<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>humor_prose</genre>
   <author>
    <first-name>Сергей</first-name>
    <middle-name>Дмитриевич</middle-name>
    <last-name>Узун</last-name>
    <nickname>frumich</nickname>
   </author>
   <book-title>Записки одного английского клуба</book-title>
   <annotation>
    <p>Рассказы в стиле «Посмертных записок Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса.</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <sequence name="Рассказы"/>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>Quae</nickname>
   </author>
   <program-used>FB Editor v2.2</program-used>
   <date value="2011-04-21">21 April 2011</date>
   <src-url>http://frumich.com</src-url>
   <id>7EA51434-2AF9-450B-B70F-8A6353683F19</id>
   <version>1.0</version>
   <history>
    <p>1.0 — создание файла</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p>Записки одного английского клуба</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <subtitle>Вечер первый</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>Этот вечер в клубе ничем не отличался от любого другого тихого, размеренного вечера в английском клубе. Джентльмены бесшумно курили, негромко скрипели кожаными креслами и громко шуршали несвежими газетами.</p>
   <p>Иногда залетающие с лондонского дна мухи, в попытках пересечь гостиную, погибали на полпути то от немого презрения джентльменов, то от мухобойки обслуживающего персонала.</p>
   <p>— Кха. — кашлянул вдруг сэр Лайонелл.</p>
   <p>— Господи, как надоели эти шумные простолюдины. — переворачивая страницу, пробурчал сэр Чарльз.</p>
   <p>Сэр Лайонелл залился краской негодования, облил сэра Чарльза презрением и сказал ни к кому не обращаясь:</p>
   <p>— Некоторые так и ждут повода, чтоб раскрыть свое поганое мурло. Для них чья-то простуда — отличный повод распространить на окружающих свой пренеприятный запах изо рта. А сами при этом переворачивают страницу с каким-то диким грохотом. Потому что для них важно обратить на себя хоть какое-то внимание, а уж вонью или шумом — им без разницы.</p>
   <p>— Где? — спросил сэр Чарльз.</p>
   <p>Двое джентльменов, не отрывая глаз от газет, указали сэру Чарльзу где север, один — где сигарный ящик, еще трое показали непонятно на что.</p>
   <p>— Где, я вас спрашиваю, старая, добрая Англия? — продолжил сэр Чарльз. — Где наши традиции? Почему всякая сопливая рвань смеет открывать рот в клубе? Неужели сокращенное на пару месяцев пребывание в утробе матери дает крестьянам право разносить по клубу свои микробы и издавать шум? Неужели ослабленные умственные способности дают право всякому быдлу резко реагировать на совершенно справедливые замечания уважаемых людей?</p>
   <p>— Забавно. — хмыкнул сэр Лайонелл. — Некоторые считают, что для того, чтобы быть достойными уважения достаточно надеть на себя смокинг с чужого плеча. В моей прачечной жаловались, что недавно один джентльмен, состоящий в постыдной связи с одной из старых, добрых прачек, скорбел о старой, доброй Англии, а после его ухода не досчитались одного старого, доброго смокинга. По всей видимости у джентльмена пристрастие ко всему старому и доброму. Я, конечно, ни на что не намекаю, но совпадения вызывают некоторое подозрение.</p>
   <p>— Вы, сэр Лайонелл, я надеюсь, не на меня намекаете? — сэр Чарльз решил перейти к личному общению.</p>
   <p>— Что вы, сэр Чарльз, — любезно ответил сэр Лайонелл, — я не намекаю на вас. Мне противно намекать на отвратительные вещи.</p>
   <p>— Каззел! — вовсе потерял лицо сэр Чарльз.</p>
   <p>— Скотина тупая. — процедил сквозь зубы сэр Лайонелл.</p>
   <p>Сэр Чарльз ахнул с негодованием на лице, пожал плечами, элегантно закинул ногу на ногу и кинул в сэра Лайонелла пепельницей.</p>
