<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>sf_detective</genre>
   <author>
    <first-name>Дин</first-name>
    <last-name>Джеймс</last-name>
   </author>
   <book-title>Смерть по почте</book-title>
   <annotation>
    <p>Он — Шерлок Холмс с клыками!</p>
    <p>Эркюль Пуаро мира Тьмы!</p>
    <p>Короче говоря, он — Саймон Керби-Джонс.</p>
    <p>Вампир, писатель и гениальный детектив-любитель!</p>
    <p>Он распутывает самые таинственные преступления…</p>
    <p>Дело о самозванке, выдающей себя за знаменитого автора дамских детективов, погибшей при невероятных обстоятельствах прямо во время писательской конференции…</p>
    <p>Дело о затяжной войне между деспотичной провинциальной аристократкой и ехидной начальницей почты, завершившейся загадочным убийством…</p>
    <p>Саймон Керби-Джонс стискивает клыки и выводит преступников на чистую воду.</p>
    <p>Главное — не скучать.</p>
    <p>И тогда жизнь — то есть не-жизнь — снова становится опасна и хороша!</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#cover.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>A.</first-name>
    <middle-name>O.</middle-name>
    <last-name>Сизов</last-name>
   </translator>
   <sequence name="Саймон Керби-Джонс" number="1"/>
  </title-info>
  <src-title-info>
   <genre>sf_detective</genre>
   <author>
    <first-name>Dean</first-name>
    <last-name>James</last-name>
   </author>
   <book-title>Posted То Death</book-title>
   <date></date>
   <lang>en</lang>
  </src-title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>XtraVert</nickname>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
   </author>
   <program-used>ABBYY FineReader 11, FictionBook Editor Release 2.6.5</program-used>
   <date value="2012-07-14">20 July 2012</date>
   <src-ocr>Scan, OCR, Conv. &amp; ReadCheck - XtraVert</src-ocr>
   <id>732A2900-68F0-4E95-B052-6F6DFBA4C60B</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Смерть по почте. Смерть под псевдонимом: [фантаст, романы: пер. с англ.] </book-name>
   <publisher>ACT МОСКВА, ХРАНИТЕЛЬ</publisher>
   <city>Москва</city>
   <year>2007</year>
   <isbn>978-5-17-037448-9</isbn>
   <sequence name="Холод страха"/>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="">Компьютерный дизайн С. В. Шумилина
Печатается с разрешения автора и литературных агентств Lowenstein-Yost Associates, Inc. и Permissions &amp; Rights Ltd.
Подписано в печать 03.05.07 . Формат 84х108/32.
Уcл. печ. л. 25,2. Тираж 3 000 экз. Заказ № 6577.
ISBN 978-5-17-037448-9 (ООО «Издательство АСТ») ISBN 978-5-9713-5566-3 (ООО Издательство «АСТ МОСКВА») ISBN 978-5-9762-0423-2 (ООО «ХРАНИТЕЛЬ»)
© Dean James, 2002, 2003 
© Перевод. А. О. Сизов, 2007 
© Перевод. И. В. Соколов, 2007
© ООО «Издательство АСТ», 2007

</custom-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Дин Джеймс</p>
   <p>Смерть по почте</p>
  </title>
  <epigraph>
   <p>Джоан Лоуэри Никсон — великодушной, всегда находящей время, чтобы подбодрить честолюбивого автора, наставнику, о котором любой писатель может только мечтать.</p>
   <p>Спасибо тебе, Джоан, за поддержку и энтузиазм в течение всех этих лет.</p>
  </epigraph>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 1</p>
   </title>
   <p>Приходский святой отец не знает, что я вампир.</p>
   <p>Равно как и не ведает он, что я гей.</p>
   <p>Если бы ему открылся хоть один из этих фактов, то я не уверен, какой из двух стал бы причиной его неминуемого сердечного приступа. Скажем прямо, его преподобие отец Невилл Батлер-Мелвилл хоть и немолод уже, но наивен, точно младенец. Ну посудите, вампир, да к тому же еще и гей, в комитете по сбору денег на строительство храма… как-то не вяжется с его саном. Подобное знание привело бы его к вынужденной отставке.</p>
   <p>До тоскливости скучный в обыденной жизни, Невилл выглядел в своей сутане просто потрясающе. Это был уже третий мой визит в дом святого отца, и я морально готовился к отвратительным помоям с подвальным запахом, которые Летти Батлер-Мелвилл называла чаем. Я склонен списать это на экономию средств. Подняв кружку с чаем, я задержал взгляд на Невилле, и это более чем достаточно компенсировало ужасный напиток. Блестящая черная сутана оттеняла его бледную красоту: черные, словно сажа, волосы, которые уже тронула седина на висках, орлиный нос, полные, чувственные губы и мускулистая фигура, которая украсила бы обложку любого дамского журнала. Милашка Невилл в свои сорок был тот еще персик. Я хоть и нерегулярно посещаю церковь, но когда вчера во время службы он подошел ко мне пригласить на сбор приходского комитета, то, заглянув в его изумрудные глаза, я не смог сказать ничего, кроме «да».</p>
   <p>Что бы там ни писали о нас, вампирах, в безвкусных романчиках, мы можем переступать порог церкви, и ничего ужасного с нами не происходит. И вид распятия не производит никакого эффекта.</p>
   <p>Но поговорим об этом чуть позже. А в данный момент меня гораздо больше интересовал состав гостей на чайной вечеринке у святого отца. Хотя я и жил в деревушке Снаппертон-Мамсли с месяц, но до сих пор не познакомился с выдающимися гражданами этого замечательного места. Правда, видел нескольких. Они прогуливались легкой походочкой по улицам. Еще одна причина, по которой я решил вступить в комитет: мне нужно было узнать соседей поближе. Мы, вампиры, больше не прячемся по лесам, как это было раньше, кроме того, попадаться на глаза в обществе — это определенного рода гарантия того, что тебя не заподозрят в странностях.</p>
   <p>Летти Батлер-Мелвилл предложила мне булочки на подносе.</p>
   <p>— Это мой фирменный рецепт, — прошептала она с гордостью, — булочки с чесноком. Говорят, очень полезно для сердца.</p>
   <p>Я отпрянул в ужасе. Терпеть не могу чеснок, потому что он смертелен для вампиров.</p>
   <p>Озадаченная моим поведением, Летти Батлер-Мелвилл прошептала с беспокойством в голосе:</p>
   <p>— Что-то не так, доктор Керби-Джонс?</p>
   <p>Я покачал головой, удивляясь, что едва не попался.</p>
   <p>— Просто у меня аллергия на чеснок, — прошептал я ей в ответ. — У меня от него чудовищная крапивница. — Небольшая порция чеснока едва ли убила бы меня, но если судить по ее чаю, то булочки должны быть нашпигованы этой гадостью. Лучше поберечься, чтобы не пришлось потом корчиться на полу в агонии.</p>
   <p>Она бросила на меня странный взгляд, но, видимо, мой ответ удовлетворил ее, потому что она стала предлагать свои булочки остальным собравшимся. Судя по всему, присутствующие знали о недюжинных кулинарных дарованиях миссис Батлер-Мелвилл, поскольку все до единого отклонили ее предложение отведать чудо-булочек.</p>
   <p>Я еще раз оглядел компанию. На фоне своего мужа Летти Батлер-Мелвилл казалась серой мышкой. Если Невилл выглядел прямо-таки театрально, то Летти выцветала из памяти за несколько минут. Почти такая же высокая, как ее муж, с такой же мощной фигурой, она была одета в мешковатое, дурно сидящее платье, которое лишь подчеркивало ее неряшливость. Судя по всему, на выставке моды от нее разбежались все доморощенные кутюрье.</p>
   <p>Помимо святого отца и Летти, на нашей небольшой вечеринке присутствовали леди Прунелла Блитерингтон и ее сыночек-сноб, Джайлз. То была глава матриархата и наследница самого старого рода в этом поселке. Среди прочих гостей была также пожилая дама по имени Джейн Хардвик, что жила в коттедже по соседству от церкви и через переулок от меня. А еще находилось лошадиного вида создание по имени Эбигейл Уинтертон (судя по всему, это была женщина, хотя наверняка сложно было сказать, поскольку на существе был бесполый наряд и ужасная прическа), коя, по-видимому, владела деревенским магазинчиком.</p>
   <p>Едва я познакомился с милой леди Прунеллой Блитерингтон, как мне сразу стало ясно, что ее надо периодически отключать, поскольку ее голос ревел, точно у мартовского кота во время случки. Как вы понимаете, мое восприятие несколько острее, чем у обычных людей, а посему слушать, как оживлялась леди Блитерингтон каждый раз, когда слышала свое имя, для меня ох как мучительно. К счастью, я могу регулировать чувствительность своего слуха. В итоге я оставил небольшой уровень громкости, чтобы они не решили, что я совсем уж выжил из ума.</p>
   <p>— Святой отец, — заливалась она, — безусловно, найдутся люди, которые с радостью согласятся внести необходимую сумму на восстановление церкви Святого Этельвольда во всей ее прежней красе. — При этих словах самовлюбленный Джайлз начал встревоженно озираться по сторонам. — Но в наши дни, к несчастью, это стало просто невозможно, а все благодаря поборам налоговой службы. — Она еще долго бубнила в том же духе, и Джайлз расслабился. Жаль, что он так надменно выглядит, а то сошел бы за приличного человека. Ему лет эдак двадцать пять, у него кудрявые темно-рыжие волосы, темно-голубые глаза и нежная кожа, за которую большинство новичков убили бы его на месте. Помимо того, в нем почти шесть футов и три, или около того, дюйма роста. И фигура как у полузащитника. И, учитывая его сердитый характер, обладателем коего он, судя по всему, является, я бы не рискнул его злить. Хотя он и удерживал вес своей матушки, которая навалилась на него (а матушка его весила добрых триста фунтов), его кулаки оставались свободными, чтобы размозжить чью-нибудь голову — например, мою.</p>
   <p>Взгляд мой блуждал по комнате. Мебель, как и одежда, которую носила миссис Батлер-Мелвилл, выглядела довольно потрепанной. Всюду на ней виднелись следы времени: потертости, царапины. Хотя заметно было, что за мебелью в этом доме тщательно ухаживают. В целом мебель была даже неплохая. Я подумал, что по Англии разбросано немало домиков, где живут приходские сельские святые отцы, и все эти дома выглядят один в один как этот. Церковная бухгалтерия могла бы раскошелиться на что-нибудь получше. С другой стороны, налет какой-то провинциальной бедности, лежащий как на вещах, так и на Летти Батлер-Мелвилл, придавал всему оттенок теплоты и уюта. Я решил простить эту бедную женщину и за чай, и за отравленные булочки.</p>
   <p>Этот голос снова вломился в стройный хор моих мыслей.</p>
   <p>— Нет, нет, нет, моя дорогая Летти, — визжала леди Блитерингтон, — не может человек в здравом уме одобрить, когда на сцене ставят какое-нибудь старье типа Шекспира или Оскара Уайльда. — При упоминании имени последнего она слегка пожала плечами. — Мы должны смотреть вперед, в будущее, и наши молодые талантливые писатели должны чувствовать нашу поддержку. Я настаиваю, чтобы Общество любителей драмы в Снаппертон-Мамсли пыталось делать что-то новое. Я, в конце концов, председатель правления общества и могу заявить от лица всего правления, что абсолютно новая пьеса всегда соберет зал. — Она сделала паузу, чтобы отхлебнуть чаю. — Вообще я, пожалуй, наберусь наглости и предложу поставить пьесу моего дорогого Джайлза. Это будет настоящий триллер, правда, милый? А вы же знаете, как публика обожает эти глупые детективы в стиле Кристи. В конце концов, Джайлз такой же умный, как и Дама<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> Агата, и я уверена, что его пьеса «Кто убил мамашу?» просто наводнит залы публикой.</p>
   <p>Я закашлялся и сплюнул чай в чашку. Забавно, но примерно то же самое случилось почти со всеми в комнате в одно и то же время. Джайлз Блитерингтон порозовел, когда мы все посмотрели на него.</p>
   <p>— Маман, — сказал он неожиданно приятным тенором, — я, бесспорно, буду польщен, если мою пьесу захотят поставить в столице, но, может, у присутствующих членов комитета есть более ценные предложения?</p>
   <p>«Фальшивая скромность никуда тебя не приведет, малыш», — подумал я про себя.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон тоже казалась скептически настроенной.</p>
   <p>— Глупости, Прунелла, — протрубила она голосом на октаву ниже, чем мой собственный баритон, и ее ноздри затрепетали. — Джайлза выгнали из Оксфорда после первого же семестра, а к Кембриджу его и близко не подпустят. Если твой парень степень не может получить, так как он может писать? — Она с такой силой поставила чашку на стол, что та чуть не разлетелась на куски.</p>
   <p>— Да неужели, Эбигейл, — ответила леди Блитерингтон, в каждом слоге вибрировала уязвленная гордость. — Если у кого-то нет ученой степени, это еще не значит, что этот человек неумен. Так ведь? Есть умы, слишком независимые, слишком блестящие, чтобы подстраиваться под новомодные требования современной системы образования. Вы не согласны, доктор Керби-Джонс?</p>
   <p>Уж коль ко мне обратились, шансов отмолчаться у меня не осталось.</p>
   <p>— Дорогая леди Блитерингтон, в случае с американской системой образования вы были бы, безусловно, правы, это я могу с точностью утверждать, поскольку наиболее знаком именно с американской системой, как вам наверняка известно. — Признаться, меня вообще удивило, что она снизошла до вопроса в адрес простого американца. — На своем веку я повидал немало одаренных и даже выдающихся студентов, которые испытывали затруднения, столкнувшись с рутинными требованиями образовательной системы. Некоторые из них выжили за счет своего упорного труда, некоторые нет. — Я одарил Джайлза улыбкой, полной превосходства, а он в ответ мрачно уставился на меня. Жаль, что парнишка так старался выглядеть неприятным.</p>
   <p>— Вот именно, — согласилась леди Блитерингтон, не вполне понимая, то ли я помог ей, то ли выставил ее Джайлза в еще более глупом свете. — Да… В конце концов, моя дорогая Эбигейл, я не уверена, что обычная владелица магазина в состоянии оценить литературные достоинства пьесы. Без сомнения, остальные члены правления смогут понять все прелести его труда, даже несмотря на твои предрассудки.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон громко и насмешливо фыркнула.</p>
   <p>— Если все, о чем ты печешься, — это сохранение фондов правления, моя дорогая Прунелла, — начала она с издевкой, — то в таком случае не стоит беспокоиться. Я знаю еще одного автора, который написал пьесу, идеально отвечающую нашим запросам, и этот человек действительно заслуживает, чтобы его заметили крупные столичные театры. Более того, ему даже не нужно вознаграждение.</p>
   <p>— И что же это за пьеса? — потребовала объяснений леди Прунелла ледяным тоном. За последние несколько минут я начал верить, что деревенская жизнь может быть очень даже увлекательной. — Говори, раз уж ты у нас все на свете знаешь.</p>
   <p>Мисс Уинтертон самодовольно хихикнула.</p>
   <p>— Уж будь уверена, знаю. Я не раз читала об этом. — На какое-то мгновение радость переполнила ее. — Каждого в деревне это позабавит. Если не сказать — просветит. Автор местный и посему, уверяю тебя, весьма осведомлен о наших делах. — Она медленно обвела взглядом каждого из присутствующих в комнате, одного за другим. Каждого, кроме меня.</p>
   <p>У меня разыгралось воображение, или Летти Батлер-Мелвилл стала еще бледнее? Святой отец отхлебнул из своей кружки, пока леди Прунелла молчала, лишившись дара речи. Джейн Хардвик явно забавлялась. Она мельком глянула на меня, но тут же отвела взгляд. Джайлз Блитерингтон принялся изучать свои ногти.</p>
   <p>Наконец леди Блитерингтон пришла в себя.</p>
   <p>— Я полагаю, Эбигейл, нам действительно может понадобиться эта пьеса. Ты можешь раздобыть копию к очередному собранию правления?</p>
   <p>Мисс Уинтертон кивнула.</p>
   <p>— Что ж, тогда мы оценим пьесу, — сказала леди Прунелла. — Но у меня лично нет никаких сомнений, что она будет гораздо хуже, чем работа Джайлза. Хотя, полагаю, нам следует быть демократичнее в данной ситуации. — Она мельком глянула на мисс Уинтертон, словно извиняясь за то, что прилюдно произнесла слово «демократичнее».</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон покраснела, и на секунду я испугался, что она придет в бешенство и начнет орать. Но, судя по всему, она взяла себя в руки и на этот раз сдержалась. Второй раунд вряд ли заставит себя ждать. Я, во всяком случае, не удивлюсь. Леди Блитерингтон продолжила, не обращая более внимания на Эбигейл Уинтертон:</p>
   <p>— Так вот, как я и говорила, Джайлз написал чудесный детективный сценарий, который с руками оторвали бы в столице, но решение этого вопроса мы должны, по-видимому, отложить.</p>
   <p>— Я не сомневаюсь, что правление примет самое разумное решение, — вставила Джейн Хардвик, воспользовавшись кратким затишьем, что последовало за словами леди Прунеллы. Здесь явно существовали подводные течения, о которых я пока не имел ни малейшего представления. Но возможно, кто-нибудь в деревне просветит меня. Кого же мне попросить? Я с любопытством посмотрел на Джейн Хардвик. Определенно она обладала какими-то возможностями. Сардоническая улыбка, не сходившая с ее губ, предполагала, что она знает, в каком шкафу у каждого жителя деревни спрятано по скелету. Было в ней что-то до боли знакомое, в любом случае, решил я, стоит узнать ее получше. Я уже имел счастье наблюдать за ней пару раз, когда она работала в саду одна или давала указания двум помощникам, которые в поте лица вскапывали ей огород на заднем дворе за домом. Я ни секунды не сомневался, что она в курсе всего, что происходит в деревне.</p>
   <p>Мисс Хардвик продолжила своим мягким вежливым тоном:</p>
   <p>— Предлагаю перенести обсуждение деятельности Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли. Комитет не место для подобных разбирательств, даже если вы двое являетесь членами правления общества. Мы, как члены комитета по сбору средств на восстановление храма, можем высказывать свое мнение, поскольку общество любезно согласилось поддержать нас в наших усилиях, но мы не можем просто диктовать выбор пьес.</p>
   <p>— Совершенно верно, — добавил Невилл Батлер-Мелвилл хорошо поставленным голосом, привыкшим к проповедям. — Уж коль два комитета решили объединить усилия для благородного дела, мы должны постараться ладить друг с другом. Ведь наша цель — восстановление церкви Святого Этельвольда, а посему нам не следует опускаться до раздоров и склок.</p>
   <p>— Да, конечно, дорогой святой отец! — воскликнула леди Блитерингтон, хотя и бросила неприязненный взгляд как на Эбигейл Уинтертон, так и на Джейн Хардвик. — Мы все должны собраться с духом ради нашего святого Этельвольда. Дорогая Джейн, — продолжила она, — всегда такая чувствительная. И такая демократичная. — В устах леди Блитерингтон это слово снова прозвучало как оскорбление. Как, собственно, и предполагалось изначально. Джейн Хардвик снисходительно улыбнулась в ответ.</p>
   <p>Джайлз поднялся, улыбаясь всем присутствующим. Я удивленно заморгал перемене в его поведении.</p>
   <p>— Маман, боюсь нам пора идти. Помнишь, ты обещала посмотреть урок верховой езды Алсати с Дирком. — По странному тону его голоса у меня создалось впечатление, что если леди Блитерингтон не будет присутствовать на этом уроке, то вышеупомянутый Дирк будет учить Алсати чему угодно, только не верховой езде.</p>
   <p>Леди Прунелла вскочила со стула:</p>
   <p>— Ах да, Джайлз, дорогуша. Спасибо, что напомнил мамочке. Прошу прощения, дамы и господа, нам пора. Мы продолжим наши прения завтра вечером. — Она развернулась и направилась к парадному выходу, даже не дождавшись, пока присутствующие попрощаются с ней.</p>
   <p>Первой заговорила Эбигейл Уинтертон:</p>
   <p>— Боюсь, мне тоже придется уйти, святой отец, Летти. Сегодня мой помощник уходит рано, и мне нужно успеть, чтобы закрыть магазин. — Она поднялась.</p>
   <p>Викарий тоже встал со стула.</p>
   <p>— Спасибо вам всем, что пришли сегодня. Я знаю, что с такими верными братьями и сестрами мы непременно преуспеем и соберем деньги на восстановление церкви. И… — здесь он повернулся ко мне и поклонился, — мы чрезвычайно рады, что такой видный молодой историк, как доктор Керби-Джонс, согласился помочь нам. Я рад поприветствовать вас в нашем комитете и в Снаппертон-Мамсли, как, впрочем, и все мы.</p>
   <p>— Спасибо, святой отец, — скромно ответил я. — С вашей стороны очень любезно пригласить незнакомца принять участие в жизни деревни. С первого момента, как взгляд мой упал на Снаппертон-Мамсли, я знал, что это уголок Англии, о котором я всегда мечтал. Я верю, что мне удастся внести свой посильный вклад в вашу жизнь. — Как вы могли заметить, я прирожденный подхалим. А если честно, то я оказался в этом захолустье только потому, что сильно поиздержался.</p>
   <p>— Ах, хорошо сказано. — Викарий все еще кланялся мне. — Что ж, обращаюсь ко всем, жду вас завтра вечером, чтобы обсудить наши проблемы и предложения с правлением директоров общества, договорились?</p>
   <p>Заверив его, что непременно придем завтра, мы все дружно поблагодарили Летти Батлер-Мелвилл за безвкусный чай и прошли через тесную, сумрачную прихожую к парадной двери, где разобрали свои шляпы и зонты, прежде чем выйти на улицу. Леди Блитерингтон и Джайлз у нее на хвосте уже удалялись по улице в сторону своего фамильного особняка, Блитерингтон-Холла, расположенного рядом с деревней. Эбигейл Уинтертон пробасила свое «до свидания» и направилась лошадиными шагами к почте. Джейн Хардвик задержалась, явно желая переброситься со мной словечком-другим.</p>
   <p>И вот в свете раннего августовского вечера я впервые как следует рассмотрел Джейн Хардвик. Ей можно было дать сколько угодно лет — от сорока до шестидесяти. Короткая аккуратная стрижка, классический деловой костюм, неброские жемчужные украшения, практичные туфли и вместительная сумка. Ее яркие глаза светились умом, озорством и чувством юмора. Она походила на любимую незамужнюю тетушку.</p>
   <p>— Если вы не возражаете, доктор Керби-Джонс, — сказала она, — то, мне кажется, нам стоит обсудить кое-что. То, что будет интересно нам обоим.</p>
   <p>— Непременно, — ответил я, галантно предлагая ей руку. — Я надеялся, что нам удастся познакомиться поближе.</p>
   <p>Пока мы говорили, она повела меня через улицу к своему домику.</p>
   <p>— Благодарю, — отозвалась она, застенчиво посмотрев на меня. — В конце концов, такие, как мы, должны держаться вместе, вам не кажется?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 2</p>
   </title>
   <p>От такого признания Джейн я едва не споткнулся — чего не случалась с тех самых пор, как я перестал быть человеком. Мозг мой суматошно работал, пытаясь понять, что она имела в виду под словом «такие». Первые мгновения я не знал, что и сказать.</p>
   <p>Невозмутимо улыбнувшись тому, что я ненадолго потерял дар речи, мисс Хардвик подвела меня к воротам своего дома, который находился ярдах в пятидесяти или около того ниже по переулку от дома святого отца. А мой коттедж виднелся следом за ним, в северном конце деревни.</p>
   <p>Закрыв за нами калитку, Джейн нарушила молчание:</p>
   <p>— Я не лесбиянка, доктор Керби-Джонс.</p>
   <p>— Но как вы догадались? — потребовал я объяснений грубее, чем следовало. В ожидании ответа я с интересом озирался вокруг. Ее сад сполна возвращал ей время и силы, которые она тратила на него. Всюду пышно росли цветы на аккуратных клумбах. От разноцветного калейдоскопа лепестков и бутонов рябило в глазах, и сразу же вспомнился мой собственный заброшенный сад. Джейн Хардвик открыла двери своего дома и жестом пригласила меня войти. Прежде чем ответить, она приняла мою шляпу и повесила ее на резную вешалку рядом с дверью. Затем она прошла по узкому коридору в комнату, которую, как я предположил, она использовала как гостиную. Я сел на бархатный диван с высокой спинкой рядом с креслом, в котором она уже комфортно устроилась, не сводя с меня глаз.</p>
   <p>— Так как вы догадались? — спросил я ее, в нетерпении нарушив тишину. — Мне сразу померещилось что-то знакомое в вас, но я так и не понял что.</p>
   <p>— Ты ведь еще совсем новичок в этом, верно? — улыбнулась Джейн, и я кивнул. Она рассмеялась, как мне показалось, слегка покровительственно. — По большей части это оттенок цвета кожи. Если бы ты провел здесь столько же времени, что и я, то только по одному этому признаку научился бы отличать вампиров от людей. Но есть и еще кое-что, — сказала она мне. — Например, глаза. Я всегда могу распознать по глазам. Со временем ты поймешь, что я имею в виду. — Она снова рассмеялась, и звук ее голоса начал меня слегка раздражать. — Еще одна подсказка, должна признать, это то, что ты живешь в коттедже Тристана Ловеласа.</p>
   <p>Я вздохнул, можно было немного расслабиться.</p>
   <p>— Мне следовало самому догадаться. — Тристан Ловелас, умопомрачительный, красивейший вампир, который также был моим научным руководителем в аспирантуре, вручил мне ключи от своего дома несколько месяцев назад. Но в деревне не все знали, что я купил дом у Тристана. Он мне много рассказал о доме, но совершенно не упомянул о Джейн Хардвик или о ком-либо еще из местных жителей. Он только сказал, что мне очень понравится Снаппертон-Мамсли. И похоже, я начинаю понимать, что он имел в виду.</p>
   <p>— Да, дорогой Тристан, — произнесла Джейн и загадочно улыбнулась. — Когда я услышала, что он продал свой дом, то ожидала увидеть кого-нибудь вроде тебя. Безукоризненный вкус Тристана еще ни разу не подводил его.</p>
   <p>Я покраснел. (Да, краснеть мы можем, хотя это и не так заметно.)</p>
   <p>— Как-нибудь надо будет непременно поговорить о Тристане, — продолжила Джейн. — У нас с ним много общего, включая вкус на мужчин.</p>
   <p>— Спасибо, пожалуй, — сказал я.</p>
   <p>Джейн рассмеялась.</p>
   <p>— Зови меня Джейн, а я буду звать тебя Саймон. К чему нам формальности, верно? — Она склонила голову, глядя на меня выжидающе, и я кивнул. — Ты давно говорил с Тристаном, Саймон? — спросила она. — Лет сто от него ничего не слышала.</p>
   <p>— Нет, — ответил я, — мы с Тристаном уже не так близки, как раньше. Мы теперь совсем мало общаемся. — Не стоит болтать лишнее с Джейн, как бы хорошо она ни знала Тристана.</p>
   <p>— Жаль. — Она улыбнулась, и было в ее улыбке что-то волчье. Она опять застала меня врасплох. — Хотя, мне кажется, на один вопрос ты сможешь мне ответить, — продолжила она.</p>
   <p>Я предвосхитил ее вопрос.</p>
   <p>— В этом нет необходимости. Я не следую традициям. — От одной мысли об этом у меня мурашки побежали по телу.</p>
   <p>— Нет. Я так и думала. Я тоже не следую им. — Она помолчала немного. — Обычно, — добавила она, и мне на секунду представилась совсем другая Джейн, отчего я снова почувствовал озноб.</p>
   <p>К этому моменту вы уже, безусловно, с ума сходите от любопытства. Что это за вампиры такие, что средь бела дня болтают по пустякам, пьют чай в доме у святого отца? Секрет заключается в специальном лекарстве. Умники в счетной палате конгресса в обморок попадали бы, если б узнали, что при Национальном институте здоровья в Бетесде, у меня на родине, в Америке, есть лаборатория, где все ученые — вампиры. Они провели дополнительные исследования по лекарству от гемофилии, которое было забраковано спецами из другого подразделения института, и втайне разработали средство, которое в корне изменило жизнь бессмертных. Благодаря им мне теперь достаточно принимать по две маленькие таблетки в день, чтобы не прятаться при первых лучах солнца.</p>
   <p>Таблетки эти — славная замена отвратительному кровососанию, к которому вампирам приходилось прибегать в старые времена. И тот факт, что мне больше не приходится половину суток проводить в каком-нибудь темном углу, значительно увеличивает продуктивность моих литературных изысканий. Вампиры, видите ли, спят очень недолго. Двух-трех часов в сутки вполне достаточно, чтобы удовлетворить мои скромные потребности в отдыхе.</p>
   <p>Хотя должен предупредить вас, что есть еще вампиры, которые живут по старинке. Они нападают на смертных, пьют их кровь, а затем скрываются в спешке и отсиживаются в светлое время суток в мавзолеях или на мрачных сырых кладбищах. Но среди нас есть специальный отряд, который ставит на место таких зарвавшихся бандитов.</p>
   <p>Я лично думаю, что все это отвратительно, но вы же знаете, как упрямы становятся некоторые личности, когда речь заходит о традициях. Они боятся попробовать что-нибудь новенькое. В моем собственном случае положа руку на сердце могу клятвенно утверждать, что эти таблетки сделали мою жизнь после смерти гораздо приятнее.</p>
   <p>Поскольку мне больше не надо беспокоиться, куда бы спрятаться после восхода солнца, у меня высвободилось много времени, чтобы поразмышлять над чем-нибудь более стоящим. Вместо того чтобы рыскать по окрестностям в поисках подходящей жертвы, я провожу часы «охоты» с большей пользой и несравненно большим удовольствием. Еще один миф про вампиров, о котором вам, вероятно, доводилось слышать, — это то, что у нас не может быть… как бы это помягче… отношений друг с другом… ну, вы понимаете, о чем я. С радостью могу вас заверить — это полная ерунда. С этим я бы ни за что не пожелал распрощаться.</p>
   <p>Вот и Джейн Хардвик была вампиром нового времени, как и я. И я, признаться, очень этому рад. Прежние кровососы заставляли меня нервничать.</p>
   <p>— Снаппертон-Мамсли — чудесная тихая деревушка, и мне бы хотелось, чтобы так все и оставалось, — сказала Джейн. — Раньше, — я знал, что под «раньше» она имела в виду времена до волшебных таблеток, — мне приходилось влачить жалкое существование, а люди вокруг думали, что я весьма эксцентричная особа. Но последние десять лет были просто чудесными, и я участвую в деревенской жизни на все сто.</p>
   <p>— Как, например, в комитете по сбору средств на восстановление церкви. Ни больше и ни меньше, — сказал я сухо.</p>
   <p>Джейн весело рассмеялась.</p>
   <p>— Вот именно. Спору нет, многие в деревне думают, что я не в себе, раз после стольких лет вдруг стала прилежной прихожанкой и неутомимой труженицей, что бы ни требовалось сделать на общественных началах.</p>
   <p>— Просто свет в оконце на пути в Бедфорд? — Бедфорд — это ближайший крупный город, всего в нескольких милях по трассе. Джейн предпочла не замечать моего насмешливого тона.</p>
   <p>— Ты быстро приспособишься к деревенской жизни, — сказала она. — Если, конечно, будешь осмотрительным. В деревне много любителей совать свой нос куда не следует. — Она улыбнулась. На этот раз я воспринял ее улыбку как предупреждение. — После чайных посиделок у викария ты, вероятно, уже понял, что наш святой отец совершенно без понятия, что к чему. А бедолага Летти? Ты сам все видел, она понимает не больше мужа, да и не пытается ни в чем разобраться. Прунелла Блитерингтон настолько поглощена собой, что замечает что-либо только тогда, когда это может коснуться ее или ее домочадцев.</p>
   <p>— Да, кстати, это напомнило мне кое о чем. Что за история приключилась между ней и этим бедным существом, что управляет деревенским магазином при почте? — Вот теперь-то мы добрались до поистине интересных дел.</p>
   <p>— Ах да, дорогая Эбигейл, — вкрадчиво проговорила Джейн. — Когда-то, давным-давно, Эбигейл Уинтертон и Прунелла Рагзботтом<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a> (да-да, ее именно так и звали) были лучшими подругами. Начиная с самого детства. Обе были дочерьми торговцев, хотя Прунелла всегда замалчивает этот факт. Мистер Рагзботтом был амбициозным зеленщиком, а отец Эбигейл управлял тем же магазином, что и она сейчас. Тебе, вероятно, в это сложно поверить, но много лет назад обе они были хорошенькими девушками. Достаточно хорошенькими, чтобы охмурить своими сомнительными чарами сына местного баронета. Покойный сэр Босуорт Блитерингтон считал себя дамским угодником, что, к сожалению, часто случается с молодыми людьми этого сословия. Так вот, он не пропускал мимо ни одной юбки, чем и воспользовались подруги. В итоге в условиях здоровой конкуренции верх одержала Прунелла, став леди Блитерингтон. А Эбигейл, хотя, вероятно, и любила баронета, проиграла схватку и вынуждена была признать свое поражение на поприще матримониальных баталий. С тех пор они с Прунеллой стали злейшими врагами. У бедного Босуорта Блитерингтона не было ни малейшего шанса, с тех пор как Прунелла поставила на полку свой кубок победителя.</p>
   <p>— Просто ужас какой-то, — только и сказал я, представив себе Прунеллу и Эбигейл молодыми. — Это было сколько, лет тридцать назад? А то и больше? — осведомился я. — Вы тогда уже жили в деревне? — Таким учтивым вопросом я попытался разговорить Джейн и узнать кое-что из ее прошлого.</p>
   <p>Но она оказалась слишком проницательной, чтобы пойти у меня на поводу.</p>
   <p>— Саймон, дорогуша, заруби себе на носу кое-что. Не ходи вокруг да около, когда общаешься со мной. Спрашивай напрямую. Я знаю Тристана и могу предположить, что он даже имени моего не упоминал. Уверена, он хотел, чтобы ты удивился. — Она снова улыбнулась, и я поерзал в кресле. Она немного пугала меня. — Так что не надо ходить кругами, словно кот вокруг сметаны. Спрашивай, и я с удовольствием отвечу на твои вопросы. Тебе я не откажу.</p>
   <p>Я подумал немного и все же решился.</p>
   <p>— Ладно, сколько вам лет?</p>
   <p>Джейн рассмеялась:</p>
   <p>— А что ты скажешь, если узнаешь, что я присутствовала на суде Елизаветы Тюдор?</p>
   <p>— Ничего себе! — воскликнул я прежде, чем смог остановить себя. Старушка Бесс всегда была моей любимой королевой, так что шанс повстречаться с кем-то, кто видел ее во плоти, просто будоражил меня. Не говоря уж о том, что я мог почерпнуть много полезной информации для своего нового исторического романа.</p>
   <p>— А возвращаясь к твоему предыдущему вопросу, могу сказать, — Джейн улыбалась моему возбуждению, — что живу в Снаппертон-Мамсли уже почти двадцать лет. Хотя я и не имела удовольствия наблюдать за матримониальной баталией, но у меня были надежные источники информации среди тех, кто видел все воочию. Достаточно будет сказать, что когда речь заходит об управлении мужским сознанием, то Прунелла будет еще поизощреннее старушки Бесс.</p>
   <p>— Моя дорогая Джейн, — сказал я счастливо, — мы с вами будем лучшими друзьями.</p>
   <p>— Да, Саймон, — ответила она, пристально глядя на меня, — думаю, что будем.</p>
   <p>Я ни секунды не сомневался, что мы с Джейн поладим, как два дома во время пожара.</p>
   <p>— Еще вопросик, — сказал я, возвращаясь к давнишней теме. — Опять же про Прунеллу и Эбигейл. Они часто… набрасываются друг на друга, как это было сегодня у викария?</p>
   <p>Джейн нахмурилась:</p>
   <p>— Да нет, вообще-то не часто. Это было даже странно. Сейчас, когда ты напомнил об этом, случившееся кажется мне из ряда вон выходящим событием. Чаще всего они просто не замечают присутствия друг друга, а если общения не избежать, то разговаривают исключительно холодно и вежливо. Видимо, что-то случилось, что нарушило хрупкий баланс сил. — Она задумалась. — Честно говоря, я удивлена, что они еще не поубивали друг друга. Они обе крайне неприятные особы. Прунелла вечно лезет не в свое дело, но она хотя бы делает это открыто. Эбигейл же, в свою очередь, коварная и навязчивая женщина. Во всех деревенских начинаниях они постоянно спорят и соперничают друг с другом, в то время как Летти Батлер-Мелвилл выполняет за них всю работу. — Она рассмеялась. — Но такова уж деревенская жизнь, и ты еще это поймешь. Во всяком случае, в Снаппертон-Мамсли все обстоит именно так.</p>
   <p>— По мне, так что-то однозначно назревает вокруг выбора пьесы. Часто они занимаются такими делами?</p>
   <p>— К сожалению, почти всегда. — Джейн нахмурилась, призадумавшись. — Но, честно признаться, меня несколько удивило, что Эбигейл так суетится по поводу пьесы, которую она хочет видеть в постановке. Что-то здесь явно происходит, и я рассчитываю на тебя. Ты в деталях расскажешь мне, что произойдет завтра у викария. У меня назначена встреча на это время, так что я не смогу присутствовать на заседании.</p>
   <p>Заверив Джейн, что я с удовольствием буду держать ее в курсе дела, я не спеша отправился домой. Хотя времени было уже шесть часов вечера, солнце все еще высоко стояло в небе. Ох уж это лето в Англии!</p>
   <p>Я открыл калитку и прошел по тропинке к парадному входу. Моему парадному входу! Ну надо же, моему парадному входу. Я все еще не мог поверить в то, что это мой коттедж, и в то, что я действительно в Англии. Я протянул руку и коснулся пальцами шероховатой кладки из темно-красного кирпича. Я видел подобную кладку по всему побережью восточной Англии, где в строительстве очень сильно было влияние фламандской школы. На летней жаре кирпич нагрелся и отдавал тепло.</p>
   <p>«Коттедж», честно говоря, было неправильное название для данного строения, поскольку когда-то здесь жили семьи двух работяг. Где-то в конце XIX века два домика пристроили друг к другу, и получилась вполне роскошная деревенская резиденция для весьма небедного джентльмена викторианской эпохи. В то же время сзади пристроили кухню и кладовую для продуктов, а крышу покрыли дорогой черепицей. Пока Тристан владел этим особняком (а я никогда не спрашивал его, как долго он им владел), он провел водопровод и сменил проводку. Дом, конечно, потерял что-то от своего шарма викторианского особняка, зато стал комфортным для проживания.</p>
   <p>Пока я шарил по карманам в поисках ключа, я обвел взглядом двор. Определенно нужно найти кого-нибудь, чтобы следил за землей. После сада Джейн Хардвик мне становилось стыдно за свой.</p>
   <p>Я прошел в темную прихожую и сразу включил свет. Повесив шляпу на вешалку у входа, я поднялся наверх, в ванную. Пора было принимать лекарство, и я не любил пропускать свою дозу. Последствия могли быть очень, очень неприятными.</p>
   <p>Я проглотил две таблетки, запив их водой, и посмотрел на свое отражение в зеркале (уж простите, что развенчал еще один миф о нас, вампирах). Если бы я сейчас улыбнулся, то увидел бы свои клыки. Думаю, они придают мне распущенный и щегольской вид. Вообще-то я не тщеславный человек, но вынужден признать, что неплохо выгляжу. Благодаря темным волосам, темным глазам и темной, коротко остриженной бородке мой облик кажется весьма интригующим. И еще один плюс быть вампиром — мне не приходится думать о лишнем весе. Хоть я пью и ем, но так мало, что даже не сравнить с теми порциями, которые я поглощал, когда был человеком.</p>
   <p>Зайдя в спальню, я скинул с себя надоевшее тряпье, что я надел для чайной вечеринки, и натянул удобную потрепанную футболку и спортивные штаны. Мне предстояло потрудиться сегодня ночью, и я хотел, чтобы ничто не мешало мне сидеть перед компьютером.</p>
   <p>Внизу, в комнате, которую я определил под кабинет, я, не обращая внимания на неразобранную кипу бумаг и стопки файлов, включил свет, компьютер и прочую оргтехнику и плюхнулся на стул перед монитором. Нужно дописать последнюю главу длиннющего опуса Дафны Дипвуд. В последний раз, когда я оставил главных героев «Страсти в Перу», их собирались скинуть со скалы плохие парни, и мне нужно было решить, как они выпутаются из этого затруднительного положения. Мои преданные читатели, благодаря которым три предыдущие книги стали бестселлерами, несомненно, ждут от меня чего-нибудь эдакого… нетривиального и умопомрачительного.</p>
   <p>Светский мир знает меня как доктора Саймона Керби-Джонса, историка и уважаемого биографа. Я могу обеспечить себе достойную жизнь (уж простите за иронию), занимаясь историей, но я зарабатываю сумасшедшие деньги, пописывая исторические любовные романы под псевдонимом Дафны Дипвуд и совсем уж скандальную эротику для женщин под псевдонимом Доринды Дарлингтон. Псевдонимы мне нравятся больше, чем скучное имя Саймон. Кстати, кто такой этот Саймон Джонс, что родился тридцать пять лет назад в небольшом городишке штата Миссисипи, надо еще разобраться. Но это уже совсем другая история.</p>
   <p>В какой-то момент мне наскучили мои герои «Страсти в Перу». Лизетта все время громко визжала, а Торн, вместо того чтобы спасать их обоих от головорезов из банды Золотой тропы, все время прилизывал свои волосы. Персонажи иногда так утомляют. Я хотел было позволить им упасть со скалы в болото к аллигаторам и покончить со всем этим, но знал, что читатели ждут от меня большего. Да и я сам от себя, честно говоря, тоже. Интриги Снаппертон-Мамсли немного подождут, надо сосредоточиться на работе.</p>
   <p>Где-то незадолго до рассвета я выключил компьютер, вполне довольный концовкой «Страсти в Перу». Она получилась именно такой, как я и хотел. Попозже утром можно отправлять рукопись моему агенту в Лондон и расслабиться ненадолго, прежде чем окунуться в мир Доринды Дарлингтон. Я выключил свет в комнате и подошел к окну, чтобы посмотреть на спящую деревушку.</p>
   <p>Луна сияла манящим серебром, освещая тропинку перед домом. Все замерло. Как я любил эту тишину английской глубинки. Здесь я мог посвятить себя литературе и деревенской незатейливой жизни, если сам того пожелаю.</p>
   <p>Краем глаза я заметил какое-то движение в кустах за дорогой. Приглядевшись, я увидел, что это человек. Кто бы это мог быть в такой-то ранний час?</p>
   <p>Человек замер на мгновение перед домом рядом с коттеджем Джейн Хардвик, затем открыл калитку и проскользнул внутрь. Заинтригованный, я продолжал смотреть, пока человек этот, пройдя через сад, не скрылся за углом дома. Затем он снова появился в поле зрения, перебрался через забор Джейн Хардвик и снова исчез за углом другого дома. Я совершенно запутался. Может, это деревенский полицейский? Следит, чтобы все было в порядке.</p>
   <p>Затем человек появился снова и направился на этот раз к моим собственным воротам, и я наконец смог разглядеть, кто же это. С чего это вдруг Эбигейл Уинтертон крадется по деревне в такую рань?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 3</p>
   </title>
   <p>Потребовалось умереть, чтобы стать ранней пташкой. Ирония, что и говорить, но такова уж жизнь вампира. Когда я был смертным, то больше всего на свете я ненавидел вставать раньше десяти часов. Теперь же мне нужно так мало времени на сон, чтобы подзарядиться энергией и прыгать, точно заводной заяц в набившей оскомину телерекламе, что я встаю на рассвете. А все эти чудо-таблетки.</p>
   <p>У меня роскошный душ. Коттедж Тристана — а точнее, уже мой — с виду походил на репродукцию к романам Джейн Остин, но внутри все было по последнему слову техники. Уж Тристан, будучи совершенно избалованным типом, позаботился об этом. Горячая вода освежила меня. Я знаю, вы разочаровались, узнав, что вампиры делают такие ужасно банальные вещи, как личная гигиена, но мы действительно немного потеем.</p>
   <p>Я вытерся полотенцем и оделся, после чего спустился вниз и поставил на огонь воду для утреннего чая. Пока я ждал, решил включить компьютер и распечатать последнюю главу «Страсти в Перу». Почтамт начинал работу в девять, и я хотел быть там к открытию, чтобы избавиться от рукописи, доверив ее в надежные руки Королевской почты.</p>
   <p>Я сидел и попивал чаек, пока принтер страницу за страницей выплевывал мою бессмертную прозу. Пожалуй, я из тех писателей, которые могут применить этот термин к своему творчеству на весомых основаниях. Благодаря скорости принтера необходимые страницы были у меня уже через каких-то двадцать минут. Я присовокупил последнюю главу к основной части рукописи, быстренько распечатал титульный лист и сложил все в коробку.</p>
   <p>Так, где же оберточная бумага? Я оглядел комнату, пытаясь понять, в какой из коробок лежит то, что мне нужно. Уж простите, что снова вас разочаровываю, но рентгеновского зрения у меня нет. Так что мне придется открывать коробки по очереди и рыться в содержимом, чтобы найти нужную вещь. Тут я решил, что найти мне нужно в первую очередь кого-нибудь, кто навел бы здесь порядок. Потому как сам я этого делать не хотел.</p>
   <p>Наконец я все приготовил и даже управился до девяти. Я высунул голову на улицу. На небе ясно, день будет жарким. Я снял с полки шляпу, надел солнцезащитные очки и вышел, сунув посылку под мышку. Хотя теоретически я живу в Снаппертон-Мамсли уже с месяц, на деле я проводил здесь немного времени, если не считать последних нескольких дней. По прибытии в Англию я часто бывал в Лондоне, поскольку надо было уладить немало формальностей. Для американца, возжелавшего пожить на земле предков, придумано огромное количество различного рода бюрократических проволочек. И хотя Снаппертон-Мамсли находится совсем недалеко от Северной железной дороги, я решил остановиться в Лондоне, пока не улажу все вопросы. Дом за меня обставил со вкусом и любовью Тристан Ловелас, а мои книги прибыли на корабле и были доставлены на место. Лишь однажды я заехал проверить, все ли мои вещи прибыли, а остальное время проводил в Лондоне. Позже, правда, я стал приезжать на выходные в свой коттедж, чтобы расставить самые необходимые вещи по местам. Я обожаю Лондон, но к тому моменту, как вся бумажная волокита была позади, я уже истосковался по пасторальной тишине деревенской жизни в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Все, что я вам сейчас наплел, безусловно, весьма скучная попытка объяснить, почему я до сих пор не был на почте, по совместительству служащей деревенским супермаркетом.</p>
   <p>Я задержался у ворот. Теплый, благоухающий бриз обдувал меня, принося с собой мириады дурманящих ароматов английского августовского утра. Я глубоко вдохнул тяжелый запах свежескошенного сена, который доносился со стороны фермы, расположенной ниже по холму. Все это вызвало воспоминания детства, проведенного на Миссисипи.</p>
   <p>Я легкой походкой направился вниз по улице, которая являлась главной дорогой в деревне, хотя и была такой узенькой, что ни на одной карте вы ее не найдете. Так что я не особо боялся, что меня переедет грузовик. Я прошел мимо коттеджа Джейн Хардвик, мимо церкви и далее, в «деловую» часть деревушки, наслаждаясь по пути тенью от нависавших над самой дорогой деревьев. Когда я очнулся от глубоких раздумий, то заметил, что уже добрался до места, да к тому же к самому открытию. Эбигейл Уинтертон как раз отпирала дверь.</p>
   <p>— Доброе утро, доктор Керби-Джонс. — Приветствие прозвучало неприязненно, да еще и сказано было кислым тоном. Судя по всему, недосыпание, вызванное ночными вылазками, не пошло ей на пользу.</p>
   <p>— Доброе утро, мисс Уинтертон, — ответил я ей со всем своим американским добродушием, хотя она того и не заслуживала. Я даже приложился кончиками пальцев к шляпе в приветствии. — Как поживаете? Как вам утро? Очень рад был пообщаться с вами вчера у викария. Я, знаете ли, уверен, что мне понравится у вас в деревушке. Я столько лет мечтал переехать в Англию, и вот я здесь, моя мечта сбылась. А у вас такой очаровательный магазинчик!</p>
   <p>Продолжая в том же духе, я льстил не переставая, пуская в ход свой южный акцент, что становился все выразительнее с каждым слогом… Одним словом, она была очарована еще до того, как я устал заливать ее елеем. Я даже убедил ее, что я из тех американцев, которые хотят быть англичанами в большей степени, чем сама английская королева.</p>
   <p>Я передал бандероль, чтобы ее взвесили, затем отдал причитающиеся за пересылку деньги, и Эбигейл Уинтертон удовлетворила мое любопытство по поводу Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>— Обществу уже более ста лет, знаете ли. Его основал прапрадед последнего баронета, — ах, как тщательно она избегала употребления ненавистной фамилии Блитерингтон, — и многие годы у нас шли успешные выступления. — Она остановилась, чтобы оценивающе посмотреть на меня. — Не желаете сыграть какую-нибудь роль? — Ее глаза вспыхнули огоньком, и я стал гадать, что она задумала на мой счет.</p>
   <p>— Простите великодушно, — ответил я, стыдливо склонив голову, — но до сей поры во мне не замечалось ни толики актерского таланта. Боюсь, если и есть во мне какие дарования, так исключительно по части писательства. — Я, конечно, бессовестный хвастун, но почему бы и нет? У меня это так хорошо получается!</p>
   <p>Мисс Уинтертон нахмурилась, обдумывая новую информацию. Но затем она просияла.</p>
   <p>— Так ведь мы всегда рады новым писательским дарованиям. Вы когда-нибудь писали пьесы или, может, думали о том, чтобы написать? В конце концов, уж если такая бездарность, как Джайлз Блитеринггон, сподобился на пьесу, то уж такой образованный молодой человек, как вы, безусловно, сможет не хуже. — Меня удивил ее желчный тон, а выражение ненависти на ее лице можно было изучать часами. Будь я Прунеллой Блитеринггон, я бы держался поосторожнее.</p>
   <p>Однако я снова вынужден был огорчить ее. Последним в мои планы входило сомнительное словотворчество для любительского общества, каким бы хорошим оно ни было. И уж поверьте мне, я знаю, о чем говорю!</p>
   <p>Но Эбигейл Уинтертон, похоже, не слышала моих сожалений.</p>
   <p>— Слава Богу, в этом году нам не придется ставить бред, написанный школьником-переростком. — На секунду мне показалось, что она говорит обо мне, но потом я понял, что она метит в Джайлза Блитерингтона. Я уже начинал жалеть бедолагу.</p>
   <p>— Да-да, — сказал я вежливо. — Вчера вечером вы упомянули о какой-то подходящей пьесе.</p>
   <p>Мисс Уинтертон жеманно улыбнулась. В жизни еще не видел такого притворства у взрослой дамы, но мисс Уинтертон могла давать уроки самым известным актрисам.</p>
   <p>— Как же, как же, упоминала. — Она рассмеялась. Лошади на милю вокруг, должно быть, навострили уши. — Эта пьеса — то, что надо для нашей труппы. Деревня никогда не забудет ее!</p>
   <p>Вероятно, ее посетила благодать Божья, которую я как-то пропустил. Она молча раскачивалась вперед-назад, совершенно не по-дамски.</p>
   <p>— Это предвещает финансовую поддержку фонду восстановления церкви, я полагаю, — сказал я. — Может ли так случиться, что я встречался с автором этого замечательного драматического произведения? — Я даже похлопал ресницами в ее адрес, но все без толку.</p>
   <p>Она вдруг застеснялась.</p>
   <p>— Ну все, хватит, противный мальчишка. — Она совершенно очевидно флиртовала со мной. — Не думай, что расскажу тебе все, даже если ты будешь так меня уговаривать. Я полагаю, что стоит подождать до вечера и объявить всем на собрании.</p>
   <p>— Что ж, жду с нетерпением, — вежливо ответил я.</p>
   <p>— Эту ночь Снаппертон-Мамсли никогда не забудет. — Она фыркнула.</p>
   <p>Я решил рискнуть.</p>
   <p>— Да, что правда, то правда, ночи здесь действительно интересные. Я сам, знаете ли, сова, а иногда можно увидеть так много интересного, просто глядя в окно под утро.</p>
   <p>Она потянулась за чем-то под прилавком, но передумала и посмотрела на меня сквозь нечесаную челку, свисавшую до самого носа.</p>
   <p>— Чудесное время для прогулок, вы не находите? — продолжал я.</p>
   <p>Она выпрямилась, неуверенно глядя на меня.</p>
   <p>— Можно увидеть так много интересного, — повторил я.</p>
   <p>— Возможно, — выговорила она наконец. — Если кому-то вздумается гулять по окрестностям в такой час, то можно увидеть что-нибудь из ряда вон выходящее. В такой деревушке, как наша, всегда найдутся маленькие тайны, которые только и ждут, чтобы их разгадали. — На ее лице появилось хитрое выражение. На мгновение мне показалось, что она забыла о моем существовании.</p>
   <p>— Ах Боже мой, — спохватилась она, — и о чем я только думаю сегодня утром?! Вам ведь нужна ваша почта, правда?</p>
   <p>— Безусловно! Большое спасибо, — сказал я, принимая от нее связку писем.</p>
   <p>Тут со звоном колокольчика открылась дверь, и я был избавлен от дальнейшего общества мисс Уинтертон. Взошедшее солнце осветило посетительницу, отчего вокруг светлых волос ее засиял ореол. Затем дверь закрылась, отрезав солнечный свет, а я все стоял, моргая. Я достал солнцезащитные очки, нацепил их на нос, и мир снова обрел краски.</p>
   <p>Она носила один из тех нарядов, которые кажутся невероятно простыми и в то же время элегантными, но стоят столько же, сколько аванс за мою первую книгу. В грации, с которой она двигалась, чувствовалась непоколебимая уверенность, что никто и ничто не встанет у нее на пути. Ее лицо было безмятежно прекрасным, чего я еще не встречал среди обитателей Снаппертон-Мамсли. Я решил, что ей под сорок, хотя очень даже может быть, что она хорошо сохранилась и ей уже за пятьдесят. И что она только делала здесь, в такой глуши? Поразительно!</p>
   <p>— Доброе утро, миссис Стивенс, — проворковала в ее адрес Эбигейл Уинтертон. — Как поживаете? Чудесный денек, не правда ли?</p>
   <p>Голос мисс Уинтертон был так сладок, что она явно либо боялась эту женщину, либо ненавидела ее. А может, и то и другое.</p>
   <p>— Доброе утро, мисс Уинтертон. Все прекрасно, благодарю вас. А как вы? — Миссис Стивенс замолчала, чтобы осмотреть меня с ног до головы, не обращая ни малейшего внимания на отчет о состоянии здоровья Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>Миссис Стивенс пронзила меня взглядом и обернулась к Эбигейл Уинтертон:</p>
   <p>— Вы не представите нас, мисс Уинтертон? — Ее тон был так формален, что в нем слышался очевидный упрек хозяйке почтового отделения за явное незнание этикета. Бедная мисс Уинтертон зарделась ужасным коричневатым румянцем. Хотя, с другой стороны, это хоть чуть-чуть отвлекало внимание от ее ужасной прически. Что надо было делать со своими волосами, чтобы они так выглядели?! Венчиком для яиц их взбивать?</p>
   <p>— Ах, простите меня великодушно, — заикаясь, расплылась в любезной улыбке мисс Уинтертон. — Уж и не знаю, куда подевались мои манеры?! Миссис Стивенс, позвольте представить вам доктора Саймона Керби-Джонса. Доктор Керби-Джонс, это Саманта Стивенс. Доктор Керби-Джонс только что приехал из Америки.</p>
   <p>Я пожал предложенную руку.</p>
   <p>— Очень рад знакомству, миссис Стивенс, — сказал я, все еще не отпуская ее руку. Она склонила голову, довольно спокойно. Она уже отнесла меня в разряд красивых, но недоступных, а посему интерес ее носил исключительно интеллектуальный, а не гормональный характер.</p>
   <p>— Добро пожаловать в Снаппертон-Мамсли, доктор Керби-Джонс, — сказала она. — Что, позвольте вас спросить, привело американца в нашу тихую заводь?</p>
   <p>Я немного растерялся, услышав от нее такой прямой вопрос. Мне казалось, что тонкое коварство — одна из ее сильных черт, но, возможно, она торопилась.</p>
   <p>— Дело в том, что я историк и биограф и питаю слабость к старой Англии, поэтому, когда представился шанс пожить здесь, просто не смог устоять. — Я улыбнулся своей самой обольстительной улыбкой и был вознагражден легким движением ее губ.</p>
   <p>— Тогда вы, несомненно, тот самый человек, что купил коттедж Тристана Ловеласа. — Легкое ударение на имени Тристана выдало ее с головой. Подозрения подтвердились. Ничего из этого парня не выйдет, так… собеседник за ужином или декоратор для новой спальни, не более того.</p>
   <p>Она, бесспорно, в былые годы была охотницей до мужчин. Если позволите, рыбак рыбака видит издалека (уж простите за неуместную шутку). И снова я поймал себя на мысли, что такой даме не место в этой деревне, но сдержал свое любопытство… до поры до времени.</p>
   <p>— И как же поживает наш дорогой мистер Стивенс? — осведомилась Эбигейл Уинтертон. — Оправился от того ужасного происшествия, что приключилось с ним, пока вы отдыхали на прошлой неделе?</p>
   <p>Я посмотрел на Саманту Стивенс с возросшим интересом. По тону Эбигейл Уинтертон я понял, что миссис Стивенс имеет прямое отношение к несчастному случаю с мистером Стивенсом. Уж не черная ли она вдова?</p>
   <p>— Он поправляется, благодарю вас, мисс Уинтертон. Бедняга, — она снова обернулась ко мне, — просто не может смириться с тем, что он уже слишком стар для некоторых вещей. Вы же знаете, какими несносными бывают эти мужчины. — Она явно бросала мне вызов.</p>
   <p>— Да-да, я прекрасно понимаю, о чем вы, — ответил я.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон, судя по всему, еще не вникла, в чем дело. Кто-то срочно должен отвести ее в уголок и рассказать на ушко, что я один из тех содомитов, о которых шептались по вечерам ее папа с мамой. Бедняга откровенно не поспевала за ходом событий в этой жизни.</p>
   <p>— Что ж, я очень рада, — продолжила мисс Уинтертон весело, — что мистер Стивенс идет на поправку. В конце концов, у него столько обязанностей, не правда ли? Я имею в виду его инвестиции. — О чем это она, интересно?</p>
   <p>А она тем временем продолжала:</p>
   <p>— Мы все безмерно счастливы, что такой известный в Сити<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a> человек, как ваш муж, решил, выйдя на пенсию, почтить своим присутствием нашу Снаппертон-Мамсли. Хотя я не перестаю тешить себя надеждами, — со злобой добавила она, — что никакой ничтожный инцидент не лишит нас его персоны в ближайшее время. Какая жалость, если с ним что-то случится прежде, чем он успеет сделать то, что обязался.</p>
   <p>Я, честно говоря, опешил от всего этого, но Саманта Стивенс и глазом не моргнула.</p>
   <p>— Нам всем надлежит быть очень и очень осторожными в ближайшее время, не правда ли? — сказала она. Она посмотрела в упор на мисс Уинтертон, и та побледнела и едва не спряталась под прилавок. Жаль, что я не видел лица Саманты Стивенс в этот момент.</p>
   <p>— Да, конечно, — промямлила Эбигейл Уинтертон. — Так и есть, так и есть.</p>
   <p>Я решил, что пора уходить. В таком случае не придется проходить свидетелем, если здесь кто-нибудь кого-нибудь убьет.</p>
   <p>— Рад был познакомиться с вами, миссис Стивенс, — сказал я, слегка поклонившись ей. — Мисс Уинтертон, с вами, как я полагаю, мы встретимся сегодня вечером.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон хихикнула.</p>
   <p>— Конечно, доктор Керби-Джонс. И с миссис Стивенс тоже. Вы разве не знали, что она также член правления Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли?</p>
   <p>— Да что вы?! Не знал, — пробормотал я. Я не мог представить себе эту комбинацию: Уинтертон, Стивенс и Блитерингтон. Сегодня вечером будет весело, если, конечно, все не закончится кровавой баней. — Что ж, тогда увидимся вечером. — Сжимая в руках письма, я быстро ретировался с почты.</p>
   <p>И тут же столкнулся с весьма симпатичным мужчиной.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 4</p>
   </title>
   <p>— Ах, простите! — воскликнул я, бросая все, чтобы поддержать свою ничего не подозревающую жертву. Мне было все равно, что нас могут увидеть с улицы или с почты. Я быстро нагнулся, чтобы поднять свои упавшие на тротуар письма.</p>
   <p>— Да все в порядке, — уверил меня незнакомец, глядя прямо мне в глаза и улыбаясь. Он был чуть ниже меня. Его каштановые волосы и аккуратная бородка, чуть тронутая сединой, подчеркивали волевое лицо, а темно-синие глаза с интересом изучали меня. Я решил, что ему около сорока. Он отступил на шаг. — Поверить не могу, что мы встретились! Я Тревор Чейз. Я владелец местного книжного магазинчика.</p>
   <p>— Что ж, тогда еще раз прошу у вас прощения. — Я улыбнулся. — А меня зовут доктор Саймон Керби-Джонс, и я только что переехал в Снаппертон-Мамсли. Уверяю вас, я не специально налетаю на людей на улице.</p>
   <p>— Уверен, что это так. — Он улыбнулся в ответ. — Я как раз иду в свой магазинчик. Обычно я открываю его для посетителей только в десять, но я был бы счастлив пригласить вас на чашечку чая.</p>
   <p>«Как минимум, дружок, как минимум». Я стоял и с откровенным обожанием рассматривал его фактурную мускулистую фигуру. Он походил на плюшевого медвежонка, но только такого плюшевого медвежонка, который мог покрошить линию обороны противника при необходимости. Люблю таких.</p>
   <p>— С удовольствием принимаю ваше приглашение. — Я ухмыльнулся, слегка обнажив клыки, — ровно настолько, чтобы он понял — мне хотелось на это надеяться, — что я готов не только попить с ним чайку.</p>
   <p>Наградой мне была еще одна улыбка.</p>
   <p>— Тогда пойдем ко мне, — сказал он. Его книжный магазинчик находился совсем рядом с почтой — через булочную, кофейню и адвокатскую контору.</p>
   <p>«Книжный магазин Чейза» — гласили золотые буквы на широком стекле витрины. Имя Тревора стояло в самом низу.</p>
   <p>— Хорошее у вас имя, запоминающееся, — заметил я, ожидая, пока Тревор отопрет замок.</p>
   <p>— Спасибо, Саймон, но, честно говоря, не могу принять комплимент. Дело в том, что в этом нет моей заслуги. Хочешь верь, хочешь нет, но магазин так и назывался, когда я купил его лет этак шесть назад, — сказал он, справившись наконец с замком. — Надеюсь, ты не против, если я буду называть тебя Саймон, все-таки мы не так давно знакомы. — Дверь распахнулась, и Тревор жестом предложил мне войти.</p>
   <p>— Отнюдь, Тревор, отнюдь, — заверил я его. Он закрыл за нами дверь и протянул руку к выключателю. Свет вспыхнул, и я с вожделением вдохнул один из самых моих любимых запахов — запах книг. Магазинчик, насколько я мог видеть, состоял из одной большой комнаты, заставленной полками и книжными стойками, где каждый мог найти книгу по душе. Пока Тревор возился с дверью, я бродил по магазину и быстро наткнулся на полку, где стояли книги Дафны Дипвуд. Я с удовольствием отметил, что каждой книги стояло по несколько экземпляров. Так, ладно, а как насчет Доринды Дарлингтон? Я не хотел, чтобы мои действия выглядели уж слишком очевидными, но, признаюсь, не могу удержаться и каждый раз, как попадаю в книжный магазин, начинаю искать свои книги.</p>
   <p>Тревор стоял и молча наблюдал, как я бегаю по магазину в тщетных поисках старой доброй Доринды, затем махнул мне рукой, приглашая следовать за ним. Он ткнул пальцем в сторону секции, где стояли мои исторические труды.</p>
   <p>— Мне очень нравятся твои биографии, — сказал он. — Не только само исследование впечатлило меня, но и стиль написания бесподобный. Очень легко читается.</p>
   <p>Ах, милый, если ты и дальше будешь мне так льстить, то я ведь и влюбиться могу.</p>
