZYESnPf0xjvmug1zWdHXwBodjeLqt54fimkeIkrBOzgsAX4dcA
McKp6EfWuR+FHw1v/if420vQ7KGVxPOgnmjhMq28RYbnYDooGTkkDivuS++B3hTxTr+ueB5Y
Rb2dvYRNaypEqmGZY4138HkneSeBnn61yYpQjKEXJ3v+h1xm3GVrbdj4csk+HUqyG8TxJZvu
+SKCe3mVhnuzIhHH+yanji+FywAE+J7iYZBVjbxj/ZO7nr6Y4x3zxznjzwXqvgPxFc6Nq9o9
rfW5wwlXAcZIDKf4lOOCODWFu3AfKAR6Cu2NBSV+Z/eciqtdDtivw9EoUQeISmRk+fASB3I+
TnHpxRJF8PIxF5Z19iUYSbmh+Rv4cHHI6+mM9DjnislRkKPyphfcCNgAPtT+r26v7x+2b6I6
5ZfBMcmGsNYIOdrNeRHdjPOPKGCeOO3qezTP4IJ3ppWrtIxyd+oRhRj0Hk5H5muTbO0DjgYo
QkDGBn6VXsP7z+8Xtn2Rt3F9ojzb49IuRGOiS3itnrySEHtxiq2vNC+ofuw4QRoFDsGIAUYB
IHJxVK3hNzNEgX77bcYq94ntfsusXkW8v5Mpi/754/pSUeWokuw781NsyXGRxUQHNTKMrmmh
cmugxO68Un/i2XgI8/8AL/8A+jxWP4tUvq1ryOdPsR9P9EiqfWtYi1HwJ4YsRsSbT5ryJlDg
sys0bhivVQdzAeuw/g3VIL2NdI1u9tImtrqNIrcEgpKtuqRHcuScfKuc4ySccVxxWqv5nVJ6
P5EfjY48ba//ANhC4/8ARrVp/EF45vHmtSxWU2npJcs4hnV1c553kOAw3/fwRxux2qL4hahD
rmq6fqcd1DdT3enwPdvEpUidQUcOM8HKZ4CjBXA/iNzxXeQeJNO0zXIhL9sMa2Oo+YxkJmjR
QkpYn/lonQEDmJ/vYJohtH0sN6OS+Zb+MVrDb/EvWvIjEe943KxAKNzRIzH0ySSSe5JrofGG
oW3hH4yR65cW/wDaGmy+XexESiXzEaPb5iEk/dcEqMj7oxgYNcxfRL4n8NW15DDK+raZGtrc
JFEpEtsocpN8oBHlhVjYnIx5fI6FNEv9G1bR4tI1lZ7SaOYtb6tEPN8lGK5jaPjKZ3vwchmO
By2ZteKutrplbN266ouqLzRode/4R+802bSbxXj+1yXEAuXtvmBj2SFXBII3AICSg28YzS13
XIrfwraeGrKSC5gSb7ZcXkauPNn+dfl3Y+URlFxtHKnr1M8Hw6luCgj8SaDFEwLCSTUAgIwp
GVI3AncRgqMFGzjjN6O28O/D+7eR5IPF+qCEBECA2ULspyc5PnEHGBgDBPIb7sxtfR3fp+ZT
vbXQw/H/AIdHhO407T2Ea34s1e7SOTftkaRyA3PBCGPgcd+c5N/4qR5Twgzc48PWfHT+9VDw
x4ck8V6pLfarNcW+ixFptQ1V1JCnqVDH70jFlAAy2XBwaYmnP488ZSxWe+30/dxLKBi0s4wF
VnJIGEjCgktyR1JPN/C1r8N2/mQ9U/MyNXRoI7K1lt2SaKBJCfMDGQSDzFYYHA2OnHJ/PAg1
dBCqRPkuirgAdj/+utzxHfHx98QZp7ZpI21K7jhh+0kZUHai7to4AGPUgdSx5NTxXd2niHxf
e3GnKEspJykIVQg2L0IAVcAgZwRkZ5JOSSN1yp7iaTbKf9mx/wBx/wAqK1/Mi/56SfmaKOZj
9mffX7d0e74EzPt3bL+B8+nOP6/pX5wqd55/Cv0k/bofb8A7xS20G8twT6/P/wDWNfmzG+JS
OtTh/gRyr4Uh5Y5pcmmg5Jp1dqKFDkDHrUYTbJgLtXrjOamTpSO3OBQyUeq/B+6eDSb+TIJh
mMoXjIby+v6CvMdQvHv9VvZn5aSRnJ9SSea7LwRqS6f4V8QSED5QpBPqQB/WuELAuzg8tya8
/DL97UfmenXlelTXken+G7pZ/h3cYJWW2t7iPcOmHcH1FeYNyTXoXw0l0+TQPElvf7yDasyK
sgTkIxHJ4xuC5HH1rzxiF65z/OqwytUmvMzxL5qcH5CkYAppb0pzn5RUROa9B7nD0FzmmvKw
4FGcUdaAIJF53Gus+GUaT+NNPtp1R4ZxLEVYkA7omVeRz94iuaNTaTez6RqMF7bOVnhYMjDq
CKxqx9pCUfIqm+WafmN1S3azvpIOAY5GjIHscd/pUSnb1rqPiVpE9nrkWqbR9k1iFL+2dSCC
HALLx/dYkY7Yrk1YyEhuMVNKXtKcZDqe7NxJhJmmN144pwTn+tIxx0re5nYaXK9KIHe4lCKC
x9hSqVJIfv6V9K/sV/AW5+IPjSDxNqNmz+G9Hn3GTeE8y5VQyIO5xlWOOnHIyKwnU5Y3Hoj6
Z/Y++Ax+Ffgka3eyrPrmu20NwwAwLeLaWVMkZ3fP8wHHAHOMnsPDsCj47eJnZ4962MYERzuI
Kw5YHBGBgZ5B+YYzzj1cqyRbQwI5GTlv69a8o0DMf7QPiVlYAjT0ycf7NvXzuIk5Si33N6L0
nbt+qPJ/23PgUni7w+3jewC/2lpcKxz2qK5M8HmABgB3XexPIGBntz+exjKu4OODiv2zmSGS
OZDEvzKUMYUc8Hsen0Nfl3+1P8CJfg940L22ZNC1JpJrNywLR4ILRsB/d3gZxyMd69bDVH8L
Oe6PECdvFRscdKcYyW+XmkIr0lqA3kilCkClGBntn9aXfzgdBVCN/wCH9nFqfiixgl/1YdpG
BBPyqpY9OegIrP8AEN2l/qd9coP9dPJIARjhmJHH41p6LpotvDOoa0115UpcWltEhwzOcF8j
rt8sn8fxrnWbJKn8Kxp+/OUn6G9T3aaiRAkLzQOtKctjBwO/vQBj8TitjnO28FWEOueFPFum
7CbyK3j1OGRiQiCBmD5x3KykAYxz2wDTra7l8Q+Af7LW3Nxd6LObtHVcslo4Pm9B0V/LJJJO
G9FNc94T1tfD/iSyu5U823jl2zx7FffEcrIu1uDlCw59a19Shh8LeKEuNJb7Tp/yzWrzMXS4
hIwQ3ypkH5kZccfOhzgmuOUWptL1R1Rd4pv0YvheA+KdOfw1HaeZqRlku9PnWTbh9i+ZG4PG
1kiGDxhgMnBOKvhvxA2kw3thcM50rUFCXUUagsSoby3GcHKMQ+3IDYwTg1Lrmiwy28uuaFDI
dJGwXEEjhnspWJHlnncycDbIQAQwB+YGr86xfEF7eaBILXxFKdk8Zby475zja6cbUc/NuBKh
jtK5LEUXWrez/BjSfzX4ixXer/D7Vba60/UISbi3EkF1aMHjljbIPDDsysCrKCCvTgGm3jaJ
rbWn2ONfD8+0RzI5kltyQCTLvyzgk4UIFIHXd1rOsNRl0N7i1ubVJ4mbbcWV0rBSy5wSAVZW
U55BB5I6MQbWk2/hq7t44by61DTr0yAG7RFuINpLZzH8rLj5eQXzg8dKuz3e/dBfoTL4Vt2G
R4l0v1+5df8Axmp7LTPD2n3Kf2trFzeRjJKaTb8EY4G+XYQ2eo2EYxzk8RXHhzTUeRYPE+nS
xBmCO8F0rMp6Er5Jwcdsn6mpYdM8IaXFOt7qGqapcCNTE1hEkEG/bkjdJlyM4G7Yp4Jwciht
23fyQ0l2RXv/ABReanZSaJo9odO0q4uRINNtGeUyyEgLuZiWY8IMDCkqCFBqxPrk3gfSdQ0O
yuGGo3bNBq2YlMahVK+SjHJJBeQM2ByF2kgbmji8dT6V4buNH0+1tdOgutv2me3Dma4AGMOz
MeDzkDA5IwASDFp3gkPZrq2uXH9k6T98I3FzdLgHFuh+995BuPyjdnkA1m0o/ErLt3DVv3d+
/Ym8IJP4X06fxXc2Dy27K9lYP5jRZuHUguCpB2qgkBIPUgDkErk6ToN1H4dv/EReCOytpPsy
CSTDyysMFUXuQrAnOOM4zg4Nd1KTxTrzS29ilqsjCK20+zQlIlJ+VEUdySScAZZicDNaHjuS
z0WdPDum3lxPYWDMboyDast5yrvt9AAqgdtpxnJZlJSckur/AAQJJ+i/Mxs/9NR+dFW/Lj9T
RWti7o/Qv9uxQ/wAviHVCL22LZwSw8wcD9Dx6V+bMa4ck/hX6Tfty71+A98oGVN3b7gD1/eD
H64r83HBU4PWssN8COOIidTTj0pDxQOa7gJYzmI+tMI+b0pVO2m7sv8APwvtUMpJWOo0V1j8
C+Ig33pTEg9vmU5rB0fTG1m9t7OORYnchQznhj6VqLILTwZcRk5FzOGXHUhcZrAt52DxtGSj
oQVPcGuelHllLzZtOd1Fdkd14ViTTdW1CwtmmMstlJG/l5Vj0JBHXHHSuFYF+vboa6XwjLJJ
4l8x3y7odzt3zxzWC8XlZUnJFXCPLVk+4Td6cUQup2io8Yqw3QVGRW73OfoRYzS44pcc0vb0
pgMNKjCMEg856jrQyg89B6elOe3MAWRipHswJ/LrSWjuyb9jvrO4f4g/DgaSzxrqXhoS3FoM
Zknt3+Z0/wCAFc98h+g2152CZMKRgjqRWp4Y12Tw7r9nqFvz5cyl0IGHTPzIfYjIP1rpfiT4
Tgs1tvFGiLv8N6uxMCE/PbS5O+KQZO05ViMnlcHoa44yVGo0/hlsdLXPC/VficUxxxUbMSpA
HNKx+Xfg47Zp0Y84KqKTIeOK7J67GJ0Pw5+Her/EvxPZaDo9u09/ct1wNqKOrMSQAAO5Nfrf
8PPh3pHw18LWWh6PbxWttCv7x4oQhmkwAXbHc4HXPSvCP2IPgXD4H8Ix+MNSSVde1a3aNInJ
UxW/mE4x0+bZG2eoAGOpr6gwN2FyB6nkCvGr1LvlMZPsNJVQ4HIArybw/cvH8efFEWxCj2Mb
E7VLZCwAYbqB8xyAcHjOcDHrLIkrEBHGAckg4/A968k0FSP2gPEv/YPTH/fNvXmVd4+pvh9p
/wCF/oepyKcR7xt4BGOg9q8++Nnw0s/it4J1bS7vRbfUNQjtZhp13NEC9tMyggq+MqCypuwc
HaM9K9CjgZUYkjk5xVaa3kcjhWGd3zdq6U3GV0Yp3Pxo8S+F9R8G+IL3RtWtpbHUbV/Llt5k
2shwD0+hBB6EEHvWSUYc9q++f22vgGPEnh9PGuh2Jk1qxCx3yQqx863CkBwozyuB6cE+gr4G
dTEmeRntXu06iqwui+hEQcnJz6e3tToLaW+nitoFZppWCRqoJZmPQAdz7UkcyhgWBIJ7V2nh
lf8AhENJbxG7W8l/dBoNOgc5aLqHlZe4HQZ7t04qpz5dFuy4Qvr0KvjILoxsdEtZ1lt7JCZT
HIGVpm+8QQSDxtGf9muW75NPllZyMEt7mmMc1pCHs48pMpc7bGHIPHSjJ4p4GRSUdSBCTuXo
CeuDmuw8O3a69psXh2/vxZok3n2V1Ou6OByrBoyeqI7MpJGQCoO05JHIqEz704FhMACamUVJ
WLhLlZsWd5e+F9QWRoVbcqtJa3Ue6KaM4YK6H7yn5WH4EEEA1rXFnbeI7ue60WDyXldpH015
Yk8ssTtSHkGXPOFVAR8q88EpoXiDT7if7J4otp9UtEjaKKeKU+fbcYXYc4ZRjhGyozkdWDR3
Hga+/s6fU9Lkj1TTYU82R4XHmwLkjEkedykYycZXGSGIGawbs/e0f4M6ErrTVfiWLDxLJbX9
5Hr+nDWA7FLmK9ylyGXAA87HmKRsA25xjIxzkUrODSJjJ5l3c2LtIwhVrdZo1X+EvIGU/UrG
emQD0q2fFrX95bXGtWkGsLGoR1lHlu4+UZMke1mbaoALlsZPFS383hLVfKltV1PRJTnzLdI0
u4l6AbWaRG6ZJznk8cDlq66W9Nh6dwm8O6UiRPD4osnkONyvBcIB8q9D5Zz8xYcgcAHuQHap
oXhu1lAi8Q3uoIVDF7fTQFByePnlU549Mc9azbO10+cL9svLi2wGyILdZT/DtxmRevzZ9MDr
k4isoLF0KXt3dW+d2TBbLL/d29ZF65bPpgdc8F33f3f8AenZGmfFGm6XpM1rpmgRLdzSKxvd
UaO8dFH8KK0QVc+uD1PXgiPS9O8R/ES+t7SMz3iRHaC+Rb2qt9PljXC8KAPugAcAV0MGjaZr
0csOheHriSFnbOs6vcMEgUR5bd5e1F2/e5Le4OQBbv8A4m3PhrTE0zS7xpdQhZ4pbiOCGO0j
G/J8iNBhtxx87jOASAN5xg5P/l2tfM0svtvQq6pp1r8JmnRL5NS8SXFr5Q8ldqWAcfM4bO4v
jhSNpAJJGCAfMfvSHv1NWry7kuppJpZGllkYu8jnczMTkkk9STVLzPvV006bjZyd2zmlPm0W
iNLzZPeij7Q3oKK05QP0o/bmUN+z7qbr977VbYx/10WvzQB8z6g1+l37bX/JvesqZNmbm269
/wB8tfmnIm1ifTjNcmE2IXwIR0ZxhfvdTRCplbC9BSrLiEL/ABZ605nyPk+U+1dvUkYDyR3F
DxiRcHgUp9uvrS4y4X2oaC4jBRFtGOOg9KSMbenFAGTUirUqIXFwAm4sQaZGODyeBmnSJuFA
