<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>    
    <first-name>Бен</first-name>
    <last-name>Джонсон</last-name>
   </author>
   <book-title>Черт выставлен ослом</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-11">2013-06-11</date>
   <id>Tue Jun 11 18:05:59 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Джонсон Бен</p>
<p>Черт выставлен ослом</p></title> 
<section>
<p>Бен Джонсон </p>
<p>Черт выставлен ослом </p>
<p>Комедия в пяти действиях </p>
<p>Перевод Г. М. Кружкова </p>
<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА </p>
<p>Сатана {1}, сущий дьявол. </p>
<p>Паг, чертенок. </p>
<p>Беспутство, порок {2}. </p>
<p>Фицдупель {3}, помещик из Норфолка. </p>
<p>Госпожа Франсис, его жена. </p>
<p>Меерплут, прожектер. </p>
<p>Драчлифф, его защитник. </p>
<p>Смелтон, юный кавалер. </p>
<p>Гудмэн, его друг. </p>
<p>Крюквелл, торговец поношенным платьем. </p>
<p>Шлейфус, слуга Меерплута. </p>
<p>Подпилок, ювелир. </p>
<p>Плутарх, его сын. </p>
<p>Сэр Поль Флюгер, законник и судья. </p>
<p>Леди Флюгер, его жена. </p>
<p>Леди Веерхвост, прожектриса. </p>
<p>Ловли, ее служанка. </p>
<p>Сбруингс, дворецкий леди Веерхвост: </p>
<p>Кувалда, кузнец, он же констебль. </p>
<p>Засов, ньюгейтский тюремщик. </p>
<p>Сержанты, тюремщики, слуги. </p>
<p>ПРОЛОГ </p>
<p>"Черт выставлен ослом" - названье пьесы, </p>
<p>В которой нынче осрамятся бесы. </p>
<p>Но вы, почтеннейшие господа, </p>
<p>Изволившие к нам прийти сюда, </p>
<p>Должны актерам уступить их место! </p>
<p>Хоть дьявол, верно, из такого теста, </p>
<p>Что может уместиться в перстенек, </p>
<p>Но как на сцену втиснется Порок? {4} </p>
<p>А он ведь тоже персонаж. К тому же, </p>
<p>Себе вы только сделаете хуже, </p>
<p>Когда актерам станете мешать, </p>
<p>Вертеться и под локти их толкать, </p>
<p>И каждый раз просить поворотиться, </p>
<p>Чтоб лучше слышать или видеть лица, </p>
<p>Как будто мы все время, как компас, </p>
<p>Должны глядеть единственно на вас! {5} </p>
<p>Иль сделаться прозрачнее вуали, </p>
<p>Чтоб мы друг друга вам не заслоняли! </p>
<p>Нетрудно же в конце концов понять: </p>
<p>Актерам нужно место, чтоб играть. </p>
<p>Так будьте умниками и не спорьте, </p>
<p>Как давеча на "Эдмонтонском черте" {6}. </p>
<p>Коль выпадет удача - пополам </p>
<p>Разделим славу, ну а если вам </p>
<p>Придется не по нраву представленье, </p>
<p>Так дьявол тут замешан, без сомненья! {7} </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ I </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят Сатана и Паг. </p>
<p>Сатана </p>
<p>Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо! </p>
<p>На землю? Для чего на землю, дурень? </p>
<p>Да что ты будешь делать на земле? </p>
<p>Паг </p>
<p>Там будет видно, о мой повелитель! </p>
<p>Прошу лишь месяц сроку, как дается </p>
<p>Любому недорослю из чертей. </p>
<p>А там, клянусь, ад обо мне услышит! </p>
<p>Сатана </p>
<p>О чем? Ну, коровенку охромишь, </p>
<p>Свинья опоросится раньше срока, </p>
<p>Кобыла по дороге в Тоттенхэм </p>
<p>Упрется у торговки. Вот предел </p>
<p>Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь </p>
<p>Испортить, например, пивные дрожжи </p>
<p>Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось </p>
<p>Хоть выкини проклятую мутовку! </p>
<p>Или старушку в Хогсдене иль в Кенте, </p>
<p>Мешавшую тебе творить проказы, </p>
<p>Под виселицу подвести как ведьму {9}: </p>
<p>Ты сквасишь сливки всем под воскресенье, </p>
<p>А обвинят ее, и скорый суд </p>
<p>Свершится - к удовольствию соседок, </p>
<p>Которым только б языки чесать. </p>
<p>Нет уж, чертенок, знай свои силенки </p>
<p>И не касайся до высоких сфер! </p>
<p>Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить </p>
<p>Какое-нибудь стоящее дело, </p>
<p>Преумножающее нашу славу. </p>
<p>Что толку в пустяках? Нет, адский двор </p>
<p>С разбором назначает слуг. Ты, малый, </p>
<p>Годишься быть агентом в Ланкашире </p>
<p>Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда. </p>
<p>Вот дело по тебе. </p>
<p>Паг </p>
<p>О повелитель! </p>
<p>Вы плохо знаете мои таланты. </p>
<p>Лишь предоставьте мне хотя б неделю </p>
<p>И дайте в спутники любой Порок, </p>
<p>Увидите тогда, на что я годен. </p>
<p>Сатана </p>
<p>Какой Порок? Какой ты хочешь вид </p>
<p>Порока? </p>
<p>Паг </p>
<p>Все равно, мой повелитель. </p>
<p>Ложь или Скупость, госпожу Гордыню </p>
<p>Иль старое пузатое Беспутство; </p>
<p>Сейчас я позову его сюда. </p>
<p>Входит Беспутство. </p>
<p>Беспутство </p>
<p>Эй, кто меня звал, кому нужен Порок? {10} </p>
<p>Ты только подумал, а я шасть на порог! </p>
<p>Всегда я под боком, как кот возле мышки: </p>
<p>Здорово, приятель! Что - в кости, в картишки? </p>
<p>Тебя научу я, как в долг напиваться, </p>
<p>Мошенничать, хвастать, бузить, задираться, </p>
<p>Буянить, горланить, божиться нещадно, </p>
<p>В плаще длиннополом и в шляпе громадной, </p>
<p>В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом </p>
<p>Жевать корешки и таскаться по шлюхам! </p>
<p>Паг </p>
<p>Неправда ли, милорд, какой он шустрый? </p>
<p>Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг, </p>
<p>С колокольни Сент-Пола на Большой акведук {11}, </p>
<p>Мы пройдемся вприпляску по веселым местам, </p>
<p>И, как нить за иголкой, - ты за мной по пятам! </p>
<p>Мы обшарим предместья, все дурные дома </p>
<p>От села Нижней Юбки до Двойного Холма, </p>
<p>Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал, </p>
<p>У святой Катерины опрокинем бокал {12}, </p>
<p>В кабачке у таможни, где галдеж и содом, </p>
<p>С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем, </p>
<p>И, содрав с него тихо в пользу умных налог, </p>
<p>Проедим его с шиком в таверне "Клинок"! </p>
<p>Паг </p>
<p>Вот так Беспутство! Подойдет, милорд? </p>
<p>Беспутство </p>
<p>У Биллинсгейта {13} к девкам в заведенье зайдем, </p>
<p>Где запивают устриц португальским вином, </p>
<p>Оттуда через мост в погребок "Три девчонки" </p>
<p>Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки, </p>
<p>А если хочешь - к Стрэнду {14}, поглядеть, как ползет </p>
<p>Там стадо адвокатйшек, чернильный народ, </p>
<p>И как они бормочут про статьи и поправки, </p>
<p>Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки! </p>
<p>Уж мы повеселимся! </p>
<p>Паг </p>
<p>Бесподобно! </p>
<p>Сатана </p>
<p>Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок, </p>
<p>Невежда, если этим восхищен. </p>
<p>Иль думаешь, по нашим временам' </p>
<p>Такой Порок сгодится? Ты припомни, </p>
<p>В каком году живешь. В тыща шестьсот </p>
<p>Шестнадцатом! Лет на полста пораньше, </p>
<p>Когда при каждом важном персонаже </p>
<p>Стоял Порок с кинжалом деревянным, </p>
<p>Ты со своим напарником, возможно, </p>
<p>Сумел бы господина искусить </p>
<p>Тем, что теперь - обыденное дело </p>
<p>Для всех его лакеев, Ты подумай: </p>
<p>В наш век - кому вы будете нужны? </p>
<p>Кто с вами ныне пожелает знаться? </p>
<p>На что способен твой Порок - в таверне </p>
<p>Шута ломать, взобравшись на скамью? </p>
<p>Где Веннор вхож {15}, туда его не пустят. </p>
<p>Допустим, на обеде у шерифа </p>
<p>Он может, прокричав стишок нелепый, </p>
<p>Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом, </p>
<p>Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра </p>
<p>От смеха набок чепчики сползли. </p>
<p>А толку что? Нет, на земле в ходу </p>
<p>Пороки почуднее, - что ни час, </p>
<p>Все новые - не уследишь за модой! </p>
<p>Их вскачь гоняют, словно лошадей, </p>
<p>И каждую неделю легионы </p>
<p>Усталых, насмерть загнанных пороков </p>
<p>К нам возвращаются. Не успеваем </p>
<p>Плодить им смену. Посылаем новых </p>
<p>А нам их заворачивают сходу. </p>
<p>Сдается мне, что у людей теперь </p>
<p>Свой племенной завод, Который может </p>
<p>Оставить нас и вовсе не у дел, </p>
<p>И прогорит вся адская контора. </p>
<p>Лишь модные, нарядные пороки </p>
<p>Мам удается сбыть. Извозчик ныне </p>
<p>Белье крахмалит только в желтый цвет {16}, </p>
<p>А трубочисты нюхают табак </p>
<p>И обарни {17} предпочитают пиву. </p>
<p>Нет, нам нужны изящные пороки, </p>
<p>Чтоб славу ада поддержать - не этот </p>
<p>ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство. </p>
<p>Учти, пришли другие времена, </p>
<p>Теперь порок похож на добродетель, </p>
<p>Не отличишь никак: наряды те же, </p>
<p>Обеды, и постели, и кареты </p>
<p>Четверкой лошадей запряжены, </p>
<p>Все в точности, как у людей достойных. </p>
<p>Парча, подвязки, пряжки башмаков </p>
<p>По сорок фунтов пара, кружевные </p>
<p>Чулки, фламандской вышивки сорочки </p>
<p>Теперь такие ж признаки разврата, </p>
<p>Как прежде - истинного благородства. </p>
<p>Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем </p>
<p>На пользу ада потрудиться, ладно: </p>
<p>Я отпущу тебя на сутки к людям. </p>
<p>Но тел о. Должен раздобыть ты сам </p>
<p>И действовать в их смертной оболочке, </p>
<p>Подверженной всем впечатленьям плоти. </p>
<p>Даю тебе совет: сегодня утром </p>
<p>Повешен в Тайберне {18} воришка юный. </p>
<p>Душа рассталась с телом, так что можно </p>
<p>Тебе в него вселиться; а одежку </p>
<p>Потом приобретешь у палача {19} </p>
<p>Иль у старьевщика. В таком обличье </p>
<p>Ты должен, пообтершись меж людьми, </p>
<p>Явить свои таланты (там пороков </p>
<p>Хватает, нет нужды, их брать с собой). </p>
<p>А ночью ты вернешься в ад с отчетом </p>
<p>И, коль сумеешь оправдать доверье, </p>
<p>Получишь назначение и должность. </p>
<p>Паг </p>
<p>О мой великодушный повелитель! </p>
<p>Сатана </p>
<p>Еще одно условье; ты наймешься </p>
<p>На службу к первому, кого увидишь. </p>
<p>Вот этот человек идет, гляди! </p>
<p>(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на </p>
<p>сцену.) </p>
<p>Он будет первым, с кем столкнешься ты </p>
<p>После того, как раздобудешь платье. </p>
<p>Наймись к нему и будь ему слугой, </p>
<p>Пока не прокричит петух полночный. </p>
<p>Паг </p>
<p>На все согласен. </p>
<p>Сатана </p>
<p>Ну, тогда ступай. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входит Фицдупель. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Теперь вот Бретнор на устах у всех, </p>
<p>Как раньше Грешэм был и доктор Формен, </p>
<p>Фиск, Савори и знаменитый Франклин {20}. </p>
<p>Но ни один из них не мог на деле </p>
<p>Вам дьявола представить, ни один! </p>
<p>Конечно, все при них: кристаллы, кольца, </p>
<p>Магические кости, амулеты, </p>
<p>И черепа, и вороновы крылья, </p>
<p>А толку что? Я б все их побрякушки </p>
<p>Отдал за то, чтобы единый раз </p>
<p>Увидеть дьявола воочью. Право, </p>
<p>Порою кажется (будь я рогат, </p>
<p>Коли не так) - мне кажется порою, </p>
<p>Что существует он лишь на картинках. </p>
<p>Иначе попадался б на глаза </p>
<p>Хоть изредка. Неужто б он позволил, </p>
<p>Чтоб родовитый дворянин, носящий </p>
<p>Фамилию Фицдупелей, страдал </p>
<p>И мучился, к нему взывая тщетно </p>
<p>Уж целый год! А если нет его, </p>
<p>То как же те, что с ним вступают в сговор? </p>
<p>А если нету таковых, откуда </p>
<p>Законы против них? Я передал </p>
<p>Немало денег просвещенным людям </p>
<p>И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте, </p>
<p>Чтоб вызвали его, но все напрасно. </p>
<p>И, черт возьми, я стал подозревать, </p>
<p>Что все искусство их - круги чертить </p>
<p>И выкликать чудовищные клички. </p>
<p>Мне говорят: он явится к тому, </p>
<p>Кто расположен к этому общенью. </p>
<p>Так кто же расположен, как не я? </p>
<p>Приди, молю! Когда бы от тебя </p>
<p>Я был брюхат, я не молил бы жарче! </p>
<p>Приди ко мне, могучий Вельзевул!.. </p>
<p>Имей он жалость или состраданье, </p>
<p>Он бы не стал так мучить человека. </p>
<p>А я бы обошелся с ним учтиво, </p>
<p>Клянусь! И кротко б искушенья снес. </p>
<p>Уж я не стал бы, как иные маги, </p>
<p>Держать его в цепях или гонять </p>
<p>За тыщи миль по разным порученьям, </p>
