<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_ant</genre>
   <genre>poetry</genre>
   <genre>humor</genre>
   <author>
    <first-name></first-name>
    <last-name>Автор неизвестен</last-name>
   </author>
   <book-title>Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)</book-title>
   <annotation>
    <p>«Батрахомиомахия» (от др. — греч. <emphasis>batrachos</emphasis> [лягушка], <emphasis>mus</emphasis> [мышь], <emphasis>mache</emphasis> [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>el</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Владимир</first-name>
    <middle-name>Григорьевич</middle-name>
    <last-name>Борухович</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>Isais</first-name>
    <last-name></last-name>
    <home-page>lib.rus.ec</home-page>
    <email>isais2005@yandex.ru</email>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2011-10-05">05 October 2011</date>
   <src-url>http://ancientrome.ru/antlitr/anon-greek/bmmachia.htm</src-url>
   <id>A2EDEBC3-FE1A-4B1A-A3F3-DEAE7A0457A6</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание файла, структура, скрипты — Isais.</p>
   </history>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>Античный мир и археология. Вып. 1</book-name>
   <publisher>Изд-во СГУ</publisher>
   <city>Саратов</city>
   <year>1972</year>
  </publish-info>
  <custom-info info-type="full-info">Батрахомиомахия (Война мышей и лягушек) / Перевод и комментарии профессора В. Г. Боруховича // Античный мир и археология. Вып. 1. -- Саратов, 1972. -- С. 154—162.</custom-info>
  <custom-info info-type="translation-info">Перевод выполнен с издания: Hymni homerici accedentibus epigrammatis et Batrachomyomachia, ex rec. Aug. Baumeister, Lipsiae, 1888.</custom-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p>Батрахомиомахия</p>
    <p>(Война мышей и лягушек)</p>
   </title>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1 К вам, Пиерийские Музы, живущим в горах Геликона,</v>
     <v>2 Ныне с мольбой обращаюсь, слагая новую песнь!</v>
     <v>3 Вот уж лежит на коленях, на воском покрытых дощечках,</v>
     <v>4 Песнь об ужаснейшей битве, неистовом деле Ареса.</v>
     <v>5 Смертному роду людскому я в ней обещаю поведать,</v>
     <v>6 Как воевали с лягушками мыши, как в подвигах бранных</v>
     <v>7 Равными стали гигантам, Землею рожденным (об этом</v>
     <v>8 Люди твердят повсеместно). Начало же было такое.</v>
     <v>9 Некий мышонок, от ласки сбежав, замученный жаждой,</v>
     <v>10 Остреньким рыльцем припал к воде в близлежащем болоте,</v>
     <v>11 Радуясь влаге медвяной. Заметил его тут болтливый</v>
     <v>12 Луж обитатель, со словом крылатым к нему обратился:</v>
     <v>13 «Кто ты, чужак? От кого происходишь? Из стран ли далеких</v>
     <v>14 Прибыл сюда? Расскажи мне всю истину, все без утайки!</v>
     <v>15 Если в тебе отыщу я достойного друга, то в дом свой</v>
     <v>16 Тотчас тебя поведу — и с дарами богатыми будешь.</v>
     <v>17 Я же зовусь Щекодувом, великим царем нарекаюсь:</v>
     <v>18 Чтят лягушата всей лужи во мне скиптроносного мужа.</v>
     <v>19 Сам Грязевик мне родитель, который с царицею Водной</v>
     <v>20 В пылкой любви сочетался на топких брегах Эридана.</v>
