<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>dramaturgy</genre>
   <author>
    <first-name>Томас</first-name>
    <last-name>Брэндон</last-name>
   </author>
   <book-title>Тетка Чарлея</book-title>
   <annotation>
    <p>Оксфордским студентам Чарлэю Вайкэму и Джэку Чеснэю просто необходимо срочно найти компаньонку для их любовных свиданий с Энни и Китти. С этой целью они вынуждают своего товарища Фрэнкерта Баберлея переодеться в женское платье и сыграть роль тети Чарлэя из Бразилии Донны Люции. Осложнения начинаются, когда богатая «тетя» начинает подвергаться любовным атакам дяди Энни и опекуна Китти старого Стэфана Спетлайга, и отца Джэка сэра Фрэнсиса Чеснэя. А когда приезжает настоящая Донна Люциа, ситуация становится просто неуправляемой…</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>de</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Н.</first-name>
    <last-name>Корш</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>mick_r</nickname>
   </author>
   <program-used>Book Designer 5.0, FictionBook Editor 2.4</program-used>
   <date value="2010-09-15">15.09.2010</date>
   <id>BD-DDA167-90FD-EF44-388F-7290-1D6D-9245F9</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Брэндон Томас</p>
   <p>Тетка Чарлея</p>
  </title>
  <section>
   <empty-line/>
   <p>Фарс в 3-х действиях</p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Действующие лица:</strong></p>
   <p><strong>Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй,</strong> баронет, служивший в Индии.</p>
   <p><strong>Стэфан Спетлайг, </strong>адвокат.</p>
   <p><strong>Джек Чеснэй,}</strong></p>
   <p><strong>Чарлэй Вайкэм, }</strong> студенты в Оксфорде.</p>
   <p><strong>Лорд Фрэнкерт Баберлей.}</strong></p>
   <p><strong>Брассэт,</strong> лакей.</p>
   <p><strong>Донна Люциа Д`Альвадорец,</strong> тетка Чарлея.</p>
   <p><strong>Энни,</strong> племянница Спетлайга.</p>
   <p><strong>Кити Веден,</strong> его воспитанница.</p>
   <p><strong>Елла Делэй.</strong></p>
   <p><strong>Мэри,</strong> служанка у Спетлайга.</p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие I</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Комната Джэка. На заднем плане две двери: левая входная, правая в комнату Чарлэя. В простенке буфет. В середине боковой левой кулисы балкон фонариком, дверь на который завешaнa портьерой. В середине правой кулисы окно. Направо стул, на нем дорожный мешок; письменный стол, корзина для бумаг. В середине круглый обеденный стол. По стенам развешаны фотографии, рапиры, перчатки для фехтования. На столах разбросаны книги, 6умаги и проч. В 6уфете четыре бутылки шампанского, одна бутылка красного, одна бутылка виси, три стакана, графин с водой. На двух стульях на спинках салфеточки и в окно вид на университетский двор.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>1.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк, потом Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(сидит у письменного стола и пишет письмо).</emphasis> Ничего не выходит! Не хватает пылу! <emphasis>(Бросает перо.)</emphasis> Да, написать любовную записку оказывается не так-то легко лучше бы было объясниться ей в любви лично, благо третьего дня представлялся отличный случай. <emphasis>(Встает и садится на край обеденного стола). </emphasis>Завтра все их семейство уезжает в Шотландию — лично не успею — значит надо написать, но что? Придумал! Сочиню дюжину записочек и, какая окажется лучше, — ту и пущу в ход. <emphasis>(Садится опять к письменному столу.)</emphasis> Влюблен ты в самую красивую девушку Англии и не можешь написать ей двух строк! Фу, какой срам! <emphasis>(Пишет.)</emphasis> «Ясное солнышко моего существования, путеводная звездочка моей жизни!» Нет, это уж черезчур, даже глупо! <emphasis>(Рвет и 6росает в корзину. Пишет дpугoe.)</emphasis> Дорогая мисс Вёден… Нет это слишком сухо. <emphasis>(Рвет и 6росает.)</emphasis> «Дорогая моя ненаглядная Китти!..» гм! немножко смело, но зато отлично передает мое душевное настроение — значит идет! <emphasis>(Пишет.)</emphasis> «Дорогая моя ненаглядная Китти» превосходно.<emphasis> (Брассэт выходить из правой на середину). </emphasis>Вот когда я наконец в ударе: «Дорогая моя ненаглядная Китти».</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Извините меня… вы позволите…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ничего не позволяю… я занят.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо. Я только… <emphasis>(Подходит к нему 6лиже).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Говорят вам оставьте меня в покое.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо. <emphasis>(Нерешительно отодвигается к среднему столу).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Это ни на что, наконец, не похоже! оборвал мое вдохновение на самом интересном месте! «Дорогая моя ненаглядная Китти» <emphasis>(Брассэт нечаянно роняет со среднего стола книги.)</emphasis> Вы еще здесь? чего вам от меня нужно? <emphasis>(Не смотрит на нeгo).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Я на счет деньжонок!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Все получите — не беспокойтесь.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Да я их уж получил.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вторые значит хотите заполучить? Вон!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Идет к двери).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(дрожащим от гнева голосом).</emphasis> «Дорогая моя ненаглядная Китти.»</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(в дверях, оборачиваясь).</emphasis> Это вы меня кличете?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вон! <emphasis>(Запускает в него книгой и погружается в писанье. Брассэт 6ыстро исчезает).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>2.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк, Чарлэй, потом Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(из правой с письмом в руках).</emphasis> Я хотел сказать… <emphasis>(Идет на авансцену).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(вскакивает в бешенстве).</emphasis> Если вы сейчас отсюда не уберетесь… <emphasis>(Узнает Чарлэя).</emphasis> Ах, это ты, Чарлэй. <emphasis>(Идет к нему.)</emphasis> Что случилось?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Если ты занят — я тебе мешать не стану; в другой раз. <emphasis>(Хочет уйти).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет, оставайся! Меня разозлил этот осел Брассэт — лезет скотина и перебивает, не обращая никакого внимания на то, что я занят сочинением очень важного письма <emphasis>(возвращается к письменному столу);</emphasis> ты меня извини… Я очень расстроен! <emphasis>(Садится к столу).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Я тоже не в своей тарелке.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Отчего?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Нужно написать тоже важное письмо.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Кому?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Энни Спетлайг.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну и что же? — Написал?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong>. Видишь ли, я хотел написать так, чтобы вышло не очень страстно, но и не очень сухо. Думал, думал и начал так: «Дорогая моя и ненаглядная Энни».</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Очень хорошо. Дальше?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Дальше? Дальше ничего не выходит — никак не подберу подходящих словечек. Вот я и пришел к тебе за советом — ты на это большой мастер.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ты думаешь?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Конечно — я слишком робок и застенчив, а ты в этих делах молодчина и тебе ничего не стоит набросать мне черновичек.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Блестящая мысль! Составлю ему послание — выйдет хорошо, — пущу в ход и для себя! <emphasis>(Садится и берет бумагу.)</emphasis> И так, ты влюблен в Энни Спетлайг и хочешь узнать от нее свою участь?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да, да и как можно скорей, — она со всей семьей уезжает завтра на лето в Шотландию.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я это знаю. И ты желаешь переговорить с ней до отъезда с глазу на глаз, только не заешь когда и где? Так что ли?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Совершенно верно. <emphasis>(Садится на край среднего стола.)</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Прекрасно! Начнем так. <emphasis>(Пишет.)</emphasis> «Дорогая моя ненаглядная Китти». <emphasis>(Дальше не знает что писать.)</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(подходит к нему и смотрит через письменный стол ему в глаза, затем отходит и садится опять на средний стол.)</emphasis> Ее зовут не Китти, а Энни!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Конечно… это я ошибся! <emphasis>(Пишет и говорит деловым тоном.)</emphasis> «Дорогая моя ненаглядная Энни, простите меня великодушно за то, что я осмеливаюсь почтительнейше доложить вам о том безумном чувстве глубокого к вам высокопочитания» — да это хорошо… <emphasis>«безумном»</emphasis> подчеркнем для выразительности… «о котором я прошу у вас позволения говорить с вами лично и на веки…»</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Стой, стой… это уж через чур… Я бы конечно готов хоть сейчас под венец, но у меня есть тетка…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Велика беда — у каждого есть тетка!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Но только не такая как у меня, — моя тетка — особенная: — она призрела меня, когда я ребенком остался круглым сиротою и до сих пор печется обо мне, как о родном сыне; благодаря ей я попал в университет. Опекун пишет мне, что сегодня она будет у меня в час завтракать, — так не могу же я решить на веки такое дело, не посоветовавшись с нею.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Это другое дело. <emphasis>(Встает.)</emphasis> Поговори с теткой; что она старая — богатая?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Я ее еще ни разу и в глаза не видал. Много лет тому назад она уехала в Бразилию экономкой к богатому плантатору д`Альвадорец и я ее потерял из виду, пока мне совершенно случайно не попал в руки вот этот газетный листок <emphasis>(вынимает из кармана и подает ему газету.)</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(читает).</emphasis> «Донна Люциа д`Альвадорец, известная бразильская миллионерша, купившая замок лорда Тёппльби — родом чистокровная англичанка, обладающая выдающимися коммерческими талантами. Долгие годы она была самой деятельной помощницей дон Педро д`Альвадорец, ее покойного супруга, который в благодарность еще при жизни передал ей значительную часть своего состояния и в конце концов женился на своей бывшей экономке». Со стороны твоей тетки это очень похвально, — но что же тут общего с твоей любовью?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> А вот читай дальше!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> <emphasis>(читает).</emphasis> «Она бездетна, и единственный ее родственник — племянник, Оксфордский студент». Вот оно что! Тебе можно позавидовать! Я начинаю чувствовать глубокое уважение к твоей тетушке, да за одно уж и к тебе — она наверняка оставит тебе все свое состояние! <emphasis>(Бросает газету на стол.)</emphasis> Так это ее ты ждешь с минуты на минуту?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да, но только теперь ее появление очень не кстати… я страшно занят… мне необходимо составить очень важное письмо Энни.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(вдумчиво).</emphasis> Знаешь, друг, мне пришла в голову блестящая мысль и мы можем ею воспользоваться оба! Надо тебе сказать, что я влюблен в Китти, так, как ты в Энни.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Неужели?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да, я люблю Китти больше чем… чем жженку, а ее я обожаю! Все это я собирался ей написать, когда ты пришел. <emphasis>(Показывает на стол.)</emphasis> Вот письмо.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(пожимает ему руку).</emphasis> От души поздравляю. Дописывай скорей.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> К черту письма! Личное объяснение в тысячу раз лучше. Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит. <emphasis>(Зовет.) </emphasis>Брассэт, Брассэт!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Чудесно.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Сейчас мы напишем приглашение. Садись, я тебе продиктую! <emphasis>(Зовет.)</emphasis> Брассэт?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(садится за письменный стол). </emphasis>Ну, начинай!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(диктует). </emphasis>«Дорогая мисс Спетлайг!» <emphasis>(Зовет.) </emphasis>Брассэт, куда вы девались!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Поскорее посыльного.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Уходит.)</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(пишет).</emphasis> И так — «дорогая мисс Спетлайг»… ну дальше.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(наклоняясь над столом диктует).</emphasis> «Не будете ли вы и мисс Вёден так любезны, сделать честь мистеру Чеснэю и мне позавтракать». — Адрес я напишу сам.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(пишет).</emphasis> «Адрес я напишу сам»…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Сумасшедший, не пиши; это я так сказал. <emphasis>(Надписывает конверт.)</emphasis> «Мисс Спетлайг».</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что же мне писать?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(диктует).</emphasis> Позавтракать с моей тетушкой. Как ее зовут?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Донной Люцией д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(диктует). </emphasis>«Ваше согласие осчастливит глубоко»… <emphasis>(Прикладывает к конверту промокательную бумагу.)</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(пишет).</emphasis> Глубоко уважающего вас Чарлэя Вайкэм».</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong><emphasis> (запечатывает письмо).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Это письмо делает нам честь.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Наши девицы запрыгают от восторга.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Посыльный пришел.</p>
   <p><strong>Д ж е к</strong> <emphasis>(идет к письменному столу, рвет начатые письма и бросает в корзину).</emphasis> Такие страстные натуры, как мы с тобой, не могут объясняться письменно.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Мы увидим сейчас дам нашего сердца.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А благодаря кому? Благодаря твоей тетке. Без нее мы никогда бы не могли пригласить их. <emphasis>(Зовет.)</emphasis> Брассэт.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит).</emphasis> Что прикажете?</p>
   <p><strong>Д ж е к.</strong> Приготовьте скорее завтрак на пять персон.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> На пять…</p>
   <p><strong>Д ж е к.</strong> Ровно к часу.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(смотрит на часы).</emphasis> Трудновато; теперь уже половина первого. <emphasis>(Начинает накрывать а стол.)</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Без рассуждений. Приготовить во чтобы то ни стало.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ах, Джэк, как у меня бьется сердце!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И у меня тоже.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Какое вино прикажете подать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Разумеется шампанское.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Оно уже почти все вышло.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(приносит четыре бутылки из буфета).</emphasis> Тут только четыре.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Этого вполне достаточно.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вчера было шесть.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(ставит на стол четыре бутылки; бутылку с красным вином оставляет в буфете).</emphasis> Извините: раз, два, три, четыре. И еще одна раскупоренная бутылка красного.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(подходит справа к Чарлэю).</emphasis> Она уже стоит здесь несколько недель. Вон ее. <emphasis>(Чарлэю.)</emphasis> Малый должно быть стянул шампанское.</p>
   <p><strong>О б а</strong><emphasis> (смотрят укоризненно на Брассэта; качают головой).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong><emphasis> (знаками показывает свою невинность и уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Когда приедет твоя милейшая тетушка, ты конечно пойдешь показать ей нашу знаменитую капеллу, а я пока поболтаю без помехи с Китти.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Зачем я с ней пойду? Я тоже хочу поговорить с Энни.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся ею.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Кого? Ничего не могу придумать.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(приходит накрывать на стол).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Кого, кого? <emphasis>(Смотрит на Брассэта, указывает на него).</emphasis> А что, если мы представим его твоей тетке, как профессора? У него очень внушительная наружность!</p>
   <p><emphasis>Брассэт (расставляет бутылки).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Великолепно. Он очень похож на филолога.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(идет задумчиво налево).</emphasis> Но тогда кто же будет нам подавать завтрак?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> В самом деле не годится. Поищем кого-нибудь другого.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Знаешь, можно позвать кого-нибудь из товарищей: Фредди Пиль, например!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Нашел кого! Такую дубину!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да пожалуй, — он бросит тетушку…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> …и примется ухаживать за барышнями.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Брассэт, сходите скорей к лорду Фрэнкерт Бабёрлей, кланяйтесь ему и просите его поскорей сюда.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong>. Очень хорошо! <emphasis>(Уходит.)</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(идет за Брассэтом).</emphasis> Скажите ему, чтобы он поторопился.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(уже за сценой). </emphasis>Очень хорошо.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну отлично; теперь все устроили. Пока Бабс будет занимать твою тетушку, мы успеем объясниться с нашими дамами.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Кстати, ты не заметил, что Бабс после своего путешествия находится в меланхолии?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Он наверное влюбился, как и мы с тобой.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Тем лучше. Он скорее поймет нас и войдет в наше положение.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И займет твою старую тетку.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Как ты все это хорошо устроил. Джек. Ты должен непременно сделаться дипломатом.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит).</emphasis> Лорд Бабёрлей извиняется: он ждет к завтраку гостей, просит пожаловать вас к нему и одолжить ему две бутылки шаманского.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Как он смел пригласить гостей, когда он нам нужен?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> У него наверное будет этот надутый Фредди Пиль и другие в том же роде.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Будут целый день петь и орать.</p>