<p>Какая блажь! Вот отчего, должно быть, </p>
<p>Он не является; и справедливо. </p>
<p>Кто добровольно променяет волю </p>
<p>На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы </p>
<p>Сумел его принять, как подобает, </p>
<p>За кушаньями проследил бы сам, </p>
<p>Подушечек прислал бы кружевных </p>
<p>Из спальни жениной, а захоти он, </p>
<p>Я б и жену ему прислал - из дружбы </p>
<p>И уваженья. Для кого другого </p>
<p>Стараться бы не стал, но для него. </p>
<p>Ах, если б он сейчас меня услышал </p>
<p>И появился, юный и прекрасный, </p>
<p>Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это? {21} </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Паг </p>
<p>Прошу прощенья, сэр, что нарушаю </p>
<p>Уединение. Я - дворянин </p>
<p>И младший сын в семействе {22}, да к тому же </p>
<p>В разладе с близкими и оттого </p>
<p>Без всяких средств к существованью. Сударь, </p>
<p>Я бы хотел наняться к вам на службу. </p>
<p>Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону) </p>
<p>На службу? Черт возьми! А я уж думал... </p>
<p>Мне показалось, что такие пряжки </p>
<p>Могли бы скрыть козлиные копыта. </p>
<p>(Пагу.) </p>
<p>Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь </p>
<p>Одним слугой. Я все ему доверил </p>
<p>От щетки до метлы: он мой швейцар, </p>
<p>Мой повар, поставщик, мой камердинер, </p>
<p>Он у меня за лошадью следит </p>
<p>И за женой глядеть мне помогает; </p>
<p>На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне, </p>
<p>На козлах, на запятках - всюду он. </p>
<p>Паг </p>
<p>Но, сэр, я вашу милость не введу </p>
<p>В большой расход; я буду вам служить </p>
<p>За пропитанье лишь, а ем я мало. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что, что? Без платы? Я б тебя послушал </p>
<p>В другое время, но сейчас я занят. </p>
<p>Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом, </p>
<p>Тогда бы я с тобой поговорил. </p>
<p>Паг </p>
<p>Но, сэр, я - черт. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что-что? </p>
<p>Паг </p>
<p>Даю вам слово. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Врешь, милый друг. Уж ты меня прости, </p>
<p>Но я умею различить, где ноги, </p>
<p>А где - копыта. Ведь копыт-то нет? </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр, это заблужденье повсеместно. </p>
<p>И все-таки я - то, что вы слыхали. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>А как тебя зовут? </p>
<p>Паг </p>
<p>Черт, ваши милость. </p>
<p>Фицдупель (снова разглядывая его ноги) </p>
<p>Да правда ли? </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр, истинная правда. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот интересно! Ты откуда родом? </p>
<p>Паг </p>
<p>Из Дербишира я, с Дырявой Горки. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Она принадлежала вашим предкам? </p>
<p>Паг </p>
<p>Да, сэр; она звалася Чертов Зад. </p>
<p>Фицдупель (в сторону) </p>
<p>Возьму его за это совпаденье, </p>
<p>А прежнего слугу уволю; этак </p>
<p>Я сберегу четыре фунта в год. </p>
<p>Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол! </p>
<p>(Пагу.) </p>
<p>Друг, я беру тебя к себе на службу. </p>
<p>Но ты учти, что если провинишься, </p>
<p>То будешь бит. Такое обычай мой, </p>
<p>Без этого нельзя. </p>
<p>Паг </p>
<p>Коль провинюсь, </p>
<p>Пожалуйста. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, черт, и очень крепко. </p>
<p>А звать тебя я буду просто чертом. </p>
<p>Мне нравится фамилия твоя, </p>
<p>Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Вот он гуляет, сэр. Одну минуту, </p>
<p>Сейчас я подцеплю его для вас, </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Но осторожнее. Любезный Крюквелл, </p>
<p>Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно; </p>
<p>По действиям и пунктам; докажи, </p>
<p>Что ты - математический старьевщик, </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Пари на соверен {23}, сэр. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Принимаю. </p>
<p>Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Вы думаете, дурень согласится? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я ничего не думаю. Посмотрим. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>А правда, что его жена красива? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>С тех пор, как воротился я из странствий, </p>
<p>Я не встречал ее, но говорят, </p>
<p>Она не изменилась, Посуди: </p>
<p>Лишь раз ее я видел до отъезда, </p>
<p>А до сих пор она перед глазами! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Да, красота для наших взоров, друг </p>
<p>Такой жилец, который неохотно </p>
<p>Съезжает с постоялого двора... </p>
<p>А как ее содержит он? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Отменно. </p>
<p>Сам - скупердяй ужасный, но жену </p>
<p>Старается он ублажить нарядом. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>А для себя подержанное платье </p>
<p>Находит в лавке Крюквелла? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ну да. </p>
<p>Сегодняшний его костюм, к примеру. </p>
<p>Взят напрокат для посещенья пьесы </p>
<p>"Черт выставлен ослом" (доход изрядный </p>
<p>Старьевщику, притом еженедельный); </p>
<p>Наш дурень не пропустит ни за что. </p>
<p>Ни представленья в театре, ни обеда, </p>
<p>И, как в обновке, всюду щеголяет </p>
<p>В чужом старье. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Так он поесть любитель? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Поесть он любит; но не в брюхе дело, </p>
<p>А в гордости. Он до того уверен </p>
<p>В своем уме великом, что оспорит </p>
<p>Все человечество, и пуще смерти </p>
<p>Боитея пропустить малейший повод </p>
<p>Блеснуть пред обществом своим искусством </p>
<p>В речах, полемиках, опроверженьях </p>
<p>И диспутах... </p>
<p>Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ. </p>
<p>Смотри-ка, примеряет. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Роскошный плащ, клянусь душой! </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Он стоил </p>
<p>Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше; </p>
<p>А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит </p>
<p>Три фунта десять шиллингов за ярд. </p>
<p>А кожа! а тесьма! а бархат, сударь! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Он будет мне к лицу. А ты уверен, </p>
<p>Что эту пьесу ставят? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Вот афиша. </p>
<p>(Дает ему афишу.) </p>
<p>Глядите. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>А! "Черт выставлен ослом". </p>
<p>Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный, </p>
<p>Ужели этот кавалер так глуп, </p>
<p>Так обуян безумьем, что готов </p>
<p>Плащ уступить мне на таких условьях? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу, </p>
<p>На мелкие кусочки изломайте, </p>
<p>Как старую телегу! Да вы сами </p>
<p>Поговорите с ним. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Поговорю. </p>
<p>(Смелтону.) </p>
<p>Скажите, джентльмены, кто из вас </p>
<p>Такой поклонник женской красоты </p>
<p>И так при этом щедр, что предлагает </p>
<p>За краткую беседу и четверть часа </p>
<p>С моей женой мне уступить свой плащ? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я - этот доброволец, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Отлично. </p>
<p>Зовут вас Смелтон? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Совершенно верно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вы посмуглели в странствиях, - но ум </p>
<p>У вас остался светел, я надеюсь? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Должно быть, сэр. У каждой головы </p>
<p>Свой путь развития. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но ваш отец, </p>
<p>Который вам оставил состоянье, </p>
<p>Должно быть, не учил подобным сделкам? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Нет, сэр; но он учил, начавши дело, </p>
<p>Не возвращаться вспять. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Так вы решились? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>По-видимому, красота </p>
<p>Такой кумир, которому готовы </p>
<p>Вы поклоняться и в одной рубашке? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Но я зато украшу вашу милость. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я буду вам обязан, сэр. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не стоит. </p>
<p>Носите на здоровье. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ближе к делу. </p>
<p>Итак, сэр, вы желаете всего лишь </p>
<p>Поговорить с моей женой? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Всего лишь. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>В моем присутствии? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Конечно, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Так, чтоб я слышал все? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, но с условьем </p>
<p>Не прерывать нас. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Краткую беседу, </p>
<p>На четверть часа, как вы говорите, </p>
<p>Все тщательнейшим образом обдумав </p>
<p>И взвесив обстоятельства </p>
<p>(заворачивается в плащ), </p>
<p>я склонен </p>
<p>Вам предоставить. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Этого довольно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Идемте, сэр. У вас в распоряженье </p>
<p>На разговоры будет четверть часа </p>
<p>И ни секундой больше. Удлиненье </p>
<p>Опасно в этих встречах; чем длинней, </p>
<p>Тем может дальше и зайти. Но, сударь, </p>
<p>Без всяких поцелуев! Поцелуи </p>
<p>Безмолвные ходатаи влюбленных. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Влюбленных? Что за мысли! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Знаю, знаю. </p>
<p>И повторяю: ничего губного. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я не охотник до запретных лакомств. </p>
<p>В неподобающих поступках - зло. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот именно, что зло! Вы правы, сударь. </p>
<p>Поэтому - без рук, без обниманий, </p>
<p>На расстояний свершите дело </p>
<p>Любовь с невинных пожиманий ручек </p>
<p>И начинается, ее зачатье </p>
<p>В ладонях. Так что я кладу запрет </p>
<p>На все прикосновенья, даже пальцем. </p>
<p>Беседуйте, - но действий никаких! </p>
<p>А языком уж как вы захотите: </p>
<p>Пустите в ход и тропы, и фигуры, </p>
<p>Все риторические ухищренья, </p>
<p>И да поможет вам Квинтилиан! {24} </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Удачи вам! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Еще одно условье: </p>
<p>Пусть рядом с нами будет, как свидетель, </p>
<p>Вот этот джентльмен. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Пускай; но молча. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вперед, мой черт! Тебя я сразу </p>
<p>Приставлю к делу; но сперва сведу </p>
<p>Хозяйке показать. Тебе везет! </p>
<p>Иные платят, чтоб ее увидеть. </p>
<p>Надеюсь, что и ты мне принесешь </p>
<p>Удачу. </p>
<p>Паг </p>
<p>Постараюсь, мой хозяин. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета. </p>
<p>Ступай. </p>
<p>Крюквелл уходит. </p>
<p>А у тебя, дружище Гудмэн, </p>
<p>Кто здесь, признайся? </p>
<p>(Хлопает своего друга по груди.) </p>
<p>А, молчишь? Скала! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Я просто раздираем любопытством, </p>
<p>Чем кончатся твои переговоры! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не беспокойся, все увидишь сам. </p>
<p>Как он тебе понравился? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Нет слов! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Но что ты думаешь? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Я в изумленье. </p>
<p>Ни в Африке, ни в амазонских дебрях </p>
<p>Со всеми чудищами их - не встретишь </p>
<p>Такого чуда! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Мог ли ты поверить, </p>