     <v>21 Видно, и ты не простой, а прекрасной и знатной породы:</v>
     <v>22 Не от царей разве ты скиптроносных и в подвигах славных</v>
     <v>23 Род свой ведешь? Так скорей расскажи нам и точно поведай!».</v>
     <v>24 Так, отвечая, сказал Крохобор ему, глядя надменно:</v>
     <v>25 «Разве мой род неизвестен тебе? Ведь он славен меж всеми!</v>
     <v>26 Знают его олимпийцы и люди, и птиц поднебесье,</v>
     <v>27 Кличут меня Крохобором, и род свой высокий веду я</v>
     <v>28 От Хлебогрыза отца, душою отважного. Мать же —</v>
     <v>29 Дщерь Мясоеда Великого, имя ей — Ситолизунья.</v>
     <v>30 Ею в норе порожден, был я вкусными крохами вскормлен,</v>
     <v>31 Смоквою, сладким орехом не раз меня мать услаждала…</v>
     <v>32 Как же ты другом мне станешь? Со мною ты вовсе не сходен!</v>
     <v>33 Жизнь твоя — в водной стихии, мое же свойство иное:</v>
     <v>34 Все потихоньку грызу, что в домах человеческих скрыто —</v>
     <v>35 Хлеб из тончайшей муки, из прекрасноокруглой корзины,</v>
     <v>36 Сыр из сезама, завернутый в пеплос широкий и гладкий,</v>
     <v>37 Окорок жирный и печень, покрытую белою пленкой,</v>
     <v>38 Свежий творог, молоко для которого лучшее взято,</v>
     <v>39 Сладкую ем я лепешку, которой отведать и боги</v>
     <v>40 Не отказались бы — все, словом, что ни сделает повар,</v>
     <v>41 Людям готовящий пир, над горшками колдующий хитро.</v>
     <v>42 [Также в бою я бранного поля из трусости подлой</v>
     <v>43 Не покидал, но бесстрашно средь витязей первых сражался.</v>
     <v>44 Мощь человека огромна — но я и его не боялся:</v>
     <v>45 Смело поднявшись на ложе, отважно лизал ему пятку,</v>
     <v>46 Или за палец хватал (просыпаться же тот и не думал,</v>
     <v>47 Сон ему веки глубокий смежил, он укусов не слышал).</v>
     <v>48 Только двоих опасаюсь существ я, на свете живущих:</v>
     <v>49 Ласки и филина. Тягостный страх они мне внушают.</v>
     <v>50 Также ловушки губительной я опасаюсь. Но пуще</v>
     <v>51 Все ж опасаюсь я ласки, которая дерзко и ловко</v>
     <v>52 Мышек хватает, и даже в норе отыскать нас грозится.]</v>
     <v>53 Редьки зато не грызу я, капусты и тыквы округлой,</v>
     <v>54 Также не ем я зеленого лука, пахучей петрушки —</v>
     <v>55 Пища ведь эта для вас, живущих по влажным болотам…»</v>
     <v>56 Тут усмехнувшись, такое сказал Щекодув Крохобору:</v>
     <v>57 «Слишком, чужак, расхвалился ты брюхом… И мы что-то значим:</v>
     <v>58 Разные чудные вещи в земле и в болотах творятся.</v>
     <v>59 Жизнь двойную назначил лягушкам Кронид Олимпиец,</v>
     <v>60 В водной стихии, а также на суше мы все обитаем,</v>
     <v>61 Прыгаем резво по брегу, глубоко ныряем в пучине.</v>
     <v>62 Хочешь ее испытать ты? Легко помогу тебе в этом!</v>
     <v>63 На спину можешь взобраться ко мне и, крепко схватившись,</v>
     <v>64 Быстро и весело в дом мой прибудешь ты гостем желанным».</v>
     <v>65 Так он сказал и спину подставил. Мышонок проворно</v>
     <v>66 Сел на нее и лапками крепко обнял лягушонка.</v>
     <v>67 Весело плыть показалось мышонку вначале. Лягушка</v>
     <v>68 Быстро неслася, вод встречных потоки легко рассекая.</v>
     <v>69 Только тогда, как порфирной волною его окатило,</v>
