<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_ant</genre>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name>Еврипид</last-name>
   </author>
   <book-title>Фаэтон</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <translator>
    <nickname>Вланес</nickname>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Евгений</first-name>
    <last-name>Омельян</last-name>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor RC 2.5</program-used>
   <date value="2010-10-08">08 October 2010</date>
   <id>7C5EAF43-04DA-47D6-8251-C1C9747B0923</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p>Еврипид</p>
    <p>Фаэтон</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>ПРЕДИСЛОВИЕ</p>
    </title>
    <p>Трагедия "Фаэтон" была создана, как теперь считается, в последний период творчества Еврипида, примерно в 420 г. до н. э. Она была знаменита в античности, но, тем не менее, разделила печальную судьбу многих шедевров того времени.</p>
    <p>По сравнению с другими погибшими произведениями Еврипида "Фаэтону" повезло. Codex Claromontanus (VI век н. э.), содержащий послания Апостола Павла, утратил когда-то, в Средние века, две страницы. Человек, чинивший книгу, вырвал две страницы из имевшейся у него рукописи "Фаэтона", попытался стереть еврипидовский текст, подрезал страницы под необходимый размер, вставил их в кодекс и написал на них недостающий текст из "Первого послания к Коринфянам". Этому варварскому поступку мы обязаны сохранением двух существенных отрывков трагедии, в особенности великолепного хора, так восхитившего в своё время Гёте. Рукопись "Фаэтона", пожертвовавшая двумя страницами, до нас не дошла.</p>
    <p>В 1907 г. был найдён папирус III века до н. э., содержащий почти полный текст парода трагедии. Это позволило заполнить лакуны в уже известном тексте. Кроме того, имеется несколько небольших цитат в произведениях классиков, например, Страбона и Плутарха.</p>
    <p>В общей сложности сохранилось 327 строк, многие из которых неполны. Для сравнения: "Медея" содержит 1419 строк, "Ифигения в Авлиде" — 1629. Наверное, до нас дошла примерно 1/4 текста или даже меньше.</p>
    <p>При работе над реконструкцией "Фаэтона" я почти во всём следовал рекомендациям Джеймса Диггла в его классическом издании: James Diggle. Euripides. Phaethon. Vol. 12, Cambridge Classical Texts and Commentaries. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Значение этого издания трудно переоценить. Диггл тщательно проверил и восстановил весь сохранившийся древнегреческий текст. Он также исправил ошибки своих предшественников и высказал множество предположений о реконструкции мелких фрагментов текста. Кроме того, Диггл наметил общее развитие сюжета трагедии.</p>
    <p>Другое ценнейшее издание "Фаэтона", на древнегреческом и английском, содержится в двухтомнике "Фрагментарные пьесы Еврипида": Euripides. "Phaethon." In Selected Fragmentary Plays, 195–239. Oxford: Aris &amp; Phillips (Oxbow Books), 2009. Им я тоже постоянно пользовался.</p>
    <p>Первая попытка реконструкции "Фаэтона" была сделана Гёте в 1823 году. Гёте перевёл известный в то время древнегреческий текст на немецкий язык и добавил в прозе объяснение структуры трагедии, описание характеров и проч.</p>
    <p>Попытку полной реконструкции "Фаэтона" на английском языке, с воззозданием несохранившегося материала, предпринял Алистер Эллиот: Euripides. Phaethon. A Reconstruction by Alistair Elliot. London: Oberon Books, 2008.</p>
    <p>Насколько мне известно, реконструкция "Фаэтона" на русском языке теперь предпринята впервые. Мне было трудно примириться с утратой этого произведения и хотелось попытаться восстановить его. Моим первоначальным намерением было перевести версию Эллиота с английского языка. Я позвонил ему в Англию и попросил разрешения выполнить перевод. К сожалению, этот господин сначала не понял, зачем мне надо переводить Еврипида без гонорара, а потом потребовал денежного вознаграждения за своё разрешение. После этого неприятного разговора я решил создать свою собственную реконструкцию. Я не буду высказывать своё мнение о работе Эллиота, потому что это было бы неэтичным в устах "конкурента". Скажу только, что русская версия очень сильно отличается от английской.</p>
    <p>Я перевёл весь сохранившийся древнегреческий текст. Общие принципы изложены в предисловии к моему переводу "Алкесты". Фрагменты, фразы и слова, принадлежащие Еврипиду, помечены звёздочками (*) в начале и в конце. Таким образом, читателю всегда будет ясно, где подлинник, а где реконструкция. Правда, нужно помнить о том, что многие слова оригинала восстановлены условно. Тех, кто желает ознакомиться с текстологическими проблемами "Фаэтона", я отсылаю к изданию Диггла.</p>
    <p>Для описания полёта Фаэтона в колеснице я заимствовал некоторые элементы из "Метаморфоз" Овидия (II.1-328), который был, несомненно, хорошо знаком с шедевром Еврипида. Диггл рассматривает вопрос влияния Еврипида на Овидия подробно.</p>
    <p>Конечно, я не могу претендовать на соавторство с Еврипидом. Работая над "Фаэтоном", я старался представлять себе, что передо мной лежит невидимый оригинал, никогда не забывая об особенностях стиля Еврипида, о его манере. Какие-то элементы моей собственной поэзии отразились в данной реконструкции. Это неизбежно и, может быть, не так уж плохо. Если "Фаэтон" даст читателю хотя бы отдалённое представление о прекрасном утраченном оригинале, я буду считать свою цель достигнутой.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>ФАЭТОН</p>
    </title>
    <empty-line/>
    <poem>
     <stanza>
      <v>КЛИМЕНА</v>
      <v>Меня зовут Климена. Это мой дворец.</v>
      <v>Живу я в Эфиопии, но рождена</v>
      <v>в морской пучине. Мать моя — Фетида,</v>
      <v>отец мой — Океан, законный мой супруг —</v>
      <v>*царь Мероп, государства этого владелец,</v>
      <v>сюда же со своей квадриги Гелиос,</v>
      <v>вставая, мечет первый пламень золотой.</v>
      <v>Наш край прозвали чёрные соседи светлой</v>
      <v>конюшней Гелиоса и богини Эос.*</v>
      <v>Сам бог живёт недалеко в своём дворце,</v>
      <v>за лошадьми ухаживает и растит</v>
      <v>прекрасных дочерей. Он выезжает утром</v>
      <v>в своей квадриге, направляя вдаль лучи.</v>
      <v>Поскольку мы к нему находимся всех ближе,</v>
      <v>то кожа наша сохраняет белый цвет,</v>
      <v>а эфиопы по соседству получают</v>
      <v>лучи пожарче, отличаясь чёрной кожей.</v>
      <v>*Так пламя бога, над землёю восходя,</v>
      <v>жжёт земли дальние, а ближние лишь греет.*</v>
      <v>Когда была я молодой и плавала,</v>
      <v>нагая, во владеньях моего отца,</v>
      <v>с небес меня блистающий увидел бог,</v>
      <v>и взял меня, и был со мною до тех пор,</v>
      <v>пока не понесла я. Мой отец тогда</v>
      <v>поспешно мужа отыскал мне, Меропа,</v>
      <v>тем самым оказав ему большую честь.</v>
      <v>Так вовремя родился сын мой, Фаэтон,</v>
      <v>что Мероп твёрдо убеждён в своём отцовстве.</v>
      <v>Гордится сыном он и хочет, чтобы тот</v>
      <v>скорей женился и правленье царством принял.</v>
      <v>Так получилось, что мой муж и Гелиос</v>
      <v>женить решили Фаэтона на одной</v>
      <v>из Гелиад. Конечно, Мероп очень счастлив,</v>
      <v>что с богом породнится, не подозревая,</v>
      <v>что заключится брак меж братом и сестрой</v>
      <v>и что разбавлена не будет кровью мутной</v>
      <v>кристально чистая божественная кровь.</v>
      <v>Приятен Гелиосу тоже этот брак:</v>
      <v>к себе приблизит сына он, да и меня</v>
      <v>привяжет крепче. Он меня не отпускает,</v>
      <v>целуя всякий раз, когда я выйду днём</v>
      <v>на улицу, и проникая в дом и спальню</v>
      <v>сквозь щели ставней и дверей. Я чувствую</v>
      <v>прикосновенья бога к телу своему</v>
      <v>и ласки золотые. Это быть должно:</v>
      <v>что раз принадлежало богу, то всегда</v>
      <v>ему принадлежит. Но что же делать мне?</v>
      <v>Подрос мой сын уже, он вовсе не похож</v>
      <v>на Меропа, да и соседство с Гелиосом</v>
      <v>грозит раскрытьем нашей тайны каждый день.</v>
      <v>Непредсказуемы поступки божества,</v>
      <v>и я живу в тревожном напряжении.</v>
      <v>Сказать ли Меропу о том, что не отец</v>
      <v>он Фаэтону, вызывая страшный гнев –</v>
      <v>поскольку муж, как честолюбцы все, ревнив</v>
      <v>и, пользуясь законной властью, нас прогонит</v>
      <v>в пустыню или попросту велит прирезать?</v>
      <v>Возможно, Меропа удастся умолить:</v>
      <v>он старый, Фаэтон — единственный наследник.</v>
      <v>А, может, промолчать, надеясь, что судьба</v>
      <v>всё так оставит под своим покровом пёстрым?</v>
      <v>В каком я положении: любовница</v>
      <v>и не любовница, жена и не жена!</v>
      <v>Мой сын жениться не желает, заявляя,</v>
      <v>что молод он и ценит общество друзей,</v>
      <v>гимнастику, охоту, развлечения,</v>
      <v>притом он чувствует, что недостоин взять</v>
      <v>полубогиню в жёны, что не может муж</v>
      <v>быть ниже, чем жена. Такие вот причины.</v>
      <v>Поэтому пришлось мне разъяснить ему,</v>
      <v>что сам он полубог и должен стать царём,</v>
      <v>тогда и Мероп, даже если всё узнает,</v>
      <v>не будет властен ничего над нами сделать.</v>
      <v>Но сын мой слишком юн и недостаточно</v>
      <v>податлив, чтобы непонятное принять.</v>
      <v>Не верит он и думает, что я и Мероп</v>
      <v>пытаемся его заставить в брак вступить.</v>
