<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><description><title-info><genre>antique</genre><author><first-name>Сергей</first-name><last-name>Ильин</last-name></author><book-title>Поэзия непереводима</book-title><lang>rus</lang></title-info><document-info><author><first-name>Сергей</first-name><last-name>Ильин</last-name></author><program-used>calibre 0.8.24</program-used><date>5.11.2011</date><id>e93f37d3-9079-47e9-8f90-072016960b26</id><version>1.0</version></document-info></description><body>
<section>
<empty-line /><p>Вглубь стихотворения</p>

<p><strong><emphasis>Владимир Набоков</emphasis></strong></p>

<p><strong><emphasis>«Комната». «На перевод ‘Евгения Онегина’»</emphasis></strong></p><empty-line /><p><strong>Поэзия непереводима</strong></p>

<p>Чтобы сказать это, не обязательно
быть Набоковым. Впрочем, он это тоже сказал. Переводя стихи, приходится, по
словам Набокова, «выбирать между рифмой и разумом». И все же стихи переводят и
переводить будут. Почему, зачем? Недоуменье взяло. Ну, прежде всего, затем что
хочется. И не только переводчику, читателю тоже. Обидно же раз за разом
слышать: «Ах, Джон Донн! Ах, Басё!» – и в глаза ни того, ни другого ни разу не
увидать. Можно, конечно, засесть за изучение английского (японского, польского,
немецкого) языка. Да все как-то недосуг. Со своим бы управиться. Вот и читаешь
переводы.</p>

<p>Это что касается потребностей
читателя. А что требуется от переводчика? Задача его, как я себе представляю, в
том, чтобы по возможности точнее, «ближе к тексту», передать звучание и мысль,
«рифму и разум» (ну, и ритмическое построение тоже, но это не самое сложное).
Передать и то, и другое в безупречной полноте по понятным причинам невозможно.
Случаются, конечно, удачи, но они редки. Один из лучших известных мне примеров
дан самим Набоковым в последних строках его английской поэмы «An Evening of Russian Poetry» («Вечер русской поэзии»):</p>

<p>«Bessonnitza, tvoy vzor oonil i strashen;</p>

<p>lubov moya, otstoopnika prostee.</p>

<p>(Insomnia, your stare is dull and ashen,</p>

<p>my love, forgive me this apostasy.)»</p>

<p>Впрочем, это, боюсь, нельзя по чистой совести причислить к
переводам как таковым – тут все, скорее, было продумано заранее.</p>

<p>В итоге переводчику приходится
сочинять нечто компромиссное.</p>

<p>Совсем уходить куда-то далеко от
звучания и ритма – перед собой стыдно, да и перед отечественным читателем тоже,
ведь он, как ни крути, еще со времен Жуковского, если не с более ранних,
приучен к рифмованным переводам рифмованных стихов и навряд ли в обозримом
будущем согласится с Набоковым в том, что «единственная цель и оправдание
перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь
буквальный перевод, причем с  комментарием».</p>

<p>Уходить же совсем от смысла стыдно
перед любимым автором – любимым, потому что без любви ничего хоть
сколько-нибудь путного не родишь – и, опять же, перед собой. Есть еще третий
путь, коим и Пушкин хаживал – сочинить, сохраняя дух переводимого произведения,
нечто свое. Но это уже другая история. В этой публикации им пошел Григорий
Кружков, который как переводчик стихов ни в каких рекомендациях давно уже не
нуждается,</p>

<p>Что получается в итоге? Если не
«скончавшийся под пыткой автор», то «обманутый читатель» – обманутый в той или
иной мере. И каков же выход, если он вообще существует? Да вот именно тот,
который предлагает эта публикация. Свод переводов. Каждый из которых дает
что-то свое – и по части музыки, и по части смысла. Все вместе они образуют то,
что какая-то из филологических наук именует «логическим полем» переводимого
сочинения. А дальше уж пусть читатель разбирается, кто прав, кто виноват.</p>

