<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>prose_contemporary</genre>
   <author>
    <first-name>Брайан</first-name>
    <last-name>Гланвилл</last-name>
   </author>
   <book-title>Стесняться тут нечего</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Лариса</first-name>
    <last-name>Беспалова</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>sem14</nickname>
   </author>
   <program-used>FictionBook Editor RC 2.5</program-used>
   <date value="2011-09-12">12 September 2011</date>
   <src-url>http://www.lechaim.ru/ARHIV/139/glanvil.htm</src-url>
   <src-ocr>Лехаим</src-ocr>
   <id>45E22977-78E4-4C17-9E7E-3041EF9BA635</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Брайан Гланвилл</p>
    <p>Стесняться тут нечего</p>
   </title>
   <p>Я причесывалась перед зеркалом, когда в спальню вошла Хильда и говорит:</p>
   <p>— Дженни, он мне нравится, ей-ей нравится, ты таких симпатичных давно не приводила.</p>
   <p>А я ей:</p>
   <p>— Я так рада; правда, он ужас до чего интересный?</p>
   <p>А она:</p>
   <p>— Еще бы, а он еврей?</p>
   <p>А я ей:</p>
   <p>— Между прочим, да, но, правда же, ни чуточки не похож?</p>
   <p>А Хильда мне:</p>
   <p>— Нисколько.</p>
   <p>А потом и говорит:</p>
   <p>— Ты сегодня тоже ужас до чего интересная.</p>
   <p>Я ее расцеловала, впрочем я и сама знала, что тафтяное зеленое платье и бриллиантовые серьги, папин подарок ко дню рождения, мне идут и выгляжу я хорошо.</p>
   <p>Мы с Хильдой отлично ладим и всегда ладили с тех пор еще, когда она совсем малышка была; кстати говоря, я и отношусь к ней не как к племяннице, а как к ровеснице. Потому, наверное, что мы ужас до чего похожи и не так лицом, — хотя глаза у нее те же, да и нос тоже загибается книзу, правда, она, понятное дело, пока еще совсем тоненькая, — как повадкой. Она порывистая точь-в-точь, как я, вечно порет горячку, говорит все, что на ум взбредет, а потом раскаивается. Соображает она быстро, слишком даже быстро и оттого не очень и хорошо, и временами мне ее ужас до чего жалко, и я думаю: она наделает тех же ошибок, что и я; если б только я могла ее от них уберечь, да где там, никто никого ни от чего уберечь не может.</p>
   <p>Чарльз разговаривал с Джеком — они, похоже, сошлись, потому что, если Джеку кто не по нраву, он или вовсе разговаривать не станет, сидит себе и молчит, или слова не дает сказать, затыкает рот. И я подумала: а ведь оба всем взяли, хоть они и совсем разные. Джек мужественный, спортивного склада и выглядит так, точно он не на Уордор-стрит<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> день провел, а на площадке для гольфа. Чарльз — тот куда более лощеный, нос у него длинный, прямой, волосы вьющиеся, совсем светлые. Разговор они, по-моему, вели об общем рынке.</p>
   <p>Когда я вошла в гостиную, Айрин в безрукавном платье от Бальмэна<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a>, привезенном из Парижа, зажигала свечи, и я подумала: сколько она ни ест, а ни чуточки, ну ни на полкило, не потолстеет, где тут справедливость? Она вскинула на меня глаза и говорит:</p>
   <p>— А он не голубой, нет?</p>
   <p>А я ей:</p>
   <p>— Г-сподь с тобой, с чего ты взяла?</p>
   <p>А она:</p>
   <p>— Говорит он так.</p>
   <p>А я ей:</p>
   <p>— Так, лапуля, образованные люди говорят.</p>
   <p>А она:</p>
   <p>— Вот оно что.</p>
   <p>Тут я как взовьюсь:</p>
   <p>— А тебе бы только придраться, — говорю. — Он — само обаяние. И зачем только я его к вам привела?</p>