      <v>Но вижу я, что Фаэтон идёт сюда.</v>
      <v>Как я надеюсь, что он передумал, боги!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>ФАЭТОН</v>
      <v>Сегодня всё нам обещает жаркий день.</v>
      <v>Ты почему так рано встала? Я уже</v>
      <v>закончил упражнения и лошадей</v>
      <v>готовлю для охоты. Скоро папа мой</v>
      <v>покатится по небу, мне подмигивая.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Ты шутишь всё! Не понимаешь, как серьёзно</v>
      <v>сложились обстоятельства. Что ты решил?</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Что я могу решить по поводу бессмыслицы?</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Бессмыслицы? Ты почему не веришь мне?</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Послушай: не по мне *общение с богами*.</v>
      <v>Я знаю, что тебя ко мне *отец послал.*</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Устроил Мероп для тебя прекрасный *брак*,</v>
      <v>должен ты взять жену и тоже стать царём.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Не надо, мама. Гелиос не мой отец.</v>
      <v>И не по вкусу мне неравный этот *брак.*</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я стану ли на бога наговаривать?</v>
      <v>Родился ты от золотого семени.</v>
      <v>Смотрю я на тебя и несомненно *вижу*,</v>
      <v>что ты от прочих отличаешься людей.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Я одного не в состоянии понять:</v>
      <v>зачем для кратких церемоний *свадебных*</v>
      <v>нужна такая ложь тебе, да и *отцу*?</v>
      <v>Он сына женит и откажется от сына?</v>
      <v>Ведь станет Гелиос и тестем, и *отцом.*</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я, мать твоя, тебя *родившая прекрасным*,</v>
      <v>ещё раз говорю, что ты *богини ложа*</v>
      <v>вполне достоин! Зря *твердишь ты непрестанно*,</v>
      <v>что смертному не стоит созерцать *богов*.</v>
      <v>Зачем ты воспротивился моим *надеждам*,</v>
      <v>зачем не думаешь о будущем своём?</v>
      <v>Мы тихо тут живём и, верно, *забываем*,</v>
      <v>что Мероп своего родного сына *любит*,</v>
      <v>не пасынка! Твоя удачная *женитьба*</v>
      <v>спасти нас может. Как ты этого не видишь?</v>
      <v>Какие нам с тобою беды *горькие*</v>
      <v>придётся испытать, какие униженья!</v>
      <v>Ты знаешь Меропа. Когда *раскроет, чей*</v>
      <v>ты сын… Он полную над нами власть имеет.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Ну хорошо. Мне это кажется безумным,</v>
      <v>но я проверю то, что ты *сказала мне*.</v>
      <v>Я встречу моего, как говоришь, *отца*</v>
      <v>и посмотрю, какую выкажет он радость,</v>
      <v>увидев сына своего *любимого*.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Иди, позволь спасти мне *всё, что дорого:*</v>
      <v>ты знаешь, Гелиос живёт неподалёку.</v>
      <v>Он только что проснулся во дворце своём.</v>
      <v>Возьми быстрейшего коня и отправляйся.</v>
      <v>Ты скоро будешь там. Бояться нет нужды:</v>
      <v>тебе обрадуется он, я знаю точно,</v>
      <v>как будущему мужу дочери своей.</v>
      <v>*Напомни богу, что сказал он мне когда-то</v>
      <v>на ложе, и проси своё желание исполнить:</v>
      <v>но лишь одно, не больше. Если выполнит –</v>
      <v>рождён ты богом. А если нет — я лгунья.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Но как войти мне в дом палящий Гелиоса?</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Присмотрит он за тем, чтоб не обжечь тебя.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Раз он отец мне, ты разумно говоришь.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Поверь, ты ясно всё со временем узнаешь.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Ну ладно, хватит. Верю я, что ты не лжёшь.</v>
      <v>Иди же в комнаты: уже выходят к нам</v>
      <v>рабыни, подметающие дом отца.</v>
      <v>Они несут сюда для ежедневной чистки</v>
      <v>дворцовое имущество и местными</v>
      <v>окуривают благовоньями все входы.</v>
      <v>Покинув сны свои, отец мой престарелый</v>
      <v>пройдёт сквозь двери, начиная говорить</v>
      <v>о браке с нами. Я же к дому Гелиоса</v>
      <v>отправлюсь, мать, и посмотрю, права ли ты.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>ХОР</v>
      <v>Эос только что пришла,</v>
      <v>поскакала по земле,</v>
      <v>над моею головой</v>
      <v>растворился хор Плеяд,</v>
      <v>на деревьях соловей</v>
      <v>зазвучал воздушной трелью,</v>
      <v>запечалился чуть свет</v>
      <v>безутешно: "Итис! Итис!"</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Задудели на горах</v>
      <v>пастухи своим стадам,</v>
      <v>побежал на луг табун</v>
      <v>золотистых жеребят,</v>
      <v>собираются псари</v>
      <v>на звериную охоту,</v>
      <v>в океанской синеве</v>
      <v>сладкогласный лебедь кличет.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Заработали вёсла летучих судов,</v>
      <v>погоняемых воздухом лёгким,</v>
      <v>моряки паруса поднимают, крича:</v>
      <v>"Приведи нас, владычица ветра,</v>
      <v>по спокойной пучине морской,</v>
      <v>при безмолвии бурь,</v>
      <v>к нашим детям и ласкам возлюбленных жён!"</v>
      <v>Вздулся полог уже до средины каната.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Это, впрочем, пускай беспокоит других,</v>
      <v>у меня же в честь свадьбы господской</v>
      <v>есть и право, и страсть выводить гименей:</v>
      <v>начинается светлое время</v>
      <v>для господ, позволяя рабам</v>
      <v>смело, радостно петь:</v>
      <v>может что-то, однако, судьба и родить,</v>
      <v>тяжкий, тяжкая, ужас на дом напуская.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Назначен этот день для совершенья брака,</v>
      <v>об этом долго я молилась,</v>
      <v>желая подойти и гименей пропеть</v>
      <v>любимым, драгоценным господам:</v>
      <v>бог дал и время сотворило</v>
      <v>свадьбу моим повелителям.</v>
      <v>Пусть совершенная брачная песня раздастся!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Но вот уже у двери появились царь,</v>
      <v>сын Фаэтон и жрец-возвестник,</v>
      <v>все трое словно вместе запряжённые.</v>
      <v>Наполнить нужно рты нам тишиной:</v>
      <v>он выскажется о вещах великих,</v>
      <v>желая сына узами священными</v>
      <v>с невестой накрепко связать.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>ВЕСТНИК</v>
      <v>Вы, жители просторов Океана,</v>
      <v>теперь молчите!</v>
      <v>Из обиталищ ваших выходите,</v>
      <v>спешите, люди!</v>
      <v>Я возглашаю самого царя</v>
      <v>глагол священный,</v>
      <v>детей обилье в браке: для того</v>
      <v>сюда пришли мы!</v>
      <v>Отец и сын желают в этот самый день</v>
      <v>устроить брак. Но пусть народ пока молчит!*</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>МЕРОП</v>
      <v>Народ, скажу я кратко. Для речей теперь</v>
      <v>нет времени. Готовиться нам нужно к свадьбе.</v>
      <v>Узнайте, что сегодня сын мой Фаэтон</v>
      <v>дочь Гелиоса самого получит в жёны.</v>
      <v>Достойное вознаграждение для сына</v>
      <v>великого царя, каким являюсь я!</v>
      <v>Конечно, от богов мы много получаем,</v>
      <v>но можно чем-то и богов обогатить.</v>
      <v>Вы все дела свои сегодня отмените,</v>
      <v>домой ступайте, подметите во дворе</v>
      <v>и помолитесь перед каждым алтарём,</v>
      <v>ни одного не пропуская, чтобы боги</v>
      <v>к венчанью сына благосклонно отнеслись.</v>
      <v>А ты, мой сын, останься. Нужно нам с тобой</v>
      <v>ещё поговорить о предстоящем браке.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>А можно после побеседовать? Спешу я.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Тебе одна должна быть спешка: в жёны взять</v>
      <v>одну из Гелиад. Какую — сам решай.</v>
      <v>Младенчество пора оставить, нужно делом</v>
      <v>заняться. *Если я разумно говорю*,</v>
      <v>ты должен видеть, что такой нам больше случай,</v>
      <v>наверно, не представится. Сам Гелиос</v>
      <v>желает породниться с нами! Понимаешь?</v>
      <v>Достойным это будет завершением</v>
      <v>правленья моего. Царями станем оба,</v>
      <v>с которыми считаться будут все соседи</v>
      <v>и *от кого* приказы будут получать.</v>
      <v>*Готов* я соправителем назначить сына,</v>
      <v>*зависит от тебя* моё постановленье.</v>
      <v>*Так не хранится судно якорем одним,</v>
      <v>как если спустишь три: один глава страны</v>
      <v>непрочен — поддержать его другим неплохо.</v>
      <v>А силу* ты немалую приобретёшь,</v>
      <v>*женившись* на своей божественной невесте.</v>
      <v>Вся зелень поспевает *в браке*: станешь ты</v>
      <v>совсем *другим* — властителем и воином!</v>
      <v>*Отдаст* свой ветхий трон тебе старик-отец,</v>
      <v>*и, молодой* правитель, ты его укрепишь</v>
      <v>выносливостью полноцветной *юности*.</v>
      <v>Мне бог не даровал наследника другого,</v>
      <v>поэтому, мой *сын*, ты подчиниться должен</v>
      <v>тому, что хочет любящий тебя *старик*.</v>
      <v>Родителей не постигают *молодые*,</v>
      <v>*настолько* заняты они своею жизнью.</v>
      <v>*Ужасное* непониманье выгоды,</v>
      <v>*усердье*, не в ту сторону направленное!</v>
      <v>Всё царство пред тобой, распаханное поле:</v>
      <v>*упав* зерном в него, разбухни, прорасти!</v>
