<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>    
    <first-name>Сидни</first-name>
    <last-name>Филип</last-name>
   </author>
   <book-title>Некоторые сонеты</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-11">2013-06-11</date>
   <id>Tue Jun 11 16:45:22 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Филип Сидни</p>
<p>Некоторые сонеты</p></title> 
<section>
<p>Филип Сидни </p>
<p>Некоторые сонеты </p>
<p>1 </p>
<p>С тех пор я болен, как гроза ушла: </p>
<p>С тех пор мне страшно, что за мной следят; </p>
<p>С тех пор сирены в путь меня манят; </p>
<p>4 С тех пор завеса на глаза легла; </p>
<p>С тех пор мой ум впитал смятенья яд; </p>
<p>С тех пор душе свобода тяжела; </p>
<p>С тех пор у снега я прошу тепла </p>
<p>8 И слабым чувством в плен рассудок взят. </p>
<p>Ну что ж, Любовь, я подчинюсь ярму </p>
<p>И поступлю, как требует закон, </p>
<p>Поскольку тот, кто разбивал тюрьму, </p>
<p>Сказать по чести, не бывал спасен. </p>
<p>Ах, столько чар в тюремщике моем, </p>
<p>14 Что я согласен вечно быть рабом. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>2 </p>
<p>Великая Любовь сошла ко мне, </p>
<p>Рождая в сердце робость и недуг </p>
<p>И, как заклятый недруг на войне, </p>
<p>4 Ища в убийстве худшую из мук; </p>
<p>Не красотой заряжен дерзкий лук, </p>
<p>Но прелестью, влекущею вполне, </p>
<p>И добродетель не поможет мне, </p>
<p>8 И падает рассудка меч из рук: </p>
<p>Живой, я смерти пошлину плачу, </p>
<p>Чудовища мне снятся наяву, </p>
<p>Я тяжесть непомерную влачу </p>
<p>И помощь бесполезную зову </p>
<p>Но мысль голодной смертью умерла, </p>
<p>14 Отведав с Купидонова стола. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>3 </p>
<p>На мотив: </p>
<p>Non credo gia ehe pin infelice amante </p>
<p>Огонь пылает от моих скорбей, </p>
<p>И небо льет обильные дожди, </p>
<p>Вода рыдает на брегах морей, </p>
<p>Скорбит земля у неба на груди. </p>
<p>Слава ко мне спешит, </p>
<p>Время уходит прочь, </p>
<p>Пространство с тоскою зрит, </p>
<p>Как бесконечна без надежды ночь. </p>
<p>Лишь ей меня не жаль. Мне вслед горят </p>
<p>Ее глаза жестокими огнями, </p>
<p>Но пламя этих глаз </p>
<p>12 В моей душе поддерживает пламя. </p>
<p>Сожги меня, огонь, чтоб не гореть мне, </p>
<p>О воздух, сгинь, чтоб не дышать тобой, </p>
<p>Возьми меня, вода, чтоб не жалеть мне, </p>
<p>Земля, разверзнись, сердце успокой. </p>
<p>Слава, убей мой дар, </p>
<p>Время, пробей мой час, </p>
<p>Пространство, ускорь кошмар, </p>
<p>Стихии, меры, умоляю вас! </p>
<p>Но вся природа в страхе отвернулась, </p>
<p>И смерть склонилась перед ней, живой. </p>
<p>О смерть, ты обманулась: </p>
<p>24 Надменная пренебрегает мной. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>4 </p>
<p>На тот же мотив </p>
<p>Когда шумит ликующий апрель </p>
<p>И землю пробуждает ото сна, </p>
<p>Надрывно льется Филомелы трель, </p>
<p>Как будто гроздью терний пронзена: </p>
<p>Скорбя и сожалея, </p>
<p>Она поет уныло </p>
<p>Печаль ей грудь сдавила, </p>
<p>То память о насилии Терея. </p>
<p>Найди, о Филомела, каплю счастья </p>
<p>Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью. </p>
<p>Твоя земля в цветах, моя - мертва. </p>
<p>12 Вонзаются шипы в мои слова. </p>
<p>У Филомелы нет другого горя, </p>
<p>Как только память о любви отмщенной. </p>
<p>Возвышенная слабость плачет, споря </p>
<p>С отчаяньем обиды непрощенной. </p>
<p>Но за мое страданье </p>
<p>Мне песни не дано. </p>
<p>А ведь не все ль равно? </p>
<p>Снести насилье легче, чем желанье. </p>
<p>Найди, о Филомела, каплю счастья </p>
<p>Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью. </p>
<p>Твоя земля в цвету, моя - мертва. </p>
<p>24 Вонзаются шипы в мои слова. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>5 </p>
<p>Ты, как нектар, в пищу душе дана. </p>
<p>Волю неба вижу в твоей победе. </p>
<p>Нимфа, к чести женщин ты рождена, </p>
<p>4 Светлая леди. </p>
<p>Где любовь, где яства ее столов? </p>
<p>Где глаза, смотревшие сквозь туманы? </p>
<p>Где уста? Теперь они вместо слов </p>
<p>8 Дарят мне раны. </p>
<p>Где теперь бесценный любви привет? </p>
<p>Где лицо, что солнце мне затмевало? </p>
<p>Где восторг и чудо? Ужель их нет? </p>
<p>12 Чувства не стало. </p>
<p>Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно? </p>
<p>Бренно слово, гибнут мечта и слава. </p>
<p>Ныне мне возмездье принять дано </p>
<p>16 Чашу отравы. </p>
<p>Что за слово нимфа произнесла? </p>
<p>Как ничтожны рядом слова поэта! </p>
<p>Я не знал, что гибелью мне была </p>
<p>20 Участь дуэта. </p>
<p>Новой боли в сердце не зарони, </p>
<p>Встреть меня улыбкой, когда приду я. </p>
<p>А уйти замыслила - так верни </p>
<p>24 Все поцелуи. </p>
<p>Ты, как нектар, в пищу душе дана. </p>
<p>Волю неба вижу в твоей победе. </p>
<p>Нимфа, к чести женщин ты рождена, </p>