G0Yq7dR3ELZFJQeM07Hy0AyM00nFKetIRmgRFIN/BJH0pN2zGB07VNtpu3mm3oShq7VBLD73
au0+Hfj4eEDe2V5p0er6FqCCO5sZGII5B8xD0VwMgEg9TxXHYA6jNOBJGQduPSsp041IWZtG
Vnc7fx98Of7FhbX9CeXV/B8spjt9UJzgg42OCqMGHHVBnII4Ir1T9jH4F/8ACx/HK+INTib+
xNClhuQoxtnnDhljIIOVwpLexAyM5Hn/AMCdY8TyeM9O8O6BF/aUOpTbJtHuojcWlyNvzGWL
oVCjOeCNuQRgV+l2geAh8HvB2qN4a0231DbEb0aRbwG23S4BdYiodiCN21CGIO1d2Oa8upWq
UVyT18/8wm4y62Z33nYxsRFGAo2jAA+lK5dUKKQ+7qO9crpPxJ0250Q6jqiXnhRVcRFfENsb
Eh23FVVpBsckIWwrNx1x0rpTIZQp39T2AArjclPVM47OL1JHlkUbmUDPU++T/TFeeWUCx/Gu
9kknYvJoivHEFLLs84BvmLnHK5AVQPmOQCCW791O3qW9q4HzNnxq4H/Mv4I9P9JrGqtIvzOq
i/i9Gd4twVVhkncxb0/pUTTohG9snOeP60xXUzg7WCgcEHrTJp0iB3xo64PJbGK0asYJEN1t
uDIzL+7zjYo4Ix/PpX5h/tS/Ap/g942zp6TTeHdS3SWlxIVJDjAeM4A5BI7dGHJ5r9F9e+Im
i6JNPaRPNqmpRJvbTdNQzXK/LkZjUMQDwMtgfMuWGRXAeLPhVrvxg0lX16Gx0Awqz2unyRrq
MiSjcA7yZUc9lXOMgkn7o2p4hU37ptGDfx6I/N7TPDsWkxf2jrAaFAgltbVvvXEnBUMMHCcj
OcZBrL8Ray+v6nJezCFHfaPLhXaqgKFAAznAA/HrWx8RoNW07xfqOn6y0y3tncPA6uNoBU4w
B0A44A49K5k/M2dvFe1CN1zPdlSk9lsMVQz5zxjpTB1xUhOKYVH0roT01MeolFFNJ5qLFWF2
80qIzTAhdw9M4oUZqZEPbg0xDCxyD681bsryW1khkidklibekikhlOcgg9sY7VAU9acg20NF
JnYw+Orm6tlXVrS11vClI5r+IvKg+fI8xWDEfOTyTggEYIzVOG50W5uZ5J7CVFfb5cNjcmNU
45/1iyE569fX8OfAOPlJPtU3lqoBRvm7is1SittDT2knub0r6A0bx2+n6l9oZcITfRsA3Yke
SMj2yKbomtLojXI/s+yuZ5Y/LD3sPm+V7qpO3PTkg9PQnOKJGC4yR/WnZyPfue9Hs1sw530N
XWfFOqeJJzNql5LdMPuhzhU4A+VRgDoOg5rEdyzEHp61LjA96hl4qlFR0REpN7kTqM1H5SgF
XACnuaeDlqlUlnAABHfNV1Qo6k/m+woq99pl/wCecX/fAooNLI/Rn9tWBLj9nvXnbcds9rtC
nuZl7V+aDgx/K3Wv0t/bNjMn7PuunqEmtWx/22UV+asp3DNcOD+EzvaKI2TuKFXFOVqU8129
QG4zTh97dQBS/dFMBuNppwNNzupwFAC7qYWyacwNMA5p3CwrU4HihhkUKMUgGsvsPr3pnSp2
FRMKB2G0McgdOPQYopQuaRFyLec4qRF8zihkwpIGTXtn7KnwKHxr8d+TqazR6FYR/aLqWEgZ
wyhUye5z+QqJSUUWl3Pp/wDYb+AsPhvwknjrU7PGvXrZsHd2/dWxXGdvTLAk/THPNfWoi2/P
5jbTwAe1M88iccduc81O8hK53blVSAp7V4dSblK5yT3Ktxa29y8PnW8Uzwv5sTuuWRtrKWB5
wcMwyMcMR3Ncxd+BlhuLiTSNX1HRElt4rdLOB43toBGRhoo5EYRkqNpC4UjnG7DV1AcKu7jB
PIBHX3FNcmZ92ec5Nc8oKQ4zaOCsdH+INndzJJqej3NhCwNqLkSNc3K5JIlkjWNIieMFY325
6Pty017aeMU1u31BLDSpEezME9s+tXAiWTzCytH/AKORkqeSVyeANoUl+1kjJJLMdvcVDLvZ
grHzEbOec/55qPZ23ZuqjXRHDiP4hXF15Ybw7pNo5wQyz30ija+Tn9yOvlgAjuxzwFJF8PLr
UZ1l13xNqmoyL5mIbGU6fbJufcMLEQ52gBRvkfqx6mu2iheOPMSYI6KozTPnKtvQqcdwpquT
u7lKbS00MDSfBfhzw7NJPp2gadZS42edbWkaSFepGQvQkKce1abKXmGGK5PylGI2jH86fGgI
bZtDg5LbRn8+tNDHpkE8dBxRy22E25aM+Qv24vgbHqenJ410myRb233JqjB2LTJgFJcYOSuG
BPoRnOK+FiRGxXuPWv2X1qwtdY0+4sr6NJ7S5ieKaFwdrowIZWHcEcEelfmN+0n8G2+EXj2a
3toZz4fugr6fc3DqzyKEXeOADw2RyB2r2MPWv7sht9Dxxgc5pmasSD5ulREYr0iBh6D0HQel
NK5NSdaKNAFjXv2qViV6dajVcevPqTipEAAxxgenSkUSJ8w5PtTto9DzxxUYPTsalVs0CHIN
pzT2wHBxx7UqJu9fwpX+QZHH1ppjCZdshQEEjPI6UqhozycMO9KznMZRipA4I4I/GmYGfmYg
VQxzMT3yfWoZTmnkqOAcionJC5464/CoJaI164BAPvSxFkcgkHr06VGfv1KZAq7wOV7UnuOG
5o+b7UVX8+P+8fyoqNToP0u/bJUD9nrxIeyyWpOB/wBN0r8zFIOfQ1+nX7X4I/Z68VDBUZtS
c8/8vEdfmE3zEketcuD2MH8KE2OT8o4qRWAHNSpGdvFNSPIQMvOc59a7epSWgoAHNNbIOeG+
gqaS3JA2c0wKVGGGDTCw3du/hApwWlxRQOwhWmFMGpKRpFP3QR9aAE7UYxzSbqsQwpLkPKsQ
CkhmBOT6cA0hWK5BNNIHepipHHX3FMK9/WmMh4IyOlKrKTjvSsuaYYW81QpwfWp2ItZmjoGh
XniDW7HTLOJ7i6vLiO3hiUZ3OzBVH4k1+sX7P3wltPg98O9O0JbeAao8Ymv7pI8NLKeSCQMk
LnaM9gOnNfOf7C/wHWG0bx34k00TCUIdFLscjaz75CB7hQM+hOBxX2vEyjGFwO26vMrVbuyM
5yElAW4CqRtwCeKegJ3qeR9O3+NNLPM5ypRewbH9Kepwr5BwOc1x9DmFi2tII9g929vSoDIG
GQu0e3FSyTyYQqVVhwCeKq3OQBu+bdzgcD86hIpD5LiIFAzfIQST3FYVx4h0xbq5tzqNos0E
Zlmt/OCyRRgAlmH8IwRyfWorC0n8UWS6jLc3Njpk432wtJlD3URGcyAx7ogRgqUcNhudjDAx
9GXw94bE9v4T0iG9vbac2VzHp6xtPESDIfMmkYHZlcZLY3AKORgYSn9x1xp/edLeXsem2z3V
7cRWtpGQJJ5ZAirkgDLEjHJAwfWmRXwvYIpLe4juIpFDI0ZyCD0bcDyD1rLh8R+IZXeS58P3
8aqzHcJLebCA/e2rIXY452qpPYbuM5LaYLeO28Q+H7+drJg+oXNl5Lztdh8yDylZx5bEsxAU
LksMg4xSU3ui/Z2Wuh1YZ4nbzmJ24AJzxn8On+I9adIj8YIYAYz0z9OB/Ks3Tdag8QW0GoW8
ckccqlHjmjKSLIpKsrA9CpUgjpkd+tabp5kgRflJyQG69Of09K6U1a5k007MryR4BcIc55y4
59wP8n2ry39oD4SwfGTwLPpqCCPWbb99ZTSjOHGQVPoGBI+uD2r1FFXJG1gvbDDH1POetRyL
GZGKxCXA+8O3vzinCVmI/G3ULC60m9mtLy0ltriJirxzKVZSD0INUZiCeK+0v22/gS8LN8QN
IhVbYCOHUYUyfmYkLNz65VCB3APOTj4weIqhbHOea9+lPnjcCELxzQBk05h8uabHyaq4D1pc
4ppOKYXpgS7snqPzqVG5P6+9VA/NTo1A7lhZcds07d5nXp6VEORT0NAyYkkDJJA6Uxjupc5F
EihXIUllHQkYqugxuMUyTAWn54zTJvu1IiEcuKYzcuO2KkHSm7eGJ5OKOqHEflaKTj0NFSdB
+ov7XzGX9n7xWOcf6OT9PPSvzCROCfev1G/azj/4sB4xxj/VQ9Tj/lslfl2XwuO/euHB/CYR
1gicFQB97d9eKQNkj2pOqilArv6miQ8D0OKaU59aUAmpEXcdtMdiILxnHFJUoOIyvfNMYbVz
QIiYdqaVqYrxmm7QaCbEeyplAK4prEKwGOtLnnFA0NkPGO3pULSHJPc9all+XmmBRJiqSG0M
YeYvXb9K9f8A2avgbf8Axq8dW1q8Tp4ftW3ajeJIEMS4JABIPzMQABg/gOa8v0rQ77xBqNtp
2mWkt9e3Mgjht7eMySSMeiqo5J+lfq38APg9bfBX4dxaHEyT3skzXV3dRpt3yEBcdTkAKAPx
9a4MRV5FoZzaselaVpVrpGm29naDbDBGsaJ2AUYGPyq15ZYDIqvECFHOKsLLng815W5wXbGO
zrkcZ6gAdqJiAq7R95QTTyVSNjjCnn8aiX5gPQjIpDQxWUEFhkDj3rhfiTqM2pap4f8ADMUK
GDWLhjdSmV0Igiw8sY285dcjr0yO+R36RFjtxuzzjAz+deZeIop7f45eFJnh32E1lPHCZJDh
JQshkZVB4O0xgkjBB9QCMKuiXqjroK8vRNnQ6nqV1qXia20W1W3bTjC02prPHvYxnIjRQwKk
SFZFYEH5QeVJUluoJe2sUmj+G9MsrFoolmjmuUMVlHudtygRgsznBOAABuBLcgNQ8PLOfiZ4
0aSKUw7LAW5cnATy3ztz237/AMd3fNY9ppesaf8ACnWNNsLm7bXLOS6QXEsTrJN+/ZyyZBLM
6HKkZ5Yc5GRg29X6m/LsvT8epoT67rnhKzkv/EC6W2kKIRLLp8szSRM2ELFWjG4FyDgEFVyP
nPWeyFt4f8WXNqJ/KTWt15FbhUVRKgVZiD1LMCjY5+6571X1C1i1bwvHoulXetWdzPIIm1K4
E8s1u6Krs07SFTDuAUBflB8wFVwTVi70hNQ8cabeSxyKNOt5ZoZFD7Cz/IVb93tPHIAcN/sk
c0k7tWNLKz/r0/Ei8Km0ttY8SabBLKZbe+WURuWYIs0KPkHoAZPNOB0/GuwZmOSMEKOmO+K4
fwa9zd+IfFuqN5kdhPeJbwRSBlBeFPLkdV6YJVRkHJ2YOMYrrA5jY5Qkk5ORnt6etdFJ+6ZV
laf3EgXEbBgAT17n+XFM8vcCz4I7Nnn8eOPzphutyZCgDPRkB7fXipEmQxAeXtf1C81otGYG
br+jWviXRbnS9RtxNY3K7ZoTgZB4+nofwFflX8cPhlf/AAs8dX+nXVtLDZGaR7OSUhvNg3kR
uCODkAfQ8Gv1Zv0kuVUGYpg9c7SRXi37TnwWh+LngOVrcEa1okUk9o0Y3NMNpzC31KqQexHu
c9lCq4Oz2A/M1W3JyMGo2OAcVavrOTTbua2uEaKaFtjq4wQw6is0yHdg17MdVcCTeSOeT3o6
imr83SpAv5fSmIQCpk4pgAFPWgLkoNSxKX6c1AvSrNvwaqxSJdoP3ecdaay1IzAfd49cU00M
ojBKNuHDYxmmSc1I1RmpERYwRTXjYg5+UYp7nB96ryOwbk5GOlJ7ocSXyv8Abop+V/vN+dFR
qdB+qX7XCk/s/wDi/wAvaT5ULHIPaZPSvy0WRWj+ZcHIr9Wf2qIBJ8BvGO5QStqrAL0++tfl
VHErod2485+WuTCbGVP4ESLhgMGngDpSrhQoG3ao/E08MndQfrXd1LGoPWngbWyKRY2lDsMb
VGfvDP5U9flX1NMCEoQc0MNy4qf7/wB9WA77etMKgHjp2z1oER44AqNuOgqYio2oAruCzA+l
PUHqaU4/GnOQY8d6YkBAcc0wrsdQo608D5BjqK9S/Zy+C978Z/H9paCNv7IsZY5NRmU42RFu
R9SAcVnOfJG5TZ9B/sKfAUMkPxH1mKOSN1kj0pCzB0cOAZsDAP3WUdepPYV9soigEDvxz09a
paPpdnoVhb2NmgitLeJYYYwc7UUYA/StFkzGexNeDUk6krs4Jt3I1dOBuX0A3jP5U8LkU4jK
AZyaYr7ODQmZDy5kb36ZIqNDh3A5A9PWpGQ4yrIRTDJIvKgEYwd3b6UmAjyrtPmKdgPOM5zX
E/Ey1OnHTPFQbc+gtJLJCduHt3XE5ySuGCAsDnqMYOeO2ZmZgR94AqKZ9xSjhRx35FZShzJp
m9ObhJNHKa3b3V3Fp3iHw9eJcfu1MkcJV4762bBCg8AsMlo2zgFmycOTQLC18RGDWtNvf7M1
SMG3+1y2ZJKLL+8hljcK2NyEdVYHoRkgxx2z/DqLUrpZ5Lzw0Gu9SuJJynm6czNJPIcKAZIi
S2AA0isQPnVsxyyWXh7xfbPqthcKstwwYa1o8iF5CjAFTIAyyJ8u0qwZfl5GQMYWv01Oi9uu
nf8AQW81DxReRPCU0uyhZ1Rporp5njTcNzIptwGbGcbiBnGcjisyHSrTRZJtO02Pytc1MSS3