      <v>Царём *имея* сына, буду я спокоен,</v>
      <v>что, если чёрная болезнь меня *похитит*</v>
      <v>иль плоть мою пожрёт голодная *война*,</v>
      <v>я не оставлю на земле своей *печаль*</v>
      <v>и запустение, как я всегда *боялся* –</v>
      <v>*но ты приобретёшь* наследие моё.</v>
      <v>*Когда* отцом ты станешь, ты меня поймёшь,</v>
      <v>старея *и живя* в покое и довольстве.</v>
      <v>*Ты женишься* сегодня. Это решено.</v>
      <v>*И не* подумай начинать со мною снова</v>
      <v>об этом спорить и не смей перечить мне!</v>
      <v>Готова *пашня* и зерно уже налилось.</v>
      <v>На зависть *всем* заколосится скоро поле,</v>
      <v>и боги, *посмотрев* на славный урожай,</v>
      <v>возрадуются с нами благу *чистому*!</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Понятно. Ты всегда красиво говоришь.</v>
      <v>Но мне совсем неинтересно тут царить,</v>
      <v>командовать рабами, вымогать дары</v>
      <v>у чёрных эфиопов. Связанный женой</v>
      <v>с её приплодом, страхами за государство,</v>
      <v>наинесчастнейшим я стану человеком.</v>
      <v>Ходить в расшитом балахоне, словно тень</v>
      <v>от тянущейся к солнцу башни золотой,</v>
      <v>корону поправляя на седых висках,</v>
      <v>отхлёбывая чёрное вино из кубка –</v>
      <v>нет, это не по мне. Иная мне корона</v>
      <v>приятнее, из утреннего воздуха</v>
      <v>и света сотканная, и вино иное,</v>
      <v>текущее по пальцам утренней зари,</v>
      <v>подобно сладостным рубиновым каплям,</v>
      <v>когда скачу я на игреневом коне,</v>
      <v>друзьями окружённый, рыжих настигая</v>
      <v>импал, и чувствую, что не руками я</v>
      <v>натягиваю лук, а всей душой своей!</v>
      <v>Ценю я даже больше тихие минуты,</v>
      <v>когда друзья уходят хворост собирать,</v>
      <v>огонь разводят и зажаривают мясо,</v>
      <v>а я стою, вдыхая серебристый дым,</v>
      <v>смотрю с утёса вниз, на синие долины,</v>
      <v>и если бы совсем я смог себя уверить,</v>
      <v>что бог я, тотчас оттолкнулся бы ногами,</v>
      <v>взлетел бы в небо и взошёл бы, как второе</v>
      <v>светило, никогда не знавшее заката.</v>
      <v>Когда не отправляемся мы на охоту,</v>
      <v>то маслом золотистым умащаемся,</v>
      <v>к борьбе готовясь. Нравится мне чувствовать</v>
      <v>язык стригила на моей звенящей коже,</v>
      <v>волной пунцовой отвечающей ему,</v>
      <v>и мило мне сжимать нагое тело друга,</v>
      <v>скользящее в замке моих упругих рук,</v>
      <v>а после прыгать в озеро и леденеть</v>
      <v>клинком, который точно выкован из неба!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Нет, сын мой, это ты красиво говоришь.</v>
      <v>Однако поступи, как я тебе велю.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>И не подумаю. Я всё тебе сказал.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ты ветер выпусти из головы своей.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Пусть ветер в голове — зато свободен я.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>С моею жизнью кончится твоя свобода.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Наоборот — она тогда начнётся лишь.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ты знай: продержатся друзья твои недолго…</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Моим друзьям я доверяю, как себе.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>… у трона непутёвого властителя!</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Начну по-своему страной я управлять.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Начнутся заговоры, и тебя низвергнут.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Я буду сам тогда решать, что делать мне…</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Твои друзья тебе же горло перережут.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>и буду сам повелевать своею жизнью…</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>А если нет, придут с оружием соседи…</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>…не следуя тому, чего желаешь ты!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>…тебя зарежут, как барана, во дворе,</v>
      <v>и выволокут мать твою за волосы,</v>
      <v>и выпотрошат жадно сундуки мои.</v>
      <v>Цепями весь увешан, словно подлый раб,</v>
      <v>объедки у свиней ты будешь вырывать,</v>
      <v>не антилоп стрелять! Фаэт. Совсем я не похож</v>
      <v>на жениха, который сам собой торгует.</v>
      <v>*Свободный, он становится рабом постели,</v>
      <v>и тело продаёт, гоняясь за приданым.*</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Я вижу, не готов ты быть правителем.</v>
      <v>Зачатый мною, ты меня не понимаешь.</v>
      <v>*Я глупостью считаю это между смертных:</v>
      <v>имущество отца дать сыну или власть</v>
      <v>согражданам, когда они тупоголовы.*</v>
      <v>Но нет мне выбора. Я стар уже, и бог</v>
      <v>не станет ждать, пока мы соблаговолим</v>
      <v>на дочери его жениться. Так что слушай:</v>
      <v>сегодня свадьба. Думай, что тебе угодно,</v>
      <v>но выполняй отцовское веление,</v>
      <v>иначе я тебя отсюда изгоню,</v>
      <v>и ты посмотришь, как тебя соседи примут</v>
      <v>и каково вдали от родины скитаться.</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>*Нам родина везде кормилица-земля!*</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Тебя предупреждаю: не играй с огнём!</v>
      <v>Фаэт.</v>
      <v>Отец, послушай: не отправиться ли мне</v>
      <v>на быстром скакуне в обитель бога солнца,</v>
      <v>чтоб самому на дочерей его взглянуть</v>
      <v>и выбрать ту, какая мне понравится,</v>
      <v>и привезти её к началу торжества?</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>О, видно бог к тебе какой-то снизошёл</v>
      <v>и бросил на язык твой дивные слова!</v>
      <v>Какой ты мудростью внезапною расцвёл,</v>
      <v>как сердце старика-отца возвеселил!</v>
      <v>Незамедлительно в дорогу отправляйся,</v>
      <v>но только будь к полудню дома, во дворце,</v>
      <v>а я заранее твой выбор одобряю,</v>
      <v>дочь Гелиоса нам любая подойдёт.</v>
      <v>Вези её сюда! Я побежал готовить</v>
      <v>приятнейшее торжество и вместе с хором</v>
      <v>разучивать сладкотекущий гименей.</v>
      <v>Эй, раб! Постой, немедля… Фаэт. Взбалмошный старик!</v>
      <v>Умчался, позабыв про царскую надменность,</v>
      <v>не терпится ему стать сватом Гелиоса.</v>
      <v>Я не могу пожаловаться на него,</v>
      <v>отец он неплохой. Дал воспитанье мне,</v>
      <v>которое прилично сыну царскому,</v>
      <v>и, в общем-то, меня особо не стеснял,</v>
      <v>хоть я и обвинил его сейчас в тиранстве.</v>
      <v>Однако я любви не чувствую к нему,</v>
      <v>и к этому дворцу, в котором беззаботно</v>
      <v>провёл я детство, глубоко я равнодушен.</v>
      <v>Как странно… На моём бы месте многие</v>
      <v>счастливцами себя считали, я же всё</v>
      <v>брожу, как неприкаянный, с отцом ругаюсь.</v>
      <v>То кажется мне, я большего достоен:</v>
      <v>каких-то замков, облаков, каскадов света,</v>
      <v>взмываний вверх под шелестящим сводом крыл,</v>
      <v>то чувствую, что не могу я в жёны взять</v>
      <v>дочь бога. Как всё проще в поле, на охоте:</v>
      <v>вот лань, вот конь, вот лук. Скачи, дыши, стреляй.</v>
      <v>А здесь я не могу схватить себя руками</v>
      <v>своей души. Стоит она и воздух ловит.</v>
      <v>Себе стрелу напоминаю я без лука:</v>
      <v>остра, тонка, но совершенно бесполезна.</v>
      <v>А, может, правду мама говорит, что я –</v>
      <v>сын Гелиоса? Может, правда полубог я?</v>
      <v>Нет, в это трудно мне поверить. Почему же</v>
      <v>молчал так долго мой божественный отец?</v>
      <v>Наверно, я ему совсем не нужен был,</v>
      <v>о полукровках боги часто забывают…</v>
      <v>Но почему теперь захочет всё раскрыть он,</v>
      <v>разрушив дом, в который дочь свою пошлёт?</v>
      <v>Всегда воображает мама самое</v>
      <v>ужасное, тревожась, как все женщины.</v>
      <v>Не выношу я Меропа. Брюзглив и жаден,</v>
      <v>становится он чем богаче, тем тупее.</v>
      <v>Всё бегает, слюной от счастья капает,</v>
      <v>мечтая золота и славы наглотаться.</v>
      <v>*Ужасно это, но богатым от рожденья</v>
      <v>дано быть глупыми. Что этому виной?</v>
      <v>Богатство слепо, людям ум оно туманит,</v>
      <v>самих их делает слепыми, и судьбу их.*</v>
      <v>Конечно, тошно связывать себя женой,</v>
      <v>но мне без этого никак не обойтись.</v>
      <v>Мне больше Мероп жить не даст, как я хочу,</v>
      <v>да и невесты лучшей не найти, он прав.</v>
      <v>А, может, бросить всё и ускакать отсюда?</v>
      <v>Куда? Не знаю. Как приятно греет щёку</v>
      <v>пунцовый луч, скользнувший по деревьям сада.</v>
      <v>Нет, надо действовать. Я встречу бога солнца,</v>
      <v>раскрою медленный бутон своей судьбы</v>
      <v>и посмотрю, какой там прячется цветок.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Хор</v>
      <v>Уже несётся конь игреневый, накормленный</v>
      <v>душистым зерном: божественное</v>
      <v>с божественным на земле встретится,</v>
      <v>как две капли золота в плавильне чёрной.</v>
      <v>Не нужно сыну бояться лучей родителя,</v>
      <v>не тронет солнце чадо своё любимое.</v>
      <v>Уже колесница стоит у входа, и кони крылатые</v>