   <p>— Благодарю, — скромно ответил я. — Забавно было писать эту книгу, рад, что тебе понравилось.</p>
   <p>Мы прошли через дверной проем к задней части главной комнаты и оказались в темном проходе. Наверх, на второй этаж, вели ступени, и надпись гласила, что там находятся коллекционные издания и древние рукописи. Я решил было, что Тревор пригласит меня наверх, но он все же решил ограничиться чаем. Он провел меня в маленький офис в закуточке на первом этаже, где принялся за приготовление чая. Наполнив чайник водой из раковины, он поставил его на маленькую газовую конфорку, и мы удобно расселись, он за свой рабочий стол, а я в старое, но очень уютное кресло напротив.</p>
   <p>— Надо же, как удобно, — сказал я с умным видом. Повсюду на стенах висели постеры, рекламирующие последние книжные издания и предметы искусства, выставлявшиеся недавно на торги. У стены стоял диван, который прямо-таки звал подремать на нем часок после обеда. На нем были разбросаны разноцветные подушки. Обычной офисной ерунды тут тоже хватало: шкафы для хранения документов, лотки для писчей бумаги, компьютер, ну и все в том же духе.</p>
   <p>— Да, — согласился Тревор, — мне тоже кажется, что здесь приятно работать. — Он достал из кармана пиджака трубку и табачок. — Ты не возражаешь, если я закурю? — спросил он вежливым тоном.</p>
   <p>— Нет-нет, что ты, — ответил я живо.</p>
   <p>— В наши дни, знаешь ли, с американцами ни в чем нельзя быть уверенным, — сказал Тревор, улыбаясь и набивая трубку. — Я встречал стольких ярых противников курения, что просто не знаю, что думать, честное слово.</p>
   <p>Я сморщил нос, и он рассмеялся.</p>
   <p>— Я тебя умоляю, не заставляй меня перечислять все навязчивые идеи американцев. Там у нас борьба с курением стала почти религией, как во всем остальном мире — борьба с несправедливостью. Это, кстати, одна из причин, почему мне очень нравится жить сейчас в Англии.</p>
   <p>— Я прекрасно тебя понимаю, Саймон, — согласился Тревор. — Я путешествовал немного по Америке и повидал этих одержимых предостаточно, так что хватило на всю жизнь. С другой стороны, кое-где и там неплохо, почти как здесь.</p>
   <p>Похоже, он еще не уверен на мой счет. Мне казалось, я подал ему достаточно знаков, чтобы не сомневаться в природе моего интереса. С другой стороны, осторожность штука неплохая.</p>
   <p>— Могу представить, что Снаппертон-Мамсли не центр по правам сексуальных меньшинств. — Я рассмеялся, и Тревор расплылся в улыбке, зажав в зубах трубочку. Ароматный дым окутал нас в тесном офисе, и я принюхался. — Но не вижу причин, почему бы двум взрослым людям, — я дал ему насладиться взглядом моих темных глаз, — не предаться наслаждению за закрытыми дверями, и не важно, что могут подумать о нас старые девы Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Тревор вынул трубку изо рта и от души рассмеялся. В этот момент засвистел чайник на огне, добавляя свой заливистый голос к общему веселью.</p>
   <p>— Ай, Саймон, — он поднялся, чтобы заварить чай, — мне кажется, что Снаппертон-Мамсли в одночасье стал по-настоящему интересным местом.</p>
   <p>— Выпьем за это, — сказал я, помогая ему накрыть на стол.</p>
   <p>Несколько минут спустя мы подняли в воздух наполненные чашки в молчаливом тосте.</p>
   <p>— Я провел почти весь последний месяц в Лондоне, — объяснил я, отставив чашку. — Надо было пройти всю бумажную волокиту, чтобы мне позволили жить здесь на общих основаниях, только поэтому я не наткнулся на твой магазин раньше. Я и предположить не мог, что здесь такая красота, когда решил переселиться в эти края.</p>
   <p>Тревор выпустил в воздух очередной клуб ароматного дыма.</p>
   <p>— А я-то гадал, почему тебя не было видно в деревне в последнее время. Мы, не соврать, еще недель шесть назад узнали, что кто-то купил дом Тристана Ловеласа и собирается заселяться. Сплетен ходило по поводу того, кто бы это мог быть, ты не поверишь сколько. — Он ухмыльнулся. — Я никогда не знал печально известного Тристана Ловеласа, хотя наслышан о нем изрядно. И я очень рад, что мой информатор не ошибся в самом главном.</p>
   <p>— Что в Лорел-коттедж заселяются странные типы с завидным постоянством? — сухо прокомментировал я.</p>
   <p>Он снова рассмеялся:</p>
   <p>— Угадал, приятель.</p>
   <p>Мне тоже пришлось рассмеяться. Тристан был единственным до сей поры, кто называл меня «приятель». Я вдруг почувствовал себя англичанином до мозга костей.</p>
   <p>— Мне кажется, иногда даже полезно, когда твоя репутация тебя опережает.</p>
   <p>— Не беспокойся на этот счет, — посоветовал Тревор. — Сплетен все равно не избежать, особенно в такой маленькой деревушке, как эта. Но за шесть лет, что живу здесь, никаких проблем у меня не было. Некоторые, как, например, наш славный Невилл Батлер-Мелвилл, остаются в счастливом неведении. Некоторые понимают все достаточно быстро, но до тех пор, пока ты соблюдаешь приличия, такая интимная вещь, как твои сексуальные предпочтения, никого не будет касаться.</p>
   <p>— Похоже, все также, как было на Миссисипи, где я вырос, — протянул я лениво. — Люди знают, что ты гей, но никто никогда не заострит на этом внимания, потому что в приличном обществе это не принято. До тех пор, пока ты не заявишь обо всем публично, этот факт просто игнорируется.</p>
   <p>Тревор кивнул:</p>
   <p>— Свобода выбора — вот что важно. Кроме того, здесь и без того хватает поводов для сплетен благодаря активности некоторых членов нашего сообщества.</p>
   <p>— Я прекрасно понимаю, о чем ты говоришь, — сказал я, устраиваясь поудобнее в кресле, чтобы поболтать в приятной обстановке. — Вот послушай, я тебе сейчас расскажу кое-что. Сам видел сегодня на почте. — Я быстро, но в подробностях описал Тревору сцену, произошедшую между Самантой Стивенс и Эбигейл Уинтертон. Он рассмеялся, выпуская изо рта дым.</p>
   <p>— Эбигейл — весьма неприятная старая сплетница, — сказал он. — Хотя могла бы уже и успокоиться, учитывая все, что Прунелла Блитерингтон проделала с ней за эти годы. Но ей все мало. В один прекрасный день всемогущая миссис Стивенс покажет ей, что к чему, и бедная Эбигейл может уже и не оправиться.</p>
   <p>— А что это за история — несчастный случай, что приключился с мистером Стивенсом? — спросил я.</p>
   <p>Тревор пожал плечами:</p>
   <p>— А кто его знает? Он ведь, пожалуй, лет на тридцать старше жены, и нельзя сказать, чтобы здоровье у него было идеальным. Но он все храбрится, пытается выглядеть настоящим мачо, летает на дельтаплане, прыгает с моста на эластичном тросе… когда-нибудь это точно сведет его в могилу. Хотя мне почему-то кажется, что миссис Стивенс недолго будет носить траур. Более того, я не удивлюсь, если она и толкает его на эти безумства.</p>
   <p>— Звучит, как сюжет для хорошего английского детектива, — заметил я.</p>
   <p>— Тебе виднее, — сказал Тревор. — Поживешь немного в Снаппертон-Мамсли, и не на один детектив наберешь историй.</p>
   <p>— Не говоря уж о любовных романах, — нагло заявил я.</p>
   <p>Тревор вновь рассмеялся — звук, который я уже успел полюбить, — и тут зазвонил телефон. Так что ответить мне он не успел, потому как взял трубку, предварительно бросив на меня извиняющийся взгляд.</p>
   <p>— Доброе утро, — мягко сказал он. — Книжный магазин Чейза.</p>
   <p>В трубке раздался пронзительный крик. Свет в глазах Тревора погас, и он немного отвернулся от меня. Я поднялся, намереваясь уйти из комнаты, но он сделал мне жест остаться.</p>
   <p>— Прошу прощения, — сказал он в трубку, с трудом сдерживая раздражение, — но я не могу говорить сейчас. Я перезвоню позже. — Голос закричал что-то протестующее прямо в ухо Тревору, но он опустил трубку. — Прости за это недоразумение, — извинился он передо мной. — Книготорговец, который никак не может понять слово «нет». Хочет купить кое-что у меня, а я не продаю.</p>
   <p>Я кивнул. Тревор, конечно, и предположить не мог, что у меня исключительный слух. Благодаря волшебным таблеткам мне не приходилось превращаться в летучую мышь или другое неприятное животное, но кое-какие сверхчеловеческие возможности сохранялись.</p>
   <p>И хотя я встречал этого молодого человека лишь однажды, но не узнать неприятный голос Джайлза Блитерингтона на том конце провода я не мог.</p>
   <p>Неужели между Тревором Чейзом и сопливым молодым лордом существует какая-то связь?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 5</p>
   </title>
   <p>Поговорив с Джайлзом Блитерингтоном, Тревор Чейз улыбнулся мне, но на лице его явно проступило напряжение. Я испытывал нестерпимое любопытство. Почему он соврал мне насчет телефонного звонка? Он и не понял, что я догадался про его ложь. Однако меня это насторожило, а ведь до злосчастного звонка я готов был пригласить его на ужин.</p>
   <p>Наверное, я слишком быстро начал флиртовать. Обычно я так себя не веду. Просто, похоже, слишком давно у меня никого не было. Все-таки мне потребовалось много времени, чтобы отойти от наших отношений с Тристаном. Готов ли я снова начать эту игру?</p>
   <p>Может быть, и нет, ответил я сам себе. Пожалуй, стоит пригласить молодого лорда и посмотреть на реакцию Тревора. А в тот момент я решил, что пора идти домой.</p>
   <p>Я встал и протянул Тревору руку:</p>
   <p>— Рад был встрече, Тревор, но, боюсь, мне пора, у меня полно работы. — Тепло его руки было почти порочно, во всяком случае, мне так показалось. Интересно, а что он подумал о сухом холоде моей руки? Многие мужчины находят это крайне неприятным.</p>
   <p>Но только не Тревор. Он улыбнулся мне своей прекрасной улыбкой и проводил до входной двери магазина.</p>
   <p>— Жаль, что ты так торопишься, — сказал он. — Но я понимаю, что таковы обстоятельства писательской жизни. Я правда понимаю. — Он снова улыбнулся, на этот раз шире. — Кроме того, я надеюсь, что мы увидимся сегодня вечером. — Он повернул ключ в замке, открывая дверь.</p>
   <p>Я немного растерялся, не уловив, к чему он клонит.</p>
   <p>— Прошу прощения?</p>
   <p>Тревор рассмеялся.</p>
   <p>— Считай, что у вас появился новый волонтер, готовый к пожертвованиям на восстановление храма. Нужные люди постарались, и я ваш. Я член правления Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли. Не разочаровывай меня, неужели ты не идешь на собрание сегодня вечером?</p>
   <p>— Пожалуй, лучше не разочаровывать таких серьезных людей. Как ты считаешь?</p>
   <p>Я готов поклясться, что он подмигнул мне, хотя лицо его помрачнело.</p>
   <p>— Тут ты прав, Саймон, не стоит их разочаровывать.</p>
   <p>Я выдал ему самую ослепительную свою улыбку, отчего он даже мигнул.</p>
   <p>— До встречи сегодня вечером, Тревор, — сказал я и оставил его на ступеньках магазина слегка озадаченным.</p>
   <p>Насвистывая наивную песенку, надевая на ходу шляпу и солнцезащитные очки, я крепче прижал рукой к телу пакет с письмами и пошел по Хай-стрит к дому. Когда я поравнялся с церковью Святого Этельвольда, то задержался ненадолго, чтобы рассмотреть фасад. Внешний вид церкви был очень даже милым, но как же меня позабавило наличие внутреннего убранства времен староанглийской эпохи. Церковь являла собой очаровательное смешение различных стилей, и даже я, такой по определению недобрый человек, мог по достоинству оценить это. Как и многие американцы, я втайне преклоняюсь перед многими образцами ветхой британской архитектуры.</p>
   <p>Высокие старые деревья бросали тень на истертые надгробные плиты церковного кладбища, так что даже в столь солнечный день можно было отдохнуть в тенечке. Я пошел было домой, но тут боковым зрением уловил движение среди низких ветвей. Я напрягся, и мое зрение прояснилось. (Есть в наших вампирских способностях нюансы, над которыми мне до сих пор приходится трудиться, чтобы овладеть ими в полной мере.)</p>
   <p>Несколько секунд спустя я вполне сносно видел, и то, что я лицезрел, изумило меня.</p>
   <p>Летти Батлер-Мелвилл, сжимая корзинку с цветами в одной руке и размахивая другой с зажатым в ней секатором, отчаянно бранилась с мужчиной, личности которого я не знал. Даже для моего тонкого слуха они были слишком далеко, а посему я не мог разобрать ни слова из того, что они говорили. Но если судить по выражениям их лиц, то оба были крайне довольны собой и недовольны друг другом.</p>
   <p>Я ослабил концентрацию зрения, и картинка померкла. Продолжив путь домой, я размышлял над еще одной загадкой деревушки. Кто бы мог быть тот мужчина в тени церковного кладбища? С виду ему было лет под шестьдесят, весь он был какой-то побитый ветрами и потрепанный жизнью. Может быть, это ризничий? А Летги ругает за то, что он не выполнил какую-нибудь работу. Вполне естественно, если жена викария отчитывает нерадивого работника мужа.</p>
   <p>Во всяком случае, это было так же вероятно, как и любое другое предположение. Я, пожалуй, пригляжу за этим человеком и постараюсь выяснить, что там к чему. Мне показалось небезынтересным, что Летти Батлер-Мелвилл может дойти до такой точки кипения. В нашу прошлую и единственную до сих пор встречу она произвела впечатление человека, который не способен обидеть и мухи. Но в порыве гнева она определенно выглядела иначе. Неряшливая серая мышка, которую я знал, испарилась, а на ее месте возник сущий вулкан. Любопытно.</p>
   <p>Дойдя до дверей Лорел-коттеджа, я решил, что хватит с меня пустых догадок. Я отложил все свои мысли, связанные со Снаппертон-Мамсли, удобно устроился за компьютером и принялся писать. Пора начинать новую книгу. Я почувствовал это, потому что в голове роились свежие идеи.</p>
   <p>Но, как выяснилось, я был слишком впечатлен событиями утра, чтобы сосредоточиться. Я отвернулся от монитора и взялся за корреспонденцию, которую забрал у Эбигейл Уинтертон. Праздно разглядывая конверты, поначалу не заметил ничего, что требовало бы моего немедленного внимания. Преимущественно это была деловая переписка и, похоже, пара писем от поклонников. Ничего срочного, одним словом.</p>
   <p>На одном из конвертов стоял обратный адрес из Хьюстона. Я нахмурился, глядя на небрежный почерк, пытаясь припомнить имя адресанта.</p>
   <p>Я медленно раскрыл конверт и извлек на свет божий свернутый листок бумаги. Я развернул письмо и бегло проглядел содержание. Затем вернулся к началу и перечитал заново, на этот раз внимательно и не спеша.</p>
   <p>Я вяло посмотрел на дату вверху страницы и затем проверил смазанную печать Хьюстонского почтового отделения на конверте. Письмо искало меня три месяца, следуя за мной от отеля в Хьюстоне, где я жил какое-то время, в Лондон и наконец сюда, в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Получи я известие раньше, это мало бы что изменило. Джек все равно бы умер, независимо от того, в Англии я или рядом с ним. Единственную возможность спастись, которую я мог ему предоставить, он бы не принял.</p>
   <p>Джек Куин. Мы дружили с ним с тех самых пор, как я переехал из Миссисипи в Хьюстон, а это было добрых десять лет назад. Я повстречал его однажды вечером в баре. Это было в первую неделю моего пребывания в Хьюстоне. Он пошел со мной ко мне домой, но, вместо того чтобы провести ночь в постели, мы проболтали до утра и большую часть следующего дня. Он стал моим лучшим другом. Он помогал мне в самые трудные моменты моей жизни, а я всегда был рядом с ним, когда сердце его разбивалось от очередной любовной драмы. Он всегда был неисправимым оптимистом и верил в лучшее.</p>
   <p>У Джека было большое и доброе сердце, но любовь делала его безрассудным. Шесть лет назад он пришел ко мне и сообщил, что ему сделали тест на ВИЧ и он оказался положительным. Поначалу я был вне себя от ярости. Как он мог так поступить со мной? Как мог мой лучший друг быть так неосторожен со своей жизнью?!</p>
   <p>Я не говорил с ним на протяжении месяца, но позже я осознал, как глупо и эгоистично я себя вел. Как-то я пригласил его, чтобы извиниться, но он лишь отмахнулся. Он сам потом признался, что понимал, как сильно он меня расстроил.</p>
   <p>Таким уж был Джек. Ничто не могло тревожить его слишком долго. Даже когда я рассказал ему о своих близких отношениях со своим профессором, он воспринял это спокойно. Даже когда я рассказал ему, что мой новый любовник — вампир и что он хочет поделиться со мной своим даром.</p>
   <p>Джек сделал все, что мог, чтобы отговорить меня от этой сумасшедшей авантюры. Но к тому времени мы уже знали немало друзей и знакомых, что умерли от осложнений СПИДа. Как-то раз поздно вечером, после очередных похорон, напуганный потерями близких мне людей, я примчался к Тристану Ловеласу и позволил ему превратить меня в вампира.</p>
   <p>На самом деле это было не так страшно, как я думал. Смерть, когда она пришла, была почти облегчением. Я помню, как проснулся после всего этого спокойный и уверенный, что многое из того, чего я боялся раньше, сейчас уже не может меня коснуться. Тристан заранее объяснил мне все, что мог, и я был готов к тому, что меня ожидало. Я был счастлив от своего перерождения.</p>
   <p>Но впервые за время нашего знакомства Джек не разделил со мной мою радость. Я ходил вокруг да около, а потом прямым текстом сказал ему, что еще не поздно, что он может спасти себя. Нужно просто стать вампиром, как и я. Какой бы ни была причина его отказа, но он сказал твердое «нет».</p>
   <p>Это было началом пропасти, что пролегла между нами. Я старался оставаться на связи, но проблемы одна задругой одолевали меня. Сначала учеба и диссертация, затем осложнившиеся отношения с Тристаном Ловеласом. Мы с Джеком отдалялись друг от друга все дальше и дальше.</p>
   <p>Я позвал его к себе за месяц до отправления в Англию, надеясь, что мы с ним увидимся в последний раз. Но он сказал мне, и по его голосу я понял, что он не врет, что он слишком слаб, чтобы прийти. Тогда, в тот странный вечер, я попрощался с ним и прошептал в трубку, что люблю его, но я не уверен, что он меня расслышал.</p>
   <p>А сейчас я смотрел сквозь слезы на листок бумаги, уведомлявший, что Джек умер две недели спустя после того, как я уехал из Хьюстона в Англию.</p>
   <p>Я аккуратно сложил письмо и засунул его обратно в конверт. Я выдвинул нижний ящик стола и положил письмо поверх пачки корреспонденции, что уже накопилась там. Затем закрыл ящик и снова вернулся за компьютер.</p>
   <p>Тяжело вздохнув, я сосредоточился на насущной проблеме. Пора начинать новую книгу.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 6</p>
   </title>
   <p>К тому времени, как я утомился и сделал паузу, чтобы подготовиться к собранию, я написал две главы своего нового высоколитературного шедевра детективного жанра с элементами членовредительства. Сказать, что я скромный по отношению к своему творчеству, значит ничего не сказать. Критики просто обожают мои детективы, а отзывов от фанатов и наград от литературного сообщества у меня столько, что и клейдесдальский<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a> тяжеловоз не утащит. Я выключил компьютер, принял волшебную таблетку и оделся для первой встречи с членами правления Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Я подошел к дому святого отца как раз около девяти. В лучах заходящего августовского солнца дом выглядел так, словно его выстроили в пятидесятых годах двадцатого столетия. Во всяком случае, полное отсутствие собственного стиля и вкуса говорило именно об этом. Утилитарный подход, не иначе. Функционально, но совершенно неэстетично. В Снаппертон-Мамсли была еще парочка таких же строений. Пробираясь на голоса, которые доносились из большого зала, я догадался, кто был на сцене. Войдя в комнату, я увидел, что посреди нее стоит стол, за которым почти в полном составе сидят члены правления и члены комитета по сбору средств на восстановление церкви. Честно признаться, разницы между двумя группами почти не было.</p>
   <p>Леди Прунелла Блитерингтон изо всех сил пыталась перекричать остальных. Я обогнул стол и постарался незаметно сесть подальше от развернувшейся баталии. Когда мое появление все-таки оказалось замеченным, я кивнул, приветствуя Тревора Чейза. Леди Прунелла встала со стула, чтобы представить меня.</p>
   <p>— Мой дорогой доктор Керби-Джонс, слова не в силах описать, как мы все рады, что вы смогли почтить нас своим присутствием сегодня вечером. — Она повелительно махнула рукой. — Эбигейл Уинтертон вы уже, безусловно, знаете. — Я кивнул, и леди Блитерингтон продолжила: — В таком случае позвольте представить вам Тревора Чейза, владельца нашего книжного магазина. — Не то чтобы она сказала это как-то иначе, но я все равно почувствовал легкую нотку неодобрения в ее голосе. Я улыбнулся ему, и он подмигнул мне.</p>
   <p>— Мы встречались сегодня, — сказал я.</p>
   <p>При этих словах кто-то зашевелился в темноте за сценой, где лежали декорации и прочая театральная утварь.</p>
   <p>— Мама, я нигде не могу найти, — пожаловался матери Джайлз Блитерингтон, не обращая внимания на то, что его мать разговаривает.</p>
   <p>Леди Прунелла поджала губы от такого очевидного проявления дурного тона, но промолчала, ничего не сказав своему отпрыску на этот раз.</p>
   <p>— Джайлз, дорогуша, ты ведь помнишь доктора Керби-Джонса?</p>
   <p>Джайлз улыбнулся мне и тряхнул головой. Весьма не похоже на его вчерашнее поведение, отметил я. Он что, флиртует со мной? Я бросил быстрый взгляд на Тревора Чейза, который так старательно не смотрел в сторону Джайлза, что это было просто смешно.</p>
   <p>Не дожидаясь от сына ответа, леди Прунелла продолжила:</p>
   <p>— Позвольте также представить миссис Саманту Стивенс, которая тоже недавно присоединилась к нам. — И, судя по тону леди Прунеллы, ей это совершенно не нравилось. Миссис Стивенс одарила меня снисходительной улыбкой.</p>
   <p>— Дорогая леди Блитерингтон, — проворковала она, — вы, как всегда, вежливы и предусмотрительны. Мы с доктором Керби-Джонсом встретились сегодня утром на почте.</p>
   <p>Я хотел сказать что-нибудь милое и приятное, но Прунелла громко прокашлялась и перешла к следующему члену правления.</p>
   <p>— Позвольте также представить вам полковника Ателстана Клидеро, — сказала она с особой сердечностью. — К сожалению, ни наш дорогой святой отец, ни Джейн Хардвик не смогут присоединиться к нам сегодня. Но мы, несмотря ни на какие трудности, будем с честью нести возложенное на нас бремя. — Она улыбнулась, как гиена, приготовившаяся к пожиранию беспомощной жертвы.</p>
   <p>Закончив представления, леди Прунелла опустилась в кресло, которое жалобно скрипнуло под ее весом.</p>
   <p>Я обратил свой взор на собравшихся за столом людей. Полковник Клидеро интересовал меня больше остальных, потому что это был тот самый человек, которого я видел в тени церковного кладбища с Летти Батлер-Мелвилл сегодня. Похоже, тайн вокруг все прибавлялось и прибавлялось, и, уж во всяком случае, их становилось гораздо больше, чем я мог ожидать от маленькой деревушки. Я поприветствовал всех и поискал глазами что-нибудь, на что можно было бы сесть. Джайлз, деревенщина невоспитанная, увел у меня из-под носа последний свободный стул. Вот и весь флирт.</p>
   <p>Поскольку на сцене стояли декорации для какой-то домашней постановки и вместе с двумя диванами там был и чайный столик с подносами, я взял стул оттуда. Пока я нашел куда присесть — я оказался между Тревором Чейзом и Самантой Стивенс, — откуда-то из-за сцены появилась Летти Батлер-Мелвилл, катя перед собой нагруженный чайными приборами столик на колесах.</p>
   <p>Леди Прунелла игнорировала Летти, пока та разливала чай, сказав только грубо: «Сахар, молока не надо». Правила хорошего тона, судя по всему, были незнакомы нашей многоуважаемой председательнице.</p>
   <p>— Мы все согласились с тем, что нам необходимо направить нашу энергию во имя святого Этельвольда и нашего дорогого святого отца и помочь восстановить церковь. Единственный вопрос, который стоит перед нами на сегодняшнем заседании, — это какую пьесу ставить. — Она хмуро смотрела на нас, переводя взгляд с одного на другого, но никто не отвечал ей, отдавая предпочтение чаю. — Всем понятно, что мы должны экономить деньги для восстановления храма, поэтому затраты на постановку обязаны быть минимальными. А следовательно, как я полагаю, мы все должны согласиться с тем, что нам нужно выбрать пьесу, за которую не придется платить гонорар актерам. И разумеется, автор также не получит никакого вознаграждения.</p>
   <p>Джайлз едва не поперхнулся, но леди Прунелла не обратила на него внимания. Зато заговорила Саманта Стивенс:</p>
   <p>— Ваша бережливость весьма похвальна, леди Блитерингтон, но не просветите ли вы нас, кто же эта чистая душа, согласившаяся отдать свою пьесу даром?</p>
   <p>До сих пор Эбигейл Уинтертон хранила молчание, но сейчас громко фыркнула и звякнула чашкой, поставив ее на блюдечко. Она готова была разразиться пылкой тирадой, но леди Прунелла одарила ее взглядом василиска,<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a> и бакалейщица примолкла.</p>
   <p>— Мой собственный сын предложил нам поставить свою пьесу «Кто убил мамашу?». Я ни секунды не сомневаюсь, что мы соберем полные залы и накопим приличную сумму для нашей благородной миссии. — Леди Прунелла одарила нас на удивление благосклонным взглядом.</p>
   <p>Саманта Стивенс хлопнула в ладоши и рассмеялась серебристым мелодичным голосом:</p>
   <p>— Какое чудесное название, Джайлз! И как ты только до такого додумался?</p>
   <p>Лицо Джайлза медленно покраснело, а Эбигейл Уинтертон и полковник с трудом удержались от смеха. Тревор Чейз, который время от времени все же бросал на Джайлза ядовитые взгляды, выглядел так, словно хотел оказаться где-нибудь в другом месте, как можно дальше отсюда.</p>
   <p>Полковник Клидеро прокашлялся.</p>
   <p>— Дорогая леди Блитерингтон, — промычал он. Меня поразил его голос; я готов был услышать громогласные нотки офицера Вест-Индской компании, сошедшего со страниц романов Агаты Кристи. А вместо этого раздались слюнтяйские интонации типичного подкаблучника. — Вы действительно уверены в том, что говорите? Вы по-прежнему надеетесь, что детективные пьесы приведут зрителя в зал? Я, конечно, в этом не очень-то разбираюсь, но вот вы — другое дело.</p>
   <p>Вот и еще один развеянный стереотип. И откуда только взялся этот полковник?</p>
   <p>— Спасибо, полковник, — пробасила леди Прунелла, не сильно задумываясь над его словами. — Я знала, что всегда могу на вас положиться. — Она нахмурилась и обвела всех взглядом. — Я так понимаю, что все остальные тоже согласны.</p>
   <p>— Леди Блитерингтон, — сказала Саманта Стивенс, — с вами трудно не согласиться. Я в том смысле, что детективные истории действительно до сих пор популярны, но мне кажется, что нужно как минимум дать нам шанс прочитать пьесу, прежде чем принимать решение о ее постановке. В конце концов, мы даже не знаем, подойдет ли она… скажем так, для нашей миссии.</p>
   <p>Другими словами, не будет ли от нее смердеть за версту. Браво, мадам, так держать!</p>
   <p>После реплики миссис Стивенс повисла оглушительная тишина. Я ухмыльнулся, отводя взгляд от живописной картины. Леди Прунелла сидела словно громом пораженная, с открытым ртом, не в силах поверить, что кто-то осмелился усомниться в талантах ее дорогого Джайлза.</p>
   <p>Наконец она обрела голос.</p>
   <p>Миссис Стивенс, вы совсем недавно перебрались в Снаппертон-Мамсли, так что я готова простить ваше неведение относительно того, как мы здесь ведем дела. Наша семья и я лично были щедрыми покровителями Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли с момента его основания. И как наследственный председатель совета правления нашей труппы я полагаю, что имею право говорить за весь совет, когда заявляю, что не предложила бы использовать пьесу Джайлза для постановки, не соответствуй она целям нашей знаменитой труппы.</p>
   <p>Даже невзирая на ее отвратительный голос, это была впечатляющая речь. Если бы не ее высокое положение, леди Прунелла могла бы стать великой мореплавательницей, завоевывающей варваров во имя британской короны. Вот только хватит ли этого, чтобы поставить на место Саманту Стивенс?</p>
   <p>В глазах миссис Стивенс плясал странный огонек, из тех, что обещал битву, может, не сейчас, может, где-нибудь в недалеком будущем, но обязательно с иным исходом. И лучше леди Прунелле не поворачиваться спиной к своему новому врагу.</p>
   <p>— Дорогая леди Блитерингтон, — сказала миссис Стивенс голосом слаще меда, — вы, безусловно, правы. Я ни на секунду не усомнилась в ваших благих намерениях, коими движима и я сама.</p>
   <p>Леди Прунелла, по скудоумию своему приняв это за победу, решила быть благосклонной.</p>
   <p>— Спасибо, миссис Стивенс. Мы все очень признательны вам за ваш неподдельный интерес к нашей труппе и вашу поддержку. — Возможно, леди Прунелла вспомнила с запозданием, что миссис Стивенс могла предложить больше денег на развитие труппы, нежели род Блитерингтонов, и именно это стало причиной перемены в ее поведении. — Совершенно случайно Джайлз принес копии своей пьесы всем собравшимся. Я знала, что вы захотите прочесть ее, — тут леди Прунелла не смогла сдержать победоносной улыбки, — и вот она здесь! — Просияв от сознания собственной значимости, она протянула руку под стол и извлекла оттуда стопку сценариев.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон громко прокашлялась, и леди Прунелла уставилась на нее, недовольная тем, что ей опять помешали.</p>
   <p>— Детектив — это, конечно, замечательно, Прунелла, — сказала Эбигейл, — но, быть может, те, кто придет посмотреть наш спектакль, захотят увидеть что-нибудь более литературное?</p>
   <p>Насмешка, прозвучавшая в ее голосе, показалась мне забавной. Судя по всему, она относилась к той занудной категории людей, которые считали литературу, где присутствовала пара-тройка трупов, никуда не годной.</p>
   <p>— В таком случае что бы ты сама предложила, моя дорогая Эбигейл? — Количество яда в ее голосе убило бы, пожалуй, и стадо слонов. Леди Прунелла вульгарно шлепнула ладонью по стопке распечаток с пьесой, не в силах сдержать гнев.</p>
   <p>Но Эбигейл Уинтертон обладала иммунитетом к тону леди Прунеллы. Ее лицо расплылось в самодовольной улыбке.</p>
   <p>— Драму, показывающую жизнь людей такой, какова она есть во всей своей непривлекательной действительности в современной английской деревне. Вроде нашей родной Снаппертон-Мамсли, например. И я могу гарантировать, что автор не попросит гонорара, во всяком случае, за эту пьесу.</p>
   <p>В комнате наступила гробовая тишина. Я видел, как все до одного уставились на Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— Не соблаговолите ли вы объяснить, что именно вы имели в виду под термином «непривлекательная действительность», мисс Уинтертон? — прозвучал холодный голос Саманты Стивенс.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон явно была довольна собой — еще бы, она привлекла столько внимания к своей особе.</p>
   <p>— Что ж, извольте, если вам так хочется знать. В данной пьесе внимательный автор всесторонне раскрывает особенности этой самой «непривлекательной действительности». — Она хохотнула. Лучше бы она этого не делала. — В жизни каждого человека много маленьких некрасивых секретов, и никто не хочет, чтобы об этом узнали соседи. — Она замолчала, улыбаясь злобно и удовлетворенно.</p>
   <p>— По мне, так звучит ужасно безвкусно и невыносимо банально, — сказала Прунелла, громко фыркнув.</p>
   <p>— Возможно, — парировала Эбигейл Уинтертон, — но ведь такова и человеческая жизнь.</p>
   <p>— Но почему правление должно одобрить такого рода пьесу? — сквозь зубы сказал Тревор Чейз. — Я лично считаю, что это просто безобразие. Мы даже не знаем, кто такой этот неизвестный автор.</p>
   <p>Тусклым, но твердым взглядом Эбигейл Уинтертон медленно обвела всех присутствующих.</p>
   <p>— Автор из местных, но до поры до времени он пожелал остаться анонимом. Я прочитала пьесу и решила, что мы непременно должны ее поставить. Уверена, она понравится всей деревне, вам не кажется?</p>
   <p>— Нет, мне не кажется! — Леди Блитерингтон встала. — Эбигейл, по-моему, ты совсем выжила из ума. Это просто смешно. У нас есть прекрасная пьеса под рукой. Почему мы вообще должны тратить время на обсуждение ерунды, которую ты нам предлагаешь?</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон снова язвительно улыбнулась:</p>
   <p>— Ах, моя дорогая Прунелла, я могу назвать сколько угодно причин, по которым правлению стоит рассмотреть мое предложение. — Она снова оглядела всех собравшихся, кроме разве что меня. — И я уверена, что большинство из вас согласны со мной.</p>
   <p>Леди Прунелла тяжело опустилась на стул. Ее лицо заметно побледнело.</p>
   <p>— Что ж, замечательно, — сказала она слабым голосом. — У тебя есть с собой копии этой пьесы, чтобы мы могли с ней ознакомиться?</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон хитро прищурилась:</p>
   <p>— На сегодняшний момент есть только одна рукопись этой пьесы, и автор не пожелал расстаться с ней. Но скоро копии будут готовы. Вы все получите по экземпляру.</p>
   <p>Опять здесь промелькнули какие-то подводные течения, в которых я совершенно не разбирался. В какой-то момент мне показалось, что Эбигейл Уинтертон просто чем-то запугивает собравшихся, за исключением меня. Мне вспомнились слова Джейн Хардвик, когда она говорила, что Эбигейл Уинтертон — коварная и надоедливая особа. Она что, шантажирует всех, чтобы заставить правление взять для постановки эту пьесу? Что такого она обнаружила прошлой ночью, во время своих вчерашних поисков по деревне? Подражая Эбигейл Уинтертон, но делая это с гораздо большей, как мне хотелось надеяться, осторожностью, я осмотрел лица всех находящихся в комнате. У всех у них было время оправиться от шока, но я чувствовал, что они до сих пор испытывают потрясение. Вампиры очень чувствительны к человеческим эмоциям, и сейчас я видел, что все в разной степени чем-то встревожены. Проблема заключалась в том, что в таком наплыве эмоций невозможно было отличить одну от другой. Но кто-то в комнате (а может, и не один) определенно был зол настолько, что мог и убить.</p>
   <p>— Ну что же, — продолжила леди Прунелла, уже без прежнего пыла в голосе, — уж раз так случилось, что, кроме пьесы Джайлза, у нас ничего в наличии нет, то я предлагаю просмотреть этот вариант. — Последний вздох вызова еще витал в воздухе, хотя мне показалось, что исход уже предрешен.</p>
   <p>Как бы там ни было, нам раздали копии сценария, и мы начали внимательно изучать их. Если пьеса Джайлза и не блистала, то она в любом случае была лучше того, что могла предложить Эбигейл Уинтертон. Я развалился на стуле и читал сидя, в то время как остальные встали и вникали в суть пьесы, разгуливая по большой комнате. Тревор Чейз и Саманта Стивенс шевелили губами на ходу, проговаривая про себя диалоги, а леди Прунелла и Джайлз уединились в дальнем углу сцены и негромко перешептывались. Летти Батлер-Мелвилл ходила по сцене и собирала реквизит. Эбигейл Уинтертон небрежно пролистывала страницу за страницей, а полковник Клидеро сидел и смотрел в пространство перед собой.</p>
   <p>Я сосредоточился на пьесе и, к своему немалому изумлению, обнаружил, что она очень даже неплоха. Диалоги были достаточно остроумными и непростыми и не сказать, что слизаны прямиком из Оскара Уайльда, как я ожидал. Надо сказать, что я с большим уважением стал относиться к Джайлзу Блитерингтону. В этот момент он как раз оживленно беседовал о чем-то с Тревором Чейзом, пока леди Прунелла и Эбигейл Уинтертон направились вместе в другом направлении. Эмоции там кипели нешуточные. Саманта Стивенс присела рядом со мной и тихо сказала:</p>
   <p>— А неплохая вещица, правда?</p>
   <p>Я кивнул, а остальные члены правления уже занимали свои места за столом. Я очень хотел спросить ее о причине столь странного поведения Эбигейл Уинтертон сегодня вечером, но время явно было неподходящее.</p>
   <p>— Итак, прошу внимания, — сказала леди Прунелла. — Я думаю, сейчас нам к сказанному добавить нечего. На ваш суд была представлена одна пьеса, и, как мне кажется, более чем подходящая нашим запросам. — Она нервно пожала плечами, но продолжила: — Тем не менее мы рассмотрим и второй вариант, как только Эбигейл предоставит нам копии для прочтения.</p>
   <p>Эбигейл Уинтертон благосклонно склонила голову.</p>
   <p>— Мисс Уинтертон, — сказала Саманта Стивенс, — может, вы все же скажете нам, кто автор пьесы?</p>
   <p>Мисс Уинтертон встала.</p>
   <p>— Вы сами скоро узнаете. Спокойной ночи всем. — Она улыбнулась собравшимся и пошла к ступеням, ведущим на сцену. Мы молча смотрели, как она пересекает комнату, поднимается по ступеням и выходит.</p>
   <p>Атмосфера скованной напряженности повисла в воздухе. Некоторые из присутствующих неуверенно покосились в мою сторону. Поскольку я чувствителен к чужому настроению, я встал, отодвигая стул.</p>
   <p>— Встреча была на удивление интересной. Я с удовольствием обсужу все детали с каждым из вас, но сейчас, боюсь, мне надо проститься. Дел дома невпроворот, знаете ли.</p>
   <p>Среди вялых пожеланий спокойной ночи я проследовал путем Эбигейл Уинтертон, напрягая слух, чтобы уловить то, что скажут мне вслед, когда решат, что я уже вне зоны слышимости.</p>
   <p>Я разобрал, как леди Прунелла зашипела на ухо своему отпрыску как раз в тот момент, когда я подходил к двери:</p>
   <p>— Надеюсь, кто-нибудь укокошит эту стерву и у нас станет одной проблемой меньше.</p>
   <p>Ба, что за слог! Тогда я еще ничего не знал, но кто бы мог подумать, что леди Прунелла с такой точностью предскажет будущее?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 7</p>
   </title>
   <p>После бурной творческой ночи, уже поздним утром, я бродил из угла в угол своего кабинета и откровенно бездельничал, делал вид, что разбираю коробки по полкам. И тут кто-то постучал в мою дверь. В своей рабочей одежде я не был готов к приему посетителей. Я бросил взгляд на часы. Что подумают обо мне соседи, увидев меня в таком виде в двенадцатом часу?</p>
   <p>Ну-у… я пожал плечами. Они должны бы уже привыкнуть.</p>
   <p>Я открыл парадную дверь и увидел перед собой высокого симпатичного блондина в костюме с иголочки. Несмотря на то что одежда была совершенно новенькая, она отлично сидела на молодом человеке. Он заметил мой любопытный взгляд, но никак не отреагировал на него. Позади блондина стоял еще один гость. Он был почти на голову ниже первого и имел весьма потрепанный вид.</p>
   <p>Так-так, что это здесь у нас? Я призадумался. Было в них что-то неуловимо официальное. Я даже догадывался, кто они такие.</p>
   <p>— Доброе утро, сэр, — сказал блондин приятным баритоном. — Вы ведь доктор Керби-Джонс, не так ли?</p>
   <p>— Да, это я… но, боюсь, мы не знакомы.</p>
   <p>— Я старший инспектор Чейз, а это сержант Харпер.</p>
   <p>Что ж, подозрения подтвердились. Я протянул руку красивому старшему инспектору, отметив, какое крепкое у него рукопожатие и какая теплая ладонь. Я выдал ему одну из своих лучших улыбок, в ответ он несколько раз моргнул. Я не умею очаровывать всех подряд, как это делают вампиры-традиционалы. Уж так случилось, что это один из побочных эффектов чудо-таблеток. Приходится рассчитывать только на силу своего врожденного обаяния. Что тоже неплохо, с другой стороны.</p>
   <p>— Не желаете войти, господа? — Я отступил на шаг и жестом пригласил их внутрь.</p>
   <p>— Спасибо, — ответил за двоих Чейз, и оба они прошли за мной в гостиную.</p>
   <p>— Должен извиниться перед вами за свой костюм, — сказал я, — но я писатель, как вы, должно быть, слышали, и я работаю в таком виде.</p>
   <p>— Не стоит извиняться, доктор Керби-Джонс, — ответил Чейз, усаживаясь на диван. Сержант Харпер выбрал кресло в дальнем углу и немного позади того места, где сел я. Его записная книжка и ручка уже были наготове.</p>
   <p>— Так чем обязан утреннему визиту, старший инспектор? Или вы пришли засвидетельствовать свое почтение новоселу?</p>
   <p>Чейз покачал головой:</p>
   <p>— Боюсь, что нет. Мы здесь по сугубо официальному делу. — Он прокашлялся. — Если я правильно понимаю, вы совсем недавно переехали в Снаппертон-Мамсли?</p>
   <p>Я кивнул:</p>
   <p>— Все верно.</p>
   <p>— И если я правильно осведомлен, вчера вечером вы присутствовали на совместном заседании попечительского совета правления Общества любителей драмы в Снаппертон-Мамсли и комитета по сбору средств на восстановление церкви Святого Этельвольда?</p>
   <p>— Да, — ответил я.</p>
   <p>— Насколько хорошо вы знаете людей, посетивших вчера собрание? — спросил Чейз.</p>
   <p>— Да, признаться, не очень хорошо, — сказал я. — Большинство из них я встретил только вчера либо за день до этого. Так, дайте-ка подумать. Я встречался с Летти Батлер-Мелвилл и ее мужем, местным святым отцом, когда прилетал сюда из Лондона. Хотя викария вчера на собрании не было. Леди Прунеллу Блитерингтон и ее сына Джайлза, а также Эбигейл Уинтертон я повстречал позавчера в доме у викария. А вот Тревора Чейза, Саманту Стивенс и полковника Клидеро я увидел только вчера. Полагаю, это все, за исключением Джейн Хардвик, которую я также встретил в доме у викария два дня назад. Она должна была присутствовать на собрании вчера, но по какой-то причине не смогла.</p>
   <p>— Спасибо, доктор Керби-Джонс, — сказал старший инспектор Чейз. — С этим все предельно ясно. Значит, никого из жителей деревни вы раньше не знали?</p>
   <p>— Нет, — ответил я, заинтригованный его настойчивостью. — А могу я спросить, старший инспектор, что случилось?</p>
   <p>— Мы расследуем одну загадочную смерть, — сказал Чейз.</p>
   <p>— Да неужели? И кто же умер? — спросил я, надеясь, что мой голос не прозвучит уж слишком цинично.</p>
   <p>— Мисс Эбигейл Уинтертон, — ответил Чейз.</p>
   <p>Кто бы сомневался! Хотя, если честно, я все же почувствовал некоторое беспокойство и удивление. Меня смерть давно уже не пугала, но вот для бедной Эбигейл Уинтертон она наверняка стала шоком.</p>
   <p>— Ужас! А что случилось?</p>
   <p>— Помощник мисс Уинтертон обнаружил ее мертвой сегодня утром у нее на кухне.</p>
   <p>— И вы думаете, что это насильственная смерть?</p>
   <p>Чейз наклонил голову:</p>
   <p>— Есть некоторые обстоятельства, которые заставляют нас думать, что убийство весьма вероятно в данном случае.</p>
   <p>Боже ты мой! Выделите этому человеку личный кабинет.</p>
   <p>— Что ж, в таком случае сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам, старший инспектор. Мы, безусловно, не можем спустить с рук убийство у нас, в Снаппертон-Мамсли!</p>
   <p>Как ни странно, Чейз не просиял от счастья, когда услышал мое предложение помощи.</p>
   <p>— Мы пока не знаем, доктор Керби-Джонс, какая именно помощь нам понадобится от каждого. — Ух ты! Это поставило меня на место. — Смерть мисс Уинтертон вполне могла стать следствием естественных причин, но мы должны все проверить. — Он улыбнулся. — Но я не забуду о вашем предложении. — Он нервно пригладил усики.</p>
   <p>Я улыбнулся в ответ.</p>
   <p>— Все, что в моих силах, старший инспектор.</p>
   <p>— Для начала, — ответил Чейз, — расскажите нам, что вы делали прошлой ночью после окончания собрания.</p>
   <p>— Вы имеете в виду — на тот случай, если мне понадобится алиби?</p>
   <p>Чейз кивнул.</p>
   <p>Я рассказал ему все увлекательные подробности своего вечера, объяснив, что мне нужно было поспать немного, а затем поработать в одиночестве.</p>
   <p>— Таким образом, старший инспектор, как вы сами видите, никакого алиби у меня нет, кроме разве что глав, которые я написал за ночь. Не желаете взглянуть?</p>
   <p>Хм… Я размышлял, насколько откровенным мне стоит быть с ним. Надо ли рассказывать ему о своих подозрениях по поводу того, что здесь происходит? Или он решит, что я назойливый сплетник?</p>
   <p>Я погрузился в описание вчерашнего собрания, решив, что таким образом смогу поделиться с ним своими впечатлениями. Несомненно, что я, будучи новичком в этих краях, обладал непредвзятым и свежим взглядом на все, что происходило вокруг. Кроме того, в отличие от остальных меня Эбигейл Уинтертон не шантажировала, а посему я мог говорить совершенно искренне. Насчет шантажа это, конечно, всего лишь мои предположения, но все же.</p>
   <p>Глаза Чейза сузились, когда я рассказал ему о фразе Эбигейл Уинтертон насчет непривлекательной действительности деревенской жизни, о которой шла речь во второй пьесе.</p>
   <p>— Как вы думаете, доктор Керби-Джонс, на что она намекала этой фразой?</p>
   <p>Я пожал плечами:</p>
   <p>— Определенно вчера вечером на собрании имели место какие-то скрытые от меня подводные течения, и посему я не могу с уверенностью сказать, о чем шла речь. Но мне показалось, что она угрожает остальным членам собрания, за исключением меня, да и то лишь потому, что я здесь новенький. Если честно, то я и представить себе не мог, что леди Блитерингтон может сдаться так легко. По моим недолгим наблюдениям, эта женщина готова ответить на любой вызов, а мисс Эбигейл Уинтертон определенно предлагала ей нечто подобное.</p>
   <p>Чейз кивнул:</p>
   <p>— Ясно. Что ж, доктор Керби-Джонс, мы непременно учтем все это, проводя наше расследование. Не исключено, что нам понадобится еще раз допросить вас, если вы, конечно, не возражаете. — Он поднялся, и его напарник тоже.</p>
   <p>— Нет-нет, что вы, конечно, нет, старший инспектор, — сказал я, вставая со своего места. — Буду рад помочь в любое время, как и говорил, всем, чем смогу. — Я любезно улыбнулся ему и в награду получил ответную улыбку.</p>
   <p>Я проводил офицеров до двери и прищурился немного от яркого полуденного солнца. Я стоял и смотрел, как они шли по залитому солнцем переулку к центру деревни. Какой чудесный вид. Да и деревушка в общем-то не такая уж и захолустная.</p>
   <p>Я посмотрел через двор на коттедж Джейн Хардвик. Никаких признаков жизни я не увидел, но решил, что стоит, пожалуй, переодеться и проведать соседку, чтобы, если повезет, побеседовать с ней об убийстве. Я, видите ли, нисколько не сомневался, что Эбигейл Уинтертон убили. После того как она угрожала каждому, я ожидал что-то подобное.</p>
   <p>По пути наверх, где я собирался нарядиться в более пристойный костюм, я размышлял над словами старшего инспектора Чейза. Он говорил о «сомнительной» пьесе. И это показалось мне странным. Может ли так статься, что полиция уже располагает копией сценария? Может, убийца выкрал рукопись?</p>
   <p>Ух ты! Я начал переодеваться. Но тут я остановил себя. Получалось, что я уже распутал преступление, хотя еще не известно наверняка, убита ли бедная Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>Несколько минут спустя я постучал в парадную дверь коттеджа Джейн Хардвик и нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ожидая, когда же она откроет. Я уже собирался было ни с чем возвращаться домой, когда замок щелкнул и Джейн появилась на пороге.</p>
   <p>— Добрый день, Саймон, — сказала она, отступая немного, и жестом пригласила меня войти. — Уверена, что ты сгораешь от желания обсудить новости. Бедная Эбигейл. Это ужасно!</p>
   <p>Я извинился за то, что пришел без приглашения, но она с ходу отмела мои извинения. Она проводила меня в гостиную, где я неплохо устроился на заваленном разными вещами диване. Комната выглядела, как с обложки журнала о сельской жизни. Снаружи коттедж Джейн очень походил на мой, от кирпичных стен до дорогой черепицы на крыше. Не вызывало сомнений, что оба дома перестраивал один и тот же человек или фирма где-то лет сто назад. Но вот ее интерьер был гораздо разнообразнее и вычурнее моего. Не ожидал такого от Джейн Хардвик, если честно, но ее гостиная была обставлена, как английский вариант этого тошнотворного стиля кантри, так популярного сейчас среди американских яппи. И позвольте добавить, что эта американская молодежь в глаза не видела корову, не говоря уж о том, чтобы подоить ее. Придется пересмотреть свое отношение к вкусу Джейн, а точнее, к полному отсутствию такового, по крайней мере в сфере дизайна интерьера.</p>
   <p>— Меня только что посетили старший инспектор Чейз и его напарник, и они сказали мне, что смерть Эбигейл вызывает у них подозрение. Но я-то абсолютно уверен, что ее убили, Джейн!</p>
   <p>— А я нисколько не сомневаюсь в том, что ты прав, Саймон. — Джейн нахмурилась. — Не могу сказать, что сильно удивлена, что кто-то так поступил. Эбигейл иногда бывала невыносимо неприятной женщиной. А в последнее время она еще и вела себя странно. По правде сказать, я удивляюсь, что убийце понадобилось так много времени, чтобы решиться на этот шаг.</p>
   <p>— Так, значит, вы не считаете, что я увлекся предположениями?</p>
   <p>Джейн покачала головой:</p>
   <p>— Деревенские сплетники уже работают на полную катушку. Я слышала три различные версии произошедшего. Первая — Эбигейл отравили. Вторая — что ее избили до смерти и вся кухня была залита кровью. Третья — что ее задушили. — Она пожала плечами. — Не знаю, как скоро полиция предоставит официальную информацию.</p>
   <p>— Старший инспектор Чейз не очень-то откровенничал со мной, хотя я очень старался разговорить его, — пожаловался я.</p>
   <p>— Я уверена, что ты сделал все от тебя зависящее. А сейчас скажи мне вот что, Саймон: какое у тебя сложилось впечатление о светловолосом Робине? — Джейн откровенно забавлялась.</p>
   <p>Я вздохнул.</p>
   <p>— Робин, да? Славное имечко. Спору нет, он симпатяга. — Я примолк, так как меня посетила прелюбопытнейшая мысль. — Его фамилия Чейз. Он, случайно, не родственник Тревору Чейзу?</p>
   <p>— Они троюродные братья, — сказала Джейн. — Тревор как-то говорил, что у них общий прадедушка или даже прапрадедушка.</p>
   <p>— Не знаю, как вы, Джейн, но меня очень беспокоит наш потенциальный убийца. Вчера вы пропустили очень интересное собрание.</p>
   <p>— Вот и расскажи мне о нем, — подтолкнула она меня, а я с удовольствием принялся излагать факты и домыслы.</p>
   <p>Когда я закончил, Джейн посмотрела на меня.</p>
   <p>— А ты ведь, пожалуй прав, Саймон, — сказала она. — Она осмелилась угрожать тем, кто не выберет пьесу, которую она предлагала. Я вот только не понимаю… — Джейн задумалась и так долго молчала, что я не выдержал.</p>
   <p>— Что? — затормошил я ее, и Джейн удивленно посмотрела на меня.</p>
   <p>— Я уверена, что Эбигейл сама написала пьесу, — сказала Джейн.</p>
   <p>Я обдумал эту идею.</p>
   <p>— Хм… звучит разумно. — Тогда я сообщил Джейн о том, что Чейз назвал пьесу «сомнительной». — Должно быть, ее украли, а это уже прямой мотив преступления, вы так не думаете?</p>
   <p>— Очень даже может быть, — сказала Джейн. — До меня доходили слухи, что Эбигейл злоупотребляет служебным положением у себя на почте.</p>
   <p>— Вы хотите сказать, что она читала чужие письма?</p>
   <p>— Так мне говорили, — ответила Джейн. — Очевидно, она нашла что-то против каждого жителя деревни, а единственный способ сделать это — читать их корреспонденцию.</p>
   <p>— Нет, — медленно выговорил я, — это не единственный способ.</p>
   <p>— Что ты имеешь в виду? — спросила Джейн, я явно озадачил ее.</p>
   <p>Я описал то, что видел собственными глазами предыдущей ночью.</p>
   <p>Раздражение на лице Джейн сменилось выражением зловещей беспощадности.</p>
   <p>— Это многое объясняет! А я-то гадала, как она смогла… — Голос ее умолк, и она посмотрела мне в лицо. — Она была еще несноснее, чем я думала.</p>
   <p>— Вы действительно считаете, что она шантажировала кого-нибудь?</p>
   <p>Джейн скривилась:</p>
   <p>— Иначе и быть не может! Люди слишком долго ее терпели, я и не думала, что можно иметь такое терпение. Очевидно, у нее был какой-то способ влиять на жителей Снаппертон-Мамсли. У каждого есть унизительные секреты, и люди не хотят, чтобы о них узнали остальные.</p>
   <p>— И может быть, Эбигейл написала пьесу, где она раскрыла некоторые из них? — подумал я вслух. — И если это так, то кому-то, наверное, очень не хотелось, чтобы остальные жители Снаппертон-Мамсли прочли пьесу, и уж тем более чтобы ее поставили на большой сцене.</p>
   <p>— Похоже на правду, — согласилась Джейн. — А если полиция не найдет пьесу, то никто не узнает, что на самом деле замышляла Эбигейл.</p>
   <p>— И все равно одна вещь не дает мне покоя, — медленно произнес я. — Если она шантажировала людей в Снаппертон-Мамсли все это время, то с чего вдруг она решила унизить их публично? Если бы пьесу поставили и все грязные секреты выплыли бы наружу, она уже не смогла бы никого ничем шантажировать.</p>
   <p>— Это хорошая мысль, Саймон. Все выглядит не очень логично, да? — Джейн нахмурилась. — Но разве поймешь Эбигейл? Она была более чем эксцентричной особой, сколько я ее знаю, и, возможно, ей казалось, что она может бесконечно эксплуатировать одну и ту же идею.</p>
   <p>— Но кто-то решил остановить ее раз и навсегда, — сказал я мрачно. — А вы не знаете или, быть может, догадываетесь, какие именно тайны она хотела обнародовать?</p>
   <p>— Я все еще чужой человек здесь. — Джейн задумалась на минуту. — Далеко не за всеми я знаю грешки. Я уже рассказывала тебе об истории вражды между Эбигейл и леди Прунеллой, а здесь это уже старо как мир. Я неоднократно наблюдала стычки между нашей бакалейщицей и Самантой Стивенс, но, честно признаюсь, я не уверена, относится ли это к чему-то определенному, что Эбигейл могла знать про нее, или же это просто ее отвратительный характер.</p>
   <p>— Миссис Стивенс произвела на меня впечатление. Не хотел бы я оказаться с ней по ту сторону баррикад. От нее, пожалуй, можно ожидать всего, даже убийства. Более того, ей может даже сойти это с рук.</p>
   <p>— О да. — Джейн кивнула. — Так оно и есть.</p>
   <p>— А как насчет Тревора Чейза? — спросил я. — Какую грязь на него накопала Эбигейл? — Я понял, что мной движет не просто праздное любопытство.</p>
   <p>— Но это же очевидно, ты не находишь? — Джейн рассмеялась, но в веселом смехе ее мне послышались фальшивые нотки. — Эбигейл была старомодной особой и не любила Тревора только за то, что подозревала его в нетрадиционной сексуальной ориентации. Я ничего дурного про него не знаю, но кто скажет, что воспаленный мозг Эбигейл не выдумал про Тревора Чейза. У нас нет мальчиков из церковного хора, которых бы грязно домогались. Во всяком случае, я таких не знаю.</p>
   <p>Я рассмеялся:</p>
   <p>— Уверен, мальчики из церковного хора — это по части преподобного Батлер-Мел вилла.</p>
   <p>Джейн отмахнулась от этого предположения:</p>
   <p>— Не говори ерунды. Спору нет, Летти — ужасная хозяйка, но они просто обожают друг друга. Невилл, безусловно, скучнейшее создание, но он преданный муж. А Летти, так та и вовсе готова ради мужа сделать все что угодно.</p>
   <p>— Поверю вам на слово, хотя у меня сложилось несколько иное впечатление.</p>
   <p>Джейн фыркнула:</p>
   <p>— Для твоих фантазий здесь найдется немало пищи, уверяю тебя. Тут тебе и Тревор, и избалованное донельзя дитя рода Блитерингтонов.</p>
   <p>Я искренне рассмеялся.</p>
   <p>— Так, значит Джайлз действительно голубой? Видимо, я просто не в его вкусе, учитывая, как он вел себя со мной.</p>
   <p>Джейн покачала головой:</p>
   <p>— Нет, Саймон, ты не прав. Джайлз очень несчастный человек. А ты бы смог продержаться на его месте, с его-то родителями? — Она вздрогнула. — Ты можешь оставаться собой: красивым, утонченным, умным, талантливым…</p>
   <p>— Да уж, ты знаешь, как вскружить мужчине голову, — заметил я не без самодовольства. — Продолжай, прошу тебя.</p>
   <p>Но она не обратила внимания на мои слова.</p>
   <p>— Джайлз был бы очень симпатичным молодым человеком, если бы смог стать самим собой. Так, кажется, говорят американцы? — Она не дождалась моего подтверждения. — Если бы он только перестал зацикливаться на своей нелегкой судьбе и разыгрывать шекспировские страсти, то смог бы достичь многого. Такой эгоцентризм неприятен.</p>
   <p>Я подумал, не поведать ли ей разговор, что я подслушал в офисе у Тревора Чейза, но в итоге решил приберечь эту пикантную новость до лучших времен. Тревор Чейз определенно заслуживал большего внимания и дальнейшего изучения по ряду причин. А может быть, и Джайлз Блитерингтон тоже.</p>
   <p>— Может, это просто переходный возраст? — ухмыльнулся я.</p>
   <p>— О нет, Джайлз превратил это в вид искусства! — сказала Джейн с явным неодобрением в голосе. — Но по крайней мере он неглупый парень в отличие от своей сестры.</p>
   <p>— Надо же, не имею чести быть представленным, — сказал я Джейн.</p>
   <p>— Не много потерял, — ядовито уверила меня Джейн.</p>
   <p>— А как насчет полковника Клидеро? — спросил я. — Он выглядит как настоящий прототип персонажа из романов Агаты Кристи. Даже не верится, что он настоящий.</p>
   <p>Джейн рассмеялась.</p>
   <p>— Я тебя очень хорошо понимаю. Он в деревне пришлый, как и мы с тобой, хотя живет здесь уже лет двадцать. Насколько я знаю, он приехал почти сразу после четы Батлер-Мелвилл.</p>
   <p>На этот раз я решил поделиться с Джейн информацией и рассказал ей о странной сцене в тени церковного кладбища, свидетелем которой я стал. Джейн нахмурилась:</p>
   <p>— Ума не приложу, что все это может означать. По моим наблюдениям они всегда были вежливы друг с другом. Дружелюбны, но друзьями их не назовешь, если ты понимаешь, что я имею в виду.</p>
   <p>Я кивнул.</p>
   <p>— Но что-то определенно происходит, и нужно это что-то расследовать.</p>
   <p>— Вот мы и пришли к тому, с чего начали, верно? — Глаза Джейн горели озорством. — Кстати, об Агате Кристи. Может, и ты станешь подкручивать усы и говорить с бельгийским акцентом?</p>
   <p>— Хорошо, Джейн, — я сделал особое ударение на ее имени, — если вы бросите свое вязание и свой замечательный сад, я буду подкручивать усы. Но я ничего не могу с собой поделать, мое любопытство сильнее меня. Впервые в жизни я оказался в центре событий детективной истории, а посему не вижу причин, по которым я не должен совать свой нос куда не следует.</p>
   <p>— Сомневаюсь, что старший инспектор Чейз согласится с тобой.</p>
   <p>Я лишь усмехнулся.</p>
   <p>— Вот и еще одна причина, по которой я займусь расследованием. Симпатичный представитель правосудия и справедливости не должен с лету отметать предложения помощи от верных своих подопечных. Тем более что я готов предоставить ему любую поддержку, которая может понадобиться.</p>
   <p>— Какой ты бесстыдник, Саймон, — сказала Джейн. — Но учти, это последний комплимент на сегодня.</p>
   <p>Я встал.</p>
   <p>— Понял. Пойду-ка я лучше домой. Пока мы достоверно не выясним все детали убийства Эбигейл Уинтертон, делать по большому счету нечего. Работа зовет, а на досуге я продумаю первый шаг своего расследования. Так вы со мной?</p>
   <p>Джейн проводила меня до двери.</p>
   <p>— Ну конечно, дурачок. Неужели ты думаешь, что я пропущу такое веселье? Какой бы непривлекательной и откровенно неприятной особой ни была Эбигейл Уинтертон, я считаю, что она не заслужила такого финала. Я хочу, чтобы свершилось правосудие, как, надеюсь, и ты.</p>
   <p>Стоя в дверях ее дома, я кивнул, затем попрощался. Она проворно закрыла за мной дверь.</p>
   <p>Насвистывая себе под нос, я направился к своему коттеджу. Снаппертон-Мамсли оказалась гораздо интереснее, чем я осмеливался мечтать.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 8</p>
   </title>
   <p>Дома я приказал себе забыть о смерти Эбигейл Уинтертон и сосредоточился на работе. У меня неплохо получалось, и я решил, что с такими темпами я закончу первый вариант рукописи недели за две. И это даже несмотря на то, что большая часть времени неизбежно уйдет на расследование странного убийства у меня под боком. Я решил весь вечер и большую часть ночи потратить на чудовищное злодеяние с причинением увечий на страницах своего вымышленного мира.</p>
   <p>К тому моменту, как я созрел сделать перерыв — даже у вампиров затекает шея от слишком долгого пребывания за компьютером, — я погрузился в новый роман Доринды Дарлингтон уже глав на десять. Более чем достаточно, чтобы заслужить немного отдыха. Я прилег подремать и через пару часов проснулся, посвежевший и готовый работать до рассвета.</p>
   <p>Около часа я потратил на просмотр корреспонденции от своих поклонников. Обычно я обожаю это занятие. Но в этот раз я с нетерпением ждал, когда стрелка часов укажет на время, предписанное приличиями для ранних визитов. Мне не терпелось начать поиски и сбор информации о возможных подозреваемых в убийстве Эбигейл Уинтертон. Напомню, что официально ее смерть еще не была признана убийством. Но к чему обращать внимание на подобные мелочи?</p>
   <p>Глядя на стопки книг и забитые коробки, я пришел к одной неплохой мысли. Для того чтобы подобраться к некоторым жителям деревни и выудить у них необходимую информацию, мне понадобится хорошая легенда. Не думаю, что типаж наглого американца — которого я с легкостью могу сыграть в любое время — будет уместен в данном случае. Вульгарность тоже иногда помогает, но в подобной ситуации, как мне кажется, больше подойдет тонкое коварство.</p>
   <p>Поэтому я решил взять за легенду реальную ситуацию с беспорядком у меня в кабинете. Любой разговор можно будет завязать с безобидного вопроса, где мне найти временного секретаря. И пока мы будем обсуждать возможные варианты, беседа сама собой перетечет в нужное мне русло.</p>
   <p>С кого же мне начать?</p>
   <p>Леди Прунелла Блитерингтон была ничем не хуже остальных кандидатов.</p>
   <p>Звонок Джейн Хардвик — и вся необходимая информация у меня на столе. Леди Прунелла, как человек педантичный и верный устоявшимся традициям, совершала ежедневный моцион, выгуливая любимую собачонку, ровно в девять утра. Случайная встреча с леди и ее пекинесом — как раз то, что нужно.</p>