<p>28 Светлая леди. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>6 </p>
<p>На мотив: </p>
<p>Basciami vita mia </p>
<p>Желанье, спи, - бормочет Красота, </p>
<p>Усни, дитя, твой крик сжимает грудь. </p>
<p>3 Дитя кричит: Уйди, ты не даешь уснуть! </p>
<p>- Усни, дитя, сомкни твои уста </p>
<p>Кровать мягка, и ты покоен будь. </p>
<p>6 - Уйди! Твоя любовь мне не дает уснуть. </p>
<p>- Постой, малютка, грудь моя пуста. </p>
<p>Дай только молоку наполнить грудь. </p>
<p>9 Дитя кричит: Ну нет! Я не могу уснуть! </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>7 </p>
<p>На мотив испанской песни: </p>
<p>Se tu senora по dueles de mi </p>
<p>Все тембры красоты, вся глубина </p>
<p>Тебе, о сладкая, дана. </p>
<p>Музыкой душа полна. </p>
<p>То была чужая речь, </p>
<p>То, что ты сейчас слыхала, </p>
<p>Ибо потерявший жало </p>
<p>Должен бездыханным лечь. </p>
<p>Слово яд, и слово лгало. </p>
<p>В нем проклятье и вина. </p>
<p>10 Музыкой душа полна. </p>
<p>Все тембры красоты, вся глубина </p>
<p>Тебе, о сладкая, дана. </p>
<p>Музыкой душа полна. </p>
<p>Юность красотой живет </p>
<p>Музыка живет аккордом. </p>
<p>Так, аккорд твоих красот </p>
<p>Разрешился в гимне гордом. </p>
<p>Я живу в сознанье твердом: </p>
<p>Стоишь песен ты одна. </p>
<p>20 Музыкой душа полна. </p>
<p>Все тембры красоты, вся глубина </p>
<p>Тебе, о сладкая, дана. </p>
<p>Музыкой душа полна. </p>
<p>Если кто-то - о ответь! </p>
<p>Высшей тайной осененный, </p>
<p>Встретил на земле мадонну </p>
<p>Разве может он не петь? </p>
<p>Взор небесно-благосклонный </p>
<p>Мне дано прозреть до дна. </p>
<p>30 Музыкой душа полна. </p>
<p>Все тембры красоты, вся глубина </p>
<p>Тебе, о сладкая, дана. </p>
<p>Музыкой душа полна. </p>
<p>Что скрывает этот миг </p>
<p>Под веселою личиной? </p>
<p>В сладкой песни лебединой </p>
<p>Смерти явен жуткий лик. </p>
<p>Пусть мне смерть грозит кончиной. </p>
<p>О любви поет струна. </p>
<p>40 Музыкой душа полна. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>8 </p>
<p>Четыре следующих сонета были написаны в дни, </p>
<p>когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь. </p>
<p>О порча жизни, адских врат изгой, </p>
<p>Чудовище по имени Недуг! </p>
<p>Тот горько плачет над своей судьбой, </p>
<p>4 Кто вышел из твоих проклятых рук. </p>
<p>Как опытный грабитель, прячешь ты </p>
<p>В чужом добре свой мерзостный порок: </p>
<p>Ее лицо - обитель красоты </p>
<p>8 Избрать своим пристанищем ты мог. </p>
<p>Она была предметом всех похвал, </p>
<p>А ты хотел, расчетливый злодей, </p>
<p>Чтобы огонь божественный пылал </p>
<p>Над пятнами жестокости твоей. </p>
<p>Но чем сильней ее глаза влекут, </p>
<p>14 Тем более ты ненавидим, плут. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>9 </p>
<p>О горе мне! Мой дерзостный язык </p>
<p>Владычице моей послал недуг: </p>
<p>В моем недужном сердце вырос крик, </p>
<p>4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг; </p>
<p>О, как хвалил я этот нежный рот, </p>
<p>И этот властный взор - любви очаг, </p>
<p>И грудь, к которой припадал Эрот! </p>
<p>8 И ножки (ножки!), их победный шаг. </p>
<p>Меж тем недуг подслушал, как ей льстят, </p>
<p>(Он извинить мне этого не мог), </p>
<p>Он к ней слетел, желанием объят, </p>
<p>И дивное лицо лобзаньем сжег. </p>
<p>Я слишком захвалил ее, любя. </p>
<p>14 Недуг, она не стоила тебя </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>10 </p>
<p>Злосчастья гость, приниженности друг, </p>
<p>Брат немощи, приемыш нищеты, </p>
<p>Дитя проклятья - мерзостный недуг, </p>
<p>4 Ты был низринут с горней высоты. </p>
<p>Но как ты смел соприкоснуться с ней, </p>
<p>Вломиться в двери к чистой красоте, </p>
<p>Чья скромность - щит надежный от страстей. </p>
<p>8 Чьи чувства недоступны суете? </p>
<p>Какое мужество, какая власть </p>
<p>Тебя подвигли? Или демон злой </p>
<p>Нашептывал тебе, какую масть </p>
<p>Ты должен выбрать козырем, изгой? </p>
<p>Но раз она твоя - найди запрет, </p>
<p>14 Чтобы она не говорила "нет". </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>11 </p>
<p>"О злой недуг", - твердят ее уста. </p>
<p>Да знает ли она, какой разор </p>
<p>Постиг людей? Как гибнет красота? </p>
<p>4 Или она не знает до сих нор, </p>
<p>Что люди в страхе опускают взор, </p>
<p>Увидев, что она давно не та, </p>
<p>И там, где красоту похитил вор, </p>
<p>8 Сулит печаль земная суета? </p>
<p>Но мудрость в ней блистает красотой: </p>
<p>Она в уродстве не находит зла, </p>
<p>И, дорожа не телом, но душой, </p>
<p>Она любовь и истину спасла. </p>
<p>В ее глазах недужен только тот, </p>
<p>14 Кто о своих недугах вечно лжет. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>15 </p>
<p>На изображение смежившего глаза голубя. </p>
<p>Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio </p>
<p>Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе, </p>
<p>Вершит он свой полет, глаза смежив, </p>
<p>Ища спасенье в высоте, доколе </p>
<p>4 Паденьем не закончится порыв. </p>
<p>Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли </p>
<p>Небесное блаженство ощутив, </p>
<p>Он сброшен с высоты. Не оттого ли </p>
<p>8 Он сам не знает, мертв оп или жив? </p>
<p>И все же на крылах воображенья </p>
<p>Он к образу, незрелому как плод, </p>
<p>Летит, слепой, пока изнеможенье </p>
<p>И раны не прервут его полет. </p>
<p>Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен, </p>
<p>14 И я не раб ее, но я несчастен. </p>
<p>перевод В. Швыряева </p>
<p>16а </p>
<p>Эдвард Дайер </p>
<p>Когда огонь, дотоле неизвестный, </p>
<p>Принес на землю с неба Прометей, </p>
<p>Сатир поцеловал цветок прелестный, </p>
<p>4 Манящий мнимой кротостью своей. </p>
<p>Почувствовав укус внезапной боли, </p>
<p>Истошным визгом оглашая дол, </p>
<p>Спасенья он искал в реке и в поле; </p>
<p>8 Со временем недуг его прошел. </p>
<p>Я так же был доверчив, Серафима </p>
<p>В обличье женском встретив. Чудный взор </p>
<p>Мне сердце опалил. Неутомимо </p>
<p>Любви я избегаю с этих пор. </p>
<p>Страшней ожога губ недуг сердечный: </p>
<p>14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный. </p>
<p>перевод В. Швыряева </p>
<p>16 </p>
<p>Сатир с испугу задал стрекача, </p>
<p>Нежданно выдув громкий звук из рога. </p>
<p>Спасаться он рванулся сгоряча, </p>
<p>4 Не зная, что пуста его тревога. </p>
<p>Так трусов гонит беспричинный страх, </p>
<p>С дороги верной в сторону сбивая, </p>
<p>Как козлоногого, что второпях </p>
<p>8 В лес кинулся, пути не разбирая. </p>
<p>Так мог и я бы навоображать </p>
<p>Причину страха ту или другую, </p>
<p>Неповторимый случай прозевать </p>
<p>И упустить добычу дорогую. </p>
<p>Но, Дайер милый, тот сатир и прав, </p>
<p>14 Кто губы сжег, костер поцеловав. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>17 </p>
<p>Любимая мне бросила упрек </p>
<p>В непостоянстве; я в смиренном рвенье </p>
<p>Тьму доводов представил ей в залог </p>
<p>Своей любви, - но отвратить не мог </p>
<p>5 От утвердившегося подозренья. </p>
<p>Когда бы клятвы тут могли служить, </p>
<p>Я присягнул б стигийскою волною </p>
<p>(Страх и богам - ту клятву преступить); </p>
<p>Раб добровольный, стал бы я носить </p>
<p>10 В душе одно, а на лице другое? </p>
<p>О Муза! ты не можешь обмануть, </p>
<p>Скажи, зачем она несправедлива, </p>
<p>Зачем искажена поступков суть, </p>
<p>И радость, что захлестывала грудь, </p>
<p>15 Отхлынула, как море в час отлива. </p>
<p>Да, это так! в сердечной глубине, </p>
<p>Бывает, мелочь стоит приговора; </p>
<p>Погибель Трои пряталась в коне, </p>
<p>Треножник всю Элладу звал к войне, </p>
<p>20 И тень осла была предметом спора. </p>
<p>Раз даже греков мог разволновать </p>
<p>Пустяк и вызвать распри без уступок, </p>
<p>Ужель красавиц должно принуждать </p>
<p>Подолгу настроенья не менять? </p>
<p>25 Я бы не стал, металл их слишком хрупок. </p>
<p>Отвергнуты, как ложь, слова ион </p>
<p>За то, что не пишу унылых песен </p>
<p>О жгучей боли, об огне в крови: </p>
<p>Для пораженного стрелой любви, </p>
<p>30 Мол, слишком весел я, неинтересен. </p>
<p>Ах так? Выходит, что любовь крепка </p>
<p>Лишь у поэтов - братии унылой, </p>
<p>Готовой вознестись под облака, </p>
<p>Коль ей удастся освежить слегка </p>
<p>35 Сонет, что Чосер написал для милой? </p>
<p>О Аполлон! сложи колчан и лук, </p>
<p>Возьми божественную арфу в руки </p>
<p>И пой, чтоб я, впивая каждый звук, </p>
<p>Сумел теперь поведать всем вокруг </p>
<p>40 Свои тревоги, вздохи, слезы, муки. </p>
<p>Я весел был; и кто б не ликовал, </p>
<p>Уверясь, как добра и совершенна </p>
<p>Его любовь! Но горький час настал </p>
<p>И снова весел я: ведь Ганнибал </p>
<p>45 Смеялся при потере Карфагена. </p>
<p>Любимая, тому, чей хмурый вид </p>
<p>Меня как ветреника уличает, </p>
<p>Кто стоиком страдающим глядит, </p>
<p>Кто пред тобой загадочно молчит, </p>
<p>Кто, как невинность, в землю взор вперяет, </p>
<p>Не верь ему, как говорят врачи: </p>
<p>52 У женщин меланхолию лечи. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>18 </p>
<p>В прогулках, с той поры как измененья </p>
<p>Меня коснулись, странность есть одна: </p>
<p>Легла на все предметы и явленья </p>
<p>4 Печаль, что в сердце запечатлена. </p>
<p>Те скалы, чьи надменные твердыни </p>
<p>Мой разум чтил, суровы, как отказ. </p>
<p>Лесная тень мне солнце застит ныне. </p>
<p>8 Гора пригорком кажется сейчас. </p>
<p>Я вижу, что грязны дороги в Долах. </p>
<p>Уютный Грот внушает мне испуг. </p>
<p>Немало слез моих в ручьях веселых. </p>
<p>Печален я, как выкошенный луг. </p>
<p>Ручей, гора, долина, лес зеленый </p>
<p>14 Мне шлют навстречу ветер зараженный. </p>
<p>перевод В. Швыряева </p>