<p>Не убедясь воочию, что есть </p>
<p>Столь низкие, бессовестные души, </p>
<p>Клюющие на дорогую тряпку? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Теперь всему поверю. Хоть, признаться, </p>
<p>Его пороки - это совершенства </p>
<p>В своем нелепом роде {25}, Но за что </p>
<p>Так дьявола он любит? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, он верит, </p>
<p>Что черт ему укажет скрытый клад, </p>
<p>И столько в нем вообразил сокровищ, </p>
<p>Что платит деньги ведунам и магам, </p>
<p>Надеясь после возместить расход; </p>
<p>А те - сулят ему златые горы, </p>
<p>И скряга расточительствует пуще. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>А ты уверен, что он сдержит слово? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Конечно. Тот, кто сделал низость раз, </p>
<p>Тот сделает и во второй. Гляди, </p>
<p>Вот он ведет сюда свою жену. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Мой бог, какое милое созданье! </p>
<p>Входят Фицдупель и госпожа Франсис. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Входи, жена. Вот этот джентльмен. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Что это значит, сэр? Где ваш рассудок? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я вроде не давал его взаймы </p>
<p>И ничего не съел, что бы могла </p>
<p>Его испортить, Так что, дорогая, </p>
<p>Не спорь со мной, ведь добродетель жен </p>
<p>В повиновенье. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Разве мало толков! </p>
<p>О вас идет по лондонским гостиным, </p>
<p>Что вы хотите дать им новый повод? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Подумаешь, им лишний повод дать! </p>
<p>Пусть будет сплетней больше или меньше, </p>
<p>Зачем волненьями и суетой </p>
<p>Ты портишь удовольствие супругу? </p>
<p>Тебе ведь от того ущерба нет. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Нет, есть. Позор падет, и на меня, </p>
<p>Когда, над нами все смеяться станут. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Смеяться, милый птенчик? Пустяки! </p>
<p>Ну, ну, смелее, робкий соколенок! </p>
<p>Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати </p>
<p>(Конечно, не у нас, а за границей) </p>
<p>Кто из французской знати не давал, </p>
<p>Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод? </p>
<p>Заметь, я говорю; не семь недель, </p>
<p>Не семь часов - я не стесняю сроком; </p>
<p>Хотя бы раз в семь лет, я говорю, </p>
<p>Над кем из них (во Франции, конечно) </p>
<p>Не потешаются? Пускай смеются, </p>
<p>Не плакали бы только! Этот плащ, </p>
<p>Ценой в полсотни фунтов, я свободно </p>
<p>Продам за тридцать, поносив немного. </p>
<p>Сегодня я пойду на представленье </p>
<p>К "Доминиканцам" {26}, сяду на виду, </p>
<p>Отдам поклоны дамам и знакомым, </p>
<p>А в перерыве встану, развернусь, </p>
<p>Чтоб как бы ненароком показать </p>
<p>Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость, </p>
<p>А не в кривляний комедиантов), </p>
<p>И дамы спросят; это кто такой? </p>
<p>(Они ведь ходят поглядеть на нас, </p>
<p>Как мы на них,) Так жертвовать ли этим </p>
<p>Из опасенья ложного, что кто-то </p>
<p>Смеяться будет? Пусть себе смеются! </p>
<p>Пусть ржут, как молодые жеребята, </p>
<p>Всем табуном, раз нет у них ума, </p>
<p>Лишь ушко предоставь свое, голубка! </p>
<p>(Смелтону.) </p>
<p>Сэр, вы поставили часы? </p>
<p>(Франсис.) </p>
<p>Ну, птенчик, </p>
<p>Последний мой совет - нет, приказанье </p>
<p>Супружеское: как бы он ни льстил, </p>
<p>Ни выражал восторг или любовь </p>
<p>(Они ведь хитрецы!) или, допустим, </p>
<p>Как ни бранился бы, - на все уловки </p>
<p>Ты отвечать должна одним и тем же; </p>
<p>Молчанием упорным, Я Их знаю, </p>
<p>Самоуверенных юнцов, и здесь </p>
<p>Я их побью их собственным оружьем, </p>
<p>(Смелтону.) </p>
<p>Часы готовы? </p>
<p>(Франсис.) </p>
<p>Я поставил парус; </p>
<p>Лавируй против ветра, катерок! </p>
<p>Он отводит жену на ее место и пускает часы. </p>
<p>(Смелтону.) </p>
<p>А ваши где часы? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Пускаю, сударь. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Увы, я повинуюсь поневоле. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Ее застенчивость и красота </p>
<p>Подстать друг другу. Жалости достойно, </p>
<p>Что муж у ней - такой дурак. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Итак, </p>
<p>Начнем, Но разрешите вкратце, сэр, </p>
<p>Напомнить вам условья. Я стою, </p>
<p>Одетый в этот превосходный плащ, </p>
<p>Вот здесь, а вы свободно говорите </p>
<p>С моей супругой ваши четверть часа, </p>
<p>Держась отмеренного расстоянья </p>
<p>В ярд или больше, но никак не меньше, </p>
<p>От вышеупомянутой супруги. </p>
<p>Таков ли будет уговор? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Но время уж идет. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Верните вспять </p>
<p>Часы на это время. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я надеюсь, </p>
<p>Что обойдусь и так. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, начинайте. </p>
<p>Но за границу чтобы ни ногой! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь. </p>
<p>(Франсис.) </p>
<p>Срок дан мне небольшой; и потому, </p>
<p>Чем бережливей им распоряжусь, </p>
<p>Тем легче вы меня простите, леди. </p>
<p>Я здесь не для того, чтоб говорить, </p>
<p>Как вы красивы или грациозны, </p>
<p>Вам зеркало расскажет это лучше, </p>
<p>Красноречивей, чем уста мои. </p>
<p>На этой почве мудрый и глупец </p>
<p>Сойдутся в мнениях. И я уверен: </p>
<p>Для вас, отлично знающей свои </p>
<p>Достоинства, такие откровенья </p>
<p>Излишни. Что вы замужем за старой </p>
<p>Вороною, в которой даже нет </p>
<p>Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, </p>
<p>Не нужно и доказывать. Постель </p>
<p>Холодная и гаснущая свечка, </p>
<p>Следящая все ночи напролет, </p>
<p>Как, черствый к нежным чарам красоты, </p>
<p>Ваш чертом данный муж, угодник бесов, </p>
<p>Вас покидает, чтоб бродить в потемках </p>
<p>Под вязами в аллеях Линкольнз-инна {27}, </p>
<p>Взывая к дьяволу, - постель и свечка </p>
<p>Жалеют вас. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я ожидал подарка! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Какой ужасный жребий! Он вас сделал </p>
<p>Затворницей, заложницею мрака! </p>
<p>Да вы неделями лица живого </p>
<p>(Помимо заклинателей чертей, </p>
<p>Таких же черствых и шальных, как он) </p>
<p>"Не видите; а чтобы вас увидеть, </p>
<p>Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце </p>
<p>Измученное подтвердит само </p>
<p>Правдивость этих слов. Я говорю, </p>
<p>Что это положенье нестерпимо. </p>
<p>Я действую без чар, без заклинаний </p>
<p>И снадобий фальшивых... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но позвольте... </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, вас раздеть? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Молчу же! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я хочу </p>
<p>Сказать вам, леди, что сама Любовь, </p>
<p>Служанка преданная Красоты, </p>
<p>И с ней Фортуна, Смелости подруга, </p>
<p>Вам предлагают выход на свободу </p>
<p>Довольно только руку протянуть. </p>
<p>Я полюбил вас с первого же взгляда; </p>
<p>С тех пор, где б я ни странствовал, я жил </p>
<p>Лишь для того, чтоб снова вас увидеть. </p>
<p>Подумайте, пусть ум ваш будет действен, </p>
<p>Как ваша красота. Взгляните, леди, </p>
<p>На вид мой, на манеры и на возраст. </p>
<p>Подобное сближается с подобным, </p>
<p>И радость в равенстве заключена. </p>
<p>Не бойтесь мужа, посмотрите смело </p>
<p>В глаза своей судьбе - и наслаждайтесь, </p>
<p>Пока царит весна. Цветы прекрасны, </p>
<p>Но быстро вянут. Мы стареем с вами, </p>
<p>Пока я говорю. Несчастлив тот, </p>
<p>Кто не умеет пользоваться часом. </p>
<p>Когда за нас Фортуна и Любовь, </p>
<p>Чего еще нам ждать? Я все сказал </p>
<p>И жду ответа, леди. </p>
<p>(Стоит, ожидая ответа.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот забавно! </p>
<p>Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет, </p>
<p>И времечко уходит. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Как! Ни слова? </p>
<p>Нет! Это лишь уловка; я не буду </p>
<p>Так недоверчив к собственному чувству, </p>
<p>Чтоб усомниться в вашей доброте. </p>
<p>Суровость эта, вижу, показная. </p>
<p>И так как ваш тюремщик зоркий рядом, </p>
<p>И несвободны вы в своих желаньях, </p>
<p>Позвольте мне считать молчанье ваше </p>
<p>Согласием (как исстари толкуют) </p>
<p>И дать ответ за вас, насколько я </p>
<p>Могу вообразить, что б вы сказали. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Нет, нет, не надо! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, я отниму! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Что это значит, сэр? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>В последний раз </p>
<p>Предупреждаю: перебьете снова </p>
<p>Останетесь в. одних штанах с чулками. </p>
<p>Молчите лучше. - Вот ее ответ... </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Ну, прямо пьеса! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Встань сюда, дружище. </p>
<p>Ты будешь за меня. </p>
<p>(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.) </p>
<p>Сэр, это правда - все, что вы сказали </p>
<p>Здесь о моем неравном, горьком браке </p>
<p>И о его невыносимых узах, </p>
<p>Мой муж, хоть и кичится остроумьем, </p>
<p>Настолько туп, что лишь чулки да пряжки </p>
<p>Его и отличают от осла. </p>
<p>Он стал такою притчей во языцех </p>
<p>Для всех, что без малейшего сомненья </p>
<p>Его б я наградила украшеньем </p>
<p>Заслуженным. Одно лишь то, как он </p>
<p>За плату выставил свою жену </p>
<p>Перед мужчиной, обличает явно </p>
<p>Его ослиное нутро. Но, сударь, </p>
<p>Когда вы так же благородны сердцем, </p>
<p>Как видом, вы не сможете предать </p>
<p>Доверчивую женщину. А я </p>
<p>Была б неблагодарною, отвергнув </p>
<p>Вас, кто находчивостью и умом </p>
<p>Преодолел преграды к этой встрече. </p>
<p>Я вас прошу: подумайте теперь </p>
<p>О безопасности. Я вам вверяю </p>
<p>Любовь и честь свою, распоряжайтесь </p>
<p>Свободно ими. Если нам удастся </p>
<p>Большие уши моего супруга </p>
<p>Дополнить украшением таким, </p>
<p>Чтоб из осла он сделался оленем, </p>
<p>То поделом ему, Сегодня, сударь, </p>
<p>Он собирается на представленье, </p>
<p>И вряд ли даже королевский билль </p>
<p>Его бы дома удержал - тем паче, </p>
<p>Когда на нем такой роскошный плащ! </p>
<p>А мы, едва подобные отлучки </p>
<p>(Сегодня иль потом - в любое время) </p>
<p>Нам предоставит случай, будем с вами </p>
<p>Встречаться, и любить, и веселиться, </p>
<p>Как вздумается, - Леди, я смиренно </p>
<p>Благодарю вас. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сударь, там черта! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Раздеть? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Молчу. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Когда б не договор, </p>
<p>Поставивший ревнивую границу </p>
<p>Меж мной и вами, я бы научил вас, </p>
<p>Как можно на губах запечатлеть </p>
<p>Слиянье душ, Но должно подчиниться </p>
<p>Необходимости. Поверьте, леди, </p>
<p>Что я умею целовать, шептать, </p>
<p>Ласкать, смеяться и свершать все то, </p>
<p>О чем не говорят при посторонних. </p>
<p>Но связан я условиями сделки... </p>
<p>Обидой грубой было б домогаться </p>
<p>Того, что щедрая душа сама </p>
<p>Готова дать. Но я люблю вас, леди, </p>
<p>Так искренне и пылко, как, надеюсь, </p>
<p>Полюбите и вы! - Я кончил, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Итак, я дело сладил. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, я тоже </p>
<p>Как будто сладил дело. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О, конечно! </p>
<p>Я срочно озабочусь, чтоб жена </p>