   <p>И вышла: не хотела до скандала доводить, знала — она так говорит только чтобы меня позлить. У них с Джеком на редкость узкий кругозор. Они то и дело ездят за границу, знакомства у них сплошь среди киношников, и они с них обезьянничают, Айрин, та в особенности, но в душе они ужас до чего буржуазные.</p>
   <p>По правде говоря, мне иногда кажется: не будь мы с Айрин сестрами, мы бы с ней и вовсе не встречались, но с сестрой столько всего вместе пережито прежде, столько вместе прожито, что, если даже жизнь у нас сейчас совсем разная, каких гадостей ни наговори, а друг другу прощаешь. Бывает, мы по месяцу не видимся, ну а потом я беру трубку или она берет трубку, или мы сходимся у папы, и ведем себя так, будто ничего плохого между нами и не было.</p>
   <p>Правда, и тут есть исключение, потому что не о мелочи речь: я их слушала, когда они на Сидни наговаривали, смотрела на него их глазами и, в конце концов, разошлась с ним. С виду Сидни еврей-евреем, прямо с карикатуры, и ужас до чего скучный да и вышла я за него, пожалуй что, с перепугу после той истории, и семейка его — кошмар что такое. Зато он был добрый и… словом, все лучше, чем одной куковать.</p>
   <p>И вот ведь какая странность: они с евреями больше общаются, чем я; я что хочу сказать — и среди моих знакомых много евреев, таких, как Чарльз, но мои знакомые занимаются искусством, а не деньги заколачивают. Сколько раз я себе слово давала: никогда никого больше к ним в гости не приводить, но обещание никогда не держала — отчасти и потому, что, как ни крути, они мне родные, а отчасти потому, что мне хотелось сказать им, в особенности Айрин: «Съели?», чтоб она не очень-то задирала нос.</p>
   <p>А когда вернулась в гостиную, где Чарльз разговаривал с Джеком, я еще вот что подумала: это нечестно — я же помню, сколько слез она пролила из-за Джека, она его любила, но боялась, что он на ней ни за что не женится, я тогда очень ее жалела, а теперь, глядя на нее, никогда ничего такого и не подумаешь — до того она самодовольная.</p>
   <p>Когда я вошла, Чарльз говорил:</p>
   <p>— Не знаю, я так думаю, в киноиндустрии самая завидная доля у экспериментаторов.</p>
   <p>А Джек ему:</p>
   <p>— Завидная — то она завидная, но на их фильмы зритель валом не валит.</p>
   <p>А я и говорю:</p>
   <p>— Послушайте, что же это такое: не успела я выйти из комнаты, а вы уже затеяли спор.</p>
   <p>А Чарльз и говорит:</p>
   <p>— Никак нет, на мой взгляд, понять, почему фильмы выпускают на экран и какие фильмы выпускают, захватывающе интересно.</p>
   <p>Я поняла, что он имел в виду, а до Джека не дошло.</p>
   <p>Особенно хорошо в Чарльзе то, что он чувствует себя, как рыба в воде, в любом обществе, а уж сколько всего знает. Я что хочу сказать: он ведь издает ноты, а говорить может о чем угодно — о литературе, машинах, живописи, кино и даже о тряпках. Я сразу поняла: Айрин, хоть она поначалу и вредничала, он понравился, потому что за обедом она подстраивалась под него, говорила: «Это так, но правда же, Ингмар Бергман ужас до чего устарел?» или: «Быть бы ему лучшим оператором Англии, если б его дружок то и дело не бросал его».</p>
   <p>А Хильда и спроси:</p>
   <p>— Чей дружок, мам?</p>
   <p>А Айрин ей:</p>
   <p>— Фредди Познера, детка, но ты нас не слушай.</p>
   <p>А на мой взгляд, такие разговоры не для детских ушей.</p>
   <p>Чарльз замечательно держался с Хильдой, сразу нашел верный тон: с детьми ведь разговаривать очень трудно — с ними нельзя вести себя покровительственно и в то же время нельзя говорить так, как с взрослыми.</p>
   <p>Тут Хильда его и спроси:</p>
   <p>— Какую музыку вы издаете?</p>
   <p>А он ей:</p>
   <p>— Всякую, но, по преимуществу, классическую.</p>
   <p>А она ему:</p>
   <p>— А Брамса вы издаете? На меня он наводит скуку смертную. Мы его проходили на уроках музыкальной культуры.</p>
   <p>Джек попытался было ее одернуть, говорит:</p>
   <p>— Хильда, Брамс — великий композитор.</p>
   <p>А Хильда ему:</p>
   <p>— Ну а на меня он все равно наводит скуку.</p>
   <p>Сейчас, думаю, они сцепятся, но тут Чарльз — он ужас до чего находчивый — и говорит:</p>
   <p>— Великие художники часто наводят скуку, на меня, к примеру, наводит скуку Достоевский.</p>
   <p>Тут Айрин обнаружила, что у них с Чарльзом много общих знакомых в киношных кругах. Айрин хлебом не корми, только дай посплетничать: знает ли Чарльз, что у того-этого роман с тем-этим, и знает ли он, почему на самом деле та-эта прекратила сниматься в том-этом фильме, и, в конце концов, у меня лопнуло терпение, и я и говорю:</p>
   <p>— А что, разве это так уж важно? Я что хочу сказать: разве не важно только одно — хороший фильм снимут или нет?</p>
   <p>А Айрин мне:</p>
   <p>— Извини, лапуля, я понимаю, тебе скучно: ведь мы говорим о людях, которых ты не знаешь.</p>
   <p>Только их австрийская горничная принесла кофе, как в дверь позвонили. Айрин вскакивает и говорит: «Я сама открою», чего она обычно никогда не делает, а я гадаю, кого же это она ждет. И тут — Б-г ты мой! — слышу папин голос и говорю Чарльзу: «Мой папа пришел». — Он мне потом сказал, что я стала белая как мел, а Хильда и говорит: «Это что, дедушка пришел? А я и не знала, что он должен прийти». Ох и обозлилась же я на Айрин: она-то не могла не знать, что папа придет, кому это надо, чтобы он — вот те на — явился посреди обеда, да еще когда приглашен гость, с ним незнакомый. Я что хочу сказать: не то чтобы я папы стеснялась или что, только… словом, когда знакомятся с Хильдой или, скажем, со мной, никому и в голову прийти не может, что у нас такой родственник.</p>
   <p>По папе сразу видно, что он с «прежней родины», внешность, акцент — все его выдает, и говорить он может только о деньгах: оно и понятно, бедный папа, он с четырнадцати лет работает; его надо знать по-настоящему, иначе он производит не то впечатление. Я что хочу сказать: он и впрямь хочет для меня всего самого лучшего и впрямь чего только и для меня, да и для Айрин и даже для Джека, когда тот был помоложе, ни делал, но до чего же некстати он сейчас пришел.</p>
   <p>Папа вошел со словами:</p>
   <p>— Ну, ну, здравствуйте, здравствуйте, что же это получается: у моей дочери не нашлось для меня местечка за столом вечером в пятницу; после обеда — вот когда меня пускают. Хильда, детонька, здравствуй, здравствуй, Джек, здравствуй, Дженни. Здравствуйте, молодой человек, вы — друг Дженни?</p>
   <p>Чарльз встал и говорит:</p>
   <p>— Да, вы не ошиблись.</p>
   <p>А папа ему:</p>
   <p>— Как говорите, ваша фамилия? Левертон? Такая фамилия может быть и у еврея и у нееврея, на еврея вы непохожи.</p>
   <p>А Чарльз и говорит:</p>
   <p>— Да и вы непохожи.</p>
   <p>И я подумала: а он дерзит.</p>
   <p>Все расположились в креслах пить кофе, и я молила Б-га, чтобы папа не подверг Чарльза допросу, только моли-не моли, иначе и быть не могло. Чем Чарльз занимается? Доходное ли это дело — издавать ноты?</p>
   <p>А Чарльз ему:</p>
   <p>— Есть много дел и подоходнее.</p>
   <p>А у Чарльза «ягуар» и просто изумительная квартира на Портмен-скуэр.</p>
   <p>Тут папа и говорит:</p>
   <p>— Я что хочу сказать: можно на доход с него прожить? Я так думаю, если дело не приносит пяти тысяч в год, прожить с него нельзя.</p>