      <v>нетерпеливо землю копытом бьют.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Войдёт во дворец он, увидит стол сияющий,</v>
      <v>уставленный вином и душистыми яствами,</v>
      <v>увидит и самого бога великолепного,</v>
      <v>и дочерей его: золотовласую Меропу,</v>
      <v>Гелию голубоглазую, Эглу хрупкую,</v>
      <v>и белорукую Лампетию, подающую в золотой чаше</v>
      <v>землянику смеющейся Фебе,</v>
      <v>высокогрудую Этерию, изящную Диоксиппу.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Сядет за стол, переводя глаза</v>
      <v>с одной на другую, жену себе выбирая,</v>
      <v>но как тут выберешь? Как скажешь: вот эта лишь?</v>
      <v>Задумается он, водя пальцем по нежно звучащей каёмке</v>
      <v>кубка, украшенного зверями и птицами,</v>
      <v>а статуи месяцев будут протягивать</v>
      <v>из затемнённых ниш</v>
      <v>чаши с дымящимся ладаном ливийским.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Кто раз попробовал мёд звуков, богом произнесённых,</v>
      <v>не сможет уже внимать словесам смертных,</v>
      <v>кто раз побыл под крышей, из неба сотканной,</v>
      <v>не сможет смотреть на кирпичи обожжённые,</v>
      <v>кто раз вкусил яблока, протянутого рукою белой,</v>
      <v>станет мечтать иначе, мыслить</v>
      <v>слишком легко и смело,</v>
      <v>не чувствуя, где нужно остановиться.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ну что, жена моя, умчался Фаэтон.</v>
      <v>Сказал, что скоро привезёт сюда невесту.</v>
      <v>Моей победой увенчался разговор:</v>
      <v>известно мне, как сына слушаться заставить.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Надеюсь, дома он застанет Гелиоса.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Застанет. Колесницу золотую утром</v>
      <v>помыть и подготовить надо, а пока</v>
      <v>стоит она и ждёт, её лучи сияют</v>
      <v>и утра первые часы животворят.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я вижу, показался *сгусток золотой*</v>
      <v>над зубчатой короной белых кипарисов.</v>
      <v>Бог, значит, выехал. От сына скоро мы</v>
      <v>узнаем всё. Обратный путь всегда короче.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ты представляешь: я и Гелиос! Вдвоём!</v>
      <v>Конечно, после свадьбы нас он пригласит</v>
      <v>к себе, и за божественный мы сядем стол.</v>
      <v>Сам Гелиос вино мне будет наливать…</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Для этого есть виночерпий у него.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>… и много почестей других окажет мне,</v>
      <v>как мудрому царю, и тестю своему,</v>
      <v>и собеседнику очаровательному.</v>
      <v>А уж потом и сам пожалует сюда</v>
      <v>в какой-нибудь дождливый день, чтоб с нами вместе</v>
      <v>и вечер провести, и следующий день.</v>
      <v>Нам нужно северное вычистить крыло</v>
      <v>дворца, отдай немедленно распоряженья.</v>
      <v>О, я всегда хотел до старости дожить,</v>
      <v>но до такой! Отец мой и во сне не видел</v>
      <v>тех почестей, какие сын его познает.</v>
      <v>Лишь я был выбран Океаном… Кл. Слушай, Мероп!</v>
      <v>Что это? Гром? Не дождь ли собирается?</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>В такое время года небеса молчат.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>А что тогда прогрохотало в облаках?</v>
      <v>И воздух потемнел, и замолчали птицы.</v>
      <v>Как жарко стало! Я сниму накидку эту,</v>
      <v>а час назад её от холода надела.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ты не больна ль? Кл. Кто знает… Мер. Накануне свадьбы</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>то в жар, то в холод всех родителей бросает.</v>
      <v>Становится мне тоже нелегко дышать.</v>
      <v>Волнуюсь я. Пойду хлебну вина, а после</v>
      <v>займусь разучиваньем гимна с девушками.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Хор</v>
      <v>Затуманилось небо хрустальное,</v>
      <v>птиц не слышно на бежевых яблонях,</v>
      <v>кипарисы лишь бледные тянутся</v>
      <v>к одиноко летящему облаку.</v>
      <v>Но не будет затмения долгого:</v>
      <v>колесница на небе покажется,</v>
      <v>и колёса, окованы золотом,</v>
      <v>снова лягут в привычные борозды.</v>
      <v>Мы не властны над тем, что случается</v>
      <v>в складках неба, для нас необъятного,</v>
      <v>не набросить уздечки нам шёлковой</v>
      <v>и на сердце, бездумно взлетевшее.</v>
      <v>Встала Эос в хитоне узористом,</v>
      <v>растопырила пальцы лиловые,</v>
      <v>и с ладони её, словно яблоко,</v>
      <v>сердце в пыль покатилось глубокую.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Кл.</v>
      <v>Как это ожидание невыносимо!</v>
      <v>Как долго тянется упрямый этот день!</v>
      <v>Всё шатко. Время из-под ног моих уходит.</v>
      <v>Как будто бродишь по морской воде, покрытой</v>
      <v>упругим слоем красноватых водорослей.</v>
      <v>Мы развлекались так с моими сёстрами,</v>
      <v>я не забыла. Вот идёшь и думаешь:</v>
      <v>теперь провалишься под воду или позже?</v>
      <v>Тогда светлейшим обладала телом я</v>
      <v>и шелковистыми, воздушными ступнями,</v>
      <v>теперь же вся отяжелела, огрубела,</v>
      <v>урывками живу, от страха замирая,</v>
      <v>и твердь земная представляется мне зыбкой</v>
      <v>лазурью моря. Мой отец и не подумал,</v>
      <v>какую жизнь мне уготовил среди смертных.</v>
      <v>Что ж будет? Чем приветит сына Гелиос?</v>
      <v>Исполнит ли желание, докажет ли</v>
      <v>своё отцовство? Или прочь прогонит?</v>
      <v>Не терпят боги никаких напоминаний</v>
      <v>о клятвах, ими раздаваемых охотно,</v>
      <v>пусть даже после самых пламенных объятий.</v>
      <v>Да и какую мне любовь оставил он?</v>
      <v>Как можно мне любить вселюбящего бога,</v>
      <v>которого желает страстно целый мир?</v>
      <v>Моя душа потонет бледным огоньком</v>
      <v>в крылатом пламени, на небо восходящем.</v>
      <v>Привыкла с Меропом я жить, но эта жизнь</v>
      <v>теперь неузнаваемо изменится.</v>
      <v>Что если Гелиос оставит Фаэтона</v>
      <v>в своём дворце и всё расскажет Меропу?</v>
      <v>Что если выгонит, и Мероп всё узнает?</v>
      <v>Тогда никто за нас не сможет заступиться</v>
      <v>перед властителем, супругом и отцом,</v>
      <v>а Гелиос прекрасным светом нас окатит,</v>
      <v>когда нас поведут четвертовать на площадь.</v>
      <v>Сегодня очень блёклый день, и солнца нет,</v>
      <v>и небо как-то призрачно озарено,</v>
      <v>как будто буря к нам песчаная подходит.</v>
      <v>Я чувствую, что распадаюсь понемногу</v>
      <v>и достигаю той ступени, где усилье,</v>
      <v>которое мне нужно для последнего</v>
      <v>противодействия превосходящей силе,</v>
      <v>меня же переломит. Хор Посмотри, Климена!</v>
      <v>Вон появился воспитатель Фаэтона,</v>
      <v>а это значит, что они уже вернулись.</v>
      <v>Конечно, Гелиос их принял дружелюбно.</v>
      <v>Смотри, как он летит, с какою лёгкостью</v>
      <v>переступает одряхлевшими ногами,</v>
      <v>забыв о возрасте своём! Так можно бегать</v>
      <v>лишь принося счастливое известие.</v>
      <v>Всё хорошо. Не стоило переживать!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>ВОСПИТАТЕЛЬ</v>
      <v>Царица! Слушай! Я примчался во дворец,</v>
      <v>как мог скорее. Нечто страшное случилось!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Что говоришь ты? Что могло произойти?</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Дай дух перевести. Мне трудно отвечать.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Не мучь меня! Скорее говори! Давай же!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Твой сын погиб. Упал он с колесницы бога.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Как ты сказал? Погиб? В глазах моих темно.</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Погиб наш Фаэтон! Мой ученик любимый!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Старик… Немедленно рассказывай мне всё!</v>
      <v>Немедленно! И ничего не пропусти.</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Сейчас, царица! Расскажу всё по порядку.</v>
      <v>Как жутко смотришь ты! Как вся ты посинела!</v>
      <v>Как блещут льдом глаза, ещё не в силах плакать!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Ты на меня внимания не обращай.</v>
      <v>Давай, к рассказу приступай сию минуту!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Мы к богу солнца поскакали с Фаэтоном.</v>
      <v>Сначала был он мрачен, но потом и скачкой,</v>
      <v>и свежим воздухом степи разгорячён,</v>
      <v>забыл про чёрные заботы и летел,</v>
      <v>упав на гриву тонконогого коня:</v>
      <v>с большим трудом я не терял его из виду,</v>
      <v>и вскоре мы у дома Гелиоса были.</v>
      <v>Сначала я боялся, что мы заживо</v>
      <v>сгорим в такой близи от жгучего светила,</v>
      <v>но чем мы ближе подходили, тем прохладней</v>
      <v>казался воздух. У ворот кедровых</v>
      <v>раскинулся вечноцветущий сад, а там</v>
      <v>по-голубиному фонтаны говорили,</v>
      <v>переплетаясь, как янтарные косички</v>
      <v>голубоглазой иноземной девушки.</v>
      <v>Ворота были приоткрыты, на площадке</v>
      <v>стояла гордо золотая колесница,</v>
      <v>блистая спицами начищенных колёс,</v>
      <v>волнистым синим воздухом окружена.</v>
      <v>Когда увидел Фаэтон её, то весь</v>