GoQWxk2TFHInfcxCRl1bapOCSQM/MRqJ4TCIEn17VruA/ei3xQhvT54o0cdjww6YOQSK1tK0
+20XSoLKKd5PLQ7GlILyHqWYgDLMSSxPUkmpUW3/AJlKSSKWl6XaaFpdnpllDsgtIljGQAWI
HLHAAJJyScckk1JJACoUxopXK5CDqOeKk845y5VQR0AOc/4UhmLPtbcdo4bHX/69dcVZWMm7
u5GCEw5yoReTuxxjqaXessY4DofmUMBz9M1H/GxUFmyCFJBxkcf0p88MioGClF4ACY4P0p2E
V2XyJVCk78bQGJxj60j5fC+YoYcYMgOT6Y5zU0rSF+VJA4JbjmmYmmRxGw2Dlsuf5VF7PUD4
b/bf+Bc+nakPH9ltNpqEqQXcC5LRy7DhxgfdbyzknncR1zx8fCNTMsYHzNgDNfstq+gWXiXS
bzTL1RJb3UTQyI7YBGDj+Z/HFflj8dvhFf8Awa8f3ei3gD2pBnsrkMD51sXZUfA6HKkEEA5U
8YIr2MNV5lyls81yFxjin7qR8Fsg5FHWvQehA4HNSLTUTingYpASCpYjioVNSpzTuUiYMo5w
TRnIpAeKQnNNjAsM9/yprUEAkev1pHPFSDIZDk1BK4U9MnFWGGTVeRMkk8DufSk9GhRZNvH9
yinbx6Cipubcx+tf7Usaj4G+MFPG60GOv99a/KhV2B8euK/Vv9p6IN8D/F+N2BZ59T94e9fl
PGrPI6gZycgVx4XYil8CGvH3pFTJp6uGODSYOeK7ywwExx82eKcpJ5PBp8YBBYjLetKWGaBs
PMoYArnNKMsOKjfcOccetAiJm5pMZFKcNSggDGDn1z/TFADPLFJtBYDGaV/rTwwVexNJabiW
5Z0nR7rWb+DTrK3lury5cJFFCpZmPoBX6nfs8fBm3+C/w/07TWijbWJ0WXUZ1TazyHLBGPUh
NxUZ/rXzx+wp8FUnT/hPtUhXzIppYLBJNwbO3a0mOhHzkD3Br7YkR8KWOWz8xPevMxM+Z8qM
qsrbD2iVpN4ChvQdOlMKs/IZvw//AF9akEPmR8ANk9D7d6MlOi5968+5x3uIoYEbt34dKl+T
uoJqMMx6nilpg0PVR32g+xyP5UxT8zA447g5FJtYc5xjvSYbexP3hQIa3DdPwqCZskAbFP8A
tHA/LBqcnIKlSF6nHWoJGaI5DAN3449uevrUM1ihyERhsYO7pxzXFp4BbRtcs7zw3dR6RZpG
8VzpBSR7OVWeM5ijEyRwSDY/zKhBMjFgT16wzAoOc4znjH9aia5RgQTgYwRnnFTJc22jNotx
OZ8OeL01aMW9zbS6TrCIWuNKuSvmx4bazJ/z0i3cCVflPscgdApFwwyNmO5Bx71k+J/D1v4i
jhyJVvbQu9myXc8IjlZSu4iKRC3BI6jgsARuNZHgvxjcanf3eh67bPbeIrBQ8m4qUuIi7BJY
yMbwAF3tsRQzY2r90SpO9pmripK8Trvs8snzBASem04yPxppXK4cAHr8qrj888fT+fSrKSRh
SUC5zzklhn6ZqEuARtyUBOcetaXsZCIrDHOPpg/Tg05oypJIYk9xtIP4buKb9phB+ROpwST/
AI0pk805+Xb6k81VwIpiXUhlVufm4AA+lVhcLHPtjjR07kHGKs3DGSRWUKBjAYHnFM2GP5vM
yuOVqbXAbJNC6EgIh6EgcfrXjP7T3wWtvi38PZf7PtIpPE1nh7O4aFfMkC5JhLZztIJwOm7t
yTXsEiO6/uSSueM5xnnPb/OKiSBixCs6OF4JTv0yAetawk6bugPxs1Cym03ULmznt3huIJGj
lidSrKwJBBB5BBBGDUcSB2xj5vTFfWH7anwCm8O6xN440pHktNSmkkvo0iI8mYkHcTk8MSx7
c18nBBkN37ivbpVFUV0UK3ynAoU5pCdxpy8VouxI5RgipF44qMGnjmtLDTJAaXqKaBxS9KGU
AGKZIeKcTUUp4qSbiK1NO3DhsAHmkVqhuGxxSluhpXJ9y0UedH/corM2sfr3+0lH53wT8Xqc
82DkYOOhr8nTiXGB80fFfrX+0VGJfg14tUAkjTpcbTjtX5MRxKHkJfHsOe1cmF2M6OqK6fe4
GKmUjq2QPalTad2Khi+79OBXoF21LMcZb5h9wH1pZ1E8hZFKdBtJz261XTKknn3qRW28jOfU
nNAx5IJCo657jnNRPHzk8mpBtUfLgfQ5pGb1pWArPmPtT0OVJPYZpshX1P4nNKmCuM8UwHDD
rlRk+gr039nr4QTfGn4gW+hnfFYxp9pvZo8AxwhlU4J7ksAK86srGa/vLeytIZJrm4kWOJIl
JZ2JwFAHck1+oX7Nnwas/hB8PrCGW1hj8TXcfmajdhPnO5iyxZPOFG0Y9QTjmubEVORaEOSj
qepadpltomn2ljawiKG3jWOGMDARQMAAfQVflY4RjyMciojL5jEyffHAwe3salVww+YY/lXj
Xu7nC23uN3bhknameOe/pipckcO2PXAyaaXH8LH8scUg6ilYSHqUYn5ifQD+tJg7/Skd+AD0
H93g0qEBBgsx55I60FjnIUleSp5y3UmmCQKxY85/SoypclgSozy33qV2O4D5QwyQpXt/WkxC
yOWHyms65ZghbgkDJz0qzO7IpIxu7DHBrhtfjTxd4mh8MyPcxWZtRfahLAcLLHvKLb5HK7iC
xIwSqED7xIiTsjanHmZc0a7k8VX8c+n6gF0KIsLi88rJndWA8uAngr8rBpMEEEBTuyUrv8Pr
e4u4ppPFHiOURSLughvUgjk5LfMIkTOeRkHOOARgYua/rcul6noug6VYxq10JFicqRb2kMSr
8xC84GUUINoOcbl4rldT8JWNqZJtV8e65HcxAG4eDU47WNXCxgkRhcIPnj/77XJO4E80uz1O
xLtojsLHRLjw/oZstP1O41S+B3xT6wwkJXOShcKDyM4JDEZHBChazte01vFOiW91HapDqlrJ
9psVvIhtS5j3BRIOQVyWGVzw25GztYVbMXXh9tLuf7ck1fw9cRxQl7shp45GYLEySRIA6uXU
HfyOG3HkU671STRPHdrp7Osun67FK6QCJAYp4kTLswwWVkGDu3HKrggcBXtoJJp3W/8AVy34
I8VJ4u0OHUI3D4ZoJgjIQJEYq2AsjgAkbh8zfKynJzmuklI2bm52jH09+nNcXo8i6V8RNVsR
cwst5ZR3vkbHzGyN5ZYsW28gqMKOQgzjaC/YMpBwJCWxnAIBx+tb03da9DKpGzuuoC2LPJuP
3Rnaec0LGq4OFj/SlaZxJlNoJ4xgc/X1pxWZ5GDbg2Ow5/8ArVrYyegx2VXP3MHoFyD+XSmf
eBO0f7IIPB+vSmiR5HBdR5WMH5lxn8BSKG3MUywPvjFBF2HliRmCqQzHJbkkD29OaQvFtQKr
bVz0IAB/zmlt1YbndSr9Bmo2LyjMm1l5GAMDH4fWmi0UPEvhy08W+HdW0W+Rhaanay2suxgG
2OhUkdQCAcjjqB1r8rfjh8NW+FnxI1fQFk86K2ZGjfIO6NkDKePrX6xk/KZF/eNzyH54B/XO
BXi/7UHwXX4sfDxhZxwx61pu65tXWFXmuAqPm3B4I3Egjryo4546sPU9nIZ+YgbIzQTmrF5b
SWd1JBLG0UiEq6sMFSOCCKgK7TXseYCjrTwcU1RnmlqkwHebilD5pmBRVAPJqGVuKcxqGVuK
kQKaaQCST2BoU5pOCr5OBzzSluabId5iUU3yF9aKzHzH7MfGu2F58MPFUL/dfTpsj1+UmvyT
8nbLOgTPv/d+lfrt8Xk3fD3xIv8A1D5//QDX5Mw3K28tyH+berIAMAg9O4/ziuHCvRhh9jFR
ChINKsewfjVib945I6/TFRgbioPpzXpGzWogQueBx60xgQ2BVqGRoJFVU3Ieo45oKgl8LjHJ
Gf0pgVSSo5ppOammUZIG7nkBjnFRpEXBORkHHJAoGVpfl6YP1GaeiEDJOO9TRWTXEhjC7pO6
dMV3vwW+GV18XPiFpehWqskMjF7mcdIoVBZmOfYY9yRSk0ldkuyR73+wv8DrTxJq0vjTXYDJ
b6dNGdLiJIWSYbjv/wCAnaR7mvvERxoNjKFYVi+FfD1r4S8PaXo1ioW1sLaO2iyOdqKFGffi
tubazFyQznqcV4dWo5O5w1JX0EjVkY7cEeh5odd3P8qSM7uM4HrnFDSRscbvmP8ACaxiZt3G
8H7rZI6gGlGMZz9KUq0jbeSAM8Hmno3y/dUqe5FMY1GRD843fjimyuG5jVgPQEilxzjp/OlW
Lew2kknuv+B4pFbjWR2G6NiqjgnPGf8AGmEMiclsHn1yf51Iw25IztPHJqPORg9M4GKTEiO7
ZRGTgAccN0/M8V53o2qNN8XdYspFYSR6cjW3+jlVlhyhL+Zv+Y73dcFCBtOGBLhvQ5lBOM7c
fxMOn4V51rkF5oPxn0PU7gQw6NqFh/Zb3buMiUmWVEUZB3EogHGDux1xjnqO1n5nZQs+ZeRV
8OeKrm48T/EO6jtnubnTEihgt4Z1kEqRrKVRdq5DM+8kHcQXC4+XnR8CeIrt/hxaa7aQ6lqd
7LvurkQqn2m4kDFZCMEAgbdqr12KigcAVc1VYfCviBtXg02SW11Flj1O7R+IlQBI5n3OMKAT
uAXgZYsNuGk0PwtZxXuoazp2oSw22qkTtbxFHti2B+9QAZ3EDJOfmzk54xjyu9jeTja/TT/h
jitT8H6zafDa+8K3UttJfahfp/Z8EIJSON50kK5WNAduJXbanCgnAAwNnxtpV3qvj7wWLF2S
e1aa6LRymLZGJLcSZ+UkgoWXHGc8nHB3Lm20bwvLf+Iby8MkixlWv7oKGii3EiJQqj5ctwOW
YkAk4UCbT9ImXXbzU754pGeMQW0MSE+SgZix3Hqz5QkAD7ij5toakoPZ+X4B7Tr6/iVtbtZX
8c+H5VmijENtdmWN3kDumYgSuBtOGaPIc4+bIGRkbzRSAEIcY521x/hSGbXPF2seKI7xZdGe
FNO04W8uUuEjdjJI64wSJC6ow7buCCGPYzLnqrP9M5/+vXVTW7Mamlo9kQmTymzKyqMdQen+
FWY/kyyOQuMHYDwD9KhVgpICu5ySc7do4HHXOPwp6T8ZwVA6Z71sYPUGQgbAoA+8HxgenNQ+
U6pGTyGBYAngVMsiM25UaPB+8yjP04NMcBAM4JUcHH60WBKwxSWXEasVJ/gGcmnMuIwgyQBk
kjnH060StIoLZDDAPDYH8qad55YbSemDnPpQMB8xxjJx/EABjHr6/wCNQyukYj3gHDjjPAPb
AqyHZyVK4CcnAY9jxngdeP8ACoNiS9VZSOeUz/I0npqB8H/tp/ANfB+qL4x0CwWLQ787boRM
W8u5LEksP4VYMuDnkhunGflNxwM9cc1+xPjPwlpvxA8M3+haom6xvYxC68DGCGUg46hgCD7V
+Vfxd+Hd98LfHms+HbyMlbO4ZYZsjEkXVHH1Ug4r1sNV51ZgcWpGKbu5phIbkdKcOa9C2gD1
NKRTQMU7OBUCZG9QSGp3qCSmJDVNMk/1MmenpT1GRSOu6Jx3pPcvoLuPr+tFL5K+g/KiouhH
7T/E6QXHgTxEQvTT5+D3+Q1+RE482/myRGodywHGeTiv158dlJPA3iDBDAWE/I5/gNfkPM/l
6lcDdlS8gOe4ya4cLqrG1DRFbJVCSMc9/T1pFznd2HemRyDLDJPOeacWB/8A116K3NOo/eX4
P6d6dIxhdkBBxjpnuM+lRI2CBgbQc+9Sk72JC7ie1WxggEidi2cbuwqHy2DHkEk54pZmJ5B2
+w6UgmCDk/MeKiOrJFjUmXaCSx4GOpPpX6X/ALJfwSb4Q+B3l1a2hPiLUXM08hiCSQRELiEk
88FSfqelfNX7GXwEXxv4gm8Va7ZxXWhWakW0M5YCecMMHCkZC4bv1xX6BxESKxRNqdiT1/8A
rV5WJqty5EZ1HaNiwqK56dP0HrT0iVn7ke3OagjkxIvXGMYB61IJCCflA9MmuLocT1Hh4Wbg
Mh9uR/8AXpkj7WxgZ6Hjp+NQqfJC8YHGBjHbI/SnkbjjPbOR1ouIeOQMAn1oBPAxz6djSR7h
0yoBwWNJC+FUSOGIP3gOv60rjHdT3P8AwLb+YoC54MhCc/MOtRF8yvgAr3ODx9KNzBuvPXFC
ASUlHUNIQT2x/wDXobkjH6enrTDlCpyWKnI3EYznPYUqcpjjZxkChjQFV3DowHI7g1keJvDd
n4msBaX4kRAwlhnhO2aCRfuSRv8AwsD3/A8E1sbdvO7avZT0/l/WkdPMxh2JPYjNQ0nozSLa
aaOQk1288O3TWWq2801ksW+HWoomeM4PzCcKuIWAIJc/IcM2UxtGZ/wjGk+L7W3/ALE1u7sL
O2LxiLw3dpFFuOCVYICM98+rE45rvWUhmHUg8EdK57U/A3hnUNK/s6fQ7Y2uFUJBF5eNrMww