   <p>Ч а р л э й. А нам придется слушать.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я не допущу этого. Брассэт, накройте на шесть персон.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Возится у стола.)</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что ты хочешь делать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Пойдем к нему и притащим его сюда, силой. Из-за него расстраивается весь наш план. Брассэт, заморозьте шампанское.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И накрывайте скорее на стол. Ровно в час мы будем завтракать! — Пойдем, Чарлэй. <emphasis>(Уходят налево.)</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>3.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Брассэт один.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Легко сказать, поскорей. Теперь уж почти час. <emphasis>(Ставит на стол ящик с сигарами.) </emphasis>Они все делают скоро!<emphasis> (Подвигает стул к столу.) </emphasis>Только платят не скоро! <emphasis>(Гладит бутылку шампанского.)</emphasis> Жаль! Я собирался распить ее сегодня сам! <emphasis>(Уходит налево.)</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>4.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б а б ё р л е й</strong> <emphasis>(показывается в окне).</emphasis> Джэк, ты дома? <emphasis>(Влезает в окно.)</emphasis> Никого! Неприятно. Вот положение. <emphasis>(Осматривается, идет к буфету.)</emphasis> Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? <emphasis>(Замечает бутылки.)</emphasis> А, мне везет. <emphasis>(Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.)</emphasis> И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. <emphasis>(Идет с мешком к левой двери.)</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong><emphasis> (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(берет у него дорожный мешок и кладет на стол).</emphasis> Наконец-то мы тебя нашли!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Писаный красавец, как всегда.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Очень рад! Ну, а теперь прощайте! <emphasis>(Берет мешок, кланяется и идет к левой двери).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(возвращает его, как выше. Кладет мешок на стол).</emphasis> Погоди немножко, ты просил меня…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Дать мне две бутылки шампанского.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> К сожалению я не могу исполнить твоей просьбы, потому что Брассэт стянул у меня именно две бутылки.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это наша участь. Меня мой лакей тоже здорово обкрадывает. Ничего не поделаешь. Надо с этим мириться. До свиданья! <emphasis>(Берет мешок и хочет уйти).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Погоди! Я заходил к тебе вчера вечером, но не застал тебя дома. Где ты был?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> У Фредди Пиль — играли в банк. Я выиграл с него сто фунтов, посмотрел бы ты на его рожу!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что же, он заплатил?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Нет, просит подождать смерти бабушки.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да ведь она уже три года, как умерла.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вот так штука! Однако мне пора. Прощайте! <emphasis>(Берет мешок и хочет уйти).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(возвращает его как выше).</emphasis> Куда ты? позавтракай с нами!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Не могу. Меня ждет профессор.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(льстиво похлопывает его по плечу).</emphasis> Брось ты это. Ты и так уж умен.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ты думаешь?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Много работать тебе вредно! Ты подурнеешь. Лучше позавтракай с нами. Сегодня приезжает моя тетка. Ей очень хочется с тобой познакомиться.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(смеясь).</emphasis> Твоя тетка? Лучше если бы был дядя. Например, всем известный дядюшка Петер, снабжающий нас презренным металлом. <emphasis>(Все смеются).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong> <emphasis>(толкают Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Бабс, ты — само остроумие.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ты уморишь со смеху мою тетушку.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Еще бы! Уж я постараюсь ей понравиться. Кто она такая?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Прелестная женщина, вдова и миллионерша!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Прелестная миллионерша Я с ней должен непременно познакомиться.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мы было хотели позвать Фредди Пиль, но потом раздумали.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ваш Фредди Пиль болван. Я гораздо лучше его могу занять прелестную миллионершу. Как ее зовут?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(значительно).</emphasis> Донна Люциа д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Бррр! Вот так имечко! Нет уж лучше прощайте! <emphasis>(Берет мешок и хочет уйти; Джэк и Чарлэй возвращают его, как выше).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет уж мы тебя ни за что не выпустим. Ну что тебе стоит позавтракать с такой милой старушкой?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Старушкой? Покорно вас благодарю. Я ухаживаю только за молоденькими.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Мы ждем к завтраку еще молоденьких барышень.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Хорошеньких?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Очень!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну, это другое дело! Сколько их?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Две!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Две! Теперь я все понял. Каждый из вас возьмет по барышне, а я возись со старухой. Благодарю покорно. <emphasis>(Хочет уйти).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(удерживая его).</emphasis> Да постой! Дай договорить. Дело в том, что…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну что еще?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что ты нам должен помочь, как друг.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Надо тебе сказать, что мы влюблены.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Оба сразу? молодцы.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Слушай! Это очень серьезная вещь</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Даже печальная.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Когда ты их увидишь, ты поймешь нас. Они хороши как ангелы.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что ж, вы с ними объяснились?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> В том-то и дело, что нет.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Так я должен объясниться за вас?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет, это проделаем мы сами, а ты должен занять тетку.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну, нет, слуга покорный!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ты бы не стал так упираться, если бы ты знал, что такое любовь!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я знаю, честное слово знаю! <emphasis>(Вздыхает.) </emphasis>разве вы не заметил, как я бываю иногда мрачен?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да, да!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А что за причина твоей печали?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я и сам не знаю. Мне кажется, что я тоже влюблен.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Из чего ты это заключаешь?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Из того, что меня тянет гулять при луне, слушать соловья, писать глупейшие стихи. По ночам я не могу спать. Я хотел залить вином мою тоску, но после выпивки я всегда болен. Болит голова. И поэтому я бросил пить.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Признаки зловещие!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я вам сейчас все расскажу: <emphasis>(Садится направо, Джэк на средний стол, Чарлэй налево)</emphasis> когда я провалился на последнем экзамене, я поехал отдохнуть в Италию. В Монте-Карло я познакомился с одним английским офицером Делэй, у которого в кармане не было ни гроша.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Проигрался значит в рулетку.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, он дошел со своей дочерью почти до нищеты. Чтобы его утешить, я ходил к нему каждый день, развлекал его разговорами, картами…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ну и что же?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> В конце концов несчастный умер.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А что сталось с его дочерью?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я потерял ее из виду. Она уехала с одной богатой американкой в Англию. Я несколько раз собирался объясниться ей в любви, но она была очень огорчена болезнью и смертью своего отца, а я застенчив; я затаил в себе мою любовь. <emphasis>(Встает.)</emphasis> И теперь страдаю!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Значит ты должен понять нас и помочь нам. <emphasis>(Все встали).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>5.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же и Брассэт. Китти и Энни за сценой.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит с письмом).</emphasis> Посыльный принес ответ.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(вырывает у него письмо и распечатывает).</emphasis> Ну-ка посмотрим!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Нет прежде я! <emphasis>(Вырывает у него письмо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(отнимает письмо и читает).</emphasis> Ура! Они придут!</p>
   <p><strong>В с е т р о е.</strong> Ура!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну, друг, подтянись! <emphasis>(Хлопает его по плечу).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Говорят же вам, что мне некогда. Меня ждут мои друзья. Мы сегодня вечером должны репетировать пьесу для одного домашнего спектакля; мне дали роль старухи; а так как я никогда не играл женских ролей, то хотел днем померить платья и посмотреть, что из этого выйдет.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ты можешь сделать это и у нас. Где твои вещи?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> В моей спальне, в картоне.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Брассэт, принесите скорей картон сюда.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(достает из буфета бутылку виски и рюмку).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Не могу же я моих приятелей заставлять ждать понапрасну.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Брассэт может сходить к ним и сказать, что ты заболел или что-нибудь в этом роде. <emphasis>(Наливает рюмки).</emphasis> Не будь таким эгоистом!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Это не хорошо, Бабс!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну ладно, я сделаю для вас все, что угодно, если вы поможете мне найти мою возлюбленную.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Идет! А пока выпьем за ее здоровье. За здоровье будущей леди Фрэнкерт Бабёрлей — мисс… как ее имя?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Не знаю!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Так за здоровье мисс Делэй!</p>
   <p><strong>В с е т р о е</strong> <emphasis>(чокаются).</emphasis> Ура!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит с картоном).</emphasis> Пожалуйте!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(берет картон).</emphasis> Благодарю, Брассэт; постойте! <emphasis>(Джэку).</emphasis> Одолжи мне пожалуйста два шиллинга?<emphasis> (Ставит картон на стул).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> С удовольствием! <emphasis>(Достает деньги и подает Чарлэю). </emphasis>Вот пожалуйте, два шиллинга.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(передает их Джэку).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(передает Бабсу). </emphasis>Изволь!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(отдает деньги Брассэту). </emphasis>Это вам за труды!<emphasis> (Все смеются).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(показывая на картон).</emphasis> Здесь твое дамское платье?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Покажи-ка!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Погодите! я сейчас наряжусь и тогда вы его увидите во всей красе. <emphasis>(Уходит с картоном направо).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(за сценой налево).</emphasis> Должно быть здесь!</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(тоже за сценой).</emphasis> Я постучу! <emphasis>(Стучит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Слышишь, это они!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> А тетки все еще нет!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Брассэт, отворите дверь!..</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>6.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же, Китти и Энни. Потом Баберлей, позже Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(идет на встречу дамам).</emphasis> Милости просим, милости просим! <emphasis>(К Китти).</emphasis> Как мне благодарить вас за ваше внимание…</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(идет направо).</emphasis> Ваше приглашение было так мило.</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(остается налево).</emphasis> Но мы пришли слишком рано; еще никого нет.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(расставляет стулья).</emphasis> О помилуйте! <emphasis>(Смотрит на часы).</emphasis> Тетушка должна сейчас приехать!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(выглядывает из-за двери без сюртука, увидев дам, исчезает).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(осматриваясь).</emphasis> Так вот покои, посвященные изучению наук.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> О да, здесь мы проводим за книгами дни и ночи! <emphasis>(Прячет быстро бутылку виски в буфет).</emphasis> Здесь развиваем мы наш ум и сердце.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(к Энни).</emphasis> Как хорошо, что мы можем поговорить еще сегодня. Завтра вы уезжаете в Шотландию?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Да, мы ездим с дядей в горы каждое лето. Там так скучно.</p>
   <p><strong>Ч а р л е й.</strong> Неправда ли, здесь гораздо веселей?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Еще бы! Хорошо еще, что дядя уехал сегодня в Лондон, а то бы он нас ни за что к вам не пустил. <emphasis>(Отходят болтая в глубину).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я никогда не забуду вечера третьего дня.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Почему?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Как вы поэтично сегодня настроены!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> В вашем присутствии я не могу быть другим.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Почему? У меня самые честные намерения.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми. <emphasis>(Идет в глубину).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(за ней).</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(Чарлэю). </emphasis>Ваша тетушка наверно очень милая дама. Почему вы нас с ней не познакомите?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Вот как? <emphasis>(Идет к Китти).</emphasis> Китти, ты слышишь: его тетушка еще не приехала.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками. <emphasis>(Обе идут налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(вслед им).</emphasis> Только пожалуйста возвращайтесь скорей; Чарлэй сейчас поедет за ней на вокзал.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Не беспокойтесь, мы скоро!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> До свиданья. <emphasis>(Уходят).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Какая досада, что они так скоро ушли.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что же нам теперь делать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Какой еще хлам!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Отлично. <emphasis>(В дверях).</emphasis> Не правда ли как мила была Энни?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А Китти! Ну, иди скорей.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Лечу! <emphasis>(Уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(высовывается без сюртука). </emphasis>Джэк, ты один?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да, один, что тебе?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Нет ли у тебя шпилек?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Шпилек? Нет</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(вошел).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(ищет по карманам).</emphasis> Нет! гол, как сокол.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(Брассэту).</emphasis> Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Джэк, барышни были?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? <emphasis>(Стучат). </emphasis>Кто-то пришел. Прячься скорей!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Не забудь прислать мне шпилек. <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Войдите!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>7.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>С э р Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(слева).</emphasis> Джэк, милый мой, здравствуй!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вот не ожидал! <emphasis>(Пожимают руки).</emphasis> Отец! Откуда ты?</p>
   <p><strong>С э р Ф р э н с и с.</strong> Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? <emphasis>(Садится направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Плохо.<emphasis>(Достает из кармана банковые билеты).</emphasis> Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот <emphasis>(достает кипу счетов) </emphasis>твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Экономить?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(встает).</emphasis> Вот тебе и раз.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Очень тебе благодарен. <emphasis>(В сторону).</emphasis> Этого только недоставало. <emphasis>(Ходит взад и вперед).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(стоит налево).</emphasis></p>
   <p><emphasis>Брассэт входит и идет направо.</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Я несу шпильки. <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж е к</strong> <emphasis>(задумчиво).</emphasis> Что же делать? Ага, выдумал! <emphasis>(Фрэнсису).</emphasis> Отец, слушай-ка, что я придумал.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(подходит к нему).</emphasis> Что такое?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Погоди, не горячись. Где твои вещи?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> В гостинице.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(вбегает с телеграммой в руках).</emphasis> Джэк, можешь себе вообразить? <emphasis>(Замечает Фрэнсиса, кланяется).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мой друг Чарлэй Вайкэм, — мой отец.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(протягивает руку).</emphasis> Очень приятно!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(отводит отца в сторону).</emphasis> Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. <emphasis>(Подает ему шляпу).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Да я вовсе не хочу…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь. <emphasis>(Уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну, что еще случилось?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Читай! <emphasis>(Подает ему телеграмму).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(читает).</emphasis> «Важные дела задержали. Жди на днях. Люция д`Альвадорец». Вот так штука.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(жалобно).</emphasis> Она не приедет.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(взволнованно).</emphasis> Она должна здесь быть во чтобы то ни стало! Протелеграфируй ей!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Теперь уже поздно! <emphasis>(Идет к окну).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Знаешь что, позовем жену швейцара…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Старую ведьму? это не возможно!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(смотрит в окно).</emphasis> Батюшки, они идут!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А у нас нет тетки! Вот беда!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(за сценой).</emphasis> Джэк, Чарлэй, подите-ка сюда!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(идет направо).</emphasis> Кто там? Ах это ты, Бабс! Я об нем совсем и забыл! <emphasis>(Отворяет правую дверь.)</emphasis> Что тебе? <emphasis>(Заглядывает в нее и отскакивает в удивлении.)</emphasis> Ах, черт возьми! На кого ты похож! <emphasis>(Тащит к двери Чарлэя.)</emphasis> Чарлэй, погляди-ка: мы спасены!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Каким образом? <emphasis>(Смотрит в дверь).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вот она тетка!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Как! Бабс — моя тетка!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(переодетый старой дамой входит справа).</emphasis> Каково?</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит за ним).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Великолепно!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Удивительно!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Ума помраченье! <emphasis>(Налево стучат).