      <v>осунулся, и помрачнел, и замолчал.</v>
      <v>Прошли во двор мы, а потом и в самый зал:</v>
      <v>в нём не было углов, но совершенной сферой</v>
      <v>перед глазами пробегали стены. В нишах</v>
      <v>Дней, Месяцев, Годов, Столетий и Часов</v>
      <v>стояли статуи в размеренном порядке.</v>
      <v>Весна, увенчанная пышными цветами,</v>
      <v>нагое Лето с плетеницей из колосьев,</v>
      <v>запятнанная виноградным соком Осень</v>
      <v>и хмурая Зима, седая, в белом платье.</v>
      <v>Стол яшмовый стоял посередине зала,</v>
      <v>сам бог сидел за ним, заканчивая завтрак,</v>
      <v>в накидке, выкрашенной дорогим шафраном:</v>
      <v>браслетами сверкали крепкие запястья,</v>
      <v>по локонам змеились нити золотые.</v>
      <v>С ним дочери его, одна другой прекрасней,</v>
      <v>как птички, щебетали и смеялись дружно.</v>
      <v>Поднялся Гелиос, увидев Фаэтона,</v>
      <v>прижал его к себе и усадил за стол,</v>
      <v>приказывая слугам выводить коней,</v>
      <v>а сам помедлил ради гостя дорогого.</v>
      <v>Сначала Фаэтон не мог ни слова молвить,</v>
      <v>придавлен дивной роскошью и близостью</v>
      <v>блистающих созданий. Он переводил</v>
      <v>глаза с одной полубогини на другую,</v>
      <v>отхлёбывая жадно красное вино.</v>
      <v>Потом, однако, осмелел, разговорился</v>
      <v>и на вопросы бога начал отвечать.</v>
      <v>Но Гелиосу нужно было отправляться</v>
      <v>на колеснице объезжать небесный свод.</v>
      <v>Он Фаэтону предложил невесту выбрать</v>
      <v>и ехать с ней домой, а он, труды дневные</v>
      <v>закончив, сам прибудет ранним вечером</v>
      <v>на свадьбу дочери к любезному соседу.</v>
      <v>Тут вспыхнул Фаэтон: "Жених я недостойный</v>
      <v>и не могу полубогиню в жёны взять."</v>
      <v>Был Гелиос уже в дверях. Оборотившись,</v>
      <v>он рассмеялся и ответил: "Ты об этом</v>
      <v>не беспокойся, потому что я отец твой.</v>
      <v>Не притворяйся, что ты этого не знаешь.</v>
      <v>Вчера я слышал сам, по небу пролетая,</v>
      <v>как мать твоя, Климена, всё тебе раскрыла."</v>
      <v>"Я матери моей ни капли не поверил,</v>
      <v>поэтому к тебе сегодня и приехал,</v>
      <v>чтоб доказательство отцовства получить."</v>
      <v>Заржали кони во дворе нетерпеливо,</v>
      <v>а Гелиос: "Какое доказательство?"</v>
      <v>"Когда ты возлежал с моею матерью,</v>
      <v>поклялся ты её желание исполнить,</v>
      <v>так я пришёл желанье это получить."</v>
      <v>"Меня Климена не просила ни о чём</v>
      <v>и оставалось невостребованным слово.</v>
      <v>Прекрасно, говори. Клянусь, что всё исполню."</v>
      <v>"Хочу я на твоей проехать колеснице</v>
      <v>по небу, правя златогривыми конями."</v>
      <v>Нахмурился бог-солнце, и на ясные</v>
      <v>глаза его нашла сиреневая тень.</v>
      <v>"Раскаиваюсь я в своей поспешной клятве,</v>
      <v>которой связаны бывают даже боги.</v>
      <v>Пожалуйста, проси чего-нибудь иного."</v>
      <v>Но юноша стоял упорно на своём,</v>
      <v>вперив глаза в огромный белый асфодель,</v>
      <v>украсивший подол нахмуренной Зимы.</v>
      <v>"Мой сын, задумал ты опаснейшее дело.</v>
      <v>Как смертный справится с задачей, что и богу</v>
      <v>с таким трудом даётся? Даже Громовержец</v>
      <v>не сможет в колеснице этой прокатиться,</v>
      <v>не говоря уже о прочих божествах.</v>
      <v>Я день за днём, в течение тысячелетий,</v>
      <v>учился править непокорными конями.</v>
      <v>Смотри, какие борозды глубокие</v>
      <v>остались на моих ладонях от вожжей!</v>
      <v>Мой сын, таких коней ты никогда не видел:</v>
      <v>их гривы сотканы из пламенных ветров,</v>
      <v>их шеи согнуты подобно луку Феба,</v>
      <v>держащему четыре бешеных стрелы!</v>
      <v>Так никакая птица в небо не взовьётся,</v>
      <v>как эти кони. Первая же часть пути –</v>
      <v>крутой подъём, когда трясёт всю колесницу</v>
      <v>и воздух раскалённый в лёгкие течёт;</v>
      <v>вторая часть — с ума сводящая бездонность</v>
      <v>нависшего над нами тяжкого пространства</v>
      <v>и головокружительная высота</v>
      <v>под нами: горы, континенты, океаны!</v>
      <v>Ты что же думаешь: там города и страны,</v>
      <v>и боги в развевающихся одеяньях?</v>
      <v>Там пустота и ветер, больше ничего!</v>
      <v>Лишь дальние созвездия во мраке блещут:</v>
      <v>Стрелец из лука в горло целится твоё,</v>
      <v>протягивает Рак звенящие клешни,</v>
      <v>и Лев убийственными скалится резцами,</v>
      <v>и Скорпион мясистое сгибает жало.</v>
      <v>Ты, словно ломтик хлеба, в космос окунёшься</v>
      <v>и, весь пропитанный густым его вином,</v>
      <v>исчезнешь в пасти ненасытной чёрной бездны.</v>
      <v>И если даже волшебством каким-нибудь</v>
      <v>избегнешь гибели, то как ты путь закончишь,</v>
      <v>с безумной высоты ввергаясь в океан?</v>
      <v>Сама Фетида там от ужаса трепещет,</v>
      <v>когда я к ней спускаюсь." Фаэтон молчал,</v>
      <v>смотря перед собой. Подумав, Гелиос</v>
      <v>промолвил: "Будь по-твоему. Такая, видно,</v>
      <v>тебе судьба назначена. Не налегай</v>
      <v>на кнут особо. Правь уверенной рукой.</v>
      <v>Путь знают кони, лишь мешать не надо им</v>
      <v>своим невежеством и страхом." Вышли мы</v>
      <v>из дома, подошли к изящной колеснице,</v>
      <v>узористой, почти парящей над землёю,</v>
      <v>вершине мастерства могучего Гефеста.</v>
      <v>Коней же Гелиады приняли от слуг:</v>
      <v>при виде тех неописуемых зверей,</v>
      <v>Эоя, Пироэнта, Эфона, Флегонта,</v>
      <v>водящих огненными, страшными глазами,</v>
      <v>чуть не упал я в обморок, а Фаэтон</v>
      <v>весь побледнел и содрогнулся, но, смотря,</v>
      <v>как смело девушки с конями обращались</v>
      <v>и как ошейники уверенно крепили,</v>
      <v>встряхнулся и взошёл в уже дрожащий кузов.</v>
      <v>А Сириуса к богу солнца подвели,</v>
      <v>пока давал он наставленья Фаэтону:</v>
      <v>*"Гоня коней, не заезжай в эфир ливийский:</v>
      <v>там влага с воздухом не смешана, и обод</v>
      <v>провалится*, всегда держись по центру неба,</v>
      <v>не слишком подъезжай к созвездию Тельца,</v>
      <v>чтоб *три Гиады* нас с тобой не утопили,</v>
      <v>*но колесницу направляй на семь Плеяд."</v>
      <v>Услышав это, юноша схватил поводья,</v>
      <v>ударил по бокам крылатых жеребцов,</v>
      <v>пустил их вскачь и полетел в эфир слоистый.</v>
      <v>Отец же позади, на Сириуса сев,</v>
      <v>скакал и сына наставлял: "Туда веди!</v>
      <v>Сюда колёса поворачивай, сюда!"*</v>
      <v>Раскатистый ещё я слышал голос бога,</v>
      <v>и вроде всё вначале шло благополучно,</v>
      <v>уже вздохнул я с облегчением, как вдруг</v>
      <v>тряхнуло резко колесницу, и она</v>
      <v>описывать зигзаги в небе начала,</v>
      <v>клонясь, подскакивая. Очевидно, кони</v>
      <v>почувствовали неумелость ездока,</v>
      <v>и неуверенно натянутые вожжи,</v>
      <v>и колесницы необычно малый вес.</v>
      <v>Как понесли они! И как заржали дико!</v>
      <v>Туда-сюда швыряло кузов, из борозд</v>
      <v>колёса повыскакивали и, визжа,</v>
      <v>зеленоватый слой эфира проминали.</v>
      <v>А кони, окончательно остервенев,</v>
      <v>каким-то страшным крюком в небе развернулись</v>
      <v>и понеслись к земле. Как повезло всем нам,</v>
      <v>что это было лишь недолго, потому что</v>
      <v>вдали уже трава дымиться начала</v>
      <v>и раздавался жуткий крик гиппопотамов,</v>
      <v>живьём варящихся в озёрах закипевших.</v>
      <v>Метнулись жеребцы по направленью к нам</v>
      <v>и просвистели над моею головою,</v>
      <v>взмывая снова в небо. Лишь на миг</v>
      <v>я Фаэтона увидал, его лицо,</v>
      <v>обезображенное ужасом, и рот,</v>
      <v>как чёрная дыра, зиявший в клубах дыма.</v>
      <v>Он вожжи бросил и за голову схватился</v>
      <v>обеими руками, тут его тряхнуло</v>
      <v>ещё раз, и взлетели ноги вверх, и он</v>
      <v>упал на дно ломающейся колесницы,</v>
      <v>взмывавшей выше, выше огненным комком,</v>
      <v>сдирая кожу света с чёрного пространства.</v>
      <v>На землю стали падать капли смоляные,</v>
      <v>сочась из тела исцарапанного ночи.</v>
      <v>Казалось, ночь вот-вот обрушится на землю,</v>
      <v>и всё смешается в безликой смертной тьме…</v>
      <v>Но вдруг раздался свист, и воздух пропорола</v>
      <v>извилистая молния, упругая,</v>
      <v>подобная внезапно прыгнувшей змее.</v>
      <v>Как саданёт по кузову! Как загрохочет!</v>
      <v>Как брызнет пламя! Колесница тут кругами</v>
      <v>вниз полетела, укрупняясь, оставляя</v>
      <v>на палевом холсте багровый влажный след,</v>
      <v>как на картине, намалёванной безумцем,</v>
      <v>и с гулким звуком в землю врезалась, за садом.</v>
      <v>Стоял я и совсем не мог пошевелиться,</v>
      <v>но постепенно плоть моя оттаяла</v>
      <v>и побежал я к саду, плача, задыхаясь.</v>
      <v>Там я увидел то, о чём хочу забыть:</v>
      <v>упала колесница в медленную реку,</v>
      <v>текущую за рядом грушевых деревьев.</v>
      <v>Разбрызгалась вода, земля совсем размякла,</v>
      <v>как после зимнего трёхмесячного ливня.</v>
      <v>У берега реки был небольшой овраг,</v>
      <v>и в нём лежало тело сына твоего,</v>
      <v>обугленное, испуская чёрный дым.</v>