     <v>70 Лапки под брюхо поджал он, и полон смятенья и страха</v>
     <v>71 Клочьями шерсть на себе выдирать стал в отчаяньи диком.</v>
     <v>72 Сердцем он всем пожелал в этот миг на земле очутиться,</v>
     <v>73 Громко стеная, от страха кровавого весь побледнел он,</v>
     <v>74 Хвост как весло по воде опустил; и слабо вильнув им,</v>
     <v>75 С жаркой молитвою о возвращеньи к богам обратился.</v>
     <v>76 Волны меж тем его вновь окатили чредою холодной.</v>
     <v>77 Дико тут взвизгнул мышонок и речью такой разразился:</v>
     <v>78 «Верно, не так груз любовный Зевес, в быка обратившись,</v>
     <v>79 Вез на широкой спине, когда к Криту умчал он Европу,</v>
     <v>80 Как меня тащит лягушка на скользкой спине своей, в дальний</v>
     <v>81 Дом направляясь, холодной водою меня обдавая!»</v>
     <v>82 Зрелище тут вдруг ужасное взгляду обоих явилось:</v>
     <v>83 Змей из воды показался. И шея, как палка, торчала</v>
     <v>84 Ввысь из воды, изгибаясь. В испуге нырнул лягушонок,</v>
     <v>85 И не подумав, что друга такого в беде оставляет.</v>
     <v>86 Быстро на дно он спустился, от смерти спасаяся верной.</v>
     <v>87 Друг же покинутый, царь Крохобор, забарахтался жалко,</v>
     <v>88 Лапки вздымая, всем телом в испуге смертельном затрясся:</v>
     <v>89 Вынырнул раз, и другой, но тут же опять опустился</v>
     <v>90 Вниз на глубокое дно. Нельзя было смерти избегнуть:</v>
     <v>91 Влажная шерсть его тяжестью страшной в пучину тянула.</v>
     <v>92 Дух испуская, он речи такие вещал напоследок:</v>
     <v>93 «Нет, не пройдет это даром тебе, Щекодув! Вероломно</v>
     <v>94 Ты поступил! Как отважный моряк, гибну, сброшенный с судна!</v>
     <v>95 Ты, негодяй, на земле не посмел бы со мной состязаться</v>
     <v>96 В беге, кулачном бою и борьбе. Только в водной стихии</v>
     <v>97 Смог ты меня победить. Но глаза олимпийцев не дремлют:</v>
     <v>98 Дорого гибель мою оплатите вы, лягушата!»</v>
     <v>99 Так он сказал, и душа его в хладный Аид отлетела…</v>
     <v>100 Гибель его царь узрел Блюдолиз, стоявший на бреге.</v>
     <v>101 Громко тут он завопил и мышам о несчастьи поведал.</v>
     <v>102 Те же, о смерти собрата узнав, гневом вспыхнули жарким,</v>
     <v>103 Вестникам сразу приказ передали — звать всех на собранье.</v>
     <v>104 Местом собранья был избран дворец царя Хлебогрыза:</v>
     <v>105 Сыном ему Крохобор приходился, которого тело</v>
     <v>106 Хладное стыло в далеком от верного берега море —</v>
     <v>107 В луже на самой средине. Когда ж розоперстая Эос</v>
     <v>108 Встала из мрака, собралися мыши. И с речью такою</v>
     <v>109 Царь Хлебогрыз, полон скорби о сыне, ко всем обратился:</v>
     <v>110 «Други! Хотя и один от лягушек столь тяжкое горе</v>
     <v>111 Я претерпел — испытание всем нам они учинили.</v>
     <v>112 О, сколь я жалок, отец, сыновей трех цветущих лишившись!</v>
     <v>113 Первого ласка сожрала, схвативши его прямо с поля,</v>
     <v>114 Миг улучив, как из норки он дерзостно высунул рыльце.</v>
     <v>115 Злобные люди сгубили второго, его умертвивши</v>
     <v>116 С помощью хитрой машины из дерева. Люди ей дали</v>
     <v>117 Имя ловушки — но лучше погибелью ей называться!</v>