UwRgs/T++3945ycHLfU6VNb7ECyaP4Hs0t7vVVhKbC0+p3pklYsCAxZ3GN3lsdowMhsAc1kX
upXfxCH2LRFWDRWkeK71m4ijlSVFK7o7ZGz5m45QyMuwAPjecV0sfhDR7SK4it9JtLWO4XZN
HbW6Iso54YBcN1PX1NX0ifgsXMeCMZB57Z4z/nmhQe3QOdLXdlSx05NLsLXT7YCKztIlhiXJ
PlooCquTyeAOc59atSiXeV3hePuhs5/lTbjacAbhjg4HIx69RSS8sNiYzxzzn8+K6FoZN31Y
wKIpAd4YtkbePyJz/n3pzjzJC7Mdp/hxwPoaZEqrI4kIOwE+pH+yO1SuxXA27Iz0IOGpiFBE
a98579MUxsuQQSAOcZ+Uc/yp0zL0GxhjIDLyfx6f1qNIw4Vcb2HB28c+9AEcwOzgbVznocfh
SlpGj3EELxlgCafLbhINpIQluu7I7YH86Yz+SkcUbZjbjK9jjvke1AD8mVSqjaWHJxjj1xz+
NLGy/eyW2kEkH0459BTdrnDguWXjsA3GDnAz+WKlVZEYR42uO3HP15pMh9xURXchQyoeh4B/
Tp0r58/bD+BX/CzvBketaZEDrWiRTSMEiBkuYiASmR8x24JUe5A619DRGVXOScYGc7ePy/D3
p+3ZKysFbJxyRz+FVCfJJWDmPxVmtjaTyQyKUdCVYEdDTEABr6Y/bM+BTeBvFsniTS7eGDQN
WmzEkBYhJNuXQ56ZO4jtg47V80CIk46H0r6CM+aKsarYR3weKbvIOQB06GnFNpwetMZaokQn
j3qNxT6jkNLqAqjio2OyGRv4hTlaopmwrHsOMUnuiuhaxHRTfIPt+VFQFmftV4uQN4U1pSTt
eymVtn3gNh6e9fkHc7Ir67XaJGWR1G4nnBIz/wDrzX6/+MlCeGtVCor5tJhsZgAfkPUngV+Q
l8UTVrxVUDMkmAV6fMeBXFg92XS0RlhF34DDd/dqSZRG2Ac8djmmK4LDAAPc/jT3jJ5yPpXp
N2Zoxi81JGN6HPrUWMLuLbB7U9GBXCkMOpYN0+tK9wuI7HGe1dT8MPh/qHxP8a6Z4f062lkk
uZ0E0iLkQxFgGkPsBk1y+RMpVVLv/Ci9WPoK/RL9jz4JN8MfB0fiHVoB/bOvQRTqjxbXtYSM
qmTzkggkcY4HasK81TjoD0PZvA/gnTvh74O0nw7paSfYrBGRS/3yzMWdj0GWZmOOK6ZTuPJA
I7VGFBcsCeecHmmgrIoImYgEnBPBrxG+Z3ZxzdycjaD605d4G9UJPQ1WSQliN+72bnHsKdKh
QtFKzgDqH/kRUk8pY2KI1CsWwOOeTSFipXGRtGPwqos6NwjYI/h5JHtyKlLAogXggdulArEx
lIBJYrnglXK5oSNpMgru7nHT60kM4QuIyd/IC5ycfl+uaYrqTgMGG0ckcGgCdVO0NtLEk8vk
54Ax9OnT1p4OUwFA5JyP1/lUPmxoyqAgZjn5OpPvUgO35s4HtVDGOuc8A8Zwe4piqPKJAETh
vlEfAP1pxVWCsSNq9GPY+lBOFLdxyBnrSYiuyMsqszMzkE7WxjsMjjg9f1oky0eVHmFem44H
0oMJf99gAv1bg5/EZoK4Q9WbngZA/wA9fypDHsRKQQdxPvzn0piujDC85+7jvSZ+QL5jFDkA
9QvuPelZOU2/I20YRV3fQYH8v8KVjUYHkTLlgwBz1/zikaYLuyrKzcAbjgn/ADnpRkuQCFcE
/KCev4nr9aiMJR8pEBwCflzn5h/3z/n1oAGYOflysnqpY8elMnkSSTaSSMcEAZ49CelSSzoZ
WUFI2I42tjB9AO/9ajMWZcMOWwB85Xt7etUgK0sZdmDAD5SFLRqT7EHHHU1YSAlIo4k3kMC2
5FPHfORyPao2iYMu4ldrfMQ555+v6VaYRsyxrPGPmBJzuDLkZ78jtTAryRPGu4pg7cEbACO/
X649/wAOKQqxiLNGDknAIJyPXNEkcdu20CMHHUAflTFiBG7AKs2CP7w+lKwDo/MVWYja7E9S
MY49OlIWLhQ+wkH5irDgY+tJO4gh3fcAPA6Y9B7UokDiIuwMSsFDMBtbJxg+vXHv9aVwJYyS
4CbMjkDdzjtj8KsptD75VYkEMTk9vbOOuPaqkczbgS25iBjnPboKstA04L+VxjO8kA/Xrkem
aLieooRw0g2l2PIUHoOP8aAd0QVl+U4KkjIamLE1wxBjUccqP6+vSpvsnk9MbT0UHp6nPfPr
RYyOV8feA9N+I3hW88P6qjJbXPHmRlQ8ZB4ZSykA/h3NflL8Rfh5rHw38XXeiaxam1vINrFC
6sArDcpBHBBBBr9ibktbwxyBAwLbQSO9fOX7ZfwE/wCFg+Ff+Ep05JLnxDp8SI9vBDvkuYt4
GOufkBJ78DFduHq8r5TWErux+bMow4zTWI21NewNBKyOpBUkc1WIIGe1evF3La1GE81FL0NP
JyaZIeKb3JGKcYpj534HQ09ajkywJXr7VL3Roti1mT1op3kf7P6CioKsj9sPEozot+fvEQPw
Gwehr8e9fXGsX5wWIuJB8x/2zX7F65gaRfFsFfJb+Vfjpr8ynXtQGOPtUv8A6Ga4cHuyaZnx
jA5pYmLjJ9cUpI+YjpnikUhNvtyK9J7mgpXe6jrgcg9DTWydwAA54x+tKW2ndit/wR4P1b4g
+IbTR9Fsje3lw2AgdVCjPJJJAGKUmox5mD0Pa/2NvgX/AMLH8YjxBqVrHN4d0aX96srsvnzF
GKKuOu07WPPp61+iHlCCKKJVCIg+UA8Aen4Vz/w8+HumfDDwrY6BpDPHZ24LFmIJdieWJ2jk
/St92ad5CzMpBwuDgECvDq1Payv0MHIR1cj5WVR/eJ4p0KmItuIDHtuyTUILJgnDH35/WgT9
ua52TYlb5SigFvwzSMuMD7nOMEY/So2lG7nk/wAvep4iWjL7hEAMnGc/SrWww2HY37vBBB6/
5NGNrEFSw7bsgihT5nRgApwQD0P+TSD5jzx9DUsyJGHmIVGXU8FM8e56ipQu453En171Cluu
8AhnyOu45pM+WQOAPUn/AD/OgC0I1cqSBgH75OKV1kIDKoQd+c49etVCwBwznAOeacYk/hPu
Apx+VUXZIllkBGSwDD+E59OtMEoEbDcBkY4pgdlBHBXs4BzSb3dM78Ox+5np9aCBVcL05Ofu
jnPT/GopXaN2BJO4dtpH6HNLOxjP+uVlORlnOe3bv37+lRurDLOvl/LtVc5+hpWKSHli8YB4
YAY3H8/ypLhFcNkgcYG5M/04qJcYOB83XJA/nTZW3R5jYA44wo/LqKLFksUmH7dc5zj+lMu2
Z1IVCzY6A4I7+oz/APXqCYPsGHAGcb2GQD9OtLIFMcRaXmPgZXgfT0osA0Jk72dc4wCWB25x
nj3x2pZrmYyl0QkgKFO4D61G/mmYujBj1ORyaYJ5VZyxUBQp4UkHPbFMB6uxJ3I+CeoX17j1
p8jxPsyOSc5PH/6qjlZUBYMucZPbnPTn/P5GmG4dJlZpwQSMA5Gw+3rQBOow4diQmMcHp7/5
/nUsce3Y4YyknONjDsPXrio45EBRSC2ecD06VIHUSYIGATkE44FAEoVSGzJsJBGN22oHW3aG
MYHJVyCc4H0pDKjbwoDYPBA6dPb/ADmmb2jIbccf3SuT+BJ9KTQAiyEHeRJHjav3RgYHbvUx
kTACRcg5JAHy/wC1SQ+c6AsAwx97bnP69/r2p6l2I+YDnkFiMdefrSAXKOFBBOOmeQf84FS7
n3MWGAedo7VA/wAyhQ2XwDkNn+lSJ+9VcJ0JDGhGLLChXChdoxztAxg0rSYOXPzcEHjAqCPz
EcbnKr0DeWDu54H3h2p2wgDC5CjgnP8ASntqiU7M/N79sn4Jz/D7xpJrlogOia7PLLCUyQkm
4FkPHH38jnoD6V83mNlypxgelfr78XPhpY/Fn4fapoF6hWSRDJaTK2PLnAPltk54ycH1BNfl
N488Iah4A1+80LVITb31pJ5csTEHBxkYI4IIII+texh586Om5zBUdqilTFSAY6UyQ54rsERq
OKidSY3CkA8cn6088Hmjndnjbjk1Ld2WjSwfU0VBul9P0oqLF2R+2urIBp9wFJJ8tuPXivx7
8TgReItVBVlYXcwx0x+8b2r9hdSTfaS/OUUqQSo56V+PnipM+LNZQkkpfXC8nJP71q8/B/ET
TMWMYJz9zsKacljnOfpUjDt2pVKtkNmvWNUEY5VR8zMcADnNfoF+xd8ER4J8KnxZq9mYtc1e
Jo4o5o9rW1vu4685fCt0HGPevm/9kv4Jt8V/HMeozRp/YmiTwT3azEjzSWZlRcA5z5bZyRxX
6VQ2iQxInyxwxKEVV6YHQYrzMVVsuVGE3YiSR16MG9xT2C/fUgcc+uadIo4f5Vx6cColihWT
e+/rnAPAx/jXloxvcijCZAPJBPygdPrU3yFQ24rH03Y+X86DNbSyPhdpPdfcYpVVWwEYhf7n
QH2pmiGMIwC42sXACjqB/jmkVGEZChM5yfl/zz71I0QV9wz+B/z+XSpEkVAeDkjBoE2RBVI+
+QQOB2PtSdBkDB9gBSoFUlhwKVTISBnA7jHOPSgyG7mdcMwDZ4p+7YWDfMfQHFDRo3G4IOpc
0xxuchFAx15zTsMcjnJ2lmQf7OMn04HNPRwJASuP9npioklAABC4Geo61IzBlDZB/wBkE/yF
MBiZKckM/OGUYP8AM0rlFUYG/PB2kLj3PFOUrsbcrLx93pURcDapKg+o4yPxoAgkVlflSAfX
nPtmk2sEZs7j1yev0PtVltgwWkBHZieB+XFVwGWRyXZQw5QkY+v3eKDRbCI7RqM7Sz/3T0+g
xTkG9yDz7Z60qQJL1d3CnI+boMDhRiiWcShUBYInICtjOPagYjZAOQGAbgeppkkqMqDLAqRk
quT7j/PWp5ZECgDKHPJH86geFJCpG7PpkbTn2xzQAjTJtwqhixOA6ZbHf06f1qJpAjSHADsA
QpX5uvbof1qxLDJE65OEPAKjof8A6/8ASq7R7SPmzgAZJHNAETGTMjYUHPy7F+Yn3+Y889et
Vlmmd1UqVBPLKCoXnqRk1bFu8pOz+91GB+uD+dSRhrSaV5VYqUwu3BGfXpQAmfNYbeCOeei8
VIgZMgltwHJwRuHHH6VDb3JU4RuD1dl5JqRJy+crHkZ+YL/LmgBydGHmbG7naCTz0I98YqVY
SeWRWIGQAhBX8SaginCXJLBTj+Eqef1/rQJkdvmDEdNq8D8cUrgTqu4gngMMj5efoTmpPJBQ
sJDkfwYHJ98j0zTi6ohBQqMdIjyKZAkSgKrvgc72Y885zihGTY5YVkyHl4AJ3ggZPpnmpkVl
gO1mzwAM8f5FIpVcZRdvTbjgUO+8Mq54GTn+f407CuEZYqOuRnOMjH9KjZm/hZ1HsP8A69IF
ZgPlJxzwBk+xqQxsYzhgT/e9alkkQSQq2TtHJO5cf/rJr5Q/bZ+BSeI/DzeONItC2oWRUaiq
JkzRfdWTOc5TgHrwe22vraOIhOSuT2HamXEcE0UtvcIstvKhjaEgFSD1yMf1ropT5HctSPxI
ZWikdWHP8qhB5Ne4ftQ/BJ/g/wCP5LayXGkXkAu7NiWO1CzDYSf4gVPrxivE/JJG44z3r21J
TSZstiF6YWYRtj1FSuOaQKdrMOo9aXURb8lvb86KZtk9aKCz9wrqES2joBkspxge1fjl4wby
/GGu4G7/AE+4y46H963IHWv2HuoGFnIGkWTCnJXofavx48cosXjTX1XG1tRucBQAFHmtxivO
wW7HTMTzlCbj61o6Lplx4g1yz0zTYWuLm6cRxqO7H61mhQ6lew5r7d/YX+BgS2HjzVYMTK7R
adFLFjKlADIM9vmYAj0NdlWpyJscnY+j/gv8MrT4TeA7DQLdf9ISNWu3yCzzEZfkdskge1dy
rqJNpDDjoeRTkgQSblGD3xTmUbs968Rycnqc0pXKzMscnzA45p21XUsqjhd2SOQP/r1JLnOd
uT703JAPAz7cioJRXyAC33hg4wOtSKDHJkgjjIJHWlL7uMbce3FCrk4C4H8vembDM7XbI2k8
8c1MJAcqOoGcY6UjEIoyCS3TFAYbemaCJbkIOFZeOfekMTbSpZmXaSU8w4A+lO8xVY4VXI/i
xTprlgqgBiD1AUjP0z1pokkMLb3yQpyQdrdfXpVYiRlGFVT3Gf60/sD5oQYyVIziq73H4Z7G
mWlYc8ZUqCAST2HT3qRAEHQA+oAz+fWoYW3uQCcnrkYA/HHSpiGDAHGcjkH9aBtXFbdtyHZR
noHIz74qMoVPpxuwGPPelCkEMxbHbbz+gGaJInBL7s9yCcHFBmIrjJ2srDu3Wg+QxAExYnoG
GP6U1iGAYk46buo+naowiz4kQICOMA5NBaY6VINu5yickZZRzj8Mn/PWnPFp/lKSw5H3ccfk
BUe8q2CWO3qRyB9R1qGcxoCG2rjuBlsenFBRZnZNqhACpyW7D6nH8/pTAQpwTl/XIyvpx/n8