<p>Собственно говоря, идея, лежащая в
основе того, что предпринимает теперь «Иностранная литература», не нова. Еще в
1994 году (есть, возможно, примеры и более ранние, но мне они не известны)
издательство «Интербук» выпустило книжку «<emphasis>Гамлет</emphasis> в русских переводах XIX – XX веков», которая, так и
оставшись невостребованной, и поныне встречается мне на полках книжных
магазинов. А в 1998-м сразу два питерских издательства «Терция» и «Кристалл»
издали совместно свод переводов «Сонетов» Шекспира. Сколько нашли каждого,
столько и напечатали (там, кстати, и два набоковских имеются). Все в этих
книжках хорошо, кроме одного, – оригиналы отсутствуют. Вот этот-то пробел
журнал и восполняет. Сначала и прежде всего оригинал – а уж там и переводы.</p>

<p>О сравнительном качестве переводов
я распространяться не буду, полагая, что читатель сам способен выбрать то, что
ему больше по душе. Я лучше скажу несколько слов о связи тех двух
стихотворений, переводы которых здесь напечатаны, с жизненными и творческими
обстоятельствами их автора, Владимира Набокова.</p>

<p><strong><emphasis>Комнаты</emphasis></strong></p>

<p>Тема жилища, пристанища, была для
Набокова, особенно раннего – начиная с «Машеньки» и кончая «Даром» или, быть
может, «Пниным» – одной из главных. Собственно, не столько как Тема, сколько
как краска, постоянный мотив существования. Дом утрачен, заменить его,
возместить утрату невозможно, и тем пристальнее вглядываешься в подставные,
промежуточные обиталища – в камушки, брошенные поперек Леты для удобства
перехода на тот берег. Еще в 1926-м – в год «Машеньки», с которой Набоков
начался, как прозаик, он пишет стихотворение «Комната», ныне соседствующее в
англоязычных библиографиях, а иных, сколько-нибудь полных, пока не существует,
с другим, американским, написанным без малого двадцать пять лет спустя
стихотворением «The Room», которое печатается здесь вместе с переводами оного.</p>

<p>Что касается обиталищ, жизнь в
Америке мало чем отличалась от жизни в Европе. В интервью 1972 года он говорит
о «более чем двухстах мотельных комнатах и арендуемых домах, разбросанных по
сорока шести штатам». Ощущение то ли необходимости постоянного движения, то ли
обреченности на него, которым проникнут «Пнин», видимо, оставалось неизменным и
у Набокова. А в 1964-м, Набоков, человек уже вполне обеспеченный, отвечает
интервьюеру «Плейбоя», спросившему, почему он за более чем двадцать лет не осел
в Америке, не обзавелся жилищем, так: «Главная причина, коренная причина, я думаю,
в том, что никакому окружению, не повторяющему в точности моего детства, было
бы не по силам меня удовлетворить. Найти точное соответствие своим
воспоминаниям мне все равно не удастся – так зачем же бередить себе душу
безнадежными приближениями? Есть еще несколько причин особого рода: фактор
стремительного движения, например, привычка к стремительному движению. Я с
такой силой вылетел из России, с такой жестокой силой возмущения, что так с тех
пор и качусь... Несколько раз я говорил себе: «Вот хорошее место для
постоянного дома» – и немедля слышал грохот обвала, уносящего сотни отдаленных
мест, которые я уничтожил бы самим актом поселения в одном определенном уголке
земли. И наконец, меня не очень интересует мебель – столы, стулья, лампы, ковры
и все прочее – наверное потому, что мое роскошное детство научило меня с
насмешливым неодобрением воспринимать любую слишком рьяную привязанность к
вещественному богатству».</p>

<p>Читая две набоковских «Комнаты»
параллельно, поневоле принимаешься искать в них переклички. Сама
тождественность названий не может быть случайной – у <emphasis>этого</emphasis> автора
случайностей не случается. И, разумеется, находишь: лампу, картину на стене,
зеркало, кресло. Чтобы облегчить читателю задачу самостоятельных разысканий,
приведу первую из «Комнат» целиком:</p>