<p>Вывешивала вымпел из окошка, </p>
<p>Когда меня нет дома. Да найму </p>
<p>Трех скороходов, чтоб носить записки, </p>
<p>А также срочно закажу карету, </p>
<p>Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки </p>
<p>В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать, </p>
<p>К художникам {28}, рассматривать картины </p>
<p>И ценные советы подавать. </p>
<p>А может быть, вам подыскать старушку, </p>
<p>Чтобы к себе пускала - под предлогом </p>
<p>Изготовленья редких притираний </p>
<p>С миндальным молочком? Сэр, я немедля </p>
<p>Займусь всем этим, А пока прощайте. </p>
<p>Я договор соблюл, и плащик - мой. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Носите на здоровье! Но боюсь, </p>
<p>Что он вам слишком дорого достался. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Как остроумно! До свиданья, сэр. </p>
<p>(Франсис.) </p>
<p>Ну, вот и все, жена. А то, что было, </p>
<p>Забудь скорее, словно сон дурной. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Диковинней не видел представленья! </p>
<p>Смелтон и Гудмэн уходят. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ну, стал ли хуже плащ из-за того, </p>
<p>Что мы с тобой немного потерпели? </p>
<p>Ты думаешь, они сейчас смеются? </p>
<p>Франсис </p>
<p>Сэр, вам должно быть самому понятно, </p>
<p>Что скоро этот юный джентльмен </p>
<p>Расскажет всем... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что?! Юный джентльмен! </p>
<p>Проклятье! Ты влюбилась, признавайся? </p>
<p>Зачем не просто джентльмен, а юный? </p>
<p>А ну-ка, живо, в комнату к себе! </p>
<p>Франсис </p>
<p>Скажите лучше - в клетку! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, мой птенчик. </p>
<p>Там почирикай! Ты б сейчас хотела </p>
<p>Сбивать с ним бланманже, я понимаю. </p>
<p>Ступай наверх к себе! </p>
<p>Госпожа Франсис уходит. Входит Паг. </p>
<p>Что скажешь, черт? </p>
<p>Паг </p>
<p>К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я ждал, что он появится. Зови! </p>
<p>Паг уходит. Входит Крюквелл. </p>
<p>Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум, </p>
<p>Тот самый грандиозный прожектер, </p>
<p>О нем я сообщал вам, - прибыл в город. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Так где ж он? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Здесь. Он не успел разуться, </p>
<p>Как я к нему явился и привел </p>
<p>Сюда - для дела. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но скажи мне, Крюквелл, </p>
<p>Что значит прожектер? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Изобретатель </p>
<p>Проектов, как разбогатеть: путем </p>
<p>Предпринимательства, женитьбы, тяжбы </p>
<p>Кому какое средство подойдет. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>А он умеет духов заклинать? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Как видно, да. Но с некоторых пор </p>
<p>Так притесняют ведунов и магов, </p>
<p>Что им пришлось оставить ремесло. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>А я с тех пор - как поле, что под паром. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, вы разбогатеете иначе. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл, </p>
<p>Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь, </p>
<p>Чей плащ на мне, был так осведомлен... </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Не от меня ли? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>От кого ж еще? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, вы его не знаете. Пройдоха, </p>
<p>Сорит деньгами, собирает сплетни. </p>
<p>Все составители календарей {29} </p>
<p>Его знакомцы. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Неужели? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Вас ждет другой. Он светский человек </p>
<p>И любит точность. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Важная персона? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Он к вам явился в верховом костюме, </p>
<p>В котором ездил ко двору. Примите </p>
<p>Его со всевозможным уваженьем. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ II </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят Меерплут, Фицдупель, Крюквелл, Шлейфус </p>
<p>и слуги. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, деньги - это шлюхи, девки, слуги, </p>
<p>Которых я гоняю, как хочу, </p>
<p>С посылками. Живей! Via, pecunia! {30} </p>
<p>А надорвутся - можно отпоить </p>
<p>Живой водой из старой толстой бочки. </p>
<p>Пока вина остаток есть и пиво </p>
<p>На донце, деньги будут. Отчеканю </p>
<p>Из грязи их, из паутины. Мехом </p>
<p>Заставлю курьи яйца обрасти, </p>
<p>Травой - окорока, но раздобуду! </p>
<p>(Первому слуге.) </p>
<p>Эй, передай поклон своей хозяйке, </p>
<p>Скажи, пускай готовит тыщу фунтов </p>
<p>И деньги будут! </p>
<p>Первый слуга уходит. </p>
<p>Покажите мне </p>
<p>Такого человека во плоти, </p>
<p>Хоть принца, чтобы он сумел растратить </p>
<p>Все те мильоны, что я дам ему. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Как он сказал - мильоны? </p>
<p>Меерплут (второму слуге) </p>
<p>Твой хозяин </p>
<p>Получит завтра мой отчет, ступай. </p>
<p>Второй слуга уходит. </p>
<p>Да, что сказал я, то и совершу, </p>
<p>Причем впрямую, без нечистой силы, </p>
<p>Все по закону, честно, благородно. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр... </p>
<p>Меерплут (третьему слуге) </p>
<p>Мистеру Вудкоку передайте, </p>
<p>Что вечером мы свидимся на бирже, </p>
<p>Пусть принесет бумаги, - и тотчас </p>
<p>Покончим с делом. </p>
<p>Третий слуга уходит. </p>
<p>(Фицдупелю.) </p>
<p>Сэр, вы - джентльмен </p>
<p>Приятной внешности и обхожденья. </p>
<p>К такому бы стволу привить хотелось </p>
<p>Достойный титул. Я задумал сделать </p>
<p>Вас герцогом, и в самый краткий срок. </p>
<p>Коль по душе вам это предложенье, </p>
<p>Должны вы слушать все, что я скажу. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Что, слушать? Вы как будто усомнились </p>
<p>В его ушах? Да знаете ли вы </p>
<p>Фицдупеля? </p>
<p>Фнцдупель </p>
<p>Нет, он меня не знает. </p>
<p>Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело </p>
<p>(Ты всем известен, как разумный малый); </p>
<p>Я предлагаю выгодный проект, </p>
<p>Расходов никаких. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Отлично, сударь! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Потребуется лишь его поддержка </p>
<p>И выгодная внешность, чтоб явиться </p>
<p>Перед вельможами (за это вскоре </p>
<p>Я и его введу в их сферу). Денег </p>
<p>Не нужно ни полпенни, я достану </p>
<p>Ему патент. Мы вовлечем купцов, </p>
<p>Ремесленников; чтоб несли расходы. </p>
<p>А после сдуем их, как дохлых мух, </p>
<p>Когда наладим дело. Речь идет </p>
<p>Об осушении земель прибрежных. </p>
<p>Конечно, доля отойдет короне; </p>
<p>А если земли частные, - часть доли </p>
<p>Короне, часть владельцу; ну, и нам </p>
<p>Оставшаяся доля - за идею. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>По всей стране? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, что составит сумму </p>
<p>В осьмнадцать миллионов, семь из них </p>
<p>За первый год. Все высчитано точно; </p>
<p>До акра. Я начну не с мелководья, </p>
<p>Как кое-кто пытался неудачно, </p>
<p>И все у них разрушило и смыло: </p>
<p>Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины </p>
<p>Начну; я знаю настоящий, метод! </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Кусок земли получится изрядный! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Он даст по фунту с акра. Для почину </p>
<p>Дешевле будем отдавать. Но, сударь, </p>
<p>Для вас, наверно, это слишком крупно. </p>
<p>Есть и помельче планы. </p>
<p>(Указывает на Шлейфуса.) </p>
<p>Поглядите: </p>
<p>На вид - простецкий парень, но в руках </p>
<p>Он держит сумку, полную бумаг, </p>
<p>Иные из которых стоят графства. </p>
<p>Эй, вытащи любую наудачу! </p>
<p>Шлейфус достает бумагу. </p>
<p>Проект четвертый. О собачьих шкурах. </p>
<p>Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Позвольте поглядеть. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да нет, пустяк! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Двенадцать тысяч за собачьи шкуры </p>
<p>Пустяк? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мой способ обработки кожи </p>
<p>Дает такое качество товара, </p>
<p>Как у испанских винных бурдюков. </p>
<p>Мне предлагали сразу девять тысяч </p>
<p>За этот способ. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Кто? Не королевский </p>
<p>Перчаточник? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А ты откуда знаешь? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, соглашайтесь. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Поглядим. Ну, парень, </p>
<p>Тяни еще. На этот раз, быть может, </p>
<p>Счастливей вынется? Тьфу, так и знал: </p>
<p>Почти такой же ерундовый случай </p>
<p>Всего двадцать четыре тыщи фунтов! </p>
<p>Бутылочное пиво. Ну, тяни </p>
<p>Другую... или две. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Постойте, друг! </p>
<p>Двадцать четыре тысячи - на пиве? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, сэр. Вот видите - на обороте </p>
<p>Расписано все точно, до гроша. </p>
<p>Я выиграю на воде, на бочках, </p>
<p>На солоде, на варочных котлах, </p>
<p>На ячмене особом, на бутылках, </p>
<p>Для них такую надо вырыть глину, </p>
<p>Так выщелочить и перемешать, </p>
<p>Так размельчить и так обжечь, что выйдет </p>
<p>Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь </p>
<p>Размаху моему, лишь дайте срок! </p>
<p>Я на одних лишь пробках, на затычках </p>
<p>Три тыщи сэкономлю. Как? А так: </p>
<p>Специальным полукруглым долотом </p>
<p>Их выбивать - и точно под размер, </p>
<p>Ни в коем случае ножом не резать, </p>
<p>Отсюда - все убытки. </p>
<p>Шлейфус достает еще бумагу. </p>
<p>Что еще? </p>
<p>Изюмное вино? План этот вызрел, </p>
<p>Но не вполне. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Вино, сэр? Из изюма? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну да, и не уступит лучшим винам </p>
<p>Испанским, итальянским и французским. </p>
<p>Тут главное - лоза и сорт изюма. </p>
<p>Канарский виноград, мускат, кларет </p>
<p>Дадут свой вкус и аромат. Причем </p>
<p>За полцены. В масштабах королевства </p>
<p>Получится неслыханная прибыль. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>А ежели изюм подорожает? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так пустим в дело клюкву, ежевику </p>
<p>И все в порядке. Будет посложнее, </p>
<p>Зато дешевле. </p>
<p>(Шлейфусу.) </p>
<p>Доставай еще. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не надо, сударь мой, не утруждайтесь. </p>
<p>Вернемся лучше к первому проекту, </p>
<p>К прибрежным землям. Это - то, что надо. </p>
<p>Не правда ль? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Тут не место и не время </p>
<p>Входить в подробности. Но заверяю: </p>
<p>Вы станете кем будет вам угодно </p>
<p>Наперекор ходячему сужденью, </p>
<p>Что герцогов Британия не может </p>
<p>Рождать {31}. Владея землями в избытке, </p>
<p>Вы титула достигнете. А если </p>
<p>Захочется вам в деньги обратить </p>
<p>Имение, то кто вам помешает </p>
<p>Купить на них потом, что захотите? </p>
<p>При этаком богатстве! Я и сам </p>
<p>Намерен выложить часть капитала </p>
<p>За стоящее княжество - к примеру, </p>
<p>В Италии. Но, вероятно, сэр, </p>
<p>Милее вам английские туманы? </p>
<p>Итак, найдется ли у вас местечко, </p>
<p>Где можно все спокойно обсудить? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О да. Эй, черт! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Подобные дела </p>
<p>Ведутся осторожно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Понимаю. </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Черт, где сейчас хозяйка? </p>
<p>Паг </p>
<p>Наверху, </p>
