<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_ant</genre>
   <author>
    <first-name>Марк</first-name>
    <middle-name>Валерий</middle-name>
    <last-name>Марциал </last-name>
   </author>
   <book-title>Эпиграммы</book-title>
   <annotation>
    <p>Марк Валерий Марциал (ок. 40 — ок. 104) — римский поэт, известный не</p>
    <p>менее своих знаменитых современников Вергилия, Горация и Овидия,</p>
    <p>прославился остроумными эпиграммами, которые до сего дня остаются одним</p>
    <p>из важнейших источников для истории римского быта императорского времени.</p>
   </annotation>
   <date></date>
   <coverpage>
    <image l:href="#_1000153685.jpg"/></coverpage>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>la</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Ф</first-name>
    <last-name>Петровский</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>A</first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>FB Editor v2.0</program-used>
   <date value="2010-01-18">18 January 2010</date>
   <id>A2C80AA9-F843-4F71-A591-450B0C958BF0</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
  <publish-info>
   <book-name>ЭПИГРАММЫ</book-name>
   <publisher>М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»</publisher>
   <year>2000</year>
  </publish-info>
 </description>
 <body>
  <section>
   <title>
    <p>Марк Валерий Марциал </p>
    <p>ЭПИГРАММЫ</p>
   </title>
   <p><emphasis>Текст печатается по изданию:</emphasis></p>
   <p><emphasis>Марциал Марк Валерий. Эпиграммы. — М.: Худож. лит., 1968. — (Б-ка антич. лит.)</emphasis></p>
   <p><emphasis>За отсутствующие эпиграммы благодарим издательство. – Прим. OCR.</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>ЭПИГРАММЫ МАРЦИАЛА</strong></p>
   <subtitle>I</subtitle>
   <p>Наряду с такими всеми признанными корифеями латинской поэзии, как Вергилий, Гораций, Овидий и Катулл, не меньшей славой пользовался и при жизни и по смерти Марк Валерий Марциал,</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>...по всему известный свету</v>
     <v>Эпиграммами в книжках остроумных.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>нисколько не уступая современнику своему — сатирику Ювеналу. «Слышу, — говорит в одном из своих писем Плиний Младший, — что умер Валерий Марциал, и жалею об этом. Он был умен, ловок и остроумен. В стихах его было много соли и желчи, но не меньше и простодушия» (III. 21). Но, совершенно правильно оценив поэтическое дарование и мастерство Марциала, Плиний ошибся, однако, сказав, что «эпиграммы Марциала не будут вечными». Прошло и пройдет немало столетий после смерти этого мастера эпиграмм, но они никогда не забывались и не забудутся.</p>
   <p>Марциал не был уроженцем Италии. Он, как и философ Сенека, и ритор Квинтилиан, и поэт Лукан, был родом из Испании, из города Бильбилы (около нынешнего города Калатаюда). В Рим Марциал приехал в возрасте двадцати трех—двадцати шести лет, в последние годы правления Нерона, но первые его произведения были изданы им значительно позд- нее — так называемая «Книга зрелищ» в 80 году (при Тите), а «Гостинцы» и «Подарки» в 84 — 85 годах.</p>
   <p>Однако из первого же стихотворения первой книги его «Эпиграмм» видно, что Марциал стал выступать как поэт значительно раньше, чем начал объединять свои эпиграммы в отдельные книги и поручать их переписку и распространение римским книгопродавцам. Стремясь войти в римское общество и обеспечить себе известность и признание в высших его кругах, он становится <emphasis>клиентом </emphasis>то одних, то других римских <emphasis>патронов, </emphasis>являясь к ним с приветствием ранним утром, сопровождая их на форум и получая от них, наряду с толпою других клиентов, разные подачки, то в виде корзиночки с едой — <emphasis>спортулы, </emphasis>то в виде ничтожной суммы денег, то в виде плаща или тоги. Постоянно в эпиграммах Марциала мы находим об этом упоминания, по которым, однако, никак нельзя заключать, что он действительно нуждался в подачках (см. VI, 82 и др.). Марциал только не хочет выделяться из ряда других попрошаек-клиентов, доставляя этим, конечно, немалое удовольствие своим покровителям. А все жалобы Марциала на свою бедность — это, несомненно, литературный прием, и по ним никак нельзя выводить заключений о каком-то жалком положении в Риме этого поэта.</p>
   <p>Несмотря на то что в своих эпиграммах Марциал постоянно говорит о себе, далеко не все его стихотворения надо принимать на веру и считать автобиографическими. Но есть среди этих эпиграмм и Такие, каким можно, безусловно, доверять — и подобных эпиграмм у него немало.</p>
   <p>Вполне понятно, что по приезде в Рим Марциал далеко не сразу обосновался в нем с удобствами; сначала ему пришлось поселиться в скромной наемной квартире, но впоследствии (во всяком случае, не позднее 94 г.) у него был и собственный дом в Риме (см. IX, 18) и даже (не позднее 85 г.) усадьба в Номенте, в двадцати километрах на северо-восток от Рима (II, 38). Поэтому можно с уверенностью сказать, что быть клиентом заставляла Марциала не нужда или бедность. Положение его в Риме при Домициане (81—96 гг.) совершенно упрочилось. Прожил он в Риме целых тридцать четыре года (X, 103 и 104; XII, 34), лишь один 87 год проведя на севере Италии, главным образом в Корнелиевом форуме (ныне Имола), где он издал третью книгу своих эпиграмм (111, 4). По эпиграммам этой книги видно, что Марциал считает себя человеком вполне обеспеченным и самостоятельным, а уехать ненадолго из Рима заставило его то, что</p>
   <p>надоело ему тогу напрасно таскать,</p>
   <p>то есть необходимость подчиняться надоедливым правилам и обычаям столичной жизни и требованиям патронов (III, 4). Но скоро Марциала опять потянуло в Рим, в привычную ему оживленную, хотя и суетливую обстановку. Надо, однако, сказать, что, живя в Риме, Марциал никогда не забывал о своей родной Испании, к которой был он искренне привязан (I, 49; IV, 55; X, 96, и др.).</p>
   <p>Причины, заставившие Марциала навсегда покинуть Рим после смерти Домициана, точно не известны, но, скорее всего, его отъезд на родину объясняется резкой переменой его общественного положения при Нерве и Траяне. Марциал был уже стар, чтобы привыкать к новым порядкам, да и устал от жизни в шумной столице. Приехав в свою родную Бильбилу, Марциал отдыхает и всласть спит до позднего утра «сном глубоким и крепким», «тоги пет и в помине», и живет он, как говорит в послании к Ювеналу, тихой сельскою жизнью (XII, 18). Богатая и образованная испан- ка Марцелла подарила Марциалу прекрасное поместье (ХII, 31), и кажется поэту, что нашел он наконец под старость лет спокойное пристанище. Он забрасывает литературные занятия и не издает больше эпиграмм. У него нет и привычных ему слушателей, нет ни библиотек, ни театральных зрелищ, ни общества. И это начинает его раздражать и беспокоить. Но вот приезжает в Испанию его друг и земляк Теренций Приск, и Марциал, в котором отнюдь не угасло его дарование, вновь принимается за привычное дело и выпускает новую, уже последнюю, книгу эпиграмм.</p>
   <subtitle>II</subtitle>
   <p>Дошедший до нас сборник эпиграмм Марциала состоит из пятнадцати частей, из которых первая и обе последние не относятся к тем «Книгам эпиграмм», на которые сам Марциал поделил свое основное произведение, состоящее из двенадцати книг, следующих одна за другой в хронологическом порядке их выпуска в свет. Об этом он сам говорит в прозаических предисловиях к некоторым книгам, а также и в самих эпиграммах (см. предисловие к книге VIII, начальную эпиграмму книги VI, вторую эпиграмму книги X, где прямо указаны номера книг). Таким образом, Марциал считал своим основным произведением, своим opus, как он говорит в предисловии к книге VIII, именно <emphasis>двенадцать </emphasis>книг эпиграмм. Тот же порядок, в котором издаются теперь эпиграммы Марциала, ему самому не принадлежит и даже нарушает хронологическую последова- тельность так называемыми XIII и XIV книгами («Гостинцы» и «Подарки»). Эти последние две книги представляют собою наиболее ранние произве- дения Марциала, так же как и «Книга зрелищ». Тема «Книги зрелищ» — описание представлений в открытом при Тите амфитеатре Флавиев (Колизее), тема книг XIII и XIV — надписи для подношений, главным образом в дни декабрьского праздника Сатурналий.</p>
   <p>От этих ранних стихотворений Марциала резко отличаются его «Две- надцать книг эпиграмм». Тема их — <emphasis>жизнь </emphasis>во всевозможных ее проявлениях, доступных наблюдению Марциала и его интересующих. Его современник Ювенал тоже описывал жизнь, но существенная разница между этими поэтами, во-первых, в том, что Марциал описывает жизнь и нравы современного ему Рима, говоря о том, что он видит и слышит <emphasis>сегодня, </emphasis>а Ювенал в большинстве случаев язвит своими сатирами не то, что есть, а то, что <emphasis>было; </emphasis>во-вторых, у Ювенала «порождается стих возмущеньем» (сатира I, 79), тогда как Марциала редко покидает веселый юмор, и даже то, что его возмущает, он изображает обычно без злобы, а с насмешкой, хотя и язвительной, и очень острой.</p>
   <p>Марциал всецело живет настоящим и наслаждается этим настоящим как истинный художник: все его занимает, все он подмечает и сейчас же зарисовывает ловкими, смелыми и яркими чертами. Однако далеко не все эпиграммы Марциала носят насмешливый или сатирический характер. Немало у него и таких, какие скорее следует назвать лирическими сти- хотворениями. К этим лирическим эпиграммам Марциала относятся те, в которых он говорит об Испании (1, 49; X, 104; XII, 18; XII, 31), эпиграммы, обращенные к Юлию Марциалу (например, IV, 64), и другие, даже слегка насмешливые, вроде описания собачки Иссы (I, 109). «Он все видел и все описал: блюда и обстановку богатого пира и убогого угощения, наряд щеголя и убранство гетеры, тайны римских терм и спален, роскошь городских дворцов и загородных дач, все прельщения и разврат театров и цирка, вакханалии Субуры и ужасы Колизея и вместе с тем — такова обаятельная сила его дарования — заставляет еще нас, после восемнадцати столетий, грустить с ним над смертью рабыни-малютки и сочувствовать отцу, льющему слезы над могилой безвременно похищенной дочери» [А. Олсуфьев. Марциал, М., 1891, стр. 80].</p>
   <p>Единственным материалом для художественной литературы должна быть, по убеждению Марциала, жизнь, а никак не перепевы и безжизненные переработки мифов, что в его время хоть и считалось «хорошим тоном» в литературе, но успеха у публики не имело: на слова от лица Флакка (IV, 49):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но ведь поэтов таких превозносят, восторженно хвалят! —</v>
     <v>Марциал замечает:</v>
     <v>Хвалят их, я признаю, ну а читают меня, —</v>
     <v>и советует читать свои эпиграммы, в которых (X, 4)</v>
     <v>...сама жизнь говорит: «Это я».</v>
     <v>Здесь ты нигде не найдешь ни Горгон, ни Кентавров, ни Гарпий,</v>
     <v>Нет: человеком у нас каждый листок отдает.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>И хотя Марциал пользуется привычными для его читателей мифо- логическими образами, прибегая к ним почти исключительно в «Книге зрелищ» и в эпиграммах, посвященных Домициану, но сюжетом своих эпиграмм он мифов не делает.</p>
   <p>К историческому эпосу современных ему поэтов Марциал относится гораздо терпимее, чем к мифологическим поэмам, и даже восхваляет не только Лукана (X, 64), но и Силия Италика, написавшего поэму о Пунической войне. Все-таки увлечение историческими сюжетами Марциалу чуждо, что хорошо видно по эпиграмме VI, 19, в которой он насмехается над судебным оратором, забывающим об основной теме речи и, вместо того чтобы говорить «о трех козах», во все горло кричащим:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>...о битве при Каннах, Митридате,</v>
     <v>О жестоком пунийцев вероломстве</v>
     <v>И о Муциях, Мариях и Суллах.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Историческое прошлое, в сущности, так же мало интересует Марциала, как и мифологические предания и сказки, и он касается этого прошлого почти исключительно в тех случаях, когда оно связано с трагической участью отдельных людей (см., например, эпиграммы о самоубийстве Аррии — I, 13, или вдовы Брута, Порции, — 1, 42, о судьбе Помпея и его сыновей — V, 69 и 74) или с положением поэтов в эпоху Августа, когда к писателям относились лучше, чем при Домициане (1, 107; VIII, 55 (56); XI, 3). Но никакого преклонения перед стариной <strong>у </strong>Марциала нет. «Дедовский век» для него, безусловно, хуже «современности», когда «Рим возродился» (VIII, 55, и VII, 61), даже при всем разложении нравов в императорскую эпоху, какое он так ярко живописует в своих эпиграммах.</p>
   <p>Правда, поэты, классики греческой и римской литературы — Гомер. Сафо, Софокл, Вергилий, Гораций — остаются для Марциала непре- рекаемыми авторитетами, но иной раз ом и подшучивает над ними (VII, 69; X, 35; VIII, 61, и др.) и ничего существенного ни о них, ни об элегиках эпохи Августа не говорит. Даже любимый его поэт, Катулл, интересен для Марциала только игривыми стихотворениями, о которых он упоминает неоднократно (1, 7; VI, 34; VII, 14, и др.). Но такие старинные поэты, как Акций, Пакувий и даже Луцилий (XI, 90), которыми увлекаются поклон- ники древности, Марциалу противны так же, как и всякие вычурные стихотворцы, произведения которых понятны только при ученых к ним комментариях (II, 86; X, 21).</p>
   <subtitle>III</subtitle>
   <p>Из современных ему писателей Марциал упоминает многих, но в большинстве случаев они нам не известны, и судить о них мы не можем; да и суждения о них самого Марциала очень поверхностны. Кроме этого, тех, кто ему не по вкусу, Марциал настоящими именами не называет; он твердо держится правила не наносить никаких личных оскорблений, и тех, кого он обличает или над кем насмехается. Марциал всегда называет вымышленными именами, а то и вовсе никак не называет.</p>
   <p>Из писателей, которых он одобряет и произведения которых до нас дошли, он упоминает Лукана, Силия Италика, Персия, Квинтилиана. философа Сенеку и Плиния Младшего. К поэту Стацию, как автору мифологического эпоса, Марциал, наверно, относился отрицательно и поэтому нигде не называет его по имени; можно только подозревать, что в эпиграммах II, 89, и IX, 50 Стаций выведен под именем Гавра. Марциал был неизменным соперником Стация, когда писал с ним на одни и те же темы [Общие темы у Марциала и у Стация в следующих произведениях: I) Бани Этруска — Марциал, VI, 42, Стаций — Сильвы, I, 5; 2) Настольная статуя Геркулеса — Марциал, IX, 43, 44, Стаций, IV, 6; 3) Смерть Этруска — Марциал, VI, 83 и VII, 40, Стаций, III, 3; 4) Лукан - Марциал, VII, 21-23, Стаций, II, 7; 5) Отпущенник Атедия Мелиора — Марциал, VI, 28. 29. Стаций, II, 1; 6) Женитьба Стеллы — Марциал, VI, 21, Стаций, I, 2; 7) Волосы Эарина — Марциал, IX, 16, 17, 36, Стаций, III, 4. В качестве примера первые из указанных «сильв» Стация мы даем в приложении.].</p>
   <p>Никого, однако, из современных Марциалу римских поэтов нельзя противопоставить ему как соперника в области эпиграммы; да, вероятно, никто и не был таким специалистом в этом литературном жанре, каким</p>
   <p>был Марциал. Эпиграммы давали ему возможность откликаться на самые разнообразные явления жизни. Эпиграммы его остаются одним из важ- нейших источников для истории римского быта императорского времени. Кроме того, редкий писатель умеет так живо изобразить не только все, что его окружает, но и самого себя, во всем своеобразии собственной личности. Читая его то едкие и злые, то добродушные и веселые стихи, то поэтические описания Испании или римских домов и загородных вилл, то льстивые восхваления Домициана и его приближенных, то трогательные эпитафии, то мечтательные строки о тихой и спокойной жизни, нельзя не почувствовать искренней привязанности к этому поэту и в то же время негодования на него. Невольно вспоминается его эпиграмма (ХII, 46):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и противен:</v>
     <v>Жить я с тобой не могу, и без тебя не могу.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p><emphasis>Ф. ПЕТРОВСКИЙ</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>ЭПИГРАММЫ</strong></p>
   <empty-line/>
   <p><strong>КНИГА ЗРЕЛИЩ</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>О чудесах пирамид пусть молчит Мемфис иноземный,</v>
     <v>Ты, ассириец, оставь свой воспевать Вавилон;</v>
     <v>Тривии храмом пускай иониец не хвалится нежный,</v>
     <v>Пусть и алтарь из рогов Делос забудет теперь;</v>
     <v>Пусть и карийцы свой Мавзолей, висящий в эфире,</v>
     <v>Меры не зная хвалам, не превозносят до звезд.</v>
     <v>Сооружения все перед цезарским амфитеатром</v>
     <v>Меркнут, и только его пусть величает молва.</v>
     <v>2</v>
     <v>Здесь, где лучистый колосс видит звезды небесные ближе,</v>
     <v>Где на дороге самой тянутся кверху леса,</v>
     <v>Дикого прежде царя сверкал дворец ненавистный,</v>
     <v>И во всем Риме один этот лишь дом уцелел.</v>
     <v>Здесь, где у всех на глазах величавого амфитеатра</v>
     <v>Сооруженье идет, были Нерона пруды.</v>
     <v>Здесь, где дивимся мы все так быстро воздвигнутым термам;</v>
     <v>На поле гордом теперь жалких не видно домов.</v>
     <v>Там, где далекую сень простирает Клавдиев портик,</v>
     <v>Крайнее прежде крыло царского было дворца.</v>
     <v>Рим возродился опять: под твоим покровительством, Цезарь,</v>
     <v>То, чем владел господин, тешит отныне народ.</v>
     <v>3</v>
     <v>Есть ли столь дальний народ и племя столь дикое, Цезарь,</v>
     <v>Чтобы от них не пришел зритель в столицу твою?</v>
     <v>Вот и родопский идет земледелец с Орфеева Гема,</v>
     <v>Вот появился сармат, вскормленный кровью коней;</v>
     <v>Тот, кто воду берет из истоков, им найденных, Нила;</v>
     <v>Кто на пределах земли у Океана живет;</v>
     <v>Поторопился араб, поспешили явиться сабеи,</v>
     <v>И киликийцев родным здесь благовоньем кропят.</v>
     <v>Вон и сикамбры пришли с волосами, завитыми в узел,</v>
     <v>И эфиопы с иной, мелкой, завивкой волос.</v>
     <v>Разно звучат языки племен, но все в один голос</v>
     <v>Провозглашают тебя, Цезарь, отчизны отцом.</v>
     <v>4</v>
     <v>Злобных смутьянов толпа, враждебная жизни спокойной,</v>
     <v>Что донимала всегда жалких богатых людей,</v>
     <v>Цирку была отдана, но мала для виновных арена:</v>
     <v>Сослан доносчик, куда сам он народ отправлял.</v>
     <v>В ссылку доносчик идет, из столицы Авзонии изгнан:</v>
     <v>Это нам надо причесть также к подаркам вождя.</v>
     <v>5</v>
     <v>Верьте тому, что с быком диктейским сошлась Пасифая:</v>
     <v>Древняя ныне сбылась сказка у нас на глазах.</v>
     <v>Пусть не дивится себе старина глубокая, Цезарь:</v>
     <v>Все, что преданье поет, есть на арене твоей.</v>
     <v>6</v>
     <v>Служит воинственный Марс тебе в необорном доспехе,</v>
     <v>Цезарь, но мало того: служит Венера сама.</v>
     <v>О поражении льва в обширной долине Немеи,</v>
     <v>О Геркулесовом встарь подвиге пела молва.</v>
     <v>Пусть замолчит стародавняя быль: такое же чудо,</v>
     <v>Цезарь, ты дал совершить ныне и женской руке.</v>
     <v>7</v>
     <v>Как Прометей, ко скале прикованный некогда скифской,</v>
     <v>Грудью своей без конца алчную птицу кормил,</v>
     <v>Так и утробу свою каледонскому отдал медведю,</v>
     <v>Не на поддельном кресте голый Лавреол вися.</v>
     <v>Жить продолжали еще его члены, залитые кровью,</v>
     <v>Хоть и на теле нигде не было тела уже.</v>
     <v>Кару понес наконец он должную: то ли отцу он,</v>
     <v>То ль господину пронзил горло преступно мечом,</v>
     <v>То ли, безумец, украл потаенное золото храмов,</v>
     <v>То ли к тебе он, о Рим, факел жестокий поднес.</v>
     <v>Этот злодей превзошел преступления древних сказаний,</v>
     <v>И театральный сюжет в казнь обратился его.</v>
     <v>8</v>
     <v>Ты, раздираемый здесь на арене луканским медведем,</v>
     <v>Как ты хотел бы, Дедал, крыльями вновь обладать!</v>
     <v>9</v>
     <v>Заполонивший собой целиком твою, Цезарь, арену,</v>
     <v>На неожиданный бой ринулся вдруг носорог.</v>
     <v>Голову низко нагнув, разгорелся он яростью страшной!</v>
     <v>О, что за бык, коль ему бык только чучелом был!</v>
     <v>10</v>
     <v>Ранил предательски лев вожака коварною пастью,</v>
     <v>Руки привычные в кровь дерзко посмев разодрать.</v>
     <v>Но за проступок такой понес он должную кару:</v>
     <v>Прежде не знавший бича, ныне узнал он копье.</v>
     <v>Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,</v>
     <v>Если и норов зверей может он властно смягчать.</v>
     <v>11</v>
     <v>Быстро катался медведь кувырком по кровавой арене,</v>
     <v>Но уж не смог убежать, в птичьем увязнув клею.</v>
     <v>Можно отбросить теперь железо блестящих рогатин</v>
     <v>И, замахнувшись, метать больше не надо копья.</v>
     <v>Может добычу настичь охотник в воздушном пространстве,</v>
     <v>Если угодно ему зверя, как птицу, ловить.</v>
     <v>12</v>
     <v>В ожесточенной игре, в честь Дианы Цезарем данной,</v>
     <v>Бок супоросой свинье метким пронзили копьем,</v>
     <v>И поросенок прыгнул из раны матери жалкой...</v>
     <v>Злая Луцина, и ты родами это сочтешь?</v>
     <v>На смерть хотелось бы ей пронзенной быть множеством лезвий.</v>
     <v>Лишь бы для всех поросят горестный выход открыть.</v>
     <v>13</v>
     <v>Кто отрицает, что Вакх порожден был матери смертью? </v>
     <v>Верьте, сам бог родился так же, как этот зверек. </v>
     <v>Ранена тяжким копьем свинья супоросая насмерть,</v>
     <v>Разом утратила жизнь и подарила ее.</v>
     <v>О, как был верен удар, нанесенный меткой десницей!</v>
     <v>Я полагаю, была это Луцины рука.</v>
     <v>Силу обеих Диан, умирая, свинья испытала:</v>
     <v>Как облегчающей мать, так и разящей зверей.</v>
     <v>14</v>
     <v>Дикая пала свинья уже на сносях и тут же</v>
     <v>Опоросилась она, плод через рану родив.</v>
     <v>Но поросенок не сдох, а бежал от матери павшей:</v>
     <v>Дара природы ничто не застигает врасплох!</v>
     <v>15</v>
     <v>Высшая честь, Мелеагр, которой ты славен в преданье,</v>
     <v>Для Карпофора — пустяк: трудно ли вепря убить?</v>
     <v>Он на рогатину взял и медведя в стремительном беге,</v>
     <v>Что под арктическим был небом сильней всех зверей;</v>
     <v>Он ведь и льва поразил невиданных раньше размеров,</v>
     <v>Что Геркулесовой мог быть бы достоин руки;</v>
     <v>Он и пантере нанес быстролетной смертельную рану, —</v>
     <v>Подвигов столько свершив, был он по-прежнему бодр.</v>
     <v>16</v>
     <v>Быстро уносится бык со средины арены к эфиру:</v>
     <v>Здесь не искусства совсем, а благочестия труд.</v>
     <v>16<sup>б</sup></v>
     <v>Некогда бык перенес через братнее море Европу,</v>
     <v>Ныне Алкида вознес в звездные области бык.</v>
     <v>С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава:</v>
     <v>Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес.</v>
     <v>17</v>
     <v>Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь,</v>
     <v>Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил,</v>
     <v>Не по приказу он делает так, вожаком не научен:</v>
     <v>Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе.</v>
     <v>18</v>
     <v>Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку</v>
     <v>И средь гирканских тигриц редкостным зверем была,</v>
     <v>Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью:</v>
     <v>Случай, какого никто в прежнее время не знал.</v>
     <v>В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги:</v>
     <v>Лишь очутившись средь нас, так озверела она.</v>
     <v>19</v>
     <v>Бык, что метался по всей арене, гонимый огнями,</v>
     <v>И, на бегу подхватив, чучела вскидывал вверх,</v>
     <v>Пал наконец, поражен ударом сильнейшего рога,</v>
     <v>Лишь попытался поднять так же легко и слона.</v>
     <v>20</v>
     <v>В цирке просили одни Мирина, другие — Триумфа;</v>
     <v>Цезарь обоих, подняв обе руки, обещал.</v>
     <v>Лучше никак он пресечь не мог бы забавного спора.</v>
     <v>Что за пленительный ум в непобедимом вожде!</v>
     <v>21</v>
     <v>Все, что Орфеев театр, говорят, представил Родопе,</v>
     <v>Здесь на арене теперь, Цезарь, предстало тебе.</v>
     <v>Скалы по ней поползли, и лес побежал баснословный,</v>
     <v>Напоминая собой сказочный сад Гесперид.</v>
     <v>Вместе с домашним скотом были всякие дикие звери,</v>
     <v>И наверху над певцом реяло множество птиц.</v>
     <v>Сам он, однако же, пал, растерзан коварным медведем.</v>
     <v>Только лишь это одно было <emphasis>молве вопреки.</emphasis></v>
     <v>21<sup>б</sup></v>
     <v>Если медведицу вдруг земля на Орфея исторгла,</v>
     <v>Не удивляйтесь: она от Евридики пришла.</v>
     <v>22-23</v>
     <v>Сами, от страха дрожа, вожаки носорога дразнили,</v>
     <v>Но не спеша закипал зверя огромного гнев.</v>
     <v>Стал сомневаться народ в обещанной Марсовой битве,</v>
     <v>Как пробудилася вновь ярость привычная в нем.</v>
     <v>Так же он рогом двойным медведя тяжелого вскинул,</v>
     <v>Как бросает к звездам чучела встречные бык.</v>
     <v>Так направляет удар норикской рогатины меткой</v>
     <v>Твердой рукою своей юный еще Карпофор.</v>
     <v>Пару тельцов нипочем пронести ему было на шее,</v>
     <v>И отступили пред ним буйвол и страшный бизон;</v>
     <v>Лев, побежав от него, стремглав на оружье наткнулся.</v>
     <v>Вот и поди негодуй на промедленье, толпа!</v>
     <v>24</v>
     <v>Если из дальней страны запоздалый ты, зритель, явился</v>
     <v>И для тебя первый день зрелищ священных теперь,</v>
     <v>Пусть не обманет тебя Эниона морская судами,</v>
     <v>Точно на волнах морей: суша была здесь сейчас.</v>
     <v>Ты мне не веришь? Смотри на подвиги водного Марса, —</v>
     <v>Миг — и воскликнешь уже: «Море здесь было сейчас».</v>
     <v>25</v>
     <v>Если ночная волна тебя, Леандр, пощадила,</v>
     <v>Не удивляйся: была Цезаря это волна.</v>
     <v>25<sup>б</sup></v>
     <v>Смелый Леандр, на пути к своей возлюбленной милой</v>
     <v>Бурной противясь воде и выбиваясь из сил,</v>
     <v>Так, говорят, восклицал, обращаясь к вздувшимся волнам:</v>
     <v>«Смилуйся, море! Топи при возвращенье меня!»</v>
     <v>26</v>
     <v>Ловко обученный хор Нереид резвился по морю,</v>
     <v>Строем подвижным пестря лоно уступчивых вод.</v>
     <v>То нам трезубец прямой угрожал, то изогнутый якорь,</v>
     <v>То появлялось весло, то появлялся корабль;</v>
     <v>Звезды лаконцев, пловцам любезные, ярко сверкали,</v>
     <v>И раздувался большой парус у нас на глазах.</v>
     <v>Кто ж изобрел на волнах текучих столь хитрые игры?</v>
     <v>Иль их Фетида вела, иль научилась вести.</v>
     <v>27(29)</v>
     <v>Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву,</v>
     <v>И не давал никому долго успеха в ней Марс,</v>
     <v>Требовать начал народ громогласно, чтоб их отпустили,</v>
     <v>Цезарь, однако же, свой твердо закон соблюдал:</v>
     <v>Ради награды борьбу продолжать до поднятия пальца;</v>
     <v>Всюду закон у него — в частых пирах и дарах.</v>
     <v>Все же нашелся исход наконец борьбе этой равной:</v>
     <v>Вровень сражались они, вровень упали они.</v>
     <v>Цезарь обоим послал деревянные шпаги и пальмы:</v>
     <v>Это награда была ловкому мужеству их.</v>
     <v>Только под властью твоей совершилось, Цезарь, такое:</v>
     <v>В схватке один на один тот и другой победил.</v>
     <v>28(27)</v>
     <v>Если бы наш Карпофор порожденьем был древности, Цезарь,</v>
     <v>Ни партаонский кабан для невозделанных нив,</v>
     <v>Ни Марафону телец, ни лев для лесистой Немеи,</v>
     <v>Ни для Аркадии вепрь не были б страшны ничуть.</v>
     <v>Вооруженной рукой он разом прикончил бы гидру,</v>
     <v>Да и Химеру одним он бы ударом сразил.</v>
     <v>И без Медеи запрячь он быков огнедышащих мог бы,</v>
     <v>И Пасифаиных двух он победил бы зверей;</v>
     <v>Коль воплотилась бы вновь о морском чудовище сказка,</v>
     <v>Он Гесиону один и Андромеду бы спас.</v>
     <v>Пусть исчисляет молва Геркулесовы подвиги: больше</v>
     <v>Чести зараз сокрушить двадцать свирепых зверей.</v>
     <v>29(30)</v>
     <v>Поднята сворою, лань от молосских борзых убегала.</v>
     <v>И, ускользая от них, всячески путала след.</v>
     <v>Но, как молящая, вдруг у ног она Цезаря стала,</v>
     <v>И не осмелились псы тронуть добычу свою.</v>
     <v>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</v>
     <v>Это награда была за постиженье вождя.</v>
     <v>В Цезаре есть божество! Его сила и воля священны!</v>
     <v>Верьте: ведь звери еще не научилися лгать.</v>
     <v>30(28)</v>
     <v>Август устроил, чтоб здесь ходили в сражение флоты</v>
     <v>И корабельной трубой гладь будоражилась вод.</v>
     <v>Цезаря нашего дел это часть ничтожная: чуждых</v>
     <v>Зрели Фетида в волнах и Галатея зверей;</v>
     <v>Видел Тритон, как летят по водной пыли колесницы,</v>
     <v>И за Нептуновых он мчащихся принял коней;</v>
     <v>Вздумав жестоко напасть на суда враждебные, в страхе</v>
     <v>Пред обмелевшей водой остановился Нерей.</v>
     <v>Все, на что мы глядим и в цирке и в амфитеатре,</v>
     <v>Все это, Цезарь, тебе щедрой водою дано.</v>
     <v>Пусть же умолкнут Фуцин и пруды злодея Нерона:</v>
     <v>Будут в веках вспоминать лишь навмахию твою.</v>
     <v>31(32)</v>
     <v>Наспех стихи я писал. Извини: не достоин презренья</v>
     <v>Тот, кто торопится быть, Цезарь, угоден тебе.</v>
     <v>32(31)</v>
     <v>Если сильнейшим ты был побежден, в этом мало бесчестья,</v>
     <v>Но коль слабейший тебя враг одолеет — позор.</v>
     <v>33</v>
     <v>Флавиев род, как тебя обесчестил твой третий наследник!</v>
     <v>Из-за него не бывать лучше б и первым двоим.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА I</subtitle>
   <p>Надеюсь, в своих книжках держался я такой меры, что всякий, кто правильно о себе судит, не может на них пожаловаться, потому что они, подшучивая даже над самыми незначительными лицами, сохраняют к ним уважение, в то время как древние сочинители не соблюдали этого и злонамеренно пользовались именами не только рядовых, но и важных лиц. По мне, пусть дешевле стоит моя слава и ниже всего ценится мое дарование, но пусть не будет у прямодушных наших шуток неприязненного толкователя, и пусть он не записывает моих эпиграмм: бесчестно поступает тот, кто изощряет свое остроумие на чужой книге. Игривую правдивость слов, то есть язык эпиграмм, я бы стал оправдывать, если бы первый подал пример ее, но так пишет и Катулл, и Марс, и Педон, и Гетулик, и каждый, кого читают и перечитывают. Если же кто окажется настолько чванным и брезгливым, что, по нему, ни на одной странице нельзя выражаться по-латыни, он может удовольствоваться этим предисловием, а то, пожалуй, и заглавием. Эпиграммы пишутся для тех, кто привык смотреть на игры в честь Флоры. Пусть не входит в наш театр Катон, а коль уж вошел, пусть смотрит. Мне кажется, я вправе заключить мое предисловие стихами:</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Коль ты об играх в праздник резвой знал Флоры,</v>
     <v>О шутках легких и о вольности черни,</v>
     <v>Зачем в театр явился ты, Катон строгий?</v>
     <v>Иль только для того вошел, чтоб вон выйти?</v>
     <v>1</v>
     <v>Вот он, тот, кого вновь и вновь читаешь, -</v>
     <v>Марциал, по всему известный свету</v>
     <v>Эпиграммами в книжках остроумных:</v>
     <v>Славой той, какой, ревностный читатель,</v>
     <v>Наделил ты живого и в сознанье,</v>
     <v>Даже мертвый поэт владеет редко.</v>
     <v>2</v>
     <v>Ты, что желаешь иметь повсюду с собой мои книжки</v>
     <v>И в продолжительный путь ищешь как спутников их,</v>
     <v>Эти купи, что зажал в коротких листочках пергамент:</v>
     <v>В ящик большие клади, я ж и в руке умещусь.</v>
     <v>Чтобы, однако, ты знал, где меня продают, и напрасно</v>
     <v>В Городе ты не бродил, следуй за мной по пятам:</v>
     <v>В лавку Секунда ступай, что луканским ученым отпущен,</v>
     <v>Мира порог миновав, рынок Паллады пройдя.</v>
     <v>3</v>
     <v>Предпочитаешь ты жить в аргилетских, книжечка, лавках,</v>
     <v>Хоть и открыты всегда наши лари для тебя.</v>
     <v>Нет, ты не знаешь, увы, как владыка-Рим привередлив.</v>
     <v>Верь мне, умна чересчур сделалась Марса толпа.</v>
     <v>Больших насмешников нет нигде: у взрослых и старых, </v>
     <v>И у мальчишек-то всех — как носорожьи носы. </v>
     <v>Браво лишь громкое ты услышишь, даря поцелуи, </v>
     <v>Как на военном плаще, к звездам подбросят тебя. </v>
     <v> Но, чтоб тебе не терпеть постоянных господских поправок, </v>
     <v>Чтобы суровый тростник шуток твоих не марал, </v>
     <v>Хочешь, проказница, ты порхать, уносимая ветром! </v>
     <v>Ну, убегай! А могла б дома спокойно лежать.</v>
     <v>4</v>
     <v>Коль попадутся тебе мои книжки как-нибудь, Цезарь,</v>
     <v>Грозных для мира бровей ты из-за них не нахмурь.</v>
     <v>Ваши триумфы давно привыкли к дерзким насмешкам;</v>
     <v>Да и предметом острот быть не зазорно вождю.</v>
     <v>Как на Тимелу порой и на гаера смотришь Латина,</v>
     <v>С тем же челом, я прошу, наши страницы читай.</v>
     <v>Может дозволить вполне безобидную шутку цензура:</v>
     <v>Пусть шаловливы стихи, - жизнь безупречна моя.</v>
     <v>5</v>
     <v>Я навмахию — тебе, а нам ты даешь эпиграммы:</v>
     <v>Видно, поплавать ты, Марк, хочешь со свитком своим?</v>
     <v>6</v>
     <v>Некогда мальчик летел, уносимый орлом по эфиру,</v>
     <v>И невредимый висел он в осторожных когтях.</v>
     <v>Ныне ж и Цезаря львы к своей благосклонны добыче:</v>
     <v>В пасти огромной у них зайцу не страшно играть.</v>
     <v>Что же чудесней, скажи? У обоих верховный блюститель:</v>
     <v>Этого Цезарь сберег целым, Юпитер — того.</v>
     <v>7</v>
     <v>Стеллы нашего милая голубка, —</v>
     <v>Всей Вероне в глаза скажу я это, —</v>
     <v>Воробья у Катулла, Максим, лучше.</v>
     <v>Стелла наш твоего Катулла выше,</v>
     <v>Так же как воробья голубка больше.</v>
     <v>8</v>
     <v>То, что Катон завешал безупречный, великий Трасея,</v>
     <v>Ты соблюдаешь, но сам жизнью не жертвуешь ты</v>
     <v>И не бежишь на мечи обнаженные с голою грудью.</v>
     <v>Так поступая, ты прав, я убежден, Дециан.</v>
     <v>Тот не по мне, кто легко добывает кровью известность;</v>
     <v>Тот, кто без смерти достиг славы, — вот этот по мне.</v>
     <v>9</v>
     <v>Милым желаешь ты быть и великим слыть человеком,</v>
     <v>Котта? Но милые все — самый пустейший народ.</v>
     <v>10</v>
     <v>Гемелл наш Марониллу хочет взять в жены:</v>
     <v>Влюблен, настойчив, умоляет он, дарит.</v>
     <v>Неужто так красива? Нет: совсем рожа!</v>
     <v>Что ж в ней нашел он, что влечет его? Кашель.</v>
     <v>11,</v>
     <v>Каждому всаднику дан десяток тессер. Почему же</v>
     <v>Двадцать их, Секстилиан, ты пропиваешь один?</v>
     <v>И недостало б воды у прислужников, право, горячей,</v>
     <v>Ежели, Секстилиан, ты бы вино разбавлял.</v>
     <v>12</v>
     <v>В Тибур прохладный идя, где встают Геркулеса твердыни,</v>
     <v>Там, где Альбулы ключ серою дымной кипит,</v>
     <v>Рощу священную Муз на любезном им сельском участке,</v>
     <v>Там у четвертого ты видишь от Рима столба.</v>
     <v>Летом здесь тень доставлял незатейливо сделанный портик,</v>
     <v>Ах, несказанного зла портик едва не свершил!</v>
     <v>Рухнул он, вдруг развалясь, когда под громадою этой</v>
     <v>Ехал, отправясь гулять, Регул на паре коней.</v>
     <v>Наших, сомнения нет, побоялась жалоб Фортуна:</v>
     <v>Негодования взрыв был не под силу бы ей.</v>
     <v>Ныне ж на пользу ущерб; опасность сама драгоценна:</v>
     <v>Целой бы не доказать крыше богов бытия.</v>
     <v>13</v>
     <v>Передавая кинжал, непорочная Аррия Пету,</v>
     <v>Вынув клинок из своей насмерть пронзенной груди,</v>
     <v>«Я не страдаю, поверь, — сказала, — от собственной раны,</v>
     <v>Нет, я страдаю от той, что нанесешь себе ты».</v>
     <v>14</v>
     <v>Хитрости видели мы и забавные львиные игры,</v>
     <v>Цезарь (и это тебе также арена дает):</v>
     <v>Схваченный несколько раз зубами нежными заяц</v>
     <v>Вновь ускользал и, резвясь, прыгал в открытую пасть.</v>
     <v>Как же, добычу схватив, пощадит ее лев кровожадный?</v>
     <v>Но ведь он твой, говорят, а потому и щадит.</v>
     <v>15</v>
     <v>Мне никого из друзей нельзя предпочесть тебе, Юлий,</v>
     <v>Если седые права верности долгой ценить.</v>
     <v>Шестидесятого ты уже консула скоро увидишь,</v>
     <v>А в свою волю пожить мог ты лишь несколько дней.</v>
     <v>Плохо откладывать то, что окажется впредь недоступным,</v>
     <v>Собственным надо считать только лишь то, что прошло.</v>
     <v>Нас поджидают труды и забот непрерывные цепи;</v>
     <v>Радости долго не ждут, но, убегая, летят.</v>
     <v>Крепче их прижимай руками обеими к сердцу:</v>
     <v>Ведь из объятий порой выскользнуть могут они.</v>
     <v>Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: «Поживу я», —</v>
     <v>Жизнью завтрашней жить — поздно. Сегодня живи!</v>
     <v>16</v>
     <v>Есть и хорошее, есть и так себе, больше плохого</v>
     <v>Здесь ты прочтешь: ведь иных книг не бывает, Авит.</v>
     <v>17</v>
     <v>По судам заставляет Тит таскаться,</v>
     <v>Говоря мне частенько: «Выгод много».</v>
     <v>Много выгод, мой Тит, у земледельца.</v>
     <v>18</v>
     <v>Тукка, ну есть ли расчет мешать со старым фалерном</v>
     <v>Сусло, которым налит был ватиканский кувшин?</v>
     <v>Что за пользу тебе принесли поганые вина,</v>
     <v>Чем могли повредить лучшие вина тебе?</v>
     <v>Нас-то, пожалуй, хоть режь, но фалерн удушать — преступленье,</v>
     <v>Яду жестокого влив в чистый кампанского ток.</v>
     <v>Может быть, гости твои в самом деле смерти достойны,</v>
     <v>Но не достойно сосуд столь драгоценный морить.</v>
     <v>19</v>
     <v>Помнится, Элия, мне, у тебя было зуба четыре:</v>
     <v>Кашель один выбил два, кашель другой — тоже два.</v>
     <v>Можешь спокойно теперь ты кашлять хоть целыми днями:</v>
     <v>Третьему кашлю совсем нечего делать с тобой.</v>
     <v>20</v>
     <v>Спятил ты, что ли, скажи? На глазах у толпы приглашенных</v>
     <v>Ты шампиньоны один жрешь себе, Цецилиан.</v>
     <v>Что же тебе пожелать на здоровье брюха и глотки?</v>
     <v>Съесть бы тебе как-нибудь Клавдиев сладкий грибок!</v>
     <v>21</v>
     <v>Вместо царя слугу поразила рука по ошибке</v>
     <v>И на священном огне в жертву себя принесла.</v>
     <v>Доблестный враг не стерпел, однако же, этого зверства</v>
     <v>И, от огня оттащив мужа, его отпустил.</v>
     <v>Руку, которую так бесстрашно Муций решился</v>
     <v>Сжечь на презренном огне, видеть Порсена не смог.</v>
     <v>Большую славу и честь, обманувшись, рука заслужила:</v>
     <v>Не ошибися она, меньше б заслуга была.</v>
     <v>22</v>
     <v>Что же от пасти бежишь ты льва благодушного, заяц?</v>
     <v>Этаких мелких зверьков ведь не терзает она.</v>
     <v>Когти для крупных хребтов всегда сберегаются эти,</v>
     <v>Крови ничтожных глоток глотке не нужен такой.</v>
     <v>Заяц — добыча собак — не насытит огромного зева:</v>
     <v>Должен ли Цезаря меч Дакии сына пугать?</v>
     <v>23</v>
     <v>Ты приглашаешь к столу только тех, с кем ты моешься, Котта,</v>
     <v>И доставляют тебе гостя лишь бани одни.</v>
     <v>Что ж ты ни разу меня не позвал, удивлялся я, Котта?</v>
     <v>Знаю теперь: нагишом я не по вкусу тебе.</v>
     <v>24</v>
     <v>Видишь его, Дециан: прическа его в беспорядке,</v>
     <v>Сам ты боишься его сдвинутых мрачно бровей;</v>
     <v>Только о Куриях речь, о свободолюбивых Камиллах...</v>
     <v>Не доверяй ты лицу: замуж он вышел вчера.</v>
     <v>25</v>
     <v>Да издавай же скорей, Фавстин, ты свои сочиненья</v>
     <v>И обнародуй труды — плод совершенный ума.</v>
     <v>Их не осудит, поверь, и Кекропов град Пандиона,</v>
     <v>Да и молчаньем у нас не обойдут старики.</v>
     <v>Иль ты боишься впустить Молву, что стоит перед дверью?</v>
     <v>Совестно разве тебе дар за работу принять?</v>
     <v>Книги, которым тебя пережить суждено, оживи ты</v>
     <v>Сам: с опозданьем всегда слава по смерти идет.</v>
     <v>26</v>
     <v>Секстилиан, ты один за пять выпиваешь скамеек:</v>
     <v>Выпей ты чистой воды столько же — свалишься пьян.</v>
     <v>Не у соседей одних вымогаешь тессеры, а даже</v>
     <v>В самых последних рядах просишь ты меди себе.</v>
     <v>И подаются тебе не с пелигнских точил урожаи</v>
     <v>И не вино, что дают лозы этрусских холмов,</v>
     <v>Древний Опимиев ты осушаешь кувшин благодатный,</v>
     <v>В черных сосудах подвал Массика вина дает.</v>
     <v>Пусть же кабатчик идет за отстоем тебе лалетанским,</v>
     <v>Коль ты и десятерых, Секстилиан, перепьешь.</v>
     <v>27</v>
     <v>Прошлой ночью тебе, Процилл, сказал я,</v>
     <v>С десять, думаю, выпив уж стаканов,</v>
     <v>Чтоб сегодня со мной ты отобедал.</v>
     <v>Ты подумал, что выгорело дело,</v>
     <v>       И запомнил, что спьяну наболтал я.</v>
     <v>Вот пример чересчур, по мне, опасный!</v>
     <v>Пей, но, что я сказал, забудь, Процилл мой.</v>
     <v>28</v>
     <v>Кто говорит, что вчерашним вином несет от Ацерры,</v>
     <v>Вздор говорит: до утра тянет Ацерра вино.</v>
     <v>29</v>
     <v>Мне говорят, будто ты, Фидентин, мои сочиненья</v>
     <v>Всем декламируешь так, словно их сам написал.</v>
     <v>Коль за мои признаешь, — поднесу я стихи тебе даром,</v>
     <v>Коль за свои, — покупай: станут по праву твои.</v>
     <v>30</v>
     <v>Был костоправом Диавл, а нынче могильщиком стал он:</v>
     <v>Начал за теми ходить, сам он кого уходил.</v>
     <v>31</v>
     <v>С темени все целиком отдаст тебе, Феб, по обету</v>
     <v>Волосы юный Энколп — центуриона любовь,</v>
     <v>Только заслужит Пудент начальство над пилом желанным.</v>
     <v>О, поскорее срезай длинные локоны, Феб,</v>
     <v>Нежные щеки пока пушком не покрылися темным,</v>
     <v>Шее молочной пока пышные кудри идут;</v>
     <v>Чтоб и хозяин и раб наслаждались твоими дарами</v>
     <v>Долго, скорей остриги, но не давай возмужать.</v>
     <v>32</v>
     <v>Нет, не люблю я тебя, Сабидий; за что — сам не знаю.</v>
     <v>Все, что могу я сказать: нет, не люблю я тебя.</v>
     <v>33</v>
     <v>Геллия наедине о кончине отцовской не плачет,</v>
     <v>Но при других у нее слезы бегут на заказ.</v>
     <v>Не огорчен, кто похвал от людей себе, Геллия, ищет,</v>
     <v>Искрення скорбь у того, кто втихомолку скорбит.</v>
     <v>34</v>
     <v>Без осторожности ты и с отворенной, Лесбия, дверью</v>
     <v>Всем отдаешься и тайн прятать не хочешь своих;</v>
     <v>Но забавляет тебя совсем не любовник, а зритель,</v>
     <v>И наслаждения нет в скрытых утехах тебе.</v>
     <v>Занавес или засов охраняет от глаз и блудницу,</v>
     <v>Даже под сводом «У Стен» редкая щелка сквозит.</v>
     <v>Хоть у Хионы бы ты иль Иады стыду поучилась:</v>
     <v>Грязные шлюхи — и те прячутся между гробниц.</v>
     <v>Слишком суровым тебе я кажусь? Но ведь я запрещаю</v>
     <v>Блуд напоказ выставлять, Лесбия, а не блудить.</v>
     <v>35</v>
     <v>Что пишу я стихи не очень скромно</v>
     <v>И не так, чтоб учитель толковал их,</v>
     <v>Ты, Корнелий, ворчишь. Но эти книжки,</v>
     <v>Точно так же, как женам их супруги,</v>
     <v>Оскопленными нравиться не могут.</v>
     <v>Иль прикажешь любовные мне песни</v>
     <v>Петь совсем не любовными словами?</v>
     <v>Кто ж в день Флоры нагих оденет или</v>
     <v>Кто стыдливость матрон в блудницах стерпит?</v>
     <v>Уж таков для стихов закон игривых:</v>
     <v>Коль они не зудят, то что в них толку?</v>
     <v>А поэтому брось свою суровость</v>
     <v>И, пощаду дав шуткам и забавам,</v>
     <v>Не стремись холостить мои ты книжки:</v>
     <v>Ничего нет гнусней скопца Приапа.</v>
     <v>36</v>
     <v>Если, Лукан, иль тебе, или Туллу выпал бы жребий</v>
     <v>Тот, что лаконцам двоим Леды дарован сынам,</v>
     <v>Ради любви бы возник благородный спор между вами:</v>
     <v>Каждый за брата хотел первым тогда б умереть.</v>
     <v>Тот, кто бы первый сошел к теням подземным, сказал бы:</v>
     <v>«Брат мой, живи и моей жизнью, живи и своей!»</v>
     <v>37</v>
     <v>В золото бедное ты облегчаешь желудок, бесстыдник</v>
     <v>Басс, а пьешь из стекла. Что же дороже тебе?</v>
     <v>38</v>
     <v>То, что читаешь ты вслух, Фидентин, то — мои сочиненья</v>
     <v>Но, не умея читать, сделал своими ты их.</v>
     <v>39</v>
     <v>Если кого мы должны почитать за редчайшего друга,</v>
     <v>Вроде друзей, о каких древность преданье хранит,</v>
     <v>Если кто напоен и Кекропа и Рима Минервой.</v>
     <v>Кто и учен и притом истинно скромен и прост,</v>
     <v>Если кто правду блюдет и честность кто почитает</v>
     <v>И потихоньку от всех не умоляет богов,</v>
     <v>Если кто духом велик и в нем находит опору, —</v>
     <v>Пусть я погибну, коль то будет не наш Дециан.</v>
     <v>40</v>
     <v>Все, брюзга, ты ворчишь и нехотя это читаешь!</v>
     <v>Ты ведь завидуешь всем, а вот тебе-то никто.</v>
     <v>41</v>
     <v>Светским кажешься ты себе, Цецилий.</v>
     <v>Не таков ты, поверь. А кто же? Гаер.</v>
     <v>То же, что и разносчик из-за Тибра,</v>
     <v>Кто на стекла разбитые меняет</v>
     <v>Спички серные и горох моченый</v>
     <v>Продает на руках зевакам праздным;</v>
     <v>Что и змей прирученных заклинатель,</v>
     <v>Что и челядь дрянная рыбосолов.</v>
     <v>Что и хриплый кухарь, в харчевнях теплых</v>
     <v>Разносящий горячие сосиски,</v>
     <v>Что и шут площадной, поэт негодный,</v>
     <v>Что и гнусный танцовщик из Гадеса,</v>
     <v>Что и дряблый похабник непристойный!</v>
     <v>А поэтому брось себе казаться</v>
     <v>Тем, чем кажешься лишь себе, Цецилий:</v>
     <v>Будто ты превзойдешь в остротах Габбу</v>
     <v>И побьешь даже Теттия Кобылу.</v>
     <v>Ведь не всякий чутьем владеет тонким:</v>
     <v>Каждый, кто как пошляк острит нахальный,</v>
     <v>Тот не Теттий совсем, а впрямь кобыла!</v>
     <v>42</v>
     <v>Порция, Брута жена, услыхав об участи мужа,</v>
     <v>В горести бросилась меч, что утаили, искать.</v>
     <v>«Разве не знаете вы, что нельзя воспрепятствовать смерти?</v>
     <v>Думала я, что отца вас научила судьба!»</v>
     <v>Это сказав, раскаленной золы она жадно глотнула.</v>
     <v>Вот и поди не давай стали, докучная чернь!</v>
     <v>43</v>
     <v>Было вчера, Манцин, у тебя шестьдесят приглашенных,</v>
     <v>И кабана одного только и подали нам!</v>
     <v>Ни винограда кистей, что снимают осенью поздней,</v>
     <v>Не было, ни наливных яблочек, сладких как мед;</v>
     <v>Не было груш, что висят, привязаны к длинному дроку,</v>
     <v>Ни карфагенских гранат, нежных, как розовый цвет;</v>
     <v>Сыра молочных голов не пришло из Сассины сельской,</v>
     <v>И не прислали маслин нам из пиценских горшков.</v>
     <v>Голый кабан! Да и тот никудышный, которого мог бы</v>
     <v>И безоружный легко карлик тщедушный убить.</v>
     <v>Вот и весь ужин! А нам и смотреть-то не на что было:</v>
     <v>И на арене таких нам кабанов подают!</v>
     <v>Чтоб тебе больше ни в жизнь кабана не едать никакого,</v>
     <v>А чтоб попался ты сам, как Харидем, кабану!</v>
     <v>44</v>
     <v>Резвые зайцев прыжки и веселые львиные игры</v>
     <v>Я описал на больших, да и на малых листках.</v>
     <v>Дважды я сделал одно и то же. Коль кажется, Стелла,</v>
     <v>Это излишним тебе, дважды мне зайца подай.</v>
     <v>45</v>
     <v>Чтобы напрасно труда не терять на короткие книжки,</v>
     <v>Лучше, пожалуй, твердить: «Быстро ему отвечал».</v>
     <v>47</v>
     <v>Врач был недавно Диавл, а нынче могильщиком стал он.</v>
     <v>То, что могильщик теперь делает, делал и врач.</v>
     <v>48</v>
     <v>Вырвать быков не могли вожаки из пасти, откуда</v>
     <v>Заяц бежит и куда он прибегает опять;</v>
     <v>Но удивительней то, что гораздо увертливей стал он:</v>
     <v>Видно, его научил многому доблестный зверь.</v>
     <v>Не безопасней ему по пустой проноситься арене</v>
     <v>И не надежней ничуть запертым в клетке сидеть.</v>
     <v>Коль от укусов собак удираешь, заяц-проказник,</v>
     <v>Верным прибежищем ты выбери львиную пасть.</v>
     <v>49</v>
     <v>Средь кельтиберов муж незабываемый</v>
     <v>И нашей честь Испании,</v>
     <v>Лициниан, увидишь выси Бильбилы,</v>
     <v>Конями, сталью славные,</v>
     <v>И Кай седой в снегах, и средь распавшихся</v>
     <v>Вершин Вадаверон святой,</v>
     <v>И лес отрадный у Ботерда милого —</v>
     <v>Благой Номоны детище.</v>
     <v>Конгеда поплывешь ты гладью теплою</v>
     <v>И тихих нимф озерами,</v>
     <v>Потом в Салоне мелком освежишься ты.</v>
     <v>Железо закаляющем.</v>
     <v>Набьешь в Воберке дичи ты поблизости,</v>
     <v>Не прерывая завтрака.</v>
     <v>В тени деревьев Тага златоносного</v>
     <v>От зноя ты укроешься;</v>
     <v>Деркейтой жажду утолишь ты жгучую</v>
     <v>И снежным Нуты холодом.</v>
     <v>Когда ж декабрь седой в морозы лютые</v>
     <v>Завоет бурей хриплою,</v>
     <v>Ты к Тарракону на припек воротишься</v>
     <v>В родную Лалетанию.</v>
     <v>Ловить там будешь ланей сетью мягкою,</v>
     <v>На кабанов охотиться,</v>
     <v>На скакуне загонишь зайца верткого,</v>
     <v>Отдав оленей старосте.</v>
     <v>В соседстве будет лес для очага тебе</v>
     <v>С ребятами чумазыми.</v>
     <v>К себе обедать позовешь охотника,</v>
     <v>И гость твой тут же, под боком.</v>
     <v>Ни башмаков нет с лункой, нет ни тоги там,</v>
     <v>Ни пурпура вонючего;</v>
     <v>Либурнов нет ужасных, нет просителей,</v>
     <v>Нет власти вдов докучливых;</v>
     <v>Ответчик бледный там не потревожит сна:</v>
     <v>Все утро спи без просыпу.</v>
     <v>Пускай другим впустую аплодируют,</v>
     <v>А ты жалей удачников</v>
     <v>И скромно счастьем настоящим пользуйся,</v>
     <v>Пока твой Сура чванится.</v>
     <v>Ведь справедливо жизнь досуга требует,</v>
     <v>Коль славе отдал должное.</v>
     <v>51</v>
     <v>Мощные только хребты под стать для ярости львиной.</v>
     <v>Что ж ты от этих зубов, заяц тщеславный, бежишь?</v>
     <v>Думаешь, верно, они от быков откажутся мощных,</v>
     <v>Шеей прельстившись твоей? Им и не видно тебя!</v>
     <v>Не суждено тебе быть взнесенным великой судьбою:</v>
     <v>Мелкой добыче нельзя пасть от такого врага.</v>
     <v>52</v>
     <v>Я тебе, Квинтиан, вверяю наши,</v>
     <v>Наши, если мне можно так назвать их,</v>
     <v>Книжки, те, что поэт твой вслух читает:</v>
     <v>Коль на рабство свое они заропщут,</v>
     <v>Заступись ты за них как поручитель,</v>
     <v>И коль тот о правах на них заявит,</v>
     <v>Объяви, что я вольную им выдал.</v>
     <v>Раза три иль четыре так воскликнув,</v>
     <v>Присвоителя их ты опозоришь.</v>
     <v>53</v>
     <v>Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья</v>
     <v>В книжках моих, но печать господина ее несомненна:</v>
     <v>Каждая строчка на ней выдает твой подлог с головою!</v>
     <v>Так, замешавшись в среду пурпурно-лиловых накидок,</v>
     <v>Грубый лингонский башлык марает их грязною шерстью,</v>
     <v>Так арретийский горшок оскверняет хрустальные вазы,</v>
     <v>Так черный ворон смешон, если он побережьем Каистра</v>
     <v>Станет случайно бродить с лебедями, птицами Леды,</v>
     <v>Так, если песнь соловья оглашает священную рощу,</v>
     <v>Портит печальную трель стрекотанье наглой сороки.</v>
     <v>Нет в заголовке нужды и в судье ни одной нашей книжке:</v>
     <v>Против тебя страница твоя, и кричит она: «Вор ты!»</v>
     <v>54</v>
     <v>Если, Фуск, у тебя есть место в сердце, —</v>
     <v>Ведь друзья у тебя там отовсюду, —</v>
     <v>Мне, прошу, уступи ты это место</v>
     <v>И меня, хоть я новый, не гони ты!</v>
     <v>Ведь и старые все такими были.</v>
     <v>Ты за тем лишь смотри, чтоб каждый новый</v>
     <v>Стать когда-нибудь мог старинным другом.</v>
     <v>55</v>
     <v>Вкратце желаешь ли знать о мечтах ты приятеля Марка,</v>
     <v>Славный в военных делах, славный в гражданских Фронтон?</v>
     <v>Пахарем хочет он быть на малом, но собственном поле,</v>
     <v>Мил ему сельский досуг, крупный не нужен доход.</v>
     <v>Кто же холодный узор предпочтет спартанского камня,</v>
     <v>Иль поутру ходить станет с поклоном, глупец,</v>
     <v>Если добычу полей и лесов он может, счастливец,</v>
     <v>У очага разложить, вынув из полных сетей,</v>
     <v>Или дрожащей лесой изловить вертлявую рыбу,</v>
     <v>Или из красных горшков желтого меду достать,</v>
     <v>Если дородная стол накрывает хромой домоводка</v>
     <v>И даровые ему яйца пекутся в золе?</v>
     <v>Тот, кто не любит меня, пускай этой жизни не любит,</v>
     <v>Лучше пусть бледным живет он в городской суете.</v>
     <v>56</v>
     <v>Весь виноград отсырел и размяк от дождей непрерывных:</v>
     <v>Как ни старайся, шинкарь, чистым вина не продашь.</v>
     <v>57</v>
     <v>Что за любовниц хочу и каких я, Флакк, не желаю?</v>
     <v>Слишком легка — не хочу, слишком трудна — не хочу.</v>
     <v>Я середину люблю, что лежит меж крайностей этих:</v>
     <v>Я не желаю ни мук, ни пресыщенья в любви.</v>
     <v>58</v>
     <v>Сотню тысяч с меня запросил за мальчишку торговец,</v>
     <v>Я посмеялся, а Феб тотчас же их заплатил.</v>
     <v>Вот и ворчит на меня и зудит про себя моя похоть,</v>
     <v>И, на досаду мою, все похваляется Феб.</v>
     <v>Но ведь Фебу дала его похоть два миллиона!</v>
     <v>Дай-ка мне столько же ты, я и дороже куплю.</v>
     <v>59</v>
     <v>В Байях подачка дает мне всего только сотню квадрантов,</v>
     <v>Так для чего ж голодать мне среди роскоши там?</v>
     <v>Лучше уж бани верни мне темные Лупа и Грилла:</v>
     <v>Что ж при обеде плохом мыться мне, Флакк, хорошо?</v>
     <v>60</v>
     <v>Прыгни-ка, заяц, ко льву свирепому в зев ты широкий,</v>
     <v>И на зубах ничего все ж не почувствует лев.</v>
     <v>Что за спина у тебя, на какие он вскочит лопатки,</v>
     <v>Где же в тебя, как в быков, зубы глубоко вонзить?</v>
     <v>Что же владыку лесов и царя ты напрасно тревожишь?</v>
     <v>Он ведь не ест ничего, кроме отборных зверей.</v>
     <v>61</v>
     <v>Верона стих ученого певца любит,</v>
     <v>Горда Мароном Мантуя,</v>
     <v>Земле Апонской славу дал ее Ливий,</v>
     <v>И Стелла, и не меньше Флакк,</v>
     <v>Аполлодору дожденосный Нил плещет,</v>
     <v>Пелигн Назоном хвалится,</v>
     <v>Лукан единственный и Сенеки оба</v>
     <v>Гремят в речистой Кордубе,</v>
     <v>В Гадесе резвом радость всем его Каний,</v>
     <v>Мой Дециан — в Эмерите.</v>
     <v>Тобой, Лициниан, зачванится наша,</v>
     <v>Меня не презрев, Бильбила.</v>
     <v>62</v>
     <v>Чистой Левина была, не хуже сабинянок древних,</v>
     <v>И даже строже сама, чем ее сумрачный муж,</v>
     <v>Но лишь она начала гулять от Лукрина к Аверну</v>
     <v>И то и дело в тепле нежиться байских ключей,</v>
     <v>Вспыхнула и увлеклась она юношей, бросив супруга:</v>
     <v>Как Пенелопа пришла, но как Елена ушла.</v>
     <v>63</v>
     <v>Просишь тебе почитать мои эпиграммы? Не стану:</v>
     <v>Хочешь не слушать меня, Целер, а сам их читать.</v>
     <v>64</v>
     <v>Ты мила — нам известно, дева, правда,</v>
     <v>Ты богата — никто не станет спорить;</v>
     <v>Но коль хвалишься слишком ты, Фабулла, —</v>
     <v>Не мила, не богата и не дева.</v>
     <v>66</v>
     <v>Не думай, скряга жадный, вор моих книжек,</v>
     <v>Что стать поэтом так же дешево стоит,</v>
     <v>Как переписка жалкого тебе тома:</v>
     <v>За шесть монет иль десять не купить «браво».</v>
     <v>Ищи стихов необработанных, тайных,</v>
     <v>Известных только одному, в ларе скрытых,</v>
     <v>Чью соблюдает девственность отец свитка,</v>
     <v>Под подбородком не истертого жестким.</v>
     <v>Известной не сменить хозяина книге.</v>
     <v>Но если есть такая, где обрез пемзой</v>
     <v>Не вылощен, где ни чехла нет, ни скалки, —</v>
     <v>Купи: продам и сделку сохраню в тайне.</v>
     <v>Тот, кто читать чужое хочет для славы,</v>
     <v>Не книгу, а молчанье покупать должен.</v>
     <v>67</v>
     <v>«Волен уж ты чересчур», — всегда ты, Керил, говоришь мне.</v>
     <v>Ну а тебя-то, Керил, можно ли вольным назвать?</v>
     <v>68</v>
     <v>Что бы ни делал наш Руф, — занимает лишь Невия Руфа:</v>
     <v>Весел он, плачет, молчит — только о ней говорит.</v>
     <v>Пьет за здоровье он, ест, соглашается, спорит — одна ведь</v>
     <v>Невия все, а не будь Невии, стал бы немым.</v>
     <v>Начал вчера он отцу писать поздравленье, а пишет:</v>
     <v>«Невия, солнце мое! Невия, здравствуй, мой свет!»</v>
     <v>Невия смотрит письмо и смеется, глаза опустивши.</v>
     <v>Невия ведь не одна. Что же, глупец, ты дуришь?</v>
     <v>70</v>
     <v>Книга, ступай за меня на поклон. Окажи мне услугу:</v>
     <v>К Прокула ларам тебе надо нарядной идти.</v>
     <v>Спросишь дорогу, скажу. Миновав храм Кастора подле</v>
     <v>Весты седой, ты пройдешь жриц ее девственных дом;</v>
     <v>Дальше Священным холмом ты направишься к чтимым Палатам,</v>
     <v>Где изваяний вождя высшего много блестит.</v>
     <v>Не заглядись только ты на колосс лучезарный, который</v>
     <v>Горд, что родосское он чудо собой превзошел.</v>
     <v>После у крыши сверни ты хмельного Лиэя; с ним рядом</v>
     <v>Купол Кибелы (на нем изображен Корибант).</v>
     <v>Сразу же с левой руки ты увидишь славных пенатов</v>
     <v>Дома высокого, где в атрий просторный войдешь.</v>
     <v>Смело иди, не страшись порога надменного спеси:</v>
     <v>Ни на каких косяках так не распахнута дверь,</v>
     <v>И ни одна не близка так Фебу и сестрам ученым.</v>
     <v>Если же спросят тебя: «Что же он сам не пришел?» —</v>
     <v>Ты извинись: «Каковы ни на есть, но стихов этих он бы</v>
     <v>Не написал, если б сам начал ходить на поклон».</v>
     <v>71</v>
     <v>Семь за Юстину, за Левию шесть, четыре за Лиду,</v>
     <v>Пять за Ликаду и три кубка за Иду я пью.</v>
     <v>Всех поименно подруг перечту я, фалерн наливая,</v>
     <v>Но, если девки нейдут, ты приходи ко мне, Сон!</v>
     <v>72</v>
     <v>При посредстве моих стихов желаешь</v>
     <v>Ты и быть, Фидентин, и слыть поэтом?</v>
     <v>Так зубатой себя считает Эгла,</v>
     <v>Накупивши костей с индийским рогом,</v>
     <v> Так под слоем белил себе приятна</v>
     <v>Ликорида, черней тутовки спелой.</v>
     <v>Да и ты, как ты стал поэтом, так же</v>
     <v>Облысев, станешь снова волосатым.</v>
     <v>73</v>
     <v>Не было в Городе всем никого, кто хотел бы задаром,</v>
     <v>Цецилиан, за твоей приволокнуться женой,</v>
     <v>Вход был свободен. Но вот сторожей ты приставил, и толпы</v>
     <v>Лезут любовников к ней. Вижу я, ты не дурак!</v>
     <v>74</v>
     <v>Был он любовник. Но ты ведь могла отрицать это, Павла.</v>
     <v>Мужем он стал. Отрицать можешь ли, Павла, теперь?</v>
     <v>75</v>
     <v>Тот, кто Лину отдать не все, а лишь половину</v>
     <v>Предпочел, — предпочел лишь половину сгубить.</v>
     <v>76</v>
     <v>Неоцененный предмет моих дум, Антенорова лара</v>
     <v>Вскормленник, милый мой Флакк, и упованье его,</v>
     <v>Песнь пиэрийскую ты отложи и сестер хороводы:</v>
     <v>Денег тебе ни одна дева из этих не даст.</v>
     <v>Что тебе Феба молить? Монеты в ларе у Минервы,</v>
     <v>Эта мудра и богам ссуды дает под процент.</v>
     <v>Что тебе Вакхов плющ может дать? Деревья Паллады</v>
     <v>Пеструю клонят листву тяжестью черных плодов.</v>
     <v>На Геликоне-то нет ничего: лишь вода да гирлянды,</v>
     <v>Лиры богинь и одно «браво» пустое гремит.</v>
     <v>Что тебе Кирра? К чему нагая пермесская нимфа?</v>
     <v>Римский форум к тебе ближе, и выгодней он.</v>
     <v>Там ведь деньги звенят, а у наших подмостков и кафедр,</v>
     <v>Не приносящих плодов, лишь поцелуи звучат.</v>
     <v>77</v>
     <v>Вполне здоров и бодр Харин, а все бледен,</v>
     <v>Вина почти не пьет Харин, а все бледен,</v>
     <v>На солнце нежится Харин, а все бледен,</v>
     <v>Румянить кожу стал Харин, а все бледен,</v>
     <v>Развратом занялся Харин, а все бледен.</v>
     <v>78</v>
     <v>Схваченный злою чумой за свое неповинное горло,</v>
     <v>Только лишь черная хворь подобралася к лицу,</v>
     <v>Сам, без единой слезы, утешая друзей огорченных,</v>
     <v>Принял решение Фест к Стикса озерам уйти.</v>
     <v>Не осквернил он, однако же, уст своих тайной отравой</v>
     <v>И не замучил себя голодом медленным он.</v>
     <v>Нет, безупречную жизнь пресек он римскою смертью</v>
     <v>И отпустил он путем доблестным душу свою.</v>
     <v>Эту кончину его Катона великого смерти</v>
     <v>Может молва предпочесть: Цезарь был другом ему.</v>
     <v>79</v>
     <v>Вечно ты тяжбы ведешь и дела ведешь, Аттал, ты вечно:</v>
     <v>Есть, что вести, или нет, Аттал, ты вечно ведешь.</v>
     <v>Нет ни тяжеб, ни дел, ты, Аттал, ведешь себе мула.</v>
     <v>Нечего, Аттал, вести? Душу свою изведи.</v>
     <v>80</v>
     <v>В ночь пред кончиной своей явился ты, Кан, за подачкой,</v>
     <v>Умер ты, Кан, оттого, что лишь одну получил.</v>
     <v>81</v>
     <v>Знаешь, что ты от раба, и вежливо в том признаешься,</v>
     <v>Раз господином зовешь, Сосибиан, ты отца.</v>
     <v>82</v>
     <v>Портик этот, что в прах распался мелкий</v>
     <v>И далеко обломки разваливший,</v>
     <v>В преступленье ужасном оправдался:</v>
     <v>Только выехал Регул из-под крыши,</v>
     <v>Под которой гулял он перед этим,</v>
     <v>Вдруг своим побежден был весом портик</v>
     <v>И, уже не боясь за господина,</v>
     <v>Не поранив его, безвредно рухнул.</v>
     <v>Кто ж не скажет теперь, что боги, Регул,</v>
     <v>Жалоб тяжких боясь, тебя спасают,</v>
     <v>Коль под грудой развалин не погиб ты?</v>
     <v>83</v>
     <v>Щеки и губы тебе, Маннейа, лижет собачка:</v>
     <v>Не удивляюсь я — все любят собаки дерьмо.</v>
     <v>84</v>
     <v>Иметь жену считает Квиринал лишним,</v>
     <v>Чтоб сыновей иметь; и он нашел способ,</v>
     <v>Как этого достичь: своих рабынь портит</v>
     <v>И домородных всадников родит много.</v>
     <v>По правде, Квиринал отец своей дворни.</v>
     <v>85</v>
     <v>Ловкий аукционист продавал на холмах виноградник</v>
     <v>И подгородный еще чудный участок земли</v>
     <v>И говорил: «Ошибается тот, кто считает, что Марий</v>
     <v>Из-за долгов продает: нет, у него все в долгу».</v>
     <v>«Ради чего ж этот торг?» — «Да рабы его там перемерли,</v>
     <v>Сгинул весь скот, урожай... Место не любо ему».</v>
     <v>Кто же тут цену наддаст, кроме тех, кто вконец разориться</v>
     <v>Хочет? И гиблой землей Марий владеет опять.</v>
     <v>86</v>
     <v>По соседству со мной — рукой подать мне</v>
     <v>До него из окон — живет мой Новий.</v>
     <v>Позавидует всякий мне, подумав,</v>
     <v>Что могу ежечасно наслаждаться</v>
     <v>Я общеньем с моим ближайшим другом?</v>
     <v>Да он дальше еще Теренциана,</v>
     <v>Что на Ниле теперь Сиеной правит!</v>
     <v>С ним ни выпить нельзя, ни повидаться,</v>
     <v>Ни услышать его: во всей столице</v>
     <v>Он мне ближе всего и самый дальний.</v>
     <v>Надо мне иль ему переселиться:</v>
     <v>Пусть сосед ему будет иль сожитель</v>
     <v>Тот, кто Новия видеть не желает!</v>
     <v>87</v>
     <v>Чтоб не несло от тебя перегаром вчерашней попойки,</v>
     <v>Жадно, Фесценния, ты Косма пилюли жуешь.</v>
     <v>Пачкает зубы тебе тот завтрак, но вряд ли поможет,</v>
     <v>Если отрыжка пойдет из глубины живота.</v>
     <v>Что же зловонней слюны, с душистою смешанной пудрой?</v>
     <v>Чем может хуже двойной вони нести изо рта?</v>
     <v>Всем надоевший обман, бесполезные эти уловки,</v>
     <v>Брось-ка ты вовсе и впредь попросту пьяницей будь.</v>
     <v>88</v>
     <v>Алким, в цветущих годах похищенный у господина</v>
     <v>И на дороге в Лавик скрытый под легкой травой,</v>
     <v>Не дорогие прими паросские шаткие глыбы</v>
     <v>(Ставить их тщетно: они рухнуть над прахом должны),</v>
     <v>Но незатейливый букс, лозы тенистые ветви</v>
     <v>И орошенный слезой холмик, поросший травой.</v>
     <v>Мальчик мой милый, прими этот памятник нашего горя:</v>
     <v>Почестью вечно живой пусть он послужит тебе.</v>
     <v>В день же, когда допрядет мне последние годы Лахеса,</v>
     <v>Я завещаю мой прах так же, как твой, схоронить.</v>
     <v>89</v>
     <v>Ты шепчешь на ухо всем и каждому, Цинна,</v>
     <v>Ты шепчешь то, что можно всем сказать громко;</v>
     <v>Смеешься на ухо, плачешь ты, ворчишь, стонешь,</v>
     <v>Ноешь ты на ухо, судишь ты, молчишь, воешь,</v>
     <v>И до того засел в тебе такой недуг,</v>
     <v>Что на ухо, Цинна, ты и Цезаря хвалишь.</v>
     <v>91</v>
     <v>Не издавая своих, ты бранишь стихи мои, Лелий.</v>
     <v>Или моих не ругай, или свои издавай.</v>
     <v>93</v>
     <v>С верным Фабрицием здесь Аквин покоится вместе;</v>
     <v>Радостно первым достиг он Елисейских жилищ.</v>
     <v>Общий алтарь говорит о начальниках первого пила,</v>
     <v>Но еще лучше о них краткая надпись гласит:</v>
     <v>«Связаны оба святым союзом жизни похвальной,</v>
     <v>Оба (что редко найдешь) верные были друзья».</v>
     <v>94</v>
     <v>Глух твой голос — с тобою спали, Эгла.</v>
     <v>Звонок он — целовать тебя не стоит.</v>
     <v>95</v>
     <v>Если кричишь на суде и трещишь ты без умолку, Элий,</v>
     <v>Это недаром: берешь ведь за молчание ты.</v>
     <v>96</v>
     <v>Коль не досадно и не против ты, скадзон.</v>
     <v>Будь добр, Матерну моему шепни вот что, —</v>
     <v>Но потихоньку, чтобы он один слышал:</v>
     <v>«Вон тот поклонник ревностный плащей грубых,</v>
     <v>В бетийской ткани сам и в серой, как пепел,</v>
     <v>Всех тех за баб считает, кто одет в пурпур,</v>
     <v>И всех, кто ходит в фиолетовом платье.</v>
     <v>Пускай простое хвалит, пусть всегда носит</v>
     <v>Он грязноватый цвет, да сам-то он желтый!</v>
     <v>А почему ж считаю я его девкой?</v>
     <v>Встречаюсь в бане: хоть бы раз он взгляд поднял!</v>
     <v>Так нет: глазами ест он там парней ражих,</v>
     <v>И слюнки у него текут на их ноги».</v>
     <v>Ты спросишь, кто же он? Да я забыл имя.</v>
     <v>97</v>
     <v>Стоит лишь всем закричать, говорить начинаешь ты, Невол,</v>
     <v>И как ходатай себя держишь иль ловкий делец.</v>
     <v>Способом этим любой прослыть сумеет речистым!</v>
     <v>Вот замолчали все... Ну, Невол, скажи что-нибудь</v>
     <v>98</v>
     <v>Судится все Диодор и подагрою, Флакк, он хворает.</v>
     <v>Но он не платит дельцу: болен хирагрою он.</v>
     <v>99</v>
     <v>Ты и двух не имел еще мильонов.</v>
     <v>Но был так тороват и щедр в то время,</v>
     <v>Так роскошен ты был, Кален, что десять</v>
     <v>Миллионов тебе друзья желали.</v>
     <v>Бог услышал мольбы и наши просьбы,</v>
     <v>И еще до восьмых Календ, пожалуй,</v>
     <v>Дали деньги тебе четыре смерти.</v>
     <v>Ты же, словно не получил в наследство,</v>
     <v>А лишился всех этих денег сразу,</v>
     <v>Голодовку завел такую, бедный,</v>
     <v>Что на свой богатейший пир, который</v>
     <v>Ты даешь лишь однажды в год, не чаще,</v>
     <v>Тратишь только гроши, как жалкий скряга,</v>
     <v>Так что мы тебе — семь друзей старинных —</v>
     <v>И в полфунта свинца не обойдемся!</v>
     <v>Что ж тебе пожелать за эту милость?</v>
     <v>Сто мильонов тебе, Кален, мы просим:</v>
     <v>Ведь от голода ты тогда подохнешь!</v>
     <v>100</v>
     <v>Мамочки, папочки все у Афры, но папочкам этим</v>
     <v>Всем и мамашам она может бабусею быть.</v>
     <v>101</v>
     <v>Некогда бывший моих стихов переписчиком верным, —</v>
     <v>Счастьем хозяина был, Цезарям был он знаком, —</v>
     <v>В самых цветущих годах своей юности умер Деметрий</v>
     <v>После трех лустров и жатв с ними еще четырех.</v>
     <v>Чтобы, однако, сошел не рабом он к теням стигийским,</v>
     <v>В муках, какими его жег нестерпимый недуг,</v>
     <v>Дал ему вольную я, отказавшись от прав господина:</v>
     <v>О, если б только его мог этот дар излечить!</v>
     <v>Он оценил пред концом награду свою и патроном</v>
     <v>Назвал меня, отходя вольным к подземным водам.</v>
     <v>102</v>
     <v>Кто писал для тебя твою Венеру,</v>
     <v>Тот, поверь, Ликорида, льстил Минерве.</v>
     <v>103</v>
     <v>«Дали бы мне миллион сестерциев вышние боги, —</v>
     <v>Сцевола, ты говорил, всадником даже не быв, —</v>
     <v>Как бы я зажил тогда, как широко и как беззаботно!»</v>
     <v>На смех и дали тебе боги, о чем ты просил.</v>
     <v>Тога гораздо грязней после этого, пенула хуже,</v>
     <v>Трижды, четырежды твой кожей заплатан башмак.</v>
     <v>А из десятка маслин большинство всегда бережется,</v>
     <v>И перемена одна на два обеда идет.</v>
     <v>Пьешь красноватую ты отседа вейского гущу,</v>
     <v>Грош тебе стоит горох пареный, грош и любовь.</v>
     <v>Ну-ка, судиться идем! Ты, Сцевола, плут и обманщик:</v>
     <v>Или живи, иль отдай долг миллионный богам!</v>
     <v>104</v>
     <v>Что пантера несет на пестрой шее</v>
     <v>Расписное ярмо, а тигр коварный</v>
     <v>Терпеливо бича удары сносит,</v>
     <v>Что олень удила златые гложет,</v>
     <v>Что идет в поводу медведь ливийский,</v>
     <v>А кабан, калидонского почище,</v>
     <v>Повинуется пурпурной уздечке,</v>
     <v>Что нескладный бизон повозку тащит</v>
     <v>И что слон, вожаку послушный — негру,</v>
     <v>Исполняет покорно легкий танец, —</v>
     <v>Не богов ли то зрелище, скажи-ка?</v>
     <v>Но посмотрит на это, как на мелочь,</v>
     <v>Кто забавную львов охоту видит,</v>
     <v>Как изводит их резвость зайцев робких:</v>
     <v>Схватят, пустят, опять поймав, ласкают,</v>
     <v>И добыча в их пасти невредима,</v>
     <v>Через зев свой они проход просторный</v>
     <v>Ей дают, опасаясь ранить зубом;</v>
     <v>Стыдно было б загрызть зверьков им нежных,</v>
     <v>Раз они перед тем быков сражали.</v>
     <v>К милосердью такому не приучишь</v>
     <v>Львов, но знают они, кто их владыка.</v>
     <v>105</v>
     <v>Если, Овидий, вину, что родится в номентских угодьях,</v>
     <v>Дать постоять и его выдержать несколько лет,</v>
     <v>Долгая старость и вкус у него и названье скрывают</v>
     <v>И как угодно назвать можно старинный кувшин.</v>
     <v>106</v>
     <v>Подливаешь ты, Руф, себе все воду,</v>
     <v>А пристанет приятель, — ты насилу</v>
     <v>Выпьешь капельку жидкого фалерна.</v>
     <v>Или, может быть, Невия сулила</v>
     <v>Ночь блаженства тебе, и ты желаешь</v>
     <v>Для любовных утех остаться трезвым?</v>
     <v>Стонешь ты и вздыхаешь: отказала!</v>
     <v>А поэтому пей себе ты вволю</v>
     <v>И жестокую скорбь в вине потопишь.</v>
     <v>Что беречься? И так всю ночь проспишь ты!</v>
     <v>107</v>
     <v>Все пристаешь ты ко мне, драгоценный Луций мой Юлий:</v>
     <v>«Праздный лентяй, напиши важное ты что-нибудь!»</v>
     <v>Дай мне досуг, но такой, какой в минувшие годы</v>
     <v>Флакку мог Меценат или Вергилию дать:</v>
     <v>Я попытаюсь создать вековечное произведенье</v>
     <v>И от костра уберечь как-нибудь имя свое.</v>
     <v>Полем бесплодным идут под ярмом волы неохотно:</v>
     <v>Тучная почва томит, но веселит самый труд.</v>
     <v>108</v>
     <v>Есть у тебя (и молю, пусть из года в год процветает)</v>
     <v>Великолепнейший дом, но он за Тибром стоит.</v>
     <v>Ну, а вот мой-то чердак на Випсаньевы лавры выходит,</v>
     <v>В округе этом уже дожил до старости я.</v>
     <v>Съехать мне надобно, Галл, чтоб ходить на поклон к тебе утром:</v>
     <v>Так подобает, хотя б даже и дальше ты жил.</v>
     <v>Но для тебя-то пустяк клиент какой-нибудь в тоге,</v>
     <v>Мне же все утро терять — это отнюдь не пустяк.</v>
     <v>Лучше в обед навещать тебя я буду почаще,</v>
     <v>Утром же пусть за меня книга с поклоном придет.</v>
     <v>109</v>
     <v>Исса птички Катулловой резвее,</v>
     <v>Исса чище голубки поцелуя,</v>
     <v>Исса ласковее любой красотки,</v>
     <v>Исса Индии всех камней дороже,</v>
     <v>Исса — Публия прелесть-собачонка.</v>
     <v>Заскулит она — словно слово скажет,</v>
     <v>Чует горе твое и радость чует.</v>
     <v>Спит и сны, подвернувши шейку, видит,</v>
     <v>И дыханья ее совсем не слышно;</v>
     <v>А когда у нее позыв желудка,</v>
     <v>Каплей даже подстилки не замочит,</v>
     <v>Но слегка тронет лапкой и с постельки</v>
     <v>Просит снять себя: дать ей облегчиться.</v>
     <v>Так чиста и невинна эта сучка,</v>
     <v>Что Венеры не знает, и не сыщем</v>
     <v>Мужа ей, чтоб достойным был красотке.</v>
     <v>Чтоб ее не бесследно смерть умчала,</v>
     <v>На картине ее представил Публий,</v>
     <v>Где такой ты ее увидишь истой,</v>
     <v>Что с собою самой не схожа Исса;</v>
     <v>Иссу рядом поставь-ка ты с картиной:</v>
     <v>Иль обеих сочтешь за настоящих,</v>
     <v>Иль обеих сочтешь ты за портреты.</v>
     <v>110</v>
     <v>Ты мне пеняешь, Велокс, что длинны мои эпиграммы.</v>
     <v>Сам ты не пишешь совсем: право, короче нельзя!</v>
     <v>111</v>
     <v>Если и мудрость твоя, и богов почитанье известны,</v>
     <v>И благочестье ни в чем не уступает уму,</v>
     <v>Тот не умеет дарить по заслугам, кто станет дивиться,</v>
     <v>Регул, что книгу тебе и фимиам я дарю.</v>
     <v>112</v>
     <v>Не распознавши тебя, господином, царем называл я.</v>
     <v>Ну а теперь распознал: будешь мне Приском ты впредь.</v>
     <v>113</v>
     <v>Все то, что я мальчишкой и юнцом сделал,</v>
     <v>Весь вздор, какой и сам я не могу вспомнить,</v>
     <v>Коль дорогое время потерять хочешь</v>
     <v>И если ненавидишь ты досуг праздный,</v>
     <v>У Валерьяна Поллия купи Квинта:</v>
     <v>Погибнуть не позволит он моим шуткам.</v>
     <v>114</v>
     <v>Рядом с тобою, Фавстин, Телесфора Фения садик</v>
     <v>С малым участком земли и с увлажненным лужком.</v>
     <v>Здесь его дочери прах, и надгробную надпись Антулле</v>
     <v>Можно прочесть, но читать лучше бы имя отца.</v>
     <v>К теням стигийским сойти ему подобало б, но если</v>
     <v>Не суждено, пусть живет, чтоб ее кости хранить.</v>
     <v>115</v>
     <v>Влюблена в меня (мне, Процилл, завидуй)</v>
     <v>Дева, что лебедей белее чистых,</v>
     <v>Серебра и снегов, жасмина, лилий.</v>
     <v>Но желанная мне чернее ночи,</v>
     <v>Муравья и смолы, грача, цикады.</v>
     <v>О жестокой уже ты думал петле,</v>
     <v>Но, я знаю, Процилл, в живых ты будешь!</v>
     <v>116</v>
     <v>Фений на вечную честь посвятил могильному праху</v>
     <v>Рощу с возделанным здесь чудным участком земли.</v>
     <v>Здесь Антулла лежит, покинув безвременно близких,</v>
     <v>Оба родителя здесь будут с Антуллой лежать.</v>
     <v>Пусть не польстится никто на это скромное поле:</v>
     <v>Будет оно господам вечно подвластно своим.</v>
     <v>117</v>
     <v>Всякий раз, что меня, Луперк, ты встретишь,</v>
     <v>«Не послать ли мне малого, — ты скажешь, —</v>
     <v>Чтоб ему эпиграмм ты отдал книжку?</v>
     <v>Как прочту я ее, верну обратно».</v>
     <v>Нет, мальчишку гонять, Луперк, не стоит:</v>
     <v>Далеконько идти, пожалуй, к Груше</v>
     <v>И по лестницам трем ко мне взбираться.</v>
     <v>То, что ищешь, достать поближе можно.</v>
     <v>Постоянно ты ходишь Аргилетом:</v>
     <v>Против форума Цезаря есть лавка,</v>
     <v>Косяки у нее все в объявленьях.</v>
     <v>Там ты мигом прочтешь о всех поэтах.</v>
     <v>И спросить не успеешь ты Атректа</v>
     <v>(Так зовется хозяин этой лавки),</v>
     <v>С первой иль со второй подаст он полки</v>
     <v>Отскобленного пемзой и в порфире,</v>
     <v>Пять денариев взявши, Марциала.</v>
     <v>«Да не стоишь того!» Ты прав, не спорю!</v>
     <v>118</v>
     <v>Тот, кому сотню прочесть эпиграмм окажется мало,</v>
     <v>Цедициан, для того всякое зло нипочем.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА II</subtitle>
   <p>Валерий Марциал приветствует своего Дециана.</p>
   <p>«К чему нам, — говоришь ты, — твое послание? Разве тебе мало того, что мы читаем твои эпиграммы? Что ты еще собираешься сказать здесь такого, чего не в состоянии сказать в стихах? Я понимаю, почему предваряют посланиями трагедии и комедии, раз они не могут говорить сами за себя. Эпиграммам глашатай не нужен, и довольно им своего, то есть злого языка: на какую страницу ни взглянуть — вот и послание. Поэтому, будь добр, не доводи дело до смешного и не вводи лица, пляшущего в тоге. Подумай только, приятно ли тебе идти с палкой на ретиария. Я на стороне тех, кто решительно против». Ей-богу, Дециан, ты прав! А если б ты еще знал, с каким длинным посланием тебе пришлось бы иметь дело! Итак, будь по-твоему. Все, кому попадется эта книга, будут обязаны тебе тем, что они не устанут, еще не дойдя и до первой страницы.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Больше трехсот эпиграмм могла бы ты вынести, книга,</v>
     <v>Но кто бы вынес тебя, кто бы прочел до конца?</v>
     <v>Вот и узнай, каковы коротенькой выгоды книжки:</v>
     <v>Первое, — что на нее меньше бумаги идет,</v>
     <v>А во-вторых, что за час окончит ее переписчик,</v>
     <v>Да и не только на вздор употребит его мой,</v>
     <v>В-третьих же, коль у тебя найдется где-то читатель, —</v>
     <v>Пусть до конца ты плоха, не надоешь ты ему.</v>
     <v>И за столом тебя раньше прочтут, разбавивши кубки,</v>
     <v>Чем начнет остывать чаша с горячим вином.</v>
     <v>Думаешь ты, что успех обеспечит тебе эта краткость?</v>
     <v>Многим, увы, и такой будешь ты слишком длинна!</v>
     <v>2</v>
     <v>Имя громкое Крит, еще громче Африка имя</v>
     <v>Дали вам, Сципион, и победитель Метелл.</v>
     <v>Но укротившего Рейн почтила Германия высшим</v>
     <v>Именем, Цезарь, тебя в юности ранней твоей.</v>
     <v>Вместе с отцом заслужил твой брат триумф идумейский,</v>
     <v>Лавр же от хаттов тебе принадлежит целиком.</v>
     <v>3</v>
     <v>Секст, ты совсем не должник, не должник ты, Секст, будь уверен.</v>
     <v>Может ли быть должником тот, с кого нечего взять?</v>
     <v>4</v>
     <v>О, как с матерью, Аммиан, ты ласков!</v>
     <v>Как тебя, Аммиан, она ласкает!</v>
     <v>И друг друга вы «брат», «сестра» зовете.</v>
     <v>Непристойные вам к чему названья?</v>
     <v>Быть не тем, что вы есть, зачем хотите?</v>
     <v>Шутки все это вам, забавы? Нет же:</v>
     <v>Мать, которая жаждет быть сестрою,</v>
     <v>Не сестрой и не матерью быть хочет.</v>
     <v>5</v>
     <v>Пусть я умру, Дециан, коли искренне я не хотел бы</v>
     <v>Целые дни проводить, целые ночи с тобой.</v>
     <v>Но ведь две тысячи нас друг от друга шагов отделяют,</v>
     <v>Даже четыре, раз мне надо назад уходить.</v>
     <v>Часто нет дома тебя, а коль дома ты, часто не примешь:</v>
     <v>То по делам ты ушел, то самому недосуг.</v>
     <v>Чтоб повидаться с тобой, две мили пройти мне не скучно,</v>
     <v>Но, чтоб не видеть тебя, скучно четыре пройти.</v>
     <v>6</v>
     <v>Что пристал ты ко мне с изданьем книжек?</v>
     <v>Не прочел ты еще и двух страничек,</v>
     <v>А уж смотришь, Север, в последний листик,</v>
     <v>И зевать во весь рот ты начинаешь.</v>
     <v>Это те эпиграммы, что ты слушал</v>
     <v>И скорей заносил ты на таблички,</v>
     <v>Это те, что за пазухой таскал ты</v>
     <v>На пиры и в театр поодиночке;</v>
     <v>Это те или новые — получше.</v>
     <v>Что за польза в таком мне тощем свитке,</v>
     <v>Что не толще концов на книжной скалке,</v>
     <v>Коль в три дня ты прочесть его не можешь?</v>
     <v>Пресыщенья такого нет презренней!</v>
     <v>Устаешь чересчур ты скоро, путник,</v>
     <v>И, хоть надо тебе спешить в Бовиллы,</v>
     <v>Распрягать у Камен уж ты собрался!</v>
     <v>Что ж пристал ты ко мне с изданьем книжек?</v>
     <v>7</v>
     <v>И в декламациях мил, и дела ведешь, Аттик, ты мило,</v>
     <v>Мило историю ты, мило ты пишешь стихи;</v>
     <v>Мило ты мим сочинишь, эпиграммы твои тоже милы,</v>
     <v>И как грамматик ты мил, мил ты и как астроном;</v>
     <v>Мило ты и поешь и танцуешь, Аттик, ты мило,</v>
     <v>Мило на лире бренчишь, мило играешь ты в мяч.</v>
     <v>Хоть ничего хорошего, но все ты делаешь мило...</v>
     <v>Хочешь, скажу я, кто ты, Аттик? Пустой лоботряс.</v>
     <v>8</v>
     <v>Если, читатель, тебе покажется в сборнике этом</v>
     <v>Что-нибудь слишком темно иль на латыни плохой,</v>
     <v>Это вина не моя; здесь просто наврал переписчик,</v>
     <v>Наспех стараясь стихи все для тебя отсчитать.</v>
     <v>Если ж подумаешь ты, что не он, а я в этом грешен,</v>
     <v>То непременно тебя я бестолковым сочту.</v>
     <v>«Все-таки плохи стихи!» Что правда, то правда, не спорю:</v>
     <v>Плохи они, но ты сам пишешь не лучше меня!</v>
     <v>10</v>
     <v>Полпоцелуя всего подарил ты мне, Постум. Похвально:</v>
     <v>Можешь отсюда еще ты половину отнять.</v>
     <v>Хочешь ли больший мне дать и совсем несказанный подарок?</v>
     <v>Всю половину себе, Постум, оставь целиком.</v>
     <v>11</v>
     <v>Коль видишь, Руф, что Селий мрачен как туча,</v>
     <v>Коль поздно так под портиком он все бродит,</v>
     <v>Коль нет лица на нем, коль грусть его гложет,</v>
     <v>Коль до земли он непристойно нос свесил,</v>
     <v>Коль бьет рукою в грудь и волосы крутит,</v>
     <v>То не о друге он горюет иль брате:</v>
     <v>И оба сына живы (пусть живут долго),</v>
     <v>Жена здорова, все в порядке — дом, слуги,</v>
     <v>И ни приказчик не обжулил, ни съемщик.</v>
     <v>Что ж тосковать? Обед придется есть дома.</v>
     <v>12</v>
     <v>Как объяснить, что твои поцелуи миррою пахнут,</v>
     <v>Что никогда у тебя запаха нет своего?</v>
     <v>Странно мне, Постум: всегда издаешь ты запах хороший,</v>
     <v>Постум, хорошего нет пахнуть всегда хорошо.</v>
     <v>13</v>
     <v>«И судье надо дать, и адвокату...»</v>
     <v>Секст, да ты уплати заимодавцу!</v>
     <v>14</v>
     <v>Селий испробует все, ничего ни за что не упустит,</v>
     <v>Всякий раз как грозит дома обедать ему.</v>
     <v>Вот он к Европе бежит, и, тобою, Павлин, восхищаясь,</v>
     <v>Хвалит Ахилловы он ноги твои без конца.</v>
     <v>Если Европа скупа, спешит от нее он к Ограде:</v>
     <v>Может быть, там Филлирид выручит иль Эсонид.</v>
     <v>Коль обманулся и здесь, у Мемфисских святилищ толчется</v>
     <v>И у поклонниц твоих, грустная телка, торчит.</v>
     <v>Выйдя оттуда, спешит скорей к стоколонному зданью,</v>
     <v>Далее — к роще двойной, что подарил нам Помпей.</v>
     <v>В бани зайти не побрезгует он к Фортунату и к Фавсту,</v>
     <v>Да и в Эолию влезть к Лупу и в Гриллову темь:</v>
     <v>В трех он термах подряд все моется снова и снова.</v>
     <v>Если проделал он все, но не помог ему Бог,</v>
     <v>Вымывшись, бегом опять он торопится к буксам Европы:</v>
     <v>Может быть, кто из друзей там запоздалый пройдет.</v>
     <v>Ради тебя, ради милой твоей, похититель влюбленный,</v>
     <v>Бык, помоги: позови Селия ты на обед!</v>
     <v>15</v>
     <v>Кубка ты никому не дашь, пригубив.</v>
     <v>Это, Горм, человечность, а не гордость.</v>
     <v>16</v>
     <v>Болен Зоил: лихорадка его сидит в одеяле.</v>
     <v>Будь он здоров, для чего пурпурный был бы покров?</v>
     <v>Нильское ложе к чему? К чему вонь от краски сидонской?</v>
     <v>Коль захворал, для чего роскошью хвастать тебе?</v>
     <v>Что обращаться к врачам? Разгони ты своих Махаонов!</v>
     <v>Хочешь здоровым ты быть? На одеяло мое.</v>
     <v>17</v>
     <v>Сидит стригунья у Субуры при входе,</v>
     <v>Где палачей висят кровавые плети,</v>
     <v>У Аргилета, где сапожников куча.</v>
     <v>Не занята, однако, Аммиан, стрижкой</v>
     <v>Стригунья эта. Ну а чем? Дерет шкуру.</v>
     <v>18</v>
     <v>Льщусь на обед у тебя, мне стыдно, Максим, но льщусь я;</v>
     <v>Льстишься ты сам на другой. Чем же ты лучше меня?</v>
     <v>Я спозаранку приду на поклон; говорят, что ушел ты</v>
     <v>Раньше еще на поклон. Чем же ты лучше меня?</v>
     <v>В свите твоей я иду, пред царем выступая надменным;</v>
     <v>Сам ты идешь пред другим. Чем же ты лучше меня?</v>
     <v>Службы довольно с меня: быть рабом у раба не желаю!</v>
     <v>Царь над собою царя, Максим, не должен иметь.</v>
     <v>19</v>
     <v>Ты полагаешь, Зоил, что обедом я осчастливлен?</v>
     <v>Я осчастливлен, Зоил? Да и каким же? Твоим?</v>
     <v>На Арицийском холме питается твой сотрапезник,</v>
     <v>Если обедом твоим он осчастливлен, Зоил.</v>
     <v>20</v>
     <v>Павел скупает стихи и потом за свои выдает их.</v>
     <v>Да, что купил, ты считать можешь по праву своим.</v>
     <v>21</v>
     <v>Постум, целуешь одних, а другим подаешь только руку.</v>
     <v>Ты говоришь: «Выбирай». Руку твою предпочту.</v>
     <v>22</v>
     <v>В чем провинился я, Феб и девять сестер, перед вами?</v>
     <v>Что ж это? Мстит своему резвая Муза певцу?</v>
     <v>Постум недавно меня целовал, поджав себе губы,</v>
     <v>Ну а теперь целовать начал меня он взасос.</v>
     <v>23</v>
     <v>Не скажу ни за что, напрасны просьбы,</v>
     <v>Кто такой этот Постум в нашей книжке.</v>
     <v>Не скажу ни за что, напрасны просьбы,</v>
     <v>Наносить оскорбленье поцелуям,</v>
     <v>Что так ловко отметить за это могут.</v>
     <v>24</v>
     <v>«Если злой рок тебе даст подсудимого тяжкую долю,</v>
     <v>Я, подсудимых бледней, горе с тобой разделю;</v>
     <v>Если придется тебе уйти из отечества в ссылку,</v>
     <v>Я по морям и горам вслед за тобою пойду».</v>
     <v>Ты богатеешь: так что ж, на двоих достояние это?</v>
     <v>Все пополам? Чересчур? Кандид, ты что же мне дашь?</v>
     <v>Значит, ты в горе со мной, но когда с благосклонной улыбкой</v>
     <v>Бог осчастливит тебя, Кандид, ты будешь один.</v>
     <v>Дать не даешь никогда, но всегда обещаешь ты, Галла.</v>
     <v>Ежели лжешь ты всегда, лучше уж мне откажи.</v>
     <v>26</v>
     <v>Невии тяжко дышать, одолел ее кашель жестокий,</v>
     <v>Складки одежды она все заплевала тебе.</v>
     <v>Что же, Битиник, уже, по-твоему, кончено дело?</v>
     <v>Нет, ты обманут: хитрит, не умирает она.</v>
     <v>27</v>
     <v>Ежели Селий начнет на обед закидывать сети,</v>
     <v>Тут он захвалит твое чтенье иль речь на суде:</v>
     <v>«Великолепно! Умно! Живо! Здорово! Браво! Прекрасно!</v>
     <v>Это по мне!» Да готов, Селий, обед: замолчи!</v>
     <v>29</v>