aNi7cEhhnHl5zn9KlkGY1zx3xnrnv7YoAjMEJKvIC8vIC78enI/IUx2ySzEybcfMWyQe3qTT
/myep5xgc5/DBqOTcxAVMAD5lVcc+4I/mKAITCshyjKvGCVbBJyeDx+n1qQqEjCyKJSvOHBb
P41XKmNwRubuwGf04H+fyq3vk2FMAJ3+bOP8+1AEY4GQFI7jHT9abtViBvjYj+AKcr+pp2xs
H5Cc8kZxUojGMD5gvUhuFHqaAIzINhXrjuBx+o5oERj2sWm68Fi69qc0uR8ke8DgBev4Uxlj
BYKpdiMbowP0zUsCzCZFUySurRn/AFajPy+vU9+KskHaCF3k9ADjHuKqxKDGoO87QME4Of0q
1CwVWDHaAp2g/wCfrTRiwBKsSOpBByR9f6VOqs33gMVVgiifLrvJP8OCCv4EVMVGSAzcdyCM
/nVIi4rI8Y2pgJ6KFUflim7C/b6kYFAJUEk8Dv6+1KqtgMcDccYNFtSbkqBtu3e2On3utI8b
HlnZh6MxNQl2Vsdx2Hb3o80sME0MaPNvj/8AC6P4vfDbU9BAze4EtnI2DtlU5xyRgHoT71+T
mu6Tc+H9VvdMvI/JuLWaSCSPcDtdGKsMjrggiv2kklLAgj2wDg18Vftu/s8R3Np/wnXhyxji
kjDnVIIIgM87vOwOrZLbj+JNdeGq2fKzpT0PhkHLn2p/3omHbI/nUW1t5GakbiNlJ4IyTXrv
SxSLu1/Vv++qKX7U/oPzFFQaan7eXIzBJ9OBX44/EHCePPEiBdu3U7pSM5wfOev2SuUU27YP
zEHbX5BfEvQZrf4r+KNLhLXUyaxcwJhfmkPnMOg7k15mDdm2yaWxd+Bfwh1D4yePrbQrZ1hg
C+fdStzshDKGPufmAA96/WHQtKtPDmk2WmWEAt7KziWCKMdlUYH44rxb9lj4BW/wh8IWmpaj
p7W/i+9jeO93yKxhjMhZIxt4+6qE8nnNe9nauOff6VliKnO7LYyqS10IyGHKELnvjNNLL/F9
6pRls4qCRMNyQfbHSuZ6GK1EJzn36+9IVzThgYz/APrpwGzhu/SkWQlQOq7h/dzgj61HuIPD
YHpj+tWmA9CPrUZ8v3zTsFxm/wDdFcZJ6e1MVX2HzB1GMDvTzjPBx7mpF+cZNMt7FLBLdMHo
WwfmpSmPQc9uf5f1qSbAmUqQB79afIoZ4wBn6Hp9aCCKNcNnIY4xgA1FJaZ78jvV2SLYVIKj
1JNVZEVjkuQeOhz0zx+v8qDRO5ELcq/L5HHy47fWnkDYMZyW2jjHJ/nSbPMiYZ6dPSmQr5a4
LKx9OhoGOSBWfDNkkfKcUh/c4J2g7tp2n1/yaa8jM4USNHnoR0/HpTVk34+bIHp2oCxL5Q3b
iPoP6/pSkjcMcH1FKWiYYDSqx7kZ/lUTQMV3jkZxuNArIJHyvA3AHke/0prSzKuEG9ScHB4q
Py1UnH3++OaRpwkT85IGcdKBiyDzpAX2ttG3LEgfSrCkuFJUhVwoBIAYdsUzysn5OnU8VIiF
lfaoKx/Nx1HANJgOlVydowq4B2huRxn8uaYLYH5fmVnwVyx55P8AhUZd2kYh1QMNvPB/PPtT
hu81Dt4VcDg+/wCdIhvURlVSVKdDg853Uo2RhSqGQH7y7gNwz0yen1poU53+YqoQDjaRx2Gc
/wCc1MqZAwGfPHy96aLGFxhQp4YctjofpRHFhJGADLuy7f38Adu3X9fapFgyvyjPqDSAvtKl
VUdPlORTAiJMmWQAHOcZAxUZjkYYcbQOm3g/hVmKPAIxv9xwKfseQLGrjPZSTyfXpzUsT0Io
VkUbUIBPfbj+lT2okkb5mEsnPzAYHBxTZopUiO0q0mOM8DNOjikjbJ+YdyG/XpTRkyYRlHOS
Y2znFSiHehb07+tV1Vlk8xBk+hYGpVRkB3HG7k+n4VRkxXHlY4DA9vSmmUBfm+/nge1RiBUY
7SefU5olXaMmqJHl92c1Ey5zUYVzyBxUgQOPmJFQNFeYKB1+asbWtIh1zS7zT72IT2d1E8Ms
Z/iVgQR+tas+I24OfeoJhu284oWjubRZ+VH7Q/wK1H4LeL7i3YeZo07A2V4Dw4K7thHUEcjn
rtzXkpY4wThiOMV+sHx9+Edr8YfBF1pFwjG8izcWTpIqHzwrBQSQeDnBr8rNf8P6h4Y1e70r
VbZ7TULZ2jmhYcqwODjsRXtUKnPGz6G8Xck2L7/nRUv9nS+lFXzGtmft/OkYTk7h3HSvkD4T
fs4ya3+0D4y8ba4jW+n6d4guJ7C2uLbK3haWRg4YnjYSpHB59K+uSBJFnOGqvI5dkGVTZ3Jx
mvCU3DY51JpWLLOBJt2hUpok3bQwOQMYHemCXzBz2ppcONxJCjjNK93cza6FmKXZ1FIxDsSa
db7ZF5qGdijgL0zx7GhhYcSB2zTiETq2SeRUSgyEAdalZGyNx4HGAOh9T7UgGPt7tQNhX1Hr
RJA2SDg47g8H6UgUKP6Zp3GRyBB0OfarEaBgqnduPJY9DVd493zD7o61YjkUp90lgMg5ouO+
lis0Y3KH+8ep/pQAEb5Tlu1NctK2/gHOKFOWBCg445zwfXrRcRLJIu1A8SB2PO4VTmiO77xJ
49D6+n4fnVqb5kLld7KM4AyT9KS4tneHOFIPfoDz696LgVJCiBVJxu+ox+tIyxIoKShiODk9
KSO2QNG7RbDtJPXBOOpHf6UkcYZyCBgnkYxxRc1GSKhKFtpOeG9PWhSnnNtjIBbIGeo9Paka
IAgYbj171IG6KVU577f8/hmi4EqyRkfOCi/3R838qY0mEYFv3Y4PXmmu/l/KVYEc5K8j/P1q
Kb5n3sJC+P8AWAf16UXAa5KsNpJzgkjsO3X0pQY1fGDIvpgbiPoKlj8sJKuGOQBlWwQefSkg
ZIl3b2AAOcYzj6flTAekzTbiQV56pg59+R+lKJsK6g4H3SB/EQDj8P8AEUMdmPLOAVG4L/E2
eT+VBmVV6c9AG68DJFSxO5C8gVySMrgZH4f5/GpWlMmNoQsP4l7/AOcmo2DKdylkHXIJFKzN
t+UY9gOnt9aCeUezMUIc7umAACf1HX/61PiLoCVGSuCKjRZHGX+YAAjjHr1qeV5NjMxJAA5P
QUFIcC4ZuMjGeM8/SoS5iYlhnOMex/rUkTljyf8A61RkeaDnru468D0Pv/jTuMnhlxCduC56
1F/qySDH09938+lQyb4kDAHrycdasbAYSzfezzQyJCLubaWYjKgkH+VTB0AGAzDoBtOF/pUS
A7c9j+tSKnJfnHfPWhEMekbM2d31PrUkseF+bDDHQ0xUJO5Wwv8AdxzSyMG4YkfSqM2RQybm
YD+EZp7t5yio1VYycHINP3L/AA5P0p3JsR7Chxk/0pRk8DrTm+6AVY4JOQOP/wBVMU5cjPHW
kNFKZVcht2KryyhHjxGcdwW6/wCFXpo0Mm8DDAYB9Kp3BVjknJHekaIhlWOUliSo7Drivjv9
tH9niTX7W48daHG73ltCou7CKMvJMN5G8EHtuycDotfYLzALjHNZmrTtNbspQEFdp+lbQm4b
G9Pc/JX7Jdf88Jv1or9Hv+FY+G/+gZB+tFbe1Ou57/uAXg1GQ7NyoxVWOV2tASxzup8Ur+YB
uOK8+T1OTlsXEjwPw/zip7aJvImdz5hTGN3rmoXY4FW7Nj5B9iBSTE0EYMg6bfpUbRAyEZAz
wSSBn86uKcioHPz1VyGiAxFZVYEgYq3BbKxyWPA4HoPSq8sjELz97rSwHchB5GaYgZZEkIQZ
A7HpjvinrCsgyxwfSpUAYEEZAGQKjfgnFADGhZCOwPrTDDGxwx9wMd/Wpm+V0A4z1pZANoOO
fMUfzoAhMcbYJkzleuO1VWgSHy9gwzdSD/OkdiLpV4weOlTOcutADygMfzbSPaq87O/HnSIv
91WwD9assd0gU9NpqpIcw0GiVhhMjfKRlRwMmo2ijVuWIPXHemSMVjGCRUcZ3MCeTSYyWWMM
ryMf3ajJy3HrQYoi5DNuI4+aoIvmiBPJDEc/WrEoC7cACpAbLAjQMoACN/CCOPrTDveQYOEH
J6Ag+uaSQkSEZ4600RiSNpGyzq2FLHOBVoC6cDzEjXcpHOB1+tVnR1ULIBn0PJpIDuLk8lRk
VXgctAhJ6jJ+tUBcUcELnO1gMHGOD/jSlGZJCwUHBxtHQ01DlSp+7gHHvmiVyHjHYx56UmgH
Bd5xzhVpiQRxnO0MTxx2HpipN5ikUodp2A8euTTYxkkHkUgHf6oqWcBSN33jx68flTzIZ8LC
vmAkbhtzx9KilJU4BOAcAHnApywIBJhcdOAaAAxqVYSKAmeox/SliCAsAeAOPrjih0Vb9VCg
KU6YqMj5ye470ASPMFGPx9s+9MU7zztwPQ+9TIoZOQDxUFryCcAc9hiqQmWUPysCcnnJ9frS
L1GMBfTt+FWAoCuMDC9Paof4A3OT70GTFDfMCASfUHinmQEfvAFqJTUqDcOeaCGREpuJB+XH
H1qSOQbeAN2eajk+VuOMnH4US8Rgjg7u1AhZ2Cg7WBB64qCOVAcs2BVTzXR5MMRzTZHJAOeT
Qy0rsdczogbDZBrGmvAGPPSob+ZweGNc7c3czSODIxAPFJanRGCZtz6lEgJZ8Gud1fxCi9JO
Me9Ur+eTy2+Y9K4TULuZncGQkVvGKZ1wpI6//hJY/wC8PyNFcJ5jf3j+dFa+zR0+xR//
2Q==</binary>
 <binary id="i_001.png" content-type="image/png">iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAZAAAAJJCAMAAACzuJGEAAAABGdBTUEAAK/INwWK6QAAABl0
RVh0U29mdHdhcmUAQWRvYmUgSW1hZ2VSZWFkeXHJZTwAAAAGUExURRMTE////0V3+ssAAAAC
dFJOU/8A5bcwSgAAPQVJREFUeNrsfYmW49puK/D/P521bk5bnMmtyZbL/V5y0lN1WRAnECTB
34+P+oEzvga6X/j9uAcQ/Hv+yH7hB9S9gMD+FxUg+AFyGSCIAZgB8sPldEC8acT/rf/W78dZ
gCDzUf/9F6GJ4GchF1rIHp/1s5ALY4g2kREg2x/6PfYLALEIxABFKP4M5FpAEAeRX5J1bx1i
TCSzmB8g5wCCCSLGRH6AXAkI9ppI4bN+gBwBBAsmwpmJGFv6/VhyTsuIvB2QLwEa+z+fhaCr
RC4F5GuISxz4hIsm8g+QO/B4Ljw48M7pKD0A5KpnBUuePdhcwEOIyC8S/Ex9hWsB+ZZwgiN+
OTGRBpCTn/534VE/nikiUVj/328FgBx/Wl+NR/O+DhCRz9r/mgwsFyVZ34UHh05pZCI5IMJc
Tn9cBpCnp79ofrFHJDCHCwGJAshXlYdovfQQEf81rdWcEtNrDRgOEA8f7bIwtxHptLQ8C8aC
TokhpYHkerDnA7KCiI8igc86y2Wtvzp4Eh4jcnGOSMBubRidAUiDBx5uHhySi/VHwmYKAbm1
/W8LCI47rD79wMPwKLmsOSLORP79OsQvG0B8vkSsAiJ+jqQn9rS0C9yHiM81QxP5L7mCJ1Pg
6gdcgsd3cVk5IuqzWrdEKWD8738AW7pbPPakWPKvY5lneCCXVSNi3A8UCAqQUAwBrD26Go8H
1x6DtDeGJPLQphSXQeP1q///H5sGLz+6tAkVu6uv4rIQfNS4K/vvOSPKqP4Dx/wmd3ir4Hut
AHluRxfdrzeIbI5JeqdXGN+8WFRArvE0hYF8i3mMioESkS1YmHhhgrtJjrFU2oX/uJuj+wo4
ljSKRfb7D5H/kp0EkNf/BkcxamYgs5FTPEVzP8tukL7QqqzAK/uEh2L7DWAHHhzj0VvXJ4Mz
+tYSRHTmu4FC0203gAAN0AMDQTb8Uw6mPCHiTxNOxODoByMRoQcE9q8s1CGIE7MBHj72fHSM
wfD3Kq9lM15A5FmW7IqeJZZSC+WwOjyehcYSIMjAsbX5Fk6CjDeY/MRk9jCmvRq9YpqYfQGX
lbzR0IEBrywKUBFF1O0qxigyBTPqOUOwhgNfkGXlL5iK5Rsi/54+dN4loQAsixWTjRNWrcRj
Hxnw8eRiwR7BcizQtZqwEVmCgEGeNZR/OQzbJKw1vccB0vF5ohxwiGy/+o/T+vcr+otgKeft
8UDDwD0YkMARmIJM/dSZCSQiryLefolF+sZ/58jTjy9rUKGikHS/Cc5xvXLgf8kXX/9ZMo/E
QJoA81ROq29QZXWu1llvxThEziVILsUMc204IXjIaaX6ZOuYBvXYSDSRvhWDWzQRnamNmN/+
1PgdVo85TrzXS/9nUifxwKDipujSLOG8FCIIdtaMvpHIQPI0Y7evwgMAyUY4rbZH5FOq0IOm
uCJWfvBGB1VLhQcOLtT5bHIRSItEI+tR1JamjqCoYKM/6SkmB4h79oet43NMZGHUNqTpLCDU
edZWqW8NLBjcMO5MJXjorsyBZ4EnACIdfxBJDCC0XRH1I6ay5lWhrX2OhvJS/fehMYTBQj+N
iLEQlfuaGFJQi5McK9lQcCCzGq2KvBeqSVAvEYGN88KgYOpFIO+JjA1EA7FpI7MfFVA2ScD7
vdkoy4q7rnTslVKTqkAjno6cploCBCJMaSVeCoRh2PabyMcAUiOSAALl4KHsAkp1ulIVGqBd
iDr0+XsT+bQsK5Mm6M2WG30lJhLEmwpNei0FXquUUIFpNyQRRxq77Zty6DGzFyJiiz1dcBgS
2PwGlp6Y0dmpL7WGcPgAUJjInsmvwya7xGgp8Q/UBBUkp+gclwrzM/+MKovzlRF2mwjyp78I
yLHRvRU3HkBi2Fs1IqLzXgblyOBdcg9Kd4Nx/L0Mowj872H6HIEjLgyY71cMe68KB2UVSiOk
fL3Ks4aAODwYdjTXIdkcn/zuFwFpJZgLEv/ZLFlWFYtclH4cXQpMJWsClZAtRBAEbNlRSKDQ
VohEq1zarPgQHsTsQ6SIaOMJPpGTA8mcdc3DGzo5AWAdEt1NCABpTWRNd9n7vjVEEJFZFhBD
wvseIhd8pVahtoFjiLUERNIMkYmkb35uIAs68ujb2mkk2+sVWUhMMnJeNwTJ8+j9w+pMr/y+
gyiSrmkJfgMR4AvGNAnv8U0K+ilDZoBwix5LgGgzbi+TrEECE0Y0IpOwPjKQhaUYzDSzKSJR
AyIHhEJzooKAjwVJaUHLEI8RmSQrSrFE3e4PwjqaMj9ix9ZmYHwJhO5YUYqIlJ14zteW8R4Q
JID0iVUJybB6+CfAsIxcbSLhRHHI+CyQ27P3yimifWEXZlnueSaIhEy5znWb55yv1kDxeeVj
fy0Cef2sCevhVk8cDO3T/SBJSWhzn0j8YOVzER84AKRV6462z1gLVIjIgTx3mzF79rGBhP/Y
TuokjrjOJKBrQmqXRe17ve4EwYRixHHFVfnYbbnP4yDX29bE4FFrIsVTR5ldYQ2QxEqCIl0I
GGyHSsXjKBh4MQRC7UOguF81EsuH2qxBMw6WxmYGSLGTwskAF1YrFRxXuzlBSOFsUKfgsExA
kcy9Z4MLD+2c3AI1l8i2XONZZiNBRYLaQJgYyILCtRzUz6dXoUenNu/riVmafSim154YCMJb
CkeMhBwgIlBA47Pi78//ltpTtFaH9ClKaCRqbEr5ft+rMgWH4eW1Ewsj4e5IUlKB8HWORIQ6
jVyLIIsypXZgJ51MMm95SPdGeNhht1gfkvJdZxiJrw3MSql/tWJhInMDWRNVol+oiN5tmXkE
V4dEDhWBedjmcFtwjNmtwszoLUOUispEQJQGotLPKnZ1/RBgDIl/HCKwu2WX4ZP25XmcYmFy
BnwPJPHRBmsrTqWvyKFg8SqC7NA5Lgxajw3Xh7wEEO8/rMsS7QVXnduyO0yxUBZ7k4Kw+tQu
D9Z1lVEIOkCC3UYgfOMuCKBz+h3DJDjwGbrjISoS+eHiVsg/Cti+36PT7JU3aBSLToCnXym8
TAQ6rEfFi+yqGECYKz+7oF7aCVJdglS4awtxwsFE1VZ2mLDfSLqqxIq2XzsKBYdCJ+zLln+p
VWFKhFFs9pqwvQNIQoMRQ2226rBselIDpk6+z27zP1Mstw/G6ikbN9gYYEgTyCIIdAcI8RHU
xrAxY7KC7odl4AGx4S/q8imW3tUdzXvC/ZAUcT1gQLFV6Vo3Ix3wK5dR7kzkISDBYFNVjkcl
ZkX1Zpka3fSdaGUnkczBZnheoT5uCrT7M/J3y5YY0CJ9MR1pUBDdrHhTMSlV5YilqJlUA8P6
I4bEP1oErpalJjr4jfGrDuxeaWLb9YTk5rYhVbW78F8pArEGyRuInMoX7OvMJ3fUSfEbJg5Q
vk1mhwZNDVj/Wytb9Sd+i3UTVHyzInRsJg+1xV4J/1RGDLmGFSrZWTh60p6YKloMJlV2WxcR
7JXLjcUoCJfaHXusxA7jQTopNdRtV6Vvkj+/uE19DcY70Ovt1P33nScwprPm12Am3YF4sqNf
nLU/lLSIbCOpqscDY0IaEEaASB3Hy23lzM8w5k1ifEYJyqZbRsP5gA+3De1qSGLFuAgZZtnX
BgihY4MyIoOHI/KaxdTjt6m0E13G6f28g3kXqLnQ+omOCN615f5qA4t5RUxbZ1tIYToLoDEQ
X7azncKoyJJ13+WLElfYdm/ATIR9HiTbY9MTqWKmXg3Xi3Keek4MsrCUew4NHqV1xOKv/Zgo
rxXUJGEBuP1JRtLgBUhWL3hD1Q1FH1MVIDrnVSmwyMtMlVhuMIqaW4cxsVU3qBrtebRGRsD3
F0Z7SGYmAjVXb5GAedKQCb6OOVIoK0rDcGFrngfvusyVP9ig3z6knn0Pd/3FWEME+pCDlGz4
QdXtUUdrdUATd2h+qjwh2pbyLkiQhXc4GmGIR9rz7dt+3PcxnI3YxrKsFamtBn5sT5Ff6s+G
w5U7CsPFfnu4rHfUMArkQes3wo4i4v2KeOqKtDOLb6MPH/3q5NIJDn2eqCsRk4lTPNQlq6sW
KOgTAr4xEC6HUMmUW36b/i3VKBXlTZr6Hv1ocSvctgZ7PPyy7OsW7sJPT3l9GOLZ4eiXEKFi
sPJVG2b9kJ2oJGnTzD7CZX9HFmasOLsNkRoQw63ITIzB3zKH0mSPO+2SngWIDcaZ6i2PzUV5
cwMikj9M9thQ3XRCFDKcY9BeDsOrkDjvI+reVdxdTPG4+Y4tIkQQxHV0ZmOWuUSBKOh5Izts
c/KWm2SrSTdQ3DbDLjQR3S034/RFlDduKsqrLLOlC7YklOD8Vw8REVG9qGNJ2OmI+BFvyfTG
O4fC5IvdH3KsXxbYLwAk22qS44FV5v/wd6kgMK3c7KnbZVB+1SoaVzfh29C/7asflckETuI2
YlUWcD0iIojJ/xSP1P+BMhmo89yY0MI8JOyOJWvxPErzLw0j0vG0DzepQ8gekGSFqEVt0RPN
NmzV3Kbu05UEzG2I6PKu8T3dL1Vm4j6myXyw/BmcuKEyERY6E8o+b87GX4SIudBQB+/GdEiO
4QBDeE4iF2ulUBUH7L6zGI9cZ3Y6InRbbUd2wAXzUOTw6WxvTjH6DA/x7aRwBTzcaoHp6qB9
iOgW0vBtHyfFEShlC/Vc6iTqJ8igsogHjEz4FAjsN2HG2ZaCwsifBXkWojU3E0BGkBd/PuFr
wn5JCchJRhLs2QianNgJTJcNuJ3cO3Yz6vdey1d9FlXiYVuInXpOqvBwmo0EW7LsU7ryR/zB
T3VZNgySaHS44QheC8iJod01w6Lu2hXYOPcbLQ/DcbfsuM2RdJ5hrRQDElxVOMLumuFBK0Yk
L3BZSuMIr5OoLARL+ljzTxXJMPQo4hogPI5ImPvLGv1aj8VsL1V9i6tOJuz/881X9PM+ar3y
CBDV9TlYOTn2Yfu+eQiUfclZH0M0Q5z0B5JxBL12NKW8U1G1T++j4IMD7tU355T26mIzCaij
UVAfTVJb70MgIQZsgmPWo1TdFHglwqGrX2IUBI6ZJi72W0VQO5ZlwS0IsB2XambA5eXMSTcz
9bvTRiLmTjpEOYFTNWXPg6Q/MbPn8yFACe15IaVm6nowopLEgYJERkHLX5OEPpy0rxzhGJDa
VgaGo6JFJvXs+rWOPCgbJXSA2BHjXSJxS7oZfSi9WPd0OstWa+jS3rXvxF2mmdnHtBOIAJD9
uRYClb5mTHisKuRuLxanvbH/No4KYagAsl3DthBTHYg5IDogTyFB2jzbxqE8h3UoeHAc2JN3
eLRq3PGU9AkW6vLD4TG7AECNH9BxcxWXGLQHglmBy8ksDrmsye6c4GIaXWcYIzxWAZHnd4c2
kuwC26aVgzkPngAM+/biyKpL+WCDB5sCKLKP8RXcbAJoPGwbJTLqdq8+dn0WRbLSuch6NrF1
0NaANR5Jv1i+2TMtS3Bfx6QGu1Iss2FtMIpwmsMaMX7dI3GsRXD6ryiBIvvQY8YzC0Gwv3Ah
2/JZDRzxcIpRlHK59DsaN6iMLNx3WJJCKrcPy8MXdhKxMtxlI8YD613P5/IlMUkaseLrvFX4
kKMb2n1RimSTexnq7E2uAOm9Q6syUR+Jq8cgpKIVLTvpg3r2XZiaA9G5rJbaDDbrx03T2EK2
Os4hvL5ginGme4h454JEq/7WgmPONtuNAjrjc3Ydt+k2cJSNePcOaAJsMKaLQkng9g0eqrm3
TzXMgztAsuaFleuEDqtDxKlbbb+8AwSeKxifeQPi3ZOw228OAjIhmQb5ZU0+6esTKR7sqlIb
gQF3gqe3kOiAxaJoLN7CqnmsK5JdWupKbtQaLg6I7tsmDqs3kACPDBDkgOxGxLJYsLt1IWPu
rtowydVKF1rGzZQu0Rtuw7NkrdLb4QF/LGFgIYmprbdFdJp1TgwBG6cdU7hTl+WPQKfiHbIN
IA4PMLoF6l8pD8gUkVynZ5is0zUlmd1wFterPcNGSuYukJneWxlAgu3kHR4BILNNR0HnEcgu
7PjR2hV+cWZWAZWaM7ENHkgzXtXlaT2Wv3oXZlklINLTzc7RiQccwQdAn3YI+L/dFkO54Roi
sSOq3Qgo8WDrsBBzJ158E+Q2Y0BI39aa363RogXrloNJtjnxm6eYaYxPHXMjAwJYZ1j2dW90
1p5KihY/xDcPENZMi1NHmxHQ3h0lTZ61ENa7Gbeyqz+MIZnDCq+SIa7VU9XCVg301AlCjjHU
9HQfrzgjw8BdzYsSJjyY9VZalrcEiN3XjKIFjASQokNVWUhchgS8WaSyygmtyE+bvVi0j5P1
1iVE2YBOrSg6YOLKLprEF0M8uIIHClWPLf4HbWeE5MG4/2xVd7pnwNoFjSalI6oxdx9FM4Sh
2LpyWJFfbgpUIn6gbaUeZL2yycf0lGakzRBVuB2HnvGBAy+WxBPalgirDBEx75YZSNROnFKZ
CI6zVn8Z8SVsLCCi6CtETcPY58gLB+CIRIzqMbHFV+Z7K0EddYbl/nC2aarAYw5I7Loi7iC3
EdiKNGhceI2GXMJPSwQnHUFxngKZ5kPvKx0Aop5U77DSuhB1f3wfIAAygdioG23I/6i9FJLm
Z9Ap6vQvx9QJ1hwW4mu2cayKFt/vsRC4A4FjYtGVhL4STB7mWq/EjA0jiSFFryakxRsDUb3I
ASAxTTbZbe3FQMuIeDLH7HmPkqudGvhIc4ZxUhVcF89LkCAbmwJi6MGJhdjDp05gP0bEQxgr
LNShlmjFcm0iZn3NTqk+cofF1mEtWIgp7CcWYk/Iq0ucc0Rg55GNbMzICZR1EEvjIlkRw12A
+ENytcMCmUlHWipjUhimFpKU8Fmd6+UVQY3AMFnaG8Vpzm7IOLUACGOHFU+ebeTyKiD2OGMR
0xNAiKxSYbekDVZ56Wo++psIXKnbFR6DvlkdbIcGAthBwyEekxhiAbF1IcMRq2ly5XUBeuBN
VSbRp8s9GAvlVdqSaehQF1CZC7D3ABI0hgtAkL4y4LqA0RYwhv8JOQ5nEvOA4gRlo46aE7yp
Ejw1EPto50HdKyd8BWAB8S7Ld6fWMy2Gdw2gGlr7W4aWmxjqKWnWxy4ZiBQSToV5waGwQqYd
A+IIkXmm5WNkedMg3EG6rgua2oavfkM8cgX0OiDILGTGLfo3aGYjwUiEkqyZq7xi35rNt9gH
97TrOEQkWuFUDm2YE96ZW63FdxwA4tOOGJB2AVVgTXanjbZXmgtzi7pRrb2LtiV1gDgDwRAP
Meu2BxC40qzsGKRxEnVHhHmDnzZ7J+zyE4b0/ETzA7ddBYMTNYvHiaCPI7Mb2BkDko5oxhai
FbEo+XcmhyJgx4FNnBAfMdfq5rMJTgM0HIn0AuqBgcDchp4BghwQJdcp+o3qjYD/rho+26aP
1j5k1/8VQ4IbsXXy5ZHdA8goggi6zN7SmraoXL0dlFVV5RoBwlk1YnvSGztLMhZMR6lvvpWc
uqhEOR5Wl84z/bKhZlgAMkgg/BbjxELCG8fLiGgWRZ9wkQC13G4jQ+kuXQwbN5MTm4BpDWMJ
EbOzVoa8QvVYAMJ5qhW5AcCsNg6tYL1paNZPqnGx3nEFwszJn9WAYBkQFKfRYolCBMg4jNi4
qu96KjwolQkyiWWf8lr8gvvdbZ6VjWCUAV0tnwEmQ5+Rhbg6xPQqapeFsHtQMqxuI7690cbo
PPGygQQHRpb7IQPlMhC/5xwDEr/KRYNKv9VFu6ByWvllBnnzmfpQIfU7r/Tsox5uwDEudww7
IjvgWvIZ3GbovNokHREmESCjZCS1GI0HmjtSLy0oe3UD6FUrBwBpK3TPeq94LLsuIylhUkEp
OIoanlWMfZvBw12MNonsqvaBRiu5AxDOHFa0B2CmO9Gnn5hxD9kjRZGPJOEcfnpLvVGyj8vU
PFYy3yBJWahD1vFw/8w+QLIn4AZCkhAxSNQDWQ1M3aKCRrzKTN7So1no1POMi8cdsIIHHXud
ApI7c7AxkbRpZgFZk8rRH1TZyg36VeBIdLo64LfqeXbbvvcAAu+w/G6fsXRR1xhdWEeeRM1M