<p>В своих покоях. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Это хорошо. </p>
<p>Тогда пройдемте, сэр, сюда. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Охотно. </p>
<p>Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай </p>
<p>И засвидетельствуй мое почтенье </p>
<p>Милейшей леди Веерхвост. Скажи, </p>
<p>Что наше дело движется недурно </p>
<p>И чтоб она тебе передала </p>
<p>Для сэра Поля Флюгера, судьи, </p>
<p>Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня </p>
<p>Попозже и подробный дам отчет. </p>
<p>Шлейфус уходит. </p>
<p>Крюквелл (Фицдупелю) </p>
<p>Не правда ли - какой проворный малый? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал </p>
<p>Кузена Драчлиффа? Он до сих пор </p>
<p>Изволит обретаться на Бермудах? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Да, сэр, сегодня он писал все утро. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Не говори ему, что я приехал. </p>
<p>Я провернул кое-какое дело </p>
<p>Ради него, но не хочу заране </p>
<p>Оповещать. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Оно завершено? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Пока что нет, но близко к завершенью. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, ваша милость так неутомима </p>
<p>В своих заботах. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>В дружбе я ценю </p>
<p>Энергию, - безделье развращает. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>И вам во всем сопутствует удача. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, на судьбу я не в обиде. </p>
<p>(Фицдупелю.) </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Уединимся. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот сюда, прошу. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Чтоб нам не помешали. </p>
<p>Уходят Меерплут и Крюквелл. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот что, черт: </p>
<p>Закрой дверь с улицы, чтобы никто </p>
<p>Не беспокоил нас (за исключеньем </p>
<p>Посыльных разве к гостю моему). </p>
<p>Понятно? Как ты нынче убедился, </p>
<p>Твоя хозяйка - лакомый кусочек, </p>
<p>И, значит, есть нужда ее стеречь. </p>
<p>Следи же в оба, черт, и не пускай </p>
<p>Ни кружевниц, ни девок, что разносят </p>
<p>Французские манжеты и куплеты, </p>
<p>Ни старых бестий с вафлями, в которых </p>
<p>Упрятаны записки, ни юнцов, </p>
<p>Наряженных крестьянками, с их маслом </p>
<p>И пудингом. Я знаю, сколько плутней </p>
<p>И всяких непристойных ухищрений </p>
<p>Таится в пудингах. У, ловкачи! </p>
<p>Сосед ли постучит - не отворяй, </p>
<p>Хотя бы он пришел просить огня, </p>
<p>Но загаси скорее печь, чтоб дыма </p>
<p>Не видели; а за водой придут </p>
<p>Всю выплесни и колоти сильней </p>
<p>В пустые бочки, чтоб слыхали - нету! </p>
<p>Попросят ложки одолжить, скажи, </p>
<p>Что нас ограбили. Придет ли Счастье, </p>
<p>Благословенье божье, - не пускай, </p>
<p>Пока я занят. </p>
<p>Паг </p>
<p>Буду начеку. </p>
<p>Не беспокойтесь, сударь. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ну, смотри же. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Паг </p>
<p>Не служба, а сплошная скукота. </p>
<p>Да и хозяин - нудный. Право, лучше </p>
<p>Сидеть с аду. Тащить сюда порок </p>
<p>Такое же бессмысленное дело, </p>
<p>Как в Англию ввозить сукно, а фиги </p>
<p>В Испанию. Теперь я вижу: прав </p>
<p>Был повелитель мой. Таких пороков, </p>
<p>Какие тут произвели Природа </p>
<p>С Искусством совокупно, не отыщешь </p>
<p>Среди чертей. Обидно даже стало. </p>
<p>Разобрало всего! Неужто люди </p>
<p>Так скоро обошли нас? Поглядим. </p>
<p>Мой первый подвиг будет - орогатить, </p>
<p>Хозяина, - несложная работа, </p>
<p>Я так перед хозяйкой отличусь </p>
<p>Сперва сочувствием, потом советом, </p>
<p>Потом храненьем тайны, что - поверьте! </p>
<p>Кто б ни был первым, буду я вторым. </p>
<p>Ах, этой нежной, этой грешной плотью </p>
<p>Я овладею! Если б можно было </p>
<p>Замедлить время! Полночь слишком скоро </p>
<p>Прервет мои услады... </p>
<p>Входит Франсис. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Посмотри, </p>
<p>Кто там стучится. </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>Хороша, чертовка! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Нейдет из головы тот джентльмен </p>
<p>И беспримерная его проделка </p>
<p>С плащом. Чудно; но, что ни говори, </p>
<p>Изящно! Он сочтет меня, наверно, </p>
<p>Безмозглой курицей - и будет прав, </p>
<p>Коль не смогу я отблагодарить </p>
<p>Его за эту смелую попытку. </p>
<p>Он на мою догадку положился, </p>
<p>И стыдно будет, если не найду </p>
<p>Возможности ответить. </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Кто там, черт? </p>
<p>Паг </p>
<p>Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва </p>
<p>Позвольте мне заверить вашу прелесть </p>
<p>В своем усердье. Ничего, что я </p>
<p>Слуга хозяина. На самом деле, </p>
<p>Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб </p>
<p>Всех ваших тайн, желаний сокровенных </p>
<p>И нежных мыслей. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Это что за вздор? </p>
<p>Приди в себя, припомни роль свою, </p>
<p>И отвечай: кто там? </p>
<p>Паг </p>
<p>Тот джентльмен, </p>
<p>Что давеча с плащом сюда являлся </p>
<p>И с вами говорил. Он, ждет от вас </p>
<p>Любых приказов, вашей красоты </p>
<p>И обхожденья милого достойных. </p>
<p>Так он сказал. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Он снова за свое! </p>
<p>И, видно, приплатил тебе, любезный, </p>
<p>За порученье? Передай ему, </p>
<p>Чтоб выбросил соломинку надежды </p>
<p>И не раскидывал напрасно сети. </p>
<p>Фицдупеля он мог поймать легко, </p>
<p>Но я - другая дичь, ко мне так просто </p>
<p>Не подкрадешься. И скажи еще. </p>
<p>Чтобы не смел он больше появляться </p>
<p>В окне гостиницы - том, что напротив </p>
<p>Балкона моего. А то, клянусь, </p>
<p>Супругу расскажу про эту блажь </p>
<p>И справедливой ярости его </p>
<p>Предам безумца. Пусть получше взвесит </p>
<p>Мои слова, не то сумею я </p>
<p>Иначе удовлетворить обиду. </p>
<p>Вот так дословно все и передай. </p>
<p>Паг </p>
<p>Досталось дурню? </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Если он догадлив, </p>
<p>Поймет, надеюсь. Говорить ясней </p>
<p>Я не могу. Не нравится мне этот </p>
<p>Назойливый слуга. Он, несомненно, </p>
<p>Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить. </p>
<p>Но если он все точно передаст, </p>
<p>Не может же влюбленный не смекнуть, </p>
<p>В чем дело. Не хочу, чтоб он считал </p>
<p>Меня немым, бездушным истуканом, </p>
<p>На чувство не способным. </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Передал? </p>
<p>Паг </p>
<p>Да, госпожа. </p>
<p>Франсис </p>
<p>И что же он ответил? </p>
<p>Паг </p>
<p>То, что и я сказал бы, если б смел. </p>
<p>Сказал, что вы - гордячка, и к тому же </p>
<p>Не понимаете своей же пользы </p>
<p>И (я прошу прощенья, госпожа) </p>
<p>Не столь умны, коль, в браке состоя </p>
<p>С таким болваном, у кого на лбу </p>
<p>Написана его судьба оленья, </p>
<p>Вы из каких-то ложных опасений </p>
<p>Его томите долгим ожиданьем; </p>
<p>А он уж так старается, бедняга, </p>
<p>Стать рогоносцем, так стремится к цели... </p>
<p>Франсис (в сторону) </p>
<p>Не сам ли он тебя и подослал? </p>
<p>Паг </p>
<p>Подумайте... </p>
<p>Франсис (в сторону) </p>
<p>Да, здесь его работа. </p>
<p>Слуга бы не решился так дерзить. </p>
<p>Паг </p>
<p>Когда бы он так важно не носил </p>
<p>Венец тщеславья своего, - зачем бы </p>
<p>Он стал держать вас в задней комнатушке, </p>
<p>Чтоб вы в окошко не перемигнулись </p>
<p>С каким-нибудь прохожим кавалером? </p>
<p>Зачем перо, чернила отнимать, </p>
<p>Как яд крысиный? Проверять вино </p>
<p>Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина? </p>
<p>И яйца, принесенные с базара, </p>
<p>Рассматривать над свечкой - нет ли букв </p>
<p>На скорлупе? Хотите, я открою </p>
<p>Вам правду, госпожа? Да, я приставлен </p>
<p>Следить за вами, не спуская глаз, </p>
<p>И каждый шаг, взгляд, вздох - передавать </p>
<p>Ему. Но если вы, о госпожа, </p>
<p>Наделе - госпожа своих желаний, </p>
<p>Мы в дураках оставим господина, </p>
<p>Мы сделаем его ослом набитым, </p>
<p>Усерднейшим ослом, везущим все, </p>
<p>Что на него мы взвалим. Я устрою </p>
<p>Так, что вы будете свободно ездить </p>
<p>На пьесы, маскарады и пиры. </p>
<p>А то к чему тугие паруса </p>
<p>И вся эта роскошная оснастка, </p>
<p>Коль ваше судно, жаждущее ветра, </p>
<p>Не выйдет смело на простор морей? {33} </p>
<p>Забрасывайте шире ваши сети! </p>
<p>Вот промысел для вас. Вы обретете </p>
<p>Себе друзей, поклонников и слуг. </p>
<p>Я буду ваш поверенный, посыльный, </p>
<p>Исполню все, что ваша красота </p>
<p>И страсть прикажут. И тогда, о леди, </p>
<p>И мне порою, для разнообразья... </p>
<p>Хоть я фигурою не так осанист </p>
<p>И, может быть, не так хорош яйцом, </p>
<p>И не ношу воротничков французских, </p>
<p>Чтоб хвастать перед дамами, - а все же </p>
<p>И я гожусь для дела, госпожа. </p>
<p>Ну, поцелуемся! </p>
<p>Франсис </p>
<p>Что, что? </p>
<p>Паг </p>
<p>Не бойся! </p>
<p>Я - раб твой, я - твой нежный червячок, </p>
<p>Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок, </p>
<p>Который жаждет ласк!.. </p>
<p>Франсис (полагая, что муж подслушивает) </p>
<p>Сэр, вы слыхали? </p>
<p>Не утруждайте прятками себя, </p>
<p>Скорее появитесь из засады </p>
<p>Рукоплесканьем наградить слугу </p>
<p>За исполненье роли. </p>
<p>Входит Фицдупель. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что случилось, </p>
<p>Мое сердечко? </p>
<p>Франсис </p>
<p>Ах, вам непонятно? </p>
<p>Не вы послали этого прохвоста </p>
<p>Нахально, непристойно искушать </p>
<p>Супругу вашу? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Это правда, черт? </p>
<p>Франсис </p>
<p>Не знаете? Вы, значит, не таились </p>
<p>На лестнице или за этой ширмой, </p>
<p>Подслушивая? Кто же вам поверит! </p>
<p>Он не дерзил бы так, не получив </p>
<p>От вас приказа. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ты сейчас увидишь, </p>
<p>Как он расплатится за эту дерзость. </p>
<p>Уходит и возвращается с дубинкой. </p>
<p>Паг </p>
<p>В уме ль вы, дорогая госпожа? </p>
<p>Франсис </p>
<p>Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый! </p>
<p>Пес окаянный! Адское отродье! </p>
<p>Паг </p>
<p>Достойный господин мой! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Плут достойный! </p>
<p>Достойный вор, предатель! Вижу, черт </p>
<p>В тебе сидит. Так обмануть доверье! </p>
<p>При первом же заданье; в первый день </p>
<p>Хозяйку совращать?! </p>
<p>(Бьет Пага.) </p>
<p>Смотри-ка женка, </p>
<p>Как я его учу! </p>
<p>Франсис </p>
<p>Сэр, где ж вы были? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Еще разок-другой, для упражненья. </p>
<p>(Бьет его снова.) </p>
<p>Ведь я предупреждал! </p>
<p>Паг </p>
<p>Довольно, сэр! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Жена, я свел знакомство с человеком </p>
<p>Редчайших качеств... </p>
<p>(Снова бьет Пага.) </p>
<p>Получай еще </p>
<p>На память!.. Что за смелый ум, жена! </p>
<p>Какие превосходные проекты </p>
<p>Осуществляет он! </p>
<p>(Пагу.) </p>
<p>В тебя вселился </p>
<p>Бес любострастья? Шорох женских юбок </p>
<p>Тебя смутил? </p>
<p>Паг </p>
<p>Мой добрый господин! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался </p>
<p>Не чертом, я б тебя и на порог </p>
<p>Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон! </p>
<p>Займусь тобой, когда уйдет мой гость. </p>
<p>Я вылечу тебя от заиканья! </p>
<p>Паг уходит. </p>
<p>Ах, что за человек! Какие планы! </p>
<p>Он в герцоги меня произведет. </p>
<p>Запомни! Будешь ездить шестерней, </p>
<p>При полной сбруе! Мы сейчас по карте </p>
<p>Поместье выбираем. Зря смеешься! </p>
<p>Меня не так-то просто одурачить. </p>
<p>Смотри! Как доберусь до миллионов, </p>