     <v>Руф, посмотри на него: он на первых скамьях восседает,</v>
     <v>Даже отсюда горит вся в сардониксах рука;</v>
     <v>Множество раз его плащ пропитан тирскою краской,</v>
     <v>Первого снега белей тога окутала стан;</v>
     <v>Запах помады его весь Марцеллов театр наполняет,</v>
     <v>А на холеных руках ни одного волоска;</v>
     <v>На башмаках у него блестит не потертая лунка,</v>
     <v>Не натирает сафьян красный мозолей ему;</v>
     <v>Точно как звездами лоб его мушками часто залеплен...</v>
     <v>Он неизвестен тебе? Мушки отклей — и прочтешь.</v>
     <v>30</v>
     <v>Двадцать тысяч взаймы сестерциев раз попросил я:</v>
     <v>Даже в подарок их дать было бы сущий пустяк;</v>
     <v>Я ведь просил-то их в долг у богатого старого друга,</v>
     <v>А у него без нужды полон деньгами сундук.</v>
     <v>Он мне в ответ: «Наживешь богатство, заделавшись стряпчим».</v>
     <v>Денег я, Гай, у тебя, а не совета прошу!</v>
     <v>31</v>
     <v>Часто с Хрестиной я спал. «Ну что, хорошо с ней, скажи мне?» —</v>
     <v>«Да, Мариан: ничего лучше не может и быть».</v>
     <v>32</v>
     <v>Тяжбу я с Бальбом веду, — оскорбить не желаешь ты Бальба,</v>
     <v>Понтик; с Лицином веду, — тоже большой человек!</v>
     <v>Часто сосед мой Патроб мне поле жалкое портит, —</v>
     <v>Вольноотпущенник он Цезаря, — страшно тебе;</v>
     <v>Не отдает нипочем раба мне Ларония. Что же?</v>
     <v>Скажешь: «Богата, стара и без детей, и вдова».</v>
     <v>Плохо, поверь, у раба, хотя бы и друга, быть в рабстве:</v>
     <v>Вольным будь, коли ты быть господином взялся.</v>
     <v>33</v>
     <v>Филениды лобзать не стану лысой,</v>
     <v>Филениды лобзать не стану рыжей,</v>
     <v>Филениды лобзать кривой не стану:</v>
     <v>Филениду лобзать такую — мерзость.</v>
     <v>34</v>
     <v>Все наследство отдав на выкуп дружка — Филерота,</v>
     <v>Голодом моришь своих, Галла, троих сыновей.</v>
     <v>Так ты лелеешь свою увядшую прелесть, которой</v>
     <v>Даже о чистой любви надо давно позабыть.</v>
     <v>О, если б боги навек тебя с Филеротом связали,</v>
     <v>Мать непристойная! Ты Понтии даже гнусней!</v>
     <v>35</v>
     <v>Ежели ноги твои на месяца рожки похожи,</v>
     <v>Можешь отлично ты, Феб, в винном их роге купать.</v>
     <v>36</v>
     <v>Прочь от меня, завитой, убирайся, со смятою гривой,</v>
     <v>С гладкою кожею — прочь, с грязною кожею — прочь!</v>
     <v>Будь безбородым скопцом иль небритым, как подсудимый,</v>
     <v>Будь ты хоть грубый мужик, Панних, хоть неженка —</v>
     <v>прочь!</v>
     <v>Пусть твои голени все в волосах, а грудь вся в щетине,</v>
     <v>Панних, но ум у тебя начисто выщипан весь.</v>
     <v>37</v>
     <v>Что ни ставят на стол, ты все сгребаешь:</v>
     <v>И соски и грудинку поросячью,</v>
     <v>Турача, что на двух гостей рассчитан,</v>
     <v>Полбарвены и окуня морского,</v>
     <v>Бок мурены и крылышко цыпленка,</v>
     <v>И витютня с подливкою из полбы.</v>
     <v>Все, собравши в промокшую салфетку,</v>
     <v>Отдаешь ты снести домой мальчишке,</v>
     <v>Мы же все тут лежим толпою праздной.</v>
     <v>Если есть в тебе стыд, отдай обед наш:</v>
     <v>Завтра, Цецилиан, тебя не звал я.</v>
     <v>38</v>
     <v>Просишь сказать тебе, Лин, что дает мне усадьба в Номенте?</v>
     <v>Вот что усадьба дает: там я не вижу тебя.</v>
     <v>39</v>
     <v>Алые платья даришь и лиловые ты потаскухе.</v>
     <v>Коль по заслугам дарить хочешь, ей тогу пошли.</v>
     <v>40</v>
     <v>Вздор, что Тонгилий горит в лихорадке полуторадневной.</v>
     <v>Знаю уловки его: хочет и пить он и есть.</v>
     <v>Ставят теперь на жирных дроздов коварные сети,</v>
     <v>Брошен крючок на барвен и на морских окуней.</v>
     <v>Надо и цекуб цедить, и года Опимьева вина,</v>
     <v>Надо и темный фалерн в рюмки хрустальные лить.</v>
     <v>Все врачи, как один, прописали Тонгилию ванны...</v>
     <v>Не лихорадка его, дурни, — обжорство трясет.</v>
     <v>41</v>
     <v>«Смейся, коль ты умна, красотка, смейся!»</v>
     <v>Так, как будто, сказал поэт пелигнский.</v>
     <v>Но не всем это он сказал красоткам.</v>
     <v>Даже если сказал и всем красоткам,</v>
     <v>Не сказал он тебе: ты не красотка,</v>
     <v>Максимина, а все твои три зуба</v>
     <v>Цвета черной смолы или самшита.</v>
     <v>И коль мне, да и зеркалу ты веришь,</v>
     <v>То поймешь ты, что смех тебе опасен,</v>
     <v>Точно Спанию ветер, Приску руки,</v>
     <v>Точно дождик напудренной Фабулле</v>
     <v>Или солнце Сабелле набеленной.</v>
     <v>Мой совет: мину строй всегда суровей,</v>
     <v>Чем Приама жена с невесткой старшей.</v>
     <v>Мимов гаера ты Филистиона</v>
     <v>Не смотри, избегай пиров распутных</v>
     <v>И всего, что игривостью нескромной</v>
     <v>Во весь рот заставляет нас смеяться.</v>
     <v>Лучше к матери ты подсядь печальной,</v>
     <v>Что горюет по мужу или брату;</v>
     <v>Развлекайся трагической лишь Музой.</v>
     <v>А послушаешь нашего совета,</v>
     <v>Так поплачь, коль умна, поплачь, красотка.</v>
     <v>42</v>
     <v>Ванну зачем ты грязнишь, Зоил, свой зад подмывая?</v>
     <v>Чтоб еще хуже ее выпачкать, голову сунь.</v>
     <v>43</v>
     <v><emphasis>«Общее все у друзей». </emphasis>Но как понимаешь ты, Кандид,</v>
     <v>То, о чем ночью и днем ты, пустомеля, кричишь?</v>
     <v>Шерсть для тоги твоей в лаконском Галезе промыта</v>
     <v>Или с отборных овец пармского стада снята;</v>
     <v>Ну а в мою не одеть и чучело, что принимает</v>
     <v>Первым удары рогов бешеных в цирке быков:</v>
     <v>Ты получаешь плащи Агеноровы с родины Кадма,</v>
     <v>А багряницу мою за три гроша не продать.</v>
     <v>Ножки ливийских столов у тебя из кости индийской,</v>
     <v>А у меня черепком буковый столик подперт.</v>
     <v>Под непомерных барвен у тебя золоченые блюда,</v>
     <v>А у меня-то под цвет плошки краснеется рак.</v>
     <v>Челядь могла бы твоя с илионским поспорить миньоном,</v>
     <v>Мне ж Ганимедом моим служит моя же рука.</v>
     <v>И, от таких-то богатств ничего старинному другу</v>
     <v>Не уделив, говоришь: <emphasis>«Общее все у друзей».</emphasis></v>
     <v>44</v>
     <v>Раб ли куплен мной, иль с начесом тога,</v>
     <v>Серебра ль три-четыре фунта, скажем,</v>
     <v>Тотчас Секст-ростовщик, всем вам отлично</v>
     <v>Как старинный мой друг давно известный,</v>
     <v>В страхе, как бы взаймы не попросил я,</v>
     <v>Про себя, но чтоб слышал я, зашепчет:</v>
     <v>«Семь я тысяч Секунду должен, Фебу —</v>
     <v>Я четыре, одиннадцать — Филету,</v>
     <v>А в шкатулке моей нет и квадранта».</v>
     <v>До чего ж хитроумен мой приятель!</v>
     <v>Трудно, Секст, отказать, когда попросят,</v>
     <v>Но насколько трудней еще до просьбы!</v>
     <v>45</v>
     <v>Хоть и бессилен ты, Глипт, но подверг себя оскопленью.</v>
     <v>Что за безумье! Зачем? Ты ведь и раньше не мог!</v>
     <v><emphasis>46</emphasis></v>
     <v>Как пестреет кругом сицилийская Гибла цветами,</v>
     <v>В краткие вешние дни взяток давая пчеле,</v>
     <v>Так платяные тиски у тебя блистают плащами,</v>
     <v>Так от застольных одежд искрится полный сундук;</v>
     <v>Белые тоги твои, что оденут и целую трибу,</v>
     <v>Не с одного получил стада в Апулии ты.</v>
     <v>Но равнодушно глядишь ты, как мерзнет твой друг неодетый,</v>
     <v>И не согреешь, злодей, драную свиту свою.</v>
     <v>Страшно, несчастный, тебе обсчитать на пару лохмотьев, —</v>
     <v>Да не себя самого, Невол, — а жадную моль?</v>
     <v>47</v>
     <v>Дальше беги от сетей коварных развратницы наглой,</v>
     <v>Пусть и с Киферы самой раковин глаже ты, Галл.</v>
     <v>Думаешь мужа увлечь? Напрасны будут старанья:</v>
     <v>Хоть и по-разному, но... любит он женщин одних.</v>
     <v>48</v>
     <v>Мясника мне, трактирщика и баню,</v>
     <v>Брадобрея и камешки с доскою,</v>
     <v>Да немного моих любимых книжек,</v>
     <v>Друга, лишь бы он не был полный неуч,</v>
     <v>Безбородого мальчика-подростка</v>
     <v>И любезную мальчику девчонку, —</v>
     <v>Дай мне все это, Руф, хотя б в Бутунтах,</v>
     <v>И бери себе термы ты Нерона.</v>
     <v>49</v>
     <v>«В жены брать не по мне Телесину». — «Что так?» — «Да распутна». —</v>
     <v>«Но Телесина юнцов любит». — «Вот это по мне».</v>
     <v>51</v>
     <v>Часто в шкатулке твоей денарий один, да и то он</v>
     <v>Так уж потерт, что и сам, Гилл, ты не хуже его;</v>
     <v>Но и того не видать ни трактирщику, ни хлебопеку,</v>
     <v>А перейдет он тому, кто разжигает тебя.</v>
     <v>Бедное брюхо твое завидует похоти гнусной:</v>
     <v>Все пожирает она, и голодает оно.</v>
     <v>52</v>
     <v>Дасий умеет считать посетителей бани: с грудастой</v>
     <v>Спаталы втрое спросил, и уплатила она.</v>
     <v>53</v>
     <v>Максим, хочешь ты быть независимым? Лжешь ты: не хочешь!</v>
     <v>Но если хочешь, то что ж? Этого можно достичь:</v>
     <v>Ты независим, коль ты в гостях не обедаешь, Максим,</v>
     <v>И утоляешь свою жажду ты вейским вином,</v>
     <v>Коль тебе блюда смешны золоченые жалкого Цинны,</v>
     <v>Коль обойдешься такой тогой, какая у нас,</v>
     <v>Если ты за два гроша получаешь доступные ласки,</v>
     <v>Если под кровлю свою можешь, нагнувшись, входить.</v>
     <v>Если ты волей такой обладаешь и силою духа,</v>
     <v>То независимей ты будешь парфянских царей.</v>
     <v>54</v>
     <v>Чем ты, Лин, подозрителен супруге,</v>
     <v>В чем ей хочется, чтоб ты был скромнее,</v>
     <v>Показала она довольно ясно,</v>
     <v>Наблюдать за тобой скопца поставив.</v>
     <v>Никого нет хитрей проныры этой!</v>
     <v>55</v>
     <v>Полюбить бы тебя мне, Секст, хотелось,</v>
     <v>Но, что делать, ты требуешь почтенья:</v>
     <v>Буду чтить, но любить уже не буду.</v>
     <v><emphasis>56</emphasis></v>
     <v>В Ливии, Галл, у твоей супруги недобрая слава:</v>
     <v>Жадности мерзкой порок в ней непомерно развит.</v>
     <v>Все это — наглая ложь: она ни с кого не привыкла</v>
     <v>Брать. — Ну а что же она делать привыкла? — Давать.</v>
     <v>57</v>
     <v>Вот этот, что вразвалку, медленным шагом</v>
     <v>Идет Оградой в аметистовом платье,</v>
     <v>Кого плащами не затмит ни мой Публий,</v>
     <v>Ни даже Корд, который альфа всех пенул,</v>
     <v>За кем толпятся тоги, кудряшей свита,</v>
     <v>И чьи носилки — шторки все, ремни — новы.</v>
     <v>Вот-вот он у прилавка заложил Кладу</v>
     <v>Грошей едва за восемь, чтоб поесть, перстень.</v>
     <v>58</v>
     <v>В тоге с начесом, Зоил, над моей ты смеешься потертой?</v>
     <v>Тога потерта на мне, правда, Зоил, но своя.</v>
     <v>59</v>
     <v>«Крошкой» зовусь я, столовая малая. Милости просим!</v>
     <v>Виден в окошко мое Цезарев купол: смотри.</v>
     <v>Розы бери, развались, пей вино, умащайся ты нардом:</v>
     <v>Повелевает сам бог помнить о смерти тебе.</v>
     <v>60</v>
     <v>Гилл, ты, мальчишка, живешь с женой войскового трибуна</v>
     <v>И наказаний за то только мальчишеских ждешь.</v>
     <v>Вот погоди, оскопят! «Но ведь это противозаконно!» —</v>
     <v>Мне говоришь. А что ты делаешь, это закон?</v>
     <v>62</v>
     <v>Волосы выщипал ты на груди, на руках и на икрах,</v>
     <v>Да и под брюхом себе начисто ты их обрил.</v>
     <v>Все это ты, Лабиен, для любовницы делаешь, знаем.</v>
     <v>Но для кого ты, скажи, задницу брил, Лабиен?</v>
     <v>63</v>
     <v>Было всего у тебя сто тысяч сестерциев, Милих;</v>
     <v>Их ты истратил, купив Леду с Дороги Святой.</v>
     <v>Столько платить за любовь и богатому, Милих мой, дико.</v>
     <v>«Я не влюблен», — говоришь! Это уж полная дичь.</v>
     <v>64</v>
     <v>Лавр, пока думаешь ты, то ли ритором стать, то ли стряпчим</v>
     <v>И не способен решить, чем тебе хочется быть,</v>
     <v>Век и Пелеев прошел, и Приамов, и Несторов минул,</v>
     <v>И уже поздно теперь медлить с решеньем тебе.</v>
     <v>Выступи ты наконец, — три ритора за год скончались, —</v>
     <v>Если хоть плохонький дар или умение есть.</v>
     <v>Если претит обучать, то делами кишит каждый форум:</v>
     <v>Даже сам Марсий бы мог стряпчим заделаться тут.</v>
     <v>Ну начинай же скорей: надоело уж нам дожидаться!</v>
     <v>Кем тебе быть, не решил? Вскоре ты станешь ничем!</v>
     <v>65</v>
     <v>Что Салейана видим мы таким мрачным?</v>
     <v>«Иль, — говорит он, — схоронить жену шутка?»</v>
     <v>Ах, как судьба ужасна! Ах, какой случай!</v>
     <v>Так Секундиллы-то богачки нет больше,</v>
     <v>Что ты с приданым миллионным взял в жены?</v>
     <v>Как жаль мне, Салейан, что это так вышло!</v>
     <v>66</v>
     <v>Выбился локон один изо всей заплетенной прически,</v>
     <v>Будучи шпилькой дрянной плохо на ней укреплен.</v>
     <v>Зеркалом, выдавшим грех, отомстила Лалага служанке,</v>
     <v>Из-за проклятых волос тяжко Плекусу избив.</v>
     <v>Брось ты свои украшать, Лалага, злосчастные кудри:</v>
     <v>Девушке ты не давай дурьей своей головы.</v>
     <v>Выведи волосы ты или бритвой жестокой обрейся,  </v>
     <v>Чтобы лицо у тебя зеркалу было под стать.</v>
     <v>67</v>
     <v>Где бы ни встретились мы, ты, Постум, меня окликаешь</v>
     <v>Тотчас, и первый вопрос сразу же твой: «Как дела?»</v>
     <v>Встретив меня десять раз в течение часа, ты спросишь</v>
     <v>То же. По-моему, ты, Постум, остался без дел.</v>
     <v>68</v>
     <v>Что тебя называю просто Олом,</v>
     <v>А не так, как бывало, — «царь», «владыка»,</v>
     <v>Ты не должен отнюдь считать за дерзость:</v>
     <v>Всем имуществом я купил свободу.</v>
     <v>И царей и владык иметь обязан</v>
     <v>Кто собой не владеет и кто жаждет,</v>
     <v>Чего жаждут цари или владыки.</v>
     <v>Коль раба тебе, Ол, совсем не надо,</v>
     <v>И царя тебе, Ол, совсем не надо.</v>
     <v>69</v>
     <v>Ты говоришь, что в гостях неохотно обедаешь, Классик:</v>
     <v>Я провалиться готов, если ты, Классик, не лжешь.</v>
     <v>Даже Апиций и тот любил у других пообедать:</v>
     <v>Надоедало ему есть свой домашний обед.</v>
     <v>Если же ты неохотно идешь, то зачем и ходить-то?</v>
     <v>«Должен я». Правда твоя: должен и Селий идти.</v>
     <v>Слышишь, зовет Мелиор на роскошный обед тебя, Классик.</v>
     <v>Где ж твоя гордость? Будь тверд: если ты муж, откажись.</v>
     <v>71</v>
     <v>Цецилиан, благосклонней тебя никого нет. По правде:</v>
     <v>Стоит мне только прочесть дистиха два или три,</v>
     <v>Тотчас же Марса читать начинаешь стихи иль Катулла,</v>
     <v>Как бы давая понять, что они хуже моих,</v>
     <v>Чтобы казались мои при сравнении лучшими? Верю,</v>
     <v>Цецилиан, но тогда ты уж читал бы свои.</v>
     <v>72</v>
     <v>Постум, с тобой, говорят, за вчерашним обедом был случай</v>
     <v>Скверный, по мне, да и кто ж это бы стал одобрять?</v>
     <v>Дали тебе по щеке, и так звонко, как даже Латину</v>
     <v>Не приводилось еще рожи Панникула бить.</v>
     <v>Самое странное то, что виновником этой обиды</v>
     <v>Назван Цецилий, и весь Город об этом кричит.</v>
     <v>«Вздор, — говоришь ты, — не верь!» Не верю. Но что же поделать,</v>
     <v>Если Цецилий найдет и очевидцев еще?</v>
     <v>74</v>
     <v>Савфейя, окруженного людей в тогах</v>
     <v>Оравой, точно сам идет домой Регул,</v>
     <v>Когда его ответчик в храм бежит бритый, —</v>
     <v>Матерн, ты видишь? Но оставь свою зависть,</v>
     <v>Такой, прошу, не окружай себя свитой:</v>
     <v>Ведь всех друзей его и всю толпу в тогах</v>
     <v>Фуфикулен и Фавентин ему ставят.</v>
     <v>75</v>
     <v>Лев, что обычно сносил укротителя смелого палку</v>
     <v>И позволял себе в пасть ласково руку совать,</v>
     <v>Вдруг всю покорность забыл, и к нему вернулась такая</v>
     <v>Ярость, какой не сыскать и на Ливийских горах.</v>
     <v>Ибо он мальчиков двух из толпы прислужников юных,</v>
     <v>Что разгребали комки окровавленной земли,</v>
     <v>Дико, проклятый, схватив, растерзал свирепо зубами:</v>
     <v>Марса арена досель зла не видала страшней.</v>
     <v>Хочется крикнуть: «Злодей, вероломный предатель, разбойник,</v>
     <v>С нашей волчицы бери к детям пощады пример!»</v>
     <v>76</v>
     <v>Марий пять фунтов тебе серебра отказал, а ему ведь</v>
     <v>Ты ничего не дарил. Вот он и дал, чего нет.</v>
     <v>77</v>
     <v>Если, Косконий, длинны для тебя мои эпиграммы</v>
     <v>Лучше уж было б тебе салом подмазывать ось!</v>
     <v>Этак тебе и колосс покажется слишком высоким,</v>
     <v>И маловатым сочтешь мальчика Брутова ты.</v>
     <v>Знай, коль тебе невдомек: у Марса с ученым Педоном</v>
     <v>Часто для темы одной по две страницы идет.</v>
     <v>Вовсе не длинны стихи, коль от них ничего не отнимешь,</v>
     <v>А у тебя-то, дружок, даже двустишья длинны.</v>
     <v>78</v>
     <v>Просишь сказать, где хранить тебе рыбу в летнее время,</v>
     <v>Цецилиан? Да храни в собственных термах ее.</v>
     <v>79</v>
     <v>Стоит позвать мне гостей, ты, Насика, зовешь меня в гости.</v>
     <v>Ты уж меня извини: дома обедаю я.</v>
     <v>80</v>
     <v>Чтобы избегнуть врага, покончил Фанний с собою.</v>
     <v>Ну не безумно ль, дабы не умереть, умирать?</v>
     <v>Может быть, твой паланкин гораздо просторней носилок,</v>
     <v>Но, если твой он, тогда он домовина, Зоил.</v>
     <v>82</v>
     <v>Что распинаешь раба, язык ему вырезав, Понтик?</v>
     <v>То, о чем он замолчал, весь разглашает народ.</v>
     <v>S3</v>
     <v>Ты любовнику, муж, лицо испортил:</v>
     <v>Обкорнал ты ему и нос и уши,</v>
     <v>И уродства лица он не исправит.</v>
     <v>Что ж, по-твоему, ты отмщен довольно?</v>
     <v>Нет! Не то ему вырезать бы надо.</v>
     <v>84</v>
     <v>Сластолюбив и доступен мужам был герой, сын Пеанта:</v>
     <v>Так за Парисову смерть мстила Венера ему.</v>
     <v>Гнусною страстью за то сицилиец Серторий наказан,</v>
     <v>Думаю, Руф, что убил грозного Эрика он.</v>
     <v>85</v>
     <v>В легкой плетенке бутыль для отварной воды охлажденной</v>
     <v>Будет тебе от меня даром в Сатурновы дни.</v>
     <v>Если ж тебе в декабре обиден мой летний подарок,</v>
     <v>То без начеса пошли тогу за это ты мне.</v>
     <v>86</v>
     <v>Хоть совсем не хвалюсь я палиндромом,</v>
     <v>Не читаю я вспять сотадов наглых,</v>
     <v>Хоть и эха гречат во мне не слышно</v>
     <v>И мне Аттис изящный не диктует</v>
     <v>Галлиамбов изнеженных и шатких,</v>
     <v>Все ж отнюдь не плохой поэт я, Классик.</v>
     <v>Предложи-ка ты Ладу против воли</v>
     <v>Пробежать по снаряду акробата?</v>
     <v>Затруднять себя сложным вздором стыдно</v>
     <v>И нелепо корпеть над пустяками.</v>
     <v>Пишет пусть для толпы своей Палемон,</v>
     <v>Я ж угоден пусть избранным лишь буду.</v>
     <v>87</v>
     <v>Секст, говоришь, что к тебе красавицы страстью пылают?</v>
     <v>Это с твоим-то лицом, как у пловца под водой?</v>
     <v>88</v>
     <v>Ты не читаешь стихов, а желаешь слыть за поэта.</v>
     <v>Будь чем угодно, Мамерк, только стихов не читай.</v>
     <v>89</v>
     <v>То, что без меры ты пьешь и всю ночь за вином ты проводишь,</v>
     <v>Это простительно, Гавр: это Катона порок.</v>
     <v>То, что ты пишешь стихи без помощи Муз с Аполлоном,</v>
     <v>Это хвалить мы должны: сам Цицерон так писал.</v>
     <v>Словно Антоний блюешь, и тратишь словно Апиций.</v>
     <v>Но у кого перенял ты свой гнуснейший порок?</v>
     <v>90</v>
     <v>Квинтилиан, ты глава наставников юношей шатких,</v>
     <v>Римской слава и честь тоги ты, Квинтилиан.</v>
     <v>Если спешу я пожить, хоть и беден и лет мне немного,</v>
     <v>Ты извини, но ведь жизнь, как ни спеши, — коротка.</v>
     <v>Медлит пусть тот, кто отцов состоянье жаждет умножить</v>
     <v>И набивает себе предками атриум свой.</v>
     <v>Мне же по сердцу очаг и не чуждый копоти черной</v>
     <v>Домик, источник живой и незатейливый луг. </v>
     <v>Будь домочадец мой сыт, будь супруга не слишком учена,</v>
     <v>Ночью будь сон у меня, день без судебных хлопот.</v>
     <v>91</v>
     <v>Ты государства оплот, ты, Цезарь, слава вселенной:</v>
     <v>С нами живешь ты, и мы верим, что боги живут!</v>
     <v>Если так часто могли мои торопливые книжки</v>
     <v>Взоры твои приковать к стихотвореньям моим,</v>
     <v>Даруй казаться мне тем, кем быть мне судьба отказала:</v>
     <v>Право считаться отцом дай мне троих сыновей.</v>
     <v>Коль не понравился я, это будет мне утешеньем,</v>
     <v>Будет наградою мне, если понравился я.</v>
     <v>92</v>
     <v>Права трех сыновей я добивался,</v>
     <v>И моих ради Муз то право дал мне</v>
     <v>Тот, кто только и мог. Прощай, супруга!</v>
     <v>Не должны пропадать дары владыки.</v>
     <v>93</v>
     <v>«Первая где ж, — говоришь, — если это книга вторая?»</v>
     <v>Что же мне делать, коль та, первая книга, скромней?</v>
     <v>Если же, Регул, тебе угодней дать первенство этой,</v>
     <v>Ты с заголовка ее йоту одну соскобли.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА III</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Что бы тут ни было, шлет тебе это из дальних пределов</v>
     <v>Галлия, имя какой римская тога дала.</v>
     <v>Верно, похвалишь, прочтя, ты не эту, а прежнюю книгу,</v>
     <v>Но ведь и эта и та, что предпочел ты, — мои.</v>
     <v>Что же? Пусть будет милей рожденная в нашей столице,</v>
     <v>Ибо должна победить галльскую книгу своя.</v>
     <v>2</v>
     <v>Ты подарком кому быть хочешь, книжка?</v>
     <v>Добывай покровителя скорее,</v>
     <v>Чтобы в черную кухню не попасться</v>
     <v>И тунцам не служить сырой оберткой</v>
     <v>Иль мешочком для ладана и перца.</v>
     <v>Ты к Фавстину спешишь на грудь? Разумно!</v>
     <v>Кедрецом умащенная, пойдешь ты</v>
     <v>И, с обеих сторон в убранстве пышном,</v>
     <v>Закичишься головками цветными;</v>
     <v>Всю покроет тебя изящный пурпур,</v>
     <v>Загордится червленый заголовок:</v>
     <v>Под защитой такой и Проб не страшен.</v>
     <v>3</v>
     <v>В Рим, моя книга, ступай! Если спросят, откуда пришла ты,</v>
     <v>«Я из тех стран, где идет, — скажешь, — Эмилиев путь».</v>
     <v>Если ж, в какой мы земле, в каком мы городе, спросят,</v>
     <v>Форум Корнелиев ты можешь в ответ указать.</v>
     <v>Спросят, зачем я ушел, — скажи ты вкратце о многом:</v>
     <v>«Да надоело ему тогу напрасно таскать».</v>
     <v>Скажут: «Когда же назад он вернется?» Ответишь: «Поэтом</v>
     <v>Рим он покинул; придет он кифаредом теперь».</v>
     <v>5</v>
     <v>В Город идя без меня, ты желаешь, чтоб многим представил,</v>
     <v>Я тебя, книжка моя, или всего одному?</v>
     <v>Будет с тебя одного, поверь мне; чужой ты не будешь</v>
     <v>Юлию: имя его я повторяю всегда.</v>
     <v>Сыщешь его ты легко у самого входа на Текту:</v>
     <v>Дом, где теперь он живет, раньше был Дафнида дом.</v>
     <v>Есть у него и жена, что в объятья, к груди прижимая,</v>
     <v>Примет тебя, если ты и запыленной придешь.</v>
     <v>Вместе ль обоих найдешь, или первым его иль ее ты</v>
     <v>Встретишь, скажи: «Приказал Марк передать вам привет».</v>
     <v>Хватит с тебя: пусть других представляют письмом, но напрасно</v>
     <v>Думаешь ты, что друзьям надо представленной быть.</v>
     <v>б</v>
     <v>День, что третьим идет по счету за идами мая,</v>
     <v>Должен вдвойне, Марцеллин, праздником ты почитать.</v>
     <v>В этот день твой отец свет неба увидел впервые,</v>
     <v>Ты посвятил в этот день щек твоих первый пушок.</v>
     <v>Пусть одарил он отца всеми благами радостной жизни,</v>
     <v>Большего счастья ему не приносил этот день.</v>
     <v>7</v>
     <v>Грошей несчастных ты прощай теперь, сотня —</v>
     <v>Раздача свите, что давно уж с ног сбилась,</v>
     <v>Что ей давал, бывало, банщик весь потный.</v>
     <v>С голодными друзьями что же вам делать?</v>
     <v>Конец пришел подачкам от царей гордых.</v>
     <v>«Увертки прочь: давайте-ка оклад полный!»</v>
     <v>8</v>
     <v>«Квинт в Таиду влюблен». — «В какую Таиду?» — «В кривую».</v>
     <v>Глаз у Таиды один, Квинт же на оба ослеп.</v>
     <v>9</v>
     <v>Пишет стишки на меня, как слухи носятся, Цинна.</v>
     <v>Как же он пишет, когда их не читает никто?</v>
     <v>10</v>
     <v>Установил, Филомуз, твой отец по две тысячи в месяц</v>
     <v>На содержанье тебе день ото дня выдавать:</v>
     <v>Так как назавтра всегда ты из мота бы делался нищим,</v>
     <v>То, при пороках твоих, нужен поденный паек.</v>
     <v>Но, умирая, тебе завещал он все до копейки.</v>
     <v>Так он тебя, Филомуз, вовсе наследства лишил.</v>
     <v>11</v>
     <v>Если подружка твоя не крива, не Таидой зовется, —</v>
     <v>Квинт, почему же моим дистихом ты оскорблен?</v>
     <v>Просто по сходству имен назвал я Таидой Лаиду,</v>
     <v>А с Гермионой, скажи, чем же Таида сходна?</v>
     <v>Правда, сам-то ты — Квинт. Ну, заменим любовника имя:</v>
     <v>Пусть, коль угодно, не Квинт любит Таиду, а Секст.</v>
     <v>12</v>
     <v>Умастил, признаю, вчера чудесно</v>
     <v>Сотрапезников Квинт, но есть им не дал.</v>
     <v>Смех какой: голодать, но надушиться!</v>
     <v>Кто лежит умащенным без обеда,</v>
     <v>Представляется мне, Фабулл мой, трупом.</v>
     <v>13</v>
     <v>Ты не желаешь ни рыб, ни цыплят не хочешь отведать,</v>
     <v>И кабана ты щадишь, Невия, больше отца,</v>
     <v>Повара бьешь и бранишь, что все недоварено. Этак</v>
     <v>Мне несвареньем никак не заболеть у тебя.</v>
     <v>14</v>
     <v>Голодный Тукций в Рим решил отправиться,</v>
     <v>Уехав из Испании;</v>
     <v>Но лишь услышал о подачках он рассказ,</v>
     <v>С моста вернулся Мульвия.</v>
     <v>16</v>
     <v>Ты гладиаторский бой, царек сапожников, Кердон,</v>
     <v>Ставишь, и грабит кинжал шила доход у тебя.</v>
     <v>Пьян ты: тебе никогда не пришло бы в голову трезвым</v>
     <v>Собственной кожей своей, Кердон, за игры платить.</v>
     <v>Прямо из кожи ты лез, но себе на носу заруби ты,</v>
     <v>Кердон, что шкурой своей надо тебе дорожить.</v>
     <v>17</v>
     <v>Сырный десертный пирог, что долго кругом обносили,</v>
     <v>Пальцы гостям обжигал: был чересчур он горяч;</v>
     <v>Но разгоралась сильней Сабидия глотка, и вот он</v>
     <v>Несколько раз на него, щеки напыжив, подул.</v>
     <v>Правда, пирог поостыл, и тронуть его было можно,</v>
     <v>Но не решился никто взять его: стал он дерьмом.</v>
     <v>18</v>
     <v>Ты начинаешь с того, что без голоса ты от простуды.</v>
     <v>Раз извиняешься ты, Максим, зачем же читать?</v>
     <v>19</v>
     <v>Рядом с Сотней Колонн изваянье медведицы видно,</v>
     <v>Там, где фигуры зверей между платанов стоят.</v>
     <v>Пасти ее глубину попытался измерить прелестный</v>
     <v>Гил и засунул, шутя, нежную руку туда.</v>
     <v>Но притаилась во тьме ее медного зева гадюка:</v>
     <v>Много свирепей она хищного зверя была.</v>
     <v>Мальчик коварства не знал, пока не укушен был насмерть:</v>
     <v>Ложной медведицы пасть злее была, чем живой.</v>
     <v>20</v>
     <v>Чем занят друг мой Каний Руф, скажи, Муза!</v>
     <v>Быть может, на листках бессмертных все пишет</v>
     <v>О Клавдии, о днях былых времен повесть?</v>
     <v>Иль с тем, что приписал Нерону льстец лживо.</v>
     <v>Он спорит, или с Федром в злых его шутках?</v>
     <v>Элегик резвый или эпик он важный?</v>
     <v>Иль он, обув котурн Софокла, стал грозен?</v>
     <v>Иль, средь поэтов сидя, он острит, праздный,</v>
     <v>Пересыпая речь аттической солью?</v>
     <v>Ко храму ли оттуда он идет в портик</v>
     <v>Иль к Аргонавтам и лениво там бродит?</v>
     <v>Иль у Европы томной вновь в лучах солнца,</v>
     <v>Среди остывших пополудни он буксов</v>
     <v>Сидит, а то гуляет без забот горьких?</v>
     <v>В Агриппы термах или в Титовых мыться</v>
     <v>Он стал иль в Тигеллина гнусного банях?</v>
     <v>Иль он в деревне у Лукана и Тулла?</v>
     <v>Иль с Поллионом на четвертой он миле?</v>
     <v>Иль к бурным отбыл он уже ключам байским</v>
     <v>И по Лукрину тихому плывет в лодке?</v>
     <v>«Желаешь знать, чем занят Каний твой? Смехом».</v>
     <v>22</v>
     <v>Апиций, шестьдесят мильонов дав брюху,</v>
     <v>Ты все ж десяток сохранил себе с лишком.</v>
     <v>Но, опасаясь жажды с голодом вечным,</v>
     <v>Налив последний кубок, ты глотнул яду.</v>
     <v>Такой, Апиций, не был ты вовек прорвой!</v>
     <v>24</v>
     <v>Портивший лозы козел, обреченный на смерть за это,</v>
     <v>Жертвой угодной предстал, Вакх, перед твоим алтарем</v>
     <v>Тускский гаруспик, его заклать собиравшийся богу,</v>
     <v>Рядом стоявшему тут парню-болвану велел</v>
     <v>Острым отрезать ножом ему немедля шулята.</v>
     <v>Чтобы пропала скорей мяса поганого вонь.</v>
     <v>Сам же, когда, наклонясь к алтарю дерновому, горло</v>
     <v>Бившейся жертвы хотел резать, зажавши рукой,</v>
     <v>Всем святотатственно он показал свою страшную грыжу.</v>
     <v>Тотчас хватает ее и отрезает мужик,</v>
     <v>Думая, что вековой того требует чин и обычай</v>
     <v>И что утробой такой издавна чтут божество.</v>
     <v>Так из этруска ты вдруг обратился в галла, гаруспик,</v>
     <v>И, закалая козла, сам-то ты стал валухом.</v>
     <v>25</v>
     <v>Чтоб охладить тебе горячий жар бани,</v>
     <v>Куда, Фавстин, и Юлиан едва входит,</v>
     <v>Проси, чтоб окунулся Сабиней-ритор:</v>
     <v>Остудит этот и Нероновы термы.</v>
     <v>26</v>
     <v>Кандид, владеешь один ты землей, один и деньгами,</v>
     <v>Золотом — ты лишь один, муррою — тоже один.</v>
     <v>Массик имеешь один и Опимиев цекуб один ты,</v>
     <v>Да и умен ты один, и даровит ты один.</v>
     <v>Все у тебя одного. Ты думаешь, стану я спорить?</v>
     <v>Но вот супругу твою, Кандид, ты делишь с толпой.</v>
     <v>27</v>
     <v>В гости к себе не зовешь, а ко мне ты в гости приходишь:</v>
     <v>Я бы простил, коли ты, Галл, никого бы не звал.</v>
     <v>Ты приглашаешь других: мы оба с изъяном. «С каким же?»</v>
     <v>Твердости нет у меня, Галл, у тебя же — стыда.</v>
     <v>28</v>
     <v>Все удивляешься ты, что воняет у Мария ухо.</v>
     <v>Нестор, ты сам виноват: ты ведь наушник его.</v>
     <v>29</v>
     <v>С двух ног ты прими цепи, Сатурн, как дар Зоила.</v>
     <v>В дни прежние он долго носил колечки эти.</v>
     <v>30</v>
     <v>Нет подачек теперь: ты бесплатным обедаешь гостем.</v>
     <v>Что же ты, Гаргилиан, делаешь в Риме, скажи?</v>
     <v>Тогу откуда ты взял и чем за каморку ты платишь?</v>
     <v>Где добываешь квадрант? Что ты Хионе даешь?</v>
     <v>Пусть, как ты сам говоришь, ты живешь с величайшим расчетом,</v>
     <v>Но продолжать эту жизнь, право, совсем не расчет.</v>
     <v>31</v>
     <v>Знаю я, есть у тебя много югеров сельских угодий,</v>
     <v>Много участков земли занял и в Риме твой дом,</v>
     <v>И сундуку твоему должников поклоняется много,</v>
     <v>И подаются на стол в золоте яства твои.</v>
     <v>Но берегись, не смотри свысока ты, Руфин, на беднейших:</v>
     <v>Дидим богаче ведь был, больший богач Филомел.</v>
     <v>32</v>
     <v>Хватит ли сил у меня на старушку, Матриния? Хватит</v>
     <v>И на старушку, но ты ведь не старушка, а труп.</v>
     <v>Я и с Гекубой могу и с Ниобой, Матриния, лишь бы</v>
     <v>Не обращалася та в суку, а эта в скалу.</v>
     <v>33</v>
     <v>Я предпочел бы иметь благородную, если ж откажут,</v>
     <v>Вольноотпущенной я буду доволен тогда.</v>
     <v>В крайности хватит рабы, но она победит их обеих,</v>
     <v>Коль благородна лицом будет она у меня.</v>
     <v>34</v>
     <v>Чем твое имя тебе идет и нейдет, объясню я:</v>
     <v>Ты холодна и черна, ты и Хиона и нет.</v>
     <v>35</v>
     <v>Рыб ты Фидиевой чеканки видишь.</v>
     <v>Влей воды: они тотчас станут плавать.</v>
     <v>36</v>
     <v>То же, что делает друг для тебя недавний и новый, </v>
     <v>Требуешь, чтобы и я делал тебе, Фабиан. </v>
     <v>Чтобы как встрепанный я бежал к тебе спозаранку,</v>
     <v>Чтобы, за креслом твоим идучи, грязь я месил,</v>
     <v>Чтобы в десятом часу иль позднее я в термы Агриппы</v>
     <v>Плелся усталый, хотя моюсь я в Титовых сам.</v>
     <v>Разве за тридцать уже декабрей, Фабиан, заслужил я,</v>
     <v>Чтоб новобранцем всегда числиться в дружбе твоей?</v>
     <v>Тогу, что сам я купил, Фабиан, вконец износил я, —</v>
     <v>Ты же считаешь, что мне рано в отставку идти?</v>
     <v>37</v>
     <v>Только и знаете вы, друзья-богачи, что сердиться.</v>
     <v>Это не дело, но так делать-то выгодно вам.</v>
     <v>38</v>
     <v>Что за причина тебя иль надежда в Рим привлекает,</v>
     <v>Секст? И чего для себя ждешь там иль хочешь, скажи?</v>
     <v>«Буду вести я дела, — говоришь, — Цицерона речистей,</v>
     <v>И на трех форумах мне равным не будет никто».</v>
     <v>И Атестин вел дела, и Цивис, — обоих ты знаешь, —</v>
     <v>Но ни один оплатить даже квартиры не мог.</v>
     <v>«Если не выйдет, займусь тогда я стихов сочиненьем:</v>
     <v>Скажешь ты, их услыхав, подлинный это Марон».</v>
     <v>Дурень ты: все, у кого одежонка ветром подбита,</v>
     <v>Или Назоны они, или Вергилии здесь.</v>
     <v>«В атрии к знати пойду». Но ведь это едва прокормило</v>
     <v>Трех-четырех: на других с голоду нету лица.</v>
     <v>«Как же мне быть? Дай совет: ведь жить-то я в Риме решился!»</v>
     <v>Ежели честен ты, Секст, лишь на авось проживешь.</v>
     <v>39</v>
     <v>Мальчик, любимец кривой Ликориды, по облику — кравчий</v>
     <v>Из Илиона, Фавстин. Зоркий глазок у кривой!</v>
     <v>40(41)</v>
     <v>На чаше этой Менторов чекан — змейка.</v>
     <v>Живет она, и серебро всем нам страшно.</v>
     <v>41(40)</v>
     <v>Если ты дал мне взаймы полтораста каких-нибудь тысяч</v>
     <v>Из сундука твоего, что до отказа набит,</v>
     <v>Другом великим себя, Телесин, ты за это считаешь?</v>
     <v>Друг-то не ты, кто ссудил, друг это я, кто отдал.</v>
     <v>42</v>
     <v>Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,</v>
     <v>Мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз.</v>
     <v>Лучше оставь без прикрас недостаток, быть может, ничтожный:</v>
     <v>Ведь затаенный порок кажется большим всегда.</v>
     <v>43</v>
     <v>Корчишь, Летин, из себя ты юношу; волосы крася,</v>
     <v>Вороном сделался ты, только что лебедем быв.</v>
     <v>Всех не обманешь, поверь: что ты сед, Прозерпине известно,</v>
     <v>И у тебя с головы сдернет личину она.</v>
     <v>44</v>
     <v>Почему, Лигурин, тебя завидев,</v>
     <v>Все бегут со всех ног, боясь встречаться,</v>
     <v>И сейчас же вокруг тебя все пусто,</v>
     <v>Хочешь знать? Ты поэт сверх всякой меры.</v>
     <v>А порок этот жуток и опасен.</v>
     <v>Ни тигрица, тигрят своих лишившись,</v>
     <v>Ни змея на полуденном припеке,</v>
     <v>Да и злой скорпион не так ужасны.</v>
     <v>Кто стерпел бы, скажи, такие муки?</v>
     <v>Я стою — ты читать, присел я — тоже,</v>
     <v>Я бегу — ты читать, я в нужник — тоже,</v>
     <v>В термы скрылся я — ты жужжишь мне в ухо,</v>
     <v>Я в купальню скорей — не дашь поплавать,</v>
     <v>Я спешу на обед — меня ты держишь,</v>
     <v>Я пришел на обед — сгоняешь с места,</v>
     <v>Я устал и заснул — меня ты будишь.</v>
     <v>Видишь, сколько ты зла наделать можешь?</v>
     <v>Ты и честен, и добр, и чист, но страшен.</v>
     <v>45</v>
     <v>Бегал ли Феб от стола и обеда Тиеста, не знаю,</v>
     <v>Но от обедов твоих прочь я бегу, Лигурин.</v>
     <v>Правда, изыскан твой стол и пышными яствами убран,</v>
     <v>Но ничего не идет в рот мне при чтенье твоем.</v>
     <v>Камбалы не подавай, ни барвен своих двухфунтовых,</v>
     <v>Ни шампиньонов ты мне, устриц не надо: молчи!</v>
     <v>46</v>
     <v>Требуешь ты от меня без конца, чтобы в тоге потел я.</v>
     <v>Нет! Пусть послужит тебе вольноотпущенник мой.</v>
     <v>Это не то, говоришь? Это лучше гораздо, поверь мне:</v>
     <v>Я за носилками брел, он же их сам понесет;</v>
     <v>Если в толпу попадешь, он ее растолкает локтями,</v>
     <v>А благородный мой бок слишком тщедушен и слаб.</v>
     <v>Станешь ли ты говорить на суде, не скажу я ни слова,</v>
     <v>Он — во все горло тебе «браво» всегда заревет;</v>
     <v>Спор ли возникнет какой, разразится он громкою бранью,</v>
     <v>Мне же слова применять крепкие стыд не велит.</v>
     <v>«Значит, как друг ничего для меня не согласен ты делать?»</v>
     <v>Сделаю, Кандид, но то, что не под силу рабу.</v>
     <v>47</v>
     <v>Где с врат Капенских крупный дождь всегда каплет,</v>
     <v>И где в Альмоне жрец Кибелы нож моет,</v>
     <v>И там, где луг святой Горациев зелен,</v>
     <v>Где Геркулеса-крошки храм кишит людом,</v>
     <v>В повозке там, Фавстин, дорожной Басс ехал</v>
     <v>И всякой снеди деревенской вез вдоволь:</v>
     <v>Кочны капусты ты увидел бы знатной,</v>
     <v>И двух сортов порей, салат-латук низкий,</v>
     <v>Желудку вялому полезную свеклу,</v>
     <v>А рядом связку тяжкую дроздов жирных,</v>
     <v>И зайца, что собакой галльской был пойман,</v>
     <v>И поросенка, что не ел бобов грубых.</v>
     <v>Перед повозкой скороход спешил с ношей:</v>
     <v>Закутав сеном, бережно он нес яйца.</v>
     <v>Басс ехал в Рим? Напротив: на свою дачу.</v>
     <v>48</v>
     <v>Нищую комнатку Ол построил, но продал усадьбу:</v>
     <v>Сам занимает теперь нищую комнатку Ол.</v>
     <v>49</v>
     <v>В кубок, где массик твой был, ты венское мне наливаешь.</v>
     <v>Я предпочел бы пустой кубок понюхать, чем пить.</v>
     <v>50</v>
     <v>Вот для чего (и для этого лишь) ты зовешь отобедать:</v>
     <v>Чтобы стишонки свои вслух, Лигурин, мне читать.</v>
     <v>Я и сандалий-то снять не успел, как уже преогромный</v>
     <v>Вместе с латуком несут и с разносолами том.</v>
     <v>Том ты читаешь второй — еще первые блюда не сняты,</v>
     <v>Третий за ним, а десерт все не поставлен на стол.</v>
     <v>Вот и четвертый прочтен и до пятого тома добрались.</v>
     <v>Верно, протух бы кабан, поданный столько же раз!</v>
     <v>Если макрелям не дашь ты проклятые эти поэмы,</v>
     <v>Дома ты будешь один есть свой обед, Лигурин.</v>
     <v>51</v>
     <v>Если хвалю я лицо и в восторге от ручек и ножек,</v>
     <v>Галла, то ты говоришь: «Голой я лучше еще».</v>
     <v>Но никогда ты со мной не желаешь отправиться в баню.</v>
     <v>Или боишься, что там я не понравлюсь тебе?</v>
     <v>52</v>
     <v>Дом себе, Тонгилиан, за двести тысяч купил ты,</v>
     <v>Но уничтожен он был частой в столице бедой.</v>
     <v>Впятеро больше тебе собрали. И можно подумать,</v>
     <v>Тонгилиан, будто сам свой ты домишко поджег.</v>
     <v>53</v>
     <v>И лица твоего могу не видеть,</v>
     <v>Да и шеи твоей, и рук, и ножек,</v>
     <v>И грудей, да и бедер с поясницей.</v>
     <v>Словом, чтобы мне перечня не делать,</v>
     <v>Мог бы всей я тебя не видеть, Хлоя.</v>
     <v>54</v>
     <v>Если я дать не могу тех денег, что ты запросила,</v>
     <v>Галла, то проще совсем было бы мне отказать.</v>
     <v>55</v>
     <v>Где ни окажешься ты, мы думаем, Косм появился</v>
     <v>И киннамона струи брызжут из склянок его.</v>
     <v>Геллия, брось, я прошу, заграничную вздорную моду:</v>
     <v>Благоухать бы могла так и собака моя.</v>
     <v>56</v>
     <v>Не виноградником мне, водоемом владеть бы в Равенне:</v>
     <v>Больше нажиться я там мог бы продажей воды.</v>
     <v>57</v>
     <v>Ловкий надул меня плут трактирщик намедни в Равенне:</v>
     <v>Мне, не разбавив водой, чистого продал вина.</v>
     <v>58</v>
     <v>На байской у Фавстина-друга, Басс, даче</v>
     <v>Ни праздных не найти тебе шпалер мирта,</v>
     <v>Платанов нет безбрачных, не стригут буксов;</v>
     <v>Бесплодных нет посадок там нигде в поле,</v>
     <v>А все живет там жизнью без затей, сельской.</v>
     <v>Цереры даром каждый закром там полон,</v>
     <v>И много пахнет там амфор вином старым;</v>
     <v>Там после ноября, когда зима близко,</v>
     <v>Садовник грубый режет виноград поздний;</v>
     <v>В долу глубоком там быки мычат дико,</v>
     <v>Теленок лбом комолым норовит биться;</v>
     <v>Пернатой стаей полон грязный двор птичий:</v>
     <v>Здесь бродят гусь-крикун, павлин в глазках ярких,</v>
     <v>И птица, что по перьям названа красным,</v>
     <v>И куропатка, и цесарки — все в пятнах;</v>
     <v>А вот фазан из нечестивых стран колхов;</v>
     <v>Родосских самок гордый там петух топчет,</v>
     <v>И всплески голубиных крыл шумят с башен;</v>
     <v>Здесь горлинка воркует, стонет там вяхирь.</v>
     <v>За домоводкой жадные бегут свиньи,</v>
     <v>Ягненок нежный полных ждет сосков матки.</v>
     <v>Прислугой юной окружен очаг светлый,</v>
     <v>И в праздник целый лес горит там в честь ларов.</v>
     <v>С безделья не бледнеет винодел праздный,</v>
     <v>Не тратит даром масла там атлет скользкий:</v>
     <v>Силком коварным ловит он дроздов жадных,</v>
     <v>А то лесой дрожащей удит он рыбу,</v>
     <v>Иль, в сеть поймавши, он несет домой ланей.</v>
     <v>Для городской прислуги труд в саду весел,</v>
     <v>И понукать не надо резвую челядь:</v>
     <v>Все кудряши охотно старосте служат,</v>
     <v>И даже евнух вялый здешний труд любит.</v>
     <v>С пустой рукою не придет клиент сельский:</v>
     <v>Один, глядишь, приносит светлый мед в сотах</v>
     <v>И стопку сыра из Сассинского леса,</v>
     <v>Другой пушистых притащил с собой соней,</v>
     <v>А тот — косматой матки блеющих деток,</v>
     <v>А этот — каплунов даст, скопцов жирных.</v>
     <v>Дары от матерей в плетенках из ивы</v>
     <v>Несут колонов честных рослые дочки.</v>
     <v>Когда придет сосед веселый, труд кончив,</v>
     <v>То не хранит на завтра яства стол-скряга:</v>
     <v>Еда готова всем, и пьяные гости</v>
     <v>Не могут в сытых слугах возбудить зависть.</v>
     <v>А у тебя под Римом щегольской голод:</v>
     <v>С высокой башни видишь ты одни лавры,</v>
     <v>Спокоен ты: Приапу не страшны воры;</v>
     <v>Ты винодела городской мукой кормишь,</v>
     <v>На расписную дачу ты везешь, праздный,</v>
     <v>Цыплят, капусту, яйца, сыр, плоды, сусло.</v>
     <v>Усадьба это иль в деревне дом римский?</v>
     <v>59</v>
     <v>Кердон-сапожник давал в изящной Бононии игры,</v>
     <v>В Мутине дал сукновал. Где же трактирщик их даст?</v>
     <v><a l:href="">60</a></v>
     <v>Если обедом меня, не подачкой, как прежде, прельщаешь.</v>
     <v>Что ж не такой же обед мне подают, как тебе?</v>
     <v>Устриц себе ты берешь, упитанных в водах Лукрина,</v>
     <v>Я же ракушки сосу, рот обрезая себе;</v>
     <v>Ты шампиньоны жуешь, а я свинухом угощаюсь,</v>
     <v>С камбалой возишься ты, я же лещами давлюсь;</v>
     <v>Ты набиваешь живот золотистого голубя гузкой,</v>
     <v>Мне же сороку на стол, сдохшую в клетке, кладут.</v>
     <v>Что ж это? Вместе с тобой без тебя я обедаю, Понтик? </v>
     <v>Вместо подачки — обед? Пусть! Но такой же, как твой</v>
     <v>. 61</v>
     <v>Все чего просишь, — «ничто», по-твоему, Цинна-бесстыдник:</v>
     <v>Если «ничто», то тебе не отказал я ни в чем.</v>
     <v>62</v>
     <v>Что покупаешь за сто и за двести тысяч рабов ты,</v>
     <v>Что попиваешь вино времени Нумы-царя,</v>
     <v>Что обошлася в мильон тебе не роскошная утварь,</v>
     <v>Что лишь на фунт серебра целых пять тысяч ушло,</v>
     <v>Что золотая тебе повозка стоит поместья,</v>
     <v>Что ты за мула платил больше, чем отдал за дом,</v>
     <v>Это, по-твоему, Квинт, обличает великую душу?</v>
     <v>Нет! Доказательство, Квинт, это ничтожной души.</v>
     <v>63</v>
     <v>Котил, ты мил, говорят: это общее мнение, Котил.</v>
     <v>Не возражаю. Но что значит быть милым, скажи?</v>
     <v>«Мил, я скажу, у кого изящно расчесаны кудри,</v>
     <v>Кто аромат издает, как киннамон и бальзам;</v>
     <v>Кто напевает всегда гадесские, нильские песни,</v>
     <v>Кто безволосой рукой движет мелодии в такт;</v>
     <v>Тот, кто сидит, развалясь, целый день у женского кресла</v>
     <v>И, наклонясь, что-нибудь на ухо шепчет всегда;</v>
     <v>Кто получает и сам посылает повсюду записки,</v>
     <v>Тот, кому страшно, что плащ могут соседи помять;</v>
     <v>Знает, в кого кто влюблен, и на все поспевает попойки</v>
     <v>И родословную всю может Гирпина сказать».</v>
     <v>Что говоришь ты? Так вот что значит, Котил, быть милым?</v>
     <v>Замысловатая вещь, Котил, быть милым, скажу!</v>
     <v>64</v>
     <v>Сирен, сулящих жуткий морякам отдых</v>
     <v>И упоительно влекущих всех к смерти,</v>
     <v>Не избегал никто, кто слышал их пенье,</v>
     <v>Но увернулся, говорят, Улисс хитрый.</v>
     <v>Не странно, Кассиан, но было б мне странно,</v>
     <v>Когда бы отпустил его болтун Каний.</v>
     <v>65</v>
     <v>Нежных дыхание уст кусающей яблоко девы</v>
     <v>Благоуханный шафран из корикийских садов,</v>
     <v>Чем виноградник седой, едва распустившийся, пахнет,</v>
     <v>Запах от свежей травы, что ощипала овца,</v>
     <v>Иль что от мирта идет, от арабских пряностей, амбры,</v>
     <v>Дым от огня, если в нем ладан восточный горит,</v>
     <v>Дух, что идет от земли, орошенной дождиком летним,</v>
     <v>И от венка на кудрях смоченных нардом волос —</v>
     <v>Все в поцелуях твоих, Диадумен, мальчик жестокий.</v>
     <v>Что ж было б, если бы ты поцеловал от души?</v>
     <v>66</v>
     <v>Равным фаросскому злу преступленьем запятнан Антоний,</v>
     <v>Обе священных главы оба отсекли меча.</v>
     <v>Той головою ты, Рим, в увенчанных лавром триумфах</v>
     <v>Славен был; этою ты горд был, когда говорил.</v>
     <v>Дело Антония все ж тяжелей преступленья Потина:</v>
     <v>По приказанью — Потин, этот же действовал сам.</v>
     <v>67</v>
     <v>Никуда вы не годны, разгильдяи,</v>
     <v>Вы ленивей Ватерна и Расина,</v>
     <v>Где, по заводям тихим проплывая,</v>
     <v>По команде вы медленно гребете.</v>
     <v>Фаэтон уж склонился, в мыле Этон,</v>
     <v>Наступила жара, и знойный полдень</v>
     <v>Отпрягает уже коней усталых;</v>
     <v>Вы ж, качаясь на мягких волнах, праздно</v>
     <v>Забавляетесь в лодке безопасной.</v>
     <v>Погребаете вы, а не гребете!</v>
     <v>68</v>
     <v>Лишь до сих пор для тебя, матрона, написана книжка.</v>
     <v>«Ну а кому же, скажи, дальше писал ты?» — «Себе».</v>
     <v>Здесь я про стадий пишу, про гимнасий, про термы. Уйди же!</v>
     <v>Я раздеваюсь: нагих видеть мужчин берегись.</v>
     <v>Тут, после роз и вина, отбросила стыд Терпсихора</v>
     <v>И что угодно сболтнуть может она, захмелев.</v>
     <v>И не намеком уже, но открыто она называет</v>
     <v>То, что приемлет, гордясь, в месяц Венера шестой;</v>
     <v>Что посредине своих огородов староста ставит,</v>
     <v>То, на что дева глядит, скромно прикрывшись рукой.</v>
     <v>Если я знаю тебя, ты длинную, скучную книжку</v>
     <v>Бросить хотела. Теперь — жадно прочтешь ее всю.</v>
     <v>69</v>
     <v>Что эпиграммы свои языком целомудренным пишешь</v>
     <v>И что в стихах у тебя сальностей нет никаких,</v>
     <v>Я восхищаюсь, хвалю: непорочней тебя не найдется,</v>
     <v>А у меня ни листа без непристойностей нет.</v>
     <v>Ладно: пусть юноши их развращенные, легкие девы</v>
     <v>Или старик, все еще мучимый страстью, прочтут.</v>
     <v>Что ж до почтенных твоих и невинных, Косконий, творений —</v>
     <v>Мальчикам надо читать или девчонкам одним.</v>
     <v>70</v>
     <v>Прежний Авфидии муж, Сцевин, любовником стал ты,</v>
     <v>Твой же соперник теперь сделался мужем ее.</v>
     <v>Чем же чужая жена для тебя своей собственной лучше?</v>
     <v>Иль ты не можешь любить, если опасности нет?</v>
     <v>72</v>
     <v>Хочешь со мною ты спать, Савфейя, но мыться не хочешь.</v>
     <v>Подозреваю, что тут что-то неладное есть.</v>
     <v>Иль у тебя, может быть, отвислые, дряблые груди,</v>
     <v>Иль ты боишься открыть голый в морщинах живот,</v>
     <v>..............................................................................................</v>
     <v>Это, однако, все вздор: ты, наверно, прекрасна нагая;</v>
     <v>Худший порок у тебя: дура набитая ты.</v>
     <v>75</v>
     <v>Ты уж давно перестал, Луперк, на девчонок бросаться,</v>
     <v>Что ж ты, безумец, скажи, хочешь взбодриться опять?</v>
     <v>Не помогают тебе ни эрука, ни лука головки,</v>
     <v>Ни возбуждающий страсть чабер тебе ни к чему.</v>
     <v>Начал богатствами ты соблазнять невинные губы,</v>
     <v>К жизни, однако, и так вызвать Венеру не смог.</v>
     <v>Кто ж удивится, Луперк, кто же может тому не поверить,</v>
     <v>Что неспособное встать дорого встало тебе?</v>
     <v>77</v>
     <v>Ни барабульки тебе, ни дрозды не нравятся, Бетик,</v>
     <v>И не по вкусу совсем заяц тебе и кабан,</v>
     <v>До пирогов не охоч и коврижек нисколько не ценишь,</v>
     <v>Фазис и Ливия птиц не посылают тебе.</v>
     <v>Каперсы только да лук в вонючем рыбном отстое</v>
     <v>Вместе с сомнительной ты постною жрешь ветчиной;</v>
     <v>Любишь камсу и отбросы тунцов с беловатою кожей,</v>
     <v>Пьешь смоляное вино и презираешь фалерн.</v>
     <v>Скрытый какой-то порок в животе твоем, видно, таится:</v>
     <v>Иначе как объяснить, Бетик, что ты гнилоед?</v>
     <v>78</v>
     <v>Ты на ходу корабля, Павлин, уже помочился.</v>
     <v>Хочешь мочиться опять? Не потони ты, смотри.</v>
     <v>79</v>
     <v>Что ни начнет, ничего до конца не доводит Серторий.</v>
     <v>Думаю, что и в любви то же случается с ним.</v>
     <v>82</v>
     <v>Любой, кто у Зоила может быть гостем,</v>
     <v>К подстенным пусть идет обедать он женкам</v>
     <v>И, трезвый, пусть он пьет из черепка Леды:</v>
     <v>Ведь это, право, легче и, по мне, чище!</v>
     <v>В наряде желтом он один на всем ложе,</v>
     <v>Гостей толкает локтем справа и слева,</v>
     <v>На пурпур легши и подушки из шелка.</v>
     <v>Рыгнет он — тотчас подает ему дряблый</v>
     <v>Развратник зубочистки с перышком красным;</v>
     <v>А у лежащей с ним любовницы веер</v>
     <v>Зеленый, чтоб махать, когда ему жарко,</v>
     <v>И отгоняет мальчик мух лозой мирта.</v>
     <v>Проворно массажистка трет ему тело,</v>
     <v>Рукою ловкой обегая все члены;</v>
     <v>Он щелкнет пальцем — наготове тут евнух</v>
     <v>И тотчас, как знаток мочи его нежной,</v>
     <v>Направит мигом он господский уд пьяный.</v>
     <v>А он, назад нагнувшись, где стоит челядь,</v>
     <v>Среди собачек, что гусиный жрут потрох,</v>
     <v>Кабаньим чревом всех своих борцов кормит</v>
     <v>И милому дарит он голубей гузки.</v>
     <v>Когда со скал лигурских нас вином поят</v>
     <v>Иль из коптилен массилийских льют сусло,</v>
     <v>С шутами вместе он Опимия нектар</v>
     <v>В хрустальных кубках пьет иль в чашах из мурры;</v>
     <v>И, надушенный сам из пузырьков Косма,</v>
     <v>Из золотых ракушек, не стыдясь, мази</v>
     <v>Нам даст такой, какою мажутся шлюхи.</v>
     <v>Напившись пьяным, наконец, храпит громко,</v>
     <v>А мы-то возлежим и храп его тихо</v>
     <v>Должны сносить и друг за друга пить молча.</v>
     <v>Такое терпим Малхиона мы чванство,</v>
     <v>И нечем наказать нам, Руф, его мерзость.</v>
     <v>83</v>
     <v>Просишь, Корд, ты меня покороче писать эпиграммы.</v>
     <v>«Ты мне Хионою будь»: право, короче нельзя.</v>
     <v>85</v>
     <v>Что побудило тебя у любовника вырезать ноздри?</v>
     <v>Перед тобою ни в чем нос не повинен его.</v>
     <v>Что ты наделал, дурак? Ничего у жены не пропало,</v>
     <v>Ежели твой Деифоб в целости все сохранил.</v>
     <v>86</v>
     <v>Чтоб не читала совсем ты игривую часть этой книжки,</v>
     <v>Я и внушал и просил, ты же читаешь ее.</v>
     <v>Но, коль Панникула ты, непорочная, смотришь с Латином,</v>
     <v>То не найдешь ничего худшего в книжке. Читай!</v>
     <v>89</v>
     <v>Надо латуком тебе, надо нежною мальвой питаться,</v>
     <v>   Ибо на вид у тебя, Феб, жесточайший запор.</v>
     <v>90</v>
     <v>Хочет, не хочет давать мне Галла, сказать невозможно.</v>
     <v>Хочешь не хочешь, понять, что хочет Галла, нельзя.</v>
     <v>91</v>
     <v>Как-то солдат отставной домой возвращался в Равенну</v>
     <v>И по дороге пристал к шайке Кибелы скопцов.</v>
     <v>Спутником верным его был невольник беглый Ахилла,</v>
     <v>Мальчик, красавец собой и непристойник большой.</v>
     <v>Это кастратов толпа пронюхав, расспрашивать стала,</v>
     <v>Где он ложится, но тот тайные козни постиг,</v>
     <v>Да и солгал, а они поверили. Выпив, заснули.</v>
     <v>Тотчас взялась за ножи банда зловредная тут,</v>
     <v>И оскоплен был старик, лежавший с края кровати,</v>
     <v>Мальчик же спасся: ведь он тихо у стенки лежал.</v>
     <v>Некогда, ходит молва, подменили девушку ланью.</v>
     <v>А вот теперь-то олень был беглецом подменен.</v>
     <v>92</v>
     <v>Просит жена одного простить ей любовника Галл мой.</v>
     <v>Будто бы двух ему глаз выбить я, Галл, не могу?</v>
     <v>93</v>
     <v>Хоть прожила ты, Ветустилла, лет триста,</v>
     <v>Зубов четыре у тебя, волос пара,</v>
     <v>Цикады грудь и как у муравья ноги</v>
     <v>И кожи цвет, а лоб морщинистей столы,</v>
     <v>И титьки дряблы, словно пауков сети;</v>
     <v>Хоть, по сравненью с шириной твоей пасти,</v>
     <v>Имеет узкий ротик крокодил нильский,</v>
     <v>Да и в Равенне лягвы квакают лучше,</v>
     <v>И в Адриатике комар поет слаще,</v>
     <v>Хоть видишь столько, сколько видит сыч утром,</v>
     <v>И пахнешь точно так же, как самцы козьи,</v>
     <v>И как у тощей утки у тебя гузка,</v>
     <v>И тазом ты костлявей, чем старик-киник;</v>
     <v>Хоть, только потушивши свет, ведет банщик</v>
     <v>Тебя помыться ко кладбищенским шлюхам;</v>
     <v>Хоть август месяц для тебя мороз лютый,</v>
     <v>И даже при горячке ты всегда зябнешь, —</v>
     <v>Стремишься замуж, схоронив мужей двести,</v>
     <v>И все мечтаешь, дура, чтобы твой пепел</v>
     <v>Разжег супруга. Кто ж, скажи, такой дурень?</v>
     <v>Невестой кто, женою звать тебя станет,</v>
     <v>Раз Филомел и тот тебя назвал бабкой?</v>
     <v>Уж коль желаешь труп ты свой отдать ласкам,</v>
     <v>То из столовой Орка стелют пусть ложе:</v>
     <v>Тебе для брачных гимнов только он годен;</v>
     <v>Пускай могильщик пред тобой несет факел:</v>
     <v>Один лишь он подходит для твоей страсти.</v>
     <v>94</v>
     <v>Заяц, ты говоришь, недожарен и требуешь плети.</v>
     <v>Что ж, вместо зайца ты, Руф, повара хочешь посечь?</v>
     <v>95</v>
     <v>«Здравствуй» не скажешь мне сам, но в ответ лишь</v>
     <v>приветствуешь, Невол,</v>
     <v>Хоть даже ворон и тот первым всегда говорит.</v>
     <v>Но почему ж от меня ты ждешь приветствия, Невол?</v>
     <v>Ты ведь не лучше меня, да и не выше ничуть.</v>
     <v>Цезари оба меня отличали всегда и дарили,</v>
     <v>И получил я от них право троих сыновей.</v>
     <v>Я на устах у людей, мое имя повсюду известно,</v>
     <v>Слава моя все растет, не дожидаясь костра.</v>
     <v>Что-нибудь значит и то, что Рим меня видел трибуном,</v>
     <v>Что из рядов, где сижу, гонит тебя Океан.</v>
     <v>Милостью Цезаря я добился для стольких гражданства,</v>
     <v>Что и рабов у тебя стольких, я думаю, нет.</v>
     <v>Но отдаешься легко, но ловко ты ластишься, Невол.</v>
     <v>Вижу: ты выше меня! Здравствуй! Победа твоя.</v>
     <v>96</v>
     <v>Ты блудишь, а не спишь с моей девчонкой,</v>
     <v>Но трещишь, будто хахаль и любовник.</v>
     <v>Коль схвачу я тебя, Гаргилий, смолкнешь!</v>
     <v>97</v>
     <v>Руф, ты, смотри, не давай Хионе читать эту книжку:</v>
     <v>Я ее малость куснул, может куснуть и она.</v>
     <v>98</v>
     <v>Тощ насколько твой зад, желаешь знать ты?</v>
     <v>Задом в зад ты, Сабелл, проникнуть можешь.</v>
     <v>99</v>
     <v>Нечего, Кердон, тебе обижаться на книжечку нашу:</v>
     <v>Только твое ремесло я задевал, а не жизнь.</v>
     <v>Шутки невинные ты извини: почему посмеяться</v>
     <v>Нам не позволить, коль ты волен за горло хватать?</v>
     <v>100</v>
     <v>Нарочный мой, кого я в начале шестого отправил,</v>
     <v>Руф, со стихами к тебе, верно, промок до костей.</v>
     <v>Дождь ведь пошел проливной, неожиданно хлынувши с неба.</v>
     <v>Иначе быть не могло, раз посылал я стихи.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА IV</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Цезаря радостный день, святее зари что в Диктейском</v>
     <v>Гроте Юпитер узрел, с ведома Иды родясь,</v>
     <v>О, повторяйся, молю, ты дольше Пилосского века,</v>
     <v>Тот же являя всегда или прекраснее лик!</v>
     <v>Чествует долго пускай Тритониду в золоте Альбы</v>
     <v>Наш властелин и дает многим дубовый венок.</v>
     <v>Чествует пусть и века в обрашенье великого лустра,</v>
     <v>Ромула пусть он обряд, чтимый Тарентом, блюдет.</v>
     <v>Вышние! Многого мы, но земле ведь потребного, просим:</v>
     <v>Можно ль, за бога прося нашего, скромными быть?</v>
     <v>2</v>
     <v>Раз, — из всех только он в одежде черной,</v>
     <v>Представленье пришел смотреть Гораций,</v>
     <v>Хоть народ и все всадники с сенатом,</v>
     <v>Со святейшим вождем сидели в белом.</v>
     <v>Вдруг с небес повалили хлопья снега:</v>
     <v>Вот теперь и Гораций тоже в белом.</v>
     <v>3</v>
     <v>Видишь, как густо волна бесшумного водного тока</v>
     <v>Льется на Цезаря лик и на колени его?</v>
     <v>Но на Юпитера он не сердит: не тряся головою,</v>
     <v>Смотрит, смеясь на поток скованных холодом вод.</v>
     <v>Он ведь привык покорять на Севере звезды Боота</v>
     <v>И на Гелику смотреть, не вытирая волос.</v>
     <v>Кто ж изливает, резвясь, с эфира сухие потоки?</v>
     <v>Подозреваю, послал Цезарев сын этот снег.</v>
     <v>4</v>
     <v>То, чем пахнет стоячее болото,</v>
     <v>Чем от серных несет притоков Тибра</v>
     <v>И от рыбных морских садков загнивших,</v>
     <v>От похабных козлов во время случки,</v>
     <v>От сапог утомленного солдата</v>
     <v>Иль от крашенной дважды в пурпур шерсти,</v>
     <v>От справляющих шабаш иудеек,</v>
     <v>Изо рта у несчастных подсудимых</v>
     <v>Иль от лампы коптящей грязной Леды,</v>
     <v>Чем разит от сабинской мази мерзкой,</v>
     <v>От бегущей лисы, от нор гадючьих —</v>
     <v>Мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!</v>
     <v>5</v>
     <v>Честен ведь ты и бедняк, ты правдив на словах и на деле,</v>
     <v>Так почему ж, Фабиан, тянет в столицу тебя?</v>
     <v>Ты никогда не сойдешь ни за сводника, ни за гуляку,</v>
     <v>Робких ответчиков в суд грозно не сможешь ты звать,</v>
     <v>Ты не решишься жену соблазнить закадычного друга</v>
     <v>И не сумеешь прельстить ты одряхлевших старух,</v>
     <v>Всякий рассказывать вздор и сеять придворные сплетни</v>
     <v>Или же рукоплескать Глафира с Каном игре.</v>
     <v>Чем тебе, жалкий ты, жить? «Но я друг надежный и верный...»</v>
     <v>Вздор это все! И тебе ввек Филомелом не стать.</v>
     <v>6</v>
     <v>Чище девы невинной слыть ты хочешь</v>
     <v>И застенчивым жаждешь ты казаться,</v>
     <v>Хоть ты, Масилиан, того развратней,</v>
     <v>Кто, размеры Тибулла повторяя,</v>
     <v>На дому декламирует у Стеллы.</v>
     <v>7</v>
     <v>В том, что вчера мне дарил, почему отказал ты сегодня,</v>
     <v>Мальчик мой Гилл, и суров, кротость отбросив, ты стал?</v>
     <v>Бороду, волосы ты в оправданье приводишь и годы:</v>
     <v>О, что за долгая ночь сделала старым тебя?</v>
     <v>Что издеваться? Вчера ты был мальчиком, Гилл, а сегодня,</v>
     <v>Мне объясни, отчего сделался мужем ты вдруг?</v>
     <v>8</v>
     <v>Первый час и второй поутру посетителей мучат,</v>
     <v>Третий — к дневному труду стряпчих охрипших зовет;</v>
     <v>С трех до пяти занимается Рим различной работой,</v>
     <v>Отдых усталым шестой вплоть до седьмого дает;</v>
     <v>Хватит с семи до восьми упражняться борцам умащенным.</v>
     <v>Час же девятый велит ложа застольные мять;</v>
     <v>Ну, а в десятый, Евфем, для моих предназначенный книжек,</v>
     <v>Ты амбросийных всегда занят подачею яств:</v>
     <v>Цезаря доброго тут услаждает божественный нектар,</v>
     <v>В час этот мощной рукой скромно он кубки берет.</v>
     <v>Тут мои шутки давай: ведь стопою к Юпитеру вольной</v>
     <v>Боязно утром идти Талии было б моей.</v>
     <v>9</v>
     <v>Сота-медика дочка ты, Лабулла,</v>
     <v>Мужа бросив, за Клитом устремилась;</v>
     <v>Влюблена и даришь рукою щедрой.</v>
     <v>10</v>
     <v>Новую книжку мою, с еще неотглаженным краем</v>
     <v>И у которой страниц страшно коснуться сырых,</v>
     <v>Мальчик, в подарок неси пустяковый любимому другу:</v>
     <v>Первый по праву мои шутки он должен иметь.</v>
     <v>Но снарядившись беги: пусть книгу пунийская губка</v>
     <v>Сопровождает, — она к дару идет моему.</v>
     <v>Право, подчистки, Фавстин, все равно не способны исправить</v>
     <v>Наши остроты: зараз все их исправит она.</v>
     <v>11</v>
     <v>Ты, непомерно гордясь своим именем вздорным, надменный,</v>
     <v>И Сатурнином кому, жалкий ты, совестно быть,</v>
     <v>Под Паррасийской войну ты Медведицей поднял преступно,</v>
     <v>Как обнаживший свой меч из-за Фаросской жены.</v>
     <v>Иль ты забыл о судьбе носившего это же имя,</v>
     <v>Что уничтожен он был гневной Актийской волной?</v>
     <v>Иль тебе Рейн обещал то, чего преступнику не дал</v>
     <v>Нил, и арктической дан больший волне произвол?</v>
     <v>Даже Антоний — и тот от нашего пал ополченья,</v>
     <v>Он, кто в сравненье с тобой извергом, Цезарем был.</v>
     <v>12</v>
     <v>Всем ты, Таида, даешь, но, коль этого ты не стыдишься,</v>
     <v>Право, Таида, стыдись все что угодно, давать.</v>
     <v>13</v>
     <v>Женится друг наш Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине:</v>
     <v>Благословенны твои факелы, о Гименей!</v>
     <v>Редкостный так киннамон сочетается с нардом душистым,</v>
     <v>Массик прекрасную смесь с медом Тезея дает;</v>
     <v>Лучше могут сплестись с лозою нежною вязы,</v>
     <v>Лотос не ближе к воде льнет или мирт к берегам.</v>
     <v>Ложе их ты осени, о Согласие ясное, вечно,</v>
     <v>В равном супружестве пусть будет взаимной Любовь:</v>
     <v>Мужа до старости лет пусть любит жена, а супругу,</v>
     <v>Даже и старую, муж пусть молодою сочтет.</v>
     <v>14</v>
     <v>Силий, слава и честь сестер Кастальских,</v>
     <v>Нарушение клятв народом диким</v>
     <v>Мощным гласом громящий и коварство</v>
     <v>Ганнибала, и пунов вероломных</v>
     <v>Покоряющий славным Сципионам,</v>
     <v>Позабудь ненадолго ты суровость</v>
     <v>В декабре, что игрой нас тешит праздной,</v>
     <v>И гремит там и сям рожком обманным,</v>
     <v>И костями негодными играет.</v>
     <v>Одолжи свой досуг Каменам нашим</v>
     <v>И прочти благосклонно, лба не хмуря,</v>
     <v>Книжки, что под хмельком от резвых шуток.</v>
     <v>Ведь и нежный Катулл теперь посмел бы</v>
     <v>«Воробья» самому послать Марону.</v>
     <v>15</v>
     <v>Цецилиан, когда тысячу дать попросил ты намедни,</v>
     <v>Дней через шесть или семь долг обещая вернуть,</v>
     <v>«Нет у меня», — я сказал, но ты, под предлогом приезда</v>
     <v>Друга, теперь у меня просишь и блюдо и чаш.</v>
     <v>Что ж ты — дурак? Иль меня дураком ты, дружок мой, считаешь?</v>
     <v>Раз я в одной отказал тысяче, — пять одолжу?</v>
     <v>16</v>
     <v>Вовсе не пасынком, Галл, своей мачехи, судя по слухам,</v>
     <v>Был ты, когда за отца вышла она твоего.</v>
     <v>Все же, пока он был жив, нельзя было это проверить.</v>
     <v>Умер, Галл, твой отец, — мачеха все же с тобой.</v>
     <v>Пусть от подземных теней будет вызван сам Туллий великий</v>
     <v>Пусть даже Регул тебя взялся бы сам защищать,</v>
     <v>Не оправдаться тебе: ведь та, что осталась с тобою</v>
     <v>После отца, никогда мачехой, Галл, не была.</v>
     <v>17</v>
     <v>Ты на Ликиску написать стихи просишь,</v>
     <v>Чтоб, покраснев от них, она пришла в ярость.</v>
     <v>Хитер ты: хочешь ей один быть мил, Павел!</v>
     <v>18</v>
     <v>Где, от Випсаньевых близко колонн, сочатся ворота,</v>
     <v>Где, отсырев от дождя, скользки каменья всегда,</v>
     <v>Мальчику в горло, когда подходил он под влажную кровлю,</v>
     <v>Острой сосулькой впилась, оледеневши, вода.</v>
     <v>После ж, свершив приговор жестокой судьбы над несчастным,</v>
     <v>В ране горячей его хрупкий растаял кинжал.</v>
     <v>Где же положен предел своеволию лютой Фортуны?</v>
     <v>Где же от смерти спастись, раз убивает вода?</v>
     <v>19</v>
     <v>Эту косматую ткань — питомку секванской ткачихи,</v>
     <v>Что на спартанский манер мы эндромидой зовем,</v>
     <v>В дар, хоть и скудный, но все ж в холода декабря не презренный,</v>
     <v>Я посылаю тебе из чужеземных краев.</v>
     <v>Борешься ль ты, умастив себя липкою мазью, иль теплый</v>
     <v>Ловишь рукою тригон, иль запыленный гарпаст.</v>
     <v>Или же в мяч, не тугой и легкий как пух, ты играешь,</v>
     <v>Иль вперегонку бежать с Атою резвым пошел,</v>
     <v>Сквозь этот плащ не проникнет озноб до потного тела,</v>
     <v>И не проймет тебя вдруг резким Ирида дождем.</v>
     <v>В этом подарке тебе нипочем будут ветры и ливни,</v>
     <v>В тирской же ты кисее не упасешься от них.</v>
     <v>20</v>
     <v>Старенькой все называет себя Цереллия-крошка,</v>
     <v>Геллия крошкой себя, хоть и старуха, зовет.</v>
     <v>Если несносна одна, то несносна, Коллин, и другая;</v>
     <v>Что смехотворно в одной, то тошнотворно в другой.</v>
     <v>21</v>
     <v>Что богов нет нигде, что пусто небо,</v>
     <v>Вечно Сегий твердит. И прав он, ибо,</v>
     <v>Отрицая все это, стал богатым.</v>
     <v>22</v>
     <v>Первые ласки снеся, но еще не смиренная мужем,</v>
     <v>В глубь Клеопатра нырнув, скрылась в прозрачной воде,</v>
     <v>Чтобы объятий бежать. Но беглянку выдала влага:</v>
     <v>Видно ее было всю даже в глубокой воде.</v>
     <v>Так за прозрачным стеклом перечесть ты лилии можешь,</v>
     <v>Так не способен хрусталь нежную розу сокрыть.</v>
     <v>Бросился я в глубину и насильно срывал поцелуи:</v>
     <v>Струи прозрачные, вы большего не дали мне!</v>
     <v>23</v>
     <v>Вот пока ты все медлишь, не решая,</v>
     <v>Кто второй в эпиграмме и кто первый</v>
     <v>Из писавших по-гречески поэтов,</v>
     <v>Пальму первенства, Муза, уже отдал</v>
     <v>Каллимах добровольно Брутиану.</v>
     <v>Коль, Кекроповым он пресытясь блеском,</v>
     <v>Солью римской Минервы увлечется,</v>
     <v>Пусть за ним буду, Талия, вторым я.</v>
     <v>24</v>
     <v>Всех до одной, Фабиан, схоронила подруг Ликорида:</v>
     <v>Вот бы с моею женой ей подружиться теперь!</v>
     <v>25</v>
     <v>Берег Альтина морской, что поспорит и с дачами в Байях,</v>
     <v>И Фаэтонову смерть некогда видевший лес,</v>
     <v>Сола, краса всех Дриад, которую Фавн Антеронов</v>
     <v>У Евганейских озер выбрал в супруги себе,</v>
     <v>Ты, Аквилея моя, орошенная Леды Тимавом,</v>
     <v>Где в семиустой струе Киллара Кастор поил, —</v>
     <v>Все вы под старость моим прибежищем будете тихим,</v>
     <v>Если смогу выбирать место для отдыха я.</v>
     <v>26</v>
     <v>Если к тебе не ходил целый год я здороваться утром,</v>
     <v>Знаешь, убыток какой, Постум, я здесь потерпел?</v>
     <v>Дважды тридцать, иль нет — трижды двадцать сестерциев, верно.</v>
     <v>Постум, прости, но дрянной тоги дороже цена.</v>
     <v>27</v>
     <v>Часто, Август, мои ты хвалишь стихи, но завистник</v>
     <v>В это не верит. Так что ж? Реже ли хвалишь ты их?</v>
     <v>Разве ты лишь на словах мне честь оказал, а на деле</v>
     <v>Не одарил меня так, как не способен никто?</v>
     <v>Желчно он снова, смотри, грызет свои черные ногти.</v>
     <v>Так ты меня одари, Цезарь, чтоб он извелся!</v>
     <v>28</v>
     <v>Хлоя, юному ты дала Луперку</v>
     <v>Тканей тирских, испанских и червленых,</v>
     <v>Тогу, в теплом омытую Галезе,</v>
     <v>Сардониксов индийских, скифской яшмы</v>
     <v>И чеканки последней сто червонцев.</v>
     <v>И, чего ни попросит, все ты даришь.</v>
     <v>О влюбленная в гладеньких бедняжка,</v>
     <v>Донага тебя твой Луперк разденет!</v>
     <v>29</v>
     <v>Слишком много, Пудент, я стихов моих выпускаю:</v>
     <v>До пресыщения их надоедает читать.</v>
     <v>Редкое нравится нам: так первый овощ вкуснее,</v>
     <v>Так же дороже для нас розы бывают зимой;</v>
     <v>Так набивает себе любовница хищная цену</v>
     <v>Спесью: открытая дверь не привлечет молодежь.</v>
     <v>С книгою Персия мы считаемся чаще одною,</v>
     <v>Чем с «Амазонидой» всей, Марса бесцветным трудом.</v>
     <v>Так же и ты, из моих любую книжку читая,</v>
     <v>Думай, что нет остальных: выше оценишь ее.</v>
     <v>30</v>
     <v>Байских вод избегай, рыбак, — поверь мне, —</v>
     <v>Чтоб домой без греха ты мог вернуться.</v>
     <v>Это озеро — рыб приют священных,</v>
     <v>Что привыкли к хозяину и лижут</v>
     <v>Руку, коей на свете нет сильнее.</v>
     <v>Каково: имена они все носят</v>
     <v>И на зов господина приплывают!</v>
     <v>Нечестивый один ливиец, как-то</v>
     <v>Зыбкой удочкой там таща добычу,</v>
     <v>Глаз лишился и вдруг, ослепнув сразу,</v>
     <v>Рыбы пойманной он не мог увидеть</v>
     <v>и, крючки святотатственные бросив,</v>
     <v>Подаяньем живет у вод он байских.</v>
     <v>Уходи от греха, пока не поздно,</v>
     <v>Простодушно подбросив в волны корму,</v>
     <v>И почтителен будь к священным рыбам.</v>
     <v>31</v>
     <v>Зная, что в книжках моих упомянутым быть ты стремишься</v>
     <v>И полагаешь, что есть в этом немалый почет,</v>
     <v>Пусть я погибну, коль сам постоянно о том не мечтаю</v>
     <v>И не хотел бы тебя видеть в своих я стихах.</v>
     <v>Имя, однако, твое, что по милости жестокосердой</v>
     <v>Матери носишь своей, чуждо источнику Муз.</v>
     <v>Произнести ведь его ни Полимнии, ни Мельпомене,</v>
     <v>Ни Каллиопе самой с помощью Феба невмочь.</v>
     <v>Имя поэтому ты себе выбери милое Музам:</v>
     <v>Ведь «Гипподама» всегда слышать не сладко тебе.</v>
     <v>32</v>
     <v>Заключена и блестит в слезе сестер Фаэтона</v>
     <v>Эта пчела и сидит в нектаре будто своем.</v>
     <v>Ценная ей воздана награда за труд неустанный:</v>
     <v>Верно, желанна самой смерть ей такая была.</v>
     <v>33</v>
     <v>Ежели книг у тебя обработанных ящики полны,</v>
     <v>То почему не издашь, Сосибиан, ничего?</v>
     <v>«Наши стихи, — говоришь, — наследник издаст». Но когда же?</v>
     <v>Ведь уж пора бы тебя, Сосибиан, помянуть.</v>
     <v>34</v>
     <v>Аттал, хотя и грязна твоя тога, но сущую правду</v>
     <v>Высказал тот, кто назвал тогой ее снеговой.</v>
     <v>35</v>
     <v>Сшиблись, лбы наклонив, друг с другом робкие лани</v>
     <v>(Видели мы), и сразил рок одинаковый их.</v>
     <v>Замерли гончие псы пред добычей, и гордый охотник,</v>
     <v>Остолбенев, опустил свой бесполезный кинжал.</v>
     <v>Нежные души такой отчего разгорелися страстью?</v>
     <v>Так налетают быки, так погибали мужи.</v>
     <v>36</v>
     <v>Черноволос ты, но седобород: окрасить не мог ты</v>
     <v>Бороду (в этом вся суть), Ол, ну а голову мог.</v>
     <v>37</v>
     <v>«Коран мне сотню тысяч, да Манцин двести,</v>
     <v>Да триста тысяч Титий, да Альбин вдвое,</v>
     <v>Мильон Сабин мне должен и Серран столько ж;</v>
     <v>С поместий и квартир мильона три чистых,</v>
     <v>Да с пармских стад дохода мне шестьсот тысяч».</v>
     <v>Ты, Афр, мне каждый божий день твердишь это.</v>
     <v>Я все запомнил лучше, чем свое имя.</v>
     <v>Чтоб мог терпеть я, отсчитай-ка мне денег,</v>
     <v>А то, по правде, и стошнить меня может:</v>
     <v>Ведь больше, Афр, не в силах слушать я даром.</v>
     <v>38</v>
     <v>Галла, ты мне откажи: пресыщает любовь без мучений,</v>
     <v>Но без конца берегись, Галла, отказывать мне.</v>
     <v>39</v>
     <v>Серебра всевозможного добыл ты:</v>
     <v>У тебя одного Мирон старинный,</v>
     <v>У тебя одного Скопас, Пракситель,</v>
     <v>Для тебя одного чеканил Фидий,</v>
     <v>Да и Ментора вещи у тебя лишь.</v>
     <v>Гратий подлинный тоже есть в избытке,</v>
     <v>С позолотою блюда каллаикской</v>
     <v>И настольный резной прибор от предков.</v>
     <v>Но среди серебра всего, как странно,</v>
     <v>Нет, Харин, никакой посуды чистой.</v>
     <v>40</v>
     <v>В дни, когда процветал Писонов род величавый,</v>
     <v>Да и ученого Дом Сенеки чтим был втройне,</v>
     <v>Царствам столь славным тебя одного предпочел я, мой Постум:</v>
     <v>Всадник ты был и бедняк, мне же ты консулом был.</v>
     <v>Тридцать зим отсчитал я, Постум, вместе с тобою,</v>
     <v>И на постели одной мы засыпали вдвоем.</v>
     <v>Нынче дарить, расточать ты можешь, сделавшись знатен</v>
     <v>И состоятелен: жду, Постум, что сделаешь ты.</v>
     <v>Нет ничего от тебя, а к другим царям опоздал я.</v>
     <v>Что же, Фортуна, сказать можешь ты? «Постум надул!»</v>
     <v>41</v>
     <v>Вслух собираясь читать, ты что ж себе кутаешь горло?</v>
     <v>Вата годится твоя больше для наших ушей!</v>
     <v>42</v>
     <v>Если бы мальчика кто когда-нибудь мог мне доставить,</v>
     <v>Слушай, какого бы я, Флакк, попросил бы тогда:</v>
     <v>Должен, во-первых, он быть с побережья нильского родом, —</v>
     <v>Больших проказ ни одна не порождает страна;</v>
     <v>Снега белее он будет пускай: в Мареотиде смуглой</v>
     <v>Редок оттенок такой, а потому и красив;</v>
     <v>Ярче, чем звезды, глаза должны быть, а волосы мягко</v>
     <v>Падать к плечам: завитых, Флакк, не люблю я волос;</v>
     <v>Низким должен быть лоб, а нос — с небольшою горбинкой,</v>
     <v>Пестумской розы алей быть его губы должны.</v>
     <v>Пусть принуждает, когда не хочу, а хочу — не захочет,</v>
     <v>Пусть постоянно вольней будет, чем сам господин.</v>
     <v>Мальчиков пусть он бежит и девочек прочь отгоняет:</v>
     <v>Взрослым пусть будет для всех, мальчиком — мне одному.</v>
     <v>«Я понимаю, меня не надуть; и, по-моему, прав ты:</v>
     <v>В точности, — скажешь ты мне, — наш Амазоник таков».</v>
     <v>43</v>
     <v>Не назвал, Коракин, тебя я бабой:</v>
     <v>Не настолько я смел и опрометчив,</v>
     <v>Да и нет у меня охоты к сплетням.</v>
     <v>Коль назвал, Коракин, тебя я бабой,</v>
     <v>Из бутыли пусть Понтии я выпью,</v>
     <v>Пусть Метилия кубок осушу я:</v>
     <v>Я клянусь желваком тебе сирийским,</v>
     <v>Берекинтским безумием клянусь я!</v>
     <v>А сказал я ведь то, что всем известно,</v>
     <v>Что и сам отрицать ведь ты не станешь:</v>
     <v>И назвал, Коракин, тебя я гнусным.</v>
     <v>44</v>
     <v>Здесь в зеленой тени винограда недавно был Весбий,</v>
     <v>Сок благородной лозы полнил здесь пьяную кадь:</v>
     <v>Эти нагория Вакх любил больше Нисы холмистой,</v>
     <v>Здесь на горе хоровод резво сатиры вели.</v>
     <v>Лакедемона милей места эти были Венере,</v>
     <v>И Геркулесовым здесь славен был именем дол.</v>
     <v>Все уничтожил огонь и засыпал пепел унылый.</v>
     <v>Даже и боги такой мощи не рады своей.</v>
     <v>45</v>
     <v>Эти за сына дары, фимиам воскуряя обильно,</v>
     <v>Феб, Палатинский тебе счастлив Парфений воздать.</v>
     <v>Пусть, пятилетье свое теперь начиная второе,</v>
     <v>Бурр завершит и живет множество олимпиад.</v>
     <v>Внемли молитвам отца! Да любит тебя твое древо,</v>
     <v>Да веселится твоя истинным девством сестра!</v>
     <v>Неувядаемо пусть цветет твоя вечная юность,</v>
     <v>Феб! Да не будут твоих Бромия кудри длинней!</v>
     <v>46</v>
     <v>В Сатурналии стал Сабелл богатым,</v>
     <v>И по праву теперь Сабелл надменен:</v>
     <v>Он считает и громко заявляет,</v>
     <v>Что всех стряпчих теперь он превосходит.</v>
     <v>Самомненье такое у Сабелла</v>
     <v>От дробленых бобов и мерки полбы,</v>
     <v>Трех полфунтиков ладана и перца,</v>
     <v>От луканских колбас с кишкой фалисской.</v>
     <v>От бутыли сирийской с гретым суслом,</v>
     <v>От мороженых фиг в горшке ливийском,</v>
     <v>От улиток, и луковиц, и сыра.</v>
     <v>Взял еще от клиента из Пицена</v>
     <v>Горсть оливок он в ящичке не емком,</v>
     <v>И, резцом гончара точенных грубо,</v>
     <v>Семь сосудов столовых из Сагунта,</v>
     <v>Изваяния из испанской глины,</v>
     <v>Да с широкой каймой цветной салфетку.</v>
     <v>Сатурналий Сабелл обильней этих</v>
     <v>За последние десять лет не видел.</v>
     <v>47</v>
     <v>Выжжен красками здесь Фаэтон у тебя на картине.</v>
     <v>Дважды зачем захотел ты Фаэтона спалить?</v>
     <v>49</v>
     <v>Тот, поверь мне, мой Флакк, ничего в эпиграммах не</v>
     <v>смыслит,</v>
     <v>Кто их забавой пустой или потехой зовет.</v>
     <v>Больше забавы у тех, кто пишет про завтрак Терея</v>
     <v>Лютого, иль про обед твой, кровожадный Тиест,</v>
     <v>Или как сыну Дедал прилаживал плавкие крылья,</v>
     <v>Иль как циклоп Полифем пас сицилийских овец.</v>
     <v>Нет! Нашим книжкам чужда пустая напыщенность вовсе,</v>
     <v>Сирмой безумной совсем Муза не грезит моя.</v>
     <v>«Но ведь поэтов таких превозносят, восторженно хвалят».</v>
     <v>Хвалят их, я признаю, ну а читают меня.</v>
     <v>51</v>
     <v>Хоть и шести у себя никогда ты не видывал тысяч,</v>
     <v>Цецилиан, но шесть слуг всюду носили тебя.</v>
     <v>Ну а когда получил от богини слепой два мильона</v>
     <v>И распирают мошну деньги, ты ходишь пешком.</v>
     <v>Что по заслугам твоим и во славу тебе пожелать бы?</v>
     <v>Цецилиан, да вернут боги носилки тебе!</v>
     <v>52</v>
     <v>Если на парочке коз, Гедил, ты будешь кататься,</v>
     <v>То из козленка, Гедил, ты превратишься в козла.</v>
     <v>53</v>
     <v>Он, кто стоит пред тобой в святилище нашей Паллады</v>
     <v>Или же, Косм, у дверей нового храма торчит;</v>
     <v>С посохом старец, с сумой, у которого комом седые</v>
     <v>Волосы, кто до груди грязной оброс бородой;</v>
     <v>Он, чей засаленный плащ свалялся на голой кровати;</v>
     <v>Он, кому пищу за лай, встретясь, толпа подает, —</v>
     <v>Киник, ты думаешь, он? Обманчива лживая внешность:</v>
     <v>Он ведь не киник совсем, Косм. «Ну, а кто ж?» Сукин сын.</v>
     <v>54</v>
     <v>Ты, кому было дано коснуться Тарпейского дуба</v>
     <v>И по заслугам листвой первой увенчанным быть,</v>
     <v>Полностью всеми, Коллин, коль умен ты, пользуйся днями:</v>
     <v>Может быть, нынешний день — это последний твой день.</v>
     <v>Трех Прядильщиц вовек никому умолить не случалось:</v>
     <v>Точно блюдут они все ими назначенный день.</v>
     <v>Будь ты богаче, чем Крисп, будь ты доблестней даже Трасея</v>
     <v>И Мелиора пышней великолепного будь, —</v>
     <v>Кончит Лахеса урок, смотает сестер веретена,</v>
     <v>И перережется нить Пряхой одною из трех.</v>
     <v>55</v>
     <v>Луций, сверстников наших честь и слава,</v>
     <v>Ты, кто древнему Каю с отчим Тагом</v>
     <v>Не даешь уступать речистым Арпам, —</v>
     <v>Пусть рожденный среди твердынь Аргивских</v>
     <v>Воспевает в стихах Микены, Фивы</v>
     <v>Или славный Родос, а то и Спарты</v>
     <v>Сладострастной палестры в память Леды,</v>
     <v>Нам же, родом из кельтов и гиберов,</v>
     <v>Грубоватые родины названья</v>
     <v>В благодарных стихах позволь напомнить:</v>
     <v>Город Бильбилу, сталью знаменитый,</v>
     <v>Что и нориков выше и халибов,</v>
     <v>И железом гремящую Платею</v>
     <v>На Салоне, хоть мелком, но бурливом,</v>
     <v>И с водой, закаляющей доспехи;</v>
     <v>И Риксам хороводы, и Тутелу,</v>
     <v>И попойки у кардуев веселых,</v>
     <v>И с гирляндами алых роз Петеру,</v>
     <v>Риги — наших отцов театр старинный,</v>
     <v>И Силаев, копьем разящих метко,</v>
     <v>И озера Турасии с Тургонтом,</v>
     <v>И прозрачные струи Тветониссы,</v>
     <v>И священный дубняк под Бурадоном,</v>
     <v>Где пройтись и ленивому приятно,</v>
     <v>И поля Вативески на откосе,</v>
     <v>Где на крепких волах наш Манлий пашет.</v>
     <v>Ты, читатель изысканный, смеешься</v>
     <v>Этим сельским названьям? Смейся вволю!</v>
     <v>Эти села милей мне, чем Бутунты.</v>
     <v>56</v>
     <v>Ради тех щедрых даров, что ты шлешь старикам и вдовицам,</v>
     <v>Хочешь, чтоб щедрым тебя, Гаргилиан, я назвал?</v>
     <v>Мерзостней нет ничего, и нигде никого не найдется</v>
     <v>Гаже тебя, кто свои сети дарами зовет.</v>
     <v>Так обольщает крючок коварный жадную рыбу,</v>
     <v>Так соблазняет хитро глупых приманка зверей.</v>
     <v>Великодушным как быть и щедрым, если не знаешь,</v>
     <v>Я научу: одаряй, Гаргилиан, ты меня.</v>
     <v>57</v>
     <v>Держат плененным меня Лукрина беспутного воды</v>
     <v>В пемзовых гротах, где бьют теплой струею ключи.</v>
     <v>Ты же, Фавстин мой, избрал поселенца аргивского царство,</v>
     <v>То, куда двадцать столбов римской дороги ведут.</v>
     <v>Но нестерпимо палит немейского чудища сердце</v>
     <v>И разжигает огонь байских горячих ключей.</v>
     <v>Ну так прощайте, ключи священные с берегом милым,</v>
     <v>Вы, обиталище Нимф, влажных приют Нереид!</v>
     <v>Вы Геркулеса холмы побеждайте в морозную зиму,</v>
     <v>Но уступите теперь Тибура вы холодку.</v>
     <v>58</v>
     <v>Галла, в потемках одна ты горюешь о смерти супруга.</v>
     <v>Совестно, видно, тебе плакать о муже при всех.</v>
     <v>59</v>
     <v>К змейке, пока по ветвям Гелиад она кралась плакучих,</v>
     <v>Капля стекла янтаря и преградила ей путь;</v>
     <v>Все удивлялась она, что держится липкой росою,</v>
     <v>Как замерла она вдруг, в слезке сгущенной застыв.</v>
     <v>Царственной ты не кичись своей, Клеопатра, гробницей.</v>
     <v>Если могила змеи так превосходит твою.</v>
     <v>60</v>
     <v>Летней порой под Кастр и в Ардею можно поехать</v>
     <v>Или туда, где палит землю созвездье Клеон,</v>
     <v>Раз Куриаций клянет прохладный Тибура воздух,</v>
     <v>Посланный смертью на Стикс прямо с прославленных вод.</v>
     <v>Нам никуда не уйти от судьбы: с приближением смерти</v>
     <v>Даже и Тибур тебе может Сардинией стать.</v>
     <v>61</v>
     <v>Что получил от друга тысяч ты двести,</v>
     <v>На этих днях, Манцин, довольный ты хвастал;</v>
     <v>А у поэтов ты, — четвертый день нынче, —</v>
     <v>Когда болтали мы, сказал нам, что платье,</v>
     <v>Подарок от Пампуллы, стоит все десять;</v>
     <v>А настоящий сардоникс, да в три слоя,</v>
     <v>И камней пара, цветом, как волна моря,</v>
     <v>Даны тебе, ты клялся, Целией с Бассой.</v>
     <v>Вчера, во время Поллионова пенья,</v>
     <v>Ты из театра вдруг пустился вон с криком,</v>
     <v>Что получил в наследство тысяч ты триста,</v>
     <v>А рано утром — сто, да и в обед сотню.</v>
     <v>Чем провинились мы, друзья твои, тяжко?</v>
     <v>Жестокий! Пожалей ты нас! Скорей смолкни!</v>
     <v>А если уж не может твой язык стихнуть,</v>
     <v>То ври такое, что приятно нам слушать.</v>
     <v>62</v>
     <v>В Тибур Гераклов уйти Ликорида-смуглянка решила,</v>
     <v>Веря, что темное все белым становится там.</v>
     <v>63</v>
     <v>В Байи Цереллия-мать из Бавлов отправилась морем,</v>
     <v>Но погубила ее злобная ярость волны.</v>
     <v>Славу свою вы теперь утратили, воды, преступно</v>
     <v>Даже Нерону служить не пожелавшие встарь!</v>
     <v>64</v>
     <v>Малый Юлия садик Марциала,</v>
     <v>Что садов Гесперидских благодатней,</v>
     <v>На Яникуле длинном расположен.</v>
     <v>Смотрят вниз уголки его на холмы,</v>
     <v>И вершину его с отлогим склоном</v>
     <v>Осеняет покровом ясным небо.</v>
     <v>А когда затуманятся долины,</v>
     <v>Лишь она освещенной выдается.</v>
     <v>Мягко к чистым возносится созвездьям</v>
     <v>Стройной дачи изысканная кровля.</v>
     <v>Здесь все семеро гор державных видно,</v>
     <v>И весь Рим осмотреть отсюда можно,</v>
     <v>И нагорья все Тускула и Альбы,</v>
     <v>Уголки все прохладные под Римом,</v>
     <v>Рубры малые, древние Фидены</v>
     <v>И счастливую девичьею кровью</v>
     <v>Анны рощицу щедрую Перенны.</v>
     <v>Там, — хоть шума не слышно, — видишь, едут</v>
     <v>Соляной иль Фламиньевой дорогой:</v>
     <v>Сладких снов колесо не потревожит,</v>
     <v>И не в силах ни окрик корабельный,</v>
     <v>Ни бурлацкая ругань их нарушить,</v>
     <v>Хоть и Мульвиев рядом мост и быстро</v>
     <v>Вниз по Тибру суда скользят снятому.</v>
     <v>Эту, можно сказать, усадьбу в Риме</v>
     <v>Украшает хозяин. Ты как дома:</v>
     <v>Так он искренен, так он хлебосолен,</v>
     <v>Так радушно гостей он принимает,</v>
     <v>Точно сам Алкиной благочестивый</v>
     <v>Иль Молорх, что недавно стал богатым.</v>
     <v>Ну, а вы, для которых все ничтожно,</v>
     <v>Ройте сотней мотыг прохладный Тибур</v>
     <v>Иль Пренесту, и Сетию крутую</v>
     <v>Одному нанимателю отдайте.</v>
     <v>А по-моему, всех угодий лучше</v>
     <v>Малый Юлия садик Марциала.</v>
     <v>65</v>
     <v>Всегда Филена слезы льет одним глазом.</v>
     <v>Ты спросишь, как же это так? Другой вытек.</v>
     <v>66</v>
     <v>Жизни твоей обиход всегда был, Лин, захолустным,</v>
     <v>И невозможно никак было б дешевле прожить.</v>
     <v>Чистилась тога твоя лишь в Иды и редко в Календы,</v>
     <v>А для обеда одежд десять ты лет не сменял.</v>
     <v>Зайца — поля, кабана тебе рощи давали бесплатно,</v>
     <v>Жирных дроздов посылал свой же обрысканный лес;</v>
     <v>Рыбы улов для тебя из речных омутов добывался,</v>
     <v>Красный кувшин тебе лил непокупное вино;</v>
     <v>Слуг из Аргосской земли ты себе не выписывал юных,</v>
     <v>Но окружала простой сельская челядь очаг;</v>
     <v>Ключницу ты обнимал или грубого мызника бабу,</v>
     <v>Ежели похоть твою воспламеняло вино.</v>
     <v>Дома пожар не палил твоего, а Сириус — поля,</v>
     <v>В море не гибли суда, да ведь и не было их.</v>
     <v>Ты никогда не играл ни в какие азартные игры,</v>
     <v>А на орехи одни бережно кости метал.</v>
     <v>Где же, скажи мне, мильон наследства от матери-скряги?</v>
     <v>Нет его! Право же, Лин, ловко ты всех обыграл!</v>
     <v>67</v>
     <v>Гавр умолял ему дать сотню тысяч сестерциев, бедный,</v>
     <v>Претора, бывшего с ним в дружбе, как он полагал.</v>
     <v>«Сотню мне надо одну, — говорил он, — добавить к трем сотням,</v>
     <v>Чтобы как всадник я мог Цезарю рукоплескать».</v>
     <v>Претор сказал: «Одарить мне ведь надо и Скорпа и Талла,</v>
     <v>И хорошо, если я сотней одной обойдусь».</v>
     <v>О негодяй! Постыдись сундука ты с ненужным богатством:</v>