   <p>Я перерыл свой шкаф и умудрился найти там тренировочный костюм. Я купил его, потакая своим капризам. Это случилось еще в те времена, когда я был смертным. Мне казалось, что, бегая по утрам, я смогу поддерживать хорошую форму. Но, увы, физические упражнения и я просто не созданы друг для друга. К счастью, в смерти я обрел фигуру, о которой всегда мечтал при жизни. Шапка и солнцезащитные очки дополнили мой наряд.</p>
   <p>Но леди Прунелле не обязательно знать, что я мечтаю о пробежке не сильнее, чем об осиновом коле в сердце. Я просто ненароком наткнусь на нее и ее собачку и искренне удивлюсь этому совершенно случайному стечению обстоятельств.</p>
   <p>С тренировочным костюмом в руках я топтался вокруг в поисках кроссовок.</p>
   <p>Полчаса спустя, экипированный подходящим образом, я трусил не спеша по направлению к фамильному поместью Блитерингтонов. Если верить Джейн, то большую часть земель распродали потомки в последнем колене, но, даже несмотря на это, поместье выглядело впечатляюще. Прунелла выгуливала свою Прелесть, как она называла пекинеса, вдоль по аллее, обсаженной огромными деревьями, от Блитерингтон-Холла до деревушки, где она (леди Блитерингтон) могла мило побеседовать с народом, пока ее Прелесть оставляет метки на любимых мишенях.</p>
   <p>Я встретил леди и ее собачку почти сразу, как только выбежал на аллею неподалеку от Блитерингтон-Холла. Я попыхтел устало для приличия, чтобы леди Блитерингтон ничего не заподозрила. Но этим утром Прунелла была так озабочена чем-то, что даже не заметила меня.</p>
   <p>— Доброе утро, леди Блитерингтон, — прощебетал я. Никто бы на ее месте не усомнился, что я наслаждаюсь утренней пробежкой. — Какой приятный сюрприз.</p>
   <p>— Ой! — взвизгнула Прунелла и резко дернула за поводок Прелести. Собака пристально посмотрела на меня, после чего спряталась позади хозяйки и злобно зарычала. Собаки не особо любят вампиров, и Прелесть сразу раскусила меня. Теперь она не успокоится до тех пор, пока я не отойду подальше. Но к счастью, леди Блитерингтон совершенно не замечала странного поведения своей собаки, как и почти всего в этой жизни.</p>
   <p>— Доктор Керби-Джонс! — воскликнула Прунелла. Видимо, она не очень обрадовалась, увидев меня здесь. — Вы меня напугали!</p>
   <p>— Простите великодушно, леди! Я просто решил пробежаться с утра. Еще раз приношу свои извинения за то, что напугал вас.</p>
   <p>Прунелла немного смягчилась.</p>
   <p>— Да ничего, ничего, доктор Керби-Джонс. В конце концов, человек просто обязан заниматься спортом. В здоровом теле здоровый дух и все такое. — Она настолько отошла от испуга, что даже слегка улыбнулась мне. — Люди должны брать с вас пример, а то спят допоздна, а потом еще и валяются остаток дня в постели.</p>
   <p>Желчь, с которой она произнесла последнюю фразу, удивила меня. На кого это она намекает? Любопытно, любопытно. Уж не на сына ли и наследника?</p>
   <p>— Вы совершенно правы, леди Блитерингтон, — заверил я ее. Я обошел ее с Прелестью, и мы вместе двинулись в сторону деревни. — В наши дни так многое надо успеть сделать, многого достичь, что приходится вставать рано и приниматься за работу, не откладывая на потом.</p>
   <p>— Вот и я о том же! — Прунелла яростно закивала головой, одобряя ход моих мыслей. — Ваше отношение к жизни делает вам честь.</p>
   <p>— Спасибо, — ответил я самым скромным тоном, на какой только был способен. Теперь я нашел способ войти в доверие к леди Блитерингтон. — Могу себе представить, какой груз ответственности лежит на ваших плечах.</p>
   <p>— Вот и я том же! — подтвердила Прунелла, уже гораздо веселее, чем раньше. — Человек должен делать все от него зависящее, чтобы поддерживать устои общества и быть достойным места, данного ему Богом в этой жизни.</p>
   <p>«Ну или полученного после удачного замужества». Вслух я этого, разумеется, сказать не осмелился.</p>
   <p>Прунелла тяжело вздохнула.</p>
   <p>— Сейчас все по-другому, — продолжила она. — Далеко не всегда люди получают то уважение, которое они заслуживают.</p>
   <p>Подавив усмешку, я ответил:</p>
   <p>— Современное общество просто не способно почтительно относиться к людям благородного происхождения, как это было когда-то. — Я вздохнул еще тяжелее ее.</p>
   <p>Леди Прунелла бросила на меня быстрый взгляд, видимо, гадая, не подшучиваю ли я над ней. Но мое честное лицо убедило ее в абсолютной искренности моих слов.</p>
   <p>— Вот и я о том же! — с силой сказала она.</p>
   <p>— Должен признаться вам, леди Блитерингтон, — произнес я, запуская свою легенду, — что очень удачно повстречался с вами. Видите ли, я хотел попросить у вас совета по поводу одного очень важного и пикантного дела. Вчера вечером я спросил себя, кто из жителей Снаппертон-Мамсли лучше всех сумеет подсказать, где мне найти человека, который смог бы помочь мне в работе, скажем так, секретаря. И первой, о ком я подумал, были вы, дорогая леди Блитерингтон, поскольку именно вы возглавляете нашу маленькую деревенскую общину. Уверен, вы сможете посоветовать мне пару подходящих кандидатур. Ведь, в конце концов… — я придвинулся чуть ближе к ней и понизил голос, — не каждого пустишь к себе в дом, да еще на приличную работу.</p>
   <p>Прунелла благосклонно кивнула, не понимая, что попалась на крючок.</p>
   <p>— Мой дорогой доктор Керби-Джонс, — елейно запела она. Даже Прелесть перестала рычать и удивленно уставилась на хозяйку. — Не знай я вас получше, могла бы подумать, что вы низкий льстец. — На этот раз она жеманно улыбнулась. О Боже, ну и зрелище! — Вы совершенно правы, в наше время надо быть предельно осторожными. Вы не поверите, если я расскажу вам, как я искала слуг для Блитерингтон-Холла. Какое ужасное отношение к своим обязанностям у молодых, вы и представить себе не можете, да и пожилые слуги порой не лучше. А какими грубыми они могут быть, это просто уму непостижимо! А как они любят отлынивать от работы!</p>
   <p>— И не говорите! — вторил я самым подхалимским тоном. — С какими трудностями вам пришлось столкнуться! — На самом деле я был уверен, что все слуги просто разбежались от нее, не в силах вынести ее деспотичный характер за более чем скромное вознаграждение. — Но может, вы все-таки подскажете мне подходящую кандидатуру?</p>
   <p>Я почти слышал скрип мыслей в ее голове. Ох, не часто ей приходится думать! Вероятнее всего, леди Прунелла пыталась припомнить кого-нибудь подходящего для меня и в то же время, задолжавшего ей. Таким образом, у нее будет вся необходимая информация, при том что никто ее ни в чем не заподозрит.</p>
   <p>— Вполне возможно, что я могу порекомендовать вам кое-кого, — признала она наконец. — Есть в деревне две женщины, недавно вышедшие на пенсию, с необходимым опытом работы секретаря. Одна служила у моего бедного покойного супруга, а вторая много лет проработала в Сити, после чего вышла замуж и переехала жить в Снаппертон-Мамсли. — Она замолчала ненадолго. — Я думаю, будет лучше, если я сама обращусь к ним от вашего лица, учитывая, что вы здесь новенький. Да, — кивнула она коротко, — так будет лучше. И если они согласятся, я дам им ваши координаты, чтобы договориться о встрече.</p>
   <p>Дрянной же из нее менеджер труппы. Я сжал губы, чтобы не рассмеяться.</p>
   <p>— Дорогая моя леди Блитерингтон, вы меня так выручили, так выручили! С нетерпением буду ждать результатов вашего общения с вышеупомянутыми дамами.</p>
   <p>А тем временем деревня уже показалась за поворотом. Лучше поторопиться с основным разговором, пока Прунелла не принялась за покупки, или, как местные называли это, «инквизицию».</p>
   <p>— Должен еще кое-что вам сказать, — заявил я, понижая голос до конфиденциального тона. — Я был просто шокирован сегодня новостью о смерти мисс Уинтертон. Никто ведь не ожидает, что утром к нему в дом заявится полиция с такими известиями! Я, признаться, лишь дважды встречался с мисс Уинтертон. Бедная женщина! Что же за несчастный случай с ней произошел?</p>
   <p>Леди Прунелла на этот раз не стеснялась своих настоящих эмоций. Она остановилась и схватила меня за руку.</p>
   <p>— Вот что я скажу вам, доктор Керби-Джонс, смерть Эбигейл — это вовсе не несчастный случай!</p>
   <p>Я быстренько изобразил на лице ужас и смятение.</p>
   <p>— Да вы что? — выдавил я испуганно. — Вы же не хотите сказать, что ее смерть была… насильственной?</p>
   <p>Леди Прунелла мрачно кивнула:</p>
   <p>— Вот именно, насильственной. Эбигейл Уинтертон была убита.</p>
   <p>— Ужас какой!</p>
   <p>Леди Прунелла придвинулась ко мне еще ближе и уставилась на меня взглядом василиска.</p>
   <p>— В нашей деревне объявился беглый маньяк, и Эбигейл стала лишь первой жертвой!</p>
   <p>— Боже ты мой! — воскликнул я, стараясь не переигрывать. — Маньяк? Здесь? В этой милой деревушке?</p>
   <p>Леди Прунелла воровато огляделась вокруг, чтобы убедиться, что информация, которой она собирается поделиться, не попадет в менее надежные руки.</p>
   <p>— Знаю, это может показаться невероятным. Но какой-то сумасшедший уже несколько недель буквально преследует меня. Он уже убил Эбигейл, и, быть может, я следующая в его списке!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 9</p>
   </title>
   <p>На этот раз не пришлось стараться, чтобы изобразить изумление на своем лице. Я уже давно понял, что она очень любит драматизировать ситуацию. Но что, если в Снаппертон-Мамсли действительно появился беглый маньяк? Или она просто увидела очередную неоплаканную усопшую душу во время своего моциона?</p>
   <p>— Дорогая моя леди Блитерингтон, — пробормотал я, — то, что вы говорите, просто ужасно! Кто-то преследовал вас? Вы уже уведомили представителей властей?</p>
   <p>На лице Прунеллы появилось недвусмысленное вороватое выражение.</p>
   <p>— Нет, пока еще не успела.</p>
   <p>— Но ведь вы же хотите, чтобы полиция выяснила, кто следит за вами!</p>
   <p>— Ну, может быть, «маньяк» не совсем подходящее слово, — пошла на попятный Прунелла, тут же лишившись налета таинственности. — Просто в последнее время я получила несколько неприятных писем, а по ночам в окнах гостиной Блитерингтон-Холла начали появляться странные тени. — Она поежилась, словно от холода. — В воздухе определенно висит ощущение угрозы, но в то же время не настолько материальное, чтобы беспокоить полицию.</p>
   <p>«А скорее всего это была Эбигейл Уинтертон, что шпионила посреди ночи», — подумал я.</p>
   <p>— Но ведь вы же получили какие-то письма! — заметил я вслух.</p>
   <p>Прунелла усмехнулась.</p>
   <p>— Я показала одно письмо констеблю Плодду, но он не нашел в нем ничего криминального. — Она снова усмехнулась. — Нет, вы вдумайтесь только! В письме были приведены самые нелицеприятные цитаты, — которые, заметьте, даже я не помню, — моих суждений по поводу ежегодного цветочного шоу, устраиваемого «Женским институтом». Там, смею вас заверить, приведены такие заявления, что просто ужас какой-то. — Она наигранно поежилась. — Такая там клевета, знаете ли!</p>
   <p>Скорее всего кто-то на этом шоу прямым текстом сказал ей, что она не отличит бегонию от свеклы, и ее самолюбие не вынесло такого оскорбления.</p>
   <p>— Но зачем кому-то желать вам зла? — Я притворился несведущим, хотя, конечно же, прекрасно все понимал. Пожалуй, у каждого жителя Снаппертон-Мамсли были основания ненавидеть леди Блитерингтон — не за одно, так за другое.</p>
   <p>— Представления не имею! — Прунелла выпрямилась, потрясая своими немалого размера достоинствами. — Этот тип совершенно и безвозвратно спятил. В Снаппертон-Мамсли орудует какой-то лунатик, и бедная Эбигейл поплатилась первой. — Она трагично вздохнула, потом продолжила: — Вы уж простите меня, доктор Керби-Джонс, но мне необходимо сделать еще несколько неотложных дел. — Она развернулась и пошла к ближайшему магазину. Прелесть припрыгивала впереди, радостно повизгивая, — еще бы, ведь это была мясная лавка!</p>
   <p>— Но, леди Блитерингтон, дорогая вы наша, — крикнул я ей вслед, — после того, что случилось в деревне, вы просто обязаны обратиться в полицию. В конце концов, это ваш гражданский долг.</p>
   <p>Прунелла вернулась к тому месту, где оставила меня. Глаза ее сузились.</p>
   <p>— Я уже думала об этом. Вы, безусловно, правы. Но, судя по моему опыту, офицер, которому поручено это расследование, уделяет недостаточно внимания значимости происшествия.</p>
   <p>Так, значит, старший инспектор Чейз отказывается раболепствовать перед вами, мадам. Очень интересно.</p>
   <p>— Бог ты мой, — сочувственно прокудахтал я. — Это для вас такое испытание, леди Блитерингтон.</p>
   <p>— Ну хоть вы понимаете, доктор Керби-Джонс, почему у людей нет веры в полицию. Страшный убийца напал на мою дорогую подругу Эбигейл Уинтертон, и я очень даже запросто могу оказаться следующей жертвой! — На последней фразе ее голос сорвался, и Прелесть завыла.</p>
   <p>Я подался к ней и зашептал:</p>
   <p>— Но, леди Блитерингтон, а что, если это не сумасшедший маньяк? А что, если это кто-то из жителей деревни, о ком мы и подумать не могли? Мы все считаем его безобидным, а он на самом деле… — Я не собирался пока делиться с ней своими догадками о возможной связи между ночными визитерами Прунеллы и Эбигейл Уинтертон. На данный момент мне казалось, что убийца и преследователь не одно и то же лицо.</p>
   <p>Леди Блитерингтон отпрянула в ужасе.</p>
   <p>— О нет, доктор, не может быть! — запротестовала она.</p>
   <p>— И тем не менее давайте представим себе такую ситуацию хотя бы на мгновение. Ведь вы, как никто другой, знали бедную Эбигейл Уинтертон, а вы, без сомнения, из тех людей, что редко ошибаются в своих суждениях. — Да-да, я тот еще подхалим. — Кто и зачем мог причинить вред мисс Эбигейл Уинтертон?</p>
   <p>Взгляд леди Прунеллы мгновенно потемнел. Казалось, что в ней борются два начала. В итоге победило желание посплетничать.</p>
   <p>— Бедолага Эбигейл была, как вы и сами могли заметить после недолгого знакомства с ней, достаточно желчной особой. Она держала зло на людей, и не важно даже, за что. Вот кто-нибудь и решил избавиться от нее, чтобы облегчить себе жизнь, хотя несчастная женщина далеко не всегда была такой вредной.</p>
   <p>— И на кого же она держала зло? — спросил я, гадая, кого она мне назовет.</p>
   <p>— Да на любого из жителей деревни! Эбигейл всегда считала, что люди пренебрежительно относятся к ней. Она обижалась на такую ерунду! Хотя порой, — Прунелла придвинулась ближе ко мне, — у нее были причины держать камень за пазухой.</p>
   <p>— Да вы что?</p>
   <p>Леди Прунелла яростно закивала головой.</p>
   <p>— Бедная Эбигейл вложила часть своих сбережений в какую-то авантюру, предложенную мужем этой женщины, Стивенс. И естественно, у них ничего не вышло. Она потеряла все деньги. Кажется, он уговорил ее инвестировать свой капитал в какую-то дочернюю фирму. Вы можете в это поверить?</p>
   <p>— Как это ужасно — так потерять свои деньги.</p>
   <p>— Вот именно, — подтвердила Прунелла. — Но ведь она знала, что идет на риск, когда вкладывала деньги в это предприятие. Она попросту дала обвести себя вокруг пальца шарлатану из Сити! Вы еще заметите, что всемогущий мистер Стивенс и его женушка не потеряли за последнее время ни цента. — Она закатила глаза. — Бедная Эбигейл ничего не смогла поделать. Она пыталась поговорить с людьми, найти какой-нибудь выход, но в итоге миссис Стивенс пригрозила подать на нее в суд за клевету.</p>
   <p>— Но мне кажется, что мистер Стивенс вряд ли стал бы убивать ее по этой причине.</p>
   <p>— Может быть, и нет. — Леди Прунелла нахмурилась. — У Эбигейл была еще одна странная особенность. Она порой слишком уж ревностно относилась к своей работе и начинала просматривать почту.</p>
   <p>Я поморщился:</p>
   <p>— Вы же не пытаетесь мне сказать, что она фактически читала чужие письма?</p>
   <p>Прунелла кивнула:</p>
   <p>— Боюсь, что именно так все и обстояло. Она знала такие вещи, очень личные вещи, которые она могла выяснить, только превысив свои служебные полномочия.</p>
   <p>— Но ведь пострадавшие стороны должны были подать на нее в суд.</p>
   <p>Прунелла покачала головой:</p>
   <p>— Жаль вас разочаровывать, но в такой маленькой деревушке, как Снаппертон-Мамсли, это просто невозможно. Пострадавшие стороны просто терпеливо сносили свое унижение в как можно более приватной обстановке. Ведь, в конце концов, Эбигейл никогда не предавала известное ей огласке. Она просто любила поизмываться над своей жертвой время от времени, показывая свою осведомленность.</p>
   <p>— Как это омерзительно, — сказал я искренне впервые за все время нашего разговора. — Вы считаете, что ее смерть как-то связана с пьесой, о которой она говорила вчера?</p>
   <p>Леди Прунелла заметно побледнела. Похоже было, что она пытается вдохнуть, но не может. Наконец с величайшим трудом она взяла себя в руки.</p>
   <p>— Если эта пьеса вообще была! Я лично сильно в этом сомневаюсь! Мне кажется, что Эбигейл просто решила разыграть нас. — Она покачала головой: — Нет, доктор Керби-Джонс, я уверена, что пьеса — лишь плод ее больного воображения!</p>
   <p>Я бы не стал делать такие опрометчивые заявления на ее месте. Хотя людей в деревне только порадует, если пьеса, не факт еще, что существующая, бесследно канет в Лету.</p>
   <p>— Вы очень помогли мне, леди Блитерингтон, но я вынужден попросить у вас прощения за то, что отнял так много вашего драгоценного времени, и откланяться. — Я не хотел вызывать у нее ненужных подозрений. — И надеюсь, вы сообщите мне, если подберете подходящего секретаря?</p>
   <p>Прунелла бросила на меня тревожный взгляд.</p>
   <p>— Будьте уверены, доктор. Будьте уверены. — Сказав это, она резко развернулась и устремилась на штурм мясной лавки. Прелесть радостно засеменила следом.</p>
   <p>Я побежал в сторону дома, мне не терпелось избавиться от идиотской одежды прежде, чем соседи меня заметят. Я не хочу, чтобы они решили, будто я каждое утро занимаюсь такими глупостями.</p>
   <p>Дома я переоделся в более подобающий костюм, не переставая размышлять над тем, что услышал от леди Блитерингтон. Мне показалось подозрительным полное отсутствие должного пиетета к усопшей. Кроме того, она ни словом не обмолвилась о своей заинтересованности в смерти бедной Эбигейл Уинтертон. Из-за своего колоссального эгоцентризма Прунелла, вероятно, и представить не могла, что кто-то может заподозрить ее в убийстве. Хотя, подумал я желчно, у нее на это просто не хватило бы ума.</p>
   <p>Впрочем, внешность часто бывает обманчивой. Ваш покорный слуга наглядный тому пример. Вот и леди Прунелла за фасадом своего упадочного аристократического вздора могла скрывать незаурядный интеллект.</p>
   <p>Может, когда-нибудь и Джеки Коллинз получит Нобелевскую премию в области литературы.</p>
   <p>Сейчас, переодевшись в одежду для загородных прогулок, я решил навестить викария с его женой, чтобы копнуть поглубже в своем расследовании. Я посмотрел на часы. Почти десять. Безусловно, пристойное время, чтобы подумать о жизни вечной и заглянуть к его святейшеству и его верной подруге.</p>
   <p>Спустя всего несколько минут я открыл калитку и вошел в сад викария. Летти Батлер-Мелвилл как раз выходила из парадной двери, и мы стояли какое-то время друг против друга в неловком молчании, мешая пройти.</p>
   <p>Я первый нашелся что сказать, отступив вниз по лестнице. А Летти Батлер-Мелвилл еще несколько мгновений стояла, застыв, с продуктовой корзиной в руках.</p>
   <p>— Доброе утро, миссис Батлер-Мелвилл, надеюсь, вы не возражаете, что я зашел в столь ранний час без звонка, но мне надо срочно обсудить одно очень важное дело со святым отцом.</p>
   <p>Летти Батлер-Мелвилл подавила вздох.</p>
   <p>— Вовсе нет, доктор Керби-Джонс. Мой муж дома, и он не откажется принять прихожанина. Он с радостью побеседует с вами.</p>
   <p>В ее словах и тоне угадывался какой-то подтекст, хотя я и не мог определить, отнести ли это на счет обычного раздражения по поводу несвоевременного визита, или тут было что-то более серьезное. Но Летги Батлер-Мелвилл быстро справилась со своими эмоциями, какова бы ни была их причина.</p>
   <p>— Вы уж простите меня, — продолжила она довольно оживленно, жестом приглашая войти в дом. — Мне сегодня утром еще многое предстоит сделать. Вы найдете Невилла в его кабинете. Надеюсь, вы помните, как туда пройти. — С этими словами она подождала, пока я зайду, закрыла за мной дверь и пошла по тропинке сада к калитке. А я остался в прихожей дома викария, беспомощно глядя ей вслед.</p>
   <p>Я пожал плечами. Может, я ей просто не нравился. В конце концов, такое случалось и раньше. А может, у нее и правда были дела поважнее. Как, например, та встреча на церковном кладбище с полковником Клидеро. Есть над чем поразмыслить!</p>
   <p>Пробираясь по холлу к кабинету Невилла, я в очередной раз обратил внимание на благородную потрепанность мебели. Семейству Батлер-Мелвилл, безусловно, уютно жилось в этом гнездышке, хотя в целом домик можно было и подновить, да еще прибраться как следует. А что, если анонимный прихожанин пожертвует денежные средства на эти скромные нужды церкви? Ведь преподобный заслуживает лучших условий проживания. Это будет справедливо.</p>
   <p>А вот и сам преподобный, дремлет в кресле. Я вежливо кашлянул, и Невилл распахнул глаза. Ох уж эти изумрудные глаза! Такой талант просто пропадает здесь, в Снаппертон-Мамсли. Он определенно должен был стать звездой телеэкрана. Мелу Гибсону и Кевину Костнеру далеко до него.</p>
   <p>Викарий торопливо вскочил на ноги, и с его колен соскользнула книга. Я успел заметить название, прежде чем она упала на пол обложкой вниз. И каково же было мое изумление, когда я прочел название последнего романа Дафны Дипвуд. Так вот какие книжки читает наш святой отец! Разве не пора ему готовиться к воскресной службе? Или читать какой-нибудь серьезный теософический труд? Вот так сюрприз. Что бы сказал по этому поводу епископ?</p>
   <p>— Доктор Керби-Джонс! — Невилл быстро справился со своей растерянностью и пошел мне навстречу с распростертыми объятиями. — Какая приятная неожиданность! Что привело вас ко мне этим утром?</p>
   <p>— Доброе утро, святой отец, — сказал я. — Прошу прощения, что явился вот так, без звонка. Очень надеюсь, что вы примете мои извинения.</p>
   <p>— Да что вы, что вы, какие пустяки. — Невилл жестом пригласил меня сесть перед столом. — Вы желанный гость в этом доме. Я всегда найду время, чтобы поговорить с одним из своих прихожан.</p>
   <p>— Спасибо, святой отец, это очень обнадеживающе, — сказал я, устраиваясь в потертом кожаном кресле. — У дверей я столкнулся с миссис Летти Батлер-Мелвилл. Она, похоже, очень спешила куда-то, но разрешила мне войти.</p>
   <p>Глаза викария светились гордостью.</p>
   <p>— Дорогая Летти — самая чудесная и трудолюбивая женщина. Она просто великолепная помощница для скромного святого отца. Она пошла проведать одного из самых старых наших прихожан. Летти навещает затворников и больных стариков нашего заблудшего стада и еще ни разу не разочаровала меня. Я не могу себе представить, что я или они делали бы без нее. Она полна энергии, и она заботится о всех нас.</p>
   <p>Я вдруг задумался, почему же это наш дорогой святой отец сам не проведывает слабых овечек своего стада. Ведь нетрудно догадаться, что его приятную улыбку и нежный баритон любой здравомыслящий человек предпочтет серой внешности Летти Батлер-Мелвилл и ее странному дребезжащему голоску. Хотя, впрочем, я зря наговариваю на женщину. Может, она расцветает, как новогодняя елка, в присутствии тех, кому нужны ее забота и горячий куриный супчик. Невилл, во всяком случае, был полностью убежден в неотразимости своей жены.</p>
   <p>— Уверен, что жители Снаппертон-Мамсли очень благодарны ей за ее терпение и участие, — сказал я в надежде увидеть на лице Невилла еще одну улыбку.</p>
   <p>И он меня не разочаровал.</p>
   <p>— Именно так, доктор Керби-Джонс, именно так, — ворковал он, не переставая кланяться. — Так чем я могу вам помочь этим утром?</p>
   <p>Я быстренько рассказал ему о своем желании найти секретаря и спросил, не может ли он посоветовать кого-нибудь подходящего. Дорогой святой отец воспринял мою просьбу с такой серьезностью, словно я предложил его вниманию сложнейшую теософическую дилемму.</p>
   <p>После нескольких минут размышлений Невилл достал из стола ручку, бумагу и набросал на листке несколько имен и номеров телефонов. Он передал мне листок через стол.</p>
   <p>— Я уверен, доктор Керби-Джонс, что любая из этих женщин вам подойдет.</p>
   <p>— Святой отец, я настаиваю, чтобы вы называли меня Саймон. Прошу вас. Вы окружили меня такой теплотой и заботой, что я чувствую себя в Снаппертон-Мамсли почти как дома.</p>
   <p>— Ну конечно, Саймон. Мы всегда рады, когда у нас в деревне появляется человек вашего воспитания и образования.</p>
   <p>Я склонил голову, скромно принимая комплименты.</p>
   <p>— И спасибо вам за рекомендации. — Я помахал в воздухе списком фамилий, что он мне дал. Очень даже может быть, что я воспользуюсь услугами одной из женщин, которых он мне посоветовал. — В наши дни надо быть очень осторожными. А после того, что случилось с несчастной Эбигейл Уинтертон этой ночью, стоит крепко задуматься, куда катится этот мир.</p>
   <p>В этот момент Невилл как раз доставал трубку из ящика стола, но, услышав мои слова, он выронил трубку из рук, и та с глухим стуком упала на пол. Лицо его стало мрачнее тучи, и он так внезапно выпрямился, что испугал меня.</p>
   <p>— Саймон, боюсь, я совсем забыл о приличиях. Не желаете чашечку чаю?</p>
   <p>— Как это любезно с вашей стороны, святой отец.</p>
   <p>Он ушел на кухню готовить чай. А я терпеливо ждал в кресле и размышлял, почему упоминание о смерти Эбигейл Уинтертон так расстроило его.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 10</p>
   </title>
   <p>Невилл скоро вернулся с подносом в руках — не иначе, как его любящая супруга оставила перед уходом все необходимое для одиннадцатичасового чаепития, — и к этому времени он снова обрел свою невозмутимость. Он умело разлил напиток по чашкам, и я с содроганием сделал глоток. О боги, у них, видимо, стальные желудки. Как они могут пить эту гадость?!</p>
   <p>Прикрыв свое отвращение кашлем, я вернулся к теме нашего разговора.</p>
   <p>— Вы уж простите, ваше преподобие, что я расстроил вас, заговорив о смерти Эбигейл Уинтертон. Но это не идет у меня из головы с тех самых пор, как вчера ко мне наведалась полиция. — Про себя же я добавил, что меня больше интересуют подробности этого убийства.</p>
   <p>Невилл отвернулся на мгновение.</p>
   <p>— Вам не нужно извиняться, Саймон. Это одно из величайших потрясений за все время моего служения в этом приходе. Известие о смерти мисс Уинтертон так поразило меня, что я с трудом могу смотреть правде в глаза. — Он повернулся ко мне с печальной улыбкой на губах. Такому красивому служителю Бога простятся все провалы и прегрешения! Разве что епископ будет очень недоволен, хотя и он наверняка неравнодушен к Невиллу.</p>
   <p>— Я могу себе представить, как вы скорбите по усопшей, святой отец, — поддакнул я. Я не мог удержаться, чтобы не подбодрить бедолагу, настолько искренним выглядело его горе.</p>
   <p>— Спасибо, Саймон, — сказал он просто. — Вы такой понимающий человек! Я так давно знал бедную, несчастную Эбигейл, что ее смерть стала для меня настоящим ударом. Ведь никто не ожидает, что с ним может случиться такое несчастье.</p>
   <p>Не стоит ему так переживать.</p>
   <p>— Но, ваше преподобие, — заметил я мягко, — вы действительно считаете, что это просто несчастный случай? — Я постарался, чтобы мои слова прозвучали обыденно.</p>
   <p>Несколько бесконечно долгих мгновений мне казалось, что Невилл вот-вот упадет в обморок. Я готов был броситься ему на помощь в любую секунду, но он, слава Богу, справился сам.</p>
   <p>— Я… хм… я, признаться, не задумывался над этим, Саймон. — Его голос немного дрожал. — То есть вы хотите сказать, что Эбигейл умерла не от сердечного приступа? Летти говорила, что скорее всего именно это послужило причиной ее смерти.</p>
   <p>Неужели он действительно такой наивный человек, что готов поверить всему, что говорят люди? Впрочем, очень может быть, что жена лишь пыталась защитить его от чего-то. А вот от чего именно, это уже совсем другой вопрос. С риском вызвать у него остановку сердечной деятельности я все же решил применить более жесткую тактику.</p>
   <p>— Нет, святой отец, боюсь, это был не сердечный приступ. Полиция не стала бы сомневаться в причинах смерти, если бы не особые обстоятельства. Как вы думаете, ее могли убить?</p>
   <p>На последнем слове Невилл побледнел. Я уже думал, где взять воду, чтобы прыснуть ему в лицо в случае чего, но невероятным усилием воли он заставил себя глубоко вздохнуть, глаза его ожили, и он немного расслабился.</p>
   <p>— Но… но, — лепетал он, — за что? Зачем кому бы то ни было убивать Эбигейл?</p>
   <p>— Понятия не имею, святой отец. Я ведь совсем недавно в вашей деревне, помните? И я практически ничего не знаю про ее обитателей. А вот вы, как наш пастырь и советчик, наверняка можете знать, у кого хватило бы хладнокровия сделать это и, главное, у кого были на то мотивы.</p>
   <p>Я откинулся на спинку кресла в ожидании очередного приступа его преподобия.</p>
   <p>Однако в Невилле определенно оказалось больше стойкости, чем я ожидал. Она посмотрел прямо мне в глаза и заговорил твердым, убежденным голосом:</p>
   <p>— Саймон, это совершенно ужасное заявление. Никто из известных мне жителей деревни не пошел бы на такое страшное злодеяние. Никто не стал бы намеренно отнимать жизнь у другого человека! Сама эта мысль кажется мне нелепой! Должны быть какие-то другие объяснения.</p>
   <p>Он неплохо сыграл праведный гнев и несведущую невинность, но где-то внутри, и я это хорошо видел, всколыхнулся страх. Страх того, что он в своих розовых очках не видел червоточин в душах прихожан? Или страх того, что кто-то из близких и дорогих ему людей мог оказаться хладнокровным убийцей? Интересно, что такого он может знать, что имеет отношение к делу?</p>
   <p>А как же насчет той пьесы, которую она упоминала на нашем последнем собрании? Пьеса ведь как раз о моральном разложении и упадке нравов в нашей деревне? — Я произнес это с максимальной невинностью, на которую только был способен.</p>
   <p>— Это полная и абсолютная ерунда! — взорвался Невилл, и я слегка опешил. Я и не ожидал, что у него такой мощный голос. Он продолжил чуть мягче: — Снаппертон-Мамсли — это тихая, спокойная деревушка, населенная трудягами с чистыми, богобоязненными душами. Вы здесь новенький, и я делаю скидку на это. У вас просто еще не было шанса поближе познакомиться с живущими здесь людьми. Нет у нас никакого морального разложения. Даже предположить такое немыслимо! Да, порой бедная Эбигейл слегка драматизировала ситуацию, и ее реплика на собрании была лишь очередным тому примером.</p>
   <p>— А вам не кажется, что смерть ее становится от этого еще загадочнее? — Да какого же цвета небеса в его вселенной?</p>
   <p>Нет, это абсурдно! Уверен, ее смерть окажется каким-нибудь несчастным случаем. — Похоже, чем больше он разговаривал на эту тему, тем возбужденнее становился. Он определенно чего-то боялся, но я никак не мог понять, чего именно.</p>
   <p>— Ваше преподобие, с вами все хорошо? — спросил я взволнованно. Мне и правда было не по себе, глядя на него. Он выглядел совершенно подавленным. Что же это за страх?</p>
   <p>Невилл неопределенно махнул рукой:</p>
   <p>— Со мной все будет в порядке, Саймон, но, надеюсь, вы не откажете мне в любезности и оставите меня одного. Все это так ужасно, мне нужно время, чтобы примириться с произошедшим. — Голос его снова окреп. — Мне нужно время на молитвы и размышления. Этим я и займусь. — Он посмотрел на меня, и в глазах его я прочел мольбу.</p>
   <p>Как я мог отказать? Мне бы следовало дожать его и выудить необходимую информацию, пока он не в состоянии сопротивляться. Я ведь уже не человек, но, несмотря на то что вы могли обо мне подумать, я еще в состоянии испытывать симпатию. По крайней мере если речь идет о красивом мужчине.</p>
   <p>— Ну разумеется, ваше преподобие. Я все понимаю. Прошу вас, простите меня за то, что расстроил вас.</p>
   <p>Он поднялся на ноги вместе со мной.</p>
   <p>— Не думайте больше об этом, не стоит, Саймон. А со мной все будет в порядке.</p>
   <p>Мое чувство юмора, которое обычно проявлялось некстати, сейчас сослужило мне хорошую службу. Его лицо, исполненное боли и сострадания чужому горю, выглядело трогательно до слез. Нет, определенно этот талант пропадает почем зря в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Заверив викария, что я сам найду дорогу обратно, я скрылся, прежде чем рассмеяться прямо в лицо преподобному.</p>
   <p>Я побрел домой, размышляя над дальнейшими действиями. Можно было зайти к Джейн и поделиться с ней плодами своих утренних трудов. Уверен, ее бы позабавили мои приключения. Впрочем, учитывая, насколько скудными были почерпнутые мной сведения, идти к Джейн, пожалуй, еще рановато.</p>
   <p>С другой стороны, расследование лишь начинается. Я подошел к входной двери своего коттеджа и отпер ее. Насвистывая веселую песенку себе под нос, я прошел в кабинет. На автоответчике мигал огонек, и я остановился, чтобы проверить сообщения. Холодный голос Саманты Стивенс прорезал тишину: «Доктор Керби-Джонс, простите, что не предупредила вас заранее, но я бы хотела пригласить вас сегодня отобедать с нами. Мой муж жаждет познакомиться с вами, и надеюсь, вы не откажетесь поддержать его после несчастного случая». Она назвала свой телефонный номер и попросила перезвонить, чтобы обговорить детали с секретаршей мужа.</p>
   <p>Весьма интересно, решил я, записывая номер. У меня не было никаких планов на вечер, так что вполне можно навестить загадочно травмированного мистера Стивенса и продолжить знакомство с его женой. Интересно, найду ли я способ заговорить об Эбигейл Уинтертон и не вызвать подозрения?</p>
   <p>Стоит продумать все до мелочей. Может, сказать так: «Я тут узнал, приятель, что ты обчистил ее дочиста»? Нет, вряд ли это подходящий тон. Потребуется что-нибудь поумнее.</p>
   <p>В конце концов, эта маленькая афера давала Эбигейл Уинтертон повод убить мистера Стивенса, а не наоборот. Во всяком случае, мне так казалось. Но вот если у Эбигейл Уинтертон был роман с мистером Стивенсом, а Снежная королева, Саманта Стивенс, узнав об этом, решила убрать ее с дороги, то это был бы уже вероятный поворот событий.</p>
   <p>Я громко рассмеялся. Да, что и говорить, потребуется напрячь воображение, чтобы представить себе этот роман. Одной Дафны Дипвуд будет маловато.</p>
   <p>А может быть, Эбигейл Уинтертон разузнала какую-то ужасную тайну семьи Стивенсов, которую те не хотели предавать огласке? Если убиенная действительно просматривала чужую почту, то одному Богу известно, что она могла разузнать про своих соседей! И не факт, что она ограничилась семейством Стивенсов. Каждый в Снаппертон-Мамсли мог стать жертвой шантажа.</p>
   <p>Впрочем, далеко не вся деревня присутствовала на собрании, а это значительно сужало круг подозреваемых. Если, конечно, придя домой с собрания, они не начали рассказывать всем и каждому о пьесе Эбигейл Уинтертон (будем считать, что это все-таки ее пьеса, для простоты повествования). Что маловероятно. А следовательно, убийца почти наверняка среди тех, кто был на собрании.</p>
   <p>Пока полиция не выдвинула официальной версии происшествия, я был связан по рукам и ногам. Оставалось лишь заниматься домыслами. Я, конечно, мог вообразить себе десяток способов, как убийца пробрался в дом к Эбигейл и расправился с бедной женщиной. Но до тех пор, пока мы не получим более существенной информации, домыслы никуда нас не приведут.</p>
   <p>Я посмотрел на листок бумаги у меня в руке. Почему бы не перезвонить миссис Стивенс и не принять ее приглашение? Я набрал номер и стал ждать. На удивление бесполый голос равнодушно выслушал меня и так же равнодушно описал, как добраться до поместья Стивенсов. Я поблагодарил это (пола я не знал, поскольку оно так и не представилось) и повесил трубку.</p>
   <p>Я прошел на кухню и налил себе стакан воды. Из-за этих таблеток, о которых я уже не раз упоминал в своем повествовании, у меня время от времени пересыхает во рту. Я понятия не имею, как эти чертовы штуки действуют, но я готов терпеть мелкие неприятности и побочные эффекты, памятуя о свободе, которую они мне подарили. Поверьте мне, не испытываю ни малейшего желания выть на луну и терпеть быстро растущие волосы по всему телу. У меня и так приличная шевелюра:</p>
   <p>В дверь позвонили, и я поставил пустой стакан в раковину. Когда в дверь позвонили второй раз, я уже открывал замок. В дверях стоял не кто иной, как старший инспектор Робин Чейз во всей своей красе, лихо подкручивая усы.</p>
   <p>Я улыбнулся. На ловца и зверь бежит!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 11</p>
   </title>
   <p>Я пригласил блюстителя порядка в дом. Он был один, и я обрадовался этому. Быть может, я неправильно истолковал цель его визита? Может, он зашел вовсе и не потому, что полиция наконец-то решила официально заявить, что Эбигейл Уинтертон была убита. Может, он просто хотел повидаться со мной.</p>
   <p>И может быть, все желания на земле сбудутся. Я грустно вздохнул и проводил гостя в гостиную. По крайней мере на этот раз я прилично одет.</p>
   <p>— Не желаете выпить чего-нибудь, инспектор? — спросил я и жестом предложил присаживаться на любое понравившееся место. Он выбрал самое удобное кресло в комнате.</p>
   <p>— Нет, благодарю вас, доктор Керби-Джонс. Я не отниму у вас много времени, — заверил он.</p>
   <p>— Чем могу помочь вам, старший инспектор?</p>
   <p>— Мы продолжаем расследование, доктор Керби-Джонс, и я хотел бы вернуться к вашим показаниям. — Он достал из кармана записную книжку.</p>
   <p>— Так, значит, смерть мисс Эбигейл Уинтертон не была несчастным случаем?</p>
   <p>— Теперь мы официально трактуем этот случай как убийство, — ответил Чейз.</p>
   <p>— Как это случилось? Вы ведь сами понимаете, по деревне такие слухи ходят, что с ума сойти можно!</p>
   <p>Чейз улыбнулся:</p>
   <p>— Например?</p>
   <p>— Например, что ее забили до смерти. Что ее отравили или удавили. Да любой способ умерщвления! Называйте, не ошибетесь.</p>
   <p>Чейз покачал головой:</p>
   <p>— Почему-то меня это не удивляет.</p>
   <p>— Так как ее убили на самом деле? — повторил я свой вопрос.</p>
   <p>— Мисс Уинтертон задушили.</p>
   <p>Судя по выражению его лица, зрелище было не из приятных.</p>
   <p>— Бедная женщина! — воскликнул я. — Как ужасно! — И я действительно так думал. Да, у нее был нелегкий характер, но она не заслужила такой чудовищной смерти. — У вас уже есть какие-нибудь зацепки, инспектор? — спросил я после краткого молчания.</p>
   <p>— Мы ведем расследование по нескольким направлениям, доктор Керби-Джонс, — мягко ответил он. — Но я хотел бы задать вам еще несколько вопросов, если не возражаете.</p>
   <p>— Да о чем вы? Конечно, спрашивайте, — сказал я.</p>
   <p>— Расскажите мне еще раз о той пьесе, про которую мисс Уинтертон упоминала на вашем собрании.</p>
   <p>Ага! Так, значит, пьеса действительно имеет отношение к убийству! Я быстро повторил ему то же, что говорил и раньше, а он кивал время от времени, помечая для себя некоторые факты.</p>
   <p>— А вы не нашли рукопись пьесы в ее доме? — спросил я.</p>
   <p>Сначала мне показалось, что он не собирается отвечать, но все же он заговорил:</p>
   <p>— Нет, пока мы еще не нашли ее. Если, конечно, она вообще когда-либо существовала.</p>
   <p>— Вы полагаете, что она могла выдумать все это?</p>
   <p>— Да, я полагаю, это вполне возможно. Но скорее всего убийца прихватил рукопись с собой.</p>
   <p>Я присвистнул.</p>
   <p>— Что бы ни было в этой пьесе, это наверняка горячее чтиво.</p>
   <p>— Что ж, пока мы не найдем рукопись или не поговорим с кем-нибудь, кто читал ее, мы не узнаем, — сказал Чейз.</p>
   <p>— А как вы думаете, мисс Уинтертон сама ее написала? Ведь если нет, то тот, кто написал, должен сейчас проявить себя.</p>
   <p>Чейз пожал плечами:</p>
   <p>— Если кто-то другой написал эту пьесу, то скорее всего после такого происшествия он пожелает остаться неизвестным. Кроме того, в настоящее время нам необходимо сосредоточиться на других нюансах дела.</p>
   <p>— Например, у кого был подходящий мотив, чтобы покончить с ней? — спросил я из вредности.</p>
   <p>Он кивнул, сдерживая улыбку.</p>
   <p>С ним легко было разговаривать, он расслабился и охотно делился информацией. Должно быть, это потому, что меня он не подозревал.</p>
   <p>— Боюсь, мне придется спросить вас еще раз. Как хорошо вы знали мисс Уинтертон? — Он посмотрел в записную книжку. — Раньше вы заявляли, что недавно в деревне и почти ни с кем не общались, доктор Керби-Джонс. Может так случиться, что вы были знакомы с жертвой до того, как перебрались сюда?</p>
   <p>Нет, я ошибся, вовсе он не расслабился.</p>
   <p>Я покачал головой:</p>
   <p>— Я не был знаком с этой женщиной. Мы встретились впервые три дня назад у викария. Преподобный Невилл пригласил меня на заседание комитета по сбору средств на восстановление церкви Святого Этельвольда, и мисс Уинтертон была одним из членов комитета. Там я и встретил ее впервые.</p>
   <p>— Вы ни разу не были в ее магазине? Ни разу не отправляли писем или посылок?</p>
   <p>— До прошлых выходных, — повторил я ему во второй раз, — я практически не появлялся в Снаппертон-Мамсли. Преимущественно жил в Лондоне. Пришлось побегать по кабинетам, чтобы получить вид на жительство. Поэтому я и жил в столице, а сюда наведывался лишь изредка, чтобы присматривать за домом. Ни в магазин, ни на почту я не заходил. Первый раз я пришел на почту два дня назад, чтобы отправить рукопись своему литературному агенту в Лондон. Третий и последний раз я видел мисс Уинтертон вечером того же дня, на собрании Общества любителей драмы.</p>
   <p>— Значит, вы были абсолютно не знакомы с жертвой? — спросил Чейз.</p>
   <p>— Да, — согласился я.</p>
   <p>— А вы не заметили в тот вечер или в другое время, когда сталкивались с ней, что-нибудь, что могло бы пролить свет на наше расследование?</p>
   <p>Насколько откровенным я должен быть с ним в эту минуту? Да уж, задачка! С другой стороны, самое плохое, что может случиться, — его отношение ко мне изменится в худшую сторону. Он станет воспринимать меня как взбалмошного американца. Я колебался.</p>
   <p>— Хм… разве что слухи, которые мне довелось услышать.</p>
   <p>Чейз ободряюще улыбнулся. Какой негодник! Уверен, он прекрасно понимает, какое впечатление это производит на меня.</p>
   <p>— Птичка нашептала мне, — я улыбнулся ему в ответ, — что мисс Уинтертон не стеснялась совать свой нос в чужую почту.</p>
   <p>Чейз снова улыбнулся.</p>
   <p>— Доктор Керби-Джонс, не могли бы вы поточнее сказать, кто ваши информаторы?</p>
   <p>Он поставил меня в щекотливое положение. Стоит ли мне ссылаться на леди Прунеллу и Джейн? Я нахмурился, обдумывая все «за» и «против».</p>
   <p>Чейз заметил мои колебания.</p>
   <p>— Могу заверить вас, доктор, что я не раскрываю свои источники информации, если в этом нет крайней необходимости.</p>
   <p>Я все еще не был уверен, но, с другой стороны, я не видел ни малейшей причины скрывать от него правду.</p>
   <p>— И леди Прунелла Блитерингтон, и Джейн Хардвик упоминали этот факт в разговоре со мной. Они обе говорили, что мисс Эбигейл Уинтертон просматривает чужую почту.</p>
   <p>— Другими словами, это означает, что она была потенциальным шантажистом, — сказал Чейз.</p>
   <p>— Боже мой, как вы прямолинейны! Да, именно это я и хотел сказать. Во всяком случае, мне тоже пришла в голову такая мысль, когда я узнал об этом. Это, конечно, весьма омерзительно, но что поделаешь?! Неслабый мотив для убийства, как вы думаете?</p>
   <p>— Да, осталось найти тело в библиотеке и позвать мисс Марпл. — Старший инспектор Чейз подмигнул мне.</p>
   <p>— Ну, если вы так смотрите на эту проблему, тогда конечно… — пробормотал я.</p>
   <p>Чейз нахмурился, и в этот момент словно солнце зашло за тучи.</p>
   <p>— Пожалуйста, запомните одну вещь, доктор Керби-Джонс, убийство — это вам не игра. Кто-то предумышленно и жестоко задушил мисс Уинтертон, и моя работа — выяснить, кто это сделал. — Он поднялся и посмотрел на меня.</p>
   <p>— Дорогой мой старший инспектор Чейз. — Я тоже поднялся, слегка покраснев от обиды. — Я это прекрасно понимаю. Я намерен лишь помогать вам в расследовании всеми доступными мне средствами, не путаясь при этом у вас под ногами, уж здесь вы можете быть уверены. — Я обезоруживающе улыбнулся ему. — В конце концов, я просто хочу, чтобы свершилось правосудие.</p>
   <p>— Надеюсь на это, доктор Керби-Джонс. И благодарю за помощь в расследовании.</p>
   <p>— В любое время, в любое время, — пообещал я, провожая его до двери. — Прошу вас, звоните, не стесняйтесь. В любое удобное для вас время… по любому поводу.</p>
   <p>Он обернулся в дверях и быстро провел рукой по усам.</p>
   <p>— Я свяжусь с вами.</p>
   <p>Хотелось бы надеяться!</p>
   <p>Впрочем, я не сомневался, что, прежде чем странное преступление в Снаппертон-Мамсли будет расследовано, я еще не раз встречусь с инспектором Чейзом. И это меня радовало.</p>
   <p>Тут мне пришла в голову мысль наведаться к его кузену, еще одному прелестному Чейзу, и посмотреть, что я смогу выяснить по поводу удушенной мисс Уинтертон. Дождавшись, пока полисмен скроется из виду, я надел шляпу, солнцезащитные очки и вышел из парадного входа Лорел-коттеджа.</p>
   <p>Я чудесно прогулялся до книжного магазина Чейза. Когда времени будет побольше, надо непременно побродить по окрестностям Снаппертон-Мамсли. Судя по тому, что я видел до сих пор, место было просто восхитительное. Я снова убедился в том, что правильно выбрал свое новое место жительства. Америка больше не грела мне душу. Я запретил себе размышлять о Джеке, Тристане Ловеласе и прочих моих знакомых, что остались по ту сторону океана.</p>
   <p>Тревор сердечно поприветствовал меня, едва я переступил порог его магазина.</p>
   <p>— Саймон! — Он подошел с распростертыми объятиями. — Как я рад снова тебя видеть! Ты можешь поверить в то, что случилось?! Это ужасно, просто ужасно!</p>
   <p>— И не говори, с ума сойти можно! Твой кузен, кстати, только что заходил ко мне. А у тебя он уже был?</p>
   <p>Тревор фыркнул и покачал головой:</p>
   <p>— Нет еще. Робин будет тянуть с визитом ко мне до последнего. — По его голосу чувствовалось, что отношения с родственником у него натянутые. Может, он просто… ревнует?</p>
   <p>— Какая жалость. Он такой симпатяга, — сказал я беспечно.</p>
   <p>Тревор прищурил глаза.</p>
   <p>— Не теряй времени в том направлении, Саймон, — сказал он сквозь сжатые зубы. — Робин не попадется на твои уловки, уж можешь мне поверить. — Он отвернулся. — Однако чем я могу помочь тебе сегодня?</p>
   <p>Дружелюбная атмосфера между нами мгновенно испарилась. Я едва узнавал его. Нет, дело здесь определенно не в ревности. Дело здесь скорее всего в какой-то старой тайне, что связывала родственников.</p>
   <p>— Я сказал, что он симпатяга, но я ведь не говорил, что он доступен, — заметил я невинно, и Тревор снова посмотрел на меня. — А к тебе я зашел, чтобы ознакомиться с твоей коллекцией раритетных книг наверху. Я все еще могу взглянуть на них? Просто в прошлый раз у меня не было на это времени. Как ты, наверное, уже заметил, я помешан на книгах, а ведь часто бывает, что то, что искал многие годы, может запросто оказаться у тебя под носом.</p>
   <p>Тревор улыбнулся. Он снова пришел в хорошее расположение духа.</p>
   <p>— Разумеется, Саймон, проходи, не стесняйся. Уверен, ты найдешь там много интересного. — Он махнул рукой в сторону лестницы, ведущей наверх.</p>
   <p>Я подумал, что мне в очередной раз повезло, ведь в магазине, кроме меня, посетителей больше не было. Я поднимался на второй этаж, а разговор все никак не клеился. А мне очень хотелось спросить Тревора Чейза, что он имел в виду под фразой «много интересного». Это просто из вежливости, или у него действительно есть что-то, что может меня заинтересовать?</p>
   <p>Я провел перед книжными полками добрых полчаса, и мне действительно удалось обнаружить бесценную книгу, которую я уже очень давно искал. Книга явно была дорогой, но благодаря Дафне Дипвуд и Доринде Дарлингтон я мог позволить себе это. Кроме этого, были здесь книги и помельче по значимости, но я все равно не отказался бы иметь их в домашней библиотеке. Эта покупка сделает Тревору дневную выручку. Если не месячную.</p>
   <p>Спускаясь по лестнице, я остановился, поскольку услышал окончание интересного разговора.</p>
   <p>— Ты ничего не сможешь изменить! — раздраженно говорил Джайлз Блитерингтон.</p>
   <p>— Не смей запугивать меня, мальчишка! — ответил Тревор гневно. — Эбигейл Уинтертон тоже пыталась, и гляди, к чему это привело!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 12</p>
   </title>
   <p>Я остановился в надежде услышать больше, но на самом интересном месте хлопнула входная дверь, звякнув колокольчиком. Черт возьми!</p>
   <p>Я спустился вниз и увидел Тревора, который как раз обслуживал нового посетителя, самоуверенную блондинку с маленьким ребенком на буксире. Джайлз просматривал полки с книгами по истории. У него в руках как раз была одна из моих биографических монографий.</p>
   <p>Джайлз не ожидал увидеть меня. Он посмотрел на книгу у себя в руках, затем снова на меня. Впервые мрачное выражение не портило его красивого лица.</p>
   <p>— Надо же, доктор Керби-Джонс, какое совпадение, — сказал Джайлз, сунув мою книгу под мышку и протягивая руку для приветствия. Теплые нотки в его голосе удивили меня.</p>
   <p>— Добрый день, мистер Блитерингтон, — ответил я, пожимая ему руку. Это было крепкое и очень теплое рукопожатие. Мне показалось, или он действительно пожал руку чуть крепче, прежде чем отпустить ее? Его глаза, однако, не выражали ничего, кроме невинного интереса. — Вы любите историю? — спросил я, когда он вытащил из-под мышки мою книгу.</p>
   <p>Он кивнул:</p>
   <p>— Да, именно так, и если честно, то средневековый период всегда интересовал меня больше иных. Я вот тут подумал… вы не подпишете ее для меня? Я еще не читал ее, но горю желанием.</p>
   <p>— Друг мой, с превеликим удовольствием, — заверил я его. Что ж, если он действительно прочитает мою монографию, то непременно проникнется почтением к моей персоне. Может, под внешним видом с обложки гламурного журнала действительно скрывается недюжинный интеллект.</p>
   <p>Мы подошли к прилавку, я взял у него книгу и расписался на первой странице. Тревор бросал на нас с Джайлзом взгляды, хотя и делал вид, что не обращает внимания. Джайлз же внимательно изучал книгу. Я подошел к Тревору и сказал ему, что нашел несколько интересующих меня изданий. Он поднялся наверх, бормоча что-то под нос.</p>
   <p>— Доктор Керби-Джонс, — заговорил Джайлз, едва Тревор скрылся с глаз, — могу я обсудить кое-что с вами наедине?</p>
   <p>С каждым часом все интереснее и интереснее. Он был в списке лиц, которых непременно требовалось опросить, и возможности лучше этой мне представиться просто не могло. Чего бы он ни хотел, мне наверняка удастся задать ему несколько вопросов по поводу смерти Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— Конечно, мистер Блитерингтон. Вы не проводите меня до дома? Вот только надо дождаться, когда Тревор принесет книги, которые я попросил показать. Мы можем посидеть, побеседовать, выпить чего-нибудь.</p>
   <p>— Спасибо, — сказал он, и я отметил, что сказал он это с облегчением, чего ситуация по большому счету не требовала. — Это просто прекрасно.</p>
   <p>Тревор подозрительно посмотрел на нас, когда спустился немного погодя, нагруженный книгами. Я внимательно изучил тома, чтобы убедиться, что беру достойные вещи за такие немаленькие деньги. На самом деле его цены были вполне сносными. Я кивнул, он отбил чек и завернул покупку, а я выписал ему чек с чаевыми, от которых у него заблестели глаза, хотя и ненадолго. Его немного расстроило то, что я ушел с Джайлзом Блитерингтоном. С Тревором Чейзом придется побеседовать позже.</p>
   <p>По дороге до моего коттеджа мой спутник молчал, и я не спешил разговорить его. Я повернул ключ в замке, открыл дверь и пропустил Джайлза вперед, после чего зашел сам и положил книги на полочку в коридоре.</p>
   <p>— Добро пожаловать в Лорел-коттедж, — сказал я, провожая Джайлза в гостиную. — Хотя, возможно, ты уже бывал здесь и раньше?</p>
   <p>Он отрицательно покачал головой, осматривая комнату.</p>
   <p>— Вообще-то нет. Когда здесь жил профессор Тристан, мне не позволяли даже близко подходить. Я был еще слишком мал. — Он повернулся ко мне с лукавой улыбкой на губах. — И он был слишком опасным типом. Он мог развратить меня. — Что-то в голосе Джайлза подсказывало мне, что он был бы не прочь.</p>
   <p>— Да неужели? — спросил я, вскидывая бровь.</p>
   <p>— О, почти наверняка, — заверил меня Джайлз. — Но этого не случилось. — На этот раз по его тону можно было догадаться, что он не терял времени даром и наверстал упущенное.</p>
   <p>— Может быть, чаю? — спросил я.</p>
   <p>Джайлз надул губы, словно его разочаровала внезапная перемена темы.</p>
   <p>— Может, чего-нибудь более возбуждающего? Например, диетическую колу?</p>
   <p>Я рассмеялся:</p>
   <p>— Это можно устроить. Подожди, я скоро вернусь.</p>
   <p>Я оставил его в комнате, чтобы он мог в спокойной обстановке рассмотреть картины и мебель. Напевая про себя, я готовил наши напитки и размышлял о том, что этот парень задумал. Ведь неспроста же он себя так ведет? Неужели он напрашивается на свидание? Или, если уж говорить прямо, на любовные утехи на сеновале? Сексуальная энергия, брызжущая из этого молодого человека, даже мою холодную кровь может превратить в кипяток.</p>
   <p>Вернувшись в гостиную, я поставил перед Джайлзом его напиток. Он удобно устроился на диване, подогнув ноги точно так же, как это делал я сегодня утром, когда принимал в гостях инспектора Чейза. Этот парнишка (не стоит мне его так называть, хотя бы потому, что ему уже двадцать пять) совершенно бесстыдный. Он мне уже начинал нравиться. Он напоминал мне меня в его возрасте. А это было, напомню вам, всего несколько лет назад.</p>
   <p>Я сел в кресло, где еще совсем недавно сидел вышеупомянутый инспектор. Видимо, воздух, еще насыщенный атмосферой следствия, заставил меня задать вопрос, который мучил меня уже несколько дней:</p>
   <p>— Надеюсь, ты простишь мое любопытство, Джайлз, но у тебя есть старший брат?</p>
   <p>Джайлз покачал головой, обескураженный неожиданным вопросом.</p>
   <p>— Нет, я единственный сын, а моя сестра — единственная девочка.</p>
   <p>— Тогда почему тебя не называют сэр Джайлз? Разве это не наследственный титул?</p>
   <p>Он закатил глаза.</p>
   <p>— Потому что все попросту забывают об этом. Моя мамочка строит из себя благородную за нас двоих, так что на меня не обращают внимания. — На секунду мне показалось, что он собирается разрыдаться от обиды, но вместо этого он искренне рассмеялся, чем немало удивил меня.</p>
   <p>Я тоже рассмеялся, и он посмотрел на меня с уважением.</p>
   <p>— Похоже, тебя это не очень огорчает, — сказал я.</p>
   <p>Джайлз покачал головой:</p>
   <p>— Не особо. Мне все равно, ставят люди титул перед моим именем или нет. Даже мать, которая помешана на титулах, все равно забывает о моем. Хотя мой отец уже лет десять как умер, она никак не может привыкнуть к тому, что я унаследовал и титул, и дом, и земли.</p>
   <p>Вот так интересная информация о леди Прунелле! Этот разговор раскрыл мне такие черты характера Джайлза, о существовании которых я и не подозревал. Не все так просто с этим парнем!</p>
   <p>— Тогда я тоже буду называть тебя Джайлз, — сказал я, на что он улыбнулся в ответ и отпил диетической колы. — Ты, кажется, хотел поговорить со мной о чем-то? — спросил я его после нескольких минут неловкой тишины.</p>
   <p>— Ах да, — сказал он и подался вперед. Он поставил стакан на стол перед собой. — Я хочу работать у вас секретарем.</p>
   <p>Вот этого я точно не ожидал! Сэр Джайлз Блитерингтон хочет работать у меня секретарем. С ума сойти!</p>
   <p>— Тебе мать сказала, что я ищу человека на эту должность? — спросил я, чтобы оправиться от шока.</p>
   <p>Он кивнул:</p>
   <p>— Да, и она понятия не имеет, что я попросил у вас работу. И когда она узнает, то закатит ту еще истерику. Потому что для людей моего ранга это просто неприлично. — При этих словах он шаловливо улыбнулся, и я готов был нанять его только за эту улыбку. Не говоря уж о возможности позлить его мамашу.</p>
   <p>— Я могу понять ее точку зрения, — сказал я мягко. На лицо его легла тень. — Но это не значит, что я не буду рассматривать твою кандидатуру со всей серьезностью. — Он слегка повеселел. — Но конечно, я должен быть уверен, что у тебя есть необходимая квалификация.</p>
   <p>Он с энтузиазмом закивал:</p>
   <p>— Я на ты с компьютерами, если честно. Я умею работать со многими программами, а если не знаком с теми, с которыми работаете вы, то мне не придется долго учиться. Я очень быстро печатаю и, хотите верьте, хотите нет, даже умею стенографировать. Вообще-то мама видела мои стенографические записи, но я сказал ей, что это греческий. Который я, кстати, должен был учить в школе.</p>
   <p>— В таком случае, как я понимаю, ты разбираешься в алфавите и основах делопроизводства? — спросил я достаточно сухо. — Может, ты еще знаком и с основами методики исследования?</p>
   <p>Джайлз помрачнел.</p>
   <p>— Я знаю, вы уже слышали от этой гарпии, что меня отчислили из университета, и это, к сожалению, чистая правда. Но я могу помогать вам в ваших исследованиях, несмотря на отсутствие ученой степени. — Он пытался скрыть свой стыд, но был еще слишком неопытен, чтобы преуспеть в этом.</p>
   <p>— А зачем тебе эта работа? — поинтересовался я. Может, его средства заперты в фамильном особняке и он ищет работу из самых понятных и простых соображений.</p>
   <p>Но его ответ удивил меня.</p>
   <p>— Я хочу стать писателем, — сказал он просто. — Я знаю о вашей репутации в этой области, и я читал некоторые ваши монографии. Я многому могу научиться у вас, просто работая рядом, не говоря уже о возможных контактах.</p>
   <p>Эта последняя ремарка явно была неглупой домашней заготовкой. Иметь необходимые связи в издательских кругах в наши дни, пожалуй, так же важно, если не важнее, чем обладать непосредственно талантом.</p>
   <p>— Но ведь ты уже писатель, — сказал я.</p>
   <p>— Что вы имеете в виду? — спросил он, искренне удивившись.</p>
   <p>— Твоя пьеса, — напомнил я ему. — Я, кстати, дочитал ее, несмотря на всю эту шумиху вокруг смерти Эбигейл Уинтертон, и я думаю, что у тебя есть талант.</p>
   <p>Он просиял на мгновение, но затем снова поник головой. Он выглядел так, словно ему было неловко из-за чего-то, вот только я не мог понять из-за чего.</p>
   <p>— Спасибо, конечно, но эта работа не из тех, под которой я хотел бы ставить свою подпись. Это было для меня чем-то вроде терапии. — Он улыбнулся, пытаясь свести все к шутке, но я не очень-то поверил ему.</p>
   <p>— Считай, как знаешь, — сказал я, — но ты определенно умеешь связывать слова и выстраивать драматическое произведение.</p>
   <p>— Но это ведь не роман и даже не биография, — ответил он нетерпеливо. — Мне другое интереснее. Вы подумаете насчет моей кандидатуры?</p>
   <p>Я вздохнул. Он не понял этого, но я уже нанял его пять минут назад. Я, возможно, совершал большую ошибку, но мой внутренний голос подсказывал мне, что я поступаю правильно.</p>
   <p>— Что ж, считай, что ты получил работу, — сказал я ему, и глаза его загорелись энтузиазмом.</p>
   <p>Джайлз откинулся на спинку дивана, широко улыбаясь.</p>
   <p>— Вы серьезно? Я буду у вас работать?</p>
   <p>Я кивнул. Неужели я выразился недостаточно ясно?</p>
   <p>— Когда мне начинать? — спросил он возбужденно. — На сегодня у меня нет никаких планов, и я готов приступить к работе прямо сейчас.</p>
   <p>— Джайлз, тебе разве не хочется для начала узнать, сколько я буду тебе платить? — поинтересовался я. Ситуация меня забавляла и, честно говоря, несколько льстила.</p>
   <p>Он отмахнулся:</p>
   <p>— Я уверен, что вы не обманете меня, Саймон. Я ведь могу называть вас Саймон? — Я кивнул. — У меня хватает денег, уж поверьте. Вы вообще можете не платить мне, если хотите.</p>
   <p>Это было слишком благородно с его стороны. Даже такой пройдоха, как я, не мог пойти на это.</p>
   <p>— Нет, Джайлз, я настаиваю, чтобы все было на деловой основе. Я буду платить тебе, как положено. Вот только для начала выясню, как именно положено в здешних краях.</p>
   <p>— Замечательно, просто замечательно, — сказал он, светясь счастьем. — Так когда мне начинать?</p>
   <p>Я вздохнул. Готов ли я ко всему этому?</p>
   <p>— Ладно, — сказал я, вставая, — пойдем в мой офис. Если ты так жаждешь поработать, можешь для начала рассортировать мои папки. Это давно нужно было сделать, но мне страшно браться за это, если честно.</p>
   <p>Джайлз действительно быстро учился всему, и я оставил его уже через пятнадцать минут корпеть над завалами моей документации. Я заставил его поклясться, что он никому не расскажет о Дафне и Доринде. Он пообещал, что ни словом не обмолвится, хотя глаза его взволнованно загорелись.</p>
   <p>Я постоял с минуту в дверях, глядя, как он со счастливой улыбкой на лице копается в моих бумагах. Я покачал головой. Что ж, если он действительно этого хочет, то я найду для него столько работы, сколько он сможет сделать.</p>