<p>Найду себе другую герцогиню, </p>
<p>Коль ты не веришь мне. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Боюсь, напрасно </p>
<p>Доверились вы духу честолюбья! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не духам я доверился - уму! </p>
<p>Мой друг презрел чертей и положился </p>
<p>Всецело на свои изобретенья </p>
<p>И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру, </p>
<p>Плуг парусный, который вспашет вам </p>
<p>По сорок акров в день. Или насос, </p>
<p>Который сразу высушит болота </p>
<p>На десять миль в округе. Все низины </p>
<p>От Кроулэнда и до Линкольншира </p>
<p>Мы приберем к рукам. Все учтено, </p>
<p>Подсчитано, док должно, по масштабу. </p>
<p>Обширнейшие земли! Мы считаем, </p>
<p>Они дадут семнадцать миллионов, </p>
<p>Никак не меньше. Так что ты заране </p>
<p>Обдумай, женка, где б тебе хотелось </p>
<p>Выть герцогиней - здесь иль за границей, </p>
<p>Во Франции, в Италии... Решай, </p>
<p>А за деньгами дело уж не станет. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Вы бредите, должно быть... </p>
<p>Входят Меерплут и Крюквелл. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Где вы, сэр? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же </p>
<p>К себе наверх, цыпленочек. Мы сами </p>
<p>Все это обмозгуем. </p>
<p>Франсис уходит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, есть место, </p>
<p>Которое вам подошло бы - Глостер. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не подойдет. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Место роковое. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер </p>
<p>Там встретил смерть. Но он был только граф. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток </p>
<p>Был несомненно герцогом - и все же </p>
<p>Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри. </p>
<p>А вспомните, как кончил Ричард Третий! {34} </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да вы - знаток истории, ей-ей! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, я историй этих поднабрался </p>
<p>Из пьес: источник верный {35}. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Безусловно. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А не годится ль вам... </p>
<p>(Шепчет ему название.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Нет, на него </p>
<p>Имеет виды знатное семейство. </p>
<p>Перебегать дорогу не хочу. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я мог бы предложить вам напоследок... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что именно? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Стать герцогом земель, </p>
<p>Которые затоплены покуда, </p>
<p>Но будут вами же осушены; </p>
<p>И титул выбрать: герцог Утопийский, </p>
<p>Иль просто: герцог Топей. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Это мысль! </p>
<p>Звучит неплохо: герцог Утопийский. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>С "Утопией" созвучно {36}, сэр. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ваш подвиг </p>
<p>В потомство перейдет и сохранится </p>
<p>В самом звучанье имени. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Чудесно! </p>
<p>Владетель Утопийский должен жить </p>
<p>В Утопии! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Конечно, вам придется </p>
<p>Увы! - покинуть этот мир однажды, </p>
<p>И через тридцать-сорок поколений </p>
<p>Какой-нибудь потомок злополучный </p>
<p>Утратит разом титул и именье, </p>
<p>Запутавшись в долгах иль согрешив </p>
<p>Перед короной; так ведется в мире: </p>
<p>Владения клиентов переходят </p>
<p>К их адвокатам, земли вертопрахов </p>
<p>К портным и ювелирам. Таковы </p>
<p>Превратности природы и фортуны. </p>
<p>Нет вечного под вечною луной. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет </p>
<p>И там договорим. </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Опять ты здесь? </p>
<p>Ну, я еще с тобою потолкую! </p>
<p>Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят. </p>
<p>Паг </p>
<p>Он, несомненно, вырвет мне язык </p>
<p>Иль оскопит - да, да, одно из двух. </p>
<p>Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя, </p>
<p>Раз напросился сам на это дело. </p>
<p>Такое мое чертово везенье! </p>
<p>Кто бы подумать мог в конце концов, </p>
<p>Что женщина в такой роскошной сбруе, </p>
<p>Разряженная в дорогие юбки, </p>
<p>В сорочки шелковые, кружевные, </p>
<p>Которых просто жаль не показать, </p>
<p>Поступит так? Вот дьявол! В чем причина? </p>
<p>Не угожденье же болвану-мужу, </p>
<p>Или фамильным выцветшим портретам, </p>
<p>Иль собственной персоне ненаглядной, </p>
<p>Что в зеркале? А почему бы нет? </p>
<p>Я знал немало женщин, что, ступив </p>
<p>На путь соблазна, соступали вдруг </p>
<p>С дороги (черт их знает, что им надо). </p>
<p>Они способны целые часы </p>
<p>Беседовать с собой и наслаждаться </p>
<p>Своею тенью в глубине стекла. </p>
<p>Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное. </p>
<p>Не станет женщина так наряжаться </p>
<p>Лишь для себя самой. Я доберусь </p>
<p>До подоплеки, дайте только время. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входят Смелтон и Гудмэн. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Вот так удача! Мог ли я подумать, </p>
<p>Что эта комната - твоя? Итак, </p>
<p>Устранена важнейшая загвоздка. </p>
<p>Не это ли окно? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Должно быть, это. </p>
<p>Да, помнится, что женщину напротив </p>
<p>Я видел, но не обратил вниманья. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Иль у тебя ледышка вместо сердца? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Да нет, порою я интересуюсь </p>
<p>Такими видами. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Нет, ты - кремень. </p>
<p>А я, дружище, восхищен теперь </p>
<p>Ее умом сильней, чем красотою, </p>
<p>Которую хвалил так пылко утром. </p>
<p>(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова </p>
<p>песни.) </p>
<p>Вот, прочитай стихи. Они ложатся </p>
<p>На твой мотив любимый. Спой, - быть может, </p>
<p>Она услышит и придет к окну. </p>
<p>О, небеса! Она! Ну, пой скорее! </p>
<p>В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Иль он меня не понял, иль слуга </p>
<p>Не точно передал мои слова... </p>
<p>Напрасно я пренебрегла, быть может, </p>
<p>Услугами прохвоста; этим самым </p>
<p>Себе самой я нанесла урон. </p>
<p>Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит. </p>
<p>Как! Музыка? Так, значит, он пришел! </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>Ах, вот что! Тут свидание! Отлично. </p>
<p>Ну, милая, ты у меня в руках! </p>
<p>Черт выставлен ослом, избит, надут </p>
<p>И обморочен, как последний олух! </p>
<p>Что ж! Если вы, хозяйка, показали </p>
<p>Свою зловредность женскую и хитрость, </p>
<p>Я тоже покажу, на что способен </p>
<p>Малютка Паг, и отомщу за все. </p>
<p>Не столько даже больно, как обидно: </p>
<p>Чуть шкуру не спустили. Вот так черт! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Она к окну подходит, скройся! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Ладно. </p>
<p>Я отлучусь покуда. Есть дела. </p>
<p>Следующая сцена играется возле двух окон почти </p>
<p>соприкасающихся домов {37}. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Прекраснейшая! </p>
<p>Франсис </p>
<p>Я принуждена </p>
<p>Краснеть по вашей воле, сэр! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ну что ж, </p>
<p>Прекрасен этот цвет и так естествен! </p>
<p>Я утром получил распоряженье </p>
<p>От вас, мадам, но смысл его был столь </p>
<p>Завуалирован, что я боялся </p>
<p>Его не так истолковать; однако </p>
<p>Я не ошибся, раз я вижу вас. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Здесь кто-то был? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я здесь один. Так вышло, </p>
<p>Что в этой комнате живет мой друг. </p>
<p>Здесь очевиден заговор Фортуны, </p>
<p>Которая благоволит влюбленным. </p>
<p>Франсис </p>
<p>А кто здесь пел сейчас? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Он, госпожа; </p>
<p>Но удалился тотчас же, едва </p>
<p>Вы подошли к окну, - как я просил. </p>
<p>Он верный друг и благородный рыцарь. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Сэр, если вы теперь в моем поступке </p>
<p>Увидите лишь внешнее обличье, </p>
<p>Лишь легкомысленность и безрассудство, </p>
<p>То вы подумаете, что предками </p>
<p>Дурная женщина. Но если вспомнить </p>
<p>Все обстоятельства моей судьбы</p>
<p>О чем вы сами говорили утром, </p>
<p>То, может быть, найдется для меня </p>
<p>Хотя б какое-нибудь извиненье, </p>
<p>Коль оправданья нет. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Нет оправданья? </p>
<p>Тогда нет оправданья ни любви, </p>
<p>Ни красоте, ни всеблагой природе, </p>
<p>Что так красноречиво говорит </p>
<p>Певучим вашим голосом. Я думал, </p>
<p>Что утром все сомненья разрешил </p>
<p>И предоставил вам все оправданья, </p>
<p>Разоблачив того, кому отныне </p>
<p>Не может быть малейших извинений! </p>
<p>Да все, что ни свершите вы над ним, </p>
<p>Все будет поделом и по заслугам! </p>
<p>Но кончено об этом! Я хотел </p>
<p>Вам показать сейчас, как шаг за шагом </p>
<p>Амур становится непринужденней; </p>
<p>Ведь то, что, совершил он нынче утром, </p>
<p>Являлось лишь прелюдией к свиданью... </p>
<p>(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует </p>
<p>руки и т. д.) </p>
<p>Теперь, когда любви разрешено </p>
<p>Приблизиться к сестренкам-близнецам </p>
<p>Груди волнующейся, прикоснуться </p>
<p>К ладошкам розовым, она сумеет </p>
<p>С них поцелуями собрату нектар, </p>
<p>Спуститься шаловливыми прыжками </p>
<p>С уступа этого в долину роз </p>
<p>Смелей косули и затеять игры, </p>
<p>Как скачущий воробышек, как белка, </p>
<p>В кудрявой этой роще, завернуться, </p>
<p>Как шелкопряд, в густые эти пряди, </p>
<p>Ловить порхающею Купидона </p>
<p>Меж завитков, купаться в ароматах </p>
<p>И зябнущие пальцы согревать, </p>
<p>Лаская этот теплый, круглый, нежный </p>
<p>Прелестный подбородок - и резвиться </p>
<p>На этих губках - берегах любви, </p>
<p>Сбирая урожаи поцелуев. </p>
<p>Сколь дивны, сколь благословенны тайны, </p>
<p>Которые скрывает красота! </p>
<p>Сударыня, прямое богохульство </p>
<p>Свершил я, заявив, что зеркала </p>
<p>Расскажут вам о вашем совершенстве </p>
<p>И что оно понятно дуракам! </p>
<p>(Поет.) </p>
<p>О взгляни в эти очи, взгляни! </p>
<p>Мир любви в них сияет. </p>
<p>Эти волосы видишь? Они, </p>
<p>Как огонь, обжигают. </p>
<p>Этот лоб чистотою своей </p>
<p>Только с небом сравнится. </p>
<p>Из-под выгнутых аркой бровей </p>
<p>Свет чудесный струится, </p>
<p>Чтобы душам людским ниспослать </p>
<p>Упоенье, тревогу, восторг, благодать! </p>
<p>Ты лилею видал на лугу, </p>
<p>Что сорвать не успели? </p>
<p>Ты видал ли равнину в снегу </p>
<p>Сразу после метели? </p>
<p>Ты вкушал ли нектарный настой </p>
<p>Из ячейки пчелиной? </p>
<p>Трогал соболя мех дорогой </p>
<p>Или пух лебединый? </p>
<p>Это все воплотила она: </p>
<p>Так бела и мягка, так сладка и нежна! </p>
<p>За спиною Франсис появляется ее муж. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Неужто, сэр? Но если это так, </p>
<p>Придется и хранить ее особо. </p>
<p>Я позабочусь, чтоб над нею больше </p>
<p>Никто не вился здесь и не жужжал. </p>
<p>Засиженная мошками жена </p>
<p>Не столь приятна. </p>
<p>(Жене.) </p>
<p>Ну-ка, отодвинься! </p>
<p>(Говорит, высунувшись из окна.) </p>
<p>А вы... глядите, сэр! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я и гляжу. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Глядите, вам придется расплатиться </p>