     <v>Всаднику ты отказал, а не откажешь коню?</v>
     <v>68</v>
     <v>Ешь хорошо, а меня угощаешь ты на сто квадрантов.</v>
     <v>Ты на обед меня, Секст, или на зависть зовешь?</v>
     <v>69</v>
     <v>Правда, сетином всегда или массиком ты угощаешь,</v>
     <v>Папил, но вина твои не одобряет молва:</v>
     <v>Из-за него, говорят, четырех уж супруг потерял ты.</v>
     <v>Знать я не знаю о том, Папил, но пить не хочу.</v>
     <v>70</v>
     <v>Веревки Аммиану ссохшийся кончик</v>
     <v>В своей последней отказал отец воле.</v>
     <v>Подумать кто ж, ответь мне, Маруллин, может,</v>
     <v>Что будто Аммиан желал отцу смерти?</v>
     <v>71</v>
     <v>Долго я девы ищу, Сафроний Руф, по столице,</v>
     <v>Чтоб отказала она: нету отказа у них.</v>
     <v>Будто бы грех отказать, будто в этом зазорное что-то,</v>
     <v>Будто на это запрет: нету отказа у них.</v>
     <v>Девственниц, значит, и нет? Их тысячи! В чем же тут дело?</v>
     <v>Дать не откажут они, но никогда не дают.</v>
     <v>72</v>
     <v>Требуешь все от меня в подарок ты, Квинт, моих книжек,</v>
     <v>Нет у меня: их продаст книгопродавец Трифон.</v>
     <v>«Деньги платить за пустяк, за стихи? Да с ума не сошел я!</v>
     <v>Я не дурак!» — говоришь. Но ведь и я не дурак.</v>
     <v>73</v>
     <v>В тяжкой болезни Вестин, когда час приближался последний</v>
     <v>И предстояло ему Стикс роковой переплыть,</v>
     <v>Начал сестер умолять, кончавших урочную пряжу,</v>
     <v>Хоть ненадолго его черную нить протянуть.</v>
     <v>Будучи мертв для себя, для друзей он живым оставался.</v>
     <v>Эти святые мольбы тронули мрачных богинь.</v>
     <v>Тут, разделивши свои богатства, и очи смежил он,</v>
     <v>Веря, что смертный конец старость ему принесла.</v>
     <v>74</v>
     <v>Видишь, как смело на бой устремляются кроткие лани?</v>
     <v>Видишь ли ты, какова ярость у робких зверей?</v>
     <v>На смерть жаждут они сшибиться слабыми лбами.</v>
     <v>Ланей ты хочешь сберечь, Цезарь? Собак натрави.</v>
     <v>75</v>
     <v>Счастлива ты и душой, Нигрина, и счастлива мужем,</v>
     <v>И среди Лация жен первое имя — твое.</v>
     <v>С радостью ты отдала родовые богатства супругу,</v>
     <v>Чтобы в сообществе с ним ими совместно владеть.</v>
     <v>Пусть в погребальном костре Капанея сгорает Эвадна,</v>
     <v>Слава не меньшая пусть взносит Алкесту до звезд.</v>
     <v>Ты совершенней: живя, ты верность свою доказала,</v>
     <v>И не пришлось тебе смерть делать залогом любви.</v>
     <v>76</v>
     <v>Шесть ты мне тысяч послал, когда я просил их двенадцать.</v>
     <v>Чтобы двенадцать ты дал, двадцать четыре спрошу.</v>
     <v>77</v>
     <v>Никогда у богов богатств не клянчил,</v>
     <v>А доволен я был и счастлив малым.</v>
     <v>Но теперь уходи, прошу я, бедность!</v>
     <v>В чем причина такой мольбы внезапной?</v>
     <v>Да Зоила хочу я видеть в петле.</v>
     <v>78</v>
     <v>Шестидесятый уже урожай при тебе обмолочен,</v>
     <v>И в голове у тебя много белеет волос,</v>
     <v>Ты же повсюду снуешь в столице, и нету такого</v>
     <v>Кресла, чтоб ты не бежал утром с приветом к нему;</v>
     <v>И без тебя ни один не посмеет трибун появиться,</v>
     <v>Консулы оба всегда в свите увидят тебя;</v>
     <v>Склоном священным идешь ты по десять раз в день к Палатину</v>
     <v>И о Парфениях лишь да о Сигерах трубишь.</v>
     <v>Пусть, так и быть, молодым это можно, но нет безобразней,</v>
     <v>Афр, мне поверь, ничего, чем надоеда старик.</v>
     <v>79</v>
     <v>Ты завсегдатаем был у меня, Матон, в Тибуртине.</v>
     <v>Что ж покупаешь его, дурень, ты сам у себя?</v>
     <v>80</v>
     <v>Ты в лихорадке, Марон, декламируешь: если не знаешь.</v>
     <v>Что это бред, не в уме, право, ты, друг мой, Марон.</v>
     <v>Ты декламируешь даже больной и даже в ознобе:</v>
     <v>Если иначе вспотеть ты не способен, — пускай.</v>
     <v>«Это же важная вещь!» Ошибаешься: если проникнул</v>
     <v>Внутрь лихорадки огонь, важная вещь — замолчать.</v>
     <v>81</v>
     <v>Фабулла, эпиграмму прочитав нашу</v>
     <v>На то, что не откажет ни одна дева,</v>
     <v>Уже один, другой и третий раз просьбой</v>
     <v>Пренебрегла. О, будь с влюбленным ты мягче:</v>
     <v>Отказ, по мне, хорош, но не отказ вечный!</v>
     <v>82</v>
     <v>Также и эти, мой Руф, поднеси Венулею ты книжки</v>
     <v>И попроси уделить мне его малый досуг,</v>
     <v>Чтобы, забыв о делах и заботах своих ненадолго,</v>
     <v>Он не с угрюмым лицом слушал безделки мои.</v>
     <v>Но не за первым он пусть иль последним их кубком читает,</v>
     <v>А в промежутке, когда Вакху любезен задор.</v>
     <v>Если же обе читать покажется долго, один ты</v>
     <v>Свиток сверни: разделив, ты сократишь этот труд.</v>
     <v>83</v>
     <v>Коль ты спокоен, то нет никого тебя, Невол, противней;</v>
     <v>Коль удручен, никого, Невол, нет лучше тебя.</v>
     <v>Если спокоен, — на нас не глядишь ты и всех презираешь:</v>
     <v>Нет ни свободных тебе, ни благородных людей.</v>
     <v>Коль удручен ты, — даришь, называешь царем, государем,</v>
     <v>Невол, и в гости зовешь. Будь удрученным всегда!</v>
     <v>85</v>
     <v>Все мы пьем из стекла, ты же, Понтик, — из мурры. Зачем же?</v>
     <v>Чтобы прозрачный бокал разницы вин не открыл.</v>
     <v>86</v>
     <v>Коль аттическим быть ушам угодной</v>
     <v>Хочешь, книжка, то надо непременно,</v>
     <v>Чтоб одобрил тебя Аполлинарий.</v>
     <v>Щепетильней он всех и всех ученей,</v>
     <v>Но и всех беспристрастней и радушней.</v>
     <v>Если он наизусть тебя запомнит,</v>
     <v>Ни завистников фырканья не бойся,</v>
     <v>Ни злосчастной оберткой стать макрели.</v>
     <v>Коль осудит, сейчас же на прилавки</v>
     <v>Ты ступай к продавцам соленой рыбы,</v>
     <v>Раз годна лишь мальчишкам для каракуль.</v>
     <v>87</v>
     <v>Рядом с собою всегда ребенка, Фабулл, твоя Басса</v>
     <v>Держит, игрушкой его и утешеньем зовя.</v>
     <v>Но удивительней то, что детей она вовсе не любит.</v>
     <v>Так для чего ж это ей? Ветры пускает она.</v>
     <v>88</v>
     <v>Не отдарил ты меня ничем за мой скромный подарок,</v>
     <v>А уж сегодня все пять дней Сатурналий прошли.</v>
     <v>Ну, хоть бы скрупулов шесть серебра мне Сентиция дал ты,</v>
     <v>Хоть бы платок, что тебе плакса клиент преподнес,</v>
     <v>Хоть бы сосуд, что от крови тунцов из Антиполя красен,</v>
     <v>Или же дал бы мне смокв мелких сирийских горшок,</v>
     <v>Хоть бы пиценских маслин прислал ты мне в плоской плетенке,</v>
     <v>Чтобы потом говорить, будто меня не забыл.</v>
     <v>Можешь других обмануть ты словами и милой улыбкой,</v>
     <v>А для меня навсегда будешь притворщиком ты.</v>
     <v>89</v>
     <v>Ну, довольно тебе, довольно, книжка:</v>
     <v>Докатились уж мы до самой скалки,</v>
     <v>Ты ж все дальше вперед идти стремишься,</v>
     <v>И последний листок тебя не сдержит,</v>
     <v>Так, как будто не кончено с тобою,</v>
     <v>Хоть покончено прямо с первых строчек.</v>
     <v>И читатель уже ворчит усталый,</v>
     <v>И писец даже мой и тот уж просит:</v>
     <v>«Ну, довольно тебе, довольно, книжка!»</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА V</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Это — тебе, на холмах ли теперь ты Палладиной Альбы,</v>
     <v>Цезарь, где Тривию ты, где и Фетиду ты зришь,</v>
     <v>Или ответам твоим внимают правдивые сестры,</v>
     <v>Где в подгородной тиши сонная плещет волна,</v>
     <v>Иль полюбилась тебе дочь Солнца, иль мамка Энея,</v>
     <v>Или целебный родник Анксура светлого вод,</v>
     <v>Шлю я, о верный оплот государства и счастие наше:</v>
     <v>В благополучье твоем милость Юпитера к нам.</v>
     <v>Только прими, и подумаю я, что ты все прочитаешь,</v>
     <v>И, легковерен, как галл, буду гордиться тогда.</v>
     <v>2</v>
     <v>Вам, матронам, и юношам, и девам,</v>
     <v>Мы страницы вот эти посвящаем.</v>
     <v>Ты же, тянет кого к бесстыдным шуткам</v>
     <v>И кому по душе их непристойность,</v>
     <v>Ты игривых прочти четыре книжки.</v>
     <v>В этой, пятой, — забавы для владыки;</v>
     <v>И Германик ее, не покрасневши,</v>
     <v>Пред Кекроповой девой прочитает.</v>
     <v>3</v>
     <v>Дегис, который живет близ берега, ставшего нашим,</v>
     <v>От покоренных глубин Истра пришедший к тебе,</v>
     <v>Цезарь, был поражен лицезреньем хранителя мира</v>
     <v>И, говорят, обратясь к свите, воскликнул он так:</v>
     <v>«Мне благосклонней судьба, чем брату, коль вижу воочью</v>
     <v>Бога, которого он может лишь издали чтить».</v>
     <v>4</v>
     <v>Несет вовсю от Мирталы вином вечно,</v>
     <v>Но листья, нам в обман, жует она лавра,</v>
     <v>К вину не воду подбавляя, а зелень.</v>
     <v>И всякий раз, как покрасневшей и вспухшей</v>
     <v>Ее ты повстречаешь где-нибудь, Павел,</v>
     <v>Сказать ты можешь: «Напилась она лавра!»</v>
     <v>5</v>
     <v>Красноречивейший Секст, Палатинской блюститель Минервы,</v>
     <v>Где наслаждаешься ты гением бога вблизи, —</v>
     <v>Ибо дано тебе знать зарождение мыслей владыки</v>
     <v>И сопричастником быть дум сокровенных вождя, —</v>
     <v>Книжкам и нашим ты дай, пожалуйста, где-нибудь место:</v>
     <v>Там, где находится Марс, или Педон, иль Катулл.</v>
     <v>С «Капитолийской войной», поэмой небесною, — рядом</v>
     <v>Будут Марона стихи — Музы трагической дар.</v>
     <v>6</v>
     <v>Коль не тяжко вам, Музы, и не трудно,</v>
     <v>Так Парфению нашему скажите:</v>
     <v>«Да продлится твой век и будет счастлив,</v>
     <v>И при Цезаре жизнь свою ты кончишь,</v>
     <v>Всем на зависть всегда живя в довольстве!</v>
     <v>Пусть твой Бурр возрастет отца достойным!</v>
     <v>Свитку робкому, краткому позволь ты</v>
     <v>За порог перейти дворца святого.</v>
     <v>Светлый час ведь Юпитера ты знаешь,</v>
     <v>Час, когда его лик сияет кротко</v>
     <v>И когда он ко всем нисходит просьбам.</v>
     <v>Да и просьб-то чрезмерных ты не бойся:</v>
     <v>О большом или трудном не попросит</v>
     <v>Свиток в пурпуре, с черными рожками</v>
     <v>И обмазанный весь кедровым маслом.</v>
     <v>Не давать ведь его, держать лишь надо,</v>
     <v>Точно ты ничего не предлагаешь».</v>
     <v>Коль сестер девяти владыку знаю,</v>
     <v>Сам он книжку пурпурную попросит.</v>
     <v>7</v>
     <v>Как обновляет пожар огнем ассирийские гнезда,</v>
     <v>Если минуло уже Фениксу десять веков,</v>
     <v>Так же и Рим молодой сложил свою ветхую старость,</v>
     <v>И на защитника он стал походить своего.</v>
     <v>Я умоляю: забудь, Вулкан, о давнишней обиде!</v>
     <v>Сжалься: хоть Марс нам отец, но и Венера нам мать.</v>
     <v>Сжалься, отец: и тебе лемносские цепи супруга</v>
     <v>Резвая пусть извинит, кротко тебя полюбив!</v>
     <v>8</v>
     <v>Господина эдикт и бога Рима,</v>
     <v>Что опять закрепил ряды скамеек,</v>
     <v>Где бы всадники лишь одни сидели,</v>
     <v>Начал было хвалить в театре Фасис,</v>
     <v>Фасис в красном пурпурном одеянье</v>
     <v>И с лицом от надменности надутым:</v>
     <v>«Наконец-то сидишь теперь с удобством</v>
     <v>И достоинство всадников вернулось;</v>
     <v>Нас толпа не теснит и не марает!»</v>
     <v>Но когда, развалившись, так болтал он,</v>
     <v>Этим пурпурным наглым одеяньям</v>
     <v>Вдруг Леит приказал убраться с места.</v>
     <v>9</v>
     <v>Недомогал я, но тут ко мне, нимало не медля,</v>
     <v>Ты появился, Симмах, с сотней своих школяров.</v>
     <v>Начали щупать меня сто рук, ледяных от мороза:</v>
     <v>Без лихорадки, Симмах, был я, а вот и она.</v>
     <v>10</v>
     <v>«Как объяснить, почему живым отказано в славе</v>
     <v>И современников чтит редкий читатель своих?»</v>
     <v>В зависти кроется тут, без сомнения, Регул, причина:</v>
     <v>Предпочитает она новому старое все.</v>
     <v>Неблагодарных, влечет нас к древней сени Помпея,</v>
     <v>Хвалят всегда старики плохонький Катула храм.</v>
     <v>Энния, Рим, ты любил читать при жизни Марона,</v>
     <v>Над Меонидом самим век издевался его;</v>
     <v>С рукоплесканьем венок доставался редко Менандру,</v>
     <v>Да и Назон был одной только Коринне знаком.</v>
     <v>Вам же, о книжки мои, совсем торопиться не надо:</v>
     <v>Если по смерти придет слава, то я не спешу.</v>
     <v>11</v>
     <v>И сардоникс, и смарагд, и алмаз, и топаз украшают</v>
     <v>Кольца на пальце одном нашего Стеллы, Север.</v>
     <v>Много камней на перстах у него, а в стихах еще больше</v>
     <v>Блеска. Вот почему руку украсил он так.</v>
     <v>12</v>
     <v>То, что Масклион гордо шаткий камень</v>
     <v>Балансирует, шест на лоб поставив,</v>
     <v>Иль что Нин-великан, напрягши мышцы,</v>
     <v>Семь или восемь мальчишек поднимает,</v>
     <v>Представляется мне не трудным делом,</v>
     <v>Раз всего на одном каком-то пальце</v>
     <v>Целых десять девиц мой Стелла носит.</v>
     <v>13</v>
     <v>Беден я, Каллистрат, и всегда, признаюсь, был я беден,</v>
     <v>Но безупречным во всем всадником я остаюсь.</v>
     <v>Все и повсюду меня читают, и слышится: «Вот он!»</v>
     <v>То, что немногим дала смерть, подарила мне жизнь.</v>
     <v>А у тебя-то на сотню колонн опирается кровля,</v>
     <v>Доверху полон сундук нажитым в рабстве добром;</v>
     <v>С нильской Сиены полей ты обширных имеешь доходы,</v>
     <v>Множество стад для тебя галльская Парма стрижет.</v>
     <v>Вот каковы мы с тобой, но быть, чем я, ты не можешь,</v>
     <v>Стать же подобным тебе может любой из толпы.</v>
     <v>14</v>
     <v>Всегда Нанней привык сидеть в ряду первом,</v>
     <v>Когда любое место мог занять всякий,</v>
     <v>Но, два-три раза согнан, перенес лагерь</v>
     <v>И, примостившись посреди самих кресел,</v>
     <v>За Гаем и за Луцием сидит третьим.</v>
     <v>Оттуда голова под колпаком смотрит</v>
     <v>И гнусно на спектакль глядит одним глазом.</v>
     <v>Но снова, жалкий, выгнан, он в проход вышел,</v>
     <v>И, кое-как присевши на скамью с края,</v>
     <v>Он поместился так, что не поймешь сразу:</v>
     <v>Коль всадник глянет, — сидя, коль Леит, — стоя.</v>
     <v>15</v>
     <v>Пятая книга уже моих шуток, Август, выходит,</v>
     <v>И не пеняет никто, что он стихами задет.</v>
     <v>Многие, наоборот, читатели рады, что имя</v>
     <v>Их я прославил и тем увековечил его.</v>
     <v>«Но, хоть и славишь других, тебе-то какая в том польза?»</v>
     <v>Пользы, пожалуй, и нет, но... мне приятно писать!</v>
     <v>16</v>
     <v>Что не серьезное я, — хоть к нему и способен, — а шутки</v>
     <v>Предпочитаю писать, ты, друг-читатель, виной.</v>
     <v>Ты ведь читаешь мои и по Риму стихи распеваешь,</v>
     <v>Но ты не знаешь, чего стоит мне эта любовь.</v>
     <v>Коль под защиту бы я Серпоносного храм Громовержца</v>
     <v>Взял иль с несчастных взимал плату ответчиков я,</v>
     <v>С множества я моряков получал бы испанское масло,</v>
     <v>Деньгами разными всю пазуху я б измарал.</v>
     <v>Ну а теперь мне и гость, и товарищ по выпивке — книжка,</v>
     <v>И лишь задаром для всех эти страницы милы.</v>
     <v>Но не одной похвалой и древние были довольны,</v>
     <v>Коль и Алексий певцу даром ничтожнейшим был.</v>
     <v>«Ты превосходно сказал, — говоришь, — и тебя мы захвалим!»</v>
     <v>Не понимаешь? Смотри! Стряпчим заделаюсь я!</v>
     <v>17</v>
     <v>Дедами, предками ты и громкими их именами</v>
     <v>Хвалишься все, и совсем всадник не пара тебе,</v>
     <v>Геллия: все говоришь, что лишь за сенатора замуж</v>
     <v>Вышла бы. Ну, а глядишь, за коробейником ты.</v>
     <v>18</v>
     <v>За то, что в декабре, когда летят свечки,</v>
     <v>Салфетки, ложки, и бумажные книжки,</v>
     <v>И остродонные горшки с сухой сливой,</v>
     <v>Послал тебе я лишь своих стихов список,</v>
     <v>Сочтешь меня поди невежей иль скрягой.</v>
     <v>Но мне противны скрытые в дарах козни:</v>
     <v>Всегда крючок в подарке: всякий ведь знает,</v>
     <v>Что пойман карп, когда проглотит он муху.</v>
     <v>А раз бедняк подарка богачу-другу</v>
     <v>Не шлет, о Квинтиан, зови его щедрым.</v>
     <v>19</v>
     <v>Если по правде сказать, величайший Цезарь, то века</v>
     <v>Ни одного предпочесть веку нельзя твоему.</v>
     <v>Видано ль было когда достойнейших столько триумфов?</v>
     <v>У Палатинских богов было ли столько заслуг?</v>
     <v>Марсов был Рим при каком из правителей лучше и больше,</v>
     <v>И при каком из вождей шире свобода была?</v>
     <v>Есть, однако, порок, пускай и один, но не малый:</v>
     <v>То, что за дружбу наград не получает бедняк.</v>
     <v>Кто помогает теперь старинному верному другу</v>
     <v>Или в чьей свите, скажи, собственный всадник идет?</v>
     <v>В дни Сатурналий послать или ложечку, весом в полфунта,</v>
     <v>Или же тогу, ценой в десять ничтожных грошей, —</v>
     <v>Это роскошный уже от царей надменных подарок,</v>
     <v>А золотыми в мошне вряд ли кто станет звенеть.</v>
     <v>Так что, поскольку друзей у нас нет, то ты, Цезарь, будь другом:</v>
     <v>Доблесть такая в вожде будет приятней всего.</v>
     <v>Ты уже, вижу, под нос себе смеешься, Германик,</v>
     <v>Что я совет подаю к собственной пользе своей.</v>
     <v>20</v>
     <v>Если б нам, Марциал мой, можно было</v>
     <v>Коротать свой досуг вдвоем беспечно,</v>
     <v>Проводя свое время как угодно,</v>
     <v>И зажить настоящей жизнью вместе,</v>
     <v>То ни атриев, ни домов магнатов,</v>
     <v>Ни докучливых тяжб, ни скучных сделок</v>
     <v>Мы не знали б, ни гордых ликов предков.</v>
     <v>Но прогулки, рассказы, книжки, поле,</v>
     <v>Портик, Девы родник, аллеи, термы</v>
     <v>Развлекали бы нас и занимали.</v>
     <v>А теперь нам нет жизни, и мы видим,</v>
     <v>Как хорошие дни бегут, уходят,</v>
     <v>И хоть гибнут они, а в счет идут нам.</v>
     <v>Разве кто-нибудь, жить умея, медлит?</v>
     <v>21</v>
     <v>Ритор Аполлодот, называвший Децима Квинтом,</v>
     <v>Так же как Красса порой именем Макра он звал,</v>
     <v>Начал их правильно звать. Вот видишь, Регул, как важен</v>
     <v>Ревностный труд: записав, он заучил имена.</v>
     <v>22</v>
     <v>Если б я утром тебя не хотел, не заслуживал видеть,</v>
     <v>То до Эсквилий твоих, Павел, мне б долог был путь.</v>
     <v>Но с Тибуртинским столбом живу я совсем по соседству,</v>
     <v>Где на Юпитеров храм старенький Флора глядит:</v>
     <v>Надо подъем одолеть от Субуры по узкой дороге</v>
     <v>И по камням ступеней, грязных и мокрых всегда;</v>
     <v>Там, где за мулом мул на канатах мрамора глыбы</v>
     <v>Тащит, с трудом перейдешь улицу, видишь ты сам.</v>
     <v>Но тяжелее всего, что после мытарств бесконечных</v>
     <v>Скажет привратник, что нет, Павел мой, дома тебя!</v>
     <v>Вот и впустую весь труд, да и тога-то вся пропотела:</v>
     <v>Вряд ли тебя посещать стоит такою ценой.</v>
     <v>Вечно невежи друзья у того, кто будет услужлив:</v>
     <v>Коль ты уходишь с утра, Павел, какой ты мне царь?</v>
     <v>23</v>
     <v>В платье цвета травы ты, Басс, одевался в ту пору,</v>
     <v>Как о театра местах временно смолкнул закон.</v>
     <v>После того же, как вновь возродил его благостный цензор</v>
     <v>И Океан защищать всадников может права,</v>
     <v>Ты лишь в червленом плаще иль в одежде, окрашенной в пурпур.</v>
     <v>Стал красоваться и тем хочешь других обмануть.</v>
     <v>Басс, не бывает одежд ценою в четыреста тысяч,</v>
     <v>Иначе первым из всех Корд мой имел бы коня.</v>
     <v>24</v>
     <v>Гермес — Марсова племени утеха,</v>
     <v>Гермес может по-всякому сражаться,</v>
     <v>Гермес — и гладиатор и учитель,</v>
     <v>Гермес — собственной школы страх и ужас,</v>
     <v>Гермес — тот, кого сам боится Гелий,</v>
     <v>Гермес и Адволанта презирает,</v>
     <v>Гермес всех побеждает невредимый,</v>
     <v>Гермес сам себя в схватках замешает,</v>
     <v>Гермес — клад для барышников у цирка,</v>
     <v>Гермес — жен гладиаторских забота,</v>
     <v>Гермес с бранным копьем непобедимый,</v>
     <v>Гермес грозный своим морским трезубцем,</v>
     <v>Гермес страшный и в шлеме под забралом,</v>
     <v>Гермес славен во всех деяньях Марса,</v>
     <v>Гермес вечно един и триединый.</v>
     <v>25</v>
     <v>«Четырехсот у тебя, Херестрат, не имеется тысяч:</v>
     <v>Видишь, подходит Леит, прячься скорей, убегай!»</v>
     <v>Эй, кто назад позовет, возвратит уходящего кто же?</v>
     <v>Эй, кто из верных друзей щедро даст денег ему?</v>
     <v>Стих мой, скажите, кого в веках и народах прославит?</v>
     <v>Кто не желает совсем в водах Стигийских пропасть?</v>
     <v>Это не лучше ль, спрошу, чем красным дождем на подмостки</v>
     <v>Брызгать, чтоб сцену залил всю благовонный шафран?</v>
     <v>Чем на дурацких коней потратить четыреста тысяч,</v>
     <v>Чтоб позолоченный нос Скорпа повсюду блестел?</v>
     <v>О бестолковый богам, о предатель друзей лицемерный!</v>
     <v>Не убежден и теперь? Слава погибла твоя!</v>
     <v>26</v>
     <v>За то, что альфой пенул мною ты назван</v>
     <v>Недавно, Корд, когда я сочинял шутки,</v>
     <v>Почувствовал, пожалуй, ты прилив желчи?</v>
     <v>Ну что ж? Зови меня за это тог бетой.</v>
     <v>27</v>
     <v>И по уму, и по знаньям твоим, и по нравам, и роду</v>
     <v>Всадник доподлинный ты, но в остальном ты — плебей.</v>
     <v>Право, не стоят того четырнадцать первых скамеек,</v>
     <v>Чтобы, бледнея, сидеть там, коли войдет Океан.</v>
     <v>28</v>
     <v>Чтоб добрым помянул тебя Мамерк словом,</v>
     <v>Ты не добьешься, Авл, будь ты сама доблесть:</v>
     <v>Хоть будешь выше Куриев в любви братской,</v>
     <v>Приветливей Рузонов, кротче ты Нервы,</v>
     <v>Честней Мавриков, справедливей, чем Макры,</v>
     <v>Речист, как Регул, остроумен, как Павел, —</v>
     <v>Он ржавым все равно сгрызет тебя зубом.</v>
     <v>Тебе, пожалуй, он покажется злобным,</v>
     <v>По мне же, тот, кому никто не люб, — жалок.</v>
     <v>29</v>
     <v>Если мне зайца даришь, ты, Геллия, все повторяешь:</v>
     <v>«Семь наступающих дней будешь красивым ты, Марк».</v>
     <v>Если не шутишь со мной, если правду, мой свет, говоришь ты,</v>
     <v>Геллия, ты никогда зайца не ела сама.</v>
     <v>30</v>
     <v>Ты, и Софокла котурн заслуживший по праву и также</v>
     <v>Лиры калабрской себе славу стяжавший, Варрон,</v>
     <v>Труд отложи и оставь речистого сцену Катулла,</v>
     <v>Да и элегию брось с гладкой прической ее,</v>
     <v>А прочитай-ка стихи, в декабре не презренные дымном,</v>
     <v>Что в подходящее я время тебе подношу;</v>
     <v>Ежели только, Варрон, не считаешь удобней и лучше</v>
     <v>В дни Сатурналий со мной ты на орехи играть.</v>
     <v>31</v>
     <v>Видишь ты, как на быках молодых наездники ловко</v>
     <v>Прыгают, как без труда с ношей мирятся быки?</v>
     <v>Этот висит на вершине рогов, тот бежит по лопаткам</v>
     <v>Взад и вперед: на быке машет оружием он.</v>
     <v>Дикий же зверь неподвижно застыл: безопасней арена</v>
     <v>Быть не могла б, и страшней на поле было б упасть.</v>
     <v>Страха в движениях нет, и хотя о первенства пальме</v>
     <v>Мальчик и думать забыл, но беспокоится бык.</v>
     <v>32</v>
     <v>Даже квадранта жене, Фавстин, не завещано Криспом.</v>
     <v>«Ну а кому ж отказал он состоянье?» Себе.</v>
     <v>33</v>
     <v>Стряпчий какой-то стихи, говорят, мои щиплет. Не знаю.</v>
     <v>Но коль узнаю, кто ты, стряпчий, то горе тебе!</v>
     <v>34</v>
     <v>Мать Флакцилла и ты, родитель Фронтон, поручаю</v>
     <v>Девочку эту я вам — радость, утеху мою,</v>
     <v>Чтобы ни черных теней не пугалась Эротия-крощка,</v>
     <v>Ни зловещего пса Тартара с пастью тройной.</v>
     <v>Полностью только шесть зим она прожила бы холодных,</v>
     <v>Если бы столько же дней было дано ей дожить.</v>
     <v>Пусть же резвится она на руках покровителей старых</v>
     <v>И по-младенчески вам имя лепечет мое.</v>
     <v>Нежные кости пусть дерн ей мягкий покроет: не тяжкой</v>
     <v>Будь ей, земля, ведь она не тяготила тебя.</v>
     <v>35</v>
     <v>Когда Евклид, одетый в алое платье,</v>
     <v>Кричал, что двести тысяч со своих вотчин</v>
     <v>Имеет в Патре, а с коринфских — и больше,</v>
     <v>И род свой славный он выводит от Леды,</v>
     <v>С Леитом споря, что его сгонял с места,</v>
     <v>Богатый всадник этот знатный и гордый</v>
     <v>Внезапно ключ огромный выронил тут же...</v>
     <v>Коварней никогда, Фабулл мой, ключ не был!</v>
     <v>36</v>
     <v>Некто, которого я, Фавстин, в моей книжке прославил,</v>
     <v>Делает вид, что за ним долга нет. Эдакий плут!</v>
     <v>37</v>
     <v>Дитя, отрадней лебединой мне песни,</v>
     <v>Овцы Фалантова Галеза мне мягче,</v>
     <v>Нежнее устриц из лукринских вод тихих,</v>
     <v>Кому ни перлов Эритрейского моря</v>
     <v>Не предпочел бы, ни индийской ты кости,</v>
     <v>Ни снегу белому, ни лилиям свежим,</v>
     <v>Чьи кудри и бетийского руна лучше,</v>
     <v>Блестящей рейнских кос и золотой векши;</v>
     <v>Она дышала точно Пестума розы,</v>
     <v>И точно первый мед аттических сотов,</v>
     <v>И как янтарь душистый из руки теплой;</v>
     <v>И представлялся рядом с ней павлин гадким,</v>
     <v>И некрасивой белка, феникс же пошлым —</v>
     <v>Эротия, которой прах еще тепел,</v>
     <v>Которой злополучный срок судьбы горькой</v>
     <v>Шестой еще зимы не дал прожить полной,</v>
     <v>Была моя любовь, забава и радость,</v>
     <v>А Пет, мой друг, мне запрещает быть грустным,</v>
     <v>Хоть в грудь он бьет, как я, и волосы рвет он:</v>
     <v>«Не стыдно ль, — говорит он, — о рабе плакать?</v>
     <v>Вот я супругу схоронил, и все жив я:</v>
     <v>Была и знатной, и богатой, и гордой».</v>
     <v>Скажи, что друга Пета может быть тверже?</v>
     <v>Мильонов двадцать получил, и все жив он!</v>
     <v>38</v>
     <v>Всадника ценз (кто не знает того?) у Каллиодора,</v>
     <v>Секст, но ведь Каллиодор брата имеет еще.</v>
     <v>Кто говорит «раздели четыреста», делится фигой:</v>
     <v>Разве вдвоем на одном можно коне усидеть?</v>
     <v>Что же до брата тебе, на что тебе Поллукс несносный?</v>
     <v>Ведь и без Поллукса ты Кастором все-таки был.</v>
     <v>Раз вы — один, почему ж сидеть-то вы будете двое?</v>
     <v>Встань-ка! Ведь синтаксис твой, Каллиодор, захромал!</v>
     <v>Или же Леды сынам подражай ты (сидеть вместе с братом</v>
     <v>Недопустимо) и с ним попеременно сиди.</v>
     <v>39</v>
     <v>Раз по тридцать в году ты завещанья</v>
     <v>Составлял, мой Харин, и все лепешки</v>
     <v>Получал от меня с тимьяном Гиблы.</v>
     <v>Изнемог я совсем: Харин, помилуй!</v>
     <v>Иль брось завещать, иль разом сделай</v>
     <v>То, о чем постоянно врет твой кашель:</v>
     <v>Опростал я мошну и все шкатулки!</v>
     <v>Пусть богаче я был бы даже Креза,</v>
     <v>Я б, Харин, даже Ира стал беднее,</v>
     <v>Коль мои без конца бобы ты ел бы.</v>
     <v>40</v>
     <v>Артемидор, написал ты Венеру, а чтишь ты Минерву.</v>
     <v>Что ж удивляться, что труд всем отвратителен твой?</v>
     <v>41</v>
     <v>Хоть ты женоподобней, чем скопец дряблый,</v>
     <v>Да и слабей еще гораздо, чем Аттис,</v>
     <v>По ком Кибелы оскопленный галл воет,</v>
     <v>Ты о законах зрелищ, о рядах судишь,</v>
     <v>Трабеях, смотрах в Иды, пряжках и цензах,</v>
     <v>На бедняков рукой лощеной ты кажешь.</v>
     <v>А вправе ль ты сидеть со всадником вместе,</v>
     <v>Не знаю, Дидим, но с мужьями не вправе.</v>
     <v>42</v>
     <v>Ловкий грабитель, взломав сундук, украдет твои деньги,</v>
     <v>До основанья твой дом буйное пламя сожжет,</v>
     <v>Да и должник не отдаст тебе ни процентов, ни долга,</v>
     <v>Ты не получишь семян с нивы бесплодной назад;</v>
     <v>Лживой подругою твой управляющий будет обобран,</v>
     <v>Вместе с товаром корабль будет потоплен волной.</v>
     <v>Не угрожает судьба лишь тому, что друзьям подарил ты:</v>
     <v>Только одно, что ты дал, будет твоим навсегда.</v>
     <v>43</v>
     <v>Зубы Таиды черны, белоснежны Лекании зубы.</v>
     <v>Что ж? Покупные одни, ну а другие — свои.</v>
     <v>44</v>
     <v>Что случилось с тобой, что вдруг случилось?</v>
     <v>Приглашал я тебя, Дентон, обедать,</v>
     <v>Ты ж четырежды — чудо! — отказался!</v>
     <v>Без оглядки бежишь и скрыться хочешь</v>
     <v>От того, кого ты в театрах, в термах,</v>
     <v>По столовым по всем искал недавно.</v>
     <v>Значит, стол соблазнил тебя жирнее</v>
     <v>И обильная кухня пса сманила.</v>
     <v>Но чуть-чуть погоди: как надоешь ты,</v>
     <v>Из богатой ты кухни будешь выгнан</v>
     <v>И к привычным объедкам вновь вернешься!</v>
     <v>45</v>
     <v>Басса, ты все говоришь, что ты молода и красива.</v>
     <v>Басса привыкла давно то, чего нет, говорить.</v>
     <v>47</v>
     <v>Дома, клянется Филон, никогда не обедал он. Значит,</v>
     <v>Он без обеда сидит, если не позван никем.</v>
     <v>48</v>
     <v>Иль не всесильна любовь? Остригся Энколп, хоть и против</v>
     <v>Был господин, но не смог все же ему запретить.</v>
     <v>Плача, позволил Пудент; о дерзостном так Фаэтоне</v>
     <v>Плакал отец, но ему все-таки вожжи он дал;</v>
     <v>Так был похищен и Гил; так и, матери скорбной на горе,</v>
     <v>С радостью кудри свои узнанный отдал Ахилл.</v>
     <v>Но не спеши, волосам не верь, умоляю, коротким</v>
     <v>И подожди вырастать ты на щеках, борода!</v>
     <v>49</v>
     <v>Раз, когда ты сидел один, случайно</v>
     <v>За троих, Лабиен, тебя я принял.</v>
     <v>Сбил со счета меня твой лысый череп;</v>
     <v>Ведь с обеих сторон на нем волосья,</v>
     <v>И такие, что мальчику под стать бы;</v>
     <v>Посредине же гол он, и не видно</v>
     <v>Никаких волосков на плеши длинной.</v>
     <v>Этот грех в декабре тебе был кстати,</v>
     <v>При раздаче нам цезарских гостинцев;</v>
     <v>Целых три ты унес с собой корзинки.</v>
     <v>Но, раз схож ты, как вижу, с Герионом,</v>
     <v>Берегись ты ходить в Филиппов портик;</v>
     <v>Геркулесу ты можешь там попасться!</v>
     <v>50</v>
     <v>Если, тебя не позвав, Харопин, я обедаю дома,</v>
     <v>Тотчас же я для тебя злейшим врагом становлюсь;</v>
     <v>Рад бы насквозь ты меня пронзить мечом обнаженным,</v>
     <v>Если узнаешь, что мой топят очаг без тебя.</v>
     <v>Что же, ни разу нельзя тайком от тебя отобедать?</v>
     <v>Право же, глотки наглей я, Харопин, не видал!</v>
     <v>Брось-ка, пожалуйста, ты наблюденье за кухней моею:</v>
     <v>Повару дай моему за нос тебя поводить!</v>
     <v>51</v>
     <v>Вот этот, у кого в руке бумаг столько,</v>
     <v>Кто безбородых кучею писцов сдавлен,</v>
     <v>Кто на записки, что к нему везде тянут,</v>
     <v>И на прошенья с важным видом все смотрит,</v>
     <v>Как будто он Катон, иль Брут, иль сам Туллий,</v>
     <v>Не скажет, Руф, — пускай грозят ему пытки, —</v>
     <v>Ни по-латыни, ни по-гречески «здравствуй».</v>
     <v>Не веришь? Ну так поздоровайся сам с ним.</v>
     <v>52</v>
     <v>То, чем ты мне услужил, я помню и век буду помнить.</v>
     <v>Так почему ж я молчу, Постум? Да ты говоришь!</v>
     <v>Стоит мне только начать о подарках твоих, как сейчас же</v>
     <v>Перебивают меня: «Сам он мне все рассказал!»</v>
     <v>Кое-что делать вдвоем не след: одного тут довольно.</v>
     <v>Хочешь, чтоб я говорил? Ну так ты сам помолчи.</v>
     <v>Постум, поверь мне: хотя твои подарки богаты,</v>
     <v>Но дешевеют они из-за твоей болтовни.</v>
     <v>53</v>
     <v>Что о колхийке, мой друг, что пишешь ты все о Тиесте?</v>
     <v>Что в Андромахе нашел или в Ниобе ты, Басс?</v>
     <v>Лучше всего для твоих писаний, по мне, подошел бы</v>
     <v>Девкалионов потоп иль Фаэтонов пожар.</v>
     <v>54</v>
     <v>Без подготовки говорить стал мой ритор:</v>
     <v>Не записав, сказал: «Кальпурний мой, здравствуй!»</v>
     <v>55</v>
     <v>«Птиц повелитель, скажи, кого ты несешь?» — «Громовержца». —</v>
     <v>«Что же в руке у него негу перунов?» — «Влюблен». —</v>
     <v>«Чьим же зажжен он огнем?» — «Ребенка». — «Что кротко на бога,</v>
     <v>Клюв приоткрыв, ты глядишь?» — «О Ганимеде шепчу».</v>
     <v>56</v>
     <v>Пристаешь ты давно ко мне с вопросом,</v>
     <v>Луп, кому обученье сына вверить.</v>
     <v>Всех и риторов ты и грамотеев,</v>
     <v>Мой совет, избегай: не надо сыну</v>
     <v>Знаться ни с Цицероном, ни с Мароном.</v>
     <v>Пусть Тутилий своей гордится славой!</v>
     <v>Если ж сын — стихоплет, лиши наследства.</v>
     <v>Хочет прибыльным он заняться делом?</v>
     <v>Кифаредом пусть будет иль флейтистом.</v>
     <v>Коль окажется мальчик тупоумен,</v>
     <v>Пусть глашатаем будет или зодчим.</v>
     <v>57</v>
     <v>Не обольщайся, коль я господином зову тебя, Цинна:</v>
     <v>Часто приветствую так я и раба твоего.</v>
     <v>58</v>
     <v>Завтра, как говоришь, поживешь ты, Постум, все завтра.</v>
     <v>Завтра-то это когда ж, Постум, наступит, скажи?</v>
     <v>Как далеко это завтра? Откуда нам взять его надо?</v>
     <v>Может быть, скрыто оно в землях парфян и армян?</v>
     <v>Завтра ведь это — уже Приама иль Нестора сверстник.</v>
     <v>Сколько же стоит, скажи, завтра-то это твое?</v>
     <v>Завтра ты поживешь? И сегодня-то поздно жить, Постум:</v>
     <v>Истинно мудр только тот, Постум, кто пожил вчера.</v>
     <v>59</v>
     <v>Ни серебра я тебе, ни золота не посылаю,</v>
     <v>Стелла речистый, и все ради тебя самого.</v>
     <v>Всякий, кто ценное шлет, отдаренным быть ценным желает:</v>
     <v>Из затрудненья тебя выведет глина моя.</v>
     <v>60</v>
     <v>Лай, пожалуй, на нас везде и всюду</v>
     <v>И дразни, сколько хочешь, гнусной бранью:</v>
     <v>Наотрез отказал тебе я в славе,</v>
     <v>Как хотел ты, желая в наших книжках</v>
     <v>Стать каким ни на есть известным свету.</v>
     <v>Есть ли дело кому, ты жил иль не жил?</v>
     <v>Пропадай же ты пропадом, несчастный!</v>
     <v>Но пусть даже найдутся в нашем Риме</v>
     <v>Иль один, или два, иль три-четыре,</v>
     <v>Что не прочь бы скоблить собачью шкуру,</v>
     <v>Но у нас-то ведь нет такого зуда!</v>
     <v>61</v>
     <v>Кто такой этот кудряш, что вечно с твоею женою?</v>
     <v>Кто он, скажи, Мариан? Кто такой этот кудряш?</v>
     <v>Он, кто неведомо что лепечет ей в нежное ухо,</v>
     <v>Облокотившись рукой правой о стул госпожи?</v>
     <v>Он, у кого на перстах крутятся легкие кольца</v>
     <v>И у кого на ногах ни одного волоска?</v>
     <v>Не отвечаешь ты мне? Дела супруги ведет он, —</v>
     <v>Как говоришь ты, — твоей. Да, тот и честен и тверд,</v>
     <v>Облик которого весь обличает, что он управитель:</v>
     <v>Хийский Анфидий и тот ревностней быть бы не мог.</v>
     <v>О Мариан, заслужил ты вполне оплеухи Латина,</v>
     <v>Я убежден, что еще сменишь Панникула ты!</v>
     <v>Дело супруги ведет? Кудряш этот занят делами?</v>
     <v>Нет, не делами жены, делом он занят твоим.</v>
     <v>62</v>
     <v>Будь как дома, мой гость, пожалуйста, в нашей усадьбе,</v>
     <v>Если способен лежать прямо на голой земле,</v>
     <v>Иль уж с собой принеси ты собственной утвари вдоволь:</v>
     <v>Ведь уж давно у гостей просит пощады моя.</v>
     <v>Нет у меня тюфяка, не набитого даже, на ложе,</v>
     <v>И, оборвавшись и сгнив, все перетяжки висят.</v>
     <v>Все-таки дом этот наш на двоих пусть будет: я больше</v>
     <v>Сделал, усадьбу купив; меньшее сделай: обставь.</v>
     <v>63</v>
     <v>«Мненья какого ты, Марк, о наших книжках, ответь мне!» —</v>
     <v>Часто в волненье меня просишь ты, Понтик, сказать.</v>
     <v>Я восхищен, поражен: ничего не может быть лучше!</v>
     <v>Перед талантом твоим даже сам Регул — ничто.</v>
     <v>«Вот как? Так пусть вознесет тебя Цезарь, пусть и Юпитер</v>
     <v>Капитолийский!» — Да нет, право, пусть лучше тебя.</v>
     <v>64</v>
     <v>Вдвое больше, Каллист, налей ты в чашу фалерна,</v>
     <v>Ты же, Алким, положи летнего снега туда.</v>
     <v>Пусть благовонный амом мне на волосы льется обильно,</v>
     <v>Пусть осеняют виски наши гирлянды из роз.</v>
     <v>Повелевают нам жить соседние мавзолеи,</v>
     <v>Провозвещая, что смерть может грозить и богам.</v>
     <v>65</v>
     <v>Небо Алкиду в удел, невзирая на мачехи козни,</v>
     <v>Дали Немеи гроза и аркадийский кабан,</v>
     <v>И укрощенный борец из Ливии, к бою готовый,</v>
     <v>И в сицилийскую пыль сваленный Эрик-гигант,</v>
     <v>Страшное чудище Как, в лесной обитавший пещере</v>
     <v>И заставлявший коров задом идти наперед.</v>
     <v>Зрелищ арены твоей это часть ничтожная, Цезарь!</v>
     <v>Каждое утро мы здесь видим страшнее бои.</v>
     <v>Сколько тут валится туш, тяжелее немейского дива,</v>
     <v>Скольких сражает твое вепрей менальских копье!</v>
     <v>Коль повторился бы бой тройной с пастухом иберийским,</v>
     <v>Есть у тебя, кто бы мог и Гериона убить.</v>
     <v>Пусть же ведется подсчет головам у чудовища Лерны:</v>
     <v>Страшная гидра — ничто противу нильских зверей!</v>
     <v>Небо Алкиду за все великие подвиги боги</v>
     <v>Дать поспешили, но ты поздно получишь его.</v>
     <v>66</v>
     <v>Ждешь ты привета всегда, никого не приветствуешь первый.</v>
     <v>Так ведь ты, Эмилиан, станешь «последним прости».</v>
     <v>67</v>
     <v>Тою порою, когда на зимовку свою отлетали</v>
     <v>Ласточки снова, в гнезде птичка осталась одна.</v>
     <v>Вновь возвратившись весной, они беззаконье открыли</v>
     <v>И разорвали за то птицы беглянку в клочки.</v>
     <v>Поздняя кара: должна преступная мать растерзанью</v>
     <v>Быть предана, но когда был ею Итис убит.</v>
     <v>68</v>
     <v>Локон тебе я прислал, моя Лесбия, северной девы:</v>
     <v>Знай, что ты всех превзошла блеском волос золотых.</v>
     <v>69</v>
     <v>Нечем, Антоний, тебе попрекнуть фаросца Потина,</v>
     <v>А Цицеронова смерть хуже проскрипций твоих.</v>
     <v>Меч обнажаешь зачем против римских уст ты, безумец?</v>
     <v>Сам Катилина ведь так не запятнал бы себя.</v>
     <v>Был преступный солдат подкуплен золотом гнусным,</v>
     <v>И непомерной ценой рот ты заткнул лишь один.</v>
     <v>Выгодно ль столько платить за молчание уст благодатных?</v>
     <v>За Цицерона теперь каждый начнет говорить.</v>
     <v>70</v>
     <v>Целых десять мильонов от патрона</v>
     <v>Получить не успел Сириск, как сразу</v>
     <v>Их, по всем четырем шатаясь баням</v>
     <v>И харчевням, где сидя пьют, растратил.</v>
     <v>Вот так глотка: проесть все десять, Максим,</v>
     <v>Да еще не возлечь за стол при этом!</v>
     <v>71</v>
     <v>Здесь, где под Требулой дол простерся прохладный и влажный,</v>
     <v>Где даже Рак не гнетет зелени свежей лугов,</v>
     <v>Хутор здесь, никогда не палимый Львом Клеонейским,</v>
     <v>И Эолийским всегда Нотом ласкаемый дом</v>
     <v>Ждут тебя, милый Фавстин; проводи на холмах этих лето,</v>
     <v>И отогреешься ты в Тибуре даже зимой.</v>
     <v>72</v>
     <v>Руф, кто способен назвать Громовержца матерью Вакха,</v>
     <v>Тот и Семелу отцом Вакховым может назвать.</v>
     <v>73</v>
     <v>Что тебе не дарю своих я книжек.</v>
     <v>Хоть и просишь о том ты неотступно,</v>
     <v>Изумлен ты, Феодор? Да мне важно,</v>
     <v>Чтоб и ты не дарил своих мне книжек.</v>
     <v>74</v>
     <v>Юных Помпеев земля Европы и Азии скрыла,</v>
     <v>Сам он в Ливийской земле, если он только в земле.</v>
     <v>Не удивляйся, что прах их по целому миру рассеян:</v>
     <v>Праха такого вместить место одно не смогло б.</v>
     <v>75</v>
     <v>Лелию, что за тебя вышла замуж, бояся закона,</v>
     <v>Вправе законною, Квинт, именовать ты женой.</v>
     <v>76</v>
     <v>Частым отравы питьем принес Митридат себе пользу,</v>
     <v>Ибо вредить не могли лютые яды ему.</v>
     <v>Так же себя оберег ты дрянными обедами, Цинна,</v>
     <v>И потому никогда с голоду ты не помрешь.</v>
     <v>77</v>
     <v>Ходит везде про тебя, Марулл, неплохая острота:</v>
     <v>Будто бы кто-то сказал: «Маслице в ухо он льет».</v>
     <v>78</v>
     <v>Если скучно тебе обедать дома,</v>
     <v>У меня голодать, Тораний, можешь.</v>
     <v>Если пьешь пред едой, закусок вдоволь:</v>
     <v>И дешевый латук, и лук пахучий,</v>
     <v>И соленый тунец в крошеных яйцах.</v>
     <v>Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)</v>
     <v>И капусты зеленой в черной плошке,</v>
     <v>Что я только что снял со свежей грядки,</v>
     <v>И колбасок, лежащих в белой каше,</v>
     <v>И бобов желтоватых с ветчиною.</v>
     <v>На десерт подадут, коль хочешь знать ты,</v>
     <v>Виноград тебе вяленый и груши,</v>
     <v>Что известны под именем сирийских,</v>
     <v>И Неаполя мудрого каштаны,</v>
     <v>Что на угольях медленно пекутся;</v>
     <v>А вино станет славным, как ты выпьешь.</v>
     <v>Если ж после всего, как то бывает,</v>
     <v>Снова Вакх на еду тебя потянет,</v>
     <v>То помогут отборные маслины,</v>
     <v>Свежесобранные с пиценских веток,</v>
     <v>И горячий горох с лупином теплым.</v>
     <v>Не богат наш обед (кто станет спорить?),</v>
     <v>Но ни льстить самому, ни слушать лести</v>
     <v>Здесь не надо: лежи себе с улыбкой.</v>
     <v>Здесь не будет хозяев с толстым свитком,</v>
     <v>Ни гадесских девчонок непристойных,</v>
     <v>Что, похабными бедрами виляя,</v>
     <v>Похотливо трясут их ловкой дрожью.</v>
     <v>Но, — что ни надоедно, ни противно, —</v>
     <v>Кондил-крошка на флейте нам сыграет.</v>
     <v>Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь:</v>
     <v>Ведь желанней ее у нас не встретишь!</v>
     <v>79</v>
     <v>Ты на обеде одиннадцать раз, Зоил, поднимался,</v>
     <v>В платье застольном всегда новом являясь опять,</v>
     <v>Чтобы в одежде сырой не мог твой пот застояться,</v>
     <v>Чтобы не мог простудить кожи горячей сквозняк.</v>
     <v>Что ж это я-то, Зоил, за обедом твоим не потею?</v>
     <v>Видно, одежда одна сильно меня холодит.</v>
     <v>80</v>
     <v>Если есть у тебя хоть меньше часа,</v>
     <v>Одолжи мне его, Север, прошу я,</v>
     <v>Для оценки и чтенья наших шуток.</v>
     <v>«Да ведь праздника жалко мне!» Пожертвуй</v>
     <v>Ты, пожалуйста, им и не досадуй.</v>
     <v>Коль с речистым Секундом прочитаешь</v>
     <v>(Или слишком нахальна наша просьба?)</v>
     <v>Эту книжку, то ей придется больше</v>
     <v>Быть в долгу у тебя, чем у владельца,</v>
     <v>Ибо будет спокойна, что Сизифа</v>
     <v>Не увидит мучений с шатким камнем,</v>
     <v>Коль ученый Секунд с моим Севером</v>
     <v>Сгладят всю ее цензорским подпилком.</v>
     <v>81</v>
     <v>Эмилиан, ты всегда останешься бедным, коль беден:</v>
     <v>Деньги даются теперь только одним богачам.</v>
     <v>82</v>
     <v>Двести тысяч ты, Гавр, обещался мне дать, но зачем же,</v>
     <v>Раз не способен ты был и десяти-то мне дать?</v>
     <v>Или ты можешь их дать, да не хочешь? Но это же гнусно!</v>
     <v>Да пропади ты совсем, Гавр, малодушный подлец!</v>
     <v>84</v>
     <v>Уже мальчик орехи бросил с грустью:</v>
     <v>Вновь учиться зовет крикун наставник;</v>
     <v>И, в обманные кости проигравшись,</v>
     <v>Извлеченный из тайного притона,</v>
     <v>Охмелевший игрок эдила молит.</v>
     <v>Сатурналий окончился весь праздник,</v>
     <v>А подарков ничтожных, даже меньших,</v>
     <v>Чем обычно, мне, Галла, не дала ты.</v>
     <v>Что же? Пусть мой декабрь пройдет впустую,</v>
     <v>Но ты знаешь, что скоро ведь и ваших</v>
     <v>Сатурналий канун — Календы марта:</v>
     <v>Отдарю я тебя тогда на славу.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА VI</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Посылаю тебе шестую книжку,</v>
     <v>Марциал дорогой, мой друг любимый.</v>
     <v>Если тонкий твой слух ее исправит,</v>
     <v>Ей не будет так боязно и страшно</v>
     <v>В руки Цезаря мощные отдаться.</v>
     <v>2</v>
     <v>Шуткой считался обман священного факела брака,</v>
     <v>И неповинных мужчин шутка была холостить.</v>
     <v>Твой же на это запрет поколениям будущим, Цезарь,</v>
     <v>Помощь дает и велит честно рожденными быть.</v>
     <v>Ни любодей при тебе, ни скопец появиться не сможет,</v>
     <v>А до тебя — о, позор! — был и скопец любодей.</v>
     <v>3</v>
     <v>о, народись! Ты судьбой обещан дарданцу Иулу,</v>
     <v>Истинный отпрыск богов, мальчик великий, родись!</v>
     <v>Чтобы маститый отец бразды тебе вечные вверил</v>
     <v>Для управленья вдвоем миром до старости лет.</v>
     <v>Пусть белоснежным перстом тебе Юлия нить золотую</v>
     <v>Тянет и выпрядет все Фриксова овна руно.</v>
     <v>4</v>
     <v>Цензор лучший из всех, владык владыка,</v>
     <v>И триумфами Рим тебе обязан,</v>
     <v>И рожденьем и возрожденьем храмов,</v>
     <v>Городами, театрами, богами,</v>
     <v>Ну а главное — нравов чистотою.</v>
     <v>5</v>
     <v>Приторговав для себя дорогую в деревне усадьбу,</v>
     <v>Дать мне сто тысяч взаймы, Цецилиан, я прошу.</v>
     <v>Не отвечаешь ты мне, но ответ я в молчании слышу:</v>
     <v>«Ты не отдашь!» Для того, Цецилиан, и прошу.</v>
     <v>6</v>
     <v>Трое в комедии лиц, а любит, Луперк, твоя Павла</v>
     <v>Всех четырех: влюблена даже в лицо без речей.</v>
     <v>7</v>
     <v>С той поры как закон возродился Юлиев снова</v>
     <v>И водворилась, Фавстин, в семьях стыдливость опять,</v>
     <v>И тридцати-то еще не минуло полностью суток,</v>
     <v>А Телесина пошла замуж в десятый уж раз.</v>
     <v>Замуж идти столько раз не брак, а блуд, по закону.</v>
     <v>Меньше б я был оскорблен, будь она шлюхой, как есть.</v>
     <v>8</v>
     <v>Двое преторов, четверо трибунов,</v>
     <v>Стряпчих семеро, десять стихотворцев</v>
     <v>К некой девушке сватались недавно,</v>
     <v>Дочке некого старца. Тот немедля</v>
     <v>Выдал дочь за глашатая Евлога.</v>
     <v>Что, Север, разве глупо поступил он?</v>
     <v>9</v>
     <v>Ты засыпаешь, Левин, в Помпеевом сидя театре,</v>
     <v>И недоволен, когда поднял тебя Океан?</v>
     <v>10</v>
     <v>Несколько тысяч на днях просил я Юпитера дать мне.</v>
     <v>«Тот тебе даст, — он сказал, — храмы который мне дал».</v>
     <v>Храмы-то, правда, он дал Юпитеру, мне же он тысяч</v>
     <v>Не дал: Юпитера я, глупый, о малом просил.</v>
     <v>Но ни суровости в нем, ни облака не было гнева,</v>
     <v>Как благодушен он был, просьбу читая мою!</v>
     <v>Так он глядит, диадемы даря умоляющим дакам,</v>
     <v>На Капитолий идя и возвращаясь с него.</v>
     <v>Дева, молю, громовержца наперсница нашего, молви,</v>
     <v>Коль при отказе он так смотрит, то как же — даря?</v>
     <v>Так я сказал, и рекла, отложив Горгону, Паллада:</v>
     <v>«В том, что еще не дано, видишь, безумец, отказ?»</v>
     <v>11</v>
     <v>Ты удивляешься, Марк, что Пилада вместе с Орестом</v>
     <v>Нет в наши дни? Но Пилад то же пивал, что Орест;</v>
     <v>Лучший хлеб и дрозды никогда не давались Оресту,</v>
     <v>Но накрывался всегда им одинаковый стол.</v>
     <v>Устриц лукринских ты жрешь, водянистую ем я улитку,</v>
     <v>Хоть и порода моей глотки не хуже твоей.</v>
     <v>Кадмов Тир тебе шлет, мне же Галлия грязная ткани:</v>
     <v>Хочешь, чтоб пурпур твой, Марк, в грубом плаще я любил?</v>
     <v>Чтоб я представил собой Пилада, представь мне Ореста,</v>
     <v>Не на словах только, Марк: чтоб быть любимым, люби.</v>
     <v>12</v>
     <v>Что покупные косы ей принадлежат,</v>
     <v>Твердит Фабулла. Разве, Павел, врет она?</v>
     <v>13</v>
     <v>Кто же поверит, что ты не изваяна Фидием или</v>
     <v>Что не Паллады рукой, Юлия, ты создана?</v>
     <v>Уст не сковав немотой, отвечает сверкающий мрамор,</v>
     <v>И на спокойном лице светится отблеск живой.</v>
     <v>Не в закоснелой руке Ацидалии лента играет,</v>
     <v>Что сорвана у тебя с шеи, дитя Купидон.</v>
     <v>Чтобы и Марса увлечь и царя громовержца, пусть просит</v>
     <v>Пояс Юнона ей дать, да и Венера — тебя.</v>
     <v>14</v>
     <v>Что писать ты стихи способен ловко,</v>
     <v>Утверждаешь, Лаберий. Что ж не пишешь?</v>
     <v>Кто к писанью стихов способен ловких,</v>
     <v>Пусть и пишет: сочту его героем.</v>
     <v>15</v>
     <v>Ползал пока муравей в тени Фаэтонова древа,</v>
     <v>Капнул янтарь и обвил тонкое тельце его.</v>
     <v>Так, при жизни своей презираемый всеми недавно,</v>
     <v>Собственной смерти ценой стал драгоценностью он.</v>
     <v>16</v>
     <v>Ты, своим видом мужей, а серпом блудодеев страшащий,</v>
     <v>Малый участок земли в месте укромном храни.</v>
     <v>В сад твой, куда при тебе не пробраться старому вору,</v>
     <v>С пышноволосою пусть девою мальчик войдет.</v>
     <v>17</v>
     <v>Циннам, ты называться хочешь Цинной.</v>
     <v>Разве нет в этом, Цинна, варваризма?</v>
     <v>Ведь коль раньше бы ты Вораном звался,</v>
     <v>Ты таким же манером стал бы Вором.</v>
     <v>18</v>
     <v>В землях Гиберии спит священная тень Салонина,</v>
     <v>Лучше какой ни одна Стикса не знала жилищ.</v>
     <v>Плакать, однако же, грех, ибо тот, кем, Приск, ты оставлен,</v>
     <v>Жизнь продолжает свою там, где он жить предпочел.</v>
     <v>19</v>
     <v>Ни в насилье, ни в ране, ни в отраве —</v>
     <v>Все-то дело мое в моих трех козах,</v>
     <v>И сужусь я с соседом, что украл их,</v>
     <v>А судье доказать лишь это надо.</v>
     <v>Ты ж о битве при Каннах, Митридате,</v>
     <v>О жестоком пунийцев вероломстве</v>
     <v>И о Муциях, Мариях и Суллах</v>
     <v>Во весь голос кричишь, рукой махая.</v>
     <v>Да скажи же ты, Постум, о трех козах!</v>
     <v>20</v>
     <v>Феб, я взаймы попросил сотню тысяч сестерциев дать мне,</v>
     <v>Ты мне ответил: «Да ты просишь, я вижу, пустяк».</v>
     <v>Справки наводишь теперь, колеблешься, медлишь дней десять —</v>
     <v>Мучишь себя и меня. Лучше уж, Феб, откажи!</v>
     <v>21</v>
     <v>Браком Венера связав Иантиду со Стеллой-поэтом,</v>
     <v>Весело молвила: «Я большего дать не могла».</v>
     <v>Так при супруге сказав, ему на ухо молвит игриво:</v>
     <v>«Ну же, смотри, баловник, ты у меня не греши!</v>
     <v>Часто неистово я колотила проказника Марса:</v>
     <v>Непостоянен он был, в брак не вступивши со мной.</v>
     <v>Но, с той поры как он мой, ни разу неверен он не был:</v>
     <v>Был бы желанным такой честный Юноне супруг».</v>
     <v>Молвив, волшебным ремнем по груди ударила мужа.</v>
     <v>К пользе удар, но побей ты уж, богиня, двоих.</v>
     <v>22</v>
     <v>За сожителя выйдя, Прокулина,</v>
     <v>И любовника сделавши супругом,</v>
     <v>Чтоб закон тебя Юлиев не тронул,</v>
     <v>Ты не замуж пошла, а повинилась.</v>
     <v>23</v>
     <v>Требуешь, Лесбия, ты, чтобы вечно я был наготове,</v>
     <v>Но ведь, поверь мне, не все можно всегда напрягать.</v>
     <v>Пусть и руками меня и словами меня обольщаешь,</v>
     <v>Противоречит тебе властно твое же лицо.</v>
     <v>24</v>
     <v>Никого нет резвей Харисиана:</v>
     <v>В Сатурналии в тоге он гуляет.</v>
     <v>25</v>
     <v>О Марцеллин мой, отца безупречного истинный отпрыск,</v>
     <v>Под Паррасийским ярмом хладной Медведицы ты</v>
     <v>Выслушай то, что тебе скажет старый отцовский приятель,</v>
     <v>И пожеланья его бережно в сердце храни:</v>
     <v>Будь осмотрительно-храбр, и тебя безудержная смелость</v>
     <v>Пусть не несет на мечи или на копья врагов.</v>
     <v>Пусть безрассудных влечет и в бой, и к свирепому Марсу,</v>
     <v>Ты ж и отцу и вождю воином можешь служить.</v>
     <v>27</v>
     <v>Дважды сосед мой, Непот, — ведь твой поблизости Флоры</v>
     <v>Дом, и в старинных живешь также Фицелиях ты.</v>
     <v>Правда, есть дочь у тебя, лицом совершенный родитель,</v>
     <v>Чем подтверждает она матери честность своей,</v>
     <v>Незачем все же беречь так ревниво фалерн многолетний:</v>
     <v>Лучше ты ей завешай полные бочки монет.</v>
     <v>Пусть она будет добра, богата, но пить будет сусло,</v>
     <v>И с госпожою стареть новая будет бутыль.</v>
     <v>Пусть не бездетных одних виноград услаждает цекубский:</v>
     <v>Могут пожить и отцы, правду тебе говорю!</v>
     <v>28</v>
     <v>Мелиора отпущенник известный,</v>
     <v>Что погиб при всеобщей скорби в Риме,</v>
     <v>Господину утехой быв недолгой,</v>
     <v>Здесь, под мрамором этим, юный Главкий</v>
     <v>У Фламиниевой зарыт дороги.</v>
     <v>Чист душою он был и нравом скромен,</v>
     <v>Остроумен, блестящ, благообразен.</v>
     <v>Чтоб двенадцать он жатв у нас увидел,</v>
     <v>Не осталось прожить ему и года.</v>
     <v>Плачь же! Нет ничего печальней, путник.</v>
     <v>29</v>
     <v>Не рядовой из домашних рабов, не с невольничьих рынков —</v>
     <v>Мальчик, достойный вполне чистой господской любви.</v>
     <v>Хоть не способный еще оценить хозяйского дара,</v>
     <v>Главкий отпущен уже был Мелиором своим.</v>
     <v>Милость такая за нрав и за прелесть? Но кто был милее?</v>
     <v>Кто был настолько красив, точно сам бог Аполлон?</v>
     <v>Жизнь несравненных кратка, и редко дается им старость,</v>
     <v>Пусть же не будет таким милым, что мило тебе.</v>
     <v>30</v>
     <v>Дай ты сразу сестерциев шесть тысяч,</v>
     <v>Лишь сказав мне: «Бери, возьми, даю я», —</v>
     <v>Был бы должен тебе я, Пет, все двести.</v>
     <v>А теперь, раз даешь их с проволочкой</v>
     <v>В семь иль девять Календ, коль счет мой верен,</v>
     <v>То, по правде, скажу тебе я прямо:</v>
     <v>Потерял ты, мой Пет, свои шесть тысяч.</v>
     <v>31</v>
     <v>Ты позволяешь жене, Харидем, с врачом развлекаться?</v>
     <v>Без лихорадки ты жизнь хочешь окончить свою.</v>
     <v>32</v>
     <v>Хоть не решен был исход гражданской войны Энионой</v>
     <v>(Мог бы, пожалуй, еще слабый Отон победить),</v>
     <v>Предал проклятию он кровавые Марсовы битвы,</v>
     <v>Твердой рукою насквозь грудь поразивши себе.</v>
     <v>Пусть даже Цезаря был Катон превосходнее в жизни,</v>
     <v>Смертью Отона, скажи, разве он мог превзойти?</v>
     <v>34</v>
     <v>Жажду твоих поцелуев взасос, Диадумен! «А скольких?»</v>
     <v>Ты заставляешь меня счесть Океана валы,</v>
     <v>Раковин россыпи счесть по всему Эгейскому морю</v>
     <v>И над Кекропа холмом реющих пчел сосчитать,</v>
     <v>Рукоплескания все и крики в полном театре,</v>
     <v>Если внезапно народ Цезаря лик увидал.</v>
     <v>Сколько Катулл умолил дать Лесбию, я не желаю:</v>
     <v>Жаждет немногого тот, кто в состоянье считать.</v>
     <v>35</v>
     <v>Громко крича, ты просил о семи клепсидрах для речи,</v>
     <v>Цецилиан, и судья волей-неволей их дал.</v>
     <v>Много и долго зато говоришь ты, и, все нагибаясь</v>
     <v>К фляжке стеклянной своей, теплую воду ты пьешь.</v>
     <v>Чтоб наконец утолил ты и голос и жажду, все просим,</v>
     <v>Цецилиан, мы тебя: выпей клепсидру до дна.</v>
     <v>38</v>
     <v>Видел ли ты, как Регул-малыш (еще трех не минуло</v>
     <v>Лет ему), слушая, сам хвалит отца своего?</v>
     <v>Как он, завидя его, сползает с колен материнских</v>
     <v>И в прославленье отца чувствует он и свое?</v>
     <v>И восклицанья, и «Сто мужей», и толпы окруженье</v>
     <v>Тесное, Юлиев дом — все привлекает его.</v>
     <v>Резвого отпрыск коня так же облаком пыли утешен,</v>
     <v>Так и бычок молодой нежным бодается лбом.</v>
     <v>Боги! Исполнить молю и отца и матери просьбы:</v>
     <v>Сына услышал бы сам Регул, обоих — она.</v>
     <v>39</v>
     <v>Отцом с Маруллой семерых ты стал, Цинна,</v>
     <v>Но не детей: твоим никто из них сыном</v>
     <v>Не может быть, и ни соседа, ни друга,</v>
     <v>Но все зачаты на рогожах и нарах</v>
     <v>И видом обличают матери похоть.</v>
     <v>Один — в кудряшках мелких: смотрит он мавром;</v>
     <v>Отец его, конечно, повар твой Сантра.</v>
     <v>А вот другой — курносый и с губой толстой;</v>
     <v>Он точка в точку вылитый борец Панних.</v>
     <v>Кто в третьем не признает пекаря сына,</v>
     <v>Кто знал и видел гнойноглазого Даму?</v>
     <v>Четвертый — с наглым взглядом и с лицом бледным</v>
     <v>От полюбовника рожден тебе Лигда;</v>
     <v>Пронзи, коль хочешь, сына: нет греха в этом.</v>
     <v>А этот — голова колом, торчат уши</v>
     <v>(Он ими движет так, как будто он ослик),</v>
     <v>Кто ж усомнится, что он сын шута Кирты?</v>
     <v>А две сестры — брюнетка с рыжею — дочки</v>
     <v>Флейтиста Крота и приказчика Карпа.</v>
     <v>Ублюдков стадо было бы твое полным,</v>
     <v>Когда скопцом Корез бы не был иль Диндим.</v>
     <v>40</v>
     <v>Было нельзя предпочесть никого тебе, Ликорида.</v>
     <v>Но никого предпочесть нынче Гликере нельзя.</v>
     <v>Будет она, как и ты, но такой, как она, ты не будешь:</v>
     <v>Время всесильно! Тебя жаждал, а жажду ее.</v>
     <v>41</v>
     <v>Кто декламирует, шерсть намотав на горло и шею,</v>
     <v>Видно, не может никак ни говорить, ни молчать.</v>
     <v>42</v>
     <v>Если в баньке Этруска ты не мылся,</v>
     <v>Ты умрешь, Оппиан, мытья не знавши.</v>
     <v>Так не могут нигде нас нежить воды:</v>
     <v>Ни Апона источник, чуждый женам,</v>
     <v>Ни струя Синуэссы, ни горячий</v>
     <v>Ток из Пассера, или гордый Анксур,</v>
     <v>Феба заводи, или сами Байи.</v>
     <v>Нет нигде столь безоблачного неба:</v>
     <v>Самый день там сияет дольше, свет же</v>
     <v>Ниоткуда позднее не уходит.</v>
     <v>Там Тайгета зеленый блещет мрамор,</v>
     <v>И друг с другом там спорят краски камня,</v>
     <v>Что ломали фригийцы и ливийцы.</v>
     <v>Пышет жаром сухим оникс там жирный,</v>
     <v>И офиты огнем согреты легким.</v>
     <v>Коль по сердцу тебе лаконский способ,</v>
     <v>Ты, сухим насладившись жаром, можешь</v>
     <v>Влагой Марция или Девы мыться,</v>
     <v>Где вода так чиста и так прозрачна,</v>
     <v>Будто там и воды-то нет ни капли,</v>
     <v>А лигдийский один сверкает мрамор,</v>
     <v>Но тебе все равно, и ты давно уж,</v>
     <v>Видно, слушать меня не хочешь больше:</v>
     <v>Ты умрешь, Оппиан, мытья не знавши.</v>
     <v>43</v>
     <v>Кастрик, покуда тебя ласкают блаженные Байи</v>
     <v>И в беловатой ты там плаваешь серной воде,</v>
     <v>Я отдыхаю в тиши спокойной номентской деревни,</v>
     <v>В хижине скромной моей средь необширных полей.</v>
     <v>Это — мой байский припек, это — тихая влага Лукрина,</v>
     <v>Это милей для меня, Кастрик, всех ваших богатств.</v>
     <v>Некогда нравилось мне на любые хваленые воды</v>
     <v>Ездить, и долгий мне путь не утомителен был.</v>
     <v>Нынче — люблю я пожить в усадьбе поближе к столице</v>
     <v>И наслаждаюсь, коль там можно бездельничать мне.</v>
     <v>44</v>
     <v>Кажется, Каллиодор, тебе, что ты очень забавен,</v>
     <v>Что у тебя вдоволь соленых острот.</v>
     <v>Все потешает тебя, над всем готов ты смеяться,</v>
     <v>Воображая, что так всем за столом угодишь.</v>
     <v>Если же я кое-что не мило скажу, а по правде,</v>
     <v>То не решится никто, если пригубишь ты, пить.</v>
     <v>45</v>
     <v>Побаловались, и все! Идите, проказницы, замуж:</v>
     <v>Нынче дозволена вам чистая только любовь.</v>
     <v>Чистая это любовь? Летория вышла за Лигда:</v>
     <v>Худшей женою она будет, чем шлюхой была.</v>
     <v>47</v>
     <v>Чистого Нимфа ключа, что к Стелле-другу струится</v>
     <v>И к господину течет в дом драгоценный его,</v>
     <v>Нумы ль супруга тебя послала из Тривии грота,</v>
     <v>Или из хора Камен Муза девятая ты, —</v>
     <v>В жертву приносит тебе по обету свинью молодую</v>
     <v>Марк, что украдкой твоей выпил, болея, воды.</v>
     <v>Будь же довольна моим прегрешеньем и дай насладиться</v>
     <v>Ей безмятежно: пусть мне жажда на пользу пойдет.</v>
     <v>48</v>
     <v>Не обольщайся, что громко кричат тебе римляне «браво»:</v>
     <v>Вовсе, Помпоний, не ты, — красноречив твой обед.</v>
     <v>49</v>
     <v>Не из ломкого высечен я вяза,</v>
     <v>И не сделан мой вверх торчащий столбик</v>
     <v>Из какой ни попало древесины:</v>
     <v>Он из прочного резан кипариса,</v>
     <v>Что ни сотни веков не устрашится,</v>
     <v>Ни гниенья от старости глубокой.</v>
     <v>Берегись же, кто б ни был ты, разбойник!</v>
     <v>Ибо стоит тебе рукою хищной</v>
     <v>Хоть бы ягодку тронуть винограда,</v>
     <v>Заработаешь ты немедля шишку, —</v>
     <v>Кипарис я недаром, верь не верь мне!</v>
     <v>50</v>
     <v>В пору, когда посещал друзей он достойных и честных,</v>
     <v>В тоге холодной ходил нищим бедняк Телесин.</v>
     <v>С той же поры как заискивать стал у развратников гнусных,</v>
     <v>Земли, столы, серебро он покупает себе.</v>
     <v>Хочешь ты стать богачом, Битиник? Ступай к негодяям:</v>
     <v>Чистый тебе поцелуй, право, не даст ни гроша.</v>
     <v>51</v>
     <v>Часто, Луперк, приглашая гостей, ты меня забываешь,</v>
     <v>Вот и придумал я, чем можно тебе досадить.</v>
     <v>Я раздражен: приглашай ты меня, зазывай, и проси ты...</v>
     <v>«Что же ты сделаешь?» Я? Сделаю что? Да приду.</v>
     <v>52</v>
     <v>Здесь погребен Пантагат, скончавшийся в юные годы,</v>
     <v>Это и горе и скорбь для господина его.</v>
     <v>Ловкий он был брадобрей: едва прикасаясь железом,</v>
     <v>Волосы стричь он умел ровно и щеки обрить.</v>
     <v>Да, хоть и будешь, земля, ему мягкой и легкой, как должно,</v>
     <v>Быть невозможно тебе легче искусной руки.</v>
     <v>53</v>
     <v>В баню он с нами ходил, пообедал веселый, и все же</v>
     <v>Рано поутру найден мертвым был вдруг Андрагор.</v>
     <v>Просишь, Фавстин, объяснить неожиданной смерти причину,</v>
     <v>Да Гермократа-врача видел он ночью во сне.</v>
     <v>54</v>
     <v>Если «такой» и «с таким» запретишь ты Секстилиану,</v>
     <v>Авл, говорить, то, увы, трех ему слов не связать.</v>
     <v>«Что ж это с ним?» — говоришь. Я открою свои подозренья:</v>
     <v>Думаю, Секстилиан любит «такого с таким».</v>
     <v>55</v>
     <v>Киннамоном и кассией ты вечно</v>
     <v>Из гнезда гордой птицы густо смазан</v>
     <v>И, разя точно банка Никерота,</v>
     <v>Коракин, ты смеешься, что не пахнем?</v>
     <v>Лучше всяких духов ничем не пахнуть!</v>
     <v>56</v>
     <v>Если в шерсти твоя грудь, если голени в жесткой щетине,</v>
     <v>Думаешь ты, Харидем, этим молву обмануть?</v>
     <v>Выщипи, право, себе ты волосы всюду на теле</v>
     <v>И, ощипавши себя, спину свою оголи.</v>
     <v>«Ради чего?» — говоришь. Да ведь разное люди болтают:</v>
     <v>Лучше тебе, Харидем, будет миньоном прослыть.</v>
     <v>57</v>
     <v>Пряди поддельных волос ты, Феб, под помадою прячешь</v>
     <v>И закрываешь ты плешь краскою цвета волос.</v>
     <v>Для головы прибегать к цирюльнику вовсе не надо:</v>
     <v>Лучшею бритвою, Феб, губка послужит тебе.</v>
     <v>58</v>
     <v>На Паррасийских вблизи ты любуешься, Авл мой, Медведиц</v>
     <v>И на медлительный ход гетского неба светил,</v>
     <v>Я же, к Стигийским волнам едва не попав в это время,</v>
     <v>Видел уж мрачный туман на Елисейских полях.</v>
     <v>Как ни устали глаза, но тебя они вечно искали,</v>
     <v>И с холодеющих уст имя слетало твое.</v>
     <v>Если мне прялки сестер не черные выпрядут нити</v>
     <v>И не глухими к мольбе боги пребудут моей,</v>
     <v>Здравым к здоровому мне ты вернешься в Латинскую землю,</v>
     <v>Всадником славным, неся первого пила почет.</v>
     <v>59</v>
     <v>И раздражен и ворчит, что вовсе не знает прохлады</v>
     <v>Баккара из-за своих сотен одежд шерстяных;</v>
     <v>Ждет не дождется он пасмурных дней и ветра со снегом,</v>
     <v>И ненавистна ему оттепель зимней порой.</v>
     <v>Вред причинили какой тебе наши, жестокий, лохмотья,</v>
     <v>Сбросить которые с плеч может порыв ветерка?</v>
     <v>Было б гораздо честней, человечней гораздо бы было,</v>
     <v>Если б и в августе ты кутался в байку свою!</v>
     <v>60 (61)</v>
     <v>Любит стихи мои Рим, напевает повсюду и хвалит,</v>
     <v>Носит с собою меня каждый и держит в руках.</v>
     <v>Вот покраснел, побледнел, плюнул кто-то, зевнул, столбенеет.</v>
     <v>Это по мне! И стихи нравятся мне самому.</v>
     <v>61 (60)</v>
     <v>Осуществилась мечта Помпулла, Фавстин: он читаться</v>
     <v>Будет везде и во всем мире его назовут.</v>
     <v>«Ну его, так же как род белобрысый коварных усипов</v>
     <v>Вместе со всеми, кому в тягость Авзонии власть».</v>
     <v>Полны, однако, ума, говорят, сочиненья Помпулла.</v>
     <v>«Но, чтоб прославленным быть, этого мало, поверь:</v>
     <v>Сколько речистых людей и моль и червей угощают,</v>
     <v>Нужны ученых стихи только одним поварам!</v>
     <v>Надо еще кое-что для вечной славы твореньям:</v>
     <v>Книга, чтоб вечною стать, быть вдохновенной должна».</v>
     <v>62</v>
     <v>Сын один у Салана был и умер.</v>
     <v>Что же ты, Оппиан, с дарами медлишь?</v>
     <v>О, безбожное дело! Злые Парки!</v>
     <v>Коршун будет кружить над новым трупом!</v>
     <v>63</v>
     <v>Знаешь, что ловят тебя, и знаешь ловчего жадность,</v>
     <v>Знаешь и то, Мариан, что ему надо словить,</v>
     <v>Ты же, однако, его, сумасброд, внося в завещанье,</v>
     <v>Все состоянье ему хочешь, глупец, отказать.</v>
     <v>«Да ведь он щедро дарит». Но дары на крючки насадил он:</v>
     <v>Так ведь и рыба, скажу, может любить рыбака.</v>
     <v>Им ли, по смерти твоей, ты искренне будешь оплакан?</v>
     <v>Чтоб горевал он, ему ты откажи наотрез.</v>
     <v>64</v>
     <v>Хоть по рождению ты не из строгого Фабиев рода</v>
     <v>И не из тех, что жена, приносившая Курию в поле</v>
     <v>Завтрак, когда он пахал, родила под дубом косматым,</v>
     <v>Но ты в отца, что пред зеркалом брит, и матери-шлюхи</v>
     <v>Сын, и невесте твоей тебя называть бы невестой, —</v>
     <v>Ты поправляешь мои, всему свету известные, книжки</v>
     <v>И позволяешь себе унижать удачные шутки,</v>
     <v>Шутки мои, говорю, что и форума знать и столицы</v>
     <v>Не презирает ничуть и внимательно слушать готова,</v>
     <v>Те, что достойно лежат на бессмертного Силия полках,</v>
     <v>Те, что всегда на устах у Регула красноречивых;</v>
     <v>Их восхваляет сосед Авентинского храма Дианы —</v>
     <v>Сура, смотрящий вблизи состязанья Великого Цирка,</v>
     <v>Их даже тот, кто несет государства тяжелое бремя,</v>
     <v>Раза два-три развернуть не гнушается — Цезарь-владыка.</v>
     <v>А у тебя, видно, больше ума, да и сердце Минервой</v>
     <v>Изощрено, и утонченный вкус тебе дали Афины!</v>
     <v>Но провалиться бы мне, коль то не утонченней сердце,</v>
     <v>Что вместе с кучей кишок, с огромной говяжьей ногою,</v>
     <v>С потрохом красным гниет. И страшно каждому носу,</v>
     <v>Если разбойник мясник его носит по всем перекресткам!</v>
     <v>Да еще смеешь писать, хоть и некому знать их, стишонки</v>
     <v>Ты на меня и марать несчастные свитки бумаги.</v>
     <v>Но, если я заклеймлю тебя огнем своей желчи,</v>
     <v>Въестся навеки клеймо, и везде оно станет известно,</v>
     <v>И уничтожить его не сумеет и Циннам искусный!</v>
     <v>Но пощади ты себя, безумец, и бешеным зубом</v>
     <v>Пышущих дымом ноздрей не трогай живого медведя:</v>
     <v>Пусть он и кроток, и тих, и лижет ладони и пальцы,</v>
     <v>Но, если боль иль желчь, если гнев справедливый заставят,</v>
     <v>Станет медведем. Клыки изощряй на ободранной шкуре</v>
     <v>И поищи для грызни ты себе безответной поживы.</v>
     <v>65</v>
     <v>«Пишешь гекзаметром ты эпиграмму?» — заметит мне Тукка.</v>
     <v>Тукка, ведь принято так, Тукка, так можно писать.</v>
     <v>«Но ведь она же длинна!» Но и это принято, Тукка.</v>
     <v>Любишь короче? Читай только двустишия ты.</v>
     <v>Договоримся с тобой: эпиграммы ты длинные можешь,</v>
     <v>Тукка, мои пропускать, я же их буду писать.</v>
     <v>66</v>
     <v>Раз девчонка не слишком доброй славы,</v>
     <v>Вроде тех, что сидят среди Субуры,</v>
     <v>С молотка продавалась Геллианом,</v>
     <v>Но в цене она шла все невысокой.</v>
     <v>Тут, чтоб всем доказать ее невинность,</v>
     <v>Он, насильно схватив рукой девчонку,</v>
     <v>Целовать ее начал прямо в губы.</v>
     <v>Ну чего ж он добился этим, спросишь?</v>
     <v>И шести за нее не дали сотен!</v>
     <v>67</v>
     <v>Не понимаешь, зачем только евнухов Целия держит,</v>
     <v>Панних? Да хочет любить Целия, но не рожать.</v>
     <v>68</v>
     <v>Плачьте о вашем грехе, по всему вы плачьте Лукрину,</v>
     <v>Вы, о Наяды, и пусть слышит Фетида ваш вопль!</v>
     <v>Байской похищен волной, погиб среди озера мальчик</v>
     <v>Евтих, который твоим, Кастрик, наперсником был.</v>
     <v>Был он печалей твоих соучастником, сладкой утехой,</v>
     <v>И, как Алексий, певцу нашему дорог он был.</v>
     <v>Или в зеркальной воде тебя резвая Нимфа нагого</v>
     <v>Видела и отдала Гила Алкиду назад?</v>
     <v>Или же Гермафродит был женственной презрен богиней</v>
     <v>И захотела обнять нежного мужа она?</v>
     <v>Но безразлично, какой был хищенья внезапного повод,</v>
     <v>Пусть и земля и вода ласковы будут к тебе!</v>
     <v>69</v>
     <v>Не удивляюсь тому, что пьет воду, Катулл, твоя Басса;</v>
     <v>Тем же, что дочка ее воду пьет, я удивлен.</v>
     <v>70</v>
     <v>Шестьдесят, Марциан, и даже на две</v>
     <v>Больше жатв, полагаю, видел Котта,</v>
     <v>Но и дня одного он не припомнит,</v>
     <v>Чтоб ему надоело страсти ложе,</v>
     <v>И, бесстыдно сложивши пальцы, кажет</v>
     <v>Он на Симмаха, Дасия, Алконта.</v>
     <v>А у нас, сосчитай-ка наши годы</v>
     <v>И все те, что жестокой лихорадкой,</v>
     <v>И недугом, и злою скорбью взяты,</v>
     <v>Отделить от счастливой жизни надо:</v>
     <v>Мы юнцы, а уж смотрим стариками.</v>
     <v>Тот, кто Нестора век или Приама</v>
     <v>Долголетним считает, Марциан мой,</v>
     <v>В заблужденье находится глубоком:</v>
     <v>Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым.</v>
     <v>71</v>
     <v>Та, что под звук кастаньет бетийских ходила игриво</v>
     <v>И под гадесский напев ловко умела плясать,</v>
     <v>Так что и Пелий-старик взбодрился б и муж бы Гекубы</v>
     <v>У погребальных костров Гектора горе забыл,</v>
     <v>Прежнего мучит и жжет Телетуса хозяина нынче:</v>
     <v>Продал рабу, а теперь выкупил он — госпожу.</v>
     <v>72</v>
     <v>Воровством всем и каждому известный,</v>
     <v>Сад один обобрать задумал Килик.</v>
     <v>Не найдя же, Фабулл, в саду обширном</v>
     <v>Ничего, кроме идола Приапа,</v>
     <v>Чтоб с пустыми руками не вернуться,</v>
     <v>Утащил самого Приапа Килик.</v>
     <v>73</v>
     <v>Я не ножом мужика неумелого вытесан грубым:</v>
     <v>Славный стоит пред тобой домоправителя труд,</v>
     <v>Ибо известнейший здесь Церейского поля хозяин —</v>
     <v>Гилар на тучных холмах и перевалах живет.</v>
     <v>Не деревянным кажусь со своим выразительным взглядом,</v>
     <v>И не сгорит в очаге вооруженье мое:</v>
     <v>Прочный пошел на него кипарис, и оно вековечно</v>
     <v>Будет стоять, а ваял точно сам Фидий его,</v>
     <v>Ты же, сосед мой, смотри почитай святого Приапа</v>
     <v>И все четырнадцать здесь югеров ты пощади.</v>
     <v>74</v>
     <v>На среднем ложе кто лежит всегда первый,</v>
     <v>Помадой трехволосый зализав череп,</v>
     <v>И, рот разинув, ковыряет в нем спичкой, —</v>
     <v>Обманщик, Эфулан: зубов во рту нету.</v>
     <v>75</v>
     <v>Если в подарок ты мне дрозда ль, пирога ли кусочек,</v>
     <v>Бедрышко ль зайца пришлешь, или еще что-нибудь,</v>
     <v>Понтия, ты говоришь, что лакомства мне посылаешь.</v>
     <v>Лакомств таких не дарю, Понтия, да и не ем.</v>
     <v>76</v>
     <v>Тела священного страж и Марса в тоге хранитель,</v>
     <v>Препоручался кому высшего лагерь вождя,</v>
     <v>Здесь покоится Фуск. Мы уверенно скажем, Фортуна:</v>
     <v>Этому камню теперь козни врагов не страшны.</v>
     <v>Шею склоненную дак подставил под мощное иго,</v>
     <v>И победителя тень рощей владеет теперь.</v>
     <v>77</v>
     <v>Раз ты бедней самого несчастного нищего Ира,</v>
     <v>Раз ты моложе, чем был юноша Партенопей,</v>
     <v>Раз ты бы мог одолеть и мощного Артемидора,</v>
     <v>То почему ж тебя шесть каппадокийцев несут?</v>
     <v>Всем ты посмешище, Афр, над тобой издеваются больше,</v>
     <v>Чем если б голым гулять начал по форуму ты.</v>
     <v>Так же смешон и Атлант верхом на карлике муле</v>
     <v>Или же черный слон с черным на нем вожаком.</v>
     <v>Чем же так ненавистны твои носилки, ты спросишь?</v>
     <v>Коль ты умрешь, то тебя не понесут вшестером.</v>
     <v>78</v>
     <v>Славный пьяница Фрикс был крив, а зрячий</v>
     <v>Глаз, мой Авл, у него всегда гноился.</v>
     <v>Врач сказал ему Гер: «Смотри не пей ты!</v>
     <v>Коль вино будешь пить, совсем ослепнешь».</v>
     <v>Глазу Фрикс «будь здоров» сказал с усмешкой,</v>
     <v>И, двенадцать налить велев стаканов,</v>
     <v>Их подряд осушал он. Что же вышло?</v>
     <v>Фрикс вина напился, а глаз — отравы.</v>
     <v>79</v>
     <v>Счастлив, а сумрачен ты. Берегись! Не узнала б Фортуна:</v>
     <v>Неблагодарным тебя, Луп, она может назвать.</v>
     <v>80</v>
     <v>Были отправлены в дар, как новинка редкая, Цезарь,</v>
     <v>Гордою нильской землей зимние розы тебе.</v>
     <v>Но посмеялся садам фаросским моряк из Мемфиса,</v>
     <v>Только столицы твоей переступил он порог.</v>
     <v>Так велика была прелесть весны, благовоние Флоры,</v>
     <v>Так велика красота Пестума сельских цветов:</v>
     <v>Всюду, на каждом шагу, куда бы он только ни глянул,</v>
     <v>Алой дорога была от переплетшихся роз.</v>
     <v>Ты, принужденный теперь преклониться пред римской зимою,</v>
     <v>Жатвы нам, Нил, отправляй, розы от нас получай.</v>
     <v>82</v>
     <v>Глянул, Руф, на меня недавно некто,</v>
     <v>Как учитель борцов иль как торговец,</v>
     <v>И, тайком осмотрев и тронув пальцем,</v>
     <v>«Ты ли, ты ль, Марциал, — сказал, — тот самый,</v>
     <v>Чьи остроты и шутки всякий знает,</v>
     <v>Кроме тех разве, кто с батавским ухом?»</v>
     <v>Усмехнувшись слегка и поклонившись,</v>
     <v>Я не стал отрицать, что я тот самый.</v>
     <v>«Что же плащ у тебя так плох?» — спросил он.</v>
     <v>«Видно, — я отвечал, — плохой поэт я».</v>
     <v>Чтоб с поэтом так больше не случалось,</v>
     <v>Присылай-ка мне, Руф, плащи получше.</v>
     <v>83</v>
     <v>Сколько судьбою отец обязан заботам Этруска,</v>
     <v>Столько ж обязан тебе, Цезарь, и тот и другой.</v>
     <v>Молнии ты ведь отвел десницы твоей от обоих;</v>
     <v>О, коль Юпитера гнев мог бы столь милостив быть!</v>
     <v>Если подобен тебе верховный был громовержец,</v>
     <v>Молнии редко его грозно метала б рука.</v>
     <v>Может Этруск подтвердить, что была твоя милость двойною:</v>
     <v>Он и поехал к отцу, и возвратился с отцом.</v>
     <v>84</v>
     <v>Хоть и здоров, а несут Филиппа, Авит, целых восемь.</v>
     <v>Коль, по тебе, он здоров, ты помешался, Авит.</v>
     <v>85</v>
     <v>Вот без тебя и шестая моя, Руф Камоний, выходит</v>
     <v>Книга, которой тебе не суждено увидать.</v>
     <v>Каппадокия тебя нечестивая встретила мрачно,</v>
     <v>Вместо тебя возвратив прах твой и кости отцу.</v>
     <v>Осиротелая, лей, Бонония, слезы по Руфу,</v>
     <v>И раздается твой плач пусть по Эмилии всей.</v>
     <v>Что за прекрасная жизнь, что за краткий век прекратился:</v>
     <v>Он всего-навсего пять видел Алфея наград!</v>
     <v>Руф, постоянно мои наизусть приводивший остроты</v>
     <v>И целиком повторять шутки привыкший мои,</v>
     <v>Вместе с рыданьем прими стихи огорченного друга</v>
     <v>И воскуренным вдали их фимиамом считай.</v>
     <v>86</v>
     <v>Сетии вина, снега госпожи и кубок за кубком,</v>
     <v>Скоро ли вас буду пить без запрещенья врача?</v>
     <v>Неблагодарен, и глуп, и дара такого не стоит</v>
     <v>Тот, кто Мидаса богатств хочет наследником быть!</v>
     <v>Жатвы пусть Ливии все берет себе с Гермом и Тагом</v>
     <v>И напивается пусть недруг мой теплой водой.</v>
     <v>87</v>
     <v>Пусть и боги и ты по делам воздадут тебе, Цезарь!</v>
     <v>Пусть и боги и ты мне по делам воздадут.</v>
     <v>Утром сегодня тебя я случайно по имени назвал</v>
     <v>И не сказал я тебе, Цецилиан, «господин».</v>
     <v>Вольность такая во что обошлась мне, ты, может быть, спросишь?</v>
     <v>Сотни квадрантов лишен этой оплошностью я.</v>
     <v>89</v>
     <v>Позднею ночью себе потребовал вазу ночную,</v>
     <v>Щелкнув пальцем, подать пьяный совсем Нанарет.</v>
     <v>Дан ему был сполетский кувшин, тот, что сам осушил он,</v>
     <v>Хоть не хватило его даже ему одному.</v>
     <v>Он добросовестно все вино в него вылил обратно,</v>
     <v>Винохранилища груз весь возвратив своего.</v>
     <v>Ты удивлен, что кувшин вместил все то, что он выпил?</v>
     <v>Не удивительно, Руф: чистое пил он вино.</v>
     <v>90</v>
     <v>Есть у Геллии лишь один любовник.</v>
     <v>Хуже то, что она двоих супруга!</v>
     <v>91</v>
     <v>Властью верховной вождя наложен запрет безусловный</v>
     <v>На блудодейство. Зоил. Радуйся: ты ни при чем!</v>
     <v>92</v>
     <v>Коль змея отчеканена Мироном</v>
     <v>У тебя, Анниан, на чаше, ты же</v>
     <v>Ватиканское пьешь, — ты пьешь отраву.</v>
     <v>93</v>
     <v>Так от Таиды несет, как не пахнет валяльшика-скряги</v>
     <v>Старый горшок, что сейчас был на дороге разбит,</v>
     <v>Иль после случки недавней козел, или львиная глотка,</v>
     <v>Или же кожа и шерсть драных за Тибром собак,</v>
     <v>Или цыпленок в яйце, недосиженном курицей, сгнивший,</v>
     <v>Или амфора, куда влили протухший рассол.</v>
     <v>Чтоб эту вонь заглушить каким-нибудь запахом острым,</v>
     <v>Всякий раз как она в баню, раздевшись, войдет,</v>
     <v>Едкою мазью себя или уксусным мелом обмажет,</v>
     <v>Или по нескольку раз гущей из жирных бобов.</v>
     <v>Но несмотря ни на что, на все тысячи разных уловок,</v>
     <v>Все ж от Таиды всегда той же Таидой несет.</v>
     <v>94</v>
     <v>Кальпетиану всегда подают золоченое блюдо,</v>
     <v>Дома ль обедает он, в городе или в гостях.</v>
     <v>Он и в гостинице так обедает, так и в деревне.</v>
     <v>Нет, знать, других у него? Нет. Да и то не свое.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА VII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Новый нагрудник прими — воинственной броню Минервы:</v>
     <v>Даже Медузы самой страшен он гневным власам.</v>
     <v>Без применения он мог бы панцирем. Цезарь, быть назван.</v>
     <v>Но на священной груди станет эгидой теперь.</v>
     <v>2</v>
     <v>Недостижимый для стрел сарматских панцирь владыки.</v>
     <v>Ты надежных щитов гетского Марса верней.</v>
     <v>Ты, под ударом копья этолийского несокрушимый.</v>
     <v>Весь из бесчисленных ты скользких кабаньих копыт.</v>
     <v>Жребий твой счастлив: тебе к священной груди прикоснуться</v>
     <v>Будет дано и душой нашего бога гореть.</v>
     <v>Следуй ты с ним невредим и триумфов великих добейся,</v>
     <v>Но не замедли вернуть пальмовой тоге вождя.</v>
     <v>3</v>
     <v>Понтилиан, почему тебе книжек своих не дарю я?</v>
     <v>Чтоб своих собственных ты мне никогда не дарил.</v>
     <v>4</v>
     <v>Кастрик! Стал Оппиан смертельно бледен.</v>
     <v>Потому что стихи писать он начал.</v>
     <v>5</v>
     <v>Если ты. Цезарь, к тоске снисходишь отцов и народа</v>
     <v>И неподдельный восторг Лация ведом тебе.</v>
     <v>Бога скорее верни: врагу завидуют в Риме,</v>
     <v>Хоть и в лавровой кайме к нам донесенья идут.</v>
     <v>Ближе владыка земли ко врагу, и, тебя лицезрея,</v>
     <v>Варвар и в страхе бежит, и наслажденьем объят.</v>
     <v>6</v>
     <v>Правда ль, обратно к нам от Гиперборейских пределов</v>
     <v>По авзонийским путям Цезарь желает идти?</v>
     <v>Верных свидетелей нет, но повсюду об этом толкуют:</v>
     <v>Верю тебе! Ты, Молва, правду всегда говоришь.</v>
     <v>Наш всенародный восторг подтверждают победные вести.</v>
     <v>Марсовых пик острия зеленью лавра цветут.</v>
     <v>Снова — о, радость! — триумф возглашают великий по Риму,</v>
     <v>Непобедимым тебя. Цезарь, твой город зовет.</v>
     <v>Но, чтобы больше еще укрепить ликование наше,</v>
     <v>Лавра сарматского сам вестником ты появись.</v>
     <v>7</v>
     <v>Пусть хладный Север, пусть суровый брег Певки,</v>
     <v>И топотом копыт вспененный ток Истра,</v>
     <v>И трижды нами сбитый дерзкий рог Рейна</v>
     <v>В коварных, непокорных областях держат</v>
     <v>Тебя, владыку света и отца мира, —</v>
     <v>Забыть не можем мы тебя в мольбах наших:</v>
     <v>Мы все с тобою взором и душой, Цезарь,</v>
     <v>И так всецело занял ты умы граждан,</v>
     <v>Что нету дела и толпе в Большом Цирке,</v>
     <v>Кого пускают, — Пассерина иль Тигра.</v>
     <v>8</v>
     <v>Весело, Музы, теперь, коль мне вы послушны, резвитесь:</v>
     <v>К нам из Одрисской земли бог-победитель идет.</v>
     <v>Первый ты, о декабрь, воплотил упованья народа,</v>
     <v>И громогласно теперь можно воскликнуть: «Идет!»</v>
     <v>Счастлив твой жребий, и ты ни в чем январю не уступишь,</v>
     <v>Если сулимые им радости нам подарил.</v>
     <v>В праздничном воин венке озорной перебранкой займется,</v>
     <v>В свите когда он пойдет лавром увитых коней,</v>
     <v>Да и тебе не грешно игривым остротам и песням,</v>
     <v>Цезарь, внимать, если их любит и самый триумф.</v>
     <v>9</v>
     <v>Отроду все шестьдесят Касцеллию лет, и оратор</v>
     <v>Он даровитый. Когда ж он говорить-то начнет?</v>
     <v>10</v>
     <v>Гнусен Эрот, омерзителен Лин. Что, Ол, тебе в этом,</v>
     <v>Ежели кожи своей оба они не щадят?</v>
     <v>Платит Матон за любовь по сто тысяч. Что, Ол, тебе в этом?</v>
     <v>Ведь обеднеешь не ты, а разорится Матон.</v>
     <v>Кутит всю ночь напролет Серторий. Что, Ол, тебе в этом,</v>
     <v>Ежели до свету ты можешь спокойно храпеть?</v>
     <v>Тысяч семьсот задолжал Луп Титу. Что, Ол, тебе в этом?</v>
     <v>Не одолжил, не ссудил Лупу ведь ты ни гроша.</v>
     <v>Лучше займись-ка ты тем, что подлинно, Ол, твое дело,</v>
     <v>Чем озабочен ты быть должен гораздо сильней.</v>
     <v>За обстановку свою ты не платишь. Вот, Ол, твое дело.</v>
     <v>В долг не ссужают тебе даже полушки. Иль нет?</v>
     <v>Шлюха супруга твоя. Вот подлинно, Ол, твое дело.</v>
     <v>Надо приданое дать дочери взрослой. Иль нет?</v>
     <v>Дел до пятнадцати мне твоих перечислить не трудно,</v>
     <v>Но до тебя самого, право, нет дела мне, Ол!</v>
     <v>11</v>
     <v>Исправлять ты меня собственноручно</v>
     <v>Заставляешь, Пудент, мои книжонки.</v>
     <v>Чересчур ты мои безделки ценишь,</v>
     <v>Коль автографы их иметь желаешь!</v>
     <v>12</v>
     <v>Пусть благосклонно, Фавстин, мои шутки владыка читает,</v>
     <v>И да внимает он мне так же, как внемлет всегда;</v>
     <v>Ведь не порочит мой стих и по праву мне ненавистных,</v>
     <v>И от чужого стыда славы не надобно мне.</v>
     <v>Что мне за выгода в том, коль иные считают моими</v>
     <v>Стрелы, какие Ликамб кровью своей обагрил,</v>
     <v>Иль изрыгают на всех под именем нашим отраву</v>
     <v>Те, кто не смеют на свет Фебовых выйти лучей?</v>
     <v>Шутки невинны мои, ты знаешь; клянуся я мощным</v>
     <v>Гением Славы и всем хором Кастальских сестер!</v>
     <v>Слухом твоим я клянусь, читатель, которого богом</v>
     <v>Я почитаю своим: злобной ты зависти чужд.</v>
     <v>13</v>
     <v>Смуглая раз услыхав Ликорида, что Тибура солнце</v>
     <v>Вновь придает белизну старым слоновым клыкам,</v>
     <v>На Геркулеса холмы отправилась. Воздух всесилен</v>
     <v>Тибура высей! Она черной вернулась домой.</v>
     <v>14</v>
     <v>С девочкой нашей беда несказанная, Авл, приключилась:</v>
     <v>Всех своих игр и забав сразу лишилась она!</v>
     <v>Но не таких, о каких, любимая нежным Катуллом</v>
     <v>Лесбия плакала, ласк птички своей лишена,</v>
     <v>Иль Иантида, моим воспетая Стеллой, рыдала,</v>
     <v>Чья в Елисейских полях тенью голубка летит.</v>
     <v>Ни увлечений таких, ни безделок мой светик не знает,</v>
     <v>Сердца моей госпожи горем таким не разбить:</v>
     <v>Отроду лет двадцати она мальчика вдруг потеряла,</v>
     <v>Но, чтоб ее утешать, все-таки он не дорос.</v>
     <v>15</v>
     <v>Что тут за мальчик спешит от прозрачной струи Иантиды</v>
     <v>И от Наяды бежит прочь? Неужель это Гил?</v>
     <v>Благо, что в этом лесу герой почитаем Тиринфский,</v>
     <v>И похотливые он воды вблизи стережет.</v>
     <v>Влагу из этих ключей ты черпай, Аргинн, без опаски:</v>
     <v>Нимфы не тронут тебя. Бойся хозяина ты.</v>
     <v>16</v>
     <v>Нет ни гроша у меня за душой, и твои лишь подарки</v>
     <v>Мне остается продать, Регул. Не купишь ли ты?</v>
     <v>17</v>
     <v>О читальня в изящном сельском доме,</v>
     <v>Из которой нам Рим соседний виден,</v>
     <v>Если между стихов почтенных место</v>
     <v>Резвым, Талия, шуткам ты нашла бы,</v>
     <v>Помести ты хотя б на нижней полке</v>
     <v>Эти семь подносимых мною книжек,</v>
     <v>Что сам автор своей рукой исправил:</v>
     <v>От помарок таких они ценнее.</v>
     <v>Обновленная малым этим даром,</v>
     <v>В мире целом прославишься повсюду,</v>
     <v>Сохраняя залог любви сердечной,</v>
     <v>Моего ты читальня Марциала.</v>
     <v>19</v>
     <v>Жалкий обломок, что ты деревяшкой ненужной считаешь,</v>
     <v>Некогда первой ладьей вод неизведанных был.</v>
     <v>Ни Кианей не могли его сокрушить столкновенья.</v>
     <v>Ни ужасающий гнев яростных Скифских пучин.</v>
     <v>Ветхостью он побежден, но, хотя он годам покорился,</v>
     <v>Малая эта доска нового судна святей.</v>
     <v>20</v>
     <v>Таких обжор презренных нет, каков Сантра:</v>
     <v>Лишь только прибежит он на обед званый,</v>
     <v>Какой давным-давно он день и ночь ловит,</v>
     <v>По три-четыре раза чрева он вепря,</v>
     <v>Два заячьих бедра, лопатки две просит,</v>
     <v>Божбы ему не стыдно для дрозда ложной</v>
     <v>И кражи устриц с бахромой совсем бледной.</v>
     <v>Куском лепешки мажет он платок грязный,</v>
     <v>Куда он и горшечных насует гроздьев,</v>
     <v>И горстку зерен из плодов гранат красных</v>
     <v>С дрянною кожей от объеденной матки,</v>
     <v>И прелых винных ягод, и грибов дряблых.</v>
     <v>Накравши столько, что платок вот-вот лопнет,</v>
     <v>Костей огрызки и остатки он горлиц,</v>
     <v>Уж безголовых, в теплой пазухе прячет,</v>