<p>19 </p>
<p>Когда б я мог избавиться от страсти </p>
<p>К раздумьям, я бы пел хвалу судьбе, </p>
<p>Когда бы чувство подчинилось власти </p>
<p>Рассудка, изнемогшего в борьбе, </p>
<p>Я б знал, что размышления достойно, </p>
<p>6 И плыл бы мудро иль тонул спокойно. </p>
<p>Когда б свою жестокость ты смягчила </p>
<p>Иль красота поблекла бы твоя, </p>
<p>Когда б любовь в душе моей остыла </p>
<p>Иль новую любовь нашел бы я, </p>
<p>Тогда бы разум отыскал спасенье </p>
<p>12 В себе, твое исполнив повеленье. </p>
<p>Но мысль изнурена борьбой бесплодной, </p>
<p>И чувства совершилось торжество. </p>
<p>Люблю любовь, что красотой холодной, </p>
<p>Прельщая всех, не любит никого. </p>
<p>Борюсь, сдаюсь, то гордый, то смиренный. </p>
<p>18 Ты, я, мысль, чувство, разум - неизменны. </p>
<p>перевод В. Швыряева </p>
<p>20 </p>
<p>Прощание </p>
<p>Я колебался, прежде чем постиг, </p>
<p>Зачем у гроба говорят "ушел", </p>
<p>Зачем так мягко судит наш язык </p>
<p>4 Распутство смерти - худшее из зол. </p>
<p>Но звезды мне твердят в сей мрачный миг: </p>
<p>"Уйди от той, в ком ты любовь обрел!" </p>
<p>И в робком сердце нарастает крик, </p>
<p>8 И горестная мгла нисходит в дол. </p>
<p>О звезды, озаряющие твердь, </p>
<p>Зачем вы приказали мне уйти? </p>
<p>Уход бывает горестней, чем смерть, </p>
<p>Нет горше слов, чем вымолвить "прости". </p>
<p>Ни слез, ни смеха мертвому не жаль. </p>
<p>14 Я радости лишен - со мной печаль. </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>21 </p>
<p>Постигнув, что огонь ее очей </p>
<p>Лишь плавит ум и сердце болью мучит, </p>
<p>Решился я бежать от злых лучей, </p>
<p>4 Надеясь, что с печалью даль разлучит. </p>
<p>Но сразу свет из глаз моих исчез, </p>
<p>И я ослеп, объятый черной мглою, </p>
<p>Как крот, лишенный зрелища небес, </p>
<p>8 Скребущийся глубоко под землею. </p>
<p>Слепой, устав от этих новых мук, </p>
<p>Я к прежним мукам жажду возвратиться, </p>
<p>Так мотыльки летят на светлый круг </p>
<p>Свечи, чтоб в серый пепел обратиться. </p>
<p>Прекрасный выбор, что ни говори: </p>
<p>14 Живи кротом - иль мотыльком гори. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>22 </p>
<p>Семь чудес Англии </p>
<p>Близ Вильтона - камней гигантских груда; </p>
<p>Их трудно сосчитать, еще трудней </p>
<p>Понять, в чем смысл загадочных камней, </p>
<p>4 Кто водрузил их там, принес откуда. </p>
<p>Но у меня в душе чуднее чудо </p>
<p>То скопище громадных скал - страстей; </p>
<p>Какая б их ни создала причуда, </p>
<p>Для разума просвета нет за ней. </p>
<p>И выбраться на волю невозможно: </p>
<p>10 Душа проста, а зло - так многосложно. </p>
<p>Есть в Вруэтоне пруд; он иногда </p>
<p>Средь бела дня внезапно высылает </p>
<p>Топляк со дна, а к ночи поглощает, </p>
<p>14 И в замке приключается беда. </p>
<p>Мой дух, как пруд, - стоячая вода; </p>
<p>Но лишь мое светило воссияет </p>
<p>Двойной звездою, из глубин тогда </p>
<p>Надежды утонувшие всплывают. </p>
<p>Оно уйдет - надежды уведет, </p>
<p>20 Напомнит: с жизнью недалек расчет. </p>
<p>Есть Рыба, коей медики дивятся: </p>
<p>Коль, изловив, умело удалить </p>
<p>Пузырь ей желчный, рыба будет жить </p>
<p>24 Пригодна для дальнейших операций. </p>
<p>Но мной скорее можно изумляться: </p>
<p>Едва меня сумели подцепить, </p>
<p>Я принужден не с желчью был расстаться, </p>
<p>А с сердцем - дабы опытам служить. </p>
<p>Так и живу пособьем для науки, </p>
<p>30 Покуда не убьют меня - от скуки. </p>
<p>Есть горная Пещера, что ведет </p>
<p>В большие залы, где вода, стекая </p>
<p>Капелью с потолка и застывая, </p>
<p>34 Колонны алебастра создает. </p>
<p>Мой ум - пещера, а глаза - проход </p>
<p>Туда, где грусть, как морось дождевая; </p>
<p>Но здравый смысл ей твердость придает, </p>
<p>Отчаянием влагу охлаждая. </p>
<p>Вот истина, как алебастр, чиста, </p>
<p>40 С ней не считаться - блажь и слепота. </p>
<p>Еще есть место, всем на удивленье: </p>
<p>Коль Посох в этом месте будет врыт, </p>
<p>Он превратится под землей в гранит, </p>
<p>44 А верх его сгниет без промедленья. </p>
<p>Земля - слух леди, а мои стремленья </p>
<p>Тот посох, что землей едва прикрыт; </p>
<p>Он там, лишенный жара и волненья, </p>
<p>Похвал холодных принимает вид. </p>
<p>А все, что страх поведать не дерзает, </p>
<p>50 В унылом сердце чахнет, умирает. </p>
<p>Когда, на риф подводный наскочив, </p>
<p>Случится в бурю кораблю разбиться, </p>
<p>Взлетает из его обломков Птица, </p>
<p>54 Жизнь из хаоса смерти получив. </p>
<p>Так страсть, желаний парус распустив, </p>
<p>Сквозь рифы добродетели стремится; </p>
<p>Увы! за опрометчивый порыв </p>
<p>Приходится ей жизнью расплатиться. </p>
<p>Она умрет, но гибели вослед </p>
<p>60 Рождается любовь - чиста как свет. </p>
<p>Вот Альбиона чудеса. Осталось </p>
<p>Одно лишь - Леди, в чьей душе окно </p>
<p>Любви закрыто; в ней подчинено </p>
<p>64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость. </p>
<p>Она красою с ангелом сравнялась, </p>
<p>Подумаешь: земля и рай - одно; </p>
<p>Смиренье с гордостью в ней сведено. </p>
<p>Когда б она еще знавала жалость! </p>
<p>Но нет, она ведь - чудо, дар небес. </p>
<p>70 А я - образчик остальных чудес. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>23 </p>
<p>На мотив: </p>
<p>Wilhelmas van Nassouwe </p>
<p>Вы, на земле которым </p>
<p>Диковин больше нет, </p>
<p>Взгляните чистым взором </p>
<p>На этот нежный свет, </p>
<p>На пламень, возносящий </p>
<p>К бессмертным небесам, </p>
<p>Но гибелью грозящий </p>
<p>8 Восторженным глазам. </p>
<p>Тот свет не умирает, </p>
<p>Входя влюбленным в кровь, </p>
<p>Но гибнет, кто влагает </p>
<p>Всего себя в любовь. </p>
<p>Как верности отрада </p>
<p>Возлюбленной служить, </p>
<p>Так в смерти есть награда: </p>
<p>16 И в смерти ею жить. </p>
<p>Умри же с ясным взглядом, </p>
<p>И будешь награжден: </p>
<p>Перед бессмертным кладом </p>
<p>Забудешь свой урон. </p>
<p>Бессмертно обаянье, </p>
<p>Бессмертен ум ее, </p>
<p>Небес она созданье, </p>
<p>24 Земля ей не жилье. </p>
<p>И пусть красою тленной </p>
<p>Тебе не обладать, </p>
<p>Но пред тобой бессменно </p>
<p>Глазам ее блистать; </p>
<p>Глубинного свеченья </p>
<p>Они наружный знак. </p>
<p>А капля сожаленья </p>
<p>32 В той радости - пустяк! </p>
<p>Вы, на земле которым </p>
<p>Диковин больше нет, </p>
<p>Взгляните смелым взором </p>
<p>36 На самый нежный свет. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>24 </p>
<p>На мотив: </p>
<p>The Smokes of Melancholy </p>
<p>Кто сам обманут в любви бывал </p>
<p>И боль отвергнутой страсти знал, </p>
<p>Представит облик мой наперед </p>
<p>И, что творится со мной, поймет: </p>
<p>У древа скорби - горчайший плод. </p>
<p>Но на себе не испытавший до конца </p>
<p>Того огня, в котором плавятся сердца, </p>
<p>Мой пульс проверив и язык, </p>
<p>9 Станет пред хворью сей втупик. </p>
<p>О нет, попытка лишь обострит </p>
<p>Боль миновавших уже обид, </p>
<p>Былое счастье еще сильней </p>
<p>Представит муку идущих дней, </p>
<p>Былое живо в душе моей. </p>
<p>Вчитайтесь в этот том, кто молод и горяч, </p>
<p>В дневник моих блаженств - и горьких неудач; </p>
<p>Моя судьба - вам не совет, </p>
<p>18 Следуйте ей, а нет, так нет. </p>
<p>А мне уж поздно себя менять, </p>
<p>Увы, оков мне не разорвать, </p>
<p>Не взять былые слова назад, </p>
<p>Не ждать для преданности наград, </p>
<p>Не изменить с измененьем дат. </p>
<p>Но вечно часть меня пытается взлететь, </p>
<p>Орлиноокая, на солнце поглядеть; </p>
<p>Коль пищу дам его костру, </p>
<p>27 В пламени Фениксом умру! </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>25 </p>
<p>U--U-UU </p>
<p>Гибельная отрада, </p>
<p>Мука моя живая, </p>
<p>Ты заставляешь взор мой </p>
<p>4 К жгучим лучам стремиться. </p>
<p>От красоты небесной, </p>
<p>От чистоты слепящей </p>
<p>Ум отступил в разброде, </p>
<p>8 Чувства же в плен предались, </p>
<p>Радостно в плен предались, </p>
<p>Обеззащитив сердце, </p>
<p>11 Жизни меня лишая; </p>
<p>К солнцам ушли лучистым, </p>
<p>К пламени, где погибли </p>
<p>14 Самой прекрасной смертью, </p>
<p>Словно Сильван, который </p>
<p>В яркий костер влюбился, </p>
<p>17 Встретив его впервые. </p>
<p>Но, Госпожа, их жизни </p>
<p>В смерти ты сохранила, </p>
<p>20 Ты, в ком любовь нетленна; </p>
<p>Чувство мое погибло, </p>
<p>Сам я погиб без чувства, </p>
<p>23 Все же в тебе мы живы. </p>
<p>Я превращен навеки </p>
<p>В цвет, что главу вращает </p>
<p>28 За тобой, мое солнце. </p>
<p>Коль упаду - восстану, </p>
<p>Коли умру - воскресну, </p>
<p>29 В смене лиц - неизменен. </p>
<p>Нет без тебя мне жизни, </p>
<p>Чувства мои - с тобою, </p>
<p>Думы мои - с тобою, </p>
<p>То, что ищу, - в тебе лишь. </p>
<p>34 Все, что во мне, - одна ты. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>26 </p>
<p>На мотив неаполитанской песни, </p>
<p>начинающейся словами: No, no, no, no </p>
<p>Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, </p>
<p>Хоть плоть она сжигает </p>
<p>И дух опустошает </p>
<p>Безжалостным огнем. </p>
<p>В этой пламени жестоком </p>
<p>И высоком, </p>
<p>Охватившем все пожаром </p>
<p>Буйным, ярым, </p>
<p>Сердце гибнуть не страшится, </p>
<p>Лишь стремится </p>
<p>11 Ярче стать, светлей пылать. Нет, нет, </p>
<p>нет, нет. </p>
<p>Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, </p>
<p>Хоть плоть она сжигает </p>
<p>И дух опустошает </p>
<p>Безжалостным огнем. </p>
<p>Коль бессмертье не дано нам, </p>
<p>И законом </p>
<p>Приговорены мы к смерти, </p>
<p>То, поверьте, </p>
<p>Славен тот и прав всецело </p>
<p>Тот, кто смело </p>
<p>22 Сам исход себе найдет. Нет, нет, нет, нет. </p>
<p>Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, </p>
<p>Хоть плоть она сжигает </p>
<p>И дух опустошает </p>
<p>Безжалостным огнем. </p>
<p>Ведь для любящего страстно </p>
<p>Смерть прекрасна, </p>
<p>А прекрасной смерти право </p>
<p>Честь и слава, </p>
<p>Значит, славу добывая, </p>
<p>Погибаю, </p>
<p>33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет, </p>
<p>нет, нет. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>27 </p>
<p>На мелодию неаполитанской виланеллы </p>
<p>Ты меня приколдовала, </p>
<p>Волосами приковала, </p>
<p>Сладкой речью приманила, </p>
<p>Ум и чувства покорила. </p>
<p>Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, </p>
<p>Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! </p>
<p>Я думал сей прелестный вид </p>
<p>8 О добром сердяе говорит. </p>
<p>Нынче чары я отринул, </p>
<p>Плен волос твоих покинул, </p>
<p>Сладкой речи внемлю кисло: </p>
<p>Нет в ней искреннего смысла. </p>
<p>Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан, </p>
<p>Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! </p>
<p>Не может внешность обмануть, </p>
<p>16 Когда за ней - пустая суть. </p>
<p>Больше нет очарованья, </p>
<p>В волосах - лучей сиянья, </p>
<p>Тщетны речи сожаленья </p>
<p>И о прошлом сокрушенья. </p>
<p>Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан, </p>
<p>Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! </p>
<p>К чему нам красок яркий цвет, </p>
<p>24 Когда в картине правды нет? </p>
<p>О глупец! она рыдает! </p>
<p>Горе мне - она страдает. </p>
<p>Для чего, безумный, рушу </p>
<p>То, во что вложил я душу? </p>
<p>Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, </p>
<p>Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! </p>
<p>Виновен я, а не она: </p>
<p>32 Лишь чистота - ее вина. </p>
<p>Но, мятежник и изменник, </p>
<p>Вновь твоих волос я пленник. </p>
<p>Злые речи ты прости мне, </p>
<p>Грех злоречья отпусти мне. </p>
<p>Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, </p>
<p>Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! </p>
<p>Увы, я знаю наперед: </p>
<p>40 Пройдет любовь - и жизнь пройдет. </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>30 </p>
<p>Пускай гудят колокола, печаль права, </p>
<p>Любовь мертва. </p>
<p>Мертва, чумой гордыни </p>
<p>В могилу сведена; </p>
<p>Не в моде верность ныне, </p>
<p>Презренье - ей цена. </p>
<p>От блажи сумасбродной, </p>
<p>От женской лжи природной, </p>
<p>Вошедшей в кровь и плоть, </p>
<p>10 Избави нас, Господь! </p>
<p>О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва: </p>
<p>Любовь мертва. </p>
<p>Ей гробом - ложе лести, </p>
<p>А саваном ей - стыд, </p>
<p>Наследством - благочестье, </p>
<p>Что ханжеством смердит. </p>
<p>От блажи сумасбродной, </p>
<p>От женской лжи природной, </p>
<p>Вошедшей в кровь и плоть, </p>
<p>20 Избави нас, Господь! </p>
<p>Пусть тридцать дней за упокой звучат слова, </p>
<p>Любовь мертва. </p>
<p>Надгробья мрамор белый </p>
<p>Хранит короткий сказ: </p>
<p>"Ее сгубили стрелы </p>
<p>Неумолимых глаз". </p>
<p>От блажи сумасбродной, </p>
<p>От женской лжи природной, </p>
<p>Вошедшей в кровь и плоть, </p>
<p>30 Избави нас, Господь! </p>
<p>Увы, я лгу, твердя безумные слова, </p>
<p>Любовь - жива! </p>
<p>Жива, лишь тихо дремлет </p>
<p>У Госпожи в груди, </p>
<p>Покуда сердце медлит </p>
<p>Достойного найти. </p>
<p>От клеветы негодной </p>
<p>На ту, чей дар природный </p>
<p>Смирять рассудком плоть, </p>
<p>40 Избави нас, Господь! </p>
<p>перевод Г. Кружкова </p>
<p>31 </p>
<p>Ты - плод воображения больного, </p>
<p>Ты - добровольный омут для глупца, </p>
<p>Ты - плен для воли, солнце для слепого, </p>
<p>4 Паучья нить, которой нет конца. А </p>
<p>Ты - всех безумий суть, всех зол основа, </p>
<p>Ты жжешь умы, уродуешь сердца, </p>
<p>Ты в тяжкий сон меня ввергаешь снова </p>
<p>8 И дразнишь обещанием венца. </p>
<p>Но не прельщусь твоим фальшивым светом, </p>
<p>В твоем коптящем не сгорю огне </p>
<p>Мне добродетель помогла советом, </p>
<p>"Не смей желать! - она сказала мне, </p>
<p>И ты навек избавлен от страданья." </p>
<p>14 Но кто мне скажет, как убить желанье? </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>32 </p>
<p>Оставь меня, Любовь! Ты тлен и прах. </p>
<p>Не устрашись, о Разум, высоты, </p>
<p>Где ценно нерушимое в веках, </p>
<p>4 Где увяданье полно красоты. </p>
<p>О, поклоняйся сладкому ярму, </p>
<p>Чей тяжкий гнет - начало всех свобод, </p>
<p>Прими тот свет, что разверзает тьму </p>
<p>8 И чистые лучи на землю шлет. </p>
<p>В пути между рожденьем и концом </p>
<p>Возьми тот свет себе в проводники; </p>
<p>Опасен путь за дальний окоем, </p>
<p>Где чистые струятся родники. </p>
<p>Прощай, весь мир! Я в горней вышине </p>
<p>14 И вечная Любовь пришла ко мне. </p>
<p>Splendidis longum velidico nugis {*}. </p>
<p>{* Я надолго расстаюсь с подобными лестящими </p>
<p>пустяками (лет.).} </p>
<p>перевод А. Шараповой </p>
<p>ПРИМЕЧАНИЯ </p>
<p>ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА </p>
<p>Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора. </p>
<p>На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги. </p>
<p>Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли "Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г. </p>
<p>Данное издание подготовлено на основе текста, включенного в книгу "The Poems of Sir Philip Sidney" / Edit. by William Piugler. Oxford, 1962. </p>
<p>"Защита поэзии" на английском языке издается согласно традиции, под двумя заглавиями, предложенными ее первыми издателями в 1595 г.: An Apology for Poetrie / Publ. by Henry Olney; The Defence of Poesie / Publ. by William Ponsonby. </p>
<p>Настоящий перевод выполнен по изданию: Sir Philip Sidney. An Apology for Poetry or The Defence of Poesy / Ed. by Geoffrey Shepherd. Nelson's Medieval and Renaissance Library. London, 1967. </p>
<p>В цикле сонетов "Астрофил и Стелла" и в "Защите поэзии" мы старались в точности воспроизводить те слова, которые были написаны автором с прописной буквы. </p>
<p>Л. И. Володарская </p>
<p>"НЕКОТОРЫЕ СОНЕТЫ" </p>
<p>Цикл "Некоторые сонеты" ("Certain Sonnets") состоит из тридцати двух лирических стихотворений, тринадцать из которых являются сонетами, однако название "сонеты" имеет здесь значение "песен", потому что большинство включенных в цикл стихотворений было написано на уже существовавшие мелодии и исполнялось как песни. Тридцать из тридцати двух стихотворений цикла были написаны не позже 1581 г., т. е. до цикла "Астрофил и Стелла", ибо они были включены в рукопись "Старой Аркадии" 1581 г., тогда как первое и второе стихотворения были, по-видимому, добавлены к циклу уже в 1581-1582 гг. </p>
<p>В фолио 1598 г., подготовленном к изданию графиней Пемброук, цикл "Некоторые сонеты" помещен между "Старой Аркадией" и "Защитой поэзии", и это также указывает на то, что Сидни работал над ним тогда же, когда и над "Старой Аркадией", и до того, как приступил к созданию цикла сонетов "Астрофил и Стелла". </p>
<p>Пять стихотворений "Некоторых сонетов" - точные переводы с латинского (12, 13, 14) и испанского (28, 29). </p>
<p>Сонет 16а, написанный Дайером, был включен и в рукопись 1581 г., и в фолио 1598 г., и включался во все последующие издания без исключения. </p>
<p>В XIX в. был поднят вопрос о неправильности включения сонетов 31 и 32 в цикл "Некоторые сонеты". И хотя необоснованность предположения, будто они должны заключать цикл сонетов "Астрофил и Стелла", была очевидна еще тогда, тем не менее периодически появляются издания, в которых цикл сонетов "Астрофил и Стелла" имеет 110 сонетов вместо 108. </p>
<p>В основе нашего издания "Некоторых сонетов" - текст, помещенный в книге: The Poems of Sir Philip Sidney / Edit, by W. Ringler. Oxford, 1962. </p>
<p>1 </p>
<p>Первый и второй катрены строятся на оксимороне, что должно подчеркивать сиднивскую мысль о противоречивой природе любви. Ср. с сонетом 134 Петрарки: </p>
<p>Мне мира нет, - и брани не приемлю. </p>
<p>Восторг и страх в груди, пожар и лед. </p>
<p>Заоблачный стремлю в мечтах полет </p>
<p>И падаю, низверженный, на землю... </p>
<p>(Пер. Вяч. Иванова) </p>
<p>Ср. также с монологом Ромео из трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта" (I, 1): </p>
<p>...Пустая тягость, тяжкая забава, </p>
<p>Нестройное собранье стройных форм, </p>
<p>Холодный жар, смертельное здоровье, </p>
<p>Бессонный сон, который глубже сна. </p>
<p>Вот какова, и хуже льда и камня, </p>
<p>Моя любовь, которая тяжка мне. </p>
<p>(Пер. Б. Пастернака) </p>
<p>3 ...С тех пор сирены в путь меня манят... - Сирены (греч. миф.) полуптицы-полуженщины. Они, напротив, своим волшебным пением заставляют мореходов забыть о плавании. Одиссей залепил своим спутникам уши воском, а себя велел привязать к мачте, таким образом ему первому, услышавшему пение сирен, удалось остаться живым и продолжить путь (Гомер. "Одиссея"). </p>
<p>3 </p>
<p>Эта песня позднее была включена в "Новую Аркадию". Четыре элемента мирозданья как основа для построения стихотворения - прием, довольно распространенный в эпоху Возрождения. Ср. с 44 и 45 сонетами У. Шекспира. </p>
<p>4 Земля - здесь и центр вселенной, и самый тяжелый из элементов! ассоциирующийся со скорбью. </p>
<p>4 </p>
<p>3 Филомела (греч. миф.) - жертва насилия Терея, мужа ее сестры. Чтобы скрыть преступление, Терей вырезал Филомеле язык, однако она сумела сообщить о случившемся, выткав на одежде рассказ о том, что с ней произошло. Зевс превратил Филомелу в соловья. </p>
<p>5 </p>
<p>Сапфический стих, которым написана эта песня, - единственный тонический стих с рифмой в поэтическом наследии Сидни. </p>
<p>6 </p>
<p>Ср. "Астрофил и Стелла", сонет 71. </p>
<p>7 </p>
<p>В этой песне находят сходство с villancico - испанской поэтической формой, популярной в эпоху Возрождения. Однако с той разницей, что вступительный рефрен в ней рифмовался несколько иначе (абб, аба). Эта песня, так же как песни 26 и 27, считается одним из первых хореических стихотворений на английском языке. </p>
<p>15 </p>
<p>Эпиграф взят из 134 сонета Петрарки: "Ни узник я, ни вольный". (Пер. Вяч. Иванова). </p>
<p>16а </p>
<p>Автор этого сонета - Эдвард Дайер (1543-1607), английский поэт и старший современник Филипа Сидни. Возможно, что не без его влияния Сидни взялся за свои исследования в области стихосложения. </p>
<p>16 </p>
<p>Данный сонет - ответ Филипа Сидни на предыдущий сонет Дайера. </p>
<p>7 ...стигийскою волною... - Имеется в виду река Стикс, окружающая подземное царство Аид. </p>
<p>18 Погибель Трои пряталась в коне... - Греки подарили осажденным троянцам деревянного коня, внутри которого были спрятаны их воины. Ночью они вышли из коня и открыли ворота города (Гомер. "Илиада"). </p>
<p>19 Треножник всю Элладу звал к войне... - Имеется в виду священный золотой треножник в Дельфах, с которого прорицала пифия (жрица-вещательница). </p>
<p>20 И тень осла была предметом в споре... - Имеется в виду басня Демосфена о человеке, который нанял для путешествия осла. Но когда он в тени, падающей от осла, собрался переждать жару, владелец осла заявил, что за тень он не заплатил и она ему не принадлежит. </p>
<p>44 ...ведь Ганнибал // Смеялся при потере Карфагена. - Тит Ливий описал притворство Ганнибала после поражения во 2-й Пунической войне. Петрарка использовал этот сюжет в 102 сонете: </p>
<p>И Ганнибал, когда он понял цену </p>
<p>Чужих побед, обманывал людей </p>
<p>Наигранной веселостью своей, </p>
<p>И смех его был страшен Карфагену. </p>
<p>(Пер. Е. Солоновича) </p>
<p>22 </p>
<p>Семь чудес Англии </p>
<p>Считается, что эту песню Филип Сидни сочинил под влиянием 135 канцоны Петрарки. </p>
<p>1 Близ Вильтона... - Здесь располагалось поместье сестры Филипа Сидни, где он часто и подолгу жил и где написал "Старую Аркадию". </p>
<p>11 Есть в Бруэтоне пруд... - Речь идет о легенде, просуществовавшей вплоть до XIX столетия. Перед смертью владельца Бруэтона со дна пруда всплывали бревна и плавали по его поверхности. </p>
<p>21 Есть Рыба... - щука. </p>
<p>31 Есть горная Пещера... - Вероятно, речь идет о действительно существующей сталактитовой пещере под названием Пулз-Хоул. Она находится недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам. </p>
<p>41 Еще есть место, всем на удивленье... - В английских хрониках упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень. </p>
<p>53 ...Взлетает из его обломков Птица... - По-видимому, "ракушковый" гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых ракушками корабельных обломках. </p>
<p>23 </p>
<p>"Wilhelmus van Nassouwe" - песня Оранского дома, теперь национальный гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха. Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в 1577 г. </p>
<p>24 </p>
<p>Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет прочтение песни, написанной силлабическим стихом: </p>
<p>-/-/--/-/ Х 5 </p>
<p>-/-/-/-/-/-/ Х 2 </p>
<p>-/-/-/-/ </p>
<p>-/-/-/-/ </p>
<p>25 ...Орлиноокая, на солнце поглядеть... - Считалось, что из птиц единственно орел мог смотреть прямо на солнце. </p>
<p>25 </p>
<p>Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций. </p>
<p>27 </p>
<p>Итальянская виланелла - хоровая песня легкого сельского содержания - па английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни построена на триаде: очарование - волосы - слова. Рефрен песни, теперь не несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок. </p>
<p>30 </p>
<p>Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и прославляющий королеву Елизавету. </p>
<p>21 Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... - Имеются в виду тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во времена Сидни они были исключены из церковных служб. </p>
<p>32 </p>
<p>Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова: </p>
<p>Уйди, любовь, влекущая к тщете! </p>
<p>А ты, душа, помысли о высоком, </p>
<p>Взыскуя истин, чуждых суете: </p>
<p>4 Что тешит глаз - развеется до срока. </p>
<p>Смири свой нрав и укроти свой пыл, </p>
<p>Приемля гнет, дарующий свободу, </p>
<p>Чтоб нас из туч согрел и осветил </p>
<p>8 Нетленный свет, сияющий сквозь годы. </p>
<p>Крепись, душа! Пройдя за ним вослед </p>
<p>Недолгий путь с рождения до гроба: </p>
<p>Над тем, кто чист, у праха власти нет, </p>
<p>Не осквернит его мирская злоба. </p>
<p>Мне высшей властью опалило кровь: </p>
<p>14 Я твой отныне, вечная любовь! </p>
<p>Л. И. Володарская </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