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Это наши барышни!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я удираю! <emphasis>(Хочет бежать налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(удерживая его).</emphasis> Ни с места!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Пусти! <emphasis>(Вырывается).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я! Тетка? <emphasis>(Плаксиво.)</emphasis> Пусти меня пожалуйста! Мне стыдно!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й и Д ж э к</strong> <emphasis>(держат его с обеих сторон).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(отбивается от них).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(сажает его на стул).</emphasis> Брассэт, просит дам.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>8.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же, Китти, Энни; потом Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(отворяет левую дверь, Китти и Энни входят).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(идет им на встречу).</emphasis> Наконец-то, mesdames! Мы вас заждались.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Нас немного задержали, и потом Энни хотела купить цветов для тетушки мистера Чарлэя.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(толкает ногой стул Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(на стуле, Чарлэй направо от него, Джэк посредине, дамы налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Приехала ли наконец ваша милая тетушка? Иначе мы не можем остаться.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(представляя).</emphasis> Донна Люциа д`Альвадорец — мисс Спетлайг, мисс Веден <emphasis>(дамы приседают).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(смущено, после паузы). </emphasis>Очень приятно. Как вы поживаете?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(подходит к Джэку, Дамы к Бабсу).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Мы немного опоздали, потому что хотели поднести вам эти цветы <emphasis>(подает Бабсу букет).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(не знает, что ему делать).</emphasis> Что вы? что вы? зачем?</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(идет к Чарлэю).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Вам надо немного отдохнуть <emphasis>(отходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(тихо Джэку, который подошел сзади к его стулу).</emphasis> Проклятые цветы! Что мне с ними делать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Наколи их на грудь!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Что с вами, мистер Вайкэм? Вы так взволнованы!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Я… я… ничего!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(быстро подходит). </emphasis>Вы его извините, он взволнован. Ведь Чарлэй видит свою тетку в первый раз! <emphasis>(Толкает Бабса ногой.)</emphasis> Да говори что-нибудь, осел ты этакий!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> О чем же я буду говорить?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну хоть о погоде!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(громко).</emphasis> Какая сегодня хорошая погода!</p>
   <p><strong>К и т т и, Э н н и.</strong> О да, великолепная!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(накрывает на стол).</emphasis> Чего только эти студенты не придумают! <emphasis>(Уходит налево.)</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(тихо Джэку).</emphasis> Хорошую ты со мной сыграл шутку, нечего сказать! <emphasis>(Роняет цветы.)</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(подходит к Бабсу).</emphasis> Позвольте, я поставлю цветы в воду! <emphasis>(Отходит к столу.)</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Привыкли ли вы уже к нашему климату?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(растерянный).</emphasis> К климату?! А что?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(тихо).</emphasis> Ведь ты иностранка!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ах да! <emphasis>(Громко.)</emphasis> Привык… мне очень нравится ваш климат. <emphasis>(Тихо Джэку.)</emphasis> Как меня зовут?</p>
   <p><strong>К и т т и и Э н н и</strong> <emphasis>(ставят цветы в воду).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(приносит кушанья).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong><emphasis> (Бабсу).</emphasis> Донна Люция д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ирландка?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(подходит).</emphasis> Нет, англичанка. Была замужем за португальцем в Бразилии.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Значит вдова?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Миллионерша!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> А дети у меня есть?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Нет, осел!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Надо же мне знать о себе всю подноготную! Ну теперь я все знаю. <emphasis>(Громко.)</emphasis> Какая в Англии чудесная погода!</p>
   <p><strong>К и т т и, Э н н и</strong> <emphasis>(у стола). </emphasis>О, да!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Не пройтись ли нам посмотреть старинную капеллу? <emphasis>(Хочет встать).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(сажает его).</emphasis> Это уж мое дело! Сиди смирно!</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(подходит).</emphasis> Если вы позволите, мы с Энни покажем вам все достопримечательности.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Благодарю вас, с удовольствием! <emphasis>(Хочет встать. Джэк и Чарлэй удерживают его).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(у стола).</emphasis> Вы ведь останетесь здесь до завтра?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(Джэку).</emphasis> Остаюсь до завтра?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(к Китти). </emphasis>Нет, я не останусь до завтра.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ну, если мы вас очень попросим. Не правда ли, Энни?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> О, да!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Это невозможно! У тети столько дел.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, да у меня завтра большая стирка.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(толкает его).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(так же). </emphasis>Тетушка хочет сказать, что она завтра намылит голову своему банкиру. У нее масса деловых неприятностей.</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(подходит к Бабсу).</emphasis> Как жаль, что вы не можете остаться. Мне бы так хотелось узнать вас поближе.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это в каком смысле?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Мистер Вайкэм рассказывал о вас так много хорошего, что я вас уже полюбила, еще не зная вас.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я тоже. <emphasis>(Обнимает Энни за талию).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(отводя его руку).</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(становится перед ним на колени).</emphasis> Чарлэй вам так благодарен! Вы так много для него сделали. Он постарается отплатить вам. Он такой благородный человек.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вылитый мой покойный брат…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(тихо).</emphasis> Сестра…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Моя покойная сестра… единственной дочери которой я…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Сыну, сыну…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> А, да… единственному сыну которой я должна была помочь.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Чтобы с ним было без вас… Ах, как я вас люблю!..</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вы бы меня еще больше полюбили, если бы узнали ближе.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(толкает его).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(тихо).</emphasis> Чего ты толкаешься? Отстань!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Я постараюсь вам понравиться. Смотрите на меня, как на вашу дочь! <emphasis>(Встает, целует Бабса и отходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(толкает Бабса).</emphasis> Черт тебя возьми!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Премилая девочка!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(быстро входит).</emphasis> Осмелюсь доложить, мистер Спетлайг внизу и спрашивает швейцара, не видал ли он барышень.</p>
   <p><strong>В с е ч е т в е р о</strong> <emphasis>(без Бабса).</emphasis> О, Боже мой!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я думал, он в Лондоне!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Спровадьте его как-нибудь. А то он непременно наскандалит.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Но что подумает о нас донна Люция, если мы так говорим про дядю.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Все равно, я не хочу, чтобы он испортил нам сегодняшний день. <emphasis>(Стучат).</emphasis></p>
   <p><strong>В с е ч е т в е р о.</strong> Вот он. Скорее сюда! <emphasis>(Китти, Энни и Чарлэй бегут в фонарик и прячутся там).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(убегает направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(хочет выпрыгнуть в окно).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(удерживает его).</emphasis> Стой, ты должен принять старикашку!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что же я ему скажу?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Что хочешь! Только спровадь его поскорей. <emphasis>(Стучат.)</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(бежит в фонарик).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(за сценой).</emphasis> Что же никто не откликается? Здесь никого нет что ли?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я его должен спровадить! Хорошо!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>9.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Спетлайг и Баберлей.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(в шляпе врывается в комнату).</emphasis> Где эти дрянные девчонки? <emphasis>(Увидав Бабса).</emphasis> Аа! <emphasis>(Отступает).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(грубо).</emphasis> Что вам угодно?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Мне нужно мистера Чеснэя.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как вам не стыдно разговаривать с дамой в шляпе! <emphasis>(Кричит).</emphasis> Шляпу долой!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Извините! <emphasis>(Снимает шляпу).</emphasis> Я очень взволнован! <emphasis>(Садится).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как вы смеете садиться! Разве я сижу? Разве вы не знаете, что к женщине следует относиться с уважением?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Простите пожалуйста, но мне нужно поговорить с мистером Чеснэй.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Разве он здесь?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Нет, но…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну так чего же вы хотите?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Я ищу двух барышень, мою племянницу и воспитанницу. Где они?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Одна барышня здесь я.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Но швейцар видел, как они вошли сюда.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> И проглядел, как они ушли отсюда!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(кричит).</emphasis> Нет!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(кричит). </emphasis>А я видела!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Где же они?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вероятно в городе.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Пойду их искать. Но если я их не найду… берегитесь. <emphasis>(Надевает шляпу). </emphasis>В гневе я страшен!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как вам не стыдно кричать на женщину.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Извините, сударыня, — я взволнован.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вы верно пьяны!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Нет, не пьян!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Нет пьяны; вон сию минуту!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Честь имею кланяться!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Шляпу долой! <emphasis>(Берет книгу и кидает ее в шляпу).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong><emphasis> (Снимает шляпу убегает).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Наконец-то выпроводил!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>10.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Баберлей, Китти, Энни, Чарлэй, Джэк, после Фрэнсис и Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>К и т т и, Э н н и, Ч а р л э й и Д ж э к</strong> <emphasis>(выходят из фонарика). </emphasis>Слава Богу ушел! <emphasis>(Стучат).</emphasis></p>
   <p><strong>В с е.</strong> Опять стучат!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Не бойтесь! Это должно быть мой отец.<emphasis> (Бабсу.) </emphasis>Будь любезен с моим отцом.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Он мне родственник?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да нет. Ты тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(входит в сюртуке с розой в петличке).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(ему на встречу).</emphasis> Наконец-то, отец! Позвольте вас познакомить! Мисс Веден — мой отец; мисс Спетлайг — мой отец. Чарлэй — представь же свою тетушку.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(представляет). </emphasis>Донна Люция д`Альвадорец, сэр Фрэнсис Чеснэй.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как вы поживаете, сэр Фрэнсис? Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(кланяется, удивлен).</emphasis> Джэк, это она, та самая…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну да, тебе не нравится?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Кому может нравиться эта образина!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Поговори с моим отцом!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Хорошо! <emphasis>(Фрэнсису.)</emphasis> Мой племянник много говорил мне о вас…</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(толкает его).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> …Я хочу сказать писал, говорил в своих письмах.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Это очень любезно со стороны мистера Вайкэма; но ведь мы с ним только что познакомились.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(быстро).</emphasis> Это очень просто. Чарлэй тебя превосходно знает по моим рассказам. <emphasis>(Тихо Бабсу).</emphasis> Помни, ты только сегодня приехал в Англию и видишь Чарлэя в первый раз. <emphasis>(Отходит к Фрэнсису).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Так бы и сказали!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(Джэку). </emphasis>И ты хочешь меня женить на ней, неблагодарный!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Кушать подано!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(тихо Бабсу).</emphasis> Садись рядом с отцом и не говори глупостей.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong><emphasis> (поставил стул, к Бабсу). </emphasis>Позвольте предложить вам руку.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Благодарю, с удовольствием! <emphasis>(Протягивает ему руку).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(пока все садятся).</emphasis> Вы вероятно много путешествовали?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> О да, благодарю, очень много.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Все садятся за стол.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(накладывает на тарелки).</emphasis> Тетушка, не угодно ли вам майонеза из омаров?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Благодарю, только пожалуйста побольше.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Господа, пожалуйста без церемоний.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(разносит тарелки).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(Фрэнсису, показывая на розу в петлице).</emphasis> Какой хорошенький цветок!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Позвольте предложить его вам. <emphasis>(Подает ему цветок).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Благодарю вас.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Брассэт, дайте скорей вина.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Я попрошу дать мне стакан воды.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Таких редких гостей надо угостить шампанским. Брассэт, откупоривайте скорей!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(ищет).</emphasis> Куда же девались бутылки?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ведь я приказал поставить их в лед.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Извините, я забыл. <emphasis>(Ищет).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Уж не распил ли ты их?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Кажется чего-то не хватает.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Шампанского, донна Люция!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> У вас его нет? Ну да я об этом позаботилась и привезла с собой. Брассэт, посмотрите в этом мешке.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(открывает мешок и достает бутылки).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(толкает Бабса).</emphasis> Негодяй, ты это у меня стянул!<emphasis> (Стучат).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Кто так?</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>11.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(врывается в шляпе).</emphasis> Наконец-то! Вот они!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Боже мой!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Дядя!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(к Спетлайгу).</emphasis> Ах, мистер Спетлайг! Очень, очень приятно!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> А мне так очень неприятно! <emphasis>(Девушкам).</emphasis> Вот что вы делаете без меня!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Позвольте, мистер Спетлайг.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(с жаром).</emphasis> Молчать! Я не с вами говорю.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Но мы должны вам сказать.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Вас не спрашивают!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что же вам наконец нужно?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Это вас не касается, сударыня!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, снимете ли вы шляпу? Грубиян!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Это не ваше дело. <emphasis>(Снимает шляпу).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вы забываетесь, милостивый государь!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Ого, как грозно!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(с достоинством).</emphasis> Не забудьте, что здесь дамы!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Отстаньте вы от меня. Старая дура! <emphasis>(К Китти и Энни). </emphasis>Идите за мной!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как? Я старая дура! Я не могу этого вынести.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(Спетлайгу).</emphasis> Возьмите ваши слова назад. <emphasis>(Джэку).</emphasis> Да кто это такой?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(представляя).</emphasis> Мистер Спетлайг, сэр Фрэнсис Чеснэй.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(показывая на Бабса).</emphasis> Эта дама…</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(прерывает).</emphasis> Мне на нее плевать… Вы должны меня понять; я рассердился, потому что застал мою племянницу и воспитанницу на завтраке у этих молодчиков.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Они пришли сюда для того, чтобы познакомиться с тетушкой Чарлэя.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Скажите пожалуйста, тетка, важная птица, ха, ха, ха!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Я запрещаю вам говорить про нее в таком тоне.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Вот еще! Что мне до нее за дело!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Вы, может быть, перемените, ваше мнение, если узнаете кто эта дама. <emphasis>(С важностью).</emphasis> Дона Люция д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Как! Это она?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(подходя).