<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
<description>
<title-info>
<genre>poetry</genre>
<author>
<first-name>Эварист</first-name>
<middle-name></middle-name>
<last-name>Парни</last-name>
</author>
<book-title>Мадегасские песни</book-title>
<lang>ru</lang>
<translator>
<first-name>Елена</first-name>
<middle-name></middle-name>
<last-name>Чагаева</last-name>
</translator>
</title-info>
<document-info>
<author>
<first-name/>
<last-name/>
</author>
<program-used>OOoFBTools-2.4 (ExportToFB21)</program-used>
<date value="2012-07-25">25.07.2012</date>
<id>OOoFBTools-2012-7-25-21-9-17-637</id>
<version>1.0</version>
</document-info>
</description>
<body>
<section>
<title>
<p><strong>Эварист Дезире де Форж де Парни</strong></p>
<p><strong>Мадегасские песни</strong></p>
</title>
<p><emphasis><strong>Перевела</strong> <strong><a l:href="mailto:chagaeva@vip-rus.com">Елена Чагаева</a></strong></emphasis></p>
<p><strong>Предисловие</strong></p>
<p>Остров Мадагаскар делится на бесчисленное множество крохотных уделов, принадлежащих такому же бесчисленному множеству царьков. Владыки эти постоянно воюют друг с другом, а цель всех войн — захватить как можно больше пленников, чтобы продать их европейцам. Таким образом, не будь нас, этот народ жил бы спокойно и счастливо.</p>
<p>Местные жители ловки и сообразительны. Они чрезвычайно гостеприимны, однако те, кто обитает у самого моря, не без причин не доверяют незнакомцам и принимают всяческие предосторожности, которые диктует им благоразумие и даже лукавство. Мадегасцы веселы от природы. Мужчины живут в праздности, а женщины трудятся. Все они страстно любят музыку и танец. Я записал и перевел несколько песен, которые могли бы составить представление об их нравах и обычаях. Это не стихи; поэзия туземцев — лишь аккуратная проза, а музыка их проста, нежна и всегда полна меланхолии.</p>
<p>№ <strong>1</strong></p>
<p>— Кто правит этим краем?</p>
<p>— Ампанани.</p>
<p>— Где он?</p>
<p>— В царской хижине.</p>
<p>— Отведите меня к нему.</p>
<p>— Чисты ли помыслы твои?</p>
<p>— Да, я пришел как друг.</p>
<p>— Тогда входи.</p>
<p>— Приветствую правителя Ампанани.</p>
<p>— И тебе привет, белый человек, тебе я приготовлю добрый пир. Зачем пришел ты?</p>
<p>— Чтоб увидеть этот край.</p>
<p>— Свободны очи и стопы твои. Но вечер сходит, настал час трапезы. Рабы, стелите наземь циновку, банановыми листьями ее покройте. Под дерево несите рис, молоко и спелые плоды. Нелаэ, подойди; пускай прекраснейшая дочь моя прислуживает чужеземцу. А вы, ее младые сестры, вы оживляйте пир своею пляскою и песнями.</p>
<p>№ <strong>2</strong></p>
<p>Прекрасная Нелаэ, веди чужеземца в хижину, расстели на земле циновку: пусть раскинется на циновке ложе из листьев и падет набедренная повязка, обвивающая твои прелести. Если видишь в его глазах желание, если ищет рука его твою руку, если нежно он прижимает тебя к груди, если он говорит: «Приди, прекрасная Нелаэ, этой ночью мы будем вместе,» — ты присядь к нему на колени. Пусть счастливой будет для него эта ночь, пусть волшебной будет она для тебя. И не смей возвращаться, пока с новым днем не прочтешь ты в глазах чужеземца все блаженство, что он вкусил.</p>
<p>№ <strong>3</strong></p>
<p>Кто тот безумный, что осмелился вызвать на бой Ампанани? Он берет копье с костяным острием, широко шагает по равнине. Рядом с ним его сын, он высок, он как молодая пальма на вершине горы. Ветры грозные, пощадите молодую пальму на вершине горы.</p>
<p>Многочисленно войско врагов. Ампанани ищет лишь одного и находит. Смелый враг, ослепительна слава твоя: с одного удара копья пролил ты кровь Ампанани. Но тебе отомстили за ту кровь: ты повержен, и паденье твое — ужас для воинов твоих; убегая, они укрываются в хижинах, но смерть настигает их там: всю деревню факелы выжгли дотла. Безмятежно идет победитель домой, гонит вперед стада мычащие, пленных связанных и женщин плачущих.</p>