      <v>В реке валялся кузов опрокинутый,</v>
      <v>вниз по течению лежало колесо,</v>
      <v>как глаз утопленника, из воды глядящий.</v>
      <v>Коней не видел я нигде: они, должно быть,</v>
      <v>в сад ускакали. Не могу поверить я,</v>
      <v>чтоб молния могла убить зверей бессмертных.</v>
      <v>Был Сириус надёжно к дереву привязан,</v>
      <v>крутил он головою и кусал уздечку,</v>
      <v>а Гелиос в реке стоял и, погрузив</v>
      <v>по локоть руки в воду, спицы доставал</v>
      <v>и медленно на берег складывал. Казался</v>
      <v>спокойным бог, но от спокойствия такого</v>
      <v>я чуть не умер. Гелиос поднял глаза:</v>
      <v>"Вот видишь, — говорит, — что сын мой натворил".</v>
      <v>И замолчал. Потом: "Скачи теперь домой.</v>
      <v>Климене всё скажи. Пускай начнёт готовить</v>
      <v>обряд необходимый. Скоро я пришлю</v>
      <v>ей тело сына, а потом и сам приду,</v>
      <v>закончив как-нибудь проклятый этот день."</v>
      <v>Вот я и прискакал. Прости меня, Климена,</v>
      <v>что весть подобную… Кл. *Сыночек мёртвый мой</v>
      <v>лежит в овраге, необмытый, разлагаясь.*</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Царица, посмотри: проходят чрез ворота</v>
      <v>молчащие, напуганные пастухи.</v>
      <v>Носилки с ними, на носилках… Боже мой!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Иди, вели сюда им принести сыночка.</v>
      <v>Иди, не медли. Постою я тут одна.</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Бегу, царица. Не волнуйся ни о чём!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Как трудно мне дышать… Как в голове стучит…</v>
      <v>И странно, что совсем не хочется мне плакать.</v>
      <v>Гляжу вокруг, но ничего не узнаю.</v>
      <v>Чей это дом? Чьё это небо? Чья земля?</v>
      <v>Держись, Климена. Мы в опасности большой.</v>
      <v>Сожми себя в кулак. Потом оплачешь сына.</v>
      <v>Узнает Мероп обо всём, ведь старика</v>
      <v>заставить правду говорить совсем нетрудно,</v>
      <v>хоть он и верен мне, и столько лет молчал.</v>
      <v>Уже заносят. Прикажу я тело спрятать</v>
      <v>от Меропа. Мне подготовить надо мужа</v>
      <v>и всё раскрыть ему, и попросить пощады.</v>
      <v>Я лишь надеюсь, что свирепый эфиоп</v>
      <v>дочь Океана не посмеет уничтожить.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Хор</v>
      <v>Держись, Климена! Знаем, что невыносимо</v>
      <v>терять единственного сына. Но помалу</v>
      <v>страдание, пускающее в сердце корень,</v>
      <v>окрепнет, прорастёт, распустится, увянет.</v>
      <v>Нет ничего непреходящего для смертных.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Всегда любил он упражнения и скачки,</v>
      <v>стрелял, охотился, борьбою занимался.</v>
      <v>Вот и подумал, что сумеет совладать</v>
      <v>с несовладаемым. Вот и пропал, погиб!</v>
      <v>*Легконосимый лук из дёрена мне гадок,</v>
      <v>будь проклята гимнастика!* Будь проклята</v>
      <v>божественная кровь, несущая погибель!</v>
      <v>Взлетел он в небеса, *желанием охвачен*</v>
      <v>с отцом сравняться! Бедный мой ребёнок!</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Решила так неумолимая *судьба*.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Легко ли разорвать *злосчастные* тенёта?</v>
      <v>Мой сын лежит передо мною. *Так, покинув*</v>
      <v>сон этой жизни, отлетев навек *с земли*,</v>
      <v>он завещал *богатство* скорби *моему*</v>
      <v>скудеющему духу. Вот какая роскошь</v>
      <v>досталась мне! Ни в чём не буду я нуждаться.</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Ушёл твой сын и пепельный оставил *след*.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Что делать мне? Как Меропу *я всё скажу *?</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Решай! Избегни *мрака* гибельной *земли*!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Что делают с женой нечистой, *городу*</v>
      <v>покажет он, даст волю злобной *тирании*.</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Сочувствия не знает сердце *Меропа*,</v>
      <v>и нелегко живётся людям тут *свободным*.</v>
      <v>Стараются властителя *богатого*</v>
      <v>ничем не растревожить. Казнь любую *город*</v>
      <v>воспримет молча. Слово Меропа — *закон*.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я вижу ваше сострадание. *Спасибо*.</v>
      <v>Нам нужно тело утаить. Я стала *мудрой*,</v>
      <v>живя средь смертных, наблюдая их *дела*.</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Как утаить? Подобной смерти кто *желает*?</v>
      <v>Не предавайся замыслам *невыполнимым*.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>От гнева Меропа меня спасёт *лишь хитрость*.</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Добра нам не видать. *Я это чувствую*.</v>
      <v>Обратной стороной к нам повернулись *звёзды*.</v>
      <v>Нет разрешения невыносимым *бедам*!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Останется мой сын пока один, *во мраке*,</v>
      <v>и не проведает никто, *в какой гробнице*</v>
      <v>он тайно, словно царь низвергнутый, *упрятан*.</v>
      <v>Помалкивайте вы, идя *по городу*!</v>
      <v>И вашу клятву принесите мне в *залог*.</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Клянёмся обо всём молчать, как *мёртвые*!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я верю вам. Нельзя ли обмануть *судьбу*</v>
      <v>и выжить? Для чего? Но *нужно попытаться*.</v>
      <v>Мой бедный мальчик! Как ужасен он теперь!</v>
      <v>Обуглено всё тело! Волосы, как пепел!</v>
      <v>Зачем ещё живу я? Что за мать я, боги?</v>
      <v>Дымится мальчик мой, горит огнём сокрытым,</v>
      <v>не дожидаясь погребального обряда</v>
      <v>и жгучих языков, дающих слово смерти.</v>
      <v>*Эриния в огне над мёртвыми ярится</v>
      <v>и выдыхает искры пламени живого.</v>
      <v>Погибла я! Что в дом не занесёте тело?</v>
      <v>Мой муж, мой муж подходит, свадебные песни</v>
      <v>горланя, предводительствуя девушками.</v>
      <v>Нельзя ли побыстрей? Сотрите капли крови,</v>
      <v>которые на землю, может быть, упали!</v>
      <v>Скорей, рабыни! Спрячу я его в покое</v>
      <v>из тёсаного камня, где лежит у мужа</v>
      <v>всё золото: лишь я кладу печать на двери.</v>
      <v>О светлозарный Гелиос, меня убил ты</v>
      <v>и вот его! Ты Аполлоном верно прозван</v>
      <v>меж ведавших названья скрытые богов.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>ДЕВУШКИ</v>
      <v>Гимен! Гимен!</v>
      <v>Мы воспеваем Зевса дочь небесную,</v>
      <v>Эротов повелительницу,</v>
      <v>венчающую девушек Афродиту.</v>
      <v>Владычица, тебе я пою эти брачные песни,</v>
      <v>Киприда, прекраснейшая из богов,</v>
      <v>и новозапряжённому твоему</v>
      <v>жеребёнку, которого прячешь в эфире,</v>
      <v>рождённому от брака твоего.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Ты для великого</v>
      <v>царя города этого брак устроишь,</v>
      <v>для вождя, любимого в золотом дворце,</v>
      <v>усеянном звёздами, Афродита!</v>
      <v>О счастливец, о царь, удачей возвышенный,</v>
      <v>с богиней ты породнишься</v>
      <v>и, единственный смертный свёкор</v>
      <v>бессмертных, будешь воспет</v>
      <v>по бескрайней земле!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ступай и этих девушек веди домой.</v>
      <v>Вели супруге во дворце устроить танцы</v>
      <v>богам, с торжественными гимнами кружась</v>
      <v>по комнатам и у сиденья Гестии,</v>
      <v>где всякий, у кого есть разум, начинает</v>
      <v>молиться небожителям.* Ступай же, раб!</v>
      <v>На площадь сбегал я и только что вернулся,</v>
      <v>*ошеломлён толпою, мне желавшей счастья*.</v>
      <v>Потом, когда закончим танцы и молитвы,</v>
      <v>чтоб жертву принести прелестной Афродите,</v>
      <v>*из дома мы пойдём к святилищу богини.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>СЛУГА</v>
      <v>О господин, сюда из дома я примчался!</v>
      <v>Там, где хранишь ты пышные сокровища —</v>
      <v>всё золото — сочится из щелей двери</v>
      <v>клуб дыма смоляного, прямо изнутри!</v>
      <v>Лицом припал я к щели, но огня не видел,</v>
      <v>лишь чёрным дымом комната наполнена.</v>
      <v>Спеши домой! Не напускает ли Гефест</v>
      <v>свой гнев на нас, дворец сжигая пламенем</v>
      <v>в канун приятнейшей женитьбы Фаэтона?</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Что ты несёшь? Дым жертв, сжигаемых в покоях,</v>
      <v>в ту сторону летящий, ты, наверно, видишь.</v>
      <v>Сл.</v>
      <v>Я всё вокруг проверил: дыма нет нигде.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Жена моя об этом знает или нет?</v>
      <v>Сл.</v>
      <v>Она всё занята, богам приносит жертвы.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Что ж, я пойду. Когда легко относишься</v>
      <v>к таким вещам, недалеко до лютой бури.</v>
      <v>О ты, владычица огня и дочь Деметры!</v>
      <v>И ты, Гефест! Мой дом, прошу вас, пощадите!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Хор</v>
      <v>Бедная я, бедная, куда же я</v>
      <v>ноги крылатые поставлю?</v>
      <v>В эфире ли, в невидимой ли</v>
      <v>пропасти земли сгину?</v>
      <v>Ах, горе, горе!</v>
      <v>Несчастье всё раскроется!</v>
      <v>Царица бедная и сын её,</v>
      <v>внутри сокрытый, мёртвый!</v>
      <v>О-то-то-той! И Зевса громовые</v>
      <v>огнемечущие удары, и связь с Гелиосом!</v>
      <v>Несчастнейшая, страдающая непомерно</v>
      <v>дочь Океана,</v>
      <v>иди к отцу, пади к его колену, моли убийство,</v>
      <v>убийство плачевное, от шеи твоей отвратить!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Мер. (изнутри)</v>
      <v>О горе, горе!</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Вы слышали, как стал стенать наш господин?</v>
      <v>Мер. (изнутри)</v>
      <v>О-о, дитя моё!</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Зовёт он сына бедного, а тот не слышит!*</v>
      <v>Вот он выходит, плача — это *ясно видно.*</v>
      <v>Что делать нам? Как господина успокоить?</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Пропал я! Всё, конец мне!</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Мужайся, господин! Все смертные страдают!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ай-ай! Как страшно я неким богом обманут,</v>
      <v>*который гименей* меня учить заставил!</v>
      <v>*Звучащий дивно* гименей,</v>
      <v>*чтобы небо* со мною возликовало!</v>
      <v>*Но ты*, мой сын, ушёл, отца не послушал,</v>
      <v>горькие *слёзы* ему оставил.</v>
      <v>*Уже не* пройти мне, зерно разбрасывая, напевая</v>
      <v>*гименей* с хором девушек чистых!</v>
      <v>*Счастье* моё недолгим было! Где ты, сын мой?</v>
      <v>*Звать* разве можно мёртвых из подземелья?</v>
      <v>*Плакать* лишь можно, рыдать безутешно.</v>
      <v>Ах, боже, боже! За что, за что мне такое?</v>
      <v>Чем я богов прогневил, кого обделил жертвою?</v>
      <v>Чей алтарь не украсил цветами благоуханными?</v>
      <v>Был разве такой ягнёночек безупречный,</v>
      <v>*который* не лёг на алтарь, истекая кровью?</v>
      <v>Боги, стальная грудь у вас, трухлявое сердце!</v>
      <v>Одна забота у вас — над смертными издеваться!</v>
      <v>Хор</v>
      <v>Опомнись, господин! Не богохульствуй!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Идите, *призовите* сюда воспитателя,</v>
      <v>*который* ездил с Фаэтоном, и призовите *жену мою*,</v>
      <v>про бедствия наши ничего не знающую.</v>
      <v>Хор</v>
      <v>*Смотри, вон человек из дома* появился,</v>
      <v>то старый воспитатель *сына твоего.*</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>*Ну ладно,* выходи, не прячься там за *дверью*!</v>
      <v>Рассказывай мне всё, *чтоб мы узнали* правду!</v>
      <v>Судьба приговорила Фаэтона к смерти,</v>
      <v>желанный брак распался волею *богини*!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>*Беда мне!* Господин! Помилуй! Не казни!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>*Стенай*, стенай! Тебя заставлю говорить я!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>*Ай-ай!* Я весь дрожу, слезами рот мой полон!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>*Вдвойне* поплачешь, если всё мне не расскажешь!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>*Что* хочет господин, чтоб я ему *сказал*?</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>*Кто сына* моего убил? Выкладывай!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>*Я знаю*, господин, но вымолвить боюсь.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Ты знаешь, что тебя заставлю я *ответить*.</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>*Мала* беда, пока ответа ты не знаешь.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Пусть *разрастается*: я всё желаю знать!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>*Кто* сына *твоего* убил, тот всех сильнее.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Кто это? Говори же! Смертный или бог?</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Сам Зевс. Он Фаэтона молнией ударил.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Что мелешь ты? Совсем, старик, ты помешался?</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Нет, господин. Тебе я правду говорю.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Я ничего не понимаю. Что за бред!</v>
      <v>Как это может быть? С ума сошёл я, что ли?</v>
      <v>Немедленно мне всё рассказывай, старик!</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>Властитель, всё уже царице рассказал я…</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Климена знает всё?!! И не нашла меня?</v>
      <v>Восп.</v>
      <v>…ещё один рассказ мне сердце разорвёт.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Какое дело мне до сердца твоего!</v>
      <v>Иди за мною в дом, чтоб нас никто не слышал.</v>
      <v>Запомни: если утаишь хотя бы слово,</v>
      <v>то проклянёшь ты мать свою, завидуя</v>
      <v>последнему рабу, едящему помои!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Хор</v>
      <v>Кони Солнца потерянно</v>
      <v>по земле бродят</v>
      <v>их гривы спутаны</v>
      <v>в деревьях грушевых,</v>
      <v>тонут копыта их</v>
      <v>в размякшей глине.</v>
      <v>Они не могут есть</v>
      <v>эту траву горькую,</v>
      <v>они не могут пить</v>
      <v>эту воду тяжёлую,</v>
      <v>они кричат, кричат…</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Их гривы, расчёсанные</v>
      <v>руками белоснежными,</v>
      <v>путаются в деревьях грушевых.</v>
      <v>Копыта их, вымытые</v>
      <v>в сосудах из чистого золота,</v>
      <v>глиной заляпаны.</v>
      <v>Голубей воркование</v>
      <v>уши режет им.</v>
      <v>Речные капли,</v>
      <v>на шкуру попавшие,</v>
      <v>жгут их свинцом расплавленным.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Каждый глаз круглится, как зеркало</v>
      <v>бронзовое, до блеска начищенное,</v>
      <v>полное небом и временем,</v>
      <v>каждая грива изгибается лирой</v>
      <v>казнённого музыканта.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Не зовите, кони, возницу, не беспокойте:</v>
      <v>он беспробудно спит и о вас не помнит.</v>
      <v>Смог лишь ненадолго вас удержать он в небе</v>
      <v>и выпал, как факел из голубой ладони,</v>
      <v>и догорел дотла в сыром овраге.</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Мер.</v>
      <v>Климена! Я хочу с тобой поговорить.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я слушаю тебя, мой муж и повелитель.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Коварная змея! Аидово исчадье!</v>
      <v>Всех грязных дел твоих нельзя пересчитать.</v>
      <v>На что надеялась ты? Я не понимаю.</v>
      <v>Гадюкой влажной заползла ты в жизнь мою,</v>
      <v>мне сердце прокусила тонкими зубами!</v>
      <v>Но Меропа так просто ты не пересилишь:</v>
      <v>я оторву тебя недрогнувшей рукою</v>
      <v>и насмерть раздавлю на мраморном полу.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Не гневайся, прошу я! Выслушай меня!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Нет, это ты, злодейка, выслушай меня</v>
      <v>и осознай, что ты заслуживаешь смерти.</v>
      <v>Отец твой, Океан, избрал меня супругом</v>
      <v>негоднейшей из дочерей своих! Меня!</v>
      <v>Великого царя! Властителя пустыни!</v>
      <v>Так вёл себя он, будто снисходил ко мне,</v>
      <v>соблаговаливал со мною породниться,</v>
      <v>скрывая от меня весь гнусный твой разврат</v>
      <v>и Гелиоса похотливые объятья.</v>
      <v>А я, дурак, ему поверил, разомлел.</v>
      <v>Ну, думаю, теперь с богами породнюсь,</v>
      <v>свой род обогащу божественною кровью.</v>
      <v>И прожил столько лет счастливым рогоносцем</v>
      <v>с нечистою женой и выродком негодным!</v>
      <v>И мог бы никогда об этом не узнать,</v>
      <v>дряхлея, точно шут, под дружный смех с Олимпа!</v>
      <v>Но есть и над богами справедливость, есть!</v>
      <v>Смотри, как всё раскрылось! Как ублюдка-сына</v>
      <v>спалил огонь небес, карающий разврат!</v>
      <v>С блудницей же я сам сегодня рассчитаюсь,</v>
      <v>своим ножом тебе я горло перережу</v>
      <v>и мерзкой кровью запятнаю эти стены.</v>
      <v>Скорей всего, и тут спала ты с богом Солнца,</v>
      <v>и после брака, после жертв и обещаний!</v>
      <v>Как хорошо, что мать моя не дожила</v>
      <v>до этого стыда! Своими же ногтями</v>
      <v>она повыдирала бы тебе глаза,</v>
      <v>пока я вынимал бы лезвие из ножен!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Давай, зарежь меня. К чему мне эта жизнь?</v>
      <v>Размахивай ножом! Меня уже убило</v>
      <v>другое лезвие, из солнечного света.</v>
      <v>Как можно было мне сопротивляться Солнцу?</v>
      <v>Не знаешь ли, что всё позволено богам?</v>
      <v>Откуда девушка возьмёт мужскую силу,</v>
      <v>да и какой мужчина переборет бога,</v>
      <v>тут нужно быть Гераклом! Разве я Геракл?</v>
      <v>Взял Гелиос меня, и зачала я сына.</v>
      <v>Да разве можно было не рожать его?</v>
      <v>Как можно божий дар швырять обратно богу?</v>
      <v>Дары богов необходимо принимать,</v>
      <v>хотя они нам и оттягивают руки.</v>
      <v>Что делать было мне? В чём виновата я?</v>
      <v>Отец меня к тебе сосватал, не спросив,</v>
      <v>хочу ли я твоей супругой становиться.</v>
      <v>Что сделать я могла? Остановить венчанье</v>
      <v>(я лишь тогда тебя увидела впервые)</v>
      <v>и заявить, что я уже не девственна?</v>
      <v>Так, что ли? Опозорить и отца, и бога,</v>
      <v>и будущего мужа? Да меня живьём бы</v>
      <v>на месте разодрали! Как же я могла</v>
      <v>себя с ребёнком так бездумно погубить?</v>
      <v>Нет, я подумала: нечистоту свою</v>
      <v>я верной жизнью искуплю и материнством,</v>
      <v>и буду Меропу отличнейшей женой,</v>
      <v>и подарю ему детей в законном браке,</v>
      <v>и сделаю его счастливейшим из смертных!</v>
      <v>Вот что решила я! Так убивай меня!</v>
      <v>Одно лишь пятнышко на совести моей,</v>
      <v>и это пятнышно ненасытимой бездной</v>
      <v>сейчас меня поглотит! Вот и всё, Климена,</v>
      <v>давай, с достоинством прими свой смертный час,</v>
      <v>уже стучащий в дверь чугунною рукою,</v>
      <v>иди к сыночку, мальчику любимому,</v>
      <v>и обними его, и в глазки поцелуй,</v>
      <v>и помни, что ты бога дочь. Не дрогни!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Красиво говоришь, как недоносок твой!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Ты правду слышал. В правде мало красоты.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Божественный язык твой хорошо подвешен.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Я больше ничего не стану говорить.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Жена, готовься к смерти. Горло открывай.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Не надо! Я прошу тебя! Прошу тебя!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Куда же подевалось мужество твоё?</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Не убивай меня! Пошли меня к отцу!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Тебя пошлю я к Океану — в виде трупа.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Перед тобой ни в чём не виновата я!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Аид и Персефона в этом разберутся.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Прости меня, прости! Мне рано погибать!</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Вот так с гадюкой расправляться надо…</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>ГЕЛИОС Мероп!!!</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Остановись немедленно! Бросай свой нож,</v>
      <v>над горлом женщины невинной занесённый!</v>
      <v>А если ты меня ослушаться посмеешь,</v>
      <v>то проклянёшь и мать свою, завидуя</v>
      <v>последнему рабу, едящему помои!</v>
      <v>Судьба нам обещала превосходный день,</v>
      <v>который выдался и пасмурным, и горьким.</v>
      <v>Взлетела ненадолго в небо колесница,</v>
      <v>и камнем рухнула, и погрузилась в реку.</v>
      <v>Её достал я из блистающей воды</v>
      <v>и положил на берег. Пусть она оттуда,</v>
      <v>издалека, эфир хоть как-то озаряет,</v>
      <v>пока её не унесу я во дворец.</v>
      <v>Гефеста надо попросить её исправить,</v>
      <v>хотя с ним неприятно будет говорить.</v>
      <v>Надеюсь я, что за ночь он свой труд окончит.</v>
      <v>Коней нашёл в саду я, спутаны их гривы,</v>
      <v>подпалены их шкуры, связаны копыта</v>
      <v>густой травой: так мир цепляется за них,</v>
      <v>пытаясь захватить их и в себе оставить.</v>
      <v>Но смертному не удержать бессмертного,</v>
      <v>и кони вновь со мною. Целые, живые.</v>
      <v>Отвёл я их домой, а сам пришёл сюда –</v>
      <v>и вот что вижу! Мероп, должен ты понять:</v>
      <v>ни в чём Климена пред тобой не виновата.</v>
      <v>Она была тебе прекраснейшей женой</v>
      <v>и сделала тебя счастливым человеком.</v>
      <v>Собою Солнце освещает целый мир,</v>
      <v>все вещи наполняя лучезарным светом,</v>
      <v>и вещи возвращают Солнцу свет его</v>
      <v>по-разному, насколько им велит природа.</v>
      <v>И если ярче камня зеркало зажжётся,</v>
      <v>отталкивая струи золотых лучей,</v>
      <v>то зеркало в огне своём не виновато,</v>
      <v>да и лучи винить разумный человек</v>
      <v>не станет. Получилось то, что получилось!</v>
      <v>Я семенем своим Климену наделил,</v>
      <v>и вырос из него божественный ребёнок,</v>
      <v>себе не находил он места на земле,</v>
      <v>метаний духа своего не постигая.</v>
      <v>Из солнца было сердце соткано его,</v>
      <v>и в клети плотяной тоскливо было сердцу.</v>
      <v>Мой бедный сын! Зачем тебе позволил я</v>
      <v>жить на земле? Зачем твой разум возмутил я?</v>
      <v>Средь смертных может жить лишь смертный или бог,</v>
      <v>а смешанная кровь здесь не найдёт покоя.</v>
      <v>Ты слишком был силён для этого дворца</v>
      <v>и слишком немощен для бешеной лазури,</v>
      <v>вот и не вышел из тебя ни царь, ни бог.</v>
      <v>Хотел тебе я дать одну из Гелиад,</v>
      <v>но ни одной из них ты выбрать не успел,</v>
      <v>поэтому тебе всех семерых даю я,</v>
      <v>пусть над твоей гробницей тополями</v>
      <v>раскинутся и непрестанно слёзы льют,</v>
      <v>затвердевающие жёлтым янтарём,</v>
      <v>хранящим память о твоей несчастной смерти.</v>
      <v>Склонясь на памятник, *прохладные деревья</v>
      <v>руками нежными его обнимут крепко*,</v>
      <v>и так останутся, пока не истекут</v>
      <v>для траура назначенные месяцы.</v>
      <v>Сам Зевс коснулся Фаэтона молнией,</v>
      <v>поэтому навек и телу, и гробнице</v>
      <v>дано остаться неприкосновенными.</v>
      <v>Однако Зевса ты не обвиняй, мой друг:</v>
      <v>он должен был сдержать коней остервенелых,</v>
      <v>иначе мы с тобой бы тут не говорили,</v>
      <v>а плавали бы в хаосе пылающем.</v>
      <v>Ты плачешь, Мероп? Нож ты выронил из рук</v>
      <v>и лезвие на белых плитах зазвенело…</v>
      <v>Запомни, Мероп: я зачал лишь Фаэтона,</v>
      <v>но ты защитником ему был и отцом,</v>
      <v>ты вырастил и обучил его, как сына,</v>
      <v>и в этом смысле Фаэтон и есть твой сын.</v>
      <v>Ты спину выпрями и обними жену,</v>
      <v>такой супруге позавидует и небо.</v>
      <v>Не осуждай богов, не бейся головой</v>
      <v>об обух, но живи и жизнью наслаждайся.</v>
      <v>И сам ты будешь цел, и вся земля твоя.</v>
      <v>Климена, ты должна простить меня за то,</v>
      <v>что я доверил колесницу Фаэтону:</v>
      <v>был клятвой давней связан я, тебе же данной,</v>
      <v>а клятву не дано нарушить и богам.</v>
      <v>Божественную искру плоть не остановит,</v>
      <v>она взлетит. Порвёт все путы и взлетит</v>
      <v>хоть на мгновение, и остальная жизнь</v>
      <v>уложится в единой точке наивысшей.</v>
      <v>Поэтому, взлетев на небо, Фаэтон</v>
      <v>остался в небе навсегда. Я так считаю.</v>
      <v>Теперь прощайте! Мне пора идти домой,</v>
      <v>чтоб колесницу починить и дочерям</v>
      <v>сказать о предстоящем превращении.</v>
      <v>Уверен, что они со мною согласятся.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>…Иди сюда, Климена. Не дрожи, не бойся.</v>
      <v>Как будто пелена упала с глаз моих.</v>
      <v>Каким я был надменным! Старый остолоп!</v>
      <v>Какую пустоту я чувствую в душе…</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Прости меня, супруг мой. Виновата я.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Не надо у меня прощения просить.</v>
      <v>Забыто всё. Как хорошо, что Гелиос</v>
      <v>меня остановил! Мне и подумать страшно,</v>
      <v>что в гневе мог тебе я горло перерезать.</v>
      <v>Какое горькое существование</v>
      <v>влачил бы я один, без дорогой супруги!</v>
      <v>Сегодня утром сын был также у меня,</v>
      <v>упрямый, гордый, неподатливый — но сын…</v>
      <v>Теперь я знаю правду, но душа моя</v>
      <v>всё любит Фаэтона. Сын мой невозможный!</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Сказал сам Гелиос, что Фаэтон — твой сын.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Теперь я знаю, почему он никогда</v>
      <v>не признавал во мне отца и не любил меня.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Не так, не так! Тебе он верным сыном был,</v>
      <v>рассказу он про Гелиоса не поверил.</v>
      <v>Был непослушным он, но в этом возрасте</v>
      <v>все дети непослушны. Ты ведь это знаешь.</v>
      <v>Припомни, как ты сам из дома убежал</v>
      <v>на целый год и жил средь чёрных эфиопов,</v>
      <v>а твой отец пошёл тебя разыскивать,</v>
      <v>и как ты счастлив был, что он тебя увёл</v>
      <v>от грязных шалашей и варваров жестоких.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Прости меня, Климена. Разум я утратил.</v>
      <v>Такие планы я гигантские лелеял,</v>
      <v>что потерял способность здраво рассуждать.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Могла бы я тебя простить, но позабыла,</v>
      <v>за что ты просишь моего прощения.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Пойдём, душа моя, и сядем на террасе.</v>
      <v>Пусть девушки вина туда нам принесут.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Пойдём, супруг мой. Обопрись мне на плечо.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Такое выпало несчастье нам, что нужно</v>
      <v>нам вместе быть, пока нас время не излечит.</v>
      <v>Кл.</v>
      <v>Тебя излечит время, милый мой супруг.</v>
      <v>Мер.</v>
      <v>Не плачь, жена моя. Иди за мной. Не плачь…</v>
     </stanza>
     <stanza>
      <v>Хор</v>
      <v>Спи теперь, Фаэтон, сладко спи.</v>
      <v>Вечер тихо ступает на землю,</v>
      <v>боги спят на Олимпе высоком,</v>
      <v>спят и смертные, всё забывая</v>
      <v>про страданья и беды земные.</v>
      <v>Спи и ты, Фаэтон, сладко спи.</v>
     </stanza>
    </poem>
   </section>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