</emphasis> Да, я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Знаменитая миллионерша! <emphasis>(В сторону). </emphasis>Вот так вляпался! <emphasis>(Громко). </emphasis>Мне необыкновенно приятно видеть вас, донна Люция. <emphasis>(В сторону). </emphasis>Я знаю о ней из газет; у ней тут племянник. <emphasis>(Громко).</emphasis> Я так поражен, можно сказать уничтожен…</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(тихо Бабсу).</emphasis> Пусть он извинится, а потом пригласи его завтракать.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(Спетлайгу).</emphasis> Вы меня кровно обидели; но если вы просите извинения…</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Тысячу раз. Требуйте какого хотите удовлетворения!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Довольно… так и быть, я вас прощаю. Садитесь с нами завтракать.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Какая честь — завтракать с вами! Значит, вы на меня больше не сердитесь?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вот вам цветок в знак прощенья. <emphasis>(Дает ему цветок).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(целует Бабсу руки).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong><emphasis> (в сторону с жаром). </emphasis>Что я вижу! Она отдала ему мой цветок!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну теперь все уладилось. Пожалуйте за стол. Чарлэй, подай руку мисс Спетлайг, что же вы не идете? <emphasis>(Чарлэй и Энни, Джэк и Китти садятся на прежние места. Спетлайг кладет зонтик и шляпу).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(предлагает Бабсу руку). </emphasis>Позвольте просить вас, Люция.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(с другой стороны). </emphasis>Если вы позволите.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Я первый.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Позвольте мне довести вас до стула.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Виноват, это мое дело. <emphasis>(Схватывает стул справа, Спетлайг другой. Оба предлагают Бабсу садиться. Тот благодарит и садится мимо стульев. Все вскакивают, дамы вскрикивают).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Занавес быстро падает.</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие II</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Площадка, окруженная забором; на четвертом плане налево входе в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане налево вход в капеллу, на первом плане налево калитка в парке, на четвертом плане направо калитка, на втором дом общежития с дверью в квартиру Джэка. В глубине ворота и вид на парк и здания университета. На авансцене стол, кругом стулья. Направо и налево по скамье.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>1.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Брассэт, потом Джэк, Чарлэй, позднее Китти и к концу Энни.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(расставляет стулья у стола).</emphasis> А шутка-то им удалась на славу. Много я видел на свете старух, но таких как лорд Баберлей не встречал. Один голос чего стоит, точно немазаное колесо. Ну, да миллионерше простительно все. Оба старые барина за ней так и увиваются. Чего только эти студенты не выдумают! Уж такие пули отливают, не дай Бог! И это гордость нашего университета! Право, я умру со смеху! <emphasis>(Хохочет).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(из средней правой двери).</emphasis> Чему это вы так смеетесь? Лучше бы позаботились о чае!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Накройте нам здесь!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Пока все идет хорошо. Только бы мне найти Китти и объясниться с ней, хотя я в отвратительном настроении. Бабс совсем убил меня за завтраком. Он так много ел, что мне даже делалось страшно. Слава Богу, что никто не заметил. Теперь все в саду, и я сказал Китти, чтобы она пришла сюда.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(выходит из дома).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Кто-то идет. Должно быть она! <emphasis>(Видит Чарлэя).</emphasis> Ах, это, ты Чарлэй.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Я, Джэк.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Провались ты куда-нибудь поскорей. У меня здесь rendez vous с Китти.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> А у мен с Энни.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Тоже здесь? Это невозможно. <emphasis>(Идет налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Я не уйду.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну, так бросим жребий. <emphasis>(Кидает монету на стол, видит Китти).</emphasis> Она! <emphasis>(Китти входит справа).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Мистер Чеснэй, я за вами. Вас зовут.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я сейчас, мисс Веден. <emphasis>(Тихо). </emphasis>Благодарю вас, что пришли. <emphasis>(Тихо Чарлэю).</emphasis> Пошел вон!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Не могу же уйти, не дождавшись Энни.</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(справа).</emphasis> Ах, это вы, мистер Вайкэм!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(ей тихо).</emphasis> Я уж думал, вы обо мне забыли!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вот положение! <emphasis>(Все в замешательстве. Пауза.)</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(громко). </emphasis>Что же ты, Чарлэй, не покажешь мисс Энни нашего сада?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да мы сейас только оттуда. <emphasis>(Идет направо. Пауза).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(к Энни).</emphasis> Неправда ли, чудный сад?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Да… не дурен.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Как? только не дурен? <emphasis>(Подводит ее к левой двери).</emphasis> Значит вы не видели лучших местечек. Чарлэй, будь любезным кавалером покажи мисс Энни розы, незабудки и… ну и разную там зелень.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(подходит).</emphasis> Но… Джэк…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И продекламируй твои мелодичные стихи о розах, незабудках…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(толкает его).</emphasis> Молчи, ты! Если она услышит эти стихи, она примет меня за сумасшедшего.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А через полчаса приходите сюда пить чай.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Хорошо, с удовольствием. А пока до свиданья! <emphasis>(Уходит налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Если нам помешают, то ты помни!.. <emphasis>(Уходит за Энни).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>2.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк и Китти; потом Фрэнсис.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Наконец-то мы одни, уважаемая, милая Китти.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(садится за стол).</emphasis> Зачем вы их услали, они Бог знает, что подумают.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ничего, им гораздо лучше в саду, а нам здесь; т. е. видите ли…</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(встает).</emphasis> Знаете, пойдемте лучше в сад. Не хорошо, что мы здесь с вами вдвоем.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет, присядьте пожалуйста. Мне нужно так много сказать вам. Дело идет о счастье всей моей жизни.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Если так — извольте. Только говорите пожалуйста скорей! <emphasis>(Садится налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Не знаю, сумею ли я вам объяснить. В жизни человека бывают минуты, когда он как бы отрывается от прошлого, и смелой рукой приподымает завесу будущего… Вы меня понимаете?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Не совсем…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да ведь это так просто. Завеса будущего это… <emphasis>(Горячо).</emphasis> Э, да что там размазывать… Моя милая, горячо любимая Китти…</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(слева).</emphasis> Я не помешал?…</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(быстро встает).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Куда вы, куда вы? Я только хотел сказать пару слов сыну! <emphasis>(Идет направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> (идет налево).</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Моя подруга ждет меня в саду. <emphasis>(Лукаво смотрит на Джэка). </emphasis>У роз, незабудок и другой зелени! <emphasis>(В сторону).</emphasis> Бедный Джэк! Оборвали на самом интересном месте! <emphasis>(Уходит налево).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>3.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк и Фрэнсис.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Что тебе нужно, отец?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(подходя к нему, на средине). </emphasis>Я решился, мой друг!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Что такое? Говори ясней!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ты знаешь, что для твоего блага я готов на все.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да, но что ж из этого?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ну так вот: чтобы доставить тебе средства к жизни, я женюсь на богатой.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Разве ты нашел жену достойную тебя, молодую, красивую, богатую?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Она уже не молода, не хороша собой, но она богата, а это для нас теперь все.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Жениться из-за денег не совсем-то честно. — Кто же она?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ты ее знаешь!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Кто же это? Решительно не могу догадаться!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Да донна Люция д`Альвадорец. <emphasis>(Отходит налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(направо, испуган).</emphasis> Как, на ней? Но ты не можешь на ней жениться — это невозможно!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Почему же нет? Разве ее репутация чем-нибудь запятнана?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(на середине).</emphasis> Нет, нет… но это прямо невозможно.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Однако ты сам же навязывал мне эту женитьбу. Я должен был принарядиться, воткнуть цветок… А цветок-то подействовал…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Она отдала его другому.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Это из кокетства, чтобы подразнить меня. Она сама сейчас в этом призналась, покраснела и опустила глазки.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(в сторону). </emphasis>Вот так история! <emphasis>(Громко). </emphasis>Слушай, отец! Она тебе не пара; как бы тебе это объяснить…</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Не трать понапрасну слов. Я твердо решился, потому что дело идет о твоем благе.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну, а если она тебе откажет?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Я этого не боюсь, она дала мне ясно понять, что я ей очень нравлюсь, хотя мистер Спетлайг за ней сильно приударяет.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(в сторону). </emphasis>И тот туда же! Вот положение!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Так пожелай же мне счастья, мой милый…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Прошу тебя, подумай…</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Я старый солдат и терпеть не могу медлить. Раз, два и готово. Я видел у тебя в комнате шампанское. Пойду выпью для храбрости. <emphasis>(Уходит к нему в комнату).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> (ходя взад и вперед). У меня просто голова идет кругом. Чем только это кончится.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>4.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк, Чарлэй, потом Фрэнсис, позже Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Джэк, осади этого нахала Бабса. Он Бог знает, что позволяет. Увел с собой под руку Энни и теперь разгуливает с ней по самым темным аллеям.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну это еще не беда! А вот послушай, что тут творится! <emphasis>(В комнате Джэка слышно хлопанье пробок).</emphasis> Слышишь?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что такое?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мой родитель пьет для храбрости шампанское.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Зачем?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(идет направо).</emphasis> Он собирается сделать предложение Бабсу.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(налево).</emphasis> Я так и знал, что выйдет скандал! А все ты! <emphasis>(Подходит к нему).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет не я, а твоя старая противная тетка. Я готов задушить ее.<emphasis> (Ходит взад и вперед).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что же нам теперь делать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Что? Конечно найти Бабса и как-нибудь уладить всю эту историю. Идем только врозь, чтоб не разойтись с ним.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Хорошо… А не лучше ли бы было сознаться во всем?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ни за что на свете! Не теряться, вот главное. Идем! <emphasis>(Толкает Чарлэя и расходятся: Джэк в калитку налево, Чарлэй в калитку направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(из комнаты).</emphasis> Ну вот и готово. <emphasis>(Смотрит на часы).</emphasis> Однако, что же это она не идет. Я не сказал Джэку, что она мне назначила здесь свиданье. Уж ей пора. <emphasis>(Спетлайг входит). </emphasis>А, наконец-то!<emphasis> (Оборачиваясь). </emphasis>Дорогая донна Люция… <emphasis>(Видит Спетлайга). </emphasis>Вы ищете кого-нибудь?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(осматриваясь).</emphasis> Нет, не ищу!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Чего он здесь вертится? <emphasis>(Спетлайгу).</emphasis> Вы что-нибудь потеряли?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Нет! <emphasis>(В сторону).</emphasis> Это именно здесь. <emphasis>(Фрэнсису).</emphasis> Какая прекрасная погода. Вы еще должно быть не осмотрела сада? Рекомендую, тут есть очень редкие экземпляры.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(садится и закуривает папироску). </emphasis>Это еще от мня не уйдет! <emphasis>(В сторону). </emphasis>Что ему надо? <emphasis>(Громко). </emphasis>Не угодно ли папироску!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Благодарю вас, я не курю! <emphasis>(В сторону).</emphasis> Чего он здесь торчит! <emphasis>(Смотрит на часы).</emphasis> Она должна прийти через десять минут.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Мне нужно отделаться от него во что бы то ни стало.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(тоже).</emphasis> Как мне его отсюда выжить.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(подходит к нему).</emphasis> Может быть я вас беспокою дымом?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Нет, не беспокойтесь, ничего.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> В саду воздух гораздо чище.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Так вы бы пошли им подышали!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Я вот только выкурю папироску. Дамы, особенно донна Люция не выносят дыму. Я сейчас их только что оставил.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(горячо).</emphasis> Где?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> За розовой беседкой.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Прощайте! <emphasis>(Спешит налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(смеясь).</emphasis> Куда же вы?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Подышать свежим воздухом. <emphasis>(Быстро уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(идет налево).</emphasis> Слава Богу, убрался! А ее все нет! Не выпить ли мне еще? <emphasis>(Хочет идти в комнату).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>5.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Фрэнсис, Джэк, потом Чарлэй; позже Энни и Баберлей.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(слева).</emphasis> Этот проклятый Бабс как сквозь землю провалился. <emphasis>(Замечает Френсиса).</emphasis> Не видал ли ты донны Люции?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> К сожалению, нет!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Ну, отлегло от сердца!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(по середине).</emphasis> Она, кажется, меня надувает…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Каким образом?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Видишь ли, она мне назначила свиданье здесь, а сама… <emphasis>(Идет направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(по середине).</emphasis> Я ее сейчас видел у розовой беседки.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> У розовой беседки? А я только что спровадил туда Спетлайга. Бегу. <emphasis>(Уходит налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(один).</emphasis> Я ему наврал, потому что мне необходимо прежде предупредить Бабса. Куда он это мог деваться?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> (входя справа). Ну что, нашел?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Нет, а ты?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Он пропал вместе с Энни! Это черт знает что такое.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Только попадись он мне, я ему покажу.</p>
   <p><strong>Б а б с и Э н н и</strong> <emphasis>(нежно под руку слева).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong><emphasis> (замечает их). </emphasis>Джэк, полюбуйся!</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(подходит к Чарлэю). </emphasis>А, вот вы где, мистер Вайкэм! А мы вас везде ищем.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Это очень любезно с вашей стороны.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(толкает Бабса).</emphasis> Где ты, негодяй, с ней пропал?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Много будешь знать, скоро состаришься. <emphasis>(Хочет отойти от него).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ни с места! Мне нужно поговорить с тобой. <emphasis>(Чарлэю).</emphasis> Чарлэй, не покажешь ли ты мисс Спетлайг капеллы! <emphasis>(Тихо ему).</emphasis> Уведи ее, мне нужно научить Бабса, что делать. <emphasis>(Громко).</emphasis> Не правда ли, мисс Спетлайг, вам уже давно хотелось ее видеть. В ней так мрачно, так таинственно, так… Ну да я знаю, она вам понравится.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Вы меня соблазнили. Мистер Вайкэм, хотите быть моим проводником?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> О, еще бы! С большим удовольствием. <emphasis>(Бабсу).</emphasis> С тобой я поле поговорю! <emphasis>(Пока он подает руку Энни, Бабс дает ему подзатыльник).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й и Э н н и</strong> <emphasis>(уходят в капеллу).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Теперь мы с тобой поговорим серьезно!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как, и ты тоже?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ведь ты обещал нам помогать?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я и помогаю.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Тебя просили занимать стариков, а не барышень, а ты что? Ну да об этом после. Теперь призови на помощь весь свой ум и сообразительность.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что такое, говори скорей.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Представь себе, мой отец хочет на тебе жениться.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну уж это извините! Я тебе друг, но так далеко наша дружба не идет.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Полно вздор молоть! Он сделает тебе предложение; ты должен ему отказать.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> А почем я знаю, как отказывают; да старухи никогда и не отказывают, а всегда рады идти замуж.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Тише, отец. <emphasis>(Идет в дом).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(кричит ему вслед).</emphasis> Что же я ему скажу?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Что хочешь! Только откажи наотрез!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>6.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Бабс, Фрэнсис; потом Джэк.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(входит слева, оглядывается и замечает Бабса).</emphasis> Наконец-то я вас нашел, донна Люция. Я искал вас нашел, донна Люция. Я искал вас повсюду. — Садитесь пожалуйста. <emphasis>(Предлагает ей стул).