<p>Невинные дети, вы улыбаетесь, <strong>есть кому защитить вас!</strong></p>
<p>№ 4</p>
<p>Ампанани: Сын мой пал в битве. О други мои! Оплачьте сына вождя своего, несите его в деревню мертвых. Высокие стены окружают ее, а на стенах тех — бычьи головы в грозных рогах. Чтите пристанище мертвых, гнев их ужасен, месть их жестока. Оплачьте моего сына.</p>
<p>Мужчины: Не обагрятся больше руки его кровью врагов.</p>
<p>Женщины: Не коснутся больше уста его других уст.</p>
<p>Мужчины: Не созреют больше для него плоды.</p>
<p>Женщины: Не возляжет больше рука его на упругую, страстную грудь.</p>
<p>Мужчины: Не петь ему больше, отдыхая в тени под ветвями дерев.</p>
<p>Женщины: Не шептать ему больше подруге: «любимая, еще…»</p>
<p>Ампанани: Довольно, пусть печаль сменится радостью: завтра, быть может, мы уйдем, куда он ушел.</p>
<p>№ <strong>5</strong></p>
<p>Остерегайтесь белых, жители побережья.</p>
<p>Наши прадеды помнят, как пришли чужаки на остров. Им сказали: вот земля, пусть возделают ее ваши женщины. Будьте честны и добры, будьте нам братья. Белые обещали и тотчас воздвигли стены. Поднялась грозная крепость, ее медные рты говорили громами. Их жрецы хотели дать нам бога, которого мы не знали; о покорности говорили они, о рабстве — лучше смерть!</p>
<p>Резня была долгая, страшная. Пусть они изрыгали грозы, сокрушая воинов насмерть — истребили мы их.</p>
<p>Остерегайтесь белых.</p>
<p>Вновь пришли тираны без счета, более сильные, стали лагерем на побережье. Небо за нас заступилось: послало на них дожди, и бури, и отравленные ветры. И не стало из них никого, а мы живем, и живем свободно.</p>
<p>Остерегайтесь белых, жители побережья.</p>
<p>№ <strong>6</strong></p>
<p><emphasis>Ампанани</emphasis>: Юная пленница, как зовут тебя?</p>
<p><emphasis>Ваина</emphasis>: Имя мое Ваина.</p>
<p><emphasis>Ампанани</emphasis>: Ты прекрасна, Ваина, как первый луч солнца. Но скажи, отчего скользят слезы по твоим длинным ресницам?</p>
<p><emphasis>Ваина</emphasis>: Повелитель! был у меня любимый.</p>
<p><emphasis>Ампанани</emphasis>: Где же он?</p>
<p><emphasis>Ваина</emphasis>: Быть может, пал в битве, быть может, он спасся бегством.</p>
<p>Ампанани: Пусть он бежит или умрет. Теперь я — твой любимый.</p>
<p>Ваина: Повелитель, будь милостив к слезам, омывающим тебе стопы.</p>
<p><emphasis>Ампанани</emphasis>: Чего ты хочешь?</p>
<p><emphasis>Ваина</emphasis>: Тот несчастный, он целовал мне уста и очи, он засыпал на груди моей, он в сердце моем, и не вырвать его из сердца…</p>
<p><emphasis>Ампанани</emphasis>: Возьми покрывало, скрой твои прелести. Говори дальше.</p>
<p><emphasis>Ваина</emphasis>: Позволь мне искать его среди мертвых или среди бежавших.</p>
<p>Ампанани: Ступай, прекрасная Ваина. Да сгинет жестокий, что насладится поцелуем, смешанным со слезами.</p>
<p>№ 7</p>
<p>Зангар и Ньянг создали мир. О Зангар! Не к тебе взываем: о чем просить благого бога? Ньянг — вот кого мы должны умолять. Ньянг, злобный и могучий дух, не направляй на нас удары молний, не вели, чтобы море бушевало, убереги растущие плоды, не высуши цветущий рис, не заставляй наших жен разрешаться в лихие дни и матерям не позволь губить надежду их старости.</p>
<p>О Ньянг! Не разрушай творений дивных Зангара. Над злобными ты властвуешь, число их велико, так не вреди же добрым людям.</p>
<p>№ <strong>8</strong></p>
<p>В палящий зной хорошо прилечь под густыми ветвями и ждать, когда вечер принесет прохладу. Женщины, подойдите. Пока отдыхаю я здесь, под густыми ветвями, услаждайте мне слух долгим своим напевом: тем, что дева поет, когда пальцы ее сплетают циновку, иль когда она в рисовом поле ловит жадных птиц.</p>
<p>Нежит душу мне ваша песня, сладостен танец ваш, как поцелуй. Пусть неспешны будут движенья ваши, пусть напомнят они медленную ласку и тихую негу.</p>
<p>Поднимается вечерний ветер, и луна блеснула над верхушками горных дерев. Ступайте, женщины, готовьте ужин.</p>
<p>№ <strong>9</strong></p>
<p>Мать на берег ведет единственную дочь, чтоб продать ее белым.</p>
<p>«О мать моя! Чрево твое меня носило, я — возлюбленное дитя твое, чем заслужила я рабство? Я лелеяла твою старость, для тебя возделывала землю, для тебя собирала плоды, для тебя ополчилась на рыб речных. Я согревала тебя в холода, жарким днем отводила в прохладную тень, берегла твой сон, отгоняя докучливых мошек от лица твоего.</p>
<p>О мать моя, что будет с тобой без меня? Деньги тебе не заменят дочь, в нищете ты окончишь дни, и больнее всего мне, что не в силах я буду помочь.</p>
<p>О мать моя, не продавай свою дочь!»</p>
<p>Тщетны мольбы! Она продана, закована в цепи, отведена на корабль, и покинет родимый край, и уже не вернется боле.</p>
<p>№ <strong>10</strong></p>
<p>Где ты, прекрасная Яуна? Пробудился вождь, протянул он страстную руку, чтоб ласкать тебя. Где ты, преступная Яуна? Ты в объятьях другого вкушаешь тихую радость, дивную радость. Ах! Торопись насладиться ею, ибо она для тебя — последняя. Страшен гнев повелителя.</p>
<p>— Спешите, воины, найдите Яуну и дерзкого, что ласкает ее.</p>
<p>Их приводят, нагих, закованных в цепи. Последний отблеск блаженства мешается в их очах с ужасом.</p>
<p>— Оба вы заслужили смерть. Оба вы умрете. Дерзкий юноша, возьми это копье, убей возлюбленную.</p>
<p>Вздрогнул юноша, и назад отступил на три шага, и прикрыл очи руками. Подняла тогда нежная Яуна на него сладостный взор, и любовь блистала в том взоре сквозь слезы.</p>
<p>В гневе схватил вождь копье и метнул его с силой. Сраженная, покачнулась Яуна, закрылись ее прекрасные очи, последний вздох слетел с ее губ. И несчастный ее возлюбленный закричал в ужасе. (Тот крик я слышал, он пронзил мне душу, и содрогаюсь я, когда вспоминаю о нем.) В тот же миг смертельный удар поразил его, и упал он на тело своей возлюбленной.</p>
<p>Несчастные! Покойтесь вместе, покойтесь с миром в глухой могиле.</p>
<p>№ <strong>11</strong></p>
<p>Неумолимый Ньянг! Для чего <strong>отверз</strong> ты чрево мое в лихой день? Когда клонится мать над первенцем своим, сколь нежна улыбка ее! Сколь ужасно мгновенье, когда эта мать бросит дитя свое в бурный поток и, едва подарив ему жизнь, отнимет ее!</p>
<p>Невинное дитя! В лихой день ты родился, наделит он тебя злой судьбой. Если сжалюсь я над тобою, осквернит уродство черты твои, жгучий жар истерзает вены твои, в муках ты будешь расти; апельсиновый сок станет ядом на губах твоих и отравленный ветер высушит рис, что сажала твоя рука, рыба начнет убегать сетей твоих, и неласков будет поцелуй подруги твоей, и бессилен ты будешь в ее объятьях.</p>
<p>Умри. О сын мой! Умри один раз, чтобы избегнуть тысяч смертей. Так пожелал неумолимый Ньянг!</p>
<p>№ <strong>12</strong></p>
<p>Нагандов, о прекрасная Нагандов! Птица ночная запела, над главою моей блестит полная луна, и пала роса, и увлажнила мне волосы. Это час, когда жду тебя, Нагандов, о прекрасная Нагандов!</p>
<p>Ложе из листьев я усыпал цветами и душистыми травами, и оно достойно твоей красоты, Нагандов, о прекрасная Нагандов!</p>
<p>Она идет. Я узнаю взволнованное дыхание и скорую поступь; слышу шелест ее покрова — она, это она, Нагандов, прекрасная Нагандов! Успокойся, любимая, отдохни на моих коленях.</p>
<p>Как чарует твой взгляд! Как движенья груди твоей скоры и нежны под рукою! Ты улыбаешься, Нагандов, о прекрасная Нагандов! Поцелуи твои проникают мне в душу, обжигает ласка твоя: остановись, или я умру. Умирают ли от желания, Нагандов, о прекрасная Нагандов?</p>
<p>Настигает блаженство, как молния; стихают нежные вздохи твои, закрываются влажные очи, голова твоя томно склонилась и восторги твои угасли. Столь прекрасна ты не была никогда, Нагандов, о прекрасная Нагандов! Сладостен сон в объятьях любимой! Но сто крат сладостней пробужденье.</p>
<p>Ты уходишь, и я буду сгорать целый день от желанья, изнывать, пока не спустится вечер и вновь не придешь ко мне ты, Нагандов, о прекрасная Нагандов!</p>
</section>
</body>
</FictionBook>