<p>За это! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, так я же заплатил. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я вам скажу, кто вы такой! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Кто, сэр? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Скажу, когда вам глотку перережу. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Молчите, вы, осел! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Клянусь вам, сэр! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Без клятвы ясно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я вам все припомню. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Прочь, барахольщик, низкая душа! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, если вы ударите меня, </p>
<p>То я ее ударю. </p>
<p>(Бьет свою жену.) </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Негодяй! </p>
<p>Когда б я мог пронзить его насквозь </p>
<p>Глазами иль зубами впрыснуть яд, </p>
<p>Который убивает рогоносцев! </p>
<p>Что за чудовищный удар судьбы! </p>
<p>Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела, </p>
<p>Мозг содрогнулся, видя эту подлость. </p>
<p>Какая мука! Сердце разорвется!.. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Внизу появляется Паг. </p>
<p>Паг </p>
<p>Так! Вот начало мщенья моего. </p>
<p>И все ж пока я мало потрудился </p>
<p>На пользу аду, помешав их шашням. </p>
<p>Ну, ничего, еще я наверстаю, </p>
<p>Ад обо мне услышит! </p>
<p>Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ах, малютка, </p>
<p>Как ты могла? И за моей спиной! </p>
<p>Сейчас, когда твоей же пользы ради </p>
<p>Я погрузился с головою (глубже, </p>
<p>Чем земли, что надеюсь осушить) </p>
<p>В заботы и труды? Я размышлял, </p>
<p>Каких тебе нанять швейцаров важных, </p>
<p>Лакеев и почтительных пажей, </p>
<p>Из скольких знатных дам составить свиту, </p>
<p>Какую благородную особу </p>
<p>Привлечь для переписки с заграницей, </p>
<p>Чтоб ты могла за модой поспевать... </p>
<p>Ты оскорбила мужа в лучших чувствах, </p>
<p>Втоптала в грязь сладчайшие мечты </p>
<p>И чистые стремленья. Я склоняюсь </p>
<p>Найти себе другую герцогиню. </p>
<p>Ступай же. </p>
<p>(Пагу.) </p>
<p>Черт, ты искупил вину </p>
<p>И я тебя прощаю. Жди награды. </p>
<p>Паг уходит. </p>
<p>Входят Меерплут и Крюквелл. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Что за прогулки, сударь? Где вы были? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Так... Мелкий случай, легкая досада. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, мелкие невзгоды не должны </p>
<p>Касаться вашего чела. Его </p>
<p>Великая украсит скоро слава. </p>
<p>Готовьтесь. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я готов. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вас ожидает </p>
<p>Судьба прославленного мужа, сэр. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Вот именно. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Отныне вы должны </p>
<p>Начать другую жизнь, ни с кем не знаться </p>
<p>Из тех, с кем прежде знались... </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Будь он другом </p>
<p>Еще позавчера. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Позавчера? </p>
<p>Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл, </p>
<p>Какие привилегии дает </p>
<p>Высокий титул и как быстро. Словом, </p>
<p>Когда он станет лордом... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Понимаю. </p>
<p>Не беспокойтесь, я сумею, сэр. </p>
<p>Но вот жена... Сумеет ли она </p>
<p>Блюсти себя, как должно? Я, признаться, </p>
<p>Ее обескуражен поведеньем. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так надобно воспитывать. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но как? </p>
<p>Нет дамских школ и женских академий. </p>
<p>Мужские только... Я в них сам учился </p>
<p>Осанке и поклонам. </p>
<p>Крюквелл (тихо, Меерплуту) </p>
<p>Сэр, я вспомнил </p>
<p>О редкой вещи, что видал у вас, </p>
<p>Испанском платье. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ха! Спасибо, Крюквелл. </p>
<p>Блестящая идея! </p>
<p>(Повернувшись к Фицдупелю.) </p>
<p>Сэр, есть дама </p>
<p>Здесь, в городе, - ее зовут испанкой, </p>
<p>Хотя она и англичанка родом, </p>
<p>Затем, что, путешествуя по свету </p>
<p>С покойным мужем, долго прожила </p>
<p>В Испании и носит до сих пор </p>
<p>Наряд испанский. Редкая особа! </p>
<p>Весь наш изящный пол ее считает </p>
<p>Своим кумиром, образцом - и верит </p>
<p>Ей так, как Формену {38} в былое время. </p>
<p>Какие чудные рецепты есть </p>
<p>У ней для мазей, кремов, притираний, </p>
<p>Духов, помад, лекарств et cetera </p>
<p>Непостижимо! И притом она </p>
<p>Знаток манер и может обучить </p>
<p>Хоть даму, хоть гулящую девчонку, </p>
<p>Как правильно себя вести. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О, сударь, </p>
<p>Сколь рад я это слышать! Где ж она? </p>
<p>Достаньте мне ее. </p>
<p>Mееpплут </p>
<p>Чуть-чуть терпенья. </p>
<p>Тут нужен способ, чтоб свести знакомство. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, умоляю! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Надобно обдумать. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, если мне чего-то захотелось, </p>
<p>Оттягивать я не люблю. Учтите, </p>
<p>Уж я таков! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Супруга ваша, сэр, </p>
<p>Должна послать ей небольшой подарок, </p>
<p>Чтоб засвидетельствовать уваженье. </p>
<p>Так делают все дамы. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я согласен. </p>
<p>Но что послать? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Какой-нибудь пустяк. </p>
<p>Ну, например, колечко с бриллиантом </p>
<p>Ценою фунтов в сорок-пятьдесят </p>
<p>Вполне достойным будет подношеньем. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Тотчас пойду, скажу жене. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Отлично! </p>
<p>Наряд у нас готов, но где взять даму? </p>
<p>Найти бы нам смышленого мальчишку </p>
<p>И натаскать на роль {39}. А этот дурень </p>
<p>Проглотит все. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, надо взять актера. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Нет, ненадежно. Разболтают сразу </p>
<p>Поэтам. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Ну и что? Пусть эта шутка </p>
<p>Послужит сцене. А среди актеров </p>
<p>Есть славные ребята. Например, </p>
<p>Дик Робинсон {40}. Миляга! Он знаком </p>
<p>С одним моим приятелем. Однажды </p>
<p>Был этот джентльмен (приятель мой) </p>
<p>На ужин зван к соседке - и с собою </p>
<p>Взял Дика, нарядив его для смеха </p>
<p>Женой судьи. Вот это номер был! </p>
<p>Умора! Вы бы только поглядели, </p>
<p>Как он ломался, толковал законы, </p>
<p>И сыпал непристойности, и пил, </p>
<p>И слал записочки! На вас бы, сэр, </p>
<p>Ни пуговицы целой не осталось, </p>
<p>Ни шва! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, я слыхал, он ловкий парень. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>А платье носит - что там ваши дамы! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я в этом не знаток. Так говоришь, </p>
<p>Он согласится? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Сэр, мой друг сумеет </p>
<p>Его уговорить. Идет? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, ладно. </p>
<p>Входит Фицдупель. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Проклятье! Ни за, что не хочет дать </p>
<p>Колечка, вот упрямая мартышка! </p>
<p>А у самой их два. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Не стоит, сэр, </p>
<p>Настаивать. Пошлите к ювелиру, </p>
<p>Чтоб ей урона не было. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Урона? </p>
<p>Ведь все же делается для нее! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, проявите щедрость. Будет лучше. </p>
<p>И что вам сорок фунтов? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>У меня </p>
<p>Лишь сто монет наличных; не хотелось </p>
<p>Их разбивать. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, вам дадут и в долг. </p>
<p>Я напишу записку ювелиру. </p>
<p>Входит Шлейфус. </p>
<p>Вот мой слуга идет. Он все исполнит. </p>
<p>Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички? </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Кузен ваш Драчлифф отлупил меня </p>
<p>За то, что я ему не рассказал, </p>
<p>Где вы находитесь. Кажись, он следом </p>
<p>За мной сюда приплелся. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ничего. </p>
<p>Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус. </p>
<p>Во что бы то ни стало приведи </p>
<p>Подпилока сюда! </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Он не пойдет, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Скажи, что здесь имеется дичина. </p>
<p>Я угощу его, да и жене </p>
<p>Пошлем фазана. </p>
<p>Шлейфус (Меерплуту) </p>
<p>С места он не встанет, </p>
<p>Покуда не вернете сорок фунтов, </p>
<p>Что брали прошлый раз. Такая мелочь </p>
<p>Его сильней приводит в беспокойство, </p>
<p>Чем восемь сотен под залог земли. </p>
<p>Mеерплут </p>
<p>Скажи, что мы дадим обеспеченье, </p>
<p>И распиши Фицдупеля ему </p>
<p>Поживописнее, как богатея. </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Попробую, да вряд ли согласится. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ III </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят Подпилок и Плутарх. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом, </p>
<p>Пойду на все. Не для того ль тебя </p>
<p>Я к сэру Полю Флюгеру приставил, </p>
<p>Чтоб ты законов разных поднабрался </p>
<p>И выгоду свою умел блюсти? </p>
<p>Он опытный судья; ты за год с ним </p>
<p>Узнаешь больше, чем за двадцать лет </p>
<p>Ученья в Оксфорде или в Париже. </p>
<p>Сейчас я спешно вызван Меерплутом, </p>
<p>Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи </p>
<p>Дохода в год, по наведенным справкам) </p>
<p>Отдать в кредит колечко с бриллиантом </p>
<p>За сорок фунтов, хоть оно не стоит </p>
<p>И тридцати. И это для того, </p>
<p>Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом. </p>
<p>Плутарх </p>
<p>О папочка, ты чересчур легко </p>
<p>Даешь в кредит! </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Мы тем живем, сынок, </p>
<p>Что открываем дуракам кредиты. </p>
<p>Гроссбухи наши - пастбища, куда </p>
<p>Мы запускаем их, чтобы потом </p>
<p>Отправить прямо в долговую яму. </p>
<p>Мы, горожане, не ссужаем в долг, </p>
<p>А надуваем; если нам заплатят, </p>
<p>То должников, а если нет - себя! </p>
<p>Ну что ж! приходится идти на риск, </p>
<p>Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом. </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Но, папочка, я вовсе не хочу. </p>
<p>Так мы и сами через поколенье </p>
<p>Окажемся на месте тех, кого </p>
<p>Мы надуваем. Мне б хотелось лучше </p>
<p>Остаться при отцовском ремесле. </p>
<p>Со временем, держась друг друга крепче </p>
<p>И укрепляя браками родство. </p>
<p>Мы бы могли надуть их повсеместно </p>
<p>И вовсе выжить из Rerum natura {41}. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Сначала нам пришлось бы запретить </p>
<p>Своим наследникам блажным жениться </p>
<p>На дочках их и собственных невест </p>
<p>С большим приданым выдавать за знатных. </p>
<p>Вот что, сынок, запутывает дело... </p>
<p>Плутарх </p>
<p>И помеси плодит. А залучив </p>
<p>Деньжата, нас же поднимают на смех </p>
<p>И с лестницы спускают. Мы должны </p>
<p>Их надувать, а не ссужать деньгами. </p>
<p>Входит Меерплут. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я был уверен, он не подведет! </p>
<p>Добро пожаловать, мистер Подпилок! </p>
<p>Я вас просил прийти, чтоб оказать </p>
<p>Любезность джентльмену. Речь идет </p>
<p>О пустяке, брильянтовом колечке </p>
<p>Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте </p>
<p>Ценою сто, а лишних сорок будут </p>
<p>Обеспечением под мой должок. </p>
<p>Он человек и без того богатый, </p>
<p>А вскоре так возвысится, что только </p>
<p>Сумейте угодить, - и, без сомненья, </p>