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(сидевший направо, садится на предлагаемый ему стул налево).</emphasis> Вы очень любезны.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong><emphasis> (в сторону).</emphasis> Ну теперь надо смелее брать крепость. Откроем по ней огонь. <emphasis>(Смотрит на нее).</emphasis> Сколько бы ей могло быть лет? Э, да впрочем, женщину всегда можно взять комплиментами. <emphasis>(Громко).</emphasis> Донна Люция, я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> И эта фиалка я?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Да, донна Люция, вы угадали. <emphasis>(В сторону).</emphasis> Нет, каково начал, каково начал!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Что мне ему на это отвечать? <emphasis>(Громко).</emphasis> Это очень мило с вашей стороны.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(показывается то тут, то там в глубине, объясняясь мимикой с Бабсом).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Ей по меньшей мере пятьдесят с хвостиком. <emphasis>(Громко).</emphasis> Донна Люция, как вы думаете, что может быть высшей утехой такому страннику?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Рюмка коньяку.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(в сторону). </emphasis>Вот так дама! <emphasis>(Громко). </emphasis>Нет донна Люция, речь идет не о материальном наслаждении. Одинокий путник в пустыне жизни стремится только к одному: он жаждет прижать эту фиалку к своему измученному сердцу!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ах да, нежную фиалку с благоухающего поля.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Да, донна Люция: вы видите перед собой путника, сделавшего утомительный переезд из Индии только для того, чтобы сорвать этот цветок.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Так вы вероятно чертовски устали? Садитесь!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Благодарю вас, донна Люция. <emphasis>(Садится).</emphasis> И вот я нахожу этот цветок…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Так воткните его в петлицу!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Но не перейдет ли он тогда к другому, как давеча?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это я пошутила. Я такая шалунья.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Старая ведьма! <emphasis>(Громко).</emphasis> Цветок, который я избрал, должен занимать почетное место в моем доме, не разлучаться со мной, вечно царить в моем сердце.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Все в одно время? Фиалка не может вынести всего этого — она цветок нежный!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Донна Люция, солдат всегда идет прямо к цели. Хотите ли вы быть этой фиалкой, царицей моего сердца?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(обмахивается).</emphasis> Это так неожиданно, то есть я хочу сказать, что этого со мной еще никогда не было!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Не томите меня. Скажите, могу ли я надеяться?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Нет, и нет!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Что я слышу? <emphasis>(Встает).</emphasis> Вы мне отказываете?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я должна это сделать. Сердце мое несвободно. Я люблю другого.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(идет налево).</emphasis> Вот как! <emphasis>(В сторону).</emphasis> Это наверно Спетлайг. <emphasis>(Оборачивается).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Но я не хочу огорчать вас. Я… я буду для вас нежной сестрой!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Только сестрой?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, мне давно хочется иметь такого славного, милого брата.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> И никакой надежды?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> К сожалению никакой! Я не могу вам объяснить почему; мне было бы это слишком тяжело. Я не такая женщина как все. Надо мной тяготеет ужасная тайна.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(вежливо, но холодно). </emphasis>В таком случае не будем больше говорить об этом. Простите, донна Люция, за беспокойство, и забудьте наш разговор. <emphasis>(Идет направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Идет! А если я вам понадоблюсь, милости просим, приходите ко мне, как брат!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Благодарю за честь! <emphasis>(Кланяется в сторону).</emphasis> Мне жаль Джэка, но я рад! Как гора с плеч свалилась. <emphasis>(Уходит налево).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>7.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Бабс, Джэк; потом Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(во время ухода Фрэнсиса, из своей комнаты).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вот проклятое положение!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И тебе не стыдно было, осел ты эдакий, так манерничать с моим отцом.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Пожалуйста не ругайся. Ты, слышал, как он меня называл, а?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да, нежная фиалка!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> И на благоухающем лугу. Мне это очень понравилось!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Почему ты ему сразу не отказал?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Надо же мне было его немножко помучить. Я себя вел, как самая приличная дама! <emphasis>(Замечает Спетлайга).</emphasis> Батюшки, еще жених! Я удеру! Если бы ты знал, что он мне нашептывает; настоящая женщина сгорела бы со стыда. <emphasis>(Убегает направо).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(слева Джэку).</emphasis> Мистер Чеснэй, вы может быть… <emphasis>(Замечает Бабса).</emphasis> А, вот она! <emphasis>(Бежит за ним).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И этот туда же! Черт с ним, пуская сам расхлебывает, а я пойду поищу Китти. Нужно же мне наконец с ней поговорить! А все тетка Чарлэя наделала! злую шутку она с нами сыграла. <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>8.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Донна Люция и Элла; потом Фрэнсис и Баберлей; позже Спетлайг и Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д о н н а Л ю ц и я</strong> <emphasis>(за сценой).</emphasis> Первая дверь налево! Благодарю вас!</p>
   <p><strong>Д о н н а Л ю ц и я и Э л л а</strong> <emphasis>(входят из середины).</emphasis></p>
   <p><strong>Д о н н а Л ю ц и я</strong> <emphasis>(осматривается).</emphasis> Швейцар сказал первая дверь налево.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(тоже осматривается).</emphasis> Должно быть здесь<emphasis>! (Читает визитную карточку на двери).</emphasis> Мистер Джэк Чеснэй. Постучать?</p>
   <p><strong>Д о н н а Л ю ц и я.</strong> Да пожалуйста! <emphasis>(Про себя).</emphasis> Странно это самое имя!.. <emphasis>(Громко).</emphasis> Как неприятно, что мне придется свидится с моим племянником у чужих.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(постучала).</emphasis> Он вас не ждет… Ведь вы ему телеграфировали, что вас задержали.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Действительно меня задержали; но потом я решила сделать ему сюрприз. Вы постучали?</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(прислушиваясь у двери).</emphasis> Да; но там кажется никого нет. Швейцар сказал, что они все вероятно в саду.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Я сегодня так измучилась, что мне хочется отдохнуть. Подождем здесь; может быть кто-нибудь придет и позовет моего племянника.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(быстро приносит ей стул).</emphasis> Мне здесь очень нравится. Я бы всю жизнь могла просидеть среди этих старых стен. Здесь все так поэтично, так чудно!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(села).</emphasis> Молодость всему радуется, ей везде хорошо.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> О нет, у меня было горе. Но я все-таки люблю все на свете: и пенье жаворонка, и соловья… Иногда при луне я мечтаю о… Жаль, что это было мимолетно, как сон!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> О чем же вы мечтаете, моя девочка?</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(вздыхая).</emphasis> Я и сама не знаю о чем. Мне кажется, что сегодня должно произойти что-то хорошее.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Ваши предчувствия отчасти уже оправдались. Мне удалось уладить дело о вашем наследстве, так то вы не нуждаетесь больше в моей помощи.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(испуганно).</emphasis> Но ведь мы не расстанемся с вами, я так к вам привязалась, и так вам обязана. Подумать страшно, что бы было со мной без вас.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(целует ее в лоб).</emphasis> Понятно я вас не отпущу; я сама вас полюбила. Вот только что: бросим-ка все церемонии и будем говорить друг другу ты; зови меня теткой.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(обнимает ее).</emphasis> Моя милая, дорогая тетя!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Ну, а теперь скажи мне откуда у тебя осталось наследство после отца? Ведь он проигрался окончательно в карты.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(смущенно).</emphasis> Папа его выиграл во время своей болезни.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> С кого?</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> С лорда Фрэнкерта Баберлей.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Он был тоже игрок?</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> О нет, он играл, чтобы развлечь папу.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Вот идеальный человек!</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(после неловкой паузы).</emphasis> Не правда ли, тетя, если я когда-нибудь встречу лорда Баберлея, я ведь должна отдать ему эти деньги?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Едва ли он возьмет их!</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Почем же нет?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Потому что он проиграл их нарочно.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(задумчиво).</emphasis> Да, это правда. — Зачем он так скоро уехал?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Он не сумел отгадать твоего чувства. Таких мужчин очень много; я знаю это по опыту.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(встает и подходит к столу).</emphasis> Расскажи мне пожалуйста!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Это было очень давно, задолго до моего отъезда в Бразилию; я была еще очень молода, а он очень робок. Я догадывалась о его чувствах и разделяла их. Однажды на вечере я была уверена, что он мне сделает предложение, но он обманул мои ожидания. А на другой день получил приказ ехать в Индию. С тех пор мы не видались.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Можно узнать его имя?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Франк Чеснэй. <emphasis>(Смущенно). </emphasis>И посмотри, мы сидим перед комнатой какого-то Чеснэя.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(выходя слева, слышит последние слова).</emphasis> Чеснэй! Виноват, позвольте представиться: Чеснэй. Вам угодно меня или сына?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong><emphasis> (встает взволнованная).</emphasis> Вы… Вас зовут… Извините пожалуйста. Не знали ли вы лейтенанта Франка Чеснэя?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Это я сам.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> И вы меня не узнаете?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Нет.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Вы не шутите?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Нисколько.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Положим это было двадцать пять лет тому назад.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Двадцать пять лет. <emphasis>(Качает головой).</emphasis> Нет, положительно не помню.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Но вы наверное помните день, когда вы ухали в Индию?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Конечно.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Не припомните ли, что было накануне?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(живо). </emphasis>Я был на балу.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Ну да и…</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong><emphasis> (смотрит на нее внимательно, берет ее за руки).</emphasis> Вспомнил, вспомнил! Как сейчас вижу! Неужели вы тоже не забыли? Вот неожиданная встреча! Я непременно представлю вам моего сына. Он у меня славный малый. У него, то есть скорее у его друга Чарлэя Вайкэм сегодня гости по случаю приезда его тетки.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Тетки? Разве она здесь?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ну да, она приехала из Бразилии.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Из Бразилии?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Донна Люция д`Альвадорец, я вас с ней непременно познакомлю.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(тихо Люции).</emphasis> Тетя, что это значит?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(тихо Элле). </emphasis>Молчи! <emphasis>(Громко). </emphasis>Так ли я расслышала: донна Люция д`Альвадорец здесь?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Совершенно верно. Я ее сейчас только что видел в саду. Вы знаете эту даму?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Так… понаслышке. <emphasis>(В сторону).</emphasis> Тут что-нибудь кроется.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Если позволите, я познакомлю вас со всем обществом.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Я очень рада. Мне уже давно хочется познакомиться с донной Люцией.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Так пойдемте в сад, мисс… извините, забыл ваше имя… Это было так давно.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Мисс Томсон.</p>
   <p>Э л л а. Тетя!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(тихо Элле).</emphasis> Тс… молчи! Посмотрим, что тут такое. <emphasis>(Громко).</emphasis> Позвольте вас познакомить моя племянница мисс Делэй.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(кланяясь).</emphasis> Полковник сэр Фрэнсис Чеснэй. — Пожалуйте сюда! <emphasis>(Показывает налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> С удовольствием! Пойдем, Элла! <emphasis>(Обе уходят налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Отчего не она донна Люция! Я бы на ней женился хоть сию минуту. <emphasis>(Уходит за ними).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(выбегает справа и исчезает налево).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(бежит за ним).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(выходит со скатертью, удивленно глядит на обоих).</emphasis> Что это за скачки с препятствиями? Странные вещи у нас творятся. <emphasis>(Берет со стола пачку папирос и прячет в карман).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>9.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Китти, Джэк и Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>К и т т и и Д ж э к</strong> <emphasis>(справа).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(нежно).</emphasis> Наконец-то мы можем поговорить с вами без помехи, моя милая, дорогая Китти!</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(замечает Брассэта).</emphasis> Тише, Джэк. <emphasis>(Показывает на Брассэта).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(подходит к нему сердито).</emphasis> Что вам тут нужно, Брассэт?</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Накрыть на стол!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Убирайтесь!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Но ведь вы сами приказали!..</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Успеете после! А теперь вон! У меня дела!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(улыбаясь).</emphasis> Хороши дела!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(кидает ему скатерть на голову).</emphasis> Прошу не рассуждать<emphasis>! (Выталкивает его в комнату; потом к Китти).</emphasis> Ну, моя милая Китти…</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(села налево, лукаво).</emphasis> Вы уже мне это сказали Джэк…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Если меня будут перебивать, я дальше этого никогда не уеду. Желаете вы выслушать меня?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Извольте, слушаю!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> То, что я вам скажу, очень серьезно.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(улыбаясь). </emphasis>Это видно по вашей сияющей физиономии.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мой отец сегодня утром разбил все мои надежды. До сих пор я считал себя за богатого наследника, а оказывается, что у меня ничего нет, и я должен своим трудом зарабатывать себе кусок хлеба.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ну что ж, трудовая жизнь, говорят, сладка!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Положим я и в университете не сидел сложа руки, но все же это не то. Я право славный малый, хоть и был до сих пор большим шалопаем. Но могу и буду теперь трудиться.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Мне это в вас очень нравится, Джэк.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Весь вопрос теперь в том, согласитесь ли вы ждать?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Мне ждать? Чего же?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Пока не найду себе хорошее место. Теперь же я начну с местечка.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Маленького и скромненького.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Квартирка у меня будет…</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Еще меньше!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мои личные расходы…</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Совсем капельные!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Прислуга у меня…</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Сомнительно будет ли!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Вместо экипажей…</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Буду ездить на конке и в омнибусе.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Все это один я перенесу легко, но вы, Китти…</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(встает).</emphasis> Что такое я?…</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(печально).</emphasis> Вы не можете жить в такой обстановке, вы привыкли к роскоши, вы не знаете забот…</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Джэк, неужели вы меня так мало знаете?<emphasis> (Отошла направо и села).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Китти, я вас обидел?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Конечно. Неужели вы думаете, что у меня не хватит мужества бороться с жизнью?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(садится рядом с ней и берет ее за руку). </emphasis>Моя ненаглядная Китти, милая, хорошая. <emphasis>(Обнимает и целует ее). </emphasis>Ура! Мы самые счастливые люди в мире!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Погоди радоваться! Ты забыл о моем опекуне.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Побегу сейчас просить у него твоей руки.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Да смотри возьми расписку в его согласии. А то я его знаю. Он тебе всего наобещает и ничего не исполнит. Да и то нет. Я знаю только одну особу, которая может заставить его согласиться.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Кто же это такая?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Тетушка Чарлэя, донна Люция.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> (отступает). Что ты! что ты!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Не волнуйся! Я сейчас пойду поищу Энни, а ты приведи тетушку и мы все устроим. До свиданья! <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Опять я теряю почву! Черт бы побрал эту тетку!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>10.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Джэк, Чарлэй, потом Баберлей и Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Джэк, Джэк, как я счастлив!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> И я тоже!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Я все сказал Энни!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(испугано).</emphasis> Как все?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ну да, что я ее люблю.