xIdysw4YtIAkvou5W0I5aYviZMQeQCJhVANIpabQVpbiUVJZ0e+Ngrt3vPLdN5kWW1j6TlXQ
QzoLEKiteO4yzQog5hJFIQ+oKPbx/gCEuzs3fzLiq2i18xwogwxdew4g7tNEffxxCKFbLlpk
WYgL0kUTCRM16ZzYzarJ0M+l5Vq6PcozAPFRFfae0jzHom6PjhK0ASBt7isWa6lJRVMM0ZKC
hsbdsQbFNtYOAxJkOYcAkcfR0pOBfd+fIXHSfQhPI2Y+K1Wj7Ful1c0+zQEJygAp7d5jITAd
vCKKeDY3/e7HcyIUnKLqATALGD7BWpJf76+bBhUIzaLSaQc3ZpO7bqNeFlMDMk7ggzUV1TRt
hkQ3M63u3i8ggh0OywEy1vIEO/rQT+zYRYOxo5oN7tiVOtBsu6iPdNml3cWc1gqTweFm67Zd
ogLIHkA0hVAcPPV5ABA0boN5o3m2ZfpSCEoQ2nm0oJBfuts9acsuVSAv7VJ2/q8EJOwV55Mu
3KrcdOH7XMTsmo3S5FUGZXTXFCqTF5tlhnq6Nu6CjWAcQPQZVK1AGaWu8WhgVl2VbZQYAwzO
O6jQoYOYIOFpZz0cYlhRwa94LawGEAsIRxoHpCwhAhKFXnON8KgJpzp/uMilbyO2p+i2HfjB
doD67zIc3t5zFCzBw88HtYAgeCCyvW0SHa9mo/Zj2fc/WPgnGSs6AykKD4caZ3YSMBXV94qV
AAINCFYAYRCi00rEsBzM1vqM1n9lyZg7ixAYu3TKDQec664jMQBnmxzaAEL4Xb4D/iOY2Y7/
qhrUhT0Y00sY8sZ6MneE7o2X4cO9P6WR2MHPVFiyBoiuQPQ+tikgfqQr5XrVpLV2a/IG2Roi
Od25plMsVo/mNFbaxF29px7hIbmoMSDRACQMl68/gff7AJJUq8y7Bv2qvuT2fKPdQpb3osHV
tvqoUvdrx7WorcXDK9AT4bzYn6D42aDflyIy+9h2F3+jeou+UzC8SGgVcmv6rEmlHiy6agFB
lPFS/e2Y79XzCb4p0lr+rE/qA3qWHUnBFsWUAqQnTcmwSBNyABD4olbvbiHbHi780KyNFWjE
WWULFOCiichz3VPxNP2sl2iWU/9/6+vmw8KjSl0LoxktvGmzLE/mV5ouFWIMDVi3y6de2q/B
TLlCcxWJYh0KIZQrlIvPjG5IDW8cASTqhAQ74edTuMjLc01Yhxda41tzi8tdBJULp0by80OM
GoaC8aEaXRAREKovOUakH3FxRFbwhacTVLB75ZwUyqz2ReDuDgEiT7kntGgkq9ogtPuXJFxa
JhxNCQzuAs0dVjBFzBULgQPEjFhCTUnKRyc4lmw35hwOypdVeyRDluqGXHgHlIq4N3+Qbssr
pvMhNR4WEKxbiNs+Sbvagmby09IzJu3FDhNxl5WbsyFiEsGYr55QFDOXMSIqad/bwnUOyw7e
rgECMy7sWinxuGUUg7DambK1ruRmYK+12/xIzOK6XgGlb9Ur6fRCOTfrtA4IXE9J87xqWHcE
SLCXlfkBQAaLk5MxKWDNPqgzuIwnEfkxVIPXMgvS0VE7vyAzGd8xZKe9cfX6lDqRDT91cq3r
IwhJdDAutAgI/J4sypE2c9QCul2JsEW4+T19p91LusetzWkdQrc2pqxCIq0PNY3QX5pTJ53V
kpRdxbmphMwpcOg8CEoToWs+0pNvavuZ1FKsIjKtQ1yt7jdopy7LKgOY7/u1HRHFWxhXGvTp
B81PmEet9LGu3awa+wk5L0KNY7HkG7kS58oYaOoA+tufaAHxkpXGQmhknnRHJotOe+GunErc
OUJEgOQKMrXuUAR6twP5+HwIwjlXl/O2uzX0W5ge5UkHXVQuL5/eMmfid2zBJz+gE+LmBKQs
0ymZEnNu3Ba5++uQUFawoj6kHkY1aWGrMLNj95KqXQTCX62SeKgVE+74VTLuZTCQ0cQdOgFG
vYFZgyrggrJGqJfxmJu6qlVbTN+n14iBNUDSQwrqcAWiFeu2BHBEF5XITvFeSis1LEIGdUi8
mdhtFev0uXYghM2OBJmxqGV8lHzgPvuY4xEDQngVHPQqHkMPR7q0VUDy9ToyrxsAYngs5Bsm
I7EDECXfkvVbqz6coUUBJD9cEovgNi6eVJ0sGDHxJCXEmsOygMynbsyI8GTYQvs7OC+GlXQ3
KUiCRQheqD8AhKq4l5JH39DbU6kX+6dEgVvs1siYE1nnDZa4KEpWuiuOMsngCRjHlzsseZCT
yAEJFmfCFZy6oF2v1Cso4fZmjmRZhsFmPn0cmQfl8UfO1kmGg31qP1OIR3CdAbRBnQYQ2rX2
boMI9fDnKiDVX2s378ayLLXSoJX9SR+gEJrrBRAo5sNDF6HDkscAIJ+ntxDZoVJZL81Zj3I/
9QSQhpfHiMoy26QxAoRBsxioNKVpw7jAY2QghGkYuu2Qqq2+tXU85piSul1hWwZK9NyijiK6
0VPL+F1HdPlCyiIevn9vOriGjZOdFdnDgb0TMKUW9hDB9l+qEIFrP5BdGUKlMWPQzZrq4UI8
iKhfRa88UvNrESWhamOTt7nWIDD6prFsIG4fQiXjMTO17j0vdFB617RZGLJKYzG75FoaiOEY
GC/kpc5wma6xPrbrpNtO2uChL57qZkgzC26EbO6BXIiHJc0oday0+zBhlV5qbWfko44I5brx
MNheeQ4I0C+c8dNKNh2j65HuwwNZTuuqR/h+izlaZWKTOU3EPcJj7MCDNgfvAbG8YhvOZbkL
ax4H7IMOj3DcmpGYQjhhhMmCyc5ymcbZgNg9ACl9novQqr1G+qOrlvU+d+XG74KNOtE6x3Al
JdxCADO6QZ85LxgJ9uDhz9OOAGF5zzgwLlphrRTRLmW+xc0FBBtnaQhmqw9gCAhHgDSK0p2A
2MBYMOgeo4m6QVf11NOgy5VIKT+NO6PZ30N01xZZ5yWNwItj0cDoj1a9WDKbKWp3UlCvMtYq
iYWUfqnm9bQGmN5Ds0vcsbaCiacAAtiJUlSbrdmUfeXInt09ArGAsjnJtBcPID4XHrosTw9l
ZD+T9ABrc+q5Vtpf1ANXAJGTGWVd6CYEqAn40w0k8cdRwp8BkpuI+6bXAEkNxE975XIetivA
ckBskkzos5un45FnkM6xhbfRGW/ujCq3/VxWiodf1r3gsthiBiLAQ9EuB/GYqZ271zLyWaV/
uRAQu8BqJYYMAKGfgUVqjzsQmVytSZ1HBQhx+EnvBQToe7g7sJC8hBBvuW7VMUS4cITyNEB4
OSDoerg7AVGcVbVnYD8g3GsgvO5fPgEQND3cTsFQA0KtPm07L2c/GAxj6ScB0vUMm9nvPsCQ
nJjUjW/qIwBhkyrtAYTTxOCspzIjyvHpgFQxZOcpcinuGH2FNwDCzwUEVYDBXkRqmuwOQLoQ
wncD0l9H3hEmGozfCcjsKXwkIEcCd1GKcAm/9wDCTwJk/+OeZVe6afgD5LCJrL3luR/kZPjt
TwLC2zwW0J0d+gGyDsiIXOzL+P6r3AsIPwgQ7nzH142o09K91UL4VEBGL3cXQG5Lssa39wy/
9lZAeFlmlTQVr2ZO8OwYsu602t86oaQ81jrEHpfFzwGEZ0eRDo1rQ4hbYDdxbB9lIUv185TT
zVEcZWonPIL5V4K+5fIBgKzdJztYjfC2HGv4hE1i/hGArCKyP7TfyL2ryzlt1usD0FsBmXOw
xzmt+5hFYHSuVrksfgogvB4QXp9jFflWobz9sLR3AZFbipYTi8KpeO7qZj7Iy2zkAMVI3lyk
T9WM/FBAODURPgEPtCN8GrtHAiK2zOwIHXfjMbsfaHdxf0yWRfTHN3hConVHAcLJFis9kX4l
tzjYAMZY9cN+uvlCQHgyHnOX5b8J3AZI/0TKZ34dHmd+/kVAZE/kowAxe3OfjkftgpSB0O4u
+BRA4JZf2d+4SJty5hNwm2PDx6Iv8zod7ecAkleA5qgR92RauSM8P4AY0zPgw5zGtvtGPwuQ
XGgtM4AVRrIbLDnw6OOMV/7bafPDynoXbhN+ACB2lnbOTY3+zBH2MDcQZCcMROSHWiN0QeoL
XoAIFf++8nU46rCcwCDKJ94BAr+T/zr5+yWA2APLXEuhWjrmaB8KEzzU9YegJHsH23uwnaE2
kfEEPJSjx5FWTgxIklqpDQnvrdRP1IIuxfWc47Inco5RcBV1opepRpb+LEDUzcXFBgmz7QL6
yPQxUpTq9GYe8Sn2MGgX/A4u67jmbZd5aArPv9P7n4cxwmhZvwSkvJz1QED2Nauo98TTOK1D
76eTw7ACBPHVp3fS77j5R3J5U52iOvQwIBbVKZo0PiCQ5WMPAyQjTPauP9k4CypHs99GLCJz
cvGM7PtQP+Ri3chqqc6DeOgjkC55azuGm9t8FCBHy8oRAX8gjkS7ahcAOfxSHGnhng0IT4k0
h/DQW8x7SKKTpnxfT/1uCxnq8HAgiHBw7i8mIT9CBrT7Db449hyyj6BFnn5dhyDfaiE7Hi33
CxevB6TrPSNeKupHtd8HCE/Plc74y8fx4PDLwwF4ndp6fhfllqx3AsgRN26ZRN1Qcyyaa1B9
DCBcjblnW0i2yOwYHvQEbkD0h52TdwPCxWd9NulC341chwTBNKHsjtuLXzB/IVDcvA+Q5YFP
XoPHkewzGO6Uh4R9D8scAblSIbYDkPM6sceSr92IhEeINpj0Y+8Kw48AhB8ASHhnfoEx8Xhs
Fw+Sh+JcFs9X7F0MCA8HkSba7kEkKOaA4ppOS53crzoJeNKz9G51XsbVHG43HkTqzQpA+BkW
suiHlpb02akHJPM+yUmx4duUY1RKVB3Z+8atpLD3zWaonLY6iMOvu8M+lFlUgGitNUfz05d2
DI2BcPKQjuyfI/xZl/bLDgCp8KjWneigri4Uv6lBpZL4rTQja2HicX6R6p7LAWIrwYMoSpQ6
hvB9MQT6Jiy18vuyJhR00GIpf1zHI7212jcM316HmBadyTNOp7LMe+ji/vqevRAPZyAjQDap
xTupE8DcI5ZHV85XAsXSOeqTr1xgk1I8ULCOlYW8ffc79BYcGUZOByQswGxXaI3CKmWJ0kJm
gLzfQuyA2r+j74duIGTyRqZyVGLv8qKWRikvFlmXdbytf9xl0RLSLwHgsIDYXU9Sqkm54zwx
BgbCcmAQoVDurTHE7S/Q5fSl/RD9T2PdX2UXm8c3vTQg2/nYt1mIGrjhdl2xurpyDiC0BQmL
zhCy05wJHsGSWGBkIS9n/VZArChfatSv1VwrOW1BAYaCEaSN3LD0m7osvtFlyWts8j88le0d
clj9DN4Uj3DAcwIIN9Xj2yp10Ab0RkJzSnHIgAFG+IJnPirHg9mAZ/mMLGvwFkA0y8eyIchz
4ogNTuGgDIDOTIqz8NnELRpAKPl33giIm5pX5pGNZtLaCPcaCAu1cF8ZFuEmTnDXAHnHVlL7
lmFwq4uufDhrJEHtRZqz1IXDyo7koXVZfI/63X7wBBBeI/B1LKOvg4bV7AyPHYDcru2F1/dx
7dzjURqeIl8zAWSyEyhybVkyhRkg0EOo9wJimAXcPv6po4dqCQ176EkXOvrU6IhITS6+CRAY
6ucerbXNfKk0ECuUqK0ZZfIcZyQ0mwU24ZZiTq6rQsqPJrvp4GJZzlMAkUq2Q7vLykhXKSSz
ojea5D2F/h3sftz2SmT+5ErehO6gSNIC3AlIUYoWzGma0V8MiFz0cZlzqgARZKKs05c/epWg
9zd9OE9WLnVZdC2Qq4cO0lyNm/5G7gSdPwHH6XDR9Zrhdi7MjJ4V1E15/pZEa4vnku7WBMv0
g5p1Ac3yQe4LkBfWIZrY5dqBdJ4z0uZVQIxotRUT6VjR2WXRog90VaXu4vraxqvTuoVKBxbN
ai5IHRzGuWIrbC9QrSrmFXikUiRFnGIp5T2+98wrsFRytfsZLOanoGGW4VpB51/HRYkHtQIK
l+is27/tFas779EefV7Opzl7vQgQrUBGTZ4w4RRPuQmmveU1TmIxeWZ06/M8Qh6lv2I0o93J
dk4CxBeDyZr5WwG5/MgO2viBtdUlB4UPdFsXdQf77YA46uByQCCkJlJBu55fHd0eoN4GfgYg
uPrEPUbxYxdjxaPBHNY8md1autNl3WwhiLo7N10lLMCSJ8b4ttgONw55OSB+EqSLH7wIAqnt
gBrNYFg43+WyaPSL1wKilQ3oU6yIiuA5eEhgpNcKS7F7jCRsjNwCiPWaawbCk/AQvK665Bz5
qjcAcofLQmyke4P3kalPanm3HNV/b9p7MSLHFynHXbZTmuqv1TAiBT+frNhvIXzXWPT+7JZn
JMSUDMonACKr1s8D5EKNg8ZDLLe6NKx+UgwJfnXfw1++UxFX6dtPCEsl3ZjuOgvB5Ob3+Wzv
AQs5ZCVWIyx1wlrF+DYL+afuugcQK75c7n0cJnrt8JhgkG+5GdG1gS8cSEBrH4tloXJY3S9z
lABTlu7vB4SXTuxUUtZBGcISpmCP5yywUCkOmLRv+cagft82ICwGEHIa0uccC63r8ikv35n2
