<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>sf</genre>
   <author>    
    <first-name>Мэтью</first-name>
    <last-name>Гант</last-name>
   </author>
   <book-title>Ящик на объекте No 1</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
   <id>Mon Jun 10 23:02:52 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Гант Мэтью</p>
<p>Ящик на объекте No 1</p></title> 
<section>
<p>Мэтью Гант </p>
<p>ЯЩИК НА ОБЪЕКТЕ № 1 </p>
<p>Перевод с англ. Н. Савиных </p>
<p>Ветер со свистом носился по долине, и под его порывами трепетало обозначающая Объект № 1 брезентовая палатка, напоминающая пирамиду. Караульный Рудд как всегда поднес ладонь к пламени масляной горелки, слабо освещающей интерьер палатки, защищая желтоватый огонек от то и дело прорывающихся внутрь сквозь рваный брезент хлестких ударов стихии. И как всегда при этом, он украдкой бросил взгляд на караульного Деннисона, лежащего в полном обмундировании на узких походных нарах в глубине. </p>
<p>- Не потухнет, не бойся ты. - Деннисон лежал на спине, руки за головой, глаза смотрели в одну точку на потолке. Время от времени он изображал что-то пальцами и с интересом следил за игрой теней на брезенте. </p>
<p>- Я знаю. - Рудд закусил губу и отвернулся. </p>
<p>- Знаешь, а делаешь. Зачем? - спросил Декнисон. </p>
<p>- Не знаю. - Рудд беспомощно развел руками. </p>
<p>Снаружи ветер на мгновение стих и откуда-то издалека донесся собачий вой. Рудд, поежившись, плотнее затянул на шее основательно потертый воротник парки *. Он еще раз незаметно взглянул на напарника, а затем глаза сами уставились в левый от прикрывающего вход драного лоскута угол. </p>
<p>Ящик по-прежнему стоял на месте. </p>
<p>- Чего ты боишься? - спросил Деннисон. - Он никуда не убежит. </p>
<p>- Не знаю. - Вдруг неожиданно для себя Рудд вспылил: - Но это наша обязанность. Мы должны охранять ящик. </p>
<p>Он рывком поднялся и с вызывающим ведом подошел к ящику. Тот прочно лежал на полу, четыре фута высотой, четыре в длину и столько же в ширину. Цельнодеревянный, крышка надежно прибита гвоздями. </p>
<p>Рудд хорошо помнил, как прибивали крышку в последний раз. Стола теплая погода, и они пришли и голыми руками вырвали ржавые старые гвозди. Один даже закричал, когда гвоздь обломился и проткнул ему руку, а главный забивающий был самым большим человеком, какого Рудд когда-либо видел. Он вгонял блестящие новенькие гвозди прикладом винтовки, и в считанные секунды ящик снова выглядел как только что сделанный. </p>
<p>А пока меняли гвозди, старший наряда с двумя шевронами наблюдал за выполнением приказа и его винтовка тускло поблескивала в мерцающем полумраке палатки. </p>
<p>Рудд успел повидать много нарядов для забивания гвоздей, они приходили и уходили. С первого дня их высадки на этом островном Объек+е им с Деннисоном было дано задание охранять ящик. </p>
<p>- Ты можешь спокойно наблюдать за ним с койки, - прервал его размышления Деннисон, - нигде не указано, что нельзя это делать, лежа на нарах. </p>
<p>- Мне плевать, - огрызнулся Рудд, - для меня так легче. </p>
<p>- А-а-а, - протянул Деннисон, и звук "а" перешел в длинный зевок, - разбуди, когда придут Два Шеврона. </p>
<p>Рудд вздрогнул. Он хотел сказать Деннисону, что на службе спать запрещается. Рудду не полагается охранять Объект одному. Когда старший с двумя шевронами объяснял порядок несения службы, то подчеркнул это несколько раз: "Никогда нельзя охранять ящик поодйночке. Вы всегда должны быть уверены, что следите за ним оба одновременно. Одному человеку доверять нельзя". </p>
<p>Деннисон и Рудд тогда угрюмо кивнули. </p>