   <p>Я взял со стола наши стаканы и хотел было пойти на кухню, когда раздался звонок в дверь. Хм… кто бы это мог быть? Я вроде бы не ждал гостей.</p>
   <p>Я поставил стаканы обратно на стол и пошел открывать.</p>
   <p>Передо мной стояла Летти Батлер-Мелвилл, прижав палец к звонку. Она явно намеревалась звонить до тех пор, пока кто-нибудь не откроет.</p>
   <p>— Вы! — Она посмотрела мне в лицо, глаза ее метали молнии. — Поверить не могу, что вы такой черствый человек! Вы, вы, вы… настоящий американец!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 13</p>
   </title>
   <p>Я хотел пригласить ее войти, но в этом отпала необходимость, поскольку она влетела внутрь сама, едва не отдавив мне ноги. Я закрыл дверь и последовал за ней в гостиную.</p>
   <p>— Нет, ну в самом деле, доктор Керби-Джонс, — продолжала она свою гневную речь, подбоченясь, — мне поначалу казалось, что вы более чуткий человек. — Странно, что она не стала развивать тему про грязного америкашку. — Как вам не стыдно расстраивать бедного Невилла такими историями?</p>
   <p>— Дорогая моя миссис Батлер-Мелвилл, — запротестовал я, — уверяю вас, что не имел ни малейшего желания расстроить викария до такой степени. Я и представить себе не мог, что он так чувствителен к плохим новостям.</p>
   <p>Судя по всему, жену викария совершенно не умилостивил мой примирительный тон. Одной рукой она вцепилась в неизменный шарф у себя на шее, продолжая зло смотреть на меня.</p>
   <p>— Я, конечно, понимаю, что вы лишь недавно переехали в Снаппертон-Мамсли, доктор Керби-Джонс, но это ведь не означает, что вам позволено набрасываться на беззащитных людей и запугивать их ужасными историями.</p>
   <p>Боже правый! Что она несет? Кто-то должен срочно вразумить эту женщину. Обычно я чрезвычайно вежливый человек, но когда сталкиваешься с такой откровенной враждебностью, то хочешь не хочешь, а приходится защищаться.</p>
   <p>— Вы, вероятно, были слишком заняты в последнее время делами прихода. — Мой тон не оставлял ей ни малейшего сомнения в том, что под делами прихода я имею в виду не совсем приличные интрижки, которые она плетет с населением мужского пола. — Однако, в то время как вы выполняли свою благочестивую миссию, не кто иной, как старший инспектор Чейз собственной персоной, проинформировал меня о том, что бедная мисс Эбигейл была убита в собственном доме самым неприятным образом. — Я сурово посмотрел на нее, и она попятилась назад.</p>
   <p>Я с удовольствием подметил, что Летги Батлер-Мелвилл смутилась. Она побледнела, и ее рука на шарфе дернулась так сильно, что я испугался, как бы Летти не задушила сама себя прямо в моем доме.</p>
   <p>— У-убита? — выговорила она наконец. — Но я думала, что это несчастный случай! Я и понятия не имела, что это убийство!</p>
   <p>Мне нравилась моя сиюминутная власть над ней. Я подошел к Летти, взял ее под руку и тихонько подтолкнул к креслу.</p>
   <p>— Принести вам чего-нибудь? Может, бренди? Или горячего чая?</p>
   <p>Она покачала головой.</p>
   <p>— Нет, спасибо, не надо, — прошептала она. Летти посмотрела на меня глазами, полными страха. — Как… как это случилось?</p>
   <p>Я сел в соседнее кресло и внимательно посмотрел на нее.</p>
   <p>— Ее задушили.</p>
   <p>— О Боже правый! — сказала она сдавленным голосом. — Да сжалится Господь над ее душой! — Она нервно перекрестилась.</p>
   <p>Я не вполне был убежден, что Летти Батлер-Мелвилл так переживала за бессмертную душу убиенной рабы Божьей Эбигейл Уинтертон. Было в жене викария что-то настолько расчетливое, что даже в таком состоянии она не переставала думать о возможных вариантах. Я решил воспользоваться ситуацией и заметил как бы невзначай:</p>
   <p>— Знаете, что меня удивляет в этой истории больше всего? Зачем кому-то понадобилось убивать ее? Я встречался с ней всего лишь трижды, да и то на людях. Ума не приложу, за что ее могли так ненавидеть? — Соврал и даже глазом не моргнул. Да, это школа!</p>
   <p>Она вдруг встала.</p>
   <p>— Я должна идти к своему мужу, доктор Керби-Джонс. Впредь же я попрошу вас помнить о чувствительной натуре моего супруга и не расстраивать его. Невилл должен сохранять силу духа, чтобы помогать другим людям, и надеюсь, вы понимаете, почему я так опекаю его.</p>
   <p>У меня были и другие мысли на этот счет, но я удержался от комментариев. У меня не было ни малейших сомнений, что нам с Летти еще предстоит встретиться в недалеком будущем. Она боялась чего-то, это было очевидно, но пока я не мог понять, чего именно. Но я пообещал себе, что непременно выясню это. Она крепкий орешек, в отличие от своего мужа, но я все равно найду способ выудить из нее информацию.</p>
   <p>— Позвольте я провожу вас, миссис Батлер-Мелвилл, — сказал я, преграждая ей путь. Она твердо посмотрела на меня, обогнула и пошла к парадной двери. Едва заметно пожав плечами, она вышла и засеменила по направлению к своему дому.</p>
   <p>— А это еще что такое было? — спросил Джайлз у меня из-за спины.</p>
   <p>Он стоял в дверном проеме моего кабинета с кипой папок в руках. На его лице застыло выражение любопытства.</p>
   <p>— Прошу прощения, — продолжил он, — но я случайно подслушал часть разговора. Ее явно что-то расстроило.</p>
   <p>Я кивнул:</p>
   <p>— Сегодня утром я беседовал с викарием и обнаружил, что он не очень устойчив к эмоциональным стрессам, а я как раз сильно разволновал его. Она приходила сказать, чтобы больше я так не делал.</p>
   <p>Джайлз усмехнулся:</p>
   <p>— Да неужели?! И это все, что она хотела? Ничто так не выводит нашу миссис Батлер-Мелвилл из себя, как угроза душевному равновесию ее супруга.</p>
   <p>— Я заметил! После этой сцены я начинаю сомневаться, что драконы вымерли.</p>
   <p>Джайлз рассмеялся.</p>
   <p>— У нее повышенное чувство опеки, а опекать приходится лишь одного человека. Мы уже привыкли не обращаться к викарию по пустякам, а то она просто со свету сживет.</p>
   <p>— А он что, своего мнения вообще не имеет?</p>
   <p>— Да похоже, что нет, — сказал Джайлз, смеясь. — Иначе стал бы человек с его внешними данными и умом торчать в такой дыре, как Снаппертон-Мамсли, битых двадцать лет?</p>
   <p>Я покачал головой:</p>
   <p>— Да, похоже, ты прав.</p>
   <p>— Мама рассказывала, что, когда он только приехал сюда, он был совсем другим. Более энергичным, увлеченным своей миссией и духовным развитием. Но по прошествии времени он превратился в то, что вы видите сейчас. — Джайлз усмехнулся. — Я, конечно, в то время был слишком мал, чтобы запомнить такие детали.</p>
   <p>— Интересно, — сказал я, размышляя, не воспользоваться ли мне ситуацией, чтобы вернуться к убийству Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>Джайлз кивнул на кипу папок у себя в руках:</p>
   <p>— Я тут хотел спросить кое-что, если вы сейчас не заняты.</p>
   <p>— Разумеется, — ответил я и прошел за ним в кабинет.</p>
   <p>Он положил папки на системный блок моего компьютера, уже очищенного от всякого бумажного мусора. Я стоял рядом с ним, пока он выяснял, что ему было непонятно. Вскоре я оставил его, дав указания насчет коробок, которые срочно нужно разбирать. Он выглядел разочарованным, видимо, ждал от меня чего-то большего, но я не собирался заводить с ним интимных отношений.</p>
   <p>Я подобрал со стола забытые стаканы, отнес на кухню, где наскоро сполоснул в раковине. Пока бежала вода, я не переставал думать о своем новом секретаре. Я не настолько наивный человек, чтобы думать, что Джайлз не строил в отношении меня планы. Он ведь тоже неглупый парень, это сразу видно, так чего же он добивается? Чего он на самом деле хочет: работу или меня?</p>
   <p>Честно признаться, я был одинаково раздражен и сбит с толку всем этим. Он красив, этого не отнять, и он лишь на десять лет меня младше (это, конечно, если считать субъективный возраст, ведь я давно уже не живой человек). Что ж это за деревня такая? Хоть плачь, хоть смейся! Сколько еще мужчин нетрадиционной сексуальной ориентации здесь живет? Неудивительно, что Тристану здесь так нравилось!</p>
   <p>Стоит признать, что Джайлз оказался гораздо лучше, чем я думал о нем сначала. Вдали от матери он совершенно преображался. Вопрос в том, готов ли я видеть тещу в леди Прунелле. Меня буквально передернуло от таких мыслей.</p>
   <p>Из офиса послышался грохот, и я насторожился. Я быстро прошел в офис и замер в дверном проеме. Джайлз сидел перед перегруженной книжной полкой, а на полу валялись безделушки из одной из коробок. Он выглядел растерянным, но в целом не пострадал. Я подал ему руку, он взялся за нее, и я помог ему подняться. Раздался треск. Рубашка, что была надета на нем, зацепилась за полку и порвалась.</p>
   <p>Джайлз встал, посмотрел на меня и улыбнулся.</p>
   <p>— Извините, что так вышло с вашими вещами, — сказал он. — Мне не хватило папок, и я хотел найти их на полках, но поскользнулся и… вот. Если что-то сломалось, то я возмещу.</p>
   <p>— Да не беспокойся, — ответил я, прикидывая в уме возможный ущерб. В этой коробке не было ничего по-настоящему ценного. — А что с твоей рубашкой?</p>
   <p>Джайлз покачал головой:</p>
   <p>— Она не очень дорогая. Да к тому же, раз она так легко порвалась, значит, ее давно пора было выбросить на помойку. — Он повернулся спиной, и я увидел, что рубашку уже не починить. Она разорвалась до самого воротника.</p>
   <p>Джайлз стянул остатки рубашки через голову, и я с удивлением увидел сложное красивое тату в виде дракона, покрывающее грудь, спину до лопаток и плечи. Языки пламени из пасти дракона пересекали грудь, слегка покрытую кудряшками волос. Джайлз ухмыльнулся, заметив выражение моего лица.</p>
   <p>— Это еще один секрет, о котором мама ничего не знает.</p>
   <p>— Надо думать! — заметил я. — Непросто представить себе цвет британской аристократии с такими красочными росписями на теле.</p>
   <p>Джайлз подвинулся ближе.</p>
   <p>— Можешь погладить его, если хочешь. Он не кусается.</p>
   <p>Я одарил его одной из лучших своих улыбок.</p>
   <p>— Он-то нет, а вот ты, боюсь, можешь и укусить.</p>
   <p>— Только если попросишь, — ответил он сладким голосом.</p>
   <p>Я отступил, и Джайлз потупил глаза.</p>
   <p>— Дело не в том, что ты мне не нравишься, — сказал я ему честно. — Потому что ты хорош собой, и сам об этом знаешь. — Я снова улыбнулся ему, на этот раз еще шире прежнего. Он улыбнулся в ответ. — Но я стараюсь разделять работу и личные отношения. — Во всяком случае, пока. Это я вслух не сказал.</p>
   <p>— Что ж, нет вопросов, — сказал Джайлз, но по его тону я понял, что он не собирается бросать свои попытки.</p>
   <p>И в этот самый момент в дверь опять позвонили.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 14</p>
   </title>
   <p>Я удивился своей внезапной популярности. Отправив Джайлза наверх, чтобы он поискал себе рубашку в моем гардеробе, я пошел открывать дверь.</p>
   <p>— Добрый день, Саймон, — сказала Джейн Хардвик, когда я распахнул дверь. — Могу я войти?</p>
   <p>Я жестом пригласил ее, только сейчас увидев, что все еще сжимаю в руках разорванную рубашку Джайлза.</p>
   <p>— Ты прибирался? Может, я не вовремя? — спросила Джейн озадаченно.</p>
   <p>Джайлз выбрал именно этот момент, чтобы спуститься по лестнице.</p>
   <p>— Вам нравится вот эта, Саймон? — крикнул он. — По-моему, она мне очень даже идет.</p>
   <p>Джайлз остановился на лестнице, и я увидел, что рубашка действительно очень ему идет. Она обтягивала его мускулистую грудь и крепкие руки.</p>
   <p>— А, мисс Хардвик, добрый день, простите, не заметил вас. Как поживаете? — вежливо осведомился он.</p>
   <p>— Весьма неплохо, Джайлз, — ответила она. — А вы? — Она посмотрела на меня понимающим взглядом.</p>
   <p>Джайлз улыбнулся и сказал в ответ:</p>
   <p>— У меня все отлично, спасибо. Но если вы позволите, то я вернусь к работе.</p>
   <p>Сказав это, он удалился в мой кабинет и закрыл за собой дверь, но перед этим я отдал ему рубашку.</p>
   <p>Я проводил Джейн в гостиную, где она выбрала полюбившееся всем кресло. Я расположился на диване и уставился на нее.</p>
   <p>— Ну так что, говорите уж, — начал я, не выдержав, после почти минутной паузы.</p>
   <p>— Говорить? О чем ты, Саймон? — спросила она невинно.</p>
   <p>— Разве вы не хотели спросить, почему у меня в руках была порванная рубашка Джайлза и что он делал наверху, в моей спальне? — сказал я. Мне ситуация казалась почти комичной.</p>
   <p>— Ну что ты, Саймон! — воскликнула она. — Я никогда не думала о тебе так плохо. Я уверена, что бедняга Джайлз каким-то образом порвал свою рубашку — совершенно случайно, разумеется, — а ты просто предложил ему воспользоваться своим гардеробом.</p>
   <p>Я бросил на нее наигранно гневный взгляд:</p>
   <p>— Очень смешно.</p>
   <p>— Но вот чего я не поняла, так это что имел в виду Джайлз, когда говорил, что ему пора возвращаться к работе, — продолжила Джейн, на ходу отметая мои попытки отшутиться.</p>
   <p>— Мне пришла в голову блестящая мысль. Мне нужен секретарь. Поначалу это был предлог, чтобы можно было завести разговор с любым жителем деревни, не вызывая подозрения, а потом начать дознание по поводу убийства, — объяснил я. — Но суть в том, что леди Блитерингтон рассказала об этом сыну, а он пришел ко мне и попросился на работу. — Я замолчал ненадолго. — И я его нанял.</p>
   <p>Я ожидал, что Джейн начнет упрекать меня за то, что я попал в такую неловкую ситуацию, но она снова удивила меня.</p>
   <p>Она выглядела очень задумчивой.</p>
   <p>— А что, если Джайлз именно этого и добивался? Очень предусмотрительно с твоей стороны предвосхитить его.</p>
   <p>Она озадачила меня.</p>
   <p>— Но из наших прежних разговоров я понял, что вы не воспринимаете Джайлза всерьез.</p>
   <p>Она покачала головой:</p>
   <p>— Нет, отнюдь, я всегда считала, что у парня есть потенциал, но я знала, что ему нужен кто-то, чтобы раскрыть его. — Она хитро улыбнулась. — И что-то подсказывает мне, что именно ты можешь это сделать.</p>
   <p>Я застонал и повалился на спинку дивана.</p>
   <p>— Я ведь не Генри Хиггинс, — вымолвил я протестующе.</p>
   <p>— Больше всего в этой ситуации мне нравится предвкушение от реакции Прунеллы, когда она узнает, — сказала Джейн злорадно. — Надеюсь, мне повезет, и я окажусь в этот момент поблизости. Это будет очень веселое зрелище.</p>
   <p>— Рад, что смог развлечь вас, — ответил я весьма холодно. — Даже думать не хочу о том, как вы развлекались до моего появления в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Джейн подняла руку, и я замолчал. Мгновением позже из-за двери показалась голова Джайлза.</p>
   <p>— Я сделал все, что смог, на сегодня, Саймон, — проинформировал он меня. — У меня есть еще кое-какие дела, а то я бы остался подольше. — По его тону я понял, что он действительно не хочет уходить. — Так что я пойду, если вы не против. В котором часу утра мне лучше прийти?</p>
   <p>Я не решился посмотреть на Джейн.</p>
   <p>— Может, в десять?</p>
   <p>Джайлз кивнул:</p>
   <p>— Идет. Тогда увидимся завтра. Рад был встрече, мисс Хардвик. — Он поклонился Джейн и ушел. Несколько секунд спустя раздался стук парадной двери.</p>
   <p>— Боже мой, во что я впутался? — задал я риторический вопрос.</p>
   <p>Естественно, ответа не последовало.</p>
   <p>— Итак, Саймон, скажи мне, что тебе удалось выяснить о смерти Эбигейл? — спросила Джейн.</p>
   <p>Я вздохнул:</p>
   <p>— До неприличия мало, к сожалению. Инспектор Чейз сказал мне, что полиция официально трактует этот случай как убийство, но это вы, наверное, и так уже знаете. — Джейн нетерпеливо кивнула. — Я разговаривал с Прунеллой и в итоге взял ее сына на работу. Я беседовал с викарием и в результате заслужил ненависть его прелестной супруги, а еще потратил кучу денег в книжном магазине Тревора Чейза. — Это напомнило мне кое о чем. — А еще я подслушал обрывок разговора между Джайлзом и Чейзом. — Я повторил ей то немногое, что услышал тогда в магазине. — Что между ними произошло?</p>
   <p>— Я, честно говоря, точно не знаю, — сообщила Джейн после недолгой паузы, — кто из них кого преследует. Когда Тревор только приехал в деревню, они избегали друг друга. Это было как раз год спустя после того, как Джайлза выгнали из Кембриджа. Или это был Оксфорд? — Она покачала головой. — Хотя, впрочем, какая разница. За год они прошли все стадии взаимной антипатии и в итоге стали не разлей вода. Странные отношения, и я до конца их еще не поняла.</p>
   <p>Это ее признание дорогого стоило.</p>
   <p>— Очень интересно, — сказал я. — Тревор, как мне показалось, немного ревновал, когда мы говорили с Джайлзом утром в книжном магазине. Но тогда я не понял, кого он ревнует. Боялся ли он, что Джайлз уйдет ко мне, или не хотел, чтобы я запал на Джайлза? — Я покачал головой. — Для меня все это слишком сложно.</p>
   <p>— С Тревором Чейзом связана какая-то таинственная история, — сказала Джейн. — Он не особо распространяется по поводу своего прошлого, так что мне почти ничего не известно, чем он занимался до того, как переехал в Снаппертон-Мамсли. Насколько я знаю, он был учителем английского в какой-то маленькой частной школе до того, как появился здесь. Он унаследовал деньги от дальнего престарелого родственника, что и позволило ему бросить школу и открыть свой книжный магазин. И кажется, ему вполне здесь нравится.</p>
   <p>— Так вы не пытались разузнать побольше о его прошлом, — констатировал я.</p>
   <p>— Нет, — ответила Джейн. — Он никогда не казался достаточно интересным, чтобы тратить на него свое время. — Она коварно улыбнулась. — Но очень может быть, что я ошибалась. Однако на данном этапе расследования чем меньше мы знаем о прошлом подозреваемых, тем лучше.</p>
   <p>— Значит, это касается и женушки викария с ее переразвитым инстинктом опеки, — добавил я и рассказал Джейн о своем коротком разговоре с Летти Батлер-Мелвилл.</p>
   <p>— Пожалуй, мне стоило предупредить тебя заранее насчет Летти, — сказала Джейн. — Но я и представить себе не могла, что ты вот так придешь к святому отцу и выложишь ему ужасные новости. — Она рассмеялась. — Беднягу так легко расстроить. Если он, конечно, не прикидывается таким наивным.</p>
   <p>— Вы думаете, что он таким образом пытается уйти от наиболее неприятных обязанностей, связанных с его саном?</p>
   <p>— Это ничуть не удивило бы меня, Саймон. Наш викарий не самый трудолюбивый человек в епархии, это уж точно. А что до Летти, то она может быть настолько раздражительной, что из нее слова не вытянешь. Но нам придется попытаться снова. Вопрос лишь в том, как это лучше сделать.</p>
   <p>— Мне кажется, у вас это получится лучше, — сказал я. — От общения с женщинами у меня начинает болеть голова. Предвосхищая ваш вопрос, отвечаю: нет, у вампиров не болит голова, но сложно избавиться от привычных оборотов речи, да и надо ли?</p>
   <p>— Мы уже думали над мотивами преступления, — сказала Джейн, — а как насчет орудия убийства? И способа тоже.</p>
   <p>Я кивнул:</p>
   <p>— Да, пожалуй. Убийца, кем бы он ни был, должен быть физически сильным человеком. Ведь, чтобы задушить кого-то, надо приложить немало усилий.</p>
   <p>— Эбигейл, конечно, крупной женщиной не назовешь, но она вела активный образ жизни. Ее было непросто застать врасплох, значит, убийца подкрался к ней сзади незаметно.</p>
   <p>Джейн замолчала, и я знал, что мы оба сейчас думаем об одном и том же. Неприятная смерть. Я поежился. Что бы ни натворила в жизни Эбигейл Уинтертон, она не заслужила такого конца.</p>
   <p>— Если мы встанем на пути убийцы, то сами можем стать жертвами, — сказал я, нарушив напряженную паузу. На лице у меня заиграла улыбка. — Хотя нас так просто не убьешь.</p>
   <p>Джейн рассмеялась:</p>
   <p>— Нет, все же признайся, Саймон, что теперь, когда мы стали доморощенными сыщиками, убийце тяжело будет избавиться от нас, если он, конечно, не узнает про наш маленький секрет.</p>
   <p>Я снова поежился, представив себе осиновый кол в сердце. Это, пожалуй, единственное верное средство покончить с нами. Хотя можно еще лишить нас волшебных таблеток на несколько дней, а затем вытащить на солнце. Или, скажем, накачать чесноком. Нет уж, не буду развивать эту тему, а то что-то нервишки пошаливают.</p>
   <p>Я сосредоточился на более насущных проблемах.</p>
   <p>— Вот что я думаю по этому поводу, — сказал я Джейн. — Нам нужно разузнать секреты, за которые кто-то хотел убить Эбигейл.</p>
   <p>— Это и так понятно, Саймон, — сказала Джейн в ответ.</p>
   <p>— Разумеется, — сказал я немного обиженно, — я просто мыслил вслух. Если вы не против, то я продолжу. — Джейн улыбнулась. — Вопрос лишь в том, как нам это сделать.</p>
   <p>— Мне кажется, — сказала Джейн, пристально глядя мне в лицо, — что пора нам наведаться на почту.</p>
   <p>— Как это вы собираетесь пробраться на почту средь бела дня? Я уверен, там все опечатано полицией, ведь это место преступления, разве нет?</p>
   <p>Джейн покачала головой:</p>
   <p>— Я не имела в виду, что нужно делать это прямо сейчас, Саймон! Мы сделаем это посреди ночи, когда Снаппертон-Мамсли будет мирно спать. Ведь мы же вампиры, в конце концов, когда же нам действовать, как не ночью. — Под конец своей речи она понизила голос до театрального шепота.</p>
   <p>— Это дело, — сказал я, загораясь идеей. — В котором часу мы встретимся?</p>
   <p>— Я думаю, где-то около часа, — сказала Джейн. — К тому времени мы как раз расправимся с ужином у Стивенсов, а все остальные жители деревни будут спать и видеть сны.</p>
   <p>— Так, значит, вас тоже пригласили на ужин? — воскликнул я удивленно. Мне казалось, что я буду единственным и почетным гостем.</p>
   <p>— Да, миссис Стивенс любит, когда гости ходят к ней парами, поэтому я присоединюсь к вам за столом.</p>
   <p>Она отказалась отвечать на мои расспросы и лишь добавила:</p>
   <p>— Ты поймешь, о чем я говорю, потерпи до ужина. — Она встала. — К семи тридцати нас ждут на аперитив, а ужин подадут в восемь. Кто повезет, ты или я?</p>
   <p>Мне было интересно взглянуть на машину Джейн, поэтому я сказал, что поеду с ней и позвоню в ее дверь ровно в четверть восьмого. Я проводил ее и облегченно вздохнул, когда она ушла. Утро и день выдались напряженными и полными событий, мне хотелось отдохнуть, поразмыслить и заняться собой. Нужно было ответить на несколько писем, придумать, чем занять Джайлза, когда он придет работать.</p>
   <p>Едва я переоделся в домашнее тряпье, как в дверь снова позвонили.</p>
   <p>— Да что б вас! — пробормотал я в сердцах и пошел открывать. Это уже никуда не годилось.</p>
   <p>Я распахнул дверь, не успев стереть с лица злобный оскал. В дверях стоял Тревор Чейз с книгой в одной руке и букетом цветов в другой. Мое настроение сразу улучшилось. Может, это и хорошо, что я столь популярен среди местных жителей?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 15</p>
   </title>
   <p>— Прошу, Тревор, заходи, не стесняйся. — Я отступил, чтобы пропустить его в дом. Ох, как не часто мужчины дарят мне цветы. — Какие замечательные цветы, — сказал я.</p>
   <p>— Ой, как неловко получилось, — сказал Тревор, оборачиваясь ко мне. Он нахмурился. — Я совсем забыл, это для моей соседки. Она сейчас вынуждена сидеть дома, и это очень удручает ее, а цветы — единственное, что может ее немного взбодрить. — Он явно чувствовал себя виноватым из-за того, что ненарочно ввел меня в заблуждение.</p>
   <p>Не будь таким самоуверенным! Это я о себе. Впрочем, Тревор все же заставил меня улыбнуться. Он протянул мне книгу, которую держал в руке.</p>
   <p>— Вот, это тебе.</p>
   <p>Я внимательно пролистал книгу.</p>
   <p>— Спасибо тебе огромное, Тревор. Как это ты угадал? — Это был неплохой английский детектив.</p>
   <p>— У тебя есть такая? — спросил он с волнением в голосе.</p>
   <p>— Вообще-то нет.</p>
   <p>Повисло неловкое молчание. Непонятно, то ли он принес это как подарок, то ли он просто доставил на дом товар.</p>
   <p>— Когда я увидел, что ты выбрал сегодня, то сказал себе: «Саймон должен иметь эту книгу в своей библиотеке». — Чейз радостно улыбнулся. — Небольшой подарок от меня. Считай, что это мое личное «добро пожаловать в деревню».</p>
   <p>— Огромное, огромное тебе спасибо, Тревор. — Я улыбнулся ему, и он потупил глаза. — Ты уж прости мое дезабилье, — сказал я, провожая его в гостиную, — но это моя рабочая одежда. Я не могу писать, пока не оденусь во что-нибудь поношенное и привычное.</p>
   <p>Тревор посмотрел на меня с дивана:</p>
   <p>— Не за что извиняться, Саймон, дорогой, поверь мне, совершенно не за что. Тебе очень идет. — Судя по его взгляду, он не врал, и ему действительно нравилось то, что он видел. И при этом я еще не показывал ничего непристойного. — Это я должен попросить у тебя прощения за то, что вот так беспардонно вломился к тебе без приглашения и помешал работать, — продолжал он.</p>
   <p>Я отмахнулся от его замечания:</p>
   <p>— Перестань, не хватало еще, чтобы ты извинялся. Я даже не приступал к работе, только-только переоделся. Так что ты вовсе не помешал мне.</p>
   <p>Тревор вальяжно развалился у меня на диване.</p>
   <p>— Что ж, тогда все хорошо. Могу себе представить, как тебя порой раздражают непрошеные гости, которые не понимают, что это значит — вести богемный образ жизни.</p>
   <p>Я слегка наклонил голову.</p>
   <p>— Это все так, правда, немногие рискуют прийти ко мне без спроса во второй раз. — Я изобразил на лице суровость, и Тревор поежился на диване.</p>
   <p>— Да-да, конечно, я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал он слабым голосом.</p>
   <p>— Впрочем, тебе не о чем беспокоиться, — продолжил я. — Я всегда делаю исключения для моих друзей. — Я снова улыбнулся, и Тревор заметно расслабился.</p>
   <p>— Над чем ты сейчас работаешь? — спросил Тревор. — Новая биография?</p>
   <p>Я не был готов поделиться с Тревором своими творческими планами, поэтому сказал ему правду лишь частично.</p>
   <p>— В настоящий момент я еще не решил. Вот обживусь и тогда приступлю к серьезной работе. Хотя есть кое-какие соображения и по поводу биографий.</p>
   <p>Тревор энергично закивал головой:</p>
   <p>— Я заинтригован. Буду с нетерпением ждать книги.</p>
   <p>Я скромно потупился.</p>
   <p>— Ах, спасибо, Тревор, надеюсь, книга оправдает твои ожидания.</p>
   <p>Тревор рассмеялся:</p>
   <p>— Боюсь, Саймон, что просто не можешь делать плохо то, за что берешься. — Он выдержал паузу, затем продолжил: — Как я понимаю, ты неплохо обживаешься в Снаппертон-Мамсли, несмотря на ужасные события прошлой ночи.</p>
   <p>— Ты имеешь в виду убийство? — спросил я с прохладцей в голосе.</p>
   <p>Он вздрогнул.</p>
   <p>— Убийство?</p>
   <p>— Да, — сказал я. — Детектив Чейз заходил сегодня и задавал вопросы, он-то и рассказал мне, что полиция официально трактует смерть мисс Уинтертон как убийство. — Я внимательно вглядывался в его лицо. — Разве он еще не заходил к тебе?</p>
   <p>Тревор скривил губы в горькой усмешке.</p>
   <p>— Нет пока что. Мой дорогой двоюродный братец считает, что мне можно сообщать обо всем в последнюю очередь. Впрочем, рано или поздно он все равно поставит меня в известность.</p>
   <p>Надо же, я и не догадался, что он может говорить таким тоном. Лучше мне не ссориться с этим человеком.</p>
   <p>— Значит, это убийство! — повторил Тревор. — Ужасно, просто ужасно. Нет, эта женщина, конечно, была не ангелом, но не думаю, что она заслужила смерть. Да и кому могло понадобиться убивать ее?</p>
   <p>— Может быть, этот человек просто был не в себе, — выдвинул я предположение. — Тогда ему хватило бы и того, что она была весьма навязчивой особой.</p>
   <p>— В Снаппертон-Мамсли, конечно, есть несколько эксцентричных личностей, — сказал Тревор с ледяными нотками в голосе, — но нет никого, кто пошел бы на хладнокровное убийство.</p>
   <p>Я поежился.</p>
   <p>— Я здесь не так давно, чтобы знать всех жителей. Но я уже знаю тех, кого не устраивала привычка покойной мисс Уинтертон совать свой нос в чужие дела.</p>
   <p>Тревор рассмеялся:</p>
   <p>— Это еще мягко сказано. Она просто не могла успокоиться, пока не выведывала о новеньком всю подноготную.</p>
   <p>А ведь есть люди, которым есть что скрывать. Они-то наверняка терпеть не могли эту черту покойной. Но что, интересно, скрывал Тревор? Его тон выдавал волнение, здесь явно было что-то личное. Он производил впечатление типичного представителя среднего класса в нескольких поколениях. Но ведь и у него должен быть какой-то позорный секрет. Может, мама одевала его в девичьи платья, когда он был маленьким? Или, может быть, папа в свободное от вождения грузовика время вышивал крестиком?</p>
   <p>Я припомнил перебранку между Тревором и Джайлзом, которую мне удалось подслушать. Наверняка ему было что скрывать, иначе он не стал бы употреблять такие грубые слова в присутствии Джайлза. А вот чем мог Джайлз напугать Тревора? Неужели молодой Блитерингтон собрался обнародовать чужие секреты? И можно ли рассматривать то, что сказал Тревор, как признание вины в смерти Эбигейл Уинтертон?</p>
   <p>— Иногда тайны, которые мы считаем самым страшным своим наследием, — сказал я как ни в чем не бывало, — совершенно неинтересны окружающим. Если о них узнают жители деревни, то это, несомненно, будет неловко, однако они не причинят вреда, а посему лучше позволить тайному стать явным.</p>
   <p>Если это не будет воспринято как предложение облегчить душу, то я просто не знаю, как еще прямее выразиться! Я внимательно следил за лицом Тревора, пытаясь понять его реакцию.</p>
   <p>— Очень может быть, — сказал он. Похоже, он не воспринял мою реплику на свой счет. — Если захочешь поделиться своим секретом, то приходи ко мне. — Он сделал вид, что тема разговора надоела ему и он решил ее сменить. — О чем это Джайлз беседовал с тобой у меня в магазине?</p>
   <p>Я слегка нахмурился. Он, похоже, пытался выудить из меня какую-то информацию, иначе не стал бы так нагло себя вести.</p>
   <p>— Джайлз иногда может быть очень неприятным типом, — быстро заговорил Тревор, поскольку я не стал отвечать. — Он становится совершенно неспокоен, когда хочет чего-то, но ему не преподносят это на блюдечке с голубой каемочкой.</p>
   <p>А вот это уже любопытно!</p>
   <p>— Признаюсь, первое мое впечатление о нем было не из лучших, — сказал я. — Но, познакомившись с ним поближе, я понял, что он очень интересный молодой человек. — Стоит ли мне говорить Тревору, что я нанял Джайлза на должность секретаря? И что, если Тревор прав и Джайлз не такой уж славный парень, как я решил? Я пожал плечами. У меня не было ни малейшего сомнения в своих способностях избавляться от опостылевших мне типов, а следовательно, мне нечего опасаться Джайлза и его навязчивости. А вот попытки Тревора дискредитировать молодого Блитерингтона в моих глазах меня заинтересовали.</p>
   <p>— Уверяю тебя, — сказал Тревор самым обыденным голосом, — он будет паинькой до тех пор, пока все идет так, как ему нужно, но стоит тебе сказать ему «нет», и, вот увидишь, ситуация тут же изменится.</p>
   <p>Как ни старался Тревор выглядеть невозмутимо и буднично, было заметно, что он заводится и нервы его сдают. Хм… Я ожидал от него большего. Что же такого сделал ему Джайлз, что Тревор готов всадить ему нож в спину?</p>
   <p>— Будь спокоен, Тревор, — сказал я ледяным голосом, — о своем здоровье и благополучии я позабочусь сам. Я в состоянии справиться с любой ситуацией, которая может возникнуть с Джайлзом или с кем угодно другим, если на то будет необходимость. — Я посмотрел ему прямо в глаза, и он заметно поник. — Что такого сделал тебе Джайлз? Почему ты хочешь напакостить ему? Он, быть может, немного избалован, судя по тому, с чем я уже столкнулся, но это ведь не означает, что он станет вредить мне.</p>
   <p>Тревор вздохнул и запустил пальцы в волосы.</p>
   <p>— Что ж, я расскажу тебе правду.</p>
   <p>Ну, наконец-то мы к чему-то пришли. Я был удовлетворен.</p>
   <p>— Я знал Джайлза еще до того, как переехал в Снаппертон-Мамсли, — начал Тревор. — По правде говоря, я был его преподавателем в университете.</p>
   <p>— Пока его не выгнали? — спросил я.</p>
   <p>Тревор кивнул:</p>
   <p>— Более того, из-за меня его и исключили из Кембриджа. — Он тяжело вздохнул. — Он просто помешался на мне, преследовал меня всюду и не желал оставить в покое. Это было так унизительно, что и словами не передать. Куда бы я ни шел, с кем бы я ни был, он неизменно следовал за мной. Я долго колебался и не хотел предавать дело огласке. Но Джайлз просто с ума сошел, он совершенно перестал заниматься курсовой работой, и у меня появилась возможность добиться его исключения без позора для нас обоих.</p>
   <p>— Ага, а потом ты переехал в ту же деревню? — Для меня это было весьма маловероятное совпадение.</p>
   <p>Тревор устало кивнул:</p>
   <p>— Я унаследовал немалую сумму денег от почившего родственника, и я чертовски устал учить таких бездельников, как Джайлз. Я хотел приобрести небольшой книжный магазинчик в глубинке и вот нашел подходящий в Снаппертон-Мамсли. Я тогда и понятия не имел, что Джайлз тоже живет здесь. А когда все выяснилось, было уже слишком поздно.</p>
   <p>— И он продолжал надоедать тебе своим вниманием?</p>
   <p>— Нет, слава Богу, — сказал Тревор, пряча от меня глаза. — Он, видимо, повзрослел достаточно, чтобы контролировать свою сексуальную энергию. Он заходит ко мне в магазин время от времени, чтобы поболтать о том о сем, но больше не домогается.</p>
   <p>— Так вот, значит, чего ты боялся, — догадался я, — ты боялся, что Эбигейл Уинтертон пронюхала про это и вскоре вся деревня будет знать правду.</p>
   <p>Тревор угрюмо кивнул.</p>
   <p>— Разве ты не понимаешь, Саймон, как трудно мне придется, когда все узнают правду? Я стану посмешищем.</p>
   <p>— Очень может быть, — сказал я. — Но если ты действительно был жертвой домогательств, то ты ни в чем не виноват.</p>
   <p>— Да, я понимаю это, — сказал Тревор нетерпеливо, — но это не имеет значения. Ведь Джайлз, в конце концов, — это сэр Джайлз Блитерингтон! Каким бы странным он ни был, к нему все равно будут относиться с почтением из-за его титула и семьи. Неужели ты думаешь, я рискну поставить свое имя против его в соревновании сплетен?</p>
   <p>— Я понимаю, почему ты не хочешь рисковать, — признал я. — Но если Джайлз действительно больше не преследует тебя, то я не вижу причин ворошить прошлое. Кто станет рассказывать все это, да и зачем? — Особенно сейчас, когда Эбигейл Уинтертон уже мертва. Последнюю фразу я вслух говорить не стал.</p>
   <p>Если Тревор действительно так беспокоился по поводу своего так называемого страшного секрета, то у него был весомый мотив для убийства Эбигейл Уинтертон. Но вот испытывал ли он настолько сильный стыд, чтобы убить человека? А кроме того, Джайлз живет рядом, постоянно напоминая ему о грехах прошлого. Рано или поздно кто-нибудь так или иначе все узнает.</p>
   <p>Но вот каким образом Эбигейл Уинтертон раскопала эту тайну, останется загадкой, которую она унесла с собой в могилу. Маловероятно, чтобы леди Прунелла Блитерингтон рассказывала всем подряд на своих ежедневных прогулках о таких пикантных подробностях. А сам Джайлз и подавно не станет делиться фактами своей личной жизни. Если предположить, что она действительно просматривала почту, то она могла узнать это из писем. Если кто-то решился обсуждать такое в письмах.</p>
   <p>Учитывая то, что сказал Тревор, у Джайлза было не меньше мотивов убить Эбигейл Уинтертон. Его благородное происхождение едва ли защитит его от скандала такого рода. Джайлзу — и уж тем более его мамаше — было что терять.</p>
   <p>— Может быть, ты и прав, — сказал Тревор. — До тех пор пока Джайлз будет держать язык за зубами, все будет в порядке. — Он пожал плечами. — Я неплохо устроился здесь, мне нравится Снаппертон-Мамсли, и мне нравится продавать книги. И я не хочу, чтобы что-нибудь расстроило все это.</p>
   <p>Как, например, убийство.</p>
   <p>Но то же самое убийство все изменило. Сейчас секрет Тревора уже почти наверняка раскроется, так или иначе. Что сделает в этой ситуации его кузен инспектор Чейз? Но не исключено, что он уже в курсе. Впрочем, об этом я тоже вслух говорить не стал.</p>
   <p>— Прошу тебя, Саймон, пообещай мне одну вещь, — сказал Тревор с мольбой в голосе, — пообещай, что ничего не расскажешь Джайлзу о нашем разговоре. Пока он будет думать, что никто, кроме нас с ним, не знает об этом, мне ничто не угрожает.</p>
   <p>Неужели я так сильно ошибся в Джайлзе? Любопытно. Хотя у меня будет возможность составить о нем определенное мнение, пока он работает у меня секретарем.</p>
   <p>— Не думаю, что в ближайшее время у нас зайдет об этом разговор, — ответил я довольно холодно. — Но должен сказать тебе, что я нанял Джайлза на должность секретаря. Мне нужна помощь в моих исследованиях и в работе с корреспонденцией, а парень кажется самой подходящей кандидатурой, кроме того, он горит желанием поработать с публикующимся писателем.</p>
   <p>Новость буквально шокировала Тревора.</p>
   <p>— Надеюсь, ты не пожалеешь об этом, — сказал он наконец после некоторой паузы. — Будем надеяться, что Джайлз достаточно повзрослел, чтобы не пытаться добиться личной выгоды для себя от общения с тобой. Но не говори потом, что я тебя не предупреждал.</p>
   <p>— Отнюдь, Тревор, я запомню твои слова и буду держать ухо востро. — Я ухмыльнулся. — И уверяю тебя снова и снова, что я в состоянии сам позаботиться о себе.</p>
   <p>Тревор поднялся.</p>
   <p>— Что ж, я, пожалуй, пойду. — Он подобрал букет цветов со стола. — Если я не донесу их до своей бедной соседки в ближайшее время, то они совсем завянут.</p>
   <p>— Это точно, — сказал я, встал следом и проводил его до парадной двери.</p>
   <p>— Всего доброго, Саймон, — сказал Тревор, стоя в дверях.</p>
   <p>— Еще раз спасибо за книгу, Тревор, — ответил я. — Это чудесное дополнение к моей коллекции.</p>
   <p>Тревор кивнул, но глаза его остались неподвижными.</p>
   <p>— Совершенно не за что. Надеюсь, что это порадовало тебя. — Он отвернулся и пошел прочь. Мне показалось, что передо мной закрылась дверь, и отнюдь не та, за ручку которой я сейчас держался.</p>
   <p>Что ж, это было весьма странно. Я запер дверь и прислонился к стене. Джайлз — преследователь? Тревор — предмет поклонения? Кто бы мог подумать?</p>
   <p>Удивленно качая головой, я направился в кабинет, чтобы хоть немного поработать.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 16</p>
   </title>
   <p>Я позвонил в дверь Джейн Хардвик ровно в четверть восьмого, как и обещал, и терпеливо ждал, пока она подойдет. Я чувствовал подъем сил и воодушевление после нескольких плодотворных часов работы над новым романом. В дверь, к счастью, перестали трезвонить, и я смог сосредоточиться на работе. В результате моя черствая сыщица Лу Энн Чипендейл по уши влезла в проблемы, связанные с ее последним делом. Сейчас я готов был немного отдохнуть от Лу Энн и заняться собственным расследованием.</p>
   <p>Дверь открылась, Джейн вышла и заперла ее за собой на ключ. Она выглядела как истинная преисполненная благородства старая британская дева. К строгому черному платью она надела серебряные серьги, брошку и цепочку. Жители Снаппертон-Мамсли ни за что не заподозрили бы, что она была мертва уже больше четырехсот лет.</p>
   <p>После спокойного «добрый вечер, Саймон» Джейн провела меня по тропинке за дом, к своему незаметному с дороги гаражу. Я нисколько не удивился, когда увидел ее машину. Черный красавец «вольво» сиял глянцем в вечернем солнце и идеально подходил к ее имиджу. Я комфортно расположился на пассажирском сиденье, хотя мне было немного странно ехать на машине слева и не видеть перед собой руля. Но если я собираюсь жить в Англии, то и к этому надо привыкать.</p>
   <p>Во время короткой поездки к особняку Стивенсов, который находился всего в нескольких милях от деревни и к которому вела узкая гравийная дорога, я и Джейн обсуждали наши планы относительно вечернего рейда на почту. Джейн надеялась, что удастся обнаружить какие-нибудь следы, не принадлежащие Эбигейл Уинтертон, которые дадут нам зацепочку. Мне казалось, — что не стоит слишком уж рисковать, иначе полиция не отстанет от нас, но Джейн не согласилась со мной.</p>
   <p>— Эбигейл Уинтертон вела очень странные записи, — объяснила Джейн, — даже если полицейские и наткнулись на них, то они ничего там не поняли. Я думаю, нам не помешает осмотреться как следует, быть может, кроме следов преступника, мы сможем обнаружить и секреты, которыми владела Эбигейл.</p>
   <p>Она отказалась рассказывать мне больше, одарив меня своей чарующей улыбкой и посоветовав набраться терпения.</p>
   <p>В этот самый момент мы поднялись на вершину очередного холма, и перед нами открылся вид на особняк Стивенсов, скрытый до этого рельефным ландшафтом. Я присвистнул от изумления.</p>
   <p>Слово «дом» не совсем подходило, чтобы описать то, что я увидел.</p>
   <p>— Это что, настоящий замок? — спросил я. Я и не слышал, что прямо у меня под носом, неподалеку от Снаппертон-Мамсли, сохранился рыцарский замок.</p>
   <p>Джейн рассмеялась. Она не переставала заливаться смехом, когда мы припарковались и вышли из машины.</p>
   <p>— Нет, Эверард Стивенс построил его. Он всегда хотел жить в средневековом замке, вот и заказал это чудо строительной мысли в архитектурном бюро.</p>
   <p>— Похоже, прораб был пьян и страдал косоглазием, — сказал я, скептически оглядывая шедевр, опираясь на машину Джейн.</p>
   <p>Замки бывают разные. Они бывают очаровательные, волшебные, внушающие благоговейный ужас, вызывающе современные. Этот же, казалось, взывал к сочувствию. То ли человек, проектировавший его, страдал алкоголизмом, то ли он считал себя Сальвадором Дали от строительного бизнеса, но что-то с замком было явно не так. Он был вполне готическим — хоть что-то, — как раз в стиле заброшенных развалин, где можно встретить таких, как я, свисающих с притолоки. В виде летучей мыши, разумеется. Но если бы я знал летучих мышей (а я, к счастью, не знаю ни одной), то, уверяю вас, они бы постыдились называть эту карикатуру домом.</p>
   <p>Для начала — пропорции отсутствовали начисто. Башни были слишком тонкими, словно макаронины, прилепленные к куску отбивной. Далее — в конструкции были использованы несколько типов камней. Результат — бредовый эффект, из-за которого все сооружение походило на постмодернистскую интерпретацию «средневекового». Я содрогнулся.</p>
   <p>Джейн снова рассмеялась.</p>
   <p>— Я так и знала, что тебе понравится это место, Саймон. Хорошо, что именно я показала тебе этот замок. Выражение твоего лица просто неподражаемо.</p>
   <p>— Что-то подсказывает мне, что это будет не последний сюрприз вечера, — пробормотал я, проследовав за Джейн по мосту, перекинутому через ров. Жаль, что мы приехали сюда не на конях, хотя идиот, который спроектировал все это безобразие, сделал главный вход таким маленьким, что в него едва проходили два человека. Джейн вела меня через внутренний дворик, вверх по ступеням, к парадной двери. Она подняла тяжелый дверной молоток, вылитый из бронзы в виде какого-то странного геральдического знака, и трижды постучала в дверь.</p>
   <p>Спустя лишь несколько секунд дворецкий открыл нам дверь. Мы вошли, и я удивленно моргнул. Неужели «Семейка Адамсов» снова в моде? Дворецкий был точь-в-точь как громила-вурдалак из последней экранизации.</p>
   <p>Вот только голосом он не вышел. Я даже решил сначала, что это чей-то женский голос. Я удивленно посмотрел на Джейн, и она познакомила нас. Оказывается, Добсон действительно раньше была женщиной. Не иначе как бывшая советская баскетболистка. Видимо, ее накачали стероидами и гормональными препаратами, так что мужского в ней было немало, например, усы на верхней губе и густые кустистые брови. Но, приглядевшись, я решил, что все-таки на женщину она походит больше. Добсон жестом пригласила нас проследовать за ней и привела в гостиную, если это можно было так назвать. Я оглянулся, чтобы осмотреть парадный вход в замок изнутри. Все было отделано мрамором, и повсюду стояли чучела трофейных животных всех размеров и мастей. На стенах висело дорогое коллекционное оружие, а на полах лежали умопомрачительные ковры ручной работы. Но все вместе производило впечатление довольно гнусное. Словно хозяева скорее хотели похвастаться своим состоянием, нежели свить уютное гнездышко в средневековом стиле. Стоит ли сомневаться, что элегантная миссис Стивенс палец о палец не ударила, чтобы принять участие в этой пародии на дизайн интерьера. В отличие от всего, что меня окружало, у нее был вкус.</p>
   <p>Добсон открыла двери гостиной, и Джейн грациозно вошла. Мне ничего другого не оставалось, кроме как торопливо последовать за ней. Я был готов к любым ужасам. Гостиная не отличалась оригинальностью. Здесь тоже все было дорогим и совершенно безвкусным. Кич, одним словом. Ничто не объединяло всю эту выставленную напоказ утварь общей идеей или хотя бы намеком на идею, кроме разве что дурного вкуса. Я увидел рядом полотна известных художников. Оба они мне нравятся, но видеть их рядом — это уж увольте.</p>
   <p>И тут внимание мое привлек человек, который, судя по всему, ждал нас. Добсон удалилась сразу после того, как объявила о нашем прибытии. Я подумал, не попали ли мы в британское представительство общества любителей гермафродитов, поскольку передо мной снова стояло существо с неопределенным полом. Существо было одето в красивую, помпезную одежду, но нельзя было сказать, чтобы такую одежду носили только женщины или только мужчины. Черные волосы существа были острижены достаточно коротко, но не настолько, чтобы такую прическу не могла сделать женщина (хотя женщины в наши дни бреются и наголо). Черты лица были красивыми, но совершенно лишенными выраженной сексуальности.</p>
   <p>— Добрый вечер, Джейн, как поживаете? — сказало существо приятным, но совершенно бесцветным голосом. Я снова не смог определить пол. Существо повернулось ко мне. — Добрый вечер, меня зовут Хилари Томас, я управляю делами Эверарда Стивенса. Как у вас дела?</p>
   <p>— Добрый вечер, Хилари, — сказала Джейн, бросив на меня украдкой взгляд, ей явно нравилось наблюдать за моим замешательством. — Рада представить тебе доктора Керби-Джонса, последнее пополнение Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>— Добро пожаловать в Морленд-Фолли, доктор Керби-Джонс, — произнесло Хилари Томас. Я непроизвольно улыбнулся, услышав название замка. Хоть у кого-то здесь хватило образования и чувства юмора. Даже если бедная Джейн Остин перевернулась в гробу.</p>
   <p>— Спасибо, — сказал я, протягивая руку, — э-э…</p>
   <p>— Прошу вас, зовите меня Хилари, — сказало оно, схватив мою руку и довольно крепко сжав ее. — Все меня так зовут. Я не вижу нужды в церемониях.</p>
   <p>— Что ж, как скажете, — сказал я. — Хилари так Хилари. А я Саймон. — Я постарался не слишком откровенно разглядывать его в поисках явных признаков пола. Грудь вроде не выпирает, тщательно подогнанные штаны не оставляют шанса разглядеть ничего и там, даже шея скрыта высоким воротником, так что не определить, есть ли кадык или нет.</p>
   <p>Хилари указало на ближайший диван:</p>
   <p>— Прошу вас. Почему бы вам не присесть? Эверард и Саманта подойдут с минуту на минуту. Не желаете выпить чего-нибудь?</p>
   <p>Мы с Джейн заказали по стаканчику джина с тоником и удобно расположились на диване.</p>
   <p>Спустя какое-то время двери гостиной распахнулись и вошла Саманта Стивенс, за которой следовал мужчина на костылях. За последним по пятам шел огромный, уродливого вида чёловек в черном костюме, который смотрел на человека с костылями так, словно готов был в любой момент подхватить его и нести на руках, случись такая необходимость.</p>
   <p>Человек на костылях, надо полагать, был Эверард Стивенс. Его жена, облаченная в элегантные шелка ледяного голубого цвета, украшенные бриллиантами, представила нас.</p>
   <p>— Эверард, позволь представить тебе доктора Керби-Джонса, это он написал ту биографию, которой ты так восторгался.</p>
   <p>— Да, я знаю, — довольно раздражительно ответил своей жене Эверард Стивенс. — Я ведь ногу сломал, а не мозги.</p>
   <p>Саманта Стивенс сделала вид, что не заметила тон мужа, и тихо поприветствовала Джейн, после чего они разговорились, оставив меня полностью на попечение хозяина замка. Эверард долго тряс мою руку, затем хлопнул по спине и толкнул в одно из стоявших поблизости кресел.</p>
   <p>— Вы уж извините, что скачу вокруг, как черт знает кто, но я сломал ногу, когда катался на лыжах в Швейцарии, и только недавно оправился и начал вставать.</p>
   <p>— Не стоит извиняться передо мной, — заверил я его, устроившись в кресле. Я посмотрел на него повнимательнее.</p>
   <p>Эверарду Стивенсу было под семьдесят, определенно он был старше своей жены, но вот насколько старше, знал только ее пластический хирург. Лицо мистера Стивенса было из тех, что с годами становятся только привлекательнее, а огонь в цепком взгляде выдавал в нем бизнесмена. Даже несмотря на костыли, он производил впечатление человека в хорошей физической форме. Что же до его телохранителя, которого коротко представили как Паркер, то он оставался в тени, но всегда был начеку. Он был готов к прыжку в любую секунду. Если мне когда-нибудь понадобится телохранитель, то я буду искать именно такого парня, как Паркер. Он был достаточно большим и, можно было не сомневаться, достаточно сильным, чтобы устранить любое препятствие на пути хозяина. Даже если речь зайдет об убийстве. Он выглядел вполне подходяще и для такой миссии.</p>
   <p>Например, ему нипочем было бы избавиться от надоедливой почтальонши. Мысли мои неизбежно переключились на убиенную Эбигейл Уинтертон. Если она перебежала дорожку Эверарду Стивенсу, то ему нужно было лишь натравить на нее Паркера. Легким движением руки тот мог бы свернуть ей шею.</p>
   <p>Но я снова бегу впереди саней. У меня нет ни доказательств, ни возможного мотива. Мистеру Стивенсу не нужна была смерть Эбигейл Уинтертон. Во всяком случае, я не знал ни одной причины. Насколько я знаю, все было как раз наоборот.</p>
   <p>Мы с мистером Стивенсом поболтали еще несколько минут о моей работе, затем поговорили о моих первых впечатлениях от Снаппертон-Мамсли. Когда мы пошли обедать, это все еще была насущная тема для беседы. Столовая оказалась огромным залом, в котором эхом разносились наши шаги. В одном конце находился камин, достаточно большой, чтобы зажарить пару диких кабанчиков.</p>
   <p>За столом я обнаружил, что никакого разговора не будет, а будут ораторские речи главы дома. Он брался рассуждать на любые темы, делая паузы лишь для того, чтобы вздохнуть и иногда выслушать воодушевленные реплики жены, управляющего и телохранителя. Я не совсем понял, зачем нас с Джейн пригласили, потому что на протяжении всего ужина, если не считать момента нашего знакомства, он ни разу не упомянул ни мои биографии, ни меня вообще, хоть я и надеялся на это. Я сидел и откровенно скучал, пока наконец мне не представилась возможность самому блеснуть красноречием, когда неожиданно затянулась пауза.</p>
   <p>— Не знаю, как вас, а меня шокировало убийство в Снаппертон-Мамсли. Что вы скажете на этот счет? — спросил я, сияя и разглядывая лица хозяев дома.</p>
   <p>Саманта Стивенс слегка улыбнулась, в то время как Эверард Стивенс оказался в настолько затруднительном положении, что у него даже челюсть отвисла.</p>
   <p>— Я, признаться, не очень хорошо знал бедную мисс Эбигейл Уинтертон, — продолжил я, наслаждаясь выражением лица мистера Стивенса. Похоже, его вообще коробило слышать чей-то голос, кроме собственного. — И я ума не приложу, за что ее можно было так ненавидеть, чтобы решиться на убийство? Как вы считаете, миссис Стивенс?</p>
   <p>Услышав свое имя, Саманта Стивенс бросила быстрый взгляд на мужа и лишь затем ответила:</p>
   <p>— Я, безусловно, знала бедную Эбигейл намного лучше вас, доктор Керби-Джонс, но признаюсь, что и меня поставила в тупик ее неожиданная смерть. Я иногда с трудом находила с ней общий язык, но это же не повод убивать ее, правда?</p>
   <p>— Что верно, то верно, — сказала Джейн Хардвик. — Эбигейл временами бывала просто невыносима. Но Снаппертон-Мамсли много потеряет из-за ее смерти. — Джейн нагнулась слегка над столом и выразительно посмотрела на меня. Что, интересно, она задумала? — Саймон не в курсе, но Эбигейл играла ключевую роль в деревенской жизни. Она была оплотом нашей благотворительной деятельности.</p>
   <p>Саманта Стивенс едва не пролила вино на скатерть при этих словах.</p>
   <p>— Оплотом?! Да она только и делала, что лезла не в свои дела. Она считала, что вправе вмешиваться во все, что так или иначе связано с церковью Святого Этельвольда. Я вообще удивлена, что викарий смог сегодня одеться без ее персонального разрешения! — Она отхлебнула вина. — Они с леди Прунеллой Блитерингтон прибрали к рукам все фонды, которые только возможно открыть в деревне, так что приличному человеку, имеющему опыт такого рода работы на государственном уровне, некуда было приложить свои знания.</p>
   <p>Жар и зависть, с которыми Саманта Стивенс произнесла свою речь, натолкнули меня на странную мысль. А что, если это миссис Стивенс убила Эбигейл Уинтертон, чтобы самой контролировать все деревенские фонды?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 17</p>
   </title>
   <p>Как быстро преобразилась Саманта Стивенс — куда только подевались ее холодность и отстраненность! Так вот, значит, что двигало этой женщиной — страсть! Я бросил взгляд на Джейн и увидел на ее лице триумфальную улыбку.</p>
   <p>— Вы, кажется, активно принимали участие по меньшей мере в нескольких фондах в Лондоне, миссис Стивенс, если я не ошибаюсь? — Я постарался, чтобы мой голос звучал как можно более честно и уважительно.</p>
   <p>В ответ миссис Стивенс зачитала мне список таких крупных благотворительных фондов, что у меня закружилась голова. Да, эта женщина не шутила, когда говорила, что у нее есть опыт. Похоже, от «ухода на пенсию» у нее лишь разыгрался аппетит. Памятуя об этом, я сказал:</p>
   <p>— Но, поскольку Снаппертон-Мамсли так недалеко от Лондона, вы ведь наверняка продолжаете заниматься этой работой.</p>
   <p>На какую-то едва уловимую долю секунды на лице миссис Стивенс появилось болезненное выражение и тут же исчезло. Однако вместо нее ответил Эверард Стивенс:</p>
   <p>— Нет, доктор Керби-Джонс, мы с женой так решили, что, как только я подаю в отставку и покидаю свой пост в Сити, она тоже уходит на пенсию. После стольких лет преданной работы мы договорились хотя бы в старости больше времени посвящать себе и своим хобби.</p>
   <p>Любопытно, сколько процентов в этом решении от Саманты Стивенс? Судя по тщательно контролируемому выражению ее лица, очень немного. Если она больше не занимает никаких важных постов в Лондоне, а Эбигейл У интертон (а заодно с ней и леди Блитерингтон) стояла на ее пути к власти в Снаппертон-Мамсли, то миссис Стивенс вполне могла устранить конкурентку насильственным способом. И тут я вспомнил, что говорила Эбигейл Уинтертон о неслучайности травмы Эверарда Стивенса, и сейчас это уже не казалось мне безосновательным. Честно говоря, я не мог винить миссис Стивенс за то, что она жаждет избавиться от мужа, который ни в грош не ставит ее желания и амбиции. Не говоря уж о том, что он невыносимый зануда. Я посмотрел на нее по-новому, и теперь взгляд мой был полон неподдельного уважения. Она могла стать опасным противником, будь на то ее воля, в этом я не сомневался.</p>
   <p>— Когда мы вышли на пенсию, у нас появилась возможность больше путешествовать, — продолжил Эверард Стивенс. — Во всяком случае, пока не случился этот глупый несчастный случай, который создает большие неудобства в поездке.</p>
   <p>Саманта Стивенс загадочно улыбнулась и пригубила вина.</p>
   <p>— Мы много путешествовали и до того, как Эверард ушел на пенсию, — сказала она, — но, разумеется, это было связано с бизнесом, а не с приятным времяпрепровождением. Теперь же мы можем ехать туда, куда захотим, и тогда, когда захотим.</p>
   <p>Голос ее звучал почтительно и покорно, но глаза рассказывали совсем другую историю. Мы с Джейн обменялись многозначительными взглядами. Не важно, какой крупный бизнесмен Эверард Стивенс, у меня не было ни малейших сомнений, что его жена (или уже можно говорить — вдова) найдет способ, как добиться своего.</p>
   <p>— Местные фонды — это такая трата времени, не представляю, как можно хотеть состоять в них, — говорил тем временем мистер Стивенс, не замечая ничего вокруг — ни выражения лица своей жены, ни откровенной улыбки Джейн. — Все, чего они хотят, — это чек на кругленькую сумму, а для этого вовсе не обязательно, чтобы моя жена проводила там дни и ночи, разгребая горы бумаг.</p>
   <p>От такой брутальной бестактности миссис Стивенс побледнела. Ее рука сжалась на кубке с вином, и на какую-то долю секунды мне показалось, что она собирается выплеснуть его содержимое мужу в лицо.</p>
   <p>— Деньги действительно имеют большое значение, — сказала Джейн спокойным, но властным голосом. — Однако не стоит забывать, что без надлежащего, умелого менеджмента любой комитет любого фонда едва ли преуспеет в своем начинании, какими бы благородными ни были цели.</p>
   <p>Эверард Стивенс удивленно моргнул, он не привык, чтобы его так откровенно ставили на место, а Саманта разве что не заурчала от удовольствия. Она быстро допила вино и встала.</p>
   <p>— Дамы, не пройти ли нам в гостиную, предоставив мужчинам побеседовать наедине?</p>
   <p>Услышав множественное число слова «дамы», я с любопытством посмотрел на Хилари Томас, которая молчала весь ужин. Так, значит, Хилари — женщина? Видимо, да, поскольку она встала и вышла из столовой вслед за Самантой и Джейн. Что ж, одной загадкой на сегодня меньше.</p>
   <p>Добсон не ушла, но, полагаю, нельзя быть одновременно и дворецким, и дамой. Есть ведь и долг.</p>
   <p>Добсон тем временем достала дорогие кубинские сигары и предложила каждому по очереди. Я в блаженном предвкушении взял штучку. Одно из преимуществ быть мертвецом, так сказать. Курение не может причинить мне никакого вреда. Я не часто курю, но люблю иногда затянуться хорошей сигарой.</p>
   <p>Я сидел и молча курил примерно с час, слушая нудную лекцию Стивенса о современном экономическом положении в Англии, исторические сводки о Маргарет Тэтчер и золотом времени пребывания ее на посту премьер-министра Великобритании. Несколько раз я безрезультатно пытался повернуть разговор в сторону убиенной Эбигейл Уинтертон в надежде разузнать возможные мотивы хозяина. Но того заносило, и я сдался, отвалился на спинку стула и наслаждался сигарой. Наконец Добсон встала позади Стивенса и громко кашлянула. Это, очевидно, был сигнал для нас присоединиться к дамам в гостиной.</p>
   <p>Когда мы вошли в гостиную, Джейн развлекала Саманту и Хилари, пересказывая им содержание забавной пьесы, которую ей довелось на прошлой неделе посмотреть в Лондоне.</p>
   <p>Эверард Стивенс тут же вклинился в разговор, даже не разобравшись до конца в теме. Вскоре он перевел беседу в другое русло, и мы вынуждены были слушать его, то и дело поглядывая на часы. Спустя двадцать минут демагогии Стивенса по поводу баскского сепаратизма в гостиную вошла Добсон с лошадью на поводке.</p>
   <p>Нет, это, конечно, была собака, но размером она была с лошадь. Я ума не мог приложить, что же это за порода. Огромная и уродливая, она выглядела так, словно на завтрак съедала по несколько маленьких детей за один присест. Увидев этого клыкастого бегемота, Стивенс потерял нить рассуждений, и лицо его приобрело совершенно идиотское выражение.</p>
   <p>— Вот он, папин песик! Иди к папочке, мой славный щеночек. — И так он сюсюкал несколько минут, пока речь его не стала совершенно уж нечленораздельной. Существо, чье имя было Малыш, стояло перед Эверардом Стивенсом и счастливо лизало хозяина в лицо. Стивенс не сопротивлялся, скорее наоборот. Все это выглядело просто омерзительно. Я с любопытством заметил, что миссис Стивенс, не желая смотреть на это сомнительное зрелище, отвернулась в сторону. На этот раз симпатии мои были полностью на стороне бедной женщины. В этот момент я не мог определить, от кого она хочет избавиться больше — от мужа или от собаки.</p>
   <p>Наконец-то Эверард Стивенс вспомнил о своих гостях, при этом, впрочем, он не переставал гладить пса. (Язык не поворачивался назвать его Малышом.) Мы пообещали ему обожать его отродье, хотя я решил про себя, что если этот зверь постарается меня лизнуть, то я его съем. Но пес посмотрел на меня и, несмотря на то что казался совершенно безмозглым, отошел подальше.</p>
   <p>Стивенс все никак не мог оторваться от бестии, а мы с ужасом смотрели на эти мужские ласки. Но тут я уловил что-то насчет «противной старой карги, которая не будет больше донимать славного песика» и навострил уши.</p>
   <p>— Неужели кому-то не понравилось ваше мохнатое чудовище, мистер Стивенс? — спросил я невзначай.</p>
   <p>— Что? — встрепенулся Стивенс, мотнув головой и лишив тем самым Малыша возможности обслюнявить себе ухо. — Ах, вы об этом. Эта жалкая пародия на почтового служащего ее величества ругала моего мальчика каждый раз, когда мы заходили в ее нелепый деревенский магазин. Она все время орала на него, и он из-за нее сильно нервничал. Мой бедный песик.</p>
   <p>— Ну, безусловно, она просто не могла по достоинству оценить такое очаровательное животное, как ваш Малыш, — сказал я. Стивенс ловил каждый слог моей короткой речи.</p>
   <p>— Ха, да его генеалогия в разы лучше, чем она могла себе когда-либо вообразить свою, — усмехнулся он. — Чертовка пыталась обвинить Малыша в том, что он не прошел положенный карантин, когда я привез его из Соединенных Штатов. Но это полная чепуха. Она еще и меня пыталась в чем-то обвинять.</p>