<p>Вот
комната. Еще полуживая,</p>

<p>но
оживет до завтрашнего дня.</p>

<p>Зеркальный
шкап глядит, не узнавая,</p>

<p>как
ясное безумье, на меня.</p>

<p>В
который раз выкладываю вещи,</p>

<p>знакомлюсь
вновь с причудами ключей;</p>

<p>и
медленно вся комната трепещет,</p>

<p>и
медленно становится моей.</p>

<p>Совершено.
Все призвано к участью</p>

<p>в
моем существованье, каждый звук:</p>

<p>скрип
ящика, своею доброй пастью</p>

<p>пласты
белья берущего из рук.</p>

<p>И
рамы, запирающейся плохо,</p>

<p>стук
по ночам – отмщенье за сквозняк,</p>

<p>возня
мышей, их карликовый грохот,</p>

<p>и
чей-то приближающийся шаг:</p>

<p>он
никогда не подойдет вплотную;</p>

<p>как
на воде за кругом круг, идет</p>

<p>и
пропадает, и опять я чую,</p>

<p>как
он вздохнул и двинулся вперед.</p>

<p>Включаю
свет. Все тихо. На перину</p>

<p>свет
падает малиновым холмом.</p>

<p>Все
хорошо. И скоро я покину</p>

<p>вот
эту комнату и этот дом.</p>

<p>Я
много знал таких покорных комнат,</p>

<p>но
пригляжусь, и грустно станет мне:</p>

<p>никто
здесь не полюбит, не запомнит</p>

<p>старательных
узоров на стене.</p>

<p>Сухую
акварельную картину</p>

<p>и
лампу в старом платьице сквозном</p>

<p>забуду
сам, когда и я покину</p>

<p>вот
эту комнату и этот дом.</p>

<p>В
другой пойду: опять однообразность</p>

<p>обоев,
то же кресло у окна...</p>

<p>Но
грустно мне: чем незаметней разность,</p>

<p>тем,
может быть, божественней она.</p>

<p>И
может быть, когда похолодеем</p>

<p>и
в голый рай из жизни перейдем,</p>

<p>забывчивость
земную пожалеем,</p>

<p>не
зная, чем обставить новый дом...</p>

<p>И все же, это стихи человека,
воспринимающего «голый рай» как возможность пока отдаленную. Через четверть
века она станет более близкой. В гостиничном номере, который займет автор «The Room», <emphasis>уже</emphasis>
умер некий неведомый поэт и, может быть, <emphasis>я</emphasis>, автор стихотворения,  стал в
этой очереди следующим. Лет же десять спустя та же тема снова возникнет в
романе «Бледное пламя», который, как известно, состоит из поэмы и комментария к
ней, отчасти пародирующего набоковский комментарий к «Евгению Онегину» – в
одной из строф поэмы:</p>

<p>А
как изгою старому помочь,</p>

<p>В
мотеле умирающему? Ночь</p>

<p>Кромсает
вентилятор с гулким стоном,</p>

<p>По
стенам пляшут отсветы неона,</p>

<p>Как
будто бы минувшего рука</p>

<p>Швыряет
самоцветы. Смерть близка.</p>

<p>Хрипит
он, и клянет на двух наречьях</p>

<p>Удушие,
что легкие калечит.</p>

<p>в варианте этой строфы:</p>

<p>Кто
беглеца спасет? Он смертию захвачен</p>

<p>Под
крышею случайной, под горячим</p>

<p>Ночной
Америки дыханьем. Огоньки</p>

<p>Его
слепят, – как будто две руки,</p>

<p>Волшебные,
из прошлого швыряют</p>

<p>Каменья,
– жизнь уходит поспешая.[1]</p>

<p>и в комментарии к ней:</p>

<p><emphasis>Строка
615:             </emphasis>на двух наречьях</p>

<p>На английском и земблянском,
на английском и русском, на английском и латышском, на английском и эстонском,
на английском и литовском, на английском и русском, на английском и украинском,
на английском и польском, на английском и чешском, на английском и русском, на
английском и венгерском, на английском и румынском, на английском и албанском,
на английском и болгарском, на английском.</p>

<p>Набоков так и останется изгоем,
так и будет, даже «осев» в Швейцарии, жить в гостиничном номере, тратя на его
аренду деньги, на которые он мог бы купить в той же Швейцарии не один дом.
Найти точное соответствие своим воспоминаниям невозможно – зачем же бередить
душу безнадежными приближениями? «Обычно он выбирал самый легкий этический путь
(точно так же, как выбирал самый трудный – эстетический) просто потому, что так
было ближе до выбранной цели; и он был слишком ленив в обыденной жизни (точно
так же, как слишком тяжко трудился в артистической), чтобы возиться с
вопросами, которые ставили и решали другие»[2].</p>

<p><strong><emphasis>Чертог</emphasis></strong></p>

<p>К тому же существовало еще и
жилище вечное, и то уж была не просто комната, но чертог: русская литература –
«Мне-то, конечно, легче, чем другому, жить вне России, потому  что я  наверняка
знаю, что  вернусь, – во-первых,  потому  что  увез  с  собой  от  нее  ключи, 
а во-вторых, потому что все  равно когда, через сто, через двести лет, – буду
жить там в своих книгах, или хотя бы в подстрочном примечании исследователя».</p>

<p>Русская литература, и прежде всего
– Пушкин. В начале сороковых Набоков сделал рифмованный перевод на английский
двух пушкинских стихотворений и нескольких строф из «Онегина». Затем, в
пятидесятых, началась продлившаяся около десяти лет работа над переводом и
комментированием «Евгения Онегина». Работа, ради которой он пожертвовал другими
планами. Если б не она, мы бы, возможно, читали сейчас еще несколько его
романов. Но долг есть долг, и к человеку, его исполняющему, без уважения
относиться нельзя.</p>

<p> От рифмы Набоков, переводя
«Онегина», отказался сразу, выбрав «разум», но сохранив, однако ж, ямбический
размер, поскольку полагал, что тот «скорее способствует, нежели мешает верности
перевода». Впоследствии он отказался, буквализма ради, и от размера.</p>

<p>«В сущности, меня будут помнить
благодаря «Лолите» и моему труду о «Евгении Онегине», – сказал Набоков в 1966
году, имея при этом в виду английского читателя  – русскому он будет памятен,
что естественно, иными его сочинениями. Можно, я думаю, предположить , что две
датированные 1955 годом онегинских строфы «На перевод ‘Евгения Онегина’» были
написаны по завершении собственно перевода пушкинского романа и вдохновлены
знакомым всякому переводчику, вообще всякому завершившему некий труд человеку,
настроением, вызывающим потребность воскликнуть вслед за классиком: «Ай да
Пушкин! Ай да сукин сын!».</p>

<p>Начальные четыре строки однажды в
трехминутном моем присутствии замечательно переложил Сергей Гандлевский:</p>

<p>Суть
перевода? Чуть живая</p>

<p>На
блюде голова певца,</p>

<p>Мартышкин
вздор, речь попугая</p>

<p>И
опошленье мертвеца.</p>

<p>На один из напечатанных здесь переводов я, ползая по
Интернету, натолкнулся случайно. Наверное, есть и другие. Какие-то вещи
делаются для себя, и остаются иным неизвестными. А сколько-нибудь точное
представление о чужеязычном стихотворении может, повторюсь, дать лишь свод его
переложений. Каждому переводчику падает на душу что-то свое, то, что он и
пытается передать в переводе. Каковое высказывание применимо, вообще говоря,
также к прозе. Люди, эти «усредненные сосуды», они ведь разные, чем,
собственно, и интересны. Как и стихотворения – и переводы.</p>

<p> «Нет,
усредненные сосуды вовсе не так просты, как кажутся;</p><empty-line /><p>
это кувшины, запечатанные магом, и никто –</p><empty-line /><p>
даже сам заклинатель –</p><empty-line /><p>
не знает, что в них содержится</p><empty-line /><p>
и в каких количествах»[3].</p>

<p>Будем
читать.</p>

<p><strong><emphasis>Сергей
Ильин</emphasis></strong></p>

<p>Дальнейшее можно прочитать по
адресу:</p>

<p><strong>http://magazines.russ.ru/inostran/2001/10/nabokov.html</strong></p><empty-line /><p><strong></strong></p>

<p>Подписи под фотографиями:</p>

<p>3. Май 1964, Набоков в его комнате в Монтре-Палас с
наслаждением рассматривает один из четырех заключенных в коробку томов «Евгения
Онегина», только что изданных – через восемь лет после завершения работы над
рукописью.</p><empty-line /><empty-line /><empty-line /><p>[1] Перевод А. Глебовской.</p>

<p>[2] В. Набоков. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта».</p>

<p>[3] В. Набоков. «Под знаком незаконнорожденных».</p>
</section>

</body></FictionBook>