     <v>Зазорным не считая запустить руку</v>
     <v>В объедки, от которых даже псам тошно.</v>
     <v>Но мало глотке алчной лишь одной снеди:</v>
     <v>В бутыль-подружку он вино с водой цедит.</v>
     <v>И, по двумстам ступеням взгромоздив, это</v>
     <v>К себе в каморку под замок скорей прячет</v>
     <v>Обжора-Сантра, чтобы все продать завтра.</v>
     <v>21</v>
     <v>Славный сегодняшний день, свидетель рожденья Лукана:</v>
     <v>Дал он народу его, дал его, Полла, тебе.</v>
     <v>О ненавистный Нерон! Что смерти этой ужасней!</v>
     <v>Если б хоть этого зла ты не посмел совершить!</v>
     <v>22</v>
     <v>Памятный день наступил рожденья певца Аполлона:</v>
     <v>Благостно, хор Аонид, жертвы ты наши прими.</v>
     <v>Бетис, давший земле тебя, о Лукан, свои воды</v>
     <v>Ныне достоин смешать с током Кастальской струи.</v>
     <v>23</v>
     <v>Феб, появись таким же, каким к воспевшему войны</v>
     <v>Ты пришел, чтобы плектр лиры латинской вручить.</v>
     <v>В день сей о чем я молю? Постоянно, о Полла, супруга</v>
     <v>Ты почитай, и пусть он чувствует этот почет.</v>
     <v>24</v>
     <v>Всячески ссорить меня пытаясь с моим Ювеналом,</v>
     <v>Сплетен каких только ты, злостный язык, не плетешь!</v>
     <v>Из-за вранья твоего и Орест невзлюбил бы Пилада,</v>
     <v>И Пирифою бы мог стать ненавистен Тезей;</v>
     <v>Братьев поссорил бы ты сицилийских, и славных Атридов,</v>
     <v>И во врагов обратить мог бы и Леды сынов.</v>
     <v>Вот какой кары тебе за бесстыдство твое я желаю:</v>
     <v>Чтобы погрязнуть тебе в мерзости гнусной твоей!</v>
     <v>25</v>
     <v>Хоть ты и пишешь одни только сладкие всё эпиграммы,</v>
     <v>Чистя их так, что они кожи беленой белей,</v>
     <v>И ни крупинки в них нет соленой, ни капельки горькой</v>
     <v>Желчи, ты хочешь, глупец, чтобы читали их все ж!</v>
     <v>Пиша и та ведь пресна, коль не сдобрена уксусом едким;</v>
     <v>Что нам в улыбке, коль с ней ямочки нет на щеке?</v>
     <v>Яблок медовых и смокв безвкусных давай-ка ты детям,</v>
     <v>Мне же по вкусу лишь та фига, которая жжет.</v>
     <v>26</v>
     <v>Аполлинария приветствуй ты, скадзон,</v>
     <v>И, если только он не занят (будь скромен),</v>
     <v>Отдай стихи, каких ты служишь сам частью:</v>
     <v>Пусть тонкий слух его услышит их первый.</v>
     <v>Коль ты увидишь, что радушно им встречен,</v>
     <v>О благосклонности проси его прежней.</v>
     <v>Ты знаешь, как привержен он к моим шуткам:</v>
     <v>К тебе не большей я и сам горю страстью.</v>
     <v>Коль ты придирок злостных избежать хочешь,</v>
     <v>Аполлинария приветствуй ты, скадзон.</v>
     <v>27</v>
     <v>Тусского желудя вепрь-истребитель, от множества корма</v>
     <v>Тучный и грозный, как сам славный Этолии зверь,</v>
     <v>Нашего Декстра копьем блестящим насмерть пронзенный,</v>
     <v>Возле моих очагов тушей завидной лежит.</v>
     <v>Пусть же тучнеют мои Пенаты от жирного чада,</v>
     <v>В праздничной кухне пускай с гор запылают дрова.</v>
     <v>Но... надо повару дать несметное множество перца</v>
     <v>И драгоценный рассол рыбный с фалерном смешать!</v>
     <v>Ты к господину вернись: очаг мой тебя не осилит,</v>
     <v>О разоритель-кабан, — голод дешевле для нас.</v>
     <v>28</v>
     <v>Пусть твоя роща растет во владеньях Тибуртской Дианы</v>
     <v>И подымается вновь часто срубаемый лес.</v>
     <v>Пусть и Паллада твоя не уступит тартесскому жому,</v>
     <v>Фуск, и течет через край доброе сусло в чаны.</v>
     <v>Форумы пусть рукоплещут тебе и Дворец тебя славит,</v>
     <v>И да висит на дверях пальмовых много ветвей.</v>
     <v>Ты же, пока в декабре наслаждаешься кратким досугом,</v>
     <v>Шутки мои прочитав, правильно их оцени.</v>
     <v>«Правду ты хочешь узнать? Это трудно!» Но то, что желаешь,</v>
     <v>Чтобы сказали тебе, мне можешь высказать, Фуск!</v>
     <v>29</v>
     <v>Тестил, для Виктора ты Вокония сладкая мука,</v>
     <v>Мальчик, чьей славе нигде в мире соперников нет;</v>
     <v>Пусть и остриженный, ты останешься мил и прекрасен,</v>
     <v>Девы пускай ни одной твой не полюбит певец!</v>
     <v>Хоть ненадолго отбрось ты господские умные книжки,</v>
     <v>Если пришел я читать Виктору мелочь свою.</v>
     <v>И Меценат, хоть и был воспеваем Мароном Алексий,</v>
     <v>Все ж с Меленидою был, Марса смуглянкой, знаком.</v>
     <v>30</v>
     <v>Целия, ты и к парфянам мила, и к германцам, и к дакам,</v>
     <v>И киликиец тебе с каппадокийцем не плох,</v>
     <v>Да и Мемфисский плывет с побережья Фароса любовник,</v>
     <v>С Красного моря спешит черный индиец прийти,</v>
     <v>И не бежишь никуда от обрезанных ты иудеев,</v>
     <v>И на сарматских конях едут аланы к тебе.</v>
     <v>Как же понять, если ты настоящая римлянка родом,</v>
     <v>Что никакие тебе римские ласки не всласть?</v>
     <v>31</v>
     <v>Птиц горластого птичника и яйца,</v>
     <v>Фиг, от легкого жара пожелтелых,</v>
     <v>И козленочка, блеющего жалко,</v>
     <v>И маслин, уже тронутых морозом,</v>
     <v>С овощами от инея седыми</v>
     <v>Из своей разве я послал деревни?</v>
     <v>Ошибаешься ты изрядно, Регул!</v>
     <v>Только я и расту в моей усадьбе.</v>
     <v>Все, что староста умбрский, или мызник,</v>
     <v>Иль деревня твоя на третьей миле,</v>
     <v>Иль что шлют тебе тускулы и туски, —</v>
     <v>Для меня это все родит Субура.</v>
     <v>32</v>
     <v>Красноречивой семьи имена воскрешающий, Аттик,</v>
     <v>И не дающий у нас славному дому молчать,</v>
     <v>Преданной ты окружен Минервы Кекроповой свитой,</v>
     <v>Друг тебе тихий покой, друг тебе каждый мудрец.</v>
     <v>Юношей тешит других с разбитым ухом учитель,</v>
     <v>И состоянье у них терщик поганый крадет;</v>
     <v>Ты ж ни в ручной, ни в пузырный, ни в сельский мяч не играешь,</v>
     <v>В термы придя, и тупым палку не рубишь клинком.</v>
     <v>Ты не вступаешь в борьбу, натершись липкою мазью,</v>
     <v>И не стремишься поймать ты запыленный гарпаст.</v>
     <v>Бег ты один признаешь у источника светлого Девы</v>
     <v>Иль где любовью горит страстной к сидонянке Бык.</v>
     <v>Бег — это лучше всего, а на всяких свободных площадках</v>
     <v>Всякого рода игрой тешится только лентяй.</v>
     <v>33</v>
     <v>Черной грязи грязней всегда твоя тога, но обувь,</v>
     <v>Цинна, белей у тебя, чем свежевыпавший снег.</v>
     <v>Что же ты ноги, глупец, закрываешь, спуская одежду?</v>
     <v>Тогу свою подбери, Цинна: испортишь башмак!</v>
     <v>34</v>
     <v>Ты желаешь узнать, Север, возможно ль,</v>
     <v>Чтоб Харин, негодяй из негодяев,</v>
     <v>Хорошо поступил хотя б однажды?</v>
     <v>Очень просто: ну что Нерона хуже,</v>
     <v>А Нероновых терм, скажи, что лучше?</v>
     <v>Но смотри-ка: сейчас же злопыхатель</v>
     <v>Кисло к нам обращается с вопросом:</v>
     <v>«Бога нашего зданий и владыки</v>
     <v>Ты считаешь их лучше?» Нет, Нерона</v>
     <v>Термы выше я ставлю бани гнусной.</v>
     <v>35</v>
     <v>Чресла закрывший свои мешочком кожаным черным,</v>
     <v>Раб при тебе, когда ты нежишься в теплой воде.</v>
     <v>Но у раба моего с оголенной, Лекания, кожей</v>
     <v>(Я о себе уж молчу) груз иудейский висит,</v>
     <v>Но ведь с тобой старики и юноши голые в бане...</v>
     <v>Или мужчина из всех подлинный только твой раб?</v>
     <v>Разве, матрона, идешь ты в особую женскую мыльню</v>
     <v>И потаенно в своей моешься, шлюха, воде?</v>
     <v>36</v>
     <v>После того как дожди и хляби небес отказалась</v>
     <v>Дача моя выносить, зимней водой залита,</v>
     <v>Множество мне от тебя в подарок пришло черепицы,</v>
     <v>Чтобы могла она слить ливень, нахлынувший вдруг.</v>
     <v>Вот наступает декабрь, суровый Борей завывает:</v>
     <v>Стелла, одел ты мой дом, но не владельца его!</v>
     <v>37</v>
     <v>Знаешь ли, Кастрик, скажи, ты квестора знак смертоносный?</v>
     <v>Стоит запомнить тебе новую эту фиту.</v>
     <v>Он объявил, что когда он сморкнется простуженным носом,</v>
     <v>Это есть знак, что должна следовать смертная казнь.</v>
     <v>Гадко свисала с его противного носа сосулька,</v>
     <v>В пору когда завывал страшный декабрь во всю мочь;</v>
     <v>Сдерживать руки его приходилось коллегам: что делать,</v>
     <v>Кастрик? Несчастному нос высморкать было нельзя.</v>
     <v>38</v>
     <v>Так непомерно велик, Полифем, ты у друга Севера,</v>
     <v>Что удивляться тебе мог бы и самый киклоп.</v>
     <v>Но ведь и Скилла тебя не меньше. И если поженим</v>
     <v>Этих двух чудищ, страшны будут друг другу они.</v>
     <v>39</v>
     <v>Обиванье порогов рано утром,</v>
     <v>И надменность вельмож, и поздравленья</v>
     <v>Перестав выносить, придумал Целий</v>
     <v>Притвориться, что болен он подагрой.</v>
     <v>Но, для верности большей, приложивши</v>
     <v>Мазь к здоровым ступням и еле ноги</v>
     <v>Волоча, их укутав, ныне Целий</v>
     <v>(Что за сила в уходе за недугом!)</v>
     <v>Непритворною болен уж подагрой.</v>
     <v>40</v>
     <v>Старец покоится здесь, известный в палатах владыки,</v>
     <v>Тот, что достойно сносил милости бога и гнев.</v>
     <v>Соединен он сынов благочестием с тенью супруги,</v>
     <v>И в Елисейской они роще витают вдвоем.</v>
     <v>Первой она умерла во цвете юности свежей,</v>
     <v>Он — восемнадцать почти Олимпиад пережил.</v>
     <v>Но преждевременной смерть сочтет несомненно и эту</v>
     <v>Всякий, кто слезы твои горькие видел, Этруск.</v>
     <v>41</v>
     <v>Космополитом себя ты, Семпроний Тукка, считаешь:</v>
     <v>В космосе, Тукка, добра столько же, сколько и зла.</v>
     <v>42</v>
     <v>Коль состязаться с тобой кто-нибудь пожелает в подарках,</v>
     <v>Пусть-ка осмелится он, Кастрик, на то же в стихах.</v>
     <v>Слаб я и в том и в другом и сдаться готов добровольно:</v>
     <v>Мне безмятежный покой с ленью глубокою мил.</v>
     <v>Что же, ты спросишь, тебе я плохие стихи посылаю?</v>
     <v>И Алкиною, поверь, тоже дарили плоды.</v>
     <v>43</v>
     <v>Первым делом «я дам» говоришь ты мне, Цинна, на просьбу,</v>
     <v>Ну а потом ты даешь сразу же, Цинна, отказ.</v>
     <v>Я и дающих люблю, и не против отказа я, Цинна,</v>
     <v>Но иль давай, или дай сразу же, Цинна, отказ.</v>
     <v>44</v>
     <v>Здесь пред тобою стоит, Овидий, твой Максим Цесоний,</v>
     <v>Облик которого воск точно живого хранит.</v>
     <v>Изгнан Нероном он был, но ты, проклявши Нерона,</v>
     <v>Не осужденный пошел смело изгнаннику вслед.</v>
     <v>Спутником ссыльному ты отважным был по морю Скиллы,</v>
     <v>Хоть в свое время за ним — консулом — ты не пошел.</v>
     <v>Если в моих стихах суждено именам сохраниться,</v>
     <v>Если даровано мне собственный век пережить,</v>
     <v>Пусть поколенье мое и грядущее знает, что был ты</v>
     <v>Тем же ему, кем и он Сенеке был своему.</v>
     <v>45</v>
     <v>Друг речистого Сенеки великий,</v>
     <v>Что Серена и ближе и дороже,</v>
     <v>Этот Максим, кого он постоянно</v>
     <v>В письмах буквой приветствует счастливой,</v>
     <v>В Сицилийское с ним пустился море</v>
     <v>Ты, Овидий, — чье имя все пусть славят, —</v>
     <v>Гнев владыки безумного презревши.</v>
     <v>Пусть Пиладом своим кичится древность,</v>
     <v>За изгнанником матери пошедшим,</v>
     <v>Но возможно ль сравнить его с тобою,</v>
     <v>Кто пошел за изгнанником Нерона?</v>
     <v>46</v>
     <v>Стихотворением свой желая украсить подарок</v>
     <v>И рассказать про него лучше Гомера стремясь,</v>
     <v>Приск, и меня и себя давным-давно ты изводишь</v>
     <v>Тем, что Муза твоя все, на беду мне, молчит.</v>
     <v>Для богачей и стихи и элегии звучные, нам же</v>
     <v>Ты, беднякам, посылай прозу простую — дары.</v>
     <v>47</v>
     <v>Ты из ученых мужей славнейший, Лициний наш Сура,</v>
     <v>Чей воскрешает язык древних ораторов мощь,</v>
     <v>Снова ты нам возвращен (о, судеб великая милость!),</v>
     <v>Хоть и готов был вкусить Леты недавно воды.</v>
     <v>Страха в мольбах наших нет, как бывало, когда мы печально</v>
     <v>И со слезами давно мертвым считали тебя.</v>
     <v>Негодованья не снес Аверна немого властитель</v>
     <v>И унесенную им прялку он Судьбам вернул.</v>
     <v>Знаешь теперь ты печаль, какую ложною смертью</v>
     <v>Вызвал, и славой своей будущей можешь быть горд.</v>
     <v>Полною жизнью живи! Лови мимолетные блага</v>
     <v>И ни единого дня, снова ожив, не теряй.</v>
     <v>48</v>
     <v>Хоть столов-то у Ания три сотни,</v>
     <v>Но еду у него разносят слуги:</v>
     <v>Блюда бегом бегут, летят подносы.</v>
     <v>Пусть и модно такое угощенье,</v>
     <v>Не по вкусу нам этот пир бродячий.</v>
     <v>49</v>
     <v>Из подгородного мы посылаем подарочки сада:</v>
     <v>Яйца — для глотки твоей, фрукты — для нёба, Север.</v>
     <v>50</v>
     <v>Ключ госпожи, ты царишь над землей, Иантиде любезной:</v>
     <v>Славой и радостью ты дому роскошному стал,</v>
     <v>Как окружили твои берега белоснежные слуги</v>
     <v>И Ганимедов в твоей хор отразился воде.</v>
     <v>Чем же тут занят Алкид, в лесу почитаемый этом?</v>
     <v>В гроте, соседнем с тобой, что сторожит этот бог?</v>
     <v>Иль наблюдает за тем, чтобы Нимфы опять не влюбились</v>
     <v>И не похитили вдруг множество Гилов себе?</v>
     <v>51</v>
     <v>Если досадно тебе покупать наши, Урбик, безделки,</v>
     <v>Но тем не менее знать хочешь проказы в стихах,</v>
     <v>К Авкту Помпею пойди (да ты, верно, и сам его знаешь),</v>
     <v>Он у порога всегда Мстителя Марса сидит.</v>
     <v>Он и в гражданских делах, и во всем правоведенье сведущ,</v>
     <v>И не читатель он мой, Урбик, но книга сама:</v>
     <v>Знает стихи он мои наизусть, ему книжек не надо,</v>
     <v>И не пропустит из них даже и буквы одной.</v>
     <v>Словом, он мог бы прослыть, захоти он, как их сочинитель,</v>
     <v>Но предпочел он моей славы глашатаем быть.</v>
     <v>Можешь в десятом часу (не свободен он раньше) явиться,</v>
     <v>Чтобы за скромным столом с ним отобедать вдвоем.</v>
     <v>Он почитает, ты пей и, хочешь не хочешь, все время,</v>
     <v>Даже когда «перестань» скажешь, он будет читать.</v>
     <v>52</v>
     <v>Очень приятно, что ты читаешь Целеру наши</v>
     <v>Книжки, мой Авкт, коль ему тоже по вкусу они.</v>
     <v>И кельтиберами он и нашим племенем правил,</v>
     <v>И благородней его не было в нашей земле.</v>
     <v>Благоговея пред ним, я смущаюсь: для нас он не только</v>
     <v>Слушатель, но и судью вижу я строгого в нем.</v>
     <v>53</v>
     <v>Ты отослал ко мне, Умбр, целиком все те подношенья.</v>
     <v>Что набрались у тебя за пять Сатурновых дней:</v>
     <v>Дюжина триптихов здесь и целых семь зубочисток,</v>
     <v>Губка сопутствует им, плошка, столовый платок,</v>
     <v>И полумодий бобов с плетенкой пиценских оливок,</v>
     <v>И лалетанский еще в черной бутыли отвар.</v>
     <v>Мелкие смоквы пришли с черносливом морщинистым вместе</v>
     <v>И полновесный горшок фиг из ливийской земли.</v>
     <v>Все это, думаю я, и тридцать сестерциев вряд ли</v>
     <v>Стоит, а восемь несли рослых сирийцев дары.</v>
     <v>Право же, легче бы смог без всяких ко мне затруднений</v>
     <v>Мальчик один принести фунтиков пять серебра!</v>
     <v>54</v>
     <v>Вечно мне вздорные сны про меня поутру ты болтаешь,</v>
     <v>Ими смущая меня и беспокоя мой ум.</v>
     <v>Прежнего нет уж вина, да и новое все до подонков</v>
     <v>Отдано ворожее, чтоб твои сны не сбылись;</v>
     <v>Да и соленой муки и ладана кучи извел я,</v>
     <v>И поредели стада: столько убито овец;</v>
     <v>Птицы домашней, яиц, поросят — ничего не осталось...</v>
     <v>Или не спи, или грезь, Насидиан, про себя.</v>
     <v>55</v>
     <v>Если, Хрест, никого не отдаряешь,</v>
     <v>Не дари ты меня, не отдаряй ты:</v>
     <v>Щедр, по-моему, ты и так довольно.</v>
     <v>Но коль Титию с Лупом отдаешь ты</v>
     <v>И Апицию с Цесием и Галлом,</v>
     <v>Ты польстишь, но не мне, — я чист и беден, —</v>
     <v>А пришельцу с солимского пожара,</v>
     <v>Что обязан платить налог особый.</v>
     <v>56</v>
     <v>Звезды и небо умом благочестным постиг ты, Рабирий,</v>
     <v>Дивным искусством творя нам Паррасийский дворец.</v>
     <v>Если же Писа почтит Юпитера Фидия храмом,</v>
     <v>Наш Громовержец тебя должен ей в зодчие дать.</v>
     <v>57</v>
     <v>В Кастора был обращен Габинией Поллукс-Ахилла:</v>
     <v>Был он кулачным бойцом, всадником будет теперь.</v>
     <v>59</v>
     <v>Цецилиан наш, мой Тит, за стол не возляжет без вепря.</v>
     <v>Милого гостя себе Цецилиан наш завел!</v>
     <v>60</v>
     <v>О, Тарпейских палат владыка чтимый,</v>
     <v>Громовержец, у нас вождя хранящий,</v>
     <v>Если все пристают к тебе с мольбами,</v>
     <v>Умоляя дать то, что в божьей власти,</v>
     <v>Не карай гордеца во мне, Юпитер,</v>
     <v>Коль моей обо мне не слышишь просьбы:</v>
     <v>У тебя ведь за Цезаря прошу я,</v>
     <v>За себя же у Цезаря прошу я.</v>
     <v>61</v>
     <v>Всю столицу себе захватил было лавочник наглый,</v>
     <v>Так что нельзя и пройти было нам к нашим домам.</v>
     <v>Ты же, Германик, велел расширить все переулки:</v>
     <v>Вместо тропинок теперь всюду дороги ведут.</v>
     <v>Нет уже больше столбов, увешанных цепью бутылок,</v>
     <v>И не приходится лезть претору в самую грязь.</v>
     <v>Стиснутый всюду толпой не бреет цирюльник вслепую,</v>
     <v>Не занимает теперь улицы грязный кабак.</v>
     <v>Повар, мясник, брадобрей, трактирщик сидят по порогам:</v>
     <v>Рим возродился и стал Римом из рынка он вновь.</v>
     <v>63</v>
     <v>Вечного Силия ты бессмертных читатель творений,</v>
     <v>Где он достойно воспел подвиги римских мужей,</v>
     <v>Только приют Пиэрид, по-твоему, был для поэта</v>
     <v>Милым и Вакхов венок на аонийских власах?</v>
     <v>Таинств священных достиг он трагической Музы Марона,</v>
     <v>Лишь одолевши труды, в коих велик Цицерон.</v>
     <v>Он восхищает досель Сто мужей при копье непреклонном,</v>
     <v>И поминают добром много клиентов его.</v>
     <v>После правленья его при двенадцати ликторах в славный</v>
     <v>Год священный, когда вольную мир получил,</v>
     <v>Годы отставки своей посвятил он Фебу и Музам,</v>
     <v>А постоянным ему форумом стал Геликон.</v>
     <v>64</v>
     <v>Ты, кто цирюльником был знаменитейшим в целой столице</v>
     <v>И госпожою своей всадником сделан потом,</v>
     <v>Скрылся теперь в города сицилийские, в области Этны,</v>
     <v>Циннам, от строгих бежав постановлений суда.</v>
     <v>Чем, неудачник, ты там займешься в тяжелые годы?</v>
     <v>В праздности жалкой теперь что будешь делать, беглец?</v>
     <v>Ты не грамматик, не ритор; учителем стать не способен,</v>
     <v>Так же как стоиком ты или же киником быть,</v>
     <v>Или в театрах кричать сицилийских и хлопать за деньги.</v>
     <v>Циннам, придется тебе снова цирюльником стать.</v>
     <v>65</v>
     <v>Холод двадцатой зимы тебя мучит за тяжбой одною,</v>
     <v>Гаргилиан, и на трех форумах судишься ты.</v>
     <v>Жалкий безумец! К чему тебе двадцать лет заниматься</v>
     <v>Тяжбой, которую ты сразу бы мог проиграть.</v>
     <v>66</v>
     <v>Фабий имущество все целиком отказал Лабиену,</v>
     <v>А Лабиен говорит: «Большего я заслужил».</v>
     <v>68</v>
     <v>Наши, пожалуй, стишки, Инстанций Руф, подожди ты</v>
     <v>Тестю хвалить: может быть, любит серьезное он.</v>
     <v>Если ж снисходит и он до книжек стихов шаловливых,</v>
     <v>Даже Фабрицию я с Курием сам их прочту.</v>
     <v>69</v>
     <v>Вот Теофила, твоя нареченная, Каний, супруга;</v>
     <v>Гласом Кекроповых уст ум у нее напоен.</v>
     <v>Старца великого сад ею в Аттике мог бы гордиться</v>
     <v>И пожелала б своей стоиков школа назвать.</v>
     <v>Не суждено умереть тому, что одобрено ею:</v>
     <v>Так не по-женски она, так необычно умна.</v>
     <v>Пусть Пантеида твоя перед ней не заносится слишком,</v>
     <v>Хоть и знакома сама хору она Пиэрид.</v>
     <v>Стихотворенья ее Сафо любострастная хвалит:</v>
     <v>Эта невинней ее, и не ученее та.</v>
     <v>71</v>
     <v>Шишки растут на жене, и супруг-то сам тоже весь в шишках,</v>
     <v>В шишках и дочка, и зять, шишки на внуке твоем,</v>
     <v>Ключник, приказчик, копач загрубелый, а также и пахарь —</v>
     <v>Нет никого, чтоб у них гнусный не вырос желвак.</v>
     <v>Но раз у каждого здесь, будь он стар или молод, есть шишки,</v>
     <v>То почему же тогда шишки в саду не растут?</v>
     <v>72</v>
     <v>Пусть декабрь к тебе, Павел, будет милым</v>
     <v>И не триптихи вздорные, платочки,</v>
     <v>Иль полфунтики ладана пустые</v>
     <v>Даст, а блюда старинные и кубки</v>
     <v>От друзей и ответчиков богатых</v>
     <v>Или то, что тебе еще приятней;</v>
     <v>Новий с Публием пусть тебе сдадутся,</v>
     <v>Между шашек стесненные стеклянных;</v>
     <v>Пусть судья у атлетов умащенных</v>
     <v>За тригон тебе голому награду</v>
     <v>Даст и бросит хвалить левшу Полиба,</v>
     <v>Чтобы, — если б со злости приписали</v>
     <v>Мне стихи, что сочатся ядом черным, —</v>
     <v>Ты в защиту мою возвысил голос</v>
     <v>И без устали стал кричать ты громко:</v>
     <v>«Не писал Марциал мой этой дряни!»</v>
     <v>73</v>
     <v>И на Эсквилиях дом у тебя, и на холме Дианы,</v>
     <v>И у Патрициев твой тоже возвысился дом;</v>
     <v>Здесь ты Кибелы-вдовы, там видишь святилище Весты,</v>
     <v>Новый Юпитера храм виден и древний тебе.</v>
     <v>Где же застать мне тебя, где же мне отыскать тебя можно?</v>
     <v>Тот, кто повсюду живет, Максим, нигде не живет.</v>
     <v>74</v>
     <v>Вестник речистый богов, Киллены гордость и неба,</v>
     <v>Ты, у кого золотой жезл обвивает змея!</v>
     <v>Пусть удаются тебе проказы любовные вечно,</v>
     <v>Будешь ли в Пафию ты иль в Ганимеда влюблен.</v>
     <v>Иды матери пусть украшает священная зелень,</v>
     <v>Старому деду легка ноша да будет его.</v>
     <v>Пусть этот памятный день, в какой сочеталась Норбана</v>
     <v>С Карпом, проводят они радостно всю свою жизнь.</v>
     <v>Мудрости он воздает дары, благочестный служитель,</v>
     <v>И, воскуряя тебе ладан, Юпитера чтит.</v>
     <v>76</v>
     <v>То, что ты нарасхват у нашей знати</v>
     <v>По пирушкам, по портикам, в театрах,</v>
     <v>Что тебя, повстречав, зовут сейчас же</v>
     <v>На носилки к себе, зовут и в баню,</v>
     <v>Не должно обольщать тебя чрезмерно:</v>
     <v>Не любим, Филомуз, ты, а забавен.</v>
     <v>77</v>
     <v>Требуешь, Тукка, чтоб я подарил тебе свои книжки.</v>
     <v>Не подарю: продавать хочешь ты их, — не читать.</v>
     <v>78</v>
     <v>Хвост саксетанской тебе на стол подается макрели,</v>
     <v>Если же вволю ты ешь, ставятся в масле бобы,</v>
     <v>Вымя, барвен, кабана, шампиньоны, зайцев и устриц</v>
     <v>Даришь ты, Папил. Лишен вкуса и разума ты.</v>
     <v>79</v>
     <v>Угощали нас «консульским» недавно!</v>
     <v>«Что ж вино было старым, благородным?»</v>
     <v>Консул Приск разливал! Но консул этот</v>
     <v>Был тем самым, Север, кто угощал нас.</v>
     <v>80</v>
     <v>Так как теперь уже Рим замирил одрисских Медведиц</v>
     <v>И не разносятся там звуки свирепой трубы,</v>
     <v>Книжечку эту, Фавстин, ты сможешь послать Марцеллину:</v>
     <v>Есть у него для моих книжек и шуток досуг.</v>
     <v>Если ж не знаешь, какой отправить подарочек другу,</v>
     <v>Мальчику ты поручи эти стихи отнести;</v>
     <v>Но не такому, что пил молоко от гетской коровы</v>
     <v>И по замерзшей земле обруч сарматский катал.</v>
     <v>Из Митилены он быть румяным юношей должен</v>
     <v>Или лаконцем, какой розги еще не знавал.</v>
     <v>Ты же получишь взамен раба с покоренного Истра,</v>
     <v>Что тибуртинских овец может пасти у тебя.</v>
     <v>81</v>
     <v>«Целых тридцать плохих эпиграмм в твоей книге!» Ну что же?</v>
     <v>Если хороших в ней, Лавс, столько ж, она хороша.</v>
     <v>82</v>
     <v>У Менофила такой с застежкою запон, что мог бы</v>
     <v>Комедиантов он всю труппу свободно закрыть.</v>
     <v>Думал я, Флакк, что его (ведь часто мы моемся вместе)</v>
     <v>Он надевает затем, чтобы свой голос сберечь,</v>
     <v>Но, когда раз на глазах у народа играл он в театре,</v>
     <v>Запон его соскользнул. Бедный! Обрезан он был.</v>
     <v>83</v>
     <v>Ловкий пока Евтрапел подбородок бреет Луперку</v>
     <v>И подчищает лицо, снова растет борода.</v>
     <v>84</v>
     <v>Будут пока мой портрет для Цецилия делать Секунда</v>
     <v>И под умелой рукой станет картина дышать,</v>
     <v>В гетскую Певку ступай и к Истру смирённому, книжка,</v>
     <v>Где обитает Секунд средь покоренных племен,</v>
     <v>Малым ты будешь ему, но сладостным дружеским даром:</v>
     <v>Подлинней будет лицо в стихотвореньях моих.</v>
     <v>Несокрушимо судьбой никакой, никакими годами,</v>
     <v>Жить оно будет, когда труд Апеллесов умрет.</v>
     <v>85</v>
     <v>Четверостишия ты сочиняешь, порой не без соли,</v>
     <v>Мило, скажу я, Сабелл, пишешь двустишия ты.</v>
     <v>Это похвально, но я не в восторге. Писать эпиграммы</v>
     <v>Мило не трудно, но вот книгу писать не легко.</v>
     <v>86</v>
     <v>В день рожденья всегда меня обедать</v>
     <v>Звал ты, Секст, когда не были мы дружны.</v>
     <v>Что ж случилось, скажи, что вдруг случилось?</v>
     <v>После столь долголетней нашей дружбы</v>
     <v>Обойден я тобой, твой друг старинный!</v>
     <v>Но я знаю, в чем дело: не прислал я</v>
     <v>Серебра из Испании ни фунта,</v>
     <v>Ни плащей тебе новых с гладкой тогой.</v>
     <v>Угошенье корыстное противно!</v>
     <v>Не друзей, а подарки, Секст, ты любишь.</v>
     <v>Скажешь ты: «Виноват посыльный!» Лжешь ты!</v>
     <v>87</v>
     <v>Если приятель мой Флакк ушастою векшей утешен,</v>
     <v>Ежели Канию мил мрачный его эфиоп,</v>
     <v>Коль без ума от любви к собачонке крошечной Публий,</v>
     <v>Ежели в схожую с ним Кроний мартышку влюблен,</v>
     <v>Ежели Марию мил ихневмон его может быть злобный,</v>
     <v>Если сороки привет, Лавс, забавляет тебя,</v>
     <v>Если Главкилла змею холодную носит на шее,</v>
     <v>Коль Телесиною холм над соловьем возведен,</v>
     <v>Так почему ж не любить мне Лабика с лицом Купидона,</v>
     <v>Видя пристрастья господ к этим чудным существам?</v>
     <v>88</v>
     <v>Мне говорят, если верить молве, что в прекрасной Виенне</v>
     <v>Всем эпиграммы мои очень по вкусу пришлись:</v>
     <v>Все там читают меня — старики, молодежь и подростки,</v>
     <v>И молодая жена с мужем суровым вдвоем.</v>
     <v>Этому больше я рад, чем если б меня напевали</v>
     <v>Те, что, на Ниле живя, пьют из истоков его;</v>
     <v>Иль если б Таг мой меня испанским златом осыпал,</v>
     <v>Если бы Гибла, Гиметт пчел насыщали моих.</v>
     <v>Значит, мы вовсе не вздор и совсем не обмануты ложью</v>
     <v>Льстивых похвал: я теперь думаю, Лавс, что ты прав.</v>
     <v>89</v>
     <v>О счастливая роза, пусть тобою</v>
     <v>Увенчает власы Аполлинарий.</v>
     <v>Их увей и седыми, — но не скоро! —</v>
     <v>И любезною будь всегда Венере.</v>
     <v>90</v>
     <v>Всюду болтает Матон, что стихи в моей книжке неровны.</v>
     <v>Коль это правда, то их хвалит, конечно, Матон.</v>
     <v>Ровные книги стихов всегда у Кальвина и Умбра:</v>
     <v>Ежели ровны стихи, Кретик, то плохи они.</v>
     <v>91</v>
     <v>Вот сатурнальских тебе, Ювенал мой речистый, орехов</v>
     <v>Я посылаю теперь с маленькой дачи моей.</v>
     <v>Все остальные плоды раздарил шаловливым девчонкам</v>
     <v>Щедрый похабник у нас, бог — охранитель садов.</v>
     <v>92</v>
     <v>«Если нужда тебе в чем, ты знаешь, я дам и без просьбы», —</v>
     <v>Дважды и трижды на дню, Баккара, ты говоришь.</v>
     <v>Напоминает Секунд угрюмый мне грубо о долге:</v>
     <v>Слышишь, но в этом тебе, Баккара, нету нужды.</v>
     <v>Требуют платы с меня при тебе откровенно и громко:</v>
     <v>Слышишь, но в этом тебе, Баккара, нету нужды.</v>
     <v>Жалуюсь я, что мой плащ не держит тепла и протерся:</v>
     <v>Слышишь, но в этом тебе, Баккара, нету нужды.</v>
     <v>Лучше бы ты онемел от внезапного с неба удара</v>
     <v>И перестал повторять, Баккара: «Если нужда...»</v>
     <v>93</v>
     <v>Нарния, серной рекой в излучине сжатая тесно</v>
     <v>И в окруженье двойных малодоступная гор,</v>
     <v>Что тебе радости в том, что так часто у нас похищаешь</v>
     <v>Квинта и долгие дни держишь его у себя?</v>
     <v>Что обесценивать мой в Номенте малый участок,</v>
     <v>Прелесть которого вся только в соседе его?</v>
     <v>Ну пожалей же меня, не удерживай, Нарния, Квинта</v>
     <v>И наслаждайся своим вечно за это мостом.</v>
     <v>94</v>
     <v>Благоуханная мазь в ониксе малом хранилась.</v>
     <v>Папил понюхал, и вот это уж рыбный рассол.</v>
     <v>95</v>
     <v>Цепенеет декабрь от зимней стужи,</v>
     <v>Ты же, Лин, с ледяным своим лобзаньем</v>
     <v>Смеешь к каждому встречному соваться</v>
     <v>И весь Рим целиком расцеловал бы!</v>
     <v>Чем бы мог отомстить ты злей и хуже,</v>
     <v>Если б высечен был иль отколочен?</v>
     <v>Ни жена пусть в такой мороз, ни дочка</v>
     <v>Не целуют нас нежными губами!</v>
     <v>Ты-то разве изящней их и тоньше,</v>
     <v>Ты — с сосулькою бледной из-под носа,</v>
     <v>Точно пес, с бородой такой же жесткой,</v>
     <v>Что загнутыми ножницами щиплет</v>
     <v>Киликийский стригач козлам кинифским.</v>
     <v>Лучше сотню похабников мне встретить,</v>
     <v>Да и Галл мне вонючий так не страшен!</v>
     <v>Если ум у тебя и стыд остались,</v>
     <v>Эти зимние, Лин, ты поцелуи</v>
     <v>Отложи, умоляю, до апреля.</v>
     <v>96</v>
     <v>Басса печального сын, здесь покоюсь я, Урбик-младенец.</v>
     <v>Римом великим рожден был я и назван им был.</v>
     <v>Шесть только месяцев мне до полных трех лет оставалось,</v>
     <v>Как прервалась моя жизнь волею мрачных богинь.</v>
     <v>Чем мне мой лепет помог, миловидность, младенческий возраст,</v>
     <v>Слезы пролей на холме, где ты прочел про меня.</v>
     <v>Пусть же на Лету уйдет позднее даже, чем Нестор,</v>
     <v>Тот, кому пережить ты пожелаешь себя.</v>
     <v>97</v>
     <v>Если знаешь ты Цесия Сабина,</v>
     <v>Книжка, Умбрии горной честь и славу</v>
     <v>(Авлу он моему земляк Пуденту),</v>
     <v>Отправляйся к нему, будь он и занят:</v>
     <v>Пусть хоть тысячи дел его тревожат,</v>
     <v>Для стихов моих он найдет минутку:</v>
     <v>Так он любит меня и все читает</v>
     <v>Вслед за славными сатурами Турна.</v>
     <v>О, какая тебе готова слава!</v>
     <v>Что за честь! А поклонников-то сколько!</v>
     <v>Огласятся тобой пиры и форум,</v>
     <v>Храмы, портики, лавки, перекрестки:</v>
     <v>Все прочтут тебя, лишь один получит.</v>
     <v>98</v>
     <v>Все покупая себе, все, Кастор, скоро продашь ты.</v>
     <v>99</v>
     <v>Да безмятежным всегда ты видишь, Криспин, громовержца</v>
     <v>И да возлюбит тебя Рим, как твой отчий Мемфис!</v>
     <v>Коль в Паррасийском дворце стихи мои будут читаться, —</v>
     <v>Ибо привычно для них к Цезарю в уши входить, —</v>
     <v>Слово замолвить за нас, как читатель правдивый, осмелься:</v>
     <v>«Он для эпохи твоей, Цезарь, скажи, не пустяк:</v>
     <v>Мало уступит он в чем Катуллу ученому с Марсом».</v>
     <v>Этого хватит, а все прочее богу предай.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА VIII</subtitle>
   <p>ИМПЕРАТОРА ДОМИЦИАНА, ЦЕЗАРЯ, АВГУСТА,</p>
   <p>ГЕРМАНСКОГО, ДАКИЙСКОГО -</p>
   <p>ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ ПРИВЕТСТВУЕТ</p>
   <p>Хотя и все мои книги, владыка, которым ты дал славу, то есть жизнь, возносят тебе моления и потому, полагаю, их и читают, эта, однако, означенная в моих произведениях восьмой, еще чаще пользуется случаем выказать тебе мое благоговение. Поэтому в ней мне можно было меньше изощрять свое остроумие, место которого заступило содержание книги; но все-таки мы попытались разнообразить его то там, то тут некоторою примесью шуток, дабы не во всех стихах заключались хвалы твоей божественной скромности, которые скорее могут надоесть тебе, чем нас пресытить. И хотя эпиграммы даже самыми строгими и высокопоставленными людьми пишутся так, что они явно стремятся подражать свободе выражений в мимах, я тем не менее не допускал привычных этим произведениям словесных вольностей. Так как моя книга в ее большей и лучшей части связана с величием твоего священного имени, то она должна помнить, что приближаться ко храму следует не иначе как пройдя обряд очищения. Дабы будущие читатели знали, что я буду это соблюдать, я решил на самом пороге этой книги сделать такое предуведомление в краткой эпиграмме.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>В лавром увенчанный дом владыки входящая книга.</v>
     <v>Будь благочестна и свой вольный язык обуздай.</v>
     <v>Голая ты, Венера, уйди: не твоя это книжка;</v>
     <v>Ты же, Паллада, ко мне. Цезаря дева, явись.</v>
     <v>2</v>
     <v>Фастов наших отец и предок, Янус,</v>
     <v>Покорителя Истра лишь увидел.</v>
     <v>Счел, что мало ему его двух ликов,</v>
     <v>И очей захотел иметь он много.</v>
     <v>И, на всех языках равно вещая.</v>
     <v>Господину земли и богу мира</v>
     <v>Четверной посулил он век Пилосский.</v>
     <v>Дай и свой ему век, родитель Янус!</v>
     <v>3</v>
     <v>«Книжек довольно пяти, а шесть или семь — это слишком</v>
     <v>Много; и все же тебе хочется. Муза, шалить?</v>
     <v>Надо и совесть иметь: ничем одарить меня больше</v>
     <v>Слава не может: везде книгу читают мою.</v>
     <v>Даже когда упадут с подножия камни Мессалы</v>
     <v>И обратится когда мрамор Лицина во прах,</v>
     <v>Буду я все на устах, и много с собой иноземцев</v>
     <v>В отчей пределы страны наши стихи унесет».</v>
     <v>Так говорил я, но тут был прерван девятой сестрою, —</v>
     <v>С кудрей ее и плаща благоуханье лилось:</v>
     <v>«Неблагодарный! И ты забросишь веселые шутки?</v>
     <v>Чем же ты лучше, скажи, праздный заполнишь досуг?</v>
     <v>Или сандалий сменить на котурн трагический хочешь,</v>
     <v>Или войну воспевать тяжкую в строгих стихах,</v>
     <v>Чтобы надутый читал тебя голосом хриплым учитель</v>
     <v>К негодованью девиц и благонравных юнцов?</v>
     <v>Пусть это будет писать, кто суров чересчур и степенен</v>
     <v>И освещает кого лампа средь ночи глухой.</v>
     <v>Ты же игривый свой стих пропитывай римскою солью,</v>
     <v>Чтоб, прочитав его, жизнь нравы узнала свои.</v>
     <v>Кажется пусть, будто ты на тоненькой дудочке свищешь,</v>
     <v>Коль заглушает твоя дудочка множество труб».</v>
     <v>4</v>
     <v>С мира всего к алтарям народ притекает латинским,</v>
     <v>Чтоб за вождя своего вместе молиться у них.</v>
     <v>Да и не люди одни на празднестве этом, Германик:</v>
     <v>Думаю, и божества жертвы приносят теперь.</v>
     <v>5</v>
     <v>Перстни, Макр, раздавая всем девчонкам,</v>
     <v>Перстней, Макр, ты наверное лишишься.</v>
     <v>6</v>
     <v>Нет ничего старины несносней у дряхлого Евкта:</v>
     <v>Из сагунтинской милей глины посудина мне.</v>
     <v>Только затянет болтун серебра своего родословье</v>
     <v>Вздорное — киснуть вино от пустословья начнет.</v>
     <v>«Эта посуда была на столе у Лаомедонта;</v>
     <v>Чтоб получить ее, Феб лирою стены возвел.</v>
     <v>Этой братиной Рет свирепый с лапифами дрался;</v>
     <v>Вмятину видишь на ней? Это сражения след.</v>
     <v>Этот двудонный слывет за кубок Нестора-старца;</v>
     <v>Пальцем пилосца большим вылощен, голубь блестит.</v>
     <v>В этой вот чаре велел растворять пощедрей и покрепче</v>
     <v>Отпрыск Эака друзьям чистого влагу вина.</v>
     <v>Эту Дидона дала красавица чашу, пригубив,</v>
     <v>Битию выпить, когда задан фригийцу был пир».</v>
     <v>Древней чеканкою гость восхищен бесконечно, а выпить</v>
     <v>В кубках Приама ему Астианакта дадут.</v>
     <v>7</v>
     <v>Вот так ведение дел! Вот поток красноречия, Цинна:</v>
     <v>За десять, Цинна, часов произнести девять слов!</v>
     <v>Но попросил ты себе громогласно четыре клепсидры</v>
     <v>Только что. Долго же ты, Цинна, способен молчать!</v>
     <v>8</v>
     <v>Пусть и начало даешь ты, Янус, годам мимолетным</v>
     <v>И возрождаешь века долгие ликом своим;</v>
     <v>Первому молятся пусть все тебе, фимиам воскуряя,</v>
     <v>Консулы в пурпуре пусть, власти пускай тебя чтут, —</v>
     <v>Больше ты хочешь того, что сбылось в столице латинской</v>
     <v>В месяц твой, Янус: узреть бога прибытие к нам.</v>
     <v>9</v>
     <v>Долга три четверти, Квинт, гнойноглазый тебе собирался</v>
     <v>Гил уплатить; окривев, он половину дает.</v>
     <v>Деньги скорее бери; мимолетна ведь выгода эта:</v>
     <v>Если ослепнет твой Гил, он не отдаст ничего.</v>
     <v>10</v>
     <v>Плащей на десять тысяч куплено Бассом</v>
     <v>Окраски тирской, лучшей. Хороша сделка!</v>
     <v>«Что ж, по дешевке?» Нет, не платит он вовсе.</v>
     <v>11</v>
     <v>Весть о прибытье твоем в твой город дошла уж до Рейна;</v>
     <v>Слышит и он ведь, как твой громко ликует народ:</v>
     <v>И средь сарматских племен, и на Истре, и в области гетов</v>
     <v>Всех устрашил самый крик радости новой у нас.</v>
     <v>В цирке священном тебя так восторженно все принимали,</v>
     <v>Что и забыли совсем о состязанье коней.</v>
     <v>Рим никого из вождей до тебя не любил так, о Цезарь,</v>
     <v>Да и не мог бы сильней, хоть и желал бы, любить.</v>
     <v>12</v>
     <v>Спросите вы, почему мне не надо богатой супруги?</v>
     <v>Да не хочу я совсем замуж идти за жену.</v>
     <v>Надобно, Приск, чтоб жена была в подчиненье у мужа.</v>
     <v>Иначе равенства, верь, между супругами нет.</v>
     <v>13</v>
     <v>Слыл дурачком он. Вот я и купил его за двадцать тысяч.</v>
     <v>Деньги мои мне верни, Гаргилиан: он умен.</v>
     <v>14</v>
     <v>Чтоб киликийский твой сад не увял и зимы не боялся,</v>
     <v>Чтобы трескучий мороз нежных ветвей не побил,</v>
     <v>Зимнему Ноту стекло препятствует, внутрь пропуская</v>
     <v>Чистые солнца лучи и ослепительный свет.</v>
     <v>Мне же каморка дана с неплотно прилаженной рамой,</v>
     <v>Где оставаться и сам не захотел бы Борей.</v>
     <v>Так-то жестокий, ты жить заставляешь старинного друга?</v>
     <v>Мне б у деревьев твоих гостем уютнее быть.</v>
     <v>15</v>
     <v>В дни, когда список побед в Паннонии снова умножен</v>
     <v>И алтари все возврат славят Юпитера к нам,</v>
     <v>Ладан приносит народ, и сенат, и признательный всадник,</v>
     <v>В третий раз раздают трибам латинским дары:</v>
     <v>Римом и этот триумф отмененный также прославлен,</v>
     <v>И не уступит твой лавр мирный былым торжествам,</v>
     <v>Ибо в священной любви своего ты народа уверен.</v>
     <v>Знанье своих людей — высшая доблесть вождя.</v>
     <v>16</v>
     <v>Ты, Кипер, хлебопеком долго бывши,</v>
     <v>Стряпчим стал для дохода в двести тысяч.</v>
     <v>Но ты тратишь и снова занимаешь.</v>
     <v>Хлебопеком, как был, и мукомолом</v>
     <v>Неизменно, Кипер, ты остаешься.</v>
     <v>17</v>
     <v>Секст, твое дело я вел за две тысячи по уговору,</v>
     <v>Что ж посылаешь ты мне тысячу только одну?</v>
     <v>«Ты ничего не сказал, — говоришь, — и проиграно дело».</v>
     <v>Больше еще ты в долгу, Секст, раз пришлось мне краснеть.</v>
     <v>18</v>
     <v>Если б, Керриний, свои обнародовал ты эпиграммы,</v>
     <v>Стали б тебя, как меня иль даже больше, читать.</v>
     <v>Но таково у тебя уваженье к старинному другу,</v>
     <v>Что моя честь для тебя чести дороже твоей.</v>
     <v>Так и Марон не брался за стихи калабрийского Флакка,</v>
     <v>Хоть на Пиндаровой он лире его б одолел;</v>
     <v>Варию он уступил котурна римского славу,</v>
     <v>Хоть и способней его к речи трагической был.</v>
     <v>Часто друзья нам дарят богатство, золото, земли,</v>
     <v>Но уступивших свое творчество редко найдешь.</v>
     <v>19</v>
     <v>Не прибедняйся, Цинна, ты и так беден.</v>
     <v>20</v>
     <v>Хоть и по двести стихов ты каждый день сочиняешь,</v>
     <v>Вар, не читаешь их вслух: ты и глупец и мудрец.</v>
     <v>21</v>
     <v>День, Светоносец, верни! Не задерживай наши восторги:</v>
     <v>Цезарь сегодня придет! День, Светоносец, верни!</v>
     <v>Рим умоляет. Иль ты на ленивой повозке Боота</v>
     <v>Тихого едешь, коль ось движется вяло твоя?</v>
     <v>Мог ведь у Лединых звезд себе ты Киллара взять бы,</v>
     <v>Кастор на нынешний день сам одолжил бы коня.</v>
     <v>Страстного держишь зачем Титана? И Ксанф уж и Этон</v>
     <v>Рвут и грызут удила, бодрствует Мемнона мать.</v>
     <v>Но не хотят отступать перед светом сияющим звезды,</v>
     <v>И авзонийского зреть жаждет владыку луна.</v>
     <v>Цезарь, хоть ночью приди: пусть созвездия будут недвижны,</v>
     <v>При появленье твоем день озарит весь народ.</v>
     <v>22</v>
     <v>На кабана ты зовешь, а свинью подаешь ты мне, Галлик.</v>
     <v>Я — поросенок, коль ты, Галлик, меня проведешь!</v>
     <v>23</v>
     <v>Я представляюсь тебе непомерно жестоким обжорой,</v>
     <v>Ежели повара я, Рустик, секу за обед.</v>
     <v>Повод такой для плетей тебе кажется слишком ничтожным.</v>
     <v>Ну а за что же еще битыми быть поварам?</v>
     <v>24</v>
     <v>Если чего попрошу я в робкой и тоненькой книжке,</v>
     <v>То коль не слишком дерзка просьба, исполни ее.</v>
     <v>Если же Цезарь, не дашь, то позволь обращаться с прошеньем:</v>
     <v>И фимиам и мольбы может Юпитер стерпеть.</v>
     <v>Кто золотые ваял иль из мрамора лики святые,</v>
     <v>Тот божества не творит: кто умоляет — творит.</v>
     <v>25</v>
     <v>Лишь когда заболел я, ты явился:</v>
     <v>Не к добру, Оппиан, тебя мне видеть!</v>
     <v>26</v>
     <v>Стольких тигриц на полях восточных у Ганга охотник</v>
     <v>Не устрашался, скача прочь на гирканском коне,</v>
     <v>Скольких, Германик, теперь в твоем их видели Риме</v>
     <v>И перечесть не могли всех развлечений твоих.</v>
     <v>Цезарь, арена твоя эритрейских выше триумфов:</v>
     <v>Бога победную мощь роскошь ее превзошла.</v>
     <v>Ибо, когда под ярмом он вел побежденных индийцев,</v>
     <v>Вакху довольно лишь двух было в упряжке тигриц.</v>
     <v>27</v>
     <v>Тот, кто тебя, богача престарелого, Гавр, одаряет,</v>
     <v>Вот что тебе (ты пойми!) он говорит: «Умирай!»</v>
     <v>28</v>
     <v>Друга речистого дар, приятный мне, тога, скажи-ка,</v>
     <v>Честью и славой каких быть пожелала ты стад?</v>
     <v>Цвел ли в Апулии луг для тебя у спартанца Фаланта,</v>
     <v>Где орошает Галез нивы калабрской водой?</v>
     <v>Или гиберских отар кормилец, Бетис Тартесский,</v>
     <v>Пряжу твою омывал на гесперийской овце?</v>
     <v>Или сочла твоя шерсть многоустого русла Тимава,</v>
     <v>Где обращенный в звезду Киллар божественный пил?</v>
     <v>Не подобало тебе багроветь от окраски в Амиклах,</v>
     <v>И недостоин руна был и Милет твоего.</v>
     <v>Лилии ты и жасмин побеждаешь, еще не опавший,</v>
     <v>Кости слоновой белей ты на Тибурской горе.</v>
     <v>Лебедь спартанский тебе и Пафии голубь уступит,</v>
     <v>Жемчуг, который со дна Красного моря добыт.</v>
     <v>Но хоть подарок такой и с первым снегом поспорит,</v>
     <v>Чище Парфения он не в состоянии стать.</v>
     <v>Не предпочту я ему Вавилона надменного ткани,</v>
     <v>Шитые в пестрый узор Семирамиды иглой.</v>
     <v>И в Атамантовом я не кичился бы золоте больше,</v>
     <v>Если бы ты подарил, Фрикс, мне Эола стада.</v>
     <v>Воображаю, какой поднимется смех, коль увидят</v>
     <v>На палатинской твоей тоге мой собственный плащ!</v>
     <v>29</v>
     <v>Хочется краткостью взять тому, кто двустишия пишет,</v>
     <v>Но для чего же она целому свитку нужна?</v>
     <v>30</v>
     <v>То представленье, что мы на цезарской видим арене,</v>
     <v>В Брутов считалося век подвигом высшим из всех.</v>
     <v>Видишь, как пламя берет, наслаждаясь своим наказаньем,</v>
     <v>И покоренным огнем храбрая правит рука?</v>
     <v>Зритель ее перед ней, и сам он любуется славной</v>
     <v>Смертью десницы: она вся на священном огне.</v>
     <v>Если б насильно предел не положен был каре, готова</v>
     <v>Левая тверже рука в пламень усталый идти.</v>
     <v>После отваги такой мне нет дела, в чем он провинился:</v>
     <v>Было довольно с меня доблесть руки созерцать.</v>
     <v>31</v>
     <v>Что-то неладно, Дентон, с тобой, как ты сам признаешься,</v>
     <v>Если, женившись, отца ты добиваешься прав.</v>
     <v>Брось наконец докучать владыке подачей прошений</v>
     <v>И, хоть и поздно, вернись ты из столицы домой.</v>
     <v>Ибо пока, далеко оставив жену, ты так долго</v>
     <v>Просишь о трех сыновьях, дома найдешь четырех.</v>
     <v>32</v>
     <v>Тихо по воздуху вниз к Аратулле печальной скользнула</v>
     <v>И опустилась, порхнув, нежно голубка на грудь.</v>
     <v>Было бы случая это игрой, когда б не осталась</v>
     <v>Тут без присмотра она, не захотев улететь.</v>
     <v>Если сестре не грешно в своем сердце лелеять надежду,</v>
     <v>Если способны мольбы мира владыку склонить,</v>
     <v>Может быть, то с берегов сардинских от ссыльного брата</v>
     <v>О возвращенье его вестницей птица пришла.</v>
     <v>33</v>
     <v>Павел, в подарок ты мне листок из венка посылаешь</v>
     <v>Претора и называть это фиалом велишь.</v>
     <v>Фольгой такою покрыт был недавно помост театральный,</v>
     <v>Где ее красный шафран смыл бледноватой струей.</v>
     <v>Или, пожалуй, скорей это бляшка, которую ловкий</v>
     <v>Ногтем слуга соскоблил с ножки кровати твоей?</v>
     <v>Этот фиал и полет комара может издали чуять</v>
     <v>И унестись, коль его сдунет крылом мотылек.</v>
     <v>Держится он на весу и реет от жара светильни</v>
     <v>И разобьется, коль влить внутрь осторожно вина.</v>
     <v>Муслят сусалью такой в Календы январские финик,</v>
     <v>Что преподносит с грошом жалким бедняга клиент.</v>
     <v>Даже волокна не так колокасии гибкой прозрачны,</v>
     <v>Да и мясистей летят с лилий в жару лепестки.</v>
     <v>И не бегут пауки по тонкой такой паутине,</v>
     <v>И шелковичных червей легче висячая нить.</v>
     <v>Много плотнее и мел на лице у старухи Фабуллы,</v>
     <v>Много плотнее пузырь, вздувшийся в мутной воде.</v>
     <v>Толще бывает плева, что держит в порядке прическу,</v>
     <v>Мыла батавского слой — краска для римских волос.</v>
     <v>Пленкой такою птенцы обернуты в Лединых яйцах,</v>
     <v>Мушки такие на лбу как полумесяц сидят.</v>
     <v>Что посылал ты фиал, когда мог бы чумичку послать мне,</v>
     <v>Или когда бы ты мог ложку-улитку послать?</v>
     <v>Нет, ведь и то чересчур: когда мог бы ракушку послать мне,</v>
     <v>Словом, когда б ничего, Павел, ты мог не послать.</v>
     <v>34</v>
     <v>Хвалишься, что у тебя серебро есть древнее Мия.</v>
     <v>Все, что подделал не ты, думаешь, древняя вещь?</v>
     <v>35</v>
     <v>Раз вы оба одних и тех же нравов,</v>
     <v>Муж негодный, негодная супруга,</v>
     <v>Мне чудно, что друг другу вы несносны.</v>
     <v>36</v>
     <v>Царственным ты пирамид строениям, Цезарь, посмейся:</v>
     <v>Уж на Востоке молчит варваров гордость — Мемфис.</v>
     <v>Мареотийский дворец ничтожней палат Паррасийских:</v>
     <v>Великолепней не зрел день ничего на земле.</v>
     <v>Семь здесь как будто бы гор взгромоздились одна на другую.</v>
     <v>И фессалийский не так Осса взнесла Пелион.</v>
     <v>Так они всходят в эфир, что, теряясь в звездах блестящих,</v>
     <v>Светлой вершиною гром слышат из тучи внизу.</v>
     <v>И озаряет дворец божество еще скрытого Феба</v>
     <v>Ранее Кирки, отца видящей утренний лик.</v>
     <v>Но хоть, касаяся звезд, вершиною дом этот, Август,</v>
     <v>С небом равняется, он для повелителя мал.</v>
     <v>37</v>
     <v>Что Кайетану вернул, Полихарм, ты заемные письма,</v>
     <v>Сотнею тысяч его, думаешь, этим ссудил?</v>
     <v>«Столько был должен он мне», — говоришь? Сохрани себе письма,</v>
     <v>А Кайетану ссуди тысячи две, Полихарм.</v>
     <v>38</v>
     <v>Кто дарит с уваженьем неослабным</v>
     <v>Тем, кто щедростью может быть подкуплен,</v>
     <v>Поджидает наследства иль подарков.</v>
     <v>Тот же, кто уважает память друга,</v>
     <v>После смерти его и погребенья —</v>
     <v>Тот себе облегченья в горе ищет:</v>
     <v>Не казаться, а быть он хочет добрым.</v>
     <v>Ты таков, Мелиор, все это знают.</v>
     <v>Ты усопшего чтишь, блюдя обряды,</v>
     <v>Ты хранишь от забвенья имя Блеса</v>
     <v>И, рукою широкой тратя деньги,</v>
     <v>Чтоб отпраздновать день его рожденья,</v>
     <v>Всех писцов, что его и чтут и помнят,</v>
     <v>Одаряешь, свершая дело Блеса.</v>
     <v>Этим всю свою жизнь ты будешь славен,</v>
     <v>Этим славиться будешь и по смерти.</v>
     <v>39</v>
     <v>Чтобы гостям подавать за столом палатинские яства,</v>
     <v>Для амбросийных пиров не было места досель.</v>
     <v>Здесь подобает вкушать, Германик, божественный нектар</v>
     <v>И Ганимеда рукой влитое в кубки вино.</v>
     <v>Не торопись, я молю, сотрапезником стать громовержца,</v>
     <v>Если ж, Юпитер, спешишь, сам ты к нему низойди.</v>
     <v>40</v>
     <v>Не садов, не угодий виноградных —</v>
     <v>Рощи жиденькой ты, Приап, хранитель,</v>
     <v>Где родился и можешь вновь родиться.</v>
     <v>Отгоняй вороватые ты руки.</v>
     <v>И хозяйский очаг снабжай дровами.</v>
     <v>Коль не хватит, так что ж? Ты сам — полено.</v>
     <v>41</v>
     <v>Горестный Афинагор не прислал мне подарков, какие</v>
     <v>Обыкновенно дарил в месяц срединный зимы.</v>
     <v>В горе ли Афинагор, будет видно, Фавстин, но я знаю,</v>
     <v>В тяжкое горе меня вверг уже Афинагор.</v>
     <v>42</v>
     <v>Коль не льстишься ты большею подачкой</v>
     <v>От богатых, как все, то на мою ты</v>
     <v>В бане можешь, Матон, сто раз помыться.</v>
     <v>43</v>
     <v>Фабий хоронит супруг, погребает Хрестилла супругов,</v>
     <v>И с погребальным они факелом празднуют брак.</v>
     <v>Вместе, Венера, сведи победителей: пусть Либитина</v>
     <v>Разом подаст им конец тот, что обоих их ждет.</v>
     <v>44</v>
     <v>Титулл, живи! Поверь мне: жить всегда поздно;</v>
     <v>Пусть и при дядьке начал ты, и то поздно.</v>
     <v>А ты под старость даже не живешь, жалкий,</v>
     <v>И обиваешь все пороги ты утром.</v>
     <v>Вспотев, от поцелуев Рима весь мокрый,</v>
     <v>По форумам ты трем, у конных всех статуй,</v>
     <v>У Августа колосса, Марсова храма</v>
     <v>От трех и до пяти часов снуешь грязный.</v>
     <v>Хватай, копи, воруй, владей — и все даром:</v>
     <v>Пусть светлым золотом набит сундук гордый,</v>
     <v>Пусть в счетной книге сто страниц должник занял,</v>
     <v>Наследник поклянется в том, что нет денег.</v>
     <v>Когда ж на смертный одр ты ляжешь иль камень</v>
     <v>И твой костер папирусом набит будет,</v>
     <v>Скопцов в слезах он нагло целовать станет;</v>
     <v>И огорченный сын твой, хочешь ты, нет ли, —</v>
     <v>Не медля, в ту же ночь заснет с твоим милым.</v>
     <v>45</v>
     <v>Флакк! Возвратился ко мне Теренций Приск с побережья</v>
     <v>Этны: жемчужиной я белой отмечу сей день.</v>
     <v>Пусть же столетняя муть из амфоры усохшей струится</v>
     <v>И потихоньку сквозь холст светлым стекает вином.</v>
     <v>Скоро ль для трапезы мне столь радостной выдастся вечер?</v>
     <v>Скоро ль мне будет дано так же пылать от вина?</v>
     <v>Флакк мой, когда тебя Кипр Киферин снова вернет мне,</v>
     <v>Столь же прекрасный предлог будет для пиршества нам.</v>
     <v>46</v>
     <v>Скромность твоя такова, каков и младенческий облик,</v>
     <v>Ты Ипполита-юнца чище, о юноша Цест.</v>
     <v>Даже Диана тебя поучила б охотно поплавать,</v>
     <v>Вместо фригийца к себе целым Кибела взяла б.</v>
     <v>Мог бы ты заступить Ганимедово место на ложе,</v>
     <v>Но, к господину жесток, лишь целовал бы его.</v>
     <v>Счастлива та, у кого научишься ласкам супруга,</v>
     <v>Дева, которой тебя в мужа дано превратить.</v>
     <v>47</v>
     <v>Выбрита часть твоих щек, часть острижена, частью же волос</v>
     <v>Выщипан. Кто же сочтет одноголовым тебя?</v>
     <v>48</v>
     <v>Вспомнить не может Криспин, кому тирскую отдал накидку,</v>
     <v>Платье когда он менял, тогу желая надеть.</v>
     <v>Кто бы ты ни был, верни обратно чужую одежду:</v>
     <v>Это совсем не Криспин просит, — накидка сама.</v>
     <v>Ведь подходяща не всем одежда пурпурного цвета:</v>
     <v>Щеголям только одним краска такая к лицу.</v>
     <v>Если ж тебя к воровству и ко гнусной прибыли тянет,</v>
     <v>Чтоб не попасться тебе, лучше уж тогу возьми.</v>
     <v>49(50)</v>
     <v>Сколь достопамятен пир по сверженье победном Гигантов.</v>
     <v>Сколь достопамятна ночь эта для сонма богов —</v>
     <v>Праздник, когда возлежал Юпитер с толпою всевышних</v>
     <v>И разрешалось просить фавнам вина у него,</v>
     <v>Столь же и пиршество в честь твоих ларов торжественно, Цезарь:</v>
     <v>Наши восторги самих даже богов веселят.</v>
     <v>Все за столом у тебя: и народ, и сенатор, и всадник,</v>
     <v>И амбросийные Рим яства вкушает с вождем.</v>
     <v>Ты нам щедроты сулил, а насколько ты больше их дал нам!</v>
     <v>Спортулу нам обещал, задал же целый обед.</v>
     <v>50(51)</v>
     <v>Чей на фиале чекан? Искусного Мия? Мирона?</v>
     <v>Ментора ль это рука, или твоя, Поликлет?</v>
     <v>Нет в этом сплаве совсем оттенка багрового цвета</v>
     <v>И не боится ничуть он испытанья огнем.</v>
     <v>Меньше сверкает янтарь, чем желтого отблеск металла,</v>
     <v>Кости слоновой белей чистого цвет серебра.</v>
     <v>Да и работа под стать веществу: таким совершенным</v>
     <v>Кругом, блистая с небес, полная светит луна.</v>
     <v>Виден на чаше козел, в руно облеченный Эола:</v>
     <v>Фрикса-фиванца сестра плыть предпочла бы на нем;</v>
     <v>Не безобразил его и кинифский стригач, и ему ты</v>
     <v>Лозы охотно свои дал бы, Лиэй, ощипать.</v>
     <v>Едет верхом на козле Амур золотой двоекрылый.</v>
     <v>Лотос Палладин звучит в нежных устах у него.</v>
     <v>Некогда так же дельфин, метимнскому рад Ариону,</v>
     <v>По усмиренным волнам с ношей немолчною плыл.</v>
     <v>Дар превосходнейший мне достойным нектаром полни</v>
     <v>Собственноручно ты, Цест, а не любой из рабов!</v>
     <v>Цест, украшенье стола, наливай сетинское: видишь,</v>
     <v>Жаждет и мальчик вина, жаждет вина и козел.</v>
     <v>Кубков укажут число нам буквы Инстанция Руфа:</v>
     <v>Это ведь он мне вручил этот бесценнейший дар.</v>
     <v>Коль Телетуса придет и утехой обещанной будет,</v>
     <v>Ради нее удержусь: «Руфа» я выпью тогда;</v>
     <v>Коль ненадежна она, я «Инстанция» пью; коль обманет,</v>
     <v>Буду, чтоб горе залить, оба я имени пить.</v>
     <v>51(49)</v>
     <v>Любит, сомнения нет, красавицу Аспер, но слеп он.</v>
     <v>Асперу, видно, любви больше, чем зренья дано.</v>
     <v>52</v>
     <v>Брадобрея-мальчишку, да такого,</v>
     <v>Что искусней Неронова Талама,</v>
     <v>Кому бороды брить случалось Друзов,</v>
     <v>Как-то, Цедициан, по просьбе Руфу</v>
     <v>Одолжил я, чтоб чисто выбрить щеки.</v>
     <v>Но, пока по приказу брил он снова,</v>
     <v>Перед зеркалом руку направляя,</v>
     <v>Кожу чистя и долго после стрижки</v>
     <v>Подстригая опять его прическу,</v>
     <v>Борода отросла у брадобрея.</v>
     <v>53(55)</v>
     <v>Тот же неистовый рык, что слышен в дебрях массильских,</v>
     <v>Ежели множество львов в чаще ярится лесной</v>
     <v>И загоняет пастух побледневший к пунийским лачугам</v>
     <v>Ошеломленных быков и обезумевший скот,</v>
     <v>На авзонийской гремел с потрясающей силой арене.</v>
     <v>Кто б не подумал, что здесь стадо? А лев был один!</v>
     <v>Но перед ним бы и львы дрожали, ему подчиняясь,</v>
     <v>Был бы в Нумидии он, мрамором славной, царем.</v>
     <v>О, что за шея была, какой величавый оттенок</v>
     <v>Гривы его золотой с выгибом, как у луны!</v>
     <v>О, как могуче копье, пронзившее гордого зверя,</v>
     <v>И с ликованьем каким принял он славную смерть!</v>
     <v>Ливия, где ты взяла в лесах своих чудо такое?</v>
     <v>Может быть, лев к нам пришел из-под Кибелы ярма?</v>
     <v>Иль из созвездья скорей Геркулесова послан, Германик,</v>
     <v>Зверь этот был для тебя братом твоим иль отцом?</v>
     <v>54(53)</v>
     <v>Ты красивее всех, что есть и были,</v>
     <v>Но негоднее всех, что есть и были.</v>
     <v>О, как я бы хотел, чтоб ты, Катулла,</v>
     <v>Некрасивей была, но постыдливей!</v>
     <v>55(56)</v>
     <v>Ежели дедовский век современности так уступает</v>
     <v>И при владыке своем так разрастается Рим,</v>
     <v>Ты удивлен, что ни в ком нет искры священной Марона</v>
     <v>И не способен никто мощно о войнах трубить.</v>
     <v>Будь Меценаты у нас, появились бы, Флакк, и Мароны:</v>
     <v>Ты б и на поле своем встретить Вергилия мог.</v>
     <v>Землю свою потеряв по соседству с несчастной Кремоной,</v>
     <v>Плакал и тяжко скорбел Титир по овцам своим;</v>
     <v>Но рассмеялся тогда этрусский всадник и, бедность</v>
     <v>Злую прогнав, обратил в быстрое бегство ее.</v>
     <v>«Обогащу я тебя, и да будешь главою поэтов,</v>
     <v>И полюбить, — он сказал, — можешь Алексия ты».</v>
     <v>Этот красавец служил за столом своему господину,</v>
     <v>Темный вливая фалерн мраморно-белой рукой.</v>
     <v>Кубки отведывал он губами, что розы, какими</v>
     <v>Даже Юпитера мог он привести бы в восторг.</v>
     <v>Ошеломленный, забыл о толстой поэт Галатее</v>
     <v>И загорелой в полях он Фестилиде своей.</v>
     <v>Тотчас «Италию» стал воспевать он и «Брани и мужа»,</v>
     <v>Он, кто оплакать едва мог до тех пор «Комара».</v>
     <v>Что же о Вариях мне говорить, и о Марсах, и прочих</v>
     <v>Обогащенных певцах, трудно которых и счесть?</v>
     <v>Значит, Вергилием я, если дашь мне дары Мецената,</v>
     <v>Стану? Вергилием — нет: Марсом я стану тогда.</v>
     <v>56(54)</v>
     <v>Хоть ты и щедро даришь и еще щедрее ты будешь,</v>
     <v>О победитель вождей, сам победивший себя,</v>
     <v>Вовсе не ради даров обожаем народом ты, Цезарь:</v>
     <v>Ради тебя самого любы народу дары.</v>
     <v>57</v>
     <v>Было три зуба всего у Пицента, и как-то случилось,</v>
     <v>Что, у гробницы своей сидя, он выплюнул их.</v>
     <v>Он подобрал и сложил за пазуху эти останки</v>
     <v>Челюсти слабой и все предал потом их земле.</v>
     <v>Кости его собирать после смерти не должен наследник:</v>
     <v>Долг свой последний себе сам уже отдал Пицент.</v>
     <v>59</v>
     <v>Вот он: довольно ему его одинокого глаза,</v>
     <v>Вместо другого на лбу нагло зияет гнойник.</v>
     <v>Не презирай молодца: никого вороватее нету;</v>
     <v>У Автолика и то так не зудела рука.</v>
     <v>Если он в гости придет, то помни: будь осторожен;</v>
     <v>Удержу нет, и хотя крив он, но в оба глядит.</v>
     <v>Тут из-под носа у слуг пропадают и кубки и ложки,</v>
     <v>Да и салфеток убрал много за пазуху он.</v>
     <v>Он не упустит плаща, соскользнувшего с локтя соседа,</v>
     <v>И постоянно домой в двух он накидках идет.</v>
     <v>И у домашних рабов задремавших даже лампаду</v>
     <v>Не постесняется он с пламенем прямо украсть.</v>
     <v>Коль ничего не стащил, своего же раба обойдет он</v>
     <v>Ловко, и сам у него стащит он туфли свои.</v>
     <v>60</v>
     <v>Клавдия, ростом могла б с палатинского быть ты колосса,</v>
     <v>Если бы на полтора фута пониже была.</v>
     <v>61</v>
     <v>Позеленел Харин, вопит он, рвет, мечет</v>
     <v>И сук высокий, чтоб повеситься, ищет.</v>
     <v>Не потому, что славен я во всем свете,</v>
     <v>Что свиток мой красив и кедрецом смазан,</v>
     <v>Что все меня читают в областях Рима,</v>
     <v>Но что под Римом у меня своя дача,</v>
     <v>Куда не на наемных мулах я езжу.</v>
     <v>Чего, Север, завиде пожелать злому?</v>
     <v>А вот: пусть заведет себе мулов с дачей!</v>
     <v>62</v>
     <v>На обороте листов строчит Пицент эпиграммы</v>
     <v>И огорчен, что к нему Феб обернулся спиной.</v>
     <v>63</v>
     <v>В Тестила Авл наш влюблен и к Алексию страстью пылает,</v>
     <v>Верно, теперь увлечен и Гиацинтом моим.</v>
     <v>Вот усомнись-ка поди, что самих поэтов он любит,</v>
     <v>Если в любимцев певцов он постоянно влюблен.</v>
     <v>64</v>
     <v>Чтоб просить и выклянчивать подарки,</v>
     <v>Раз по восемь ты, Клит, в году родишься,</v>
     <v>Всего-навсего три-четыре раза</v>
     <v>Не справляя в Календы день рожденья.</v>
     <v>Пусть лицо у тебя поглаже стертых</v>
     <v>Морем камушков на сухом прибрежье,</v>
     <v>Цвет волос потемней тутовки спелой,</v>
     <v>Пусть нежнее ты зыблемого пуха</v>
     <v>И недавно створоженного сыра,</v>
     <v>Пусть твои так полны и круглы груди,</v>
     <v>Как у девушки, мужу их хранящей, —</v>
     <v>Все ж ты кажешься, Клит, мне очень старым:</v>
     <v>Кто поверит, что столько дней рожденья</v>
     <v>Мог бы справить Приам иль Нестор-старец?</v>
     <v>Словом, брось-ка бессовестный грабеж ты!</v>
     <v>Если ж ты продолжаешь издеваться</v>
     <v>И тебе раз в году родиться мало,</v>
     <v>Я сочту тебя вовсе не рожденным.</v>
     <v>65</v>
     <v>Здесь, где блистает теперь издалёка Фортуны Возвратной</v>
     <v>Храм, находился досель только священный пустырь.</v>
     <v>Здесь величаво стоял в пыли от арктической брани</v>
     <v>Цезарь, которого лик пурпурный свет изливал.</v>
     <v>Здесь в лавровом венке и в праздничной белой одежде</v>
     <v>Рукоплескал и кричал Рим, принимая вождя.</v>
     <v>Места высокий почет и другими дарами отмечен:</v>
     <v>Арка священная тут о побежденных гласит;</v>
     <v>Много слонов впряжено здесь в парные две колесницы,</v>
     <v>И золотая вождя статуя высится здесь.</v>
     <v>Эти ворота твоих достойны, Германик, триумфов;</v>
     <v>Городу Марса такой вход подобает иметь.</v>
     <v>66</v>
     <v>В жертву Августу ладан воскурите</v>
     <v>Ради Силия нашего, Камены.</v>
     <v>Ибо, сына Кастальского пророка</v>
     <v>Сделав консулом, в дом двенадцать фасций</v>
     <v>Возвращает с почетным стуком трости</v>
     <v>Наш единый оплот, глава наш — Цезарь.</v>
     <v>Счастлив Силий: одно его желанье —</v>
     <v>Третий консул в пурпурном облаченье.</v>
     <v>Пусть Помпею сенат и зятю Цезарь</v>
     <v>Даровали такой почет священный,</v>
     <v>Что к себе имена их миротворец</v>
     <v>Янус трижды занес, предпочитает</v>
     <v>Силий консулом третьим видеть сына.</v>
     <v>67</v>
     <v>Не возвещал еще раб тебе и пятого часа,</v>
     <v>А уже в гости ко мне, Цецилиан, ты пришел!</v>
     <v>Нет четырех! И хрипят еще вызовы в суд на сегодня,</v>
     <v>И на арене зверей все еще Флора томит!</v>
     <v>Живо, Каллист! Позови из бани рабов недомытых:</v>
     <v>Надо на стол накрывать! Цецилиан, ты присядь.</v>
     <v>Просишь горячей воды? Еще и холодной-то нету,</v>
     <v>И на остылом огонь не разведен очаге.</v>
     <v>Ты приходи на заре: чего ждать тебе пятого часа?</v>
     <v>Что же до завтрака, — ты, Цецилиан, опоздал.</v>
     <v>68</v>
     <v>Тот, кому видеть сады привелось у владыки Коркиры,</v>
     <v>Все же, Энтелл, предпочтет дом и усадьбу твою.</v>
     <v>Чтоб не побила зима винограда пурпуровых гроздьев,</v>
     <v>Чтобы жестокий мороз Вакха даров не сгубил,</v>
     <v>Твой виноградник живет, за стеклом укрываясь прозрачным,</v>
     <v>И, хотя кисти его спрятаны, видны они.</v>
     <v>Светятся так сквозь шелка очертания женского тела,</v>
     <v>Камушки так перечесть можешь ты в чистой воде.</v>
     <v>Что при желанье открыть дарованью способна природа!</v>
     <v>Даже бесплодной зимой можно плоды собирать.</v>
     <v>69</v>
     <v>Удивляешься старым лишь поэтам</v>
     <v>Ты, Вакерра, и хвалишь только мертвых.</v>
     <v>Но прости: чтоб тебе угодным стать мне,</v>
     <v>Умирать, право, смысла нет, Вакерра.</v>
     <v>70</v>
     <v>Кротость души какова, таково красноречие Нервы,</v>
     <v>Мощный, однако, талант скромностью связан его.</v>
     <v>Мог бы он полным глотком осушать Пермесские воды,</v>
     <v>Но предпочел утолять сдержанно жажду свою,</v>
     <v>На пиэрийском челе довольствуясь легким веночком</v>
     <v>И не давая поднять славе своей паруса.</v>
     <v>Но тем не менее он, как Тибулл современный, известен</v>
     <v>Всем, кому по стихам ведом ученый Нерон.</v>
     <v>71</v>
     <v>Десять минуло лет с тех пор, как четыре ты фунта,</v>
     <v>Постумиан, серебра мне в декабре подарил.</v>
     <v>Большего ждал я потом (должны оставаться такими ж</v>
     <v>Иль разрастаться дары) — мне же два фунта пришлось;</v>
     <v>Третий год мне принес и четвертый еще того меньше;</v>
     <v>В пятый же год это был только Септициев фунт;</v>
     <v>До восьмиунцевой мы на шестой спустились тарелки;</v>
     <v>После дана мне была чарка в полфунта всего;</v>
     <v>Год же восьмой подарил мне чумичку меньше двух унций;</v>
     <v>Дал мне девятый едва ложечку легче иглы.</v>
     <v>Не остается для нас ничего у десятого года:</v>
     <v>К фунтам опять четырем, Постумиан, возвратись!</v>
     <v>72</v>
     <v>Хоть еще не наряжена ты в пурпур</v>
     <v>И не сглажена зубом жесткой пемзы,</v>
     <v>За Арканом спешишь уехать, книжка.</v>
     <v>Он в прекрасный Нарбон вернуться должен,</v>
     <v>К Вотиену ученому в Патерну</v>
     <v>И к законам и фасциям годичным.</v>
     <v>Ты должна одинаково стремиться</v>
     <v>И добраться туда, и встретить друга.</v>
     <v>Как желал бы я быть тобою, книжка!</v>
     <v>73</v>
     <v>Самый мой искренний друг, Инстанций, которому равных</v>
     <v>По благородству души и по сердечности нет,</v>
     <v>Если ты Музе моей хочешь дать вдохновенье и силы</v>
     <v>Для вековечных стихов, — пищу любви моей дай.</v>
     <v>Ты ради Кинфии стал певцом, игривый Проперций,</v>
     <v>В Галле талант пробужден был Ликориды красой,</v>
     <v>Звучному славу дала Немесиды прелесть Тибуллу,</v>
     <v>Ты же, ученый Катулл, Лесбией был вдохновлен:</v>
     <v>И ни Пелигнами я, ни Мантуей не был бы презрен,</v>
     <v>Если б Коринну имел или Алексия я.</v>
     <v>74</v>
     <v>Ты гладиатором стал, а раньше ты был окулистом.</v>
     <v>Как гладиатор теперь делаешь то же, что врач.</v>
     <v>75</v>
     <v>Некий лингонец, пройдя на дорогу Фламиния с Текты</v>
     <v>Позднею ночью, когда шел на квартиру свою,</v>
     <v>Палец большой подвернул на ноге и вывихнул пятку,</v>
     <v>И во весь рост на земле он, растянувшись, лежал.</v>
     <v>Что было делать ему? Каким образом двинуться галлу?</v>
     <v>С рослым хозяином был только мальчишка-слуга,</v>
     <v>Да и тщедушный такой, что с трудом тащил и фонарик!</v>
     <v>Только нечаянный тут случай бедняге помог:</v>
     <v>Нищего тело несли вчетвером клейменые мимо</v>
     <v>(Тысячу трупов таких к жалкой могиле несут).</v>
     <v>С просьбой униженной к ним обращается немощный спутник,</v>
     <v>Труп бездыханный скорей, где им угодно, свалить.</v>
     <v>Ношу сменяют рабы и, в носилки тесные тяжкий</v>
     <v>Груз запихавши, несут, кверху высоко подняв.</v>
     <v>Этого галла, Лукан, одного, пожалуй, из многих</v>
     <v>Можно по праву назвать было б «дохлятина галл».</v>
     <v>76</v>
     <v>«Ты, пожалуйста, Марк, скажи мне правду,</v>
     <v>Ведь охотней всего я правду слышу».</v>
     <v>Так, и вслух мне свои читая книжки</v>
     <v>Всякий раз, и дела ведя клиентов,</v>
     <v>Просишь, Галлик, меня и умоляешь.</v>
     <v>Тяжело отказать мне в том, что просишь!</v>
     <v>Ну так слушай же, что правдивей правды:</v>
     <v>Неохотно ты, Галлик, слышишь правду.</v>
     <v>77</v>
     <v>Либер, сладчайший предмет заботы друзей твоих верных,</v>
     <v>Либер, чья жизнь протекать в розах достойна всегда,</v>
     <v>Если ты мудр, то пускай ассирийским амомом блистают</v>
     <v>Кудри твои и венок вечно цветет на челе.</v>
     <v>Пусть твой прозрачный хрусталь темнеет старым фалерном,</v>
     <v>Мягкое ложе пускай лаской любовной горит.</v>
     <v>Тот, кто так жил и окончил свой век хотя б в середине,</v>
     <v>Дольше прожил, чем ему было судьбою дано.</v>
     <v>78</v>
     <v>Игры, какими не грех и Флегрейскую славить победу,</v>
     <v>И торжество бы, Лиэй, в Индии справить твое,</v>
     <v>Гиперборейский триумф украсили, но устроитель,</v>
     <v>Стелла (о, скромность!), считать склонен ничтожными их.</v>
     <v>Мало пучины ему засоренного золотом Герма</v>
     <v>С Тагом, что шумно течет по Гесперийской стране.</v>
     <v>Новые каждый день дары: непрерывно богатый</v>
     <v>Тянется шнур, и в толпу сыплются кучи добра.</v>
     <v>Иль появляется вдруг целый дождь игривых медалей,</v>
     <v>Или зверей цирковых жребии щедро дают;</v>
     <v>Или, довольная тем, что ее не терзали на играх,</v>
     <v>Птица живая теперь пазухи полнит у всех.</v>
     <v>Что колесницы считать и тридцать наград на ристаньях.</v>
     <v>Хоть не всегда раздают консулы столько вдвоем?</v>
     <v>Но превосходней всего здесь то, что на зрелища эти</v>
     <v>В честь торжества твоего, Цезарь, взираешь ты сам.</v>
     <v>79</v>
     <v>Все подружки твои — или старухи,</v>
     <v>Или гнусны и всех старух противней.</v>
     <v>Их с собою ты водишь, их таскаешь</v>
     <v>По пирушкам, по портикам, в театры.</v>
     <v>Да! Средь них ты, Фабулла, впрямь прелестна.</v>
     <v>80</v>
     <v>Восстановляешь ты нам чудеса наших предков почтенных</v>
     <v>И умереть не даешь, Цезарь, седым ты векам.</v>
     <v>Ты обновляешь обряд стародавний латинской арены,</v>
     <v>И безоружною здесь бьются рукой храбрецы.</v>
     <v>Так, под главенством твоим, почитаются древние храмы:</v>
     <v>Славен Юпитер, но с ним славен и в хижине бог.</v>
     <v>Так, строя новое, ты воскрешаешь и прежнее, Август:</v>
     <v>Нынешний век и былой — оба твои должники!</v>
     <v>81</v>
     <v>Не священным обрядом Диндимены,</v>
     <v>Не супругом-быком телицы нильской</v>
     <v>И отнюдь не богинями с богами —</v>
     <v>Жемчугами лишь Геллия клянется.</v>
     <v>Их лелеет она, целует нежно</v>
     <v>И сестрицами, братцами зовет их,</v>
     <v>Любит больше своих обеих дочек.</v>
     <v>Если их, говорят, она лишится,</v>
     <v>Не прожить от печали ей и часу.</v>
     <v>Вот уж, Напириан, где очень кстати</v>
     <v>Руки Аннея были бы Серена!</v>
     <v>82</v>
     <v>Август, когда подает толпа тебе слезные просьбы,</v>
     <v>Тут же и мы подаем жалкие наши стихи,</v>
     <v>Зная, что бог свой досуг и делам уделяет и Музам,</v>
     <v>Зная, что наши венки также угодны тебе.</v>
     <v>Август, к поэтам своим снизойди: мы — отрадная слава,</v>
     <v>Мы — и забота твоя первая, радость твоя.</v>
     <v>Не подобают тебе только дуб или Фебовы лавры:</v>
     <v>Пусть и венок из плюша также венчает тебя.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА IX</subtitle>
   <p>Здравствуй, дорогой мой брат Тораний. Эпиграмму, не входящую в счет моих страниц, я написал светлейшему мужу Стертинию, пожелавшему поместить мой портрет в своей библиотеке. Я счел нужным написать тебе о нем, чтобы ты знал, кто такой Авит, к которому мы обращаемся. Будь здоров, жди меня в гости.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Славный, — пускай против воли своей, — как поэт величавый,</v>
     <v>Пепел могильный кому должное поздно воздаст,</v>
     <v>Краткие эти стихи пусть живут под нашим портретом,</v>
     <v>Что поместил ты, Авит, меж достославных мужей:</v>
     <v>«Тот я, кто в шутках всегда среди всех останется первым:</v>
     <v>Не восторгаешься мной, — любишь, читатель, меня.</v>
     <v>Большие пусть о большем поют, мне ж, довольному малым,</v>
     <v>Хватит того, что вы все вздор мой готовы читать».</v>
    </stanza>
   </poem>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Пока бог Янус — зиму, Домициан — осень</v>
     <v>И Август году будет доставлять лето,</v>
     <v>Пока о чести покорения Рейна</v>
     <v>Календ Германских возвещает день славный,</v>
     <v>Пока утес Тарпейский цел с его храмом,</v>
     <v>Пока молиться будет и курить ладан</v>
     <v>Матрона, почитая Юлии святость,</v>
     <v>Пребудет величавой Флавиев слава,</v>
     <v>Как солнце, звезды, как сияние Рима:</v>
     <v>Непобедимых рук созданье — дар неба.</v>
     <v>2</v>
     <v>Беден хотя для друзей, для возлюбленной, Луп, ты не беден:</v>
     <v>Все негодуют; одна похоть довольна тобой.</v>
     <v>Кормишь любовницу ты непристойным пшеничным печеньем,</v>
     <v>А угощаешь гостей черною только мукой.</v>
     <v>Для госпожи ты сетин, растопляющий снег, наливаешь,</v>
     <v>Нас корсиканскою ты темной отравой поишь;</v>
     <v>За ночь, и то не за всю, отдаешь родовые именья,</v>
     <v>Твой же заброшенный друг пашет чужие поля;</v>
     <v>Вся в жемчугах у тебя эритрейских любовница блещет,</v>
     <v>Ты упоен, а твоих тащат клиентов в тюрьму;</v>
     <v>Восемь сирийцев ты дал для поддержки носилок подруги,</v>
     <v>Тело же друга лежать будет на голом одре.</v>
     <v>Вот и поди оскопляй ты развратников жалких, Кибела:</v>
     <v>Здесь бы ножу твоему лучше пожива была.</v>
     <v>3</v>
     <v>Ежели все, что ссудил богам всевышним и небу,</v>
     <v>Цезарь, потребуешь ты и ко взысканью подашь,</v>
     <v>То, даже если торги на Олимпе эфирном назначат</v>
     <v>И приневолят богов все их богатства продать,</v>
     <v>Станет банкротом Атлант и сполна в двенадцатой доле</v>
     <v>Не разочтется с тобой даже родитель богов.</v>
     <v>Капитолийские чем, скажи, оплатить ему храмы,</v>
     <v>Чем отдарит он тебе славу Тарпейских венков?</v>
     <v>Оба святилища чем оплатит жена громовержца?</v>
     <v>Я о Палладе молчу: твой покровитель она.</v>
     <v>Феба к чему поминать, Алкида и верных лаконцев?</v>
     <v>Или же Флавиев храм — небу латинскому дар?</v>
     <v>Надо тебе потерпеть, примирившись с отсрочкою, Август,</v>
     <v>Ибо, чтоб долг уплатить, нет у Юпитера средств.</v>
     <v>5(6)</v>
     <v>Тебе, смиритель Рейна и отец мира,</v>
     <v>Благодаренье городов, о вождь скромный!</v>
     <v>У всех потомство будет: всем рожать можно.</v>
     <v>Теперь несчастный не горюет уж мальчик,</v>
     <v>Что оскоплен он продавцом рабов жадным,</v>
     <v>И той подачки, что давал наглец сводник,</v>
     <v>Бедняга мать растленным не дает детям.</v>
     <v>А стыд, что чуждым был и брачному ложу,</v>
     <v>И в лупанары проникать теперь начал.</v>
     <v>6(7)</v>
     <v>По возвращенье твоем домой из Ливийского края</v>
     <v>Целых пять дней я хотел «здравствуй» сказать тебе, Афр.</v>
     <v>«Занят он» или же «спит» говорили мне дважды и трижды.</v>
     <v>Хватит. Но хочешь ты, Афр, здравствовать? Ну, будь здоров.</v>
     <v>8(9)</v>
     <v>Не завещал ничего тебе Фабий, хотя ты, Битиник,</v>
     <v>Помнится мне, по шести тысяч давал ему в год.</v>
     <v>Полно, Битиник, не плачь, ты ведь самый богатый наследник:</v>
     <v>Целых шесть тысяч тебе он завещал годовых.</v>
     <v>9(10)</v>
     <v>Хоть ты, Кантар, не прочь в гостях обедать,</v>
     <v>Ты орешь, и бранишься, и грозишься.</v>
     <v>Брось, советую я, свой злой обычай:</v>
     <v>Не годится дерзить и быть обжорой.</v>
     <v>10(5)</v>
     <v>Хочешь за Приска идти? Понятно: ты, Павла, не дура.</v>
     <v>Он же тебя не берет: видно, и Приск не дурак.</v>
     <v>11</v>
     <v>Имя, что родилось с фиалкой, с розой</v>
     <v>И присуще поре, что всех прекрасней,</v>
     <v>В нем и Аттики цвет и Гиблы смешан</v>
     <v>С благовоньем гнезда великой птицы;</v>
     <v>Имя, нектара благостного слаще:</v>
     <v>Предпочел бы его Кибелин милый,</v>
     <v>Да и сам виночерпий громовержца.</v>
     <v>Это имя в чертогах Паррасийских</v>
     <v>Призывает Венеру с Купидоном.</v>
     <v>Имя, полное славы, ласки, неги,</v>
     <v>Я хотел бы воспеть стихом не грубым,</v>
     <v>Но упрямые слоги мне мешают!</v>
     <v>Правда, &#917;&#912;&#945;&#961;&#953;&#957;&#972;&#962; в стихах бывает,</v>
     <v>Но у греков, которым все возможно:</v>
     <v>Ведь и "&#913;&#961;&#949;&#962;, "&#913;&#961;&#949;&#962; у них встречаешь.</v>
     <v>Нам же так извернуться не позволят:</v>
     <v>Музы наши гораздо непреклонней.</v>
     <v>12(13)</v>
     <v>Имя твое говорит нам о нежном времени вешнем,</v>
     <v>Что доставляет грабеж краткий Кекропа пчеле;</v>
     <v>Имя твое подобает писать Ацидалии тростью,</v>
     <v>И Киферея его радостно вышьет иглой;</v>
     <v>Из эритрейских должны состоять его буквы жемчужин,</v>
     <v>Иль из камней Гелиад, что растирали в руке;</v>
     <v>Пусть его к звездам несут журавли, начертавши крылами;</v>
     <v>Имя достойно твое цезарских только палат.</v>
     <v>13(12)</v>
     <v>Если бы осень меня назвала, «Опорином» я был бы,</v>
     <v>Если бы звезды зимы, звался бы я «Химерин»;</v>
     <v>Летнего месяца в честь носил бы я имя «Терина».</v>
     <v>Названный вешней порой, кто я такой, угадай.</v>
     <v>14</v>
     <v>Тот, кого другом твоим твой обед с его яствами сделал,</v>
     <v>Думаешь, искренней он дружбою связан с тобой?</v>
     <v>Устрицы любы, кабан, барвена и вымя, — не сам ты:</v>
     <v>Стану обедать, как ты, станет он другом моим.</v>
     <v>15</v>
     <v>Хлоя-злодейка семь раз на гробницах мужей написала:</v>
     <v>«Сделала Хлоя». Скажи, можно ли искренней быть?</v>
     <v>16</v>
     <v>Зеркало, вестник красы, и волос прелестные пряди</v>
     <v>По обещанью принес богу пергамскому в дар</v>
     <v>Мальчик, какой во дворце милее всего господину,</v>
     <v>Имя которого нам напоминает весну.</v>
     <v>Благословенна земля, что таким осчастливлена даром!</v>
     <v>Не предпочла бы она и Ганимеда кудрей.</v>
     <v>17</v>
     <v>О почитаемый внук Латоны, целительным зельем</v>
     <v>Паркам внушающий прясть медленней краткую нить,</v>
     <v>Шлет по обету свои господину любезные кудри</v>
     <v>Твой из Латинской теперь мальчик столицы тебе;</v>
     <v>Их посвящая, и диск посылает он также зеркальный,</v>
     <v>Что красоты его блеск верно всегда отражал.</v>
     <v>Юноши прелесть блюди, чтоб остался он так же прекрасен,</v>
     <v>Кудри остригши, как был с длинными прядями он.</v>
     <v>18</v>
     <v>Есть у меня, — сохрани ее, Цезарь, надолго, молю я, —</v>
     <v>Крошка усадьба и есть в городе маленький дом.</v>
     <v>Но из долинки к моим томимым жаждой посадкам</v>
     <v>Воду с трудом подает водоподъемник кривой;</v>
     <v>Дом же мой плачется все, что нет у него ни росинки,</v>
     <v>Хоть по соседству журчит Марциев водопровод.</v>
     <v>Влагу, которую дашь ты, Август, нашим Пенатам,</v>
     <v>Я за Кастальский сочту иль за Юпитеров дождь.</v>
     <v>19</v>
     <v>Ты в трех сотнях стихов, Сабелл, все хвалишь</v>
     <v>Бани Понтика, чей обед так вкусен:</v>
     <v>Ты не мыться, Сабелл, — обедать хочешь.</v>
     <v>20</v>
     <v>Эта, открытая всем, во мраморе, в золоте почва</v>
     <v>Знала владыку еще с самых младенческих лет;</v>
     <v>Выпало счастье внимать ей крику такого младенца,</v>
     <v>Видеть, как ползает он, руки его подпирать.</v>
     <v>Был досточтимый здесь дом, даровавший нашему миру</v>
     <v>То, что Родос небесам звездным и набожный Крит:</v>
     <v>Скрыли Куреты на нем Юпитера громом доспехов,</v>
     <v>Что полулюдям даны были фригийским носить.</v>
     <v>Ты же храним был отцом всевышних: блюли тебя, Цезарь,</v>
     <v>Вместо копья и щита, гром и эгида его.</v>
     <v>22</v>
     <v>Думаешь, ради того, Пастор, я желаю богатства,</v>
     <v>Ради чего и толпа и тупоумная чернь?</v>
     <v>Чтобы мотыги мои в земле тупились Сетийской</v>
     <v>И кандалы без числа лязгали в Тусских полях?</v>
     <v>Чтобы сто маврских столов на клыках стояли ливийских,</v>
     <v>Иль чтоб от блях золотых ложа звенели мои?</v>
     <v>Чтобы лишь крупный хрусталь к моим губам прикасался</v>
     <v>И от фалерна у нас черным бы делался снег?</v>
     <v>Чтобы носилки таскал сириец в сукне канузийском</v>
     <v>И разодетых толпа шла бы клиентов со мной?</v>
     <v>Чтобы подвыпивший гость разгорался ко кравчему страстью</v>
     <v>И променять не хотел на Ганимеда его?</v>
     <v>Чтобы забрызганный мул плащи мне тирские пачкал</v>
     <v>И управлялся бы мой тростью массильскою конь?</v>
     <v>Все это вовсе не то: клянусь я богами и небом!</v>
     <v>«Что же?» Я строить, Пастор, буду и всех одарять.</v>
     <v>23</v>
     <v>Ты, кому выпала честь осененным быть золотом Девы,</v>
     <v>Где ж от Паллады теперь, Кар, украшенье твое?</v>
     <v>«В мраморе сделанный лик владыки, ты видишь, сияет?</v>
     <v>Без принужденья венок мой на него перешел».</v>
     <v>Может завидовать дуб благочестный оливе из Альбы:</v>
     <v>Непобедимую он первый главу увенчал.</v>
     <v>24</v>
     <v>Кто, подражая чертам палатинского мощного лика,</v>
     <v>Мрамором Лация мог Фидия кость превзойти?</v>
     <v>Тут всего мира лицо, тут светлый Юпитера облик:</v>
     <v>Так посылает сей бог гром, в чистом небе гремя.</v>
     <v>Кар, не один лишь венок тебе уделила Паллада,</v>
     <v>Но и подобье вождя, что почитаем тобой.</v>
     <v>25</v>
     <v>Стоит на Гилла взглянуть, когда он вино подает нам,</v>
     <v>Искоса смотришь на нас ты с подозрением, Афр.</v>
     <v>Что за провинность, скажи, на нежного кравчего глянуть?</v>
     <v>Мы и на солнце глядим, звезды и храмы богов.</v>
     <v>Что ж, отвернуть мне лицо, как будто бы кубок Горгона</v>
     <v>Мне подает и в глаза метит она и в уста?</v>
     <v>Как ни суров был Алкид, а на Гилла глядеть было можно,</v>
     <v>И с Ганимедом самим может Меркурий играть.</v>
     <v>Если не хочешь, чтоб гость глядел на прислужников нежных,</v>
     <v>Ты уж Финеев к себе, Афр, и Эдипов зови.</v>
     <v>26</v>
     <v>Стихотворенья свои посылать речистому Нерве</v>
     <v>То же, что Косму дарить было б рожковую мазь,</v>
     <v>В Пестум фиалок послать и цветов бирючины белой</v>
     <v>Или же с Гиблы пчеле мед корсиканский давать.</v>
     <v>Очарование есть между тем и у маленькой Музы,</v>
     <v>И при морских окунях в скромной оливке есть вкус.</v>
     <v>Не удивляйся же ты, что, ничтожество зная поэта,</v>
     <v>Талия наша дрожит перед сужденьем твоим:</v>
     <v>Сам ведь Нерон, говорят, твоих ушей опасался</v>
     <v>В юности, если читал скользкие шутки тебе.</v>
     <v>28</v>
     <v>Баловень сцены, краса и слава игр театральных,</v>
     <v>Я — тот Латин, кому ты с радостью рукоплескал.</v>
     <v>Я и Катона умел превратить в посетителя зрелищ,</v>
     <v>Строгих Фабрициев я, Куриев мог рассмешить.</v>
     <v>Но от театра у нас ничего я не перенял в жизни,</v>
     <v>Только искусством своим славу актера стяжав.</v>
     <v>Будь я безнравственным, мне не стать бы любимцем владыки:</v>
     <v>В самые глуби души зорко глядит этот бог.</v>
     <v>Пусть параситом для вас лавроносного Феба я буду,</v>
     <v>Лишь бы знал Рим, что его был я Юпитера раб.</v>
     <v>29</v>
     <v>С Нестора старостью ты, Филенида, сравнялась годами</v>
     <v>И поспешила уйти к Дита подземным водам.</v>
     <v>Не дожила ты еще до лет Евбейской Сибиллы:</v>
     <v>На три ведь месяца та позже скончалась, чем ты.</v>
     <v>Что за язык замолчал! Ни невольничьих тысяча глоток</v>
     <v>Не заглушала его, ни у Сераписа вой,</v>
     <v>Ни мальчуганов толпа кудрявых у школы поутру,</v>
     <v>Или стада журавлей, что у Стримона кричат.</v>
     <v>Кто ж теперь спустит луну колдовством фессалийским на землю,</v>
     <v>Сводничать кто же теперь сможет так ловко, как ты?</v>
     <v>Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий,</v>
     <v>Так, чтобы кости твои вырыть легко было псам.</v>
     <v>30</v>
     <v>В Каппадокийском краю жестоком скончался Антистий</v>
     <v>Рустик. О, горе земле, в этом повинной грехе!</v>
     <v>Кости с собой увезла дорогого супруга Нигрина</v>
     <v>И горевала, что путь не был длиннее домой.</v>
     <v>А зарывая в холме ненавистном священную урну,</v>
     <v>Будто вторично она горестной стала вдовой.</v>
     <v>31</v>
     <v>Велий, когда он в поход арктический с Цезарем вышел,</v>
     <v>Птицу вот эту обрек Марсу за здравье вождя.</v>
     <v>Полностью восемь кругов луна описать не успела,</v>
     <v>Как уж потребовал бог в жертву обещанный дар.</v>
     <v>Радостно гусь побежал к своему алтарю добровольно</v>
     <v>И на священный очаг малою жертвою пал.</v>
     <v>Видишь ли, — восемь монет висят из открытого клюва</v>
     <v>Птицы? Сокрыты они были в нутре у нее.</v>
     <v>Коль серебро за тебя, а не кровь проливается, Цезарь,</v>
     <v>Жертва внушает, что нет больше в железе нужды.</v>
     <v>32</v>
     <v>Той я хочу, что легка, что гуляет повсюду в накидке,</v>
     <v>Той, что уже отдалась раньше рабу моему,</v>
     <v>Той я хочу, что себя целиком продает за денарий,</v>
     <v>Той я хочу, что троим сразу себя отдает.</v>
     <v>Та же, что деньги берет и важною речью встречает,</v>
     <v>Пусть толстосума себе из Бурдигалы возьмет.</v>
     <v>33</v>
     <v>Коль в бане, Флакк, какой-нибудь хлопки слышны,</v>
     <v>То знай, туда Марон вошел с своей грыжей.</v>
     <v>34</v>
     <v>Ложной могиле своей посмеялся Юпитер на Иде,</v>
     <v>В Августа небе узрев царственный Флавиев храм,</v>
     <v>И за столом у себя, когда нектара выпил он вволю,</v>
     <v>Весело Марсу подав кубок своею рукой,</v>
     <v>Да и на Феба взглянув и на Фебу, с ним бывшую рядом,</v>
     <v>Возле которых Алкид с верным аркадцем сидел,</v>
     <v>«Вы, — обратился он к ним, — что воздвигли мне памятник Гносский,</v>
     <v>Видите: большая честь Цезаря быть мне отцом».</v>
     <v>35</v>
     <v>Ловко всегда, Филомуз, приглашенья добьешься к обеду</v>
     <v>Тем, что за истину ты всякий свой вздор выдаешь.</v>
     <v>Знаешь ты все, что Пакор замышляет в дворце Арсакидов,</v>
     <v>Сколько на Рейне стоит, сколько в Сарматии войск,</v>
     <v>Ты распечатаешь нам приказ предводителя даков,</v>
     <v>Предугадаешь, кого лавры победные ждут,</v>
     <v>В темной Сиене дожди перечислишь с фаросского неба,</v>
     <v>Знаешь и сколько судов вышло с ливийских брегов,</v>
     <v>Знаешь для чьей головы зеленеют оливы Иула</v>
     <v>И увенчает кого дубом небесный отец.</v>