   <p>Пепельница, направляясь к тщательно набриолиненной голове сэра Лайонелла, совершенно неожиданно встретилась с виском сэра Дэвида, который не нашел другого момента, чтобы согнуться в интеллигентном беззвучном хохоте в поддержку сэра Лайонелла.</p>
   <p>Эта встреча была полной неожиданностью для сэра Чарльза, для виска сэра Дэвида и для самой пепельницы.</p>
   <p>— Бымц! — хором произнесли от неожиданности висок сэра Дэвида и пепельница.</p>
   <p>Облако пепла окутало место встречи пепельницы и головы сэра Дэвида. Через секунду из облака на журнальный стол выпала голова сэра Дэвида с остальным сэром Дэвидом и пепельница. А облако, по инерции, поплыло в сторону сэра Лайонелла.</p>
   <p>— Кха! — кашлянул внезапно поседевший от пепла и пережитого ужаса сэр Лайонелл.</p>
   <p>— Да что ж вам неймется-то сегодня? — миролюбиво спросил сэр Чарльз, переворачивая страницу. — Что вы все нарываетесь?</p>
   <p>— Простите, джентльмены. — извинился сэр Лайонелл.</p>
   <p>— Берите пример с сэра Дэвида. — сказал сэр Чарльз. — Вот уж кто образчик стиля и невозмутимости.</p>
   <p>Сэр Дэвид благодарно промычал что-то, лежа на журнальном столике и попытался закурить.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>Вечер второй</subtitle>
   <empty-line/>
   <p>В газетах не было ничего интересного, правительство не творило ничего глупого, враг дремал и не высовывался, свершений не наблюдалось, величие духа нации не проявлялось — в общем, поговорить было абсолютно не о чем.</p>
   <p>Поэтому джентльменам не оставалось ничего, кроме как сидеть и молча обливать друг друга презрением.</p>
   <p>Поток презрения крепчал и вскоре грозил перейти в открытую конфронтацию, отягощенную грязными ругательствами и физическим насилием. Что, к слову, было не такой уж и редкостью в Клубе Выдающихся Джентльменов.</p>
   <p>Сэр Лайонелл уже решил переходить к следующей стадии, уже приготовил вступительное «Чего уставился, старая сволочь?» для сэра Чарльза, уже скривил презрительно губы, уже набрал воздуха в легкие, но тут раздался громкий треск и в дверь вломился владелец клуба, сэр Кларк.</p>
   <p>— Джентльмены! У нас ЧП! — выпалил Сэр Кларк.</p>
   <p>— Пошел вон, смерд! — моментально израсходовал презрительный изгиб губ и набранный воздух сэр Лайонелл.</p>
   <p>— Не понял? — удивился сэр Кларк.</p>
   <p>— Ну я же надменный аристократ. — пояснил сэр Лайонелл.</p>
   <p>— А. Ну да. — согласился сэр Кларк.</p>
   <p>— Но не такой надменный, как эта старая сволочь — сэр Чарльз. — продолжил сэр Лайонелл и указал пальцем на сэра Чарльза.</p>
   <p>— В следующий раз, сэр Лайонелл, прежде чем указывать пальцем на уважаемых людей, убедитесь, что под ногтями у вас не завалялись остатки позавчерашнего ужина. — спокойно ответил сэр Чарльз. — Я, кстати, крайне удивлен, что вы не обгрызли свои ногти по своему скотскому обыкновению. Неужели какому-то неизвестному Герою удалось привить вам хоть какие-то манеры?</p>
   <p>Сэр Лайонелл внимательно осмотрел свои пальцы, вынул из кармана тряпочку и сконфуженно замолчал в нее.</p>
   <p>— Вот так вот даже, да? — удивился сэр Чарльз. — Вы здоровы, сэр Лайонелл? То есть, я, конечно, не имею в виду ваше обычное слабоумие, чесотку и венерические заболевания. Я спрашиваю — не подхватили ли вы что-нибудь еще?</p>
   <p>Вместо ответа, сэр Лайонелл, спрятав руки в карманы, сделал шаг и пребольно пнул сэра Чарльза в коленную чашечку.</p>
   <p>— Здоров, слава богу. — зашипел сэр Чарльз, потирая колено. — Есть с кем поговорить, когда я встану.</p>
   <p>Сэр Лайонелл быстрым шагом отошел от сэра Чарльза и обратился к сэру Кларку:</p>
   <p>— Так что вы хотели нам сообщить, сэр Кларк?</p>
   <p>— Ничего-ничего, джентльмены. У вас тут так интересно. Я подожду. — ответил сэр Кларк.</p>
   <p>— Прекратите интриговать, подлый интриган! — вздернул бровь сэр Лайонелл. — Пришли что-то сообщить — сообщайте.</p>
   <p>— Или идите вон, болван. — продолжил сэр Чарльз.</p>