     <v>118 Третий всех более дорог был мне и матери милой,</v>
     <v>119 Но и его погубил Щекодув, опрокинув в пучину.</v>
     <v>120 Так поскорее же, мыши, на подлых лягушек походом</v>
     <v>121 Двинемся, тело украсив оружием острым и грозным!».</v>
     <v>122 Так убедил Хлебогрыз всех мышей изготовиться к бою.</v>
     <v>123 В битву мышей сам Арес снарядил, зажигатель сражений.</v>
     <v>124 В поножи мощные ноги одели, стручки разделивши</v>
     <v>125 Ровно на две половины. Златой желтизною сияли</v>
     <v>126 Эти стручки, что в течение ночи они понагрызли.</v>
     <v>127 Панцири сделали мыши, искусно тростник изгибая,</v>
     <v>128 Шкурою ласки покрыли затем, от болезни издохшей.</v>
     <v>129 Крышки светильника щит заменили, а копьями стали</v>
     <v>130 Длинные иглы — из меди тяжелой Ареса изделье.</v>
     <v>131 Шлемом блестящим покрылись — стручком полевого гороха.</v>
     <v>132 Так приготовились мыши к войне. Лягушки, об этом</v>
     <v>133 Сведав, дружно на сушу попрыгали, воды покинув.</v>
     <v>134 Долго они совещалися тут, быть войне или миру.</v>
     <v>135 Только они рассмотрели причины вражды, вдруг возникшей —</v>
     <v>136 Вестник тут прибыл, торжественно жезл пред собою несущий.</v>
     <v>137 Звали его Горшколазом; великого Творогоеда</v>
     <v>138 Сыном он был. Суровую весть возвестил он лягушкам:</v>
     <v>139 «Ныне внимайте, лягушки, угрозе, которую шлет вам</v>
     <v>140 Племя мое. Надлежит вам готовиться к бранному делу.</v>
     <v>141 Тело царя Крохобора в пучине недавно открыли</v>
     <v>142 Мыши, его ж погубил Щекодув. Теперь собирайтесь,</v>
     <v>143 Ежели есть среди вас, кто витязем хочет назваться».</v>
     <v>144 Так он сказал. Безупречная речь его в сердце запала,</v>
     <v>145 Дух возмутила лягушек, воителей племя надменных,</v>
     <v>146 Грозно они зашумели. Но встав, Щекодув провещал им:</v>
     <v>147 «Други! Отнюдь не губил я мышонка, и даже не видел,</v>
     <v>148 Как он погиб. Утонул же он сам, резвясь на болоте,</v>
     <v>149 Плавать как мы вознамерившись. Ныне же подлые мыши</v>
     <v>150 Смеют шуметь и меня обвинять. Так давайте же сами</v>
     <v>151 Крепко помыслим, как подлое племя мышей уничтожить!</v>
     <v>152 Вот что скажу вам, и мысль эта кажется мне наилучшей:</v>
     <v>153 Тело оружием грозным украсив, давайте восстанем</v>
     <v>154 На супостата в том месте, где кручею горы нисходят.</v>
     <v>155 Войско мышей мы здесь подождем, как на нас устремится.</v>
     <v>156 Тут похватаем за шлемы, кто ближе из них подвернется,</v>
     <v>157 И покидаем в пучину тела их вместе с доспехом.</v>
     <v>158 Плавать они не умеют и живо в воде захлебнутся,</v>
     <v>159 Мы ж без труда водрузим над мышами трофей наш победный».</v>
     <v>160 Так убедил Щекодув приготовиться к бою лягушек.</v>
     <v>161 Листьями мальвы лягушки колени себе обернули,</v>
     <v>162 Панцири сшили из листьев свеклы желтовато-зеленой,</v>
     <v>163 Листья капусты огромной щиты заменили прекрасно,</v>
     <v>164 Острый и длинный тростник им на копья пошел. Из ракушек</v>
     <v>165 Шлемов себе понаделали прочных, покрыв ими главы.</v>
     <v>166 Тело свое защитивши, по брегу крутому лягушки</v>