   <p>А Чарльз ему:</p>
   <p>— Прожить, полагаю, можно.</p>
   <p>Я услышала, что Айрин говорит на кухне с горничной, прошла на кухню и, когда мы остались одни, говорю ей:</p>
   <p>— Могла бы и предупредить.</p>
   <p>А она мне:</p>
   <p>— Лапуля, с какой стати? Он же не сказал точно, что придет; мне и так стоило большого труда сделать так, чтобы он пришел после обеда. И потом, ты же не стесняешься его, ведь нет? Чарльзу раньше ли, позже ли, все равно пришлось бы с ним познакомиться.</p>
   <p>А я ей:</p>
   <p>— Ты же знаешь, не о том речь.</p>
   <p>Когда я вернулась в гостиную, разговор у них шел об акциях и дивидендах, и я поняла: вечер загублен; а они все говорили и говорили — что поднимается в цене, что падает, и я готова была уже криком кричать. Чарльз включился в разговор — он просто чудо, но я совсем извелась, я же видела: его эти разговоры так же занудили, как и меня.</p>
   <p>Ну а Айрин, Хильде и мне ничего не оставалось, как сесть в уголку и завести свой разговор, время от времени я обращалась к Чарльзу — давала ему шанс присоединиться к нам, но папа тут же снова вовлекал его в разговор, и на третий раз Чарльз жалобно посмотрел на меня, давая понять: ну что тут поделаешь? И в конце концов до того дошло, что я даже не слышала, о чем говорят Айрин и Хильда.</p>
   <p>В половине десятого я и говорю:</p>
   <p>— Айрин, нам и впрямь пора, мы вчера вечером поздно засиделись в гостях.</p>
   <p>А папа говорит:</p>
   <p>— Я только пришел, а вы уходите, где это видано? Останьтесь на полчаса, ничего с вами не сделается.</p>
   <p>И я поняла: если мы сейчас уйдем, он, как водится, устроит сцену — и пиши пропало. Так что я замолчала, а Айрин передернула плечами в смысле: ты же его знаешь, но я все равно думаю — это она подстроила, и она знает, что я знаю.</p>
   <p>Я еще раз попыталась помочь Чарльзу.</p>
   <p>— Пап, — говорю, — ты завладел Чарльзом, не даешь нам с Айрин и словом с ним перемолвиться.</p>
   <p>— Завладел? Зачем мне это? У нас интересный разговор, он деловой человек — голова у него варит.</p>
   <p>А Чарльз ему:</p>
   <p>— Не так хорошо, как у вас.</p>
   <p>Тут завязался общий разговор, только какой разговор можно вести при папе. Кончили тем, что стали рассказывать еврейские анекдоты, чего я не выношу. Папа рассказал один анекдот с бородой — его все знали, Чарльз рассказал несколько уморительно-смешных, и папа очень смеялся, потом перевел взгляд на меня — головой качает, подмигивает: показывает, что Чарльз ему понравился, оставалось только надеяться, что Чарльз этого не заметил.</p>
   <p>Тут горничная принесла чай, и папа давай ворчать: почему, мол, к чаю ватрушки не подали, а Айрин и говорит:</p>
   <p>— Пап, если бы мы знали точно, что ты придешь.</p>
   <p>А он ей:</p>
   <p>— Это почему же ты не знала, конечно же, знала.</p>
   <p>И то хорошо, что к этому времени мы уже выпили чай, так что можно было и распрощаться.</p>
   <p>На обратной дороге, в машине, я и говорю Чарльзу:</p>
   <p>— Чарльз, мне очень жаль — ты так скучал.</p>
   <p>А он мне:</p>
   <p>— Детка, зря ты конфузишься, я что хочу сказать: посмотрела бы ты на моего папу.</p>
   <p>Но я-то знала: сорвалось, опять сорвалось.</p>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Уордор-стрит — лондонская улица, на которой находятся конторы многих кинокомпаний.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>Бальмэн — известная фирма высокой моды.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