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Слава Богу!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Жаль только, что мы никак не можем обойтись без согласия ее дяди, а его может добиться только донна Люция. Энни ищет теперь мою подложную тетушку. Как мы только из всего этого выпутаемся я и не знаю!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ничего. Побольше хладнокровия.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(выбегает слева и прячется).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(бежит за ним; не видя его и замечая молодых людей, уходит напевая направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й и Д ж э к</strong> <emphasis>(как только он ушел вытаскивают Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Несчастный, что ты с нами делаешь?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(между ними).</emphasis> Вы же меня еще и упрекаете? Если бы вы знали, что я вынес. Этот старый болван хотел…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ну что?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Он хотел… <emphasis>(смотря на Чарлэя.)</emphasis> нет ты еще очень молод знать такие вещи! <emphasis>(Шепчет Джэку на ухо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Велика важность, если бы и поцеловал!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, хорошо вам говорить, а каково это мне, порядочной женщине?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(волнуясь).</emphasis> Довольно! Пора прекратить эту комедию! <emphasis>(Садится направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я вполне с тобой согласен. У меня даже в горле пересохло! Смерть хочется вина! <emphasis>(Начинает постепенно расстегиваться).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Жаль, что мы не позвали Фредди Пиль.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Уж конечно он бы не наделал таких глупостей!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(снимает кофту).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Этот Бабс совершеннейший осел!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Эгоист каких мало. Я просто способен убить его!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong><emphasis> (снимает юбку).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> (видит это). Глади, Джэк, что он делает! На что это похоже!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(хочет убежать).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к, Ч а р л э й</strong> <emphasis>(подхватывают платье и ловят его у левой арки).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(входит справа).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й, Д ж э к</strong> <emphasis>(прячут Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Ах, мистер Чеснэй, не видали ли вы нашу уважаемую донну Люцию?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(показывает налево).</emphasis> Она в саду.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Благодарю вас! <emphasis>(Уходит налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong> <emphasis>(вытаскивают Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong><emphasis> (накидывает ему через голову юбку). </emphasis>Неужели ты хочешь нас погубить?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Оставьте вы меня в покое. Я не хочу больше ломать комедию. Сами же вы говорите, что пора кончить!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(надевает на него парик и наколку).</emphasis> Надо отступить с честью, а то ты нас погубишь. Ты сперва должен привести Спетлайга в самое радужное расположение духа. Это для нас необходимо.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Мы за это, если понадобиться, отдадим нашу жизнь тебе и твоей возлюбленной.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А ты, неблагодарный, хочешь бросить нас в самую критическую минуту?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну ладно, будь по вашему! Посмотрите все ли у меня в порядке?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Тс… дамы!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>11.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Баберлей, Джэк, Чарлэй, Китти и Энни справа.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ах, вот и вы, донная Люция. <emphasis>(Джэку). </emphasis>Джэк, твой отец гуляет в саду с двумя какими-то чужими дамами. Смотри, чтоб они нам не помешали. <emphasis>(Отошла от Джэка, подошла к Бабсу). </emphasis>Энни и мне нужно с вами серьезно поговорить.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Если бы вы нам уделили несколько минут вашего внимания?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я исполню все, что вам угодно.</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(приносит налево стул и приглашает сесть Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Вы наш добрый ангел! <emphasis>(Тихо Джэку). </emphasis>Уходи!</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(Чарлэю).</emphasis> Оставь нас одних.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Позвольте вам представиться, господа: я ангел. <emphasis>(Садится).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong> <emphasis>(уходят налево).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и и Э н н и</strong> <emphasis>(становятся перед Бабсом на колени).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну, дети, говорите, в чем дело?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Видите ли, по завещанию моего отца, я лишаюсь почти всего состояния, если я выйду без разрешения моего опекуна, мистера Спетлайга.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Джэк и Китти любят друг друга, но Джэк разорился…</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> И будет сам себе зарабатывать хлеб…</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> А Китти хочет как можно скорей выйти за него замуж.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(сконфузилась).</emphasis> Будет тебе!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, Энни, довольно. Теперь очередь за Китти!..</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Чарлэй и Энни тоже хотят пожениться, если вы конечно не будете иметь ничего против.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Разумеется ничего. Женитесь хоть сегодня!</p>
   <p><strong>Э н н и, К и т т и.</strong> Спасибо, спасибо! <emphasis>(Обнимают и целуют Джэка).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong> <emphasis>(появляются и кашляют).</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и и К и т т и</strong> <emphasis>(встают и отходят, Джэк и Чарлэй толкают исподтишка Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(Джэку).</emphasis> Зачем вы пришли? Только помешали!</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(Чарлэю).</emphasis> Мы только что разговорились!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что вам тут нужно, господа? Почему вы не даете нам, трем женщинам, поболтать между собой?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(тихо Джэку).</emphasis> Я больше не могу выносить этого.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(так же).</emphasis> Погоди, я сейчас все устрою. Пойди скажи Брассэту, чтобы он готовил чай, а я приведу остальных.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong><emphasis> (уходит в комнату).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну и я не буду вам мешать. <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(становятся с Энни перед Бабсом на колени). </emphasis>Как жаль, что нас перебили! На чем это мы остановились?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что вы обе влюблены и хотите поскорей выйти замуж.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Да, да!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> А для этого нам нужно получить дядино согласие.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Будьте нашим добрым гением. Попросите его за нас.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> За обеих?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Об Энни пожалуй нечего и просить, если вы согласны; он ничего не будет иметь против.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Благословляю вас обеими руками.</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(обнимает Бабса за шею).</emphasis> Какая вы добрая! не даром я полюбила вас с первого взгляда.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(перебивает).</emphasis> Разве можно отказать такой милочке! Знаете что? Я буду вашей подружкой.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Непременно, непременно.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> А что же будет со мной!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ах да, я и забыла про завещание.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Вы должны заставить опекуна дать расписку в его согласии.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Расписку?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Да, на гербовой бумаге с его подписью.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Но я не имею никакого влияния на вашего опекуна.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Вы такая умная, что…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> И такая богатая!!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> А это для дяди самое важное.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Если вы попросите его, он не посмеет вам отказать.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Но это надо все устроить непременно сегодня. Завтра мы уезжает в Шотландию.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(обнимает обеих). </emphasis>Расстаться с вами! Никогда!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Мы только на вас и надеемся.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Пожалейте ас! Вы ведь тоже любили!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Еще бы; и не один раз!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Так вы поймете нас.</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(обнимает его).</emphasis> И поможете нам, милая дорогая тетя!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну как можно им отказать!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Я так и знала, что вы нам все устроите! Мы сейчас позовем мистера Спетлайга. Не забудьте, что для меня нужно расписку. <emphasis>(Обе уходят направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Фу, даже в жар бросило! А право иногда очень не дурно изображать тетушку! Хорошо бы теперь выпить!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>12.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Баберлей, Брассэт; потом Спетлайг, Люция, Чарлэй; позже Китти и Энни,</emphasis></p>
   <p><emphasis>к концу Элла и Фрэнсис.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит из комнаты и накрывает на стол).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> А, Брассэт, принесите-ка мне рюмку коньяку, да побольше.<emphasis> (Видит Спетлайга).</emphasis> Впрочем нет, после; вон тащится мой обожатель! <emphasis>(Брассэт уходит, не слыша последних слов).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(справа).</emphasis> Донна Люция, моя племянница сказала мне, что вы хотите меня видеть. <emphasis>(Ставит шляпу на стол).</emphasis> Наконец-то настал сладкий час. <emphasis>(Подходит к Бабсу).</emphasis> Ах вы моя душечка!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(входит с рюмкой коньяку, ставит на стол и уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(видит рюмку и выпивает).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(справа).</emphasis> Мистер Спетлайг, познакомьте же нас!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Опять помешали! <emphasis>(Громко).</emphasis> О, с удовольствием! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция, позвольте вам представить миссис Томсон! Донна Люция д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Очень приятно! Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.</p>
   <p><strong>С п е т л й г</strong> <emphasis>(отходит налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Я давно уже желала с вами познакомиться, я была очень дружна с вашим покойным мужем!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(делает испуганное лицо и хочет уйти направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong><emphasis> (входит ему навстречу).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(обращается к Спетлайгу).</emphasis> Вот приятная встреча. Я очень хорошо знала дон Педро!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(отводит Бабса в сторону).</emphasis> Что с тобой, Бабс?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(дрожа от страху, показывает на Люцию).</emphasis> Она была очень дружна с моим покойным мужем!</p>
   <p><strong>К и т т и и Э н н и</strong> (входят слева и подходят к Бабсу).</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ну что же?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ах дети, она была дружна с моим мужем!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(слева, быстро к Бабсу).</emphasis> Ну что, все благополучно?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Какое там! Она знала моего мужа.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А, черт бы ее взял!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> (приносит чайный прибор, ставит его на стол и уходит).</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Что же нам теперь делать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Быть как можно хладнокровнее. Вот и чай. <emphasis>(Берет Бабса под руку и подводит к столу).</emphasis> Донна Люция позвольте просить вас разливать чай!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(кокетливо).</emphasis> Ах, это моя обязанность, как старшей.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(слева, в сторону).</emphasis> Вот тебе и свиданье!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в замешательстве наливает чай в шляпу Спетлайга. Люция, заметив это, делает знаки Чарлэю и Джэку, те делают замечание Бабсу; тот наливает чай в чашки).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(передает чашку Спетлайгу).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(Бабсу). </emphasis>Давно вы приехали в Англию, дана Люция?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(тихо Бабсу). </emphasis>Перемени разговор.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(еще более смущенный).</emphasis> Перемени разговор!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Болван! <emphasis>(Подсказывает ему). </emphasis>Спроси, не хочет ли она сахару или сливок.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(встает с чашкой в руках).</emphasis> Позвольте мне сливок, донна Люция!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(наливает сливки в шляпу Спетлайга).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(замечает это и поднимает шляпу).</emphasis> Кто это сделал?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(вырывает у него шляпу и выливает чай в полоскательницу). </emphasis>Виновата!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> И эту сумасшедшую мой племянник выдает за меня!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(в сторону). </emphasis>Промолчу; а то она еще пожалуй не захочет со мной потом говорить.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Воображаю, как вы были огорчены смертью вашего мужа: дон Педро был такой хороший человек.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да! У него был чудный характер. Жаль только что он выпивал.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Приглашу-ка я их всех обедать. Тогда уже наверно улучу удобную минутку с ней поговорить. <emphasis>(Громко).</emphasis> Позвольте вам предложить, господа…</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(обрадованный кричит). </emphasis>Слушайте, слушайте!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(зажимает ему рот).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(входит).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(в дверях).</emphasis> Мистер Спетлайг, ваш экипаж приехал.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Это очень кстати. Итак, господа, прошу вас всех ко мне обедать. Надеюсь вы удостоите меня этой чести! <emphasis>(Движение Бабса, Чарлэй и Джэк удерживают его).</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Ах, дядя, какая дивная мысль.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Донна Люция, позвольте мне довести вас в моей коляске? Заранее говорю: не приму никаких отговорок! <emphasis>(Кланяется).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Но со мной еще племянница, мисс Делэй.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(вскакивает).</emphasis> Кто?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Пожалуйста привозите и ее.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(очень взволнован, громко).</emphasis> Как вы сказали? Мисс Делэй?</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(за сценой и появляясь в дверях).</emphasis> Да, да это его голос! Это он!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(кидается к ней).</emphasis> Вот она наконец!</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(удивленная, останавливается).</emphasis> Нет, это мне показалось!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(увидя, что она его не узнала, тащит вниз юбку и падает на руки Спетлайга).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(становится перед ним на колени и обдергивает ему юбку. Картина).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Занавес</emphasis></p>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие III</p>
   </title>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Гостиная в доме Спетлайга. В задней стене арка с портьерами, ведущая в сад. Направо и</emphasis></p>
   <p><emphasis>налево двери. Налево пианино. Направо и налево столики и стулья. Направо диван.</emphasis></p>
   <p><emphasis>Горит люстра.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>1.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Брассэт, Мэри, потом Баберлей.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(прислушивается у двери направо). </emphasis>Сейчас должно быть кончат обедать и придут сюда пить кофе. Его милость, лорд, кажется попривык к своему наряду. Как это он себя не выдаст!</p>
   <p><strong>М э р и</strong> <emphasis>(слева с лампой, которую ставит на пианино).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(смотрит на нее, улыбаясь).</emphasis> У старика губа-то не дура — каких милашек-горничных держит! <emphasis>(Подкрадывается к ней и щиплет ее за щеку).</emphasis> Преапетитная штучка!</p>
   <p><strong>М э р и</strong> (бьет его по рукам). Ну не очень-то! Рукам воли не давать! Сейчас видно, что вы все возитесь со студентами: те тоже никому прохода не дают.</p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>За сценой направо смех и говор, шум отодвигаемых стульев.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Тсс… Кушать кончили. Давайте скорей кофе! <emphasis>(Мэри уходит налево).</emphasis> Чему это они смеются? Наверное над лордом. Я на всякий случай захватил его фрак; вдруг вздумает переодеться. <emphasis>(Идет на середину).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong><emphasis> (вбегает справа, раздражен). </emphasis>Нет, довольно! Брассэт, кликните мне скорей извозчика. Я еду домой!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Очень хорошо! <emphasis>(Уходит).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>2.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Баберлей, Джэк, Чарлэй; потом Люция, за сценой. Джэк и Чарлэй (слева выводят Бабса</emphasis></p>
   <p><emphasis>на авансцену).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Что с тобой опять? Чего ты вдруг убежал? Твое поведение ни на что ни похоже. Разве ты дама?… Ты какая-то прачка!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Опять упреки? Отстаньте вы от меня ради Бога! Отпустите меня домой!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> А твое честное слово? Ты обещал барышням похлопотать за нас.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(не слушая их).</emphasis> Хоть бы еще раз увидать ее!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Ему дело говорят, а о не слушает.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Кого ее?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Мисс Делэй!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А, племянницу миссис Томсон.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Зачем она тебе?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как зачем? Это та самая девушка, в которую я влюбился в Монте-Карло.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> А, вспомнил. У нее умер отец.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Ну, да, а потом миссис Томсон увезла ее с собой. Теперь прощайте! <emphasis>(Бежит за пианино).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Держи его, Чарлэй, держи!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(бежит на встречу и хватает его, оба вытаскивают Бабса вперед).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(кричит).</emphasis> Пустите меня! Я хочу домой! Мне надо переодеться.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Бабс, будь товарищем! Выручи!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это вы со мной поступаете не по товарищески, делая из меня дурака!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да не кричи ты так, Боже мой!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Хочу и кричу. Поймите: я влюблен!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Уж будто ты так влюблен, что и потерпеть не можешь.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Больше чем вы оба вместе. И я желаю сказать ей это, упасть к ее ногам…</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(идет к левой двери).</emphasis> И по этому ты кричишь как помешанный!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> В жизни не видал такого дурака!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я думаю! Кто бы стал вас слушаться! Я компрометирую собой всех женщин. <emphasis>(Снимает платье и отходит в глубину).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(подходит к Чарлэю).</emphasis> Теперь с ним ничего не поделаешь! Пусть его убирается.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(подходя)</emphasis>. Я решил кончить эту комедию главным образом потому, что ваши барышни обнимают и целуют меня, а я влюблен в другую.<emphasis> (Отходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Он невменяем.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Посадим его в коляску и отправим его домой.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(подходит).</emphasis> Джэк, поклонись от меня мисс Веден и скажи, что я очень жалею, но чтобы она больше на меня не надеялась.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(живо).</emphasis> Что у тебя было с мисс Веден? Говори, чучело, скорей! <emphasis>(Хватает его).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(освобождается).</emphasis> Я ей обещал попросить позволения у опекуна выйти замуж и взять с него расписку. Понял? Эх вы, младенцы! Ничего-то вы не можете сделать сами!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(прислушиваясь у правой двери).</emphasis> Я слышу шаги… идут…</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(накидывает на Бабса платье и толкает его на диван, налево).</emphasis> Сиди и молчи!</p>
   <p><strong>О б а</strong> <emphasis>(садятся рядом с ним с невинным видом).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(за сценой направо).</emphasis> Я пройду в гостиную! Ты со мной, дитя мое<emphasis>? (Входит с Эллой).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>3.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же, Люция, Элла; потом Энни и Китти; Брассэт, Спетлайг за сценой.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(справа). </emphasis>Ну, мистер Вайкэм, как чувствует себя ваша тетушка?</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Она ушла так скоро! Ей вероятно дурно? <emphasis>(Берет у Люции флакончик).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(смущенно). </emphasis>Да, вы правы: тете сделалось за обедом дурно. В зале было слишком жарко.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Жарко? А мне показалось, что там свежо!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Ну да, Чарлэй хотел сказать именно свежо, а донна Люция привыкла к теплому климату, живя в Бразилии.</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(подает Джэку флакончик).</emphasis> Это очень помогает в таких случаях. Не хотите ли понюхать?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Благодарю вас, с удовольствием. У донны Люции бывают нервные судороги; не так ли, Чарлэй? <emphasis>(Подносит флакон к носу Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(гримасничает).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и и Э н н и</strong> <emphasis>(входят справа).</emphasis></p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Ну что, донна Люция отдохнула?</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> У нее очень болезненный вид.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я и Э л л а</strong> <emphasis>(садятся направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Мистер Чеснэй думает, что это нервы.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(Джэку). </emphasis>Подите скажите это мистеру Спетлайгу, он очень беспокоится. <emphasis>(Берет у него флакончик). </emphasis>Передайте ему, что самое лучшее теперь для донны Люции — покой.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Да, да, идите оба. Я думаю, что лучше нам, женщинам, теперь остаться здесь. <emphasis>(Энни и Китти выходят на середину).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong> <emphasis>(уходят направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(с испугом смотрит им вслед). </emphasis>Опять меня оставили одного!<emphasis> (Пауза. Смотрит на дам). </emphasis>Интересно, о чем они теперь будут говорить. Я вообще не имею никакого понятия, о чем могут говорить женщины между собой.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(приносит слева кофе).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(Люции, смотря на Бабса).</emphasis> Интересно знать, кто это таинственная дама?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Какая-нибудь особа, которую нашел племянник, чтобы заместить меня, когда я протелеграфировала ему, что я не буду.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Что ж? Это очень любезно с ее стороны. Поговори с ней, мне очень нравится ее голос, он мне напоминает много грустных, но в то же время и много сладких минут моего прошлого.</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(предлагает им кофе, обе берут).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> С удовольствием, мой дружок! Я сама очень заинтересована; меня только страшно возмущает, что мой племянник выдает меня за такую карикатуру. <emphasis>(Направо за сценой смех).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(предлагает кофе Китти и Энни; они отказываются).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Ишь как покатываются!</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(предлагает Бабсу кофе).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(берет кофе, сахар, сливки, тихо Брассэту).</emphasis> Они верно там рассказывают анекдоты?</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(наклоняется и шепчет ему улыбаясь).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(смеется).</emphasis> Этот я знаю. Неприличный — но хорош! Жаль, что меня там нет! <emphasis>(Снова смех).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(барышням). </emphasis>Наши кавалеры как видно без нас не скучают.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Им всегда весело, когда они одни.</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Мы никогда не умеем так забавляться.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> А я умею. Они рассказывают анекдоты. Я их знаю массу.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(прислушивается).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Из Бразильской жизни дона Педро.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Опять вот! Вот пытка-то! <emphasis>(Громко).</emphasis> Не лучше ли нам заняться музыкой? Здесь кстати и пианино.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ах нет! Лучше будем слушать анекдоты; это гораздо веселей!</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Расскажите пожалуйста, миссис Томсон! Дон Педро нас очень интересует.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Отчего вы не обратитесь к донне Люции?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Почему ко мне?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(со злостью).</emphasis> Потому что дон Педро д`Альвадорец был ваш муж.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Но я никогда не выносила его пикантных историй. Я терпеть не могу фривольностей.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Разве он был такой дурной, тетя…</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Напротив, он был очень приятный человек, и если донна Люция мне позволит…</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(подходя к Бабсу). </emphasis>Ведь вы разрешите миссис Томсон рассказать про вашего супруга?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Нам так хочется про него послушать.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(задумчиво).</emphasis> Пусть будет по-вашему.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> И так я уже сказала: дон Педро был хороший и добрейший человек. Однажды он застал в своем винном погребе слугу, который был так пьян, что даже не узнал его.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это дон Педро напился?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Нет, слуга. В том-то вся и соль, что дон Педро никогда ничего не пил.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вот как? Ну-с дальше!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Дон Педро покачал головой и говорит ему: «Что скажет дон Педро, если увидит вас в таком виде?»</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Меня?</p>
   <p><strong>Э н н и, К и т т и</strong> <emphasis>(смеются).</emphasis> Не вас, а слугу!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Слуга и отвечает ему: вот что самое смешное…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> А, соль анекдота, самое смешное. <emphasis>(Смеется).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Так вот слуга и отвечает: что мне за дело до вашего дона Педро, когда он сам напивается каждый день до чертиков.</p>
   <p><strong>К и т т и и Э н н и</strong> <emphasis>(смеются и отходят).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(серьезно).</emphasis> Что ж тут смешного? Это со всяким может случиться. Я сам третьего дня… <emphasis>(Обрывается, видя, что барышни смеются).</emphasis> Впрочем это смешно… <emphasis>(Хохочет).</emphasis> Необыкновенно смешно! <emphasis>(Закашливается, пауза).</emphasis> Как звали этого слугу?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Вам это лучше знать. Это была любимая история дона Педро, он ее всем рассказывал. Разве вы не помните?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как же, как же, помню! Только я не совсем хорошо понимаю соль этого анекдота. Я знаю анекдоты много пикантнее. <emphasis>(Обрывается).</emphasis> Не поиграть ли нам лучше на рояле? Мисс Китти, не сыграете ли вы нам что-нибудь?</p>
   <p><strong>К и т т и</strong><emphasis> (подходит к пианино). </emphasis>Нет, не могу. Пусть лучше Энни споет!</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(подходит к роялю). </emphasis>Не могу, я совсем задохнулась от смеха.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Что если бы вы спели нам вашим мелодичным голосом?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Какую-нибудь народную бразильскую песнь. Дон Педро так любил их.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Этот дон Педро меня погубит! <emphasis>(Громко).</emphasis> У меня пропал голос после кори.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(Элле). </emphasis>Заметь, какие она говорит глупости.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это было пятьдесят лет тому назад.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(Элле).</emphasis> Ну, я не так еще стара!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Но я вам могу что-нибудь сыграть. <emphasis>(Встает, в сторону).</emphasis> Отлично придумал; если я буду играть, я могу не говорить.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(у пианино).</emphasis> Это очень мило с вашей стороны.</p>
   <p><strong>Э н н и </strong>… О да, сыграйте нам пожалуйста что-нибудь мелодичное, печальное!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вы хотите сказать что-нибудь возбуждающее, бравурное? Например тарарабумбию! <emphasis>(Садится за рояль и играет в продолжении всей сцены).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(за сценой).</emphasis> Пойдемте к дамам, послушаем музыку.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Мужчины идут сюда. Не забудьте взять расписку с моего опекуна.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(играя).</emphasis> Знаю, знаю!</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(идет к Энни).</emphasis> Нужно увести всех в сад, чтобы донна Люция могла поговорить с мистером Спетлайгом.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>4.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же, Брассэт, Джэк, Фрэнсис, Спетлайг и Чарлэй. Все входят справа.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Брассэт, принесите сигары.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(с жаром обрывает игру).</emphasis> Сигары? Да пожалуйста; мне ужасно хочется покурить, то есть мне очень полезен дым сигар: это против судорог! Курите, господа, курите! <emphasis>(Играет).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(уходит налево. Все размещаются в группе).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong><emphasis> (в сторону). </emphasis>Нужно же мне наконец поговорить с ней с глазу на глаз. <emphasis>(Громко). </emphasis>Какой великолепный вечер!.. Может быть вам угодно покурить на воздухе? Мой сад просто райский уголок!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Пойдемте погулять! Не правда ли, Энни?</p>
   <p><strong>Э н н и.</strong> Да, да! <emphasis>(Болтают с мужчинами).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(приносит ящик с сигарами и зажженную свечу, ставит на столик и уходит).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(за пианино, любезничает с Бабсом).</emphasis> Как я счастлив, донна Люция! <emphasis>(Зовет Чарлэя).</emphasis> Мистер Вайкэм, я вам завидую: у вас такая тетушка!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(забывшись). </emphasis>Ну уж!? <emphasis>(Стонет).</emphasis> Ах! <emphasis>(Отходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(толкает). </emphasis>Ты еще проговорись!<emphasis> (Спетлайгу). </emphasis>Вы вероятно очень любите музыку?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(глядя умильно на Бабса).</emphasis> Нет, но я надеюсь полюбить ее!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Вот скорчил рожу-то! Настоящий баран!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(подходит к Фрэнсису и отводит его направо). </emphasis>Отец, как тебе нравится моя Китти? Не правда ли, мила?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Очень и мне очень жаль, что вам придется жить очень скромно.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Тем лучше! Китти мне сама сказала: труд делает жизнь слаще! <emphasis>(Отходит).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong><emphasis> (подходит к Люции и Элле).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(проходя мимо пианино).</emphasis> Не забудьте расписки! <emphasis>(Идет к Энни).</emphasis> Идем в сад! Возьми Чарлэя! <emphasis>(Подходит к Джэку и садится на диван. Энни и Чарлэй уходят в сад).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong><emphasis> (подходит к пианино). </emphasis>Если бы вы знали, что меня мучает…</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Знаю, вы еще не сдержали своего слова. Распишитесь, что вы его исполните!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Расписаться? Хорошо! <emphasis>(Нежно).</emphasis> Но сначала поговорим с вами наедине.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(Спетлайгу).</emphasis> Пока вы не дадите мне расписки, я не хочу ни о чем с вами говорить.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(к Китти).</emphasis> Я сказал все моему отцу.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Ну и что же?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Он в восторге от своей будущей дочки!</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Значит у него такой же хороший вкус, как и у сына. Пойдем в сад! <emphasis>(Оба встают).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я и Э л л а</strong> <emphasis>(подходят к пианино).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Миссис Томсон, что вы думаете о прогулке по саду? <emphasis>(Фрэнсису).</emphasis> Не предложите ли вы даме руку, сэр Фрэнсис?</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(подходит, Спетлайг предлагает ему сигару).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Не угодно ли сигару? На воздухе так приятно курить.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(берет сигару и отходит).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(мимо пианино, тихо Бабсу).</emphasis> Не забудьте расписки!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Знаю! Будьте покойны.</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(целует его).</emphasis> Ах, какая вы чудная женщина!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(видя это, живо). </emphasis>Китти!</p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(бежит к нему, уходит в сад).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Понравилось им меня целовать!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(показывая на Джэка и Китти).</emphasis> Не пойти ли и нам?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Конечно пойдемте! <emphasis>(Показывая на Спетлайга и Бабса). </emphasis>Они ждут не дождутся остаться вдвоем. <emphasis>(Оба уходят, Элла за ними).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>5.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Баберлей и Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(берет два громких аккорда и прячется за пианино).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(проводив всех, возвращается на середину). </emphasis>Слава Богу, ушли! Люция, моя милая Люция, наконец-то мы одни! <emphasis>(Оборачивается к пианино, не видя никого, удивленно оглядывается). </emphasis>Где же она?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(высовывая голову).</emphasis> А-у!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(видит его).</emphasis> Ах, плутовка! Она хочет подразнить меня! <emphasis>(Хочет поймать Бабса, обходит пианино справа).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(слева из-за пианино).</emphasis> Начнет теперь приставать с нежностями.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Что вы от меня бегаете?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я на вас сердита.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Вы разрываете мое сердце на части. Чем я провинился?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Где же обещанная расписка?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> К чему нам спешить? <emphasis>(Идет к нему).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(бежит за пианино так скоро, что Спетлайг пробегает мимо него).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Поговорим сначала о нас.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Нет, вы от меня не отделаетесь. Вы меня совсем не знаете… Я совсем не такая женщина как другие.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Выслушайте меня!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(опять прячется).</emphasis> Оставьте! Вы меня совсем не любите!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Люция, Люция, разве я заслужил это!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Выдрать бы тебя, — вот что ты заслужил! <emphasis>(Громко).</emphasis> Дайте расписку, а там делайте со мной, что хотите!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(идет к правой двери).</emphasis> И вы это говорите серьезно! Хорошо, я ловлю вас на слове — я подпишу свое согласие… но с условием, что после вы будете моей.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(подходит к нему ближе). </emphasis>Клянусь! Только советую поторопиться, а то я пожалуй раздумаю!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Лечу, лечу!<emphasis> (Посылает Бабсу воздушный поцелуй).</emphasis> Душечка, куколка! <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>6.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(один посреди комнаты).</emphasis> Вот уж не думал, что мужчины так глупы! Мы, женщины, можем вертеть ими как пешками. <emphasis>(Идет налево).</emphasis> Надо однако поскорее все кончить, а то я окончательно обаблюсь. Если бы мне чертовски не хотелось покурить, я бы сам сомневался, мужчина я или женщина. Здесь где-то были сигареты! А, вот они! <emphasis>(Идет к столу, где стоят сигары, оглядывается).