     <v>167 Встали, копьем потрясая, Аресова духа наполнясь.</v>
     <v>168 Зевс между тем олимпийцев созвал на звездное небо.</v>
     <v>169 Ярость войны предвещая и силу мужей-ратоборцев</v>
     <v>170 Им показав, копья мощные грозно вперед устремивших,</v>
     <v>171 Войску кентавров под стать иль гигантов чудовищных сонму,</v>
     <v>172 Так, усмехаясь, спросил: «Кто же выступит в помощь лягушкам</v>
     <v>173 Или мышам?» А к Афине со словом таким обратился:</v>
     <v>174 «Дочь моя! Верно, мышам помогать всею силой ты станешь.</v>
     <v>175 Ведь обитают они у тебе посвященного храма,</v>
     <v>176 Туком сладчайшим и жертвенным мясом себя услаждая».</v>
     <v>177 Так Кронид провещал, и ему отвечала Афина:</v>
     <v>178 «Нет, мой отец, я мышей не спасу, пусть плохо им будет.</v>
     <v>179 Многих и тяжких несчастий они мне причиною стали.</v>
     <v>180 Съели венок из оливы, а также светильник, чтоб масло</v>
     <v>181 Выпить оттуда, изгрызли. Все это мне в душу запало.</v>
     <v>182 Пеплос погрызли затем, над которым я долго трудилась,</v>
     <v>183 Мягкую ткань создавая, на тонкой я ткала основе.</v>
     <v>184 Весь в решето превратили! Починщик, на грех, тут явился,</v>
     <v>185 Просит проценты с меня, что бессмертных всегда удручает</v>
     <v>186 (Шерсть-то я в долг набрала и, отдать чем не зная, страшуся).</v>
     <v>187 Но и за племя лягушек в поход выступать я не стану:</v>
     <v>188 Кваканье их мне постыло. Недавно, вернувшися с битвы,</v>
     <v>189 В сече изрядно устав, отдохнуть всей душой пожелала —</v>
     <v>190 Нет же, не дали уснуть мне, проклятое племя! От шума</v>
     <v>191 Веки сомкнуть не смогла и без сна так всю ночь пролежала</v>
     <v>192 С тяжкою болью, главу до самих петухов не склонила!</v>
     <v>193 Боги! Не будем мешаться в их сечу! Пусть сами дерутся,</v>
     <v>194 Чтоб ни один не был ранен из нас стрелой изощренной.</v>
     <v>195 Дерзостна сила их, даже с бессмертными может поспорить.</v>
     <v>196 Так насладимся же зрелищем, сверху взирая на битву!»</v>
     <v>197 Так провещала Афина, Олимп ей ответил согласьем.</v>
     <v>198 Купно собралися все в одно место, богини и боги,</v>
     <v>199 В трубы меж тем комары стали дуть, побуждая к сраженью;</v>
     <v>200 Страшно потряс все воинственный гул. Сам Зевс Громовержец</v>
     <v>201 Молнию с неба метнул. Началася великая сеча.</v>
     <v>202 Первым Квакун Лизуна поразил, стоявшего насмерть</v>
     <v>203 Всех впереди. Пронзило копье ему печень навылет,</v>
     <v>204 Грянулся в прах он и мягкая шерстка покрылася пылью.</v>
     <v>205 Бросил в Грязнулю свой дрот Норолаз. Глубоко вонзившись</v>
     <v>206 В грудь, закачалось тяжелое древко, и навзничь упал он,</v>
     <v>207 Смерть ему очи затмила, душа отлетела к Аиду.</v>
     <v>208 В самое сердце попав, поразил Свекловик Горшколаза,</v>
     <v>209 А Хлебоед Громоквака убил, распоров ему брюхо —</v>
     <v>210 Навзничь упал он, душа его прочь отлетела к Аиду.</v>
     <v>211 Царь Блаторад, как увидел погибшего так Громоквака,</v>
     <v>212 В шею метнул Норолазу копье…. . . . . . . .</v>
     <v>213 Тут Траволюб, полон скорби, тростник изощренный приподнял,</v>
     <v>214 Сильно метнул — и не смог уже вновь его вытащить боле.</v>
     <v>215 Дерзкий Лизун, в Траволюба копье изощренное бросив,</v>
     <v>216 Не промахнулся. Пробило копье тому печень навылет.</v>
     <v>217 Но увидав Корнееда бегущего, в заводь свалился:</v>
     <v>218 Неукротимый, и тут устремился он на супостата,</v>
     <v>219 Вынырнуть все же не смог. Пурпурною кровью окрасив</v>
     <v>220 Лужу, простерся у брега, в глубинах заводи черной,</v>
     <v>221 В пах и жирный животик смертельно ужаленный витязь.</v>
     <v>222 Творогоед в этом месте великий доспехов лишился</v>
     <v>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</v>
     <v>224 Царь Мятлевик, Салогрыза узнав, устрашен его видом,</v>
     <v>225 Бросил свой щит и в испуге к родному болоту помчался.</v>
     <v>226 Листообъеда в бою проколол Горшколаз<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> безупречный,</v>
     <v>227 А Салогрыза убил, метнув в него камнем тяжелым,</v>
     <v>228 Царь Водорад. Не выдержал череп, и мозг тут же вытек</v>
     <v>229 Из носу. Брызнувшей кровью трава широко обагрилась.</v>
     <v>230 Царь Смрадолюб, близ болота живущий, попал в Блюдолиза</v>
     <v>231 Длинным копьем, и смерть тому ясные очи затмила.</v>
     <v>232 Мертвого за ноги взявши, связав ему сухожилья,</v>
     <v>233 К луже повлек его прочь Луковик и в пучину низвергнул.</v>
     <v>234 Но Крохобор отомстил за друзей, погибших в сраженьи:</v>
     <v>235 В луже погиб Луковик, пораженный стрелой Крохобора,</v>
     <v>236 Навзничь упал он, душа его прочь отлетела к Аиду.</v>
     <v>237 Это увидев, Капустник метнул в Крохобора могучей</v>
     <v>238 Лапою пригоршню грязи, едва не лишив его зренья.</v>
     <v>239 Тот осерчал чрезвычайно, и так же лапкой схвативши</v>
     <v>240 Камень огромный, что высился бременем тяжким на пашне,</v>
     <v>241 Сильно метнул и рассек сухожилье Капустнику правой</v>
     <v>242 Голени. Пал он на землю и смерть ему очи затмила.</v>
     <v>243 Местью пылая, Хрипун устремился вперед. Крохобора</v>
     <v>244 Сильно ударив, пробил ему брюхо, туда погрузивши</v>
     <v>245 Древко копья целиком, и кишки из распоротой раны</v>
     <v>246 Вытащил, мощно схватившись за древко могучею лапой.</v>
     <v>247 Видом сего потрясен, Норолаз, стоявший на бреге,</v>
     <v>248 Быстро умчался, хромая, из мужеубийственной битвы:</v>
     <v>249 В яме запрятался витязь, от смерти спасаяся верной.</v>
     <v>250 Царь Хлебогрыз поразил Щекодува в бедро, и последний</v>
     <v>251 Тяжко от боли стеная, умчался к окраине лужи…</v>
     <v>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</v>
     <v>252 Царь Луковик, как увидел упавшего, полуживого,</v>
     <v>253 Вырвался быстро вперед, тростником изощренным ударил</v>
     <v>254 В щит, но не смог проломить его, лишь острие там оставил.</v>
     <v>255 В шлем безупречный ему (в нем четыре горшка умещалось)</v>
     <v>256 Травник свой дротик метнул, одному лишь Аресу подобный</v>
     <v>257 (В подвигах бранных он доблестью более всех отличался),</v>
     <v>258 И сокрушил супостата: не выдержав гнева героя,</v>
     <v>259 Прочь побежал он, в пучину глубоко на дно погрузился.</v>
     <v>260 Витязь один средь мышей был — воинственный сын Круподува:</v>
     <v>261 Звали его Кускохватом, и был он воитель могучий.</v>
     <v>262 Отчий наказ выполняя, вмешался он в грозную сечу:</v>
     <v>263 Встав подле лужи и силою громко своей похваляясь,</v>
     <v>264 Стал угрожать он, что всех до одной уничтожит лягушек.</v>
     <v>265 Тело ж свое Кускохват защитил, на две половинки</v>
     <v>266 Крепкий орех расколов и покрыв скорлупой свои плечи.</v>
     <v>267 Страхом объяты, помчались к родному болоту лягушки:</v>
     <v>268 Всех мог сгубить Кускохват — была в нем великая сила,</v>
     <v>269 Если б Кронид, породивший богов и людей, не вмешался.</v>
     <v>270 Видя лягушек, во множестве гибнущих, их пожалел он,</v>
     <v>271 И головой сокрушенно качая, такое промолвил:</v>
     <v>272 «Боги! Великое чудо творится у нас пред глазами,</v>
     <v>273 Ужас наводит на всех Кускохват, который у лужи</v>
     <v>274 Племя лягушек терзает, совсем уничтожить грозится.</v>
     <v>275 Быстро пусть двинется в помощь Афина им, славная в битвах,</v>
     <v>276 Или Арес, чтоб его укротить — хоть и грозен воитель».</v>
     <v>277 Так Кронид провещал, но услышал тут отповедь Геры:</v>
     <v>278 «Нет, не достанет Афине Палладе, ни богу Аресу</v>
     <v>279 Силы, чтоб черную смерть отвратить от жалких лягушек,</v>
     <v>280 Ежели все мы на помощь не двинемся, или оружье</v>
     <v>281 В ход ты не пустишь, которым чудовищных силой титанов</v>
     <v>282 Некогда ты сокрушил беспощадно, а также смирил им</v>
     <v>283 Племя гигантов, богам ненавистное, и Энкелада</v>
     <v>284 И Капанея, великого мужа… Им только возможно</v>
     <v>285 Мощь сокрушить Кускохвата, внушившего ужас бессмертным».</v>
     <v>286 Так провещала богиня, и с нею Кронид согласился.</v>
     <v>287 Страшно вверху прогремев, потряс он высоты Олимпа,</v>
     <v>288 Грозный перун приподнял, покружил высоко над главою,</v>
     <v>289 Кинул его. Полетел далеко он из царственной длани,</v>
     <v>290 Прямо в мышей угодил. Устрашилися мыши вначале,</v>
     <v>291 Все ж не смирил их перун, и яростью пуще зажглися,</v>
     <v>292 Веря, что род истребить копьеносных лягушек сумеют.</v>
     <v>293 Глядя на это с Олимпа, в заботе о тех же лягушках,</v>
     <v>294 Помощь им выслал Кронид, спасая от гибели верной.</v>
     <v>295 Воинство вдруг появилось чудовищ панцирноспинных,</v>
     <v>296 Задом идущих и ножниц две пары у пасти несущих,</v>
     <v>297 Черных, костистых и широколапых, без признаков шеи,</v>
     <v>298 Длинные руки, глядят исподлобья, а плечи лоснятся,</v>
     <v>299 Ног целых восемь, и нравом упорны; зовут же их люди</v>
     <v>300 Раками. Ринувшись в бой, за хвосты мышей похватали,</v>
     <v>301 Стали откусывать их, заодно уж откусывать лапки…</v>
     <v>302 Копья погнулись мышей. Испугались они чрезвычайно,</v>
     <v>303 В бегство пустились позорное. Солнце меж тем опустилось,</v>
     <v>304 И однодневной войне волей Зевса конец совершился.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Вторичное появление Горшколаза на поле брани после того, как была описана в ст. 208 его гибель, иногда объясняют тем, что автор поэмы пародирует «Илиаду», в которой встречаются подобные промахи.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