   <p>— Она всегда была ядовитой змеей, — согласилась Саманта Стивенс. — Но Эверард поднял бумаги и смог доказать, что собака провела в карантине положенное время. На том история и завершилась. — Она посмотрела на мужа красноречивым взглядом, и — о чудо! — он не сказал более ни слова.</p>
   <p>После этого разговор как-то сам собой сошел на нет, и ужин благополучно завершился. Вскоре мы с Джейн откланялись. Мы поблагодарили хозяина и хозяйку за гостеприимство и занимательный вечер. Более подходящего слова из числа цензурных я подобрать не смог. Я нисколько не сомневался, что опишу этот ужин в одной из своих книг.</p>
   <p>Когда мы оказались вдалеке от чужих ушей, в безопасности отличной машины Джейн, я сказал ей:</p>
   <p>— Да, Джейн, ты оказалась совершенно права, я и представить себе ничего подобного не мог.</p>
   <p>Джейн рассмеялась:</p>
   <p>— Уж поверь мне, кое-что нужно испытать на собственном опыте, иначе ни за что не поверишь. Бедной женщине есть от чего избавляться. Но с другой стороны, она ведь вышла за него замуж, какой бы ни была причина. Надеюсь лишь, что деньги стоят тех ужасов, которые ей приходится терпеть.</p>
   <p>Я посмеялся вместе с ней.</p>
   <p>— Что ж, это оборотная сторона медали сделки с дьяволом. В довесок к денежкам получаешь мужа и его собаку.</p>
   <p>— Они лишь немногим более двух лет как переехали из столицы в Снаппертон-Мамсли, — сказала Джейн. — Готова биться об заклад, что Эверард Стивенс не доживет до пятой годовщины своего ухода на пенсию.</p>
   <p>— Я не стану спорить с тобой, Джейн, — сказал я. — Что-то подсказывает мне, что он ненадолго задержится в этом мире. Поскольку, как мне кажется в свете открывшихся знаний, развод здесь не удовлетворит одну из сторон так, как вдовство.</p>
   <p>— Да, несомненно, разводом тут не обойдется, — согласилась Джейн.</p>
   <p>— Очень интересно, — сказал я, меняя предмет разговора, — как ты догадалась об амбициях миссис Стивенс, все эти фонды и комитеты… Мне показалось, что у миссис Стивене был весьма весомый мотив избавиться от Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— Я просто пошла на блеф, мне казалось, что игра стоит свеч, и ты сам видишь, что из этого получилось. Мне было известно, что Эбигейл Уинтертон на пару с Прунеллой Блитерингтон сделали все возможное и невозможное, чтобы держать Саманту подальше от любых фондов, что существуют у нас в деревне. Единственное, что им не удалось, так это закрыть ей доступ в Общество любителей драмы в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>— А сами вы как там оказались? Ведь наверняка они не желали пускать в совет правления такую светлую голову, как вы? — спросил я.</p>
   <p>— Спасибо за комплимент, Саймон, — сказала Джейн, аккуратно направляя машину в ворота гаража. — Все объясняется просто. Когда я приехала в деревню, расстановка сил здесь несколько отличалась от того, что ты успел застать. Свекровь леди Прунеллы была еще жива в те дни, и благотворительностью занималась она. Мы с ней сразу же сошлись, и у Эбигейл и Прунеллы не было никаких шансов против меня. Они попривыкли ко мне, но когда пожилая леди Блитерингтон покинула этот мир, Прунелла и Эбигейл все прибрали к рукам. Они могли ссориться друг с другом до бесконечности, но одно оставалось неизменным: они объединялись против любого посягательства на их власть и управление благотворительными фондами деревни.</p>
   <p>Я проводил Джейн до двери ее особняка.</p>
   <p>— Политики, даже на уровне деревушки, всегда применяют грязные приемчики. Впрочем… мне кажется, мы нашли неплохой мотив для убийства.</p>
   <p>Джейн открыла дверь.</p>
   <p>— Да, Саймон, мне тоже так кажется. Но весь вопрос в том, насколько это возможно. Несмотря на то что я вполне могу представить себе Саманту Стивенс убийцей, достаточно ли сильный это мотив? Я думаю, нам предстоит еще очень долгое расследование.</p>
   <p>— А что насчет Эверарда Стивенса и его любимой собачки? Не могли он послать своего громилу Паркера прикончить старуху из-за того, как она обращалась с его ненаглядным псом?</p>
   <p>Джейн покачала головой:</p>
   <p>— Что бы там ни случилось между ними, но ты же сам слышал, Эверард смог доказать, что Малыш прошел положенный карантин. Эбигейл, безусловно, пыталась всего лишь позлить его, и ей это удалось, хотя и ненадолго. Это случилось больше года назад, и обе стороны затаили злобу, но я не думаю, что это достаточный мотив для убийства.</p>
   <p>— Да, я тоже так считаю, но и эту версию надо было отработать, — сказал я. — Тем более что мне тоже не понравилось это чудовище. — Определение подходило как к хозяину, так и к его псу, что меня позабавило вдвойне.</p>
   <p>Джейн рассмеялась и прошла внутрь.</p>
   <p>— Заходи за мной в час ночи, и мы продолжим наше расследование на почтамте. Кто знает, может, мы найдем что-нибудь еще интереснее.</p>
   <p>— Или доказательнее, — сказал я с улыбкой на лице. Я глянул на часы. Времени было почти одиннадцать. — Всего пара часов осталась. Что ж, я, возможно, успею еще немного поработать. Тогда до встречи.</p>
   <p>Джейн кивнула и закрыла за мной дверь.</p>
   <p>Я не спеша направился к своему коттеджу, прокручивая в голове различные варианты. Мы выявили мотив в поведении Саманты Стивенс. Ее муж, похоже, отпадает, во всяком случае, на данном этапе расследования. Ажаль, его-то как раз хотелось увидеть на скамье подсудимых.</p>
   <p>Я открыл свою дверь, размышляя о Саманте Стивенс и ее предполагаемых мотивах. Интересно, как бы я все это обставил, если бы захотел включить в книгу? Я пошел наверх, чтобы переодеться. Пожалуй, стоит сразу облачиться для нашей десантной вылазки в час ночи. Тогда я смогу поработать до упора, пока не придет пора идти за Джейн.</p>
   <p>Я не стал зажигать свет наверху, мне вполне хватало освещения в коридоре, чтобы ориентироваться, но, когда я зашел в спальню, я почувствовал, что в моей постели кто-то лежит.</p>
   <p>— Ты как раз вовремя, а то я уже заждался, — раздался знакомый голос.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 18</p>
   </title>
   <p>— Джайлз! — воскликнул я, включая свет. — Какого черта ты здесь делаешь?</p>
   <p>— Да ничего по большому счету, — сказал он заспанно. — Впрочем, если ты присоединишься, мы найдем чем заняться. — Он вульгарно подмигнул мне.</p>
   <p>Стоит ли говорить, что под тонкими простынями он был совершенно наг и его мускулистый торс угадывался под нежным шелком? Простыня доходила ему лишь до груди, так что его татуированный дракон манил к себе.</p>
   <p>Сначала я подумал вышвырнуть его из своего дома. Но сдержался и вместо этого сел на краешек кровати и наградил его своим самым суровым взглядом. Но он выдержал его совершенно спокойно.</p>
   <p>— Ну и что мне с тобой делать? — спросил я мягко.</p>
   <p>Джайлз ухмыльнулся:</p>
   <p>— Мне казалось, Саймон, что для такого умного мужчины, как ты, это вполне очевидно. — Он облокотился о подушку и соблазнительно посмотрел на меня.</p>
   <p>— Джайлз, сейчас не время шутить, — сурово сказал я.</p>
   <p>— Я полностью с тобой солидарен, Саймон, — ответил он. Он протянул свою руку и коснулся моей ладони.</p>
   <p>— Я хочу, чтобы ты убрался из моей кровати, оделся и через пять минут был у меня в кабинете.</p>
   <p>Он понял, что на этот раз все серьезно. И слава Богу. Он убрал руку, скорчив недовольную мину, но я повернулся к нему спиной и вышел из спальни, чтобы не видеть его обнаженного тела.</p>
   <p>В кабинете я ходил из угла в угол, поправляя бумаги на столе и полках. Что я ему скажу? Я подошел к окну, отдернул штору и прижался лбом к стеклу. Луна безмятежно освещала пустынную дорогу. Никаких машин, значит, Джайлз пришел пешком. И тут я заметил какое-то движение в саду у Джейн Хардвик. Темная фигура отлепилась от стены ее особняка и пошла прочь по тропинке. Я не мог хорошенько разглядеть, кто это был, но, судя по силуэту и манере двигаться, фигура очень походила на хозяйку дома.</p>
   <p>Нахмурившись, я отвернулся от окна. Что это Джейн делает? Полагаю, она задумала провести собственное расследование до того, как я присоединюсь к ней. Я посмотрел на дверь кабинета и увидел Джайлза. Он оделся, но выглядел по-прежнему донельзя соблазнительно. На какое-то время я позабыл о Джейн.</p>
   <p>Если бы только Джайлз знал, сколько самообладания мне потребовалось, чтобы удержаться от объятий, он был бы польщен. Я тяжело вздохнул. И во что я только впутал себя, взяв его на работу?! Может, стоит уволить его сейчас и тем самым разрядить обстановку? Нет, я отбросил эту мысль. Я решил оставить его по меньшей мере до той поры, пока с делом Эбигейл Уинтертон не прояснится. Он был одним из подозреваемых, и я должен пользоваться любой возможностью допросить его.</p>
   <p>Я сел за стол, а Джайлзу кивнул на кресло рядом. Он сел, слегка нахмурившись.</p>
   <p>Джайлз начал было говорить, но я остановил его.</p>
   <p>— Не стоит извиняться, Джайлз, — сказал я ему. — Я польщен твоим вниманием, правда. Но я бы предпочел, чтобы наши отношения оставались сугубо деловыми. Если ты не сможешь держать себя в руках, мне не останется иного выбора, кроме как уволить тебя.</p>
   <p>На этот раз уже он тяжело вздохнул.</p>
   <p>— Я подчиняюсь твоим правилам, Саймон, — сказал он. — Но предупреждаю сразу, рано или поздно я всегда получаю то, чего хочу. — Его глаза недобро сверкнули, а губы снова сложились в обольстительную улыбку.</p>
   <p>Я не смог сдержать ответной улыбки.</p>
   <p>— Что ж, нет ничего невозможного. Если твои желания будут совпадать с моими, нет проблем. Но поживем — увидим, так ведь?</p>
   <p>— Жду не дождусь, — заверил меня Джайлз. — Это может и потерпеть.</p>
   <p>— Ну да, — согласился я мягко, не сводя с него взгляда. Он казался мне очень трогательным, но я хотел узнать его получше, прежде чем делать какие-либо выводы. Совместная работа даст нам обоим шанс узнать друг друга поближе. Мы либо быстро устанем от ситуации и друг от друга, либо нам еще сложнее будет держать подобающую дистанцию. Так или иначе, игра стоила свеч.</p>
   <p>В том случае, конечно, если он не убийца.</p>
   <p>Успокоив себя немного таким решением, я продолжил разговор:</p>
   <p>— Раз уж ты здесь, Джайлз, я бы хотел поговорить с тобой кое о чем.</p>
   <p>Он трагически вздохнул:</p>
   <p>— Что ж, Саймон, спрашивай, я готов ко всему.</p>
   <p>— Расскажи мне, что у тебя было с Тревором Чейзом, — попросил я, стараясь не выказать волнения.</p>
   <p>— У меня с Тревором? — Джайлз напрягся в кресле. — Что ты имеешь в виду? Ничего не было.</p>
   <p>Я не поверил ему, и не потому, что больше доверял Тревору, а потому, что Джайлз изменился в лице и нервно заерзал.</p>
   <p>— Я не утверждаю, что между вами есть что-то сейчас, — сказал я, стараясь успокоить его. — Но ведь у вас определенно что-то было в прошлом. Поделись со мной, Джайлз. Даю тебе слово, это никак не повлияет на мое к тебе отношение.</p>
   <p>Он закатил глаза.</p>
   <p>— Это так унизительно, Саймон. Боже, если бы ты только знал!</p>
   <p>— Просто расскажи мне, как все было.</p>
   <p>Джайлз долго смотрел на свои руки, прежде чем заговорить.</p>
   <p>— Я впервые повстречал Тревора, когда поступил в университет восемь лет назад. Он был моим научным руководителем, и я считал его чертовски привлекательным. Мне всегда нравились мужчины старше меня. — Он ухмыльнулся, но затем снова помрачнел. — И Тревору я тоже нравился, это несомненно. Все как-то вышло из-под контроля, и поначалу он был виноват не меньше моего. Но я вскоре понял, что он до одержимости ревнив. Он всюду меня преследовал, следил за мной, потому что боялся, что я заведу роман на стороне.</p>
   <p>— Так, значит, Тревор тебя преследовал? — спросил я, заинтригованный его версией этой истории.</p>
   <p>Джайлз кивнул:</p>
   <p>— Скорее да, чем нет. Я не мог более выносить его преследований и сказал ему, что не желаю его больше видеть. Но он никак не хотел оставить меня в покое. Я пригрозил ему, что доложу куда следует, и он, судя по всему, поверил мне, потому что пошел к ним сам, чтобы опередить меня. Он представил все в таком свете, что меня вскоре выставили из университета. Не сразу, конечно, но я уже не мог работать, как прежде, не мог сосредоточиться на учебе. Он превратил мою жизнь в ад на земле в последний месяц моего пребывания в Кембридже.</p>
   <p>— А как он очутился в Снаппертон-Мамсли? — спросил я.</p>
   <p>— Вот это-то и есть самое неприятное во всей истории, — пробормотал Джайлз. — Он как-то раз даже приходил в Блитерингтон-Холл, а вскоре после того, как меня выгнали из университета, он осел здесь, получив в наследство кое-какие деньги. Он купил книжный магазин и переехал лет примерно шесть назад. И вот представь себе, я иду как-то по улице, поднимаю голову, а там в витрине магазина стоит он и улыбается мне.</p>
   <p>— Так, значит, и сюда он переехал ради тебя? — спросил я.</p>
   <p>Джайлз несчастно кивнул.</p>
   <p>— Поначалу я думал, что он станет и здесь преследовать меня повсюду, но этого не случилось. Он постоянно предлагает мне начать все сначала, но я каждый раз говорю ему, что меня это не интересует.</p>
   <p>— А Эбигейл Уинтертон знала что-нибудь из того, что ты мне рассказал?</p>
   <p>Джайлз удивленно посмотрел на меня:</p>
   <p>— Она? Как это возможно… если, конечно, никто не рассказал ей. Я точно не рассказывал и сомневаюсь, что Тревор пошел бы на это.</p>
   <p>— Я слышал, — сказал я ему, — она не гнушалась вскрывать чужие письма и читать их от и до.</p>
   <p>— Ты намекаешь на то, что она собиралась шантажировать людей? — Джайлз рассмеялся. — Со мной этот номер не прошел бы. Я бы просто рассказал матери обо всем, и ее шантаж сразу бы иссяк.</p>
   <p>— Но она могла знать правду? — настаивал я.</p>
   <p>Джайлз задумался на минуту.</p>
   <p>— Если она действительно вскрывала письма и читала их, то, пожалуй, да. Тревор послал мне пару весьма непристойных писем. Я сжег их сразу же, как прочел. Но старуха Уинтертон никогда мне ничего про них не говорила. Ведь, в конце концов, это я жертва преследования. Вот, пожалуй, и все. Однако не исключено, — молодой лорд Блитерингтон подался вперед, — что старая корова терроризировала Тревора этими письмами.</p>
   <p>Поразмыслив, я пришел к выводу, что история Джайлза более походит на правду и я склонен ему поверить. Он, разумеется, избалован и может взбеситься, когда что-то идет не так, как он хочет, но он не похож на одержимого. Импульсивный — да, несомненно. И эгоистичный. Но (я очень на это надеялся) не одержимый.</p>
   <p>Его объяснение того, как Тревор Чейз оказался здесь, выглядело более правдоподобно, нежели версия самого Тревора. Слишком уж маловероятным казалось мне подобное стечение обстоятельств. Не мог Тревор случайно купить магазин в той же деревне, где живет Джайлз. Спору нет, в жизни случаются и не такие странные совпадения, но мне все равно не верилось. Так что симпатии мои оставались на стороне Джайлза. По крайней мере до поры до времени.</p>
   <p>— То есть ты считаешь, что Тревору было чего бояться в случае, если ваши с ним отношения оказались бы преданы огласке? — спросил я.</p>
   <p>Джайлз пожал плечами:</p>
   <p>— Да, видимо, так. Для него, надо думать, это очень унизительно. Кроме того, моя мать сделает его жизнь невыносимой, если узнает.</p>
   <p>— Кстати, раз уж мы об этом заговорили, как ты объяснил матери, что тебя выгнали из университета? Ты ведь не говорил ей правду, верно?</p>
   <p>— Нет, — сказал Джайлз. — Конечно же, я не сказал ей правду! Она не вынесла бы этого. Моя мать считает, что я просто был слишком талантлив и мои учителя не поняли этого или выгнали меня из зависти. — Его лицо снова озарилось коварной улыбкой.</p>
   <p>— Если правда всплывет, это сильно осложнит тебе жизнь? — спросил я.</p>
   <p>— Конечно, да, Саймон, — сказал Джайлз с придыханием. — Но я переживу. Гораздо сильнее жизнь мне осложняют упущенные возможности. У меня могла быть первоклассная ученая степень, но я все испортил. — Голос его был полон упрека самому себе. — Я знаю, что сам позволил ситуации зайти такдалеко, вот и поплатился. Но это не тот секрет, из-за которого стоит убивать, если ты это имеешь в виду. Во всяком случае, я не стал бы никого убивать из-за этого. — Он посмотрел на меня как-то странно, почти неприязненно.</p>
   <p>— Я верю тебе, Джайлз, — сказал я, и я действительно имел это в виду. Или это у меня самого гормоны разыгрались? Нет, скорее всего слова Джайлза казались мне правдивыми в отличие от слов Тревора. Или я просто хотел верить ему больше, чем Тревору. Должен признать, Джайлз обошел мою защиту гораздо быстрее, чем я того хотел.</p>
   <p>Он встал.</p>
   <p>— Спасибо тебе, Саймон. Очень тебе признателен. — Он посмотрел на меня через стол, его глаза снова светились теплым светом. — Я знаю, что избалован и эгоистичен, но обещаю, что приму твои правила. И подожду, когда ты станешь готов к тому, чтобы наши отношения стали чем-то большим, чем просто деловые.</p>
   <p>Я встал и обошел вокруг стола.</p>
   <p>— Рад, что ты это понимаешь, Джайлз. — Я подтолкнул его к двери. — А теперь ступай домой. Буду ждать тебя утром, и мне нужно, чтобы ты работал, а не спал на ходу.</p>
   <p>— Буду, как обещал. — Он рассмеялся. — И еще посмотрим, кто будет спать на ходу.</p>
   <p>— Ладно, ладно.</p>
   <p>Джайлз ушел от меня улыбаясь. Я не стал его провожать, лишь проследил, чтобы он закрыл за собой дверь. И тут я вспомнил, что так и не спросил Джайлза, как он попал ко мне в дом. Едва ли я оставил входную дверь незапертой. Впрочем, Джайлз не переставал удивлять меня, так что не исключено, что он вскрыл замок. Так просто, из чувства протеста. И я вполне мог понять его.</p>
   <p>Я посмотрел на часы. Было начало первого ночи. Пора возвращаться к намеченному плану. Я пошел наверх, чтобы переодеться к ночным приключениям.</p>
   <p>Какие еще сюрпризы принесет мне эта ночь?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 19</p>
   </title>
   <p>Стрелка коснулась часовой отметки, и я тихонько постучал в дверь Джейн Хардвик. Дверь так же тихо отворилась, и Джейн жестом пригласила меня зайти. В прихожей было темно, но я все равно разглядел, что она одета во все черное: брюки, свитер, кроссовки, перчатки, и даже на голове поверх волос она повязала черный шарф. Я оделся почти так же, но без шарфа. Мне не было нужды скрывать лицо и голову: волосы были и без того темными, а лицо покрывала черная борода. Как ни жаль, но времена, когда вампиры могли менять форму и становиться невидимыми, безвозвратно прошли. Один из недостатков тех таблеток, о которых я не перестаю вам повторять.</p>
   <p>— А куда вы выходили примерно с час назад? — спросил я ее.</p>
   <p>Рука Джейн замерла на дверной ручке.</p>
   <p>— Так ты меня все-таки видел? — Она вздохнула. — А мне казалось, что я вела себя осторожно. Я проверила все на почте, если тебе хочется знать. Поскольку я понятия не имею, есть ли у тебя опыт таких мероприятий, я не хотела, чтобы нас поджидал какой-нибудь сюрприз. Всякие там полицейские на дежурстве, приглядывающие за ее домом.</p>
   <p>— Неплохая идея, — признал я, проигнорировав то, как она прошлась по отсутствию у меня опыта. — Веди, Шерлок.</p>
   <p>Я рассматривал нашу экспедицию как своего рода развлечение, но Джейн отнеслась ко всему серьезно и хмурилась, глядя на меня.</p>
   <p>— Так, Саймон, держись поближе ко мне, — шептала она, когда мы шли по аллее, ведущей к почте. Благодаря деревьям, что росли вдоль дороги, мы могли оставаться в тени. Луна светила неярко этой ночью, а уличные фонари стояли далеко друг от друга, и вообще их было немного. Сразу за церковью Джейн свернула на тропинку, которой я раньше не замечал. Мы вышли как раз на Хай-стрит, и спустя несколько минут Джейн открыла калитку, которая, надо полагать, вела во внутренний двор почтового магазинчика Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>При свете луны и слабых уличных фонарей я рассматривал садик Эбигейл Уинтертон и кучу мусора в дальнем его углу. Судя по царящему вокруг беспорядку и припавшим к земле, беспорядочно рассаженным цветам, Эбигейл Уинтертон была не бог весть какая хозяйка. Джейн, однако, не дала мне рассмотреть сад как следует, поскольку схватила меня за рукав и потащила к задней двери. Она повозилась немного с замком, тот щелкнул, и дверь открылась. Да, судя по всему, Джайлз Блитерингтон был не единственным взломщиком в Снаппертон-Мамсли.</p>
   <p>Когда мы зашли внутрь, Джейн аккуратно закрыла дверь и достала из кармана маленький фонарик. Узкий луч света заплясал по комнате. Было видно, что опрятностью Эбигейл Уинтертон тоже не отличалась. Видимо, она была слишком занята работой в магазине, бесчисленными заседаниями правлений и просматриванием чужой почты. Тарелки в раковине выглядели — и пахли — так, словно они лежали там уже несколько дней. Я поморщился. Мне даже показалось, что под лучом карманного фонарика среди тарелок зашевелилось что-то серое и мохнатое.</p>
   <p>— Мне кажется, здесь мы ничего не найдем, — сказал я Джейн слабым шепотом.</p>
   <p>Джейн посмотрела в сторону раковины и тоже поморщилась.</p>
   <p>— Да, Саймон, ты прав, здесь мы едва ли найдем то, что ищем. Я и представить себе не могла, что Эбигейл такая ужасная хозяйка. Печально, правда?</p>
   <p>Джейн посветила на пол за столом, где виднелся силуэт мертвого тела Эбигейл Уинтертон, обведенный мелом. Меня передернуло. То, что несчастная женщина умерла в такой отвратительной обстановке-, казалось мне самым ужасным во всей этой истории. Джейн пробормотала что-то себе под нос и, не дожидаясь меня, пошла вглубь дома, в прихожую, где располагалась лестница. Я пробовал заглянуть в две комнаты, которые мы прошли, но без света там невозможно было что-либо рассмотреть. Что бы ни искала Джейн, это находилось наверху.</p>
   <p>Я пошел за Джейн вверх по скрипучим ступеням. Мы вошли в узкую комнату сразу за лестницей. Как выяснилось, это была спальня Эбигейл Уинтертон. Здесь тоже царил полный беспорядок, но все-таки не такой хаос, как внизу, на кухне. Здесь скорее всего имел место обыск, и неряшливость убиенной была ни при чем.</p>
   <p>— Похоже, полиция уже все обшарила, — сказал я Джейн.</p>
   <p>— Да, похоже на то, — ответила она. — На самом деле создается такое впечатление, что они и не думали прибирать за собой.</p>
   <p>— А кто будет жаловаться-то? — спросил я. — У мисс Уинтертон есть какие-нибудь родственники, которые могут приехать и потребовать наследство?</p>
   <p>— Нет, — сказала Джейн. — Ты опять прав, никто жаловаться не станет.</p>
   <p>Джейн посветила по сторонам, старательно избегая окна и большого зеркала над прикроватным столиком Эбигейл. Мебель здесь сильно отличалась от той, что я увидел внизу, на кухне. Мисс Уинтертон, судя по всему, потратила все деньги, которые у нее были, на свой будуар. Кругом были рюшечки и кружева всех нежных цветов и оттенков. Комната выглядела даже неплохо, если закрыть глаза на царящий в ней беспорядок. На кровати валялось кружевное белье, но мне почему-то не хотелось представлять себе Эбигейл Уинтертон в нем.</p>
   <p>Я почувствовал прилив неподдельной жалости к умершей. Она была неприятной особой во всех отношениях, кто же станет это отрицать. Но эта комната открывала уязвимую часть ее натуры, и эта ее часть мне нравилась. Вспомнив ее неопрятный вид и растрепанные волосы, я подумал, что, быть может, все, что ей было нужно, — это чтобы ее взяли в заботливые руки, как это часто случалось в моих романах.</p>
   <p>Кстати, я заметил книжную полку по другую сторону кровати. Джейн услужливо посветила мне, и я увидел несколько своих книг. Я подошел к полкам и вытащил томик Дафны Дипвуд. Судя по потрепанному виду, это был один из любимых романов Эбигейл Уинтертон. Или она купила его у букиниста, а до нее у книги было человек четырнадцать хозяев, потому что томик готов был развалиться на части.</p>
   <p>Джейн тоже подошла и стала разглядывать полки, водя фонариком. Здесь были все мои книги, даже мои детективы. Покойная определенно была моей поклонницей, а я и не знал. Я посмотрел на компанию, в которой стояли мои творения, и отметил, что у мисс Уинтертон был неплохой вкус.</p>
   <p>— Если бы она знала, что это ты написал все эти книги, — сказала Джейн, — она просто с ума бы сошла. Ты представить себе не можешь, как она носилась по деревне каждый раз, как выходила новая книжка Дафны Дипвуд. Она даже меня заставила прочитать несколько.</p>
   <p>— И?.. — Я не мог не спросить. Любой писатель, у которого бьется сердце — ну или не бьется, — спросил бы на моем месте то же самое.</p>
   <p>Джейн рассмеялась:</p>
   <p>— Вообще-то совсем неплохо. Особенно мне понравилась вещь под названием «Сверкающий шелк».</p>
   <p>— Спасибо, Джейн, — сказал я, пораженный ее выбором. — Из ваших уст это дорогого стоит.</p>
   <p>Джейн снова рассмеялась.</p>
   <p>— Если хочешь, я подкину тебе пару тем для будущих романов.</p>
   <p>Я тут же потерял интерес к нашему текущему расследованию и принялся расспрашивать ее о подробностях. Но она урезонила меня:</p>
   <p>— Это неподходящее место и время, Саймон. Ты не против?</p>
   <p>Теперь уже я рассмеялся:</p>
   <p>— Вы, конечно же, правы, Джейн. Но не надейтесь, что я забуду об этом разговоре.</p>
   <p>— Что ты, что ты, Саймон. Обещаю, что попозже я расскажу тебе все самые скандальные истории, которые знаю. — Она присела на кровать. — Но сейчас нам надо сосредоточиться на тайнах покойной Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— А вы полагаете, она хранила какие-то записи своих планов шантажа? — Я сел рядом с ней, все еще сжимая в руках растрепанный томик. — Ведь мы даже не знаем, действительно ли она собиралась шантажировать кого-либо. Нам известно только, что она любила совать нос в чужие дела.</p>
   <p>— Для начала хватит и этой информации, — упрямо сказала Джейн. — За те четыреста лет, что я топтала эту землю, я повидала немало шантажистов, так что уж поверь мне, я знаю, о чем говорю. Они все похожи, как близнецы-братья, — противные создания, которые в итоге получают то, чего и заслуживают. По крайней мере, судя по моему опыту, так оно и было. И сомневаюсь, что Эбигейл Уинтертон чем-либо отличалась от них. Она была хитрой стервой и вела дневник хотя бы для того, чтобы не забыть то, что выведала.</p>
   <p>— Что ж, я положусь на ваш опыт, — сказал я, неопределенно размахивая книжкой в воздухе.</p>
   <p>Книга вдруг выпала у меня из рук, отлетев в сторону стены, и из нее выскользнули какие-то листки. Мы с Джейн едва не столкнулись головами, ринувшись поднимать их.</p>
   <p>Джейн добралась до них первой. Она держала в руках листок, сложенный в несколько раз. Она осторожно развернула его, стараясь даже не дышать, потому что бумага пожелтела и прохудилась на сгибах.</p>
   <p>Джейн разложила страницу на коленях и посветила на нее фонариком. Это была газетная статья по меньшей мере тридцатилетней давности. Заголовок гласил: «Студент погиб, катаясь на лыжах». Я быстро просмотрел глазами статью и удивленно воскликнул:</p>
   <p>— У полковника Клидеро был сын?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 20</p>
   </title>
   <p>— Ты слишком нетерпелив, Саймон, — сказала Джейн, тыкая в листок указательным пальцем в перчатке. — Вот ответ.</p>
   <p>— А-а, — протянул я. Я чуть-чуть не дочитал. Лестер Клидеро был одним из лучших студентов богословского факультета Оксфордского университета. Он отправился на каникулы в Швейцарию и трагически погиб в результате несчастного случая. Он съехал с трассы и упал в ледниковую расщелину. Его тело так и не нашли. Его спутник и однокурсник Невилл Батлер-Мелвилл пытался спасти его, но тщетно. Расщелина, куда упал Лестер Клидеро, была слишком глубокой и опасной, никто не смог туда спуститься. Спасатели, включая родителей погибшего Ателстана и Джорджину Клидеро, ничего не смогли сделать.</p>
   <p>— Так, значит, я прав, это сын полковника Клидеро, — прокомментировал я, хотя в этом уже не было нужды.</p>
   <p>— Ну разумеется, — сухо сказала Джейн. — Вряд ли в мире найдется еще один Ателстан Клидеро.</p>
   <p>— А зачем Эбигейл Уинтертон понадобилась эта статья? — спросил я ее.</p>
   <p>— Такова работа вымогателя. Он собирает любую информацию о своей жертве. Кто знает, что еще Эбигейл знала о прошлом полковника. Эта статья, быть может, была ей без толку, хотя…</p>
   <p>— Хм… — Я снова посмотрел на газетную вырезку. — Может, наш дорогой викарий убил этого Лестера Клидеро? Может, это был вовсе не несчастный случай и Эбигейл Уинтертон каким-то образом узнала про это? Может, это наш святой отец прикончил ее, чтобы скрыть грешки молодости?</p>
   <p>— Да уж, Саймон, у тебя действительно фантазия писателя, — мягко сказала Джейн.</p>
   <p>Едва ли это было сказано как комплимент, но я не стал обижаться на Джейн.</p>
   <p>— Посмотрим, — пробормотал я. Я протянул руку и взял с полки еще одну книгу мисс Уинтертон. Пролистывая страницы, я нашел еще несколько сложенных листков бумаги. Джейн последовала моему примеру и начала проверять книги вместе со мной. Просмотрев все тома, что стояли на полках у Эбигейл Уинтертон, а их было около двухсот, мы нашли целую коллекцию бумажек. В основном это были вырезки из газет, но попадались и просто клочки бумаги с нацарапанными заметками.</p>
   <p>Я сел и осмотрел наше найденное сокровище.</p>
   <p>— Так что мы будем со всем этим делать? Не можем же мы забрать это с собой. Все это нужно отдать в руки полиции, вы так не думаете?</p>
   <p>— Ты совершенно прав, Саймон, — согласилась Джейн. — Мы не можем оставить у себя эти доказательства. Нам нужно отдать все это в полицию. Но только после того, как мы сделаем копии, согласен? Ничто не мешает нам так поступить. — В свете карманного фонарика я видел ее вампирскую улыбку.</p>
   <p>Я рассмеялся:</p>
   <p>— Вас нельзя не любить. Да, сначала мы сделаем копии. У меня в кабинете есть ксерокс. Но как мы сдадим все в полицию и при этом не расскажем о нашем проникновении в дом и незаконном обыске?</p>
   <p>Джейн задумалась на минуту.</p>
   <p>— Я позвоню инспектору Чейзу и скажу, что мне нужно забрать книги, которые я одолжила Эбигейл. Я не сомневаюсь, что без труда смогу убедить бравого полисмена. И воздержись от комментариев, Саймон! — Джейн строго посмотрела на меня. — Когда я снова окажусь здесь, то просто подброшу все листки в одну книгу, а Чейз хороший сыщик — рано или поздно найдет их.</p>
   <p>Мы собрали все листки и сложили их в самую чистую папку, какую нашли, затем дополнительно завернули в черную ткань, которую Джейн предусмотрительно прихватила с собой. Мы присели на кровать и еще раз осмотрели комнату.</p>
   <p>— Как считаете, стоит нам искать рукопись пьесы? — спросил я.</p>
   <p>— Даже не знаю. Полиция, похоже, не слишком тщательно осмотрела здесь все. — Джейн кивнула в сторону черной ткани с листками. — Они могли и не обнаружить рукопись, хотя ее гораздо сложнее спрятать.</p>
   <p>Я взял у Джейн фонарик и прошелся по комнате.</p>
   <p>— Если автор — Эбигейл, то она явно работала не на компьютере.</p>
   <p>— Да, Эбигейл не доверяла современной технике, — подтвердила Джейн. — Если это она написала пьесу, то она сделала это старым добрым способом — либо от руки, либо на печатной машинке. Внизу, в магазине, есть старая печатная машинка.</p>
   <p>Мы еще раз осмотрели комнату, проверяя самые невероятные места в поисках загадочной пьесы, но не нашли ничего, кроме пыли по углам.</p>
   <p>Затем спустились по лестнице и вышли в ночь. Я посмотрел на часы и с удивлением обнаружил, что наши похождения заняли очень немного времени, чуть меньше часа.</p>
   <p>К моему коттеджу мы шли молча. В кабинете я воткнул аппарат в розетку, включил его, чтобы он нагрелся, и спросил, не хочет ли Джейн чаю, пока мы будем работать. Она сказала, что не откажется, и я пошел на кухню ставить чайник.</p>
   <p>Когда я вернулся, Джейн уже копировала записки и газетные вырезки. Я сменил ее, чтобы она могла спокойно попить чая. Работа была нудной, надо было расправлять бумажки, вставлять их в ксерокс, затем вынимать, расправлять следующую, класть ее на место предыдущей, и так до тех пор, пока каждый клочок бумаги не будет скопирован. Прошло полчаса, прежде чем мы отксерили все. Я сделал по две копии и отдал один вариант Джейн, чтобы она могла спокойно изучить записки дома. Затем я сделал последний глоток, помог Джейн завернуть оригиналы в черную ткань, и мы поспешили вернуть все туда, откуда взяли.</p>
   <p>К тому времени как мы закончили, было уже четыре утра. Мы с Джейн решили, что не помешает поспать, прежде чем мы примемся за изучение коллекции Эбигейл Уинтертон. Мы договорились встретиться после десяти у Джейн. В этом случае я дам Джайлзу какую-нибудь работу и уйду, чтобы не мешать ему. И чтобы не напрашиваться на очередные домогательства с его стороны. При этой мысли я улыбнулся.</p>
   <p>Дома я лег поспать, через час снова встал, бодр и свеж, и встретил рассвет за работой над своим бестселлером. Это было очень приятное ощущение. Вот, значит, какие стимулы мне требовались, чтобы сесть за роман.</p>
   <p>К девяти, когда Джайлз постучался в мою дверь, я был одет для визита к Джейн и держал в руках целый список заданий для своего нового секретаря. Это займет парня как минимум на пару дней.</p>
   <p>На его «доброе утро, красавчик» я ответил обворожительной улыбкой и кивком головы. Когда я передал ему список заданий, он ухмыльнулся:</p>
   <p>— Твои желания для меня закон, Саймон.</p>
   <p>— Ты просто невозможен, Джайлз! Хотя подозреваю, что это тебе даже льстит.</p>
   <p>В ответ он снова ухмыльнулся и принялся за работу. В ожидании назначенного часа рандеву с Джейн я вновь сел за письменный стол. Джайлз трудился тихо, стараясь не мешать мне. Временами он напевал что-то себе под нос.</p>
   <p>Без десяти десять я велел Джайлзу не шалить и пошел к Джейн.</p>
   <p>Она открыла прежде, чем я постучался, проводила меня внутрь и предложила сесть на диван. Я удобно устроился и развернул перед собой копии сокровища Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>Джейн была очень возбуждена и этим сильно удивила меня. Я еще ни разу не видел, чтобы Джейн Хардвик так суетилась.</p>
   <p>— Что на вас нашло, Джейн, к чему такая спешка?</p>
   <p>— Я сгораю от любопытства, Саймон. А ты разве нет? — выпалила она, чем еще больше удивила меня.</p>
   <p>— Если вам так не терпелось прочитать все это, зачем было ждать меня? — Надо же, не ожидал увидеть свою соседку такой.</p>
   <p>Джейн посмотрела на меня так, что я сразу присмирел.</p>
   <p>— Потому, Саймон, что утром у меня были другие дела. Как, например, позвонить инспектору Чейзу, чтобы назначить встречу по поводу тех самых книг, что я одолжила Эбигейл Уинтертон. В два часа дня сегодня. Я уж не говорю о том, что нужно было заказать в аптеке мои таблетки. Но теперь, когда я покончила со всем этим, мы можем спокойно сосредоточиться на более интересных вещах. — Она махнула рукой на бумаги: — Думаю, нам стоит пронумеровать страницы нашего сокровища, чтобы мы не путались в них.</p>
   <p>— Это хорошая мысль, Джейн, — сказал я. Она подошла и села рядом со мной на диван. Я вытащил из нагрудного кармана любимую ручку, и мы принялись сортировать и нумеровать наши копии.</p>
   <p>Когда с этим было покончено, мы начали читать с первой страницы. Мы разложили весь материал по тематике. Думаю, в другой жизни я бы стал первоклассным статистиком или работал бы где-нибудь в каталоге библиотеки. Я вообще люблю порядок и четкую организацию (хотя, глядя на мой заваленный стол, вы бы никогда так не подумали), и, похоже, Джейн разделяла мои предпочтения.</p>
   <p>Мы с Джейн прочитывали одну бумажку за другой. Первая удивила меня тем, что в ней были какие-то расчеты. Сверху было написано имя: «Харриет Дженкинс». Далее шли цифры, судя по всему, даты, а напротив какие-то небольшие суммы в фунтах стерлингов. В итоге за без малого двадцать пять лет Харриет Дженкинс выплатил Эбигейл Уинтертон около трехсот фунтов.</p>
   <p>— Как думаете, что за история скрывается за этими цифрами? — спросил я Джейн.</p>
   <p>Она рассмеялась.</p>
   <p>— Харриет Дженкинс знаменит во всем приходе своими розами. Ему доставались почти все призы на цветочных фестивалях, а годы, что стоят здесь, соответствуют тем годам, когда Эбигейл была там главным судьей.</p>
   <p>— Скромная благодарность, вы полагаете? — цинично произнеся.</p>
   <p>— Ну разумеется, Саймон. Не взятка, конечно, но все же… — Джейн рассмеялась. — Надо признать, у Харриет действительно прекрасные розы.</p>
   <p>Похожие записи на другом листке привлекли мое внимание.</p>
   <p>— А что за история с Дианой Дей?</p>
   <p>Джейн призадумалась.</p>
   <p>— Ах да, как же я могла забыть, она же разводит пекинесов. Так что это, надо полагать, за орденскую ленту на собачьем шоу.</p>
   <p>Должно быть, на разведении пекинесов денег можно заработать больше, поскольку суммы были выше на порядок.</p>
   <p>— А что мне сделать, чтобы стать судьей на каком-нибудь фестивале, Джейн? Это, похоже, недурной бизнес.</p>
   <p>Джейн страдальчески улыбнулась мне:</p>
   <p>— Ради нашей с тобой дружбы, Саймон, я надеюсь, что это была шутка.</p>
   <p>— Ну разумеется, Джейн, как вы могли подумать?!</p>
   <p>Подобных счетов было множество, и некоторые имена были незнакомы даже Джейн. Видимо, активность Эбигейл Уинтертон распространялась и за пределы графства.</p>
   <p>Помимо этого, было немало газетных вырезок, преимущественно о различных несчастных случаях, связанных с кем-то из местных. Джейн заметила, что некоторые из этих местных уже уехали издеревни. Очевидно, они решили, что легче переехать, чем терпеть вторжения Эбигейл Уинтертон в их личную жизнь.</p>
   <p>Несколько вырезок касались Эверарда и Саманты Стивенс. В одной из них говорилось о побоях, которые Саманта нанесла мужу и какой-то певице из хора, застукав их с поличным. Надо отдать ей должное, она все-таки могла поставить супруга на место. Я сообщил Джейн о своей находке и заметил, что Саманта Стивенс вполне способна на насилие.</p>
   <p>— Очень интересное наблюдение, Саймон, — согласилась Джейн. — За ней стоит приглядывать.</p>
   <p>Мы снова вернулись к газетной вырезке, повествующей о смерти Лестера Клидеро.</p>
   <p>— Интересно, а это здесь при чем? — спросил я.</p>
   <p>— Нам придется заглянуть на огонек к полковнику Клидеро и разузнать побольше о его семье. Может, с этим связана какая-то история, а может, это просто ужасная семейная трагедия. — Джейн постучала пальцем по бумажке. — Я никогда не бывала у них дома. Он достаточно скрытный человек, хотя и участвует иногда в деревенской жизни. Но вот что я точно знаю, так это то, что он страстный огородник. — Она посмотрела на меня. — Твой сад в ужасном состоянии, Саймон, ты не находишь? Не пора ли позвать кого-нибудь на помощь?</p>
   <p>На лету уловив ее идею, я с энтузиазмом закивал:</p>
   <p>— Конечно, конечно. А теперь, когда я знаю, что полковник настоящий профи в этом деле, я попрошу его дать мне пару дельных советов. Гениальная мысль, Джейн!</p>
   <p>— Пожалуй, можно позвонить ему и напроситься на чашечку чаю или пригласить к себе, — предложила Джейн.</p>
   <p>— Но вы ведь и сами эксперт по части садоводства, — заметил я. — Во всяком случае, если судить по вашему саду, так оно и есть. Не покажется ли странным полковнику Клидеро, что я обратился к нему, а не к вам?</p>
   <p>Джейн прищурилась и посмотрела на меня.</p>
   <p>— Нет, Саймон, — сказала она. — Мне кажется, он так не подумает. — Она вздохнула. — Во-первых, я не сама работаю в саду, а нанимаю помощников. Я не эксперт, Саймон, увы. Во-вторых, он мужчина, и для него будет естественным, что другой мужчина — в данном случае ты, Саймон, — обратился к нему, а не к женщине, в данном случае ко мне.</p>
   <p>Что ж, с этим не поспоришь. Я решил, что так и сделаю, а пока сосредоточился на следующей скандальной бумажке. В коллекции Эбигейл Уинтертон таких было несколько, но эта была первой, которую мы решили рассмотреть поближе. Это походило на письмо, точнее, на его копию. Это письмо было датировано сроком восьмилетней давности и подписано неким Алистером Хинричем, который, если верить написанному, был одним из кембриджских преподавателей. Письмо было адресовано Джайлзу Блитерингтону, и в нем профессор Хинрич скорбел по поводу некорректного поведения Тревора Чейза по отношению к Джайлзу. Далее профессор заверял «дорогого мальчика», что поспособствует восстановлению честного имени Джайлза и посодействует его возвращению в Кембридж. Какова бы ни была причина, но Джайлз отклонил предложение, поскольку так и не вернулся в Кембридж. Впрочем, не исключено, что Хинрич пообещал больше, чем мог сделать.</p>
   <p>Главное, я нашел веское основание верить версии Джайлза насчет их отношений с Тревором Чейзом. Я подумал и изложил свои соображения Джейн.</p>
   <p>— Сразу скажу, что Тревор знал, где живет Джайлз, до того, как купил здесь магазин. Он приезжал на Рождество к семейству Блитерингтон после первого семестра. Так что Тревор соврал, и это факт. А раз он соврал в этом, то я склонна полагать, что он соврал и насчет всего остального. — Она замолчала на какое-то время. — Джайлз, конечно, избалованный мальчик и привык, чтобы все было так, как он хочет, но в целом он вовсе не злой. Пожалуй, я верю в его версию произошедшего.</p>
   <p>— Но если все обстоит именно так, — сказал я, — не кажется ли вам, что у нашего Тревора появляется мотив для убийства Эбигейл Уинтертон?</p>
   <p>— Если все узнали бы правду, то Тревор Чейз претерпел бы страшное унижение, — согласилась Джейн. — Семейство Блитерингтон живет здесь с момента основания Снаппертон-Мамсли, а это, уж поверь мне, многого стоит. Леди Прунеллу терпят не только за то, что она леди, но и потому, что она делает много полезного для деревни. Жители деревни изгнали бы Тревора. И он определенно смог бы убить, чтобы этого избежать. А может быть, он просто устал от шантажа. Вероятен и такой вариант.</p>
   <p>Я согласился с Джейн. Она знала его, несомненно, лучше, чем я. Для него все это могло оказаться бесспорным мотивом для убийства. Но не стоит исключать, что у кого-то были мотивы и посильнее.</p>
   <p>Мы снова вернулись к чтению. Нам попалась статья в оксфордской газете о венчании Невилла Батлер-Мелвилла с Летти Кливеринг. Новобрачные провели свадебное путешествие в Дании, где они и познакомились за год до того, если верить статье.</p>
   <p>Ни мне, ни Джейн невдомек было, как это связано с Эбигейл Уинтертон, но у меня возник один вопрос.</p>
   <p>— Эбигейл Уинтертон ничего не знала о них на тот момент, так зачем она вырезала эту статью? Да еще из оксфордской газеты.</p>
   <p>— Сначала отвечу на твой последний вопрос, Саймон. Эбигейл выписывала газеты отовсюду. А что до ее интереса к Невиллу, что ж, он почти местный. Он вырос в соседней деревне, так что не исключено, что Эбигейл знала его с детства. — Она указала на статью о свадьбе. — А к тому времени как они с Летти поженились, Невилла уже назначили святым отцом в наш приход. Он приступил к исполнению своих новых обязанностей сразу, как только они вернулись из свадебного путешествия. С тех пор они никуда больше не ездили.</p>
   <p>Пока Джейн рассказывала, мои глаза блуждали по статье, но тут я наткнулся на такое, что не смог сдержать восклицания.</p>
   <p>— Боже правый, Джейн, вы только посмотрите на это!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 21</p>
   </title>
   <p>Предмет, на который пал мой взор, оказался письмом, и на этот раз оригиналом. Я мельком просмотрел содержание. Написано оно было несколько лет назад некоей Партенопой Фоксуэлл, которая знала о маленькой страстишке Эбигейл к просматриванию чужой почты. Я прочел его снова, на сей раз более обстоятельно и в компании Джейн.</p>
   <p>«Дорогая Эбигейл, как и всегда, твое последнее письмо наполнило меня томительным чувством ожидания. Ты всегда умудрялась позабавить меня, бедную одинокую женщину, единственным развлечением которой остается перемывание косточек одному соседу за кружечкой эля с другим. Как я тоскую по развеселому образу жизни, который ты, судя по всему, ведешь в Снаппертон-Мамсли!</p>
   <p>Твое последнее письмо, где ты рассказывала о проделках своей „подруги“ леди Прунеллы Блитерингтон, было шедевром, которого я не ожидала даже от тебя. Как эта женщина может жить в ладу со своей совестью, после того как свела на нет твои попытки сделать вашу жизнь в этом феодальном анклаве светлее, остается для меня загадкой! (Я толкнул Джейн локтем, чтобы она заострила внимание на этом предложении. Джейн пробежала глазами по строкам и совершенно не по-женски фыркнула.) Впрочем, ее манию величия мы уже обсуждали ранее, не так ли, дорогая Эбигейл?</p>
   <p>Судя по всему, в этом году чудесный цветочный фестиваль обязан своим успехом твоему превосходному судейству! Ты прямо-таки урчала от удовольствия, когда писала об этом. Прими мои поздравления, дорогуша!</p>
   <p>Меня также поразило твое описание симпатичного молодого человека, который стал новым владельцем вашего книжного магазина. Иногда жизнь удивляет меня неожиданными совпадениями, поскольку нет никаких сомнений, что твой Тревор — это именно тот самый Тревор Чейз, с которым я как-то преподавала в деревенской школе неподалеку. (Ах, что это были за чудесные деньки перед пенсией!) Все мои коллеги женского пола увлеклись тогда молодым Тревором. Такой молоденький, такой красивый, только-только из университета… м-м… мы все вздыхали по нему. Но, увы, очень скоро мы выяснили, что его предпочтения лежат, скажем так, в другой области. (До сих пор не могу заставить себя произнести это ужасное слово, но уверена, ты прекрасно понимаешь, о чем я.) Все раскрылось, когда мы застали Тревора в очень компрометирующем положении с сыном мэра. Мэр не был бы мэром, если бы не смог замять дело, но Тревору пришлось искать себе другую работу. Что он и сделал. Я слышала, что он устроился где-то на юге. Остается только надеяться, что он научился чему-нибудь после всего этого!»</p>
   <p>Письмо на этом не заканчивалось, но дальше ничего интересного или связанного со смертью Эбигейл Уинтертон не было. Я посмотрел на Джейн, она тоже оторвалась от чтения.</p>
   <p>— Думаешь, еще один гвоздь в крышку гроба? — спросил я, намекая на Тревора.</p>
   <p>Джейн поморщилась:</p>
   <p>— Я бы попросила тебя не приводить подобных сравнений в моем присутствии, Саймон. Это напоминает мне об одной ужасной истории, что приключилась со мной во Франции во времена революции. Когда-нибудь, быть может, я расскажу тебе об этом.</p>
   <p>— Прости, — сказал я. Она заинтриговала меня. Мне еще не приходилось писать роман, действие которого происходило во Франции той эпохи. Чудная возможность наверстать упущенное!</p>
   <p>— Спустись с небес на землю, Саймон, — резко сказала Джейн. — У тебя еще будет время украсть у меня кусочек моей жизни, но позже!</p>
   <p>Да, здорово Джейн раскусила меня. А ведь мы познакомились совсем недавно.</p>
   <p>— А что касается твоего предположения, — Джейн кивнула на письмо Партенопы Фоксуэлл, — то да, это еще больше бросает тень на Тревора Чейза. И это, пожалуй, еще унизительнее, чем его домогательства Джайлза Блитерингтона.</p>
   <p>— И еще опаснее для него, ведь об этом многие знали, — заметил я.</p>
   <p>Как ни обидно было признавать правду, но Тревор Чейз превращался в нашего подозреваемого номер один по делу об убийстве Эбигейл Уинтертон. А ведь он произвел на меня такое хорошее первое впечатление. Как быстро можно поменять точку зрения, узнав лишь несколько деталей.</p>
   <p>В коллекции Эбигейл оставалось еще много интересного, и мы стали смотреть дальше. Из одной статьи мы узнал и, что сэр Босуорт Блитерингтон провел в Кении два месяца по заданию правительства. Датировалась статья третьим марта. Следующая статья гласила, что у сэра Босуорта и леди Прунеллы Блитерингтон родился сын, Джайлз Адриан Блитерингтон. Эта статья была датирована тридцать первым октября того же года.</p>
   <p>Поначалу я не мог понять, в чем связь между двумя статьями. Но тут меня осенило, и то, что я понял, ошеломило меня.</p>
   <p>Я посмотрел на Джейн, а она посмотрела на меня, и в глазах ее я прочел такое же удивление.</p>
   <p>— Так, значит, вполне возможно, что Джайлз вовсе и не Блитерингтон, — констатировал я.</p>
   <p>Джейн кивнула:</p>
   <p>— Да, Саймон, очень похоже на то. Либо он родился позднее срока, что гипотетически тоже возможно, либо леди Прунелла изменяла мужу и забеременела в то время, как сэр Босуорт пребывал на другом конце земного шара.</p>
   <p>Вот так сюрприз! Это было осложнение, которого я и представить себе не мог. А не было ли это причиной, по которой Джайлз жаждал смерти Эбигейл Уинтертон? Еще как было! Он лишался наследства в случае, если будет доказано, что он незаконнорожденный ребенок. Это расстроило меня больше, чем я сам того хотел.</p>
   <p>Затем меня посетила еще одна мысль. Быть может, его мать, которую огласка этого факта унизила бы еще больше, убила Эбигейл Уинтертон. Я предпочитал видеть ее в числе подозреваемых.</p>
   <p>Джейн долго смотрела перед собой, задумчиво покусывая губу.</p>
   <p>— Это будет очень непросто доказать, Саймон.</p>
   <p>— Что вы имеете в виду? — спросил я, не понимая, к чему она клонит.</p>
   <p>— Никто не сможет просто так взять и подойти к леди Прунелле с вопросом: «А кто отец вашего ребенка, муж или любовник?»</p>
   <p>— Да, теперь я понимаю, что вы имеете в виду, — согласился я. — Но ведь должны быть какие-то объективные доказательства. Например, схожесть. Джайлз напоминает сэра Босуорта?</p>
   <p>Джейн покачала головой:</p>
   <p>— Судя по фамильным картинам, которые мне доводилось видеть, Джайлз скорее похож на своего деда по материнской линии. А тот, кстати говоря, был очень симпатичным мужчиной.</p>
   <p>— Может, какие-то черты проявятся позже, — сказал я, тяжело вздыхая. — Дело становится все туманнее.</p>
   <p>— Прямо как один из сюжетов твоих романов, надо полагать, — сказала Джейн.</p>
   <p>— Ха-ха, — сказал я кисло.</p>
   <p>Я перевернул следующий лист и увидел очередные счета. По крайней мере мне показалось, что это счета, но, приглядевшись, я понял, что было в них нечто странное. На сей раз вверху были только инициалы, но, поразмыслив, я решил, что «ЛБМ» может означать только Летти Батлер-Мелвилл. И зачем Эбигейл Уинтертон понадобилось шантажировать жену викария? Что можно найти, чтобы опорочить таких безупречных людей?</p>
   <p>Джейн тоже внимательно всматривалась в листок. Не было никаких цифр или сносок. Только какие-то стенографические знаки, которые я не мог расшифровать, как ни старался.</p>
   <p>— Что это может означать, Джейн? — спросил я, бросив все попытки.</p>
   <p>Джейн поморщилась:</p>
   <p>— Это похоже на список предписаний для членов комитета. Например, «ГД» может означать график дежурств в церкви Святого Этельвольда. Долгое время Летти Батлер-Мелвилл дежурила там, и, надо сказать, она отлично справлялась. И вот представь себе, в один прекрасный момент Летти приходит на заседание комитета и объявляет, что отныне Эбигейл берет на себя эту обязанность, чтобы освободить ее от этой трудной работы на благо общины.</p>
   <p>Я посмотрел на листок. Напротив «ГД» стоял год, который, по словам Джейн, соответствовал знаменательному событию. Джейн также расшифровала мне еще несколько сокращений, и становилось понятно, что Эбигейл постепенно прибирала к рукам власть в деревне.</p>
   <p>— Это объясняет многое из того, что удивляло меня в последнее время, — сказала Джейн. — Раньше мне казалось, что это леди Прунелла рвется к власти, смещая всех со своих маленьких постов, но теперь становится очевидным, что за всем стояла Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— Каким же образом? — воскликнул я, но Джейн лишь покачала головой.</p>
   <p>В коллекции Эбигейл мы не нашли ни единой подсказки, кроме тонкой ниточки, связывающей смерть сына полковника Клидеро с Невиллом Батлер-Мелвиллом.</p>
   <p>— Знаешь, не исключено, что твое предположение о том, что Невилл подстроил несчастный случай Лестера Клидеро, имеет под собой кое-какие основания, — признала Джейн. — Летти пошла бы на все, чтобы защитить мужа, даже на убийство.</p>
   <p>— А он бы даже не узнал, что она сделала, — добавил я, и Джейн кивнула.</p>
   <p>— Летти защищала его от всего, в том числе и от шантажа, готова биться об заклад, — хмуро сказала она.</p>
   <p>Несколько оставшихся страниц показывали растущее влияние Эбигейл Уинтертон в Снаппертон-Мамсли. Она продолжала брать взятки от жителей, которые жаждали получить тот или иной приз.</p>
   <p>Мы с Джейн отложили бумаги в сторону и стали обсуждать.</p>
   <p>— Как вы считаете, может, нам стоит исключить из списка подозреваемых тех, кто просто платил ей деньги, ведь людей под подозрением у нас и так с избытком? — спросил я.</p>
   <p>Джейн согласилась со мной.</p>
   <p>— Леди Блитерингтон, Джайлз, Тревор Чейз, миссис Стивенс и Летти Батлер-Мелвилл — вот наши главные подозреваемые, это вне всякого сомнения. Можно еще включить в список полковника, не исключено, что это как-то связано со смертью его сына. Попытаемся выяснить о нем побольше, когда встретимся с ним за чашечкой чаю.</p>
   <p>Я поднялся, и Джейн проводила меня к выходу. И тут меня осенила еще одна мысль.</p>
   <p>— Как вы считаете, может инспектор Чейз знать о прошлом Тревора?</p>
   <p>— Очень даже может быть, — ответила Джейн.</p>
   <p>— Это объясняло бы антипатию между ними.</p>
   <p>— Несомненно, — сказала Джейн. — Думаю, Тревор сейчас очень нервничает.</p>
   <p>Я кивнул:</p>
   <p>— Я бы на его месте нервничал.</p>
   <p>Джейн напомнила мне связаться с полковником Клидеро и напроситься к нему в гости, мы распрощались, и я пошел к себе.</p>
   <p>День был солнечным и теплым, в воздухе витали пьянящие ароматы английского лета. Деревня жила своей тихой, неторопливой жизнью. Я поверить не мог, что наконец-то живу среди этого благолепия. Я вздохнул со счастливой улыбкой на губах, открыл дверь Лорел-коттеджа и вошел внутрь, поздоровавшись на ходу с Джайлзом. Тот лишь кивнул в ответ, погруженный в работу. Я прошел через кухню и заднюю дверь в маленький палисадник за домом. Надо определиться, что говорить полковнику, когда речь зайдет о моем саде.</p>
   <p>Я и представления не имел, что за растения водятся здесь. Ботаника никогда не была моим любимым предметом. Но растения разрослись и беспорядочно пестрели тут и там по саду, который занимал, пожалуй, не меньше пол-акра. По мне, и так все было неплохо, ну, может, несколько неорганизованно. Не спорю, не похоже на безупречные английские парки, которые во множестве разбросаны по Британии. Я бы оставил все как есть. Но ради дела чем только не пожертвуешь. Не исключено даже, что мне понравится заниматься садоводством или как минимум наблюдать за чужим трудом.</p>
   <p>Я как раз вернулся в дом, когда услышал, что в дверь звонят. Я сказал Джайлзу, что сам открою, и направился к парадному входу.</p>
   <p>Я только открыл замок, как дверь распахнулась. На пороге стояла леди Прунелла Блитерингтон. Я отпрянул, и дверь ударилась о стену. За необъятной спиной леди Прунеллы маячил старший инспектор Робин Чейз, который, судя по взгляду, явно не одобрял поведения своей спутницы.</p>
   <p>— Вот этот человек, старший инспектор! — закричала Прунелла, указывая на меня перстом. — Арестуйте его за растление моего сына!</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 22</p>
   </title>
   <p>Пожалуй, впервые за всю свою жизнь я не знал, что ответить, шокированный таким обвинением.</p>
   <p>Вокруг меня начался настоящий бедлам. На голос матери из кабинета вышел Джайлз. Увидев сына, Прунелла принялась так орать, что у меня чуть не лопнули барабанные перепонки. Она махала руками, точно вертолет лопастями. Джайлз, вне себя от гнева, пытался урезонить мать. Старший инспектор Чейз старался успокоить их обоих, но не преуспел ни на йоту.</p>
   <p>Наконец я обрел голос.</p>
   <p>— Молчать! — загремел я. Когда нужно, я могу кричать очень громко. Стекла в доме задребезжали, резонируя. Прунелла и Джайлз замерли в оцепенении, а старший инспектор Чейз отпрянул назад. — Леди Блитерингтон, что это за нелепые обвинения вы выдвигаете против меня? — Я одарил ее взглядом василиска, и она съежилась.</p>
   <p>— Вы растлили моего сына, — сказала она сдавленным голосом. — Вы жестокий, бессердечный человек. Арестуйте его, говорю же вам! — Она снова обратилась к Чейзу, безуспешно пытаясь заставить его сделать хоть что-нибудь.</p>
   <p>— Уважаемая леди Блитерингтон, — терпеливо произнес инспектор, — я уже пытался вам объяснить, что, если вашего сына взяли на работу секретарем, это не значит, что кто-то пытается растлить его. — Но тут, не выдержав абсурда всей ситуации, он потерял свое ангельское терпение. — И Бога ради, мадам, ваш сын уже взрослый человек!</p>
   <p>Я ничего не мог с собой поделать. Я просто разразился истерическим хохотом. И не в последнюю очередь из-за слов Робина, которые слегка успокоили меня. Мне, признаться, приходила в голову мысль, что Джайлз может представить все в таком свете, что я, дескать, и в самом деле пытался соблазнить его. Этакая грязная картинка, где он — невинный агнец, а я — беспощадное зло. Звучало, честно говоря, как сюжет одного из моих романов.</p>
   <p>Джайлз рассмеялся вместе со мной. Но леди Прунелла тем не менее была настроена решительно.</p>
   <p>— Я рада, — сказала он желчно, — что вы находите ситуацию забавной. Теперь-то мне все понятно. Мой бедный сын пал жертвой чар этого… этого американца! — Она вложила в последнее слово столько ненависти, что мне стало ясно — в ближайшее время меня не пригласят на чашку чаю в Блитерингтон-Холл.</p>
   <p>— Маман, я же тебе говорил, — начал Джайлз с завидным терпением, — что хочу найти работу. Я хочу стать писателем, а работа у Саймона станет для меня бесценным опытом. Он очень талантлив, и он знает многих влиятельных людей в издательском мире. Ну хоть это-то ты должна понять?! — Джайлз бросил на меня извиняющийся взгляд, и я пожал плечами.</p>
   <p>— Но, Джайлз, деточка моя, СЕКРЕТАРЕМ! — взвыла леди Блитерингтон. — Что люди скажут, когда узнают, что сэр Джайлз Блитерингтон работает секретарем!</p>
   <p>— Скорее всего, леди, — мягко заметил инспектор Чейз, — они станут с уважением относиться к нему.</p>
   <p>Эту жалкую попытку помочь нам Прунелла встретила скептическим фырканьем.</p>
   <p>— Но почему ты сам не рассказал мне обо всем, Джайлз? Мне пришлось услышать это от твоей сестры.</p>
   <p>Гримаса Джайлза подтвердила мои подозрения, что он не в лучших отношениях с сестрой.</p>
   <p>— Вот именно поэтому, маман! Я знал, что ты закатишь скандал. И слава Богу, что все случилось здесь, у Саймона дома, и почти в приватной обстановке, а не где-нибудь в обществе. — Он всплеснул руками. — Маман, иди домой и перестань беспокоиться о том, что скажут о нас люди. Им всем наплевать, уверяю тебя.</p>
   <p>— Что ж… — Леди Блитерингтон обиженно поджала губы. — Я вижу, меня здесь не очень-то любят. А ты, — она ткнула пальцем в старшего инспектора Чейза, — ты, между прочим, на службе, а ведешь себя черт знает как! — Чейз лишь пожал плечами, и Прунелла, развернувшись на каблуках, удалилась. Несколько мгновений спустя моя калитка жалобно скрипнула и громко хлопнула.</p>
   <p>— Саймон, я должен извиниться перед тобой за это, — сказал Джайлз. — Поверь, я пойму, если ты решишь, что после такого со мной не стоит иметь дел. — Он выглядел несчастным, видимо, и в самом деле думал, что я могу принять такое решение.</p>
   <p>Я рассмеялся, и его красивое лицо расслабилось.</p>
   <p>— Джайлз, уверяю тебя, я совершенно не боюсь твоей матери. Более того, хочешь верь, хочешь нет, но я понимаю ее. Так что, если сам того желаешь, работай дальше.</p>
   <p>— Спасибо, Саймон, — сказал Джайлз и удалился в мой кабинет.</p>
   <p>Старший инспектор Чейз вежливо кашлянул.</p>
   <p>— Вы уж меня тоже простите, доктор Керби-Джонс. Я и представить себе не мог, что леди Блитерингтон начнет предъявлять вам такие нелепые обвинения, да еще в такой форме. Она нашла меня и заставила сопровождать ее. Я не знал толком, чего она от вас хочет, но всю дорогу пытался ее вразумить. Я твердил ей, что принять вашего сына на работу — это еще не правонарушение.</p>
   <p>Я снова рассмеялся. Выражение его лица было просто неподражаемым.</p>
   <p>— Не стоит извиняться, инспектор. Это все пустяки. Я уже достаточно хорошо знаю леди Блитерингтон, чтобы правильно отнестись к ситуации. Вам не в чем себя винить.</p>
   <p>Я пожал ему руку и проводил до калитки. Он пошел прочь по тенистой улице, весело насвистывая что-то себе под нос. Как только он скрылся за поворотом, Джайлз напугал меня, кашлянув за спиной как раз в тот момент, когда я собирался закрывать дверь.</p>
   <p>— Саймон…</p>
   <p>Я повернулся к нему.</p>
   <p>— Я пойду домой, пообедаю и поговорю с мамой. Я тебе гарантирую, что она больше не посмеет так себя вести.</p>
   <p>— Спасибо, Джайлз.</p>
   <p>— Мне приходить сегодня во второй половине дня? — спросил он. — Я почти закончил с твоими папками, но работы осталось еще не на один час.</p>
   <p>— Если ты так хочешь поработать, — ответил я, улыбаясь ему, — я не стану тебя удерживать. Обедай сколько нужно, а потом возвращайся и трудись на здоровье. У меня назначена встреча в полдник, а в остальное время я скорее всего буду дома.</p>