     <v>Брось ты уловки свои: у меня ты обедаешь нынче,</v>
     <v>Но при условье, чтоб ты мне не болтал новостей.</v>
     <v>36</v>
     <v>Лишь увидал, что остриг себе кудри Авзонии кравчий,</v>
     <v>Мальчик-фригиец, что так богу Юпитеру мил,</v>
     <v>«То, что твой Цезарь, смотри, своему разрешает любимцу,</v>
     <v>Ты своему разреши, — молвил он, — о властелин:</v>
     <v>Первый таится пушок у меня уж при локонах длинных</v>
     <v>И, улыбаясь, меня мужем Юнона зовет». —</v>
     <v>«Мальчик мой милый, — ему ответил небесный родитель, —</v>
     <v>Я не по воле своей должен тебе отказать:</v>
     <v>Тысяча схожих с тобой у нашего Цезаря кравчих,</v>
     <v>Даже огромный дворец тесен для всех этих звезд.</v>
     <v>Если ж, остригшися, ты получишь обличие мужа,</v>
     <v>Где ж мне другого найти, чтобы он нектар мешал?»</v>
     <v>37</v>
     <v>Хоть ты и дома сидишь, но тебя обряжают в Субуре,</v>
     <v>Косы пропавшие там, Галла, готовят тебе,</v>
     <v>Зубы на ночь свои ты вместе с шелками снимаешь</v>
     <v>И отправляешься спать в сотне коробочек ты:</v>
     <v>Вместе с тобой и лицо твое не ложится, и только</v>
     <v>Поданной утром тебе бровью и можешь мигать.</v>
     <v>Нет уваженья в тебе и к твоим непристойным сединам,</v>
     <v>Что среди предков своих ты бы могла почитать.</v>
     <v>Всё же утехи сулишь ты несчетные. Тщетно: оглохли</v>
     <v>Чресла мои, и хотя слепы, но видят тебя.</v>
     <v>38</v>
     <v>Хоть ты идешь, Агатин, на самые смелые штуки,</v>
     <v>Но нипочем своего ты не уронишь шита:</v>
     <v>Хочешь не хочешь, к тебе он по воздуху вновь подлетает</v>
     <v>И на ноге, на спине, ногте, макушке сидит.</v>
     <v>Пусть даже скользок помост, обрызган корикским шафраном,</v>
     <v>Тента пускай натянуть Нот быстролетный не даст, —</v>
     <v>Дела нет мальчику: шит катается вольно по телу,</v>
     <v>И не боится ловкач влаги и ветра ничуть.</v>
     <v>Даже окончивши все, промахнуться тебе невозможно:</v>
     <v>Без мастерства ни за что ты не уронишь шита.</v>
     <v>39</v>
     <v>Первым был нынешний день Палатинского днем громовержца,</v>
     <v>Рея Юпитера в день тот же хотела б родить.</v>
     <v>В этот же день родилась и Кесония — Руфа супруга:</v>
     <v>Матерью дан был такой ей исключительный дар.</v>
     <v>Мужу супружество с ней двойного исполнено счастья,</v>
     <v>Ибо любить он вдвойне может сегодняшний день.</v>
     <v>40</v>
     <v>В день, когда, за венком стремясь тарпейским,</v>
     <v>Диодор из Фароса в Рим поехал,</v>
     <v>Филенида, чтоб муж скорей вернулся,</v>
     <v>Обещала лобзать ему, как дева,</v>
     <v>То, что любят и чистые сабинки.</v>
     <v>И хотя был корабль разрушен бурей,</v>
     <v>Диодор из валов морской пучины</v>
     <v>По молитве супруги все же выплыл.</v>
     <v>О бесчувственный муж и нерадивый!</v>
     <v>Дай мне дева моя обет такой же,</v>
     <v>Я бы с берега прямо к ней вернулся.</v>
     <v>42</v>
     <v>Процветай, Аполлон, в полях Миринских,</v>
     <v>Лебедей наслаждайся старых пеньем,</v>
     <v>Пусть тебе услужают вечно Музы,</v>
     <v>Пусть не лжет никому твоя дельфийка.</v>
     <v>Пусть тебя Палатин и чтит и любит:</v>
     <v>Испроси поскорей двенадцать фасций</v>
     <v>У благого ты Цезаря для Стеллы.</v>
     <v>Буду я должником твоим счастливым</v>
     <v>И тельца с золочеными рогами</v>
     <v>Принесу на алтарь тебе я сельский.</v>
     <v>Жертва, Феб, родилась уже! Что ж медлишь?</v>
     <v>43</v>
     <v>Льва, чтобы мягче сидеть, расстеливший на жестком утесе,</v>
     <v>В маленькой бронзе отлит, это — великий наш бог.</v>
     <v>Вот, запрокинув чело, на созвездья глядит, что держал он;</v>
     <v>В левой руке у него — палица, в правой — вино.</v>
     <v>Это не нашей страны, не резца современного гордость, —</v>
     <v>Славный Лисиппа талант видишь ты в этом труде.</v>
     <v>Бог этот стол украшал владыки из Пеллы, который,</v>
     <v>Скоро землей овладев, в ней, победитель, лежит.</v>
     <v>У алтарей Ганнибал ему мальчиком в Ливии клялся,</v>
     <v>Грозному Сулле велел он самовластье сложить.</v>
     <v>Но оскорбляла его дворцов надменных жестокость,</v>
     <v>И предпочел он тогда жить среди ларов простых;</v>
     <v>Он сотрапезником был Молорху любезному древле.</v>
     <v>Богом ученому быть Виндику хочет теперь.</v>
     <v>44</v>
     <v>Про Алкида у Виндика спросил я,</v>
     <v>Чьей рукою он сделан так удачно?</v>
     <v>Как всегда улыбнувшись, подмигнул он:</v>
     <v>«Ты по-гречески, что ль, поэт, не знаешь?</v>
     <v>На подножии здесь стоит ведь имя».</v>
     <v>Я «Лисипп» прочитал, а думал — Фидий.</v>
     <v>45</v>
     <v>Только что ты воевал под Медведицей гиперборейской,</v>
     <v>Медленный ход вынося гетского неба светил,</v>
     <v>Ныне же сказочный кряж и средь гор утес Прометеев</v>
     <v>Прямо пред взором твоим скоро предстанут тебе.</v>
     <v>Ты, увидавши скалу, оглашенную воплем могучим</v>
     <v>Старца, воскликнешь тогда: «Тверже он был, чем она!»</v>
     <v>Да и прибавишь еще: «Пересиливший муки такие</v>
     <v>Истинно в силах создать был человеческий род».</v>
     <v>46</v>
     <v>Строится Геллий всегда: то двери он новые ставит,</v>
     <v>То подгоняет ключи и покупает замки,</v>
     <v>То поправляет он окна свои или их заменяет:</v>
     <v>Только бы строить! На все он, что угодно, готов,</v>
     <v>Чтоб, если кто из друзей попросит дать ему денег,</v>
     <v>Мог бы ответить ему Геллий: «Да строюсь я, друг».</v>
     <v>47</v>
     <v>И Демокрит, и Зенон, и Платон загадочный, — словом,</v>
     <v>Все, у кого заросло грязной лицо бородой, —</v>
     <v>На языке у тебя, будто ты Пифагора наследник;</v>
     <v>Правда, твоя борода так же длинна, как у них.</v>
     <v>Но (что вонючим, косматым козлам уже поздно и гнусно)</v>
     <v>Дряблое тело свое похоти ты отдаешь.</v>
     <v>Ты, что философов всех основанья и доводы знаешь,</v>
     <v>Панних, скажи, кто тебя мерзости этой учил?</v>
     <v>48</v>
     <v>Четверть имущества мне, головою клянясь и богами,</v>
     <v>По завещанию ты, Гаррик, сулил отказать.</v>
     <v>Я и поверил: скажи, кто же счастье свое отвергает?</v>
     <v>И посылал я дары, эту лелея мечту.</v>
     <v>Я, между прочим, послал тебе лаврентского вепря</v>
     <v>Редкого веса: ты счесть мог калидонским его.</v>
     <v>Ты же немедля позвал и народ и сенат отобедать;</v>
     <v>Вепрем моим до сих пор Рим продолжает рыгать.</v>
     <v>Сам я (поверить нельзя!) не был позван и самым последним,</v>
     <v>Ребрышка не дали мне, не был мне послан и хвост.</v>
     <v>Что же надеяться тут на четвертую часть твою, Гаррик?</v>
     <v>Даже двенадцатой мне доли мой вепрь не принес.</v>
     <v>49</v>
     <v>Вот она, тога, в моих частенько воспетая книжках;</v>
     <v>К ней мой читатель привык, и полюбил он ее.</v>
     <v>Встарь от Парфения я получил эту тогу (поэта</v>
     <v>Памятен дар мне) и в ней всадником видным ходил</v>
     <v>В дни, когда новой была и лоснилась шерстью блестящей,</v>
     <v>В прежние дни, когда шло имя дарителя к ней.</v>
     <v>Нынче старуха она: погнушается ею озябший</v>
     <v>В стужу бедняк, и назвать можно ее «ледяной».</v>
     <v>Долгие дни и года, вы губите все без разбора!</v>
     <v>Уж не Парфения, нет: сделалась тога моей.</v>
     <v>50</v>
     <v>Как утверждаешь ты, Гавр, мое дарованье ничтожно,</v>
     <v>Ну а любим я всего только за краткость стихов.</v>
     <v>Не возражаю. Но ты, что в двенадцати книгах Приама</v>
     <v>Выспренне битвы поешь, ты-то, спрошу я, велик?</v>
     <v>Брутова мальчика я создаю и живого Лангона,</v>
     <v>Твой же, великий наш Гавр, слеплен из глины гигант.</v>
     <v>51</v>
     <v>Как ты всегда умолял, против воли брата, всевышних,</v>
     <v>Так и свершилось, Лукан: умер ты раньше него.</v>
     <v>Это завидно ему, ибо Туллу к теням стигийским,</v>
     <v>Хоть он и младше тебя, первым хотелось уйти.</v>
     <v>Ты в Елисейских полях и, живя в пленительной роще,</v>
     <v>Жаждешь впервые теперь брата не видеть с собой.</v>
     <v>И, если Кастор идет на смену Поллукса с неба</v>
     <v>Звездного, просишь его не возвращаться назад.</v>
     <v>52</v>
     <v>Квинт Овидий, поверь, что день рожденья</v>
     <v>Твой — Календы апреля (заслужил ты), —</v>
     <v>Как свои я люблю Календы марта.</v>
     <v>Оба утра мне радостны, и надо</v>
     <v>Лучшим камушком эти дни отметить!</v>
     <v>Этот жизнь подарил мне, этот — друга.</v>
     <v>Больше дали мне, Квинт, твои Календы!</v>
     <v>53</v>
     <v>В день рождения, Квинт, я хотел тебе скромный подарок</v>
     <v>Сделать, но ты запретил: властный ведь ты человек.</v>
     <v>Надо послушаться: пусть, что обоим нам хочется, будет,</v>
     <v>Что нам приятно двоим: ты одари меня, Квинт.</v>
     <v>54</v>
     <v>Если бы дрозд у меня серел на пиценской оливе</v>
     <v>Или в сабинском лесу сети стояли мои,</v>
     <v>Если б тянулся камыш у меня за летучей добычей</v>
     <v>И прилипали б к моим птицы тростинкам в клею,</v>
     <v>Я б одарил тебя, Кар, как родного, праздничным даром,</v>
     <v>Деда и брата — и тех не предпочел бы тебе.</v>
     <v>Но только тощих скворцов или зябликов жалобных слышит</v>
     <v>Поле мое по весне да болтовню воробьев;</v>
     <v>Здесь отвечает на крик сороки, здороваясь, пахарь,</v>
     <v>Рядом тут коршун парит хищный, летя к небесам.</v>
     <v>Вот и дарю я тебе подарочки с птичника-крошки.</v>
     <v>Коль принимаешь ты их, будешь ты мне как родной.</v>
     <v>55</v>
     <v>В Родственный праздник, когда посылают во множестве птицу,</v>
     <v>Флакк мой, готовя дроздов Стелле, а с ним и тебе,</v>
     <v>Я осажден был толпой огромной, несносной, где каждый</v>
     <v>Первым себя и моим искренним другом считал.</v>
     <v>Двух я хотел ублажить, но многим нанесть оскорбленье</v>
     <v>Небезопасно, а всем мне не по силам дарить.</v>
     <v>Выход был только один: чтобы мне никого не обидеть,</v>
     <v>Флакк, я и Стелле дроздов, да и тебе, не пошлю.</v>
     <v>56</v>
     <v>Оруженосец идет Спендофор с господином к ливийцам:</v>
     <v>Будь же готов, Купидон, мальчику стрелы отдать,</v>
     <v>Коими юношей ты поражаешь и девушек слабых;</v>
     <v>Гладкое пусть и копье держит он нежной рукой,</v>
     <v>Щит же, и панцирь, и шлем я тебе самому оставляю:</v>
     <v>Для безопасности он должен сражаться нагим.</v>
     <v>Не был ни дротом задет, ни мечом, ни стрелою из лука</v>
     <v>Партенопей, пока он не был накрыт шишаком.</v>
     <v>Всякий умрет от любви, кого поразит этот мальчик.</v>
     <v>Счастлив же тот, кого ждет эта благая судьба!</v>
     <v>Мальчиком к нам возвратись, игривый людей соблазнитель:</v>
     <v>В Риме пусть станешь у нас мужем, не в Ливии ты!</v>
     <v>57</v>
     <v>Стёртей нет ничего плащей Гедила:</v>
     <v>Ни ушка у коринфской вазы старой,</v>
     <v>Ни ноги в кандалах десятилетних,</v>
     <v>Ни побитой спины у мула в ранах,</v>
     <v>Ни бугров на Фламиньевой дороге,</v>
     <v>Ни камней, что блестят на побережье,</v>
     <v>Ни мотыг в виноградниках этрусских,</v>
     <v>Ни засаленной тоги мертвых нищих,</v>
     <v>Ни колес у извозчика-лентяя,</v>
     <v>Ни боков у бизона, дранных стойлом,</v>
     <v>Ни клыков у свирепых старых вепрей.</v>
     <v>Есть, однако, одно (он сам не спорит):</v>
     <v>Гузно стёртей гораздо у Гедила.</v>
     <v>58</v>
     <v>Нимфа, священной воды царица, которой желанный</v>
     <v>И нерушимый воздвиг храм благочестный Сабин,</v>
     <v>Да почитают всегда родники твои в Умбрии горной,</v>
     <v>Пусть даже байских ключей Сассина не предпочтет!</v>
     <v>Ты благосклонно прими мой дар — мои робкие книжки:</v>
     <v>Будешь ты Музам моим током Пегасовых вод...</v>
     <v>«Тот, кто святилищам Нимф стихи свои в дар преподносит,</v>
     <v>Сам объявляет, какой книги достойны судьбы».</v>
     <v>59</v>
     <v>Долго и много по всей слонялся Мамурра Ограде,</v>
     <v>Там, куда Рим золотой тащит богатства свои.</v>
     <v>Мальчиков нежных он всех осмотрел, пожирая глазами,</v>
     <v>Только не тех, что стоят всем напоказ у дверей.</v>
     <v>Но сохраняемых там, за особою перегородкой,</v>
     <v>Чтоб их не видел народ или такие, как я.</v>
     <v>Этим насытившись, снял со столов дорогие покрышки,</v>
     <v>Также слоновую кость белую сверху достал;</v>
     <v>Смерил еще гексаклин черепаховый раза четыре,</v>
     <v>Но для лимонного он мал оказался стола.</v>
     <v>Носом проверил потом, коринфский ли запах у бронзы,</v>
     <v>И осудил, Поликлет, мраморы даже твои;</v>
     <v>Погоревал, что хрусталь стеклом немного испорчен,</v>
     <v>И отложил для себя десять фарфоровых ваз.</v>
     <v>Несколько взвесил он чаш старинных, спросив, не найдется ль</v>
     <v>Кубков с отметкой на них Ментора славной руки;</v>
     <v>Все изумруды он счел в золотой узорной оправе</v>
     <v>И жемчуга, что звенят на белоснежных ушах.</v>
     <v>И сардониксов искал настоящих на каждом столе он,</v>
     <v>И приценился еще тут же он к яшмам большим.</v>
     <v>Под вечер, сильно устав и уже уходить собираясь,</v>
     <v>Пару купил он за асс плошек и сам их понес.</v>
     <v>60</v>
     <v>В Пестуме ль ты родился, иль, быть может, на тибурском поле</v>
     <v>Иль в Тускуланской земле ярко цветок твой алел,</v>
     <v>Иль в пренестинском саду тебя домоводка срывала,</v>
     <v>Или кампанских лугов был украшением ты:</v>
     <v>Чтобы красивей, венок, моему ты казался Сабину,</v>
     <v>Думает пусть, что моим ты Номентаном рожден.</v>
     <v>61</v>
     <v>Есть замечательный дом в земле Тартесской, где Бетис,</v>
     <v>В мирном теченье струясь, Кордубой пышной любим;</v>
     <v>Где желтоватая шерсть отливает природным металлом</v>
     <v>И гесперийских овец золотом красит живым.</v>
     <v>Там посредине двора, осеняя собой все жилище,</v>
     <v>Цезаря явор стоит, густо покрытый листвой.</v>
     <v>Гостя счастливой рукой необорного был он посажен,</v>
     <v>И побудила она маленький прутик расти.</v>
     <v>Дерево чувствует впрямь и создателя и господина:</v>
     <v>Так зеленеет оно, ветви к звездам вознося,</v>
     <v>Часто, бывает, под ним охмелевшие фавны резвятся,</v>
     <v>Звуками поздних цевниц дома смущая покой;</v>
     <v>И, по безлюдным полям убежавши ночью от Пана,</v>
     <v>Часто случается здесь сельской дриаде сидеть.</v>
     <v>Благоухает весь дом при пирах, заводимых Лиэем,</v>
     <v>И от вина веселей дерева сень разрослась.</v>
     <v>Утром алеет земля вчерашних венков лепестками,</v>
     <v>И никому не понять, кто бы рассыпать их мог.</v>
     <v>О дорогое богам, о великое Цезаря древо,</v>
     <v>Ты не страшись топоров и нечестивых огней.</v>
     <v>Будешь, надейся, всегда ты покрыто зеленой листвою:</v>
     <v>Ты не Помпея рукой было посажено здесь.</v>
     <v>62</v>
     <v>То, что в пурпур окрашенное платье</v>
     <v>Филенида и днем и ночью носит,</v>
     <v>То не гордость совсем и не тщеславье:</v>
     <v>Ей любезен совсем не цвет, а запах.</v>
     <v>63</v>
     <v>Все развратники, Феб, тебя приглашают откушать.</v>
     <v>Тот, кого кормят они, право, не очень-то чист.</v>
     <v>64</v>
     <v>Цезарь, снисшедший принять великого лик Геркулеса,</v>
     <v>Новый дарует храм нам на Латинском пути,</v>
     <v>Там, где путник, спеша к тенистому Тривии царству,</v>
     <v>Восемь столбов перечтет, что от столицы идут.</v>
     <v>Ранее чтимый в мольбах с потоками жертвенной крови</v>
     <v>Сам, ныне меньший, Алкид большего ревностно чтит.</v>
     <v>Этого молит один о богатстве, другой — о почете,</v>
     <v>К меньшему с меньшей мольбой все безмятежно идут.</v>
     <v>65</v>
     <v>Славный Алкид, кого должен признать громовержец латинский,</v>
     <v>После того как теперь Цезаря принял ты лик,</v>
     <v>Если лицом ты таков и наружностью был бы в то время,</v>
     <v>Как покорялись твоим чудища мощным рукам,</v>
     <v>То никогда бы народ не увидел, что ты Арголиды</v>
     <v>Служишь тирану, терпя дикий его произвол:</v>
     <v>Повелевал бы ты сам Еврисфею; тебе вероломно</v>
     <v>Не преподнес бы Лихас Несса коварных даров;</v>
     <v>Ты, и без Эты костров и не ведая тягостной кары,</v>
     <v>Звездных чертогов отца вышнего мог бы достичь;</v>
     <v>Ты бы и шерсти не прял у владычицы Лидии гордой,</v>
     <v>И не видал никогда Стикса и Тартара пса.</v>
     <v>Ныне Юноне ты мил, ныне любит тебя твоя Геба,</v>
     <v>Нимфа, увидев тебя, Гила отпустит теперь.</v>
     <v>66</v>
     <v>Если жена у тебя скромна, молода и красива,</v>
     <v>Что добиваться, Фабулл, права троих сыновей?</v>
     <v>То, о чем нашего ты умоляешь владыку и бога,</v>
     <v>Сам себе сможешь ты дать, ежели только ты муж.</v>
     <v>68</v>
     <v>Что донимаешь ты нас, проклятый школьный учитель,</v>
     <v>Невыносимый для всех мальчиков, девочек всех?</v>
     <v>Ночи молчанья петух хохлатый еще не нарушил,</v>
     <v>Как раздаются уже брань и побои твои.</v>
     <v>Так наковальня гремит, когда с грохотом бронза куется,</v>
     <v>Если сажать на коня стряпчего станет кузнец.</v>
     <v>Тише неистовый шум в огромном амфитеатре,</v>
     <v>Коль победителя щит кликами встречен толпы.</v>
     <v>Часть хоть ночи проспать нам дай, — умоляют соседи, —</v>
     <v>Ладно, коль будят пять раз, вовсе ж не спать тяжело.</v>
     <v>Учеников распусти! Не желаешь ли с нас, пустомеля,</v>
     <v>Сколько за ругань берешь, ты за молчание взять?</v>
     <v>69</v>
     <v>Если ты муж, Полихарм, то потом облегчаешь желудок.</v>
     <v>Если жена, что тогда делаешь ты, Полихарм?</v>
     <v>70</v>
     <v>«О, времена!» —восклицал: «О, нравы!» — некогда Туллий</v>
     <v>В дни святотатственных смут, что Катилина поднял,</v>
     <v>В дни, когда зять и тесть в жестоких битвах боролись</v>
     <v>И от гражданской войны кровью земля налилась.</v>
     <v>Что же ты: «О, времена! О, нравы!» — теперь восклицаешь?</v>
     <v>Что не по нраву тебе, Цецилиан, объясни!</v>
     <v>Нет ни свирепых вождей, ни смут, ни кровавых сражений,</v>
     <v>Можно в спокойствии нам мирно и радостно жить.</v>
     <v>Нравы не наши тебе твои времена загрязняют,</v>
     <v>Цецилиан, — это все делают нравы твои.</v>
     <v>71</v>
     <v>Лев, украшенье вершин массильских, и вождь руноносных</v>
     <v>Стад в изумительной всем дружбе взаимной живут,</v>
     <v>Сам посмотри ты: в одной они помешаются клетке</v>
     <v>И принимают одну общую пищу вдвоем.</v>
     <v>И ни дичины лесной, ни травы им не надобно мягкой,</v>
     <v>Нет: молодая овца пищу обоим дает.</v>
     <v>Чудо немейское чем заслужило, чем Геллы носитель</v>
     <v>То, что как звезды они в небе высоком горят?</v>
     <v>Если б заслуживал скот и звери небесных созвездий,</v>
     <v>Этот овен, этот лев были б достойными звезд.</v>
     <v>72</v>
     <v>Либер, венком из Амикл чело свое увенчавший</v>
     <v>И авзонийской рукой бьющий, как истинный грек,</v>
     <v>Раз посылаешь ты мне заключенный в корзиночке завтрак,</v>
     <v>То почему ж не прислал с яствами вместе бутыль?</v>
     <v>Имени коль своего достойный даришь ты подарок,</v>
     <v>Как же не знать, каковы эти должны быть дары?</v>
     <v>73</v>
     <v>Ты, что зубами привык растягивать ветхую кожу</v>
     <v>Или подошву, в грязи сгнившую, старую грызть,</v>
     <v>Ты пренестинской землей после смерти патрона владеешь,</v>
     <v>Где и в каморке тебя видеть зазорно бы мне.</v>
     <v>Полнишь ты, пьяный, огнем фалерна хрустальные чаши,</v>
     <v>Да и господский тебя тешит теперь Ганимед.</v>
     <v>Вот обучили меня родители грамоте сдуру:</v>
     <v>Что до грамматиков мне или до риторов всех?</v>
     <v>Легкие перья сломай и порви свои, Талия, книжки,</v>
     <v>Если сапожника так может башмак одарить.</v>
     <v>74</v>
     <v>Живопись передала лишь младенческий образ Камона,</v>
     <v>Только ребенка черты изображает портрет.</v>
     <v>В нем не отмечен ничем цветущего юноши облик:</v>
     <v>Нежному страшно отцу видеть немые уста.</v>
     <v>75</v>
     <v>Не бут, не камень твердый, не кирпич жженый,</v>
     <v>Которым оградила Вавилон мощный</v>
     <v>Семирамида встарь, на баню взял Тукка:</v>
     <v>Рубил он лес и брал сосновые бревна,</v>
     <v>И баня Тукке кораблем служить может.</v>
     <v>Теперь он строит пышно, как богач, термы:</v>
     <v>Там мрамор всякий есть, каким Карист славен,</v>
     <v>Фригийский Синнад, нумидийский край афров,</v>
     <v>И берег, где Эврот зеленый льет струи.</v>
     <v>Но нету дров на топку терм... Подбрось баню!</v>
     <v>76</v>
     <v>То, что вы видите здесь, — моего это облик Камона,</v>
     <v>Это — младенца черты, был он ребенком таков.</v>
     <v>Двадцать ему было лет, лицо у него возмужало,</v>
     <v>И покрывались уже щеки его бородой.</v>
     <v>Только лишь срезало пух золотистый лезвие бритвы,</v>
     <v>Как из трех Парок в одну злобная зависть вошла,</v>
     <v>И поспешила она обрезать нить его жизни,</v>
     <v>Прах же его привезен был на чужбину отцу.</v>
     <v>Но, чтоб не живопись лишь говорила о юноше этом,</v>
     <v>Образ пребудет его в этих стихах навсегда.</v>
     <v>77</v>
     <v>Какое лучше всех считать нам пиршество,</v>
     <v>Пространно Приском сказано.</v>
     <v>Порой забавно, а порой возвышенно,</v>
     <v>Но все учено пишет он.</v>
     <v>Какое ж лучше всех, ты спросишь, пиршество?</v>
     <v>Когда оно без музыки.</v>
     <v>78</v>
     <v>Галла, мужей схоронив семерых, за тебя теперь вышла:</v>
     <v>Хочется ей, Пицентин, видно, мужей навестить.</v>
     <v>79</v>
     <v>Свиту, бывало, вождей и приспешников их ненавидел</v>
     <v>Рим, тяжело вынося их палатинскую спесь.</v>
     <v>Ныне же, Август, твоих так любят все домочадцев,</v>
     <v>Что забывают для них даже свой собственный дом:</v>
     <v>Так они ласковы к нам, настолько всех нас уважают,</v>
     <v>Столько спокойствия в них, скромность такая в лице!</v>
     <v>Нет своеволья ни в ком — это свойство двора у владыки:</v>
     <v>Нрав господина во всей Цезаря свите живет.</v>
     <v>80</v>
     <v>Геллий, голодный бедняк, на богатой старухе женился:</v>
     <v>Право, можно сказать: сыт теперь Геллий женой.</v>
     <v>81</v>
     <v>Слушатель книжки мои и читатель, Авл, одобряют,</v>
     <v>Ну а какой-то поэт лоска не чувствует в них.</v>
     <v>Я не волнуюсь ничуть: предпочту, чтоб за нашим обедом</v>
     <v>Блюда скорее гостям нравились, чем поварам.</v>
     <v>82</v>
     <v>Скорый конец предсказал тебе, Мунна, некий астролог</v>
     <v>И не соврал он, по мне, это тебе говоря.</v>
     <v>Ибо, боясь что-нибудь по своей кончине оставить,</v>
     <v>Ты, сумасброд, промотал все состоянье отца:</v>
     <v>Меньше чем за год пустил ты два мильона по ветру.</v>
     <v>Мунна, ответь мне, прошу, это ль не скорый конец?</v>
     <v>83</v>
     <v>Меж чудесами твоей замечательной, Цезарь, арены,</v>
     <v>Что превосходит дары славные прежних вождей,</v>
     <v>Много дано и глазам, но уши тебе благодарней:</v>
     <v>В зрителей ведь обратил всех декламаторов ты.</v>
     <v>84</v>
     <v>В годы, когда ты, Норбан, владыке Цезарю верный,</v>
     <v>От святотатственных смут честно его защищал,</v>
     <v>Я, всем известный твой друг, укрывался в тени пиэрийской,</v>
     <v>И для забавы писал эти в то время стихи.</v>
     <v>Рет обо мне говорил тебе у винделиков дальних,</v>
     <v>Имя проникло мое даже и в северный край.</v>
     <v>О, сколько раз, твоего не отвергнув старинного друга,</v>
     <v>Ты восклицал: «Это мой, мой это милый поэт!»</v>
     <v>Все сочиненья мои, что два трехлетия сряду</v>
     <v>Преподносил тебе чтец, автор теперь поднесет.</v>
     <v>85</v>
     <v>Если, Атилий, себя нездоровым наш чувствует Павел,</v>
     <v>Он не воздержан к себе, нет: он воздержан к гостям.</v>
     <v>Павел, ведь, право, недуг у тебя и внезапный и ложный,</v>
     <v>Но вот наш-то обед ноги уже протянул.</v>
     <v>86</v>
     <v>Так как оплакивал смерть своего дорогого Севера</v>
     <v>Силий, Авзонии речь дважды прославивший нам,</v>
     <v>Горестно сетовал я, к Пиэридам и к Фебу взывая.</v>
     <v>«Сам я о Лине моем плакал», — сказал Аполлон</v>
     <v>И, обратившись к своей Каллиопе, что рядом стояла</v>
     <v>С братом, сказал: «У тебя тоже есть рана своя.</v>
     <v>На палатинского ты с тарпейским взгляни громовержца:</v>
     <v>И на Юпитеров двух смела Лахеса напасть.</v>
     <v>Если ж, как видишь, судьбе жестокой и боги подвластны,</v>
     <v>Как же ты можешь тогда в зависти их обвинять?»</v>
     <v>87</v>
     <v>После кубков семи опимиана</v>
     <v>Я лежу, языком едва владея,</v>
     <v>Ты ж таблички какие-то приносишь,</v>
     <v>Говоря: «Отпустил сейчас на волю</v>
     <v>Наста я (это раб еще отцовский),</v>
     <v>Припечатай». Луперк, не лучше ль завтра?</v>
     <v>Нынче лишь на бутыль печать кладу я.</v>
     <v>88</v>
     <v>Ты, уловляя меня, посылал мне, бывало, подарки,</v>
     <v>Ну а теперь, уловив, Руф, ничего не даешь.</v>
     <v>Хочешь улов удержать, уловленного тоже дари ты,</v>
     <v>Чтобы из клетки твоей с голоду вепрь не сбежал.</v>
     <v>89</v>
     <v>Право, ты слишком жесток, гостей стихи заставляя,</v>
     <v>Стелла, писать: ведь они могут и дрянь написать.</v>
     <v>90</v>
     <v>На цветущей лужайке растянувшись,</v>
     <v>Где ручьи там и сям бегут, сверкая,</v>
     <v>И по камешкам вьются говорливо,</v>
     <v>Растворяй-ка ты снег струею темной,</v>
     <v>Позабыв обо всех своих заботах</v>
     <v>И чело себе розами увивши.</v>
     <v>Пусть к тебе одному игривый мальчик</v>
     <v>Вместе с девочкой скромною пылают.</v>
     <v>Но на Кипре коварном злого зноя</v>
     <v>Ты, пожалуйста, Флакк, остерегайся</v>
     <v>В дни, когда замолотят с треском жатву</v>
     <v>И свирепствует Лев, вздымая гриву.</v>
     <v>Ты ж, Пафоса богиня, о, верни нам</v>
     <v>Целым юношу, о, верни, мы молим!</v>
     <v>Да прославят тебя в Календы марта,</v>
     <v>И, при жертвах с вином и фимиамом,</v>
     <v>Пусть на белый алтарь кладут обильно</v>
     <v>На куски разделенные лепешки.</v>
     <v>91</v>
     <v>Если б обедать меня на различные звезды позвали</v>
     <v>Цезарь с Юпитером, мне оба приславши гонцов,</v>
     <v>Ближе пусть было б до звезд, а до Палатина бы дальше,</v>
     <v>Все же такой бы послал я ко всевышним ответ:</v>
     <v>«Вы поищите того, кто быть предпочтет громовержца</v>
     <v>Гостем, а мой на земле держит Юпитер меня».</v>
     <v>92</v>
     <v>Бед господина и благ раба ты, Кондил, не знаешь,</v>
     <v>Жалуясь все на свою долгую участь раба.</v>
     <v>Жалкой циновочке ты обязан сном безмятежным,</v>
     <v>Гай на перине, смотри, глаз не смыкая, лежит.</v>
     <v>Гай твой ни свет ни заря каждый день навешает, дрожащий,</v>
     <v>Столько господ, ну а ты, Кондил, нейдешь и к нему.</v>
     <v>«Гай, уплати-ка мне долг!» — кричит ему Феб, и сейчас же</v>
     <v>Киннам кричит, а тебя, Кондил, не кликнет никто.</v>
     <v>Страшно тебе палача? И подагра сечет и хирагра</v>
     <v>Гая: ударов плетьми тысячу он предпочтет.</v>
     <v>Что не блюешь поутру, языка своего не поганишь,</v>
     <v>Кондил, не лучше ль твоя участь, чем Гая, втройне?</v>
     <v>93</v>
     <v>Мальчик, что медлишь ты лить бессмертную влагу фалерна?</v>
     <v>Взяв постарее кувшин, дважды три кубка налей.</v>
     <v>Ну говори, Калакисс, кто же этот, кого из богов я</v>
     <v>Чту и шесть чаш приказал полнить? «Сам Цезарь, скажу».</v>
     <v>По десяти заплетем мы роз в наши волосы, чтобы</v>
     <v>Тем указать, кто воздвиг роду священному храм.</v>
     <v>Ну а теперь десять раз ты меня поцелуй, чтоб сложилось</v>
     <v>Имя, какое стяжал бог наш в Одрисском краю.</v>
     <v>94</v>
     <v>Давши мне выпить настой сантонского горького зелья,</v>
     <v>Меду, бесстыдник, себе требует мой Гиппократ.</v>
     <v>Главк, даже ты не бывал, по-моему, этаким дурнем,</v>
     <v>Некогда взявши доспех медный, отдав золотой.</v>
     <v>Кто ж это, горькое дав, взамен себе сладкого просит?</v>
     <v>Ладно, но пусть он тогда мед с чемерицею пьет.</v>
     <v>95</v>
     <v>Алфием раньше он был, теперь же Олфием стал он,</v>
     <v>После того как жену взял себе Афинагор.</v>
     <v>95<sup>б</sup></v>
     <v>«Афинагор, — ты спросил, Каллистрат, — настоящее имя?»</v>
     <v>Да пропади я, коль я знаю, кто Афинагор.</v>
     <v>Но ты представь, Каллистрат, что тут настоящее имя:</v>
     <v>Афинагор виноват в этом, а вовсе не я.</v>
     <v>96</v>
     <v>Медик Герод утащил потихоньку чашку больного.</v>
     <v>Будучи пойман, сказал: «Дурень, зачем же ты пьешь?»</v>
     <v>97</v>
     <v>С зависти лопнуть готов, говорят, кто-то, милый мой Юлий,</v>
     <v>Что мой читатель — весь Рим, — с зависти лопнуть готов.</v>
     <v>С зависти лопнуть готов, что во всякой толпе непременно</v>
     <v>Пальцем укажут меня, — с зависти лопнуть готов.</v>
     <v>С зависти лопнуть готов, что оба мне Цезаря дали</v>
     <v>Право троих сыновей, — с зависти лопнуть готов.</v>
     <v>С зависти лопнуть готов, что владею под Римом я дачкой,</v>
     <v>В Риме же дом у меня, — с зависти лопнуть готов.</v>
     <v>С зависти лопнуть готов, что друзьям я приятен и в гости</v>
     <v>Я постоянно хожу, — с зависти лопнуть готов.</v>
     <v>С зависти лопнуть готов, что и любят меня, да и хвалят...</v>
     <v>Ну так и лопни, коль ты с зависти лопнуть готов.</v>
     <v>98</v>
     <v>Не всюду так уж плох был урожай винный,</v>
     <v>Овидий, нет; на пользу был большой ливень:</v>
     <v>Амфор воды Коран себе запас сотню.</v>
     <v>99</v>
     <v>Марк Антоний к моим с любовью относится Музам,</v>
     <v>Коль поздравленьям в письме, Аттик, поверить его,</v>
     <v>Марк, заслуживший себе в Толосе Палладиной славу</v>
     <v>Громкую, что породил мира питомец — покой.</v>
     <v>Ты, что можешь снести томительность долгой дороги,</v>
     <v>Книга, ступай как залог дружбы далеких друзей.</v>
     <v>Ты дешева, сознаюсь, коль тебя пошлет покупатель:</v>
     <v>В том твоя ценность, что шлет автор в подарок тебя.</v>
     <v>Разные вещи, поверь, — из ключа журчащего пьешь ты</v>
     <v>Иль утоляешь свою жажду стоячей водой.</v>
     <v>100</v>
     <v>За три денария ты приглашаешь меня и, облекшись</v>
     <v>В тогу, велишь поутру в атрие, Басс, тебя ждать.</v>
     <v>Далее — в свите идти, перед креслом твоим выступая.</v>
     <v>Вместе с тобой посетить добрый десяток старух.</v>
     <v>Правда, что тога моя дешева, и стара, и негодна,</v>
     <v>За три денария все ж, Басс, и такой не купить.</v>
     <v>101</v>
     <v>Аппия путь, что святым в Геркулесовом образе чтимый</v>
     <v>Делает Цезарь, — славней всех авзонийских путей.</v>
     <v>Ежели подвиги знать ты первого хочешь Алкида,</v>
     <v>Знай: он ливийца сразил, взял золотые плоды,</v>
     <v>Со щитоносицы снял амазонки он в Скифии пояс,</v>
     <v>Шкуру льва приобщил к вепрю аркадскому он;</v>
     <v>От медноногой леса он лани избавил, а небо —</v>
     <v>От Стимфалид, и привел пса он от Стиксовых вод;</v>
     <v>Гидры он плодовитой пресек возрождения в смерти,</v>
     <v>Выкупал в тусской реке он гесперийских быков.</v>
     <v>Все это — меньший Алкид. Послушай, что сделано большим,</v>
     <v>Коего храм на шестой миле от Альбы стоит.</v>
     <v>Он Палатинский дворец избавил от злого господства</v>
     <v>И за Юпитера он мальчиком бросился в бой!</v>
     <v>Хоть и держал он один бразды Иуловой власти,</v>
     <v>Передал их, и в своем мире лишь третьим он стал;</v>
     <v>Трижды предательский рог сломил он сарматского Истра,</v>
     <v>Трижды коня искупал потного в гетском снегу.</v>
     <v>Часто из скромности он отклонял триумфы, а имя,</v>
     <v>Как победитель, в краю гиперборейском стяжал;</v>
     <v>Храмы — богам, людям дал благонравие, отдых — оружью,</v>
     <v>Звезды — родным, небесам — светочи, Зевсу — венки.</v>
     <v>Славным деяньям его божества Геркулесова мало:</v>
     <v>Бог сей Тарпейского лик должен отца перенять.</v>
     <v>102</v>
     <v>Ты возвращаешь мне, Феб, на четыреста тысяч расписку:</v>
     <v>Сотню бы тысяч ты мне лучше уж, Феб, одолжил.</v>
     <v>Ты поищи-ка других, чтоб пустым этим хвастаться даром:</v>
     <v>Что не могу заплатить, Феб, я тебе, то мое.</v>
     <v>103</v>
     <v>Новою Ледой тебе рождены столь схожие слуги?</v>
     <v>Новый опять овладел лебедь лаконкой нагой?</v>
     <v>Вылитый Поллукс — Гиер. Асил же — вылитый Кастор.</v>
     <v>Как Тиндарида-сестра, оба прекрасны они.</v>
     <v>Коль в Терапнейских краса такая была бы Амиклах</v>
     <v>В дни, когда двух победил меньший подарок богинь,</v>
     <v>Дома осталась бы ты, Елена: к фригийцам на Иду</v>
     <v>Двух Ганимедов с собой взял бы дарданец Парис.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА X</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Коль чересчур я длинна и кажусь я тебе бесконечной</v>
     <v>Книгой, поменьше прочти: книжечкой стану тогда.</v>
     <v>Неоднократно мои страницы кончаются кратким</v>
     <v>Стихотвореньем: так вот ты и читай только их.</v>
     <v>2</v>
     <v>Наскоро писана мной десятая книга, скользнувши</v>
     <v>Наспех из рук, а теперь все переделать пришлось.</v>
     <v>Здесь кое-что ты читал, но вновь отшлифовано это,</v>
     <v>Новых стихов большинство: будь благосклонен и к ним.</v>
     <v>Ты ведь, читатель, — мое богатство; тебя мне давая,</v>
     <v>Рим говорил: «Ничего большего нет у меня.</v>
     <v>Волн ты медлительных с ним избегнешь Леты немилой,</v>
     <v>И не погибнет твоя лучшая часть никогда.</v>
     <v>Мрамор Мессалы уже расщепляет смоковница; жалким</v>
     <v>Криспа смеется коням дерзкий погонщик мулов.</v>
     <v>Ну а бумаге и вор не страшен, и время на пользу:</v>
     <v>Памятник только такой смерти не знает вовек».</v>
     <v>3</v>
     <v>Рабов остроты, грязный вздор, ругань,</v>
     <v>Все, что болтает гнусным языком гаер,</v>
     <v>За что и серной даже не дал бы спички</v>
     <v>Ватиньевой посуды в черепках скупщик,</v>
     <v>Исподтишка какой-то стихоплет всюду</v>
     <v>Разносит, как мое. Ну можно ль, Приск, верить,</v>
     <v>Что попугай как перепел кричать начал,</v>
     <v>А Кан бы на волынку променял флейту?</v>
     <v>Молвой позорной не чернят моих книжек:</v>
     <v>На белых крыльях их несет, блестя, слава.</v>
     <v>Что добиваться мне известности гнусной,</v>
     <v>Когда молчанье достается мне даром?</v>
     <v>4</v>
     <v>Что об Эдипе читать, о сокрытом мглою Тиесте,</v>
     <v>Скиллах, колхийках, о всех чудищах только читать?</v>
     <v>Что тебе Партенопей, иль похищенный Гил, или Аттис?</v>
     <v>В Эндимионе, скажи, спящем какой тебе прок?</v>
     <v>Или же в мальчике том, с которого падают крылья?</v>
     <v>В Гермафродите, кому нимфы противна любовь?</v>
     <v>Чем привлекает тебя такой вздор на жалкой бумаге?</v>
     <v>То ты читай, где сама жизнь говорит: «Это я».</v>
     <v>Здесь ты нигде не найдешь ни Горгон, ни Кентавров, ни Гарпий,</v>
     <v>Нет, — человеком у нас каждый листок отдает.</v>
     <v>Но ведь ни нравов своих, ни себя ты не хочешь, Мамурра,</v>
     <v>Знать? Так «Начала» тогда ты Каллимаха читай.</v>
     <v>5</v>
     <v>Пусть, тот кто столу презирает иль пурпур</v>
     <v>И то, что должен чтить, язвит стихом дерзким,</v>
     <v>Блуждает в Риме, изгнан с моста и склона,</v>
     <v>И как последний хриплый нищий он просит</v>
     <v>Себе дрянных кусков собачьего хлеба;</v>
     <v>Пускай декабрь холодный и зимы слякоть</v>
     <v>Доймут его, когда под сводом он мерзнет,</v>
     <v>И пусть блаженной тех считает он участь,</v>
     <v>Кого выносят, положив на одр Орка.</v>
     <v>Когда же оборвется нить его жизни,</v>
     <v>То пусть он в этот день грызню собак слышит,</v>
     <v>Своим лохмотьем отгоняя птиц хищных,</v>
     <v>Да и по смерти презрят пусть его просьбы,</v>
     <v>И пусть Эак суровый бьет его плетью,</v>
     <v>И пусть Сисифа будет он горой сдавлен,</v>
     <v>И жаждать будет в волнах болтуна старца,</v>
     <v>И сам претерпит он поэтов все басни.</v>
     <v>Когда ж веленьем Фурий скажет он правду,</v>
     <v>Пусть, выдав сам себя, он: «Я писал!» — крикнет.</v>
     <v>7</v>
     <v>Нимф родитель, о Рейн, и всех потоков,</v>
     <v>Что питаются снегом вод одрисских,</v>
     <v>Наслаждайся всегда ты светлым током!</v>
     <v>Да не будет волов погонщик дерзкий</v>
     <v>Бороздить колесом тебя тяжелым;</v>
     <v>Ты ж, опять получив рога златые,</v>
     <v>Римским будь навсегда в брегах обоих!</v>
     <v>Но, по просьбе владыки-Тибра, Риму</v>
     <v>И народу его верни Траяна.</v>
     <v>8</v>
     <v>Замуж идти за меня очень хочется Павле, по Павлы</v>
     <v>Я не желаю: стара. Старше была б, — захотел.</v>
     <v>9</v>
     <v>Мой в одиннадцать стоп, слогов во столько ж</v>
     <v>Стих и острый, и вместе с тем не наглый</v>
     <v>Чужеземцам известен и народу</v>
     <v>Рима. Я — Марциал. Ужель завидно?</v>
     <v>Не известней ведь я, чем конь Андремон.</v>
     <v>10</v>
     <v>Если вступающий в год при фасциях, лавром увитых,</v>
     <v>Тысячу ты поутру можешь порогов обить,</v>
     <v>Мне-то что делать теперь? С чем же, Павел, ты нас оставляешь —</v>
     <v>Нумы народ и толпу эту густую людей?</v>
     <v>Кто б ни взглянул на меня, восклицать «господин мой» и «царь мой»?</v>
     <v>Это — и льстиво-то как! — ты ведь и сам говоришь.</v>
     <v>Мне ли за креслом ходить, за носилками? В самую грязь ты</v>
     <v>Лезешь, чтоб первым идти или чтоб даже нести.</v>
     <v>Мне ль постоянно вставать при чтенье стихов? Сам стоишь ты,</v>
     <v>Обе руки поднося одновременно ко рту.</v>
     <v>Что бедняку предпринять, коль нельзя записаться в клиенты?</v>
     <v>Пурпур торжественный ваш все наши тоги прогнал.</v>
     <v>11</v>
     <v>На языке у тебя лишь один Тесей с Пирифоем,</v>
     <v>Каллиодор, и себя мнишь ты Пиладом самим.</v>
     <v>Пусть я погибну, коль ты подать достоин Пиладу</v>
     <v>Даже горшок иль пасти у Пирифоя свиней.</v>
     <v>«Другу, однако, — как ты говоришь, — подарил я пять тысяч</v>
     <v>Да еще тогу, что мыл раза четыре всего».</v>
     <v>Знаешь ли ты, что Орест не давал подарков Пиладу?</v>
     <v>Тот же, кто много дарит, в большем откажет тебе.</v>
     <v>12</v>
     <v>Едешь в Эмилии край, в Аполлонову область — Верцеллы,</v>
     <v>И к Фаэтонову ты Паду спешишь на поля.</v>
     <v>Пусть я умру, коль с тобой неохотно прощаюсь, Домиций,</v>
     <v>Хоть без тебя ни один милым не будет мне день.</v>
     <v>Мне облегчает тоску сознанье, что ты хоть на лето</v>
     <v>От городского ярма освобождаешь себя.</v>
     <v>В добрый же путь! И впивай ты жадной кожею солнце.</v>
     <v>Как ты прекрасен теперь станешь, уехав от нас!</v>
     <v>Неузнаваемым ты к своим белым друзьям возвратишься,</v>
     <v>Щеки на зависть твои будут всей бледной толпе,</v>
     <v>Весь свой здоровый загар ты сразу в Риме утратишь,</v>
     <v>Пусть даже с нильским лицом черным вернешься ты к нам.</v>
     <v>13(20)</v>
     <v>Что кельтиберский Салон влечет меня в край златоносный,</v>
     <v>Что повидать я хочу город родной на холме,</v>
     <v>Все это ради тебя, мой Маний, кого с беззаботных</v>
     <v>Лет я любил, с кем дружил в юности ранней моей.</v>
     <v>Ради тебя: никого не найти в стране Иберийской</v>
     <v>Лучше тебя и любви верной достойней, чем ты.</v>
     <v>Я в гетулийских шатрах, у пунийцев, жаждой томимых,</v>
     <v>В хижинах скифских с тобой, Маний, охотно бы жил.</v>
     <v>Если ты сердцем со мной, коль мы любим взаимно друг друга,</v>
     <v>В месте любом на земле будет обоим нам Рим.</v>
     <v>14(13)</v>
     <v>Неженки слуги твои в дорожной едут повозке,</v>
     <v>В облаке пыли, вспотев, скачет ливиец верхом;</v>
     <v>Байи твои — не одни, а несколько — в мягких кушетках,</v>
     <v>И от духов побледнел цвет у Фетидиных вод;</v>
     <v>Сетии вина блестят в хрустальных чашах прозрачных,</v>
     <v>Да и на лучшем пуху даже Венера не спит.</v>
     <v>Ты же лежишь по ночам у порога любовницы вздорной</v>
     <v>И на глухую, увы, дверь свои слезы ты льешь;</v>
     <v>Жгут твою жалкую грудь немолчные тяжкие вздохи...</v>
     <v>Знаешь, в чем горе твое, Котта? Без горя живешь.</v>
     <v>15(14)</v>
     <v>Ты говоришь, что ни в чем моим ты друзьям не уступишь,</v>
     <v>Но, чтоб уверить меня, что же ты делаешь, Крисп?</v>
     <v>В долг я просил у тебя пять тысяч. Ты отказал мне,</v>
     <v>Твой же тяжелый сундук доверху полон монет.</v>
     <v>Дал ли когда-нибудь мне ты модий бобов или полбы,</v>
     <v>Хоть арендатор-то твой нильские пашет поля?</v>
     <v>Дал ли когда-нибудь мне ты зимою короткую тогу?</v>
     <v>Дал ли мне серебра ты хоть полфунта когда?</v>
     <v>Я ничего не видал, чтобы счесть тебя истинным другом,</v>
     <v>Кроме того, что при мне ветры пускаешь ты, Крисп.</v>
     <v>16(15)</v>
     <v>Сердце богатой жены пронзил заостренной стрелою</v>
     <v>Апр, упражняясь в стрельбе: Апр ведь искусный стрелок.</v>
     <v>17(16)</v>
     <v>Если, по-твоему, дар не подарок, а лишь обещанье,</v>
     <v>То, уж конечно, в дарах, Гай, я тебя превзойду.</v>
     <v>Что в калаикских полях астуриец копает, бери ты,</v>
     <v>Что под водой золотой в Таге богатом лежит,</v>
     <v>Что в эритрейской траве находит смуглый индиец,</v>
     <v>Что у единственной есть птицы чудесной в гнезде,</v>
     <v>Все, что бессовестный Тир уминает в котле Агенора,</v>
     <v>Все, что есть в мире, бери так же, как ты мне даешь.</v>
     <v>18(17)</v>
     <v>Макра желаешь надуть, не послав сатурнальского дара,</v>
     <v>Муза, напрасно. Нельзя: требует сам он его.</v>
     <v>Праздничных шуток себе, — не унылых просит он песен</v>
     <v>И недоволен, что вдруг смолкли остроты мои.</v>
     <v>Но ведь он занят теперь землемерами. Что ж тебе делать,</v>
     <v>Аппиев путь, если Макр мною займется теперь?</v>
     <v>19(18)</v>
     <v>Ни на обед не зовет, не дарит, не берет на поруки</v>
     <v>Марий и в долг не дает: нет у него ничего.</v>
     <v>Но тем не менее льнет толпа к бесполезному другу.</v>
     <v>Сколько же, Рим, у тебя в тогу одетых глупцов!</v>
     <v>20(19)</v>
     <v>Без особой учености, не строго,</v>
     <v>Но изящно написанную книжку</v>
     <v>Ты речистому Плинию в подарок</v>
     <v>Отнеси, моя Муза. Ведь нетрудно,</v>
     <v>По Субуре пройдя, на холм подняться.</v>
     <v>Там сейчас же увидишь ты Орфея</v>
     <v>Над его полукруглым водоемом,</v>
     <v>Изумленных зверей, владыки птицу,</v>
     <v>Что уносит фригийца громовержцу;</v>
     <v>Здесь же дом твоего стоит Педона,</v>
     <v>Изваянье орла на нем поменьше.</v>
     <v>Но смотри же, в обитель красноречья</v>
     <v>Не ломись ты не вовремя, пьянчужка:</v>
     <v>Целый день он Минерве строгой предан,</v>
     <v>Речь готовя для Ста мужей такую,</v>
     <v>Что ее все потомки сопоставить</v>
     <v>Смогут даже с твореньями арпинца.</v>
     <v>При лампадах пройдешь ты безопасней,</v>
     <v>Этот час для тебя: Лиэй гуляет,</v>
     <v>И царит в волосах душистых роза:</v>
     <v>Тут меня и Катон прочтет суровый.</v>
     <v>21</v>
     <v>Секст, что писанья твои едва и Модест понимает</v>
     <v>Или Кларан, почему это приятно тебе?</v>
     <v>Книги твои невозможно читать: Аполлона тут нужно!</v>
     <v>Если ты прав, то Марон Цинною был превзойден.</v>
     <v>Пусть восхваляют тебя, а я пусть буду любезен,</v>
     <v>Секст, для ученых людей и без ученых людей.</v>
     <v>22</v>
     <v>Зачем на подбородке я ношу пластырь</v>
     <v>И белой мазью губы, хоть здоров, мажу,</v>
     <v>Филена? Целоваться мне с тобой страшно.</v>
     <v>23</v>
     <v>Минуло Марку уже Антонию целых пятнадцать</v>
     <v>Олимпиад, и была жизнь безмятежна его.</v>
     <v>И, на прошедшие дни озираясь и мирные годы,</v>
     <v>Он не страшится воды Леты, уж близкой к нему.</v>
     <v>В памяти нет у него неприятных и тяжких мгновений,</v>
     <v>Не было дня, о каком вспомнить бы он не хотел.</v>
     <v>Так долготу бытия он, достойнейший муж, умножает:</v>
     <v>Дважды живешь, если ты жизнью былою живешь.</v>
     <v>24</v>
     <v>День рождения мой, Календы марта,</v>
     <v>День прекраснее всех Календ годичных,</v>
     <v>День, когда мне и девы шлют подарки,</v>
     <v>Пятьдесят ведь седьмой пирог кладу я</v>
     <v>На алтарь ваш с ларцом для фимиама.</v>
     <v>К этим годам, прошу я, если можно,</v>
     <v>Восемнадцать годов вы мне прибавьте,</v>
     <v>Чтоб, еще стариком не ставши дряхлым,</v>
     <v>Но проживши три срока нашей жизни,</v>
     <v>К рощам девы сошел я Елисейской.</v>
     <v>Сверх же Нестора лет и дня не надо.</v>
     <v>25</v>
     <v>Если представший тебе недавно на ранней арене</v>
     <v>Муций, который в огонь руку свою положил,</v>
     <v>Кажется мужем тебе терпеливым, храбрым и стойким,</v>
     <v>То ты не выше умом, чем абдеритов толпа.</v>
     <v>Ибо, когда говорят, показав смоляную рубаху:</v>
     <v>«Руку сожги!» — то смелей будет сказать: «Не сожгу!»</v>
     <v>26</v>
     <v>Тростью латинскою, Вар, ты почтен в городах паретонских</v>
     <v>И предводителем стал славным ты сотни мужей.</v>
     <v>Тщетно, однако, твое Квирину Авзонии слово:</v>
     <v>Чуждою тенью лежишь ты у Лагидов в земле.</v>
     <v>Нам не дано оросить слезами твой лик охладелый</v>
     <v>И воскурить фимиам на погребальном костре,</v>
     <v>Но сохраниться должно в стихах твое имя навеки.</v>
     <v>Нил вероломный, ужель можешь и тут отказать?</v>
     <v>27</v>
     <v>В день рожденья сенат у тебя, Диодор, за обедом,</v>
     <v>Ты приглашаешь к себе всадников чуть ли не всех,</v>
     <v>В тридцать сестерциев всем раздаешь ты щедро подачку.</v>
     <v>Но родовитым тебя все ж, Диодор, не сочтут!</v>
     <v>28</v>
     <v>О достославный отец годов и прекрасного мира,</v>
     <v>Коего первым народ чтит, обращаясь с мольбой!</v>
     <v>Ранее ты обитал в проходном и ничтожном жилище,</v>
     <v>Через которое весь Рим многолюдный ходил.</v>
     <v>Ныне пороги твои оградил благодетельный Цезарь,</v>
     <v>И по числу своих лиц, Янус, ты форумы зришь.</v>
     <v>Ты же, родитель святой, за такие дары благодарный,</v>
     <v>Двери железные войн вечно держи на замке.</v>
     <v>29</v>
     <v>Блюдо, какое ты мне посылал на праздник Сатурна,</v>
     <v>Нынче любовнице ты, Секстилиан, отослал.</v>
     <v>Ну а на тогу, что мне в Календы марта дарил ты,</v>
     <v>Платье зеленое ей ты для обедов купил.</v>
     <v>Девочки, Секстилиан, ни гроша тебе больше не стоят,</v>
     <v>Раз на подарки мои с ними теперь ты живешь.</v>
     <v>30</v>
     <v>О Формий благодатных сладостный берег,</v>
     <v>Куда, оставив город грозного Марса</v>
     <v>И скинув бремя всех своих оков тяжких,</v>
     <v>Аполлинарий наш готов всегда ехать!</v>
     <v>Он меньше любит Тибур, дом жены славной,</v>
     <v>Иль Тускул, или Алгида приют тихий,</v>
     <v>И не любезны так Пренеста, иль Антий,</v>
     <v>Дарданская Кайета, иль Цирцей прелесть,</v>
     <v>Не привлекают ни Марика, ни Лирис,</v>
     <v>Ни Салмакида, что течет в Лукрин светлый.</v>
     <v>Фетиду бороздит здесь ветерок мягкий,</v>
     <v>Не дремлют волны, но живая гладь моря</v>
     <v>При легком дуновенье челн несет пестрый;</v>
     <v>Прохладой веет тут, как будто бы дева</v>
     <v>Полой пурпурной машет, не любя зноя;</v>
     <v>Добычи в море леска здесь не ждет долго,</v>
     <v>Но, лишь закинь ее с постели иль с ложа,</v>
     <v>Уж сверху видно: тащит в глубь ее рыба.</v>
     <v>А коль Эола над собой Нерей чует,</v>
     <v>Над бурей стол смеется: есть всего вдоволь.</v>
     <v>В садке жиреет палтус свой, морской окунь,</v>
     <v>Плывет мурена, зов хозяина слыша,</v>
     <v>Привратник поименно голавлей кличет,</v>
     <v>Барвен-старушек заставляет он выплыть.</v>
     <v>Но вот когда ты, Рим, пожить сюда пустишь?</v>
     <v>И разве много дней формийских год выдаст</v>
     <v>Тому, кто суетой столичных дел связан?</v>
     <v>О, как привратник, как приказчик здесь счастлив:</v>
     <v>Хозяйство это для господ, а вам служит.</v>
     <v>31</v>
     <v>Продал вчера своего за двенадцать тысяч раба ты,</v>
     <v>Чтоб пообедать разок, Каллиодор, хорошо.</v>
     <v>Но не хорош твой обед: в четыре фунта барвена</v>
     <v>Блюдом была основным и украшеньем стола.</v>
     <v>Хочется крикнуть тебе: «Негодяй, это вовсе не рыба:</v>
     <v>Здесь человек! А ты сам, Каллиодор, людоед!»</v>
     <v>32</v>
     <v>Этот портрет, что я чту приношением роз и фиалок,</v>
     <v>Чей он, ты хочешь узнать, Цецилиан, у меня?</v>
     <v>Марк был Антоний таков в свои цветущие годы.</v>
     <v>В этом портрете себя юношей видит старик.</v>
     <v>О, коль искусство могло б выражать и характер и душу,</v>
     <v>Лучшей картины нигде быть не могло б на земле.</v>
     <v>33</v>
     <v>Галл Мунаций, прямей и чище древних сабинов</v>
     <v>И превосходней, чем был старец Кекропов, душой,</v>
     <v>Пусть твоей дочери брак нерушимый Венерою чистой</v>
     <v>Будет дарован в дому светлом у сватьев твоих.</v>
     <v>Ты же, прошу, коль стихи, напоенные ржавой отравой,</v>
     <v>Злобная зависть решит как-нибудь мне приписать,</v>
     <v>Ты подозренье от нас отведи и настаивай твердо,</v>
     <v>Что не способен на них тот, кто читателям мил.</v>
     <v>Книжки мои соблюдать приучены меру такую:</v>
     <v>Лиц не касаясь, они только пороки громят.</v>
     <v>34</v>
     <v>Да воздадут божества тебе, Цезарь Траян, по заслугам</v>
     <v>И соизволят хранить вечно, что дали тебе.</v>
     <v>Восстановляешь ты вновь в правах оскорбленных патронов:</v>
     <v>Свой же отпущенник их в ссылку теперь не сошлет.</v>
     <v>Ты удостоен хранить в безопасности также клиентов;</v>
     <v>Это ты всем и всегда можешь легко доказать.</v>
     <v>35</v>
     <v>Пусть Сульпицию все читают жены,</v>
     <v>Что хотят лишь своим мужьям быть милы,</v>
     <v>Пусть Сульпицию все мужья читают,</v>
     <v>Что хотят лишь своим быть милы женам.</v>
     <v>Ни о страсти колхийки там нет речи,</v>
     <v>Ни о пире свирепого Тиеста;</v>
     <v>Сказок нет там о Библиде и Скилле;</v>
     <v>Учит чистой она любви и верной,</v>
     <v>Удовольствиям, ласкам и забавам.</v>
     <v>Кто достойно стихи ее оценит,</v>
     <v>Никого не найдет ее игривей,</v>
     <v>Никого не найдет ее невинней,</v>
     <v>Таковы, я уверен, были шутки</v>
     <v>У Эгерии в гроте Нумы влажном.</v>
     <v>При таком руководстве или дружбе</v>
     <v>Ты ученей, Сафо, была б и чище,</v>
     <v>Но, увидев Сульпицию с тобою,</v>
     <v>Непреклонный Фаон в нее влюбился б!</v>
     <v>Тщетно: даже супругой громовержца</v>
     <v>Иль любовницей Феба или Вакха</v>
     <v>Не могла б она быть, а лишь Калена.</v>
     <v>36</v>
     <v>Все то вино, что скопил ты в дрянных массилийских коптильнях,</v>
     <v>Каждый кувшин, что тобой выдержан был на огне,</v>
     <v>Мунна, ты нам отослал: посылаешь друзьям своим жалким</v>
     <v>Ты по морям, по путям долгим смертельнейший яд;</v>
     <v>И не дешевой ценой: на такие бы деньги фалерна</v>
     <v>Можно купить иль сетин из дорогих погребов.</v>
     <v>Вот и причина, что в Рим ты не едешь долгое время,</v>
     <v>Я понимаю: свои вина не хочешь ты пить.</v>
     <v>37</v>
     <v>Права блюститель, знаток добросовестный строгих законов,</v>
     <v>Слову чьему доверять форум латинский привык,</v>
     <v>Ты земляку своему, Матерн, и старинному другу</v>
     <v>На Каллаикский велишь что передать океан?</v>
     <v>Иль из лаврентских болот, по-твоему, лучше лягушек</v>
     <v>Гнусных таскать и ловить удочкой рыбу-иглу,</v>
     <v>Чем отпускать на ее родные камни барвену,</v>
     <v>Если покажется в ней меньше трех фунтов тебе?</v>
     <v>Или, как лакомство, есть за обедом безвкусных улиток,</v>
     <v>Да и ракушек еще, гладкой покрытых корой,</v>
     <v>Вместо тех устриц, каким не завидны и байские даже,</v>
     <v>Вволю которых у нас может наесться и раб?</v>
     <v>Будешь ты гнать у себя лисицу вонючую в сети,</v>
     <v>И покусает собак эта поганая тварь.</v>
     <v>А у меня, — не успел ты из рыбной вытянуть глуби</v>
     <v>Мокрую сеть, как она ловит уж зайцев моих.</v>
     <v>Я говорю, а рыбак твой с пустою корзинкой вернулся,</v>
     <v>Да и охотник твой здесь горд, что поймал барсука:</v>
     <v>На море весь твой обед со столичного рынка приходит...</v>
     <v>На Каллаикский велишь что передать океан?</v>
     <v>38</v>
     <v>О, какие пятнадцать лет блаженных</v>
     <v>Ты с Сульпицией прожил, наслаждаясь</v>
     <v>Брачной жизнью, Кален, по воле бога!</v>
     <v>О, все ночи и всякий час под знаком</v>
     <v>Драгоценной жемчужины индийской!</v>
     <v>О, какую борьбу и состязанья</v>
     <v>Ложе радостно видело с лампадой,</v>
     <v>Напоенной духами Никерота!</v>
     <v>Прожил ты, о Кален, всего три лустра:</v>
     <v>Только их ты своей считаешь жизнью,</v>
     <v>Принимая в расчет лишь дни со свадьбы.</v>
     <v>И верни тебе Атропа по долгой</v>
     <v>Просьбе день хоть один из них, его ты</v>
     <v>Предпочтешь четырем векам пилосца.</v>
     <v>39</v>
     <v>Божишься, Лесбия, ты, что родилась при консуле Бруте.</v>
     <v>Лжешь ты. При Нуме-царе, Лесбия, ты родилась?</v>
     <v>Лжешь ты и тут. Если нам подсчитать бы пришлось твои годы,</v>
     <v>То ведь из глины тебя вылепил сам Прометей.</v>
     <v>41</v>
     <v>В нынешнем ты январе, Прокулейя, старого мужа</v>
     <v>Хочешь покинуть, себе взяв состоянье свое.</v>
     <v>Что же случилось, скажи? В чем причина внезапного горя?</v>
     <v>Не отвечаешь ты мне? Знаю: он претором стал,</v>
     <v>И обошелся б его мегалезский пурпур в сто тысяч,</v>
     <v>Как ни скупилась бы ты на устроение игр;</v>
     <v>Тысяч бы двадцать еще пришлось и на праздник народный.</v>
     <v>Тут не развод, я скажу, тут, Прокулейя, корысть.</v>
     <v>42</v>
     <v>Так еще нежен пушок на щеках твоих, так еще мягок,</v>
     <v>Что его может стереть ветер, и солнце, и вздох.</v>
     <v>Точно такой же пушок и плод айвы покрывает,</v>
     <v>Что начинает блестеть, девичьей тронут рукой.</v>
     <v>Каждый раз, как тебя я раз пять поцелую покрепче,</v>
     <v>Я бородатым от губ, Диндим, твоих становлюсь.</v>
     <v>43</v>
     <v>Вот уж седьмую жену, Филерот, зарываешь ты в поле.</v>
     <v>Как никому, урожай поле приносит тебе!</v>
     <v>44</v>
     <v>Квинт Овидий, спешишь ты в край каледонских британцев,</v>
     <v>К зелени Тефии вод и Океана-отца?</v>
     <v>Значит, ты Нумы холмы и уют покидаешь Номента,</v>
     <v>И не удержит очаг сельский тебя, старика?</v>
     <v>Радости ты отложил, но нити своей не отложит</v>
     <v>Атропа: каждый твой час будет судьбою сочтен.</v>
     <v>Ты предоставишь себя — не похвально ли? — старому другу:</v>
     <v>Жизни дороже тебе стойкая верность ему.</v>
     <v>Но возвратись и, в своем оставаясь сабинском именье,</v>
     <v>Ты сопричти наконец к милым друзьям и себя.</v>
     <v>45</v>
     <v>Если что нежно в моих или сладко сказано книжках,</v>
     <v>Ежели в чью-нибудь честь льстива страница моя,</v>
     <v>Это тебе претит, и ребра ты предпочитаешь</v>
     <v>Грызть, хоть тебе я даю вепря лаврентского пах.</v>
     <v>Пей ватиканское ты, если уксус находишь приятным,</v>
     <v>Раз не по вкусу тебе нашей бутыли вино.</v>
     <v>46</v>
     <v>Мило всегда говорить ты желаешь, Матон. Да скажи ты</v>
     <v>Раз хорошо! Иль совсем просто. Да плохо скажи!</v>
     <v>47</v>
     <v>Вот что делает жизнь вполне счастливой,</v>
     <v>Дорогой Марциал, тебе скажу я:</v>
     <v>Не труды и доходы, а наследство;</v>
     <v>Постоянный очаг с обильным полем,</v>
     <v>Благодушье без тяжб, без скучной тоги,</v>
     <v>Тело, смолоду крепкое, здоровье,</v>
     <v>Простота в обращении с друзьями,</v>
     <v>Безыскусственный стол, веселый ужин,</v>
     <v>Ночь без пьянства, зато и без заботы,</v>
     <v>Ложе скромное без досады нудной,</v>
     <v>Сон, в котором вся ночь как миг проходит,</v>
     <v>Коль доволен своим ты состояньем,</v>
     <v>Коли смерть не страшна и не желанна.</v>
     <v>48</v>
     <v>Восемь часов возвещают жрецы Фаросской Телицы,</v>
     <v>И копьеносцев идет новый сменить караул.</v>
     <v>В термах приятно теперь, а в час предыдущий в них слишком</v>
     <v>Душно бывает, а в шесть — в бане Нерона жара.</v>
     <v>Стелла, Каний, Непот, Цериалий, Флакк, вы идете?</v>
     <v>Ложе мое для семи: шесть нас, да Лупа прибавь.</v>
     <v>Ключница мальв принесла, что тугой облегчают желудок,</v>
     <v>И всевозможных приправ из огородов моих.</v>
     <v>И низкорослый латук нам подан, и перья порея,</v>
     <v>Мята, чтоб легче рыгать, для сладострастья трава.</v>
     <v>Ломтики будут яиц к лацерте, приправленной рутой,</v>
     <v>Будет рассол из тунцов с выменем подан свиным.</v>
     <v>Это закуска. Обед будет скромный сразу нам подан:</v>
     <v>Будет козленок у нас, волком зарезанный злым,</v>
     <v>И колбаса, что ножом слуге не приходится резать,</v>
     <v>Пища рабочих — бобы будут и свежий салат;</v>
     <v>Будет цыпленок потом с ветчиной, уже поданной раньше</v>
     <v>На три обеда. Кто сыт, яблоки тем я подам</v>
     <v>Спелые вместе с вином из номентской бутыли без мути,</v>
     <v>Что шестилетним застал, консулом бывши, Фронтин.</v>
     <v>Шутки без желчи пойдут и веселые вольные речи:</v>
     <v>Утром не станет никто каяться в том, что сказал.</v>
     <v>Можно свободно у нас толковать о «зеленых» и «синих»,</v>
     <v>И никого из гостей чаша не выдаст моя.</v>
     <v>49</v>
     <v>В аметистовом, Котта, друг мой, кубке</v>
     <v>Черный допьяна пьешь опимиан ты,</v>
     <v>А меня молодым сабинским поишь,</v>
     <v>Говоря: «Золотой желаешь кубок?»</v>
     <v>Кто ж из золота станет пить помои?</v>
     <v>50</v>
     <v>В горе пусть сломит свои идумейские пальмы Победа,</v>
     <v>Голую грудь ты, Успех, бей беспощадной рукой!</v>
     <v>Честь пусть изменит наряд, а в жертву пламени злому</v>
     <v>Слава печальная, брось кудри с венчанной главы!</v>
     <v>О преступление! Скорп, на пороге юности взятый,</v>
     <v>Ты умираешь и вот черных впрягаешь коней,</v>
     <v>На колеснице всегда твой путь был кратким и быстрым,</v>
     <v>Но почему же так скор был и твой жизненный путь?</v>
     <v>51</v>
     <v>Вот уже Тирский Телец оглянулся на Фриксова Овна,</v>
     <v>И уступает зима место свое Близнецам;</v>
     <v>Радостен луг, зеленеет трава, зеленеют деревья,</v>
     <v>И Филомелы звучит грустный по Итисе плач.</v>
     <v>Дней-то каких, Фавстин, уголка-то какого лишен ты</v>
     <v>Римом! О солнце! Какой в тунике мирный покой!</v>
     <v>О вы, леса! О ручьи! Полоса прибережия с влажным</v>
     <v>Плотным песком и морской блещущий Анксур водой!</v>
     <v>И не одна пред тобой волна открывается с ложа:</v>
     <v>Видишь ты там на реке, видишь на море суда.</v>
     <v>Но ни театров там нет Марцелла, Помпея, ни терм нет</v>
     <v>Трех, да и нет четырех форумов, слитых в один;</v>
     <v>Нет Капитолия там со святилищем в честь громовержца.</v>
     <v>И не стремится достичь неба сверкающий храм.</v>
     <v>Часто, я думаю, ты говоришь, утомленный, Квирину:</v>
     <v>«Тем, что твое, ты владей, мне же мое возврати».</v>
     <v>52</v>
     <v>Как-то Телий-скопец явился в тоге, —</v>
     <v>Нума шлюхой его поганой назвал.</v>
     <v>53</v>
     <v>Скорп я, о Рим, твоего я слава шумного цирка,</v>
     <v>Были недолги твои рукоплескания мне.</v>
     <v>Девять трехлетий прожив, я похищен завистной Лахесой:</v>
     <v>Был я по счету моих пальм для нее стариком.</v>
     <v>54</v>
     <v>Столики, Ол, хороши у тебя, но они ведь закрыты.</v>
     <v>Этак — потеха! — и мой столик-то будет хорош.</v>
     <v>56</v>
     <v>Галл, ты велишь, чтобы я служил тебе круглые сутки,</v>
     <v>Трижды, четырежды в день на Авентин приходя.</v>
     <v>Зуб вырывает больной иль его врачует Касцеллий,</v>
     <v>Ты выжигаешь, Гигин, лезущий в глаз волосок.</v>
     <v>Не вырезая, гнойник вылечивать Фанний умеет,</v>
     <v>Мерзкие шрамы рабов уничтожает Эрот,</v>
     <v>Гермес грыжу лечить умеет, что твой Подалирий...</v>
     <v>Но надорвавшихся, Галл, кто же излечит, скажи?</v>
     <v>57</v>
     <v>Фунт серебра, что дарил ты всегда, превратился в полфунта</v>
     <v>Перца! За перец я, Секст, дорого так не плачу.</v>
     <v>58</v>
     <v>В Анксуре мирном твоем, Фронтин, на морском побережье</v>
     <v>В Байях, которые к нам ближе, — в дому у реки,</v>
     <v>В роще, где даже и в зной, когда солнце в созвездии Рака,</v>
     <v>Нет надоедных цикад, и у озер ключевых</v>
     <v>Мог на досуге с тобой я верно служить Пиэридам,</v>
     <v>Ныне же я изнурен Римом огромным вконец.</v>
     <v>Есть ли здесь день хоть один мой собственный? Мечемся в море</v>
     <v>Города мы, и в труде тщетном теряется жизнь</v>
     <v>На содержанье клочка бесплодной земли подгородной</v>
     <v>И городского жилья рядом с тобою, Квирин.</v>
     <v>Но ведь не в том лишь любовь, чтобы денно и нощно пороги</v>
     <v>Нам обивать у друзей — это не дело певца.</v>
     <v>Службою Музам клянусь я священной и всеми богами:</v>
     <v>Хоть нерадив я к тебе, все же тебя я люблю.</v>
     <v>59</v>
     <v>Коль эпиграмма длиной в страницу, ее пропускаешь:</v>
     <v>Ценишь ты краткость стихов, а не достоинство их.</v>
     <v>Подан тебе роскошный обед изо всяких припасов,</v>
     <v>Но изо всех наших блюд любишь лишь лакомства ты.</v>
     <v>Нет нужды никакой в читателе мне привереде:</v>
     <v>Мил и любезен для нас тот, кому нужен и хлеб.</v>
     <v>60</v>
     <v>Цезаря Мунна просил троих даровать ему право</v>
     <v>Учеников: никогда нет у него больше двух.</v>
     <v>61</v>
     <v>Спит в преждевременной здесь могиле Эротия-крошка,</v>
     <v>Что на шестой лишь зиме сгублена злою судьбой.</v>
     <v>Кто бы ты ни был, моей наследник скромной усадьбы,</v>
     <v>Ты ежегодно свершай маленькой тени обряд:</v>
     <v>Да нерушим будет дом, и твои домочадцы здоровы,</v>
     <v>И да печален тебе будет лишь камень ее.</v>
     <v>62</v>
     <v>Учитель школьный, сжалься над толпой юной.</v>
     <v>Когда ты кудряшами осажден будешь,</v>
     <v>И милым будет для всех них твой стол детский, —</v>
     <v>Ни математик ловкий, ни писец скорый</v>
     <v>Не будет окружен таким, как ты, кругом.</v>
     <v>Сияют дни, когда восходит Лев знойный</v>
     <v>И ниве желтой зреть даст июль жаркий:</v>
     <v>Ременной плети из шершавых кож скифских,</v>
     <v>Какой жестоко бит келенец был Марсий,</v>
     <v>И беспощадный феруле — жезлу дядек —</v>
     <v>До самых Ид октябрьских дай поспать крепко:</v>
     <v>Здоровье — вот ученье для детей летом.</v>
     <v>63</v>
     <v>Мрамор мой с надписью мал, но он не уступит, прохожий,</v>
     <v>Ни Мавзолея камням, ни пирамидам ни в чем.</v>
     <v>Дважды я в жизни была на играх в римском Таренте</v>
     <v>И до могильных костров счастливо я прожила.</v>
     <v>Пять мне дала сыновей и столько же дочек Юнона:</v>
     <v>Руки и тех и других очи закрыли мои.</v>
     <v>Редкая выпала честь мне также и в брачном союзе:</v>
     <v>Мужа за всю свою жизнь знала я лишь одного.</v>
     <v>64</v>
     <v>Коль попадутся тебе наши книжки, Полла-царица,</v>
     <v>Шутки читая мои, лба своего ты не хмурь.</v>
     <v>Твой знаменитый певец, Геликона нашего слава,</v>
     <v>На пиэрийской трубе ужасы певший войны,</v>
     <v>Не устыдился сказать, игривым стихом забавляясь:</v>
     <v>«Коль Ганимедом не быть, Котта, на что я гожусь?»</v>
     <v>65</v>
     <v>Раз ты, Харменион, всегда кичишься,</v>
     <v>Что коринфинян ты (никто не спорит),</v>
     <v>Почему ты меня — гибера, кельта,</v>
     <v>Горожанина Тага — кличешь «братец»?</v>
     <v>Или кажемся мы лицом похожи?</v>
     <v>Ты гуляешь, завит и напомажен,</v>
     <v>Я хожу, как испанец, весь взъерошен;</v>
     <v>Каждый день волоски ты вытравляешь,</v>
     <v>У меня на ногах, щеках щетина;</v>
     <v>Шепелявишь ты, как косноязычный;</v>
     <v>Моя дочка и та ясней лепечет!</v>
     <v>У орла с голубицей больше сходства,</v>
     <v>У пугливой газели с львом свирепым.</v>
     <v>Не зови же меня ты больше «братцем»,</v>
     <v>Чтоб не назвал тебя я вдруг «сестрицей».</v>
     <v>66</v>
     <v>Кто был настолько жесток, кто настолько, спрошу я, был дерзок.</v>
     <v>Чтобы тебя, Феопомп, определить в повара?</v>
     <v>Кто же такое лицо смеет черною сажею мазать,</v>
     <v>Кудри такие марать жирным на кухне огнем?</v>
     <v>Кто же искусней подаст хрустальные кубки и чаши?</v>
     <v>Чья ароматней рука сможет фалерн растворить?</v>
     <v>Ежели этот конец ожидает божественных кравчих,</v>
     <v>То у Юпитера ты поваром будь, Ганимед!</v>
     <v>67</v>
     <v>Дочка Пирры и мачеха пилосца</v>
     <v>При Ниобе-девчонке уж седая,</v>
     <v>Бабкой бывшая старому Лаэрту,</v>
     <v>А Приаму с Тиестом — мамкой, тещей,</v>
     <v>Пережившая всех ворон на свете,</v>
     <v>Похоть чувствует Плотия в могиле,</v>
     <v>С лысым Мелантионом лежа рядом.</v>
     <v>68</v>
     <v>Хоть ни Эфес, ни Родос твоя родина, ни Митилена,</v>
     <v>Но на Патрициев твой улице, Лелия, дом,</v>
     <v>Хоть не знавала румян твоя мать из смуглых этрусков,</v>
     <v>Хоть из Ариции твой родом суровый отец, —</v>
     <v>«Душенька, миленький мой», — по-гречески все ты лепечешь —</v>
     <v>Срам! От Герсилии род и от Эгерии твой.</v>
     <v>То для постели язык, да и то не для всякой, а только</v>
     <v>Той, что подруги своим стелят игривым дружкам.</v>
     <v>Хочешь узнать, как тебе говорить, точно скромной матроне?</v>
     <v>Иль для соблазна мужчин бедрами лучше вертеть?</v>
     <v>Нет, хоть во всем подражай ты хитрым уловкам Коринфа,</v>
     <v>Верь мне, Лаидой тебе, Лелия, все же не стать.</v>
     <v>69</v>
     <v>К мужу приставила ты сторожей, а сама их не терпишь.</v>
     <v>Значит, супруга себе в жены ты, Полла, взяла.</v>
     <v>70</v>
     <v>Если едва в целый год выходит одна моя книга,</v>
     <v>Праздность мою ты винишь в этом, ученый Потит.</v>
     <v>Но ты скорее тому удивись, что одна-то выходит:</v>
     <v>Часто ведь целые дни зря пропадают у нас.</v>
     <v>До свету надо к друзьям, что меня и знать не желают,</v>
     <v>Многим и кланяюсь я, мне же, Потит, — ни один.</v>
     <v>То у Дианы кладет светоносной печати мой перстень,</v>
     <v>То меня в первом часу, то меня в пятом зовут;</v>
     <v>То либо консул меня, либо претор со свитой задержит,</v>
     <v>Часто приходится мне слушать поэта весь день.</v>
     <v>Стряпчему тоже нельзя отказать без ущерба для дела,</v>
     <v>Или же ритор меня, или грамматик зовет.</v>
     <v>В десять усталый плетусь я в баню, чтоб там получить мне</v>
     <v>Сотню квадрантов. Когда ж книгу писать мне, Потит?</v>
     <v>71</v>
     <v>Если родителям ты желаешь спокойной и поздней</v>
     <v>Смерти, на мраморе здесь надпись тебе по душе.</v>
     <v>В этой земле схоронил Рабирий милые тени;</v>
     <v>Старец не мог ни один счастливо так опочить:</v>
     <v>Брака двенадцатый лустр завершился мирною ночью,</v>
     <v>И для усопших двоих общий зажжен был костер.</v>
     <v>Все же Рабирий грустит, словно в юности умерли оба.</v>
     <v>Несправедливей таких слез ничего не найти!</v>
     <v>72</v>
     <v>Лесть, напрасно ко мне ты, негодяйка,</v>
     <v>Приступаешь с бесстыжими губами:</v>
     <v>Ни владыки, ни бога я не славлю,</v>
     <v>И не место тебе уже в столице.</v>
     <v>Убирайся к парфянам дальним в шапках</v>
     <v>И позорно, с униженной мольбою</v>
     <v>Разодетых царей целуй подошвы.</v>
     <v>Не «владыка» у нас, а император</v>
     <v>И средь всех справедливейший сенатор,</v>
     <v>Из обители Стикса нам вернувший</v>
     <v>Правду чистую в простенькой прическе.</v>
     <v>При правителе этом, Рим, побойся,</v>
     <v>Коль умен, говорить ты прежней речью.</v>
     <v>73</v>
     <v>Друг мой речистый с письмом, залогом любви драгоценным,</v>
     <v>В дар авзонийскую мне строгую тогу прислал.</v>
     <v>Эту бы тогу носить не Фабриций был рад, но Апиций,</v>
     <v>В ней был бы рад Меценат, Цезаря всадник, ходить.</v>
     <v>Я б ее меньше ценил, получив от другого в подарок:</v>
     <v>Не из любой ведь руки жертва угодна богам.</v>
     <v>Послана тога тобой: будь самый не мил мне подарок,</v>
     <v>Марк, от тебя, но на ней мило мне имя мое.</v>
     <v>Но и подарка важней, и приятнее имени даже</v>
     <v>Это вниманье и суд мужа ученого мне.</v>
     <v>74</v>
     <v>Устал ходить я на поклоны! Рим, сжалься</v>
     <v>Ты над клиентом! Долго ль мне еще надо,</v>
     <v>Толкаясь в свите между бедняков в тогах,</v>
     <v>Свинчаток сотню получать за день целый,</v>
     <v>Коль победитель Скорп за час один веских</v>
     <v>Берет мешков пятнадцать с золотом ярким?</v>
     <v>Не надо мне в награду за мои книжки —</v>
     <v>Ведь грош цена им! — апулийских всех пастбищ;</v>
     <v>Ни хлебородный Нил не манит нас с Гиблой,</v>
     <v>Ни грозд сетинский нежный, что с высот горных</v>
     <v>В помптинские болота топкие смотрит.</v>
     <v>Чего ж мне надо, спросишь? Да поспать вволю!</v>
     <v>75</v>
     <v>Двадцать тысяч с меня запросила Галла когда-то,</v>
     <v>И дорогою, скажу, не было это ценой.</v>
     <v>Год миновал: «Ты мне дашь десять тысяч», — она мне сказала.</v>
     <v>Я же подумал: «Она просит дороже теперь».</v>
     <v>Через полгода, когда две тысячи только спросила,</v>
     <v>Тысячу я ей давал. Взять отказалась она.</v>
     <v>Месяца два или три, быть может, спустя это было,</v>
     <v>Ей четырех золотых стало довольно уже.</v>
     <v>Не дал я их. Принести попросила сестерциев сотню,</v>
     <v>Но показалося мне даже и то чересчур.</v>
     <v>В сотню квадрантов была подачка моя от патрона:</v>
     <v>Ей бы довольно, но все отдал, сказал я, рабу.</v>
     <v>Разве способна была она пасть еще ниже? Способна:</v>
     <v>Даром готова принять Галла меня. Не хочу.</v>
     <v>76</v>
     <v>Что ж, по-твоему, ты права, Фортуна?</v>
     <v>Гражданин не сирийский иль парфянский,</v>
     <v>И не всадник с досок каппадокийских,</v>
     <v>Но земляк и сородич Рема, Нумы,</v>
     <v>Верный друг, безупречный, милый, честный,</v>
     <v>Языка оба знающий, но, правда,</v>
     <v>С тем пороком немалым, что поэт он,</v>
     <v>Зябнет Мевий в своей накидке темной...</v>
     <v>Разодет Инцитат-наездник в пурпур.</v>
     <v>77</v>
     <v>Максим, не мог ничего сделать Кар гнуснее: он умер</v>
     <v>От лихорадки. Она тоже хватила греха.</v>
     <v>Четырехдневной тебе уж лучше быть, лихорадка!</v>
     <v>Должен врачу своему был он поживою стать.</v>
     <v>78</v>
     <v>Едешь, Макр, ты в приморские Салоны,</v>
     <v>Верность, честь, справедливость взяв с собою</v>
     <v>С бескорыстием полным, при котором,</v>
     <v>Обеднев, возвращаются все власти.</v>
     <v>Златоносной земли счастливой житель,</v>
     <v>Управителя ты с пустой мошною</v>
     <v>Неохотно отпустишь в Рим и, плача,</v>
     <v>Умиленный далмат, его проводишь,</v>
     <v>Мы ж к суровым гиберам, Макр, и кельтам</v>
     <v>Едем, всё о тебе в душе тоскуя.</v>
     <v>Но на каждой странице, что оттуда</v>
     <v>Тага рыбного тростью напишу я,</v>
     <v>Будет названо мною имя Макра,</v>
     <v>Чтоб средь старых меня читал поэтов</v>
     <v>И во множестве прежних стихотворцев</v>
     <v>Одного предпочел ты мне Катулла.</v>
     <v>79</v>
     <v>Виллу имеет Торкват у четвертого мильного камня.</v>
     <v>Здесь же землицу купил и Отацилий себе.</v>
     <v>Великолепно Торкват из пестрого мрамора термы</v>
     <v>Выстроил. Сделал котел и Отацилий себе.</v>
     <v>В сельской усадьбе Торкват насадил лавровую рощу.</v>
     <v>Сотню каштанов завел и Отацилий себе.</v>
     <v>Консулом был Торкват, а тот в это время квартальным,</v>
     <v>Но не за меньшую честь должность свою почитал.</v>
     <v>Как по преданию, бык заставил лопнуть лягушку,</v>
     <v>Лопнуть заставит Торкват и Отацилия так.</v>
     <v>80</v>
     <v>Плачет Эрот всякий раз, когда кубки из крапчатой мурры</v>
     <v>Смотрит он, или рабов, иль превосходный лимон,</v>
     <v>И тяжело начинает вздыхать, что не может он, бедный,</v>
     <v>Септу скупить целиком и переправить домой.</v>
     <v>Сколько таких, как Эрот, но только с сухими глазами!</v>
     <v>Люди смеются слезам, слезы в себе затаив.</v>
     <v>82</v>
     <v>Если страданья мои пойти тебе могут на пользу,</v>
     <v>Я хоть ни свет ни заря тогу готов надевать.</v>
     <v>Буду пронзительный свист выносить леденящего ветра.</v>
     <v>Буду и дождь я терпеть, буду под снегом стоять.</v>
     <v>Но если стоны мои и свободного крестные муки</v>
     <v>Не в состоянье тебе даже квадранта принесть,</v>
     <v>То пощади ты меня, истомленного тщетной работой,</v>
     <v>Раз для тебя она, Галл, вздор, а меня доняла.</v>
     <v>83</v>
     <v>Отовсюду сбирая редкий волос,</v>
     <v>Закрываешь все поле гладкой плеши</v>
     <v>Волосатыми ты, Марин, висками,</v>
     <v>Но все волосы вновь, по воле ветра,</v>
     <v>Рассыпаются врозь, и голый череп</v>
     <v>Окружается длинными кудрями:</v>
     <v>Меж Телесфором тут и Спендофором</v>
     <v>Точно Киды ты видишь Гермерота.</v>
     <v>Уж не проще ли в старости сознаться</v>
     <v>И для всех наконец предстать единым?</v>
     <v>Волосатая плешь — ведь это мерзость!</v>
     <v>84</v>
     <v>Странно тебе, почему не дремлет Афр за обедом?</v>
     <v>Разве с соседкой такой, Цедициан, ты заснешь?</v>
     <v>85</v>
     <v>Лодочник тибрский Ладон, когда уже близилась старость,</v>
     <v>Землю себе приобрел рядом с любимой рекой.</v>
     <v>Но потому, что Тибр, разливаясь при паводках частых,</v>
     <v>Всё затоплял и зимой пашни нещадно губил,</v>
     <v>С берега в воду спустил Ладон отслужившую лодку,</v>
     <v>Камнем наполнил и тем доступ воде преградил.</v>
     <v>Так он разлива воды избежал. Ну можно ль поверить?</v>
     <v>Помощь владельцу принес им же потопленный челн.</v>
     <v>86</v>
     <v>Страстью так не горел никто к полюбовнице новой,</v>
     <v>Как пожираем был Лавр пылкой любовью к мячу.</v>
     <v>Первым он был игроком в свои цветущие годы,</v>
     <v>Ну а теперь им самим девка играет, как в мяч.</v>
     <v>87</v>
     <v>Чествуй, Рим благодарный, Реститута</v>
     <v>Ты речистого в день Календ октябрьских!</v>
     <v>Замолчите же все и все молитесь:</v>
     <v>Мы справляем рожденье, прочь все тяжбы!</v>
     <v>Свечки прочь неимущего клиента!</v>
     <v>Пусть все триптихи вздорные, платочки</v>
     <v>Ожидают забав в декабрьский холод.</v>
     <v>Соревнуются пусть дары богатых:</v>
     <v>От Агриппы пускай торговец важный</v>
     <v>Преподносит родимый Кадму пурпур;</v>
     <v>Обвиняемый в пьяном буйстве ночью</v>
     <v>Пусть защитнику шлет к обеду платье;</v>
     <v>Клевету опровергнула супруга —</v>
     <v>Пусть сама даст агатов драгоценных;</v>
     <v>Пусть любитель веков минувших старый</v>
     <v>Блюдо Фидиевой чеканки дарит;</v>
     <v>Мызник дарит козла, охотник — зайца,</v>
     <v>А рыбак пусть несет добычу моря.</v>
     <v>Если всякий свое подносит, что же</v>
     <v>Ждешь себе, Реститут, от стихотворца?</v>
     <v>88</v>
     <v>Ты неотступно следишь за делами у преторов, Котта,</v>
     <v>И в завещанья глядишь. Ты деловой человек!</v>
     <v>89</v>
     <v>Эта Юнона — твоя, Поликлет, работа и слава:</v>
     <v>Даже и Фидий бы сам мог позавидовать ей.</v>
     <v>Так несравненна она, что богинь победила б на Иде,</v>
     <v>И, не колеблясь, судья отдал бы первенство ей.</v>
     <v>Если Юнона сама не была бы братом любима,</v>
     <v>Он полюбить, Поликлет, мог бы Юнону твою.</v>
     <v>90</v>
     <v>Что, Лигейя, ты щиплешь старый волос?</v>
     <v>Что костер погребальный свой шевелишь?</v>
     <v>Молодым ведь идут уловки эти,</v>
     <v>А тебе не сойти и за старуху.</v>
     <v>Для жены это Гектора годится,</v>
     <v>А совсем не для матери, Лигейя.</v>
     <v>И напрасно считаешь ты приманкой</v>
     <v>То, что больше манить уже не может.</v>
     <v>Перестань же, Лигейя, — право, стыдно!</v>
     <v>Зря у мертвого льва ты щиплешь гриву.</v>
     <v>91</v>
     <v>Челядь Алмона — скопцы, да и сам-то он тоже бессилен,</v>
     <v>А возмущен, что детей Полла ему не родит.</v>
     <v>92</v>
     <v>Поклонник жизни тихой, друг ты мой, Марий,</v>
     <v>Своей Атины древней гражданин славный,</v>
     <v>Двояшки эти сосны — дикой честь рощи —</v>
     <v>Тебе препоручаю и дубы Фавнов,</v>
     <v>И алтари, что староста рукой грубой</v>
     <v>Для громовержца и Сильвана мог сделать,</v>
     <v>Где кровь ягнят и кровь козлят лилась часто;</v>
     <v>Богиню-деву, госпожу святынь храма,</v>
     <v>И гостя, что ты видишь у сестры чистой</v>
     <v>Блюстителя Календ, родимых мне, — Марса,</v>
     <v>С лавровой рощей — скромным уголком Флоры,</v>
     <v>Где от Приапа можно было ей скрыться.</v>
     <v>Коль дачки малой будешь всех божеств кротких</v>
     <v>Иль фимиамом чтить, иль кровью, ты скажешь:</v>
     <v>«Где б ни был ваш ревнитель Марциал нынче,</v>
     <v>Рукой моею вам приносит он жертву</v>
     <v>Заочно. Но для вас да будет он с нами,</v>
     <v>И дайте вы обоим, что один просит».</v>
     <v>93</v>
     <v>Коль евганейские ты, Клемент, Геликаона земли</v>
     <v>И виноградники их раньше увидишь, чем я,</v>
     <v>Новые наши стихи передай атестинке Сабине:</v>
     <v>В пурпуре свежем они и неизвестны еще.</v>
     <v>Роза приятна тогда, когда только что срезана ногтем,</v>
     <v>Свиток же новый нам мил, коль не затерт бородой.</v>
     <v>94</v>
     <v>Не охраняет дракон массильских моих огородов,</v>
     <v>И Алкиноя полей царственных нет у меня,</v>
     <v>Но безмятежно ростки пускает мой садик в Номенте,</v>
     <v>И не опасен моим яблокам плохоньким вор.</v>
     <v>Вот и дарю я тебе моего осеннего сбора</v>
     <v>Желтые эти, как воск, прямо с Субуры плоды.</v>
     <v>95</v>
     <v>Галла, ребенка тебе отослали и муж и любовник.</v>
     <v>Что же? Ни тот, ни другой не жили, верно, с тобой.</v>
     <v>96</v>
     <v>Странно, Авит, для тебя, что до старости живши в латинском</v>
     <v>Городе, все говорю я о далеких краях.</v>
     <v>Тянет меня на Таг златоносный, к родному Салону</v>
     <v>И вспоминаю в полях сельских обильный наш дом.</v>
     <v>Та по душе мне страна, где при скромном достатке богатым</v>
     <v>Делаюсь я, где запас скудный балует меня.</v>
     <v>Землю содержим мы здесь, там земля нас содержит; тут скупо</v>
     <v>Тлеет очаг, и горит пламенем жарким он там;</v>
     <v>Дорого здесь голодать, и рынок тебя разоряет,</v>
     <v>Там же богатством полей собственных полнится стол;</v>
     <v>За лето сносишь ты здесь четыре тоги и больше,</v>
     <v>Там я четыре ношу осени тогу одну.</v>
     <v>Вот и ухаживай ты за царями, когда не приносит</v>
     <v>Дружба того, что тебе край наш приносит, Авит.</v>
     <v>97</v>
     <v>Строили легкий костер с папирусом для разжиганья,</v>
     <v>И покупала в слезах мирру с корицей жена;</v>
     <v>Бальзамировщик готов был, и одр, и могила готовы,</v>
     <v>И в завещанье вписал Нума меня — и здоров!</v>
     <v>98</v>
     <v>Наливает когда цекуб мне кравчий,</v>
     <v>Привлекательней и мальчишки с Иды,</v>
     <v>И нарядней кого ни мать, ни дочка,</v>
     <v>Ни жена не идет твоя обедать,</v>
     <v>Хочешь ты, чтоб твои смотрел я лампы,</v>
     <v>Стол лимонный, слоновой кости ножки?</v>
     <v>Чтоб не быть у тебя на подозренье,</v>
     <v>Пусть одна деревенщина мне служит:</v>
     <v>Грубых, стриженых, грязных, неуклюжих</v>
     <v>Свинопаса детей вонючих дай мне.</v>
     <v>Выдаст тебя эта ревность, Публий:</v>
     <v>Нрав и кравчий не могут быть различны.</v>
     <v>99</v>
     <v>Ежели это лицо Сократово было бы римским,</v>
     <v>Юлий Руф поместить мог бы в «Сатирах» его.</v>
     <v>100</v>
     <v>К чему, глупец, свои стихи вставлять в наши?</v>
     <v>Противны, жалкий, все они моей книге.</v>
     <v>К чему со львами спарить ты лисиц хочешь</v>
     <v>И сделать, чтоб с орлом была сова схожей?</v>
     <v>Пускай ногой одною сходен ты с Ладом,</v>
     <v>Дурак, на деревяшке все ж бежать брось ты.</v>
     <v>101</v>
     <v>Если б, отпущенный вдруг с Елисейских полей, возвратился</v>
     <v>Габба-старик, своего Цезаря славный остряк,</v>
     <v>Всякий, услышав, как он состязается с Капитолином</v>
     <v>В шутках, сказал бы ему: «Габба-мужлан, замолчи!»</v>
     <v>102</v>
     <v>Как же так получилось, говоришь ты,</v>
     <v>Что отцом стал Филин, с женой не спавши?</v>
     <v>Гадитана спроси, Авит, который</v>
     <v>Ничего не писал, а стал поэтом,</v>
     <v>103</v>
     <v>Вы, горожане мои, из Августы-Бильбилы родом,</v>
     <v>Где под скалистой горой воды Салона бегут,</v>
     <v>Радует вас или нет поэта вашего слава?</v>
     <v>Он — украшение вам, он — ваше имя и честь.</v>
     <v>Большего не дал Катулл изящный родимой Вероне,</v>
     <v>Мною гордиться, как им, право, она бы не прочь.</v>
     <v>Тридцать четыре с тех пор уже собраны летние жатвы,</v>
     <v>Как вы Церере пирог сельский несли без меня;</v>
     <v>Жил пока я в стенах прекраснейших Рима-владыки,</v>
     <v>Край италийцев уже цвет изменил мне волос.</v>
     <v>Если любезно меня принимаете вы, я приеду,</v>
     <v>Если же ваши сердца черствы, уж лучше вернусь.</v>
     <v>104</v>
     <v>Флаву нашему спутницей будь, книжка,</v>
     <v>В долгом плаванье, но благоприятном,</v>
     <v>И легко уходи с попутным ветром</v>
     <v>К Тарракона испанского твердыням.</v>
     <v>На колесах ты там поедешь быстро</v>
     <v>И Салон свой, и Бильбилы высоты,</v>
     <v>Пять упряжек сменив, увидеть сможешь.</v>
     <v>Спросишь, что поручаю я? Немногих,</v>
     <v>Но старинных друзей моих, которых</v>
     <v>Тридцать зим и четыре я не видел,</v>
     <v>Тотчас, прямо с дороги ты приветствуй</v>
     <v>И еще поторапливай ты Флава,</v>
     <v>Чтоб приятное он и поудобней</v>
     <v>Подыскал мне жилье недорогое,</v>
     <v>Где бы мог твой отец отдаться лени.</v>
     <v>Вот и всё. Капитан зовет уж грубый</v>
     <v>И бранит задержавшихся, а ветер</v>
     <v>Выход в море открыл. Прощай же, книжка:</v>
     <v>Ожидать одного корабль не станет.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА XI</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Ты куда, ты куда, лентяйка книга</v>
     <v>В необычном сидонском одеянье?</v>
     <v>Неужели к Парфению? Напрасно.</v>
     <v>Неразвернутой выйдешь и вернешься:</v>
     <v>Не читает он книг, а лишь прошенья.</v>
     <v>Было б время, своим служил он Музам.</v>
     <v>Не сочтешь ли себя и тем счастливой,</v>
     <v>Что ты в худшие руки попадешься?</v>
     <v>По соседству ступай, в Квиринов портик:</v>
     <v>Не видали такой толпы лентяев</v>
     <v>Ни Помпей, ни девица Агенора,</v>
     <v>Или первого судна вождь неверный.</v>
     <v>Двое-трое там будут, кто откроет</v>
     <v>Вздор, который одним червям годится,</v>
     <v>Но лишь после закладов и рассказов</v>
     <v>О наезднике Скорпе с Инцитатом.</v>
     <v>2</v>
     <v>Брови угрюмые, взгляд исподлобья суровый Катона,</v>
     <v>Да и Фабриция с ним, пахаря бедная дочь,</v>
     <v>Спеси личина и с ней лицемерная благопристойность,</v>
     <v>Что моему существу чуждо, — ступайте вы прочь!</v>
     <v>В честь Сатурналий «ио!» восклицают стихи мои, слышишь?</v>
     <v>Так нам при Нерве теперь можно и любо кричать.</v>
     <v>Строгие люди пускай изучают корявого Сантру,</v>
     <v>Мне же нет дела до них: эта вот книга — моя.</v>
     <v>3</v>
     <v>Рад Пимплеиде моей не один только Город досужий,</v>
     <v>И не для праздных ушей я сочиняю стихи.</v>
     <v>Нет, и в морозном краю у гетов, под знаменем Марса,</v>
     <v>Книгу мусолит мою центурион боевой.</v>
     <v>Наши стихи, говорят, напевают в Британии даже —</v>
     <v>Что мне? Не знает о том вовсе мой тощий кошель.</v>
     <v>Ну а какие бы мог писать я бессмертные свитки,</v>
     <v>Что за сражения петь на пиэрийской трубе,</v>
     <v>Если бы нам божества вернули Августа с неба</v>
     <v>И Мецената они, Рим, даровали тебе!</v>
     <v>4</v>
     <v>Лары фригийцев и все святыни, что Трои наследник</v>
     <v>Спас от пожара, не взяв Лаомедонта богатств,</v>
     <v>Золотом в первый раз написанный вечным Юпитер,</v>
     <v>Ты, о сестра, ты отца вышнего мудрая дочь,</v>
     <v>Янус, который уже третий раз в пурпурные фасты</v>
     <v>Внес имя Нервы, — всех вас я благочестно молю:</v>
     <v>Этого нам сохраните вождя и сенат сохраните!</v>
     <v>Да соблюдает сенат нравы его, он — свои.</v>
     <v>5</v>
     <v>Ревностно ты справедливость блюдешь и законность, о Цезарь,</v>
     <v>Так же, как Нума, но был Нума при этом бедняк.</v>
     <v>Трудное дело не дать одолеть добродетель богатству,</v>
     <v>Крезов собой превзойдя множество, Нумою быть.</v>
     <v>Если вернулись бы к нам с именами почтенными предки,</v>
     <v>Если порожней могла б роща Элизия стать,</v>
     <v>Чтил бы тебя и Камилл, необорный ревнитель свободы,</v>
     <v>Да и Фабриций бы сам золото принял твое;</v>
     <v>Брут бы с восторгом пошел за тобой, тебе Сулла кровавый</v>
     <v>Передал власть бы свою, что собирался сложить;</v>
     <v>С Цезарем, частным лицом, тебя возлюбил бы Великий,</v>
     <v>Красс подарил бы тебе все состоянье свое.</v>
     <v>Если б от Дита теней преисподних был вызван обратно</v>
     <v>Даже Катон, то и он цезарианцем бы стал.</v>
     <v>6</v>
     <v>В пышный праздник Сатурна-серпоносца,</v>
     <v>В дни правленья у нас рожка с костями</v>
     <v>Позволяешь ты, — в этом я уверен, —</v>
     <v>Вольный Рим, нам шутить стихом игривым.</v>
     <v>Улыбнулся ты, — значит, нет запрета.</v>
     <v>Убирайтесь, унылые заботы:</v>
     <v>Говорить будем мы о чем придется</v>
     <v>Безо всяких угрюмых размышлений.</v>
     <v>Влей вина мне покрепче, мальчик, в кубок,</v>
     <v>Вроде как Пифагор, Нерону милый,</v>
     <v>Наливай ты мне, Диндим, да почаще:</v>
     <v>Никуда не гожусь я трезвый! Выпью —</v>
     <v>И пятнадцать сидит во мне поэтов.</v>
     <v>Поцелуев Катулловых ты дай мне,</v>
     <v>И, коль дашь мне их столько, сколько счел он,</v>
     <v>Воробья ты Катуллова получишь.</v>
     <v>7</v>
     <v>Мужу-болвану теперь, конечно, не скажешь ты, Павла,</v>
     <v>Коль на свиданье к дружку ты соберешься пойти:</v>