<p>Он вас осыплет золотом. Согласны? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Ей-богу, не могу; кругом прорехи. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Прорехи? В честности или в уме? </p>
<p>Ну, скопидомы... </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Папочка, не надо </p>
<p>В кредит им верить. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Нет уж, Том Подпилок, </p>
<p>Должна охотной быть услуга ваша. </p>
<p>Он человек такой: скорей заплатит, </p>
<p>Чем будет клянчить. Честь его пока </p>
<p>Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын? </p>
<p>Прелестный юноша; как его имя? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Плутарх, сэр. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как? Плутарх? Чья это мысль? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Сэр, в год его рожденья я как раз </p>
<p>Купил Плутарха "Жизнеописанья" </p>
<p>И до того влюбился в эту книгу, </p>
<p>Что сына в честь ее назвал. Быть может, </p>
<p>И он со временем опишет жизнь, </p>
<p>Виднейших наших граждан. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Горожан? </p>
<p>И вы его склоняете к тому? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Сэр, ум его склоняется и сам </p>
<p>На эту сторону. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Великолепно. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Но я б охотнее его женил </p>
<p>И поселил в деревне, чтобы мирно </p>
<p>Жил-поживал там, пользуясь наследством. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Помилуйте! Лишить его всех благ </p>
<p>И преимуществ города, где вы </p>
<p>Его могли бы с юных лет готовить </p>
<p>В старейшины! Опомнитесь, мой друг! </p>
<p>Купите ему должность капитана, </p>
<p>Пусть марширует с перевязью пышной, </p>
<p>С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42}, </p>
<p>Красоток покоряя; пусть подцепит </p>
<p>Жену с приданым в десять тысяч фунтов. </p>
<p>Вот это будет жизнь для молодца! </p>
<p>Солдатиков расставить на столе, </p>
<p>Раскрыть альбом артикулов военных </p>
<p>И невзначай за юбку зацепить </p>
<p>Служаночку, чтоб показать ей в красках </p>
<p>Сражение при Фьюсбери... </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Я, сударь, </p>
<p>Его отдал к судье, чтоб он на совесть </p>
<p>Законы изучил. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Одно из двух </p>
<p>Законы или совесть... Повернись-ка, </p>
<p>Плутарх, - не зря Плутархом ты зовешься, </p>
<p>Я вижу, ты рожден героем быть </p>
<p>И в ополченье лондонском служить! </p>
<p>Вот твой талант. - О, дорогой кузен! </p>
<p>Входит Драчлифф. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту, </p>
<p>Отходят и говорят между собой. </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Отец, поверьте ему в долг, прошу! </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Так я и собираюсь. Но не вдруг же! </p>
<p>Нет, с господами надо поступать, </p>
<p>Как с нами - господа. Явись я сам </p>
<p>К кому-нибудь из них, поверь, сынок, </p>
<p>Уж я наждался бы! Пусть дело спешно </p>
<p>Волынить будут месяц или два </p>
<p>Для развлеченья, чтобы сделать гуще </p>
<p>Толпу просителей и насладиться </p>
<p>Своим величьем. Без задержки можно </p>
<p>Лишь оскорбленье получить от них: </p>
<p>Вот это вмиг! А доброго чего-то </p>
<p>Поди дождись-ка! </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Папочка, прошу: </p>
<p>Поверьте ему в долг. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Ну, поглядим. </p>
<p>Дpачлифф </p>
<p>Нет, вы обязаны - ведь я же гибну! </p>
<p>Поймите, сэр, я к леди Веерхвост </p>
<p>На ужин приглашен, а мой костюм </p>
<p>В закладе. Я сегодня разослал </p>
<p>Штук двадцать писем - все без результата. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А я предупреждал, я говорил, </p>
<p>К чему ведут подвязки щегольские, </p>
<p>Розетки пышные на башмаках, </p>
<p>Пурпурные жилеты, галуны </p>
<p>И кружева; к чему ведут фазаны </p>
<p>И куропатки, театры и таверны, </p>
<p>Бахвальство и разряженные девки! </p>
<p>Когда бы вы довольствовались сыром, </p>
<p>Селедкою и маслом в Нидерландах, </p>
<p>Простыми бумазейными штанами, </p>
<p>Девчонкой местною из гарнизона, </p>
<p>Голландской шлюхой или маркитанткой {43}, </p>
<p>Вы, б не сидели нынче на мели, </p>
<p>Не рассылали слезные посланья </p>
<p>К знакомым; уж и так вас сторонятся, </p>
<p>Точь-в-точь, как вы - судебных приставов. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Да провалитесь вы! Мне не советы </p>
<p>Нужны, а деньги. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вы не позабыли, </p>
<p>Что мне уже должны? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Вздор! Вам должны </p>
<p>Те, что намеревались заплатить, </p>
<p>А я, клянусь, об этом и не думал. </p>
<p>Предупреждаю: я могу испортить </p>
<p>Все ваши плутни. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, любезный мой, </p>
<p>За вами, вижу я, не пропадет! </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>А как же. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вам когда-нибудь придется </p>
<p>Расстаться и с империей своей </p>
<p>И с податями всеми. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Не морочьте </p>
<p>Мне голову! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А не хотите вместе </p>
<p>Со мною обморочить кой-кого? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Не знаю... Впрочем, стоит попытаться. </p>
<p>Я не всегда такой уж тугоплавкий, </p>
<p>Договориться можно и со мной. </p>
<p>Входит Фицдупель. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мистер Фицдупель, я прошу теперь </p>
<p>Великодушного соизволенья </p>
<p>Покинуть вас. Внезапность обстоятельств </p>
<p>Торопит. </p>
<p>(Делает вид, что собирается уходить) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сударь, как же так? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я должен </p>
<p>Прийти на помощь этому джентльмену, </p>
<p>С которым мы в родстве. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, я обижусь. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я сожалею, сэр; но речь идет </p>
<p>О назначении его на должность, </p>
<p>Которой добивался он давно: </p>
<p>Магистра препирательств. Этот чин </p>
<p>Моя идея; были возраженья; </p>
<p>Но после многих споров и писаний </p>
<p>По поводу дуэлей государству </p>
<p>Пришлось признать его необходимость </p>
<p>И должность утвердить. Вот суть ее: </p>
<p>Поскольку ежедневно средь дворян </p>
<p>Случаются раздоры - и доходит </p>
<p>Порой до буйства и до преступленья, </p>
<p>А безупречным рыцарям - немногим, </p>
<p>Достойным, зваться так, - претит бахвальство, </p>
<p>Им надлежит теперь адресоваться </p>
<p>К Магистру - и любой, кто нарушает </p>
<p>Законы чести, будет оштрафован. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Клянусь, отличнейшее учрежденье! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Подобие третейского суда. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Он может мне понадобиться вскоре, </p>
<p>Есть у меня обидчик. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но покуда </p>
<p>Не смажешь кой-кому маститой лапы, </p>
<p>Бумаги не подпишут. Так что деньги </p>
<p>Нужны тотчас, и это все на мне, </p>
<p>Как будто я - монетный двор! Сто фунтов, </p>
<p>Вы говорите? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Да, сэр, эта крыса </p>
<p>Потребовала сотню. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Что ж, придется </p>
<p>Их доставать. Сэр, завтра я всецело </p>
<p>К услугам вашим, а сегодня нужно </p>
<p>Помочь кузену; медлить я не в праве. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ни в коем случае! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, я обязан </p>
<p>Достать ему сто фунтов и достану. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я заявляю, сэр, что сам скорее </p>
<p>Достану деньги, чем позволю вам </p>
<p>Меня покинуть. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Неужели, сударь, </p>
<p>Вы полагаете, что воспитанье </p>
<p>И принципы позволят нам их взять, </p>
<p>Как бы радушно вы ни предлагали? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ну да! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Отказываюсь в это верить. </p>
<p>Нет, сударь, честь нам запрещает вашим </p>
<p>Великодушьем злоупотреблять. </p>
<p>Прощайте же. </p>
<p>(Делает вид, что готов уйти.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, если вы сейчас </p>
<p>Откажете мне, значит, вы меня </p>
<p>Не уважаете. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, я вас чту </p>
<p>Так высоко, как ваше благородство </p>
<p>Заслуживает. Но какой вам смысл? </p>
<p>Ведь незнакомы вы. </p>
<p>Драчлифф (тихо Меерплуту) </p>
<p>Ты все испортишь </p>
<p>Избытком хитрости... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не все ль равно! </p>
<p>Хотя бы это было лишь причудой. </p>
<p>Но у меня к тому же есть и дело, </p>
<p>С которым я, быть может, обращусь </p>
<p>К его заступничеству. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Коли так, </p>
<p>Я должен сдаться. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, и мне б хотелось, </p>
<p>Чтоб это было самым первым делом </p>
<p>Такого рода. Я могу просить? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Чтоб оно стало как бы образцом? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И станет; я ручаюсь вам, что станет. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, честь его порукой служит в том! </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>И слава учрежденья, сэр! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Иначе </p>
<p>Не стал бы затевать и разговора. </p>
<p>Ведь не осел же я, на самом деле. </p>
<p>Однако как ведется рассмотренье? </p>
<p>Каков процесс? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, расскажите все </p>
<p>В подробностях. </p>
<p>Дpачлифф </p>
<p>Во-первых, подается </p>
<p>Прошенье с полным изложеньем дела </p>
<p>И требованьем выступить в защиту. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Так, сэр. А вы на это что? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Мы сразу </p>
<p>Исследуем исходную причину, </p>
<p>Все обстоятельства и сущность дела, </p>
<p>И, если признаем по рассмотренью, </p>
<p>Что случай сложный и закоренелый </p>
<p>И соглашение недостижимо, </p>
<p>Мы принимаем случай к производству. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Итак, он принят, сэр; а дальше что? </p>
<p>Мне нравится следить за процедурой. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Потом истцу мы предлагаем (если </p>
<p>Он человек имущий) привести </p>
<p>В порядок все свои дела и сделать </p>
<p>Распоряжения, хотя б для вида, </p>
<p>Чтоб люди видели серьезность распри. </p>
<p>Мы называем это оглашеньем. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Очень разумно, сэр, А дальше что? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>В дальнейшем, сэр, возможны два пути: </p>
<p>Картель {44} иль ore tenus - устный вызов, </p>
<p>В котором вызвавшая сторона </p>
<p>(Ваш provocador, если по-испански) </p>
<p>Уславливается со своим партнером </p>
<p>(Иначе provocado) об оружье </p>
<p>И месте схватки... {45} </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь! </p>
<p>И все - за сотню? Я бы дал и двести. </p>
<p>Ваш человек расписку примет? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, </p>
<p>Конечно, сэр. Но эти горожане </p>
<p>Жадней акул. </p>
<p>(Шепотом Фицдупелю.) </p>
<p>Должок есть в сорок фунтов; </p>
<p>Я поручился, а должник дал деру </p>
<p>Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок </p>
<p>И требует, чтоб их сперва вернуть. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Пускай! