<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><description><title-info><genre>antique</genre><author><first-name>Сергей</first-name><last-name>Ильин</last-name></author><book-title>Порядок слов</book-title><lang>rus</lang></title-info><document-info><author><first-name>Сергей</first-name><last-name>Ильин</last-name></author><program-used>calibre 0.8.24</program-used><date>5.11.2011</date><id>9c601193-eec2-467b-8d11-830091597695</id><version>1.0</version></document-info></description><body>
<section>
<empty-line /><empty-line /><empty-line /><empty-line /><empty-line /><empty-line /><p><strong>Порядок слов</strong></p><empty-line /><p>
  by Сергей Ильин</p>

<p>Дорогой друг!</p>

<p>Я получил твое письмо и попытаюсь ответить на содержащийся
  в нем вопрос, однако первым делом давай условимся о временном распределении
  ролей. Пусть я буду мэтр, а ты – пытливый юноша.</p>

<p>Должен сразу сказать, что обратился ты, в общем и целом,
  не по адресу. Мне нечем поделиться по части “законов языка ирокезского”,
  законов этих я толком не знаю и оттого тешу себя надеждой, что их и вовсе не
  существует. Есть, разумеется, правила и установления касательно, скажем,
  расстановки запятых или того, к какому роду относится слово “кофе”, но и они
  мало-помалу меняются, а к тому же, даже заучив их, Гоголем все равно не
  станешь.</p>

<p>Что же, в таком случае, позволяет тебе или мне, прочтя в
  книжке одну-две страницы, закрыть ее навсегда и сказать: “Сей автор не в
  ладах с языком и читать его я не стану”? Не только ведь гонор человека, тоже
  кое-что написавшего, издавшего и даже услышавшего в виде отклика скорее
  хвалы, чем хулы. Гонор требует для своего проявления публики, хотя бы и
  малочисленной – сам перед собой ходить с плакатом “как обиженный прикащик”
  вряд ли кто из нас станет. Так что же? На это могу ответить только одно:
  чувство слова. А что это? – спросишь ты. И я отвечу: а шут его знает. Как
  всякое порядочное чувство, <emphasis>это</emphasis> словесного определения не допускает, с
  собой же и вступая в противоречие – как всякое порядочное чувство. Положение
  тут примерно то же, что с чувством юмора или ощущением влюбленности:
  определенно сказать о каждом из них можно только одно – “оно есть” или “его
  нет”. Если оно, чувство слова то есть, имеется у пишущего, возникает
  литература. Если оно имеется у читающего, возникает точка приложения
  литературы. Если же его нет у того, либо у другого, вместе им не сойтись.
  Нет, сойтись-то они, пожалуй, и сойдутся, но не в том месте, которое нам
  интересно. Любой из них может, разумеется, навалять какую-нибудь “Корявую
  плаху” или “Кровавую птаху”, они могут даже поменяться по ходу дела ролями,
  но эти их отправления для нас интереса не представляют, мы с тобой говорим о
  другом.</p>

<p>О чем бишь? О родной речи. Тут ты скажешь: “Да-а...
  Тебе-то хорошо, твое дело перевод. Кто-то что-то написал, ты пришел на
  готовенькое и переложил написанное по-нашему, если не по-своему. А ты вот
  начни с ничего, с пустого места, да сооруди на нем нечто”. Правильно, мне
  хорошо. Мне хорошо уже потому, что я возделываю свой сад, а в чужой не лезу.
  Способности к сочинительству я от родителей и от Бога не получил, мое
  “искусство” второго порядка, я вышиваю по готовой канве. В нем главное, чтобы
  лицо не походило на основу, чтобы узелки наружу не торчали. Но, господин
  сочинитель! То, что ты сочиняешь – фабула, персонажи и прочее – ты сочиняешь
  в голове, а за бумагу берешься, лишь когда это все у тебя готово. Тут-то и
  начинаются пресловутые “муки слова”. Я прихожу на готовенькое, однако с этого
  пункта мы с тобой находимся практически в равных условиях, всей-то и разницы,
  что ты свой полуфабрикат сделал сам, а я принес его из книжного магазина.
  Судить же о результатах наших усилий будет читатель, настоящий то есть, много
  чего повидавший. И ему, строго говоря, все равно кто с чего начинал, ему
  подавай достойный текст, в котором слова не бодаются друг с другом. Он, дойдя
  до оборота вроде “и отшатнулся назад” или “облокотился коленом о кровать”,
  захлопывает книжку и, если он мать, велит дочери на книжку эту плюнуть, а
  если отец – призывает к тому же и дочку, и жену, и жучку с муркой.</p>

<p>И я тебе даже больше скажу: мое положение кое в чем
  потяжелей твоего. Ты ведь работаешь, как некогда говорилось, “от себя”, со
  своим собственным материалом и волен поступать с ним как тебе
  заблагорассудится. А я скован тем, что уже сделано настоящим автором. Есть в
  нашем деле тот жупел, которого особенно боятся редактора – “переводческая
  вольность”. Я, впрочем, ничего дурного о людях этой героической профессии
  сказать не хочу. Из восьми, кажется, редакторов, с которыми мне довелось
  водиться, только один поразил меня до глубины души, вернее, одна. Эта дама,
  повстречав в переводе фразу “...когда Первый Герцог начал обустраивать парк”
  (речь там шла об Англии XVII столетия), начертала на полях: “При чем тут
  Солженицын?” И действительно, он-то тут при чем? Но семь-один – счет,
  согласись, хороший. Так что на редакторов мне везло.</p>

<p>Везло-то везло, однако пресловутой “вольности” почти все
  они боялись пуще, чем Аракчеев с Бенкендорфом. Между тем, именно в ней, в
  балансировании на грани дозволенного (кем?) и состоит одна из прелестей моего
  занятия. Такое иногда получаешь удовольствие... Вот тебе один из самых
  вкусных примеров:</p>

<p>Оригинал: “...to borrow, and to borrow, and to borrow”.</p><empty-line /><p>(Перевожу дословно: “...одалживать,
  одалживать и одалживать”)</p><empty-line /><p>
  Перевод: “...буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта”</p>

<p>В английском тексте – издевательская переделка восклицания
  Макбета (“To-morrow, and to-morrow, and to-morrow...” – “Завтра, завтра,
  завтра...”). В переводе, как сам понимаешь, переиначена строка из первой
  главы “Онегина”. Любой редактор, сколь бы ни был он либерален, костьми бы
  лег, но такого не допустил. <emphasis>Этого</emphasis> переводчика спасло лишь то, что он
  был одновременно и автором переводимого текста – книги, называемой “Лолита”.</p>

<p>Кстати сказать, когда доходило до теоретизирования на темы
  перевода, этот же автор ратовал практически за подстрочник, уверяя, что
  истинным можно считать только буквальный перевод: “Скончавшийся под пыткой
  автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на
  художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать
  наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный
  перевод, причем с комментарием”. А дальнейшее, полагал он, дело читателя.</p>

<p>* * *</p>

<p>Ты, верно, заметил, что последнее слово возникает здесь на
  манер припева, и, разумеется, не случайно. Я не хочу сказать, что мы с тобой
  трудимся исключительно ради удовольствия читателей. Трудимся мы, как тому и
  быть надлежит, ради удовольствия собственного. Пишем для себя, печатаем –
  теперь уж точно не для денег, потому что какие же это деньги? Прежнее
  миновало. Но и пиша (или пишучи?) для себя, все равно ведь помышляешь о том,
  кто это прочтет и что он затем про тебя скажет. Тот же Набоков говорил,
  правда, что у всякого настоящего писателя есть только один настоящий читатель
  – тот, которого он каждое утро видит в зеркале во время бритья. И все-таки
  хочется иногда повстречаться еще хотя бы с одним, благожелательным,
  осведомленным, не лишенным чувства юмора и вообще почти таким же умным, как
  ты сам, но не более того, более – это было бы не совсем для тебя удобно.
  Какое-то его отставание от тебя остается все же необходимым для подержания в
  тебе хорошего самочувствия. Обратившаяся в подобие мании потребность “увидеть
  своего читателя” заставляет нас присматриваться в вагоне метро к читающим
  людям – что они там читают? Уж не меня ли, Боже мой? Все ближе, ближе, сердце
  бьется, но мимо, мимо... ну, и так далее.</p>

<p>Я своего читателя однажды видел и имел даже возможность
  потрогать. Лет пять назад, лишившись последних средств к существованию, я
  ударился во все тяжкие и перевел для “Радуги” дамский роман. Какие-такие
  средства к существованию мне это доставило – тема особая, которой нам лучше
  не касаться. Ну, перевел и перевел. Той порой упомянутые средства подоспели
  сами собой, и я поехал с семейством в Петербург. И вот, в электричке, везшей
  нас в Выборг, я, стоя в проходе, привычно уткнулся глазами в книжечку,
  которую читала сидевшая на скамье подо мною женщина. Знакомые какие-то слова
  – ну да, конечно! Я пригляделся к читательнице. Лет сорока-пятидесяти, не
  обласканная жизнью, едущая, судя по сумкам, на дачу. Так сбылась моя мечта.</p>

<p>И уж кстати о дамском романе. Как всякая паралитература,
  он, разумеется, ужасен. Переводя его, начинаешь на третьей, примерно,
  странице ненавидеть автора, себя, страну, планету, Кирилла, Мефодия и
  Шекспира. Однако за гуж ты уже взялся, значит, тяни дальше – читатель ждет.
  Я, впрочем, и тогда думал, и ныне думаю, что и из дамского романа можно
  попытаться соорудить нечто, не лишенное интереса. Ведь что он, в сущности,
  такое? Непременная героиня – женщина, у которой не осталось надежд. В моем
  случае, это была мать-одиночка с шестнадцати лет, теперь ей под сорок,
  преподающая в школе, и с того, первого раза – ни-ни, ни с одним мужчиной. И
  вдруг откуда ни возьмись появляется итальянский граф, красавец собой, и с
  ходу начинает ее домогаться. Он ее, конечно, безумно полюбил с первого
  взгляда, когда она в одном пеньюаре... ну, неважно. Но она не верит ему, нет,
  не верит. Что ему провинциальная простушка? Он и годами моложе и вообще
  магнат. То есть, она его любит. Но боится своего чувства. Тут происходят
  разные коллизии. То приедет он к ней весь раненый шпагой, то увлечет в ту
  половину Италии, которой уже владеет, и заодно овладеет нашей героиней, а
  она, вся взволнованная, убежит от него, и он впадет в такое отчаяние, что
  перестанет даже бриться. Много всякого происходит. Но кончается все
  счастливым, безоблачным браком. Выходит, надежда-то есть всегда.</p>

<p>Так вот, если взять эту чушь, и заменить в диалогах все
  отрицательные предложения на утвердительные и наоборот, глядишь и получится
  неплохой абсурдистский роман с глубокой психологией. Другое дело, что на
  автора, который все еще жив, такой пиратский набег невозможен.</p>

<p>* * *</p>

<p>“Пиратский набег” – это у меня такая стилистическая
  связка. Не так давно один почтеннейший авторитет по части Набокова обронил,
  говоря, кажется, о Б. Носике, такие слова: “один из пиратских переводчиков”.
  Я, помнится, позабавился тогда, составляя гегелевские триады вроде “пиратский
  переводчик – пиратский переплетчик – пиратский читатель” и далее “пиратский
  читатель – пиратский издатель – квартальный надзиратель”, с явлением которого
  словесность прекращает течение свое. Но тут любопытно другое – любопытно как
  человека с головой выдает неверно выбранное слово. Вроде бы говорит человек
  умно, дельно и благородно, но поскольку он издавна раздражен пиратскими
  изданиями Набокова в нашей стране (хоть по ее законам никакие они не
  пиратские), то стоит ему немного расслабиться, как получается у него
  совершенная несусветица да еще и окрашенная в неприятно тоталитарные тона.
  Потому что перевод ну никакой в себе уголовщины не содержит и содержать не
  может, если, конечно, делается он из любви к переводимому автору. Да, верно,
  в то время, когда сам я затеял переводить Набокова, за такие дела, без спросу
  творимые, можно было и срок схлопотать. Но если тогда я обязан был спрашивать
  разрешения у носителей коллективного разума, то теперь, выходит, за ним
  следует обращаться к совершенно мне незнакомому дяденьке? И что тогда,
  спрашивается, изменилось?</p>

<p>Или вот рассказывает другой человек о своей любви к
  Набокову, красиво рассказывает, с метафорами, поскольку – известный поэт.
  Метафоры-то его и подводят, потому что внезапно выскакивает из него такая
  характеристика предмета его любви: “двуязычный бабочник” и становится ясно:
  за что-то он Набокова не любит, и не любит крепко.</p>

<p>И если два-три слова способны нанести произносящему или
  пишущему их серьезный урон, то что же может причинить ему целый словарь?
  (Вернее сказать, большое количество слов, расставленных в определенном
  порядке, что можно принять в качестве рабочего определения понятия “язык
  автора”).Урон несравненно горший, и не только ему. Я давно подозреваю, что
  “загадочная русская душа” до пришествия Достоевского никакой особой
  загадочностью не отличалась. Это его поразительный язык – захлебывающийся,
  запышливый, растекающийся, но долбящий в одну точку, сотворил себе под стать
  толпу персонажей, убедительно доказавших, что возможен и такой, так
  разговаривающий и думающий человек, этой самой души носитель. А затем уж
  возможность претворилась в действительность, и мы получили ту страну, в
  которой живем. Отцы-основатели ее Достоевского не любили, не читали и другим
  читать запрещали, ан поздно – все они с детства дышали пропитанным им
  воздухом, а поскольку люди они были, вообще говоря, малокультурные, не
  имевшие времени для настоящего чтения да и не питавшие в нем потребности, то
  и защититься от вдыхаемых миазмов им оказалось нечем. В итоге и наворотили.</p>

<p>Вот это, наверное, и есть ответ на твой (риторический,
  конечно) вопрос: “откуда что берется?” От книг, которые мы начинаем читать,
  едва освоив азбуку, от библиотек, которые сооружает вблизи от нас благая
  судьба (мне досталось целых две), и от того количества времени, которое мы,
  вместо того, чтобы жить полноценной животной жизнью, тратим на это нелепое
  занятие – на усвоение правильного порядка слов.</p>

<p>Всего доброго</p><empty-line /><p>С. Ильин</p>

<p>
  
   
    <image xlink:href="#_0.jpg" /></p><empty-line /><p><strong></strong></p><empty-line /><p><strong></strong></p><empty-line /><p><strong></strong></p><empty-line /><p><strong></strong></p><empty-line />
</section>

</body><binary id="_0.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAQIAJgAmAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8
lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/wAALCAAEAYABAREA/8QAFg
ABAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQG/8QAIBAAAQUBAQEBAAMAAAAAAAAABAACFVST0QEDBRESI
v/aAAgBAQAAPwDWfihi/X8n4v8AoN8Xu9/t/LnfPz333/XqujwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4
keFTHybxI8KmPk3iR4VMfJvEjwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4keFTHybxI8KmPk3iR4VMfJvE
jwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4keFTHybxI8KmPk3iR4VMfJvEjwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4k
eFTHybxI8KmPk3iR4VMfJvEjwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4keFTHybxI8KmPk3iR4VMfJvEj
wqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4keFTHybxI8KmPk3iR4VMfJvEjwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4ke
FTHybxI8KmPk3iR4VMfJvEjwqY+TeJHhUx8m8SPCpj5N4keFTHybxQ/tBi/L8n7P+Y3xY7z
+v8Ob8/PPfP8AXi//2Q==
</binary></FictionBook>