     <v>«Цезарь явиться велел поутру на Альбскую виллу,</v>
     <v>Цезарь в Цирцеи зовет». С этой уловкой простись.</v>
     <v>Стать Пенелопой бы надо тебе под властию Нервы,</v>
     <v>Похоть, однако, и зуд старый мешают тому.</v>
     <v>Бедная, как тебе быть? Сочинить, что подруга хворает?</v>
     <v>Сопровождать госпожу сам поплетется супруг;</v>
     <v>К брату с тобой он пойдет, и к отцу, и к матери в гости.</v>
     <v>Что же придумала ты, чтобы его обмануть?</v>
     <v>На истерию иной развратнице можно б сослаться</v>
     <v>И говорить, что нужна ей Синуэссы вода;</v>
     <v>Ты ж, на свиданья идя, поступаешь гораздо умнее,</v>
     <v>Предпочитая сказать правду супругу в глаза.</v>
     <v>8</v>
     <v>Что выдыхает бальзам, сочась с иноземных деревьев,</v>
     <v>То, чем кривою струей вылитый дышит шафран,</v>
     <v>Дух, что от яблок идет, дозревающих в ящике зимнем,</v>
     <v>И от роскошных полей, вешней покрытых листвой;</v>
     <v>И от шелков, что лежат в тисках госпожи Палатина,</v>
     <v>От янтаря, что согрет теплою девы рукой;</v>
     <v>И от амфоры, вдали разбитой, с темным фалерном,</v>
     <v>И от садов, где цветы пчел сицилийских полны;</v>
     <v>Запах от Косма духов в алебастре, алтарных курений,</v>
     <v>И от венка, что упал свежим с волос богача.</v>
     <v>Перечисленье к чему? Будет мало. Но все сочетай ты:</v>
     <v>Утренний так поцелуй мальчика пахнет у нас.</v>
     <v>Как его имя? Скажу, если ради одних поцелуев...</v>
     <v>Клятву даешь? Хочешь знать слишком ты много, Сабин!</v>
     <v>9</v>
     <v>Римской трагедии честь, Юпитера листьем увенчан,</v>
     <v>На Апеллесовой здесь дышит картине Мемор.</v>
     <v>10</v>
     <v>Турн свой могучий талант обратил к сочинению сатур.</v>
     <v>Что ж не к Мемора стихам? Братьями были они.</v>
     <v>11</v>
     <v>Мальчик, ты чаши прими фигурные с теплого Нила</v>
     <v>И беззаботной рукой кубки подай нам, что встарь</v>
     <v>Стерты губами отцов и кравчим остриженным мыты:</v>
     <v>Пусть возвратится столам их стародавняя честь.</v>
     <v>Из самоцветов пей ты, ломающий Ментора чаши,</v>
     <v>Сарданапал, чтоб горшок сделать для шлюхи своей.</v>
     <v>12</v>
     <v>Пусть хоть семи сыновей, Зоил, тебе право дается,</v>
     <v>Лишь бы тебе никаких предков никто не давал.</v>
     <v>13</v>
     <v>Путник, ты на Фламиньевой дороге</v>
     <v>Не минуй без вниманья славный мрамор:</v>
     <v>Наслажденья столицы, шутки Нила,</v>
     <v>Прелесть, ловкость, забавы и утехи,</v>
     <v>Украшенье и горе римской сцены,</v>
     <v>И Венеры-то все и Купидоны</v>
     <v>Похоронены здесь с Парисом вместе.</v>
     <v>14</v>
     <v>Карлика-мызника вы, наследники, не хороните:</v>
     <v>Всякая горстка земли будет ему тяжела.</v>
     <v>15</v>
     <v>Свитки есть у меня, жене Катона</v>
     <v>И сабинкам пригодные суровым,</v>
     <v>Эта ж книжка должна быть полной смеха</v>
     <v>И резвее, чем все другие книжки.</v>
     <v>Пьяной надо ей быть и не стыдиться</v>
     <v>Быть измазанной Косма притираньем.</v>
     <v>Пусть с мальчишками шутит, любит девок</v>
     <v>И пускай говорит без оговорок</v>
     <v>Про того, кто нам всем родитель общий</v>
     <v>И кто Нумой священным назван прямо.</v>
     <v>Ты же помни, смотри, Аполлинарий,</v>
     <v>Что стихи эти все для Сатурналий:</v>
     <v>Нравы вовсе не наши в этой книжке.</v>
     <v>16</v>
     <v>Если ты строг чересчур, уходи куда хочешь, читатель,</v>
     <v>Прочь от меня: я писал это для тонких людей.</v>
     <v>Резво играет моя страница стихов из Лампсака,</v>
     <v>Звонко трещит у меня в пальцах тартесская медь.</v>
     <v>О, сколько раз своего ты не сможешь унять вожделенья,</v>
     <v>Хоть бы Фабриция сам с Курием строже ты был!</v>
     <v>Даже, пожалуй, и ты эту полную шуточек книжку,</v>
     <v>Дева, прочтешь под хмельком, хоть из Патавия будь.</v>
     <v>Книгу мою, покраснев, Лукреция в сторону бросит,</v>
     <v>Но лишь при Бруте: уйди только ты, Брут, и прочтет.</v>
     <v>17</v>
     <v>Вовсе не каждый листок в нашей книге для чтения ночью:</v>
     <v>Есть и такие, Сабин, что ты и утром прочтешь.</v>
     <v>18</v>
     <v>Подарил ты мне, Луп, под Римом дачу,</v>
     <v>Но в окне у меня побольше дача.</v>
     <v><emphasis>Это </emphasis>дачей назвал ты, <emphasis>это </emphasis>дачей?</v>
     <v>Не Дианина роща там, а рута,</v>
     <v>Что покроет крыло цикады звонкой,</v>
     <v>Что объесть муравью не хватит на день,</v>
     <v>Хоть ему лепесток от розы — полог.</v>
     <v>Там трава составляет ту же редкость,</v>
     <v>Что и Косма листок иль перец свежий;</v>
     <v>Там лежать огурец не может прямо</v>
     <v>И змея, растянувшись, уместиться.</v>
     <v>И червя одного-то не прокормит</v>
     <v>Сад, где дохнет комар, ивняк поевши,</v>
     <v>Где один лишь копает крот и пашет.</v>
     <v>Ни грибу не раздаться там, ни смоквам</v>
     <v>Рта раскрыть, ни фиалкам распуститься.</v>
     <v>Поле мышь расхищает там, страшнее</v>
     <v>Калидонского вепря для хозяйства;</v>
     <v>Прокна там налетит и в лапках ниву</v>
     <v>Всю в касаткино гнездышко утащит.</v>
     <v>И стоять без серпа и без оружья</v>
     <v>Половинному нет Приапу места.</v>
     <v>Жатва в раковину с избытком влезет,</v>
     <v>А в орех запечатанный — всё сусло.</v>
     <v>На один только слог ты обсчитался,</v>
     <v>И хотя подарил ты, Луп, мне дачку,</v>
     <v>Предпочел получить бы я подачку.</v>
     <v>19</v>
     <v>Гелла, сказать, почему не женюсь на тебе? Ты учена,</v>
     <v>Ну а в любовных делах часто могу я наврать.</v>
     <v>20</v>
     <v>Мрачно латинскую речь читающий бледный завистник,</v>
     <v>Цезаря Августа шесть резвых стихов прочитай:</v>
     <v>«То, что с Глафирою спал Антоний, то ставит в вину мне</v>
     <v>Фульвия, мне говоря, чтобы я с ней переспал.</v>
     <v>С Фульвией мне переспать? Ну а ежели Маний попросит,</v>
     <v>Чтобы поспал я и с ним? Нет, не такой я дурак!</v>
     <v>«Спи или бейся со мной!» — говорит она. Да неужели</v>
     <v>Жизнь мне дороже всего? Ну-ка, трубите поход!»</v>
     <v>Милые книжки мои оправдаешь, уверен я, Август,</v>
     <v>Ты, что умеешь и сам просто по-римски сказать.</v>
     <v>23</v>
     <v>Сила согласна на все, лишь бы стать ей моею женою,</v>
     <v>Да не согласен никак Силу в супруги я взять.</v>
     <v>Но приставала она, и сказал я: «В приданое дашь мне</v>
     <v>Золотом ты миллион». Разве не скромен я был?</v>
     <v>«Не обниму я тебя даже в первую ночь после брака</v>
     <v>И никогда на постель вместе не лягу с тобой.</v>
     <v>Буду с любовницей спать, а ты запрещать и не думай;</v>
     <v>Я прикажу, и пошлешь ты мне служанку свою.</v>
     <v>Я на глазах у тебя целоваться буду игриво</v>
     <v>С юным слугой, все равно, будет он мой или твой.</v>
     <v>Будешь обедать со мной, на таком расстоянье, однако,</v>
     <v>Что и одежда моя не прикоснется к твоей.</v>
     <v>Изредка только меня поцелуешь, и то с разрешенья,</v>
     <v>Да и не так, как жена, а как почтенная мать.</v>
     <v>Если такое стерпеть ты способна и вынести можешь,</v>
     <v>Сила, найдется такой, кто тебя замуж возьмет».</v>
     <v>24</v>
     <v>Провожая, идя домой с тобою,</v>
     <v>Болтовню твою слушая пустую</v>
     <v>И хваля все, что сделал и сказал ты,</v>
     <v>Скольких я не родил, Лабулл, стихов-то!</v>
     <v>Не досадно ль, коль то, что Рим читает,</v>
     <v>Что проезжие ищут, без насмешки,</v>
     <v>Всадник смотрит, сенатор повторяет,</v>
     <v>Хвалит стряпчий и что бранят поэты, —</v>
     <v>Гибнет ради тебя, Лабулл, не правда ль?</v>
     <v>Кто же вынесет это? Чтоб клиентов</v>
     <v>Жалких было твоих числом побольше,</v>
     <v>Книг число бы моих поменьше стало?</v>
     <v>В тридцать дней-то, пожалуй, и страницы</v>
     <v>Я не смог написать! Бывает это,</v>
     <v>Коль не хочет поэт обедать дома.</v>
     <v>27</v>
     <v>Прямо железный ты, Флакк, если ты обнимаешь подругу,</v>
     <v>Что шесть стаканов себе просит рассола налить,</v>
     <v>Иль два кусочка тунца она съест, иль худую лацерту,</v>
     <v>И виноградная кисть ей чересчур тяжела;</v>
     <v>Что от служанки берет, на потеху ей, в глиняной плошке</v>
     <v>Рыбный отстой и его тут же немедленно жрет;</v>
     <v>Или же, лоб потерев и стыд забывая, попросит</v>
     <v>Пять непромытых мотков шерсти ей дать на платок.</v>
     <v>Ну а подруга моя — пусть хоть фунт благовонного нарда</v>
     <v>Просит, зеленых камней иль сардониксов в подбор,</v>
     <v>С улицы Тусской шелков желает лишь наилучших,</v>
     <v>Или же сто золотых требует как медяков.</v>
     <v>Что же, ты думаешь, я охотно дарю это милой?</v>
     <v>Нет, но хочу, чтобы ей стоило это дарить.</v>
     <v>29</v>
     <v>Стоит лишь дряхлой рукой тебе тело мне вялое тронуть,</v>
     <v>Тотчас, Филлида, твоим пальцем я жизни лишен.</v>
     <v>Ибо, когда ты меня мышонком, глазком называешь,</v>
     <v>И через десять часов трудно оправиться мне.</v>
     <v>Ласк ты не знаешь. Скажи: «Тебе подарю я сто тысяч,</v>
     <v>В Сетии земли и дом я тебе дам городской,</v>
     <v>Вот тебе слуги, вино, столы, золоченая утварь...»</v>
     <v>Этак, Филлида, ласкай; руку же прочь убери.</v>
     <v>30</v>
     <v>Ты говоришь, изо рта у поэтов и стряпчих воняет?</v>
     <v>Но от тебя-то, Зоил, худшею вонью несет.</v>
     <v>31</v>
     <v>Настоящий Атрей Цецилий тыквам:</v>
     <v>Он ведь их как сынов Тиеста режет,</v>
     <v>Раздирая на тысячу частичек.</v>
     <v>Только съесть ты успел их на закуску,</v>
     <v>Их на первое он и на второе,</v>
     <v>И на третье тебе предложит блюдо,</v>
     <v>И десерт он из них же приготовит.</v>
     <v>И лепешки печет из них без вкуса,</v>
     <v>Да и слойку из них готовит пекарь,</v>
     <v>И те финики, что в театрах видишь</v>
     <v>И состряпать из тыквы может повар</v>
     <v>Мелочь в виде бобов и чечевицы;</v>
     <v>Он в грибы превратит ее, в колбаски,</v>
     <v>В хвост тунца или в маленькие кильки.</v>
     <v>Изощряется всячески дворецкий,</v>
     <v>Их различными снадобьями сдобрив,</v>
     <v>В листик руты Капеллы яства спрятав.</v>
     <v>Наполняет он так подносы, миски,</v>
     <v>И глубокие чашки, и тарелки,</v>
     <v>И считает он роскошью и вкусом</v>
     <v>В асс один уложить все эти блюда.</v>
     <v>32</v>
     <v>Нет у тебя очага, нет кровати в клопах, нет и тоги,</v>
     <v>Влажного нет камыша, чтобы циновку сплести,</v>
     <v>Ни молодого, ни старца раба, ни мальца нет, ни девки,</v>
     <v>Нет ни замка, ни ключа, нет ни тарелки, ни пса.</v>
     <v>Но, несмотря ни на что, ты, Нестор, и слыть и казаться</v>
     <v>Бедным желаешь, ища места в народе себе.</v>
     <v>Лжешь ты и сам себе льстишь, обманщик, тщеславным почетом:</v>
     <v>Нищенство, Нестор, никак с бедностью путать нельзя.</v>
     <v>33</v>
     <v>Первенства пальму не раз и по смерти Нерона «зеленый»</v>
     <v>Брал, и победных наград выпало больше ему.</v>
     <v>Скажешь, что ты уступал, завистник злобный, Нерону?</v>
     <v>Но ведь «зеленый» пришел первым, — совсем не Нерон.</v>
     <v>34</v>
     <v>Дом приобрел себе Апр, но такой, что его не взяла бы</v>
     <v>Даже сова: до того грязным и ветхим он был.</v>
     <v>С ним по соседству Марон блистательный садом владеет:</v>
     <v>Коль не жилье, то обед будет у Апра хорош.</v>
     <v>35</v>
     <v>Незнакомых мне лиц зовя три сотни,</v>
     <v>Удивляешься ты, бранишься, ноешь,</v>
     <v>Что нейду я к тебе по приглашенью?</v>
     <v>Не люблю я, Фабулл, один обедать.</v>
     <v>36</v>
     <v>Гай мой нынешний день отмечает мне камешком белым:</v>
     <v>Вот он — о счастье! — опять с нами по нашей мольбе.</v>
     <v>Право, я рад, что отчаялся: мне ведь казалось, что нити</v>
     <v>Парок пресеклись: не так рады, кто страха не знал.</v>
     <v>Гипн, что ж ты медлишь, лентяй? Наполни бессмертным фалерном</v>
     <v>Чаши! На праздник такой старого надо вина.</v>
     <v>Выпьем сегодня и три, и четыре, и шесть мы бокалов,</v>
     <v>Чтоб получился из них Юлий, и Прокул, и Гай.</v>
     <v>37</v>
     <v>В золота фунт для чего, Зоил, оправлять себе камень,</v>
     <v>Или приятно тебе жалкий губить сардоникс?</v>
     <v>Ноги тяжелым кольцом недавно твои украшались:</v>
     <v>Тяжесть такая, Зоил, пальцам совсем не идет.</v>
     <v>38</v>
     <v>Продан погонщик мулов недавно был за двадцать тысяч.</v>
     <v>Ты удивляешься, Авл, этой цене? Был он глух.</v>
     <v>39</v>
     <v>Некогда ты, Харидем, баюкал меня в колыбели,</v>
     <v>Спутником, мальчику, мне и охранителем был.</v>
     <v>Нынче же после бритья моего полотенца чернеют,</v>
     <v>И недовольна моей колкой подруга губой.</v>
     <v>Но для тебя я — дитя: тебя наш управитель боится</v>
     <v>И казначей, и весь дом в страхе ты держишь у нас.</v>
     <v>Не разрешаешь ты мне ни ухаживать, ни баловаться,</v>
     <v>Воли ни в чем не даешь, все позволяя себе.</v>
     <v>Ходишь за мной по пятам, вздыхаешь, ворчишь ты и ловишь.</v>
     <v>И, в раздраженье, меня только что палкой не бьешь.</v>
     <v>Стоит мне пурпур надеть или волосы мне напомадить,</v>
     <v>Ты уж кричишь: «Никогда так не дурил твой отец!»</v>
     <v>Брови нахмуря, ведешь ты счет всем нашим стаканам,</v>
     <v>Точно бы пили вино мы из твоих погребов.</v>
     <v>Полно тебе: нестерпим мне отпущенник в роли Катона!</v>
     <v>Можешь узнать, что я муж, ты у подруги моей.</v>
     <v>40</v>
     <v>Обожатель Луперк Гликеры стройной</v>
     <v>(Он один обладает ей всецело),</v>
     <v>Целый месяц ее не обнимавший,</v>
     <v>Опечален был горько и, причину</v>
     <v>На вопрос Элиана объясняя,</v>
     <v>Отвечал: «У Гликеры зубы ноют».</v>
     <v>41</v>
     <v>Полон заботы Аминт-свинопас о скоте и, гордяся</v>
     <v>Тем, что все стадо его тучно и лучше других,</v>
     <v>Ветки, с которых листва опадала, всей тяжестью тела</v>
     <v>Он наклонил и упал вслед за добычей своей.</v>
     <v>Дубу проклятому жить после злого разбоя хозяин</v>
     <v>Не дал, ему присудив быть погребальным костром.</v>
     <v>Лигд, пусть жиреют стада свиней у соседа Иолла:</v>
     <v>Будет с тебя, коль у нас не растеряешь скота.</v>
     <v>42</v>
     <v>Просишь живых эпиграмм, а даешь ты для них содержанье</v>
     <v>Мертвое. Как же тут быть, Цецилиан, объясни?</v>
     <v>Требуешь меда себе, точно с Гиблы или с Гиметта,</v>
     <v>А корсиканский тимьян пчелке Кекропа даешь!</v>
     <v>44</v>
     <v>Раз ты бездетен, богат и родился ты в консульство Брута,</v>
     <v>Много ли, думаешь, есть верных друзей у тебя?</v>
     <v>Верен, кто смолоду был твоим другом, когда ты был беден.</v>
     <v>Новому другу, поверь, смерть твоя только мила.</v>
     <v>48</v>
     <v>Эту гробницу хранит — великого память Марона —</v>
     <v>Силий — хозяин земли, коей владел Цицерон.</v>
     <v>Не предпочел бы других наследников или владельцев</v>
     <v>Праха и ларов своих ни Цицерон, ни Марон.</v>
     <v>49(50)</v>
     <v>Часа не может пройти, чтоб меня ты, безумца, Филлида,</v>
     <v>Не разоряла: с такой ловкостью грабишь мой дом.</v>
     <v>То эта лгунья-раба о потерянном зеркале плачет,</v>
     <v>Иль о пропаже кольца, иль драгоценной серьги;</v>
     <v>То по дешевке купить шелков ты краденых просишь,</v>
     <v>То опорожненный мне Космов подносишь оникс;</v>
     <v>То вдруг амфору подай с отстоявшимся темным фалерном,</v>
     <v>Чтобы болтунья-карга сны заклинала тебе;</v>
     <v>То позвала на обед ты подругу-богачку, и крупных</v>
     <v>Я покупай окуней иль двухфунтовых барвен.</v>
     <v>Совесть имей, соблюдай наконец справедливость и честность</v>
     <v>Все я, Филлида, даю, все мне, Филлида, давай.</v>
     <v>50(49)</v>
     <v>Всеми почти что уже покинутый прах и Марона</v>
     <v>Имя священное чтил лишь одинокий бедняк.</v>
     <v>Силий решил прийти на помощь возлюбленной тени,</v>
     <v>И почитает певца ныне не худший певец.</v>
     <v>51</v>
     <v>Столп свисает у Тития такой же,</v>
     <v>Что лампсакские девы почитают.</v>
     <v>В одиночестве Титий, без помехи</v>
     <v>Ходит мыться в свои большие термы,</v>
     <v>Но, что делать, и в них ему тесненько.</v>
     <v>52</v>
     <v>Юлий ты мой Цериалий, со мной пообедаешь славно;</v>
     <v>Коль приглашения нет лучшего, к нам приходи.</v>
     <v>Сможешь к восьми подоспеть; с тобой мы помоемся вместе:</v>
     <v>Знаешь, как близко живу я от Стефановых бань.</v>
     <v>Первым тебе будет подан латук для сваренья желудка</v>
     <v>Очень полезный, и с ним перья с порея стеблей;</v>
     <v>Следом соленый тунец, покрупнее мелкой лацерты,</v>
     <v>Зеленью руты покрыт будет и яйцами он;</v>
     <v>Яйца еще подадут, в золе испеченные теплой,</v>
     <v>И на велабрском огне сыра копченого круг;</v>
     <v>Да и маслины тебе, знававшие холод Пицена, —</v>
     <v>Это закуска. Теперь хочешь узнать про обед?</v>
     <v>Чтобы пришел ты, солгу: будет рыба, устрицы, вымя,</v>
     <v>Жирная птица с двора, будет болотная дичь,</v>
     <v>Да и такая, какой и Стелла лишь изредка кормит...</v>
     <v>Больше того: я тебе вовсе не буду читать.</v>
     <v>Лучше уж сам мне читай «Гигантов» своих иль «Эклоги»,</v>
     <v>В коих к бессмертным стихам близок Вергилия ты.</v>
     <v>53</v>
     <v>Клавдия родом пускай Руфина из синих британцев,</v>
     <v>Но обладает она чисто латинской душой.</v>
     <v>Как хороша и стройна! Ее италийские жены</v>
     <v>Римлянкой могут считать, Аттики жены — своей.</v>
     <v>Боги ей дали детей, рожденных верному мужу,</v>
     <v>Дали надежду иметь в юности снох и зятьев.</v>
     <v>Да осчастливят ее небеса единым супругом,</v>
     <v>Да осчастливят навек благом троих сыновей.</v>
     <v>54</v>
     <v>Мази, корицу, и всю отдающую тлением мирру,</v>
     <v>И фимиам, что сгорел наполовину в костре,</v>
     <v>И киннамон, что тобой со стигийского ложа украден,</v>
     <v>Ты из поганой верни пазухи, подлый Зоил!</v>
     <v>Наглые руки у ног воровству научились, наверно:</v>
     <v>Не удивляюсь, что раб беглый стал вором теперь.</v>
     <v>55</v>
     <v>Лупу ты, Урбик, не верь, когда он тебя убеждает</v>
     <v>Стать отцом: ничего меньше бы он не хотел.</v>
     <v>Это уловка ловца: для виду желать, не желая;</v>
     <v>Будет не рад он, коль ты просьбу уважишь его.</v>
     <v>Пусть, что брюхата она, Коскония чуть заикнется,</v>
     <v>Как побледнеет тотчас хуже родильницы Луп.</v>
     <v>Впрочем, для виду, что ты совет его дружеский принял,</v>
     <v>Так ты умри, чтобы он думал, что стал ты отцом.</v>
     <v>56</v>
     <v>Если, как стоик, ты смерть, Херемон, восхваляешь без меры,</v>
     <v>Должен я быть восхищен твердостью духа твоей?</v>
     <v>Но ведь рождает в тебе эту доблесть кружка без ручки,</v>
     <v>Да и унылый очаг, где даже искорки нет,</v>
     <v>Вместе с циновкой в клопах и с брусьями голой кровати,</v>
     <v>С тогой короткой, тебя греющей ночью и днем.</v>
     <v>О как велик ты, когда без черного хлеба, без гущи</v>
     <v>Красного уксуса ты и без соломы живешь!</v>
     <v>Ну а коль был бы набит подголовок твой шерстью лаконской,</v>
     <v>Если б с начесом лежал пурпур на ложе твоем,</v>
     <v>Если б и мальчик тут спал, который, вино разливая,</v>
     <v>Пьяных пленял бы гостей свежестью розовых губ, —</v>
     <v>О как желанны тебе будут трижды Нестора годы,</v>
     <v>И ни мгновенья во дню ты не захочешь терять!</v>
     <v>Жизнь легко презирать, когда очень трудно живется.</v>
     <v>Мужествен тот, кто сумел бодрым в несчастии быть.</v>
     <v>57</v>
     <v>Странно тебе, что стихи Северу ученому шлю я,</v>
     <v>Если, ученый Север, я приглашаю тебя?</v>
     <v>Пусть и амбросией сыт, и нектар вкушает Юпитер,</v>
     <v>Все же приносим ему мы и кишки и вино.</v>
     <v>Раз тебе все от богов даровано, раз не желаешь</v>
     <v>Сверх своего получать, что же тогда ты возьмешь?</v>
     <v>58</v>
     <v>Если ты видишь, что я, Телесфор, сгораю желаньем,</v>
     <v>Много ты просишь, — а вдруг я откажу, что тогда?</v>
     <v>и, коль тебе не сказал я, поклявшись, «я дам», не помедля</v>
     <v>Властные прелести ты тотчас же прячешь свои.</v>
     <v>Что, если мой брадобрей, занеся обнаженную бритву,</v>
     <v>Вольной и денег себе вдруг бы потребовал с нас?</v>
     <v>Я обещал бы, но тут ведь не как брадобрей он просил бы,</v>
     <v>Но как разбойник, а страх — это всесильная вещь.</v>
     <v>Если же бритва в кривом у него бы лежала футляре,</v>
     <v>Ноги и руки тогда б я брадобрею сломал.</v>
     <v>Ты-то не бойся, но страсть совсем по-иному унявши,</v>
     <v>На ветер всю я твою жадную алчность пошлю.</v>
     <v>59</v>
     <v>На пальцах у Харина по шести перстней,</v>
     <v>Не снимет он ни ночью их,</v>
     <v>Ни даже в бане. Почему, вы спросите?</v>
     <v>Да у него нет ящика.</v>
     <v>60</v>
     <v>Просишь сказать, для любви Хиона милей иль Флогида?</v>
     <v>Краше Хиона собой, но у Флогиды огонь.</v>
     <v>Этим огнем возбудить могла бы она и Приама,</v>
     <v>С ней бы и Пелий-старик старость свою позабыл.</v>
     <v>Этим зажечься огнем пожелает любовнице каждый,</v>
     <v>И не Гигия, — Критон только его и уймет.</v>
     <v>Ну а Хиона лежит и не чувствует, слова не скажет,</v>
     <v>Будто и нет ее здесь, будто бы мрамор она.</v>
     <v>Боги! Коль можете вы столь великое дело исполнить</v>
     <v>И, коль угодно вам, дар столь драгоценный подать,</v>
     <v>Дайте Флогиде вы стан, каким обладает Хиона,</v>
     <v>Дайте Хионе такой, как у Флогиды, огонь.</v>
     <v>62</v>
     <v>Лесбия слово дает, что любить она даром не станет.</v>
     <v>Верно: всегда за любовь Лесбия платит сама.</v>
     <v>63</v>
     <v>Ты глядишь на меня, когда я моюсь,</v>
     <v>Филомуз, любопытствуя, зачем я</v>
     <v>Окружен возмужалыми юнцами.</v>
     <v>Филомуз, я отвечу откровенно:</v>
     <v>Защищают они от любопытных.</v>
     <v>64</v>
     <v>Фавст, я не знаю, о чем ты многим женщинам пишешь,</v>
     <v>Но ни одна, знаю я, не написала тебе.</v>
     <v>65</v>
     <v>Целых шестьсот ты гостей, Юстин, угощаешь обедом,</v>
     <v>Чтобы отпраздновать свой с ними рождения день.</v>
     <v>Между гостями и я, мне помнится, был не последним</v>
     <v>И оскорбляться никак местом своим я не мог.</v>
     <v>Но ведь и завтра обед задаешь ты праздничный тоже:</v>
     <v>Нынче — для всех шестисот, завтра родишься для нас.</v>
     <v>66</v>
     <v>Ты обманщик, Вакерра, и доносчик,</v>
     <v>Клеветник ты и выжига, Вакерра,</v>
     <v>И подлец, и разбойник. Удивляюсь,</v>
     <v>Почему же без денег ты, Вакерра?</v>
     <v>67</v>
     <v>Ты ничего не даешь мне при жизни, сулишь после смерти.</v>
     <v>Коль не дурак ты, Марон, знаешь, чего я хочу.</v>
     <v>68</v>
     <v>Просишь о малом, Матон, но и то не внимают вельможи.</v>
     <v>Чтоб не позориться так, лучше проси о большом.</v>
     <v>69</v>
     <v>Я для охоты была натаскана в амфитеатре,</v>
     <v>Злобной была я в лесу, ласковой дома была.</v>
     <v>Лидией звали меня. Была я преданной Декстру;</v>
     <v>Не предпочел бы он мне даже и Меры борзой,</v>
     <v>Да и диктейского пса, который, пойдя за Кефалом,</v>
     <v>Был светоносною с ним к звездам богиней взнесен.</v>
     <v>Кончила дни я свои молодой, а не дряхлой собакой,</v>
     <v>И дулихийского пса я не познала судьбы:</v>
     <v>Молниеносным клыком сражена я вспененного вепря;</v>
     <v>Был он как твой, Калидон, или как твой, Эримант.</v>
     <v>Я не печалюсь, сойдя так быстро к теням преисподней:</v>
     <v>Быть не могло для меня смертной судьбины славней.</v>
     <v>71</v>
     <v>Что истерией больна, заявила старому мужу</v>
     <v>Леда, плачась, что ей надобно похоть унять.</v>
     <v>Но, хоть и плачет навзрыд, согласиться на помощь не хочет</v>
     <v>И заявляет, что ей лучше тогда умереть.</v>
     <v>Просит супруг, чтоб жила, чтоб во цвете лет не скончалась,</v>
     <v>И позволяет ей то, что не под силу ему.</v>
     <v>Тотчас приходят врачи, и прочь все врачихи уходят.</v>
     <v>Подняты ноги ее... Что за мученье болеть!</v>
     <v>72</v>
     <v>Натта хахаля все зовет пичужкой,</v>
     <v>А в сравнении с ним Приап сам евнух.</v>
     <v>74</v>
     <v>Баккара-рет обратился к врачу-сопернику с просьбой,</v>
     <v>Чтоб полечил он его. Галлом он станет теперь.</v>
     <v>75</v>
     <v>В медном запоне моется с тобою</v>
     <v>Твой, Цецилия, раб. К чему, скажи мне?</v>
     <v>Ведь совсем не флейтист, не кифаред он.</v>
     <v>Наготу ты не хочешь, верно, видеть?</v>
     <v>Но зачем же ты моешься с народом?</v>
     <v>Или видишь ты в нас одних кастратов?</v>
     <v>Знаешь, чтобы ревнивой не казаться,</v>
     <v>Расстегни-ка рабу его застежку.</v>
     <v>76</v>
     <v>Требуешь, Пет, чтобы я уплатил тебе долг в десять тысяч,</v>
     <v>Из-за того, что Буккон двести твоих загубил.</v>
     <v>Мне-то зачем за грехи чужие платиться? Коль двести</v>
     <v>Тысяч ты мог загубить, десять теперь загуби.</v>
     <v>77</v>
     <v>Когда во всех сидит Вакерра нужниках</v>
     <v>И целый день проводит там безвыходно,</v>
     <v>Не облегчаться, но обедать хочет он.</v>
     <v>79</v>
     <v>То, что в десятом часу добрались мы до первого камня,</v>
     <v>Ставится это тобой лености нашей в упрек.</v>
     <v>Если по правде сказать, не я, а ты тут виновен:</v>
     <v>Я ведь приехал к тебе, Пет, на твоих же мулах.</v>
     <v>80</v>
     <v>Благой Венеры берег золотой, Байи,</v>
     <v>О Байи, вы природы гордой дар милый!</v>
     <v>Пусть тысячью стихов хвалил бы я Байи,</v>
     <v>Достойно, Флакк, не восхвалить бы мне Байи,</v>
     <v>Но Марциал мой мне дороже, чем Байи.</v>
     <v>О них обоих было бы мечтать дерзко.</v>
     <v>Но если боги в дар дадут мне все это,</v>
     <v>То что за счастье: Марциал мой и Байи!</v>
     <v>82</v>
     <v>На Синуэсских водах Филострат немного подвыпил</v>
     <v>И, возвращаясь к себе вечером в снятый им дом,</v>
     <v>Чуть не погиб, испытав Эльпенора печальную участь:</v>
     <v>Вниз головой кувырком с лестницы он полетел.</v>
     <v>Не пережил бы такой он ужасной опасности, Нимфы,</v>
     <v>Ежели вместо вина воду бы вашу он пил.</v>
     <v>83</v>
     <v>Только богатых к себе и бездетных ты даром пускаешь?</v>
     <v>Дом свой, Сосибиан, всех ты дороже сдаешь.</v>
     <v>84</v>
     <v>Кто не стремится еще спуститься к теням стигийским,</v>
     <v>От Антиоха тогда пусть брадобрея бежит.</v>
     <v>Бледные руки ножом не так свирепо терзают</v>
     <v>Толпы безумцев, входя в раж под фригийский напев;</v>
     <v>Много нежнее Алкон вырезает сложную грыжу</v>
     <v>И загрубелой рукой режет осколки костей.</v>
     <v>Киников жалких пускай и бороды стоиков бреет,</v>
     <v>Пусть он на шее коней пыльную гриву стрижет!</v>
     <v>Если бы стал он скоблить под скифской скалой Прометея,</v>
     <v>Тот, гологрудый, свою птицу бы звал — палача;</v>
     <v>К матери тотчас Пенфей побежит, Орфей же — к менадам,</v>
     <v>Лишь зазвенит Антиох страшною бритвой своей.</v>
     <v>Все эти шрамы, в каких ты видишь мой подбородок,</v>
     <v>Эти рубцы, как на лбу у престарелых борцов,</v>
     <v>Сделала мне не жена в исступлении диком ногтями:</v>
     <v>Их Антиох мне нанес бритвою в наглой руке.</v>
     <v>Лишь у козла одного из всех созданий есть разум:</v>
     <v>Бороду носит и тем от Антиоха спасен.</v>
     <v>86</v>
     <v>Врач, чтоб смягчилась гортань, которую мучает тяжко</v>
     <v>Кашель несносный всегда, Партенопей, у тебя,</v>
     <v>Мед предписал принимать, орешки со сладкой лепешкой</v>
     <v>И, одним словом, все то, что веселит малышей.</v>
     <v>Ты же по целым дням продолжаешь по-прежнему кашлять:</v>
     <v>Партенопей, не катар мучит — обжорство грызет.</v>
     <v>87</v>
     <v>Был ты когда-то богат, но тогда мужеложником был ты</v>
     <v>И не знаком ни с одной женщиной ты не бывал.</v>
     <v>Нынче к старухам ты льнешь. До чего только бедность доводит,</v>
     <v>Коль в женолюбца теперь ты обращен, Харидем!</v>
     <v>89</v>
     <v>Полла, зачем ты венки мне из свежих цветов посылаешь?</v>
     <v>Я предпочел бы иметь розы, что смяты тобой.</v>
     <v>90</v>
     <v>Ты одобряешь стихи, что бегут не по гладкой дороге,</v>
     <v>А, спотыкаясь, летят по каменистым тропам;</v>
     <v>И меонийца поэм тебе представляется выше</v>
     <v>«Се Луцилия столп, зде почиет Метрофан».</v>
     <v>Ты в восхищенье, прочтя «земли плодоносныя лоно», —</v>
     <v>Все, чем Пакувия там или же Акция рвет.</v>
     <v>Хочешь, Хрестилл, чтобы я подражал твоим древним поэтам?</v>
     <v>Пусть я погибну, когда мерзостей ты не знаток.</v>
     <v>91</v>
     <v>В этой могиле лежит дитя Эолиды, Канака,</v>
     <v>Крошка, которой пришлось семь только зим пережить.</v>
     <v>Что за напасть, что за зло! Ты, однако, готовый заплакать,</v>
     <v>Путник, не сетуй на то, что она мало жила.</v>
     <v>Смерти ужаснее род был смерти: жестокою язвой,</v>
     <v>Севшей на нежных щеках, был ее лик искажен.</v>
     <v>Были и сами уста изъедены злою болезнью,</v>
     <v>И не достигли костра целыми губы ее.</v>
     <v>Если стремительный лёт судьбы ее был неизбежен,</v>
     <v>Пусть бы унес ее рок, но по другому пути.</v>
     <v>Смерть же спешила пресечь языка ее милые звуки,</v>
     <v>Чтоб неспособен он был строгих богинь умолить.</v>
     <v>92</v>
     <v>Вздор говорит, кто тебя, Зоил, считает порочным:</v>
     <v>Ты не порочен, Зоил, ты — воплощенный порок.</v>
     <v>93</v>
     <v>У Феодора-певца приют его пиэрийский</v>
     <v>Отнял огонь. Каково, Музы и Феб, это вам?</v>
     <v>О преступленье, о срам, о позор для богов величайший!</v>
     <v>С домом-то вместе не смог домохозяин сгореть!</v>
     <v>96</v>
     <v>Марция влага, не Рейн здесь струится, германец, зачем же</v>
     <v>Мальчику ты не даешь выпить обильной воды?</v>
     <v>Варвар, не смей, от воды победителя прочь отстраняя</v>
     <v>Граждан, напиться давать лишь побежденным рабам.</v>
     <v>97</v>
     <v>В ночь я могу четырежды, но и в четыре-то года,</v>
     <v>Право, с тобой не могу я, Телесилла, хоть раз.</v>
     <v>98</v>
     <v>От целовальщиков, мой Флакк, спастись негде:</v>
     <v>Бегут навстречу, ждут тебя, теснят, давят</v>
     <v>Всегда и беспрестанно там и сям, всюду.</v>
     <v>Ни язва злая, ни прыщи твои с гноем,</v>
     <v>Ни подбородок гадкий, ни лишай грязный,</v>
     <v>Ни губы, что испачкал жирной ты мазью,</v>
     <v>Ни капля с носа не спасет тебя в холод.</v>
     <v>Целуют и в жару, и если ты мерзнешь,</v>
     <v>И коль невесту целовать идешь — тоже.</v>
     <v>Напрасно голову тебе в башлык прятать.</v>
     <v>Проникнет целовальщик через все щелки.</v>
     <v>Ни консулат, ни трибунат, ни шесть фасций,</v>
     <v>Ни прут в руке надменной, ни крикун ликтор</v>
     <v>Прогнать не в силах целовальщиков этих.</v>
     <v>Пускай ты на высокий трибунал сядешь,</v>
     <v>Пускай в курульном кресле ты народ судишь,</v>
     <v>Все ж целовальщик и сюда к тебе влезет.</v>
     <v>Тебя в слезах, в ознобе целовать будет,</v>
     <v>Он поцелует, хоть зевай ты, хоть плавай,</v>
     <v>Хоть испражняйся. Против зла одно средство:</v>
     <v>Кого не хочешь целовать, возьми другом.</v>
     <v>99</v>
     <v>Только со стула встаешь (я сам замечал это часто),</v>
     <v>Как залезает тебе, Лесбия, туника в зад.</v>
     <v>Вытащить правой рукой пытаясь и левой рукою,</v>
     <v>С плачем и стоном назад ты вырываешь ее:</v>
     <v>Так застревает она в Симплегадах крупного гузна</v>
     <v>И, попадая туда, как в Кианеях сидит.</v>
     <v>Хочешь порок излечить безобразный? Тебя научу я:</v>
     <v>Ты никогда не вставай, Лесбия, и не садись.</v>
     <v>100</v>
     <v>Владеть подругой, Флакк, не надо мне тощей,</v>
     <v>Которой впору, как запястье, мой перстень,</v>
     <v>С коленкой голой шилом и с бедром бритвой,</v>
     <v>С хребтом спинным пилой, с концом на нем острым.</v>
     <v>Но не нужна и туша в тысячу фунтов:</v>
     <v>Ценитель мяса, не ценитель я жира.</v>
     <v>101</v>
     <v>Как это, Флакк, рассмотрел ты Таиду, такую худую?</v>
     <v>Верно, способен ты, Флакк, видеть и то, чего нет.</v>
     <v>102</v>
     <v>Право, мне вовсе не врал про тебя говоривший, что очень,</v>
     <v>Лидия, ты хороша телом своим, не лицом.</v>
     <v>Так ведь и есть, коль молчишь и лежишь за столом ты немая,</v>
     <v>Словно бы лик восковой иль живописный портрет.</v>
     <v>Но лишь откроешь ты рот, то губишь ты, Лидия, тело,</v>
     <v>И никого, как тебя, так не подводит язык.</v>
     <v>Будь осторожна! Смотри, чтоб эдил тебя не услышал:</v>
     <v>Это ведь чудо, коль вдруг статуя заговорит.</v>
     <v>103</v>
     <v>Так и душою ты чист, и по внешнему облику скромен,</v>
     <v>Что изумляюсь, как мог стать ты, Сафроний, отцом.</v>
     <v>104</v>
     <v>Прочь убирайся, жена, или нраву нашему следуй:</v>
     <v>Я ведь не Курий какой, Нума иль Татий тебе.</v>
     <v>Ночи мне проводить за веселою чашей приятно,</v>
     <v>Ты же торопишься встать, мрачно напившись воды.</v>
     <v>Милы потемки тебе, забавляться люблю я при лампе</v>
     <v>И услаждать свою плоть даже при свете дневном.</v>
     <v>Туникой скрыто, плащом и повязкою все твое тело,</v>
     <v>Я же всегда наготы полной добиться хочу.</v>
     <v>Я целоваться люблю, подражая нежным голубкам,</v>
     <v>Ты же целуешь меня, будто бы бабку свою.</v>
     <v>Ты без движенья лежишь и без голоса, пальцем не двинешь,</v>
     <v>Точно несешь на алтарь ты фимиам и вино.</v>
     <v>В раж приходили рабы фригийские, стоя за дверью,</v>
     <v>Только лишь Гекторов конь был под женою его.</v>
     <v>Хоть итакиец храпел, но любовно всегда Пенелопа,</v>
     <v>Как ни стыдлива, его нежной ласкала рукой.</v>
     <v>Ты запрещаешь мне то, что Гракх с Корнелией делал,</v>
     <v>То, что с Порцией Брут, с Юлией делал Помпей.</v>
     <v>Раньше еще, чем служил Юпитеру кравчий дарданский.</v>
     <v>За Ганимеда была часто Юнона ему.</v>
     <v>Если пленяет тебя суровость, Лукрецией можешь</v>
     <v>Быть ты в течение дня; ночью — Лаиды хочу.</v>
     <v>105</v>
     <v>Фунт ты мне, Гаррик, дарил, а теперь четверть фунта даришь ты.</v>
     <v>Хоть полуфунтом бы мне, Гаррик, ты долг уплатил.</v>
     <v>106</v>
     <v>Раз есть время тебе ходить к патронам,</v>
     <v>Прочитай ты хоть это, Вибий Максим:</v>
     <v>Ведь не очень-то занят ты делами.</v>
     <v>Четырех даже много строчек? Прав ты.</v>
     <v>107</v>
     <v>Книгу до самых рожков перекрученной мне возвращаешь,</v>
     <v>Будто ее прочитав, Септициан, целиком.</v>
     <v>Все ты читал. Это так: я верю, радуюсь, знаю.</v>
     <v>Точно так же и я пять твоих книг прочитал.</v>
     <v>108</v>
     <v>Право, насытиться мог ты, читатель, такой бесконечной</v>
     <v>Книжкой, а просишь еще несколько дистихов ты.</v>
     <v>Но ведь и Луп свой процент, и харчей себе требуют слуги.</v>
     <v>Что же, читатель, плати. Будто не слышишь? Прощай!</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА XII</subtitle>
   <p>Валерий Марциал приветствует своего Приска.</p>
   <p>Я знаю, что должен выступить в защиту своего упорнейшего трехлетнего безделья; его не оправдаешь даже и теми столичными делами, при которых мы легче оказываемся надоедливыми, чем обязательными; еще меньше можно оправдать его при том провинциальном одиночестве, в котором мы, если только не безмерно заняты, пребываем и без всякого утешения, и даже без достаточной причины. Выслушай поэтому мои доводы. Первое и главное — то, что мне недостает моих слушателей-сограждан, к которым я привык, и я вижу, что выступаю на чужом форуме; ведь если что нравится в моих книжках, то это подсказано мне моим слушателем: об этой тонкости суждений, о том, что дает пищу уму — библиотеках, театрах, сборищах, где удовольствия неприметно сочетаются с образованием, — словом, обо всем, что мы по нашей прихоти оставили, мы тоскуем, точно всеми покинутые. А тут еще скрежет злословия горожан и зависть вместо суждения, а ведь один или два зложелателя — это уже много для нашего местечка; сталкиваясь с этим, трудно не чувствовать ежедневно тошноту. Поэтому не удивляйся моему отвращению к тем занятиям, каким, бывало, предавался я с восторгом. Чтобы, однако, не отказать тебе в твоих настойчивых просьбах при твоем приезде из столицы (ибо отблагодарить тебя я могу, только поднеся тебе то, что в моих силах), я принудил себя к тому, что в прежние дни бывало для меня удовольствием, и, позанимавшись всего несколько дней, приготовил угощение в честь такого близкого мне слушателя. Мне бы хотелось, чтобы ты, которому только и можно подать его без всякого опасения, не побрезговал оценить его и внимательно рассмотреть, а также, что тебе всего труднее, высказать свое суждение о наших шутках беспристрастно, чтобы мы, если ты разрешишь, могли бы отправить в Рим книгу, не только написанную в Испании, но подлинно испанскую.</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>В пору, когда и силки, и молосские гончие праздны,</v>
     <v>И успокоился лес, где не найти кабана,</v>
     <v>Сможешь ты, Приск, уделить досуг свой коротенькой книжке:</v>
     <v>Даже и в зимние дни часа она не займет.</v>
     <v>2(3)</v>
     <v>Ты, что недавно еще посылалась из Города, книга,</v>
     <v>Нынче, увы, ты пойдешь в Рим из далекой страны,</v>
     <v>Где протекают Салон суровый и Таг златоносный —</v>
     <v>Родины реки моей, мошной оружьем земли.</v>
     <v>Все же ни чуждою ты, ни пришлой назваться не можешь,</v>
     <v>Стольких имея сестер в Рема высоком дворце.</v>
     <v>Вольно к порогу иди ты чтимому нового храма,</v>
     <v>Где обретает приют хор пиэрийский опять.</v>
     <v>Или, коль хочешь, ступай туда, где начало Субуры,</v>
     <v>Консула там моего атрий высокий стоит:</v>
     <v>Красноречивый живет там Стелла под сенью лавровой,</v>
     <v>Стелла известный: он пьет из Иантиды ключа.</v>
     <v>Гордо Кастальский родник там струится зеркальным потоком,</v>
     <v>Что, говорят, девяти жажду сестер утолял.</v>
     <v>Даст он народу тебя и всадникам вместе с сенатом,</v>
     <v>И прослезится он сам, всю прочитавши тебя.</v>
     <v>Что в заголовке тебе? Стиха два-три прочитают,</v>
     <v>И в один голос тебя книгой признают моей.</v>
     <v>3(4)</v>
     <v>Чем для Горация встарь, и для Вария, и для Марона</v>
     <v>Всадник был Меценат, древних потомок царей,</v>
     <v>Тем же и ты для меня был, Приск Теренций! Болтунья</v>
     <v>Всем это скажет молва, скажет и свиток-старик.</v>
     <v>Ты вдохновляешь меня, ты даешь мне для творчества силы,</v>
     <v>Ты охраняешь моей праздности вольной права.</v>
     <v>4(5)</v>
     <v>Труд над одиннадцатой и десятою нашею книгой</v>
     <v>Был сокращен, и они были очищены мной.</v>
     <v>Полностью пусть их прочтут, кому, Цезарь, досуг уделил ты,</v>
     <v>Это прочти, а потом, может быть, все ты прочтешь.</v>
     <v>5(2)</v>
     <v>К Пиргам приморским, стихи, вы пришли, а теперь вам дорогой</v>
     <v>Надо Священной идти. Пыли там нет уж теперь.</v>
     <v>6</v>
     <v>На авзонийский престол восшел кротчайший владыка —</v>
     <v>Нерва, и весь Геликон к нашим услугам теперь.</v>
     <v>Стойкая Честь, Милосердье радушное, строгая Сила</v>
     <v>Вновь появились, а Страх долгий нам тыл показал.</v>
     <v>Рима богиня! Мольбы племена и народы возносят;</v>
     <v>Да процветает в пример прочим твой доблестный вождь!</v>
     <v>Благословенье душе своей редкой и сердцу какое</v>
     <v>Мог бы и Нума иметь, мог бы и добрый Катон.</v>
     <v>Щедрость, защита друзей, умножение скудных доходов,</v>
     <v>Да и дары, что едва божия милость дает,</v>
     <v>Разрешены и законны. Но ты и под властью суровой</v>
     <v>Даже в тяжелые дни смел благодетельным быть.</v>
     <v>7</v>
     <v>Коль числом бы волос года считали,</v>
     <v>То Лигейя была б всего трехлеткой.</v>
     <v>8</v>
     <v>И земель и племен богиня Рима,</v>
     <v>Кому равного нет и нет второго,</v>
     <v>Через много веков Траяна годы</v>
     <v>Сосчитавши вперед и в восхищенье</v>
     <v>В этом славном вожде бойца младого</v>
     <v>Увидав и познав, сколь храбр и смел он,</v>
     <v>Возгордилася им и так сказала:</v>
     <v>«Вы, вельможи парфян, владыки серов,</v>
     <v>Савроматы, фракийцы, геты, бритты,</v>
     <v>Вот вам Цезарь: являйтесь и глядите».</v>
     <v>9</v>
     <v>Цезарь кротчайший! У нас, в Гиберии, Пальма правитель:</v>
     <v>Мягкою властью его мир обеспечен стране.</v>
     <v>Радостно мы воздаем благодарность за милость такую,</v>
     <v>Ибо с ним вместе послал к нам ты и сердце свое.</v>
     <v>10</v>
     <v>Мильонщик Африкан, а все же он удит:</v>
     <v>Судьба дает с излишком, но не даст вдоволь.</v>
     <v>11</v>
     <v>Муза, от нас и себя приветствуй Парфения-друга:</v>
     <v>Кто же обильнее пьет из Аонийской струи?</v>
     <v>Звуки чьей лиры ясней звенят у Пимплейской пещеры?</v>
     <v>Из пиэрийской толпы кто же так Фебом любим?</v>
     <v>И, коли он (хоть и нет надежды на это) не занят,</v>
     <v>Ты попроси, чтоб он сам наши стихи дал вождю</v>
     <v>И в четырех лишь словах короткую робкую книжку</v>
     <v>Сам бы представил, сказав: «Это читает твой Рим».</v>
     <v>13</v>
     <v>За прибыль богачи считают, Авкт, злобу:</v>
     <v>Дешевле ненавидеть, чем дарить, видно!</v>
     <v>14</v>
     <v>Не увлекайся, прошу, на коне ты отчаянной скачкой,</v>
     <v>Приск, и за зайцами так бешено ты не гонись.</v>
     <v>Часто охотнику мстит его добыча, и с резвой</v>
     <v>Падает лошади он, не возвращаясь домой.</v>
     <v>Козни и поле таит; пусть ни насыпи нет, ни канавы,</v>
     <v>Или камней: обмануть может равнина тебя.</v>
     <v>Сколько угодно таких, на ком убедишься ты в этом,</v>
     <v>Но да не будет судьбы тяжким нежданный удар!</v>
     <v>Если тебе по душе отважное дело, то тусских —</v>
     <v>Смелость такая верней — вепрей давай-ка ловить.</v>
     <v>Что тебе в скачке верхом необузданной? Чаще при этом,</v>
     <v>Приск, можно шею сломать, чем затравить русака.</v>
     <v>15</v>
     <v>Паррасийских чертогов все убранство</v>
     <v>Божествам нашим отдано и взорам.</v>
     <v>Перед золотом в скифских изумрудах</v>
     <v>В изумленье Юпитер и от царской</v>
     <v>Столбенеет он пышности роскошной.</v>
     <v>Чаши здесь, что достойны Громовержца,</v>
     <v>Что достойны и кравчего-фригийца.</v>
     <v>Все с Юпитером мы теперь богаты,</v>
     <v>А недавно — о, стыдно, стыдно вспомнить! —</v>
     <v>Все с Юпитером нищими мы были.</v>
     <v>17</v>
     <v>Не понимаешь, Летин, почему столько дней лихорадка</v>
     <v>Не покидает тебя, и без конца ты ворчишь.</v>
     <v>И на носилках она с тобой, и в бане с тобою,</v>
     <v>Кушает устриц, грибы, вымя и вепрей она;</v>
     <v>Часто сетином она напивается, часто фалерном,</v>
     <v>Да и цекубское пьет только со снежной водой;</v>
     <v>В розах она возлежит за столом, умастившись амомом,</v>
     <v>И на пуховом с тобой ложе пурпуровом спит.</v>
     <v>Если же ей у тебя так привольно и сладко живется,</v>
     <v>Как же ты хочешь ее к Даме заставить уйти?</v>
     <v>18</v>
     <v>Ты теперь, Ювенал, быть может, бродишь</v>
     <v>Беспокойно по всей Субуре шумной.</v>
     <v>Топчешь холм ты владычицы-Дианы,</v>
     <v>И гоняет тебя к порогам знати</v>
     <v>Потогонная тога, и томишься</v>
     <v>Ты, всходя на Большой и Малый Целий.</v>
     <v>Я ж опять, декабрей прожив немало,</v>
     <v>Принят сельскою Бильбилой родною,</v>
     <v>Что горда своим золотом и сталью.</v>
     <v>Здесь беспечно живем в трудах приятных</v>
     <v>Мы в Ботерде, в Платее — кельтиберских</v>
     <v>То названия грубые местечек.</v>
     <v>Сном глубоким и крепким сплю я, часто</v>
     <v>Даже в третьем часу не пробуждаясь:</v>
     <v>Отсыпаюсь теперь я всласть за время,</v>
     <v>Что все тридцать годов недосыпал я.</v>
     <v>Тоги нет и в помине: надеваю</v>
     <v>Что попало, с поломанных взяв кресел.</v>
     <v>Я встаю — в очаге горит приветно</v>
     <v>Куча дров, в дубняке соседнем взятых;</v>
     <v>Все уставила ключница горшками.</v>
     <v>Тут как тут и охотник. Ты такого</v>
     <v>Сам не прочь бы иметь в укромной роще.</v>
     <v>Оделяет рабов моих приказчик</v>
     <v>Безбородый, что все остричься хочет.</v>
     <v>Тут и жить я хочу и тут скончаться.</v>
     <v>19</v>
     <v>В термах Эмилий латук добывает и яйца и рыбу</v>
     <v>И утверждает, что он дома не ест никогда.</v>
     <v>21</v>
     <v>Грубого кто же тебя сочтет горожанкой Салона,</v>
     <v>Кто же, Марцелла, сочтет нашей землячкой тебя?</v>
     <v>Как изумительно ты, как тонко умна! Палатин бы,</v>
     <v>Если б услышал хоть раз, принял тебя за свою.</v>
     <v>И никогда ни одна из рожденных в средине Субуры,</v>
     <v>Ни Капитолия дочь спорить не сможет с тобой.</v>
     <v>И осмеять ни одна не посмела б из местных красавиц</v>
     <v>Той, кому больше к лицу было бы римлянкой быть.</v>
     <v>Ты заставляешь мою тоску по владычному граду</v>
     <v>Легче сносить: для меня ты воплощаешь весь Рим.</v>
     <v>22</v>
     <v>Непристойна кривая Филенида</v>
     <v>До того, что (скажу, Фабулл, я кратко)</v>
     <v>Ей пристойнее было бы ослепнуть.</v>
     <v>23</v>
     <v>Зубы и кудри себе, бесстыдница, ты покупаешь,</v>
     <v>Но у кого же ты глаз, Лелия, купишь себе?</v>
     <v>24</v>
     <v>Как хорош шарабан мой, одноколка,</v>
     <v>Элиана речистого подарок;</v>
     <v>Всех он лучше повозок и колясок!</v>
     <v>В нем ведь можно, Юват, о чем угодно</v>
     <v>Говорить откровенно нам с тобою:</v>
     <v>Тут ливийским конем арап не правит,</v>
     <v>Подпоясанных нету скороходов,</v>
     <v>Нет погонщиков, а лошадки немы.</v>
     <v>Если б с нами Авит еще был вместе</v>
     <v>(Третьих я бы ушей не побоялся),</v>
     <v>Как приятно бы дни мы коротали!</v>
     <v>25</v>
     <v>Если я денег прошу без залога, ты «нет» отвечаешь,</v>
     <v>Если же в них за меня дача ручается — «да».</v>
     <v>В чем ты никак, Телесин, закадычному другу не веришь,</v>
     <v>В том доверяешь моим ты овощам и кустам.</v>
     <v>Вот тебя Кар вызывает на суд: защитит тебя дача!</v>
     <v>В ссылку ты ищешь себе спутника: дача пойдет!</v>
     <v>26(27)</v>
     <v>О насилии, Сения, бандитов</v>
     <v>Ты твердишь. Но бандиты отрицают.</v>
     <v>27(28)</v>
     <v>Чашей в две унции пью, ты же, Цинна, в одиннадцать унций,</v>
     <v>А негодуешь, что пьешь, Цинна, не то же, что я?</v>
     <v>28(29)</v>
     <v>Вор на платки Гермоген такой пронырливый, Понтик,</v>
     <v>Что даже Масса и тот денег так ловко не крал!</v>
     <v>Хоть и за правой гляди, и держи его левую руку,</v>
     <v>Все же платок твой и тут он ухитрится стащить.</v>
     <v>Змей так холодных из нор олень извлекает дыханьем,</v>
     <v>Так же Ирида в себя воду вбирает дождя.</v>
     <v>Раз, когда был поражен Мирин и просили пощады,</v>
     <v>Целых четыре платка уворовал Гермоген.</v>
     <v>А когда претор платок собирался бросать намелённый,</v>
     <v>Преторский этот платок тоже стянул Гермоген.</v>
     <v>Как-то никто не принес платка, опасаясь покражи,</v>
     <v>Скатерть тогда со стола уворовал Гермоген.</v>
     <v>Если ж и этого нет, тогда и покрышки на ложах,</v>
     <v>Да и на ножках столов смело сдерет Гермоген.</v>
     <v>Даже когда и печет раскаленное солнце арену,</v>
     <v>Тянут завесу назад, если вошел Гермоген;</v>
     <v>В страхе спешат моряки паруса убирать поскорее,</v>
     <v>Лишь заприметят, что к ним в гавань идет Гермоген;</v>
     <v>И облаченные в лен, носители лысые систров</v>
     <v>Все убегают, когда в храме стоит Гермоген.</v>
     <v>Хоть на обед Гермоген платка никогда не захватит,</v>
     <v>Но, отобедав, идет вечно с платком Гермоген.</v>
     <v>29(26)</v>
     <v>Ты шестьдесят поутру обиваешь порогов, сенатор,</v>
     <v>Я же при этом кажусь всадником праздным тебе,</v>
     <v>Из-за того, что ни свет ни заря не бегу я по Риму</v>
     <v>И поцелуев домой тысячи я не тащу.</v>
     <v>Все это делаешь ты, чтобы консулом стать, чтобы править</v>
     <v>Иль нумидийцами, иль в Каппадокийской земле.</v>
     <v>Я же, кого ты вставать заставляешь, лишь я разоспался,</v>
     <v>Переносить и терпеть улицы грязь на заре,</v>
     <v>Жду я чего? Раз нога вылезает из обуви рваной,</v>
     <v>И неожиданно дождь мочит меня проливной,</v>
     <v>И не приходит на зов ко мне раб, мое платье унесший,</v>
     <v>И, наклоняясь, слуга на ухо мерзлое мне</v>
     <v>Шепчет: «Сегодня тебя на обед приглашает Леторий!»</v>
     <v>В двадцать сестерциев? Нет, лучше, по мне, голодать,</v>
     <v>Если мне плата — обед, тебе же — провинция плата,</v>
     <v>Если за то же, что ты, я получаю не то!</v>
     <v>30</v>
     <v>Афр и трезв и умерен. Что мне в этом?</v>
     <v>Я за это раба хвалю, — не друга.</v>
     <v>31</v>
     <v>Рощица эта, ключи, и сплетенного сень винограда,</v>
     <v>И орошающий все ток проведенной воды,</v>
     <v>Луг мой и розовый сад, точно в Пестуме, дважды цветущем,</v>
     <v>Зелень, какую мороз и в январе не побьет,</v>
     <v>И водоем, где угорь у нас прирученный ныряет,</v>
     <v>И голубятня под цвет жителей белых ее —</v>
     <v>Это дары госпожи: возвратившись чрез семь пятилетий,</v>
     <v>Сделан Марцеллою я был этой дачи царьком.</v>
     <v>Если бы отчие мне уступала сады Навсикая</v>
     <v>Я б Алкиною сказал: «Предпочитаю свои».</v>
     <v>32</v>
     <v>Позор Календ июльских, я тебя видел,</v>
     <v>Вакерра, видел я и всю твою рухлядь.</v>
     <v>Весь скарб, в уплату за два года не взятый,</v>
     <v>Тащила мать седая и сестра-дылда</v>
     <v>С женой твоею рыжей о семи космах.</v>
     <v>Как будто Фурий видел я из тьмы Дита!</v>
     <v>За ними следом ты дрожащий шел, тощий,</v>
     <v>Бледнее древесины старого букса,</v>
     <v>Собой напоминая наших дней Ира.</v>
     <v>На Арицийский холм как будто ты ехал.</v>
     <v>С трехногой койкой плелся стол о двух ножках,</v>
     <v>А рядом с фонарем и роговой плошкой</v>
     <v>Горшок мочился битый в трещину с края;</v>
     <v>А под жаровней ржавой был кувшин с шейкой:</v>
     <v>Что был пескарь там иль негодная килька,</v>
     <v>Оттуда шедший мерзкий выдавал запах,</v>
     <v>Каким едва ли из садков несет рыбных.</v>
     <v>Был и огрызок там толосского сыра,</v>
     <v>Пучок порея черный, четырехлетний,</v>
     <v>От чеснока и лука голые перья,</v>
     <v>Старухи банка со смолой на дне гадкой,</v>
     <v>Какой выводят волос под Стеной женки.</v>
     <v>Зачем, ища жилья, тревожить зря старост</v>
     <v>Тебе, Вакерра, раз ты мог бы жить даром?</v>
     <v>На мост бы к нищим лучше шла твоя свита.</v>
     <v>33</v>
     <v>Чтобы рабов накупить, Лабиен все сады свои продал,</v>
     <v>Так что теперь у него фига осталась одна.</v>
     <v>34</v>
     <v>Целых тридцать четыре жатвы прожил</v>
     <v>Я, как помнится мне, с тобою, Юлий.</v>
     <v>Было сладко нам вместе, было горько,</v>
     <v>Но отрадного все же было больше;</v>
     <v>И коль камешки мы с тобой разложим</v>
     <v>На две кучки, по разному их цвету,</v>
     <v>Белых больше окажется, чем черных.</v>
     <v>Если горести хочешь ты избегнуть</v>
     <v>И душевных не ведать угрызений,</v>
     <v>То ни с кем не дружи ты слишком тесно:</v>
     <v>Так, хоть радости меньше, меньше горя.</v>
     <v>35</v>
     <v>Чтоб доказать, Каллистрат, что вполне ты со мной откровенен,</v>
     <v>Ты все время твердишь о пороке своем.</v>
     <v>Но откровенен не так, Каллистрат, ты, как хочешь казаться:</v>
     <v>Тот, кто такое болтать может, о худшем молчит.</v>
     <v>36</v>
     <v>То, что два иль четыре фунта другу,</v>
     <v>Тогу легкую или плащ короткий,</v>
     <v>Иногда золотых, в руке бренчащих,</v>
     <v>Сколько может хватить недели на три,</v>
     <v>Лишь один изо всех, Лабулл, ты даришь,</v>
     <v>В этом щедрости нет, поверь. А что же?</v>
     <v>Всего-навсего ты из худших лучший.</v>
     <v>Ты мне Меммиев, Сенек и Пизонов,</v>
     <v>Криспов мне возврати, да только прежних,</v>
     <v>И сейчас же из лучших станешь худшим.</v>
     <v>Хочешь скоростью ног своих кичиться?</v>
     <v>Победи-ка ты Тигра с Пассерином,</v>
     <v>Обгонять же ослят — в том мало чести.</v>
     <v>37</v>
     <v>Нюхом тонким ты хвастаешься, критик?</v>
     <v>Нюха нет у того, чей нос заложен.</v>
     <v>38</v>
     <v>Тот, кто и ночью и днем появляется всюду на креслах</v>
     <v>Женских, кто в Городе всём каждому очень знаком.</v>
     <v>Кто напомажен всегда и намазан, кто пурпуром блещет,</v>
     <v>Томен, но грудью широк, голени чьи без волос,</v>
     <v>Кто за супругой твоей волочится всегда неотвязно,</v>
     <v>Этот не страшен тебе, Кандид: не портит он жен.</v>
     <v>39</v>
     <v>Ты противен, Камилл, затем, что мил ты:</v>
     <v>Отвратительно быть Камиллу милым.</v>
     <v>Но и милый, по мне, милей Камилла.</v>
     <v>Пропади же скорей, Камилл ты милый!</v>
     <v>40</v>
     <v>Врешь ты — я верю; стихи читаешь дрянные — хвалю я;</v>
     <v>Пьешь ты — я пью; запоешь, Понтилиан, — я пою;</v>
     <v>Воздух ты портишь — молчу; ты в шашки играть — поддаюсь я;</v>
     <v>Дело одно без меня делаешь — я ни гугу.</v>
     <v>Но ничего не даришь ты мне. «Вот умру, — говоришь ты, —</v>
     <v>И обеспечу». Да мне ни к чему. Впрочем — умри!</v>
     <v>41</v>
     <v>Мало, Тукка, тебе, что ты обжора:</v>
     <v>И прослыть и казаться им ты хочешь.</v>
     <v>42</v>
     <v>Замуж пошел Каллистрат бородатый за ражего Афра,</v>
     <v>Весь соблюдая обряд девы, вступающей в брак.</v>
     <v>Факел несли перед ним, лицо закрыли фатою</v>
     <v>И не забыли пропеть песен, Талассий, тебе.</v>
     <v>Было и вено дано. Неужели тебе не довольно</v>
     <v>Этого, Рим? Или ждешь, чтоб он еще и родил?</v>
     <v>44</v>
     <v>Уник, ты носишь со мной единое кровное имя</v>
     <v>И по занятьям своим близок и по сердцу мне,</v>
     <v>В стихотвореньях своих ты только брату уступишь,</v>
     <v>Ум одинаков у вас, но твое сердце нежней.</v>
     <v>Лесбией мог бы ты быть любим вместе с тонким Катуллом,</v>
     <v>Да и Коринна пошла б после Назона с тобой.</v>
     <v>Дул бы попутный Зефир, если ты паруса распустил бы,</v>
     <v>Берег, однако же, мил так же, как брату, тебе.</v>
     <v>45</v>
     <v>Раз ты шкуркою козьей прикрываешь</v>
     <v>Лысый череп с макушкой и с висками,</v>
     <v>Про тебя остроумно, Феб, сказали,</v>
     <v>Что твоя голова всегда обута.</v>
     <v>46(47)</v>
     <v>Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне и противен:</v>
     <v>Жить я с тобой не могу и без тебя не могу.</v>
     <v>47(46)</v>
     <v>Галл с Луперком стихи свои сбывают.</v>
     <v>Не разумны ль, скажи, поэты, Классик?</v>
     <v>48</v>
     <v>Коль шампиньонами ты или вепрем меня угощаешь</v>
     <v>Запросто, а не затем, чтоб подольститься, я рад.</v>
     <v>Если же веришь, что стал я богат, и мечтаешь наследство</v>
     <v>Ты получить за пяток устриц лукринских, прощай!</v>
     <v>Правда, твой пышен обед и роскошен, не спорю, но завтра</v>
     <v>Станет ничем он, да нет, — даже сегодня, сейчас!</v>
     <v>Весь он поганой метле с паршивою губкой на палке,</v>
     <v>Весь он собакам пойдет и придорожным горшкам.</v>
     <v>Краснобородки, и все эти зайцы, и вымя свиное</v>
     <v>К желчному цвету лица, к тяжкой подагре ведут.</v>
     <v>Этой ценой не хочу ни альбанских попоек, ни даже</v>
     <v>Капитолийских пиров, ни у понтификов яств!</v>
     <v>Пусть и сам бог одолжит мне нектар — он уксусом станет</v>
     <v>Или же мутью дрянной из ватиканских горшков.</v>
     <v>Лучше других ты гостей зови, хлебосол, на обеды,</v>
     <v>Их завлекая к себе великолепием блюд;</v>
     <v>Ну, а меня пусть друзья угощают нехитрой закуской:</v>
     <v>Тот мне по вкусу обед, что по карману и мне.</v>
     <v>49</v>
     <v>Кудряшей ты оравы, Лин, наставник,</v>
     <v>И тебя за хозяина считает</v>
     <v>Постумилла-богачка, доверяя</v>
     <v>Камни, золото, вина, конкубинов:</v>
     <v>Испытавши твою хозяйка честность,</v>
     <v>Предпочесть никому тебя не может.</v>
     <v>Помоги ты моей несчастной страсти</v>
     <v>И не так неусыпно охраняй ты</v>
     <v>То, что сердце жестоко распаляет,</v>
     <v>То, о чем я мечтаю днем и ночью</v>
     <v>И к груди прижимать своей я жажду!</v>
     <v>Белоснежных, прекрасных двойней пару</v>
     <v>Крупных... Нет же, не мальчиков, — жемчужин!</v>
     <v>50</v>
     <v>Рощами лавров, чинар и лесами сосен высоких</v>
     <v>С баней для целой толпы ты обладаешь один;</v>
     <v>С целою сотней колонн у тебя возвышается портик,</v>
     <v>И попираешь ногой ты белоснежный оникс;</v>
     <v>Пыльный звенит ипподром под копытами лошади резвой,</v>
     <v>Всюду журчат у тебя струи прозрачной воды;</v>
     <v>Залы просторны твои... Но негде совсем пообедать</v>
     <v>В доме твоем и поспать: ты же ведь в нем не живешь!</v>
     <v>51</v>
     <v>Что Фабуллина вечно водят все за нос,</v>
     <v>Дивишься, Авл? Кто честен, тот всегда в дурнях.</v>
     <v>52</v>
     <v>Он, постоянно виски обвивавший венком пиэрийским,</v>
     <v>Чья так известна была робким ответчикам речь,</v>
     <v>Здесь он покоится, здесь твой, Семпрония, Руф достославный,</v>
     <v>Чей даже пепел к тебе страстной любовью горит.</v>
     <v>Сладостный слух идет о тебе по полям Елисейским,</v>
     <v>И похищенье твое дивно Елене самой.</v>
     <v>Лучше ее ты: назад ты ушла, похитителя бросив,</v>
     <v>Та же и с мужем идти не пожелала домой.</v>
     <v>Слышит рассказ Менелай о любви троянской с улыбкой:</v>
     <v>Ведь похищеньем твоим сразу оправдан Парис.</v>
     <v>Некогда, переселясь в обители светлые чистых,</v>
     <v>Тенью славнейшею ты будешь в стигийском дому.</v>
     <v>Не презирает похищенных жен Прозерпина, а любит:</v>
     <v>Ты покоришь госпожу собственной силой любви.</v>
     <v>53</v>
     <v>Хоть богатств у тебя и денег столько,</v>
     <v>Сколько редко найдешь, Патерн, у граждан,</v>
     <v>Не даришь ничего, на деньгах сидя,</v>
     <v>Точно страшный дракон, кого поэты</v>
     <v>Воспевают как стража скифской рощи.</v>
     <v>Но причина того, как сам болтаешь,</v>
     <v>Сын твой собственный, жадности ужасной.</v>
     <v>Простаков и невежд ты, что ли, ищешь,</v>
     <v>Чтобы за нос водить их и дурачить?</v>
     <v>Сам ведь ты воспитал его пороки!</v>
     <v>54</v>
     <v>Рыжий, смуглый лицом, с бельмом на глазу, хромоногий,</v>
     <v>Чудо ходячее ты, если ты честен, Зоил.</v>
     <v>55</v>
     <v>Кто любить вам велит, девчонки, даром,</v>
     <v>Тот пошляк совершенный и бесстыдник:</v>
     <v>Не любите вы даром, а целуйте.</v>
     <v>Но берет и за это Эгла-скряга</v>
     <v>(Пусть берет: поцелуй хороший дорог!).</v>
     <v>Да дерет-то за это слишком много:</v>
     <v>Или фунт благовонной мази Косма,</v>
     <v>Иль червонцев чеканки новой восемь —</v>
     <v>Вот тогда поцелуй ее не вялый</v>
     <v>И не стиснуты губы, как немые.</v>
     <v>Лишь одно она делает охотно:</v>
     <v>Целоваться хоть даром не желает,</v>
     <v>Но в другом не откажет Эгла даром.</v>
     <v>56</v>
     <v>За год раз десять, а то и чаще ты тяжко болеешь,</v>
     <v>Но не тебе, Полихарм, это опасно, а нам!</v>
     <v>Ибо, как только ты встал, ты ждешь от друзей подношений.</v>
     <v>Ну, постыдись! Заболей как-нибудь раз навсегда!</v>
     <v>57</v>
     <v>Зачем, ты хочешь знать, в сухой Номент часто</v>
     <v>На дачу я спешу под скромный кров Ларов?</v>
     <v>Да ни подумать, Спарс, ни отдохнуть места</v>
     <v>Для бедных в Риме нет: кричит всегда утром</v>
     <v>Учитель школьный там, а ввечеру — пекарь;</v>
     <v>Там день-деньской все молотком стучит медник;</v>
     <v>Меняла с кучей здесь Нероновых денег</v>
     <v>О грязный стол гремит монетой со скуки,</v>
     <v>А там еще ковач испанского злата</v>
     <v>Блестящим молоточком стертый бьет камень.</v>
     <v>Не смолкнет ни жрецов Беллоны крик дикий,</v>
     <v>Ни морехода с перевязанным телом,</v>
     <v>Ни иудея, что уж с детства стал клянчить,</v>
     <v>Ни спичек продавца с больным глазом.</v>
     <v>Чтоб перечислить, что мешает спать сладко,</v>
     <v>Скажи-ка, сколько рук по меди бьют в Риме,</v>
     <v>Когда колхидской ведьмой затемнен месяц?</v>
     <v>Тебе же, Спарс, совсем и невдомек это,</v>
     <v>Когда ты нежишься в Петильевом царстве</v>
     <v>И на вершины гор глядит твой дом сверху,</v>
     <v>Когда деревня — в Риме, винодел — римский,</v>
     <v>Когда с Фалерном винограда сбор спорит,</v>
     <v>А по усадьбе ты на лошадях ездишь,</v>
     <v>Где сон глубок, а голоса и свет солнца</v>
     <v>Покой нарушить могут, лишь когда хочешь.</v>
     <v>А нас толпы прохожих смех всегда будит,</v>
     <v>И в изголовье Рим стоит. И вот с горя</v>
     <v>В изнеможенье я на дачу спать езжу.</v>
     <v>58</v>
     <v>К девкам, Алавда, ты льнешь, по словам супруги, она же</v>
     <v>Только к носильщикам льнет. Оба вы с ней хороши!</v>
     <v>59</v>
     <v>Сколько раз тебя в Риме поцелуют,</v>
     <v>Лишь туда чрез пятнадцать лет вернешься,</v>
     <v>Не сочли бы и Лесбия с Катуллом!</v>
     <v>Чмокнет каждый сосед, косматый мызник</v>
     <v>С поцелуем к тебе козлиным лезет,</v>
     <v>Тут насядут ткачи, а там — валяльщик,</v>
     <v>Тут сапожник, что с кожей целовался,</v>
     <v>Подбородка паршивого владелец;</v>
     <v>Недостатка не будет в гнойноглазых</v>
     <v>И во всяких других со ртом поганым.</v>
     <v>Право, не к чему в Город возвращаться!</v>
     <v>60</v>
     <v>Марса питомец, мой день, когда я впервые увидел</v>
     <v>Зорю и мощное в ней звездного бога лицо,</v>
     <v>Коль неугоден тебе алтарь дерновый в деревне</v>
     <v>После столицы, где я жертвы тебе приносил,</v>
     <v>Мне ты прости: разреши не рабствовать в эти Календы</v>
     <v>И на рожденье мое вволю пожить мне дозволь.</v>
     <v>Что мне бледнеть, если нет горячей воды для Сабелла</v>
     <v>Иль для Алавды у нас крепкого нету вина,</v>
     <v>Цекуб мутный цедить, сквозь мешок беспокойно вливая,</v>
     <v>И то и дело сновать между своих же столов,</v>
     <v>Тех и других принимать и, во время обеда вставая,</v>
     <v>Мрамор холодный как лед голой ногою топтать, —</v>
     <v>Что мне все это терпеть, вынося самому добровольно</v>
     <v>То, что владыка и царь мне приказать бы не смог?</v>
     <v>61</v>
     <v>Как бы краткой и острой эпиграммой</v>
     <v>Я тебя ни задел, дрожишь, Лигурра,</v>
     <v>И желаешь прослыть ее достойным.</v>
     <v>Но напрасно желанье, страх напрасен:</v>
     <v>На быков лишь ярится лев ливийский,</v>
     <v>А до мошек ему и дела нету.</v>
     <v>Если жаждешь, чтоб о тебе читали,</v>
     <v>Ты найди себе пьяницу поэта:</v>
     <v>Грубым углем он или рыхлым мелом</v>
     <v>Накропает стихи в отхожем месте!</v>
     <v>Лоб-то твой не моей достоин метки.</v>
     <v>62</v>
     <v>Древний небес властелин величайший и старого мира,</v>
     <v>Сладкий при ком был покой и не знавали труда,</v>
     <v>Не было молний при ком и разить ими некого было,</v>
     <v>И, не разрыта до недр, почва богата была,</v>
     <v>Весел и ласков приди на этот радостный праздник</v>
     <v>К Приску: тебе надлежит быть при твоем торжестве.</v>
     <v>Отче благой! Ты в отчизну его из латинского града</v>
     <v>Мирного Нумы домой в зиму шестую вернул.</v>
     <v>Видишь: такой же почет, какой на Авзонии рынках</v>
     <v>Здесь воздается тебе, видишь и роскошь и блеск?</v>
     <v>Как не скупится рука, на столах какие подарки,</v>
     <v>Что за богатства, Сатурн, в честь раздаются твою!</v>
     <v>Но несравненно ценней, еще больше тебя прославляет</v>
     <v>То, что почтенный отец твой соблюдает обряд.</v>
     <v>Будь же, святой, ты в своем декабре возлюбленным вечно</v>
     <v>И возвращай в эти дни Ириска почаще отцу.</v>
     <v><a l:href="">6</a>3</v>
     <v>Ты, о Кордуба, что тучней Венафра,</v>
     <v>Чьи оливы истрийским не уступят,</v>
     <v>Белых ты превзошла овец Галеза,</v>
     <v>Шерсть не крася ни кровью, ни багрянкой,</v>
     <v>Но, храня их руна живой оттенок,</v>
     <v>Устыди своего, прошу, поэта:</v>
     <v>Он крадет у меня стихи для чтенья!</v>
     <v>Будь поэт он хороший, я стерпел бы:</v>
     <v>Отомстил бы ему я за обиду.</v>
     <v>Блуднику ж холостому чем отплатишь?</v>
     <v>Что возьмешь со слепца, коль ослепит он?</v>
     <v>Хуже нет ничего бандитов голых,</v>
     <v>И опасности нет плохим поэтам!</v>
     <v>64</v>
     <v>Кравчего, краше всех слуг румяным лицом и кудрями,</v>
     <v>Цинна пустил в повара. Цинна до лакомств охоч!</v>
     <v>65</v>
     <v>Когда с Филлидой я прелестной ночь пробыл,</v>
     <v>На все лады была она такой щедрой,</v>
     <v>Что утром о подарке долго я думал:</v>
     <v>Не дать ли фунт благоуханий ей Косма,</v>
     <v>Иль Никерота, иль бетийской пуд шерсти,</v>
     <v>Иль десять с Цезаря лицом кружков желтых?</v>
     <v>Но тут, обняв меня, и ластясь, и томно</v>
     <v>Поцеловав, как страстный может лишь голубь,</v>
     <v>Филлида попросила дать вина бочку.</v>
     <v>66</v>
     <v>Ты приобрел себе дом за целых сто тысяч, но даже</v>
     <v>Хоть и дешевле цены жаждешь его ты продать,</v>
     <v>Но покупателя ты лукаво, Амен, надуваешь,</v>
     <v>И показная внутри роскошь скрывает шалаш.</v>
     <v>Ярко украшены все черепахой ценною ложа,</v>
     <v>Редкий на утварь пошел здесь мавританский лимон,</v>
     <v>Замысловатый буфет — в золотых и серебряных чашах,</v>
     <v>Мальчики рядом, каким я подчиняться не прочь.</v>
     <v>Двести теперь запросил и кричишь, что уступки не будет:</v>
     <v>Так меблированный дом дешево ты продаешь!</v>
     <v>67</v>
     <v>Иды марта Меркурия родили,</v>
     <v>В Иды августа празднуют Диану,</v>
     <v>А Марон октября прославил Иды.</v>
     <v>Иды ты соблюдай и те и эти,</v>
     <v>Ид Марона великого поклонник.</v>
     <v>68</v>
     <v>Ранний клиент, моего причина отъезда из Рима,</v>
     <v>Атрии пышные ты, если умен, посещай.</v>
     <v>Я ж не сутяга, и мне не по праву докучные тяжбы,</v>
     <v>Я и ленив, да и стар, я Пиэридам служу.</v>
     <v>Милы досуг мне и сон, а в них наотрез мне великий</v>
     <v>Рим отказал; я вернусь, если и здесь не засну.</v>
     <v>69</v>
     <v>Павел, вроде твоих картин и кубков,</v>
     <v>Все друзья у тебя оригиналы.</v>
     <v>70</v>
     <v>В пору, когда простыню нес Апру слуга кривоногий</v>
     <v>И одноглазой каргой тога его стереглась,</v>
     <v>Терщик же, грыжей больной, подавал ему капельку масла,</v>
     <v>Строгим и мрачным тогда цензором пьяниц он был.</v>
     <v>«Надо бы кубки разбить и вылить фалерн!» — все кричал он,</v>
     <v>Ежели всадник домой, выпив, из бани идет.</v>
     <v>Но получив триста тысяч в наследство от старого дяди,</v>
     <v>Он не выходит из терм трезвым и сам никогда.</v>
     <v>Вот что за сила и в чашах резных, и в пяти длиннокудрых!</v>
     <v>В бытность свою бедняком жажды не чувствовал Апр.</v>
     <v>72</v>
     <v>Малость землицы купив, затерявшейся возле кладбища,</v>
     <v>И никудышный совсем с кровлей подпертою дом,</v>
     <v>Панних, бросаешь свои ты угодья столичные — тяжбы</v>
     <v>С малой, но верной зато прибылью с тоги гнилой.</v>
     <v>Стряпчим — и хлеб, и пшено, и ячмень, и бобы продавал ты,</v>
     <v>Землевладельцем же став, вынужден их покупать.</v>
     <v>73</v>
     <v>Ты твердишь, что я твой, Катулл, наследник.</v>
     <v>Не прочтя завещанья, не поверю.</v>
     <v>74</v>
     <v>Пусть тебе с Нила ладьи везут хрустальные чаши,</v>
     <v>С цирка Фламиния в дар несколько кубков прими.</v>
     <v>Кто же «бесстрашней»? Они или те, кто такие подарки</v>
     <v>Шлет? Но дешевый вдвойне выгоден, право, сосуд;</v>
     <v>Вор не позарится, Флакк, ни один на эту посуду,</v>
     <v>И не боится она слишком горячей воды.</v>
     <v>Кроме того, и слуга не страшится, ее подавая,</v>
     <v>Что из дрожащей руки гостя она упадет.</v>
     <v>Также не плохо и то, что, когда ты пьешь за здоровье,</v>
     <v>Можно без жалости, Флакк, эдакий кубок разбить.</v>
     <v>76</v>
     <v>Двадцать ассов амфора, да мера хлеба — четыре.</v>
     <v>Сыт земледелец и пьян, а в кошельке ничего.</v>
     <v>77</v>
     <v>Обращаясь к Юпитеру с мольбами</v>
     <v>И воздев к небесам свои ладони,</v>
     <v>В Капитолии Этон как-то пукнул.</v>
     <v>Засмеялся народ, но оскорбился</v>
     <v>Сам родитель богов, и на три ночи</v>
     <v>Он клиента обрек обедать дома.</v>
     <v>После этого срама бедный Этон,</v>
     <v>Собираясь идти на Капитолий,</v>
     <v>Забегает в уборную к Патроклу.</v>
     <v>И раз десять и двадцать там он пукнет.</v>
     <v>Но, хотя и приняв такие меры,</v>
     <v>Он Юпитера молит, зад зажавши.</v>
     <v>78</v>
     <v>Я ничего не писал на тебя, Битиник. Ты хочешь,</v>
     <v>Чтобы поклялся я? Нет, лучше уж я напишу.</v>
     <v>79</v>
     <v>Дал я много тебе, как ты просила,</v>
     <v>Дал я больше тебе, чем ты просила,</v>
     <v>Ты ж меня, Атицилла, снова просишь.</v>
     <v>Кто ни в чем не откажет — тот похабник.</v>
     <v>80</v>
     <v>Чтоб не хвалить Каллистрату достойных, он всякого хвалит.</v>
     <v>Если плохих для него нету, то кто же хорош?</v>
     <v>81</v>
     <v>Во дни Сатурна прежде, в зимний наш праздник,</v>
     <v>Бывало, мне бедняга Умбр дарил бурку,</v>
     <v>И вот теперь — буру: он стал богат, видно.</v>
     <v>82</v>
     <v>В термах нигде и по баням никак убежать невозможно</v>
     <v>От Меногена: твои хитрости зря пропадут.</v>
     <v>В обе руки наберет он теплых мячей для тригона,</v>
     <v>Чтобы тебе насчитать этим побольше очков;</v>
     <v>Даст, подобравши в пыли, он пузырь тебе слабо надутый,</v>
     <v>Даже коль вымылся сам, даже когда уж обут;</v>
     <v>Стоит лишь взять простыню, назовет он ее белоснежной,</v>
     <v>Пусть даже будет она детских пеленок грязней;</v>
     <v>Если начнешь ты чесать себе жидкие волосы гребнем,</v>
     <v>Скажет, что локоны ты, точно Ахилл, причесал;</v>
     <v>Сам он и винный отсед принесет из подонков кувшина,</v>
     <v>И оботрет он тебе капельки пота на лбу.</v>
     <v>Все он похвалит, всему удивляться он будет, покамест</v>
     <v>Станет тебе невтерпеж и ты не скажешь: «Идем».</v>
     <v>83</v>
     <v>Фабиан, издевавшийся над грыжей,</v>
     <v>Тот, кого все развратники боялись,</v>
     <v>Кто над вспухшей мошонкой издевался</v>
     <v>Так, что впору и двум Катуллам было б,</v>
     <v>Вдруг увидел себя в Нерона термах,</v>
     <v>И на месте он сразу смолк, бедняга.</v>
     <v>84</v>
     <v>Я ни за что, Политим, не хотел твои волосы портить,</v>
     <v>Но я доволен теперь, что уступил я тебе.</v>
     <v>Был таким ты, Пелопс, лишь остригся, и все засияло</v>
     <v>Кости слоновой плечо перед невестой твоей.</v>
     <v>87</v>
     <v>Ныл Котта, что два раза он терял туфли;</v>
     <v>Недосмотрел за ними раб его, сторож,</v>
     <v>Один за ним ходивший, вся его свита.</v>
     <v>И вот что вздумал он теперь, хитрец ловкий,</v>
     <v>Чтоб не случилось с ним такой беды больше:</v>
     <v>Разутым он обедать стал ходить в гости.</v>
     <v>88</v>
     <v>Тонгилиановский нос разнюхает все, я не спорю,</v>
     <v>Но, кроме носа, ничем Тонгилиан не богат.</v>
     <v>89</v>
     <v>Раз ты голову шерстью прикрываешь,</v>
     <v>Не с ушами, Харин, с кудрями плохо.</v>
     <v>90</v>
     <v>Дал, да и громко, Марон обет за старого друга,</v>
     <v>Тяжко которого тряс от лихорадки озноб.</v>
     <v>«Если больной не сойдет, — говорил он, — к теням стигийским,</v>
     <v>Жертву Юпитеру я вышнему в дар заколю».</v>
     <v>Лишь поручились врачи, что больной поправиться должен,</v>
     <v>Вновь за обеты Марон, чтоб не исполнить обет.</v>
     <v>92</v>
     <v>Часто ты просишь сказать, каким я себя представляю,</v>
     <v>Если внезапно богат стану и знатен я, Приск.</v>
     <v>Кто же, по-твоему, нрав описать свой будущий может?</v>
     <v>Коль обратишься во льва, будешь каким ты, скажи?</v>
     <v>93</v>
     <v>Как с любовником можно и при муже</v>
     <v>Целоваться, нашла Лабулла способ:</v>
     <v>Дурачка своего она целует,</v>
     <v>А потом поцелуев этих влагу</v>
     <v>Пьет любовник, целуя сам, и снова</v>
     <v>Госпоже на потеху возвращает.</v>
     <v>В дурачках-то, пожалуй, благоверный!</v>
     <v>94</v>
     <v>Эпос я начал писать; ты начал тоже. Я бросил,</v>
     <v>Чтобы соперником мне не оказаться твоим.</v>
     <v>Талия наша в котурн трагический ногу обула;</v>
     <v>Тотчас же сирму и ты длинную тоже надел.</v>
     <v>Стал я на лире бряцать, подражая калабрским Каменам;</v>
     <v>Ты неотступный, опять плектр вырываешь у нас.</v>
     <v>Я на сатиру пошел; ты сам в Луцилии метишь;</v>
     <v>Тешусь элегией я, тешишься ею и ты.</v>
     <v>Что же ничтожней найти? Сочинять эпиграммы я начал;</v>
     <v>Первенства пальму и тут хочешь отнять у меня.</v>
     <v>Брось хоть одно что-нибудь, на все ведь кидаться бесстыдно,</v>
     <v>Тукка, оставь мне хоть то, что не по вкусу тебе!</v>
     <v>97</v>
     <v>За женой молодой хоть получил ты</v>
     <v>Больше, чем ненасытный муж мечтает, —</v>
     <v>Деньги, знатность, воспитанность, невинность,</v>
     <v>Все ж изводишься, Басс, на кудряшей ты,</v>
     <v>Заведенных на женины же средства,</v>
     <v>А к хозяйке приходишь ты усталый;</v>
     <v>Ты, кто многих супруге стоил тысяч,</v>
     <v>Ни от ласковых слов уже не в силах</v>
     <v>Приободриться вновь, ни от объятий.</v>
     <v>Постыдись наконец, иль ты ответишь:</v>
     <v>Женин раб ты, ты сам себя ведь продал!</v>
     <v>98</v>
     <v>Бетис с венком на кудрях, сплетенным из веток оливы,</v>
     <v>И золотистую шерсть моющий в светлых струях,</v>
     <v>Ты ведь и Бромию люб и Палладе, а вод управитель</v>
     <v>Пенистый путь по тебе в море открыл кораблям;</v>
     <v>Пусть на твои берега при знаменьях добрых Инстанций</v>
     <v>Вступит, и пусть этот год будет, как прежний, благим.</v>
     <v>Знает он бремя свое, что нести после Макра он должен;</v>
     <v>Кто же берется за труд, знает, как справиться с ним.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА XIII</subtitle>
   <subtitle>ГОСТИНЦЫ</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>Чтобы и тога была у тунцов, и плащи у оливок,</v>
     <v>Чтобы не страшен жучкам книжным был голод сухой,</v>
     <v>Тратьте — убыток на мне — вы, Музы, нильский папирус:</v>
     <v>Снова Зима под хмельком требует новых острот.</v>
     <v>Зернь не способна моя с необорным оружием спорить,</v>
     <v>Да и шестерки с очком нету в рожке у меня.</v>
     <v>Эта бумага сойдет за рожок и она ж — за орехи:</v>
     <v>Нет ни убытка в игре этой, ни прибыли мне.</v>
     <v>2</v>
     <v>Суй ты повсюду свой нос, будь даже ты нос воплощенный,</v>
     <v>Что и Атланту невмочь было б снести на плечах,</v>
     <v>И подымай самого ты, пожалуйста, на смех Латина,</v>
     <v>Все же тебе не сказать против моих пустяков</v>
     <v>Большего, чем я и сам насказал. Что за радость зуб зубом</v>
     <v>Грызть? Надо мяса поесть, если желаешь быть сыт.</v>
     <v>Времени даром не трать. На тех, кто собою доволен,</v>
     <v>Яд береги ты, а мы знаем, что пишем мы вздор.</v>
     <v>Ну а вот это совсем не вздор, если чистосердечно</v>
     <v>И не с надутым лицом слушать ты будешь меня.</v>
     <v>3</v>
     <v>Эти «Гостинцы», что здесь в этой маленькой собраны книжке</v>
     <v>Все за четыре купить можешь сестерция ты.</v>
     <v>Дороговато тебе за четыре? Ну можешь и за два:</v>
     <v>С прибылью будет и так книготорговец Трифон.</v>
     <v>Эти двустишья гостям посылай-ка ты вместо подарков,</v>
     <v>Если тебе, как и мне, в редкость бывает и грош.</v>
     <v>А в дополненье найдешь ты здесь и названья гостинцев:</v>
     <v>Ты пропускать можешь то, что не по вкусу тебе.</v>
     <v>4</v>
     <v>ЛАДАН</v>
     <v>Чтобы поздней во дворце воцарился небесном Германик</v>
     <v>И пребывал на земле, ладан Юпитеру жги.</v>
     <v>5</v>
     <v>ПЕРЕЦ</v>
     <v>Если блестящий, как воск, винноягодник с жирною ножкой</v>
     <v>Выпал тебе, то, коль ты смыслишь, поперчи его.</v>
     <v>6</v>
     <v>БУЗА</v>
     <v>Мы посылаем бузу; богатый пришлет тебе меду,</v>
     <v>А не захочет прислать, сам его можешь купить.</v>
     <v>7</v>
     <v>БОБЫ</v>
     <v>Ежели бледный стручок в горшке твоем пенится красном,</v>
     <v>Можешь пореже ходить ты к богачам на обед.</v>
     <v>8</v>
     <v>ПОЛБА</v>
     <v>Кашей клусийскою ты наполни простую посуду,</v>
     <v>Чтоб из нее попивать сладкое сусло потом.</v>
     <v>9</v>
     <v>ЧЕЧЕВИЦА</v>
     <v>Нильский гостинец прими: Пелусия дар, чечевицу,</v>
     <v>Что подешевле бузы, но подороже бобов.</v>
     <v>10</v>
     <v>МУКА</v>
     <v>Ни преимуществ муки, ни качеств тебе не исчислить:</v>
     <v>Пекарь и повар всегда употребляют ее.</v>
     <v>11</v>
     <v>ЯЧМЕНЬ</v>
     <v>То, что погонщик не даст лошакам безответным, прими ты:</v>
     <v>Я ведь дарю не тебе, а шинкарю твоему.</v>
     <v>12</v>
     <v>ЗЕРНО</v>
     <v>Модиев триста возьми с урожая ливийского поля,</v>
     <v>Чтобы под Римом твоя не запустела земля.</v>
     <v>13</v>
     <v>СВЕКЛА</v>
     <v>Чтобы придать остроты рабочих полднику — свекле,</v>
     <v>О, сколько перцу с вином повар потребует твой!</v>
     <v>14</v>
     <v>ЛАТУК</v>
     <v>Если у предков обед обычно кончался латуком,</v>
     <v>То почему же, скажи, мы начинаем с него?</v>
     <v>15</v>
     <v>БЕЗДЫМНЫЕ ДРОВА</v>
     <v>Если твое, селянин, у Номента находится поле,</v>
     <v>То на мою принеси дачу, пожалуйста, дров.</v>
     <v>16</v>
     <v>РЕПА</v>
     <v>Репы, которым мороз бывает зимний приятен,</v>
     <v>Я посылаю тебе: Ромул на небе их ест.</v>
     <v>17</v>
     <v>КАПУСТА</v>
     <v>Чтобы противной тебе, побледнев, не стала капуста,</v>
     <v>Зелень ее сохрани, соли прибавив к воде.</v>
     <v>18</v>
     <v>ПЕРЬЯ ПОРЕЯ</v>
     <v>Если пахучих поел ты порея тарантского перьев,</v>
     <v>При поцелуе всегда губы свои зажимай.</v>
     <v>19</v>
     <v>ГОЛОВКИ ПОРЕЯ</v>
     <v>Лучший порей к нам идет из Ариции, лесом покрытой:</v>
     <v>Зелень какая, смотри, на белоснежном стволе.</v>
     <v>20</v>
     <v>БРЮКВА</v>
     <v>Мы в Амитернской земле на грядках растем плодовитых.</v>
     <v>Овощ нурсийский теперь сможешь пореже ты есть.</v>
     <v>21</v>
     <v>СПАРЖА</v>
     <v>Мягкий стебель, что рос на почве приморской Равенны,</v>
     <v>Спаржи не будет на вкус дикорастущей нежней.</v>
     <v>22</v>
     <v>ТОЛСТОКОЖИЙ ВИНОГРАД</v>
     <v>Не наполняю я чащ и совсем непригоден Лиею,</v>
     <v>Но, если ешь ты меня, нектаром буду тебе.</v>
     <v>23</v>
     <v>ХИЙСКИЕ ФИГИ</v>
     <v>Хийские фиги под стать сетинскому старому Вакху,</v>
     <v>Сочностью влагу вина напоминая и вкус.</v>
     <v>24</v>
     <v>АЙВА</v>
     <v>Скажешь, отведав айвы, напоенной Кекроповым медом:</v>
     <v>«Эти медовые мне очень по вкусу плоды».</v>
     <v>25</v>
     <v>КЕДРОВЫЕ ШИШКИ</v>
     <v>Плод мы Кибелин. Уйди, прохожий, отсюда подальше,</v>
     <v>Чтобы тебе головы мы не разбили, упав.</v>
     <v>26</v>
     <v>РЯБИНА</v>
     <v>Кисти рябинные мы. Укрепляем мы слабый желудок.</v>
     <v>Ягоды наши не ешь; лучше их мальчику дай.</v>
     <v>27</v>
     <v>ФИНИКИ</v>
     <v>В праздник январских Календ золоченые финики дарят,</v>
     <v>Но лишь одни бедняки эти подарки несут.</v>
     <v>28</v>
     <v>ГОРШОК СИРИЙСКИХ СМОКВ</v>
     <v>В остроконечном горшке привезенные мелкие смоквы</v>
     <v>Могут за фиги сойти, будь покрупнее они.</v>
     <v>29</v>
     <v>ГОРШОК ДАМАССКОГО ЧЕРНОСЛИВА</v>
     <v>Бот иноземный тебе чернослив, в морщинах увядший.</v>
     <v>Он при запоре всегда может живот облегчить.</v>
     <v>30</v>
     <v>ЛУНСКИЙ СЫР</v>
     <v>Сыр, на котором стоит этрусской Луны отметка,</v>
     <v>Слугам твоим молодым тысячу полдников даст.</v>
     <v>31</v>
     <v>ВЕСТИНСКИЙ СЫР</v>
     <v>Если бы ты захотел без мяса позавтракать скромно,</v>
     <v>Вот прибывает к тебе стада вестинского сыр.</v>
     <v>32</v>
     <v>КОПЧЕНЫЙ СЫР</v>
     <v>Вовсе не всякий очаг или дым подходит для сыра:</v>
     <v>Лишь над велабрским огнем вкусным становится он.</v>
     <v>33</v>
     <v>СЫРЫ ИЗ ТРЕБУЛЫ</v>
     <v>Требула родина нам. Мы двояко бываем приятны:</v>
     <v>Или на легком огне, или водой смягчены.</v>
     <v>34</v>
     <v>ЛУКОВИЦЫ</v>
     <v>Если супруга стара, если члены твои омертвели,</v>
     <v>Только головки одни лука помогут тебе.</v>
     <v>35</v>
     <v>ЛУКАНСКИЕ КОЛБАСЫ</v>
     <v>Дочка пиценской свиньи, колбасой луканской зовусь я:</v>
     <v>Вкусной приправой для каш я белоснежных служу.</v>
     <v>37</v>
     <v>ЛИМОНЫ</v>
     <v>Эти висели плоды на ветках коркирского сада,</v>
     <v>Или же их охранял сам массилийский дракон.</v>
     <v>36</v>
     <v>КОРЗИНОЧКА МАСЛИН</v>
     <v>Этим маслинам уйти удалось из пиценских давилен,</v>
     <v>Чтобы начать твой обед, чтобы закончить его.</v>
     <v>38</v>
     <v>МОЛОЗИВО</v>
     <v>Первый удой молока, что отнял пастух у козляток</v>
     <v>Новорожденных, тебе это молозиво дал.</v>
     <v>39</v>
     <v>КОЗЛЕНОК</v>
     <v>Должен наказанным быть вредоносный зеленому Вакху</v>
     <v>Скот шаловливый: вредил богу он юным еще.</v>
     <v>40</v>
     <v>ЯЙЦА</v>
     <v>Ежели в яйцах желток обтекает молочная влага,</v>
     <v>То гесперийский рассол скумбрии вкус им придаст.</v>
     <v>41</v>
     <v>ПОРОСЕНОК</v>
     <v>Пусть подает мне богач сосунка от матки ленивой,</v>
     <v>Сам же пускай кабана он этолийского ест.</v>
     <v>42</v>
     <v>ГРАНАТЫ И ТУБУРЫ</v>
     <v>Не из ливийских садов гранаты и тубуры эти,</v>
     <v>Но из номентских садов мы преподносим тебе.</v>
     <v>43</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Из подгородных садов гранаты и тубуры эти</v>
     <v>Местные я подношу. Что до ливийских тебе?</v>
     <v>44</v>
     <v>ВЫМЯ</v>
     <v>Скажешь, что вымя нельзя еще есть: так обильно сочится</v>
     <v>И раздувает соски свежего ток молока.</v>
     <v>45</v>
     <v>ЦЫПЛЯТА</v>
     <v>Если цесарки у нас водились бы или фазаны,</v>
     <v>Их бы я дал, а пока птичника птиц ты прими.</v>
     <v>46</v>
     <v>ПЕРСИКИ-СКОРОСПЕЛКИ</v>
     <v>Были ничтожными мы скороспелками с веток родимых,</v>
     <v>А на привитых ветвях персики ценные мы.</v>
     <v>47</v>
     <v>ПИЦЕНСКИЕ БУЛКИ</v>
     <v>Булки пиценские так в белоснежном нектаре пухнут,</v>
     <v>Как разбухает, набрав, легкая булка, воды.</v>
     <v>48</v>
     <v>ШАМПИНЬОНЫ</v>
     <v>Золото, иль серебро, иль коротенький плащ, или тогу</v>
     <v>Можно послать без труда, а шампиньоны трудней.</v>
     <v>49</v>
     <v>ВИННОЯГОДНИК</v>
     <v>Винные ягоды ем, но клюю я и сладкие гроздья.</v>
     <v>Так почему же тогда я не по гроздьям зовусь?</v>
     <v>50</v>
     <v>ТРЮФЕЛИ</v>
     <v>Землю-кормилицу я пробивающий шляпкою нежной</v>
     <v>Трюфель. Один шампиньон только вкуснее меня.</v>
     <v>51</v>
     <v>ДЕСЯТОК ДРОЗДОВ</v>
     <v>Ты, вероятно, из роз иль из ценного нарда сплетенный</v>
     <v>Предпочитаешь венок; я же — венок из дроздов.</v>
     <v>52</v>
     <v>УТКИ</v>
     <v>Целую утку пускай подают, но сладки в ней только</v>
     <v>Грудка и шейка. Отдай прочее повару ты.</v>
     <v>53</v>
     <v>ГОРЛИЦЫ</v>
     <v>Горлица жирная здесь. Латук и улитки, прощайте!</v>
     <v>Перебивать не хочу я аппетита себе.</v>
     <v>54</v>
     <v>ВЕТЧИНА</v>
     <v>Пусть церретанская мне ветчина иль менапская будет</v>
     <v>Подана: лакомкам жрать предоставляю филей.</v>
     <v>55</v>
     <v>ФИЛЕЙ</v>
     <v>Сочный, свежий филей. С дорогими друзьями не медли:</v>
     <v>Я с полежалым, поверь, дела иметь не хочу.</v>
     <v>56</v>
     <v>МАТКА</v>
     <v>Может быть, матка тебе от свиньи непокрытой милее,</v>
     <v>Мне же гораздо милей от супоросой она.</v>
     <v>57</v>
     <v>КОЛОКАСИЯ</v>
     <v>Нильского овоща ты посмеешься тягучим волокнам,</v>
     <v>Ниточки эти суча зубом своим и рукой.</v>
     <v>58</v>
     <v>ГУСИНАЯ ПЕЧЕНКА</v>
     <v>Больше большого гуся печенка, смотри-ка, раздулась!</v>
     <v>Ты в изумленье: «Да где ж, — скажешь, — такая росла?»</v>
     <v>59</v>
     <v>СОНИ</v>
     <v>Зиму без просыпу сплю напролет и жирею я очень</v>
     <v>Этой порою, когда сном я питаюсь одним.</v>
     <v>60</v>
     <v>КРОЛИКИ</v>
     <v>Любит селиться всегда в пещерах подкопанных кролик.</v>
     <v>Он научил и солдат тайный подкоп подводить.</v>
     <v>61</v>
     <v>ИОНИЙСКИЕ РЯБЧИКИ</v>
     <v>Из всей, что есть на свете, лакомой дичи</v>
     <v>Вкусней, конечно, ионийский нам рябчик.</v>
     <v>62</v>
     <v>ПУЛЯРКИ</v>
     <v>Можно легко откормить пулярку сладкой мукою,</v>
     <v>И откормить в темноте. Лакомки очень умны!</v>
     <v>63</v>
     <v>КАПЛУНЫ</v>
     <v>Чтобы не мог отощать петух от чрезмерных излишеств,</v>
     <v>Он оскоплен, и теперь галлом он будет для нас.</v>
     <v>64</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Курица тщетно бежит в объятья бесплодного мужа:</v>
     <v>Птицей Кибелы ему больше пристало бы стать.</v>
     <v>65</v>
     <v>КУРОПАТКИ</v>
     <v>Редко на стол полают в Авзонии нам эту птицу.</v>
     <v>Ей забавляешься ты часто в купальне своей.</v>
     <v>66</v>
     <v>ГОЛУБЯТА</v>
     <v>Зубом преступным не смей осквернять голубяток ты нежных.</v>
     <v>Ежели ведом тебе Книдской богини обряд.</v>
     <v>67</v>
     <v>ВЯХИРИ</v>
     <v>И замирает у нас, и слабеет от вяхирей похоть.</v>
     <v>Птицы ты этой не ешь, если ты сластолюбив.</v>
     <v>68</v>
     <v>ИВОЛГИ</v>
     <v>Птиц желтоватых ловить тростинкой и сетками можно</v>
     <v>В пору, когда виноград стал наливаться вином.</v>
     <v>69</v>
     <v>КАТТЫ</v>
     <v>Катты паннонские нам неведомы в Умбрии вовсе.</v>
     <v>Их господину Пудент предпочитает послать.</v>
     <v>70</v>
     <v>ПАВЛИНЫ</v>
     <v>Ты изумлен всякий раз, как распустит он перья цветные.</v>
     <v>Что ж ты, жестокий, даешь повару злому его?</v>
     <v>71</v>
     <v>КРАСНОКРЫЛЫ</v>
     <v>Имя дало мне крыло мое красное. Вкусен язык мой</v>
     <v>Лакомкам. Счастье для них, что не болтлив мой язык!</v>
     <v>72</v>
     <v>ФАЗАНЫ</v>
     <v>В первый раз привезен я был кораблем аргонавтов,</v>
     <v>А до того мне знаком был только Фасис один.</v>
     <v>73</v>
     <v>ЦЕСАРКИ</v>
     <v>Хоть и по горло был сыт Ганнибал после римского гуся,</v>
     <v>Этот дикарь никогда собственных птиц не едал.</v>
     <v>74</v>
     <v>ГУСИ</v>
     <v>Птицею этой спасен был Тарпейского храм Громовержца.</v>
     <v>Ты удивлен? Но тогда строил его ведь не бог.</v>
     <v>75</v>
     <v>ЖУРАВЛИ</v>
     <v>Линия строк пропадет и стих у тебя захромает,</v>
     <v>Если погубишь одну из Паламедовых птиц.</v>
     <v>76</v>
     <v>КУЛИКИ</v>
     <v>Буду ли я куликом, куропаткой ли — вкус одинаков.</v>
     <v>Но куропатка ценней. А потому и вкусней.</v>
     <v>77</v>
     <v>ЛЕБЕДИ</v>
     <v>Сладкую песню поет языком коснеющим лебедь:</v>
     <v>Сам отпевает себя он перед смертью своей.</v>
     <v>78</v>
     <v>ПОРФИРИОНЫ</v>
     <v>Эта пичужка носить может имя такого гиганта!</v>
     <v>Но у «зеленых» ведь есть тоже свой Порфирион.</v>
     <v>79</v>
     <v>БАРВЕНЫ</v>
     <v>Дышит барвена в морской привозной воде, но лениво:</v>
     <v>Сонной становится. Влей свежей воды — оживет.</v>
     <v>80</v>
     <v>МУРЕНЫ</v>
     <v>Той, что живет в сицилийских водах, огромной мурене</v>
     <v>В глубь погрузиться нельзя, кожу на солнце спалив.</v>
     <v>81</v>
     <v>ПАЛТУСЫ</v>
     <v>Хоть лежит на широком блюде палтус,</v>
     <v>Палтус все-таки шире, чем все блюдо.</v>
     <v>82</v>
     <v>УСТРИЦЫ</v>
     <v>Я появилась сейчас, напившись воды из Лукрина,</v>
     <v>И благородного я жажду рассола теперь.</v>
     <v>83</v>
     <v>КРЕВЕТКИ</v>
     <v>Лирис лазоревый нас, что леса прикрывает Марики,</v>
     <v>Любит. Оттуда идем тесной к тебе мы толпой.</v>
     <v>84</v>
     <v>КЛЮВЫШ</v>
     <v>Этот клювыш, что пришел отглаженный волнами моря,</v>
     <v>Лишь потрохами хорош. Все остальное в нем — дрянь.</v>
     <v>85</v>
     <v>КОРАКИН</v>
     <v>Из-за тебя, Коракин, дерутся на нильских базарах:</v>
     <v>Ты у пеллейских слывешь лакомок лучшим из блюд.</v>
     <v>86</v>
     <v>МОРСКИЕ ЕЖИ</v>
     <v>Пусть он и колет тебе оболочкою острою пальцы.</v>
     <v>Но, коли снять скорлупу, нежен ты, ежик морской.</v>
     <v>87</v>
     <v>БАГРЯНКИ</v>
     <v>Кровью ты нашей плащи свои красишь, неблагодарный,</v>
     <v>И не довольно с тебя: мы еще в пищу идем.</v>
     <v>88</v>
     <v>ПЕСКАРИ</v>
     <v>Как бы изыскан прием в земле у венетов ни был,</v>
     <v>Первое блюдо у них обыкновенно пескарь.</v>
     <v>89</v>
     <v>МОРСКОЙ ОКУНЬ</v>
     <v>Окунь и нежен и бел у Тимава Евганского устьев,</v>
     <v>Где насыщается он пресной водой и морской.</v>
     <v>90</v>
     <v>ДОРАДА</v>
     <v>Вовсе не все хороши и ценны бывают дорады,</v>
     <v>Не только те, что едят устриц лукринских одних.</v>
     <v>91</v>
     <v>ОСЕТР</v>
     <v>На палатинские вы столы осетра посылайте:</v>
     <v>Должен пиры божества редкостный дар украшать.</v>
     <v>92</v>
     <v>ЗАЙЦЫ</v>
     <v>Между пернатыми дрозд на первом, по-моему, месте,</v>
     <v>Заяц же всех остальных четвероногих вкусней.</v>
     <v>93</v>
     <v>КАБАН</v>
     <v>Страшный щетинистый зверь, разорявший поля Диомеда</v>
     <v>И этолийским копьем сваленный, не был крупней.</v>
     <v>94</v>
     <v>ЛАНИ</v>
     <v>Страшен клыками кабан, рога охраняют оленя,</v>
     <v>Я ж, беззащитная лань, только добыча для всех.</v>
     <v>95</v>
     <v>ОРИГ</v>
     <v>Зверь не последний среди добычи утренних зрелищ,</v>
     <v>Скольких убитых собак стоит мне лютый ориг!</v>
     <v>96</v>
     <v>ОЛЕНЬ</v>
     <v>Он не твоим ли, скажи, Кипарис, приручен недоуздком?</v>
     <v>Или же, может быть, твой, Сильвия, этот олень?</v>
     <v>97</v>
     <v>ЛАЛИСИОН</v>
     <v>Юный онагр, молоком только матки кормящийся, назван</v>
     <v>Лалисионом, но так лишь сосунков мы зовем.</v>
     <v>98(99)</v>
     <v>ГАЗЕЛЬ</v>
     <v>Дай для забавы газель своему ты малому сыну:</v>
     <v>Любо ее отпускать, тогой махая, толпе.</v>
     <v>99(98)</v>
     <v>КОСУЛЯ</v>
     <v>Видишь, вот-вот упадет косуля с вершины утеса.</v>
     <v>Если упала — твоя, псам же ее не догнать.</v>
     <v>100</v>
     <v>ОНАГР</v>
     <v>Вот превосходный онагр. Оставить придется охоту</v>
     <v>За эритрейским клыком: полно одеждой махать.</v>
     <v>101</v>
     <v>ВЕНАФРСКОЕ МАСЛО</v>
     <v>Вот из оливок тебе Венафра кампанского масло:</v>
     <v>Тотчас услышишь его запах, коль мази возьмешь.</v>
     <v>102</v>
     <v>РЫБНЫЙ РАССОЛ</v>
     <v>Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,</v>
     <v>Не засыпавшей еще, великолепный рассол.</v>
     <v>103</v>
     <v>АМФОРА С РАССОЛОМ ИЗ ТУНЦОВ</v>
     <v>Чистосердечно скажу, что тунца из Антиполя дочь я.</v>
     <v>Будь же макрели я дочь, я не тебе бы пошла.</v>
     <v>104</v>
     <v>АТТИЧЕСКИЙ МЕД</v>
     <v>Вот из Паллады лесов на Гиметте Тесеевом нектар.</v>
     <v>Дар этот славный тебе собран воровкой-пчелой.</v>
     <v>105</v>
     <v>СИЦИЛИЙСКИЙ СОТОВЫЙ МЕД</v>
     <v>С Гиблы нагорий даря сицилийской медовые соты,</v>
     <v>Медом Кекроповым их можешь свободно назвать.</v>
     <v>106</v>
     <v>ИЗЮМНОЕ ВИНО</v>
     <v>Гносский родил виноград с минойского Крита напиток</v>
     <v>Тот, что у нас бедняку служит медовым вином.</v>
     <v>107</v>
     <v>СМОЛЯНОЕ ВИНО</v>
     <v>В этом вине смоляном из винообильной Виенны</v>
     <v>Не сомневайся: оно прислано Ромулом мне.</v>
     <v>108</v>
     <v>МЕДОВОЕ ВИНО</v>
     <v>Аттики мед! Ты фалерн обращаешь в нектарную влагу.</v>
     <v>Надо, чтоб это вино нам подавал Ганимед.</v>
     <v>109</v>
     <v>ВИНО ИЗ АЛЬБЫ</v>
     <v>Тонкое это вино из погреба Цезаря вышло,</v>
     <v>А виноград для него вырастил Юлиев холм.</v>
     <v>110</v>
     <v>СУРРЕНТСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Пьешь из Суррента вино? Ни златых, ни из мурры цветистой</v>
     <v>Кубков не надо: вино даст тебе чаши свои.</v>
     <v>111</v>
     <v>ФАЛЕРН</v>
     <v>Из синуэсских точил появилось массикское это.</v>
     <v>Просишь сказать, при каких консулах? Ни при каких.</v>
     <v>112</v>
     <v>СЕТИН</v>
     <v>Сетия, что высоко над помптинской нависла равниной,</v>
     <v>Из городка своего старое дарит вино.</v>
     <v>113</v>
     <v>ФУНДАН</v>
     <v>Этот фундан принесла Опимия щедрая осень.</v>
     <v>Консул и сам выжимал сусло, и сам его пил.</v>
     <v>114</v>
     <v>ТРИФОЛИН</v>
     <v>Хоть первосортным никак трифолин не бывает Лиеем,</v>
     <v>Все-таки я на седьмом месте средь вин окажусь.</v>
     <v>115</v>
     <v>ЦЕКУБ</v>
     <v>Цекуба зреет вино благородное в Фундских Амиклах.</v>
     <v>И зеленеют его лозы в болотной земле.</v>
     <v>116</v>
     <v>СИГНИЙСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Будешь сигнийское пить, крепящее слабый желудок?</v>
     <v>Чтобы запор не нажить, сдерживай жажду свою.</v>
     <v>117</v>
     <v>МАМЕРТИН</v>
     <v>Ежели Нестора лет амфору тебе с мамертином</v>
     <v>Дали, то может она имя любое носить.</v>
     <v>118</v>
     <v>ТАРРАКОНСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Это вино, что кампанскому лишь уступает Лиею,</v>
     <v>Из Тарраконы. Оно спорит с этрусским вином.</v>
     <v>119</v>
     <v>НОМЕНТСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Вакха тебе моего дарит виноград из Номента.</v>
     <v>Если ты Квинтом любим, будешь ты лучшее пить.</v>
     <v>120</v>
     <v>СПОЛЕТИЙСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Вина Сполетия с их отстоявшейся гущей в бутылках</v>
     <v>В дар получив, предпочтешь суслу фалернскому ты.</v>
     <v>121</v>
     <v>ПЕЛИГН</v>
     <v>Муть марсийскую шлет виноградарь пелигнский в подарок.</v>
     <v>Сам ты не пей: пусть ее выпьет отпущенник твой.</v>
     <v>122</v>
     <v>УКСУС</v>
     <v>С уксусом нильским, прошу, не сочти ты презренной амфору.</v>
     <v>Верь мне: презреннее был он в свою бытность вином.</v>
     <v>123</v>
     <v>МАССИЛИЙСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Если подачкою ты оделяешь сотни сограждан,</v>
     <v>То массилийским вином дымным их всех угости.</v>
     <v>124</v>
     <v>ЦЕРЕЙСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Пусть-ка церейским Непот угостит — за сетин его примешь.</v>
     <v>Всем он не ставит его: пьет он его вчетвером.</v>
     <v>125</v>
     <v>ТАРЕНТСКОЕ ВИНО</v>
     <v>Славно Авлона руно, и лозы его плодоносны.</v>
     <v>Пусть он дарит тебе шерсть ценную, мне же — вино.</v>
     <v>126</v>
     <v>БЛАГОВОНИЯ</v>
     <v>Не завещай никому ни вина, ни своих благовоний:</v>
     <v>Деньги в наследство оставь, этим же пользуйся сам.</v>
     <v>127</v>
     <v>ВЕНОК ИЗ РОЗ</v>
     <v>Роз скороспелых венок Зима тебе дарует, Цезарь.</v>
     <v>Розой владела Весна некогда, ныне же — ты.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>КНИГА XIV</subtitle>
   <subtitle>ПОДАРКИ</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>В платье застольном когда красуется всадник, сенатор,</v>
     <v>Да и Юпитер-то наш вольности шапку надел,</v>
     <v>А домочадец гремит на глазах у эдила костями,</v>
     <v>Хоть ледяной водоем видит он рядом с тобой, —</v>
     <v>Попеременно бери бедняка и богатого жребьи;</v>
     <v>Каждый подарком своим пусть оделяет гостей.</v>
     <v>«Вздор они все, пустяки и даже того еще хуже!»</v>
     <v>Кто же тут спорит? И кто б явное стал отрицать?</v>
     <v>Что же, однако, Сатурн, мне в дни эти делать хмельные,</v>
     <v>В дни, что за небо тебе собственный сын уступил?</v>
     <v>Иль мне о Фивах писать, о Трое, о мрачных Микенах?</v>
     <v>«Ты на орехи играй», — скажешь. Орехов мне жаль.</v>
     <v>Можешь на месте любом расстаться ты с книжкою этой:</v>
     <v>Б двух здесь описан стихах каждый отдельный предмет</v>
     <v>Если ты спросишь, зачем даны заголовки, скажу я:</v>
     <v>Чтоб, коль угодно, ты мог лишь заголовки читать.</v>
     <v>3</v>
     <v>ТАБЛИЧКИ ИЗ ЛИМОННОГО ДЕРЕВА</v>
     <v>Если б на тонкие мы не распилены были дощечки,</v>
     <v>Славным бременем мы были б ливийским клыкам.</v>
     <v>4</v>
     <v>ПЯТИЛИСТОВКИ</v>
     <v>Кровью убитых тельцов двор владыки счастливый дымится,</v>
     <v>Ежели новый почет в воск пятилистный внесен.</v>
     <v>5</v>
     <v>ТАБЛИЧКИ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ</v>
     <v>Чтоб не туманился взор усталый от мрачного воска,</v>
     <v>Ты на слоновой кости черные буквы пиши.</v>
     <v>6</v>
     <v>ТРИПТИХ</v>
     <v>Триптих ты наш не сочтешь никогда за ничтожный подарок,</v>
     <v>Если напишет тебе милая здесь: «Я приду».</v>
     <v>7</v>
     <v>ПЕРГАМЕНТНЫЕ ТАБЛИЧКИ</v>
     <v>Точно из воска листки, хоть пергаментом их называют:</v>
     <v>Сколько угодно на них можешь писать и стирать.</v>
     <v>8</v>
     <v>ВИТЕЛЬЕВЫ ТАБЛИЧКИ</v>
     <v>Хоть еще не прочла, но знает дева</v>
     <v>Все желанья Вительевых табличек.</v>
     <v>9</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Видя, что крохотны мы, ты считаешь, что к милой пошлют нас.</v>
     <v>Нет, на табличках таких просят и долг уплатить.</v>
     <v>10</v>
     <v>БУМАГА БОЛЬШЕГО ФОРМАТА</v>
     <v>Ты отнюдь не считай ничтожным даром,</v>
     <v>Коль пустую дарит поэт бумагу.</v>
     <v>11</v>
     <v>БУМАГА ДЛЯ ПИСЕМ</v>
     <v>К малознакомым идя или к милым друзьям отправляясь,</v>
     <v>Эта бумага всегда их «дорогими» зовет.</v>
     <v>12</v>
     <v>ШКАТУЛКИ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ</v>
     <v>Эти шкатулки ничем другим, кроме желтой монеты,</v>
     <v>Не наполняй: серебро пусть в деревянных лежит.</v>
     <v>13</v>
     <v>ДЕРЕВЯННЫЕ ШКАТУЛКИ</v>
     <v>Если хоть что-нибудь есть на дне шкатулочки нашей,</v>
     <v>Будет подарком, а нет — эту шкатулку бери.</v>
     <v>14</v>
     <v>ИГРАЛЬНЫЕ БАБКИ ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ</v>
     <v>Если по-разному вдруг у тебя обернутся все бабки,</v>
     <v>Скажешь, что я подарил ценный подарок тебе.</v>
     <v>15</v>
     <v>ИГРАЛЬНЫЕ КОСТИ</v>
     <v>Пусть вас и меньше числом, чем бабок игральных, но в кости</v>
     <v>Часто крупнее игра, нежели в бабки, идет.</v>
     <v>16</v>
     <v>СТОПКА ИГРАЛЬНЫХ БАБОК</v>
     <v>Ловко умеет рука бросать по нескольку бабок;</v>
     <v>Если их стопкой метнешь — будешь молиться ты зря.</v>
     <v>17</v>
     <v>ИГРАЛЬНАЯ ДОСКА</v>
     <v>В кости с одной стороны играют на дюжине точек,</v>
     <v>Шашка погибнет с другой меж иноцветных врагов.</v>
     <v>18(20)</v>
     <v>ШАШКИ</v>
     <v>Если играешь в войну, из шашек строя засады,</v>
     <v>В этих стекляшках найдешь ты и солдат и врагов.</v>
     <v>19(18)</v>
     <v>ОРЕХИ</v>
     <v>Хоть ни серьезности нет, ни убытка в игре на орехи,</v>
     <v>Часто, однако, она спинам мальчишек страшна.</v>
     <v>20(19)</v>
     <v>ПИСЬМЕННЫЙ ПРИБОР</v>
     <v>Ящик достался тебе. Не забудь положить в него перья;</v>
     <v>Все остальное внутри, ты раздобудь пустяки.</v>
     <v>21</v>
     <v>ПЕНАЛ</v>
     <v>Этот пенал для тебя со своим снаряженьем железным</v>
     <v>Дар не пустячный, коль ты сыну его передашь.</v>
     <v>22</v>
     <v>ЗУБОЧИСТКА</v>
     <v>Лучше мастиковой нет зубочистки, но если древесной</v>
     <v>Нет иглы у тебя, перышком зубы почисть.</v>
     <v>23</v>
     <v>КОПОУШКА</v>
     <v>Если зудит у тебя и несносно чешется ухо,</v>
     <v>Я тебе средство даю против чесотки такой.</v>
     <v>24</v>
     <v>ЗОЛОТАЯ ШПИЛЬКА</v>
     <v>Чтобы от влажных волос не испортился шелк превосходный,</v>
     <v>Шпилька прическу твою сколет и сдержит ее.</v>
     <v>25</v>
     <v>ГРЕБНИ</v>
     <v>Что будет делать волос у тебя никаких не нашедший</v>
     <v>Этот о многих зубцах букс, поднесенный тебе?</v>
     <v>26</v>
     <v>ВОЛОСЫ</v>
     <v>Хаттская пена в огонь обращает тевтонские косы:</v>
     <v>Сможешь красивее стать, волосы пленницы взяв.</v>
     <v>27</v>
     <v>МЫЛО</v>
     <v>Если ты цвет изменить седин собираешься старых,</v>
     <v>Шарик — но лысой зачем? — вот маттиакский тебе.</v>
     <v>28</v>
     <v>ЗОНТИК</v>
     <v>Зонтик прими от меня, побеждающий знойное солнце.</v>
     <v>Если бы ветер подул, твой тебя тент защитит.</v>
     <v>29</v>
     <v>ШИРОКОПОЛАЯ ШЛЯПА</v>
     <v>На представленье пойду я в театр Помпея с тобою:</v>
     <v>Часто без тента сидеть нас заставляет Мандат.</v>
     <v>30</v>
     <v>РОГАТИНЫ</v>
     <v>Примут они кабанов, и львов поджидать они будут,</v>
     <v>Насмерть пронзят медведей, твердою взяты рукой.</v>
     <v>31</v>
     <v>ОХОТНИЧИЙ НОЖ</v>
     <v>Коль длинноострой тебе рогатины выбитой жалко,</v>
     <v>Этим коротким ножом вепря ты насмерть пронзишь.</v>
     <v>32</v>
     <v>ПОРТУПЕЯ С МЕЧОМ</v>
     <v>Это отличие в знак желанной воинской чести,</v>
     <v>Меч, что трибун на боку может с почетом носить.</v>
     <v>33</v>
     <v>КИНЖАЛ</v>
     <v>Это — кинжал, что узким ложком искривленным отмечен.</v>
     <v>Он закалился, шипя в хладной Салона воде.</v>
     <v>34</v>
     <v>СЕРП</v>
     <v>Миром надежным вождя я изогнут для кроткого дела:</v>
     <v>Я земледельцу служу, воину раньше служил.</v>
     <v>35</v>
     <v>ТОПОРИК</v>
     <v>Этот топорик тебе я купил за четыреста тысяч</v>
     <v>На распродаже вещей у одного должника.</v>
     <v>36</v>
     <v>ЦИРЮЛЬНИЧИЙ НАБОР</v>
     <v>Вот инструменты тебе для стрижки волос, а вот этот —</v>
     <v>Длинные ногти срезать, этот же — бороду брить.</v>
     <v>37</v>
     <v>КНИЖНЫЙ ЯЩИК</v>
     <v>Если избранных книжек мне не дашь ты,</v>
     <v>Наберусь я червей и моли хищной.</v>
     <v>38</v>
     <v>СВЯЗКА ПЕРЬЕВ</v>
     <v>Годный для перьев тростник дается землею Мемфисской.</v>
     <v>Кровлю свою ты покрой с прочих болот тростником.</v>
     <v>39</v>
     <v>НОЧНИК</v>
     <v>Лампа я, что утехи ложа знает:</v>
     <v>Делай все что угодно, — я не выдам.</v>
     <v>40</v>
     <v>СВЕЧА</v>
     <v>Достается тебе служанка лампы.</v>
     <v>Бдит она и потемки прогоняет.</v>
     <v>41</v>
     <v>ЛАМПА О МНОГИХ РЫЛЬЦАХ</v>
     <v>Хоть освещаю я всю пирушку своими огнями</v>
     <v>С множеством рылец для них, лампой считаюсь одной.</v>
     <v>42</v>
     <v>ВОСКОВАЯ СВЕЧКА</v>
     <v>Свечкою ты восковой освещайся в течение ночи,</v>
     <v>Раз у раба твоего выкрали лампу твою.</v>
     <v>43</v>
     <v>ПОДСВЕЧНИК ИЗ КОРИНФСКОЙ БРОНЗЫ</v>
     <v>Со стародавних времен название свечи мне дали:</v>
     <v>Век бережливых отцов масляной лампы не знал.</v>
     <v>44</v>
     <v>ДЕРЕВЯННЫЙ ПОДСВЕЧНИК</v>
     <v>Видишь, из дерева я: будь с огнем осторожен, иначе</v>
     <v>Может подсвечник и сам лампою вспыхнуть большой.</v>
     <v>45</v>
     <v>ДЕРЕВЕНСКИЙ МЯЧ</v>
     <v>Плотно набитый пером, вот этот мяч деревенский</v>
     <v>Туже мяча-пузыря, мягче ручного мяча.</v>
     <v>46</v>
     <v>МЯЧ ДЛЯ ТРИГОНА</v>
     <v>Если умеешь бросать меня левой рукою проворно,</v>
     <v>Я для тебя; коли нет, увалень, мяч возврати.</v>
     <v>47</v>
     <v>МЯЧ-ПУЗЫРЬ</v>
     <v>Юноши, прочь: подходящ мне только немощный возраст —</v>
     <v>Мальчикам мячик-пузырь, мячик-пузырь старикам.</v>
     <v>48</v>
     <v>МЯЧИ-ГАРПАСТЫ</v>
     <v>Быстро хватая мячи в пыли Антеевой, шею</v>
     <v>Вытянет, верно, себе попусту жалкий миньон.</v>
     <v>49</v>
     <v>ГИМНАСТИЧЕСКИЕ ГИРИ</v>
     <v>Что тебе мускулы рук утруждать нелепою гирей?</v>
     <v>Право, полезней мужам рыть в винограднике рвы.</v>
     <v>50</v>
     <v>ШАПОЧКА</v>
     <v>Чтобы блестящих волос не испачкать грязною мазью,</v>
     <v>Влажные кудри себе шкуркою этой прикрой.</v>
     <v>51</v>
     <v>СКРЕБКИ</v>
     <v>Это прислал нам Пергам. Кривым скребись ты железом:</v>
     <v>Реже придется тогда в стирку белье отдавать.</v>
     <v>52</v>
     <v>РОЖОК ДЛЯ МАСЛА</v>
     <v>У тельца я на лбу торчал недавно,</v>
     <v>Но сочтешь ты меня за носорожий.</v>
     <v>53</v>
     <v>НОСОРОЖИЙ РОЖОК ДЛЯ МАСЛА</v>
     <v>На авзонийской ты рог этот видел арене владыки.</v>
     <v>Он для тебя, а ему бык только чучелом был.</v>
     <v>54</v>
     <v>ПОГРЕМУШКА</v>
     <v>Коль домочадца сынок на руках у тебя разревется,</v>
     <v>Дай ему нежной рукой систр этот звонкий трясти.</v>
     <v>55</v>
     <v>КНУТ</v>
     <v>Как бы ты этим кнутом ни хлестал, ничего не добьешься,</v>
     <v>Если «пурпуровых» ты им погоняешь коней.</v>
     <v>56</v>
     <v>ЗУБНОЙ ПОРОШОК</v>
     <v>Что тебе до меня? Я деве нужен:</v>
     <v>Покупных я зубов не стану чистить.</v>
     <v>57</v>
     <v>БЕГЕНОВЫЙ БАЛЬЗАМ</v>
     <v>В этот бальзам, что назвать не могли ни Гомер, ни Вергилий,</v>
     <v>Входит и жирная мазь, и от бегена орех.</v>
     <v>58</v>
     <v>СЕЛИТРЯНАЯ ПЕНА</v>
     <v>Если ты неуч, мое непонятно по-гречески имя:</v>
     <v>Пеной селитры зовусь, если ж ты грек — афронитр.</v>
     <v>59</v>
     <v>БАЛЬЗАМ</v>
     <v>Запах бальзама люблю; это запах мужских притираний;</v>
     <v>Вам же, матроны, идут тонкие Косма духи.</v>
     <v>60</v>
     <v>БОБОВАЯ МАЗЬ</v>
     <v>Ты натирай-ка живот свой морщинистый этою мазью,</v>
     <v>Если средь белого дня в бани Стефана пойдешь.</v>
     <v>61</v>
     <v>РОГОВОЙ ФОНАРЬ</v>
     <v>Скрытым огнем золотым свечу я, фонарь путеводный,</v>
     <v>И безопасно во мне маленькой лампе гореть.</v>
     <v>62</v>
     <v>ФОНАРЬ ИЗ ПУЗЫРЯ</v>
     <v>Коль не из рога я, что ж? Неужто тусклее я? Разве</v>
     <v>Встречный узнает, что я только ничтожный пузырь?</v>
     <v>63(64)</v>
     <v>ФЛЕЙТЫ</v>
     <v>Пьяная флейтщица нас разрывает хмельными щеками:</v>
     <v>То она в обе дудит сразу, а то и в одну.</v>
     <v>64(63)</v>
     <v>ЦЕВНИЦА</v>
     <v>Вот ты смеешься, что я из тростинок, слепленных воском?</v>
     <v>Первая сделана так тоже цевница была.</v>
     <v>65</v>
     <v>ВОЙЛОЧНЫЕ ТУФЛИ</v>
     <v>Если нет рядом слуги, а надеть захочется туфли,</v>
     <v>В шлепанцы эти легко ноги и сами войдут.</v>
     <v>66</v>
     <v>ЖЕНСКИЙ НАГРУДНИК</v>
     <v>Вместо нагрудника взять тебе лучше бы шкуру воловью,</v>
     <v>Ибо твой кожаный лиф грудь не вмещает твою.</v>
     <v>67</v>
     <v>МЕТЕЛКА ОТ МУХ ИЗ ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЕВ</v>
     <v>То, что сосать не дает твоих кушаний мухам противным,</v>
     <v>Было когда-то хвостом гордым у лучшей из птиц.</v>
     <v>68(71)</v>
     <v>МЕТЕЛКА ИЗ БЫЧЬЕГО ХВОСТА</v>
     <v>Ежели желтая пыль твою замарала одежду,</v>
     <v>Мягким ударом ее хвост этот легкий сметет.</v>
     <v>69(68)</v>
     <v>РОДОССКОЕ ПЕЧЕНЬЕ</v>
     <v>Не ударяй кулаком ты слугу виноватого в зубы:</v>
     <v>Пусть он печенья поест, что посылает Родос.</v>
     <v>70(69)</v>
     <v>ПРЯНИЧНЫЙ ПРИАП</v>
     <v>Чтобы свой голод унять, ты нашего скушай Приапа:</v>
     <v>Не осквернишься, коль ты даже и чресла сгрызешь.</v>
     <v>71(70)</v>
     <v>ПОРОСЕНОК</v>
     <v>Ты поросенком таким насладишься в дни Сатурналий.</v>
     <v>Он, между вепрей пасясь, от желудей разжирел.</v>
     <v>72</v>
     <v>КРОВЯНАЯ КОЛБАСА</v>
     <v>Эту колбаску, что ты в середине зимы получаешь,</v>
     <v>Я за неделю еще до Сатурналий купил.</v>
     <v>73</v>
     <v>ПОПУГАЙ</v>
     <v>Я — попугай, я у вас именам любым научуся,</v>
     <v>Но научился я сам «здравствуй, о Цезарь!» кричать.</v>
     <v>74</v>
     <v>ВОРОН</v>
     <v>Ты, поздравитель, за что слывешь непристойником, ворон?</v>
     <v>Нет! Никогда твой клюв похоти мерзкой не знал.</v>
     <v>75</v>
     <v>СОЛОВЕЙ</v>
     <v>О нечестивом грехе Филомела Тереевом плачет,</v>
     <v>Ставши из девы немой птицею певчей теперь.</v>
     <v>76</v>
     <v>СОРОКА</v>
     <v>«Здравствуй» тебе говорю, а я — стрекотунья-сорока.</v>
     <v>Если б не видел меня, птицей не счел бы никак.</v>
     <v>77</v>
     <v>КЛЕТКА ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ</v>
     <v>Если б ты птичкой владел, о которой подруга Катулла,</v>
     <v>Лесбия, плакала, здесь можно ей было бы жить.</v>
     <v>78</v>
     <v>ЛАРЧИК ДЛЯ ЛЕКАРСТВ</v>
     <v>Ларчик лекарственный здесь ты видишь из кости слоновой.</v>
     <v>Был бы доволен и сам Пакций подарком таким.</v>
     <v>79</v>
     <v>ПЛЕТИ</v>
     <v>Резво играйте, рабы, но — помните — только играйте:</v>
     <v>Будут всего на пять дней спрятаны плети мои.</v>
     <v>80</v>
     <v>ФЕРУЛЫ</v>
     <v>Горе для мальчиков всех, для наставников — сущая радость,</v>
     <v>Славой на веки веков нас Прометей одарил.</v>
     <v>81</v>
     <v>СУМА</v>
     <v>Голому бородачу служить для жалких объедков</v>
     <v>И с отвратительным псом спать не желает сума.</v>
     <v>82</v>
     <v>ВЕНИКИ</v>
     <v>Веники были в чести когда-то, что видно по пальме,</v>
     <v>Но подчищала теперь веникам дал отдохнуть.</v>
     <v>83</v>
     <v>ЧЕСАЛКА ИЗ СЛОНОВОЙ КОСТИ</v>
     <v>Этою ручкою ты свои плечи избавишь от зуда</v>
     <v>После укуса блохи или, пожалуй, и вши.</v>
     <v>84</v>
     <v>КНИЖНЫЙ ФУТЛЯР</v>
     <v>Чтобы от пенул и тог не стали лохматыми книги,</v>
     <v>Этот еловый футляр будет их долго беречь.</v>
     <v>85</v>
     <v>КРОВАТЬ-ПАВЛИНКА</v>
     <v>Ложу названье дает по глазкам на дереве пестрым</v>
     <v>Птица Юноны теперь, бывшая Аргусом встарь.</v>
     <v>86</v>
     <v>ПОТНИК</v>
     <v>Потником мягким покрой своего скакуна ты, охотник,</v>
     <v>Ибо натрешь ты волдырь, сидя на голом коне.</v>
     <v>87</v>
     <v>П<a l:href="">ОЛУК</a>РУГЛОЕ ЛОЖЕ</v>
     <v>Ложе подковой прими, что отделано все черепахой.</v>
     <v>На восьмерых оно: пусть в гости приходят друзья.</v>
     <v>88</v>
     <v>ЗАКУСОЧНЫЙ СТОЛИК</v>
     <v>Если считаешь, что я черепахой наземной отделан,</v>
     <v>Ты в заблужденье: морской в дело пошел здесь самец.</v>
     <v>89</v>
     <v>СТОЛ ИЗ ЛИМОННОГО ДЕРЕВА</v>
     <v>Вот плодоносных дерев из леса Атланта подарок,</v>
     <v>Кто золотой подарит стол тебе, меньшее даст.</v>
     <v>90</v>
     <v>КЛЕНОВЫЙ СТОЛ</v>
     <v>И не из выплавка я, и не сын Мавританского леса,</v>
     <v>Но для роскошных пиров все же и я подойду.</v>
     <v>91</v>
     <v>СЛОНОВЫЕ КЛЫКИ</v>
     <v>Ты сомневаешься в том, что быков подносящие тяжких</v>
     <v>Будут способны сдержать стол из ливийских досок?</v>
     <v>92</v>
     <v>ПЯТИФУТОВАЯ ЛИНЕЙКА</v>
     <v>Остроконечная трость из дуба с деленьем на футы</v>
     <v>Часто способна тебе плутни подрядчика вскрыть.</v>
     <v>93</v>
     <v>СТАРИННЫЕ КУБКИ</v>
     <v>Это не новых времен и чекана не нашего слава:</v>
     <v>Первым из них выпивал Ментор, сработавший их.</v>
     <v>94</v>
     <v>БЕССТРАШНЫЕ ЧАШИ</v>
     <v>Простонародные мы из состава бесстрашного чаши.</v>
     <v>И от горячей воды наше не лопнет стекло.</v>
     <v>95</v>
     <v>ЗОЛОТОЙ ЧЕКАННЫЙ ФИАЛ</v>
     <v>Хоть каллаикский во мне алеет металл благородный,</v>
     <v>Больше искусством я горд: Мий ведь чеканил меня.</v>
     <v>96</v>
     <v>ВАТИНИЕВЫ ЧАШИ</v>
     <v>В память сапожника ты Ватиния чашу простую</v>
     <v>Эту прими. Но его нос был еще подлинней.</v>
     <v>97</v>
     <v>БЛЮДА С ЗОЛОТОЮ ОТДЕЛКОЙ</v>
     <v>Мелкой барвеною блюд с золотою отделкой не порти:</v>
     <v>Весом не менее двух фунтов быть рыба должна.</v>
     <v>98</v>
     <v>АРРЕТИЙСКАЯ ПОСУДА</v>
     <v>Ты арретийской, прошу, не очень-то брезгуй посудой:</v>
     <v>Тусская глина была роскошь Порсены-царя.</v>
     <v>99</v>
     <v>ЛОХАНЬ-БАСКАВДА</v>
     <v>Дикой баскавдой пришла я к вам от расписанных бриттов,</v>
     <v>Рим же меня называть предпочитает своей.</v>
     <v>100</v>
     <v>ЧАША-ПАНАКА</v>
     <v>Коль не безвестна тебе отчизна поэта Катулла,</v>
     <v>Из моего черепка вина ты ретские пил.</v>
     <v>101</v>
     <v>ШАМПИНЬОННИКИ</v>
     <v>Хоть благородное мне шампиньоны название дали,</v>
     <v>Все-таки я — о позор! — зелени свежей служу.</v>
     <v>102</v>
     <v>СУРРЕНТСКИЕ ЧАШИ</v>
     <v>Чаши ты эти прими, не презренным рожденные прахом:</v>
     <v>Их из суррентской земли чисто сработал гончар.</v>
     <v>103</v>
     <v>ЦЕДИЛКА ДЛЯ ВИНА СО СНЕГОМ</v>
     <v>Нашим ты снегом смягчай, мы просим, сетинское в кубках.</v>
     <v>Худшее можешь вино сквозь полотно пропускать.</v>
     <v>104</v>
     <v>МЕШОК ДЛЯ ПРОЦЕЖИВАНИЯ ВИНА СКВОЗЬ СНЕГ</v>
     <v>Знают и наши холсты, каким образом снег распускают:</v>
     <v>Через цедилку твою бьет не студеней струя.</v>
     <v>105</v>
     <v>СТОЛОВЫЕ КУВШИНЧИКИ</v>
     <v>Ты ни в холодной воде, ни в горячей не будешь нуждаться,</v>
     <v>Лишь привередой не будь, жажду стремясь утолить.</v>
     <v>106</v>
     <v>ГЛИНЯНЫЙ КУВШИН</v>
     <v>Вот тебе красный кувшин с изогнутой ручкой в подарок.</v>
     <v>Некогда стоик Фронтон по воду хаживал с ним.</v>
     <v>107</v>
     <v>ЧАШКИ</v>
     <v>Мы и сатирам милы, и Вакху, и пьяной тигрице,</v>
     <v>Что приучилась лизать влажные ноги вождя.</v>
     <v>108</v>
     <v>САГУНТСКИЕ ЧАШИ</v>
     <v>Чаши в подарок прими, что слепили из глины в Сагунте:</v>
     <v>Может держать и хранить их без опаски слуга.</v>
     <v>109</v>
     <v>ЧАШИ С РЕЗНЫМИ КАМНЯМИ</v>
     <v>Как вырезными горит самоцветами скифскими, видишь,</v>
     <v>Золото! Сколько перстней чаша такая сняла!</v>
     <v>110</v>
     <v>ФЛЯЖКА</v>
     <v>Вот самоцвет для тебя, что назван по имени Косма.</v>
     <v>Пряное пить из него можешь ты, щеголь, вино.</v>
     <v>111</v>
     <v>ХРУСТАЛЬНЫЕ ЧАШИ</v>
     <v>Если боишься разбить ты хрусталь, разобьешь его: плохо</v>
     <v>Брать и небрежной рукой, брать и со страхом сосуд.</v>
     <v>112</v>
     <v>СТЕКЛЯННАЯ «ТУЧА»</v>
     <v>Та, что Юпитер пошлет, прольет в изобилии туча</v>
     <v>Воду для кубков с вином; эта — вино тебе даст.</v>
     <v>11З</v>
     <v>ФАРФОРОВЫЕ КУБКИ</v>
     <v>Коль подогретое пьешь, то для огненной влаги фалерна</v>
     <v>Очень подходит фарфор, лучше и вкус в нем вина.</v>
     <v>114</v>
     <v>КУМСКАЯ МИСКА</v>
     <v>Эту землячку свою из красно-коричневой глины</v>
     <v>В дар посылает тебе дева Сибилла из Кум.</v>
     <v>115</v>
     <v>СТЕКЛЯННАЯ ПОСУДА</v>
     <v>Ловкости Нила дивись: о, как часто мастер, пытаясь</v>
     <v>Дать добавления, всю эту работу губил.</v>
     <v>116</v>
     <v>КУВШИН ДЛЯ СНЕГА</v>
     <v>Раз сполетийские пьешь или вина из погреба марсов,</v>
     <v>Роскошь пустая тебе холод отварной воды.</v>
     <v>117</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Ежели пьют, но не снег, а свежую воду из снега,</v>
     <v>Замысловатая в том выдумка жажды видна.</v>
     <v>118</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Дымный Массилии ток не мешай ты со свежей водою.</v>
     <v>Чтобы дороже тебе, мальчик, не стала вода.</v>
     <v>119</v>
     <v>ГЛИНЯНЫЙ УРИЛЬНИК</v>
     <v>Если на пальцев щелчок не подаст меня вовремя малый,</v>
     <v>О, сколько раз твой тюфяк будет соперником мне!</v>
     <v>120</v>
     <v>СЕРЕБРЯНАЯ ЧУМИЧКА</v>
     <v>Хоть у сенаторов мне и у всадников «лигула» имя,</v>
     <v>Неуч грамматик меня «лингулой» все же зовет.</v>
     <v>121</v>
     <v>ЛОЖКА-УЛИТКА</v>
     <v>Я для улиток гожусь, но годна для яиц я не меньше,</v>
     <v>Так почему же, скажи, я по улитке зовусь?</v>
     <v>122</v>
     <v>ПЕРСТНИ</v>
     <v>Некогда часто, теперь лишь изредка дарят друзья нас.</v>
     <v>Счастлив ты, если с тобой собственный всадник идет.</v>
     <v>123</v>
     <v>ПЕРСТНЕВЫЙ ЯЩИЧЕК</v>
     <v>Может легко соскользнуть кольцо с умащенного пальца,</v>
     <v>Но под защитой моей перстни свои сохранишь.</v>
     <v>124</v>
     <v>ТОГА</v>
     <v>Римлян главами земли и племенем, в тогу одетым,</v>
     <v>Делает тот, кто отца в неба чертоги вселил.</v>
     <v>125</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Если под утро тебе со сном не трудно расстаться,</v>
     <v>Тогу сносивши свою, будешь подачку иметь.</v>
     <v>126</v>
     <v>ТЕПЛЫЙ ХАЛАТ</v>
     <v>Вот тебе дар бедняка, но одежда не бедного это:</v>
     <v>Вместо плаща подношу я тебе теплый халат.</v>
     <v>127</v>
     <v>ОДЕЖДА ИЗ БУРОГО КАНУСИЙСКОГО СУКНА</v>
     <v>Вот канусийская ткань оттенка мутного меда.</v>
     <v>Радуйся: ткани такой скоро старухой не стать.</v>
     <v>128</v>
     <v>ПЛАЩ С КОЛПАКОМ</v>
     <v>В плащ с колпаком ты одет Сантонскою Галлией нынче:</v>
     <v>Прежде мартышкам служил теплой одеждою он.</v>
     <v>129</v>
     <v>ОДЕЖДА ИЗ КРАСНОГО КАПУСИЙСКОГО СУКНА</v>
     <v>Рим больше темную ткань, а Галлия красную носит.</v>
     <v>Мальчикам мил этот цвет, да и военным он люб.</v>
     <v>130</v>
     <v>КОЖАНАЯ ПЕНУЛА</v>
     <v>Хоть в путешествие ты при безоблачном небе выходишь,</v>
     <v>Кожаной пенулой все ж ты от дождя запасись.</v>
     <v>131</v>
     <v>АЛЫЙ ПЛАЩ</v>
     <v>Что же ты в алом плаще, коль стоишь за «зеленых» иль «синих»?</v>
     <v>Поберегись, чтоб тебя жребий в измену не ввел.</v>
     <v>132</v>
     <v>ШЛЯПА</v>
     <v>Если б я мог, я послал бы тебе целый плащ с капюшоном,</v>
     <v>Мой же теперешний дар лишь для твоей головы.</v>
     <v>133</v>
     <v>БЕТИЙСКИЙ ПЛАЩ</v>
     <v>Шерсть не поддельна моя и в красильных чанах не бывала.</v>
     <v>Я не из Тира: руно красить мое не пришлось.</v>
     <v>134</v>
     <v>ГРУДНАЯ ПОВЯЗКА</v>
     <v>Ты не давай вырастать грудям моей милой, повязка,</v>
     <v>Чтобы, лаская, их мог я и в руке поместить.</v>
     <v>135(137)</v>
     <v>БЕЛЫЕ ПЛАЩИ</v>
     <v>Знаем мы пользу свою по обычаю в амфитеатрах:</v>
     <v>Тога холодная там белым согрета плащом.</v>
     <v>136(135)</v>
     <v>ЗАСТОЛЬНАЯ ОДЕЖДА</v>
     <v>И не для форумов мы, да и с явками в суд не знакомы:</v>
     <v>Мы на обеденных лишь ложах нарядных лежим.</v>
     <v>137(142)</v>
     <v>ШЕЙНАЯ ПОВЯЗКА</v>
     <v>Коль, собираясь читать, тебе я пошлю приглашенье,</v>
     <v>Эта повязка, поверь, уши твои защитит.</v>
     <v>138(136)</v>
     <v>ТЕПЛЫЙ ПЛАЩ</v>
     <v>Зимней порою плащи без начеса не очень пригодны,</v>
     <v>Шерсть же моя утеплит верхнее платье у вас.</v>
     <v>139(138)</v>
     <v>СКАТЕРТЬ</v>
     <v>Пусть на лимонном столе у тебя косматая скатерть,</v>
     <v>Нашим столам не вредят мокрые пятен кружки.</v>
     <v>140(139)</v>
     <v>ЛИБУРНСКИЙ КАПЮШОН</v>
     <v>Приноровить к одежде меня ты, глупец, не умеешь:</v>
     <v>Белой ее ты надел, а бирюзовой снимай.</v>
     <v>141(140)</v>
     <v>КИЛИКИЙСКАЯ ВАЛЯНАЯ ОБУВЬ</v>
     <v>Вовсе не шерсть — борода родила нас вонючего мужа:</v>
     <v>Можешь ты ногу укрыть в этом кинифском гнезде.</v>
     <v>142(141)</v>
     <v>ПРАЗДНИЧНАЯ ОДЕЖДА</v>
     <v>В ту пятидневку, когда отдохнет с удовольствием тога,</v>
     <v>Полное право твое эту одежду носить.</v>
     <v>143</v>
     <v>ПАТАВИЙСКИЕ ТУНИКИ</v>
     <v>Ткань из трех ниток берет патавийская множество шерсти:</v>
     <v>Туники толщу одна только пила разорвет.</v>
     <v>144</v>
     <v>ГУБКА</v>
     <v>Для вытиранья столов достается тебе эта губка.</v>
     <v>Выжми ее, чтоб она, легкая, вспухла потом.</v>
     <v>145</v>
     <v>БАЙКОВАЯ ПЕНУЛА</v>
     <v>Так я бела и такой я покрыта мягкою шерстью,</v>
     <v>Что даже летом меня ты надевать бы не прочь.</v>
     <v>146</v>
     <v>ПОДУШКА</v>
     <v>Косма помадой ты голову смажь, и запахнет подушка;</v>
     <v>Запах исчезнет с волос, но сохранится в пуху.</v>
     <v>147</v>
     <v>БАЙКОВЫЕ ПОКРЫВАЛА</v>
     <v>Пусть и ворсистый покров, и ковер на постели пурпурный,</v>
     <v>Что тебе в них, если ты стынешь со старой женой?</v>
     <v>148</v>
     <v>ОДЕЯЛА-КОВРИКИ</v>
     <v>Чтоб покрыть простыни на голом ложе,</v>
     <v>Мы приходим к тебе, двояшки-сестры.</v>
     <v>149</v>
     <v>ГРУДНАЯ ПОВЯЗКА</v>
     <v>Слишком грудастых боюсь: отдай меня девушке нежной,</v>
     <v>Чтобы могло полотно льнуть к белоснежной груди.</v>
     <v>150</v>
     <v>УЗОРНЫЕ ПОКРЫВАЛА</v>
     <v>Это подарок тебе Мемфисской земли: победило</v>
     <v>Нильское бердо теперь и Вавилона иглу.</v>
     <v>151</v>
     <v>ПОЯС</v>
     <v>Пояс я. В меру широк, но если живот твой набухнет</v>
     <v>Бременем милым, тогда стану я узок тебе.</v>
     <v>152</v>
     <v>БАЙКОВОЕ КВАДРАТНОЕ ПОКРЫВАЛО</v>
     <v>Пусть тебе коврики шлет отчизна поэта Катулла,</v>
     <v>Нас же прислала тебе Геликаона земля.</v>
     <v>153</v>
     <v>ПЕРЕДНИК</v>
     <v>Туника — дар богача, я ж перед тебе опояшу.</v>
     <v>Будь я богат, я тебе оба подарка бы дал.</v>
     <v>154</v>
     <v>АМЕТИСТОВАЯ ШЕРСТЬ</v>
     <v>Если из раковин я сидонских напилася кровью,</v>
     <v>Я не пойму, почему трезвою шерстью зовусь.</v>
     <v>155</v>
     <v>БЕЛАЯ ШЕРСТЬ</v>
     <v>Лучшею шерстью славна Апулия; Парма за нею,</v>
     <v>Ну а на третьем стоит месте Альтина руно.</v>
     <v>156</v>
     <v>ТИРСКАЯ ШЕРСТЬ</v>
     <v>Даром была пастуха я любовнице лакедемонской.</v>
     <v>Хуже пурпурная шерсть матери-Леды была.</v>
     <v>157</v>
     <v>ПОЛЛЕНТИЙСКАЯ ШЕРСТЬ</v>
     <v>Вовсе не только шерсть угрюмого темного цвета,</v>
     <v>Нет, и посуду свою эта земля нам дает.</v>
     <v>158</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Правда, я мрачная шерсть, но гожусь я стриженым слугам,</v>
     <v>Не из отборной толпы, чтобы служить за столом.</v>
     <v>159</v>
     <v>ЛЕВКОНСКАЯ НАБИВКА</v>
     <v>Сплющился слишком твой пух и ремни перетяжек сошлися?</v>
     <v>Стриженой шерстью набей с сукон левконских тюфяк.</v>
     <v>160</v>
     <v>ЦИРКОВАЯ НАБИВКА</v>
     <v>Жесткие стебли болот цирковою набивкой зовутся.</v>
     <v>Их покупает бедняк шерсти левконской взамен.</v>
     <v>161</v>
     <v>ПУХ</v>
     <v>Ты на пуху из Амикл приляг отдохнуть, коль устанешь.</v>
     <v>Лебеди этот тебе мягкий подшерсток дают.</v>
     <v>162</v>
     <v>СЕНО</v>
     <v>Это трескучий тюфяк, для которого мул обокраден.</v>
     <v>К жесткому ложу печаль с бледным лицом не придет.</v>
     <v>163</v>
     <v>КОЛОКОЛЬЧИК</v>
     <v>Мячик оставь! Позвонил колокольчик из терм. Ты играешь?</v>
     <v>Хочешь уйти ты домой, вымывшись в Деве одной?</v>
     <v>164</v>
     <v>ДИСК</v>
     <v>Если блестящий увесистый диск пролетает спартанский,</v>
     <v>Мальчики, прочь! Чтоб не стать снова убийцей ему.</v>
     <v>165</v>
     <v>КИФАРА</v>
     <v>Ею певец Евридику вернул, но сам же утратил</v>
     <v>От недоверья к себе, от нетерпенья в любви.</v>
     <v>166</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Часто случается так, что Помпеев театр изгоняет</v>
     <v>Ту, что вела за собой лес и смиряла зверей.</v>
     <v>167</v>
     <v>ПЛЕКТР</v>
     <v>Чтобы на пальце большом не натерся волдырь воспаленный,</v>
     <v>К лире своей приспособь плектр из слоновой кости.</v>
     <v>168</v>
     <v>ОБРУЧ</v>
     <v>Надо стянуть колесо. Ты полезный даешь нам подарок:</v>
     <v>Детям он обручем, мне шиною будет служить.</v>
     <v>169</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>С треском кольцо для чего по широкому катится кругу?</v>
     <v>Чтобы дорогу дала обручам звонким толпа.</v>
     <v>170</v>
     <v>ЗОЛОТАЯ СТАТУЭТКА ПОБЕДЫ</v>
     <v>Без жеребьевки она тому, кому славное имя</v>
     <v>Рейном дано. Наливай, мальчик, фалерн десять раз.</v>
     <v>171</v>
     <v>БРУТОВ МАЛЬЧИК ИЗ ГЛИНЫ</v>
     <v>Слава отнюдь не мала у крохотной этой фигурки:</v>
     <v>Маленький этот юнец Брута возлюбленным был.</v>
     <v>172</v>
     <v>КОРИНФСКИЙ САВРОКТОН</v>
     <v>Ящерицу пощади, что к тебе подползает, коварный</v>
     <v>Юноша: ей умереть хочется в пальцах твоих.</v>
     <v>173</v>
     <v>КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ ГИАЦИНТА</v>
     <v>Гаснущий взор отвратил, умирая, от страшного диска</v>
     <v>Мальчик Эбалий, — твоя, Феб, и печаль и вина.</v>
     <v>174</v>
     <v>МРАМОРНЫЙ ГЕРМАФРОДИТ</v>
     <v>Мужем вошел он в родник, а вышел оттуда двуполым:</v>
     <v>Частью одною с отцом, прочими с матерью схож.</v>
     <v>175</v>
     <v>КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ ДАНАЮ</v>
     <v>Деньги зачем ты платил, повелитель Олимпа, Данае,</v>
     <v>Если без всяких даров Леда тебе отдалась?</v>
     <v>176</v>
     <v>МАСКА ГЕРМАНЦА</v>
     <v>Вылепил в шутку гончар батава рыжего маску.</v>
     <v>Ты ей смеешься, но прочь в страхе ребята бегут.</v>
     <v>177</v>
     <v>КОРИНФСКИЙ ГЕРКУЛЕС</v>
     <v>Не посмотревши на змей, задушил их обеих младенец:</v>
     <v>Гидре пора б уж тогда нежной бояться руки.</v>
     <v>178</v>
     <v>ГЛИНЯНЫЙ ГЕРКУЛЕС</v>
     <v>Глиняный я, но смотри, не гнушайся ты этой фигуркой;</v>
     <v>Имени ведь моего не устыдился Алкид.</v>
     <v>179</v>
     <v>СЕРЕБРЯНАЯ МИНЕРВА</v>
     <v>Гордая дева, скажи, если ты и с копьем и во шлеме,</v>
     <v>Где же эгида твоя? Цезарь похитил ее.</v>
     <v>180</v>
     <v>КАРТИНА, ИЗОБРАЖАЮЩАЯ ЕВРОПУ</v>
     <v>Отче бессмертных богов, в быка обратиться ты лучше</v>
     <v>Мог бы в то время, когда телкою стала И6.</v>
     <v>181</v>
     <v>МРАМОРНЫЙ ЛЕАНДР</v>
     <v>Смелый Леандр закричал во вздутых бурею водах:</v>
     <v>«Волны, топите меня вы на возвратном пути».</v>
     <v>182</v>
     <v>ГЛИНЯНАЯ СТАТУЭТКА ГОРБУНА</v>
     <v>Был под хмельком Прометей, когда делал чудовище это:</v>
     <v>Сам забавлялся тогда он Сатурналий землей.</v>
     <v>183</v>
     <v>БАТРАХОМИОМАХИЯ ГОМЕРА</v>
     <v>Ты Меонийца прочти поэму о битве лягушек</v>
     <v>И научись при моих шутках разглаживать лоб.</v>
     <v>184</v>
     <v>ГОМЕР В ПЕРГАМЕНТНОЙ КНИЖКЕ</v>
     <v>Здесь Илиада с врагом Приамова царства Улиссом</v>
     <v>В сложенных вместе листках кожаных скрыты лежат.</v>
     <v>185</v>
     <v>КОМАР ВЕРГИЛИЯ</v>
     <v>Красноречивого здесь Марона «Комар» любомудру:</v>
     <v>После орехов нельзя «Брани и мужа» читать.</v>
     <v>186</v>
     <v>ВЕРГИЛИЙ НА ПЕРГАМЕНТЕ</v>
     <v>Малый пергамент такой вмещает громаду Марона!</v>
     <v>Да и портрет его тут виден на первом листке.</v>
     <v>187</v>
     <v>ТАИДА МЕНАНДРА</v>
     <v>В юности эта была его первой игривою страстью,</v>
     <v>И не Гликеру тогда, нет, он Таиду любил.</v>
     <v>188</v>
     <v>ЦИЦЕРОН НА ПЕРГАМЕНТЕ</v>
     <v>Если пергамент возьмешь ты этот в спутники, думай,</v>
     <v>Что с Цицероном самим ты коротаешь свой путь.</v>
     <v>189</v>
     <v>ПРОПЕРЦИЕВА КИНФИЯ</v>
     <v>Кинфию в юности пел неумолчно речистый Проперций.</v>
     <v>Славу доставил он ей, Кинфия — славу ему.</v>
     <v>190</v>
     <v>ТИТ ЛИВИЙ НА ПЕРГАМЕНТЕ</v>
     <v>В кожаных малых листках теснится Ливии огромный,</v>
     <v>Он, кто в читальне моей весь поместиться не мог.</v>
     <v>191</v>
     <v>САЛЛЮСТИЙ</v>
     <v>Ежели верить тому, что твердят ученые мужи,</v>
     <v>В римской истории Крисп первым пребудет вовек.</v>
     <v>192</v>
     <v>МЕТАМОРФОЗЫ ОВИДИЯ НА ПЕРГАМЕНТЕ</v>
     <v>Этот объемистый том, состоящий из многих листочков,</v>
     <v>Целых пятнадцать тебе песен Назона несет.</v>
     <v>193</v>
     <v>ТИБУЛЛ</v>
     <v>Испепелила любовь к Немесиде игривой Тибулла,</v>
     <v>Он ведь и в доме своем рад был остаться ничем.</v>
     <v>194</v>
     <v>ЛУКАН</v>
     <v>Правда, иные меня совсем не считают поэтом.</v>
     <v>Книгопродавец же мой видит поэта во мне.</v>
     <v>195</v>
     <v>КАТУЛЛ</v>
     <v>Сколько Катуллом дано его великой Вероне,</v>
     <v>Столько Вергилий своей маленькой Мантуе дал.</v>
     <v>196</v>
     <v>ПОЭМА КАЛЬВА О ПОЛЬЗОВАНИИ ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ</v>
     <v>Эта бумага тебе родники называет и реки,</v>
     <v>Но ей бы лучше самой в этой поплавать воде.</v>
     <v>197</v>
     <v>КАРЛИКОВЫЕ МУЛЫ</v>
     <v>С этих малюток мулов тебе не страшно свалиться:</v>
     <v>Сядешь верхом, а сидишь ниже, чем на землю сев.</v>
     <v>198</v>
     <v>ГАЛЛЬСКАЯ СОБАЧКА</v>
     <v>Если б услышать хотел ты о прелестях всех собачонки,</v>
     <v>Мне бы пришлось на рассказ целый потратить листок.</v>
     <v>199</v>
     <v>АСТУРИЙСКИЙ ИНОХОДЕЦ</v>
     <v>Этот копыта свои поднимающий быстро и мерно,</v>
     <v>Золотоносной страной Астуры послан конек.</v>
     <v>200</v>
     <v>БОРЗАЯ</v>
     <v>Ловко зверей не себе, а хозяину ловит борзая:</v>
     <v>Зайца тебе принесет, зубом не тронув его.</v>
     <v>201</v>
     <v>БОРЕЦ</v>
     <v>Не за победы его я люблю, а за то, что прекрасно</v>
     <v>Он все приемы постиг долгой <emphasis>постельной борьбы.</emphasis></v>
     <v>202</v>
     <v>БЕСХВОСТАЯ ОБЕЗЬЯНА</v>
     <v>Дротиков Я избегать хитро, обезьяна, умею.</v>
     <v>Будь я хвостатой, тогда я бы мартышкой была.</v>
     <v>203</v>
     <v>ГАДЕССКАЯ ДЕВОЧКА</v>
     <v>Так она вертится вся и так сладострастна, что даже</v>
     <v>Сам Ипполит бы не смог похоть свою удержать.</v>
     <v>204</v>
     <v>КИМВАЛЫ</v>
     <v>Медь, что за Матерь богов о келенце возлюбленном стонет,</v>
     <v>Проголодавшийся галл часто привык продавать.</v>
     <v>205</v>
     <v>МАЛЬЧИК</v>
     <v>Гладким мальчик у нас пусть будет от лет, не от пемзы,</v>
     <v>Чтоб рядом с ним ни одна дева не нравилась мне.</v>
     <v>206</v>
     <v>ПОЯС ВЕНЕРЫ</v>
     <v>Мальчик, шею обвей любовью чистой —</v>
     <v>Пояском, что согрела грудь Венеры.</v>
     <v>207</v>
     <v>ТО ЖЕ</v>
     <v>Пояс Киферин возьми, ее нектаром весь напоенный:</v>
     <v>Страстью, зажженною им, был и Юпитер спален.</v>
     <v>208</v>
     <v>СКОРОПИСЕЦ</v>
     <v>Пусть убегают слова, но пальцы гораздо резвее,</v>
     <v>И обгоняет язык в быстрой работе рука.</v>
     <v>209</v>
     <v>РАКОВИНА</v>
     <v>Раковиною морской сгладь папирус ты мареотийский,</v>
     <v>И побежит по нему без затруднений тростник.</v>
     <v>210</v>
     <v>ДУРАЧОК</v>
     <v>Не притворяется он и себя дураком он не корчит.</v>
     <v>Кто не старается быть мудрым, тот истый мудрец.</v>
     <v>211</v>
     <v>БАРАНЬЯ ГОЛОВА</v>
     <v>Фриксову овну, злодей, перерезал ты нежную шею.</v>
     <v>Это ли тот заслужил, кто тебе тунику дал?</v>
     <v>212</v>
     <v>КАРЛИК</v>
     <v>Взглянешь на голову ты — пред тобою как будто сам Гектор,</v>
     <v>Если ж его во весь рост видишь ты — Астианакт.</v>
     <v>213</v>
     <v>ПАРМА</v>
     <v>Победоносной она почти никогда не бывает:</v>
     <v>Круглая парма твоя карлику будет щитом.</v>
     <v>214</v>
     <v>МАЛЬЧИКИ-КОМЕДИАНТЫ</v>
     <v>В этой всей труппе себе <emphasis>Ненавистного </emphasis>ты не отыщешь,</v>
     <v>Но кто угодно <emphasis>Двойным </emphasis>может <emphasis>обманщиком </emphasis>стать.</v>
     <v>215</v>
     <v>ЗАСТЕЖКА</v>
     <v>Мне откровенно скажи: кифаредам и комедиантам</v>
     <v>Что ты, застежка, даешь? Высшую цену в любви.</v>
     <v>216(218)</v>
     <v>ПТИЦЕЛОВ</v>
     <v>Не на тростинку одну, а на свист попадается птица,</v>
     <v>Если тихонько рукой тянешь ты хитрый камыш.</v>
     <v>217(216)</v>
     <v>ЯСТРЕБ</v>
     <v>Прежде он птиц пожирал, теперь, как слуга птицелова,</v>
     <v>Ловит он их не себе и не жалеет о том.</v>
     <v>218(217)</v>
     <v>ЗАКУПЩИК ПРОВИЗИИ</v>
     <v>Много ль гостей ты зовешь и сколько истратишь, скажи ты.</v>
     <v>Больше ни слова: готов будет обед у тебя.</v>
     <v>219</v>
     <v>БЫЧЬЕ СЕРДЦЕ</v>
     <v>Стряпчий несчастный, коль ты сочиняешь стихи, что ни гроша</v>
     <v>Не принесут, получай сердце совсем как твое.</v>
     <v>220</v>
     <v>ПОВАР</v>
     <v>Мало для повара быть искусным: я рабского нёба</v>
     <v>В нем не хочу; у него должен господский быть вкус.</v>
     <v>221</v>
     <v>РАШПЕР С ВЕРТЕЛАМИ</v>
     <v>Рашпер решетчатый твой пусть сочится загнутой колбаской,</v>
     <v>Пенистый пусть на рожне длинном дымится кабан.</v>
     <v>222</v>
     <v>ПИРОЖНИК</v>
     <v>Тысячи эта рука смастерит тебе сладких фигурок;</v>
     <v>Только на них и пойдет труд бережливой пчелы.</v>
     <v>223</v>
     <v>СДОБНЫЕ ЛЕПЕШКИ</v>
     <v>Встаньте: уже продает мальчуганам завтраки пекарь,</v>
     <v>Слышен уж голос везде утренних птиц с гребешком.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>ЭПИГРАММЫ, ПРИПИСЫВАВШИЕСЯ МАРЦИАЛУ</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>1</v>
     <v>О СЕЛЬСКОЙ ЖИЗНИ</v>
     <v>Делаю что у себя я в деревне? Отвечу я кратко:</v>
     <v>Утром молюсь, посмотрю за порядком и дома и в поле,</v>
     <v>И надлежащую всем назначаю я слугам работу.</v>
     <v>После читаю, зову Аполлона и Музу тревожу.</v>
     <v>Маслом натершись потом, занимаюсь я легкой борьбою</v>
     <v>Вволю, и радостно мне на душе, и корысти не знаю.</v>
     <v>Песнь за обедом с вином, игры, баня, ужин и отдых.</v>
     <v>Малый светильник тогда, немного истративший масла,</v>
     <v>Эти стихи мне дает — ночным приношение Музам.</v>
     <v>2</v>
     <v>НА ВАРА</v>
     <v>Вару случилось меня позвать однажды обедать;</v>
     <v>Пышно убранство его, скуден был самый обед.</v>
     <v>Золотом стол у него заставлен, не яствами: слуги</v>
     <v>Хоть и ласкают глаза, мало дают языку.</v>
     <v>Тут я: «Ведь я не глаза пришел насыщать, а желудок:</v>
     <v>Или ты яства давай, Вар, иль богатство сними».</v>
     <v>3</v>
     <v>НА ПОНТИКА</v>
     <v>Понтик, суешься к царям и все тебе высмотреть надо:</v>
     <v>Ищешь великого ты, Понтик: значителен ты.</v>
     <v>Понтик, коль делаешь ты что-нибудь, то один, втихомолку;</v>
     <v>Не доверяешь толпе, Понтик: опасливый ты.</v>
     <v>Понтик, природа тебя красотой одарила богато;</v>
     <v>Стоил Елены бы ты, Понтик: пленителен ты.</v>
     <v>Понтик, алмазы смягчить своим ты голосом можешь:</v>
     <v>Голос твой сладко звучит, Понтик, и сладостен ты.</v>
     <v>Понтик, и прочие все, да и сам ты этим обманут.</v>
     <v>Хочешь, я правду скажу, Понтик? Ничтожество ты.</v>
     <v>4</v>
     <v>НА СТАРУХУ</v>
     <v>Ты хороша и на слух, и на ощупь; и, если не видеть,</v>
     <v>Вся хороша, но совсем с виду ты не хороша.</v>
     <v>5</v>
     <v>О МИЛОНЕ</v>
     <v>Нет Милона, уехал Милон, и, пока он в отъезде,</v>
     <v>Пусты поля, но жена все же рожает его.</v>
     <v>Что же бесплодна земля, а жена плодовита? Скажу я:</v>
     <v>Пахарей нет для полей, пахари есть для жены.</v>
     <v>6</v>
     <v>О НАКАЗАНИИ АКТЕРА</v>
     <v>Пукнул однажды актер пред Юпитера статуей. Кара</v>
     <v>Бога постигла его: жить на свой собственный счет.</v>
     <v>7</v>
     <v>НА БЕССТЫДНИКА</v>
     <v>Ртом ТЫ в прапрадеда, носом в отца и в отца ты глазами,</v>
     <v>И уверяешь, что в мать вышел осанкою ты.</v>
     <v>Если на предков своих ты похож и всем обликом точно</v>
     <v>В них уродился, в кого ж всею повадкою ты?</v>
     <v>8</v>
     <v>МАТТУ</v>
     <v>Кто говорит, что его нет дома, когда ты стучишься,</v>
     <v>Знаешь, что он говорит? «Матт, для тебя я заснул».</v>
     <v>9</v>
     <v>МИЛОНУ</v>
     <v>Ладан, перец, плащи, серебро, покрывала и камни —</v>
     <v>Эти товары, Милон, все покупщик унесет.</v>
     <v>Лучше женой торговать: сколько раз ты ее бы ни продал,</v>
     <v>Ты не теряешь ее, да и убытка с ней нет.</v>
     <v>10</v>
     <v>ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА</v>
     <v>Пусть не дает мне судьба ни высшей доли, ни низшей,</v>
     <v>А поведет мою жизнь скромным срединным путем.</v>
     <v>Знатных зависть гнетет, людей ничтожных — обиды.</v>
     <v>Счастливы те, кто живет, этих не знаючи бед.</v>
     <v>11</v>
     <v>СЦЕВОЛЕ</v>
     <v>Сцевола, кушаешь ты у всех, а к себе не зовешь ты;</v>
     <v>Ты осушаешь других кубки, твоих же никто.</v>
     <v>Или к себе приглашай, или брось ожидать приглашений:</v>
     <v>Стыдно всегда получать и ничего не давать.</v>
     <v>12</v>
     <v>АВКТУ</v>
     <v>Требуешь нашей любви, ни к кому ее не питая,</v>
     <v>Верности требуешь, Авкт, вовсе ее не блюдя;</v>
     <v>Требуешь почестей с нас, не заслуженных вовсе тобою.</v>
     <v>Странно, что требуешь ты то, чего сам не даешь.</v>
     <v>13</v>
     <v>О ФИЛЕ</v>
     <v>Фил в плащи разодет, в перстнях золотых его пальцы,</v>
     <v>Но тем не менее Фил все же бедней бедняка.</v>
     <v>Тирских хламид у него, вещей и клиентов без счету,</v>
     <v>Но тем не менее Фил все же бедней бедняка.</v>
     <v>В царском убранстве стоят роскошные залы у Фила,</v>
     <v>Но тем не менее Фил все же бедней бедняка.</v>
     <v>Голод и жажда томят его средь каменьев и злата,</v>
     <v>В шитой накидке его голод и жажда томят.</v>
     <v>Что его голод гнетет, худоба открывает и бледность:</v>
     <v>Шарик его золотой голодом морит его.</v>
     <v>Он бы и в рабство готов пойти ради хлеба, бедняга,</v>
     <v>Но запрещает в рабы шарик идти золотой.</v>
     <v>Если к кому-нибудь он пристанет с умильной мольбою,</v>
     <v>Шелковый тотчас наряд просьбу его пресечет.</v>
     <v>Пусть, чтоб ему не пропасть, из богатого станет он бедным;</v>
     <v>Сделайся он бедным, разбогатеть бы он мог.</v>
     <v>14</v>
     <v>АВЛУ</v>
     <v>Ни твоя кровь, ни твоя красота, ни почтенное званье,</v>
     <v>Ни положительный нрав, Авл, не помогут тебе.</v>
     <v>Будешь всегда бедняком, потому что ты беден, и долей</v>
     <v>Низшей из низших навек накрепко связан ты, Авл.</v>
     <v>15</v>
     <v>РЕГУЛУ</v>
     <v>Как говорит Гермоген, не следует всем быть угодным.</v>
     <v>Выбор велик: посмотри, Регул, кому угодить.</v>
     <v>16</v>
     <v>АВЛИКУ</v>
     <v>Многое ты мне даришь; боюсь, что ты многого спросишь.</v>
     <v>Лучше уж ты не дари, Авлик, коль выгоды ждешь.</v>
     <v>17</v>
     <v>ГЕРМАНИКУ</v>
     <v>Голос, Германик, ты свой напрягаешь на тяжбах ужасно:</v>
     <v>Бешенству вторит ума этот твой бешеный крик.</v>
     <v>18</v>
     <v>БАССУ</v>
     <v>Любят всегда все друзья, но друг не всякий, кто любит.</v>
     <v>Будь же и другом тому, Басс, кого ты полюбил.</v>
     <v>19</v>
     <v>НА ТУРГИДА</v>
     <v>До НОЧИ завтрак, обед твой тоже до ночи, Тургид,</v>
     <v>И напиваешься ты допьяна ночью и днем.</v>
     <v>Холишь ты кожу свою, а жениться никак не желаешь</v>
     <v>И говоришь, что тебе по сердцу чистая жизнь.</v>
     <v>Тургид, ты врешь. И совсем, будь уверен, не чисто живешь ты:</v>
     <v>Чистая жизнь, я скажу, — знаешь ли? — скромная жизнь.</v>
     <v>20</v>
     <v>НА ХЛОЮ</v>
     <v>В резвого ты влюблена Ганимеда; ты всем отдаешься;</v>
     <v>И Гипполиты-то все страстью горят у тебя;</v>
     <v>А у порога стоят твоего любовников толпы;</v>
     <v>Всем ты доступна: тебя тянет к народу всегда;</v>
     <v>Я Демофилой тебя охотно бы назвал, но Хлоей</v>
     <v>Матерью ты названа: это и верно и вздор.</v>
     <v>21</v>
     <v>НА ЛАИДУ</v>
     <v>Ты, Лаида, что женщин всех прелестней,</v>
     <v>На вопрос о цене за ночь с тобою</v>
     <v>Вдруг талант, и большой, с меня спросила!</v>
     <v>За раскаянье я плачу дешевле.</v>
     <v>22</v>
     <v>НА МАКРИНА</v>
     <v>Ты говорил, что нельзя грибом человека угробить,</v>
     <v>Сам же теперь ты, Макрин, гроб получил от гриба.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <empty-line/>
   <subtitle><strong>ПРИЛОЖЕНИЯ</strong></subtitle>
   <p>ПУБЛИЙ ПАПИНИЙ</p>
   <p>СТАЦИЙ</p>
   <p>СИЛЬВЫ</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>I, 5</v>
     <v>БАНИ КЛАВДИЯ ЭТРУСКА</v>
     <v>На Геликоне мой плектр вдохновенья лире не просит.</v>
     <v>И не хожу докучать я вам, божества мои, Музы;</v>
     <v>К хорам сегодня я Феба и Эвана также пускаю:</v>
     <v>Звонкую лиру и ты заглуши, крылоносный питомец</v>
     <v>Дикой Тегеи: нужны покровители песням другие.</v>
     <v>Нимфы, владычицы вод, и царь над пламенем ярким,</v>
     <v>Чье еще пышет лицо сицилийских кузниц дыханьем,</v>
     <v>Только они и нужны. Отложи свое злое оружье,</v>
     <v>Феб, на минутку; хочу развлечь я любезного друга.</v>
     <v>Мальчик, кубки поставь и их не трудись перечислить,</v>
     <v>Лиру мою разбуди: уходите вы, злые Заботы,</v>
     <v>Труд, уходи, пока бани, блестящие искристым камнем,</v>
     <v>Я воспеваю; а ты, моя болтливая Клио,</v>
     <v>Снявшая мирты и плющ, играешь с правдивым Этруском.</v>
     <v>Вы же, богини зеленые, лик покажите мне влажный</v>
     <v>И, без одежды совсем, с волос стеклянных снимите</v>
     <v>Нежный венок из плюща: так выходите из родниковой</v>
     <v>Вы глубины, и ваш вид терзает влюбленных сатиров.</v>
     <v>Я не хочу вспоминать тех из вас, кто своею виною</v>
     <v>Вод осквернил красоту: Салмакиды обманный источник,</v>
     <v>Вы, иссушенные скорбью, Кебреновой дочери воды,</v>
     <v>Ты, кем спутник был Геркулеса похищен, — уйдите!</v>
     <v>Вы ж, на вершинах семи живущие в Лации нимфы,</v>
     <v>Вы, что приносите Тибру всегда его новые воды.</v>
     <v>Вы, к кому быстро летит Аниен на помощь, и Дева,</v>
     <v>Плаванью давшая путь, и марсийский поток, приносящий</v>
     <v>Марсовы холод и снег, которым питаются воды,</v>
     <v>Горных громад и до нас текут по бесчисленным аркам, —</v>
     <v>К вашим подходим делам. Я ваши дома открываю</v>
     <v>Нежным стихом. Никогда вы в пещерах иных не живали,</v>
     <v>Этих богаче: сама Киферея учила искусству</v>
     <v>Мужнины руки, и, чтобы огни не спалили проходов,</v>
     <v>Факелы в руки дала она Амурам летучим.</v>
     <v>Не был допущен сюда ни Кариста, ни Фасиса мрамор,</v>
     <v>Плачет, не пущен сюда, оникс и мрамор пятнистый:</v>
     <v>Пурпурный камень один здесь блестит, металлом умидов</v>
     <v>Вытесан, или же тот, из пещер фригийских Синнада,</v>
     <v>Камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил.</v>
     <v>Здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира,</v>
     <v>Место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной</v>
     <v>Линией надвое режет Синнад; здесь входы прекрасны;</v>
     <v>Пестрым блистает стеклом помещения свод, освещая</v>
     <v>Множество разных фигур. Изумляется этим богатствам</v>
     <v>Все окружившее пламя и силу свою умеряет.</v>
     <v>Много света везде, где солнца лучи пронизали</v>
     <v>Крыши, — но жаром иным согрет здесь воздух бесчестно.</v>
     <v>Все не обычно вокруг: здесь нигде не увидишь темесской</v>
     <v>Меди; счастливые здесь в серебро вливаются воды,</v>
     <v>Из серебра вытекая, стоят в водоемах блестящих,</v>
     <v>Роскошью поражены и дальше течь не желая.</v>
     <v>Здесь же, снаружи, бежит поток в берегах белоснежных,</v>
     <v>Весь голубой и прозрачный, и все до дна его видно;</v>
     <v>Всякого он приглашает, тяжелые сбросив одежды,</v>
     <v>Броситься в волны; из них Киферея хотела б родиться.</v>
     <v>Образ бы свой разглядел ты, Нарцисс, в этом зеркале лучше;</v>
     <v>Взоров чужих не боясь, и Геката б здесь быстрая мылась.</v>
     <v>Что я о досках скажу, покрывших пол и скрипящих,</v>
     <v>Мяч услыхав, где огонь притихший в зданья заходит,</v>
     <v>Своды подземные где парами легкими дышат?</v>
     <v>Если приедет сюда новый гость из Бай прибережных,</v>
     <v>Бани он не презрит; и если великое с малым</v>
     <v>Можно сравнить, то купавшийся только что в бане Нерона,</v>
     <v>Вновь искупается здесь. Ты же, мальчик, прошу, упражняйся</v>
     <v>Здесь, набираясь ума, и пусть все это стареет</v>
     <v>Вместе с тобой, — и судьба твоя станет блаженней и краше.</v>
     <v>IV, 6</v>
     <v>НАСТОЛЬНАЯ ЛИСИППОВА СТАТУЯ ГЕРКУЛЕСА</v>
     <v>Раз, когда я без забот и в покое оставленный Фебом,</v>
     <v>Праздный пошел побродить меж колонн просторной Ограды</v>
     <v>В сумерках гаснущих дня, приглашен я на ужин любезным</v>
     <v>Виндиком был. Этот ужин навек в душе сохраню я,</v>
     <v>В самых глубинах ее. Никаких там чреву угодных</v>
     <v>Блюд не отведали мы, никаких иноземных закусок,</v>
     <v>Или же вин, по годам расположенных без перерыва.</v>
     <v>Жалкие вы, знатоки, кому важно отличье фазана</v>
     <v>От журавлей, на Родопе зимующих; потрох какого</v>
     <v>Гуся жирней; чем тусский кабан благородней умбрийских,</v>
     <v>Или нежней на каких студенистая устрица травах!</v>
     <v>Нас радушный прием, разговор, с Геликона идущий,</v>
     <v>Шутки и радостный смех скоротать побудили приятно</v>
     <v>Ночь в середине зимы и сладостным сном не забыться</v>
     <v>Вплоть до того, как с полей Елисейских выглянул Кастор</v>
     <v>И над вчерашним столом рассмеялась Тифона супруга.</v>
     <v>О, что за ночь! О, быть бы двойной тебе ночью Тиринфской!</v>
     <v>Надо отметить тебя эритрейским камнем Фетиды:</v>
     <v>Будь незабвенною ты, вековечным да будет твой гений!</v>
     <v>Тысячу древних фигур из бронзы, из кости слоновой</v>
     <v>И восковых, что вот-вот, казалось, вымолвят слово,</v>
     <v>Видел я тут. Да и кто поспорил бы в верности глаза</v>
     <v>С Виндиком, коль доказать надо подлинность вещи старинной</v>
     <v>И неподписанным дать изваяниям мастера имя?</v>
     <v>Бронзу покажет тебе — плоды размышлений Мирона</v>
     <v>Умного, мрамор, какой под резцом Праксителя твердым</v>
     <v>Ожил, слоновую кость, что писейским лощена пальцем,</v>
     <v>То, что заставил дышать Поликлет в своих горных плавильнях,</v>
     <v>Линию, что выдает Апеллеса старинного руку.</v>
     <v>Это ведь отдых его, всякий раз как он лиру отложит</v>
     <v>В сторону; это влечет его из пещер Аонийских.</v>
     <v>Но в восхищенье меня наибольшее трапезы строгой</v>
     <v>Гений-хранитель привел — Амфитриона сын, и не мог я</v>
     <v>Глаз отвести от него и насытиться зрелищем этим:</v>
     <v>Так благородна была работа, и в тесных границах</v>
     <v>Столько величья. То бог, то бог! Он изволил явиться</v>
     <v>Перед тобою, Лисипп, и великим постичь себя в малом</v>
     <v>Образе! Здесь, хотя все это чудо искусства размером</v>
     <v>Только в стопу, но, взглянув на строение мощного тела,</v>
     <v>Всякий невольно вскричит: «Эта самая грудь задушила</v>
     <v>Опустошителя — льва из Немеи, а руки держали</v>
     <v>Гибельный дуб и ладьи аргонавтов весла ломали».</v>
     <v>Вот какой чувства обман заключается в малом предмете!</v>
     <v>О, что за точность руки, что за опытность умный художник</v>
     <v>Здесь проявил, изваяв лишь прибор для стола и сумевши</v>
     <v>Выразить в нем вместе с тем величайшую силу и мощность!</v>
     <v>И ни Телхины в своих глубоких пещерах под Идой,</v>
     <v>Ни неуклюжий Бронт, ни лемносец, который отделкой</v>
     <v>Занят оружья богов, не сладили б с этой фигуркой.</v>
     <v>Нет, не угрюмо лицо и не чуждо веселого пира!</v>
     <v>Гостеприимному так бедняку он явился Молорху,</v>
     <v>В роще Алеи таким его видела жрица Тегеи;</v>
     <v>Был он таков, когда, к звездам взнесен из этейского пепла,</v>
     <v>Нектар он радостно пил, хоть угрюмо смотрела Юнона.</v>
     <v>Ласковый взгляд у него, и, радости полон сердечной,</v>
     <v>Он приглашает к столу. Одной рукою он держит</v>
     <v>Братнюю чашу вина, а другою — дубину; на жесткой</v>
     <v>Он восседает скале, покрытой немейскою шкурой.</v>
     <v>Вещи священной судьба достойна. Пеллейский владыка</v>
     <v>Этим владел божеством — украшением радостных трапез,</v>
     <v>Не расставаяся с ним, на восток уходя и на запад,</v>
     <v>Ставя любовно на стол десницей, которой короны</v>
     <v>Он отнимал и давал и великие рушил твердыни.</v>
     <v>Им вдохновлялся всегда накануне завтрашней битвы,</v>
     <v>И о добычах в бою всегда он рассказывал богу, —</v>
     <v>Или когда, заковав, он индусов от Бромия вывел,</v>
     <v>Иль когда стену пробил Вавилона копьем своим мощным,</v>
     <v>Или Пелопа страну и всю свободу пеласгов</v>
     <v>Он уничтожил войной. Из всех этих подвигов ратных</v>
     <v>Лишь за фиванский триумф, говорят, он просил извиненья.</v>
     <v>Но когда рок положил предел его славным деяньям,</v>
     <v>И когда гибельный пил он кубок, и смерть осенила</v>
     <v>Тучей его, когда лик божества изменился, и бронза</v>
     <v>Потом покрылась, — объял его ужас на пире последнем.</v>
     <v>После того обладал этим чудом искусства властитель</v>
     <v>Назамонийский. Всегда возлиянья могучему богу</v>
     <v>Гордый преступным мечом и свирепый десницею делал</v>
     <v>Царь Ганнибал. Но его за пролитие италов крови</v>
     <v>И за жестокий пожар, сжигавший строения римлян,</v>
     <v>Бог ненавидел, — хотя и яства, и Вакхову влагу</v>
     <v>Тот приносил, — и ему святотатственный лагерь стал гнусен</v>
     <v>Больше еще, как поджег нечестивый факел его же</v>
     <v>Крепость, дома осквернив и храмы в безвинном Сагунте.</v>
     <v>И охватило народ благородное ярости пламя.</v>
     <v>Да и по смерти вождя сидонского бронзою редкой</v>
     <v>Дом не плебейский владел, — пиры благородного Суллы</v>
     <v>Ей украшались: всегда пребывать среди славных пенатов</v>
     <v>У родовитых господ изваяние это привыкло.</v>
     <v>Ну, а теперь, — если боги на нрав и на сердце людское</v>
     <v>Смотрят еще, — не дворец тебе, тиринфиец, обитель,</v>
     <v>Не у царей тебе честь, но тобой обладает достойный</v>
     <v>И безупречнейший муж: нерушимы навеки законы</v>
     <v>Искренней дружбы ему. Знает это Вестин, что в цветущем</v>
     <v>Возрасте к предкам причтен: о нем он денно и нощно</v>
     <v>Все продолжает вздыхать и живет дорогой ему тенью.</v>
     <v>Радостный здесь ты покой обрел, из бессмертных сильнейший,</v>
     <v>Отпрыск Алкея! Ты зришь не жестокие битвы и войны, —</v>
     <v>Лиру ты видишь, венки и лавр для поэтов любезный.</v>
     <v>Здесь упомянет поэт в торжественной песне тот ужас,</v>
     <v>Что пережили Пергам, и готов владенья, и снежный</v>
     <v>Стимфал, дрожа пред тобой, и влажный хребет Эриманта;</v>
     <v>Как пред тобой трепетал и владелец иберского стада,</v>
     <v>И Мареотии царь у своих алтарей беспощадных.</v>
     <v>Проникновенье твое и добычу в обители смерти</v>
     <v>Он воспоет, и рыдания дев ливийских и скифских.</v>
     <v>Нет, никогда бы тебя ни царь македонян, ни дикий</v>
     <v>Вождь Ганнибал не сумел, ни грубым голосом Сулла</v>
     <v>Так сладкозвучно воспеть. Да и ты, этот дар изваявший,</v>
     <v>Быть не желал бы, Лисипп, оцененным иными глазами.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <empty-line/>
   <subtitle><strong>КОММЕНТАРИИ</strong></subtitle>
   <p>УКАЗАТЕЛЬ РАЗМЕРОВ,  ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ЭПИГРАММАХ МАРЦИАЛА</p>
   <p><strong>1.        </strong><emphasis>Элегический дистих </emphasis>(дактилический гекзаметр+пентаметр). Схема:</p>
   <p>–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;</p>
   <p>     –&#200;&#200;–&#200;&#200;– –&#200;&#200;–&#200;&#200;–</p>
   <p>Пример (VI, 6):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Трое в комедии лиц, а любит, Луперк, твоя Павла </v>
     <v>Всех четырёх: влюблена даже в лицо без речей.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Такими двустишиями написано большинство (80%) эпиграмм.</p>
   <p><strong>2.</strong> <emphasis>Одиннадцатисложный (Фалеков) стих. </emphasis>Схема: </p>
   <p>– – –&#200;&#200;–&#200;–&#200;–&#200;</p>
   <p>Пример (I<strong>, </strong>1)<strong>:</strong></p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Вот он тот, кого вновь и вновь читаешь.</v>
     <v>Этим стихом написано около 15% всех эпиграмм.</v>
     <v>В русском стихосложении первые три слога читаются как анапест.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>3. <emphasis>Холиямб</emphasis>(скадзон, хромой ямб).</p>
   <p>Шестистопный ямбический стих, в котором последняя стопа—хорей, из-за чего получается ритмический перебой в стихе. В русском стихосложении этот перебой передается окончанием стиха на двусложное хореическое слово.</p>
   <p>Схема: </p>
   <p>&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–&#200;– –&#200;</p>
   <p>Пример (I, 66):</p>
   <p>Не думай, скряга жадный, вор моих книжек.</p>
   <p>В латинском стихосложении допускается замена двухсложных стоп трехсложными, но в русском стихосложении такая замена допустима лишь в редких случаях. С такой заменой переведена лишь одна эпиграмма (I, 89), где сочетание «на ухо» в обычном произношении звучит не как три, а как два слога: </p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты шепчешь на ухо всём и каждому, Цинна </v>
     <v>…………………………………………………</v>
     <v>Что на ухо, Цинна, ты и цезаря хвалишь.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Пример (1, 53):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Этим размером написаны четыре эпиграммы — 1<strong>, </strong>53; I, 77; VI, 64; VII, 98. См. замечание Марциала об этом размере — VI, 65. </p>
   <p>4. <emphasis>Дактилический гекзаметр. </emphasis>Схема:</p>
   <p>–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;&#200;–&#200;</p>
   <p>5. <emphasis>Ямбический сенарий </emphasis>(триметр, шестистопный ямб). Схема:</p>
   <p>&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–</p>
   <p>Пример (VI, 12):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Что покупные косы ей принадлежат. </v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Встречается дважды — VI, 12 и XI, 77.</p>
   <p>6. <emphasis>Сотадей </emphasis>(одна из форм нисходящего ионика) Схема:</p>
   <p>– –&#200;&#200;– –&#200;&#200;– &#200;–&#200;–&#200;</p>
   <p>Пример (III, 29):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>С двух ног ты прими цепи, Сатурн, как дар Зоила. В дни прежние он долго носил колечки эти.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Встречается только в этой эпиграмме.</p>
   <p>7. <emphasis>Ямбический триметр + диметр. </emphasis>Схема:</p>
   <p>&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–</p>
   <p>&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–</p>
   <p>Пример (I, 49):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Средь кельтиберов муж незабываемый </v>
     <v>И нашей честь Испании.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <p>Встречается четыре раза — I, 49; 111, 14; IX, 77; XI, 59.</p>
   <p><strong>8. </strong><emphasis>Холиямб + ямбический диметр. </emphasis>Схема:</p>
   <p>&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–&#200;– –&#200;</p>
   <p>&#200;–&#200;–&#200;–&#200;–</p>
   <p>Пример (1, 61):</p>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Верона стих учёного певца любит, Горда Мароном Мантуя.</v>
     <v>Встречается только в этой эпиграмме.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <empty-line/>
   <subtitle>КНИГА ЗРЕЛИЩ</subtitle>
   <p>Эта книга обычно называется «Книгой зрелищ», хотя это название и не принадлежит самому Марциалу, Она написана в память открытия амфитеатра Флавиев (Колизея) в 80 г. н. э. и происходивших там уже при Домициане зрелищ.</p>
   <p>1</p>
   <p>Марциал сравнивает Колизей с пятью из семи чудес света, упоминая египетские <emphasis>пирамиды, </emphasis>стены и сады <emphasis>Вавилона, храм Тривии </emphasis>(Дианы) в Эфесе, <emphasis>алтарь, </emphasis>сложенный Аполлоном из рогов убитых Дианою козлов, и огромный надгробный памятник на могиле царя Мавзола.</p>
   <p>2</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Лучистый колосс — </emphasis>гигантская статуя, сделанная ваятелем Зенодотом по заказу Нерона. После смерти Нерона голова колосса была переделана в изображение бога Солнца.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Дикого царя — </emphasis>Нерона.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>И во всем Риме один этот лишь дом уцелел. </emphasis>— Говорится о пожаре Рима при Нероне, когда сгорело множество домов римских жителей.</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Клавдиев портик — </emphasis>портик у храма в честь императора Клавдия (на Целийском холме), почти до основания разрушенного Нероном.</p>
   <p>3</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...с Орфеева Гема... — </emphasis>Гем (родина Орфея) и Родопа — горы во Фракии.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...из истоков, им найденных, Нила... — </emphasis>Истоки Нила были неизвестны европейцам вплоть до середины XIX в.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Сабеи — </emphasis>жители Сабы (царства Савского) в Счастливой Аравии.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>И киликийцев родным здесь благовоньем кропят. — </emphasis>Киликия (страна на юге Малой Азии) славилась лучшим «корикийским» (по городу Корик) шафраном, настоем которого опрыскивали арену амфитеатра (см. III, 65, 2 и IX, 38, 5).</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Сикамбры — </emphasis>германцы.</p>
   <p>4</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Злобных смутьянов толпа... — </emphasis>Имеются в виду доносчики, изгнанные из Рима. См. Светоний, Тит, 8: «Одним из бедствий времени был застарелый произвол доносчиков. Тит их часто наказывал на форуме плетьми и палка- ми и наконец приказал провести по арене амфитеатра и частью продал в рабство, частью сослал на самые дикие острова».</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...жалких богатых людей. — </emphasis>Из-за доносов у богачей конфисковали имущество.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Авзония — </emphasis>Италия.</p>
   <p>6</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Служит Венера сама. — </emphasis>В амфитеатре выступали и женщины; см. Ювенал, I, 22.</p>
   <p>7</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...каледонскому... медведю... — </emphasis>Каледония — Шотландия.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Лавреол. </emphasis>— Разбойник Лавреол — герой мима, упоминаемого так- же Ювеналом (VIII, 187) и Светонием (Калигула, 57). Марциал говорит о представлении, где Лавреола изображал разбойник, приговоренный к смертной казни.</p>
   <p>12</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Луцина — </emphasis>имя Дианы как помощницы при родах.</p>
   <p>15</p>
   <p>Ст. 1—2. <emphasis>Карпофор — </emphasis>знаменитый бестиарий (зверобой), он сравнивается с мифическим охотником <emphasis>Мелеагром, </emphasis>убившим калидонского вепря.</p>
   <p>16-16<sup>б</sup></p>
   <p>Обе эти эпиграммы описывают подъем Геркулеса на быке с помощью особого механизма. От первой из этих эпиграмм осталось лишь два стиха. Море во второй эпиграмме названо <emphasis>братним, </emphasis>как область Нептуна, брата Юпитера.</p>
   <p>20</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Мирин, Триумф — </emphasis>гладиаторы или бестиарии из цезарской школы гладиаторов.</p>
   <p>21</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Орфеев театр — </emphasis>зрелище зачарованного пением Орфея леса. Вопреки преданию, представление закончилось тем, что преступник, изоб- ражавший Орфея, был растерзан не вакханками, а медведем.</p>
   <p>21<sup>б</sup></p>
   <p>Отрывок эпиграммы на ту же тему, что и эпиграмма 21. Медведица была послана Эвридикой, которая хотела вернуть к себе возвратившегося на землю Орфея.</p>
   <p>22-23</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>...норикской рогатины... — </emphasis>Норик — одна из придунайских областей, славившаяся выделкой оружия.</p>
   <p>В эпиграмме говорится о морских сражениях в амфитеатре, напол- нявшемся водой из проведенных в него труб. Ст. 3. <emphasis>Эниона — </emphasis>богиня войны.</p>
   <p>25</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Леандр </emphasis>— юноша из Сеста, на европейском берегу Геллеспонта, каждую ночь переплывавший пролив, спеша к своей возлюбленной Геро в Абидос, на азиатский берег. В одну бурную ночь Леандр утонул.</p>
   <p>26</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Звезды лаконцев... </emphasis>— т. е. Кастора и Поллукса (созвездие Близнецов), покровителей моряков.</p>
   <p>27(29)</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Деревянные шпаги — </emphasis>знак освобождения гладиаторов от обязанности выступать в амфитеатре.</p>
   <p><emphasis>Пальмы </emphasis>— пальмовые ветки, знаки победы.</p>
   <p>29(30)</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...от молосских борзых... — </emphasis>Борзые из страны молоссов — Эпира — считались лучшими.</p>
   <p>Ст. 5 — не сохранился.</p>
   <p>30(28)</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Август устроил... — </emphasis>Император Август приказал для устройства потешных морских сражений выкопать специальный пруд в садах Цезаря за Тибром.</p>
   <p>Ст. 11. <emphasis>Фуцин </emphasis>— озеро в области марсов на восток от Рима, на котором, перед тем как из него была спущена вода, Клавдий устроил морское сражение.</p>
   <p>Ст. 12. <emphasis>Навмахия — </emphasis>морское сражение.</p>
   <p>33</p>
   <p>Эта эпиграмма имеется только в схолиях к ст. 38 IV сатиры Ювенала. Она явно не может относиться к эпиграммам, посвященным прославлению Домициана, последнего из Флавиев.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...первым двоим — </emphasis>т. е. Веспасиану и Титу.</p>
   <subtitle>КНИГА 1 ПРЕДИСЛОВИЕ</subtitle>
   <p><emphasis>Марс, Педон, Гетулик — </emphasis>римские поэты Домиций Марс, Альбинован Педон и Лентул Гетулик, от произведений которых осталось только не- сколько отрывков. Анекдот о Катоне Младшем, ушедшем в 55 г. до н. э. с празднества в честь Флоры, рассказан Валерием Максимом (II, 10, 8).</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Мира порог... </emphasis>— Имеется в виду храм Мира, выстроенный при Веспасиане. <emphasis>Рынок Паллады— </emphasis>площадь вокруг храма Минервы, примыкавшая к форуму Веспасиана, площади у храма Мира.</p>
   <p>3</p>
   <p>Ст. I. ...в <emphasis>аргилетских... лавках... — </emphasis>Аргилет — площадь на западном конце Субуры, главной торговой улицы Рима.</p>
   <p>4</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Ваши триумфы давно привыкли к дерзким насмешкам. — </emphasis>Во время триумфов следовавшие за полководцем воины распевали насмешливые песенки о нем.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Тимела </emphasis>— мимическая актриса и танцовщица; <emphasis>Латин </emphasis>— знаменитый мим времен Домициана.</p>
   <p>7</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Стелла — </emphasis>Луций Аррунций Стелла, патрон и друг Марциала и Стация.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Верона — </emphasis>родина поэта Катулла, автора знаменитого стихотворения, воспевающего воробья возлюбленной поэта Лесбии.</p>
   <p>8</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Трасея — </emphasis>Публий Фанний Трасея Пет, стоик времен Нерона, кончивший жизнь самоубийством. Имя Трасеи, как и Катона Младшего, стало нарицательным для последовательного стоика.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Дециан — </emphasis>стоик умеренного направления, друг и земляк Марциала (см. I, 39; II, 5).</p>
   <p>11</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Тессера — </emphasis>медная марка на выдачу вина во время зрелищ.</p>
   <p>12</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Регул — </emphasis>Маний Аквилий Регул, приближенный Домициана, которому Марциал постоянно льстит (ср. 1, 82).</p>
   <p>13</p>
   <p>Ст. 1<emphasis>.Аррия — </emphasis>жена Цецины <emphasis>Пета, </emphasis>осужденного при Клавдии за участие в восстании Камилла Скрибониана; она прославилась тем, что подала мужу пример того, как надобно умирать, и, передавая ему кинжал, которым закололась, сказала: «Пет, не больно».</p>
   <p>15</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Юлий </emphasis>— Юлий Марциал, один из ближайших друзей Марциа- ла. Посвященные ему эпиграммы принадлежат к числу лучших у Map-</p>
   <empty-line/>
   <p>циала. Эпиграмма IV, 64 посвящена описанию усадьбы Юлия на Яникуле, а VII, 17 — описанию его библиотеки.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Шестидесятого ты уже консула скоро увидишь </emphasis>— т. е. тебе минет шестьдесят лет. Консулы избирались на год, и год этот обозначался их именами.</p>
   <p>20</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...Клавдиев сладкий грибок! — </emphasis>Император Клавдий был отравлен грибами.</p>
   <p>21</p>
   <p>Говорится о римском герое <emphasis>Муции </emphasis>Сцеволе, который проник в лагерь этрусского царя Порсены с целью убить его. Порсена хотел сжечь его живьем, но Муций, чтобы доказать царю свое бесстрашие, положил свою правую руку на огонь и стал жечь ее, не издав ни единого звука. Порсена был этим так поражен, что отпустил Муция в Рим.</p>
   <p>22</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Должен ли Цезаря меч Дакии сына пугать? — </emphasis>Поэт говорит, что мирные жители не должны бояться похода Домициана на Дакию.</p>
   <p>24</p>
   <p>Ст. 3. ...о <emphasis>Куриях речь, о ...Камиллах... — </emphasis>Марк Курий Дентат — римский полководец начала III в. до н. э.; Марк Фурий Камилл — римский полководец V в. до н. э., «спаситель Рима». Имена этих полководцев стали символами староримской доблести.</p>
   <p>25</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Фавстин — </emphasis>друг Марциала Юлий Фавстин, о сочинениях которого нам ничего не известно. Ему же Марциал посвятил еще ряд эпиграмм (см. III, 2, 58; IV, 10, 57; X, 2, и др.).</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Кекропов град Пандиона — </emphasis>Афины.</p>
   <p>26</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...за пять выпиваешь скамеек... </emphasis>— т. е. столько же, сколько зрители на пяти скамейках в амфитеатре выпивают по своим тессерам (см. I, И).</p>
   <p>27</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Пей, но что я сказал, забудь... — </emphasis>В оригинале: греческая поговорка; дословный перевод ее: «Я ненавижу памятливого собутыльника».</p>
   <p>31</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Пил — </emphasis>одно из подразделений в римском легионе.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...чтоб учитель толковал их... — </emphasis>т. е. чтобы они стали пособием для чтения в школе.</p>
   <p>36</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Лукан, Тулл — </emphasis>братья Домиции; Марциал сравнивает их с Кастором и Поллуксом. Поллукс, которого Зевс наделил бессмертием, выпросил право поделить его с Кастором, и с тех пор оба сына Леды на одни сутки умирают, а на другие оживают.</p>
   <p>39</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...напоен и Кекропа и Рима Минервой... — </emphasis>т. е. ученостью Афин и Рима. Кекроп — мифический родоначальник афинских царей.</p>
   <p>41</p>
   <p>Ст. 16. <emphasis>Габба — </emphasis>придворный шут Августа (см. X, 101, и Ювенал, V, 3). Ст. 17. <emphasis>Теттий Кобыла — </emphasis>очевидно, тоже придворный шут, носивший насмешливое прозвище.</p>
   <p>42</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Порция — </emphasis>жена Брута, одного из убийц Цезаря, и дочь Катона Младшего; покончила с собой после самоубийства мужа.</p>
   <p>44</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...на больших, да и на малых листках. — </emphasis>Вероятно, Марциал говорит о сокращенном и полном изданиях своих эпиграмм, касающихся зре- лищ в амфитеатре.</p>
   <p>45</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>«Быстро ему отвечал». — </emphasis>В оригинале приведены по-гречески слова, постоянно повторяющиеся у Гомера.</p>
   <p>49</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Лициниан — </emphasis>близкий друг Марциала, родившийся, как и Марциал, в Бильбиле в Тарраконской Испании. Географические названия в этой эпиграмме во многих случаях расшифровке не поддаются.</p>
   <p>Ст. 31. <emphasis>Башмаки с лункой — </emphasis>сенаторские башмаки, на которые наши- валось украшение в виде лунного серпа.</p>
   <p>Ст. 33. <emphasis>Либурны — </emphasis>рабы из Либурнии (область Иллирии), носившие носилки римской знати, а также служившие императорскими глашатаями или курьерами.</p>
   <p>Ст. 40. <emphasis>Сура — </emphasis>Луций Лициний Сура, друг и родственник Лициниана. К нему, видимо, обращена эпиграмма IV, 55.</p>
   <p>52</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Квинтиан — </emphasis>какой-то богатый друг Марциала, как видно из эпиграммы V, 18.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Лингонский башлык — </emphasis>плащ или накидка с капюшоном из грубой шерсти, одежда лингонов из центральной Галлии.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Арретийский горшок — </emphasis>из Арретия в Этрурии (ныне Ареццо).</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Каистр — </emphasis>река в Лидии и Ионии (ныне Кучук Мендерез), изобилующая и теперь лебедями.</p>
   <p>59</p>
   <p>Марциал отправился в <emphasis>Байи </emphasis>(модный курорт в Кампании) по требо- ванию своего патрона, который выдает ему, как ежедневную <emphasis>подачку, </emphasis>всего сотню <emphasis>квадрантов, </emphasis>т. е. совершенные гроши. О дрянных <emphasis>банях Лупа </emphasis>и <emphasis>Грилла </emphasis>(в противоположность роскошным термам в Байях) Марциал говорит неоднократно.</p>
   <p>61</p>
   <p>Наряду с хорошо известными нам авторами — Катуллом, уроженцем <emphasis>Вероны, </emphasis>мантуанцем Вергилием <emphasis>Мароном, </emphasis>Титом <emphasis>Ливием, </emphasis>родившимся в <emphasis>Апонской зем.1е, </emphasis>славившейся серными источниками, близ нынешней Падуи, Овидием <emphasis>Назоном, </emphasis>родиной которого был город Сульмон в области <emphasis>пелигнов, Луканом </emphasis>и <emphasis>Сенеками, </emphasis>отцом, известным ритором, и сыном, знаменитым философом, происходившими из испанского города <emphasis>Кордубы </emphasis>(ныне Кор- дова), Марциал упоминает и тех писателей, произведения которых или совсем до нас не дошли, или сохранились в незначительных отрывках; это <emphasis>Стелла, Аполлодор, Флакк </emphasis>(нам неизвестный, а не Гораций и не Валерий Флакк, автор «Аргонавтики»), <emphasis>Каний </emphasis>Руф, <emphasis>Дециан </emphasis>и <emphasis>Лициниан.</emphasis></p>
   <p>62</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Лукрин, Аверн — </emphasis>озера в окрестностях Бай.</p>
   <p>66</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Под подбородком... — </emphasis>Когда свиток, после чтения его, свертывали обратно на скалку, то ее придерживали обеими руками, а конец свитка зажимали подбородком.</p>
   <p>67</p>
   <p>Ст. 1—2. Игра слов: <emphasis>вольный </emphasis>в смысле «распущенный» и в смысле «свободный». Может быть, <emphasis>Керил — </emphasis>это тот самый вольноотпущенник Керил, о котором Светоний (Веспасиан, 23) рассказывает, что тот, «разбогатев и не желая оставлять богатство императорской казне, объявил себя сво- боднорожденным».</p>
   <p>70</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>К Прокула ларам... — </emphasis>в дом Гая Юния Прокула, друга Марциала (см. XI, 36). Марциал жил в это время на Квиринале, а Прокул на Палатине.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...к чтимым Палатам — </emphasis>ко дворцу цезарей на Палатине.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Колосс лучезарный. </emphasis>— См. прим. к эпиграмме 2 «Книги зрелищ»; статуя стояла около арки Тита.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Родосское чудо — </emphasis>«Колосс Родосский», гигантская статуя бога Солнца на острове Родос, считавшаяся одним из семи чудес света.</p>
   <p>Ст. 1<emphasis>5. Сестрам ученым — Музам.</emphasis></p>
   <p>71</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Шесть — за Юстину... </emphasis>— Количество кубков (точнее, киафов, чер- пачков, которыми наливали вино в кубки) определяется числом букв имени того, за кого пили. Правильный счет киафов в этой эпиграмме определяется именами lustina, Laevia, Lycas, Lyde, Ida.</p>
   <p>72</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>...станешь снова волосатым — </emphasis>когда наденешь парик.</p>
   <p>76</p>
   <p>Ст. 1<emphasis> . Антеноров лар — </emphasis>Патавий (ныне Падуя), основанный якобы одним из троянских вождей, Антенором,</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Флакк. — </emphasis>См. прим. к эпиграмме I, 61. Ст. 11. <emphasis>Кирра — </emphasis>древняя гавань Дельфов.</p>
   <p>84</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...домородных всадников... — </emphasis>«Домородными» (vernae) назывались рабы, не купленные, а рожденные в доме владельца. Всадники — одно из привилегированных сословий в Древнем Риме.</p>
   <p>87</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...Косма пилюли... </emphasis>— Косм, торговец благовониями, упоминается Ювеналом (V111. 86) и Марциалом во многих эпиграммах.</p>
   <p>88</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Лавик — </emphasis>город в Лации около Тускула.</p>
   <p>99</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>...до восьмых Календ... — </emphasis>т. е. за семь месяцев.</p>
   <p>101</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Лустр — </emphasis>пятилетие.</p>
   <p>102</p>