<p>Но всегда получалось одно и то же. Деннисон спал до тех пор, пока двухшевронный не подходил к палатке и не начинал, ругаясь, расстегивать пуговицы входного лоскута. И каждый раз Деннисон </p>
<p>* Парка - первоначально одежда эскимосов, теплая меховая куртка. </p>
<p>успевал вскочить на ноги и взять винтовку к тому моменту, когда старший с двумя шевронами проходил в центр палатки и инспектировал караул. </p>
<p>Однажды, впрочем, Деннисону не повезло. Двухшевронный закончил с пуговицами очень быстро, а густая грязь перед входом заглушила его шаги. Он уже был в палатке, а Деннисон так и не проснулся и в наказание потом простоял на ногах много часов. </p>
<p>В тот раз старший с двумя шевронами прочитал им целую лекцию. </p>
<p>- Скажи, солдат, известно ли тебе, зачем ты здесь находишься? - спросил он Деннисона. </p>
<p>- Так точно,- ответил тот, - охранять ящик. </p>
<p>- А почему нужно охранять ящик? - не унимался двухшевронный. </p>
<p>- Для того, чтобы никто им не завладел, - Деннисон покраснел как рак, но вопросы на этом не прекратились. </p>
<p>Двухшевронный говорил тихо и спокойно. </p>
<p>- А почему никто не должен им завладеть? </p>
<p>Деннисон начал заикаться, и Рудд уже хотел было прийти ему на помощь, но потом решил, что это окончится долгим стоянием на ногах и для него, и промолчал. А кроме того, он не знал ответа. </p>
<p>- Потому! - рявкнул двухшевронный. - Вот почему, болван! </p>
<p>- Потому, - послушно повторил Деннисон. Старший с двумя шевронами назначил наказание и ушел. </p>
<p>Позднее, уже ночью, Рудд шепотом обратился к Деннисону, который стоял, крепко сжимая в руках винтовку: </p>
<p>- Ты не спишь? </p>
<p>- Нет, - ответил тот. </p>
<p>- Мне просто интересно. Хочется кое-что спросить. </p>
<p>- Тебе всегда хочется кое-что спросить и всегда тебе что-то интересно. Сколько сейчас времени? </p>
<p>- Мне хочется знать, почему "потому"? - все так же шепотом спросил Рудд в кромешной темноте палатки. </p>
<p>- Почему "потому" что? - хрипло огрызнулся Деннисон. Почему "потому" что, идиот? </p>
<p>- Ничего. - Рудд продолжал надзирать за ящиком, хотя было слишком темно, чтобы можно было что-нибудь нормально видеть. </p>
<p>Но постепенно он собрался с духом, спросил напрямую, и Деннисон, а он находился на службе намного дольше и одно время сам даже был старшим с двумя шевронами, в конце концов рассказал. </p>
<p>- Потому что когда-то давно ящиком владел враг. Очень давно. </p>
<p>Сказав это, даже Деннисон, который не боялся спать в то время, когда должен был охранять ящик, даже сам Деннисон осторожно взглянул на откидной лоскут брезента на входе - не кружит ли поблизости двухшевронник, или еще хуже - желтошевронник? </p>
<p>- Враг, - невольно отозвался Рудд, изо всех сил напрягая зрение. </p>
<p>- Заткнись, дурень, - тут же прошипел Деннисон. </p>
<p>С той ночи прошло много-много периодов тепла, сменяемых периодами холода, прежде чем Рудд осмелился задать следующий вопрос, за ним еще и еще, пока не узнал, почему ящик необходимо охранять. </p>
<p>Всю историю с ящиком Деннисон не знал, как не знал ее, по его словам, ни один человек. </p>
<p>Но факты были таковы: в ящике хранилось вражеское оружие, оружие древнее и необычайно мощное. Ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах нельзя было допустить, чтобы оно снова попало ему в руки. Вот почему в худые времена, такие, как сейчас, когда воют и лают псы, почуявшие запах врага, ящик должен охраняться денно и нощно. Никто не должен его выкрасть. </p>
<p>Вот и все. Просто и ясно. </p>
<p>С того дня, когда Рудд узнал это, он начал испытывать гордость за доверенную ему работу и теперь еще больше удивлялся, как это Деннисон может спать в то время, когда следует надзирать за ящиком. </p>