Sqnj5WyvU++vA3KOAJjqhKsBhHgvIMRNC8yC9agHmoM8koRRrQBHftDgHYXhdYfzEHZgFDat
p79ORKqFm/q74f2B3e0MvgGQAJtLdbuNPlATjBoQ3p5rLVxJOt9ljQDZv1mx+8L/WEW3wiEr
IG8PIrhlLBrqZSjw4FF/1Z+xj1Va18mc1ztUNwCiC/TiNW6Ku4lkGZgkDMR0k+CNpfrtgDR3
s/rOVPhHOA8gykw4Ek1+s4X4bX5J3TbVu8UpbcPI2MVpA6P7ckBiRegmhh+E+33sO7dcd2ki
+1sBMcqBQhJyXh8qMBB5+nYNzi8DRCe8l+yLIyax4b/yHGOHdeVSmPcBIsROQVxf2XZSbM5H
lTtR/K9RZWoYBnxdDOmoRb1ZYWepkUf8bRn/LKBHPZzvA6SupvdT8wtak+GXCEhRfCUg7Av1
IU0SGkC58Hfbj8XRXQQLCG4AhLcCkuOx3u1YkzZS+ioO0yrcYyI3pHMrFxq4theoiPxTfzf4
x+T3eTkibwMkx2MhgKADpAjq49sL/BOA2KNLWgFie0c7qHmahmCok+OCgdiBhBsAuTGGGDwY
niDKl5Mu+aVYloWEJSjq8vsBubFSV/+8BIFR3byLr8pdEqlILO7B4yJA8BZAYBKsf39KNSj0
T9ctodiPLSYQZjVIDAi+xUKgp8S0U4fu8x9bEMAyqk+vhMcIXAwIbwXExQ/JtxtPwmOn8Zgz
ISP7SCfaviiGIAokvgFyoN8xKECGscpOqX5pUPeBxNYfJ9wNqTnJcPFQ8iuhh/qmoK7tg9Rr
9dUKkkOAFPqJ2ECYtno5uuNyLiJ8KyBbXhX0g07tFkp2qhQGSZ43MJDvspCgp04V0he2n6wv
mQyxZmYi6R3oLwIE8Xy+fVNH4+vrV/WYOaxsFVDwaO4B5K6DLqYyNLUIXcZ68hhiaHvJLFcC
CL4OEKnLYq4e3b3iYdQs9BEkBeSepPfdFmK6ElqMjoFYblKrzzJiMqNZGK1T/soWLpV+wDa6
B91A7NxgGhpIovveqIQ34PGOcxWCC9d4nDKrQw4NJM3q4sf/vYDIzXIwKzEHxOKO8cS0IM/A
C/H4TkBUJ0R3ClWqxT3V+BKMW8dqCAj5hTFEeSbS69nZ79Eiz0mFmR3NaG5GfZOF2K3ntqNr
K/mz6ZOgSOcMkNsM5PYJKgGIXVI6156cgke1PJh/AhAnO7EGYtpV++uQldyYZNqhynq53xFD
AJ1oQSZd0x4r24GeIV/M6t/kXwAECNZbM6gLS+XUIOZP8dgudreA4AsBUX1twoYReTGN+4cR
OL3ZI9+GfvfMparCN09QmeM6puhCqtOairK5oKUuyay4mn0mHsUElXwYjsfTl2nXY/pKD/h1
6Wfkse7kFnETIBTtQd0ilaNmedtogTgZn7VKptti475qQ+Z7AAmyeSUooLhefwCP1YoyFPum
jZxrovsbAXGyWb3+Ra164O6YfriQzAL6Rdsv7tgdkReGrjaU1YmTm+4SN5xxRyFE5KJnBr4J
EOgLftEpKuGz90jkDihR6yGNSxfSvAsQOfgtnbdP9Hc8VKOFPNlGnKs//WG9qafuRhJsp5Bd
DNnfMlxFtwy/V+Jxu+pE5rxQ677FJdR9j7GaQl85uVtSV2c/NNxRGja7TkxSpbiMpg7pg0A6
HhKWgCXxeAsiE3d5YQvXj4rQh481QDgj3Tnv/dYF4MmPzekIbgbEzX4q/2CYlQWX3+0EWMAD
TU/q3OcW5O13AtLisfTkkgZHwZNgYcawBgRXuaxbAVFloFvmjPwWahs8mOhCA0AmXbDKRr4I
EB3YTauQJtVaSYkG/cZ/RCLZ9hQT8u07ATF9KQT/59LQjjl1ULAr3Eaj2e/LLBA598G9ExCv
03QSB063LYQsVg6IUkyyWSqXEtQ64fgGC6HHA84JLIaRrgLZPBoMx4l1RHD6FYP3BnXzCaNa
ZLyD79WwVXt+WBTqgrpkyQlkNa1G5EsAMbcr9MVi0VldJnmxnTmrBNTCYaWCCuaIKPbtCyp1
GUVM20d08DjfRqYDO+uWCVUnnalmiLWJ4EoT4a2AILjtArXsJDXkLExDro3PE6h/DWIKUIYu
i7Za/B5AwoTSKTvHgGxGwZ7V9buDC/4rah0Ij3dqL/c9MiCJARhJsbyvntTntiJMaDCqA0dU
7msCCL1i/6ynh/cBEp2iko3EFQvRDotS2FvaiHzHi38oSdcRbP06O6jfB4h6w3SiJTSdyknk
nkrffYa6K0VW8yAi4x3Whkqaob+/R8cQIMNDvLFWA9X10AWOJSCkSuLYNVDSHs7p9AneGNQD
5sQJAntiAz61GgCiR6ZoRuqGgFzBML4REHjmJNRbs71PHHivGhC5/5KUIsk/DEiDh+8aDoU/
RseVRBC53iZYrVIjUrDwT6/UMzzoNx0uyU3YXBWTW9NeUz1VGOkBOWmuCm+t1H1+pdtVngH2
TIm4ssYV0Tspz4d0074r7YTnWojTAnlfVkxBbQ/U+Sb9eFmpHLSXxNsReW+WFda+iHOuWJwT
RovXsGceGjbGREi/foCopp1TpJmmSCbkiS2jq14o//5/me/46moBCJ4LiG6iBoNiRhCUydfC
TNjwxgmZRdE8HJwyboL6KSby1joEnmPMPl4KCBqpKEseyxLxx1zWCSaCjykMIzxY0b0k0Xuk
Yj/m1pkctYl5i4ngI+oQRJPG1oUlb3nxuJnCRn3jc2Pjh4hcp7zGLYigx4PJVbq6I8LWANL9
Ze4AQM9gTh/ogwHJV937Xw35j6xI2VIGpOy7u8iw4LO+ExCEbGJUouSAoBYyMN23BFpZRH8z
dPpAzwUEdwGigkQeNJO+34ukLZpXedeJQnLKHYDgKhPBLYhkFmLV1mESk3TG1TuehfbXP5M3
qCDafe8HBO8FJJmFcT9FPHqH5uydFum0GuDpVEKbN56OyH0WYuwkSfKRMCdWLJ8KFHPZabl0
5s8BIu0ERdGVc4tdgV3EBtMM4VqadSsgvBsQ9QeANB2LgkijTUjOIIg+iryLwTMs5Bgi7wcE
liHJieFUy9M1DwejPVw5MHkvILwbEJ3krrw5kIdHqkGQyUQiPsJE3g4IxNkBrJqyLMjzSiRN
e9lTMD0Bjy8DRLmrPc4VbDgtZFHE9Xx3FSLlxtUPDSG8RPQqdQpt6puEdWlqE1XEHBA81kLa
FkP98rxqiSU83JzV4pVilaZfbSLvAaT/dzuftLQEkF6XMloaNPxIn+6zcA5koT63CewZVoyo
mAkiGH3Dex8jPgUQ7gIEeuSy02GXllOb0urz2f0YnwwIzPXvtWWyQulYbAdu3Dpwh4k8J8tS
vfOFdzwpGafn3Az5diYgSBVozwBEhGdWmtG6zm8A4b2APNlCKIamOsQmOVghj4x1XYfSxi8E
RG/MnIbvkGFMxRL7AcFpbuBBlTrsFbF5VA8ah2cCwj8KiJGVDq9IRkBxERDeBshz0l6aNi5n
NaDq4ZaPnocsBH/NQgwgmf6kiD9sTKHxluebSGzAjwNErWkcuiw65Ul9untPtf7VFoJqIKEU
5uaVhO4ZMq3JEsHXBT4raGZ+agzJh0BYb+htIj3lVxq7LF4UROL+wMMA2cYE59syldi65az2
AcJjgKh35SGAiD3k1IB0FTj8Wi5cAAhOsJAHAuLUPMZN5SWMvrk7z7KmXR4c/5h8HiByOVLs
gQvOpVb3Vk8JlwPC5wJCdUV3kvSaHCsRWx+0EB7yWU92WXrM3L38LFJh1o6tKoFuAeR5FiIf
vRD7bvbCsvFERYYsATLxWfhEA7kcEMpkluqIVacDUn+XOBkQ/kFAbEQm9bABkrno7UR1YUl1
DPnTgKDOskDz5ubJkwsaxXTICYDg6Md8lIWolSZudRDT08aSJyHyIfXsH5+//YcBeZaFqK01
kEuFiGCBU0I4qkVoP0COAmJu8sjpGzLvkQQjJkwPRSeu8nwS/vGAaC9P4Y4odymWBLDQdU0B
ucxE7sHjVkCol5GlY+qMKpJFC5kBgj8IiJaEQh3PQS7pspUhL7AQHgMEjwWEkIWFCivtEmZx
z+d0C1kzkS8BBGLcXB2j5AgQcXri4wB5pMsS/kYf+1qZ+0g23Bx3WUuIfA8gUm0tOflRR30V
EP4A6UYIpYFo/qS6YwS1/x1pg+qYhawg8nhASHV7Sqy/2oj5ZF2j2sffDEv5Lv0PkEKey61B
RUUsNtPn9HMN2eMIARl/rvmDvQeP6wExa0gVqcXBcEhuSce5kz8GiJ3+tHe/iwF0r4LKD0DF
2rUfIAUgr9KDUp2eLQxiMI3QAcLdFjJH5CsAodKC0h2XSgGxX6C1kH2VIRd2bTw/qOtaUAX0
7UR35a64nZlcjyGnm8gXAMLgMI+d4Ei5RXUZidcCgr8BCEVJIcyEr2PqrPcIgZM65DAg05Nh
X5D2quug8kKL2EuCYRC5GpA/ENSpRhHM6dZyJE2nW8kp3M6VnO6zHgNImWJteIjT6M19Hs/A
B3+ye1KrtOFfAMS2pPQ0FZNanVaf1VnIOT7ri4J6YSE+oPf3uxnJrcsX9DAg/BuA0AYQ6hNG
RVQn9JmdeKlZ+A1wle/9O4Boh0WtIyW7vJf2q4xjyDogxK7P+TiXZQPI1r6o8EiztTVATp9Z
/gJAYjy2UxXstgFRdA9/gJwRQ0yCJegslHWhuWVIx2bxB8ieGBIFEHULvKLf5Z//AXJSYRgE
EHNntyjUqerCOSD8AZLGAOewZJaJ8uIR7VfKn8UxncPuz/m8OiTBg6nWytQhgs/qAAlN5AdI
mrDqV1b21WcDO0su6yKf9QXkoumhB8sE2u2vTNTvP0D24wGDx1aFFDNtdHjscFnXAvLAoM7I
PsSx41z9ThPf+QPklCxLikxiPDpAsouIk3D7AyTRV7mA3uChy8M+qP8AGdeFkjl3eIDt4ndK
CqZ4Fu8A5PS0+oa0V1FSAo8ygMg1popdLN7NW4JITNQ9yELCitAE9EIoR+O49lgIrnRZzwPE
4SECOqvjxHoNSqQ6fbuFPBMQhwdmeNCMtgV/9AMAeR6XxTSgE82xMGqyFyw9ViKA/6OAjA0k
woNVqxFEtsQfHwAIn1eHuApdYFN2cKMREXYWwrst5IHUSYZH01HXXfTo8t4nBPVHAqImmqR9
oDUuPcjGHyCn40GPR3vh3msZR4BcUog83UKyBIsQ5HujnK+2bUxaFZcC8qn9EOYRPU2wWHIn
iKc+q4dxh896LiB0L2gQQDDFI9y6+AmAPKUwDL52FNCrUh2mUvdR/Wchcxo0+n3hvMZ4GLED
5xbCa4LIcwBJHhVosyorkRtVhmEV2bwTP0BCMYjDg0t4bGuEfHOxfljkHYB87lg02fkrgwcx
CuqUMt+VGHKPhXwyIO4rwazANAwWK12W2W8SNt/H7uQvA+LIvj6AdGvK5ZR66bKYj0z/ADEV
YR5AKnWv2dPYpb13BJEHBfUDeKQdKtqFECsWcomJPBqQUUDP8XCLZ7gfkJ+F6CrQ/p/aPqoj
oYLmbctP/CxkzWFJxkRJGcvOlu7ML8QQvbP0jwMS4sEED5atlH951nJQv8RnWdrzOYD4AGLV
cZJXcVy7vFIhdwjt9Vl/3kKKBEvpSCsLcSsDFqM6L0h8H5xlqaxKLId19lGeMYS8jNThUe0K
+hWGscOSue4QEDu7uyOG8JdlZXhoHWkBCLW4oV1gFoXcn4XM8aj3lGitYi6pu91l4dGA0DkN
oYWvP6ZaJJdt1piX6ud9Qi9PehKX5Q0EDM4GF5vPuqsvc3oRJ1rIcwGhIa4Q2Uc+jsB0c1ne
Cbs4732uywr0o1sBzgEg8qA0pk/iB8iEXJQZUvivoaJ7qTtUVCuYR1/p1OkBux3nWYWhKTyS
u/Ol/seXLgmqYVQvJPnHg+MjAYEzkEFBZ6fadGqGygWJ2p7CQq9xM48EpHdYDSAM+4ZHvD8/
/wcuNJAeD6LeuihF9DiXvP17gKiex7j8DWpD2REhf4DsN5AWj5TLsncO7bziD5AzqpLoH62E
pLY995Qo8PmARPlXnfeGIsafhdzwr6PclwVxEuxvRJB3A8Ja42B2ZfEHyHtMhGrvDO1Rnh8g
9wJif1mJI35B/Z0G4rmtHyBvASRYcm3DCH6A3Jpl2R0npqD5Zkv5OEAYmYhG4asd1+dZSLZ9
nDsuFP4AOSPJchIrdYHv2wP7pwGihnWoFNd/oz781LSXUfuQf6Be//QYQrMg+wfIGwChPJhr
lYy/wvB2QKhWQ6gl8n/gxwdmWdwOF5L0rZBf2nu3hZiC3PBYv7T3DS6LpD0P+lf43o+j381v
0urmfi7rXkD0b0pmUQmCfoC8w0J8GPlRJ29GBOZIK3+F4fX/+mvijZHP0j/BT0r6Md/nX3BX
DwJEtg5/gHyMffyok0+B4w8Js/D7Rj/rx/8JMAANemaE4jBIzAAAAABJRU5ErkJggg==</binary>
</FictionBook>