   <p>В эпиграмме поэт имеет в виду, что живописец сделал Венеру уродливой и этим как бы польстил ее сопернице Минерве.</p>
   <p>103</p>
   <p>Эпиграмма на ту же тему, что и 1, 99.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Пенула </emphasis>— плащ, который римские щеголи делали часто из дорогого материала.</p>
   <p>105</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Овидий — </emphasis>Квинт Овидий, друг и сосед Марциала по имению около города Номента (ныне Ментана). Он сопровождал Цесония Руфа, когда тот был выслан Нероном в Сицилию.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Випсаньевы лавры — </emphasis>деревья, росшие у Випсаниева портика в районе Квиринала.</p>
   <p>112</p>
   <p>На ту же тему — эпиграмма II, 68.</p>
   <subtitle>КНИГА II ПРЕДИСЛОВИЕ</subtitle>
   <p>1</p>
   <p><emphasis>Ретиарий — </emphasis>гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, в которую он запутывал противника.</p>
   <p>2</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...Сципион, и победитель-Метелл. — </emphasis>Сципион Эмилиан Африканский Младший — победитель Карфагена в третьей Пунической войне. Квинт Цецилий Метелл Критский — завоеватель острова Крита в 68 г. до и. э.</p>
   <p>Ст. 3—4. <emphasis>...высшим // Именем... — </emphasis>прозвищем «Германский», которое Домициан получил после победы над германским племенем хаттов.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...триумф идумейский... — </emphasis>Имеется в виду триумф Тита после взятия Иерусалима в 70 г. н. э. (Идумея — область Палестины).</p>
   <p>6</p>
   <p>Ст. 15. <emphasis>Бовиллы — </emphasis>городок на Аппиевой дороге недалеко от Рима. Ст. 16. <emphasis>...у Камен... — </emphasis>Храм Камен был под самым Римом.</p>
   <p>14</p>
   <p>Перечисляются разные общественные здания Рима: <emphasis>Европа — </emphasis>портик на Марсовом поле с картиной похищения Европы. <emphasis>Ограда — </emphasis>излюбленное место для отдыха там же. Вблизи Ограды были портики с картинами, изображавшими мифических героев, <emphasis>Мемфисские святилища — </emphasis>храм Исиды <emphasis>(грустная телка — </emphasis>Ио). <emphasis>Стоколонное зданье — </emphasis>портик у театра Помпея. Бани <emphasis>Лупа </emphasis>названы <emphasis>Эолией </emphasis>(островом ветров) за их сквозняки; бани <emphasis>Грилла </emphasis>были темными и грязными. <emphasis>Бык — </emphasis>Юпитер, уносящий Европу. Марциал просит быка или прикончить Селия на арене, или же накормить его сеном.</p>
   <p>17</p>
   <p>Ст. 1. Стригунья — женщина-цирюльник.</p>
   <p><emphasis>Субура </emphasis>— одна из самых оживленных римских улиц с лавками и пуб- личными домами.</p>
   <p>19</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...на Арицийском холме... — </emphasis>Там ютились нищие (ср. XII, 32, 10).</p>
   <p>29</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>...лоб его мушками часто залеплен... — </emphasis>не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Понтия — </emphasis>отравительница, упоминаемая также Ювеналом (VI, 638).</p>
   <p>39</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...ей тогу пошли. — </emphasis>Женщины, уличенные в измене мужу, и проститутки должны были носить тогу, а не столу, одежду римских матрон.</p>
   <p>40</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...года Опимьева вина.. </emphasis>— т. е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н. э.</p>
   <p>41</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Поэт пелигнский — </emphasis>Овидий.</p>
   <p>43</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Галез — </emphasis>река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом. Ст. 7. <emphasis>...плащи Агеноровы с родины Кадма... — </emphasis>Агенор — мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.</p>
   <p>48</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Бутунты — </emphasis>ничтожный городок в Апулии.</p>
   <p>57</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Альфа всех пенул </emphasis>— первый из римских щеголей, носивших дорогие плащи (пенулы). Ср. V, 26.</p>
   <p>59</p>
   <p>Это надпись для столовой, сочиненная для кого-нибудь из патронов Марциала.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Цезарее купол — </emphasis>вероятно, мавзолей Августа в северной части Марсова поля.</p>
   <p>63</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...с Дороги Святой... — </emphasis>Святая, или Священная, Дорога (Sacra via) — улица, на которой продавались самые ценные рабыни.</p>
   <p>64</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>...Марсий бы мог стряпчим заделаться... — </emphasis>У статуи силена Марсия на римском форуме разбирались судебные тяжбы.</p>
   <p>69</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Апиций — </emphasis>гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.</p>
   <p>72</p>
   <p>Ст. 3—4. <emphasis>Латин </emphasis>и <emphasis>Панникул — </emphasis>актеры мимов.</p>
   <p>Эпиграмма обращена к юристу <emphasis>Матерну. </emphasis>другу и земляку Марциала (см. 1, 96; X, 37).</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Бритый — </emphasis>побрившийся после удачной защиты своего дела. Ст. 7. <emphasis>Фуфикулен, Фавентин — </emphasis>по-видимому, ростовщики.</p>
   <p>77</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...салом подмазывать ось! </emphasis>— Поговорочное выражение о без толку торопливых людях.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Мальчик Брутов. — </emphasis>Об этой знаменитой статуе, с которой делалось много копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.</p>
   <p>86</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Палиндром </emphasis>(carmen supinum) — стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Сотады </emphasis>(или сотадеи) — стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Сотада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, — III, 29.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...эха гречат... — </emphasis>говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Галлиамбы — </emphasis>стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбами написана поэма Катулла об Аттисе (63).</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Лад </emphasis>— спартанский бегун.</p>
   <p>Ст. 11. <emphasis>Палемон — </emphasis>Квинт Реммий Палемон. грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «...он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».</p>
   <p>90</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Квинтилиан Марк Фабий — </emphasis>знаменитый ритор и теоретик крас- норечия, современник Марциала.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>...набивает... предками атриум... </emphasis>— В атриуме родовитых римлян стояли, по обычаю, восковые фигуры предков.</p>
   <p>91</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Право... троих сыновей </emphasis>(ius trium liberorum) — привилегия, дававшаяся даже и холостым и бездетным. Ср. Ill, 95; IX, 97.</p>
   <subtitle>КНИГА III </subtitle>
   <p>1</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Галлия, имя какой римская тога дала. — </emphasis>Северная часть Италии по правому берегу Пада (ныне По) называлась Gallia togata, так как жители ее носили тогу как римские граждане.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Кедрец — </emphasis>масло против насекомых.</p>
   <p>Ст. 12. <emphasis>Проб — </emphasis>римский ученый грамматик Валерий Проб.</p>
   <p>4</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Эмилиев путь </emphasis>— дорога из Ариминия (ныне Римини) в Плаценцию (ныне Пьяченца) в Цисальпинской Галлии.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Форум Корнелиев — </emphasis>ныне Имола.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Кифаред </emphasis>— певец и музыкант.</p>
   <p>5</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Текта </emphasis>— колоннада в северной части Рима.</p>
   <p>14</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>С моста вернулся Мульвия </emphasis>— т. е. из самого Рима. Мост Мульвия — мост через Тибр в центре Рима.</p>
   <p>24</p>
   <p>Ст. 13. <emphasis>...в галла... </emphasis>— Игра слов: галлы — и народ, и жрецы Кибелы, скопцы.</p>
   <p>26</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Мурра </emphasis>— вероятно, фарфор. Ст. 3. <emphasis>Массик, цекуб — </emphasis>марки вин.</p>
   <p>29</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...прими цепи, Сатурн... </emphasis>— Рабы, получившие свободу, посвящали свои оковы Сатурну, в праздник которого — Сатурналии — они пользовались некоторой свободой. Стихотворный размер — сотадей.</p>
   <p>30</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Квадрант </emphasis>— грош на баню.</p>
   <p>31</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Дидим </emphasis>— богатый евнух. <emphasis>Филомел </emphasis>— кифаред.</p>
   <p>34</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Хиона </emphasis>— это имя происходит от греческого слова &#967;&#953;&#969;&#957; — снег.</p>
   <p>40(41)</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Ментор </emphasis>— знаменитый древний чеканщик.</p>
   <p>47</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Капенские врата — </emphasis>ворота в Риме на Аппиевой дороге. Ст. 2. <emphasis>Альмон </emphasis>— приток Тибра, в котором совершались ритуальные омовения идола и утвари Кибелы.</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>...макрелям не дашь... — </emphasis>т. е. на обертку рыбы.</p>
   <p>56-57</p>
   <p>Ст. 1. ...в <emphasis>Равенне... — </emphasis>Равенна страдала от недостатка воды. Эпиграммы Марциала, вероятно, пародируют надписи, подобные той, какая сохра- нилась на стене трактира в Помпеях:</p>
   <p>Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик: воду даешь ты, а сам чистое тянешь вино.</p>
   <p>63</p>
   <p>Ст. 12. <emphasis>Гирпин — </emphasis>беговая лошадь, упоминаемая и Ювеналом (VIII, 62).</p>
   <p>66</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Обе священных главы — </emphasis>Цицерона, казненного по <emphasis>приказу Антония, </emphasis>и Помпея, убитого <emphasis>Потином, </emphasis>евнухом египетского <emphasis>(фаросского) </emphasis>царя Пто- лемея.</p>
   <subtitle>КНИГА IV </subtitle>
   <p>1</p>
   <p>Эпиграмма написана ко дню рождения Домициана 24 октября 88 года, когда Домициану минуло тридцать семь лет.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...Пилосского века... — </emphasis>т. е. возраста Нестора, царя Пилоса.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Дубовый венок — </emphasis>давался победителям на играх в честь Юпитера.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Великий лустр. — </emphasis>Лустром называлось очистительное жертво- приношение каждые пять лет. Великим лустром называлось празднество, которое должно было совершаться через каждые 10 лет.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>...обряд, чтимый Тарентом... — </emphasis>жертвоприношение Плутону на Марсовом поле, на участке, называвшемся Тарентом.</p>
   <p>3</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Цезарее сын — </emphasis>сын Домициана, умерший в младенчестве и обо- жествляемый Марциалом.</p>
   <p>8</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Первый час и второй... — </emphasis>Сутки римляне делили на две части по двенадцать часов в каждой: одну — от восхода солнца до заката, другую — от заката до восхода. Таким образом, при восходе солнца, например, в семь часов утра, это будет первый час; третий придется на девять часов утра, седьмой — на тринадцать часов, десятый — на шестнадцать и т. д.</p>
   <p>Эпиграмма обращена к Луцию Антонию <emphasis>Сатурнину, </emphasis>наместнику Верхней Германии, который поднял восстание против Домициана в 89 г.</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...гордясь своим именем... — </emphasis>именем Антоний, как у триумвира Антония, воевавшего с императором Августом ради Клеопатры <emphasis>(Фаросской жены) </emphasis>и разбитого близ Антийского мыса.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Сатурнин. </emphasis>— Имеется в виду мятежник Луций Аппулей Сатурнин, народный трибун 103 и 100 гг. до н. э.</p>
   <p>14</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Силий </emphasis>— поэт Силий Италик, автор исторического эпоса о второй Пунической войне.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>В декабре </emphasis>— т. е. на праздник Сатурналий.</p>
   <p>18</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...сочатся ворота... </emphasis>— от водопровода, проходившего над ними.</p>
   <p>19</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...секванской ткачихи... </emphasis>— Секваны — галльское племя. Ст. 6. <emphasis>Тригон и гарпаст </emphasis>— разного рода мячи.</p>
   <p>25</p>
   <p>Большая часть мест, упоминаемых в этой эпиграмме, находится на северном побережье Адриатического моря. Ст. 6. <emphasis>Киллар </emphasis>— конь Кастора.</p>
   <p>29</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Персии </emphasis>— поэт 1 в. н. э., автор книги сатир.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>...«Амазонидой»... Марса... </emphasis>— Имеется в виду поэма Домиция Марса на мифологический сюжет, не дошедшая до нас.</p>
   <p>31</p>
   <p>Ст. 10. <emphasis>«Гипподама» </emphasis>— очевидно, переделанное на греческий лад имя «Домиция Кабаллина» («лошадиная»: по-гречески лошадь — «&#943;&#960;&#960;&#959;&#962;»).</p>
   <p>34</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...тогой... снеговой. </emphasis>— Снеговой (nivea) называлась изношенная и потому холодная тога.</p>
   <p>39</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Гратий </emphasis>— чеканщик, чьи произведения упоминаются также Пли- нием Старшим (XXXIII, 39).</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>...с позолотою... каллаикской... — </emphasis>т. е. испанской (из нынешней Галисии).</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...когда процветал Писонов род... — </emphasis>Род Писонов пришел в упадок после заговора Гая Кальпурния Писона против Нерона в 65 г. Ст. 3. <emphasis>Царствам... </emphasis>— т. е. домам патронов.</p>
   <p>44</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Весбий — </emphasis>Везувий, извержение которого в 79 г. разрушило Помпеи и Геркуланум.</p>
   <p>45</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Парфений — </emphasis>спальник Домициана, бывший и поэтом.</p>
   <p>51</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Да вернут боги носилки тебе! — </emphasis>очевидно, для выноса тела. Ср. I, 99, 16-18.</p>
   <p>53</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>...не киник... сукин сын — </emphasis>Слово киник (cynicus) происходит от греческого &#954;&#973;&#969;&#957; — собака.</p>
   <p>54</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>...доблестней даже Трасеи... — </emphasis>Стоика Трасею Пета, приговоренного к смерти Нероном, Тацит (Анналы, XVI, 21) назвал «воплощением доб- лести».</p>
   <p>55</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Луций — </emphasis>вероятно, Лициниан, к которому обращена эпиграмма I, 49. Ст. 3. <emphasis>...Речистым Арпам... — </emphasis>родине Цицерона.</p>
   <p>57</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...поселенца аргивского царство... </emphasis>— Тибур (ныне Тиволи), осно- ванный аргивянином Катиллом.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...двадцать столбов римской дороги... — </emphasis>т. е. двадцать миль.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...немейского чудища сердце... — </emphasis>главная звезда в созвездии Льва.</p>
   <p>59</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Гелиады — </emphasis>тополя. В тополя были превращены дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, оплакивавшие брата, а слезы их превратились в янтарь.</p>
   <p>60</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Кастр </emphasis>(ныне Марино) и <emphasis>Ардея — </emphasis>города на юг от Рима.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Созвездие Клеон — </emphasis>Лев.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Сардиния </emphasis>считалась нездоровой местностью.</p>
   <p>62</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...темное все белым становится там. </emphasis>— См. об этом эпиграмму VII, 13.</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Бавлы </emphasis>(ныне Баколи) — местечко около Бай. Ст. 4. <emphasis>...Нерону служить не пожелавшие... — </emphasis>Нерон неудачно пытался утопить свою мать Агриппину. См.: Светоний. Нерон, 34.</p>
   <p>64</p>
   <p>Ст. 30. <emphasis>Молорх — </emphasis>бедный виноградарь, радушно принявший Геркулеса во время охоты на немейского льва.</p>
   <p>67</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Скорп </emphasis>и <emphasis>Талл </emphasis>— цирковые возничие.</p>
   <p>78</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Парфений. </emphasis>— См. прим. к эпиграмме IV, 45. <emphasis>Сигер </emphasis>— также спальник Домициана.</p>
   <p>88</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Септиций </emphasis>— чеканщик, очевидно, выделывавший вещи из самого плохого серебра.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Антиполь </emphasis>— город в Галлии (ныне Антиб).</p>
   <subtitle>КНИГА V </subtitle>
   <p>1</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Правдивые сестры — </emphasis>вероятно, статуи Камен в городе Антии.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Дочь Солнца — </emphasis>город Цирцеи. <emphasis>Мамка Энея — </emphasis>город Кайета, названный в честь кормилицы Энея.</p>
   <p>Ст. 10. <emphasis>Легковерен, как галл. </emphasis>— О легковерности галлов говорит Юлий Цезарь в записках о галльской войне (IV, 5).</p>
   <p>2</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Кекропова дева </emphasis>— Паллада (Минерва).</p>
   <p>3</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Дегис </emphasis>— брат царя Дакии, Декабала, посланный в Рим для заклю- чения мира.</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...покоренных глубин Истра... </emphasis>— Истр — Дунай; придунайские земли были заняты Домицианом в походе на Дакию.</p>
   <p>4</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>«Напилась она лавра» </emphasis>— т. е. стала вдохновенной, как жрица Дельфийского Аполлона.</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Палагинской блюститель Минервы... </emphasis>— хранитель дворцовой биб- лиотеки.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>«Капитолийская война» </emphasis>— поэма о гражданской войне 69 г. н. э., автором которой, вероятно, был Домициан.</p>
   <p>7</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...забудь, Вулкан, о давнишней обиде!— </emphasis>Намек на гомеровский рассказ о том, как Афродита (Венера), изменившая Гефесту (Вулкану) с Аресом (Марсом), была поймана мужем в невидимые сети, выкованные им на Лемносе.</p>
   <p>8</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Господина эдикт... </emphasis>— указ Домициана о восстановлении закона, по которому за всадниками были закреплены четырнадцать первых рядов в театре.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Фасис — </emphasis>очевидно, бывший раб, одевавшийся, как всадник. Ст. 12. <emphasis>Леит </emphasis>— театральный распорядитель.</p>
   <p>10</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Катула храм — </emphasis>храм Юпитера Капитолийского, восстановленный после пожара Квинтом Лутацием Катулом в 62 г. до н. э. Ст. 8. <emphasis>Меонид — </emphasis>Гомер.</p>
   <p>16</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Серпоносного храм Громовержца... </emphasis>— т. е. Сатурна, где хранилась государственная казна.</p>
   <p>Ст. 12. <emphasis>Алексий </emphasis>— раб, подаренный Вергилию.</p>
   <p>19</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Палатинские боги </emphasis>— обожествленные императоры.</p>
   <p>21</p>
   <p>Ст. 1—2. <emphasis>...называвший Децима — Квинтом... Красса... именем Макра... — </emphasis>Путаница основана на значении имен: Децим значит десятый, Квинт — пятый; имя Красс значит жирный, Макр — тощий.</p>
   <p>23</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Благостный цензор </emphasis>— Домициан.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Океан </emphasis>— театральный распорядитель.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Имел бы коня </emphasis>— т. е. имел бы звание всадника.</p>
   <p>Ст. 10. <emphasis>...позолоченный нос Скорпа... — </emphasis>Говорится о позолоченной статуе Скорпа.</p>
   <p>26</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...альфой пенул... </emphasis>— См. эпиграмму II, 57.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...тог бетой </emphasis>— т. е. вторым из римских граждан.</p>
   <p>28</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Авл — </emphasis>Авл Пудент, друг Марциала.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Курии — </emphasis>братья Домиций Тулл и Домиций Лукан (прадед Марка Аврелия).</p>
   <p>29</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...будешь красивым... — </emphasis>Существовало суеверие, что съевший зайца становится красавцем.</p>
   <p>30</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Лира калабрская </emphasis>— Гораций. О поэте Варроне сведений нет. Ст. 3. <emphasis>Катулл </emphasis>— неизвестный нам драматург.</p>
   <p>34</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Флакцилла </emphasis>и <emphasis>Фронтон </emphasis>— вероятно, покойные родители Марциала.</p>
   <p>35</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Евклид </emphasis>был, очевидно, привратником.</p>
   <p>38</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Всадника ценз... </emphasis>— Имущественный ценз всадника — четыреста тысяч сестерциев; у <emphasis>Каллиодора </emphasis>средства недостаточны для того, чтобы быть всадниками обоим братьям.</p>
   <p>39</p>
   <p>Эпиграмма направлена против ловцов завещаний, к которым Марциал причисляет в шутку и себя самого. В надежде на получение наследства такие «ловцы» посылали подарки составителям завещаний. Марциал желает <emphasis>Харину, </emphasis>чтобы его постоянно лгущий кашель оказался наконец действительно смертельным; в противном случае Марциал разорится, даже если будет посылать Харину не дорогие пироги или лепешки, а самую дешевую и грубую пищу.</p>
   <p>41</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Трабея </emphasis>— верхняя одежда, которую дозволялось носить только всадникам. <emphasis>Смотр в Иды — </emphasis>смотр всадников для проверки их ценза.</p>
   <p>Ст. 11. <emphasis>Герион </emphasis>— трехголовый великан, убитый Геркулесом, статуя которого стояла в <emphasis>Филипповом портике.</emphasis></p>
   <p>56</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Тутилий </emphasis>— оратор времен Августа.</p>
   <p>61</p>
   <p>Ст. 10. <emphasis>Авфидий </emphasis>— соблазнитель, о котором говорит и Ювенал (IX, 25).</p>
   <p>64</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Мавзолеи </emphasis>— гробницы обожествленных императоров.</p>
   <p>71</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Требула </emphasis>— местечко в Сабинской области (ныне Монтелеоне), где не бывает жары ни в июле (месяц <emphasis>Рака), </emphasis>ни в августе (месяц <emphasis>Льва).</emphasis></p>
   <p>80</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Секунд </emphasis>— возможно, это Плиний Младший.</p>
   <p>84</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...эдила молит. </emphasis>— Эдилы допускали азартные игры в общественных местах только в праздник Сатурналий.</p>
   <p>Ст. 11. <emphasis>Календы марта. </emphasis>— В этот день начинался женский праздник Матроналий.</p>
   <subtitle>КНИГА VI </subtitle>
   <p>2</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Твой... запрет... </emphasis>— Домициан издал указ, запрещавший оскоплять мальчиков, и восстановил во всей строгости Юлиев Закон о прелюбодея- ниях.</p>
   <p>3</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Юлия </emphasis>— племянница Домициана, обожествленная после смерти, должна заботиться о судьбе будущего сына Домициана.</p>
   <p>16</p>
   <p>В эпиграмме говорится о Приапе.</p>
   <p>24</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>В Сатурналии в тоге он гуляет. </emphasis>— В праздник Сатурналий не полагалось носить тогу, но у <emphasis>Харисиана, </emphasis>видно, другой одежды не было.</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...гражданской войны... </emphasis>— Речь идет о гражданской войне между претендентами на императорский престол Отоном и Вителием после смерти Нерона. Отон покончил с собой «не столько от отчаяния и неуверенности в войсках, сколько стыдясь упорствовать в борьбе за власть и подвергать таким опасностям людей и государство» (Светоний. Отон, 9).</p>
   <p>35</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Клепсидра </emphasis>— водяные часы, по которым отмерялось время для речей сторон в суде.</p>
   <p>38</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Регул-малыш </emphasis>— сын стряпчего Мания Аквилия Регула.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>«Сто мужей» — </emphasis>судебная коллегия по частноправовым вопросам.</p>
   <p>55</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Из гнезда гордой птицы... </emphasis>— Кассия и киннамон добывались будто бы из гнезда Феникса.</p>
   <p>58</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Авл </emphasis>Пудент участвовал в походе против даков, будучи центурионом первой сотни первого манипула первой когорты.</p>
   <p>61(60)</p>
   <p>Разговор между Марциалом и Фавстином.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Усипы </emphasis>— германское племя по правому берегу нижнего Рейна.</p>
   <p>70</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Симмах, Дасий, Алконт </emphasis>— врачи.</p>
   <p>83</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Этруск </emphasis>сопровождал своего отца в ссылку.</p>
   <p>85</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Пять видел Алфея наград! </emphasis>— Т. е. прожил всего пять Олимпиад — двадцать лет. Марциал обычно приравнивает Олимпиаду (четыре года) к лустру (пять лет).</p>
   <p>93</p>
   <p>Ст. 1—2. <emphasis>...валяльщика-скряги // Старый горшок... </emphasis>— Валяльщики пользовались для отбелки шерсти мочой и для ее сбора выставляли на улице горшки.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>КНИГА VII</subtitle>
   <p>8</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>...воин... озорной перебранкой займется... — </emphasis>Имеются в виду насмешливые песенки, которые распевали солдаты, идя за полководцем триумфальным шествием.</p>
   <p>12</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Ликамб </emphasis>— отец Необулы, невесты поэта Архилоха. По преданию, Архилох, которому Ликамб отказался отдать дочь, преследовал его такими злыми стихами, что тот покончил с собой.</p>
   <p>23</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...воспевшему войны... </emphasis>— Лукану, автору «Фарсалии», поэмы о войне Цезаря с Помпеем.</p>
   <p>28</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>...Паллада твоя... </emphasis>— оливки (оливы были священным деревом Паллады).</p>
   <p>37</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Фита </emphasis>— греческая &#952;, начальная буква слова &#952;&#940;&#957;&#945;&#964;&#959;&#962; — смерть.</p>
   <p>44</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Овидий </emphasis>— Квинт Овидий, друг Марциала. <emphasis>Максим Цесоний </emphasis>— друг философа Сенеки.</p>
   <p>45</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...буквой приветствует счастливой. </emphasis>— Буквой S от слова salutem (привет).</p>
   <p>55</p>
   <p>Ст. 7. ...с <emphasis>солимского пожара... </emphasis>— Иерусалим был взят и сожжен Титом в 70 г.</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>...налог особый. </emphasis>— Евреи были обложены особым налогом.</p>
   <p>63</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>...при копье непреклонном... </emphasis>— Воткнутое в землю копье было знаком места заседаний коллегии «Ста мужей».</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>...при двенадцати ликторах... </emphasis>— Двенадцать ликторов сопровождали консула. Силий Италик был консулом в 68 г., когда умер Нерон.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Старца великого сад... </emphasis>— сад Эпикура.</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Пантенида </emphasis>— подруга Сафо, воспетая Канием Руфом.</p>
   <p>Ст. 10. <emphasis>Эта — </emphasis>Теофила, <emphasis>та </emphasis>— Пантенида.</p>
   <p>74</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Иды Матери </emphasis>— Иды мая. <emphasis>Мать Меркурия — </emphasis>Майя, дочь Атланта.</p>
   <p>78</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...саксетанской... макрели... </emphasis>— из Саксетана в Бетийской Испании, где солили рыбу.</p>
   <p>79</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Угощали нас консульским... </emphasis>— Тонкие, выдержанные вина назывались по имени консула, при котором был собран урожай винограда. Особенно ценными были вина урожая при консуле Опимии в 121 г. до н. э.</p>
   <p>80</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Одрисских — </emphasis>фракийских, на Дунае.</p>
   <p>93</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Нарния </emphasis>— город в Умбрии (ныне Нарни). <emphasis>Мост, </emphasis>о котором Марциал говорит в ст. 8, частично сохранился и до наших дней.</p>
   <p>95</p>
   <p>Ст. 13. <emphasis>Кинифский </emphasis>— из Кинифа на северном побережье Африки.</p>
   <subtitle>КНИГА VIII</subtitle>
   <p>2</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Фасты </emphasis>— календарь.</p>
   <p>3</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Девятая сестра — </emphasis>Талия, муза эпиграммы.</p>
   <p>5</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Перстней... лишишься... — </emphasis>т. е. потеряешь ценз всадника. Право носить золотое кольцо имели всадники, сенаторы и магистраты.</p>
   <p>6</p>
   <p>Ст. 16. <emphasis>...Астианакта дадут </emphasis>— т. е. угостят каким-нибудь самым молодым вином. Астианакт — внук Приама.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>...месяц твой, Янус... </emphasis>— январь.</p>
   <p>15</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...триумф отмененный... </emphasis>— После сарматского похода в 92 г. Домициан не пожелал праздновать триумф, заменив его раздачей народу подарков.</p>
   <p>34</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Мий </emphasis>— знаменитый греческий чеканщик времен Фидия.</p>
   <p>55(56)</p>
   <p>Ст. 7—8. <emphasis>Землю свою потеряв... </emphasis>— Небольшое имение Вергилия под Кремоной было конфисковано, но потом возвращено поэту Августом при посредничестве Мецената. <emphasis>Титир </emphasis>— герой первой эклоги (пастушеской идиллии) Вергилия, в лице которого поэт изобразил самого себя.</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Этрусский всадник </emphasis>— Меценат.</p>
   <p>Ст. 19. <emphasis>«Италию»... «Брани и мужа»... — </emphasis>Первые слова крупнейших произведений Вергилия — «Георгики» и «Энеиды». Ст. 20. <emphasis>«Комар» </emphasis>— раннее стихотворение Вергилия.</p>
   <p>57</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Кости его собирать... — </emphasis>Римляне после сожжения тела на костре собирали кости умершего и хоронили их.</p>
   <p>70</p>
   <p>Ст. 7—8. По-видимому, Нерон в своих стихах или просто в разговорах называл будущего императора Нерву Тибуллом.</p>
   <p>71</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Септициев фунт </emphasis>— см. прим. к эпиграмме IV, 88.</p>
   <p>81</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Диндимена </emphasis>— эпитет Кибелы по горе Диндимы, посвященной Кибе- ле во Фригии.</p>
   <subtitle>КНИГА IX </subtitle>
   <p>1</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Домициан — осень... </emphasis>— Домициан, по примеру Августа, назвал два первых осенних месяца Германиком и Домицианом в честь своего рождения и воцарения.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...в двенадцатой доле... </emphasis>— т. е. выплачивая лишь двенадцатую часть долга.</p>
   <p>11</p>
   <p>I</p>
   <p>Говорится о красавце Эарине, имя которого &#917;&#945;&#961;&#953;&#957;&#972;&#962; (вешний, от греческого слова "&#917;&#945;&#961; или &#917;&#953;&#945;&#961; — весна), как состоящее только из кратких слогов, не входит в стихотворные размеры Марциала. Только греки, говорит Марциал, могут произвольно менять краткие слоги на долгие. Следующие две эпиграммы посвящены тому же Эарину.</p>
   <p>13(12)</p>
   <p>Ст. 1—3. <emphasis>«Опорин», «Химерин», «Терин». </emphasis>— Эти греческие имена значат «Осенний», «Зимний», «Летний».</p>
   <p>23</p>
   <p><emphasis>Кар </emphasis>получил золотой венок из листвы оливы за свои стихи на празднестве в честь Минервы на вилле Домициана в Альбе и увенчал им бюст Домициана. Золотой дубовый венок был наградой на состязаниях в честь Юпитера Ка- питолийского.</p>
   <p>25</p>
   <p>Ст. 10. <emphasis>Финей </emphasis>и <emphasis>Эдип </emphasis>— слепцы.</p>
   <p>35</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Пакор — </emphasis>парфянский царь из рода Арсакидов.</p>
   <p>42</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...в полях Миринских... — </emphasis>Мирина — город в Мизии (Малая Азия).</p>
   <p>43</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Владыка из Пеллы </emphasis>— Александр Македонский.</p>
   <p>49</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>...шло имя дарителя к ней. — </emphasis>Имя «Парфения» означает «девичий, девственный».</p>
   <p>54</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Камыш — </emphasis>раздвижная удочка, смазанная птичьим клеем.</p>
   <p>59</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Гексаклин — </emphasis>шестиместный диван для столовой.</p>
   <p>Ст. 1. Домициан посвятил храм <emphasis>Геркулесу, </emphasis>статуя которого походила на самого императора.</p>
   <p>70</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Туллий </emphasis>— Цицерон. Знаменитая цитата взята из первой речи против Катилины.</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Зять и тесть </emphasis>— Цезарь и Помпей.</p>
   <p>71</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Чудо немейское </emphasis>— немейский лев (созвездие Льва), <emphasis>Геллы носитель — </emphasis>баран с золотым руном (созвездие Овна).</p>
   <p>72</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...венком из Амикл... </emphasis>— т. е. спартанским. Кулачная борьба была изобретена Поллуксом, сыном спартанки Леды.</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Имени коль своего достойный... подарок... </emphasis>— Либер — италийский бог вина, отождествленный с Вакхом.</p>
   <p>78</p>
   <p>Ст. 1—2. <emphasis>Галла, Пицентин </emphasis>— отравители.</p>
   <p>93</p>
   <p>Ст. 8. <emphasis>Имя, какое стяжал бог наш... </emphasis>— Германский (Germanicus); имя это содержит десять букв, Цезарь — шесть букв, Домициан (Domitianus) — де- сять букв.</p>
   <p>94</p>
   <p>Ст. 3—4. <emphasis>Главк </emphasis>— гомеровский герой. См. Илиада, VI, 234;</p>
   <p>В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион: Он Диомеду-герою доспех золотой свой на медный, Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять.</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>...мед с чемерицею пьет. </emphasis>— Древние считали чемерицу лекарством от безумия.</p>
   <p>95</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Алфием был... Олфием стал он... </emphasis>— т. е. был первым — стал последним (альфа — первая буква греческого алфавита, омега — последняя).</p>
   <p>Ст. 14. <emphasis>...за Юпитером он мальчиком бросился в бой!— </emphasis>Во время гражданских войн после смерти Нерона Домициан был осажден на Капитолии, где нахо- дился храм Юпитера.</p>
   <p>Ст. 15. <emphasis>Хоть и держал он один бразды Иуловой власти... </emphasis>— После победы сторонников Веспасиана Домициан правил в Риме, пока его отец и брат — будущий император Тит — находились на Востоке.</p>
   <subtitle>КНИГА Х</subtitle>
   <p>20(19)</p>
   <p>Ст. 17. <emphasis>Арпинец </emphasis>— Цицерон, уроженец города Арпы.</p>
   <p>21</p>
   <p>Ст. 1—2. <emphasis>Модест, Кларан </emphasis>— римские грамматики.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Цинна </emphasis>— римский поэт I в. до н. э.; его поэма «Смирна» отличалась непонятностью и трудностью слога.</p>
   <p>  25</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...абдеритов толпа. </emphasis>— Жители Абдеры во Фракии считались такими же дураками, как и беотийцы или пошехонцы в России.</p>
   <p>26</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Тростью латинскою, Вар, ты почтен... </emphasis>— т. е. Вар получил звание центуриона (сотника) римских войск в Египте <emphasis>(городах паретонских). </emphasis>Ст. 4. <emphasis>Лагиды </emphasis>— династия Птолемеев, эллинистических царей Египта.</p>
   <p>28</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>...по числу своих лиц... </emphasis>— Домициан воздвиг в Риме храм Янусу с четырьмя ликами вместо прежних двух.</p>
   <p>Ст. 9. <emphasis>Двери железные войн... — </emphasis>По римскому обычаю, двери храма Януса во время войны держали отворенными.</p>
   <p>33</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>Старец Кекропов — </emphasis>или Эпикур, или Сократ.</p>
   <p>35</p>
   <p>Ст. I. <emphasis>Сульпиция — </emphasis>римская поэтесса I в. н. э.</p>
   <p>37</p>
   <p>Эпиграмма написана перед отъездом Марциала в Испанию <emphasis>(«на Кал- лаикский океан»).</emphasis></p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Мегалезский пурпур </emphasis>— роскошная одежда для Мегалезских игр в честь Великой Матери богов (Кибелы) в апреле.</p>
   <p>48</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Жрецы фаросской Телицы — </emphasis>Исиды, храм которой закрывался около трех часов дня (о счете часов см. IV, 8).</p>
   <p>60</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Идумейские пальмы. — </emphasis>Идумея (на юге Палестины) славилась своими пальмами.</p>
   <p>63</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Римский Тарент — </emphasis>участок Марсова поля, где справлялись Вековые игры (Ludi Saeculares) при Клавдии в 47 г., а при Домициане в 88 г.</p>
   <p>64</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Полла — </emphasis>вдова поэта Лукана.</p>
   <p>68</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Герсилия — </emphasis>жена Ромула. <emphasis>Эгерия — </emphasis>нимфа, покровительница второго римского царя Нумы Помпилия.</p>
   <p>70</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>У Дианы — </emphasis>на Авентине, далеко от дома Марциала на Эсквилине.</p>
   <p>72</p>
   <p>Эпиграмма обращена к императору Траяну.</p>
   <p>74</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Свинчаток сотню... </emphasis>— т. е. сотню квадрантов (грошей). Такое же название мелкой монеты см. I, 99, 15.</p>
   <p>78</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Салоны — </emphasis>столица Далматии.</p>
   <p>83</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Телесфор, Спендофор — </emphasis>мальчики, славившиеся пышными кудрями. Ст. 8. <emphasis>Гермерот </emphasis>— статуя, произведение скульптора Киды.</p>
   <p>93</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Евганейские земли. </emphasis>— Евганеи — древнейшее название жителей Венетии. <emphasis>Геликаон </emphasis>— сын Антенора, основателя Патавия (Падуи).</p>
   <p>Ст. 100. <emphasis>Лад </emphasis>— знаменитый бегун времен Александра Македонского.</p>
   <subtitle>КНИГА XI</subtitle>
   <p>3</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Пимплеида </emphasis>— Муза (от названия Пимплы, горы и источника Муз в Пиерии у подножья Олимпа).</p>
   <p>5</p>
   <p>Ст. 11. <emphasis>Великий — </emphasis>Помпей.</p>
   <p>13</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Парис — </emphasis>актер-пантомим, убитый по приказу Домициана за связь с его женой.</p>
   <p>16</p>
   <p>Ст. 3. <emphasis>Лампсак </emphasis>— город на берегу Геллеспонта во Фригии, где был культ Приапа.</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Тартесская медь — </emphasis>кастаньеты испанских (гадесских) танцовщиц. Ст. 8. <emphasis>...из Патавия... — </emphasis>где женщины славились чистотою нравов.</p>
   <p>20</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Фульвия </emphasis>— жена Марка Антония, воевавшая с Октавианом Ав- густом, пока ее муж находился на Востоке.</p>
   <p>53</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>...из синих британцев. — </emphasis>Британцы красили себе кожу соком вайды (синюхи).</p>
   <p>90</p>
   <p>Ст. 6. <emphasis>Пакувий, Акций </emphasis>— римские драматурги III—II вв. до н. э. Цитаты из старинных латинских поэтов переведены старинным русским языком.</p>
   <p>96</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Германец — </emphasis>раб, отгонявший детей от водоема с водой из Марциева водопровода.</p>
   <p>102</p>
   <p>Ст. 7. <emphasis>Смотри, чтоб эдил тебя не услышал... — </emphasis>Эдилы обязаны были доносить о всяких необыкновенных явлениях.</p>
   <empty-line/>
   <subtitle>КНИГА XII </subtitle>
   <p>1</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>...в зимние дни... — </emphasis>При римском счете часов (см. IV, 8) зимние дневные часы были короче летних.</p>
   <p>4(5)</p>
   <p>Марциал говорит об антологии, составленной из эпиграмм девятой и одиннадцатой книг для императора Нервы.</p>
   <p>5(2)</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Пирги — </emphasis>приморский город в южной Этрурии.</p>
   <p>42</p>
   <p>Ст. 4. <emphasis>Талассий </emphasis>— здесь: божество свадьбы.</p>
   <p>53</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>Страж скифской рощи — </emphasis>дракон, охранитель золотого руна.</p>
   <p>62</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Древний небес властелин — </emphasis>Сатурн.</p>
   <p>63</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Венафр — </emphasis>самнитский город на границе Лация, славный оливами. Ст. 2. <emphasis>Истрия </emphasis>— область на севере Адриатического моря. Ст. 3. <emphasis>Галез — </emphasis>река, впадающая в Тарентский залив.</p>
   <p>94</p>
   <p>Ст. 5. <emphasis>...подражая калабрским Каменам </emphasis>— т. е. Горацию. Ст. 7. <emphasis>Луцилий — </emphasis>римский поэт II в. до н. э., прославившийся своими сатирами.</p>
   <subtitle>КНИГА XIII. ГОСТИНЦЫ</subtitle>
   <p>57</p>
   <p><emphasis>Колокасия — </emphasis>индийская кувшинка, вид лотоса.</p>
   <p>85</p>
   <p><emphasis>Коракин — </emphasis>нильская рыба.</p>
   <p><emphasis>Ориг </emphasis>— африканская антилопа.</p>
   <p>113</p>
   <p><emphasis>Фундан — </emphasis>вино из латинского города Фунды.</p>
   <subtitle>КНИГА XIV. ПОДАРКИ </subtitle>
   <p>124</p>
   <p>Ст. 1. <emphasis>Римлян главами земли... — </emphasis>Эта строка — точная цитата из «Энеиды» Вергилия (I, 282).</p>
   <p>154</p>
   <p>Ст. 2. <emphasis>...трезвою шерстью... </emphasis>— Название камня «аметист» греки толковали как происходящее от слова «метис» — «опьянение», и отрицания «а». Считалось, что аметист не дает опьянеть.</p>
   <p>172</p>
   <p><emphasis>Савроктон </emphasis>— статуя юноши, убивающего ящерицу.</p>
   <p>213</p>
   <p><emphasis>Парма </emphasis>— маленький круглый щит.</p>
   <p>214</p>
   <p><emphasis>Ненавистный, Двойной обманщик — </emphasis>названия комедий Менандра.</p>
   <empty-line/>
  </section>
 </body>
 <binary id="_1000153685.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAAMgAA/+IMWElDQ19QUk9GSUxF
AAEBAAAMSExpbm8CEAAAbW50clJHQiBYWVogB84AAgAJAAYAMQAAYWNzcE1TRlQAAAAASUVD
IHNSR0IAAAAAAAAAAAAAAAAAAPbWAAEAAAAA0y1IUCAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARY3BydAAAAVAAAAAzZGVzYwAAAYQAAABsd3Rw
dAAAAfAAAAAUYmtwdAAAAgQAAAAUclhZWgAAAhgAAAAUZ1hZWgAAAiwAAAAUYlhZWgAAAkAA
AAAUZG1uZAAAAlQAAABwZG1kZAAAAsQAAACIdnVlZAAAA0wAAACGdmlldwAAA9QAAAAkbHVt
aQAAA/gAAAAUbWVhcwAABAwAAAAkdGVjaAAABDAAAAAMclRSQwAABDwAAAgMZ1RSQwAABDwA
AAgMYlRSQwAABDwAAAgMdGV4dAAAAABDb3B5cmlnaHQgKGMpIDE5OTggSGV3bGV0dC1QYWNr
YXJkIENvbXBhbnkAAGRlc2MAAAAAAAAAEnNSR0IgSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAS
c1JHQiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAFhZWiAAAAAAAADzUQABAAAAARbMWFlaIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABY
WVogAAAAAAAAb6IAADj1AAADkFhZWiAAAAAAAABimQAAt4UAABjaWFlaIAAAAAAAACSgAAAP
hAAAts9kZXNjAAAAAAAAABZJRUMgaHR0cDovL3d3dy5pZWMuY2gAAAAAAAAAAAAAABZJRUMg
aHR0cDovL3d3dy5pZWMuY2gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAZGVzYwAAAAAAAAAuSUVDIDYxOTY2LTIuMSBEZWZhdWx0IFJHQiBjb2xvdXIg
c3BhY2UgLSBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAuSUVDIDYxOTY2LTIuMSBEZWZhdWx0IFJHQiBjb2xv
dXIgc3BhY2UgLSBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGRlc2MAAAAAAAAALFJlZmVy
ZW5jZSBWaWV3aW5nIENvbmRpdGlvbiBpbiBJRUM2MTk2Ni0yLjEAAAAAAAAAAAAAACxSZWZl
cmVuY2UgVmlld2luZyBDb25kaXRpb24gaW4gSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAB2aWV3AAAAAAATpP4AFF8uABDPFAAD7cwABBMLAANcngAAAAFYWVogAAAA
AABMCVYAUAAAAFcf521lYXMAAAAAAAAAAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAKPAAAAAnNpZyAA
AAAAQ1JUIGN1cnYAAAAAAAAEAAAAAAUACgAPABQAGQAeACMAKAAtADIANwA7AEAARQBKAE8A
VABZAF4AYwBoAG0AcgB3AHwAgQCGAIsAkACVAJoAnwCkAKkArgCyALcAvADBAMYAywDQANUA
2wDgAOUA6wDwAPYA+wEBAQcBDQETARkBHwElASsBMgE4AT4BRQFMAVIBWQFgAWcBbgF1AXwB
gwGLAZIBmgGhAakBsQG5AcEByQHRAdkB4QHpAfIB+gIDAgwCFAIdAiYCLwI4AkECSwJUAl0C
ZwJxAnoChAKOApgCogKsArYCwQLLAtUC4ALrAvUDAAMLAxYDIQMtAzgDQwNPA1oDZgNyA34D
igOWA6IDrgO6A8cD0wPgA+wD+QQGBBMEIAQtBDsESARVBGMEcQR+BIwEmgSoBLYExATTBOEE
8AT+BQ0FHAUrBToFSQVYBWcFdwWGBZYFpgW1BcUF1QXlBfYGBgYWBicGNwZIBlkGagZ7BowG
nQavBsAG0QbjBvUHBwcZBysHPQdPB2EHdAeGB5kHrAe/B9IH5Qf4CAsIHwgyCEYIWghuCIII
lgiqCL4I0gjnCPsJEAklCToJTwlkCXkJjwmkCboJzwnlCfsKEQonCj0KVApqCoEKmAquCsUK
3ArzCwsLIgs5C1ELaQuAC5gLsAvIC+EL+QwSDCoMQwxcDHUMjgynDMAM2QzzDQ0NJg1ADVoN
dA2ODakNww3eDfgOEw4uDkkOZA5/DpsOtg7SDu4PCQ8lD0EPXg96D5YPsw/PD+wQCRAmEEMQ
YRB+EJsQuRDXEPURExExEU8RbRGMEaoRyRHoEgcSJhJFEmQShBKjEsMS4xMDEyMTQxNjE4MT
pBPFE+UUBhQnFEkUahSLFK0UzhTwFRIVNBVWFXgVmxW9FeAWAxYmFkkWbBaPFrIW1hb6Fx0X
QRdlF4kXrhfSF/cYGxhAGGUYihivGNUY+hkgGUUZaxmRGbcZ3RoEGioaURp3Gp4axRrsGxQb
OxtjG4obshvaHAIcKhxSHHscoxzMHPUdHh1HHXAdmR3DHeweFh5AHmoelB6+HukfEx8+H2kf
lB+/H+ogFSBBIGwgmCDEIPAhHCFIIXUhoSHOIfsiJyJVIoIiryLdIwojOCNmI5QjwiPwJB8k
TSR8JKsk2iUJJTglaCWXJccl9yYnJlcmhya3JugnGCdJJ3onqyfcKA0oPyhxKKIo1CkGKTgp
aymdKdAqAio1KmgqmyrPKwIrNitpK50r0SwFLDksbiyiLNctDC1BLXYtqy3hLhYuTC6CLrcu
7i8kL1ovkS/HL/4wNTBsMKQw2zESMUoxgjG6MfIyKjJjMpsy1DMNM0YzfzO4M/E0KzRlNJ40
2DUTNU01hzXCNf02NzZyNq426TckN2A3nDfXOBQ4UDiMOMg5BTlCOX85vDn5OjY6dDqyOu87
LTtrO6o76DwnPGU8pDzjPSI9YT2hPeA+ID5gPqA+4D8hP2E/oj/iQCNAZECmQOdBKUFqQaxB
7kIwQnJCtUL3QzpDfUPARANER0SKRM5FEkVVRZpF3kYiRmdGq0bwRzVHe0fASAVIS0iRSNdJ
HUljSalJ8Eo3Sn1KxEsMS1NLmkviTCpMcky6TQJNSk2TTdxOJU5uTrdPAE9JT5NP3VAnUHFQ
u1EGUVBRm1HmUjFSfFLHUxNTX1OqU/ZUQlSPVNtVKFV1VcJWD1ZcVqlW91dEV5JX4FgvWH1Y
y1kaWWlZuFoHWlZaplr1W0VblVvlXDVchlzWXSddeF3JXhpebF69Xw9fYV+zYAVgV2CqYPxh
T2GiYfViSWKcYvBjQ2OXY+tkQGSUZOllPWWSZedmPWaSZuhnPWeTZ+loP2iWaOxpQ2maafFq
SGqfavdrT2una/9sV2yvbQhtYG25bhJua27Ebx5veG/RcCtwhnDgcTpxlXHwcktypnMBc11z
uHQUdHB0zHUodYV14XY+dpt2+HdWd7N4EXhueMx5KnmJeed6RnqlewR7Y3vCfCF8gXzhfUF9
oX4BfmJ+wn8jf4R/5YBHgKiBCoFrgc2CMIKSgvSDV4O6hB2EgITjhUeFq4YOhnKG14c7h5+I
BIhpiM6JM4mZif6KZIrKizCLlov8jGOMyo0xjZiN/45mjs6PNo+ekAaQbpDWkT+RqJIRknqS
45NNk7aUIJSKlPSVX5XJljSWn5cKl3WX4JhMmLiZJJmQmfyaaJrVm0Kbr5wcnImc951kndKe
QJ6unx2fi5/6oGmg2KFHobaiJqKWowajdqPmpFakx6U4pammGqaLpv2nbqfgqFKoxKk3qamq
HKqPqwKrdavprFys0K1ErbiuLa6hrxavi7AAsHWw6rFgsdayS7LCszizrrQltJy1E7WKtgG2
ebbwt2i34LhZuNG5SrnCuju6tbsuu6e8IbybvRW9j74KvoS+/796v/XAcMDswWfB48JfwtvD
WMPUxFHEzsVLxcjGRsbDx0HHv8g9yLzJOsm5yjjKt8s2y7bMNcy1zTXNtc42zrbPN8+40DnQ
utE80b7SP9LB00TTxtRJ1MvVTtXR1lXW2Ndc1+DYZNjo2WzZ8dp22vvbgNwF3IrdEN2W3hze
ot8p36/gNuC94UThzOJT4tvjY+Pr5HPk/OWE5g3mlucf56noMui86Ubp0Opb6uXrcOv77Ibt
Ee2c7ijutO9A78zwWPDl8XLx//KM8xnzp/Q09ML1UPXe9m32+/eK+Bn4qPk4+cf6V/rn+3f8
B/yY/Sn9uv5L/tz/bf///+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQACAYGBgYGCAYGCAwIBwgMDgoI
CAoOEA0NDg0NEBEMDg0NDgwRDxITFBMSDxgYGhoYGCMiIiIjJycnJycnJycnJwEJCAgJCgkL
CQkLDgsNCw4RDg4ODhETDQ0ODQ0TGBEPDw8PERgWFxQUFBcWGhoYGBoaISEgISEnJycnJycn
Jycn/8AAEQgBKgDIAwEiAAIRAQMRAf/EALQAAAICAwEAAAAAAAAAAAAAAAUGAgMABAcBAQAC
AwEBAAAAAAAAAAAAAAABAgADBAUGEAACAgECBQIEBAIGCAQDCQEBAgMEERIFACExEwZBIlFh
FAdxMiMVgUKRocFSMyTwsdFicoJDFuE0JTXxY3OSwlODk0RFZTYXEQABAwICBwUGBQQCAwAA
AAABABECIQMxEkFRYXGBIgSRobEyE/DB0UJSguFicpKy8aLCBSMzQ5MU/9oADAMBAAIRAxEA
PwDjE3JlHwPG2vtI05DcwCMj0x6fjxq2P8QY6Z42VJHuxnHu/wBOXCJFFARy54HxHIc/w4z1
Gn4ZP8OHK54TsW11dvn3rylKEu6UINwq1/2yzYIScK2lngZl9pOnPU/AcD/2Lw9VDL5rFnTn
3bTeAz8M4P8ATwpuRD+Ys4pGRwpiAix9igIAKnTnmTp5/McQXK9G4ZxsPh3uz5vXwAx57XeG
MkYxx43j/iWeXm1cBSV/9svDPwzyPA9SO39svgo27tS2GGkDqR6A8eGTUQR8M49P4fHhh/YP
GAP/APZ1MAHn+3X8ZH/Jx6di8TUdw+b1QhPM/tt7IHXpp4meJ1/tl8FMpS8Mg8wPgcDmPXjB
pGksuR1IOOvpwxbj4H5bT3CzSg2e3eirSPHFcgrOYplHSSMgHk3pzPGqfEPLSFB8f3Dn6GtJ
zz/y8HPFncV261GOpCA3MAYIwcA4PPHw4hqY4wBqGc8uD8Ph3kZaH6zb5NsgAaSbcNzU06kK
6lXVJPKoAGSOS6mOeQPFT2vFdqAWnWbfrA5G3uDSVaOrP/QpQOliQY6NNKuf7nBcaK7lGOOC
CNOiEI7qpweuB15DiSSCVXZSr6QTyIIH8eHXbW+5kyL+w7NLTrSBXjFPaa1aIrpIUiSxBrfl
/MzknjX3T/veokk/k+wR2YSCJbFzbItK9f8A91t6RSJgk8+4OFz1aj6n5uxFvZqJYQA89I5E
E/hz48BCqScZA5j+n5dc8FI12HdCRQf9jtt+SKzO0+3yk+3Slt17tcn07utD6uvFjeH+X65I
22G/rjJ1AQMwznTyZV0t05EHB68HMBiW30QbiguDhTy5AA8s/wCsceoNXtKgdSM8s/x4Mjw/
y0HnsF/PQ/5eTkB/Dja27wvc53mffo59h22rVltS7laryPGojIwmhSrFnZsDTz+R4hnEVzDt
UEToCXivRcA5JA5fDPy4xVBwpwSfTH8c54ZP2LwxWDHzeBRliM7Zd+PwPTlx6uweGHA/73gz
kg52q70xzzk/hwPUj+b9svgplOztSyFDICcEnAGPhnPHjAa8AY5jAA+WOGcbD4QujHnEZDYz
/wCkXeWB6Yb4n5ceDYvCc5HnCADmP/SL2Sc8gfdy4Hqx1S/ZP4KMdnaltIxzViOhJyD8cY6+
vEowmclRnlkEEnnnhlGx+DFiT5wnQDls1/nz/wDqce7t4ztVHx+PyDZd/G81DfTbZYxSnpaZ
GiawDmeVi2lccgvr14ImCWY8YyHiFGPsUtCNDpIOR/R1J5/w4ziQIEa6j6csnPqenP8Aq4zh
0ELs5MgPz5cbSqGYfIrp9OvGtaASzoBwAT0/Eji9T78/hzyv9fEUXTr9Xbt83/7Z7duMbS0b
mx1q80SM0TH2MoIdcMAroG5dQOGTfvtf4VR2PcrVWtMlylRt2EY25nCywRvJH7WOkjkDjp+P
CZfubhQtfbzcdpCTbjW2VZayTsvbYq0utH09v26NXqD888HNy8u+4240be0Wqm0o16vZilji
lfuiORZo30fqtHrKxPoDHJxyHGO8brj05MM08zyEfnOtWxy1etA3YgOybD45a2XbLNqnEZbV
OOR5pntgNOZ7cMjGSO1BBGidmMFcZGrUeXBKTxnxeQGRNs7Tau2YxLckx1fW0SXGYMSViLGb
tg+714D7NJuNTa9qDihBWlgeaobe7RUXlhd5EJwAsiA4ZDhufPjbk3LcLUxeWXY17hDPEm9V
hCG0pEzIknc0axEpYKeZ58NMzznmDOfnA4YoxAYU0DQtbck8E2qRIru2SJI8JlVYRZkVl1yR
ZP8A6uCrBo2UqRkY6cWbht3iezjbpNx2S1DT3ARSU7gFkxTRzhXX3ruZVWVW9ycmH9fAvyqp
uW4Ry7/JNt89anFFXsNT3FL8oM8szo8xDatTySt8ABjjrVrett2TxDxutv0As7TuO3QR2EbD
BWSOuYyYnOlvdJnUGUrpyMngSlIZMua4ZEgxjNzyjNTayBlEPmIgAzEjXQd6Bj7SeNxDRNNt
sUgOQj2LcZ0sW0jS1sEDly5c+JSfafxMyKIbe2Y7Osj6i1kkZOr/AM96/wBHC993tyg3C9s0
+22+/E1Vg80TnOS3cAkA0lWGrowzwm09m8h3CI2q0brXLCCKxaspViklKllhgksyRiWRvRU1
Hhrdu5K3GUrsokgE8uD/AHJPVJJyQBDkDmxylnoF1n//AJH4xII0it7fHK6yBJVltSaGCZV1
Q3hq05z8Pj14u2+h4V9raiXppU3DdWHO++l5CygKRBpEiV4yc4VcyN/vY5IEfh9iPb59yO7f
WQQbau610pu8aWUZpu5BDNbCtrigqvI36OQfbjlzNxeF7VPuFMbHRbf6kVjbnvG9asSyRUN1
RX78kMMNSNSoIbVBLIFAJcY6EwGErspReoAbYxk9PepmuH5Ig6CTm/tYLzcvvLusluQ7VVWK
vjSrSj3FRq/N3TNnr8F/DjY2j707lHIq7jXjeJ2PcYaoWzyOe7DlVx84efqw4kPHtilip2o9
jpJDN+1z1okhlWS4bU11Hq1/qpH/AMYVoixY+yHW/ENz8c2xPJjsEPj1YePT/Uy7hv6RSQy1
FhedZJIrQbtQCqkSDQ64kzqbV3BwgHSmnpAY0w8tfM796OS5j6sn1u/9rN3IxP4p4N55LDu+
0zxbTaiwb1RlESTIQzYmirvEMn0mhkIbBznHLWj+0/ifaBa9trFkLoQ9kjBOkddwT5enAifx
bx6w4rVormyXJdsG8Q0k3ArEqW55YKleT62N1SWQmujkygBnP93JAT+K2npm5tu9ixTSwaj2
LXepxIUgr2JXkmdpIkSNpu17ipZ1wobOAchAyxvygBgJRzEfc4dlHuCptwkTiQTEH7WPY6eD
9o/E2l7aWtsY/wA2Wte0Dr//ACXPjLX2x8S2zbrm6E0ba7ZA1qxFX+seUrEjyhV07moUsF5c
coni3etFHas/ULVts30lkvI0MwR9DmGYEo+CMdc/Ljp/273LaKXjm42PIbEa1JYRXkSfMplT
u3W7Wkt710n15D14k7d6FuU4XZXDEjlEayeQiQGlodAXueAuQjESJD5nZoyk5eOxLkW0eOWt
kl8lj2S5Fs1ZAZbbx2ER9UggX6fubtmU6jg6faOfPlji7Zto8X3tPqKm36IEmMDtObYYuFSW
QLHFukjsscbamIA/HJHD35rva799sd13mGH6enKi/TxEksYltVuzIeQwcAkKvIZ9evHPtmXd
/HqibdZ/aUaR/rTFa3iGrMBZgiXRPH3MFHjWNwrr1weBGc5RnUxlCeTKZ6m3VVgMSYmkoyjm
cBF5vGvFVpRSR7fE9hspYiae6Cr9uKUkLNbhMSqupir65MsF9OB+7bDsUNvxqCKmaq7husdD
cIka3GTBJ9PqT/NzTHUjO41xkDnjqOJybruUkZCz7Cocc1/fI9QVdSMI+1LGEZ+6TqA1ch8O
NHeJd4ublse4V6u3TzpucSU2pbgl+OW3JIk0UE7LKdCsydSRnnz9eDA3M1Zgj9QOjepLIx5e
5dXg+0PgUokRqtlSjEBvrZwcDPP8/wAefT045FWn7v2olLle5/3JA7jmPzUVH/3Tw90/OPuX
aHeq7Ps06yyL7lncZMrdmJiGsAMpPIMMjl15cIccb1/tfYgbOuLyeOAg5yGjoFG9ynnzHA6b
1gGvSjIuGYgni3BSYi/KCKHQlpX1DmcsMEZzy5YGP6eM4gpAQD0OOobB9D14zjUqEOvc7znI
5yP8v5jxsoQJcsCRjlzA58alon6tm/32PL8TxsZGvHqBjHyxwUU+TSLn7dTNlY/2ywsmSy+z
uTrJgxrIQSmrThTzxw07es8YPfZu3CJBYeZq8faUR6iJO12oxoKktyZtTY9OFgo0jfbeCRSz
SbbYVQilz73mCHSvM9QT8OfDRQlrWNzoMirEyRS14ma1HKcMluVo4zGI1wzWGAAU5VcnHLjH
eNDR/N/OSugKjh4BAPF45ZNy8KSsJUsWfH7dWrYgjLvBLJYtxidXGe3o1Z1lSB0OA2oU74ux
eMX5rU231d93i4ZZ42sAPV1d1kksNURY4Y4hIjLHGutpMM2tV066KMm7a/Bodjjaxdm2aZY6
yuFVnjt2XjlcZAf6Z1E4U/zIOGmHxTYty86sW5qti5s1Ps0KsEcfcpxvtqtQnj3KbX+gIVro
6hmHcBzhgdJsnyyJJLESdsaSJxFUAHDAB6Y7Quc7j5PuG5bfYpNBt9aCwqCcUKcdZmFdjLGr
do6cI/xGeOifcVQPtz42DgslaioJbJAaKuSB6DJHPnwjfcZKcHld5KEUdas0Fd44KyrHGoMC
YCojFVGkA4H/AMXv7iLJN4L4zVXAZoK4jBfkcQ1Dyy566uQxn4DPDQAM7Eog82Y1qea1IVVV
6kZCRFJW9mF2JXJL9a/QkXbL7YaHEkcSuJEUTLnUhX+8AOHDYfM69LZLNPedx3CWzXsRnZ1o
Oq268SxKJ4RdsqRDWm0RroibUCh9un8wPyDxmz4zUoLuETRXrmZyrEKBCV/THb/MjagdWshu
mVXpwF7iRyFppCIM4lZCGYJj3aASoLY6DIyfUcXXIiRphQhiJU0B8DqSWJcgwJqJNEwBl8xy
kuHNcV0Hbbfk+8bZLvla1+10dvu20gi26JXljg3GxFNuLwNIcItZp4AMaMoX5gBuCc/glrdb
C1d68uvyMu4T7RTitKtgPIAA8sSC8QiOhOpcago5jHGxY2ve9hjrvS3tZbG2bbbShXh2muFE
ZnqwTQ4+oKs80thCzuG/nY8Xrt27bfusip5Nt4vLfFgyJtauF3K9BO/eQ93nJNDA2kEaWLLh
fcDxlNwODAxAL/K5Z9o1rS2g+NHKVIft9ttytDfg3yQ7ZLTsblLbnqIoUwBsVwn1bK82iKXU
NQ0LG3Hkn29hio3hDu1p1hju2IoY6Y7VtNuasneg0WyJFl+rRomx0B+XBebbN22vv0mvJp2a
G3WG2R7UJmWC9fWCeatV+pbK2fqCqsMHtKygL601PGfINvhHjE+4UKdGWxZ2uPFOKYyyWLEE
GO57Jf8ANdtmzq1Ktcj04OeWV842ONXwQyh8Cq9x2Pddp3ujtN7yi5NLvXajqpcrNYin1uvb
F6GzYmAh702jBVzr1nQAAWI7r9Vtmxyy+SR/u9aqiRbpTlD01stuFiK+TE0HPvxyrEZZD7Rq
KgnPt8pVd03bdtuvUt6oW0shWp7rJtUPZ2+6ErRwQKgkZYrHblgCjBXUo5FlYihtu8h3DZqp
ntRy1N9NTaf1qEj2q1aIN9PNZBmzAonYyl+Zdm15ZcAVyLiDmIYhyAxx0aqPxTCjs/a6Xt73
6De/GdvSW4j7lTuNNYqCBqgSGWCKrDFWRC0TpAIQp06fbj2/mbgJFUvXdrmnMivS2tWk7bzY
0d12c6Is89Tc+Ne9VWlcuUo5TYWrI8AnZOyX7bFGbtl2I9ykdf8AZwcpeHbnvOxR7ntMEtma
FpVtIuJFX9SRYgiJ+pzCHJ0sM/DrxstRiAWPKz45fNh3rLfkXhgJZgATHP5XlKgw5Qa6F0G3
mT7HWF9VrIjgsTn/ADFdkYc+XtYcII8yvQyRzSbZstuZgivLcoJO8ghhSskbSSPqCrHCvJce
p9eH4lx9kt47i6GBjj0g5AMbVIMcmI/k545Z4XvtTX22z5Baj3iKtNVjpu8q39DRCNXXWdEz
aWxhTqKnGPQHPGcNGXUSk5a9M0eJ0blZbJNuyA1bcdowRDxSvsu/7lHumyCPxrcWc1dFYgiF
7CEAIJY5I9Myo4imjETI/sYOdOsZfSCLcZZSrVY180qSOllWg7atCZCzLJ7tJ5nWcFl9xAzg
Nm3+Obbtfk24Q7TFNRg3aoaW1QWUKn9wryG33KOtsyQxJVWcSamXUwGok6Qo1xciqVrFqJat
yHzanEaqussdbswErVjKs36dcnQAOQAxwhLuQSQwYHFpb6q4UGh64bEzbc0oFKuJSkUckD9k
guSFlhx+oIbBjQSyFXkiY+xwxC44S7CsngO7dwDu/wDdQaYISUz9PKCoz/KGzg44eNvsGIVo
II0k+qejrkEy85RKjmYr+oZWIkkX2nWXGkjGOEqy5l8G3d3UgN5Usg1AqcvWlJBVjlSPXg9P
jQaQpcw4FKQX2omcnGQQD6Z+XGcYhYMhPQDAIPx/+PGca1nQyzq+obPXUQf/ALXG0M6uYxgE
j+I417PusE+rMSf4nPF66cjPLIOT+APTiIp+hZdf25yQoO2Xl5sFBYmygX3n+Zjj5+nDPUuV
7FyBYrc4hkzBYCNJHnW0yMgEnZkBSvPAo7elVPLmSeFHZLsW7VNheSoI7Hjc9fbYJjLrSVLU
V+yzSRuuFdHrgpg/+DWY5RarhHeVDoZJpZZteZZ5oYX+nlmPfClFlbUyjLggYHGO84cGjE98
iR4q6GjcO4JIn2uxvm2+H7XVMSyy7LYbXYkjiiQJdsyM7yOcKAFPz4Kbrs1XyO4fKrlqrt1V
Zo6nmEMZUGjarL2pZII4llWdJuzrixq95xk88adTe5vHofB95illWKHa51tLAyo7wm9ZDp+p
qQ4JDYcaSQMjhnbb32fdtl3WoDtc3kskG1T7dFHCgqzSIPp7pjQxKzrJKmtEhWNx3VI0y6eL
pSOYaKyAOPzGnclAFdw8Fzq+nkO81LHk25R2bSOVit7o8eYxLp0JGXUKvtGlcLyHL1I465uf
3C8Z2PZ9iir14t08hqUK8VeJEP8AlPqK0EblrOGMWVHNIveentznidDx7adz2hY6u316v10M
F67se3z6bNitL2zLDGLE5+lg+sQM8kWnuLGq/hz/AMq8Cu7Klnc6Imk2yozvaeyEheqjSaKy
MxkxPLJHpcqg1pka1DHHCS9O4RbJMcp8oLaGyuNaIEovIVfSuifcPwTe/Kt025qEIWCpXEbS
sY49Uiu5Ptfngq4b1+HUcAdp+1Hlu2WY90qmFZkikKNP9PMgEkZRgUlDLkgkZxwjbNc8z3eR
6237zfSKFllt2pb88VWsnP8AXtTNJpjX4fzH+UE8uDtDfd8YTV/G9xvbmKiql3yPd7c0NGBX
1Rr2oLUoghRlOF+o7kjdVjXpwYetbgIPbllAAoQW1kuqzbjKRlGU45iTTKzmpZwU2z+GfcSz
SnrTTROk8FmCSZmiSZorc6W7aNLE4yJ3QZGMaSQNIPALyat5xsjw7huFenJLauV7gPYi0m3Q
URVtDwSBRIiDAiOnWM6dXuAWZ9+MTKjeRb1vjoqlpYrk1GoCdJdYu/3p5F9NXbj/AOHHBzYv
urcoxPtnkNQb5ssqsghsOsliKJnDdsyThktIo6CVc/73pxAbgqbduQbCGaEq45XPuUMNV2YP
5hGUfuYDxCA2PMt9kW3TspUhNnv/AFadh4ZNU0i2ZmBEqurPLGr4HIEcgMnObf5d5A9+SWlU
p2ZJBVkSs1cyQQDb10VWhQy6YBEBktkfPkTnoZ3D7N7xmaO8drkcOXp2DLCiFlbSqrPHYgTH
L/C9o9PhxU29fZ7ZIkaJm3uWNBimqyWY9YJwdMqw08+uWXl6DiG5Yw9O6T9OSva/eo1/XbA+
rMSP25R2PxWj45435Nfrbdb2Kjt9KvVdZoRHGRDNZh16LAknsdy0YDO7K+O2C2AXCjBPa/Af
O9nSNKMlKE1Z7NuNpYzKwnnRYJDrkeTk0WI1/wB3/e58KfkP3U3vyCQQ6JNv2pQzGnTttFYk
ZlCq01wIThSMhEQL8c8uBFHdpbT/AOW8k3DbLfuaJN2svPSmcsF0NOntj1Z5maEp/eYcCQuy
BOS3B9Es1yn5iCpGLN/yzJGoQj2UTdb+zXlNmzbsO1aNp2aZlibTFrb3toDlmGWPqcZ+XDl4
lsG/eDbJuhtpGXqwSW6rCUsJpI0sSlJUjAwuXXnk/wAOOY2r+7TS/te77je8Y3SRA9dxctHa
rMbggO368vaViBpmid4fiqDnwBv3vJaVhqG43ryzKBrrzW7Dgo649uJWSSKRejISrjoccCcb
1yBtmVsRkzsC+WMnxc6kRGMZCZM5GJJDswkQY6G0FdI33z3x3yb7fb6lZhQ3ayYJZ9ocqrF2
swmSWKRVRZ+mSw92PzAeqHts257Bbp37L29p2zeEWGxeSMAS0JHQWzXaWN1bEZ1KQM9CPmU2
HwG7uIq3LweWnOFmrQ1GMi2IZEl5rbi1xxyRSKncixr0FiPy8Pb7NDWG3U5Uqz7tQhhipyXX
Wzb28XLUNDb2NWN/p5XrCQF5jGQ3bQajyIETZsk2oyBEpEkEvjorjgnac+c0YJPoePS+PVJ1
jmoTX/JoJtq8f7s47Ue3yq0tncnldUMP6JCIvJtTc1P5eNCtSarscW1WgqSQ+W1YpkR2Iw1Q
r7SuDhscjyb8DwzVGqXqW4fcWFZNwkou0e3VJQjTQUttnMklqOSZrP60sTiSR5YsmTuHl3FP
C9Dfubxty7pYlIuW/MaMis7NMY9VeTQg7hy6xjSq56gY4YykXwoQCWI5n27+1FgOILbk41a9
RbELFHmtXJtuZV7JZUdrSSz++GEBNMZicd58hRqDHJ4R5sN4JvcnVD5UmXHTT2ZQCP4njoNW
E2rBsTx9qKF6c9YRzyziNJrDLGkomzpAVdPa96aX0gjHHPvIrkO37HB41XrhBuNiTfbFpnOR
NFcuUEhSILoVO3AvAsVOLs3BG5h2pUyMxjByAcD5ZOP6eM4kclg5/mBx8M9eXLjONO1Z0J1F
21H+8fnxtAdGYg6gfh8/ieNNemcevXjdbVoQ88BSPX/bwUU3+F6kpTSxv2nj3janDgqOlfch
jLZHu6fx4aYIIqs8NWDtqsmiWNIK3ZWTTJoiGtZnhi7r0tKGUltHTmeFbwhO5RsRejbzs5bK
swKdvcDJyRlY+0HoRw40p2WSE2LEggKRtNI71v0ViIsaHSm7+8e7K9tmLtzOAcY+oPNLDR4K
23gOPilXbdpqbzB4Vt96SOJJ9ouhTIGKh0t2pElbRy0w47r6yFKqQSM8NtzfNh2i1Rs+TzLY
jtW28gp1qsL/AFusmaelPPIZogURpWWIOodk0B0jCsOEHdZpqmzeGWoQwKbROGRWK60a5Okk
ecfllRijfI8dA8nNibxTfd+rzC7Q3KAWTDOkbMBIiClY9iPNqSDAAzoWRGfUuGQvcDSDkkEy
A0MTM4b/AHKR1bAe5Cftx5LVqtSXeJ4l3WVpdurWJYWTVWsCKWWSzuDSiNkhaHRHEE1KdKgh
WOCm5blt26R3pqm5LWgo147trcYq1K7B9HdJ1Uy80btXu/qNGkcbYkOG0jU2kJvvhdu7JDtm
2TxmjsyV/Hq8jZdLW6uz3txbSurtxRCSSSZz0CaRkg6RPbqb9aj2XbrDVPDPH1e3b3Ht6dYw
RY3OZcHXYssuiuhzpXSqj83ByQMvUBY+EfgRoUeQDH2KpPZ3XbRJOrbP4btUwWtt9dhJPZut
zKrJJ7JrZT/EmcaYU5KuMAiN33axu7xwdlKm2VD26G1QE/TV1GoauY1SSt1eZ8ux/gOPN73g
7xZiMVcU9vqxirtW2qBorVwxIXPV5HPvlkbmzn4AcDv7p0jmDgADn/oeLgNJ3/idvgqydHt/
ReoWIXA5KDk4PqM/D5ceFm5kgdGI6jlzPw4yMqXAOBkEnIGMheK3xpUjppIBxz5E8FBWLJiU
MGIzqJIOD0Px4lGz5XS35l/vDqc9c8s/LiChT7dX8Px4nGilubHS0gBA5EdTxFFmoqgwckrl
csD/AG8SUfoL7hyGeWPU4wMnnx4qKV1ay2QAPX0/HiS+xcDkoU8h6kenI8RBEdq3sUqkm1bj
X/cNknyXol+28MmARZoy+415x64GhxlXBHQrciO0U9vpbq0m7eG3lefZr0IVbFct/jGrqLdq
aNhiesW7bnOMHDBXQLgg5KlScnnn2/jy4L7LutWgs9DeI3s+P3zjcKsRxLEyYCXqpJws8J5q
cYdcq2RjCkaQNpA8RtTg6DwXTKnkVeAyUd23PXuEtGbcJt3lFahWspL7IDtn0qQmQy5DSSSa
njCMqgOToB+XeZ0pfIYNy2TtBk3MvudyvAwlcUJUjhjjus7QzR2YIRKEVf5F1E44DfSNStSe
CeRTxPRdhPsW8kkxwS2hqguQupb/AClwELOmcK3uGGUnjf23xl127cdmuCQVt3qyxxExq8lT
f9m7kz0tUZdV1IJtDZ/UjYeueKPTtiZnLEjRQF9P4bE7yIYD8NiK7Ve2i/TtN4+Eg2jZ7MjJ
VmrF7lKpaaaJrLztOe5SzK7zgIZAP039oEg07e21dr10NoVGhrec04atRDIir2oJFWDVa92e
QUucqeuccMa2LG3eJp5VupAgh2iOvWogFQFda0f0ixCFGiFieKDuB3cAa9HJyyp2yTx1fFdr
u2HaSSDzWjPZmYs7sqU1kLH8zMeTH4niCpkQaOBr5nq+0IkswOLHsTrtddZrMNgLDKu22ITC
09SVCFNgoOzLLMPcRXbEkSlO4gbHPjm/lsIhs7VACXCUrMRdzzOjdtyXLHH5j6/PjqdWRjPX
q6rEOHhSYIsTq8cNhE1HvyxyFOeT21WQKzLg445h5h3Bbod9kMwrXllKKQmsbzuWvQrBiBn4
nOOD05FW1KXcEslcmPA/vZb4dMHjOLG05CEDkfljl/DjONCoQUjSgJ5ZYY43jp0oB1K+nrz/
AB41bw0dkDlkIf6uvG2R7VPpjHr1z6cFFOPguoV59Bb/AN72UZTRqw8d9MDuMqfzc9TY4adu
tx25tvRlry2UWnWqT13WdvZNJNJJGy+5e59TJlFXToXLMeFTwlljo2mkZQq7vsR1OdKjX9cg
LMxwB7vXlw17e6WJqNeaWxHEErJdiDHQ/csNFOsobuSFFikii9jqinkueMt/GXDwCshgPbSk
171WjtfgW63qcV+tTo2nnoS47c8cd+ZdJyGyf5uYIyOYxnh0sbE9mSnUhMaVNhtzWnolYohd
vIGvTVYYK8kyxR0ndY2OSgMsmjkeEiWOhNsPgq7u8sO2vVvpelrqDKkR3CXVJGCCCQSDjB5Z
wM8dH27dKtWnJFHXWe95hasyzbzHHJBVEUMaNZ3HTejVmgiR9YTTp1FlWQg8GZIBIckGe7zG
vY6IbA6h4JQ8j3QUNighgmmsWt2gaLbC3c1ptbykWrvbcjTZ3i1rb+YiL259OBPkDHx+mnhV
SUHsPHY8kkj0aZ9wYB1qs6Fi0VJcIBnBk1NjI43qe8R7v5Ju33Bs180NmUT7dWcEoZhpq7PT
OHGNJxM+P7pPrwnSzTSmSazIZp55DLNM5y7yMSZXY5zlmJJ4tiNGpiX16Bwx31SSPw+KrOhi
OZweY6Hng9Ofy4kfyr05AZ5emcfHPHgUMOXopGQRjr654xlZVHTmARggjr68WJV6DzXB/ODn
oOQ4gykr8QAcHH+ziZVlbK9ACAcj/bxEasaVHNVJIB5cjy4iigQVbT6j09fXiajA5afzDAJx
yHPlxBiCck55AjB9f48TjY+p6ZOdWP48+AopqyBWAxyweqnng5PGA/3Tz6HmMg/7OIL7QcMe
Y+P9mOJgkqOecjOSeeR/DiIKesZ6rk9CSM8gRxhAwdIUEAK2fU5zy491+4c8+o5+mn5DiTnP
u1FSQPXpzP48RRMVDHk+wy+PTKsu77PFLa2GTA1zVYyz3Ns5c3wuZoRg4IKjA4O7Vvtrc9oT
epreHqy1a2+zzHuLHajKnYt+OtT/ADxLXsnVllXmvPhFo7jc2i9V3PbWEd2kwsV3GMakJOg8
xlWGVYfAnhvFjbPGPLlt05GreL+TVRKskWgtDS3Dk2NKyBJKFoagMZATHqeKpwdwz6R7/irI
nS+w+5Hotsj2SKbb50azRW1Z3XatreJZY4Z6sNiextgSwrws30VlZEmCle4rDmwwVvZLHf2e
tahiSCObzTb54K0Ortx9yCV1ii9dCgqq/IcOu47nHudTXvFf9vv+Ky3Nn3G1XimsrVhsQLHJ
egjqoJFSaBZOx3VKIebk+3KJtY26TYxXriQbePLtu7CWSvc+neCwiCbtDTr7a+7Tyz04rtky
BzOC4d8ODa8U0qENtXQ6W4xV7rVq0ddZLE1WvKA8cMjTLYxIhSRomedmkmTEmPefzMp4515c
7zT7ZKytE8tW5IUYgFGfd9xZlYrqGVJwcHHzPXjpNaZYLk8jPPMbM0Jk90YWJnsamB0rX7cJ
V439wcaU5HVnjnHlbRzvtcqMGhkrXWjdWypB3e+cq3MEEdDwbGJ4o3fL7ktDLFdQJJGevPlx
nEwR7B6DI+XoB1HGcaVnog+5/wCLB/wpz9Og/hxsAjC5UdBzIGSM4+PGrdbuNAx/uoM/HAxx
sKD0IHTPp04iZOfgQcw2FGQ37zsJEiLqZWDXWGkDmTw10Azw0u1OliOSOrLqnnkncNNZkrxS
KA00bMgiWYd3qT0GOFPwWLvV7MGG9+87DzjZkP8AiXByaNldSfipz8Dw8bT+tLtjzF+9bMcj
iISmPuSWcKrOxsLF3Z4AuoBnCdSM8ZL3mnvH8QrY6N3vKSIae1Wtt+3lfeJXj2yWPcktmGNp
JHCXpXWBEjy2qZ9MYPpq4YvLty3KvD5BuO4L9NMIYPGKMAZZIojdH7juUaaV0DtQaYMrwM8Y
l22qftnc3QH6eNNydslUjDpek0vI7soVYs9w/wDDjHPivf69ryTePGPFgD9VfzuG4aFYsk+9
ym5MHXA516mnPyHBqbgGgGddTzl4gMd6hLA7h4IPu6vtnjWy+PadMttT5DuSjSzarAMFGMlQ
SuisuvBPV+F4sNKhskczjA9Ax+HBjyfdo988g3PdIFHZszyCqFXGIIf0K6gf/SiXlwC1qfQE
ZJ/qxxoh5QSGzV7dHBVyxbVRSWQ6NXr28enXPLi1sEEZ6AD+gjpz4pBQDIXIIxkAkah1PU8W
swDFCuCNQIPI+7HXPThkFLC6iWycA8umW/HPz4gQ2Wy3Mrgnnk9Pg3PibEBjlSVAGrJPIE9P
6+K30r15ZUKDkgdc45/LgKVVeeYz0I/t4sU4LhmzoLrjnzyRkjiDjSQMHnnmMnOOfHvuIcnO
ZD6Z55Gfjz4KisLMcrnIBbPP4H049UvyGT65GQDy5cuXGYkLyZB/MSdWcdTz49RWwCqEg6jq
AJ5+o4CCxdJZj1xjqR8DxJmBYAH0PM4PoefTpxEMQDp5+4NgA9PX+ocTw7KCuDgEAhiSOben
8eIovCQAIwDzTHMA+h5Dl/Tw0QJ+9eB2qrEm14vJ9bVjOAX23cGC3UCgZIimXuls8s44VyCq
jPXAyR+Hry+fDN4JZrweVUa9tQ9HdUk2e8nLJivKYFH5eWZSnTgSoH1VTRxrponHxjc9wt39
m3KpEl6byShLtu715Sf1r2yKQe48nsBtU/Z/zZPThZSht0UVvbtlsSvQXyva69Sw0bRSpGUt
qqlZhnXCfblh7sZxzxwQ8IextdbedntjXd8Vvw73GkfqaM37fuuDoJYNW6D44I483Obbre63
72zIJa83l21sEZwsbzFbncaOaPWGhllBdH0/lbpy55yMspAB3buNH3BWYgP7a0yQxitPNPNb
irOXWepElqaLLGVpUXtqItcnd7WBEpUlyCoGDwjeYtpnoKy+5Y9yBBJ6/vW4AD8vpz4doamu
aSbukCI9yKVjNF3I4iy+0wmDrHB2y3tcexmzwheWxJXba4YAypHBuKRguzlVTeL4GtzzY4/m
J58Sx5j3hG55UCUqEA+ZOPhkD/d9OM4gvJQByB04yzenPjONKzoRJ/hp+PGwADyH93A/18US
5CKPgf7eNlDgj3EciTz5Dgpk5eD/APl53i0xS/vXj3aZkLKpM1w5ZQyEjl01j8eG/Y5zXvUE
aKYhHiECSSvNIIa8yziOFSZDLoXWNMa+6Tq3LHCl4GC1ayi6mZt58dwqkKx/zNpORbkObDrw
9bLNYs7tRhZGsBpapDwVLSo6pY7/AHx3VcIMys+daogHLJPGS8HM2Gn/ABirY4ROz3lc/j2w
bvs3232gfm3FblVjkkBH3Q6mxn0TUTwWp7j9R535j5erALslXcrFJwCU7ij9qpADOea/0Y43
vDoFh2/wffJVDRbLs+/7iVdNSsYLEiqB81aYNn8OFjaYnq/bTfdwm1dzedxobeHZRzWuDek0
sTk5bOrHw4sNTINplH/2XCD2M6B0Hcf2h0rQtLSEE1eV4p4F1RSxsUZWGcMrLggj4jhx8nrC
7tCWoyzTbQK8cxPNu3Ygidy2PXVIrcvn68Jk+e0WDflQ55D58PcDxt5Pu2yTLmO/VhjRM4w8
VSNWUjPqjN8/bx0elaQnbOF0iI/U0jE9oC4/+yJhK11EBzdPGV06zCMoRuD9kpKvwL9ISh5G
BmBlRQfaEhcRFwpP5mfUMj+5wB8cZX3ituu4WGk+mKW5pZj3C84kSOBZGZi3ulK5J/lB4YPF
GA3bcqfd1RUK0FKKRQMHss3dZcc8PLrYfjwt/wCWg2SpVtLKWvt9e/a7SsIo9VWuCXB5FhK/
9HyPFk6WunOIh6hrg8SG71Ra5uq65nEr4sRBA5hGcJyPEQHaFtrDNtHlsNeCV4YpLUDxlW0k
wSyq2htLDIU5BHy4K3t03FPNHoizJLSlkr1pKbsGhMckMasO05KZzzHz4neX91i8e8hjGorP
BBZYldZDyhfdpA/LKhzgfzcC/INysbb5HuT1I4EsqEWO0ya5kDQxg6MsY9WD+bSSBw8wLUZG
MiIG9CcW0xlEyZlVZkepuQjO3GV0dLetTEmpdt3IQcnvpUOi9+Sxt+xeQRUrM0cdaykEBSRg
YklFdmhiOQVVdTDHw5caOyWLKeLb4VsTEV10QHWQIlMP/T92VB5jA4rriR/Bd2mdy7zWmaVn
Opi4etli3xOo8e7KoPjfkYJAGG9wxg6YSU5cup4md7tsxeINiZAfAHOwSi0I9L1EZtOUOssx
lIispR9ISlxc9qlYsW/+x6aJLMXmumLTrYvJHqmURn3cxkKNPTjdfNLxC/UoTSIaFiOCxPE7
IHnldTbCspGUBYQ8vzBc+vFdOwKfhe3bhqHegtySU0Kg5slrEcLZzj9Mt3f+XjTqa4fALpI9
gtojYIydJrtz6k/HhcxGmp6bsGT3psok8WaI/wBkAzUnKV0Bm2Dx2LPDKtaRrD2iQlyN9tro
P5jLC8tgqcctESgf83ANksbfO9V5GWxUdoXZCRiRGI1rgZGcZH9PBeS7W2eXba3al+p2bTNN
22iCG1N+vZDiRHYkKUi/5ccEfN6Ef1qbvQjX6ezUMk5yqhngUlWXrzeEqfTOk8VStg2Gi2e1
LmbFp/Ahlrt9RKPXAzLW+rtn038olZJZjqnCWZEdgtWZfKKqSWpmRtmrMRJIWXu9iD36SMZO
fzYzwiSTWHdpS7PY1u4lkOolwxZWYnmefrw67BI0HmU8EhVDWox03kcqqIYYKsZ1Nj0kXSTw
mEKr4x+V2BPL++fl04F8k2oPUi5cFftQ6GAHV3TEAA9N05DDWbhXTJZYIfuzte7rGF23yqvW
n7SgANHulY03DaQQT31DEH158KmzxTbZtklGZW7+3eUbTDKqqX91dbkTaU/mJaMjHryHG5vE
zDw7wfyCHnY2xrdCSRSqMr1LK2qyasD/AKcTHVwd8trQ0vI93K6RXk8n2C7rUqF0zVZ5nkz+
XGrUS3T145x8Q37T8F2tu1+0IpWPdd4wpdaMkkVoU7kkOtEbVIk0cUSKciu8ginI6OmTwjeY
rIs+2xzPrdYt0DyY0am/eb4LFQTpyRnGeH2Gdm/y8bKuG7E4aCaUdtu3G7xmPAj0lpBr98fv
18I/mXceztzSIsLyLuuqPUH0N+9XiVBHXGcZ9eBYxRu+VK5AfBBbOM4yeZAwR8jz4zj0EBNQ
AHI8zj/Z8uM40KhCJxjA+fF8Yyp9vRSefLl/QeKrXUegzxZETnIbngjp/HlwUyefAnWGrdlJ
AVd48bJ5Hl/mrDdAp+Hw4aNugZZ4lkq2I5BLTDmWMxoxlmSKwsxVnilBykeZThhyUdeFbwHu
/R2zH+b958b5jOf/ADdnBX+PDXtENVLFSSmaiRJLt7x9ivWmZVknESFZowOxJGimT3h3LHLY
5cZLrZp6Kiv2xVo8sd3vQ7a9Vb7WjcNORHsW50FAHuP126iJfw/wzwF3rTV+2XiFJEKfuNzc
Nwl1AZZomeBGHTkUlXg53Xh+wkErBQZikKP1Y/8Aq80rpjV/uZ6cBPOCINi8D29cDs7KbLKO
mbRjYt/zFTw0aybVdkOwSl4yQlQP+XxYJPhmEDl5IY5j22AjnXXH7lIzpBX8ucr8/jxtz73u
DbjX3YiBL1dg6TJEF1kDSO+MnUFXkONOQFQxGcAY1dP7vL+vitmGRqPPH4csEfEfDjUJyAYE
ioPEYFZ52rcjmnESaJjWvLLzR3HSt3a96t7PGUoxw6pcI80sZeRl/NpJ1Yxnn0zxVfvy7i8T
SQwxGGFIEMKlMxqPYrZcg6VGB6/HPGrjUBqOAea/jk8eEZb83p/DlwTcmYiBkcowGhAWLQuG
8IDOcZfMaMH1opV37dKdVadbs/TDmUaBHy5Ibue4H3alBz8eNXcr1rdLBuXBGZ5FCySRxrHq
GMAuF6kDlnij25GWGcczkAcR65OeXP1A+XENyZiImRIGAJpTCiEensxuG7G3CM5O8hECRzYu
drInD5Dbq1H2tIKhqzH315IO53HAADEs2S2VB5evpxtbN5IYrMNR61BdvnmiF+EVwqvHrCsX
OW/IpzjH8OHj7V9o1cNLPFVbcIA/ds1kie5/L9BHIncEvZK91gQ3bDYPQca33RNJ49vNMvJU
LSmk8M9ZoFkVI++lmCGASCftsmC7k6MZ55AQdZcFwWxm5aA/KBq3VQn/AK/pp25mUI85zS1m
f1Y+YMKpHvX3uQ1qhC/TUHttCV6StPO8plwFwPaVC/L8eLK+9W6tSOlFFW+mLLK0bwBg0iYY
SPzyxygPwPwxwORCR7gQzDJxjI5AjqPnxhRtCMoPQYOPTHI9OH9Sb5hIgkNTVgyn/wA9kxED
AGIlnr9ZOYy3uXWzctvbsy3ZUQTTMXn7KlFkY5Z3YEH3OTzP9XBOv5bucDKskdeWKGJo60HZ
VI4yAyRtjSSyorMNORnODwDzlR1GeWSOWcDI5jjwBsIrZJK8snp1z/DiRu3IkyjIgmpOvehc
6WxchG3ctxnGIaII8owpqRCjvu47XblvVZF+rsEtLYmCysS79xxhgF97AE8vQcakkyu7SEJG
HYsY4gFQZJJCrpOFHwzxB2OVZSR6jJz8fhjjzuMD+cYGBzJ6c8DgGUiACSRi20qyNq3GRnGI
jIgAkBuWPlHDQnGrA24fajdQrqTte9wWW9wyIrUEVPCDHty0n8efDH5O62Nk8d3QoCLg8WeV
Tn3Oq7ijgqRzUjA+fAHxP/NeCfcClqGta9S2g+Jgd25Y/wDpjHBrcVNj7XeHSyysWl3KjTaT
WVZVgmvRKMjmugHAP+zjNItJvz9maLrRHD7fAo7XhnksO1aCexNaedVm7zuFcvJFHKRO7BUA
lk5Vxn2aCuccc+80lisWNsnrk9qUbo8RIIOl96vMudWlhy+I4f2jqNd3GxcFZ5bCWGoRrXAd
7BmOgQuzTtLLmSFtXtkDZb8ueEPzp2Wzt+Gw3/rBySB13q714XpwHOnbwRu+XclZlBUhRyA5
E+nX/e4zj1cgBNWVKkHqD8uM40uqaoVY92n+Ax+H4cXKcAZ6hM4z6nl8OKroCPGp64UsPxCn
1/Hi7SMAEeg+OeCinf7edmStdgmXWsm8eOEoemkXZlYEY58m4coq1t7tN9U9uIWK8ck5NNUj
L2Eij72lIJWR54dTLB+VBgnhM+3qF4Lsaqyu+7eOqkqgExn62Y5w+Vzy5ageG6hYsVLlKpYd
z33qCGu8zzs61pI5hDTNhImcpqaJRlU1sfzEDjHdcykGfm/xiro4R3e9WeOSTQeAeJ7VPHAk
8a2tzkjsAyT19dmX9vutRiDTT13eYKdK9WVs6QeFL7hI09PZ54NpNWDaVl2WayJRMIvp3aOt
TmaNu33dCGV2UYJYKCdJ4a/H71HaftZ4nu+4WbFarDYtwzy05JEaNZ7Fv9VVjIDPriWMagcK
79M5Cd9x2r9/x2FKYr2P2iG4zRuzJi6ZJ3gjidnEccUmvthTyU6egXDR/wC59GeWGtiEp8vA
JMbAXGDk8wCAORI/2cRCqGAII/vZAzyzjOTxgXIC889MlQDgfx9OI41HoQOQGB8uNKqRXZ9n
m3/cE2ypNVrWZyfpTckMMcshYha8cio47j/yKQM4xnOAS22eAb1ep2r1i1t+0JSuPttiPdZn
rMLCKkhGrSyEFZRp92TxngtirU3mV9wn2+jTaHVYsbpXFkBY5FZVpRNyawxxj0C6jzwOD3l3
lu2eVeI7jYRYat2xvNfsbezIbT069dYktTL1dmOQW9OS59vFVyVzMIwGLPI1Z5NhuVkQGJO3
wQPePAd42LbrW6z3aFinUrVrUktSWSTVDdlatE0WY1V/fHzOcYOQTxsv9tN5SGKWzeobb/la
9q2Nzlaqtd7jTrDBrZXy+mDLZxhjpGcZ4banlvj21eMQ2png3Wars2yU49uHNm3GB7NlIpfg
sDIHkz8PmBwK8x8r2rfvHbaNuUFrdLVTYxKiAqWnrvYku4TTpUo0uT8jwnqXsMvz5czaNbI5
Y4vodktbl9vN3rbdNucdrbdyMdf636OlO01h6ncMLWIkaFQ8Sv1ZWxjnxm6+DX9m8vh8PXTJ
bumtHBZKBI2Flfe+F1HRFIrgnqQucc+HHaPLPHa9Xx2jNZrRx0Nprzbzc1/rSGmzTRbNErpj
U9hleQahrVdJ5cXweYeMbpLtfmNm4tPddiO6aNvvypNcn+ojL1ljMcaqVSWUiPI9o5c8Z4gu
3QSJRcAyqNVcvayhhEjFn9ik3cPBN92rbt53O3HAK+xWk2+4QzF2aRYWWWFTHzj0zxtliDg9
ONir9ufI7suw141rIfIKb3qcru2iOOKNJWFkpGWViJUxpz1/Hh1l8/2jyakdh3K/Wp1d08df
9xtTL24l3qTtRBX0rkGIIW/DHw43b33V2ujLuVXbJITBRu7dW2ieFRJ3KR7JvtH/AHkRYWXI
+K/Lg+pdDDKDLTq1P29yGSOL09iuS7n43f2vx+h5HOB9LfexGkCrIZYHqu0EizNp0Ll0IHu6
8R33x+945aoVNyeB2t1I9whasWZRDYZgocsie8aTkDI+fHWN6828Lp7Lbhp7wu61yN217DCj
4uNuc7TxpK5RO2kTSM2tSGA6E9Dz77g39u3G/sAoXYr8dPY6dSxPA2pRPGzl0b1DYwSDzHrw
8ZyLBmc9zIGIAoUpHJ5YGdATkDyYkn1+PEyCNWDy9gJ5+7I68RypHI/DkB/d1czy4xdIyeeA
P48z/ZxYkXT/ALcLaobVl9uR18guw1YpJbDRG5WjD95YIxqQSU5B3AXC9xWdFJIHG/5JPYu+
MVoKTxWmp73Q3aV49ZPauiSxJfmgdlkgiltzvpiYBlX5HPC/9uZYYtp8omNVZH2uBN7aR5JQ
kstFJJKVeaKIorIkitIctzbT6LwV8lsRW/CNt3ivLPYhseQQS1DPJI80kNMz0YrEhm5rPOsK
6+gJ54zqJyXC1774jiYu3Yr4+TgSj1KrZt2txsIZQlcSyRTvHUdW7Mlh1Vx/mJAmEChJfeY2
GHGOOfeaRQVZNprwhY44F3iKKJeQVU3m2saj5YGBw81Jppbd5JlikirSySSxNYi1Kv1WowyJ
XltfqfokaWVoi6HpnHCX5zGYpdrjnkMssZ3pZJn0hnK7zbDOwQKuSeftAHw4exR+CFzypUHL
Ax1yeWCeZ/4vjxnE4wupHcE+5MgMDyDaj6/DjONCocIRuf8A5kDmcaBg/JU4t0lCgLYPL0Of
4cvlxTfy1gZPXTzx8FXi31UAYfkTgHlk/Dgpk8/b5pRR3KaFRJLHu3jUsaMSisxtzIFZ9LaQ
dXXHDZtV660kCd2WWGyaTCRa8sWY4ZklSeTuxRpzRjKWYqoAyF58J/gEkCVtxeRGJTcfHSFj
R5G0i+5fCR+5mPoFBJ9OGna9smSzA12pLDYrtUUSam0tOJ44pB/0lZZF0IO5lmGRgAcY7oeU
hocfxCtjhHch8jrL9iFgSXW0M6voAOEU7pMnI4xz1/18BPuGFmr+G3SQWseO1UZvT9E/h195
zwdqSd77QWduWM6jQs3UZc81q7uXY5zg6c/DgP5YxteDeAX2TDxw3aLEf/IlWNORP/ySTw1u
kqn/AM0u+JQlWjfL70kafYrD4YXAPx/2cQwP6+Yxkc88e8gApUHA9CPX+PHhOBy+OccuvPjU
qlLH8wPMD09PmePFPTrj0PTjABp55yPkv/jxY4zzA/lBGFHMDHw4Cibdh8Ebd9urblPaeBZw
7BIoonKQK8sXddrE8BZmNaZhHErsEjLH+VWM7l9tII9wSjt1qaZIY0pWlijSSzPeOmaVgk00
UMMUcdiJHfXpViq4Z2bSr7Z5Ze2ytDRaEWIa5ZqrCWarJFqZpDH3axBZe47OuRqRmOh11Hhu
8c8i3bcpNutbPWrW9yorNU3XZA0cDio0hsV7u2C03bzDG7RHmzAjU+rWW4puG6CTEgADSwCt
jlLDElKd7w+7BejpUZe9K9+DaLcFgJDPUuWSewlhYpLCGKUAlZY2YciCAcZltXis9iyKm4yP
A1i7PtdGtWEbTW7Nb/HEUllo444o8gGRskkgBTzx0Sa/Pc8iNmeF1cbjs22yRCKNe1NBag3G
/JLJGgklSARQIZHyoaU6ToYZtqbnbq7kkdGAF13Pd9riimVO3LZe5Lue3SFmXvRRyo9hFkj5
dxFY6guOALs2Abmyk46aMpli/FLG2/bipLuM1DcLE0KzQPVgLqjS17j5atKDC6xTxSirPEmr
Rlxpx+QsL8g8Fm2XbJtyjtNZjqugsh44Y10tKlcyRduaZ/ZJLGCkyRv7tQXkwBryPyneNrnv
Wd3jqw71bSvVp7OkiWY1omQ2ZrW4rBmF5LEYjjGGVuZdQmFPC3u/mV/eqLbcsC1a0xjNotYm
syy9pu6q92wx0prVWPIyMVTW7BRwYG4cpJBDB2YjghIQDjsS8SOS55dCMjJyCcZxxHWRgjHI
n4Z6/wBp4icYyCQFAPJgfjz58eEHURnl05YOOvoOLlWvcYAHyyDy+eOvy4yPGSDy5BvTnp5n
jwc1B/3dPL4Z49jIDZJznPz54PEUT34Y5r+D/cOz+UtSq18knpL9QhHL/j4IbmBB9qPGC5Cx
JZpzux5ACSzckY/MAcDtreOr9ofJ7Mkultw3WpThTrqMX00rjp6oW6/Dgz5QRH4P47tikYjr
eOSsvwawbhb2/EmPjJcHODrux7oj4q6Hl+096ONZmN5oxMfppCyS9mapZzVWYTyMgWSxIkej
3F0XVpckpqXPCV513BNtYm0LOX3wTIjlkDfvFr8hOliNWeZHPhvmsVorVhas8Mtq7LZisa7q
gmxI71EZkdpSXH1EmVCqw0hB7SOEzziUO+0THVGJH3tgjqY3Gd4tEhkb3KefMHpwenIdgKN7
kbnlQfbYVmMkbthniKqwIOGCas9fXjONXbZ/8zCinLSukePkSAc/w4zjVsWdALgYS8+RwPx/
KOLkGWGD0AI5f+PFVrLSqT19vX8AB/q4kQFbBA9oHIg4+Px4KZPP29AMW4jkCdx8dxIc+z/1
AjoCOGnYtupG3SWGCKu8D0hq+maFy7yRwuiSfoNDJGqHmgJDnUevCf4L2pINxgsRJMk1/YUk
WUZUqb7akZGBDKw6g8Nex1LT7jVlrBYnV6ba2jWMmN3rHWyx/StLH9R+oyIVGlcZbpxjueed
WqP4hWjyxWeLRLd8c2vaSwb9z2PyapASG5yi4kyt0zkYJ/8AHha+pG5/aCmSQZdm3woyhiWE
VuJ5QzLn1knx/Dg14vd+gP2rlIGJLO9VZOfIizZ+m6emDJwHobe9ev8AcfxKNRqqQncIWbIw
m0Wy5P8AzRTA44aIx0nNnf8ATcIl2BQ+5u2NElOR/SpAwT/q+XFeB+Xn15evLibDJXAABz/T
8eIYAyT1+Px40qlTA5BdXLPJvTnxPTyb+9+A6f8Aw4rABOnr05/18YAQ3IegzjHwxwVFMxjV
y/Nnn/bw6/buWoxubYkki7vuE9VqyoJCOzXL2DJEkatG0qSqpcS6VMWpdaAueEokFgMYOclT
jqOLKlqxRsxXaUr17VdhJBMh0srr7gwP4/Hl8eXCzi8SHZxiiCxddno1ptv3cWzUjbbopQkc
qyu00bzP9XuEw/RKsXaTsgGVWkhhC4bKh7txqzbluJu2NvrQ7fcnMU/emdnmem5tUpZyIgqt
riVdOpikEpVejhE7wzygbnu1Whvro9qSSrBRnKv+vICtVIrMcOUd2jKx93EbdsFZHZfY1PnX
k0NfdrtHZMJMDbq7hYaMNJXdppkmrVXkRWTOuT3hnyr4Tt5ZBk9OXqjFxEh6s3arswynVq0r
37nzUBbp7Ykk53Sg9oX0mEqhUsutgM4lVI2kllMj5hGjQQupgq8I/JcNqGOeAPxwOfEJ5pbN
ia3ZZpp53MliVyWd5HOp3dvUknnxhyMcueCST6evw41QjliA7sqZFy69ONJOeeVB6fA/6uIg
8jk9fXj0s3MEkA+/meuRx4G5E5ORkZz8eGQUl5lfl6/Lrx4DpIGcEKcZ/jjiRI9uTyGnHPP+
vjC2lncnkFyScf3cniKJt3o/Sfarx2mnJ913HcL7fP6bXTTP9K8M33C0C1um0r/hbXN4zQCL
nCqEvS6VYYP/AFevXgfudAy719vfDmXWtWnQa/GfR71hbdlD+CxcQ8gvvut7zO7Ew1zeQ7RX
hk5YArG1WjYAnB/wuM8qkH8xP98YjuV2D8B3OnGTsi9ce/P3fqWtoK6wyuqyanjijbs9062V
437k3qpfV1wjfcFw8+1zROJI5Zd8KOpJVx+9WW1KVyDkNw+SUrMtncTNIY+w1yxGY55n0is9
iUsY2kKRqZtDCP3ppfT7TjhF+4sSQHa4K8aRxRy+QJDGgCqqrvM4Cqq4AAHIDgWMXf2qjcwN
GShWkaG1UmPQPqBBbP8AX8OM4gADJGRgDqDzPQZ9RxnGlUIRnVMR/vDHF/LUSc8s/wBGOnFC
57z5/vc/6eNlW0k5AYsCOfPqMfEc+CiU4+Cxk1r8od4e3ufj692PT3E1XZTqXWrDI08uRHx4
Ytkhhr7hR+nSOJpbFKWSCvCyZZpImjijfuxojZkeKMyYQkk6emAXgYlWruTRKhK7j49gykhB
J9e+jUVBYKcHJA6cMeyWO3fhYLK8AlpxzTSRQJGscDRlXsiKSI6hE2tmI1kBQFGeMdx89zeK
fbFWjyx3JP3GzNV8Q8IuwA92nLu1lM4I1Q3IJgMD5jhvvNDB93q9wgnafLq0SjoNdfc630Z5
+5eUyoT/AOPCruq1f+zvBRM4qwTybulm0yNII42vwo04Qc20J/KvXHxPBvyqlI/hm1XKUzzT
eKW/oam4jSUnoznVRuRtC8qaRLEkftYkMpB0nKh4sMmh5XIndKR97Ia21A8QucTV7FJ3pWkM
dio7Vp1I5rJCzRuOf+8p48IYHUxPLGc/H+n5cM/nleGTfP3uBQtXyGtX3qugOQrWV/zEZPTK
zo+r8eFls6hzydJ6+uf9nF8S4B7d+lVnFeJkdNQ5E8gOpHGNjIGOg55A48zhDgjGCR8ePcYx
6ZU/Dr14KC8JyTz9R0A9SeM1YDE+ueoBzn04lggnn15nkMdM/wCo8eY5fPJ5evERWxtt+ba9
ypbpXCtNt9iK1Csn5WeFxIofSQdJK88cV3LEt23Zvz4M9qaSzMQP55XMj/1txUVxnPPHI9PT
rxMrqDEc+ZOfjjnxNqj6FWQDqHxIxj58XHTjPLJUr0/vZAzxHGckYyAAOX8P9XFmBhvhrAQD
1AJ/s4iCrPtDqD/KMfw+fEsZYKD+YgZ5f0/1cYU9rP6FxoAPxOOX+zj1Uy7OPT58uQz14ii8
j1MAQTqKkr8yDxs7fQbddyq7VXyZNwmhqIen+ORGT19NWTxQuNcXwRf6QTg/6+GbwYtS3C55
S4BreNUpbzM35GsyI9WnBkAjXLLJkf8ADwJEiJIDsCUYhyNpTdtlqG990/JfMCMbb4zFZnc4
ypFWA7fCi4P8xSR1/DhI2d5h4nuskmWlbeNneX4sx+sZhnoMt68MHjNAVvBJ1uyMkfk9+KG/
bMiwiDbNtkU27TSyh0900piGVOSwADMQpEJDDT2LySBGmEFfe9qERtRmKcor3QvfiIBR9HMj
+ocVQDGQxbLHfl/Ep9Rwdz2rpE9STcLl/XXrS/SzWrldrdOVgHjlsSv2nlsLGxPYETSQqwyE
Yrjnwn/cKJITtCFnkK2PIUZ25uwXeZQCzepPPhzu2rablcULahRXtmdIBCHlryM0sgAtSpy+
nhDAKqSqNajPCn9wxLHDsTTMjzC55KshVdClv3dgxUMWIGTyBY44Wxhhp9xT3MCkHlpAJOTj
GM45kZ4ziSYBhjyCNDauXXny/HGOM40LOhEQzLJn/TnxaH05I5cjz4rrH9WT4keufj/s4lgH
lk9Mk56jgpk+fb+Zo4NykKPKUv8AjzKiJqdiNxLBVBIyT6D14YdunqNepHTXlmazV7B7scwW
Uywx6q50owZpII8aMsTnJ0jgF9uHSOtuksrhIU3DxxpGZgqADcjlmJ6YGefpwybRHmaslmV9
UZpJoOUGgJDA8LR2Y8kJHAVPZYBdWrVk8Y7vnmduP2xV0fKNyX45zT2v7dSvebaxHd3tBueE
b6YPbij72mUFNKlvdq9M9OvDbf7MnkJ8MtVFpbX5Vt16WnYYYRty3CUWlk1A6f0TXijCp/MQ
TnVwgeTRCPwbwxYRpJbfunPmLsagk9eg4Zfo63luwRReLVjswoTvuWyyTRiFVaDCXQrpLLmG
uDWLTdXlB9uThXLAQkfK8gafUceCUYyGnQl14m3TwOetOph3jw23KZazLpb6C7IEnQAZZjBc
DFs/lX8eFCTA9ze1Ryy3ID+J46Lc3WjS8i2/z+KIP4x5Sk1XfoYw/aDyD6bc4GAw+G0CzHqC
s3w4BMn/AGJe8g2mZC+/wGCDZ9z7cUqRVmcyzWUEjMFknr6NDhWK+4ZXi4Gp1mraHwKUju8N
CVsah7STnBYgcsfLjbm2/cINvrbrNA0dG6zxU5XKqZjEoMhiRjreNdQBkC6c8s54b9t2Pb/J
6dPyfcFStVoW5YfLjCuhJq9eJbsVkRQKixyTrmu2j8zlWxqJ4B+Z2797yO1NuzxLaRI4xTrM
WhoxqupNuX2qoNcHTIFGO5q9c8Fy7DRigzB33IGPzc855deXLmD68QLE45c+ec+vz4kOXUYO
PwPMdenHkUYeRI2cIGYKzv8AlUEgamwCcDOTy4KVYc55nl0GePUJVZD8FzjIycfDnw37ftOz
haeIv3CWISNLZgKfTzSLKEaswkb3OFcGMNjUNPx40bNKrXvpR2/b45ms9ztWLUriKPt6lnWR
HI09godes8hzxgjN8unkIiRMa8cdwKyR6+3KcrYjN4uSTliGiS55iGwdQseMyV7cO3PZ1XZ2
SHWsY+njtTLrjryuzLIuVxh9GPl7TwFQFkVijAlQwHInJGfThway242F36GbR3UnEjrEzxpZ
WE1IbceR3iFH8rKxU6iFGc8KtyoaFmxQZyzVH7Oso0eoADS4VzqAOeXy5+vEvQiKwHK5ALu4
+U8UnRXrszkvy/5MgMos2WYJFyOHyluCnHt16Tb591hi7tOtIEumNg0kGoBklmiB1rG35Vkx
p1DBI5Z0y3bXDMFXmM5/vfj+PDJ4XPuUXkVb9osIm4tHKsFWbAhv5Ad9tmZ20AWUVgpbI16e
hwwNbhTr+JUb/kWwHtHdrkVTx6xKv+Yo05oHtWxDlpFjmjf/ACmrOtND40njMZAEA6cF0BFw
40YpBWQOwYe7A0EAg9OZHy4bJxa27wzbPH6kTPuvltlNxlhXUshqwuKu2QEYwwmmzKvFUZl8
43PYtonDfuWmSvu29SSAyT1Ufv8AfmLlfdVrB11sctyHw4N1t1htb1vn3OkRIdm2QCvsFdkw
rWO39NtsEcbYX9KL9d1B9uQfmBI6NVW3eUcSjEbdnxTDtFjt+Zjxap2p9l8X2yGG3NI4SAX6
EyXfrC7FdDNc/Tbnzw3w4Vd2kpyVPLHpX5d0qLu+yBNxnkM0kwVbKP8AqsF1ojAojeqqOvXg
7DtVfwbZvqN8h/e47M0O7bmgij1TV3WWKq0ke6Qn2CV8WRpDxtMpz01Ju2pG/iHkSlAiHcdm
wgYkKGe37NTcyFU6cnnxVbDkyEnFBsJBGaW9OdAYaTwbBdRmuQVbm5pCsEbzSXq1iWfNUR96
WaFZJZFiYyaWmkOJSASylXwThS+40jtU2Kdo3hdrvkzGJyupCd3J0sUZ01AnBwSPnw6yV61O
a+Y4JpWsLegSKOKEqusTQQhNKxGKJhKVByyER8/cOEz7jPHPt+xTQuJI5b3lDxSxkFWU7sGV
lIyCMc+B05oADp9xRuYcEgqy+zGc4Kf0njOPGBz1PLnjnk5PGcaVnQqAkSPj5k9eLQrfy9SM
c88VRfmc54vTBxnlywTzxwUxT19vWUUN5LkMBf8AHXKH1A3I56+gzjhl25Ga5EDF3jroO5aW
Ys6yCEo8ass6ze+N5MyEISNIHCv9vQrrukBD6Zbewco3aNv/AHRB7XQq6n3civMcMO2y3f3K
KaqygGeiZmjWZFDyiu6dztpbSLJmMayPlsamAHPjHcD3JDaPAK0eUJe3uobPi3gNJJY4pbU+
9QCewdESvJuMcSvM+DpQE+445DhqQRUNnpzTTjbaE0delNYklnpzV/2+OrG9KKWKeERWY5jc
nxKH1OntjfUcrW4X5dp8f8A3KOJe7Ss70/aIV1IXcI9a/qoyZ0kqGK8uvUcMe5blavQ3N3oG
wkG6VBb29TVr2K15oxMZKF9JEllnljf/AC6QIcRKDIMgMxaQOSIYM8idWLhANmKCvZ8csM/j
0m8/XR+TmWxatvp7Fbd9aGlufthj7AslmSaHGqMfmOOfGiKY8h2tNr3yQ7f5D4kJKNrWncLb
YuVjZwrNrFCZv1Cn/QOsajxLe9iqWtt3S9V20VqtWKjc2mZFXW8NtKZn26wU0mVoPr4zE7KZ
CORZs8qmk3bcgbMMj1PPvHY9LQyKEnv04IurBsiS1XiJWWN+csPIhiGHFsWZwcDXAV102UKG
KYfEa8/jvjV2xukRWzR3uZoNtDM729zpwx1qNREgbMo+rcuAvUxg9BxzatTtXd1joXCzXLNl
YbbuSX70k2iYs2T7tTHn8eO0+V322/x2TyDZYy914e7VuRZEdf62tX+s3L8wAcQlEjI92qQ4
zk8cl8PjkG/QSQqD9LHLMFJPRInCKPmXKqPmeJ0r3ZuQ2aQDatB9vgq+pn6VmcwfJCUuwOEN
3Gf6rdr9lRpSSeUogHJUVmjjUfJUUDjVOFOPT068vnwZO3RXPJbG1xTiOOWad6spA/Ujk1Wa
+Mkf4sbLpycZI4hu+27XUrJPRszPJYnZqladFVzQKsY7MgABVi2FGcahlgMYPGmUJHPKjAl6
hZ4XrcRatVeUIsGJo1HPBb3jEUTV7AlGpLN3aqrIRlWRppJ21DmD/hDg/Tgjt7HUmmBkiuwo
kqy+7IaqkDxsfzNpaFnTny1KfQcBPFZqMgTaZ2eO3JfguU5OWiSSGN1Su+fy6y7f0jg3sulq
MMbN7ZKlOaNwfymKKJW056HFtv8A9P5ca+nAyQcggiQocC71C5P+xMvVvMCDGVuYJFDExykx
P2/2rakFZK0FnCJBC7+zQghjVsOwmXGlkH1Ol+X5QM8hkKPlDK+82FCxhq8Feq4gBEaPDGqm
FQ7yHMYwp59QeXD5VjinkrWUHcir2jIUVVIy0LQSI2tfyypNzz1I6jjlrzNamlsBe21qZpO2
zDCmWQtgs2ByLcyeB1dIRH1EN9ob3o/6eXqXrkqvbjIS33J5gOGXv7bKwuNdqrt7NHeaaJaU
gdUKz617JV2KqpD45kgD146h5ZXu+T7BS/bqwgn3HeK7vScMpq7pMliluVeQZbQgmWObmNXv
ZvXjlU0EsE8lS1G0csbduaCTkVboQQen9vHbvDL8tjx2PeN1hH1VSv8AU27UrhlniqRT/QXn
ZcjW0SyQSsTrzGNfQDjk9STCImA5gRTXsXobTSo9CMdDJGkpVtqpvsXi0k24795V260DtlGG
0vpK6lAiEJ3CVDLpYtoradWDkm8bh4fG37FPuJr1fH0QbRuSPIkE+5s7Nf3b/KwzvLIjqgrx
sdDIuNQzxon912wLHYJm888kXTaaZ4+7Sq2wAIsuyJDbtrge4gxQkKApbhg8P8dubdt+yX4q
6wtevzpvs0mmG3BDVlFWrtkYlzJEtiYHvdtdeCATpHDTMYgmUmxrpdGLktEf0Rfbbm2WNuty
U5l3PbZ2nFeApLLYlt2FlgFMPOTJPat1pAbH/wCE2Sx7WnhChott/jvlG0zzLNNS3faak9iL
LI8kUluJ2jLgH8ynmRz4bNrvWodopb7uM18CCs+5bjBLLDFUrq0U6UY6FN9M1Z2nNdYGhGiR
GYFj7lCzY3a5v2yeYb1b52be57PP22bUI0aW52oQ2F1CNcICfQcJbiYmerMMTgXwRJdtx8F0
G9t9Ovf3Z9yNSIS/uFipJntStLG0ygkyBNUzTSQuDARhyRjoeFj7mY+j2cn243DykZPrjdgf
7eHawLgv7hLDYswzj66WJpEgKa65sTkR66jmRBImga2R+2wIbhI+4yxpS2KOPl2dx8pVR1xj
dBj82c8uBYOtjzGo3FG5hwXP8nIbHIg468z8fTjOJaQzEZw3MnkPVeM40rOhEHIP8CMf0cbE
fQeo9R8eKYgAknxzyGfnxamcDGcnPxPQZ4KZdD2Z02/ZfDhtsENe75JufZ3O/J3pnb9u3CF6
hSISLGoUuAygAsB+YZzwc2VbP1VeWKsTEZqfKSZWeFF7cyJ7GmLMsE2pkGpz7ATyxwu1jKmz
/ayRFMr/ALrdaGGMhWYfuMHsDNpVSWB/MfXnw2bUa/1VSKYVrDOa0UUyI0jyOjpHGUGZypLL
EwMelRoJ1dOMlzF6OTLukysj8EjeSkv4T4gyNjU+/lGYacf52Ihj8vx4btolrJt0UvjG2W28
a3OGwl1wsrPFrriG3XrzOzSPctWeyidsdvKDTnLhV3dUiseP/bqKRZpI5bu8CRKqCacqdyiy
IImDK74HtUggnqDwZ8mv3LN6rssE820Wt7ovunlm6XITDaFOt9Q8cNmKmseowxLIp0Ipl/TU
4HDyrGEQHEjIY05cXUGMjqRWtv1zbrQ22pVja9J3BaVL23VbPfnk7sq1ak9r6mOPCxRxxtok
CRp+VuOe+S7RV2hqW6bOZ6LTTNis3dhsVbUCpPqUTO80TqZBqR3ZkbDB3SRG46BtnjteXbK9
dttp2KW0B2o2dzrwxPJa7b1V2/cKSVYbEb6pO8wPc7jKmJMnPCnvu20f22uLN2Q09ps7dVTd
p3rW5v23cEmV9f0DzhhWlrO8CNIWWN9PTTwLRHqFjV6/09ykhysmy3Hu33C+3vj1SjPWpz2p
s7nLMRXqiSm30EUJWEEBppZImSNVxnpgADjnPjK2tv8AKZKEiCO7i1QCMwKi5HkxJqXKkGxC
qA9OfDvPRG0bT5X9vqa3oY5qzbvtT7jGkUslvb5EkuQVJYQq2AyQRuhjGR7sgHjlUcjqVniZ
lcEPHIPzBgQyurfHPPPFvTnJIygGjmzgfq9iFV1Fv1LUrcvmiYPwbBM1VDF5pVkg/XgaH6nZ
0dQgmgau71INRxzXBhyehXHpxZuW1LY8eltiGcXdil+hWSZlMktKuI9XeSIlNURlONJJVRpJ
OnPGn9XuG8XaU0dWOFILXehsN7QjTOk1mHuSFUMXd1ShP5CxGcNw61p4vqoK5UpWqxWPqO8Q
iStOsbrIFPKUkl0fPQ568dOxCNzOCKSJammdKfpxXA66/c6Y2ZBjO3ASkM1RGy55jruA5cMS
6SvDmrrvtaGUENcIr15k5tFIxV1deTEBtBjY+isT0zwd2zFWrtTowA+nPdBXToerekitV8df
ZW3KZfwQHgfsO2/te4U0Ihs3BHcS1Sgk7nerSduGDXzAiJMzHUeka5ZTzB36Qa/BfgYNplui
0G6ssPkdCSEY+OmWRM8uBaiYxyyHM5bY4Evcn6ycblw3ISe3liZF3EmlO3ENqJkDTFbdncZt
pktXFKvXatKtubIdYrVKXTXbHLX3pXaFlBB9c+3jnUn6GY7B7coA7gkwrZOG1FWA5NnI+PHR
b5uXPHYZII4nublHFCoRsoZtxCGQNrA0kvZd/d0ZsZ4D7XLdaKm8E1qFzErRRQQw35FTOnuQ
Q2/1UQsvWFnVWypCEY4l+BlKETItlzCn1Ys5CHQXhas3rotwzC56cjmIzen5ScsZHAsGC1t8
oWX/AO0tvnXRvM9RK0ySYVliktaNvWbHRkikxz9wUBT04f0lv+A+B75QW9DuH0ttP2S20R7Z
ktyyU7EPYm1jVXmgmk0tkZ5nrjjl/ks1Zt1kEUdmPsoPqJb64tySt73kmJOfy6dK4UKP5fUv
NlG3Cl4z4RdrW78e3103TfjAywul7ce7Ypw2rVn2xANZOsscnV7dTcuOd1cXmIisRIZh+gO7
8O9droZE2Izk+aYMq0b1CSItqDsNiW/Ftr2/c5Nw3Xe2e+8BVY6J7ks9y3bdyHkWNlnsH2k9
tXUyP+Z0jWRw9WfI2kpx7XZsbfQajohr103ah9XA1eVXgdIRClXMUsKOIntfy6C3M5BbRsG1
Vqe9TLdkgpzbzP4+9qxNHt1kUK0EluSNZ7CaEmsP21ZWRdSoVOgMcPdnZI6WxzVYY1NXcI46
28R7ai052YotCOOtQMEwaSaOxGG7sqpG2lxp58Z70oGUNMgaUNH0rVAEA03pe3BrVOoku6bM
J/EoDEa+3VkjA+pbvRWKa1pZq88qSyWO/WnTX21KMFb3aULZ9a+G+QFveDc2ME4znEtvOByJ
OeHTxMXtm3OTxGqbFurPQl3nxossVa/Vn98U1XVMJUqySFJa8x/KrDWunUeAm4QvTrecwzRW
KpTetoklivsjWB3ZrUzNM8RaNixfVlWIwRzPFkWBlENjE01OMdqU6Dqcdyerby3Nw3FITXmE
EtwzV4LVqCQxM0ks0VkwViqNIkGGWZimtcAjUeFjcpJLnj33Eh3DtW22HeFO1TyxR96A3Nzc
XDHIF1IJtPuA5cN+4bp25bQCWYoY23GCWU07Fhe1PM/cnhMCMFHbBdZNTLhiWXI4S7DuNi+6
4mCrL+51HlRGLKrtus2pVcqpYKentGfgOF6dmJbAhvDcmuYDikUY1q2M/DkOfy6cZxEHEq4O
NPM5z8ep5fLjONCzoTGPYTy68xxYhAB1dM/P+ziC8l5n5jixclCOuodM/wBfXgop9pyxQ7X9
rJZnWOKDdrryvIdCqq7hXZnLHGFA9eGva0rS2YlsuxKdhpF/QlDBFrxyK/bay0iCOuE92Fw/
LDHhR25s0/tiyAk/vls5yTqP19TGOvL05cMmyTNbnrJUswt2rFWV0EvffKmAKeTSKsvcSVgZ
dR1ge3APGS4KPtn/ACVsfgly45j2H7aLFEzslvdCkUUxrO5O6RqI0nUgwk4wHz7evBHyARbV
drbjYgYV9ujs+L+RbfSlleWtUs9x6LpJfVXZjFMTHIw7bvGuGAbks+TB4/DvFY5JshZN9iR3
I5EWoienxzngnH5x4jDfV6tSxDSsxSV77KlUWI4zoEUaazMbiBRiZbTMkp94VWAHDgSIhLFj
Px+ChIBkMMETj8nvTVdxgm3XbNxitpY17s1tNsm1ukyVpH2+RI2jMLTyTOIYmZpcHWcZ4G2P
JtmtJZp/VtXv2bFfeZvKa1UwxfutbKo30UaiX6XTljJp7ndZpCmDpHlrc/tnVpvSiEu4rdeH
X+2QtVMCI6ySWIW3VbEqTYUx9uOUxspP5c8pz2/tEL0+mruHZDWnieCeRK2ntBa0WHjWZFLE
59pZX/MWjPEjQk5JitOVsK1UO8bapkni7HjNnff+4au57xSsN5Af+3hC2m5HEKsTvAuhRXy+
u3I0YZ84OAvu5zvdOoVXfdoheHZrkrR9lvcKVvAeWgzAL7OeuBse6P8A3lYcbZu+KUAg2B93
c3NuarujwywqXaYL34XEsDYXK4IQlSuMNnVxHbNzo7RZNihR3ciZe3YhmatLXsREEtFPA1Mx
yr64bp1GDz4siCATzF8HAGxkCQcW8VXsrz2Es1CVMEaRYHQqLNypXlA+Tah1zg+4YPDVX2yn
+6pAQdCxxsqO7OFZ7T1yQrs2CEbA+GMjmM8Cqdnx7t2V26k20TzTRsaO7mzNXxGWdErXq8Ze
PBIOiaP/APMPTic0nkcIWyvijTRrhluVHnuQ5/xARPUaVOROcZ5HjfYvWYxj6kwCNEgde4hc
Trul6u5cn6FuWUvzRlAA5oirGQOL6EDqbzLU8og3a0WZdvmECrDgt2IA1ZI11MNWU/MWOWyc
nhl22ta2/YWn70crrtNhkdMlJ6leVLNScE4YaWleu4PuU+0gYzwp2YNz3bdZp620TQz3Zhpq
QQTae62Fwpdf525nPLJ4OV9j32l9RTeG9Ldgr2aS7eal14qjXFKWWH08csb5Ulho9rEhueOE
t3hGcqghyQScuOmqu6npZTsWzllGWWAlER9SsQWHK+BlU4dyMbjATDdjeQw0t12/62q3KN61
moh3JZlEecnBImVcsDzUaFGkG/kFOzSk3L/LG68iyWthuQ/UVZp5T77lM9YWOS0gB/p5cHK2
0bvXm3DckpbhVWxZhsr9ZF+3RQtWZjHomuaebZ/MqFu3qTSS3ILFQ27b7L3bu2z+Q2JJJJht
m3VbNTaotZdgjTSRCeREP5Y441THIuw4l7qYxLwlGRIIYHM2quA1sdaTpeiNyJF6M4gGJBMf
TegzRY1OiOb8rhitDY9uq0qSeVb8iNtySuNtouAx3S3GdXaVOn0sT4NiQ+3H6a5ZuTztI2eX
xuLyC55H+w73ulo7nPb3A1pzLZrizUktVqoT315BYkQRsq4IGnkPer3oZ95sx29w8b8jnnVF
gjYSBUjhUHRDBEm0rHFGv8qIoX5cXUNoqPYrpu3iPk89FK7wQHVJI8KkvIGrpHRratMrkqjP
oyxJz04wXJOMTFq0ymmqutdkBqM/atqp5PsW3ouzxWLW5QfXne5/KJYiJ13YFTDbrbfK3vgV
UIlWRtb6yV0lVBJ2fLbP0lRE8k2qmYI4gbtX6y5uJsxtJJLYq1XrwBGsiUrKkx0nrkdeKam1
eNLJAW8H36OQ/RmSN1uTwpJrYWEkDVtUkZhw8ntyx9sapzfjfgbbJqE+xQ+I73R26O3JZp96
hbvwTBpEkVrdZJKrM6CNViDtIoTk2eeVlKLg5ScpP08URm1471DxqcbluR32ZooBucS+NeJV
N3jNlbadzVfmtiFoe+TrcyvnSZZGXJ0gEDKkI27zuOCrBThi3jaUWrTdp66BLNqIrDI6pqQs
CQdKjngKBy4ZY953KPcGD+F79Z2lIRCrT0i9qwquGENmIQLVSqYwYlrxARxhmkClyMK9DZd2
23wryp9w221tqNY2VoVngmgHttTgrEbKqzCMSKM8z0zw9MdsQN2YIfi/YuqXOVi6lWGe1LYb
cow2qzMqyvNYqQsP054lCAzIVi0soAUqRjjns0i2dj+7MyBgkm41JEDqyMFbdZ2GpJArIfiC
Mj1HDtuO0os+4m3U70cw3IRaKckhaWMyQwCSRRP3JZGljcE6WLrleWRwm2fdtn3eUkf+6VSD
n/8AtrHCWMJF3qMdhRuaOPgkJyNakEnl8+mfn8eM4mc5A+IxkHp8eM40KiiENyRfmPj8uJqd
OMjljmRniMh9inOTj456YHHpGQRgYC5HTl/VwUycZ1kbxb7exRzPBI97c4454iVeF2u11WRC
MHUhOoH48dIP22uyWUhk803oMdUiEnDFlI9492T+f83x453YMsHingF6KlLdSje3KexBErNr
EdyGXQWRGK6wmnJHDcPu7e+p7x8Qu4eTUU70oBLHkMfSdeQ4w3vWIj6IFJXH8uOanmV0Mtc+
lm9gl3xprieNQ2/+4L1ISS3gKsV9a0emGSuHMaPDOzO7WC8nMD14ORR7x2p3seTb1UaB4hKs
+4LEi/UyfSo1iWSsjQdqVH7gMbcsEdeFXx/dbm07RHtf7VukzNJYkYpXd4T3VCe2GVSjNgEN
qQg8G28mtPLLLW8c3qsJEWEhEJysff0HV9OrDKTsHXJU4HLh7kSZEgA4VogMNI4LZgi3a8Fn
TyHe0gaQRpOu4LMSXjmkzGq1o1dQa7xth8q2OXFBs7nN3Wo+S7vMqVmtMi72HZBoMuibRS9j
j/DbI0rJ7S3rxknkd6SvJCviu9FXkSzJOIVBJVJ6zq0a0hHp0T6dQ92Rqzq4hJ5Dus3f+v8A
GvIbrdiWqe6OcYttE0ra2pM+o9ldIYlQf5eZPAyEfLHDZii+/sWzc/cILYop5XvU0+sxRxNu
phnlLEdrt11rS/nBCr+odTasDlxliverxrNL5VvUau7IGk3qWOLMeo6Y5WqBpHkQoyoY0Iw+
c442DvFmq1eLdr0NRi0Nubar+6wV2AkaLcEWesm2sIGd/cdABXOBp58V1/IYK5MlfyDbqrBs
qYt2wCyANzxs7M6aixUSE4yRwrS+nDcowVaQ7h9FcvSeQ+QslOsbirDvEkglQRTzfmasmlf0
0fWusaCfXjUdLTfUmLft4fsl4jdh32SxEZe2zIy6asepdWg6WZWKnI43/wB72yNYzDvO2QvH
HEivDuuHxHGsYcl9kbRJ+fJj0cm0kEcUWd82iaKZLG7bbO9gxZtSbk8kiLWCiKPH7H22TSWU
60YtnryHEIl9L4KDYVka32sS14N93gyIZf0H36ZZEEUrRfrJ9LrH5QW0oQoYHpx5KLz9hzvO
94vQ17ECWN1mjLm27rGit24YMIyrGTqGSw9oHFtbftpryR9zedtsxRFtEFjdJjGuoIjaOzss
bg9sFU92kfDI416W97FRWKGPd6XbjSKN0G4yKJViCLokaLYAx1CNdRBDHrqzz4mWX0eHFGmt
Ef2ezXrG2d23tbDypE5Xc7fbCSVBfjZtELSB3DrFpbChv5ug4lX2zcLFVrR3TfZ43qWbtNa2
8TSfUCALlR20lBR+91U6wVYFeKV8q2ppxeG67dFMFjyIr8wVZEhr1y0Xf2CaRQwqoSusjPEZ
/LNnmECNuW3L2lkDSC7ZeWYzSpakefvbFJHr76BwY0THTpwTGTeXsQzDWow7fck7kke9bnND
WMUdqaHd7IZfqJUrRuiOuv3dzWmpArBWBKniyXa5BZG3Lue6x5kavCtncbYcBG5SMr9hXyg7
umLPsPtyRxUvl22LBLC26be6ydpFka3cWWEV5mtQdjtbHGg0zMWbUjaunTi/Z92guWINs2Ob
bb11u89bbluW1WR4YJGA7Y2iv+SJn0BnC54Q256Ips0dbquzVNQJKb26pBJB9RJLLuV94wzJ
FrgjkiSOPEYJYmRg2gjlyPFybS+ox2Ll/vQqolgO53nVe5LViWWRYe44MIkkVtGUPtOoDjRN
vydwXj8G3eKQroEgkAkVdHaQdz9t7nsiwgOrUAOvF8lrym5Y+obwLc0lcjIjnKpg+06fqKcr
ISmlWw2DpGRwRCWofuj8UMw1nsK2qe1RWnhDPdWKy/ahMW72+608BUvHp7kwBdkeMq2GU4IB
4XvNKPY8cmspPZlaF6rzRWrFxkVZkkAPZvuGOJFKBu3kFT04Pz2fMrsQSXwTcJNLNK0ktwO8
jziZJO8JavbdGWUDT2/bpB4G7zQ843zZZtlj8OvVIJZUmaRpkl09tnkIiiEVdAzs/ubmSBw9
uMhOJLAA15gUJEGJGNNS6LW+0mzRjXDve+wtJpZ+3uBXJ5NzKRjP48c0hqLS8d+6VFGeWOpc
o1o5ZW1yusO5ToGkf+ZyBlj6nh4Tzf7thgx8GBUkctbKen/Ecc+FSfafItv8N+4W6eQbbJtk
m7WqFtVbSVLvuDTSrHpZ/aplAyfThrEbozeqQXIbDQaYJZMcHXOy55AdfjzPTrxnGOCgLDkc
DJ+HGcaVShTH2DPP2/HiwjDHIPQEYPx4qPT/AJeNg+nT8g6/2cFMitDy/wAr2upFtu17xZqV
IC3ZghKhR3HMr89Go5dieZ42R5950GJPkN7pj869B0ONPz4AL0H5ep69fXjyL/E/k9OvXis+
k5fI+1nTc21kx/8Af3nTxgN5Fex1OlwD/UvEh535qV5+RbhqHQCTHXHwXhfP5R1/h/H8/wA+
MHX+I/N+I/0PBGSjZdmCHNtRp/N/Mz18i3LmSAe+w5E/LiP/AHr5mRgeRblkYOPqHyf6+Ano
v5ep6fiOPF/xB0/L69OIfT05e5Tm2rYu3L242Hu37Ety1Lo7liZi0j6RoGW+SgDig5KgnOCc
/wAR09eJnq/Xr/Z/r4qT+Xr1/h69PnwwZg3clO1e6jzOfTnzH9fHjHkSM4Hwwef9PEh0P5v7
P9Phx4/p1/t/NxFF6pIzqOCPXkfX148AJOPlj0/q49P53/Ef2f18ST83p1P+g4Ki9VuR+GOu
B6jiTj2kgYwdBx8cZI6enHg/LH+X+H5vXi4/9Tr0H5f+EcRBVSEk4PLkR+GST8PTj2GaeCVJ
68kkEy/4c0TGN1ypQ4ZMEcjzxxGx1HXqev4/6+MXqOnX/Z/oeAitltz3Yg53K7jBXBtT9B7g
Pz8STeN5XtNHud1e3goRbmBGeeVOvPpxrP8Amfr0PXr0PX5cR9V/4R+PRuny4Xk2I8+1bX7n
uxOptyuMXA1MbU34DPv4wXdwKlTftadJOn6mbBwCufz/ADxxSvVP+X+zj1fzydfzD8fzDpwe
XYpzbVaLdxtQa3YPMZzYlPIqQf5+JGWeRQss8soIB0STO6kDplWYg8UwfnH/AAr16dG4vh/x
Iuvp1/AcGlEKr3QWU+pJwfxHL04zi+P/AAm6f4h6/m9OM4nxQX//2Q==</binary>
</FictionBook>