<p>Особенно в худые времена, когда воют и лают псы. </p>
<p>В последние несколько ночей псы лаяли так, как Рудд никогда еще не слышал. Иногда ему хотелось, чтобы он был вместе с другими, а не на Объекте № 1. Однажды, во время последнего теплого периода, Рудд заболел, и к нему пришел доктор, одношевронник. Перед уходом доктор обмолвился о тех, других: </p>
<p>- Все они больны страхом. Говорят, что враг приближается. </p>
<p>Несмотря на то, что на какое-то мгновение Рудд тоже заболел страхом, он расхохотался доктору в лицо. Доктора мало что знают, особенно о передвижениях солдат. </p>
<p>Но Деннисон, когда узнал об этом от Рудда, не засмеялся, а сел и долго молчал, глядя через открытый входной проем палатки на садящееся за дальние горные пики солнце. </p>
<p>А сейчас вот собаки лаяли как никогда, и двухшевронник вместо того, чтобы проверить их, как обычно, один раз за ночь, приходил дважды и даже выделил им дополнительное количество масла для горелки, потому что полученная ими ночная норма уже кончилась. </p>
<p>- Охраняйте ящик, - коротко бросил он, уходя. </p>
<p>И Рудд охранял. И даже Деннисон, хотя и лежал на нарах, глаз не закрывал. </p>
<p>На следующий день их сменили, когда солнце было уже высоко в небе. </p>
<p>А ночью, снова заступая на пост в палатке, они оба получили от двухшеврониика по одной пуле для своих винтовок. И обоим держать в руках заряженную винтовку было впервой. </p>
<p>- Охраняйте ящик! - неистово скомандовал он. - Охраняйте ящик!!! - И Рудд заметил под глазами у двухшевронника темные круги. </p>
<p>- Совсем плохие времена настали, - посетовал Рудд, с тревогой ожидая реакции Деннисона. </p>
<p>- Плохие, ты прав, - повторил тот. </p>
<p>- Как ты считаешь... - начал было Рудд, но, испугавшись, осекся. </p>
<p>- Что я считаю? Ты о чем, дурак? - Но голос у Деннисона был вовсе не грубый. </p>
<p>- Как ты считаешь, враг приближается? </p>
<p>Снаружи снова завыл ветер, завыл громко, но даже и эти завывания не заглушали тявканья собак. </p>
<p>- Не знаю, - произнес наконец Деннисон. </p>
<p>Рудд быстро протянул вперед ладонь, прикрывая от ветра пламя горелки, но на этот раз Деннисон ничего не сказал. Дела плохи. Рудд знал это. </p>
<p>Он стоял и думал: "Я сделаю то, что от меня требуется". Подойдя к ящику, он оперся на него. </p>
<p>- Не прикасайся, болван, - сказал Деннисон. </p>
<p>- Но почему? - Рудд озадаченно замер. Он много раз касался этого ящика раньше, давил пальцами на скрипящее дерево, а иногда даже отколупывал щепочки, которыми потом рисовал на грязи снаружи. </p>
<p>- Э-э-э, - протянул Деннисон, - не прикасайся, и все тут. </p>
<p>Рудду стало стыдно, и он отошел. </p>
<p>Неожиданно шум по ту сторону палатки резко усилился. Собаки лаяли совсем рядом, их там были дюжины и дюжины - тявкающие, лающие, воющие. </p>
<p>- Слушай, - сказал Деннисон. </p>
<p>Рудд слушал. </p>
<p>- Громко лают. </p>
<p>- Нет, я не про лай. Я слышу, как они скрежещут зубами. </p>
<p>Рудд прислушался и тоже услышал. Звуки эти повергли его в трепет. </p>
<p>- Врагу до нас не добраться. Никогда. С нашими псами мы в безопасности, - хвастливо заявил он. </p>
<p>Сквозь шум ветра донеслись шаги человека, бегущего по густой грязи в тяжелых ботинках. </p>
<p>- Враг! - Одна рука Рудда крепче сжала приклад, другая потянулась к рукоятке затвора. </p>
<p>Но это оказались свои. Одношевронник, посыльный от остальных. </p>
<p>Огромного роста, чернобородый, он, пошатываясь, стоял в центре палатки, а вокруг покрасневших глаз образовались такие же темные круги, как и у старшего с двумя шевронами, только глубже и чернее. </p>