   <p>Джайлз вскинул бровь, когда услышал о встрече, но я не стал вдаваться в подробности. Не стоит ему знать больше, чем положено секретарю. Я спровадил его, закрыл дверь и поднялся наверх, чтобы переодеться в домашнее. Не могу ни писать, ни читать, ни уж тем более заниматься наукой, пока не облачусь в удобную одежду. А удобной одеждой для меня всегда было что-нибудь мешковатое и потертое.</p>
   <p>Вернувшись в кабинет, я сел за стол и включил компьютер. Когда экран засветился, я открыл программу и загрузил то, над чем работал. Я прочитал последние страниц пять, чтобы настроиться на рабочий лад, но по какой-то необъяснимой причине это не помогло. Вдохновение не приходило, а без него не было смысла и пытаться. Нахмурившись, я уставился в экран, словно ожидая, что он вот-вот начнет разговаривать.</p>
   <p>Я вздохнул и облокотился на стол, положив голову на ладони. Я знал, в чем проблема. В комнате пахло мужским одеколоном Джайлза.</p>
   <p>Джайлз был чертовски привлекательным, и за очень короткое время он стал занимать непростительно много места в моей голове. Я нисколько не сомневался, что смогу держать его на расстоянии физически. Этот орган я легко контролировал. Но меня беспокоила совсем другая часть моей анатомии. О да, у нас есть сердце, и именно поэтому нас можно убить, вбив в него кол.</p>
   <p>Как это часто со мной случается, я торопил события. Интерес Джайлза ко мне казался искренним, но не исключено, что он всего лишь очередной вымогатель. Я уже встречался с такими, с тех пор как мои книги стали пользоваться популярностью и приносить доход. Что ж, время покажет. Нужно просто попридержать коней и быть осторожнее.</p>
   <p>Если меня, конечно, не придушит раньше его мамаша. Я живо вспомнил ее реакцию на то, что Джайлз работает у меня. Как бы смешно все это ни выглядело, но одно очевидно: если она так ревностно относится к таким пустякам, как работа ее сына, то за что-то, по-настоящему унизительное, она легко убьет, чтобы похоронить тайны вместе с теми, кто их знает.</p>
   <p>Придя к такому выводу, я наконец обрел рабочее настроение и набросился на клавиатуру.</p>
   <p>Когда вернулся Джайлз, я был настолько поглощен новым романом, что едва заметил его появление. Пробормотав что-то неразборчивое вместо приветствия, я вновь с головой погрузился в хитросплетения создаваемого мной сюжета. Если Джайлз и шумел во время работы, то я этого не заметил.</p>
   <p>В какой-то момент туманная дымка созидания рассеялась, и я вернулся в реальность. Я сохранил документ, вздохнул и повернулся. Передо мной стоял Джайлз с холодными напитками на подносе.</p>
   <p>— Спасибо, Джайлз, — благодарно сказал я. — Это именно то, что мне сейчас нужно. — Я залпом выпил содержимое бокала и посмотрел на часы. Ого! У меня оставалось лишь несколько минут, чтобы переодеться для чаепития у полковника Клидеро и предстать перед парадной дверью Джейн, которая хотела пойти со мной.</p>
   <p>Я на ходу объяснил все своему секретарю и пошел наверх переодеваться. Всего пятью минутами позже я уже спускался вниз в парадном костюме.</p>
   <p>— С ума сойти! — прокомментировал Джайлз. Его глаза удивленно взирали на меня. — А ты точно гей, Саймон? — спросил он со смешком. — Я еще не встречал голубых, которые умеют так быстро и так изящно одеваться.</p>
   <p>— Заигрывания ничего тебе не дадут, Джайлз, — заявил я, пытаясь казаться строгим, хотя он польстил моему самолюбию. Не мог же я сказать ему, что, будучи вампиром, я могу двигаться гораздо быстрее любого смертного.</p>
   <p>Я объяснил ему, как закрывать дверь, и выдал запасной комплект ключей. Напоследок я попросил его, чтобы он пользовался ими только для прямой надобности, а не поджидал меня в спальне. Хотя меня терзали смутные сомнения, что он послушается.</p>
   <p>— Увидимся завтра, Саймон, — сказал он, когда я был уже в дверях.</p>
   <p>Джейн Хардвик уже нетерпеливо переминалась с ноги на ногу у калитки своего коттеджа. Она без слов приняла предложенную мной руку и потащила по улице к дому полковника Клидеро. Когда мы добрались до его сада, я не мог не восхититься работой. Все вокруг выглядело по-военному строго и организованно. Каждая клумба, каждый куст, каждое деревце были высажены стройными рядами и подстрижены под правильным углом. Если полковник действительно поможет мне превратить мои дикие заросли в подобную красоту, я готов на все.</p>
   <p>Полковник Клидеро открыл дверь, едва Джейн постучалась. Он отошел и жестом пригласил нас в дом. Его сумрачный, прохладный холл приятно контрастировал с жарким августовским полднем.</p>
   <p>Полковник проводил нас в гостиную и предложил сесть. Джейн взяла на себя роль мастера чайной церемонии. Я осматривал убранство комнаты, пока Джейн пыталась разговорить полковника.</p>
   <p>Даже и не знаю, что я ожидал увидеть. Обстановка не походила на типичную для отставного офицера Вест-Индской компании. Никаких статуй богини Кали<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a> в натуральную величину, никаких чучел несчастных животных. Вместо этого комната была обставлена в типичном деревенском стиле старой Англии. Либо полковник был не таким уж карикатурным персонажем, либо он нанимал дизайнера, чтобы обустроить свое жилище.</p>
   <p>Я прислушался к тому, что говорила Джейн.</p>
   <p>— …такой удар для всех, кто знал ее. Как вы считаете, полковник? — Джейн решила поднять тему номер один, не откладывая в долгий ящик.</p>
   <p>— А меня это ничуть не удивило, — сказал полковник, спокойно отпивая из чашки чай. — Скорее странно, что это не случилось много лет назад. Кто бы это ни сделал, он заслуживает медали.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 23</p>
   </title>
   <p>— Это, похоже, общее мнение, — заметил я. — Никто из тех, с кем мне доводилось беседовать после ее смерти, не сказал ни единого доброго слова в адрес усопшей мисс Эбигейл Уинтертон. Никто и не думает ее оплакивать.</p>
   <p>Полковник снова набросился на чай, а Джейн подала мне знак продолжать в том же духе.</p>
   <p>— И естественный вопрос, который не перестает тревожить меня, — вновь заговорил я, — это за что все так не любили бедную женщину? Чем она так всем не нравилась?</p>
   <p>Полковник сурово посмотрел на меня поверх чашки. Ох, как бы не отказался он помочь мне с садом после всего этого.</p>
   <p>Наконец он заговорил, и голос его оказался на удивление высоким.</p>
   <p>— Это все потому, что она всюду совала свой нос. Чертова шпионка. — Он кивнул в сторону Джейн. — Прошу прощения за сильное словцо у присутствующих дам. Эта женщина так и лезла не в свои дела. И еще у нее была эта странная манера задавать вопросы!</p>
   <p>— А именно? — подтолкнул я его к дальнейшим откровениям, когда полковник замолчал.</p>
   <p>Полковник заговорил каким-то странным трескучим голосом:</p>
   <p>— «Так, значит, вы вдовец, полковник? Не иначе как ваша благоверная скончалась от одного из этих таинственных индийских недугов! Ах, какая ужасная потеря!»</p>
   <p>— Да, полковник, — не сдержалась Джейн, — ведь это и в самом деле была ужасная потеря.</p>
   <p>Полковник мрачно усмехнулся.</p>
   <p>— Мою жену переехал грузовик в Ислингтоне. Именно это я и сказал чертовой бабе, после того как она задала мне свой идиотский вопрос. Вот только этого она и добивалась. Говорила вечно что-нибудь эдакое, а потом ждала, точно птица жука, пока ты расскажешь все, даже если и не хочешь вовсе.</p>
   <p>Я отставил кружку в сторону.</p>
   <p>— Я не мог не заметить, полковник, даже несмотря на то что мне довелось общаться с ней совсем немного, что ее особенно интересовали несколько человек. — Ничего такого я на самом деле не заметил, но полковнику вовсе не обязательно было знать, что я вру. — Как мне показалось, сильнее всего она любопытствовала по поводу четы Батлер-Мелвилл, а также Тревора Чейза.</p>
   <p>Полковник внимательно посмотрел на свои руки, они заметно дрожали. Он тоже поставил свою чашку.</p>
   <p>— Викарий и его жена совершенно счастливая пара. Эбигейл Уинтертон завидовала. Она все время пыталась этому помешать. Ведь ее-то никто не брал в жены. Она пыталась напакостить всем, кто был счастлив в браке.</p>
   <p>— Меня это не удивляет, — сказал я. Тут меня посетила одна занятная идея, и я не преминул проверить догадку. — Но вот что странно, она беспрестанно повторяла про какой-то отпуск на лыжном курорте в одном разговоре, который мне довелось ненароком подслушать. — Я незаметно следил за выражением лица полковника Клидеро.</p>
   <p>Мне показалось, что кожа на лбу у него натянулась, точно на барабане. Но ничем другим он не выдал, что понимает, о чем я говорю. У него была железная выдержка.</p>
   <p>— Даже и не знаю, что она имела в виду. Никогда не думал, что она увлекается лыжами, хотя кто ее знает… — Я продолжал нести чепуху, в надежде увидеть еще хоть какую-то реакцию, но где там!</p>
   <p>— Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь когда-нибудь сказал про Эбигейл, что она ведет спортивный образ жизни. — Ну наконец-то Джейн соизволила помочь мне. — Я также ума не приложу, почему Эбигейл так заинтересовалась лыжами. Но скорее всего она просто опять совала свой нос в чужие дела.</p>
   <p>— Это запросто, — согласился полковник и протянул кружку Джейн, чтобы она снова наполнила ее чаем.</p>
   <p>— А вот я еще однажды слышал, — вставил я, надеясь все-таки раздобыть побольше информации, — как она обсуждала с Тревором Чейзом его преподавательский стаж. Я, право, и не знал, что он был учителем.</p>
   <p>На этот раз я вовсе не дождался никакой реакции от полковника. Я пытался разговорить его и вставлял в свой несвязный монолог провокационные имена Саманты Стивенс, ее мужа, а также обоих представителей семейства Блитерингтон, но полковник ни разу даже бровью не повел. Да, похоже, нам с Джейн предстоит потрудиться в поте лица, чтобы раздобыть хоть какие-то сведения.</p>
   <p>Полковник почти не говорил, так что нам с Джейн приходилось заполнять неловкие паузы своей болтовней. Когда Джейн подала мне условный сигнал, я спросил полковника, не могу ли я воспользоваться его удобствами. Он проводил меня до лестницы на второй этаж.</p>
   <p>По пути наверх я внимательно смотрел по сторонам, надеясь увидеть хоть какое-нибудь напоминание о прошлом полковника: фотографии, картины, хоть что-то. В кабинете, куда я смог заглянуть, не было даже его фото в военной форме. Я открыл дверь в ванную, подождал секунду и закрыл с громким стуком. После чего на цыпочках (только бы половицы предательски не заскрипели) пробрался через холл второго этажа в комнату, которую принял за спальню.</p>
   <p>Сначала мне показалось, что, как и все другие комнаты, эта напрочь лишена чего-либо из прошлого хозяина. И тут я заметил маленькую рамку на комоде. Я быстро и максимально осторожно подошел и взял ее в руки.</p>
   <p>На меня смотрели два лица: полковник и его сын. Во всяком случае, я решил, что это его сын, хотя они были совсем не похожи. Не исключено, конечно, что мальчик был в мать. Я снова осмотрел комнату. Других фотографий не было. Странно. Мне казалось, что полковник должен был оставить хотя бы одну фотографию жены.</p>
   <p>Время шло слишком быстро. Мне пора спускаться. Я еще раз посмотрел на фотографию. Полковник на ней выглядел гораздо моложе. Судя по всему, ее сделали незадолго до смерти сына. Его одежда наводила на мысли о начале семидесятых. Лицо его было не сказать, чтобы красиво, но выглядело достаточно волевым, чтобы не казаться простоватым. Волосы коротко острижены. Мне показалось, что нос немного великоват. А в целом он был даже симпатичным.</p>
   <p>Я поставил фотографию на место, на цыпочках дошел до ванной, открыл дверь, смыл воду для достоверности и спокойно вернулся в гостиную.</p>
   <p>Джейн надежно заняла полковника беседой о садоводстве. Я легко вклинился в разговор, сделав пару комплиментов полковнику. Тот растаял и предложил дать мне несколько уроков садоводства. Он даже сказал, что найдет работников, если я не хочу делать все сам.</p>
   <p>А я определенно не хотел делать все сам. Ни малейшего желания не испытываю копаться в грязи. Бывают времена, когда вампир стремится зарыться в землю, но это не тот случай.</p>
   <p>Джейн дала понять, что нашему визиту пришел конец. Мы поблагодарили полковника за чай и за советы, и он проводил нас к выходу. Он показал несколько растений в саду, и я похвалил их цвет и ухоженный вид.</p>
   <p>Через пару минут мы с Джейн оказались вдвоем на Хай-стрит. Мы направились к ней домой.</p>
   <p>— Итак? — сказала Джейн, когда мы подошли к ее калитке. — Ты нашел что-нибудь интересное наверху?</p>
   <p>— Только одну фотографию, надо полагать, это полковник с сыном.</p>
   <p>Я описал ей фотографию, и она согласилась, что это скорее всего Ателстан и Лестер Клидеро.</p>
   <p>— В нем было что-то знакомое, — сказал я. — Не могу пока понять, что именно, но такое впечатление, что я видел его раньше.</p>
   <p>— Но если он мертв, Саймон, то как это возможно? — спросила Джейн, и с ней сложно было поспорить.</p>
   <p>— Я не знаю, Джейн, — ответил я упрямо. — А что, если он не мертв?</p>
   <p>— Ты хочешь сказать, что они с Невиллом Батлер-Мелвиллом подстроили несчастный случай? — удивилась Джейн.</p>
   <p>— Вот именно! Что, если Лестер Клидеро жив-здоров и живет в Снаппертон-Мамсли, ну или где-нибудь неподалеку?</p>
   <p>— Но зачем? — воскликнула Джейн. — С какой стати ему притворяться мертвым и менять имя?</p>
   <p>— Вот это нам и предстоит выяснить, — сказал я. — Это совершенно сумасшедшая идея, но что-то в ней есть.</p>
   <p>— Да, — согласилась Джейн. — Эта версия не более натянутая, чем любая другая. Вот еще что, Саймон, в Оксфорде у меня есть подруга, которая может нам помочь. Сегодня вечером я созвонюсь с ней и, если получится, съезжу к ней завтра, чтобы разузнать что-нибудь про Лестера Клидеро и Невилла Батлер-Мелвилла до несчастного случая.</p>
   <p>— Гениальная идея, Джейн! — сказал я. — Но, пока я не забыл, как все вышло со старшим инспектором сегодня днем?</p>
   <p>На лице Джейн проступило самодовольное выражение.</p>
   <p>— Все прошло по плану, Саймон. Мы поднялись наверх, чтобы осмотреть ее библиотеку, и я взяла одну из книг с полки. И каким-то магическим образом из нее вывалилось несколько бумажек. Детектив подобрал их, а остальное было делом техники.</p>
   <p>— Ух ты! — воскликнул я с деланным облегчением. — Я рад, что доказательства найдены. Ты — это что-то, Джейн, ты знаешь об этом?</p>
   <p>— Да, Саймон, — ответила она, — я знаю об этом. — Сказав так, она развернулась и пошла по тропинке к своему дому.</p>
   <p>А я направился к своему коттеджу. К моему разочарованию, Джайлз уже ушел. Дом все еще хранил его запах. Я с трудом заставил себя сосредоточиться на работе, когда переоделся и сел перед компьютером.</p>
   <p>Работал я до утра, лишь ненадолго отвлекся на ранний завтрак. Только перед рассветом я выключил компьютер и заснул прямо за столом, уронив голову на руки. Я проспал почти до девяти, когда меня разбудил Джайлз.</p>
   <p>— Доброе утро, Джайлз, — сказал я, отрывая лоб от затекших предплечий.</p>
   <p>Он бросил на стол небольшой рюкзачок.</p>
   <p>— Саймон, ты не поверишь! — Он выдержал театральную паузу. — Тревора Чейза арестовали за убийство Эбигейл Уинтертон.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 24</p>
   </title>
   <p>— Ты серьезно, Джайлз? Тревора арестовали? — спросил я. — Или он просто помогает следствию?</p>
   <p>Джайлз задумался.</p>
   <p>— Может, и последнее. — Он поник. — Вся деревня только и говорит, что старший инспектор Чейз велел забрать Тревора из дома вчера поздним вечером. А ты же сам знаешь, чего только не наговорят злые языки, каких только версий не наслушаешься. — Он усмехнулся.</p>
   <p>— Садись, Джайлз, — сказал я ему с суровыми нотками в голосе. Пора ему узнать некоторую правду.</p>
   <p>С несвойственной ему серьезностью Джайлз сделал, что ему сказали. Без намека на улыбку он смотрел на меня через стол. Я успел развалить до прежнего состояния часть его вчерашней работы, и, заметив это, он поморщился.</p>
   <p>— В чем дело, Саймон? — спросил Джайлз, когда прошло несколько томительно долгих секунд молчания.</p>
   <p>— Как, по-твоему, мог Тревор Чейз убить Эбигейл Уинтертон?</p>
   <p>Джайлз искренне удивился моему вопросу.</p>
   <p>— Честно говоря, нет. Никогда не считал, что Тревор способен на убийство. — Он помахал в воздухе правой рукой. — Я знаю, что каждый может убить и убьет при определенных обстоятельствах. Но Тревор, несмотря на все свои пагубные наклонности, никогда не производил на меня впечатления убийцы.</p>
   <p>— А мог он убить, чтобы избавить себя от неминуемого позора?</p>
   <p>— Ты имеешь в виду его прошлое? — спросил Джайлз, и его лицо сразу потемнело.</p>
   <p>— Да, — ответил я, пристально наблюдая за ним.</p>
   <p>— Послушай, Саймон, — начал Джайлз и подался вперед всем телом. — Тревор, конечно, из кожи вон лез, чтобы добраться до меня, но я все равно считаю, что он безвреден. Он, несомненно, расстроился бы, если вся деревня узнала о его прошлом, но для него это не означало бы конец света. Он бы продал бизнес или просто переехал вместе с магазином в другое место. Кроме того, он не испытывает финансовой нужды. Ничто не держит его в Снаппертон-Мамсли, но, похоже, ему здесь нравится. Я не думаю, что у него был достаточно весомый мотив, чтобы убивать Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— Даже если она его шантажировала? — уточнил я, чтобы все выяснить до конца.</p>
   <p>— Даже в этом случае, — ответил Джайлз твердым и уверенным голосом.</p>
   <p>— Тогда я вот что спрошу. На днях я подслушал ваш разговор у Тревора в магазине. То, что я услышал, очень походило на угрозу. Тебе и Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>Джайлз задумался, вспоминая инцидент. Затем его лицо прояснилось, и он рассмеялся:</p>
   <p>— Ах вот ты о чем, Саймон! Но это же скорее в пользу Тревора, а не против него. Он уже говорил мне, что Эбигейл требует с него денег, а он отказывается платить ей. Она раскопала что-то из его прошлого, что-то грязное. Это случилось сразу после окончания университета, на его первой работе. Тревор, конечно, не рассказал мне, что именно там произошло, но ясно, что это был какой-то скандал. Вот Эбигейл и требовала с него денег за неразглашение. Но он послал ее куда подальше. — Джайлз выжидательно посмотрел на меня, но на моем лице не дрогнул ни один мускул. — Тревор решительно отказался давать ей какие-либо деньги, — повторил Джайлз, поскольку я продолжал молчать.</p>
   <p>— Тогда в чем был смысл его фразы, сказанной тебе у него в магазине? Я уже ничего не понимаю.</p>
   <p>Джайлз отвернулся, затем снова посмотрел на меня, вложив в этот взгляд все свое обаяние.</p>
   <p>— Что ж, Саймон, мне пора признаться кое в чем. Помнишь ту пьесу, что я написал для нашего театрального общества? Так вот, я писал ее вместе с Тревором, а когда представил на заседании комитета, ни слова не сказал про то, что у меня есть соавтор.</p>
   <p>— И Тревор требовал, чтобы ему воздали должное? — спросил я. Так, значит, — Джайлз все-таки охотник за славой.</p>
   <p>— Да, — ответил он. Он услышал холодок в моем голосе и выпрямился на стуле. — Я знаю, что поступил бесчестно, Саймон, можешь поверить мне, я жалею об этом. Но когда я рассказал матери о пьесе, что-то нашло на меня. Она так обрадовалась, когда узнала, что я что-то написал. Я пытался рассказать ей про Тревора позже, но она уже вбила себе в голову, что ее ненаглядный сынок — талантливый писатель, и было бесполезно доказывать ей что-либо. Вот так я и пустил все на самотек. — Искреннее раскаяние в его голосе немного смягчило мое разочарование. — Сегодня, когда мы пришли домой, — продолжал Джайлз, — я во всем признался матери. Честно говоря, она восприняла все лучше, чем я ожидал. Хотя ей очень не понравилось, что я снова общаюсь с Тревором.</p>
   <p>— Могу понять твое стремление избежать ссор с матерью, Джайлз, — сказал я сухо. — Но нельзя просто так присваивать себе чужие заслуги. Во всяком случае, если ты хочешь и дальше работать у меня.</p>
   <p>Не важно, как сильно он мне нравился, но он совершил самый страшный грех в писательской среде, и я не мог позволить ему поступить так же со мной.</p>
   <p>Либо Джайлз был талантливым актером, настоящей потерей для лучших театров Уэст-Энда, либо он действительно боялся потерять мое мнимое покровительство и свою работу. Он встал, вперив взгляд в пол.</p>
   <p>— Пожалуйста, Саймон, прошу тебя, дай мне еще один шанс. Я обещаю, что такого больше не повторится. Я и с Тревором помирюсь. Поверь, я понял свою ошибку. Ну пожалуйста!</p>
   <p>Я вложил в голос всю угрозу, на какую был способен.</p>
   <p>— Если я когда-нибудь обнаружу, что ты поступил со мной бесчестно, то, уверяю, тебе не понравятся последствия.</p>
   <p>Джайлз поежился. Он смотрел на меня широко открытыми глазами. Может, я все-таки зашел слишком далеко? Я уже и забыл, что могу быть очень страшным, когда сам того пожелаю.</p>
   <p>— Ну что ты, Саймон, никогда. — Голос его слегка дрожал. Затем он успокоился и добавил твердо: — Не сомневайся во мне, Саймон, такое больше не повторится. Клянусь.</p>
   <p>— Тогда тебе лучше вернуться к работе.</p>
   <p>Губы его расплылись в счастливой улыбке, и он принялся за дело.</p>
   <p>Я решил, что стоит оставить его в кабинете одного. Пусть парень соберется с мыслями. Ему надо обдумать наш разговор, да и мне, признаться, тоже. Кроме того, чтобы хорошенько во всем разобраться, мне пока стоит держаться от него подальше.</p>
   <p>— Да, почти забыл, — сказал Джайлз и протянул руку, чтобы взять рюкзак. — Я заходил сегодня на почту и забрал для тебя письма. — Он извлек пачку разных конвертов. На тот момент я не был готов отвечать на корреспонденцию, поэтому я сказал ему, что прочту все после прогулки.</p>
   <p>Я снял шляпу с вешалки, надел солнцезащитные очки и вышел на улицу. Вместо того чтобы пойти по Хай-стрит к центру деревни, я, свернув в противоположном направлении, миновал несколько коттеджей, что стояли позади моего собственного дома. Я направился по тропинке, что вела к окрестностям деревушки. Несколько раз я уже гулял там по ночам, и сейчас мне было интересно, как местность выглядит в дневном свете.</p>
   <p>Перелезая через забор, я завис ненадолго, чтобы найти опору. Тропа вилась по кромке леса и уходила в поле, поросшее сочной травой и яркими цветами. Когда-то ее использовали пастухи, чтобы перегонять скот с одного пастбища на другое, но тепбрь она пустовала в тишине летнего зноя, хотя солнце уже затянула дымка облаков и воздух был заметно прохладнее, чем вчера. Я принюхался к ветру. Неужели сегодня будет долгожданный дождь? Лето выдалось жаркое и сухое. Очень хотелось надеяться, что это нетипично для Англии. Нестерпимой жары мне хватало и в Хьюстоне.</p>
   <p>Дальше я шел медленно, вдыхая ароматы леса и полевой травы, прячась в уютной тени деревьев, возвышавшихся слева от меня. Спокойствие окружающего мира могло бы заворожить кого угодно, кроме разве что такого непоседы, как я.</p>
   <p>Вздохнув, я продолжил путь, и мысли мои снова вернулись к убийству Эбигейл Уинтертон. Какую бы жалость я ни испытывал к покойной — мне сразу вспоминались книжная полка в ее спальне и потрепанный томик Дафны Дипвуд, — она все равно казалась ядовитым пауком, который ловил невинные жертвы в свои сети, чтобы тянуть из них соки на протяжении многих лет.</p>
   <p>Так какая же из жертв в итоге восстала против нее? Какая из них потеряла наконец терпение и ответила насилием?</p>
   <p>Если у Эверарда Стивенса был стоящий мотив, то он вполне мог убить Эбигейл Уинтертон. Ну или на худой конец отдать приказ совершить это злодеяние своему звероподобному слуге. Саманта Стивенс также показалась мне человеком, у которого на пути лучше не становиться. Она со своим муженьком могла бы составить отличную команду, да вот беда, они не верили друг другу ни на йоту. Не удивлюсь, если кто-то из них в ближайшем будущем скоропостижно покинет этот мир.</p>
   <p>Да, Стивенсы определенно могли пойти на убийство. Но какой мотив мог толкнуть их на такие решительные действия? Саманта Стивенс очень скучала по Лондону, откуда уехал ее муж, а леди Прунелла Блитерингтон на пару с Эбигейл сделали все, чтобы ей не досталось никакой власти в Снаппертон-Мамсли. Но была ли она настолько этим расстроена, чтобы физически устранить одно из препятствий со своей дороги?</p>
   <p>Я решил, что это вполне возможно. Но я был уверен, что Саманта Стивенс держит себя в руках, выжидая удобный момент для удара. Если ее муж не погибнет от какого-нибудь несчастного случая в ближайший год, я перестану писать детективы.</p>
   <p>Однако Стивенсы были не единственными подозреваемыми. Леди Прунелла тоже казалась подходящим кандидатом в убийцы. Если выяснится, что она в самом деле наставила рога старому сэру Босуорту и родила ему сына и наследника, который вовсе и не его сын, то она будет опозорена и позор этот не сможет смыть до конца жизни. Хотя если посмотреть на эту проблему с современной точки зрения, все не так уж и страшно. Ну, допустим, встанет вопрос об отце Джайлза, что само по себе маловероятно, учитывая четвертьвековую историю. Ну, предположим, выяснится, что он незаконнорожденный… ну и что? Кого в наши дни волнуют такие мелочи?</p>
   <p>А вот если люди узнают, что кто-то завладел фамильным особняком, не имея на то законных оснований, — это уже гораздо серьезнее. Здесь может скрываться весомый мотив для убийства. А посему, как бы мне того ни хотелось, я не стану вычеркивать Джайлза из списка подозреваемых. Пока.</p>
   <p>Далее — викарий и его жена. Здесь явно что-то нечисто, иначе Эбигейл Уинтертон не хранила бы газетную вырезку о смерти Лестера Клидеро. Мог ли Невилл Батлер-Мелвилл совершить что-то ужасное в молодости? Могла ли Эбигейл Уинтертон узнать об этом, и если да, то стала бы она шантажировать викария и его жену, чтобы еще сильнее упрочить свою власть в деревне? Как далеко могла зайти Летти, чтобы защитить Невилла? Могла ли она убить ради него?</p>
   <p>Я определенно не мог представить себе Невилла, готового пойти на убийство ради Летти. Хоть он был красив и харизматичен, но немного простоват и трусоват. У него духу не хватит убить, какой бы серьезной ни была причина. Он всегда оставлял всю черную работу жене.</p>
   <p>Но как с этой историей связан полковник Клидеро? Если он отец загадочно ушедшего из жизни Лестера Клидеро, имеет ли он какое-нибудь отношение к смерти Эбигейл Уинтертон? Может, он тоже подозревает Невилла Батлер-Мелвилла в убийстве сына? Не поэтому ли полковник поселился в Снаппертон-Мамсли сразу после викария? Но тут, правда, есть один нюанс. Зачем ждать двадцать лет? И если все же дело в полковнике, то что побудило его действовать именно теперь?</p>
   <p>Тревора Чейза забрали в полицейский участок. Это довольно серьезный шаг. Это, конечно, еще не арест, но следствие ясно дало понять о повышенном интересе к владельцу книжного магазина. Я прикинул возможные улики против Тревора. Если те истории, что я слышал про него, — правда, то он станет посмешищем для всей деревни. Из личного опыта общения с ним я понял, что он вовсе не прост. Останется ли он в Снаппертон-Мамсли, если местные будут знать всю его подноготную?</p>
   <p>Из всех, связанных с этим непростым делом, мотив Тревора казался самым серьезным. Хотя, кто знает, не исключено, что настоящего убийцу мы даже не подозреваем. Кроме того, оставался еще Джайлз, у которого был почти тот же мотив, что и у его скрытной мамаши, но мне не хотелось Думать о нем как о потенциальном убийце.</p>
   <p>Кроме Джайлза, моим единственным приятелем в Снаппертон-Мамсли была Джейн. При мысли о Джейн-убийце я рассмеялся.</p>
   <p>Но я тут же одернул себя. Может, это и не такая смешная идея, если призадуматься. Если взглянуть на последние события под определенным углом, то становилось очевидным, что Джейн манипулировала мной. Я делал все, как она спланировала. Если задуматься, Джейн вполне могла проникнуть в коттедж Эбигейл Уинтертон и та не испугалась бы ее. Кроме того, Джейн обладала достаточной силой, чтобы задушить Эбигейл.</p>
   <p>И что особенно интересно, Джейн знала, где искать доказательства шантажа. А что, если Джейн сама вымогательница, а бумаги подбросила в спальню убиенной? Джейн привела меня туда, как теленка на бойню.</p>
   <p>А какой же у нее может быть мотив? Не обнаружила ли Эбигейл Уинтертон настоящую сущность Джейн?</p>
   <p>Эта мысль все больше и больше волновала меня, хотя ничего не было понятно, кроме того, что я ни к чему не пришел. Да, немного же дала мне эта прогулочка. Я развернулся и пошел обратно.</p>
   <p>Вернувшись домой, я повесил шляпу в прихожей и сразу прошел в кабинет. Джайлз оторвался от дел и с улыбкой посмотрел на меня, но мой взгляд предостерег его от праздной болтовни. Я плюхнулся в рабочее кресло и пододвинул стопку писем. Раз уж настроения у меня все равно нет, то почему бы мне не заняться корреспонденцией?</p>
   <p>В нескольких конвертах определенно были счета, и я отложил их на потом. С ними и Джайлз справится, пусть привыкает к обязанностям секретаря. Один самый крупный конверт распирало изнутри что-то похожее на рукопись. Меня посетила странная мысль, я решил тут же проверить ее, взял в руки конверт и торопливо вскрыл. На стол вывалились скрученные страницы. Я подобрал титульный лист.</p>
   <p>Передо мной лежала пропавшая рукопись пьесы Эбигейл Уинтертон.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 25</p>
   </title>
   <p>Глядя на рукопись, я принял быстрое решение. Я положил светло-коричневый конверт поверх титульного листка, чтобы скрыть от постороннего взгляда название.</p>
   <p>— Джайлз, — позвал я его самым будничным голосом. Он оторвался от работы и посмотрел на меня настороженным взглядом. Я улыбнулся ему, и он расслабился.</p>
   <p>— Да, Саймон. Что нужно сделать?</p>
   <p>Я кивнул.</p>
   <p>— Я тут подумал и решил, что раз уж мне нужен помощник, то у него должен быть собственный компьютер. У тебя будет много поручений, связанных с работой на компьютере, так что без собственного тебе не обойтись. — Я ухмыльнулся. — Своим я делиться не буду ни с кем.</p>
   <p>Джайлз широко улыбнулся.</p>
   <p>— Я тебя очень понимаю, Саймон. У меня есть компьютер дома, так что, если хочешь, я принесу его сюда.</p>
   <p>— Нет, Джайлз, дома тебе тоже может понадобиться компьютер. Я подумал о другом: почему бы тебе не съездить в Бедфорд, чтобы подобрать необходимую комплектацию в крупном магазине? — Я посмотрел на часы. Было около полудня. — Можешь отправляться прямо сейчас. Не спеши, погуляй там, пообедай. Подшей счет за обед к товарному чеку, и я тебе все компенсирую, будем считать, что это командировочные. А завтра я заберу тебя на машине из дома вместе с товаром.</p>
   <p>Джайлз нахмурился и окинул взглядом стопку бумаг, которые он хотел разобрать сегодня.</p>
   <p>— Успеешь еще наработаться, — заверил я его. — Кроме того, когда у тебя будет собственный компьютер, ты сможешь управиться гораздо быстрее.</p>
   <p>Он засмеялся:</p>
   <p>— Что верно, то верно. — Он встал и сладко потянулся. — Так, значит, ты хочешь избавиться от меня до конца дня. Что ж, ты босс, тебе решать.</p>
   <p>— Ах ты наглец, — сказал я, улыбаясь.</p>
   <p>Джайлз подобрал рюкзак и бросил на меня долгий томный взгляд:</p>
   <p>— Увидимся завтра, босс.</p>
   <p>Он вышел из кабинета. Услышав, как хлопнула входная дверь, я сел поудобнее и принялся буравить взглядом кипу бумаг на столе. Наконец я снова поднял конверт и понял, что внутри есть что-то еще. Я извлек оттуда толстую открытку. Сверху красивым готическим тиснением красовались имя и адрес Эбигейл Уинтертон. Бумага была по-настоящему дорогой. Мисс Уинтертон написала мне письмо убористым малопонятным почерком. Я с трудом разбирал его.</p>
   <p>«Дорогой доктор Керби-Джонс!</p>
   <p>Я умоляю Вас простить меня за прямолинейность, с которой я отправила Вам это без предварительной договоренности. (Ну надо же, она выражается точь-в-точь как героиня моего романа.) Вокруг меня завистники и соглядатаи, и посему я доверяюсь Вам, уповая на Вашу репутацию ученого и статус новичка в Снаппертон-Мамсли. Прочитав Ваши работы и побеседовав со знакомыми в академических кругах, я поняла, что Вы истинный член литературного сообщества, не то что некоторые личности, претендующие на талант, которым они обделены, как бы ни старались. Всегда памятуя о том, что благоразумие должно идти впереди отваги, я решила, сообщив предварительно членам нашего драматического общества о существовании этой пьесы, попросить незаинтересованную сторону прочесть сей труд прежде, чем я открою его большой публике. Я надеюсь, Вы уделите этой работе немного внимания и обсудите со мной в любое удобное для Вас время, подходит ли эта пьеса для постановки Обществом любителей драмы в Снаппертон-Мамсли. Я нисколько не сомневаюсь, что вверенное в Ваши руки художественное произведение пройдет с аншлагом. Если Вы согласитесь с этим, я предам рукопись огласке. А до той поры они подождут, как, впрочем, и я, Вашего решения.</p>
   <p>Искренне Ваша,</p>
   <p><emphasis>Эбигейл Уинтертон».</emphasis></p>
   <p>Я так и представил себе бедную Эбигейл сидящей за столом и царапающей на листке дорогой бумаги эту записку с самодовольной улыбкой на лице. Затем она посылает письмо мне и отправляется на заседание членов правления драматического общества, чтобы запугать всех своей пьесой. И вот затем к ней приходит убийца, совершает свое злодеяние и, вероятно, забирает остальные копии рукописи, уверенный (или уверенная), что следы заметены. Что ж, мисс Уинтертон посмеялась над всеми в последний раз.</p>
   <p>Конечно, мне следовало сразу же сообщить о случившемся старшему инспектору Чейзу. Но любопытство мое было так велико, что я не пожелал упускать такой шанс. Я решил сделать копию, но и оригинал не отдавать, не ознакомившись с содержанием. Порывшись в кухонных шкафах, я обнаружил пару медицинских перчаток, что позволило мне со всяческой осторожностью заняться рукописью. Отксерив все до последней страницы, я убрал оригинал обратно в конверт и взял в руки копию, чтобы пробежать глазами, прежде чем звонить в полицию.</p>
   <p>В пьесе было немного страниц, всего около шестидесяти, и поскольку читал я довольно быстро, то минут через пятнадцать закончил. Писатель из Эбигейл Уинтертон был никудышной, но чего она не могла добиться стилистическими средствами, она с лихвой восполняла желчью. Мои соседи по Снаппертон-Мамсли в «Современной сказке о деревенской жизни» подвергались неслыханному поношению.</p>
   <p>Некая леди Скабрелла Геморройдерингтон и ее незаконнорожденный сынок Майлс со счастливым умилением объявляли, что из Австралии, нажившись на каком-то сомнительном предприятии, возвращается истинная любовь и по совместительству настоящий отец мальчика, бывший садовник старого сэра.</p>
   <p>Джун Бардвик расстраивалась по поводу своего сада, перерытого доблестными служителями закона, которые, в свою очередь, разыскивали пропавших молодых людей, имевших неосторожность отобедать в доме Джун. Водился за Джун такой грешок — любила она приглашать по ночам в дом мужчин намного моложе ее, после чего они пропадали без вести.</p>
   <p>Эверетт Стюарт и его неопрятная женушка Сьюзи практически перебрались жить в здание окружного суда, где их третировала налоговая полиция за какие-то непонятные финансовые махинации.</p>
   <p>Тристан Кейс таскался по всей деревне с мальчиком из церковного хора и кричал направо и налево, что он всего лишь готовит юношу к вступительным экзаменам и ничего более.</p>
   <p>И наконец, были викариха и ее супруг, Лотти и Гревилл Бейкер-Мендвилл. (Пожалуй, самый удачный ход из всего, что я увидел в этом «шедевре».) Викариха шастала по округе и занималась чем угодно, только не своими прямыми обязанностями. Да еще и отвергала помощь людей, разбиравшихся в управлении приходом гораздо лучше ее. А ее муженек сидел дома, и толку от него не было никакого. Он лишь ел шоколад плитками и читал бульварные романчики. Поговаривали, что Гревилл в прошлом совершил что-то ужасное и теперь не может заниматься делами церкви, несмотря на степень в теологии и сан. Он любил заламывать руки, когда был уверен, что его никто не видит.</p>
   <p>Я отложил рукопись и поймал себя на мысли, что мне хочется принять душ, чтобы смыть с себя всю эту грязь. Но вместо этого я нашел визитную карточку старшего инспектора Чейза и набрал номер Бедфордского отделения полиции. Когда мне ответили, я попросил его к телефону, но мне вежливо сообщили, что в данный момент он недоступен. Я представился и сообщил, что мне в руки попали важные улики по делу об убийстве в Снаппертон-Мамсли и что я буду дома, так что инспектор может заехать ко мне в любое удобное ему время. Мне пообещали, что непременно передадут сообщение, и я повесил трубку.</p>
   <p>Мне захотелось найти на кухне пару щипцов и вышвырнуть пьесу (а точнее, жалкое ее подобие) в мусорную корзину. Но я взял себя в руки и заставил задуматься о том, что написала Эбигейл Уинтертон. Нужно было разобраться, где здесь правда, а где грязные инсинуации. Если, конечно, хоть что-то основывалось на фактах. И неужели Эбигейл Уинтертон действительно надеялась, что ее пьеса дойдет до сцены? И что она пыталась доказать, поливая грязью своих соседей?</p>
   <p>Начнем с Тревора Чейза. В его персонаже определенно была весомая доля правдивости. Если верить подруге Эбигейл Уинтертон, Партенопе Фоксуэлл, то Тревор как минимум однажды воспользовался своим положением и соблазнил подростка. Кроме того, не стоит забывать о его поведении с Джайлзом Блитерингтоном, хотя здесь, похоже, его ждало разочарование. Во всяком случае, Джайлзу не мешает присутствие в деревне Тревора Чейза, хотя не исключено, что вначале он чувствовал дискомфорт.</p>
   <p>Но что, если Джайлз действительно незаконнорожденный ребенок? У этого предположения имелись определенные основания. Я припомнил газетную вырезку из коллекции Эбигейл Уинтертон о заморской поездке сэра Босуорта Блитерингтона. Даты, связанные с рождением Джайлза и отсутствием Босуорта, наводили на размышления. Но все могло объясняться вполне невинно. А если уж дойдет до проверок, то тест ДНК даст ответы на все вопросы. Интересно, что случится, если я напрямик спрошу Джайлза об этом? От этой перспективы мне стало не по себе. Должен быть другой путь. Хотя в данной ситуации ничего стоящего в голову не шло.</p>
   <p>А вот обвинения против Джейн Хардвик были куда более серьезными. При встрече с Джейн я увидел в ней в первую очередь такого же вампира, как и я сам, коллегу, так сказать, которому я мог излить душу. Стоило ли мне принимать все на веру? Тристан Ловелас не сказал про нее ни слова, а уж он предупредил бы меня, если на ее счет были бы сомнения. Любовь Джейн к молодым красивым мужчинам я вполне понимал. Я даже мог представить ее пьющей кровь из этих молодых людей в те дни, когда наших волшебных таблеток еще не было. Но Джейн, с которой я познакомился здесь, в Снаппертон-Мамсли, не походила на ту безрассудную и глупую Джун в пьесе. Эбигейл Уинтертон интуитивно поняла кое-что о Джейн, но далеко не все.</p>
   <p>И вопрос сейчас заключался в том, стоит ли мне ставить в известность Джейн. Не станет ли это предметом конфронтации между нами? Или все же показать ей пьесу и вместе посмеяться над ней? Или потребовать объяснений? Признаться, я не хотел ссориться с ней, потому что она меня пугала. Она была вампиром так долго, что и подумать страшно, и, следовательно, она была гораздо мудрее и опаснее меня. Она бы не прожила столько веков среди людей, если бы не могла постоять за себя, и от этого мне еще меньше хотелось задавать ей какие-либо вопросы.</p>
   <p>Я решил отложить беседу с Джейн на потом и вернулся к списку подозреваемых. Похоже, Эбигейл вставила семейство Стивенс в пьесу постольку-поскольку. У нее не хватало компромата на них, чтобы считать их серьезными подозреваемыми в деле. Как ни приятно было представлять Эверарда Стивенса хладнокровным убийцей, похоже, это была собака, которая не станет кусаться. А жаль.</p>
   <p>Оставались лишь Невилл и Летти Батлер-Мелвилл. Презрение, с которым Эбигейл Уинтертон писала о них, было убийственным. Она недвусмысленно указала на то, кто в этой семейной паре главный. Даже я, человек, знавший их совсем немного, заметил это почти сразу. Но вот что до ее прочих предположений, я не мог решить, насколько они верны. Повинен ли Невилл в смерти Лестера Клидеро? Гнетет ли его все эти годы вина? И что Летти Батлер-Мелвилл готова сделать, чтобы защитить мужа? Могла ли она убить Эбигейл Уинтертон и таким образом предотвратить огласку неприятной истории?</p>
   <p>Честно говоря, я не мог представить себе, какие доказательства были у Эбигейл Уинтертон, чтобы обвинять Невилла в столь страшном злодеянии. Хотя, надо полагать, одних сплетен было бы достаточно, чтобы Невилл попал в переплет, особенно вкупе с тем, что он совершенно не занимался приходом, а вместо него ношу эту несла на своих плечах его жена. Внезапно меня посетила страшная догадка, что Летти и проповеди писала за мужа. Я посещал службу пару месяцев назад, когда заехал проверить дом в Снаппертон-Мамсли, и тогда Невилл поразил меня своей эрудицией и безупречным стилем. Но, пообщавшись с ним подольше, я начал подозревать, что все не так просто. Он, безусловно, обладал актерским даром вживания в роль, но вот хватало ли ему таланта самому писать сценарий?</p>
   <p>Я проверил время. Уже около часа. Джейн вряд ли вернулась из Оксфорда и скорее всего не вернется до полдника. Интересно, как легко она воспримет тот факт, что я вернул пьесу полиции, не показав предварительно ей? Интересно, как она отреагирует, когда увидит в пьесе обвинения в свой адрес? Станет ли полиция обыскивать ее сад? Вот забавно будет посмотреть на их лица, когда они найдут то, что ищут.</p>
   <p>Я решил, что пора пить чай, и резко поднялся из-за стола. Старший инспектор Чейз наверняка скоро заедет, а мне нечем его угостить.</p>
   <p>Поначалу я был заинтригован убийством Эбигейл Уинтертон, но теперь, когда я узнал так много о ее жизни, меня передергивало от всей этой грязи.</p>
   <p>Пятнадцатью минутами позже я потягивал ароматный чай, бездумно глядя на рукопись, что лежала передо мной на столе, когда в дверь позвонили. Я поднялся и пошел открывать, но по дороге вспомнил, что не спрятал свою копию пьесы. Не стоит давать повод инспектору подозревать меня в чрезмерном любопытстве. Глядя по сторонам в поисках подходящего тайника, я решил убрать копию рукописи в нижний ящик стола, где легко мог потеряться целый выводок крыс, не говоря уж о бездарных пьесах.</p>
   <p>В дверь снова позвонили, и я почти побежал в прихожую. Этого визита старший инспектор Чейз долго не сможет забыть.</p>
   <p>Я распахнул дверь, заранее изобразив самую лучезарную улыбку для бравого полисмена.</p>
   <p>Но вместо красавца в униформе я увидел перед собой полковника Клидеро, терпеливо стоящего у моего порога.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 26</p>
   </title>
   <p>Бедный полковник Клидеро попятился назад, когда моя увядающая улыбка превратилась в разочарованный оскал.</p>
   <p>— Извините, что пришел вот так, без приглашения, — пролепетал он.</p>
   <p>— Да что вы, что вы, полковник, — сказал я. Черт бы его побрал! Ну где этот красавец полисмен, когда он так нужен? — Это вы меня простите. Я пытался решить одну проблему и так погрузился в раздумья, что, когда открывал вам дверь, все еще пребывал мыслями в ней. Писатели все такие странные.</p>
   <p>Неуверенно улыбаясь, полковник пробормотал:</p>
   <p>— Как же, понимаем.</p>
   <p>Я жестом пригласил его войти.</p>
   <p>— Чем могу помочь, полковник?</p>
   <p>— Я тут размышлял на досуге о вашем саде, — ответил он. — Зашел провести рекогносцировку и изучить поле битвы. Но, похоже, я не вовремя. Наверное, лучше загляну позже.</p>
   <p>— Нет-нет, что вы, — заверил я его, стараясь, чтобы мой голос не выдал нетерпения. А что, если инспектор зайдет как раз тогда, когда я буду обсуждать всякие там герани с полковником? И в то же время нельзя нарушать закон гостеприимства. — Не желаете чашечку чаю, прежде чем мы приступим к осмотру плацдарма?</p>
   <p>Клидеро кивнул:</p>
   <p>— Очень любезно с вашей стороны.</p>
   <p>Вздохнув про себя, я пригласил его в дом, а сам пошел на кухню, долить воды в чайник, оставив полковника устраиваться в гостиной.</p>
   <p>Слух у меня отменный, я вам, помнится, уже говорил об этом. Так вот, сквозь шум воды я услышал крадущиеся шаги. Полковник вышел из гостиной. Что он задумал?</p>
   <p>Поставив чайник на плиту, я на цыпочках подобрался к двери кухни и выглянул в коридор. Как раз вовремя, чтобы заметить, как полковник исчезает в моем кабинете. Так-так, что мы имеем?</p>
   <p>Можно было сразу же поймать его с поличным и устроить скандал, но я решил повременить немного, чтобы посмотреть, что из этого получится. Я подождал, пока вскипит чайник, не спеша приготовил поднос с чашками, затем вошел в гостиную и обнаружил полковника Клидеро в моем любимом кресле с таким невинным и скучающим видом, словно он уже устал меня ждать.</p>
   <p>Просканировав взглядом его одежду, я не заметил никаких неестественных выпуклостей. Я не мог придумать причину, чтобы уйти в кабинет и проверить, на месте ли рукопись. Он не мог знать, что она спрятана там. Так что же он тогда искал?</p>
   <p>Я накрыл на стол, и мы начали любезную беседу о различных растениях и сложностях их выращивания в климате Англии. А поскольку я почти ничего не понимаю в этом вопросе, полковник говорил гораздо больше меня и делал это, надо заметить, с огромным энтузиазмом. Что бы он ни пытался найти в моем доме, он все равно оставался превосходным садоводом.</p>
   <p>После нескольких минут праздной болтовни я обрадовался, когда полковник предложил взглянуть на сад. Я провел его по коридору через кухню и во двор через заднюю дверь. Тут раздался телефонный звонок, и, извинившись, я оставил полковника в одиночестве с ужасом разглядывать запущенный сад.</p>
   <p>Звонившим оказался старший инспектор Чейз.</p>
   <p>— Я только что получил ваше сообщение, доктор Керби-Джонс, — сказал он. — Я смогу подъехать через пятнадцать — двадцать минут. — Судя по помехам в телефонной трубке, он звонил из машины.</p>
   <p>— Да, конечно, инспектор, я вас жду.</p>
   <p>На обратном пути я взглянул на свой письменный стол. Конверт с оригиналом все еще лежал сверху, и, судя по всему, был полон, хотя, как мне показалось, немного сдвинут в сторону. Интересно, как много успел увидеть полковник и удовлетворил ли он свое любопытство?</p>
   <p>Когда я вернулся в сад, то заметил, как полковник убирает что-то в карман своих мешковатых штанов. Я не обратил внимания на них сразу, но теперь я видел, что карманы были достаточно просторными, чтобы скрыть от взгляда, например, сотовый телефон. Его-то, судя по всему, полковник и спрятал.</p>
   <p>— Прошу прощения, — сказал я, — деловой разговор.</p>
   <p>Полковник отмахнулся.</p>
   <p>— Идите лучше сюда, — сказал он, указывая рукой на буйные заросли, скрывавшие от глаз почти всю северную стену моих владений. — Здесь полно работы, — продолжил он. — Слишком уж все разрослось. — Сейчас энтузиазма в нем было больше, чем в Маргарет Тэтчер, задумавшей урезать пенсии старикам.</p>
   <p>В течение нескольких минут я слушал наставления полковника, как мне привести сад в порядок. Я молча кивал и думал, сколько же мне придется выложить денег, если я решусь хоть на один из его советов. А еще мне было интересно узнать, что же привело его сегодня ко мне на самом деле. В итоге полковник сказал, что может порекомендовать мне человека, который за все это возьмется, и я предложил пройти в дом, чтобы записать его адрес и телефон. Когда мы были в коридоре, раздался звонок в дверь.</p>
   <p>На этот раз, слава Богу, в дверях стоял старший инспектор Чейз.</p>
   <p>— Добрый день, доктор Керби-Джонс, — сказал он, улыбаясь, хотя вид у него был потрепанный.</p>
   <p>— Прошу вас, инспектор, входите, — сказал я, пропуская его в дом. — Полковник Клидеро рассказывал мне, как ухаживать за садом.</p>
   <p>— Я, пожалуй, пойду, — вставил полковник и кивнул полицейскому.</p>
   <p>— Еще раз огромное вам спасибо за помощь, полковник, — сказал я, с облегчением провожая его за дверь.</p>
   <p>— Не за что, — сказал он, постоял немного в дверях, а затем, развернувшись на каблуках, твердой походкой вышел на улицу и вскоре исчез за калиткой.</p>
   <p>— Так что это за новые улики, о которых вы говорили? — спросил Чейз.</p>
   <p>— Прошу вас, пройдемте в мой кабинет. Я вам все покажу. — Оказавшись в кабинете, я замер от изумления, недоуменно глядя на стол. И пьеса, и конверт, в котором она лежала, исчезли.</p>
   <p>Я выругался, а инспектор удивленно посмотрел на меня. Я предложил ему сесть, и сам сделал то же самое.</p>
   <p>— Я хотел вам показать пропавшую пьесу Эбигейл Уинтертон, — сказал я. — Но дело в том, что она снова пропала.</p>
   <p>— Что? — воскликнул инспектор, привстав в кресле. — Как она у вас оказалась?</p>
   <p>— Я получил ее по почте от Эбигейл Уинтертон вместе с объяснительным письмом, где она просила незаинтересованное лицо с хорошими рекомендациями просмотреть пьесу, прежде чем предать ее огласке. Такого хода убийца от нее не ожидал.</p>
   <p>Вздохнув, предчувствуя неизбежную неловкость ситуации, я открыл нижний ящик стола и достал копии пьесы Эбигейл Уинтертон и ее записки, которые так предусмотрительно сделал.</p>
   <p>— Вот копия, — пробормотал я.</p>
   <p>Чейз с трудом сдержал улыбку. Что ж, по крайней мере мое неуемное любопытство помешало убийце уничтожить все улики.</p>
   <p>— Прежде чем вы заберете это, — сказал я, — мне стоит рассказать вам, что здесь произошло. — Я в подробностях рассказал о визите полковника Клидеро, включая тот момент, когда заметил, как он убирает в карман сотовый телефон.</p>
   <p>— Вы полагаете, что он позвонил кому-то и этот кто-то пришел и забрал пьесу, пока вы разговаривали в гостиной? — скорее констатировал, нежели спрашивал инспектор Чейз. — А вы запирали парадную дверь?</p>
   <p>Я с неохотой покачал головой:</p>
   <p>— Когда я дома, я не закрываю дверь, только на ночь. Мне казалось, что здесь в этом нет необходимости. Ведь, в конце концов, это одна из причин, почему я переехал в Снаппертон-Мамсли. Из-за низкого уровня преступности. — Я вскинул бровь и посмотрел на него, он лишь слегка скривил губы в улыбке.</p>
   <p>— Будем считать, что нам повезло, что вы предусмотрительно сделали копию, — сказал он с совершенно непроницаемым лицом.</p>
   <p>— Удивительное совпадение, вы не находите? — согласился я, радуясь, что он принял такую выгодную для меня точку зрения.</p>
   <p>— А вы успели просмотреть пьесу? — спросил он.</p>
   <p>— Да, и, как вы сами убедитесь, это весьма неприятное произведение.</p>
   <p>На это раз он вскинул бровь, и я понял, что мне дали добро продолжать излагать мои домыслы.</p>
   <p>— Хотя она и изменила имена, но основные персонажи очень узнаваемы, и все они живут в Снаппертон-Мамсли. И каждому из них есть что скрывать. Не исключено, что за это они готовы были убить. Но я до сих пор не могу понять одной вещи.</p>
   <p>— И какой же? — спросил полицейский нетерпеливо.</p>
   <p>— Чего она пыталась добиться постановкой этой пьесы? К чему она их толкала? — Я усмехнулся. — Не могу представить, как она собиралась заставить их играть все это. Для них это было бы невыносимым унижением. Если она шантажировала их тем, что описано в пьесе, то зачем она вдруг решила предать все огласке?</p>
   <p>Инспектор Чейз долго изучал свои руки.</p>
   <p>— Думаю, я могу вам сказать это, — вымолвил он наконец. — Я только что был на вскрытии трупа Эбигейл Уинтертон. Патологоанатом сказал, что у нее была обширная опухоль мозга. А в подобных обстоятельствах, сами понимаете, человек не всегда действует адекватно.</p>
   <p>— Боже правый! — воскликнул я. — Неудивительно, что она была такая чудаковатая.</p>
   <p>— Вот именно, — сказал Чейз. — И теперь, в свете того, что случилось, я запру это у себя в офисе, чтоб целее было. — Он поднялся. — А пока что отдам распоряжение одному из своих людей выяснить, кто мог наведаться к вам и забрать оригинал. Наверняка кто-то из соседей что-нибудь видел.</p>
   <p>Я проводил его по коридору к парадной двери.</p>
   <p>— Желаю удачи, — искренне сказал я. — Надеюсь, это поможет вам раскрыть дело. Хотя, признаться, просмотрев пьесу, я так и не решил, что именно может послужить ключом к разгадке.</p>
   <p>— Уверен, будь у вас больше времени, вы бы определенно пришли к какому-нибудь выводу. — С этими словами старший инспектор Чейз откланялся.</p>
   <p>Ах, жаль, что прекрасный Робин так быстро ушел. Я закрыл за ним дверь. Вот только кто же посмел пробраться ко мне в дом средь бела дня и похитить рукопись с рабочего стола? Это разозлило меня. При инспекторе я еще держал себя в руках, но сейчас готов был придушить проходимца! Вампиры ценят свое уединение превыше всего. Повезет же мерзавцу, если полиция доберется до него раньше меня.</p>
   <p>Я прошел в кабинет и посмотрел на пустой монитор. Нет, сегодня я явно не смогу работать.</p>
   <p>Кому же полковник рассказал о существовании пьесы?</p>
   <p>Я сразу исключил Джейн Хардвик, поскольку она наверняка еще в Оксфорде или на пути в Снаппертон-Мамсли. А единственным человеком, с которым я видел полковника Клидеро, была Летти Батлер-Мелвилл. Я припомнил ту странную сцену в тени церковного кладбища. Что бы все это значило? Неужели они уже тогда вместе строили какие-то планы? Но они не походили на союзников. Впрочем, что я знаю о них? Почти ничего.</p>
   <p>Это может оказаться делом, один в один похожим на «Убийство в Восточном экспрессе» (если вы не читали книгу, то я не стану портить вам впечатление). Хотя для этого им пришлось бы сотрудничать гораздо теснее, чем это возможно.</p>
   <p>Кроме Джейн Хардвик, единственными, кто жил достаточно близко от меня, чтобы так быстро справиться со всем, были Батлер-Мелвиллы. Это определенно был один из них.</p>
   <p>Но если Невилл Батлер-Мелвилл причастен к смерти сына полковника Клидеро, с чего полковник станет помогать ему или его жене?</p>
   <p>Нет, ничего у меня не клеилось. Слишком мало я еще знал. Недоставало какого-то важного факта, чтобы мозаика сложилась в единое полотно. Может, Джейн раскопала что-нибудь во время своего визита в Оксфорд?</p>
   <p>Я нервно посмотрел на часы. Всего лишь начало третьего. Ну когда же Джейн вернется?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 27</p>
   </title>
   <p>Терпение никогда не было моей сильной стороной. Я сидел за рабочим столом в своем кабинете и в ожидании Джейн накручивал себя недавними событиями. Нужно было заняться чем-нибудь, но я был не в том настроении, чтобы писать. Что бы я ни написал сейчас, потом это придется отправить в корзину. Я в очередной раз выглянул из окна в надежде увидеть Джейн, но тщетно. Зато я заметил леди Прунеллу Блитерингтон. Она плыла по дороге прямо к моей парадной двери. Да уж, только ее мне и не хватало сейчас.</p>
   <p>Тяжело вздохнув, я поднялся из-за стола и пошел в прихожую. Я подумал, не проигнорировать ли мне настойчивый звонок в дверь, но решил, что рано или поздно мне все равно придется с ней столкнуться. Общение с этой дамой может оказаться даже занимательным.</p>
   <p>— Добрый день, доктор Керби-Джонс, — сказала она зажато. — Я надеюсь, вы извините мое вторжение, но мне непременно нужно с вами поговорить.</p>
   <p>— Разумеется, леди Блитеринггон, — сказал я. — Прошу, входите. — Я проводил ее в гостиную, где она постояла с минуту, озираясь в поисках самого чистого места, куда опустить свой аристократический зад.</p>
   <p>Я указал ей на стул, и она села на него. Я поморщился, услышав жалостливый скрип дерева.</p>
   <p>— Итак, чем могу помочь вам, леди Блитеринггон? — Тон мой был деловым, но вежливым. И не более того.</p>
   <p>— Я пришла извиниться, доктор Керби-Джонс, — вымолвила она, глядя себе под ноги. — Извиниться за ту безобразную сцену, которую учинила. Надеюсь, вы простите стремление защищать существу, которое в первую очередь мать, а уж затем… — Она захлопала ресницами.</p>
   <p>— Дорогая моя леди Блитеринггон, я, безусловно, могу понять ваш материнский инстинкт, но, позвольте, как я мог совратить вашего сына, предложив ему работу, к которой у него, судя по всему, еще и талант?</p>
   <p>— Я не учла, доктор Керби-Джонс, что вы американец и не до конца понимаете социальный статус в нашем обществе в целом и в Снаппертон-Мамсли в частности.</p>
   <p>Я хотел было возразить, но она подняла руку, и я осекся.</p>
   <p>— Прошу вас, дайте мне закончить, доктор. Вы скажете все, что хотите, в свое время. Джайлзу предназначена судьбой иная участь, чем прислуживать секретарем историку, каким бы выдающимся этот историк ни был. — Она усмехнулась. — Один из наших родственников, мой любимый кузен Хорас Рагзботтом, до сих пор держит для него место в своей фирме. Я настоятельно прошу вас, попытайтесь отговорить Джайлза от этой идиотской затеи стать писателем. Он рожден, чтобы войти в элиту общества и работать в Сити. В конце концов, это его право по рождению.</p>
   <p>— Леди Блитерингтон, я слышал, ваш отец был простым бакалейщиком, — сказал я, и она спала с лица. — Но если Джайлз благородных кровей, то почему он сам никогда не ставит титул перед своим именем и называет себя не иначе, как просто Джайлз? — Не дожидаясь ее ответа, я спросил: — Может ли так случиться, что у него нет права на этот титул?</p>
   <p>— Что я слышу, доктор Керби-Джонс? — Гнев леди Прунеллы едва не ввел меня в заблуждение. — Да как вы смеете бросаться такими обвинениями?!</p>
   <p>Я пожал плечами:</p>
   <p>— Я точно знаю, что Джайлз был зачат в срок, когда ваш покойный муж пребывал в двухмесячной командировке в Кении.</p>
   <p>— Молю вас, поведайте мне, откуда вы взяли такую чудовищную ложь? — воскликнула она. — Это полнейшая ерунда!</p>
   <p>Но я заметил, что мои слова потрясли ее до глубины души. Несмотря на свои протесты, она слышала это и раньше. Наверняка от Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— А вы уверены, что это ложь?</p>
   <p>— Отцом Джайлза был мой муж, сэр Босуорт Блитерингтон, — сказала она тоном, от которого моя кровь застыла бы в жилах, если бы уже не была достаточно холодной. — И если хотите знать, Джайлз просто родился не в срок, как это часто случается с первыми детьми. Он родился позднее.</p>
   <p>Это вполне могло оказаться правдой. Несмотря ни на что, она почти убедила меня. Но я чувствовал, что стоит еще немного нажать на нее. Вряд ли она будет ненавидеть меня еще больше.</p>
   <p>— Как бы вы себя чувствовали, если бы кто-нибудь, например убиенная Эбигейл Уинтертон, предал такие слухи огласке?</p>
   <p>Она закатила глаза, и мне показалось, что она вот-вот упадет в обморок. Я даже подумал, не принести ли мне холодной воды с кухни, но она села прямо и вперила в меня горящий взор.</p>
   <p>— Эбигейл Уинтертон никогда бы не посмела сделать это. Она знала правду про отца Джайлза, но никогда не упускала случая подтрунить надо мной по поводу рождения мальчика и поездки Босуорта в Кению!</p>
   <p>— Что ж, — заметил я мягко, — теперь она больше не будет смеяться над вами и распускать слухи по деревне.</p>
   <p>Наконец-то до нее дошло, к чему я клоню. Она встала.</p>
   <p>— Я не имею никакого отношения к смерти Эбигейл Уинтертон, уверяю вас. И думать иначе просто смешно. Вы еще примитивнее, чем я полагала. Это надо же подумать такое о человеке, который настолько выше тебя по положению. — Она огляделась в поисках своей сумочки, упавшей за стул. Она выдернула ее из-за ножки и посмотрела на меня. — Никогда мне не понять, что Джайлз нашел в вас. Мало мне горя с его наклонностями. Хотя в этом-то я виню муниципальную школу, где он учился. Но вот что я вам скажу, доктор Керби-Джонс, я буду не я, если он еще хоть раз появится у вашей двери.</p>
   <p>Я встал и навис над ней.</p>
   <p>— Ну хватит! А ну сядьте!</p>
   <p>Оторопев, она прижала к животу сумку, словно желая защититься от меня. Все равно что пытаться почтовой маркой закрыть футбольное поле.</p>
   <p>— Быть может, мадам, от вашего внимания ускользнуло, что в деревне убили женщину? И убили ее весьма неприятным способом. И здесь у вас нет стопроцентного алиби. Ваше мнение о своем положении в обществе и ваше отношение к другим людям, которых вы считаете ниже себя только по случайности их рождения, неприемлемы. Или вы так быстро забыли о собственном происхождении, мисс Рагзботтом? Моя семья владеет одной из крупнейших на юге Штатов плантаций с начала девятнадцатого века. Так что мое рождение и образование не ниже, чем чье угодно в этой деревне. Мое генеалогическое древо пестрит именами сенаторов, профессоров, филантропов и влиятельных бизнесменов. И если я нанимаю вашего сынка секретарем, то я имею на это право! А все остальное, что может случиться между нами, касается только его и меня, и никого больше! Это вам понятно?</p>
   <p>Это было понятно уже всей деревне, потому что я забыл, каким громким может быть мой голос. Леди Блитерингтон, чьи глаза расширились от страха, только кивала. Я отступил на шаг и рухнул в кресло.</p>
   <p>Затем я продолжил, но уже более мягко:</p>
   <p>— Я уважаю ваше стремление защитить сына, леди Блитерингтон, но он уже взрослый человек. Умный и талантливый человек. Немного испорченный, но если все и дальше так пойдет, он исправится, перерастет. И работа со мной только поможет ему и уж никак не повредит. Так что, мир?</p>