</emphasis> Не увидал бы кто! <emphasis>(Берет сигару, идет на середину комнаты, курить, сильно затягиваясь). </emphasis>Вот наслажденье!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>7.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Бабс, Люция и Элла.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(показывается из сада).</emphasis> Курить сигары! Этого еще не доставало! <emphasis>(Кашляет).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(испуганный, прячет сигару в карман).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(из сада, подходя к Люции).</emphasis> Ты не озябла, тетя?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Да, мой друг, принеси мне платок.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Сейчас, тетя! <emphasis>(Уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Что это вы удаляетесь от общества, донна Люция?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> У меня страшно расстроены нервы; мне нужен покой.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Не находите ли вы, что здесь очень накурено?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(нюхает).</emphasis> Нет, это чад из кухни! Я сейчас посмотрю. <emphasis>(Идет налево).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(останавливая его).</emphasis> Погодите, мне нужно задать вам один вопрос.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong><emphasis> (очень любезно).</emphasis> К вашим услугам. <emphasis>(Идут на авансцену).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Представьте себе, когда я познакомилась с доном Педро, он сказал, что он не женат!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Опять этот дон Педро! Когда она меня оставит в покое! <emphasis>(Громко).</emphasis> Это очень на него похоже. Он был жестокосердый тиран, обманывавший жену и детей!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Ах, у вас есть дети? Сколько их?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Так человек пять, шесть… Я уж забыла, давно их не видела.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Где же они теперь?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Как где? Где же им и быть, как не у отца, у дона Педро!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Да, ведь он умер!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Да, совершенно верно, умер. Что же из этого. Они у другого дона Педро.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(в сторону).</emphasis> Вот нахалка! <emphasis>(Громко).</emphasis> Не заметно, чтобы вы были из Бразилии. Там, например, все женщины курят крепкие сигары.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Напротив это моя страсть! Я только что закурила! <emphasis>(Показывает сигару).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Пожалуйста не стесняйтесь, курите!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(идет в глубину). </emphasis>Не угодно ли и вам так же?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(идет за ним).</emphasis> Нет, благодарю вас. Я к сожалению не бразилианка, и не привыкла к этому!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вы может быть хотите что-нибудь выпить. Не угодно ли коньячку?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Нет не хочу! <emphasis>(В сторону).</emphasis> Она должно быть воспитывалась в казармах!</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(приносит справа платок).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(отходит к пианино).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Вот тебе, тетя, платок! <emphasis>(Накидывает платок на плечи Люции).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Благодарю, дитя мое. Я пойду, меня ждет сэр Фрэнсис; а ты останься. Пожалуй еще простудишься. <emphasis>(Уходит в сад).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <subtitle>8.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Бабс, Элла, потом Спетлайг.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(смотрит украдкой на Эллу).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(смотря на Бабса, тихо).</emphasis> Тетя не велела выдавать ее. А все-таки эта дама мне очень нравится; в ней есть что-то подкупающее.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(хочет уйти в сад).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(посредине).</emphasis> Что это, вы уходите?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(останавливается, смущен).</emphasis> Мне показалось, что меня зовут!</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Смотрите не простудитесь. Очень свежо. Тетя меня поэтому и оставила здесь. Я недавно была очень больна…</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(взволнован). </emphasis>А я этого и не знал.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Теперь я слава Богу здорова; но все-таки мне надо беречься.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(заботливо).</emphasis> Ради Бога не простудитесь. Я буду страшно огорчен, если вы опять захвораете.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> О, не беспокойтесь! Тетя сегодня обо мне особенно заботится и приказала сидеть здесь. Межу нами, я ее сегодня стесняю. <emphasis>(Берет Бабса под руку и подводит к дивану. Доверчиво). </emphasis>Надо вам сказать, что много лет тому назад тетя и сэр Фрэнсис были влюблены друг в друга!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Что вы говорите? <emphasis>(Садится на диван).</emphasis> Это очень интересно!</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Вам ведь все можно рассказать? <emphasis>(Становится перед ним на колени).</emphasis> Видите ли: он пропустил удобный случай объясниться; потом он получил назначение в Индию; так они и расстались ни с чем. Это бывает очень часто. Встретятся, полюбят друг друга, а потом и разойдутся, не объяснившись. Вот и я тоже знала одного молодого человека. ОН был такой робкий и такой добрый, что когда папа заболел, он, чтобы утешить его, приходил к нему каждый день играть с ним в карты. Сначала мне это очень не нравилось. Я думала, что это вредно папе, но доктор разуверил меня. <emphasis>(Пауза). </emphasis>И вот теперь, благодаря его проигрышу, мне после папы осталось много денег, но я непременно отдам их этому молодому человеку, как только его встречу.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Не делайте этого, он не возьмет.</p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Но ведь он проиграл их только из-за моего отца. Мне бы так хотелось отблагодарить его. Только наверно мы никогда не встретимся и он не узнает <emphasis>(тихо)</emphasis> как я люблю его.</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(встает, украдкой вытирает глаза).</emphasis> И я должен молчать!</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(встала, идет налево). </emphasis>Я вам не наскучила? Не знаю почему, но я полюбила вас с первого взгляда.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong><emphasis> (справа, с запечатанным письмом в руках, шепчет).</emphasis> Люция!</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> (быстро уходит в сад).</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>9.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Баберлей, Спетлайг, Фрэнсис, Люция; потом Элла; к концу Джэк, Чарлэй, Китти,</emphasis></p>
   <p><emphasis>Энни и Брассэт.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(шепчет).</emphasis> Расписка готова? <emphasis>(Идет к Спетлайгу).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Вот она! Только не заставляйте меня больше страдать.</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Дайте сначала расписку, а потом я ваша!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(держа письмо в поднятой руке).</emphasis> Как только я вам отдам расписку, мы объявим себя женихом и невестой?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Хорошо, хорошо, давайте скорей!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Возьми, ангел мой! <emphasis>(Дает расписку).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong><emphasis> (прячет ее, в сторону).</emphasis> Ну, теперь конец! <emphasis>(Громко).</emphasis> Я ваша!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Люция, дорогая мой! <emphasis>(Хочет обнять Бабса).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Нет, не теперь! Кто-то идет! До свиданья, мой ненаглядный Спетлайг! <emphasis>(Идет налево).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Назови меня как-нибудь понежней!</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Прощай, мой миленький дружочек. <emphasis>(Посылает ему воздушный поцелуй и убегает налево).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Жаль, что она меня не поцеловала. Зато я получу ее миллионы, а это главное.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с и Л ю ц и я</strong> <emphasis>(вошли из сада).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(идет к ним навстречу с протянутыми руками).</emphasis> Миссис Томсон, мистер Фрэнсис, поздравьте меня! Я счастливейший смертный! Но где же мои девочки? Они должны порадоваться вместе со мной! <emphasis>(Быстро уходит в сад).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Чему это он так радуется?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> А вы не догадываетесь?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Нет.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Он жених!</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Чей же?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(сухо).</emphasis> Донны Люции д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(возбужден). </emphasis>Вот не ожидал! Как можно на ней жениться?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(садится на диван. Фрэнсис становится сзади нее).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(улыбаясь).</emphasis> Вы так думаете? А сами разве не делали ей предложения?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Это все мой сын! К счастью…</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Она вам отказала. И теперь вы потеряли все ее миллионы.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong><emphasis> (садится рядом с Люцией). </emphasis>Зато я нашел вас!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> И вы серьезно хотите на мне жениться? Ведь у меня ничего нет</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(встает).</emphasis> Вы для меня дороже денег! <emphasis>(Протягивает ей руку и отходит на средину).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(входит из сада, подходит к Люции, наклоняясь к ней, тихо). </emphasis>Тетя, вы объяснились?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Тсс… молчи! <emphasis>(Обнимает ее. Элла садится рядом с ней).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(в сопровождении Китти, Энни, Джэка и Чарлэя).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(выходит справа и убирает кофе).</emphasis></p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(садится направо).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Подойдите ближе, дети мои! Я должен объявить важную новость! <emphasis>(Брассэту).</emphasis> Где донна Люция?</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> В уборной у барышень.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Тем лучше! Может быть я оскорблю ее чувство тем, что скажу вам.</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(Джэку).</emphasis> Джэк, мне что-то страшно!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Как можно больше хладнокровия, Чарлэй!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Господа, до сих пор я был одиноким вдовцом, на плечах которого лежала обязанность заботиться <emphasis>(показывая на Энни)</emphasis> о моей племяннице и <emphasis>(показывает на Китти)</emphasis> о моей воспитаннице. Но вдруг явилась добрая фея, озарившая ярким светом мою мрачную жизнь!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> О ком это он говорит?</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Погоди!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Под благодатным влиянием этой доброй феи я решил выдать мою племянницу замуж за человека, которому я вполне доверяю: за мистера Чарлэя Вайкэм.</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Этим ты обязан твоей тетке!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Обольщенный этими волшебными чарами, я решился соединить мою воспитанницу и мистера Джэка, единственного сына моего высокоуважаемого друга, сэра Фрэнсиса Чеснэй.</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с</strong> <emphasis>(встает, кланяется и опять садится).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Но что вы скажете о третьей помолвке?</p>
   <p><strong>В с е</strong> <emphasis>(удивленно глядят друг на друга).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Эта фея, имя которой так же известно в Южной Америке, как имя Ротшильда в Европе, эта фея делает честь быть моей женой. Ее зовут донна Люция д`Альвадорец! <emphasis>(Все поражены).</emphasis></p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong><emphasis> (державший поднос с чашками роняет его).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(Брассэту).</emphasis> Несчастный человек! Что ты наделал?</p>
   <p><strong>Б р а с с э т.</strong> Виноват, у меня нервные судороги.</p>
   <p><strong>С п е т л й г.</strong> За это я вам дам меньше на джин! <emphasis>(Ко всем остальным).</emphasis> Вы конечно в восторге от того, что я вам сказал!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(освобождается от Джэка, удерживавшего его во время всей его речи).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Молчите! Я не могу дольше выносить этого…</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Что это с вами, мистер Вайкэм?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Будь, что будет, но я не потерплю…</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Так-то вы благодарите меня за то, что я отдал вам племянницу?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й</strong> <emphasis>(взволнован).</emphasis> Скорей я откажусь от Энни, чем позволю себе воспользоваться этим обманом. <emphasis>(Общее движение).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Как вы смеете так говорить о вашей тетке?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Да это вовсе не моя тетка?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(встает).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Не ваша тетка? Что вы хотите этим сказать?</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Хотя я и люблю Энни…</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Позвольте… Это совсем не относится к делу! Объяснитесь ясней!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(выходит вперед).</emphasis> Мистер Спетлайг, я один во всем виноват и за все отвечаю я!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Я не желаю с вами иметь никакого дела! <emphasis>(Чарлэю).</emphasis> Вы должны мне дать отчет в…</p>
   <p><strong>Б р а с с э т</strong> <emphasis>(в сторону). </emphasis>Пойти рассказать его милости.<emphasis> (Уходит направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Мы пригласили сегодня мисс Веден и мисс Спетлайг к завтраку с тем, чтобы познакомить их с моей теткой… Она не приехала и, чтобы не лишиться общества барышень, мы в последнюю минуту…</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Я выдумал выдать кого-нибудь за его тетку.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(вне себя).</emphasis> Другая?! Не она! Я уничтожен, осрамлен! <emphasis>(Отходит налево).</emphasis> Устроить мне такую западню!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Да мы вас совсем и не ждали!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Жених старой бабы в парике!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я и Э л л а</strong> <emphasis>(отходят направо).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> В этом мы не виноваты. Чего же вы сами смотрели?</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(в дверях справа).</emphasis> Можно войти?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Она! Вот ее, сию минуту вон!</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>10.</subtitle>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Те же и Баберлей.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(входит в фрачной паре).</emphasis></p>
   <p><strong>В с е</strong> <emphasis>(поражены).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к и Ч а р л э й</strong> <emphasis>(идут ему навстречу).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я не помешал?</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Кто же это такой?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Я тетка Чарлэя из Бразилии, где водятся обезьяны.</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(представляет).</emphasis> Лорд Фрэнкерт Баберлей!</p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(Люции жалобно).</emphasis> Тетя, я объяснилась ему в любви!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Что это все значит?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Это значит, что мы совершенно против воли обманывали всех, и что я беру на себя всю вину и хочу все поправить!</p>
   <p><strong>Ч а р л э й.</strong> Мистер Спетлайг, простите нас!</p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Мы готовы сделать все, чтобы только вы не сердились на нас!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(не слушая).</emphasis> Это не слыхано! Да где расписка, которую у меня выманили обманом?</p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Вот она; я ее хорошо припрятал! <emphasis>(Показывает письмо).</emphasis></p>
   <p><strong>К и т т и</strong> <emphasis>(выходя).</emphasis> Это для меня! <emphasis>(Берет письмо).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Отдай ее мне сейчас! Я тебе приказываю! <emphasis>(Хочет вырвать письмо).</emphasis></p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(между ними).</emphasis> Позвольте мне взглянуть! <emphasis>(Берет письмо).</emphasis></p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Расписка не действительна, потому что особа, получившая ее, не та, кому она выдана.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Это письмо адресовано донне Люции д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Она не действительна, потому что она тьфу!.. то есть он подложная тетка!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Да, но я настоящая!</p>
   <p><strong>В с е</strong> <emphasis>(пораженные).</emphasis> Как?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Я донна Люция д`Альвадорец.</p>
   <p><strong>С п е т л а й г.</strong> Она! Какой срам!! <emphasis>(Падает в кресло). </emphasis>Вы еще мне за это ответите перед судом!</p>
   <p><strong>Б а б с</strong> <emphasis>(Джэку).</emphasis> Слушай ты, может он меня притянуть к суду?</p>
   <p><strong>Э н н и</strong> <emphasis>(Чарлэю).</emphasis> Чарлэй, твоя выдумка просто непростительна.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> Ну-ну, полно! Я найду средство успокоить вашего дядюшку. Ведь я отчасти тоже виновата; я промолчала, найдя на своем месте вашего друга и выдавала себя тоже за другое лицо. <emphasis>(Протягивает руку Фрэнсису).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Наконец-то я понял, почему вы так хорошо знали моего покойного мужа.</p>
   <p><strong>К и т т и.</strong> Я постараюсь отучить Джэка от лжи! <emphasis>(Подходит к нему).</emphasis></p>
   <p><strong>Д ж э к.</strong> Милая моя!</p>
   <p><strong>Л ю ц и я.</strong> А я как мать буду помогать вам!</p>
   <p><strong>Д ж э к</strong> <emphasis>(удивлен).</emphasis> Мать! Что это значит?</p>
   <p><strong>Ф р э н с и с.</strong> Ведь ты мне советовал жениться и сватал мне ее.</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(Бабсу).</emphasis> Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? <emphasis>(Показывает на Эллу).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с</strong><emphasis> (выходит с Эллой на середину). </emphasis>Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! <emphasis>(Обнимает Эллу).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а.</strong> Тетя?</p>
   <p><strong>Л ю ц и я</strong> <emphasis>(кивает утвердительно головой).</emphasis></p>
   <p><strong>Э л л а</strong> <emphasis>(обнимает его).</emphasis></p>
   <p><strong>Б а б с.</strong> Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!</p>
   <p><strong>С п е т л а й г</strong> <emphasis>(вскакивая с кресла, в бешенстве).</emphasis> Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий! <emphasis>(Общий смех).</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>Занавес.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><emphasis>(Снято с издания 1894 г.)</emphasis></p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