<p>- Этот? - задыхаясь спросил он, показывая на ящик. Рудд видел посыльного в течение многих теплых и холодных периодов, посыльный здорово постарел, и Рудду стало жалко его и неловко от того, что тот уже даже и не помнил ящик. </p>
<p>- Да, этот. </p>
<p>Посыльный стоял, и все в палатке замерло. Один раз он слегка наклонился и сделал движение рукой в сторону ящика, но тут же ее отдернул. Повернувшись на массивных каблуках, посыльный встал к ним лицом. </p>
<p>- Вам надо бежать. Мы разбиты. </p>
<p>- Разбиты? - переспросил Рудд. - Я не верю. </p>
<p>Деннисон впился в посыльного глазами. </p>
<p>- Давай, - кивнул он наконец Рудду и, сбросив ноги на пол, принялся натягивать ботинки, - или ты думаешь, у нас вся ночь впереди? </p>
<p>- Но... </p>
<p>- Мы разбиты, - еще раз повторил посыльный. </p>
<p>- А ящик? - спросил Рудд. - Как же ящик? </p>
<p>- Уничтожьте его. Быстро. Времени почти нет. Когда закончите, уходите в горы. Масла достаточно? </p>
<p>Рудд перевел взгляд на горелку, пламя было высокое и сильное. </p>
<p>- Да нет же, тупица, - крикнул Деннисон, - не для нее, для ящика. Ящик не должен попасть в руки врага. </p>
<p>Посыльный сунул Рудду банку с маслом и, орудуя штыком, разрезал крышку. Задержавшись во входном проеме, он поднял руку к глазам. </p>
<p>- До свидания. И поторапливайтесь. </p>
<p>Рудд какое-то время тупо смотрел на открытую банку, потом начал лить масло на деревянные поперечины на крышке ящика. Псы, казалось, надрывают глотки уже в нескольких ярдах от палатки. </p>
<p>Деннисон вырвал банку у Рудда из рук. </p>
<p>- Не так. Под деревом наверняка есть что-то, что так просто не уничтожить. Водостойкая прокладка или металл, или еще что-нибудь. Крышку с ящика надо снять. - Он ухватился за поперечины и стал их отдирать. </p>
<p>- Нет, - запротестовал Рудд, - нам запрещено. Мы обязаны надзирать за ящиком, а не за тем, что внутри. </p>
<p>Но Деннисона было уже не остановить. Рудд смотрел, а деревянные дощечки скрипели, стонали, отлетали в стороны, некоторые ломались, пока наконец не отскочили, обе сразу, две последние, и крышка открылась. </p>
<p>Они невольно отпрянули назад. Под крышкой ящика показалась пожелтевшая бумага, в которую было завернуто его содержимое, а на ней - какие-то пять черных значков. Деннисон протянул руку, сдернул бумагу, и они наклонились вперед. </p>
<p>Рудд и Деннисон обменялись взглядами. Оба нахмурились. В ящике находились похожие на маленькие коробочки свертки, большинство из них длиной с ладонь человека, может быть, чуть длиннее, примерно с ладонь же шириной, а толщина достигала двух-трех пальцев. Каждая коробочка отдельно обернута материей. </p>
<p>Снаружи отчетливо доносились шаги. Псы убежали куда-то дальше в долину, лай стал тише. </p>
<p>Издав вопль страха и ярости, Деннисон бешено тряс над ящиком банкой, и масло брызгало на обернутые в материю плоские коробочки, на пожелтевшую бумагу, на пять черных значков. Он оторвал клочок обертки, сунул его в горелку и подождал, пока загорится. </p>
<p>Затем швырнул этот пылающий клочок в ящик и они, выскочив из палатки, побежали по направлению к горам. </p>
<p>И когда Рудд бежал, скованный страхом, как болезнью, и потом, много-много холодных периодов спустя, когда прятался в лесах, он в раболепном ужасе вспоминал, а на всю жизнь запомнив, постоянно рисовал в грязи то, что увидел - те пять черных значков, выведенных на пожелтевшей от старости бумаге, в которую было завернуто содержимое ящика на Объекте № 1: КНИГИ. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