   <p>Я поднялся и протянул ей руку. Мигая, она смотрела на меня некоторое время, затем тоже протянула руку. Мы обменялись рукопожатием.</p>
   <p>В удивительно гармоничной тишине я проводил ее к выходу. В дверях она задержалась, но я твердо сказал:</p>
   <p>— Всего доброго, леди Блитерингтон.</p>
   <p>— И вам всего доброго, доктор Керби-Джонс. — Она развернулась и пошла прочь.</p>
   <p>Я закрыл дверь и подумал: уж лучше бы все эти неприятности имели под собой основания! Хотя ситуация была почти забавной. Почти.</p>
   <p>Я вернулся в кабинет и взглянул в окно на коттедж Джейн. Ее все еще не было. Что же делать? Приход Прунеллы окончательно выбил меня из колеи, но по крайней мере я мог вычеркнуть одного подозреваемого из списка.</p>
   <p>Однако меня все еще не отпускала мысль о сообщнике полковника Клидеро, который так нагло пробрался ко мне в дом и выкрал рукопись пьесы Эбигейл Уинтертон прямо из кабинета. Кто же это мог быть? Я все еще думал, что один из четы Батлер-Мелвилл наиболее вероятен, но визит к Тревору Чейзу не повредит. В конце концов, он жил достаточно близко, чтобы проникнуть в мой дом, хотя, признаться, я не мог представить себе, чтобы он стал сотрудничать с полковником Клидеро в таком деле.</p>
   <p>Взяв шляпу и солнцезащитные очки, я вышел на улицу и направился к книжному магазину Чейза. Внутри я нашел Тревора. Он мрачно сидел за прилавком и смотрел в пространство перед собой.</p>
   <p>— Добрый день, Тревор, — сказал я, выводя его из ступора. Он даже не отреагировал на звук колокольчика, когда я открыл дверь.</p>
   <p>— А, Саймон, — ответил он с откровенной скукой в голосе. — Пришел посмотреть на деревенского парию?</p>
   <p>— Ты это о чем, Тревор? — весело спросил я, снимая шляпу и очки и кладя их на прилавок. — С чего это ты вдруг стал изгоем?</p>
   <p>Тревор поморщился:</p>
   <p>— Ты ведь слышал, что меня приглашали в полицейский участок Бедфорда для сотрудничества? И ты, конечно, знаешь, что я главный подозреваемый по делу об убийстве Эбигейл Уинтертон?</p>
   <p>— Я слышал только первое, Тревор, но я не слышал, чтобы тебя кто-то называл главным подозреваемым. — «Кроме меня и Джейн», — добавил я про себя.</p>
   <p>Тревор горько засмеялся:</p>
   <p>— О, это ненадолго в нашей деревне! Поверь мне, Саймон, что бы ты ни сделал, даже если ты этого не делал, а кто-то всего лишь считает, что ты это сделал, это тут же станет предметом сплетен всей деревни.</p>
   <p>— Я вырос в маленьком городке на юге Соединенных Штатов, так что, можешь поверить, разницы нет.</p>
   <p>Он вздохнул:</p>
   <p>— Да, похоже, что нет.</p>
   <p>— Но тебя ведь пока ни в чем не обвинили, правильно?</p>
   <p>— Правильно! — Тревор просветлел. — Потому что у меня есть алиби на ночь убийства!</p>
   <p>— Почему же тебя так долго держали в участке?</p>
   <p>— Потому что я боялся скомпрометировать человека, который мог подтвердить мое алиби, — сказал Тревор, и лицо его потемнело.</p>
   <p>— Почему? Он что, несовершеннолетний? — спросил я прямо.</p>
   <p>— Конечно, нет! — Тревор встал и ошпарил меня взглядом из-за прилавка. — После одного злосчастного инцидента в молодости я поддерживаю отношения только с теми, кто достиг полагающегося возраста, уверяю. — Он подозрительно прищурил глаза. — А ты откуда про это слышал?</p>
   <p>Я неопределенно помахал в воздухе рукой.</p>
   <p>— Да так, ходят слухи о твоем первом месте работы на севере Англии.</p>
   <p>Тревор обреченно сел на стул.</p>
   <p>— И вся деревня об этом знает?</p>
   <p>Я покачал головой, и он пришел в себя.</p>
   <p>— Слава Богу, — прошептал он, и тут его осенила догадка. — А как ты узнал об этом?</p>
   <p>— Это сейчас не важно, Тревор, — доверительно сказал я. — Я обещаю тебе, что дальше меня это не пойдет. А сейчас расскажи мне о своем алиби.</p>
   <p>— Да, Саймон, наверное, ты прав. — Тревор облегченно вздохнул. — Хотя молодой человек, с которым я провел ночь, в которую была убита Эбигейл Уинтертон, попадет под удар из-за меня. Он механик, и его приятели вряд ли одобрят его предпочтения.</p>
   <p>— Я уверен, в полиции сообразят, что такие вещи надо держать в секрете, — сказал я с пониманием.</p>
   <p>— Я долго колебался, прежде чем открыть его имя, — сказал Тревор, — но он услышал, что меня забрали в полицейский участок. Он пришел туда по собственному желанию, чтобы снять с меня подозрения. Храбрости ему не занимать. — Лицо его осветилось гордостью и обожанием. Мне даже стало завидно.</p>
   <p>— Молодец, — сказал я. Я забрал очки и шляпу с прилавка. — Я рад, что у тебя все хорошо и ты вне подозрений, Тревор. А что касается местного общества, так ты не беспокойся. Как только правда прояснится, все забудут, что тебя держали под арестом.</p>
   <p>— Надеюсь, ты прав, Саймон, — сказал Тревор.</p>
   <p>— Что ж, тогда желаю тебе счастливого сна.</p>
   <p>Я вышел на улицу, прощальные слова Тревора звучали в ушах. Отпал второй подозреваемый. Леди Блитерингтон и Тревор сошли с дистанции, и круг сузился. Полковник Клидеро, Невилл Батлер-Мелвилл и Летти Батлер-Мелвилл. Кто из этой троицы убийца? И почему?</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 28</p>
   </title>
   <p>Пока я шел в раздумьях по улице, мимо меня пронесся черный «вольво». За рулем я узнал Джейн Хардвик. Я ускорил шаг, и когда подоспел к дому Джейн, она как раз открывала дверь. Руки у нее были заняты сумками с логотипами самого знаменитого книжного магазина Англии. Ну конечно, побывать в Оксфорде и не зайти в «Блэксвэл» просто нельзя. Я улыбнулся.</p>
   <p>Джейн приветливо улыбнулась мне и пригласила в дом. Она была возбуждена, как школьница. Я помог ей с сумками.</p>
   <p>— Что вы выяснили? — сразу же потребовал я, но она цыкнула на меня и велела молчать, пока мы не прошли в дом.</p>
   <p>Бросив сумки на столе, мы расположились на диване в гостиной.</p>
   <p>— У меня есть очень интересная информация. Ничего определенного, сразу предупрежу, но наводит на некоторые мысли. Думаю, разгадка близка.</p>
   <p>— Да говорите же! Мне тоже есть что рассказать!</p>
   <p>— У меня есть близкая подруга, Араминта Макклейн. Она одна из нас с 1801 года. Она лично знала Джейн Остин, Саймон! Араминта живет в Оксфорде последние лет семьдесят и знает все сплетни округи. А если и не знает лично, то всегда найдет человека, который расскажет ей их.</p>
   <p>— Да, с таким человеком стоит дружить, — сказал я. — Но если она так много и столь многих знает, как ей удается держаться в тени?</p>
   <p>Джейн рассмеялась.</p>
   <p>— Для мира смертных Араминта выглядит на семьдесят с хвостиком. С ударением на слове «хвостик». Для них она выглядит одинаково неприметно год за годом. Люди скорее воспринимают ее как должное, и она этому только рада.</p>
   <p>— Умно, — сказал я. — Мисс Марпл во плоти.</p>
   <p>— Вот-вот. Как бы там ни было, я проконсультировалась с Араминтой, и она рассказала мне все, что было нужно. Она даже помнит Невилла и Лестера Клидеро с их институтских дней. Одна из ее знакомых училась вместе с ними, так что она знает самые пикантные подробности.</p>
   <p>Джейн замолчала, чтобы подзадорить меня, и я, конечно же, поторопил ее.</p>
   <p>— Тебе понравится это, Саймон! На самом деле Невилл и Лестер были очень близки. Настолько близки, что спали в одной постели. — Она снова замолчала. — Но спали они как раз немного.</p>
   <p>Я присвистнул.</p>
   <p>— Вот бы никогда не подумал! По его внешности, хоть он и красив, как бог, этого не скажешь. Но внешность бывает обманчива.</p>
   <p>Джейн рассмеялась, но потом лицо ее помрачнело.</p>
   <p>— Самое интересное в этом то, что Лестер Клидеро любил одеваться женщиной.</p>
   <p>— Ну, Джейн, трансвеститы не такая уж и редкость в наши дни. Или ты хочешь сказать, что Лестер на самом деле хотел стать женщиной?</p>
   <p>— Именно так думает Араминта. — Джейн пожала плечами. — Не раз люди слышали, как Невилл называет Лестера «Леттис».</p>
   <p>— Боже мой! — воскликнул я. — А что же тогда насчет несчастного случая, который настиг Лестера в швейцарских Альпах? Куда подевалась Леттис?</p>
   <p>Джейн вскинула бровь:</p>
   <p>— После того как я просветила свою подругу, рассказав ей, что происходит у нас в Снаппертон-Мамсли, Араминта посоветовала подробнее изучить прошлое Летти Батлер-Мелвилл.</p>
   <p>— Это значит, что смерть Лестера Клидеро была лишь его шагом к следующей жизни в личине Летти Кливеринг? А последняя стала миссис Батлер-Мелвилл?</p>
   <p>Джейн кивнула.</p>
   <p>— Если верить заметке из коллекции Эбигейл Уинтертон, то Невилл и Летти познакомились в Дании.</p>
   <p>— Где она, или он, могла сделать операцию по перемене пола, — сказал я.</p>
   <p>— Точно.</p>
   <p>— Ну и в чем загвоздка? Лестер стал Летти, ну и что с того? Кого это волнует? — И тут ответ пришел сам собой. — Англиканская церковь никогда не разрешила бы святому отцу иметь жену-трансвестита. Боже правый! А в Англии такие браки вообще возможны?</p>
   <p>— Об этом я не знаю, Саймон, но насчет церкви ты, безусловно, прав. Это означало бы конец карьеры Невилла.</p>
   <p>Я посмотрел на Джейн. Внезапно мозаика начала складываться в картинку.</p>
   <p>— А ведь именно Летти делает большую часть работы по приходским нуждам, а вовсе не Невилл. Я даже готов поспорить на свой следующий гонорар, что именно она пишет ему проповеди. А Невилл лишь сидит со своей красотой и изображает из себя настоящего викария.</p>
   <p>Джейн вздохнула:</p>
   <p>— Да. Я не придавала значения ситуации, потому что на своем веку я повидала много таких жен святых отцов. Трудолюбивые серые мышки, которые делают для церкви гораздо больше, чем их представительные мужья.</p>
   <p>Мы с Джейн сидели какое-то время в молчаливом раздумье. В голове никак не укладывалось, как человек мог пойти на такое изуверство над своим телом. Что могло вынудить его на это? Только сейчас, да и то очень неохотно, церковь начинает признавать определенные права женщины. А двадцать пять лет назад все это было немыслимо! Что уж тут и говорить, чтобы женщина была практически настоятелем церковного прихода! И Летти выбрала единственный возможный путь — через своего мужа. Впрочем, он, судя по всему, не очень-то и противился.</p>
   <p>А Эбигейл Уинтертон каким-то образом вникла в ситуацию и стала шантажировать их. Она угрожала предать огласке их секрет и таким образом разрушить их жизнь. Я нахмурился.</p>
   <p>— Но, Джейн, — сказал я, выйдя наконец из раздумий, и она посмотрела на меня, — у Эбигейл Уинтертон не хватало доказательств. Она не могла шантажировать их тем, что имела. Даже в пьесе этого не было.</p>
   <p>— Что значит — в пьесе? — Голос Джейн зазвенел. — Ты хочешь сказать, объявилась копия рукописи?</p>
   <p>Я быстро объяснил ей, как рукопись попала ко мне. Я рассказал ей краткое содержание, а также пересказал все события непростого дня. Правда, я опустил все, что касалось ее персонажа, и, как ни странно, она не стала ни о чем расспрашивать.</p>
   <p>— Так что в пьесе действительно нет ни слова об истинной тайне Летти Батлер-Мелвилл, — подытожил я.</p>
   <p>— Да, до настоящей правды Эбигейл Уинтертон так и не добралась, — сказала Джейн. — Но если она продолжала давить на загадочные обстоятельства смерти Лестера Клидеро, у них могли сдать нервы.</p>
   <p>— И полковник с ними заодно, поскольку он позвал либо Невилла, либо Летти, чтобы стащить рукопись из моего кабинета.</p>
   <p>— Да, полковник, несомненно, вовлечен в это дело. Ему известно, что Летти — это его, хм, дочь. Но как много он знает и как сильно он причастен? Только ли как сообщник? Или он непосредственный исполнитель?</p>
   <p>— Я не знаю, Джейн. Честно говоря, я уже жалею, что мы зашли так далеко. Это печальная история.</p>
   <p>— Да, печальная, — мягко сказала Джейн. — Бывают времена, когда смерть — единственный ответ на все вопросы, какой бы иной выход ни искал человек.</p>
   <p>Глаза ее увлажнились, и казалось, она ушла в себя, вспоминая дела давно минувших дней, которые до сих пор причиняли ей боль. Рука ее сжалась на колене. Наконец Джейн вернулась в действительность.</p>
   <p>— Хотя иногда кажется, что обстоятельства дают тебе право. — Голос ее сделался жестким, и она твердо посмотрела мне в глаза.</p>
   <p>— Да, ты абсолютно права, Джейн. Мы должны довести дело до конца, чтобы справедливость смогла восторжествовать. Но что нам скажет полиция, если мы придем к ним с нашими сплетнями и домыслами? Рукопись пьесы у них уже есть. Может, нам просто предоставить все им?</p>
   <p>— Они решат, что мы лезем не в свое дело, что нам нечем больше заняться, — сказала Джейн терпеливо. — Но если мы придем с этой информацией к Робину, он поверит нам. — Она потерла висок. — Но нам не помешает раздобыть доказательства посерьезнее. Я думаю, пора заставить убийцу выйти на свет.</p>
   <p>— Значит, надо придумать какую-то ловушку? — Я уже начал понимать, куда клонит Джейн. Я застонал про себя. В своих детективах я никогда не прибегал к таким опасным опытам, но в данном случае это могло сработать. Мне в голову пришла одна идея, но я отложил ее до лучших времен.</p>
   <p>— Хорошо, Саймон, — сказала Джейн, — вот что мы сделаем…</p>
   <p>Я слушал и кивал, соглашаясь с ее планом разоблачения убийцы Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>На Снаппертон-Мамсли опустились сумерки, и в окнах дома викария вспыхнул свет. Через четверть часа или около того совсем стемнеет. Мы с Джейн подошли к парадной двери дома Невилла. В деревне стояла зловещая тишина, словно все уже знали, что мы собираемся сделать. Джейн постучала в дверь, и мне показалось, что раздался гром.</p>
   <p>— Нервничаешь? — спросила Джейн и улыбнулась холодной, уверенной улыбкой.</p>
   <p>— Нет, — ответил я немного наигранно. — Просто хочется поскорее со всем этим покончить. — Прежде чем пойти сюда, я сделал пару телефонных звонков по собственной инициативе и теперь точно знал, что поступаю правильно. Джейн, может, и не согласится со мной, но это я улажу после.</p>
   <p>Дверь распахнулась, лишив нас с Джейн возможности обсуждать это дальше. Ну вот и все, подумал я, переступая порог дома вслед за Джейн. Невилл Батлер-Мелвилл не поприветствовал нас, он лишь махнул рукой, приглашая внутрь. На его красивом лице проступили морщины. Он постарел с тех пор, как я видел его последний раз.</p>
   <p>Джейн замерла в дверях гостиной. Разговор стих, и леди Прунелла Блитерингтон приветливо улыбнулась нам, прервав свою тираду о современном положении театрального искусства в Британской империи. Да, сегодняшний разговор определенно пошел на пользу нашим с ней отношениям. Саманта Стивенс была рада нечаянной паузе, коей была обязана нашему приходу. Она пригласила Джейн и меня сесть вместе с ней на старый диван. Тревор Чейз стоял посреди комнаты и о чем-то тихо переговаривался с Джайлзом Блитерингтоном. Меня кольнула ревность, когда я увидел их в такой близости друг от друга.</p>
   <p>Полковник Клидеро вошел в комнату вместе с Летти Батлер-Мелвилл, которая катила перед собой поднос с чайными принадлежностями. Я снова застонал про себя. Вот только ее чая нам сегодня и не хватало.</p>
   <p>Едва Летти вошла в комнату, как разговор возобновился. Джейн предложила ей свою помощь. Я болтал ни о чем с Самантой Стивенс, пока Джейн и Летти обходили всех по кругу: Летти наливала, Джейн подавала. Я принял чашку из рук Джейн и поднес ее ко рту, не задумываясь. Но мой нос уловил что-то странное в запахе этого чая. Я замер. Затем сделал вид, что пью, после чего поставил чашку с чаем перед собой на столик и задумчиво посмотрел на нее.</p>
   <p>Джейн и Летти подали чай всем и уже заняли свои места. Я слушал вполуха, как Джейн рассказывает Саманте о своих покупках в Оксфорде, а сам думал о другом.</p>
   <p>Спустя пару минут я прокашлялся, и на меня обратили внимание.</p>
   <p>— Спасибо всем, что согласились собраться по моей просьбе, — сказал я. — Мне не терпелось поделиться с вами своими открытиями.</p>
   <p>— Да, ты говорил, что у тебя есть что-то очень интересное, когда позвонил мне, — поддержала Джейн. Затем она обратилась к группе самым обыденным тоном: — Он даже не намекнул, так что я сгораю от любопытства.</p>
   <p>— Скажите же нам скорее, доктор Керби-Джонс, что у вас есть для нас? — воскликнула леди Блитерингтон, возбужденно сверкая глазами. — Это звучит очень интригующе.</p>
   <p>— Я уверен, вам всем понравится, — сказал я скромно. — Я, видите ли, получил сегодня по почте одну очень интересную вещь. — Я выдержал театральную паузу. — Я получил по почте рукопись пьесы Эбигейл Уинтертон!</p>
   <p>Я услышал несколько нервных вздохов. Это было плохой новостью для нескольких собравшихся здесь, но лишь у одного была причина бояться.</p>
   <p>— Письмо с того света! — воскликнул Джайлз. — Чудовищно интересно!</p>
   <p>Его мать страдальчески посмотрела на него, но он стойко проигнорировал ее взгляд.</p>
   <p>— Саймон, ты ведь уже прочел рукопись? — спросил Джайлз. — Она была совсем отвратительная?</p>
   <p>Малыш подыгрывал мне, как по нотам. Я усмехнулся про себя.</p>
   <p>— Ну отчего же, пьеса отнюдь не так плоха. Вам всем должно понравиться, несмотря на хромающий стиль. — С довольным видом я достал из кармана немодного, но вместительного пиджака несколько копий и раздал по кругу.</p>
   <p>Здоровый цвет лица сохранили только Джайлз и Джейн. Какое-то время в комнате царила мертвая тишина. Лишь изредка раздавался шелест переворачиваемых страниц. Постепенно краски возвращались на лица собравшихся.</p>
   <p>Летги и Невилл переглянулись.</p>
   <p>— Но это же… это… — Летти сплюнула.</p>
   <p>Я кивнул:</p>
   <p>— Да, я знаю. Печально, не правда ли? Прямо и не знаю, как Эбигейл Уинтертон рассчитывала скрыть свой жуткий талант.</p>
   <p>Тревор Чейз швырнул свою копию на стол перед собой.</p>
   <p>— Какого черта, извиняюсь, конечно, она кричала нам про моральное разложение в Снаппертон-Мамсли? Это, безусловно, чудовищное творение, но оно не имеет никакого отношения к нашей деревне!</p>
   <p>Вы тоже ничего не понимаете? Все просто, я переписал рукопись Эбигейл Уинтертон и благодаря современным технологиям справился за три часа, разрываясь между клавиатурой и несмолкающим телефоном.</p>
   <p>Я прищелкнул языком.</p>
   <p>— Отталкивающее чтиво, не правда ли? Я лично не понимаю, о чем она говорила на заседании. Я вообще удивился, зачем она послала мне эту чушь. Может, пьеса, о которой она говорила, лежит сейчас где-то в ее тайнике, — медленно произнес я. — Быть может, копия той, настоящей пьесы, есть еще у кого-нибудь. — Я посмотрел на Невилла и Летти Батлер-Мелвилл, и Летти моргнула. — Вот будет умора, если настоящая пьеса в один прекрасный момент всплывет из небытия. — Я пожал плечами. — Впрочем, этого может и никогда не случиться. — Краем глаза я посмотрел на Джейн. Она сидела очень прямо и напряженно. А вот Саманта в отличие от нее, напротив, весело хихикала.</p>
   <p>Миссис Стивенс помахала своей копией в воздухе:</p>
   <p>— Это точно не подойдет для нашей постановки. И что только Эбигейл возомнила о себе? Я предлагаю выбрать пьесу Джайлза и приступать к спектаклю.</p>
   <p>Я откинулся на спинку дивана и наблюдал, как Джайлз нервно объясняет собравшимся, что он писал пьесу вместе с Тревором и тот заслуживает не меньшего внимания. Я был горд за этого парня, он взял на себя ответственность и все сделал правильно. Но меня не покидала другая мысль. Я не переставал думать о чашке чаю, которая стояла передо мной на столе.</p>
   <p>Мой чай был отравлен.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Глава 29</p>
   </title>
   <p>Напомню вам, что далеко не все знают о том, что чеснок смертелен для вампиров. В больших количествах, разумеется. В старые дни (до изобретения чудо-таблеток) от чеснока мы морщились, но теперь чеснок — верное средство избавиться от нас. От вашего покорного слуги, к примеру, который сидит и обливается холодным потом от мысли, что могло бы случиться, выпей он, я то есть, этот чай.</p>
   <p>Интересный вопрос заключался в следующем: кто положил чеснок в мой чай? Это можно было легко сделать. Даже в присутствии остальных. Высыпьте в чашку щепоть чесночного порошка, долейте горьких горячих помоев, которые Летти называет чаем, и отрава для вампиров у вас в руках. Если, конечно, Летти Батлер-Мелвилл не узнала о том, что я вампир, то остается только один человек в комнате, знавший это наверняка.</p>
   <p>Джейн Хардвик.</p>
   <p>Почему Джейн решила отравить меня на этом собрании?</p>
   <p>Ответ напрашивался сам собой. Мои ранние подозрения в отношении Джейн оправдались, несмотря на то что я пытался отогнать эти мысли прочь. Я почти покраснел от стыда, когда осознал, как легко она управляла мной. Но теперь мне стоит рассматривать ее главным подозреваемым в убийстве Эбигейл Уинтертон наравне с Летти Батлер-Мелвилл. А теперь Джейн пыталась избавиться от меня, чтобы довести свой коварный план до логического конца.</p>
   <p>На самом деле план ее потерпел фиаско по одной простой причине, о которой она и не догадывалась. Дело вот в чем. Раньше вампиры вместе с бессмертием приобретали ряд побочных явлений. Они лишались обоняния, и их вкусовые рецепторы отмирали. Но Джейн, ставшая вампиром очень давно, не знала о том, что такие, как я, принимавшие таблетки с самого начала, сохраняли эти органы чувств. То есть она была уверена, что я не почувствую запаха чеснока в чашке чая. Один глоток, и я умер бы в течение пары минут. Что развязало бы руки Джейн, и она не преминула бы обвинить Летти Батлер-Мелвилл в убийстве Эбигейл Уинтертон, а заодно и меня.</p>
   <p>Я присоединился к общей болтовне. С Джейн мы разберемся позже, тем более что она лишь подтвердила мои подозрения. Собравшиеся все еще обсуждали постановку результата совместных трудов Джайлза и Тревора.</p>
   <p>— Думаю, это блестящая мысль, — ворвался я в разговор. — Можете рассчитывать на меня. — Я посмотрел прямо в глаза Джейн. Она поняла, что я обо всем догадался, но не отвела взгляда, словно подталкивала сказать что-нибудь при людях. — Теперь, обустроившись здесь, — продолжил я, — я и представить не могу, чтобы жить где-то в другом месте. Равно как не мог представить, что здесь может произойти что-то ужасное, но оно произошло. Но раз уж так все получилось, скажу вот что: сегодня днем я разговаривал со старшим инспектором Чейзом, и он заявил, что дело близится к концу. К сожалению, больше я вам ничего сообщить не могу, но добавлю лишь одно: старший инспектор заверил меня, что арест неизбежен. — Я пронзил Джейн стальным взглядом. — Полиция прямо сейчас собирает дополнительные улики в окрестностях.</p>
   <p>Среди возгласов изумления Джейн холодно посмотрела на меня, и мы долго глядели друг другу в глаза.</p>
   <p>— Какая радостная новость, Саймон, — наконец сказала Джейн, поднимаясь. — Думаю, вся деревня будет спать спокойно этой ночью, зная, что убийца Эбигейл Уинтертон попал в руки правосудия. Но надеюсь, вы извините меня, у меня выдался трудный день, и мне надо возвращаться домой. Всем спокойной ночи. — Она быстро и изящно вышла из комнаты. Никто даже не успел попрощаться с ней.</p>
   <p>Когда все немного успокоились после столь внезапного ухода Джейн, я сделал очередное заявление:</p>
   <p>— Я должен поправить кое-что сказанное мной ранее. — Они все снова внимательно посмотрели на меня. Летти Батлер-Мелвилл особенно пристально. — Если мисс Уинтертон и написала другую рукопись, то я могу вас заверить, она никогда не увидит свет.</p>
   <p>Летги Батлер-Мелвилл прошептала одними губами «спасибо», и я склонил в ответ голову. Она была главным подозреваемым в убийстве Эбигейл, хотя звонок Тристану Ловеласу заставил меня серьезнее отнестись к Джейн Хардвик. Но если бы не попытка Джейн отравить меня за чаепитием, я до сих пор считал бы убийцей Летти.</p>
   <p>— Полиция поджидает Джейн Хардвик? — поинтересовалась Саманта Стивенс уверенным тоном.</p>
   <p>— Да, — ответил я. Хотя я был уверен, что ее не поймают. Такой опытный и старый вампир, как Джейн, всегда заранее готовит пути к отступлению. Вот и сегодня, я уверен, она потратила не один час, готовя свое исчезновение на тот случай, если возникнет такая необходимость.</p>
   <p>— За что она убила Эбигейл? — спросила Летти Батлер-Мелвилл. В голосе ее звучала печаль вперемешку с облегчением. Она, видимо, поняла, что только что избежала незавидной участи.</p>
   <p>— Вы знаете, что мисс Уинтертон бродила ночью по деревне и заглядывала в окна? — спросил я.</p>
   <p>Они удивленно покачали головами. Леди Прунелла была шокирована больше всех; затем на ее лице проступило понимание. Ее «маньяком» оказалась Эбигейл Уинтертон.</p>
   <p>— Что ж, — продолжил я, вздыхая, — очевидно, во время одного из своих рейдов мисс Уинтертон обнаружила странный способ, которым Джейн Хардвик избавлялась от своих молодых людей.</p>
   <p>— О Боже! — воскликнул Невилл Батлер-Мелвилл. — Так вот что значит вся эта работа в саду!</p>
   <p>Полковник Клидеро выглядел очень неважно, и я мог его понять. При мысли о том, сколько раз Джейн дурачила меня и манипулировала мной, мне тоже делалось нехорошо.</p>
   <p>Я почувствовал, что мне пора проветриться. Я попрощался со всеми, хотя никто, кроме Джайлза, этого не заметил. Я направился к выходу, и Джайлз следовал за мной по пятам. Леди Блитерингтон не заметила или не захотела замечать, что он уходит со мной.</p>
   <p>В полной тишине мы с Джайлзом шли к моему коттеджу. Вокруг дома Джейн стояло множество машин, и всюду горел свет. Мы задержались на минуту. Было слышно, как на заднем дворе, в саду, активно велись раскопки. Еще немного, и полиция найдет все необходимые улики.</p>
   <p>Джайлз молчал до самой двери.</p>
   <p>— До сих пор не могу поверить, что Джейн Хардвик убила Эбигейл Уинтертон. Из всех жителей Снаппертон-Мамсли о ней я подумал бы в последнюю очередь! Саймон, ты же наверняка знаешь больше, чем рассказал, раз ты так тесно сотрудничал с полицией! Каким магическим образом ты вычислил ее?</p>
   <p>Я заставил Джайлза пройти в мой кабинет и сесть в кресло и только после этого заговорил. Мне было проще рассказывать об этом, сидя за рабочим столом, словно я преподаватель и консультирую студента.</p>
   <p>— Я сегодня разговаривал со своим старым другом, Джайлз, — медленно произнес я. — С другом, который знал кое-что о прошлом Джейн Хардвик. Этот старый друг… — Тут Джайлз понимающе улыбнулся. Ему не составило труда понять, что я говорю о Тристане Ловеласе, бывшем владельце моего коттеджа. — Этот друг поведал мне, что у Джейн был ненасытный аппетит. Более того, она не всегда расставалась со своими возлюбленными корректным способом.</p>
   <p>Я не сомневался, что под плодородной почвой сада Джейн полиция обнаружит несколько мужских трупов. Когда-то эти люди были красивыми. Вскрытие, несомненно, выявит интересные детали умерщвления этих человеческих останков, и слово «вампир» наверняка придет на ум экспертам. Но можно было не сомневаться, что это слово не будет фигурировать в официальных отчетах. Ведь, в конце концов, никто же не верит, что мы существуем. Верно?</p>
   <p>Джайлз сидел, обдумывая мои слова. Хорошо, что он не стал ничего больше спрашивать.</p>
   <p>— Я полагаю, — сказал он наконец, — это объясняет, почему Джейн все время что-то делала на заднем дворе. Вся деревня недоумевала, зачем она тратит столько денег на сад. Ну кто же мог предположить, что она прячет там трупы?!</p>
   <p>— Разве что Эбигейл Уинтертон. — И она поплатилась за это своей жизнью. Джейн, которая была очень сильной благодаря своей нечеловеческой природе, сломала ей шею. Сегодня во время разговора со старшим инспектором Чейзом я узнал все подробности смерти Эбигейл Уинтертон. И подумать только, я начал считать Джейн Хардвик своим другом. Она манипулировала мной с первой минуты, как я приехал сюда.</p>
   <p>Я снова вспомнил мой сегодняшний разговор с Тристаном Ловеласом. Когда я наконец-то дозвонился до его офиса в университете Хьюстона, где он преподает, он не очень-то рад был меня слышать. Он вообще ненавидел разговаривать с кем-либо до полудня. Но я достучался до него благодаря встречному нахальству.</p>
   <p>— Тристан, дружище, что ты можешь рассказать об одном из моих соседей? Я говорю о пожилой женщине по имени Джейн Хардвик.</p>
   <p>Его раздражительное фырканье пронеслось через все тысячи миль, что разделяли нас.</p>
   <p>— Саймон, ты что, звонишь мне только, чтобы посплетничать о своей соседке? Тебе нечем заняться, кроме как тратить время на деревенские сплетни? Лучше бы писал очередную свою халтурку.</p>
   <p>Я сделал глубокий вдох и сдержался.</p>
   <p>— Давай не будем поливать друг друга грязью, я знаю, что все равно проиграю тебе, — сказал я, делая вид, что не слышал его последней фразы. — Лучше расскажи мне, что ты упустил, когда продавал мне дом. Почему ты не предупредил меня, что в Снаппертон-Мамсли живет по меньшей мере еще один вампир?</p>
   <p>Тристан хихикнул:</p>
   <p>— Ах, Саймон, дружище, ты еще не утратил свой стервозный тон, который мне так в тебе нравился. — Я прикусил язык, и он снова захихикал. — Ты, видимо, имеешь в виду милую Джейн. Только не говори мне, что она снова взялась за старое. Она еще хуже тебя и — о ужас! — даже меня, мой зайчик. Не может пропустить ни одного красивого молодого человека. Проблема лишь в том, что она все еще никак не отвыкнет от старой привычки разрывать отношения. Во всяком случае, так мне рассказывали. Сам я такого, сразу оговорюсь, не видел.</p>
   <p>— Значит, когда ты жил в Снаппертон-Мамсли, ты ничего такого не замечал? — настаивал я.</p>
   <p>— Нет, зайчик мой, не замечал. Джейн любит окружать себя теми, кем легко управлять. — Камень в мой огород, надо полагать. — А я не из таких, как ты сам прекрасно понимаешь.</p>
   <p>Я вздохнул в трубку. Тристан и Джейн были огонь и вода. Джейн, вероятно, казалось, что я белый и пушистый. Впрочем, я вел себя как влюбленный щенок, так я рад был найти «друга» в Снаппертон-Мамсли. Хотя одного у нее не отнять — как ловко она подставила Летти Батлер-Мелвилл! У жены викария был железный мотив.</p>
   <p>Я вкратце пересказал Тристану, что здесь произошло, и он согласился, что Джейн запросто могла убить Эбигейл Уинтертон, чтобы замести все следы.</p>
   <p>— Я видел один раз, как мисс Уинтертон бродила по деревне поздно ночью. Видимо, именно так она узнала о тайнах Джейн.</p>
   <p>Тристан рассмеялся:</p>
   <p>— Да, Саймон. У Эбигейл была хроническая бессонница, и я не раз видел ее, когда выходил ночью на балкон с чашечкой кофе во время перерыва в работе. Порой в два, в три ночи. А поскольку Джейн всегда веселилась со своими жертвами в предутренние часы, чтобы никто в деревне ничего не заподозрил, то Эбигейл Уинтертон была, пожалуй, единственной, кроме меня, кто знал о ее ночных бдениях.</p>
   <p>Я вернулся в настоящее. Джайлз сидел передо мной и терпеливо молчал, ожидая, когда я выйду из своих раздумий.</p>
   <p>— Как ты думаешь, Саймон, что теперь станет с Джейн Хардвик? Я что-то не очень представляю ее себе в одиночной камере.</p>
   <p>Я горько рассмеялся:</p>
   <p>— Это зависит оттого, Джайлз, сможет ли полиция поймать ее.</p>
   <p>— Что ты имеешь в виду, Саймон? Почему это полиция не сможет ее поймать? — Джайлз подозрительно смотрел на меня. — Уж не ты ли помог ей сбежать от полиции?</p>
   <p>Я покачал головой:</p>
   <p>— Я спланировал все это вместе с инспектором Чейзом, Джайлз. Джейн думала, что я выполню свою часть ее плана, чтобы обвинить в убийстве кого-то другого, но я уже тогда подозревал ее. Так что я составил свой план, чтобы поймать ее в случае, если это она убила мисс Уинтертон. А именно так и вышло.</p>
   <p>— Тогда как она ушла от полиции? Они ведь присматривали за ней.</p>
   <p>Как мне рассказать ему, не раскрывая всей правды?</p>
   <p>— Видишь ли, Джайлз, у Джейн большой опыт в такого рода делах. Я имею в виду — как быстро скрываться от властей. Сегодня, например, как мне кажется, едва она вышла от викария, как тут же постаралась покинуть деревню. Полиция наверняка ждала ее на выходе, но я не сомневаюсь, что она смогла уйти. Не знаю, как именно. Я готов побиться об заклад, что она не сядет на скамью подсудимых.</p>
   <p>Джайлз явно был недоволен моими объяснениями, но по крайней мере он больше не подозревал меня в том, что я помог ей избежать правосудия. Человеческого правосудия.</p>
   <p>Я не мог рассказать ему, что Джейн теперь предстоит столкнуться с правосудием бессмертных. Когда вампиры научились обходиться без человеческой крови, они стали особенно ревностно осуждать нападения на людей. Они даже создали специальный отряд, который преследует таких, как Джейн, чтобы те больше не совершали своих ошибок.</p>
   <p>Когда Джайлз ушел, я сделал еще один телефонный звонок. Я чувствовал себя предателем, но я должен был пойти на это.</p>
   <p>И видимо, именно поэтому Джейн пыталась меня убить. Потому что она знала, что так или иначе я выдам ее. Правосудие, ни человеческое, ни вампирское, было ей ни к чему. И она решила, что, обвинив Летти Батлер-Мелвилл в убийстве и избавившись от меня, она уйдет и от первого, и от второго.</p>
   <p>Но правосудие неизбежно.</p>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Титул женщины, награжденной орденом Британской империи (Order of the British Empire).</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Можно перевести эту фамилию как «камнедробильная задница».</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>Деловой район Лондона.</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Порода лошадей-тяжеловозов.</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>в мифологии могущественная рептилия, чье дыхание и взгляд были смертельными, превращая жертву в камень.</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>Одна из высших богинь индуистского пантеона.</p>
  </section>
 </body>
 <binary id="cover.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBUODAsLDBkSEw8VHhsg
Hx4bHR0hJTApISMtJB0dKjkqLTEzNjY2ICg7Pzo0PjA1NjP/2wBDAQkJCQwLDBgODhgzIh0i
MzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzMzP/wgAR
CAMJAfQDAREAAhEBAxEB/8QAGwAAAgIDAQAAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/xAAZAQEBAQEB
AQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAX/2gAMAwEAAhADEAAAAeMyaQVo6IQUwCIgCiClgASiCgAADEAA
AwJkBAADAkACEAAABYpVYAADscsUc0ySISgkYlYCBJEVQDALCUAAAAAAAAABiGAAAxgIQAAA
IAsBCABkrFmsABRBQQAAIKAAAAAAAAAAAAAAAAAAEgAQCGAgAAFYAIAAKnkxCUGAhAAIAAAo
AwAAABDAQwAAAAAAAAGIAEMAAARUAIAACUrQVAAAIAQUQAAUGAAAAAAIBgAAAAAAAxAMQCGA
AAgQoEAAKyzNkRASgAFihiGFIIFaAKAAxAAAIYgGAAAAADABAAAAAAgQoAQAFTzWiURACgIK
IAACViAAABgACAYAIBgAAADAAEAAAAAAKwAAAQicrRACiCiFAQhgIBiAFYAACAYgAYCGAAAA
AxAAwAQAAAFiAQAAEpQARqkFABBUjABK0QKAAAAxAAAMAAAAAABiABgACAAALEACAAqWaxDQ
UECAKIKIAogoAAAAIYAAAAAAAMQAMQAMAABDAQBYgABAFSzQBo1EiCiIYAAKIKWEoAAAAAAA
AAAADEAAAwAAAQwAQBYCABDBHNADscqQBUipwUQUoasSAKwEMQCGAAAAAAAAAAAwABAMQAAW
IBAAxEpWIkm3r0ag1UvAp6SeVy91qONAdqvl0eiamojkZQkBEYgAAAAAQwAAABgICQgABDAQ
UpCiCkMBEpQBm8s7CXjU7y3zZPVTyCX2PU5yXm0748jj0jTURxkoMQxkQGIAAQAMYgEMBgMA
AQAACAARUAAAFGawGb2zrc3jNT0GXzNPVreBTvK0ccyehnmMveaaOOLhiGACAKcIBAMBiAAA
BgMBiEMQAAgCxKIAAAOVgSToq6HN5HU9Cl8xT1a3VprTJOYPUa1xmnEy8XDEADEAgARIQhgA
AADogGBIREYgEAAFiAAABEpWA07TR4vPanoq+Xyes6Ykccb45Y9DPIY9GrWnFyokNErIkQEM
AAAAAAAABjAYEQEAAAgsAABAFSyaiWHqOnJYuPqd6vl8nsenn0Yx0C8onop5BHota84mVgMa
JYiAAAAAAAAAAABgMBAIAALFKWACAAAlKwOjs763AQM84TN7HU8xy2dbs5yO1rzeXs7MQ5eX
f2ZMu0s4OVCABgAgAAAAAAAAGAAACGIAEgpYgABVPJgZZt4yh1ZLr0x61R0ZzJ0RgGxMkRzS
9IlUTtwk0q9cnLLj10kmKulLjqrEchKgAAAAAYDAQxAIAASFAgABVPNaCtOprtJcCycvC2em
V5Pm+u6eR5nrenkeXp+rgya05GPVdPH831StacNHs+p5rm8xXsdc3HAx6zprE5+OXlQAAhgA
DAYxCABAIAsJRFaIDFZLOmgonU1vs3ntTrZfLU9E012b22nIZlVcTHrerw2XPJlr6xqeWZvr
WpzMcZL61qcvHFL65ZzkvMnfWeQZqsUoAAAhgAwGAhAAAAgQUsQDAVSzWiVp1lbjN0Gp10vl
ptT07Uy1xY8nkwl9Z0SaqOGl9ZOXrZRjnJHeVlJxFdbLUaU255pCpQAMQxCGADABAAAACBBV
QgMQDlaCs7mx5up1OwzfLq9g1OZzex05CTfHkkvq+pzWbobMKPV1hXHRujmK6mNrqag1ub0V
c6bs8xhAAgGIAAYAAxCAAAAEAIrRGAhwwWSeoacpzsNzs83htO9jytPZrfFZPYtPL830TU4r
N51L19m1OVzdDXQRz1b2I6nTHl+b6NXAnpNnkGbQIAABAIYwACQhCAAABDFYgGAqeTBehs9O
rRRdWxXncqThD2fTxTM9KrRy9RqSMQ4HN9i1PJsXM06GNJWxjT11x5xHrFeOx6Zpsk0svnmS
pCABiGNQYDhWJRAQgAKUCK0RgKx5shHV1tufXTTaOl6c9Fy3o9MKzfY1oN52Es4tW+BNPpts
3R7zlS5EU1KMTS9cZna4uo3GbXNRrdRCGSEWkDIMcsIlpjlhMsKyoaIRWS1nHuEAAKx51JEM
KIACiUAEAVgIBgAAABRCAQEhgBYdhlrVnZVLcQJFZM0Wpus3UVuYlUE2EvNab/LUVkJz+oAA
CscrhDAYgV2ADUkdMFBCJDEIIQBTiVoQhJZaRAE3BsYKrzYxKrrK5b6xo1umdJTbTltDHrNT
XrNJlRz+pEAoBCUgVm0TY0rHFe0SRMmkwqcVrJL7ceLiosMGXDlhFlZ2pkCMfNC+gxYxY2VX
JIrzZqIjPNaucmvMysOpE4aUrCMYpqiMVKtIggIedJGrN7qavN2VnTaz5zjfedueu561i9nc
8Fne5uehs4TO9ymVbKTkZer3MnDX7momseMrTYZgpGRpl5motxo2+86ia2cmIubGPXQycrbO
Oj1Ofxek6Z53nd7bqjTHYac5hsNqczXy0WIRCqdRAIM0lRcm5MusCNzucZz16F0zoeetdXol
nBL2XXlTNcdz36VHmlnovTPlnHfovfnoOW7FOuNDnTrZYbUlGIuBh0PXOHm6ixXWXmXrtpOb
usnM2GlsmjuqszrtuXw2dmQnMNdfc8fnXX6aWTTSwFSSFVWU6CFLGlmozLM+M852ui3nB572
dYWWCekank8udZ3e8+c897SMvrjebnB+fp3no5aflvWTWJG+7Ywbcrkz9JZUzWnw6TvjHxdQ
uVqXYrNonPtvM3GpZHPXW0zNJWLHU6mQnMzXWXPKZ1DTMkplpRUhIqxeuaxKY1DAXJs2hn2a
itxqZHPfPYbnbS5vpVnnVdd35RzeJ5dO268+Z2268h5d976eWl47200o0XTL6yfC5lWRVNYG
XQ9c4mLqrMmrMUt2rPOt5eZnbmRlza9IyauixdlqZKcs119zyWNdjuajE1i1VEEVCY3TON0F
i59K+VjE66GzS510G858Rt0uL0+5x3O+ianmUvRbzu7OFzvfenlpM66Gzk/J07r1ctPx3DG8
CTb+jGFtPz3K0li49bBNDnVOb0HbnjY1bEK20nNt9UzxLV2W81KIv1NdG0rLTlGuxY5KavW5
LpMW2IIiNlepgd8xsr49YYsMmZVbYrs2XoxTZEyKwsXZ2YeNSrLs1q1dJiZ1m6kuazpDGrMM
jU12riRmRbZh8txSUuXqZWs0ZsOes7KRYU1kJGiUywlmW3MxrAkk6lbVJRFAiKKkR1Nf6OdO
lPHtRwqGMsrI3Mz2c5EIdThFxIgsiMVrbZaQjX+fpZ0k9RLj87Rwuy9WKsWjOsXi23qzl6kO
Fyssklm1RWRJE4FSMYgGRR04VISRIisQ7MD088PtK+fbE8e4xKsvU2mbiWdF6ueh472vq5Q5
axeett0xpuHUTedsaLjuyt71zouOnLXZsjX9ZX1qKsp+TbuZVZpkGDlZZ0G80Y1psaI3dlcs
EmBKUogQUAZCxDALASQI00w/TywO8wPJ6KeG1ZOuj3nTc99L057rTy/h09F9HPW8dc/Nej6z
5vjXadsZdnnnHr3ScqdpZ5ti+gdM4GLg6mnmr/ZiyTI8usybyo1+plZlV1VmZfTOXlqm8bLe
ay5KycRpyuxoSlOARCmFCNCUsgRRWYvfnrPbjF4d9f4OoZOm2jM1NZ2x0upxPj7dltqsNZXp
dnmEvYdueyrz3j19OzPNtz0T0cfMfJ37jrz1M1g41kWY/XODNbfEzNMqTX53i4brriEusmt/
Jr7cXLabzYys2QlcMLGIYQEaVCAEoVKyKBi9uWn9/PE4+jW/O7IzNNjln9M6v28+g43WeTtU
SMCPTNPKI6XrjpNTy7h02+pv/Vw2O5wHz/T2fXnrZTO8aF250dLn8WQZca/O8TLcdcRzdbNb
rKG2Bhtd5uuHmuBWMLAJWMQtRBACACFYjH7ctJ9HjpPne6jz6RfW5LNTae7z2+Xri8uuk5tz
to8vSdPMz0D1+eGNed+ft6F7fNz/AKs7Thrhvm+nsuvPXrnZ3kYc535nZk+XVy5smvatjL3F
zVauHh0/RzuG23Mu84yuEOmjlBDRqxBYBBRAFRRVid+Om+hx5j4/0TJE63upqs29ej1nH1K8
txucry33O8+Yc97Cuy6Y4bOuv+l5Nb1u04uN+Z6uh1nDzrWy22bf08tPjpmc7drOTm4OnQde
fHebtOO6POYz6oNmdvvlVEljY4Vk80UsRKVgIKlAAkBCs1/r8+n9vPlPjfRcFSMveel3nZdM
06xorvcd+WTglvyvzqFkLK61XaVaudzX+bXLeT0LTpEj1xzt1b6M3ca5YctZHo519ZncLZx1
kRrMa3vbnsca4Hnv0DpzMmQJAQqyERgVJJYo6cspAVIEVaj6Hj1fozyPxfpMVTNvvMcamTsu
p6zrsa6vpjmOe4nX+jlyHn6zN57OGV2xzfzfVTm3VtPRz1fn3iS7/tjGWO83GNy3l2Q6Ztxc
HOuik5fGt96+WN5+ks66+54DnvEs9A3Nfhpre31ni+etjub6ZjSSSgiUMKBIENZ5/wCn4cLp
eQ+L9JhUzoRV1knDtdezxVvW+nhdy6cjy6dt6vPLnrg+PbvpOG6Z7n18PO/B6vR7OHXqrjmW
+ok5g3EY25sE0ed7iJbmk5WO3TM+bZ16p6OXFefrfpvctTpuo0RtI4y32LWfJOWuk6TsJmKK
mOAagGr3x2HPrPTF7cOe+l5aq4z4303E9yUdBLXXTaxyGOm7ijvywvdz2fl3zPk7dB259Gnn
HHrvI2vfnuPRx868Hq9P1OBXd5YvfnvN54LzduujQ25kU6m5iMvN5ZXSdFJxedd3ucfztm2x
zNj0bnM87a6GTml9DTz2Xd6d0zFCmEMKAjXb45WOttan3eLT+rnC3i/jfScBOuk1KI6XWORx
13MVejlh+/ntfJrmfJ36b0cdtHn/AJ+3W2aPTv8Ary8y8/b0u54Nrdxjdue73jgvN36+NJpn
mEbuOYzekrS2b2MAwpcytTW3k2G26zPPGtzmO3BjOrFr0S5UAhjAQzm+3lr576Heud+j4cXd
LOI+N9Nwlt1OksxjqN8+O5dusTmK6T3+Z+bpy3Dt2nt8seXThvP29WjyI9LTjLe6TgF66Tmb
eoTkF32WJ1zs053G95JxDXqdnDG5y2GnneHo23DZvYWaet7loNVYnU6eXy+o2cavplyoJShG
ChFOB9Plu5b3/r4ar084VCzifjfTcC39cbnecfjvdbxz2N9R3581y3ic99j1xxnPdx2PXnw3
LpnnTbzzfHWNpNcKT0ztjhcax5eq9XHDxaqztZ1XLptU1q73rjQ8emZGx6Z5/nev7Z4jhvve
vPh+PWma9B3jlsXsdOJze9Tg19BQgVoCFErUnH+jy85vXRezzFK5jXEfG+m4ArJsvsr0yOua
rdn3xmSY2mTYWUW289V8lHk7a3N7PWdcuqy2nt44mtWpjdZPWXKaSycqiFt9y7GsInZKM7M3
XBZnThyyJZ1bnTzXK4YxCMDfLPx11vTj59tjbvUe7yO5jTTifjfTcIdMAqVmR3mR6M5XfGH5
Oj0IKp46xfPZRllNQM/pFtVq5HbOu8W8ntjK9GbesJSVZr1LdZCRK5CyTbc8X5mRi251LNkT
zq/nuedSlcAwWFzpN8N7j0YXbh5pvWJy3s/bw3Ho88kknEfG+nKAdADJ7l3aZfr539cYnk6w
zZ7lfLWL59V4pQSsks9y7ov7S3edX8/pLUs1beku6TJ74cPcmhRE6EsjYYxZGVhl87fy2Vdz
3OWWa5WMAWjfLndc97dc97vPyHk9WPz1tPZw3Xo85Y04r430yAlTpwVKzK9WMv185WVcdY3n
6U8tU8rGUGgr0nZdtPa/vm3pMDw9K8ydstLNtv0zdJmXON1zi9IqjnVmszkzs5nFkZGZmctZ
PLc86nnTiSylcMRiduXBdsYWN11jctwi/tjqPoeOqyxON+J9MHU6zjYoivbL7Zn1xHUiT8fX
AzXy0GLZmSsNSontPczbMXsweGqdrdKcoc72es6zhqnpNpWT1xgd86/Z6SZ2Gc3SMlE0vxMj
Gsjl0v57tzpwEdZxuvPnPTjl+HbG46gpJLpKsXo/peN9s5EzyHxfpSJ6lu5ZGbi36V9c5HWH
TNllO5X4e1HHV+GKYlZReGmJEurY7kNLrNe1BL+zC8m+u5Tldtbyt9SMzq6VNf7OcOuAyZLU
sksmZDJyWSyi3IFZTuYumrdNT5etHK1Z1Pebu2cPzbye2Mr0cremNJ8n2z1GsrJxXFlW7W9J
d6cZXXC1MH5/fD4ajE4ZUQqeilye0nV3fNlT3IY1fyug8uoSZnoQxbqzumFx0u+dvuYvfBZc
isnE5Jlsk5GIaFRK6wd6wuXTB8u6sKueoxFSwh7mZ6+OB4PRKADqskKWNWJJdV2zsUts1PHe
ylpjBsyF0epPZRk9k9TJ7FZbpZVXkuo5bssyO5cxnWR2xg+bez9OMneczpjE6S9lgBFZo5LS
Uk0Eqtwt2iao5bwvJqnnYSwiMrsQ6s74q8vRgAxCJkioYwHUYZMkVVZooyOye5kdbVzQ53Ye
jF28PG975OnLa1iHT8O+21xp57qrlPZ59/15a/vm6yUs5AVqSNRVpZJGqFgV51h+beNwtWLC
EFBGHUumYcdsUBtFkVmXEzBMsqLhGQY4yZQlG2EZPeOsjsp5Wnlc3tM708bsb6n5/TnL002O
vR8u27cLs5wo4f6fDZejlV0llk4kAIAgtdVqisUtHHeNwVYsIrxa80oR0WIWNEAVsolFNZsY
g1tMUsstiW5Koc6qwaekIzfTHZZuwxVlvOXezrxzNZ2nl3ptbq8Htet9J18Vuc6nHTlfp+fP
3nG9POzWGTGjhUkS1ywWJDNRjcNVYQwjEJa8IrCGIeosacIKAhgACAYDq7pmOdV5BZsozPTJ
alltPKibG73fi9Wf6fJh6xzWdZPD0Y/Pc8a2+uO2zrn+uqPoeZd+M94kSGCQoIxXnaiERza8
XH5o5BVilkM2EKWW8xzYixpwgoHBQAChgMAq/pKedCzYM305WbPaGEcruzsvH6Ntjljds8ly
1XvVvn3ym+WZb6Dy6ZF1x30vLHrm3rzalEOxIEJaueghm1c7VgohlXm14JZbyUofSS1lGP4+
zEAwFTABgEAASoAlpLTN9OWqhRVztnSbyXpeNnlx2um2mt95nAXXR8u+3zyq7cuK+jwn0lvX
L1lU1aSSKxirnpRHFqxa4rzFFXOxFLZ0w9IZsYKl0zR5erhBRAADoGT3JFWKSljGBPSelm5P
SVQyksYs03cu987hcda2u1lzPP1wOXazXPjvqeC3rCru2ZbjsdENCVRRz1XgRCK4qwlZVzsQ
EsYt65q5VUhc9MQDAKBgWbiCFKoUFrSVSp1ILJW2aTqMBTz1Vy3UzCzptb7Lz7q4dMbbjfqe
Mp2T2djqWopXqLNMWrCqRSxzIyxJXMM2vJ6ilo56diVoUsViCnDFTAdZHbM9Mbz6dkc1ArQJ
U6t1qztjadc5RMw61nDdu2n8Oo2Ndnz67Dl02Hab7XHUb1y+ud3fNuwFqQJaizVlCI5kIryU
Iu6Zx+Wq8lWb6+WF5elXPRUrlWnOggpwwpAWbl/XM6xuGowKQwoGZfXW4xcLtz3Xq452GPtq
d3Xcd141q/DoEZ83uOXfoPb5+R8s1unQdpp6yup2SJVBBQIqzFkqjEco5S1K8WAF3bFvXOB4
+qLN5VR5bIBVIAEMyO+MjrK+dq52EEpKVIQimXayaeXf9JX7MmZsfTi9Oe8PbWebTEZeel8u
Zeei1A3eleS9KeoAkRQKyuQI5KEQynqU4qgLOubvRjF8nSvNlqX+nljePvKIhTGiVoVf1l3X
Nu5RxteLDGgdOlFctWbnejOHwtebtq1ZuPfizM0Ph6IAAAAYDrLXL6yup7zIjEYCMRhRGGRh
6leKBYh7RyrzXZZ0zXx6SIgMY0B1k+nGX6cOsPybctHKyp0WqMXnq2zqukp53lc2ZXEQAAAA
AAAZsvTczrLukNZhm082LwpEYUKSISwJWRgEOyvNVA6nvMeWwQwGhUqlWX6sZXp5xzcPybs0
xuGnU9HUYwfPtCGIAAAAAAAEAwMnqt0eltRrJ7SvzXF5yQoUQgBClEQJ7lWNRHYE95XPYIkI
Y7JaSsy/TjI9EjmY3n2ZtXOuyWk9Jy6ny7QAIYAAgAAAAAAGMCVqS7dy+rX+eX6jhEIYCRAB
d2zTz1CFDoslmiokIdkqlqT3M315t6Zp46hiwwhmsnpAr56xOOlAIAAAAQxAAAADAAAYFu1t
uLzl9gRESEgqQHVvXOPy0APUeNNIqwLNQslpPUzPVm3pmnlqrlQhiz0nVZXLiebahChAAAAh
gIAAAGAAAFmils0qxIl1iAYCENAzfZxwvJ2iMRKWREdNLNwqWpZqZfqzd2xR5+lPGqUJVLUV
rudZ4+qlWShAAgAAAAAAAAEADMjpYZV5lu7ViMssBDIgNHU+mQo5adIsgpE6lUt5lUrLNzK9
Obeua+W8bz6Q4dSo2mzqvJ2WUZVkoQgGIAAAAAEAwAAM70JZuBxjqdVZWIxUxDECS0RDIoLS
VInqS1J6ktHV/bNvSSWvFq5UIxPR2PaWZrPN1ULNhixhQgABAMQAAAIBgAFmm29kwfNrE5Sd
RgJoqAABAAWAi6p2KpWT1J7ktJ1d2l3bEcap5aWaQiWo6s6ZrxcLz9IRHOoYscIZIAAAUQAQ
AAhgAASrceyYHCxwx8JVGJoEqQCAQCHYi+p2Kx6W9Mz0lUtLeku64M2nltkMhZWOr+ub989T
5e9PPVebDFhzscowgAYKICAQAAwEAwM/vGtGVWEMkSSQqYhjRCpAIv0nYalm5ZqPSVT0s0lv
IteK5WKUSzS7rjpOPDltejA49I5tXO087HJQoAURqAISAAIYCGAEqy+qnmrCIwEkApgkiNAh
BWRuW2Rss0nuS0lUqntLUUV4oskSyqepb0x0vDjoN9dTy7w52rKnnYYqyiEADWVktK8VIgAB
EiIAMDce+Y3G4nBDJCLEAoABoqBAXVOw3LdS3pLNlUqno9RSwyYQWsnuW7xuufLA1003HvDF
rxaeavNjhGCGFBKsz0sbz2nEQCACQhAMCemT0YnIQhEx2EFAAILAC6paktSepd1ktJak6n0N
I51DNEWaVKye1m87CclLpeXpr52vFpwrwjmxyUNSwlt6TP8AZMLyXH5EACAYhgAAXbV5RgES
JIUAAgALAyNJWG5ZqW9ZZT0e5ZpLUjjVfOoIVlmk9SfTOS55OZpOfpp5aq52vNqwjixyQwVm
R3mf684XkuJ56hAIBiAYAAFlVQASJIUCGAgsBGRpPUNS3cu6JaS1JaktHYsaqxVBLLUnqT3L
9c7bnLxNI74/DpTz1VzV5sco5KGAFnS53oVcmH5yEiAQAAxiAQxkQGTQpAAACAVkdJKpal21
3SS3HqOx2gs2GKCWVk95nqZFxm5xKXVb6YPn7U8tU4V4sclCggHbb0mT2tXJi8YQhAIAGAxA
IZIiICywAAEAAKzK65npPS7pLOkdktCxiDNUqgWVT1JbxZc9B584XRr961nn9FPLVPNCWGEY
IAVlvVkdZVyuNxEJIgIBgAAAhgACLLAAAQBSgszvRiVT0s6S3pHY9GgIM1ChzTss3JayXPS+
WYXSYPS6jl6MfhunnY5QiOaQxDLurJ6sXzqeZQhAIBgAAAAAAImkqBCAQxBZs/ZgslpbqWbh
qMlQgGdRgHa7l1K5dnQ+Vi9c4m7qc98XzdKedhlDFjBBawMjqt6Mbgp5FCEgAxDAAEAAAASS
QqBAIAQrb+/nHUnqW1LcaCysQ0JSVAFjJ2STeedHeIHP774nn61c9VYsMVIpQAiel3RTyVc4
pUJAYCGMBCAAAAJDsQAACALN39PlKx1Kx6yAohThiUAdkoYWbTincONfrem5emrlqrFhkglL
FKpLdp6uN50cxQlSAAAwABAAAADJWAAIQ6UFm9+rwspU7JXLRKJElRKDBRJDGl2bk5xJcPWs
DPXD8/WvNjmulChQE9iMbz2OSkCIAAhgAwEACGIkSQoAQAIVnQfX887AdFkpAVgMU0DBGsgR
K5cvOGuNq4bpTy608rGV0Ec1RCSdscsfhY5KIyAhDAAABiAAABk7AQxCpQIV0H2PLbYAFIBy
NQABRGrhWCzlmzOImDrpXnalr56dqiGCzqMiiObTyteEcECRAAAYAAAIAAZKwAaKlKWAjpPs
eR2CysAhDJTSoRDBCaBjJxHUuzKLa7qlpU86qzsljhHOoZQ52GVeFWEcWWpZqY3KoAAYAMQC
AAAssQAILGIR0/2fGIK7GKGMapQEQI1jBaJbmrUcQWnVUsauilqrHSONRxqMR52vKvKrmr5r
uzb+vloPm9YgAAMYAIQAAyywIgNERUHZ0v2fGM5EpY5UkhwmgawscCK2UQUstzY6kRrjas4h
bflXVGe1eLDGzKvCOLTiVYtXO2dZ0X0eHM/J9FcgIYAOgIVAIlcFl8CKxKqRXLWllv8A/8QA
NBAAAQMDAQQIBwADAQEBAAAAAgEDBAAFERIQEyE0BhQgIjAxMjUVIyQzQEFQJUJDFkSQ/9oA
CAEBAAEFAkWlXsZ/O1Lj8fGwcIRJhfFz/Rzn/wDHu2ti5P6hErqMOrnEjt2+MKFKmRI4wqsk
MCavrLbce0gJ3G4x2Rt9WRps4N+AQf8A6Nq9yvft9tVfiV19si81N5FEUijMpHjdIOVs3udy
9uqw8j0h+/8A0bT7lfPb7Z7ldPbY/NTeSs0ffTnHfrukHK2f3OcBHB6hLqzMuMxOkP3v6NlH
Nxvy4iW33G6e2x+ZncjZmNzChv8AWb7f+UtHuZmLYfEYdNPNvj0h+7/RsDff6QOd63e4XP21
jmZYK5FnupDt1i5+/wDJ2n3O4e31YOT6Q/c/oCJGtqjqxBubUiROgxZAzrgKnAbAm5VX+Rqf
sfP37krT7nP9vqwcn0h9f9Cy8LjImMxa+Mwq+MwqjTGZdXMsXj4pCp91X37U+3HmXebHkRbe
6LM6Vc4jsSrROjxo94lsyiq1R48l+daXG5B2uLGt/wDMjvnGd1Sbw98Bk18Bk11abaWW4si6
lLtr8NsR1mdjkgFRrO/JYmQihGxZnpDH/n5FLYXxFsN44dnfjAN7liLaS7ys22HCbEdRf+ed
p9pWH6h2dyXHn24oOxplx82rA4qP2JWmv4Vi56bMSE1DuozH7z7bbpfVJUhkZUVsVCU/y8Zl
ZEgiCLHkPlJkWz26Zd0iSCv4kMbmpvI1aY+4gdIOVjJmTV8a0TqiNbmH0gT5IipFAhBDYm3g
Izj96N+N/CsXP37krJ7jefbKskzes3aNu7g/9iwxavszK1a/bL17lUbmZvJQmOsy1NAO/wDK
QEzPcPRV/a1Roje+lmek78n0Vma3lwmv9Xh+f8SwJ9Zf1+lsnuN49sq3jI61JY6ywaagbaWN
DlNvNv1avbJNrjynpFmitxo/MzeRsEet/vb7f+UtaZud1c3Me4N7+32NvXPkO/5a9pm3dH0+
Ze1/x38To8FdICqye43j2wRUjiRgiR372XWDXS3Cvauu3CIkuLVq9sus6SxOO5SzCPzFw9vZ
EYFtsxq5dL/ylnTNzvy/RW9zf2+zx9y4r286R3dM2ywL869Dm3fxLO1urfendc+y+5Xf2y0t
by5XN7cW8PuO/ZqG7v4dwa3M+0+2Xv3KmPvmKGN+kaI9i9wv/J2NM3G/r9PYHcsYFgIZqtyu
SZt1qf3NwfaR9h1o2Xf4VrhNzTEUEXLNGddjWuPFekMDJZtsQY9w6QOYZD1ufZqxn9JfmtMq
0+2SbZHlO/A4daEbnVdJHWJ1j9xv/J2FPrOkH27K7u593d3dujLiVMTVDq23EZLciIxJqRao
rcX+DY3gakXG6qy58ck18clVAugOsP3Y2JcmYUs9Yoq3uUqahqNOciLIuLssWbrIYa+NS6+N
S6V7Lq3mWqakpiUcdx+4PyQYmORlfmuyaF1QJ2W68iHpUrtLIdVa8UN1lihXOU4OqtVaqRcr
3tXFCMHG6FCMlZeFEySmDjVAhuKbTwJqoENxd29vOryURsHXaLUCojhAOsyFHDPUtOg4C/yg
LQcrRFeY+mhRzJ23W/5YC4aWhPo7eiqdmifKiPGQ2gAUzmO9WUSNTubpJJUXAtc/08G4kdzc
yZmmAUJoVduZK6P4ONmFrC1isVisVha0rWla09nFaFrQtKmNmla0rthxxKpJFMgOMm9bXU6v
BdTq0GUKjCksuSGJCYZkxXgj3MFAo3y5M2I71iCzqmvoTz85x1s4QaCZcV0IzaMhMVX4jhpC
izy1xvCGCS0lt0isaPhLbqTqzFHb9KpBERSKy4vw9BoW4aUQQ66gKogQ0rdwjX4WlIMIazb6
VIS0/EZj11ZlwVjtVuGaGM0q7iMzSHApXIFbmM/TcBtSXqTKiMN8nYbQUjDGd0wyCSICJ1qD
Q9VkH1JtSMojBC7DcVqO2w64rDBGDUoXEixyEGFipJg11uDTJRZLrpRIznW4NCsV+ibjpWiN
TgtInhMALbRE7MfO0uti0AjDomkeauSbqJa0zcZbKJCixylyHLM41QAiQYrHWZE6zuRGrJJX
enYXyPT8z4G82d/9MANUF0cFTKd+5jpCBa1msz7UsJmyt7wrkvVGLdbSnVOhFBfBetQxH5lw
HEK3W7ryTLP1WNZh1TbgXVI1vglOduNvWCVoPrMe8DpuEIPobwOmVDaR+yv2fcxoUXrcmJa0
iSbv7kxZwdiJGGKp8VxWKxWKx220yU9dEe0ijTL8ojcZc+gQchZ8P2+9LqmwO5dJyfQWb3Sa
Jagz1a1e5T1RIFr4XFt7J/8A1SX13l4LUxaHWBhuxwcpxpQpj7l29FmPTBvB64HR77t7PVcL
eW4tt5+ZDta5RR+bc+RsRaQuZ6rZYvcL+5mRaPlwLp8222I9M69e420ddtviYlwCxbZB5t9o
XFw1rvLt7hEMPhj2CUk4424ok7bH3Lp92N7QvqHu2yCzvofR93D4fV38e5dp/INC4bhxpyUH
JxnljSJl0fmjBYWOMU9Ti8zJ+7duXhWx2cDzL8F4C63FbHDl39Fo5K6+39HvvXb3NnkLj7ba
fvF9258jZPRcPbbH7hfeft/tkz22y+5XyOqnEub0MJUtyW7A9tf5C1c//wBLtz7drlOsx4zk
ej88VisVisUSceyyuDuaZS2fOguMELjo6LV0fFFFk+o3KwN65MnuXSf7fZ/c5hlraz1e3gLk
5/q8anX1Nbf6y5qR927cv0e5bpAibi1+j/rdvt2jkrp7f0e+/ew03C3Jvrbeflw7SNf9bpyN
j9Nx9tsfuPSBvD9m+bCuvyrdZ0+qN/i03FMr2IjIt/tz/I2rn/8Apdufhqvwp7OVSsVisVis
UabMUiUvDYi4VE61EjSHIb53SOdXEhWz2AkFq8ggz7IiNQLj7lKNCtsKR1WU7eWnajuC7AgL
idMLJVBXBHzL5ZO6rmPbLk3BanTXJ7zDfVYgr8y6llu1FiHcTzBsrm7dug9bZt9xKCs2ac59
lvqsQV790X6KyFgbgX+OsxaZ9xa65FhzHID0+4HOKEz1aKfmyuFvC5ety/499forWuJ+e/de
M5m7uMRmZxSn3BrFYrFYrFEPBU2asUq52tuq2qlHk11SNTitORmSCMLytv0Mjdg40y84r6E0
MKGtLBhpTZg0yLEds3S1LTR6a6vHVTdypbt4RhwlROrsU66pqnmu6dQFBkXTQqAgapuUomox
XyAI0ejc1qHmQg8DYNR6JRcAGmGS33FxmNIVuPGYVw9VYoeFOMsvqKCyGUIRZYaLXx3Ud0uq
QqRmO0RcaxWKxWKxWKMcLWnPZTNYKkRa0rWKwq1pWuNIJY0nWCrdktK0VbtaRpa3JUrRU6i5
bVdK52OLikRSpts1EmSIibVKwtNNKqK2VIC0IUjS1ulpRxXHZxrjsxWO3lduKxWNumnR2ZRK
Xz2NNK4pbiJSzkWmWkeZ+IDTjPE03EdiV1h82N2A3RBorpmmQ3sf4rikuiLUdGZYFcVad+ML
XxVSW4J1QY/zwXGaJvVRqsUUuhJXxQqYcWYSRUGiuOimrnkt2ipIJY0ZLw6lLeXlqOSyIqpW
KxsxtxWKxWKxWKxWKxWKxWKxWNjycMU557BTKj9LEixzmyXYcFumdIx6ifPgXhd3Ht64uEof
pbe0D0563QgplBFiEAuTZ9pjrGtDqt3ErVCccdFBfK2QW0vhao1sDXEebUTAk0A6ilc0+nss
WO+zdocZmFYU1SL2e6CywmnRvMJtgrO5vGLqmLdZI7L63pltiVbU/wAYaVisVisVisVisVis
VisVisVisVisVisVpp0e7inByOxpMnclw1a/lwyMjfBdMRprWzYT1M3kt7cQTc3SXykB0WJr
9zhnTSZZgc/PkDHh20VKeB5N/mpbi6rouYVvuKQgKZGkE/G0I0nfunLWVcRroubb0f5q+Fm4
wy3dsuJby2WNfrLzwt/R719IObtntheeKxWKxWKxWKxWKxWKxWKxWKxWKxWKxWKdTurTnANj
H3Lp5wONsEfmnwgWZrfVZnNzcWPq77L7l0lcpFY6zJcsghTPBgNSn1Gc+UeOEJuOWTk83L9V
z5GzQmJYXW2pCWCSux0HDt05Wzcvcvbej/N3pMXKNxts3hbLGmZ9+LEXo+mGr/zVq9sJOONu
NmOxisVisVisVjZisVjY6ndVOLhqpbG1wU35sOzvDrOISOzA3ds6O+uaixLrYGtTt07tzfXM
C1+5SQXUyOAhc9Le4qeVi+qVzcv1XLkejvov7opGtaUpJvLnyln5e4+22DnL+382ykL0W9kL
cfo+13r69rl2dnd27pBzNo9sJONY2Y2YrFY7GKxWKxWKxWKxWKxT3oXz812xnBIH4rkcvicv
TKeVyxWN3dVeh3jtp+RBuven73VbWyNs1nzVq2vEcCNlJcgslUcsLJRVlSXsrLc3kOPKkRa3
EqY4WiLHFclMJXI1sJW2pjuuHaiJmQ+QymdEiG6LUmc842kOz/MfNDnijgynatDjnXDTjisb
MVjbisVjsYrFYrGzFYrFSPJey2i5YU0QUTMh3QISFUwJVrBUlJmtWKVzNcVo80acUSm21p3U
gvASE04QK08So8Z4dEipG+6OtulJTpNQrqJayqK26tE8WXiUrdYV0uOTlQ2XldatPuapldFa
K01prTWmkGtNY2YrFYrGzFYrFYrGyR547CVxajJdHxr4xJpqU7MkJEXeOzRjUtzlKom58K+L
SkpbrJWhysP4pKVUukoVZebmADXFy4yWnvispajPOy5KRO+/cFFUnyRVpBltztcZuFrktvgT
Ma3m5KkXESjNwkKRHlJ1WLAcdkSJOWIESc6kl1n5k2S7Fbsz5PSCVAGVd3nTbuUxk4kkJjF2
ecjRrXOedmaaus15mVZ33JDOKx2MdnGxfJ1cl2E83U/xVjbbclTI0bqVoTNzuapEiW+J1uS6
UZunjErXaQE7i+DAkvK2v3K7sA5AtKr14E77vuNxZaS3WVM3K7L1eFZYwvy7xHbfh2RzTO6Q
DhmyhrYuLem2WLn7+n01iBChXp7eS7Jz927ts4pQjvm7uWqdYl+vvju7i2KOLj17ji5EsTum
X0gX5MY1Zk1OPfTbAtL4MsiBA4hTq4AvPaPn/s77VZVxIeX6Oz+6dIj42nuw3O8f/wAEKQkW
W9eGnVxmJDeSPLuF3WW3bYCx2m/WXeuNy9usnunSIu7Zu7GzrYt66bh0h+zbbkMEZt4CVFsX
uF/5azOozbIgLIesfP3tcW/df46yu67cynW7nZVxcukJfPsSYhTU1QbWuLl0gWpDWiOxJzaI
7etiwL8/wZSogNLqbqQVLWOwPqeT/FWbmHeUs/unSFPm2vjAJO+nIQGAkzX7XDbUC+mhNC9M
nWRsWbXLJqRjQkNN7cbgubfZPdOkScLNxjelqAmZ/SH7Nrtzc4Z1oZiw7F7hf+V32i0Qo+6s
lj9xv3CLGZ3vR+2SdzHsbOatfC6dIB+dYlzDmcINrHNy6QL8+UzmwtSMWOGzixWJfrvBmvit
Q5WCMsC4upeyCZJ32qzcy7yto9zvrW9iWqSLD78TvG1pt9o9zlNFqbDDFt9ykOi1HiCrk27O
ozb7E1vLhcE/x9l90vjW9gWN4QlXQwjwLK1ruHSBcsWMsM3E9VssfuF+5RhspD0rSMCx+49I
V+XZh1WpwVZds7W7tsTuXS+s64tikCD16fRqFYWdUu/L9aDO9smVREZ3Vlsi4uPgyk+ogc1I
cz22yQVddQ4NuVWXzkZZg6mpnWkKpEAwVDlCjRF8HFiSiqk2oZqNuAX2nD6/Mq1QRjHdTNbg
MWaFbieSEDsc2nEWFJgOMnupckooDCZuSnIZtupgJRK5DtgOMS7opSI9tZJh557Wxa23WJl2
1ySt7isQ50Zx6W26jTW4fGYr4OjJtb7JhAmSDhxghsXWLIkTIyKEZbS+s51NTNthSmJ3aztu
JpvBIkcRVx2wcUaJ9VoXVResEtal1MvqlHKLCSlVEmElFKJU6wtDMJKemrpjyy1Sz13CTccU
zci1Xd3fSN79P1ghJZhUriGqGQ1vdVIVK8Vb2iNVpCpDWt5W8zWta1rW8pkKRyt5Wqs1ms+D
H9VTXSaZcdJSEsEhZTwkpPIa/S6kXK1mtXAi4qqkorikdoj1LnBNuZozzSEaUSZDNI4SULiK
mErjXBawqUi7MbVoPUi0i0nYSk7ZLhIz6LIqQo7p9NLlRSXVSeClAtZpKcTCp5Uq4Ui1dj9l
5hSYWhRMn9ukrNZpHVSkVCrCpsxXl2A9WaRaEqEq86xWPAd+1GaJH3XxbqVJ1U6es1qGve8M
K/14pTqZFUpSJFznsp5lTaLSItBRcRVE7CcVCK4otxDdEoDiUUZ0E2KmwV4pxSkWhKkOkKtV
ZrPakFpZJ1xHHX3DIniIf2tMHodzRuaa8+xihjqrcIi1jHYMlio3HKKjC7kUNWFQGl0k2RPM
bgVRyMyyrkZlkurp18ojQ0cIAA47KVJYAGYrrjcV5hwSSM0Mg2SFqS3u3hRFrQlOYFGhN5wG
W4QS7k2YtXNwUbvIY+llm/HNhdmaBcptQqQ6Q6QqRazWazSmlE8iVNlEqFS7POlTGyMett/y
BcjsGsVrJE64mHHwGusqSJIzQuqio7gM91pzBFLzRzG1aSatA8QOlMMkSYr0jry7157eCB4Y
WUpEjxqByFokI1Tu1+hUTe3zFuB+QUgqbHVSZ0Q1Vt9J3zHERHNja4oFXKHks8dma1rW+Wt8
tb9a3y0TnAyyj55GlpaHCKpitLTDu6OQ8how6qN0lZrXwQHCFc1gxpAdVAFw0FSVNJoNG2a0
gk4RNmFCw8ajHeMd2eaHzXzD0JnS35OJwH0klMozR8FTzaRVpR7yBSKGlxG0oQXex2hMdmOC
cKRe8ipr1Lr1cdqbM8CXukeac8ti9oHsD2A+TDejgVI5xHUCiy6w0ZjHR51RaYdBExojxwI4
oE2kgEIgM8xJZILdD50i9zOUHginxQkpE1rJZ0RsZTcmNIuA1ZVMrRYJfKiNRoXhB59ndL2M
V5Lq4qXfUsFnjsUu6q5paKlWs9tFXwBJRJHCRe2K6SMycKh2f8/0Ppc4UhVHb3xOo5iM2Buu
Mjpfa0U2maYh4BmC0DZW1rLkJtE3mHXPmR+0qViuNas0RUpKlKtZpVoizsXt57LLLRsLGBIb
LTatdWYQxgCgk2y0O4jk6EdtGihiVFCRKW3gpMR2nqSGCt9SbJwtDTRx1ZGv9f0nk5sj7xHd
SqrA/PVKliNBpE4z+aAs1qqYWGAwQud2k8/A/dZ2rRLxXxetIgPy0eEJChSyhbbWTlp6TvRb
eQpZSCNHJSuUs4yAZxoayMNdePIzTQdfDUq7P9V8k8jrCVbz3azGlQYDQkJOYV1NVKy06DQo
BhilqaK7iGG8dkAIv9nOzNZpVz2SWkoq/WKx2c/gAWKIdK7E8qQkrGaSjoajO7l59wRqG0rb
cyO4rjzj8dxsDki9lpGbirdJeW0oH25bMFkSUsIfgZrOzNZpVrzrPYXbisfhZy3s/Sedaa40
tJSULSPUvlnUV2FSctQkLk6AW5qPHOQ5EiJFb6uG9NfnJ57c+Aq7P1SrszQ5paxSVwpeC/iJ
5ptWvJUqHOWMMeSMg5DWReJMi4KNkCOR/hzqvRQCIm81U/KRhmk8Neyu0MUtYRaVdmfETzIf
AStVaqzsxw/dW15AcemgIyntZtyVBY1yacEhLU+BUyuQHZnjnsZrO1azWdirsWl2YouFZrUi
0vioOdnlX68FNiV+/wBKqjSmq0q7LWwSHvwOj4jo0tond2525rOzVxXtKnBdrnn440SZpfBE
HDRpo3SGC5n4eVfD0p1hoK1NUTYCO2M48T8pXgpiarrZkMViDuJEfX83tZ257S+S7Q0mhjpL
xUoVrPEvAjtb56dGfiC1KV1xt7BbyjOnE1I3H008qom1iK7IpICi3Bhi2k6V1mWJqJFayKIB
4pCrNItZrNZrNZ8BdqLpV3Bps/WPCCkHiSYovAyqU7c5Dsem3Qktb9cNTO8iCtaO7KVM7WZD
jNLNeUnLtKca2Rbm/FGQ61LfYYdcokVss9jPiKvcawQmmktn68EaTOV8iTgqY7RV50MNwxNs
m1ol60wiKStEul6QO78JFwqkTTpvvvUboUnHtZ7eKXGM0BaSLiuzPhN+eK8kLiS9nFEuVYc3
LrN6FCnTIUxjhSEgrnj4qFppt46JGyXQKpoCiFErPHw18uwnhN7D8v8AYvT2C4J+Ijlb6kfW
usKta6b7xSQRKRdXh+Y+MGw6xxLy7BMZjfkiWK17xvyVCz4QLhSTSXiJQeVLsXsL5azJv8oC
0k6PGkXPg/rTlvxEoNi1+9mNjnpxhj8kaVMKK5Rdmc+C1xFeC+ElJQbFTHaLjT46WvyUDgq7
PUlJ4PECc4r4KJsSh2F25Xp/JZ4043nYi4pfCVc0vgJ2BTYnCiXtyqx+SPqc4UQoSUi0vjJ2
E7A+CI5N5F14/JTzd9ArxcHZ5+MnYHj2E2L22/uut/OIcL+Sy+iCYYrVRDtTxE2Y44pPFD1k
0inIHS5sX8dOK6TbpeNZ2p4iLWazWewnhB63ywMxO/tXwdPjNHrBzGV8dNqUnbXtB65RVJ4t
rtXwE808iTHiiulXO8PYTw07CeW1PBD1vllHOMVaXYvgDxpE4OefigVL2E8NOwnYTwU9Tvkn
GKW1fAa9RU7468U2p4v77KeCyOtw1yDCamTTitLS+AHqKnPR+EnjJ4zP3nW0QInk6nFaWl8A
PVni5/ATz8YVwro6xiU+nfWlpfADz/bi/nYrHip2PMY/CpHrLYvgN+f7Pz/DTwsbE/AaXMZl
O4/nJ+E3WeJ+f4aeHikT8CGuWg9Dg6xcTC0vgDsPz/DTxMfgQ172cVmnh1ouxduOwOxfxE/M
aPQ4XBf0a5o+PZxsxWKRK/X4ifmBxcd9aLR8KWl2YrGxaxsSi8vxE8TH4DX3i+5Rd4aVK01i
sVisVjZiipfzsfhNfeX1eaZpeO1U4bV7K7BTUTre7L8lK8lUVQvHZ++vnRbFSsViiHau1di7
GvuPhra/HzsTzPwl8/3+uwz95fOl9OxPOipaXsrS7G/X/wAi8/xF7H//xAAvEQACAQIFAwQB
BAIDAQAAAAAAAQIQERIgITAxAxNAQVBSYSIyUWKhQoBgcHGQ/9oACAEDAQE/Af8A582ov9fL
7a/1reRf85hKEf1RudzpfD+zudL4f2Sab/FWFOCWsTH0/j/Zj6fx/s7nT+H9mOHx/s7kPgdy
HwO7D4Hdh8Duw+B3I/A7sPgjuR+J3Y/FHdj8Ed2PwR3Y/FHdXxQ+sn/ijur4o7q+KO4vijuL
4o7y+KO9/FHc/ijuL4o7n8Ud3+KO7/FHc/iju/SO59I7v0jufSO79I7v0jufSO59I7n0jufS
O79Hc+kd36R3PpHc+juP9juP9iUr/wDROpqalzWmpqampqamp+Rc1LM1NTXJqWZqa01Nclma
112LVt4Nz1pwRGJUuLmrrcQ+ciqxV4eX0EqtUlyIfiui5o1VUYsidUNXL25qhidWxEhCGKrF
V0eV76HRc57i5rJ5I14pEkRrLkiS4EIYqsWV5F4CJFyPOxHmjYlkiOkqRJEayQiQhDFVird0
eWW1fPhErDo3kcUJWdFljWTpEkIfAnV6uiGI9C9XRiHkVLZ3W2a7MTG2xN0xMuYmYi5iYq4n
RXMTL3LU1Q9SI9S1LtiWW9bi2bl87pcTzPbvS9LiHVUYnVvJcv5DzXphLamCiVxwEYEYEW1M
CMBhZgRgRgQkyVb0wowo4EzCYKLUwoscePKkci1dHJkHd0miK0oqSmRd3kvRyEOjMJEvYuMS
ODkkiJcuS8edIPXIiXA+CHOVUlEjzVuyE9aepGqlSJPghWRGirLx50hzkRMb0OnzncrEXd0b
sTncjREaz01PQgTIVlyRq6S8fqcUirZZK6GdNZ5ohSctaR5oiNepwJaESQqtCVXSXj9TPesp
WFK45idzFrW9mN6VQmRRajkfqdESIk3oRlW+R+P1eczo2K7ZONsty+aKqzCLQuaMvbR0dL0X
I2aiee3g9R/lmsYUWRZKigjCjArmFGFGHUwocUycbUUUWQ9EYriRYZFInpwR1GiK/cloxLUa
0Ij4pFDLVsIdXuy4PXaSo5XIOk3qQrPgjyKsY2ohiJIiqtUfBGjjqKi8KbalXrOyyur4I16r
0FchzSXTuyCr1OCPIsnU4IPaWZ+D1RcU6srvOmS4I16q0FwQ5pKbRB1krojHXL1OCHPgPI+d
2bxS0ISfB1JWWdiJcEXrVq+g4tHTVJLU6eRZWrijas3oReS/kMgLk6ksTztXIJpkhDZcUi5d
XLmIxK5cci9Ll6N6ikNkpEJHUZB6kpKxGRKX7EXqOSFIcxTRjMSMYmXHIuXE9x2xMfG1YauY
Sw9COphLMszCYWRjfmiqiXJYw3LNUw0sWEMdLZL2MRiLly5fZ6VOq3wRiNaD8Kws0hFhPWjS
Y4sv+5ZGqNGOl9tbEnZHRp1msJDinVW46Mi77jFzlwos0XVL5XkTpYS2Op+khJXJ9WxrJkFZ
U624z1p036bjFzm9Sw4mq2lIxF9jqv8AESViMEhQSdeorrcYl+44nTX5UW3bYZqWTHG1Wh5k
xMuXpcc0Pqi/J65+orMXOR5WXLmITtuMWa2VrIy2e7MTMTLuiILXIyzp1IYkdPptPU6kdcls
tjCYaLbYh7Gohs58CxHZl09dm9LFhVvkeXCWOCMr11EWrhMI9mxatiwhbLS8lUlwKSNSwlqY
RJJDsRkiVmWo9q2SxbZa8tq6LfsJ0iixhuSiYRIYx7dqLy77fQipyszqQwTaIqnSdpUa0JXE
LVGG7OpBwHs2zPZt4DW3B2Z1YOaxMXBciyPWcTvPlj60XyNxbInSWH8jrTxzuPZW7cv4Xrt9
x2tRoihK5JJ0jG5/4KbSsMfhulxmovMVVEitS9pHZO1poYLElbUsWLFqWpYsWLFtl1tS26n4
FhRbG7EOokOMXqmRkrEZkxvZtuIsWFu38KLLjpGIotCJyssti1LVXO3HwVtYXa43YxmMxim2
aieSGKbOpGUVcfUVjExSJavxJNoTv5MY3H1HexNXyJ2HIjkUWzDaOr8hq6IXWmS+06IWzaml
jAOFY5I9RxJ9Vy8hck7xdxarddVs4i+VR13H4cldCrbaZeq2LFvaHtOkaLKvIt4ltp0jnXs7
FvPZ9faL623nsI/y9ono96WzB3ftHJHddFn6fr7q6ciz9P3V7LOnx7rYsLOyLsha+3X35Fzp
vT2yxbwJHqdLy37FIXJD9Xuj2WIX6he+MQ+RP3OxbYZ6kiHG4vb3S5Ig/e3RkiDF7xejoxkR
e9OjGIi/fWIh7/F2F7mttEX74qIXviqqX95YqqqZcW0nf21Z0xbLIPXynuLfiLYZ/l5X/8QA
LhEAAgIBAwMCBwEBAAIDAAAAAAECEQMQITESIEEwMgQTIkBQUWFCUiNxM5CR/9oACAECAQE/
Af8A6+FrLR6vR6If5JEvGktHq9Hoh/kkS5WktHxqxD0Q/wAkiXKES0YhD7X+SQ/cIlqxD0ei
H+Vl2Iej0Q/yKLLL08l9r7q/H0bm42+zfs3NzfTc3N9a70h/g0N0yyXjR6rssvR6vVj0et/h
ES9y0l4186L0nqzzo9H+FRL3LSXj0npLgQuR6MZ5PI9JfhUP3CJeNbGJj1vWXA9kJDEPVD0l
+GXLESES0fHb57Hzo+RDFohnkf4RaJJaURHzo9EeexaL9iHyIfIiWj40T0fH4KyXU3szpn/0
dM/+hbLc6ZP/AEKMl5Kl+z5cv+in+xwb8ig/+h43/wBHy3/0z5b/AOmdLrk+W/8ApnS/2ODf
kWOvLHBvyKFeTpf7On+nT/T5X9Z0/wBOn+ny/wCs+V/WdP8ATp/p0/06f6dJ0/06TpOk6TpO
k6TpOk6ToOg6TpOk6TpKr8Y/0PbZD4JcD8D/AEMfB5Wl3py2NNs8jeleBuhc/aUV31316HGl
Wzl0Pdj5K3s9z2OltnnSqWkVpwh8DPJe5/r09j6fLNikfSUjY+k2LiXE2LiXEpFxOqJcR0bG
xsUi4nVE6ojoVClEuJsbGxaPpNikJxNijYpGxsWi0bFotGxsbepwhIoltDRbmR70Lkm9tOkn
7dGI6aQiiXuI8DWiJe4oYiX6EtFvpLkQ9hEv0JDEzyxHlnI9haI29eXOs/ZpFnMmyJPgREye
0RPgXI1sR4EifuFKjZlaT9xEmt0I8siiapkRk+REvAj/AFpIR5enl6S40Xor0Hzrk9o+BECJ
PgqzoMnt0q+SMR8CEZPdqnZ5J+4gZOUIRHgy+CIyXIiQjyxEhHnslxotK9Kh9j5EUZeEeDwI
iT4ERRl9oiK0lwR4ImT3CHyQ0ye4iT5QjyRZN3IiMlyhEhHkRPxpYjzpLgQjy/RiUUUNavfT
rMjuhIqmJCJ8aKbRN3AjyeNHwISMnuLEtyEdMnuIKyfJElHzol5KpDJciJCHp5vVD50fGi03
9Ba9ZJ32pDxJigkPGmdKPlIcLPlnyz5e1CxrWj5S0nFHy0KGrimKNGVbkdtxS3OlWdFEh996
rsvW/RiUSh57olFFa13UVrlfgg7WuSVaR43HHqY46QWwxlHSV9xi40lJR7FE2FJo+ZtZ85id
mTJ0kcrbJzpDySPmyOuo2fNkLKxZLPnSZ8yQssiUlZiZsUZMfUcM65HXIjJy5JJLc+ZIWR+d
JOjqZb+4wlGZU9UTdKhIxw6mZlUdISMkrkIm/p0hjTMqqIhiOmhcCiS9wmWQkum2fNRP3CJE
SUrYh7MizJ4EefuMPJRnhcb1RL3ETCvrPifaMQt2yJP26QyJGZ/SIm9qIK2SjsR4GzJ7kW9O
hKIluZPcYzKt0I8siZPAifKEeWIr7bD7tPiNoaofJBbmKNSPieDwJkCJPjSOOzKvp0UDHioy
LYXBIy8oQzG/BW5l9xB0ZXdC0jwZPAiXIj/TF9vh9wjPkcpV2Mg6IT2PiJWI/ghE+BGNozv6
SJigUZeCPBIy8oRL3GFbkppGT3CRPwIfJFk3chHLbEf6F6Verg5EPfs5KLZNPYxx6iWNpkcb
ocaZODooVoabgQW6ILTIrOlknuN2bkcbF/40ck0yCJ78GOO5kxbFMUSYl+jpOmhfb/DruWkC
UlFHw8+p7jRtpsVYomwqFo5GSe22iTNyM65JR690dMaplSj/AFHTf1QHaZAbQ4Ipoye0iRiq
MkfpI/b4Ft3OVI6n+zql+zqb5EPNJ7I65fslkaidUv2Kcl5JZGonVJ+RTkjFk6iUj5kn5Lf7
Iq2NJDk5FkJPwZMsrMTvkyyaWxGT8k5u9iE30mSdbIjK3uZdkR5FwZZNyoiN0jd86y5Fpyxe
qiCpd0vAifAib8CRHGZ40RMcLM6qIiRi9xLgiS4ImSV0hElRFkuSDMj4ES5Isu22R5MnjSMt
i7bYiXNCJCH7haR49NRTQtMUbkLsiPkl4Ik/aIfJhVs6Is+KW2kMriZ3cdN3yYluT4IkuBD9
xiRnX0iHyWx2xEuRukNVEXJPlHkvY/yI/wBCJcC5H7jySf0jF6URaYI0r78ioiT9oh8mB76f
F8CIYlI+IjUdHRB0zJP6REuBD5MTM7+gQ+RUS2ES5HuyXtES5HwS4HwxHkRPgR/oY/CJcC9K
OyJRp2iEbZFV3RTb2Ml7WQVmWNRESRGVMhltHxMrQjHNUfEv6RE3SETfgRPgRIi6Mkr2EPkx
qzLGqES5EiftEP3Hg5PBEfIiW7oR5ZLjSXAvSe5IwwrvxzUHZmlGS2IuiVtCW50WiWNo6SUG
4nSxRJQbgUxYyqEijp0UbQ4NCh+iGMy4nexii/Jmg2tiGN3uZMbvYhjd7mTHcdiON2Sxysjj
2Pky8HyhY5DxDixQKOl2UKJJbFekrohG36KGyMnHcWR2XvZDpkZMdKyLTjZ0o6EUikZWoLbR
a+TDG0Nb0Ko8icJDixf0cbKo2HEqxROko6TpOkkOJ0lFFelPnSEbLIS3v1EK6IIZLqiy3p8x
0TmOTbt9j5MStjrwRnOJkVwvSOWUSOZPkpPguQ6Z0tcEX+9K7no9WMfcjIq0wp9RljUtMDb9
NNmN/wD4J/rTMqdkeKG/0N09ycursXJLkgKmY0vBl2hqmJ/oWaXk6lJFfo/9+gxoaOCxsvvh
7jJuQxORjgoIyz6pDPh5bV6aMS8nK2N0fER2saQ5yRfaiRjI7mIyK4jj2Ic0lsPJ0kfif2hZ
YPz6LQ4DidJXfijciUNyWSXBLM5RoWmGVS0S7aG9ELnYhKTdoeWVbEM29SPin/4x7P6TLK2W
XuWWWRY3bEQZHI1HYWTlMdv6iMU+T5aJ0hO2ObarwXXkUo+Tpg/Inkgv4Y80Z6pj7KGhxHEa
K0oUGRxMUVBWS3HotyUa0xz6oi47IlUNaJWRj+iOJiw7Pc+RvyTx9bHauhrSitqK3KIqx8kV
5FDYhjJYq8ny3VHGxs0OSbHLqYvZp4KZC0R6ZohbW/YyuyijoR8tHy0fLQoiRPZasxtJ2x5I
SHyYcnS9zLmXTSMLuOidFnWyyzqYsgshHMqFlg/I5JGRq7H3R5HyR9pukYuDLwQWxJGT27El
TEY1sOO4saZSXI9mY8e5kk4q0J+siqMvA9H22Y89R47XRaPGvURyu7PnN3ZOSfBIs2WnnSOi
9pe1ENkfNp0KcR7mdb7DVpCg0y10krIumSXUeSOTcUr2MeTq/wDfo13MyEmdXciMmuPRr046
f50hwZXQpfsjJJWKNu2T6atHUSl9JCROe58x+CUmQyOJCe4tp16aXY2Snej7K1i+16pl7a3p
Y7Wll6RenhF7EeDLpD+8CMnD0lI6l4JG5Zf1EFZHdti9VkmSY/WorSijgoooX6ZLHW/goooQ
ithrYiTEkfFOoIxZP8nxGStkJWZF9I5URmjq04lZGahByZ8Nl+ZGxepekmRGNFFdt/YY51s+
CUel6+BCkir4FsZOSJkh1wcTDkfXt4M0upmOqJyJYotWOEU+leD5ZUjJFxVmWVwSMKqKI+i9
LHIbOS9LLHr0nSV9jdwrXwR5GdJuPcRHk6Fjm0eRbK0P+DVYx1B1pROd7H7MT+lEX6DHoxvR
6N6WRT8D/p0kWkfTaJUnt9rHnTnRs4EzJFTJY+mNkZUdase8jMrFPayWa9jqP/kfShbEWIvs
ssvRj1ZwPRmNIb/ZSfA3+y0X6ia8ko1v6COo6ix6XuWTdwHSENM6ZSZ0M6aZNfSY1Wie5fZe
jZYyyyy9JDKKJbMUqOqL5GM29OMbOOS69VD20nx2dfTEe4zocxLbRc6KRZZZYxyG3reskMQj
Jz9hBE4+R+jRDFZ8uCKh+j6f0SjGraE4N0ZMUYx37GopGNx6nFGP4dyn/DJJe2JlyOMPpMc7
W/feldlaselmNRnyTj0yr1kiMqLtj9CBJKW5gypfSxq+DpEhxTVGP4dR5PiZPjsbSW5GXXOk
ZJrHGkQXl6ShFPpRGXgTLEyyyyy+9j1jLokmZ+mS6l2dPpQIw3Jxol21r1NDd6LJJO0LOnGy
HxCk6ZZZ8RNN7dkoqRjj0bokurXqvkV2Y91ux7F9ll636EnsYenJHpZNVKtELj0oCscdiUeB
qn3PY5Y/h2kSg486P9iTfBCf0/UZM0enb00eSCad9I8m/HffoOizFPolZLd3rd+liW50oey3
JO2S7KKGQl0scotEntRt9hxwQf7KGkVElBF+lej7UvSwrTJweSb27KJfarIfNFmZ846zG0+T
Mqexz6dbdqfoVpjRZkFHcl2zSr7rqHLrWl+ljfgap16a0RjGSEyW+lattr7uDpmRU/UcPp6u
y/RiY+BjENdkuBrpxfdJWNULfb1MP1RcR7ektEYiiUa0ei0qz4hVGivuVHyN3o91fppuDMvN
+glotEY+NMgkPsifEa19vid7GSHlaJ0P0m7G79BFaJEEKJuibFrWkUZyih/bw5MnJKP60X2a
EiiiC0YxdsTJG9WMf2seTIRZONfaRV9kWWMfahcMVNE1TH9zDL4ZJeUdV8jX2FCiyiK7Fo+5
C4FLYyb9jH9rFWzolAZfr9R1HUWX2LVi7VwYx+3Vj9Fx9bHNTROrGvskLsWr7ULgxo/Yx+lE
S2Jqn6sZdLMm+/2SELsQ1o+5EEeSSGMfoRQo7GVb+tF+PsULRaIQtXo+xET/AETQx6MY+3Dy