   <p>— Вы были правы, сэр Лайонелл, насчет этой старой сволочи, сэра Чарльза. — сказал обиженный сэр Кларк. — Надменность его переходит все границы. Такого не переплюнешь.</p>
   <p>— Да, да, да. — захихикал сэр Дэвид. — Я вчера хотел плюнуть поверх его головы, а получилось в голову. Не смог переплюнуть.</p>
   <p>Все захихикали, вспоминая вчерашнюю склоку.</p>
   <p>— И все-таки, сэр Кларк, что случилось? О каком ЧП вы говорили? — отсмеявшись спросил сэр Чарльз. — Рассказывайте. Все равно драки не получается с этими трусливыми ничтожествами — сэром Лайонеллом и Дэвидом.</p>
   <p>— Да так. Ничего необычного не произошло, джентльмены. — отмахнулся сэр Кларк. — У меня из пальто украли десять фунтов.</p>
   <p>— Опять? — в один голос воскликнули джентльмены и подозрительно посмотрели друг на друга.</p>
   <p>— Джентльмены! — серьезно начал сэр Дэвид.</p>
   <p>— Среди нас находится вор! — подхватили остальные.</p>
   <p>— Прямо в этой комнате. — добавил сэр Кларк.</p>
   <p>— И это преступление необходимо раскрыть! — закончил сэр Дэвид.</p>
   <p>— Прежде всего надо выяснить — у кого был мотив для совершения этого ужасного преступления. — предложил сэр Лайонелл.</p>
   <p>— Да, да, да! — закивал сэр Чарльз. — Кому из нас было выгодно получить лишнюю десятку? Выяснив, кому не помешают лишние десять фунтов, мы сразу сможем назвать преступника.</p>
   <p>Высоко, по-девичьи заржал сэр Дэвид. Солидным басом ему вторил сэр Кларк.</p>
   <p>— Ой дурак, ой дурак… — причитал сэр Дэвид. — На таких вот дураках и держится торговля средствами для похудения.</p>
   <p>— Кому не помешают десять фунтов… — захлебывался смехом сэр Кларк.</p>
   <p>Сэр Лайонелл достал было тряпочку, но передумал и гордо сказал:</p>
   <p>— Мне десять фунтов только помешают! У меня совершенно нет сигар и денег. И мне очень удобно стрелять сигары у сэра Чарльза. А будь у меня десять фунтов — мне пришлось бы идти за куревом. А на улице дождь.</p>
   <p>И торжествующе посмотрел на притихших джентльменов.</p>
   <p>— У меня тоже появится огромная куча проблем. — торопливо сказал сэр Чарльз. — Этот пустышка, сэр Лайонелл вечно клянчит у меня какие-то деньги. Я ему показываю, что у меня нет мелочи, демонстрирую ему сотенную и этот нищеброд отстает, понимая, что не может одолжить сумму, равную половине оценочной стоимости всего его имущества. А будь у меня десятка — мне пришлось бы ее одолжить. А уж этот бесчестный тип никогда бы не вернул десятки. А напоминать ему о такой, ничтожной для меня сумме, было бы ниже моего достоинства.</p>
   <p>— А я вообще вне подозрений. — воскликнул сэр Кларк. — Не могу же я воровать деньги сам у себя.</p>
   <p>— Это почему еще? — удивились джентльмены.</p>
   <p>— Ну, допустим, воровать могу. — сдался сэр Кларк. — Но какой мне смысл поднимать по этому поводу шум?</p>
   <p>— Резонно. — согласились сэр Чарльз и сэр Лайонелл и внимательно посмотрели на сэра Дэвида.</p>
   <p>Сэр Дэвид тяжело задышал под тяжестью улик и полез в бумажник.</p>
   <p>— Это несправедливо, господа! — сказал сэр Дэвид. — И в прошлый раз я возвращал украденную десятку. И в позапрошлый. А, между тем, я точно не брал чужих денег. Честью клянусь! Я даже не знаю как выглядит пальто сэра Кларка.</p>
   <p>— Конечно не знаете! Я его только вчера украл в пабе. — хмыкнул сэр Кларк. — И, главное, занятный такой пострадавший попался. Наивный такой. Я, говорит, похожу по окрестностям и обязательно узнаю свое пальто. Сегодня иду в клуб, смотрю — стоит. В моем старом пальто. Под дождем. И вглядывается в прохожих.</p>
   <p>— Хахахаха. — залились хохотом джентльмены. — Наивность какая. И как вы прошли мимо него?</p>
   <p>— Я же не настолько прост, господа, чтобы так глупо попасться. Я сегодня без пальто! — самодовольно сказал сэр Кларк.</p>
   <p>И тут же понял, что сболтнул лишнее.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