Nmb139ktVomWMfYtG6QifuJjGMY+7HySMvH4BIXex9qJe1kZWzKPgYx6vtx86ZNvvqKEiu99
y0g6oyi4JD0ej7Yc6ZH99RQhC9ZGQjwTGP0Me2mTn76ihISF6Ndr97JckTINaPRrtgJmTn75
FFC9fL7h8idE9xjH3x0nz9/Wi9fL47JIY9aKK0iPgbv8hJWhaInErSiiiiihIfA/yD4I8aIZ
JDRRQ0MrREhj/Hy4FxotekooaKGtZD/IS9ve0UPR9jHpCPVKjLj6H+Mn7dV3MY9GMY9Ph/eZ
4dUfwz7p+30Xo9Hq9MXuJfdf/8QAQBAAAQMCAgYFCgYBBQEAAwAAAQACAxESITEQQVFhcXIE
EyIyYiAwM0BCUFKBkZIjNIKhscEUQ3Oi0fBjJIOQ/9oACAEBAAY/Avfu7/8Al3Ex7Q5p1Ffl
4/ovQRfRSuZCxrhrAUQIwLwpi2GMEMPs6HzSMDqmjahRlkbW9rUFGHAEY4FTFsTAbcw3QS5j
Sb9YUNrQ3s6h7yhX6woMfaU3BRc4U/IUAMyo4vhCi51H81Py6Hc6h5T7yi+a/WFBzKbgoucK
fkKDj3Y8VDDuLio+dRfNTNaKuLcl+Xk+ic2Rhabtah5T7ybuaUwbXqDmU/BR84U/IVec5MVI
/VaQFHzqL5oucaNGZX5hiuieHDcoOB95Sy7BRQx7iVBzqflUfOFJGPawTrcMLWr9BTOdQqfk
0P51BwPvGjWkncm3Cjndop7mwyFowHZULnQyAB2dqma0VJbkEwPaWm4YHQyAZMFTxX6Cmc6h
4qfkOh/OoOB94t5Sm9c6l2WC9IftXpD9qd1Tibc8FU5C1enanyn2jVXyutbacU1kUlzrqqOR
5o0ZlSsbLVzm0GGh7ZX2kurkoupddbWuh0c41dnFf/jROdGctyMkzfxA3Hta/dolj7w2oMLm
VaK7F34/qvSRp8rZY6GlU+a+O7XqQfJaWk0wQaNZonOL48BXQ2UOY0Oyqmse9pcdTU2VsjAH
bV6WNE9bHgmsHtGidP1zexjgqGx28hOukAaz6Jr3SNdcaYIDavTs+ifE7NppoEwla0HUQmXP
Drtg0BkbS525Vlma3cBVOe2cG0VxHuN3IhIWF1TTBdUIi3CtaqTiEHewcHJ0epwwKa12YfQq
XlKjiHtIk4MYE6V2bioOVGExF1NdUR1BxHxKLmCn5DoZXvP7RUfOoh4xov8AjbXREzY1QnxI
NGZQb7Z7xRjjbe8Z7ApIjEBcKVB9xnkKZzocpUnEaP8AHee0zLgopwOzI4V4qTlKd0l3K1Do
rDli/RBwT+A0Rc4U/IVHHqJx4KNnxKPnUA8YTPE6ijk+F1FFHtco2/EUw7HoE5MFVJJrAw9y
yHYxRjxocpUny0Nf0dhc5qsOBqCNyc3aEI4hUtbhvKd/kNIeccdEHBGWS67cVI9t9WtJHaUX
OFPyFSdIPKEIxlGw/VR86g4qN+yVqlA+GoV3wNquiRbiUdzgpzuC4uHuWd/AKFnEocpUvyQa
Mymxt+Z2rq4GttrS4604jUEI+kNaLsnBObTtjFp36IeCcyOUtbQYItdMSDmo+YKflQr7Dani
nPdmWkqPnUfzTOdRE/DQrpW59qadQdapfkpm+FO3OB9ytOt/aVvwNom8pUvyUfh7SkcMzgE3
in8p0RSbWqZuq6qh4J3KNEfMFack2EZvNTwX6Cmc6rsYVFzqWL4TVSv4vKieczIp+VMr3Xdl
PiOThROjeKOHuOQSFwtGpBoyCdI4yXONT2kJY77t5Ton1tOxdJtrayjRVRR7TVN4p/LodGTi
xyZL8TVCuskuu3FZP+5WDJslP30SEHst7IX6Cmc6efAoBvKDdTxRSbXdlRHxhTDwHQI3mkw/
dfixg71KWR9q3Ak+4pb3hoLdZTB0d7XCmNFqWpE9IlY19dZUwgtLC6tdqDpRUgUXc/dU7P0X
c/dOMQAuzQbKGkDJCOO0NCzb9F3m/RdYWi6tV3h9F3Ar4gA5Wy0cM0TFRpKHXUdTJBzQARkV
SQ3DegQ1tQiC/A7l3GrutVBIi10mBXdau61d1v0VAwE8Fb1Yu2UVvViuyi7cNtdrVRsYcdgC
qejkDkVGsBO4L8SK3i1UZHcdzVc+EtG0sWTfoqMjuO5q6vqe38Nqqeju+xfhxXcGqjmAHYWo
vDOyMzarWsq46g1WtZV2wNWQ+iAkZaeFPdbXDMGqf00UL5R+ENm0p/SzjNI61hOraV0zrXFw
ABFdq6T0j4I6DiVM573EyODRUpr24TT69jVIZCTbILarpM+RpY35qMOcSZX1xOoJrBmTRf4k
BtazvEe0Vg51xwrVdUHuoxobmoWRh10jy7sro0R7UzW0d/0ukdEb/pxVdzKOTY5TWelmOHha
jLJ6OIXOXRZXZujx+vut003oY89+5NlPeZIR8iujCJpdYSHAIdFGMsjrn01bkOjn0sjrnjYF
0WHdefmuimJpcAy001FRdBi7bgavptUXRo4nOA7TiBmVBFTBkajecg6qkla0ujcbg4KKuVap
8nxOTII5HNaxgGBT+kvxEeW9y6VdGxpdGTUDNHpUmNuDG7XLo85NXYscmdHsY57+3Jd+y6G6
gHYOA836aD71c+WIDmX5mH7lcJYiOZfmYfuXp4fuVzp4acVazpERPFVdNFQb1j0mNYdJjV/X
R25rHpMao3pMfzXpWKjuks/dfmG/Qqg6Q36FDrJmtrlgUXM6SynAr83H9Cvzcf2lfmmfaUOs
6Q3Hwlem/wCJXpv+JR6vpAw8JX5hv2lWunBO4K1k4rvasekD7CvzQ+woF/SOzX4SvSH7VhI7
7VbHKa591en/AOKtfNV24K1s5bXaFf1mNDTsqx87ruCjeJTbbQdlWvkNeVdfeer4LvP+1Zv+
1dWxzrjtajG9zrhsavb+1ENe4U8K9O77F6d/2IdXI53FtPNmZ+QQAFXHJoXakju2I+GPRHKP
abVRt1ucohtqpz4U2FrgCdZWMzE5udsajhutu1rrWvvYM8Ml/jPNWkVbuTnCWPEqzfRNJmjz
UFN6kPi8iDgUX9bbQ0yQk626ppkpxuCDW99/8Jzi6yNutW1qDi1yDz3m4O0Rcyk/Est3J03X
XU1URHgKuHfdg1GrrWDvFNo66N2RRY7vR/wiPCFDwTORdVWl1cfmnzdfW0ZWoRXW4ZoSdddT
VRP4BMmMzhcK0onUeXVHnQoYxrxKl6Sc+6Fmpj4CnO+GiDdcbqJkQ9ltFCNklF0jkUXz/jRL
yFQcVPdlYVEdH6/70dH4lSsllawl2FSqxua7gdPR+BUnOm86n5QrfhaAoqe1io5NbXKdm6ui
LmU/yUvyX6Co49jaou1ucnH4SCi34mo8oUPBM5EziVOPCm8p0O4BQi9tbdqNCDw86FFyL9R0
Tcq6aNYaCFLF8TaqurrP4Q3Tf2ukcpQbEHF+q1dpkyf/ALf9JkwFbdS6sgNZsGtGaTBxFGjQ
ef8AvRBxKc+NzRaaYq13YdtCvPfGDtHR/mpOdDnU/KFKoOVfqCl5NEfMp/kpfkv0FfoCZxKm
4JvApvSG4ilHIsba5uwrrJKbMEziVPypvA6HcAhK1otOWKf1gGPnQoH7qKWLW010SfJdJruC
NfYJClmPsj+VJulU/IVD8/40SchULXirScQV+FCxp3DSef8AvRBxKm51EfauU+zDR0f5qTnQ
51NyhXfE2qj8OCYzW5ymfupoj5lP8lMv0lRSbW0Tma2uTh8RATn/AAt0VMEdeCitAAs1JvMV
PypnA6DyhQcvnzH7Yxar25jAg61XqXBya5vtkKavxBFwyeKq45vdVTHxVUv+2mTEVt1L0Dvq
nSAUq04KE+JHS7n0Q8SpGvY5xcaiiBpQDutVHd9+J0QfNSDxqniCm5UHs78f8JwtuY7Ug6lA
MGtQYe+cXaGcyn+SmX6Si0d9uLUXAV1OaU3s2tGQVXYPfjpi5U3mKm5UzgdB5QmwiJhDVY5j
Rw89UKsraO+IL0j02Al1jckWx1x2oGTGiDG90IvcXVK6s90iixL/AKrC/wCq6ltbUHtuqN/k
XG6vHQGy1wVe39y/CjAO3S0S403otjwBVH4hExilVmquZQ+EqsbO1tOm2QVCPVilUWPxaVfG
yjuOisjO1tCqxna2nHyAZBUjerGZItdkVcxlDouljBK9CFdHHQ+4KBU8nH3RR/af8IXoR9U2
S2lRVeh/dVGtGUitE2LqqXb059O6Kr0A+q9APqmy0zbWiwgHzK7cA+RV8R4jYnM6lptNM1+X
Z9V6Bv1THBoNxT32htFnpY60G7avQsXoI08FgFBXBXOwAzVIWCm1ypMwU2tQc3EHJdY0Amut
eijXo40JXAAnZ66ZfaybxVld7nKwNJO2qIGTWaIXawKFRRfEaqDmU3IVFHIKtccQsIf3RY0U
aG4KFjhVpdiE98MYY9orhrUY1P7JRc5hqTj2k9gyDqIHqz9yhPiU9No0YlUUHzUpmja6jtav
iia11wxClHgTIW+1iU6eZocK0aCmTRCjXYEBPiPsHBO5gputja+lKVTGxMDBbqTOJ9cCgZ81
NLrJpolPgKmd8DQf3UsR9k1TYhqACaPhl/tTchUUj8GtOKweftRcMi1Qc4UjnHEig3qKns4n
RJzlBQ8ykaYr7967TDGqjR0fiVNzI8wUvIqbGhRU11KJ2OCc3axHmCn4BR8ibxPrJ0hQcieP
HomPgXSmbY6Kw+0C1XaryfopN0im5Co4a0uOa/Mf8VZsbRCyt1cKL8Rj+MhRxukOZ0S85Q4K
LmUvXMutIpimvjJ6t23UpIj7GI0QcSp+YJ3MFJyJ29oUKfxCPIVGza5TO8QCi5E3mPrNNXkR
yfCaFP6O806zu8dEvBT8Anlup1wU0x1Cim4p52x/0uj82h3BQc40hS85Q4KLmXSOITIvaLqq
Z2qlNEHFT8Qn8QpORRzDIi1OhJ7TDX5JkIzcaqaX9ITYx7ATK5v7Si5EOY+umJ/dcq5t1OCt
64ppd3jSqmrroo5GiuFChXAuNU87QF/+r+kHsqHDIrGZ6ukNXY5qI0Pf8iU0PeKCYNjk4QuL
bs8Fe+419p66pmO07VjrUQGNCpa7QnMGdQnkgjsJ0TjwKqLmn4mqpucT7Tk9sLiC0Vu3ontP
dr1oAHpAA4qsjZXU2gpkd5sx7Or13DR6Nv08nLzNB5GvRTRUKvkz8qnPhCzRrsTfn66ZRmCs
o/oso/tTY3247Bosj7b9ZOQXfH0X+SadZbVZs+1Zs+1db7VlywIHBq7dDuc1EtFHDMaHta4U
Dqd1d5v2oMeRkdWiyDAD2tq7T7tzgutjwOsbFGW4VKeXnIp0jcwix5qLapjmYVKc52JuVwwc
TQKx7qi2qlcM6JjXEWONHUaBoiETrXOzUgfaezUdkIudgAqQGxmqmZWMjj4XoSNw2jYmmN1r
i5COaQuDhhoEcMhaA3FS9a8uIPnj5TuITxIxrhZrUxZDGCG6mqIcf4TnDvuwCtcaMbi4rq2Q
spwUwblZko2uAIxwKp1LPtUg8BXR+ZSOIFzBUFAbWmuh/wDu/wBqciNgNuxN5SnU7zzai+QV
bGK03p0jQL48V1ZykCh5ip+IUp4I8hUXMn86ETcox+6/QU/iFVRyj2hVWD2BREbWFCMf6h/Z
PmcK2ZcV1oHaZ/CdFqeFCPEopNjq6Jnb1O3h5oWoeZdxCk5FPyFQ/P8AhQM4lTv1l1NE/ImT
EVA1KvUu+qedrP6UUrhUNOpdVGy1hzrrRnk77hgNg0HfL/a6RyJnAqBvFTO8QUrdrSujnxhQ
8xUgMZddsKdCIS2uuqPIVFzqeQ5NdX9lPO72Wl54r9BVNrwhL/8AWn7IA/6ZopH8zlHvBULf
Cnna9TDwKDioBxXRZPjZ/aE+yNdKkPss/tTDw+aFUDop5b+IUnIp+QqH5/woDuKmGx+ifkUc
T62nYqC/7lIPAVFG/uuOKdJ0eoLcbTrTYifw34U2IuOpRb5KrpHIUzgVA7ipx4gpT4Sujjxh
Q8xUhe5wt2J8zHvJG1foKi511Qzkkx4KaQ96RpPyX6Cox41NtuLguljwVC6RJ4bVDzKF3hTx
sepj4CoOKhHhXRn/AAKaLx0+q6S/404bWeatquqzr5l/EKTkU3IVD/7UhI3OMoskNGSYV2FV
U/IVD8/40ScpXR+ZPe44AKEDMvCkOt3ZCv1RtqukchUfAq4ZxmqdE/KQYcVJ8T+yE12pgqoe
ZT8QphwX6Co+dRwjWaKVjchGQhyFQjeVQ6yVJHsNqafjqVF/uJsg9gp8LjS/LijHXtSYJ0up
gTdzE2PbEi1dX/8AJN3tPmnUQwVB5eScxueCcSCOypG7WlRvLSKbkWuyOYV0Ivj3ZhWAygbM
UWOBvsIoqtjlB2gLHr/3Vr632nNB7WPDhlggH9a8b8l1spBl1AalKwuJbdgKrswzDgFTq5z9
V2g6N30UQfjWMVqiYgXx6iNSFRI7mVtavPeKjDQXUOpSh4La0UjG4kq97HNFpzTGsBcQ7UnS
ytLaDCqkaMatQe9hAtKj6tpdSuSYx2BTpI21DkyMeyKLrOrNOsr+6dG8dk4KsTTIzUQsWO5n
rq256ztV0cRc22lVG12YaKrufhX511J7RrCje+ItaMz5q1gx1rB2Kx85WqwOiqzWejNd5YlF
28LBZpjvAox4QsFiVnoxWB0Z6M8fLuPn38dFWo4qqr5z/tZaD5NToyGnHFZ0W1V04rDTh5Y9
QLdugg6aavOblhjorVUqv+lj5Z0YeRisFjpxHlDz7uCa6qxPkEeb3qv7LDRVf9+ZOBXBZeVR
GtG0+JVa9tRmF2XNdVVdGfVHEZq4Sdpdp2KodIPmL7gBn8lHG1zYu1jX20zv1lLqUyATJ3XU
c3CmsoOkuOQAH7pwNx/EsFFe2rhc76BGT4GlyaySRx6yWmO4JlzXucQXUbsUznXWsto0HWd6
c5wc5t1rW13L/HB7N9KrpLqusYPw96nJJ7DRaNpUzWB90VMa5lNeGuabqYnP/pTuD3UAoBXa
rjcagVNa4lEXO6sN26//AATHYmralEDIYLHSGMBV7nBz9h1r8EOY/au3RwOtdtqqwm4rtYt2
jyMPPWjLyKad40DyaBxorhH+LbbdVARtBLY7A+qIoKG3CuVFVzAXXFwxTDTu48Smi0VDbbk5
vxChUYLmtbEa7ypr4wesOVaUVXRNc58l5bXLYu3GHuD7wTtRkzca/uqFopRo+irLQNe8F24B
Xsja3t3u3lNYGBoaTkizVdVXBjRV1x3q00yI+qra0HCu+ica546WtdgK5lWNALziCNadI7M7
NGVVqxQrrT4i8GgxJXZ7mryCqeaz8qp07l2SqeTcGOLRrAWIXdITj1buznhkrmsc5u0Bd0nW
rix1u2mhz2scQM8MlawEnYnXMItz3IhsbiRuVzYnlu2iItNQKnzG/Q4zXBtKYbfIprKq3Aps
bx3cMNadIw4ZJztRCLXmnwnZ5NdNPKr5ylPJYaEUiLr7sKnVRMa4FtoYxrru9tUxqL5CXxDZ
TWoJf9JsVa17zihgfwonE4+0VI1rgS2ANr/SgYD7FT810drxU0MhN2X/AKic/M9VUG7bsU4j
9IaD5LtOBY5oibvI1/VQPLuyHl8rq66p51yy1pu/8UKHtTMaXbhTyaaKaM8UDYbru9XBAAYq
tFnQhNc5vGmtAgLDNAakBqTR3261h3D3fLBQIOinq4cMxinGuLs/MA0B4oudmfMYo2nIVTWO
fVgypopTBEDRn3lbStVWiLqaslqor7icfNBCnqb3Ov7IxdqGxGSjw4UxOuu5XyBxLn2NDTRY
3uumsbQ6lV9aG6jq0pRWSXdZZdUfwoow2QF7bsXZK+W6oZeQD9E/qw7CNrqF2sp7am5to+eZ
U1jnWxkYnhUomx4Zj2i7If2uj4mrsZNyIaXBvW21OxdKDMnPDG8FWuumgeSOrrXcqSEpq3aK
qlNLl801lTSmWz17sxAPLbSa/wBJ4Edt7ribqqHsj8N13FQ2tDpGit1ciUG9WLw22/cj+GA5
1LnIdIeWtDKdnbuUoI9IQSnVaO04O+ie20duS93/AErrR3y876oARtP4ZjurqXdbS4GnBRto
KMddxKGFCDW5Yk6B5MpAxtTZWklrtqLzqRxwVa1Cq3Byz0lUC7L7h7pocj5sO1HApvRwwuJ1
hOrrKBjOJVj8wjIw4jYm3P7T8SqOxCpYSjaFK0utdXBOGzDz+KHrVNnm4ukNHaaPqsFR6uvr
TBOk3I9IuqdY0WsVK1KbI0UpsT+b1TBY6R67Y4XMRtrTeqhdvGiAbhVWaiEWahrVLe1t0VLm
k+yBrWPqmeK26MdGfnMVX1B1TqWawQOdE1pwdoqEeHrGPn8fUahZ6etcw4ZKmvZocGYmiHuU
KvmqtYSBsCoswvSNWMn7L0h+iweftVS7yMJy3fVMm65rzuCAp2kZXkXUyKcHBt+zWnNIpj6p
jn61ZWg1psjJKRjKmpdrCQ69qLXZ7/IJPy8n8MKj3rrHDAZIu9gYAKrTRDpEb7ycSFQ+pgqo
9a6l5FtKZaGscbekN7r/AItxVHYOGYVrsliTVVqFSuPkdkoG7JGMuGOsDTYKOZsKa5rOpJ72
xOsF1udFR4od/qVDmqeoDzNWiu5UcKaL6fjMHa8QVAFR5AIyxVA7Hd5uqrG4iuOBTTM1z7ck
KMLTrqq+oVVfWA8sDqaiu3EA3wqtHNm1YLWqtBr58UANFiq0WSzosCqe/sVe33I6auANPW6a
x52nq9pPZb63VV85d6vx9ctPnCCqerN9ar5+u31ZnD1q1VGemvuFjdg9aCBVRn7iHFO9bB0V
9wt4p43+t2SCrf4VzcQsfcITidaI9bwWVD7hCaq7R63Q5j3E1NTD63UK4e4Qghx9cpq9wjQf
ftNDh79ZxTzTGqPv0FPpr0H36N7UCj79YdmjH36RsOjeqH348eFDR4h78BQ0VVffY9/t9/j1
KnrlFT1Aaa+fCrs9cHD1AepD1v8A/8QAKxAAAgIBAwIGAgMBAQEAAAAAAAERITEQQVFhcSCB
kaGx8DDBQNHx4VBg/9oACAEBAAE/IWrAx50RPgTo9JJ1n8c+NOBshNfgn8EEaxrBAhEBOVMl
14X4mbEFML1/mx+GfwXo8FCnV/8AjySSSSTpP514t/8A23/7sab/APvt/wDvvP8A9+//AH4x
/wC/x4l+NEf+asDuQOcDohP/AIUSfhRBasQGaBp72OWgJpK0WzoqbGRvrcW1qaHB0qErAowp
JBNaTA8UpfAvFzaaN9UP/wA2R/XfwxmpJtcA9Iz7uhfsPlH1nJ9hwLTlkJCEbK7vc+h0PY/A
T1+nuvwj6bn8Ufwno/4cCT023sxqLn9h9LoL6f5RX6Fn3HBAKUT77FJdv4xH1uh9DoObuUky
9PzcvcL0R9Jz/Mi/4qJpzD7uQtD+r1R9JyPDwjVQ707EbuV7Cj7/AEZ9joIDqyzY/wB8fkG4
bH2XPgtaJDNv/GWk6TvKkL8nYjPwezH0Op9JyZ0F97M4H9cy/TB9foz5nwz3IeT3X4R9FyiN
EzKIHQ/47/h9M5JIh2U15UkRk3prSEuSts0IbZrES2IGGoh5JJIe4X/Bye3/AAyncfD1B9Po
j7DpptohUT4Ev4O/8VjwuRuzdRmf6Y/2QgaoWgKeyyXsNCbk9TMS0REQkuRDNCskniCbX36A
u+xRK2PJW3UpOoHbSYGuCByRtzhC9yijqjmW8jAzvk0Fk+Babf8AhIWjaFA0oSJJh9JUIP8A
Xf0f7L/oueyIlL9xFXTSV29BoVgPMDsmUhCEuaG9vLTBCJOREHJspCpFylKT6LHBoN7jGhJo
R9xPFtXnTovAdyJ6HnERLyF4igrGJ8skf6stwlGt9GCFcMMRvb4oiNGFxsJeERR0Yyjx/wCH
778oV6aTQT1UpEeD6jkY/ey9By2n5s2Yl6FkdZPuuDPyyTfC3P11ejoDjhbI+51G+RE4RyRX
pEH+9uL9TbSiI9wx7H1uh1O+TStKleZUbnSPnuT8dl7COZdCQhiTVPO/6MceNMdAZm7mr/wF
r9tyj2D4ei/oOdJCh+f/AIPhiAYk/YogSn0swIeo2Wn2ep93xp95yfV8DYfI7GRQcySXRI+1
0ehwl5bHrIBVzOzOm3PYRvDl7Nk3Afhi1aWvPsOX/unSG20ty3n8yH/BWBayfSyQc79NN+5+
RuMNQS+I6sSqnZO5IhxxIpEhI5HX0ZPB8uWnuPyyyGSWFUK+tRugr9Cx4d9oMB+tikiu80Sf
f6M7Qn7D0+8Mrm/RWYXTPVRTNn/NQTLlnk29xyZLZMx+d/wV4Key/JX9jGn/AKHUUjLIS6iG
FKU8zdl4yrk5bD8ua16GK4KcPqQdQdEMOGj3r5YluXQS4EbbhIVo+u5NpmaRgT57l8jAJevU
+r0Z2mm9io5X4Ym7P2VExauH2REjwvkjsyXuR8pH7j3l/wBgf5tx/wAFeCflDG36JtHSvNk+
x4PodS6qVJvIcyQr1h/R/J9RwTDUZOUVT33IFUUOzs92+XrH67kaspqfUkN7If8AT6nY+n0Z
3gCv5b4JYez7MeDU36D/AIYXk35sg/WxchEreeDKa+wnRGGvzb/wlqnuIankQ7CEkh2oAUAC
aVqs5azKy0ZTOV2yE3nfy/09s+T3j40lVHsns7IyVRPuj2z+WN65klhxot2LRTwtFkjPJWke
z/DO1v3Q3nL2Jldvz5RkkQp5nRr5DqN8JMNNZF+0YafvRCzKxg15jj0XbFwR+BIjSPFH8CDL
MOLcak02ZOGfej7UKeKKUEo68OnBC6sAhwJA1ZOcxperUMfQwwE7ljrSzBRBsbGonXmGOm99
5GxZw3f2soU0TkWnquCiLFPqYbiaPT6sDm5SiaE+POUmbI1TJTsRHaIaEf8AgKaUhiHVXKkm
oKhqD7kR/wCREjFMSklkRyxG/I5jInG7InTj4N6kUHjyWO60tttQyrgwpWOkpbxVJAZliYg5
PARMnY+JjeEVO76DYIErb2CZtqrLnJ1Z5gMnE42iIJbEsHmD0Y1uHL2jEblKTuXjX8qPxOxp
J5FMCPlNA2VJaP8AYEe3ReYHDG5nkE2RKnSyO72HG9XHcbpZVpa5Jr24LFyGT+5gYGUhcus5
D3ZYmvbQ0i7OcSa3FjzNog8KkTbO3cuXgRCDtVuzv0HJtply3Gy3/wBsUh664Xmzdg/jF4o0
ggg7CDpHSJk+CZIm2OmdAlwQ9FomZ0B8A0JCdsNGxGjlLf6+wV+k+pbYEOaCoS02Y4Am3R3G
PvQSwmIVmfcEbdR7wb14ll9vI240sb/RJulUny9xli+YdeUWag4IzdlZyGGhrIaopcWJS4Mo
9zBOD0hNhcaRpX2hGZ8ndvKEiRIElLgIWy0bKsa/CiBg/emTgg3DNygmQlOwyFp7/wDA5Lly
/wDJMTdpf0NNqszlXsKvkv8Ao/6D/QlqVbS8GbHaf6KC2+pfowNQ+Y9sE7hf0Kvqegzt24X+
GhOCvTcNv+gXf0/Q+w/og33exZ8BAIqzMoXeRclAk4lZUOZ2QrnwmKRvSB+KCt2eiWQij9eQ
4fZkLECOTiupPuKtLKa4JTHkpMjaaIsptZJ7MJpxNwirbbCzJlNONCx05v8AAlkLhgqBBDYv
JYGwqiTYxemy8h+T/wBDc7b99SYB4oDQ1H4FkW7XMcvgbkdjERNKDe68xSqLvjTEIoJ5leSE
OcQezIUYcnBLwUiuf7Jj0tM1SuxuYYpMDKj0kw084pdy2IUJj3J57z+cCqGI4SZCfcx0e/UY
3SZO53yCFpj7jGriqieI+YwArlbbhqxYhwlt9BHeOgVJlQ7vdSGAtz7okmauUyKnFOzuKeAt
9Le11EuyzlfYaTMwVp8MljLol77BCYUt/P7nkB8ig2MpMBS7LYJNydnScGC6aw5F+psM3FYl
DaqC14IMMOD8cCMcr/qIhPb7sbdkj5X2Q9fizzGYbY8mUcf7zNiTn0QesBo7IWtwKkn1Q338
aVAzRbNv2Y2GRuJlQp0TIJeUUi2J5d5mGloSE76IqH3CHSuIn2Nx79n7giGUn82OuIM90Tbi
Jg859PoUPn9xkv6kyA6Wr3jK7lv0oeaysG7K/wBrFOQyniHuRL6sZ9JY58ZR9YJjZ/2gbeWl
01FoN5SQ6DQ0MbngWPBsbb+5Wm85nHk8wIgU+RDklh0he6/0oZW+X+BpQkCfaOGR8lmyMO8p
CRLvMtxZk4yF745S5LLTSW7n3nAgz0J2WnTaZnsLYhJtHyQPc9l+h93oe1fs+w5J28r4NnxM
sl93qJ7xfv4Pf/ufe66Zh+mT6Xk9u+Sn36FawUtuGKhZc8LFJCtKCWoLfTsX1p9FwJH7Lgcr
rlmYmpBRDkXQy1GYBBBFayLqQbhuYyeLXRjSo3HTFmHuQspye4zEJv2sfwhnqx60e5YD6nUT
0DtL9EI/x+AxXuKb2FsY0pra+64PYPgn/Bku0G92fsJe89p+g318HsB9NyPfsV+hTbcn9RFz
Z9EQJ+IFqfMff6F/v3PZL5RiJkJTvQMt1ddGQ35QdOt9yNk7XAotAUW2iRuX+7YvrT6jgS0c
oX1Ijs2PnxG3yNEiElpEMQta90E2vpM4Zf8AfFKgQFCZgcu74DGe/PhjfmXkVDJKYB6Ldn7C
Hysqb0OJifaRLN8+50KQzoyxK2xrOr5FimHt8RjKRPA1WKTf1jXUOh44RliImyH0JgWoS2OV
+SHEyOOdxuwZziHyhyI6BZ+hTPgmMifuiCc/2ENHRfJAstwJ/wAiImewSIR7OubGuTllwtkP
MxySWfdlECYeXJD9IIl5ALmNCbbkVFVpuZEDH4WSMQMgs8EVWQQlJywyFzMuKFOENHY4Rk8s
M0W2EOBFHTCRuBlDGh7s+wuDzg5U0tW7stVcqRbaTUNoiRyXzGNhqhwJki9bDb9RgkZoXQ2I
gJ5bEuXIjzLmJJcGSHZPBPc/Lgk9Qzljm2UmI0YcpTB3jtyJZ3CMbBEhMsiAXqoZBK0w2g18
jkNJDEaELAVVtK5yRympoWF04cm6OqjiWxw/vYgrY0y7Tjq4D0zA4p38KtgUe5DWk2QgQkHF
SPekuFsGcIswM4RThi2xBIZuyUNuIb2GrCyzDSysnRLIcCvApBfcWKLcmD3scEYs2DsMTEsR
qY0hnQhibWhLZE6HotEaIiCLZCTWsZSICk9A7jaoyokNRjQ4hBjTAkoXikhci4JNEjIySAkz
nZrKKXghfsqQlVnaFDhmReoMm2x/tRplDPULpVIew+UFKh5UkNoQ6MbC2zTCyPfY3KPcel0s
nGK0z2JzXrtTPkPkV9qGhugkpZbj8qEQ/wCkn9FsfsBqBGy+lLRBHiA9BeE70I0DCNLrAIZQ
ylkEeZ2tlyJFvA7yx6HcS8kZEWV8xKhSTLX7IU28RQtfcooWJJE0OYi85IYNJ5CBStM3HEHJ
thsxaHtA0SnWZFkX07SXyKeQhdz+Bu5L4hlmi0WQxPcQu+GpVST2UM8eAJbfUiqc/ToSuGyO
rEI+OCZmw5OxixFbZo4G4bNpd5JPt2WC/BG56HoKniG/Bg7FhxrECD8Q3+COzefRIynce22+
IcqQJbNhXzGbJldWcIrQt9Wh99o0dBjL/mFZIWvQqYqwmU8mPDBvKQ3LufeckC2hDGHz+B7Z
GT2QQhk93aE55O01uQaUNg8PgbPL7vUY7YsiM0sepIWXB62zvZkEuSW362fW6n1fOktFfhwG
fjAeqsiWNqoAtm0vkWKynn0RDMbvwVJVe+YxNMx3+oS1foosur7iSzn4DiTqTBuNv65IuRzn
c0Ir9apLz2M9RAJf8OiCKfQsT0h9PoMmQhYoGFjojJi8mnRTKBCfU2Hj7FF/sWfX6nfYFbq2
TXuJd3+Qd0X6Dmqf0R1X9gZn1Yk/ZvRKCIIMiDIggjQ/EBBhqQW9M4SprBMWG/UMUTEROXDY
a4VHkMvcS362Vdv1ciRsX1dsTyF+x1IGG+zgZkNkcvgq77SNkkxtg5fecjemPq9D6HqSMTrO
iIE/Z9xW9Rpf1/B9lwN9rcePpyjr4D6oxziXUMezS6IZJVQme7FNVX92TJLH6sC+q+RJ0NJa
I0RqZaQQS1VpdnhKrCcBuR9dIEWiqhlEP7roKFIipaTfqMObjyy3IhOZ+xM5KshlCS7z6IeH
WR7EUTllJvsoWDOnyJI5lnITCBNupJQQ5IIRi7a6iYXCIxTb2ex58YZE1QzKpDJMlnmDZAWE
5GFOwkUalloTPW1C7iCo2VrqQZpvgY6beMDOSJYkVfzlNytkRd+2SbCywQklQfJ6TLkGV3Jy
4eBEGAmII0J9EEEeEI1GaRMhaLSKF1lrgtbOYj7M7UM+LKubGEt/YKUy4XoO2IWwIuwwNbKZ
y6xgbkqImwvYZt6BjKl8onkXZj0xKLFc8CVUHInoWVidJyiC4JU5ieF+YYEggeQqnhfHSEGW
Vp5FFj0I1HoJaj1ED4jsI20yFGagKxZRVsCXjBHsbDUI3GbSk1lH7JRD0iMNlq1WkCeyR9fl
QQl9sCMvLg32O9upPFijlpJQf9LDwxNlIiOWyGWGlWwsuB5gjpA45xOiTlgaRjUlCgjMUVx1
IqI0IGYSjdDI4IT5aVMvdiQgoekgpU7igNNEh6DpLqXIQ4LYmrFMSGr6DpklLb2GZyeIAkfM
2SIDljnDx8BK4gbwLB8mQtopw5Y1EPhviBhhISI0JEEEVogro48ixpEsxCpPvIl0pJLO4q+F
aaJQphv+wpDZ25LIJRuOBalK7RERpI8JsMNtUJWCOE+QdNJJJQJdj7nQ6nMOhBDCAVAVNDwC
0YeGloQm/qhbVYD9iYFsYewwEUaW26Oeqo6q0Ii/RDYW3xDXi3+RdP2oQu5+CRfuEZFxK5ZF
ll9qKHlHuKRLzQrEFiV2nz5IPoED36Hb2CyyKlPluNCk8zyGuHmx1RBzWfsYWQeSSFlYGr7U
47KivvPkQggjSCCCBltCkk28tEE0IpDQtGStgrE+95Po+49ifQ6hnEgEjMD0IhI5XVC5psPR
zZTOCiHyEEOGuAzJJNZEjmYa+gjqpKcgrh3HmC90Pp+BnAljqJo9hyB0l7EIB9pwSN2ngge4
o2R7n2XQ+50MnY9gt5T51Y0aAAdfsz+gRmDfLkYwtfCnB2EPYk4DP3OsJ8Im7kNcW8fYu7oj
TDJ7phLJ26e6o3dIvqx36r9xoggSIIIIIImTYlduhl8TeWETpgIPsWff6rSH0uodwYvcpGZP
YcmrcT1hnTMyh4JUEhoYSPYV83FRMayqkyUgzK32Om2ZtokbGdLe6dAn0/A3gSh2Cz2IlMJ3
sOWB9pwTW+kq7kcH4UIyZvpg+h0KzrL7EEVPhqjED9U/QjUU8ogkN/vY/ZdViLzH86Xsx3WM
vc+rlIeaBynE/Y7EZ+5HiuD8mNkrgna36JHVyjsiLkPyhoggggggg2HKXAi7TV0FOZKNkEPb
wMRCkx3n9h7r8o+84Gjvv5GTkl9mR3nJvIY1RYdyMmaGL1YGSPsj2kVuT8yLD/shKqX6hCQs
eZ0hSiB/o7DWYD5cMaREOXAWyawHfJJqvP8ACFNLn8DIv0kaw4+Q9wv9WDjMnRbkAKR6ac81
3sIRiXZNyGxu0kyK3b8IfsI+45al39mIZIqc+BkqoLpuMeL99k6fpJySmO8HGjctdUYTaae8
SQrgew/wPDFuDUjRu4MqG5ZA3fgleROo2w3yJnjdWuohVbQgVQKVvoJ1xUM3Q2MOtfINsmRD
c/5jLFNcYZGMfMEWyS1luNFfLJ6KxQxCBS3Iclf9iVMs0VEg5vkUjcMk8piDw2VNoKTqmSaJ
Kgmy+4gD9UnOF6jYqtyj4HBxr9Ak07CRebUUJdyvkkoSVwtdg4iR9ZjLCcoIGPJaKyiyCO2t
uU+5UaTmdyshJCiUe3oJsSZDdIM5K7i2k/JS9RDZOXOIbYiIIOhMnkOLSTnVukihlSXkSn6k
jjxpG6ejIJCGQitynlELKXyNwNzA/BI4qhPEkuG5eDrDYhKHwXUtCo8nR5KjbkrGE6W2Ragr
Ly74MZ4Frhavo9xSWeFewlqY6GJccc5XUewaGqw3At9GL0M2BdWxMtx6BA8kmoLF6JVotpRR
TJ8MjwIlbL0MG5uPRu2xqeLFIR5JqBX4H4avcdwU0+GBXNtO/DH1FWqbpjof/GSlr2dE1KG+
4hSmScEkoStx8wNuZsidCKm6OSYY3Qxe+BDEuUUjBJb+hV2pR5RvhJlGakbpZFCtaULagvKF
kkUmRgLxSL6HXWjSJqcqLGsTNjPnQc6lpv4EM5wUcbugsCtZGplWJF5BNKBJUXXDJngWAkBW
32DOUva5FGQo3bSmBcAuQ5ohBiJ5JlOtCDtMsSn0JQ1LKaSPRQJIUEEtZ8E6Mhjow7QgUEvY
gZhLA5rKOBfLyiG9K8MWQ3gicZFM0F827CSdlbPgs556ERwZC03M/WRquF6jbLw4DIelVGUj
1DDQluyFkQkRdiQicC26SRs+2RNGwOUKFA4bSQgVEyrIZW9FmRShKkxlIhEGnjEiR6LPwyNh
lBLaSMc25y2Jmy1uLcxm3JYVTDENyJwlKmLRKxMS3BuT4VPrQ6viRrKZ+WIFm2jiVWnD9iPR
ITcTC7QNombYlLhNu1i5JIpTy/gcaafsFf8AIFV7tCvUhW1qz5aLFAIl0S9pe/Aq14Ww0tCJ
xaUXg3L6SOey06qNxI/AM3hn1RJnoTcKb7S4J9F15SNJqBzEvFbaJZa3dBAogtRNv6Qp5GuC
wJnbpycH/YXFQNqpt1XoIZ225c7++goHSoaoTmzdxkgLWW10dGU7ENRhp8DemQNplDbHlV27
QpKRM1sUBwKoeTsLkhadghW3QmMWkrTSJCBAQ3E2RmVAabsaRl0bkaBEO52GMoEq6C0yFDaS
lmDUTV5HBRS8elESlzBGtbAxF1zbs4ix9H/R7ww7lCb+ROEl3fcy2RhNkk5uZrmxOl0oR0FM
iW4KObZ9RjQNDsowu3QkUXOpRSXkzQwpdho1DdN1RWNSz5SJ9yUjQdP7jjL3dxC6G5JmN/1Z
EtXxSbmeR8es3l1AyP6M7mseQv0Fj8pb7iFHkWU0hC7UOZJs2EwdEoMxT4PZGvVbIpBGiVDQ
aGSdCEZYTYQ1tmSAELk4GwBqsp9htnLZybwRAuRGso4wbRJNijkShIFzD5Bk2z0KpCi0N5LP
Q8gK8gmWjzpiJIdIno6THaiVBjzgcaRCk2JNSm90NC7UWtxWGrL8w/pbLdCRE5QrK5IlDyPB
tMPMYE7E7gjsvCWNkZQut2BJWJaWB070oNDtaIwudSzkpvqQboYukr5BAyA7WGoSVK12JQgl
YttiIIugxVMeGhe0SlsMnugkib67Dau0xBiAM2RPJCbICTyjLWWMtJjRDZ4In03JsdncNwpH
EN9uOfI0humbMaGPR6J6UrTfSVH6/sYyc1YSR2PN2TPy4rzR5lgWYPzwErq5YjIqdTg8kOJG
EeJhQ9W2T/I8039QR8SmOivIO1zO5Sc4edigU2RzDzn9DW14jtKK/RBOunWk3eSruQq4ZaWE
U/IhWfTww82p8tTci7mJpF6RqkUjeKKxJw6lDckpZ0gbvB76KzulyKY92TIYRfVRi0sps4Mm
/A5R1SpnKKxGp/YyQrtb2CVi0gc+haHwNW4u+kB6qoilnkkmiG7ke0TXGjGyBQhuuxU5Gmsk
a4EFWBeBvVisNh3E2otPynnwY8GMRskpji5CzLRYCc2KQHcIM0B6qMxMpgFMBlldBhofIcIE
qOpQrkcjc0mTHoEa4GlxpITrcMj4wOkzSj0FM6LTy0QYj6nQ5WatZFuTlctxrd5HDQY3QZkM
kogS0UELwWpGtEJuyN5HLXYtSTbFlHUWkMoHd+imjMWhUpv1YySWQVRZQ2t5gTLNJFJu1Dtu
XHPNLsm0sdEXcU2ZaS/sRss4yZsT2GkRJNukyt6JFajfWMb9ic3k0golPmGql5zZlR5FyBoy
YWJ85cCSW5Itwbb+EPjK1xRtP+8G5BNrDYm1LiQzSbdCaKcnhPoISIiHtuLSt2IM22ug0ohq
KRkKUhNvgW90KNqHlGWixEDLqEySZIcUSZII3DcOtEjcofqSQE6jW4x6SUzjReBN0vGOaXyc
EikmYaVt2I0nJ2WT/wAES3ayWm3W8UIYPsznLjnqJo/SaZjjgnCqylEogLoS8cRt2Fappol0
Ql2IoKoN/wCgm+5xSPQrpEJKbpsxJ/oGwl2ot1vvnNk40jRkbliRsRiXolDOC2CIQG5FFQ+c
rh4YJi0dCwVtCEyFUMEx02xPyDZsT5jGSNU0JKHY2PmN7b2GJSSmRZOgmytIQSYDhZOHgY5K
giQ92ZSNOHBk0ODga8Ev4E/JmHwbbPRGQWRBRDXc4PYWIW5kYQVZNT0YuQAkmYFAGMbsE446
AqzDaYV+2PsDuR8wlSLbuRqMhq0xiSQkWSJLTQ8hOxMkkmTA3Y2nY9BscBmBSO0h2gKFNErk
m7QlysDIoSMdyH/BUh82WqyFoRKK3h9BLc5EnyIeZKciqijjbpEq0joITO86QURBDhpU7lm0
XwrppEru+B3uMslSr5hkUkrl8jZEmCdE6skkYqSb00jY0kIysJskMhs5IIcm3WyMCX440ZJn
RPXYWhKJHaN4GhwbGw0uEWBjlQ7Rj2oKayGQ0LBOiCWtkKAoYN+TIopjM0VG5DmW8ss7jckk
9zBto9GWwNbjW4xqM6Nh4E6AZ4dCRThjFViUlR0U/FkQyhAjpa8C12KC2i5Fh2yFhOKDcoU8
Ul8hGSbwY79uQ3hsqBR2lTtEfSmzc+7G7Fh0JkkltDcjcKxpZnBQb5ZQbjwxuBJMbTQja6E6
FgR7p0NqFVlC/BvqMOElEtKdCU9RvpvqhEUWUZDyzqGmmJDRNaGVs9Rpdr3hZZRzuIMgTJkr
wjNZIFnRQJ4FMCltobKJVDNtjJgmxqTjSIKjJgnjSdHotV4FokK0I0NCtdUO3puQb6v2VDkI
Rz1H4QxvIoLR2EtU+QWy2dhI4fb5DTMhbUTb0dPInScW56kg4vXk31ENCvaxM9ijpbbRZOxx
QMEE4JJJLJFyJkZQm2YIO2jIPOkiwFTQn1ttrt4NxeBaJUkLwxyjFCWLBHg30goczPgfawVX
3F7qlBQn6mECu1khquEOeCeT3NynNuCMLGkaT9qWW3CHpvssC1Aslv1J8bb+yJPn2aeBzpLk
DW30SddQ9CE6J5J5ejc6voN0ZabHB+4k3loersF+CC1Cg9p2MFrtpGrclOGMztkbc9ISPh2F
BvsVWD2lDbjfE9aY0cCu4iqJHMaJ1D0lVGnsVBNpQllSQ4LJ0WYYz3eDTLMs7LEMksnEhgTO
irRI60bMIrR4HnSaJkjG5PKp8Ejw0WBYWIjxoz6nIEnDQJBGuxA8GRZtzyJI266TSbl9/uic
pvoJrmeaFaK4aR5/FE8GbU/OIg4Uhmr0mpRwNuwmZG4wydDekk2OIGKxwYZNVsyHXzHl5skT
FJLIvwQJIix7mBoIKzW2qSEq1QlEfZmJZwtoiBZl+4r2/IIkA5Y5s1U8flVuBuBEJvYUxQmf
AKaTeh3rgvJV2KtuRNk3RM+Cb0eRN6JV+FKF4FqhKxYI1bKfL8CVD/xR6UMTpUhN7G6Y1bmb
HSJWNZL3I3Ua0ei02HrD7HhThCIII1iyBSI4yJ2pLKi/AoIogSEpGMIKL1Y8/wAeSSw9xSof
uLqPPaMkT8C0jE8OicDzXgQxaoWSCekzoJGlYOgkJcjQ5djNHX8i/NJGeoiiwzBC6jZOu3hO
JPFPwofgSo3Ep3MyUQbaErDVDQgkZC24tv5SJuGPiLU7CNOBOCjwbeF1iUCSNtrIhm+qEqEv
ShCZMIyPbRZ0SC7kR6/yqO4nUP10i3daND/BBLSKkYfibkCVkFAkxKsxEPRA0JC0e3c9aIGv
5DRlnYRsNyGoJkiyo6IdrxSbgZtKX4EQRaEWZAlWBI5BqcEsmIbEhqCLogUyNTFbjqN3WNaP
+K7TFmSaIXc84DTaeGJDaFpt+NBqhZFoSmWJCEgidHGRDQlvrE+UHJspjEDRAyP4jwhZLDRC
5ssaNwn8EfgbiECQiLwUENQzY2EZEhfRDpC3E2miB7jQ1+GPy9BwayM6Td0JsYMgtYEMavFG
keBCGJgisLRC1bY2IjVFe/oRJg50aooP8T8SH4VgRMl6+R00/pElWw4ZsZeNm3gXBiZCCc7E
GGZaUNjZIyDc2PdmZZJl6zRqhiDW5HiVjaJ2H49vEkgTvCRjGkm/jnxloTcggXgpotUP6wiG
XAnb4ETYx9hPwi7SYP8AI1DCl5xJOrV+RAhFBsJ0LGhrRomCSRZ09zoBJvAS3oZkPxpJQR9Q
kfmQS+QkPwYfjTRZEp1JCoy1edHokI98SgPH4sqPDHoYx+F1VjJOEbGR+Zkjn85akLCIsSNh
iRjyeZGi0Sl9047i088cHaYih4A/G1CUxJgH+ZD1y/HAkJSxBIi9KFo8jyPBFiW4iB4Lj8UZ
Jr6F1CCaYH4loMEaSb/GvDtqqf443IgQJCyJWbHbXOjIEJCVnQxyK4ZMCnqHgjwPxYSJFn8F
6q1+JW0JWJCRjSOBqPBBGha5a5vYj1FCesJbHoeB+Khbn4Gf+Jh+KhGhLgWi0akjRogrTfSB
iq2jQnzGwXzyUGrHIxkDFrCepwT+DjREeFGfzIJRpJaQQLwwQLRTokVoEuWzA9yLQ050ND0Z
FG+kpomxgx/gn+IQlUHQIa8U+Baog50vQcSLgtW+xLNVkFjoNCEEGBBBHAsDxIzbvV/yy0S1
ggjV6xQlotOHGmhvJjcy4MZkTYsaGhohSZkD1B9Q9YH/ACiEb6vWNY0Wu5MCQeoybJbHPhiz
6MyFnuNDCDrOhuRA0Choem/8HLwQR4UhIYgg30RGkaxpBFjQvrDy3cdQQgGttCyocNhB0GGz
GhW6iMTR6teFeJ+Df8VFOxgVkUR4IIIGiNUyRwL65l7m0ODFzWs8lo0QZDVjmeBj1RvIZBt/
BjxQQQPZUvDwxifYiCHAkJCTIIIGtII0vT3pl7ktMWQpk3EKQqFkoaGtUbCbjViDIqYqSsNQ
/wCBka0vRktaIfBhMkbdgZtosG+m6HoIbB5Hg3092Z9RCxqYGXgPKOTd2N+qfxMvf8G+j8Sw
tULJkMYz/9oADAMBAAIAAwAAABDPO/kl/po25pJLLJbJLbbulF5LbFWk4p7N5d5LNrZI7ZJJ
bLb7rtO99bfLLYm2lN/9dLZJpJLbbJJJb/8A3yT/AC/lksklSbfo39kskm//ALZZLZZLJbbJ
JJbLZZZJOk2rJfbbJJr/AP2SSWWS2SX623+fz6y2SzJprvfeyR77N+bWWWSSy2SX+/7b/wAl
tlnSTYE0/wDJptt5bbbLdbJLZJ/fttbbLJJW0lbb/r5kvt/vvJJLZbbLJJbfL7JrZJY20zJZ
dfJNd95/ZbbLbbNLr7ZZ7ZNLbbGk14bZpJtPfppJJJZLJJbL95ZbJJN5LYk07TbNP5//ALTR
WWSSy2ySTy22zSSWSW1JJia2qrXvvPy/y2WWSW2SW2W2zbey2yJNtWyXqQrxJ2N2WyySSSWW
yyyX57SyWHvNYyW3Pte8rZOyyWSyy2yWWSXPV/TW2dtIw22Pr6JN6AyyS2iS2WWSWyzx+WyW
xFtKSSfx/XvvbiWyWWSy2WyW0WuWyS2yNNpCSTup5d979WRSWWW2ySS22baWW2S1pJoHT/hf
dKP/ALsk0ktsstkttllssttjjTb0slZS5OR8mcXVtkksktttktlkustl8SXo2+8B7zTCTO8T
wOn2xttttnSa89tvTT9E9/vbZDeGvQouhJ4ftksks/S8lttU4aimv4T7pzwmjrUyuM4dtksl
n338slvjSVE8/DVqEdC8kMoyAoZtlkst3/8AJLLdS05ZreH4gFg69BQI0hAJTZJJN/q5bbLZ
ytL/ADsrj6pFr3kkRpycUmS2ybtNe2WWRpSn+vWCGF6pAfmmA64+Z+aeYAGspuyG8oV7braA
us83WpMwF/JgNRrrpqDyQLaBNSubdbZ2X+S2W2/5/e3pN+KmSB6EMgStKVLb76ts/wCAYbb2
44FxISzWPdpQpv19f4HWlsWAM+fvHu+Oioah23fX7D5Bvs7NJ7d1pFeuVP4Y7Gkd/h2UncdZ
Yf8AeS123VmlbsvdzikvceJX8cNsdUGXaVJf7Y5QTbm7H4uu8q31vo3Dk79MGGyzRVybZ2c7
o8DqyhbsKJtWNFgd8vYcpUUv8oQTXuCh8M9nauwm+0Thwggcbv5935RKVARlJyF3bm/kAMpt
DouGDBNevCq72EwTdy1wgr3TkP8A9NvDIQDQHaYx/Hw1GsMQpAE9dW+ORwfJHgLXh3EN7yRt
KP5E8hNY3+y1OBOiKKtkOs9jkkVLdqbSmzIQyrsl0X8UtQXuB/AjvlPe0Wo0M8afboJPXMyg
A704Dkq+34wq3JCRNZC+mBb5CtBfLzZqAguXZVyMbUr8Tsj9wUYiuebgfuo+GD1TwTPm04xj
+Exf4+gG3TzZ6oCHXNToi7xYPU0zbaFZyicjjjZI3tQfwWhp6PDaKDPHHMfOeGfq4yzbLp+K
6T9mwBc/wE3jw144G+gp3zdIrhr3vP8AD84vWeKw+5d57HiXq2soj4z75JIxGcz+6UR9JYsf
qEzYSxl4O7Xt35X1PYIuBXgm6PfsKKvmEKCPqsUZv4KS8a8pXEl+0cyoetkpyJS3UCR+Kj0P
0OsarWvk3C4BoL3GENb7ZBM43RjiT3P+w8emL2f6RlUXPDIWDv5UxLOaDHTRta/h0AlAfyZH
rjDeW6UJJ/QolkZxiIYqL2IRxpkK3fUZ6rWsIVbjDiq5x4RcD4r8nYUggEqfzNmyVS9noTnV
UItSzy7tS6PQb44RbPHzlfZSmwCI3PUNqI2iOHMUHdl+arp93FTz2rKcc/SY9U99NlNIqUEw
DI9Yg2CrAXUmXBCUr/yxtXQpTF5EsqnA4uZQJURVFf8AtqFHnDPNXfQwZoYKeJq2ThHucdi5
8R9vfu9vDtuoiyiFoGSBf1NymCzPyqmTim/iKrM4JqNd90Bxs07qWKzrrJyAgTDK09kM3rY+
5y7pssOCoFBQbAuWIEkVYMcm18ntt9vlw0cVT1Q1WEanchycdlXiHFJUt2sknvv21lNy8ODL
r+bZTCifVsKdeaW//t0kgt/9u0y2THbywltviuVvkE+p6Uct3/8AtRRVJaHf5Q3VvzzQjgbE
bN5NYQdvb75pJpx85E1yZtCnDRB3bW29nwc7eIS/96tkwT1j7/a2o3obHDueyGcfaBBmqDDf
vwtlFszETe6lJNoUyyXe8yv2T6mtNNPdME3CNegG377tdNi1p8ZY8QkYvAdj+cTgMdVb6Try
Hc1tJNtptRzb/ZfP5XYd/kJQbdJabM0pw1tJJtNNYafSxjulpV9oQBW92XDvIzbhttpJJttt
Jit3yWzzLyxhkawcfjKXe+aNNJtNtJJtflQp4QBpcl+/GSudkUJ5undNtJpttJpJNNM/5ooL
At0hKyd6Z535UYdttNJtsltJNoHz0EEeaq2CjGt1f2VTIT5PtJJJJNNtKjjRNB3D3Od4RH7I
8f7sU/8AebTaaTaSSXjzn6ANwPWwhTtigwzVk26yybTbaTaaS7L+mTAIsS4R+98T5lR+LIfX
b5SbSaTSe13d+IEssWk5Upm0/n6L6S/7TP6bSSTSenWu6ImzSZPOHQxEF0cqXqWR1tLSabTT
07/v6uynRF0IGgXHxSmGUDX+ncaSbbaeAG8/ZM7qgqkZkZARquJVp+3T6LTbWbS1p21fAliS
IkaWGQeWBnEsy/rjt7TaaS9kWWvYBkixy61MI8qGMdeK3TA6e6bTae3371yalrbhWpiO7QMO
JFHAKX4Gga7bS/63XmbJt2yKEvzuxNRTxZthfw6qz7bX13W3saRtkrxBNv3yKsWrvnPm0kwE
6TTaX+/kjZEkNW9bhefSmSo1znZX3Wy6T6SSyW0syJFlrrG71yuoR7oAtX3MHINie6W32f0m
yUtuUTgsta0+l2MAIrJv2Ppe/SX/AMvbK27LYjxHzzGYBKGLy4lGXjHy20kt9trLEhLDGkyt
Xg8ymEOZ/ITvy7d2n335srLJmJJagLRo05Z0GbSMt6w3TYd+1k/v7tLEZIb3EuSNrsGayS9X
cD5s69Okknvt57Kze4mrwl+qGBZZ8Fn6QGh93d2k1/5rLbXpam8vQ94CGIePTs/G3s+F/B+2
1vtbbKzZvKjoCn7q9xJ4dGCCWiQrEDrlIxgGI9vSbj//xAAqEQADAAICAQMEAwADAQEAAAAA
AREQITFBIDBAUVBh0eFxkfChsfGBkP/aAAgBAwEBPxDymIT0J7u+wf0/Xsp9Lpf/AMT2QRCK
jIsz6uxYQ8Lyf1RcPC9F+9U9v1hfRr7d8LCyvVv0xDe1hHXqsv06lwxYPgtGXDFhiNrQ/p1b
UIyMSY3SZQ7jZs3hNj2NuaFcV5dFiDpv6Mu8LKfg6b9BCws7N+s37brC78Vx6qFxnr6P1hd+
KnmtsYyYWOjoR19HfGF3loQvB5XItj2deHR0I6F6s9z0WF2dHyEIWH5LjC4xR4YhcYtO/Xfs
3hpt2iT+cNHQhC8NkfycYfwPgQxDFhCGiCW8P0YPznrysQSz+Yf5Mf4MW0HxaIiq/msbv3C/
9I+0/sf7sJfR/wD1jfqP7Z9l/b/J9l/b/J9h/b/Jvsf2/wAn/sP8n2f9v8iT+78jZr/s/Ikf
s/I2fu/Iku/935EU/wCJ/kSf3fk/3P8AJ/of5P8AQ/yNn4n+SP0fsn9H7P8AyP2T+j9kfo/Z
H6P2f6L9kfqJ/UR+o/2R/kh/+I/2R/sj/ZH+yE3w/o/0R/gi/wBA3+H9IfwP6R9h/SG80l/C
nu15TznghDEdiwsQfhB6xYhIfPu5484mINYSxMJHZxokQlMdwkLlPDwlSQSg+RqE9O/D/oVc
IvwGy6/6P4ibfX/RW4RryhPhP+SGGhoxCxrFSKbcFoVIzY0x90nzF8h0g02xO8ENj+QnyK+y
jEZRtsscw7ZSP5K+SP5Jeyvkg8T0+dDcWCVwe8E1RKobsORLQi7ET2XGgg8Q1h6GGI4FPbGJ
4GLlj4w1WOxn3EzsFg4GhcUQ9Fvi0UfmhoSDY2EooI5YunMQlRuJjKIbrOI9NCbQJ01MXiRZ
D4OjdEPRNJjawaIY6YuB5EMdYWsRzExuI5EKJjwhYZfPgNtLN0dCEuhclhPbzfwU0iRoR2zg
PRyNWN6OBxRxOsNmOGHHDpiOeHTEMhzFyPg6w4G00dePImUpd+LhTgbMMWFydnQ3XvAiziIH
aEPk4HBCOKFwcDpg+BDG6LEcDhhwOR0xMUQekyUgWnMXI+MLjBNDY9DGNjGUbF2XDOGdDW6Y
oMkhOiEJ0qprsa7NQNxM3dw3sRyzgaeKOI6OA8mLwfLluDoXByOOHYWXxFgxzEPhnRwHscKl
Hzi7wzgXJeEnAwg8IlwNtsSlBNyIm5TdGxQSYeBIZOMDcKMJ8Az5HE6BmtD1CBTujvZJsbPT
IJtDYTDhtcG294bbwm0WU9C8acBvDofmbRULjFEXZUUqILhRIxdUWZXsgyT0QQnjoE1cXCHi
eC8J4rxuG9jY2xsSb8HAm2OuxuoGvyVrRaISqYtceBsOoQNZyNQuzD8BxGx2mhWbKJVotWQa
5ldDR8jToTaezYJBI1WW8JlKcYbwzrD8XloyjJrL4OwPSFFo2DxtqICUWPDE4jYMQ22zQrxB
xGyF4Z0I7obcjclIWxKiaLyRXszsEEyWhs+ToLF8KN+FzRsuaNjG7KcDLEHahELOauEzlhrd
QrWwhIsPEQls2PURNbI1wVY+DgMGqHxh9jDVWD4OhxMp2LDXotjeXz4PrG+b5weJPMLrCFp4
eNuMI5HARzEbtnFjEJSFHASpCQfAsPI6FwcBcCiLml8aPLGUuXkotL3l8i0zTCPhkNjE8LDG
UV0QxwJYEc2dxiG4DmEig0WL4EyxBD4x8BcHDFKUpcsuX5d4gx9CYteDYlY0ntoTScJ0LCk4
SUkUbT5GgQZlrw0YhpGisUPCFyze4WoRWdUI1yQ0GJ7E0+BuciR4uE0PyRcJemxjaIviwx3y
LELTWIxNionQ3ZWx0RTku98C4G1wMlyOnodaMb9DavhjBTTUQq7EioKPk1EENszdGPhkINEI
MQhPCExCeL4KN4wVvZ9gfxnMSG9DDrPsnQEnob+hL/ESejohr6Ftia4PtG40JuSEpbGr6Ejj
NoRTBujEpaKBUiFqYpUkbOi2BaYpKnAVCi4JRhBEyCWhEQYsQhMQ7IQaBu0LNwlsaU2JJsaq
I7G4qdApydM4SHuJsWuKOglsaqaEbDaSrGT4EqEhZIls6EhT5EpoTYSLDgkUOhB6Qhi4ITD4
GNYWJmChvQtrGlF4lxsXOJt5hA6IehfcRZMgxGpoYLgR0xDxDdhGmoyI6Yj4w+GJofQ9i0mz
piOCFhDJs6HwPEEiDJl9oeoxmp+BF8HpFsHLOoxrAoSqY0iZZslFUaAkEJnTELUN8EOwVOmI
cgzpiH0IfGEcBHyLB0Po6zPGHBtOCEtloRY5eHPBklsm6GmxYMTTZOGMOwXDHopsQlcIPgSO
jsggrYbiE6QFzoWEjZ0LgZRn8CaHtC0cIQ+cPk6foxBkkx2qRrFxhsng9DYDZQRJoVGNkLfO
EglW0xp2xoKToQltkvgragmXBb7E/gnApoT2x7euBNabEtKMSthLVi3yLSEdhZaYqbZu0SbY
2bolLkXyKj+TwJINGxHJS+dTwxGcuCEGtjfmxRyQQaJQiQVhm0G6cR8AmMTD6BzaaGlNYbY1
Fo4DMp0qN+B8IiY2XBw40S+BOhF2JP4Er0NCYaINDBOjcVZEE/N8Ex4WidiUi8CRjH5zDHOR
voUommiJIRFEIvGpoR9jRo4BTpBLgTdBuVQl9wvII1wx6daw2x6EuhofyQgqWZIXlQZS57wt
HY9sgiYZPQZyGrzhIN9iTEqtCU8VnRUl14RMblobOhs5Gt6Y27HBXwQg9YImhBAkLyu4SUI1
W2N0s0whOHh+hRnxK1tyOM2MJ6Ek/JiGNjjwI6zexO0NGj4RrkNMk4E9DWxjL4CQSlKLxmyQ
twEeiyWaoxKuDXhcJ462SlGhNGqrA3Ni46EffDNoZ2PumjFtF0USpwipMSEfRoOzoaxuCV5w
JvYydnJDZHCkEhUQhAV0I7cELQtYs2xOuj2acUNNOeC0R9xvYz7HLo904cJNkwt7Yucd4pR6
UId4Qb7FSIKo2Rih5fAkmSHrQ/k5xaQjl8IbWBYBuHWJ8jNhiEI3pCULZwHJQIKxaolhEiEQ
0kMMNltojZqt4q8WdHZd522LaJvLaXJdFGqqGc2Lhqhr4K1iKE0TQlURkHziGiE2IIkTCWsr
DRar4p9CdY/kt0LoNKDVolcGmiwc2KnBM4Xguz7jR8kNhuCkXBU9DVfYSapTQquTobj+XAkc
HxMM/jEok4JaFWDRMmggl2TsonhYexh78p6cLh47w5kzVJHV5E0iZDwm1htx8SJ40fFHqNRJ
9jY5KMQ3BMUQlBabRCCQq5EiKLExc0fioM4NY6Kvg0jWE0xyeG7tZ7NCxQRKVQ7hMc2Jk9oa
LSTjGk0STbGghpiYmH9sXrEKIJBEwmLMHUdeSKXFYuBZsGhXrs3lkwii4xcULgiuxqIXsI2+
Kh3BC1sZoliNJDyNQXWJjgQ8oSYSIJZUvYn8F8I9hba5E6vDgZYKvgQ2PSxo7hIG6exHJpBN
2cmgGoMRJp3QxnNjg9znEuXvDEtCSEEQgstjIJiKNkcS+xgY8PjDZ/AsWbG6z1hAxptlkHEX
WGBxaD2/ZzF0PH8YeVlImeRLEQyuxN9FFM4NFNV+0mI7iaJho05G0JwZB7C2TZ26Grh9DFFM
jbbH8B/ZhGKmNYqRMVBBKEILWJhFiXwVrkSPgjbPuXpsafR0eg8TwmFXA4IIciOO10PwIkQw
5vbw+CQ0fcol2QQmxE0TDGJCLC/JshoylwIJP5N+m4P4JS79WYgzZ6Grw3l6GIzTE0Z3mPI1
g1oSESp7JmDwnsozg4YmF6jY00Iu8rPeE/RoVyI6w+0cRIvwGtxIue1PghEFrkbBSiS/Y1Gl
Csgnhlb0TDZR434Rc54Anueyek2PaEoI7zfBT7eiMul0O3Q1M0HwkS+G8RvLQcvQ+SjfyNHG
WL7Dw/J5eKSGZWexfd6Zsa+BvFzDlcNUTEiYqaJD+RWlvw1S4EcagnPCfA3DoXA2XLzPQQMg
nA+zD5Hbx6LIG0XehuRO+SVOBLYJHxiwbS5GlajkPj1E2cjSmh845yiZmNYoidiZM0UINGj9
FscoTr0JaEdOxYpRcDVQn7FG0b9i+BvRWURGjnLzvMwufFo/RefI6E34U5e2cGkyCIaFtD9N
OPxdPwvhRjIgmy6E9lLhjR+6QtDRMzzX4GqosMb8mMYz4C5FhCWVtiSXvExCehNixnieTGUZ
8xciOhMWKchOhe5XI1Cj9O0NCdVzM9Zox4Y2uBO4XOGQTKDL7mH2wt+lRpKaqeg3rD5w/D6O
PDRyyosP2jYmn6kEoJJeVKN6Kbw3wNw0EmbilL2yicL7hce03BsbLngJ0UKNlw8PFoZTlC9u
tl9jPB68HRWCwyEIcRwNF9Z+o07ULxfqMo9BsfPg8KiGy7KPQxtDZaLG3FL4rxb9RlTLi4eX
jfmxoQaXhRwSxNmjgp1jgPYeVYWE/QvrpNievTnhBjGPPeHiG6PCw8FTY1ZCXgvFYa9divsm
PwcG0JiITw6OJzGgbQmXC86NuiftGP0mPLVHhvQhCILRcMfRyG0LIXgvFYSbQvoDQ8s7HWlg
tCxBrD4HEng2CzReVmE99cMeKN4ZRPWVoeXYmTQmJZmF5t++pRulOijENiYilwx8DDa0cm8J
Q4XCFhePRx9Aex4bLhHIsXZS7GxdDDFjwfQ9RS5WLl3obL7R+lSjY38DehbynrCuaUswpxQ2
KoJi8rij9qx+iylGxsfJys0THilGPD2sGG1otELHWJ4Mf0D+RjKNlGxYTxdlxRslTGtiRZeh
qTR0J54L9CpSjehspSlExkVlKUbzuaEhaNBi0XCoiixfoNKN4fGGx4Qhk0dlLhC4whsP8ieL
hCzrMHhewfpXyhCEyhEGbw1piKCQlBxMlciZ0ItE9YRHme9o340TwhlLso2Uo2htFaOhoJl+
SbjwYXJYhE1lXFiIL7e5esNwp0UpRMTw8pjeilG9HAQiibWisbG8DCJrF1hZTTIS+/dchD6F
jsQxcHQ8dB8i5GLgY+BCFjs6QxcnDBeCOzo5HQfoLHfl3h4YvD//xAAtEQEBAQACAgAEBgID
AAMBAAABABEhMRBBIFFhcTBAgZGx8KHBUNHhYHCA8f/aAAgBAgEBPxDLPi3xv/yDfHP5Ifzb
+Qz/APSR/wA2f/QY1s8dCO7p4LsR3dPHS7fBn5g/Ldrv/XqO7ofeO7p59I7unjpdv+S7T/yf
xHd0PuQ3ZBbz4doaWPh2/BfyfP5btdL73a6fqRdIZLXfA78aeO353PyouX2Xa6ftEmksPId3
Ty7fgv8AxIZA6v1gdhpHL4XnyF08dLt+C/8AEsDlixbHb72IhlHqM2QngQlN8BsrZMPhe/8A
iOfVrd7vsvsgIdbAnXNr7PH2Q3Pot5xLPQvs/wA2fJ/my4czvpgXDzOnfjXh7sZ0nxp3DDj/
AIPtYhncav5oYaRPULq1jq4cX2RdPBel78Dm7R14+4JxLp/wftfyIv5vAzxHq6zy2x1Pfg7n
qPI783nyhzLDx6/4P2v5Ed383g7kmRzCOOPB1YXA4vcs14JUz5I7nyXSe1t9Y7vTwdfnt+Jy
/Tdr+bxwEN59SwWR7hxdx1a1tXiO4bHyWRl3Ltdwjkjl27LdY7vTx6/4MuSfX+Ltev3u11z5
2XdHURHV7eDvxzBHd1XaPJ4LhscwuscQaZfeOv8AgsWwmBYSHuW6/W5jx1Y6lJDqwsJb45b8
12urwfC7S4yO7unu+Z448LfxX8oA7gvhPtf2BfWfsT4FrG5EcvoveX9C/sJTt/4/6v7guiZ9
shu6f2ku6P2/6v6h/wBX9w/6gsb/AMW3/Z/5fUf4uI3+ki3b73sJ9pVu37t9ZbHtKfa/qZXz
Wn2nbv8Amgd/5LXzWvmtfNa+aNe2Ne37yztf3hPAss5V/eNPbce1/eN9L+847X97Hzf3jftu
fAv7zg1X9410v7zn2/vfPr+8F9v7wH2/vY+b+8FZ/wAC9+XydW/Bo4e/8FwHBv8AFw4fMvke
+LqP7xPkH3ZZn3/1PgfNnkP1i0voQeo5DAM9W7gtBfQkd2v9/wDqwaWtb9PhPwssssgtWrLG
xsbGxtWNmeUstWPjmxyzyuNkTN59WtCXAev5lgHr+bl9pbWIPoi5DOCe6xww9PUcczYFurL1
d+r1/wB7knB2/wB26H1tcD1/Nrr7RZ8B8O/N/M4yE+eE53j9b5Rn5n+Gw9v+Ll02Hl/i5fE5
Nf4i2/ZHz/ApIuNz6/iQe/8AF9/+Lk9/tAcO+Qb639rb5/t/7LOLTiT6rPrtPezKr1Z67Ho2
R1O/nIxDeYD87RXnm3fu4m5fRvoRrgj5Mp6l+r/EfS/4uPz/AMTi8ER1ZZ8a8nv1cnzbHznp
nhTQ/JzPJ/Fg1jXTbHBrAJOJA7OrlkHe5P7Ib5A1vV9ICc2RAjM3P6xJzPDlwQc3EfaA92cZ
d59H3/EVwcuLLd+5dJrMBZGw15gPV7fewE54POyQWWfDyJ8i3CI/xl5sC39g/aW5f6btZyPO
7yy85z7o8Bz9P+4O0emcwc38MNsP1rrHKfW0LB+s/VwbpukePuu12n7R1cMbvH+SPEQ0/ci7
R2/eU+dkeHy/VlkT15O7t/Seohx+5ez5MuGGn+bmF/p/m9EY6Lvhzq0h5THLHldS63T9v9wb
cjZebJ/H4fzPE5v3Yzt/Xq73afDw6n3u0R0up97vJifna+oM5i6f0i7R2/e6zx8BHV1HNngM
PJ3HKNMjlcQ+sGotVxwupL+vvdochzu175c4Ic7oul0/b/d1s5Ppd2zm/hnhfzLrdKyLIPvG
XPidbqfcu0mO6y5EXaQz336Rf6/DtH+SeZHweOrPD9RBToywc8FxaQo6Qj1aP69WxxcgkSOc
MP6+9qdXrp2bkIMmR13UuKPD7WjokdPbYGs9w/xsUEBDXLBxChxJqu2Idro8Hwfe7Q3khyBd
O548drthnsJc3t+9s1fG+Tw0YNtycNo87ae4FywNjeJLWC4l3YRjJPUH2WH5EJ08ZcjLGwJO
LYQHq64k5l9YuJCb+cQ6im2Mgel8nhx222/O09Q2nyn5JfCtNlt8BhD1YlJjx15O7mDN3MfE
FSHMZlnhlnNllnhi4sI1B68/kx492q22uZ9TBxZ6hNN0nzc5U3q2Lb38HPwB8J8JLYBdlObx
5RZQ4cs51e/HvIxtk47so2qkv5QPc8z8pSG8wiwbfVtHMTidxo+oVwPgg09TpX1L60Ak5BcX
HHhHGbOe5X3fVuzXyfHlng8Z5Yjz7FqbV897CHbA8Q4NrnjisM+RLnxA1uQbVD5R5uJt3ycp
6Fg7uj7SBxa3dlBLfQGOA+kNIYk85mz9EeLofO4slz93+omXufaOvDE2/As22/GfA+tiL6P4
C3l6LHuROXdl808LkroXZDjAcwK+13LoO2TGwvRdBHPsWHUO9zsbcguv7Q1sv6evE5T6x4jy
p839H28f9UOJxPh8b4z4c+IifIHEv1fgd/6W0FH6X85JrgzYcCy4Ltg18HN/aDeJl4u5YK6r
gmX+FAy4OWxqHxI8ftF2gS8Tt+8J1+67y0n0brP8EuJk85Z8R4zzngY89F0kGuDyOR5G1RzA
H1usHD+iOF7/AHbtu1mgVckjzWCEOV0S5s/pXWWgPUipj7S0P0ti/t+niMf1sCxD5R9w/slw
J7fpdPCWWWWT4PgDD434xt6S0vksODKILgZAmUJcXO5A2Rj6ynah0bIt+svVZHjBAcZczJmW
LgvQLGtjsfdqH6TYvysrIzyLTh3YDP6IYGfO9At/K1yy7+GPGzZZEvwHwPw6OwfARgMiJbD3
aBCLYhksSoS4eB28RWWO092DYPRh4CbHKSXWhWZANpj7IhUkHJ4G5Rlmll19T+YSPqsF9vF6
ss8d+Nn8BfgPOe/hHOZwyVgE6a2PPeRmn6wHtBeeZbwJszue4r3Fi5sCeWxX2sAW10Zzej+9
wj3BNeSQbku1c2yXb6kPLYA1k1a7KDiZuRLAPncBrIc3IHGeBaNnIv0jTpjkk5Lj41Tm6THn
bZfiOpZh8ALZP/K97Re1wA9/xbNzclm/a7WTW2LtPDZJHPSb/hLHZf6eo6zcmQZKftYW+Prd
rp+zIEaH7eBa/db4T9wfxd7kf1Xz3BG7XV9pc3BzLs+/9x1MfgItuvjIukeWDj1fKun3f68D
s7X8McOTT9Sw/bDl3hbluSIPQgIsvQv9V2v4LZj03a6/tYdWg27XT9rdTu4H7eJcH3kwPzuC
flZ/jLme36XTzH8EcIuZnuHX3l5J8HwFdvkYuURb8By5Lg+t2nyu3hyxAd5f6Y68xGpaMd2B
vjOb9o5hG9of42TYK7XX9o45JAMLtdP6ywPlzH+vvd7p/WOBlzPnDxU5/p4f6btPb9I4jPX6
lwP3PB/BOm+7cljLBkfDihrdD5pFhAt2kEbmoYCe/iNXdoF+sOQtA+a+eX8LtDptUuf74jrH
D9rVfvF2um5Iom7X8Vm4jgLJzuhHAyyeA+8ed8QuG7G9p858J3dUVyxa+CPg3A2NKmWkl5zP
jSNG8Xo7t1FeJ6El9Fhcn3Ei6HN6/cRrnPM77LHykHhuAvUT7wjzLCRG3EJ7c3RLERdQmQHN
2RcqHqXsSC44ukbBJEhSejLrxcxtZjIBsyghE/FvPlLNwr3tgdRHxcniF6MmOEzacfa0bPPr
+tj+vyhY9kQUvywPN6IXu5q5YXbg/rbzGyYodI2tN6hgdSPTLBxbUi7sTQgD62ZzYLHkxtwM
PDxnHkSZ8nkurwTdtDxOaWfhe54zAB4fmT7qff5feDluY5v1tEf/AB/6bUU/nh/c4uxnH99k
Aru/352yN8nLjAFkSbYdsZTk0j4PMIslw6R3rdiYPzLpPE8qI9I5930WBHNuS8WQnwyfwQdc
mR4cUtuHCAflH4HuIXUIYzh47CJtn67+mxOzf78mB/6f9Maf+GVa/A+EMhXctXLakm0LYcdg
3klOVEfYjUSGduIXOEBE544yevA8LyqkpJMefizjZYuetQ2lnVgcLm+B8WfKPpAvUHeO73f1
IAd8erk+n8QIXq3aPP1/7JfN/wBynu34O92sG7FGnORzeMmYIiTnmPnHJFVLgbZVycPv1Dqd
U/xyltPcht6k0yePCWviWVMz4SMxt8aWz0z5WhzzmVXbO+tkGbPHkIUBwSA76khx0E3r5ti8
g/bJ4cnGsnM9H72eD2yAfQl4Oi/2jWMjRt1+sb/e0dyWOeEIO8WIXK2qn7QwXuZiDwcWOTmc
JGD/AG/9tIzhIOHJ8pc5iN4iITOmE3qXObSHPhmdeFppZUjaZEps27tcrle4KwsOQ82U+5Ym
e/J3iHrDYt2eeHqcL6je4PMowc4xsS7P8WlLwXcyINeCCDkvH7TAD3ZzxcDCYey4c/raoTMV
9rXtbmsQx/pt8nY90vAuTlohxnqwLJMjNLbZpPQuYTOZh9/fjqTSJk5Nk8ZIkspPggofVg+C
vznll4EcRYJ9GNzTLy+Nkv1cGSm+SA4JrHleLlHqVA7SSL0bKw9z13wc9X1t83dHNwafUdoX
BfqbJ2SDeLNha3idTE5LLDtnhRBL7ZBL7g3LnZ8y4OYxt5nGTjJHMsMs43xnHnIIcwBLYnLs
Zc2xPg9oQPhPke+rN+v/AFCOP7zODh28Eo7z9IW8PGwWJQl8iPxH2+396ke41off7fK3k/aD
kPlBq+R473GzAQnS9SVoNnWBsDv5bIBzDlgtnCWvOcy7Rnj1HUYuPcjSd/6sKPTuO/g27s4y
DjGAlnG+Q1gy5S4xhDCEcNg9SJw+HvPCxis6fDhceMN2xmfAXD35eYA6t8/W1SSAkRljpOSO
3LQ4rkFzCHuyppzaM9FsnQJjtwJ7uu9T45gmx8B4G2yDLs2AiXLE0mckPGxzHtHjE+FIbbbz
lpmwuX0h7lXc9Xa5Xj53BsG2oOyNyOm+4dz94ESOWeKR0tYyypBtw5hmXJrdkA04gCbeSEGw
95tJCLOz+MGed48abbLbS0eISSe/Ba5cMHONm/Cm3afazeJDPK5HHcYA+Ue0dfpZCHGOV7m/
+PAgOeAANtwIYE+ebFxM463mZAdn+ZM+ydS9CV4zNgJmyD1dMTDguiZd/D5yLLJchu+ZQ8Sn
uy4JHK3fZcGNcThxk8kM/IBruT4eTiY26SZZ5/4QMC3LhdM2BD3cT07ftAGfKaRuZfJbUXuY
/wD9Us5IbvLKocTfbB9dLXzl18DLmZw+DM2VWtjQLgGBY3kjjp1L1ZkaO7W5a/Ih0dlz4IHE
OLjycMHs7EmY8NtC6f7s7NewgHTu1N9yB83v6+AZr1Bn0ngT7INvoXJxH4BfO2RDavdoIzbb
ght5NNgOhkjeLgLElwQ4/Ij5G4CHJ4R3kA5fJemAHpkBe7RYjSfEylzs5iypOCBusKPt7fkW
eBYMvrfRaS28+CJGSmylvU8Thc+pHtL34Ej3zJx2hGrJRwWAc30vH4YPq2cLNjr484kRviDc
pC42GQjU6IwPkz9kNkPcLASHC2OWymSEsqbYY+V1xcrfA8J68XHic9eDq3U2WMt6gNreIMJD
o+Z85Ic4/EK+IdYLQweLBPiO4PdmcwfONLntufdpNunMFmR4AvPLZ5EBQkm9BcZsyBDiw9yv
UKNtkZ2pkiXebTwZeS4I31wXGL38axLsfhBIIxJi7xybPdnnmL6WB5kOrxADVbDpQ9CqWCyx
dZMzPPPyOA/rbJ6RD5nH/sC0uFkCjstnmOs8PCMCcerlLkMmF0Z+kZpIyTH08D0PJO3lnFv4
XDts5J4kcYk5sg5upiA8/K2j2d/+RvohGrTwO0Sd1awD5Pg0SyIh5Z3+tMHsf7n6QaY+7oCn
+f8Aq9zu5cuHXged9djdvon28bcNx466k54DGZfLGOt5P48e7DJ10fghZTIIj29Tx7s8MSIQ
I3y3gAvPyvWDZNz5W9wIy4lnn18AmML9seN6+Xn7iCev2ibAQH3s+kL6u4nNqXLbHqXC3w8n
Mx4249RQHJ/FrfJ5IBr+CSSOu7bTBk6ws8HykkuCB4I46TeG3LpHcEPBAn1gcnL8vw1jsiYJ
U9bb88QabO2ybKSz8kp42GXiYB24DCGCepQE1H78DOR+AdwWk2iU6GQbl3ZBHCcT5y5C78j9
ebhF0/i+q0PX4wa2uMzPFzuptj5J2zIH6yNyXOLfU822+F8MfJbHgfG3HjY7+F8hBzeyC6op
OYzxnoiYDW38ooYwwzwtLY4bQe1y00HE2/KePCttvHwKdnr4AsTzllngNjUCS53GHGYhkDqK
FmFkEAxc7zPfxv4+w5b7jJ9b7vDjcpm34OPJjrp4tpepzePBAfB6mDmEHFvqHG3S+i7PA51A
glAWTr0fnG5Q8bvwvwbxOnfkjHxZBkGuQ1m8Muk7s2FkGdwR13e+2ST8wXBtGSxqRHHy/GWX
Iax9eD4cgshD7j7hgyE58Q97bs8DLoPnAA9TqT8xwAsEQ8g+Ig5ydly4s3wfBllyWe4OQJHj
mwQkZclybI68a25ASSZMT4H8lk16sfBs2Pv8ElWsmN+A8ZZ7jrEDL5lv3B6vm2nEOJ7s+UQ1
bZkcTHUJLPL+SSHLh0izfBepMfxDwFkEELTmITKSTDi4EnMEGwMcFm5Fl9Yf39IcQ58v5JYG
+cgdG0b4XefxiIgmUF1ZsJYbpdLOJ+UW+BhB8IGTZJJPD+TIPXCPog8Jn14fxQbVoh+5Auc8
G3CMvkmDiTO7IBhHlIAIAGSQZMhDw/k8AlWl9fDbOJ5fwOfgLIGdRuIP5Qn1ZxdQbatCZeC2
De4LiocsDg+pMkhsJJJ7+EBkDfxRywL2R4Huw/FPAxEo2FjAeHTNjI+kd328fJclNztnAubl
wmZM2Se/L347XofjIwJLALZ/E3zl2uBaDwGkDHnPAiXDmELty3Y5jTq6thBzLB8wmTifGeVX
ix+uw/GaGp7/ACRhdI4bhCHMzdoebCxxEXR8EwwbC4T4fJDn4GY5YxyPI/jDjYefxziCO75o
MCyFlhy2fDtFz7ufAJN4YywMPd9VwuBC5T5yy6ZuyEyfnCzILSEEHMBOROQu1xBzZzHzfA0g
H0uwxGZIXaZy7WeSFVWDjfzxDwjlBzAEdWWT4Z84IiCFmiWjXgNp5yE3CeYc+M4nxxDBrtuz
+cyIYhzA7hzZdWfK6nfGWWQWQRdkfTadLnDjAhP9/eZs4kJ7g9yFzDrD88aVJNhzY2QOyc2S
WQeAQR4OBOZziHid8E4uRnuCDCYC3JpcpmeM/NbCLwhzBZ5fCWQQWeC2GB+ZcptsC4eAyeZO
ePHGTPPEH1HHifzmQR4CCyyzwnks854PC+sG+DrPVltygyJJc5nKzmGXYky1/M78IQQQQTnj
LPCWWXvweeOho3Uc4YE4nFnEx5XfwcSG4PIT86FkEfAfAfHwUIlyPDU0knn1aWw7hK3myT1H
SEPzmweC3ztttvwbbbb4fPwd3Bk2QnZxNOWWxIJFkyw2UBkn80eBs+N/C7o6szmyPlZZaXCE
jkOZ33Orsr2+Bmzo+fr8362ETfHH4Oz8HZHU3Dj4chcPB6yGQ4u0N5mQDbYw5J/Lbb4Oo6vb
F78Pfj359XSL15Lsjq9R35evB14Pd2nvw+c93We7qujPfn1PknyfAdz5Y6vXkv/EACgQAQAC
AgEDBAIDAQEBAAAAAAEAESExQRBRYXGBkaGxwSDR8OHxMP/aAAgBAQABPxClcGP2s6I54uoc
rVVqNM6Jo4IqwczDMvMUvo0ly4RcuMZdRz0uXi8ekGaa64mO0GYli6H1lm+hRKK10oqVXEAZ
UGGEx2mKiVGbmIAyrEHEQiEpKO0o7QDxO4EHwyrEd5x5hu5rT3IbgWZgBR3msEWIXK6XXTJ8
RI2hwnsuo5zKh1qVKldalTXSrlZnMqam+g9MRhKy9ARBSpqJmVKidMItz1j0uOpbFW4YcxjR
lUZIVAuG6ncTnpxPMuXmLLiy4uagy5zCXLx0GLL63L6XnEvMOhr+D1uGXR4SkVLS5tFm5qX0
vqvTNTiYqaiqDZUdB1KqAZUocMpyhFgy+mZqb/lrrVV6XCVj+C5/juVWeuXpV/w4mZUZcvo5
68TR04/gS66G4hCtnS4dFWJKlfwOvb+GZR0MdMdOI8S//iNZl9OJcvoscQyx3/Flyrlfw56A
YUkaNI9N/wAKgFNyulda63LxLhBjv+BUaqcS2X0uXMTnq9ax056YlVNzEv8Agk1zvo46GJdJ
0viGoyl9eK611ajV9Gn+PEJuXmXFJnLx0WamIa6PjcGy+m+vaH889Tf8eZUqPS+r0E4IuXTi
cTjpr+D1OjKh/Cv48fx8fxrpx/ElSpTKlX/Cuqxlzc10Dptjg6GB68b6MqVKJX8OcRJf8NdG
VKmuly4k89CV0v8Ajicy4suM0/wZcvoxP4HTklNW6nETHSqhuc9eZcf4BaHSulFLft0qV0rp
Urrc5/g9K/mkxDDHLrpXV1OJWZxPWJ/Dc5ziNmDWpuc9TP8A8KrrlwSmvERGVK/jbHJLx0x0
Hjpd9HUOp1uXLnrCXF6rcTHS4s5z095wd4TklNKol6ieenPEcEV9vnpxnE3z0svZ8wjXcmOG
cdMPWKB6Bcelr1uc9NdDvKv+G/5c9K7R6cdOM9Flx1ONzepzCcnQ4g7laiMJVQJ15Lkm8id0
QXA72gmEM7A6YWpkrAixgqWHFBsalSr9gRDYX5a9osoqBF8NS5r2NM+GIsugCzSE5g/VaxVY
WkXEGCK99dXSMRxNxxrozXTc563LhNxl3Hr4ldDcTmEd9Kx0OZiVEjKsldOYa6mPM4l0EOUD
1jkSQbVXeEIXenlDCyp+34/T57gxuVaJVGWL7i+bgyeX5z/F74T/AIskdx+1E3P8V68xgRoJ
roFxp0f4AwMzUYwb6kbqBzCrjyECbTXSjvOP4VOOj/ELqHMTMMqlbNfASoZv8CF8X8pYfaFm
7/8AHOX/ALU3fnOuJ+c+0ExovwH5F+J/n85jm4/PCVSLadiXP7kR+yVFNkOf/FOlMtuAuDL0
bx5mTq1UuoyrLmegWLwQal9OZUPEqVBOSE5/URlMmosq4DdfyWZ/jcsg6lZswStRUJXMStw/
8B+4PJg/J/cQNzU+mZh4w/ze2W5/klZ1uXYcfs+8X3sbwHzl94bTtFh/lvEHBxIDljzfJ/qX
1d3YNXX3B/j4dOJSwMmnxGWd4ODEeh3EuBWIRDiVDUv+Onx0NdOMQbelx3Lz0uMuX0dn8eei
hz9Qag0x0lsTLB/lbfggJnUPVB+GLMf4uf7PCP8Aw8ZoporwC/FwrYII4Up8FsQf7sxn6KWO
TbNkX+6gW004BbSJeJ5hZKYha7CV32cyiK1cQNTfTcMe8rpd9NdLlwqXLhCaINwMxwQdzaLf
PRO3RnPS4v8AC4vSoYxExxDVDXfVehEWggUmg+gEBRioOQY0twtr6gd1jUoDCLMBzEuQqwwr
DALnvOEsQ+ge35QLHf8ATBcCt2NMjY/6qcx2fZSVf5cwf4lXYLJVXu4ro4dxFj4lKpjljGBE
LjiDOYdK61KlS89LuGIMLBLjEP4V15j0vqy4al5e82JWXG+r/UP8gA1V69Z7F2/rj3GZ7li1
W7rfpBnC6eAEwIMLaCz9R/XGHgXB7FEH4oouVUYh2NiqsLyeSDeXILVo0esqJAnsMGSKORkC
FBeDxHWgWkVps8M4cygxhe4cMba/ErykZXQE5M5uInmiEjAGtoe0XEtXVI0OIwBy6c9c9d/w
qV0I9DMStyonR6JNM3NR6GZU1NDo9ILq4UqSnEYla7QXq7dTHpuLuxzYohrZoqlcwQgbUKMN
DVH1LviC7asuw3HEBgdWtH5iNxhaQW17I5TOwgxAVYRdXg5mZFuJuoWzn9TWcjUXWaPEP8X9
Rd8VAu0X2ijGIYFULCR1Ecxh7w24itp60lzPLcMVoDZq8sZRkhI1d5iBUNfK1DkkvOKgUU5P
DKgkCGShq7H1hAVmxod/WczUT8ro7rweWHkAyxnq2ERINO4Lciysa468dL6VMS5qETO5UqM3
0emIx30WPQOnMDEDE7QSklKCIJIRKhRbz6Qe3VGaYoPMN+L8OJIsqct36jmY5QLIbB71Ekux
wCMzDv8Any1sCBwWvYuUVaM4CgPOj3jeuQfCPQmTn+WlFHNA0vVQCZQoxZXaZr/dZYHf86eO
J6cX57HtSDL/ALnF3tX69KKpcK8j8ES8C2ESUhHkW/azEnLev/EdeWbarQQU4qOe1fZoIc5t
q48jKyvlhgFl4fEW49Nset9CViEHMXUXpfTnpcuXLvrzDo3cHHQwl2IdxIfufqn+L2w5mfG4
1z2/d9JMNwFdBL+Sn2ZSe/502cpanGF/g+Zt4hh3+jt9oOYrR7/ymPmktSXu/wA1gsf8WmYo
NPGT6H3DiBAuLT+j3huWOswt8NwzVHuga+yZDEJ4f7CYEsD6Db9DBLQFPB+oTHv9gICTQuOH
2fqIfSh/6Mtxy5Vpcr3g8dN9XX/wWYpcvPS5vo46s1/F3KEaRYRajFHyf6g2NN3w/wC4v93B
Dfg/DmoOisTF2ETAJZD4Nggh9+T3jnCNRdWJLlf0rRteLylkJ3GGuUdJ6QCwrPOdznQh4vjU
CjFS7dysKWLKjs3/AOOf6pyjh2l092fRMu78NZH0on1ElJ3fgmKJSr6Cr9QCYzT3w/iZNb0u
0H5ZUwUF8oPwz/bAp+4FyrCe6f1HSo9GWv6lQ11uEro4munEZcN9Xp/FL6E1/CuldA4hOMRL
JjM+V+oIZznPj+0t6/4CCw8r6ynZ/fJohlHCbTkf9RKxZW9aFBVHaV5N7asSQjqiwCaA8LzG
nYqWQNejpgN4EaR4iuuUcbMgC5bIsOraEKTUVL2/HiSkqMOVwH3BGofiwW+VUfwk3uhZ9dJ2
V+uf9yj/AMYk5Y1Pzk/Eeo7X6r+yZyB5e6P2s0O6/CYCqWWeiP3Afu69MH8z7SpzKL1KOlP8
qxAxCB2lYjK6cdUvpVMScy+rOyVmEO0Xy06px9A+Yd3M/Cy/JMfPIb/y1gA+phj7SLIDY3br
8XKsWD8KZ/5MoJCQBT2Y7zbD8cfYZtcI+y/MzgQ/1cMqYNr+nD4tAd6D+pifoJ/nNPiL5xfX
Sof8IP3N2wj4f9zcIY+Gn7PuYNqnyC4ZS0ryn9zxL8RH9RFO63RyfITFige50+zTGa3y57J3
HYxIczFTHaXUuPRh1NQITmJKiNyv5uY9D+AzDcrKb0NlG7GG37OwFBEDyQAW9sReVrqBTio3
hEtUKRKfaZDgXdgZvibFBHgUfcKn/wB0mf8ApynJWcRHRpsAafdxt4a8/wDSRDHkqGt4rTFT
/wB9/UT4VtW4JmO/eewgjpX3bZgP86mUit7+PmT5G63s/uLSCY8P6GV4sfItn6GXfi79YP8A
jSg0SCkTYwceEaqfZ3JSgWswuwMwTZ3CgvFviaiRxOOvMSVEvMVUrEICnUqViJKviFvbvKwy
s/xddTHS/MOYWXLyRIOIIqa59YvKwxsoLzxHL+v+p5Ph/qOj2UdIjXzGOxF3VXftXtM+8zkL
vRMWUC9g3LvTg5CVM9hkcIAsS1rD6zMGDCVVsjlio+K23L5Z/wCdn/mYojY35bur7xY0BGgb
iStzlX+yZl/xuDvbLThxipV49YPbhkkN1l7w8o7t65VenxLBPhCu5mMcpjg1vcrQBQwRs5ip
dOGRwk7fyv7lSMNiCJ9xLYdBYr1czjLw9jxiVD9v+4t/b/uP+F+43+RKq7BeZ8nV9Kt34lKx
tbp2Vu497Qp9Fy7GFWyt4Idp6OB3Vjafq1HwErGGw/tXLKQbTRtoiujFqDtlmD9GPA+e/qXv
bAYzd+EBLahgDa4i5EqiEeviAHsy0vaJb+7xDjlgyucEJGVQBg3iuIgKCiaGZqmdE59IzzK6
0PRzPSV3myBicQZzElVKuJDzE5lEzqq6nEqfiYlc8SoFzDLOYnMroblsrESAVFzRQ8q/1Gqb
P1Db6XjyxFXqCgN+rMekTN37F0xpDQFsSleZiQraZKWzAJw/fHCufMu5JMhCguayx3pN1N2a
e9VLCAploN8XDwv1xWo9CkwZrQZo7QINQWW6Au77QMYNIyE5zuZBwkHAWe0OO+JzBY8pF+UH
Ha/BRLtbarkun6WAw3eki2uyX7EJ45xpn6z4iw2lvNsfcSVEnESanCczT0GGdRRxAbg91FQb
5ltql11cE0oVZXxGyoPm0T4Zc6hqRm3+I1ZlE2jVniJUwlLNYQXlArnFMku4zMkYQC1RQw7E
doCF8b5XfiCHIWg1l4KD2l+/5xLFDNPeK2FBYTdXoxHZAA20HvndQQ0p/kxftKdN4tJydl92
ALaarhXmm/SWSBvwWh5BiPhcYwma+jUFdcO8DmUu6Iv5ymqihJSd7L+kYQ228Lj6qIiNaMq1
epM2CmtxD5rcJ0rdYC2q958HnTCnuPmUxrtIbH2uAAVb49lMhmXNZDqvUOI4x3Ho9CX0FoXv
vFgi+Av6h1/bYr5qc5v87ShDVLgnfUMUNQd/xFCns5FZIqWheoHnRo3NFsBdq9UjIO+EhI1r
7snqVViYXeos3xjaQhaBWD5aRuVKkrY+IjsUBVJGgygehQcy0QNn1LJdb0TUDYdNXFGpmxSx
QO9pKq4K3t17QbQv+OJQAj3/AOE1Vpwgcdp6EDT+pgR6Rh7WG53PGqdjuxjj+BYCQbmP9VU5
puvTmCETCmOzTUL9ulK9XbDH5wsGY5uNWxc26+8SJJSb4rx6Q/gXa52UfzMS6EqQD2XHooUr
MmOY0EcZq1rnlzGHgm8U+8s90FThp27zar0r+4yqjt/6gUoDANGc3DaBkpks57RTZV/m5l5n
9esUzHDHS1cWhR5YZ2DTSDxlluzcdRwyrjGDRjocQWCWePKE0PKzgn8Z7Bwd2AwlZCW7YVL5
yWzuP9wUpNmT1gEXg3dM/dw6UKRzT/bNwpCrUt5AKKgFGTj0jAg7RuyN4BR5Iwlno4W651KU
mYIzzWbI7K4G3KR4S8dyBZlxLgql4nGPaL2ekZjHbFBvt4hZX/GRqS2n6wArFym+ZX3sgIAP
3CAtVty4G7vzBEIV4bFu78RZFqz5Q241Gwtj1uoQoBbnmrdjb5jT6ALAfpGGrFErKNe4qVNO
YB9qPvBZVLRznnxD9di5tYN35mUa2PklS9qcpM+whrJCliuBfLll8YSgBujGoNF/yE2fSkmB
YPwQXhf7UAQVafafeb+GpWG+pDV3PYMtUuqjMu5cUrdwMPh+EGSxJHhftEFGjFZviIRrmUq/
M8p9EvElxKzE89EXUqO5bhtliqUXesftA2QRXeFp62EZbU7oxTWRg6Mg9xD8RwTKfC/sYoO6
IPO/qW2rMb9Yog9gWP2jGdkIQ/8ATKP89okVxG+9UfdSxDNV2zRRmHFSx7LwFIoxkX/xJUKi
JJXMd3vpV+I5Fwypuoxp0flI/mUmPY/CzBHk+UvfZg7Ll+SHhF37qfoImC/aSfsJYrIR5FH8
kHEMBMX+OKvBc3tBIrp/DF/r5IDsujz/AEEQQpM9wA/cAHbF70/mXCatPKB+5Q3f8LA1K68I
pT3b+UJx78NRi35JREBUK5Y3kmIC7gQmXi53qxTT4lwMDBINueIm49UiIyqlQZXOYuYBN1ZM
R6GvdS+HnCe0K9y5eWLQ+qEYfwMzafozE4Y+Sn6+kbsNNM/7pLAxsuav9WJcgCwjxbVeIDRM
c79wBJRMO7tcMQcohhVX7xQiC3qjVrl9IvHQAvaOF1XaVlrtjrwKFuKgf7+EKzJZSS8USupW
tnujZKaswYWrB6n3Kv8ACKOdn2/TEeT9cL/Vynm2H0rLuVX7mWptw/ct4L38ZbQ3Ffj/AHwD
Z/ggmM4/DH/r4gS+6wfMXx/6ctk/wYiz/VCo8KravwZqVZiTc20Tv2mJU1AtfvBGMD/iyFsJ
mLu7numapfeAprUBdSV9LvUFSFwuZmOUbTEuElJqCxTub7j5Qo3ohZc9BE3uXPkb/DKVt34r
q/kiFfsjkw/dMzIUzwlox39QwB+oLNtdeY/Q/MBewfhWASct9TBtwKC3apTt/wCuAMyBYU4Y
AAmC/bcYK58xbvLMfURusxcy/wAuEbj3+jGjA1c2s/ggUuT97gwVApJqP9NZnc/+bD/k5x/j
WnumX4Jbc2ftST6SIRoNPCP5SaWAz5VX8QXbxpDXpfzmD8wNQbD/AH6gEyi+Vf4YZkbTlSJ9
3ClwVd82/RHxuX7KA/cV0JhWRjwk7T+NTREMgMuCCn2gsGsS/wAPvi5vLDX+HEDXa7fVDcau
EVxdXiLxKVFXcpqVtZftKsVCKhBz0ksaDO7HHuY+IDNhCxZkv9UBK8sVt4e3tKVTdsg5r6i3
Ukz4X9zlakf4aI2AfWh+GblB+gxpNZ73i1XSgNkbfWeSgX+iOzL0FKBv2n++FMepynczcdTk
nuCmymu8BF/wIDADKmKU3FB33bF7Xupzn5Mmq9St+sOqbLgKv/BBSc0frAKljV7MZTTR9pys
ahttDyb+Y3bwygMWfSRo9gVi3PqrMBRGjk17DEzfmGdsP5QEmorm5fx4TfZ+iGDH1wm/cSuy
7ZwP0jDs28oVyvLxLrhFmTMnnn3isGOK895nrTIHNyW/MJdzDYGqfvMB8wwc/wBMrkDsWVzX
rLlH4SUXzBXEEKn07RhNMfCATcsRlJoVqGxJzCORQ8QFDAbT68PvGqejP3UscgquF1a+sJzV
kOQol7mRrQd6nP5G0QdyvDDVdopXiDnCt+kJvtT/AFM0r1P9QfVNspa8+8RCqzpZ4qMqbiF6
iuGqZkirrBbv8zI0d2mOeFKiER7afiM1Dm1+d+ogJYTTvcoSF6pS9yiCaWzVcykThCmSZjRC
2y4HCpc3N9Q5S7pqPUKmEl6XqLCm5aFpRxFR9oCHxb7VrfrKdtq6rLuDsqZDh3uX/W4qtG1N
6puDt8CXkXgjleUvdLXRJoqG+IsNgG2XcwBW1yMKL7SlLK7xWBpuXcMJGjXM0IP+uYKCCBWr
KY7riL1Ed0TR3mRjMS1qBXrLC9OYntHU42qVTHcITBFlFiso2WiCl0xyszTWyqtNRuAvMVgi
hYi7IbmvgAy/WUK1ceLfiHYEFtcSio5omcIipydwJYk9IDSuSPGQywI4MYurj1iIsHmMxG4Q
Uj6iuyKCx8wAysjKRQxaMSqw9DYSCwSpuZ8Tm1MaWWqhxEXNsCaO8tDKWTRaiWFu45naN2pX
cwzu8RTRUb1cbl78S4NMwaqIHjqNAULOYA6g1EOISOO/U0SsG81f4j7kBmozz7RYyDS9l+kL
JCJ3EsgRrArVloLmWyKbVhdV4mL+aMXRcKnzJ+oIqz839RTlMkwULVvpExr+R+CGZqRWEPRI
poyDpvJ+5o9hBbJKyv8AB6SuiQYTbBQzWUML4gtYGtSkvmNQEe8LyGuaiqeeEQxgq9FV29ZV
7nMcVH+e8LLlt71zFDjUqAcsRUihC8uyBMdn1BrTAtE0QdJK9wsNZfEGoT1P7wikDx/ZFdlg
QKa5iuQu8zG4Jis3LMO2JeJjXMBVzapmTFTtvESk8x0Dcw5neaivHhgH2iDZPDHlLZzMJYC3
HB0kPMcsYTlqLdKg7nPsWwQgyzefK7vY7zRv9uu+MHxBhoq8C1PJ3OdY3l/So7lBHgo+2bUT
Pez9xeos/Kl3nbCizs9IdAvV/czbgm6Ld5r7kwHhmagFwMkPSLmy2sIlj7IRNlmDFNuOIqIB
eQM3EJgpe/feUU1TNZLA+0ow5OoUkJhtzG4K2rGI7lZ/GS58wuDaimGQVTbpuzcHS7P4xWLL
RziD5/EpMme7haHOwPeOTxGouRDiz8RG9Ffxfj2R+ZShn9sNwNkZLdQbQ6INhcJXMljxMw5Y
+M21DPGocqnCPE1LDVHtPFMcTD4jk49pTaPOplZDDUez6mQcPpM5REXVR7IymtS5cwW1TcrM
rNE9UI7hEJ3cCEYUM55FfLBeeLX4jItJ+0vUN52KD9MvQUPwKfsjPX6+Nv5IBRwPsAhwf8KJ
loQlCxo3uXgnOH9SwNc3Fi0n+u5jAY+5FQBzuEY2U7A/8gGsKS4/+rx42hzeCMRctlhMHEJW
nvLa9w4fqmT4iFg9lYO53lZdqMH+DggU598K/KzT8PxinWkPW1/Mb7yBX/UTPQfjNfuCp2R6
CQqnJT5We0j7gU3f98zOQXWEanK54Jow+M2CsRy10XJzxGoYlLYmOiXAl2mD35nBqKxNtRZN
fHpBzQB8e03LLiaxLzNz3JYPYB9I35pXa6pd0pFuLx1HzR+4pdfLpX2Rz0m/HJ9qXmDbftfg
ia7T9TKgKE/aaC/Swt17Rymi7SFTWopWFbhnNgF9+KrmVhVNKQ+S/gh2FASgPwX8xULeSYLV
SOOPJ9EHz5dcgSgRvT4iwFXL26vkTXpGF3B8BPS/zGMXeT3lCf6pAsf4URV4i1e/6YynQXx/
yWMNtXhyj8GesOBpS+4g2G3PCf3HX0Rjsl/Md90/zmgSdjmawuN7IEuUt3g6vGYbqjnjc85W
8yjfQ8iAWzU38Q8IUzUz0S9MS96japnZC9qZOKm5YwRxF7TKdUyg9r0cDj7PuNYIlRq+Q/Ud
qbZajo1fq7Mt7cvuDmqPQy/bEsypXd/AHzLmf+EzUf5S0o/x2ioLTP8AHe0R2yAaQrEbW9oX
cyTCc5Y/5kotd1++Kwuv6oaxCL5CbflqIEwv+W34IFi7LXLgf/FGJLn96AjjEx28ZSpGtfZJ
Z9L8Qhgl23l9m/mH79DA38sfg2ubV/olqz2rO/QRmwT44VfQIBXC3iB9koVxdeIp1M2uZQb7
QdELd5aYeEo94eMczDGpmEydRDE9Mvmoynp1EWR8YPcR1WGMttTNwylx9IWNyd/Z5NxgbWzt
eLraEQUUp31Fy70YFAVr61HrBo98RdPMjORsuvCwqQaimv6CWLJaA5ilK848ytgZFa76gteu
H+ojTW7BwR8ENW+ItKvLDQIDlqkjiYgRwAq6J+CNawEF4tBLIlQWGtj3jBa3gPfjwEowl1aX
59OCJSQsj7xhcqk+iKvyLC8MvUQAVai8lIcNO8DkO8J6YdvtLyHhMJ4YRuwLofleDsS4M09s
NGr/ABG8K2w8W1CbkGQBgCtSkDgrje0wSlTAl2b5qAaQpmYEaxvpAQEvWozY8Q8IXzccWenH
RlUxdS04lS3aNW6J2DcG5uW1x6TnLm1QMxSBuFgJ2i7lICWxd+I6KYYNiA937MfEOAmmSGBd
QJwL5hdYx2lXq9kYp+AlrCh4qCNerEK7G3vAAZlpFwJJq2cQcbXtlw+kQDcbBcVpp3gmhj5C
GLCoWwy7wxdGG3BmQOyVzIHdAxUzWY8t8uZsj6IJve58kwrUBnupRlzVMtHtDL4YRKlHV+U4
yWmpg1FumWGo+MVgS3BPfqNOOil33hY1EvovSZVjosqglHcbeZUMkt7ZOJNY5E0kTWBBwQbM
sr9cOf8AuCsBf+cy1Jnewnv4lGI4JAf1aWDjy+pgLdtcF0Cq72MekEYE8n+5jC9BE3vkWYcu
u0Bjmg19OWVcBls09qYpavevLg8kKk21qGllEUChmWotc0yfDSF8RLGGtXGIhLlkHyF4CMA3
pEHwJ7QgjMa39g8MpnRFDdA8yx7wCgi8RjlakOwaglK4EyJ29Zc3xqOAvmW5aNAoo8esW3pG
q6dr7BK27aEyV2IEUYgjIMjhlT3iIcFoHCkxFktH238CowGTuwKLARKDkDkYjMWuBlYZ3fYJ
eL7EJUBKqB75PUmYg3m0dn7IV7bMtsUzBWohCiWaPDDsQqICTKLmztUHAfRsWmPJCtxPBPDF
DU54xF4lPE9HTUDibZnthydoKh5jOgHiCwQUbu5U24KfBzka5pgOR2EDY1AUwDCtkJza2fYu
D3lVMsB7rj5hg2oCKeVy+8EQoCgFYqXc0AJnwwvdnYf6g12AUBfUoXa/smncoLB1fZ1UsDrT
wFn2EzI5MwwhTEeSFdABlWaQgJbgwOUpsHP0PuBsJVtDVjxS+xBLBqgvM8Vn2g2tuVrcfk94
emj9CVFt/KSlU9nxhFtfsihSWoGlIVWSnLJ8CiAtzEDTV32/UdrCWXkz/UIQU75Qv7uFnIMH
dl+YwujPsqPYpK+onu1CEgQsMnuA+4LUZEyjSP0zPEYt5z6uf+SN/wBRF4XTzgfq5YDFix8R
S8Gv9uITyP60ybi3iFYb+kqicYSVNRqXUWKmVR63KzeXE24IhlvMAacwYhghBPa1EBMgZZxy
MsabfjBxcOD2jqQoFciecBAIbb4s/LHkNeEhS2ve7h89CQVoxcOitu4C1qxuLTBCXrrFJi/W
P34VLVrDAXHUdKQ3Kpi3xoiLBips6JAgcRdQBsuz/YD9zE6LSboT+42UBX6o+4BfLX7mMZWy
1QwCVn1iLtQEKDoPEf8Ak5jL1n5REwXXzVB7sJmzrsIPlfiaz/OJ4onxbHSr1TQ0fZFvFlfG
j6ZkJHN2/oI4rq3+/wColo18/T9QQMNr2CGGsV+C/wBTuCP0URey/qJUHBr/AAYZYyuPjfyI
5xVjwV/QxCnj4r/uXMwGPhLCV5ICadGkWrWhCOoHHaGpfuAZlFTRFZYOgheJmK81NnuKubvl
2v8A4RV6kBqmV3yB/cNzxEeE/wBS8kOzsiWpv8cYkZ/UJw+0Qrvm36iB47fYZDfDrClPMbPG
jxlBcjUNHF5h0ds4fWVPWL4oWGOVY+z8dECiXcZ7+hjpDPsqj9QZK/tSbWF/hv8AUzaRU7fO
VFbs8TKJEbLBmjzFWf8A94+8/KFXw3vh/Jr4mLNFZmiD+X3gse/4yPZc6ejiH39ULv0zHKNa
+H/KUb7N1yFfoIhLrJ+CAqYu/QP7lAO1+YcPD8FQHcr9kyy7w3rGVA3fKj+SOnGbedj8ou6P
h2Q+7j8VZ9ki094bx5wgIdJO0QLOoV/vrvFxZgGX/iIl0REi28RshomTIqE9J75h2yvRHwAt
GK094ADOWxEpwRAEaJ3qX2ahPBUMA5PGUfWJRHEBY+iTMr/lNbvT7RVZU3dRPGP2Y6/zYYjJ
izeMHquIkSwANUF+AYr/ALguLXtcVG7B7f2D8Srm5Veb82GPaEP8N3A2mMqLLD3FIDMPfL+g
ubhHOBr8j9TgUjNFS/ji4m7PrMsuW9+IxPb9kRpafINr4tiPgQnYqfiKv8OCYE7QeggzCSPI
tSy4C9xp9EOksVbH9BMwarVeomccVeMS/NR/YAqHg9UfqDoVLOatr0xXvMiAg8aw+LgB7G/d
MsMET5B91AFUN3dlflhI6PGuaX2xLLC3nb9RdGViBjMxUHETKyubJzGRG+r4zBqBuzeiswEY
BuZi400ziW+kO0shVkAO1t3qIAuql4Re2yOZpFJogbVIhskoAtkW0PahMJO7dhB2HPqQQeYI
A8VxACKst1tY3aTKvIKnok3zCYm5FN1wG89oepd1I51ESsWHJ7t0R28OiF2ryteIGnSw2DRo
3Majy172h8moCE8lwoH1A2uTmooDdFhTdvMULKJS4AZs7ypstEfXSEDlyzwPBHp3AWg0uLBV
V1dDcIi5lrQZbUMWFtVKULKtC2YnQBmlwKeh+YriJjlRxBP5NYFCoTbZAurT+ohk3aLTAs2U
EqlO/SOYDx6AQBgQNU5L32gwmh4RjFrs5cA3Z3Jqh4og9cn0JeOm8U9304I6rdjSl3t8yy5q
8IBIEX2sZmN+IloI55QEejBZQFHfvUu4TCwxHUWiMAVN0y5pmo8KKxmNR4lJEWeu22Are8ER
S+Id4FxxmYQla3e5cSK8wiUxw8zLueHaEADdmya+GP2e5apl1aBinmPBa8rin1mQtjhv9ktp
Pm7+yKNUqd7PklulpqhtIyVW7MwBXbncwrHrWIo4oxhhEal7zs1V6iihRhB8I9UveYRBlazK
SFvdpgPtkMqZOeInkVORUO8YaJNCxCbv1j80aYZmV8zMLrtGBSssyLR5neFQpC3GU/J3RwF4
lk3iFuWFJaYiYjpiGXQYS6OjJj2md3IXiXLChwrxFTBlXcczov5hokAxLZ7xUo4ldwg4gxZg
QzLYq6uJuqr2YESQsbD3RAQABDYd43a2MZitAnTA16MdmMbrN+mBUd5cv2TENKDSDJ7kdIBy
O09zMtAVVb2i3wwvvILCtzbm5lXSnvNDTgMuoAaHFTCR3HP3DVVJdpY8n6l2U3C2QcWXniFD
J8o3t17xFD7xUuCAtb3JSqYsEVb1m0JepeCUVubgLxYvMcCig4l1U4lBUuCKBrC95qRl4ttE
8QqoT0ZU/E7DiWMwClndMzjMraGB3QFgFaqLVe8Zk0xOBlTWmJQuxd1BArfv0GWNIgBLrWoZ
eYK2e0NYOtMAQ2ro/hGBDA2YajAWsdY+qjJF6sCQGtjkM/TG2SBi9j2YdhYYFt+oxbQ0oX9T
FYmYX5l7L5mVtV7wiFEdUzBQ7BMwBUsE0LmBXETms8w1cp4ajhbj2dzRasXVQ/YsqMtuacwt
4PJCpkfccVq+swc2PuKUmoim+YqO87gTbLG8TBEAwA0QVB9qlRMEKJZVdBnM7xajxd2VDNJX
uFMy9Ci2ZsA27a94SMl0MxIuA0slmmquFjSVWpY2HvCDLyTnMGaX2nAKhmuILQo+oNZo6jqp
AanEPYnkCBApRT1O8zElGsZlouxRr4Q4F2LpM8l9ZVdDdzbBucXBnfpBLjAJfioaxFeBPvHE
Wu7dyleTbL2xt1TpginfxKhTiO6M4MyoG/sLe0AHcsU7ne0yVcNc+0TcYCl4fHiboABh8REs
yXzKWBlKA90VS5xuCS1KgYe8OMSyNymi/WGgHUQFpLrML4GCo4hdZgcVCaIwxtDq5fUQN4GD
uGyouC6kruY8IKPOLgi9gwqNZhAbN9o53gvM2lWxGhGGQPLxC67mi2Ww70BtXgzBXwblLpys
GqWs3KxwmBgwlt2xjEoFFQWqh2AFXd0eCyTCuaFNBoFWs05POq2yx0aHeEGUrQ0wCrPfOsSk
mCmtKkDCu1SIkvvEKRcOkYvYNjbQO8IjhzbYNMgDkI6LDx1wa8BgysK6jZVC2vUL+JbNFoWo
xVZCrysDpoAt7rGrA5p7RA8zSDDJ3Ws3iHyenSqDkT3RkCYCyqHDZmC4BSklbZsy0X2ijFmw
mtBrVp6HmATFwg0WGQrZNsuM3uTQP2RgBYmG9TI26OZswdLFTDWy22doXSTQ6NL9i4oomklO
VWyuSZ/xEC8aR5iDeLKE7138R3JYuAjxzcAIIZT2PZjEhkYqZFN+0BoydxgEKBUHnzG2KVqV
cxbERS9VuFKuHZk1G1mI5h3CVZsgOnzH7VrtPKJe8ZqyYwFgupSFraLcsxmzmKm5aF1r/DBf
LKNVEaOgzgnDdPDGulT3NRRwCtQVBXmj4hBKReg0nGq7hh4daFnKcgyl1vRV0BRXqWMW53AG
xRDUQS61EbWwl5y72GDBUcL3rgOzhaxcR1cLyAw9aD2mwGkJSgK7A4KgY6eotXFslHdREiOQ
oANbWXhCY6ele7GLAg9ozAJX0herJgLnBjNde4FfBKRJSNNQXk/MGuuqKldWuhZA0twBAOpa
LZ243L4bLF2FA+C35gNHwoXYbcDsSsAMbXXMPI9JgPoZZRLcWF1uoEa7BWVV/Mwi82LYOyFZ
ahZlla4mNAMltN/r4j7OAKKD/ZiFN7lMjBTbpdclEeUgvIrycdrnhAGn3/cas3Q0+43h7Qpu
tjayJgvuIZnMpC0uniKa8y3qAiyNeYBzlmagiqMcsF3RwKbvmMqOeIxl9ZQgBVsRZSvtDJwR
1BcmPMPC0PiYrW+kVl0BB5zCSh2MslfqkKa06j5hGk/MtgLsqoEWRQshLEg+s1k1fpAdCeZb
VwoS3aFRU4EicFnciqqTmmg160jXmOSNDSM2YYqKUGkAgtyQBCWhqN2PBTnxFxUCEUdZryQE
Ae6ETbjA8uTHmKnJQ6pu3ivqayOm7/yJG0By3J2vjvBB4W2Esv1NHMpwF29Fbz4gaFwu6xt2
KTPmGpeqRKvMqIp4bgU0dFuD+ouar6xGplUxM6/7INt+1SiUK2FtX2guOwtLiY2UcEpRwQHL
2imglmj/AN2Q4CGyvCJG5nCTY3Ag2eMrQ9AEwlWC0ONBFDWYlAXSckL6g6aZkB+4aVnpxBm7
xiIULO+IIlBt/ENu0MBlFzSeIpeXcEwrUQHZ6SgOWXll1bUSgOtSy+3lqVHAMYdz2CUcEbtx
FQvcXCy8wTiabLqAasjsegrmXHMpYmOlxBcoo8e0FdNCvShxCxtxCWVEYRCZwgg8D2gAVZFg
Ypu1ITsRG3FBY60c2F+jBmVIcQeRaTwQsKoxsGtewgFWJkpaEbaweYF8DspUEXNCs5uInXAk
1PKYsD4lMjDNxDiFPPpctPP4Inda0FPRKyRoySyOD8Ee2IDYwPzYeBKxGli78RSywjAQyLxK
zUt1Cie2JSlnjhlha1aYKEUxWrcFx0a4vROXBOHmI4Fv4IZvDFqpIVVgs27qBJN7ZyFl8jGx
gNM8cvrKNuqzj3fUBGpnGwY1aLib01+Ipl2lVB4O8dyFuW18vmEjFXCBTvuTZ3zCxkv1ggRV
8kwFfKAWawjmE5Q9+IOKt9y/LOniCMX4jlSlIG5fccW1cLiG25jwD3hINjLAQaaiLCnrMYJh
FbCcwbSjVtnJfR5ilzmWBbrUv5i5lNBVS6DY1EjlPC0WPFvS8THJKVZmCIjv8xM3Copqndf1
g7JhY62gAMABgAwBKotKG64lVY4iAytXdxGCgqYTdxoJt3ccTBuAbC8kEiFI2HiYE4TNjbh7
WxgoVMuY7gpSkVT5NhFK7ZSpSa/C14gT2W+/Q7QiAuGfuNKzUUzHZUZwy8w7j5sAjwS45zzB
pO/mK6WZsd+Yq2/LtFELKYrQZiEh9xbd4U3UcDstHMUQG+SIYeS95dEK1XEqKlym0ziPj5MO
r1UNQLZYxbXaWjG43bcShjHo3NJxHidpmWn4fsla5xVxDgSh2aGAurZqXWY2ilpUbqx7wvho
uNCWspoNxHMeleQylocRzb5DXGCzazbCytg4AVMUvueYrt6CqXCjS2rxUEVecS1ZAIZ1BgBG
r+lOAyuYxoULdwUYHfMCoIKUwmNxkMEMY9iEcKHex7pHJCmA4Wssh5gFXFbcpcsNS9N02S0+
tDkU7maPntPFXdkpQU8nNwUFEoABw8xrbLYU9VA6eWIFIoqKrsRhFG46CP8AAHBcChYa7IAS
W4GN05pOJW+Ay5hS7wWHPUNr7AWplszMrlXKmtnmKVjA8MbQcTAwWvaW0eKijoXCmc4M4i73
VcyraZeIkqKx9wXMC+dR4Xiu8t9w6+SEuNHvuIAxxcw90tDhmCxriBhbLBXEEs2P1KtDSPaI
xRZmz1nOZdhHZeFqlFC23mFJuqAE2O7BxCAFQrOG3tVPiPhXtV8NFo7PeP6aVoSWngzSKFCU
aJAo4vQtbqPbgs1LDWbqlUq5Wal8IvRPUfBG7Go69miMMWS1kqvHEiLVAFaBZeCx7xSIARbD
i1ZMvMw7uGqh+CL5IPkpTeUt6VwRyPCA2qvNFViu8TBobI1bbvuqzuXCGapBkEPEY7viDhF5
lQ43nMKSAJXZzAfMGxf8qWNV5enmDWNCpd97hWJ1vIJoprAaVlQHHvCWre87hYKfSMuovMPk
bFqqm32lWIRzOKZdfa4EAUr9S1i6TiXluCYbO8aOOYhNaIjbWVcy2gO8A2d1BY61GKa7zDJ3
LAE3qFZA3qWaNPaXKuxriAUbqZBK3HvK6ZgBthKia7x6D/Blzb0MlQMS3PQH7iHbbuEDLUtc
whnncMMIUUgGLx3e4uY5esV44UzLtjXMVahe8xPxKUnaar25YTVKNXfiP2wBav8ABMyrymx3
O5DjbOaH0gTgAXXgqUHBoDmpYbGQDE5EGExOIwSi+/aNJVbN1h/cd7TiWVcBVc94cce8QrCX
k4ZTbi9QRV+kSmZOfS4tXLVXDLMYl7TPaJ7x2gUIrbRqWNikAvZ5O8Tkwasm9XtceBNTk58Q
3eyIUnauoQL4lUkqVA6B0ovoGZULx2mPSX5zB2gzfZDUNx0ThZtjmNQaR7lylhd21CBTTlwy
q8d01ZoRPQ5s9Y0a4CqDCuyZlz9pdik9ZnCwULxTAJyMmH7mVA8sEOCmtGLPwlNw7Zdpod5d
pnuRq41tF3v9wsRKYoVtfcA1iCKsyr8xwaxDAuYX1igORiSzGpcUWNaxhmzfEwwZi3JvtFyo
GuZaCoHdl1jBMtlRoq8RfRjhYAbJsjY/AjMHem4ADQ4DiZwVW+8O8uLeVuFzvDpxiXibhhAF
gp3BVDLzx5ieYR8TRXeeYaYiZu/MA/smHX5h3HHMAMJixttl9krUVI0AP4vjxNZbWtNxHhl2
R1uqW+YDEAFR1lSr8kpcQBaTxEZpuzLA1CHL2lkIpZ4GJsK2zurmJUseIDRHCamFCwV3XtCz
dRbhc4U3+ou7xT8w4Uq+IjaqDzMsFam0oobZblK1tRc51QXF7zxM8kwLIMrCtovNTHEBrG5a
enMwBQ5iIpabpihxPC+PEJuOEIOJbM9uhqXjVw4VA3iHDFeWUbxe3ERAYS+iuSAwNHmMVVbF
dMd7h2CmQuqrZEKJxzGjo16yqpcvTF8EPKA21eYYYSnMDBWvE7SGNKijwLy6f6nLQyJCaLYj
LVFl71LCWrhR548QbOb1cYFm74g7AaWUGeeJd0HpCviW/aGQZw6uUqHcKhcecxatd5Y+yNDW
feLl9ntB2X0iqBAL1csKKNekswMS9HcpAZeIRpZBqN4faYKp7koRZfEYGNMveeVnQ+I5Ycyp
UqEo5SqcR61t1KW4x5igNcpGBRwfmOIPSZgqVWBzMniYZ2QGRuBsm+8tYLn6lyWdpkBkcQgx
VxClGJ0EqL20O8sbWZ4Im8yyVXkbgqOYHB9JmwpxcuyptytMsXClN9+ZjhLFvDCFc35lYvVS
4N4fqKu01EMm5pCKYUcYjN3j0YVDcZb1KAKF3FejOklAXaxfdcC34iBpecziQ6oJRV44IjRE
wy91FjmK9elkL6DcrHmJkOi4Oc5nEWZZyyym4gg1ne4qAVyRCr8xJonBGI6gfEpIPyiVlBuF
Bl8wD6KhSvSXVANLgEZOxyrjHBQeAv6iJxe4/uUrRt0fcBWVR/6Rgzurk49Y5xpi2xaLVpjR
djVFBrOGFV8YhHshgUVYYfSBALpNvANrCqoiLWWL2cUQA5EDxTqWGi+8KBf3GxlKgnlT0nkp
LCI+sG7yI8DCrQt/Uqqu+8ChZEBWg78RwcuJeKwrmGE3V5lLyR128EysUOHEUlCxTie9r0dU
oxS4cyqIODNolQ1HTNINse1FPEo1wYxNsC7yhtbgqGmoDUC6i5jblvzArN6gpCHBEVKgHqHm
mFe8HNeguqDgNcxjeIBSdmUjsh15c4YtroZLl7Badh39YvIdaYtMUGbLySmK1dNglUc8+Mym
OHJyomRjjFXL6sHFqtA+6Ysit7keXvHDJgtmBVhhQwnh1Up3d3pmYOa5Ii8uu2YZF3XMcWlM
xop9xOvoxLQt/wDJ3V3xHxdbbnF3ErwibXfN8RNiC2k5Snxpj0SskVgOU9JgBWZWQlCPSNqR
6irMq5pKIbnEDcdQ3mGW5UGd95llsYuDhunUPZcb7yihJlYGnECiJOI6zB29paVZdjFwsGAD
te8vMzxIDxm4eBY1sZwFJxApGUb16xmWi6cDhK3GNExjR7VFKtJ2HvOZ3QceJeZ3ekiyBoFA
Flne9xaFhCjxZrouE0sQNXukyQOWAnZLQWeWC7u1D1mBOYYL8wBtn5l7Vv8A3EdVpd8XODt3
wxWxz5l6fnWouDvuQqltoIAFfEXA3f1OW44DKNzPPntxHF5vuSgrLfWYxXA8IrWDh5YqNsWP
SFRaSpYdTgRtf1EpmB1MlQzmJeWVmDPllygNOSbpUOJfrQYIOFvPgj2hY6mQwEYc3qYcPaKe
PeYJflhYgXxRGiwLEaH7l8eMAqDSVBpQ1DowV51PczDyHoEQqV494c68RSI3EF+pHbbu3feO
/wCL0Myyp4CGPAYFCRzWN5l2SEpT15h6FMFYThIytsYbiOl13TCivtzFHrysKnYic5irosqB
oVK5l2VYQx4JS3klB7wq9pkC5C8xIUrct7gF3Kk7zg4YHiO0jg6KZlyEKwQXuLSkXIxhmV2g
YHvK55hldamZp8y1xfch7scm5VKgMQSJ2tNMrvghXBiAy+8G1MwDtEXN0zhqYKviCw5QAJ47
wS3cAbOyuk+4SsTihn5g/K2J79A1HDDTZgZ4lzh6c9OZx0ZcubxAgNwcuVLfslcUry25+5VX
e6LynJXGEQQ0LUzGlGi8pRfCUjEYBg5WKNmo5MZl5GCXL5O0bxlF4I0w1LWHPMy8z6lFgt7m
OZRWJfv99DtnMrEpe5eyY1fvMxKG4pTMwlMwobLlkFUwozwR3eKG40F7O0vtqCIekzg7wGci
mKi77s4nfpz0qVmM3O/8DowM9BplCLxVxADrDA7XwlysL5qDnbsc0yvCmQ7wznHAgYGjuIA9
o8UxU7ilsyW41wS36Rc+JbvmWxdo7n0iZnMxDcxhCpGlwtDDMBG4G4WgrVVfiMNWj5iw7HYl
NGzuR1W5shm26NwLW6cPeFsyJLr4mf0hDdeZV8Gu23XoQZdpXMqcypXRx04/hXXf8CDBqHbL
LcywWlYaxAroWjhLt4IxMV0xFvEbwy11fMyP4i7i43N+sG2XwwqDvX5iJNg4e5AWdOIQgURS
1syQg1jsxOzB66gIBV1kmbeIEKDU0tNEQW4NTmOquYowuszGVhgu1uUunnMJI3xfaKaFhOC3
L5iRKjKldKjKldFTkHpuGf4VbnBAlS5fQYKmJxg4dyAtbnKgquCNOmZgyxFagp5hqf8AiOHE
zeJfeXkZjiJtQupXfrfiZVxBicw3NygYhhfUoLg9mDIuPKLrtHPZ6ytreLgWK5KzK8qy/cDh
lW2vHeAAVcOQ7cQtYokvGO0SIRP4O+jNdFxj+FdO0qcdPMvEGNuTUZIlhQNt4Y7RSRHYwoUe
sbhjiOvE7IvmX2hwzhlTlqA94+8KoPjo5a6RRfeAUJRqBBZEt6xBOUrmD2ezEBd3NBI6JaXK
G01yvmoHOPiPBg1SY7yv3hpBEClMS/WJmJOOldNdHpxOJXXiczU4jLnE4huMiuxZXEwNae6D
TNpq+YlcRPAxRINb1FKJxFzBSUoG64jaiAzTEpslon8AExFagYektRHp3uYq8xG03Mf3Eyt/
UwJftNtOoBWs+IJXHJhdTJbdjyzgMYuppeolVgY1BWrbhtzBYfMqm/PQQ7SsRI46c9Hrqpfz
1et1LuVKxOIQXIRm/wCJj3B4IipKiCNjzB4lcnZlxWDKQOIuKYpL3LXBdy53i12TTBBGtHac
zUTO4SOMLhXEBlYALhZbziUHypI/N12Jdpg1DGFeYiMhAAPtFq+bl7OXjEEbAhlrHrLEJdag
KtiCKNFPLmKrJniVbrF7hetxIc4ldOejrUSVqZ/hxHxKuV1c9COxQFRAEa0lS6GneJTCH1iU
ZHTXeXRRM0lRKMZYyr6XL95col1LM9JQN9oO0Oc5O0tYKJqscagGuHlCUL7sphqIg2Yg9RIW
tb8wFG7e0S1DUovT6wK+NQm0wL9UitdaPsyhx37xpmFQ5KjyMM53u+iszF9OZUrEScSsSoGP
4V13K7ywdmLIm+PdjCeeJRjyg0xgWwpg0jMszermKlGY6jMiURnpOOmDHOiVYPEyal72uY3m
uIMHp8TxvWVBcQpmAQC7lVpj8RMBEhoq6gCpc+Yo3tlduv3RWQbveJoRi28e0K29qiGeJkuM
wysyulVEhS5jFTc1UZXMYUxOlY31SMVs2Tx3PEqcdNfo9o5UvE+JvdvtFWHUFRmLxOZbLagX
UacRKMxim47jd4lwSt1icJFNlyyvnAkpLxDXrAWXDFHbxByJmUNxvvE01aSxRfpO41CnFP7g
WsY7xKfH8wczRL7pEHaRdRDD52TAoLvcAtPS1qOJucy8x3KlTRPKJKxGcRizmCs9XHS5Whau
Z6C449RHysbrb+oZ5vsm8YY90VV7xhLYJzMcNMLS7zFjMvRjnoksMQtSsQdcReCowPKAPWNJ
3iNmGQLu/wASwYKufFucyQWMxXzmU5/EMQcLqO+3WIwo0fqCGYLCJu8doiq3mVXvT3nLq4tH
B1KcxAdT8SojOYLQAOe4gzVajrEOlx1c/E3Lv+AowsAlk7nDCIQtzMoVwlahSXVpdyutYmSH
dkinGCNcS4s3rFwaHMqJXaIHGtamgOIFRbvvFNtMIFKZz6QUCjmIbvPaJiUFuSGTG6hocvm4
GmC7u/WLd7lDDox6OK2HECgN17MwAqXBogBt5ZYFWREXvHhjucwcTllW4gQYuZSmkqY3B7zS
PEetlTiNV56EdQ1qPwE7RCwXicT1RCRzHEs9HTfW2D3I7mpayvEF7aqH2gyNxoWVEhS53B2b
24iRSheYC6sqHdkpwZqdziACvJxEK9oYFPrEoo33nNnERZm4JRwBFyOT7JWFW9owMXWqhARb
7E3Vu4M3cdVHcqyEvMCKLaKN8LwyrPGGO+jliTjpcuBbjctX0OhHcoow/DLMrI9GuIx5Qm5e
JXTUX+AAc3Kxjvcy9EDA74hQLzC7p1Kh03ADUGGMRu6rHiYXUryq4maxKODfpChAxMFkCGRh
NNRYie8sCkQoBKd5sV7VMHG5gNo5itmLjou4dDe5QJV6YOTzZDePeLroSZuJHoRl169PTowa
1HQKJSd49a2k4jucV0xNyjXR6cPEHvLwmeahrgxLZeIHp5hjCJffxK8kF61K43C6rh43MxcQ
KovMrQXDVRxKyN8BT7IuL2PJQkMW8d5YZNNVDsTPFTDHDV5hoX/E5c3FuMqcdCIU8tRoUUG5
RwaZtNx3GJcevErxCOGMYqYMX0Gfh64juVHrczAKekQqsys8yprmUBjMwthuYaNTTtBTqU1i
scMtgVcC6Z8RV3Qyd/xKMsd5Uq4f0l34QPo4g2vlnGcw2nFyKK2M+bxEprfpAjV6jlnHMBeN
RMynbiVT3lXA+Z6ncZ5OdGbiQbNXGO4nRl9KnFS7A7RUxbeuIVDiJFQ+Zrc3khrMZx/FuFsM
wuP3DB6blCW+xDYmVz6TDRdSqzlcMlkbvJWe8WhxmOEsguqZQIWq7wK1klU0MOOj6yglfjLl
SncblB+U3pdTTD8ko4t/uDlFtjs6VjpQwogl33lladcywga7x5IVuLeOOi30JcG9zmc9Fz0u
C9VTFlTM51F4J69XENRFVggguitTBY74ZSg4ZSrgXdkqfhKO47t1AsiZJtzL1qDJhxuUvyQO
Jk+YPZTg87S9ZVVeH/pHEqxwY1lZmV3qpYavPeWdpkHpOZVE2/mMDIxAduYlNonJ3LesxL6P
8a6cfwN5gZ6Ez03evRcy7jdx6LHocziA2HvDenX1EGFVXArVt8z1TWTiAjULDq7gGMTPRqAv
JNK84nJq4VsQNNS6Q0cC+jr4m9KE7c+IbQvB9oFN0XmNy9pZlLrxLGNG6hMUVHZOegZsJiv+
RpqJ5UDJiAQweVETUY46XDM010FywypVZm+iRuNLGIdaUy2LUcdHo56MQFbxMpDErbpqUJmI
BiGGMQqbmDfM2kqyoFHNES3EVqFoctREfEOlYhgqIarurwn/ACMEo28eYiTBGSgVFUoKOeZh
eMzFjCcyjKMbe8GdBNh5xE5PvGnEC75LDOV1Ubx7FTKoKrI8xcVOZVkKj6zmDC2IpRdesXpx
0JeYZjic5ds5nmcZImeldGAvUoQMQBth3CLrmBdhKc4jQ1HLepm6GDpZpqN3iJZAopnE7xyY
lYKxLcysWrB6wGPYLMjsjKAIp4PJLyUg/MxZrtHu+8V7m534Zkk3eo0rBZ8zIye8uoWfJGs0
dszas+Ql6yZuMpcvo6j46HWmpxOOly+lxblwj4nGYv8AEpUC9aqJdw/cDTVkyFIh2ajbBKRf
WU0QK4quYqtfEyopoiVQREZz5gve6gYyTFLYa5EqVhvBLZi+4ZXocOdw7gFMhGvJiUGDErRq
+McQq0Pe400w9uJxEz3qULdHrMnC6h1vwqQg+Wk8y9t7juJmNssGZolzjpdG5eIMWMqViErr
uyrldHo9czMriDawLV9oYdRe0HZlgZnNVEYlUX27SivaHKJR68S29+YWpZ7xKzzBLeY0UYll
5s/mbQFqCBwMy5xee5zGoYsxHywLuuOJbg4gBSK7QBimnsamBeZg87I+F3UBWcksVYax2l09
4sOY9pzjpUehOJfSrmjpWJUwXkhrDOIamUez+Palw2yoxzyw5EXfE0JTxA1czcsdVAFREblL
VTWUhUs5lxMVT4zFolU8weLDMy2amdXHE8OY8B3l5OG410AneXhcXLJSYNZj6xjXmCgqEc67
yk3vUTviCvErMrMyRKa61ALHtsjKvUcTjqWyesGhLomiDcvExfMdzUI7lwGe6LQTniouziFq
RQXdekQupWsZID2gEEiKiLMzJ+IqtcS633mHLMidpatDEjW5iz/Klm9zaYs1fERrwG4QqLI5
OzM4SCBZlVi6ZgzEVQ6gOGe5KKJiuYVYqEo26xG13PxLGR33jWZcRhTHDfIs36x30u+l5xPE
QgajlnMXp56GyXxcRNw1LmXia6jlMQXHZJQcb5dH/IAOeRySwfXU2qxBze4luNyhdR7rLm2o
IdcThlUajfMEkqloY8NzN5l765fhhbqp2hgMNbi0pS7qA2MkvKsnE7TMSmFIBWwxlLMkALbt
agp8doi2Jz8TmjHEtuhUupd+Zlb45m2SNQcyuuF2iUSsyumZTCVnpW6juJKlSpmBQ9IiRGV2
Q3mCe0mfiCF2+J9ifR6Rp7x/aPPpN0NPSOiENPeavSaPSPQNkfxneff/AIn3mM3ek0fWbJvh
omybZsQ0+s7epPzo6naGnqjqfcm31z7icsdzn2nD1NkfwneaEdRhphOZ9ScR/U0/gHjNz0J/
/9k=</binary>
</FictionBook>
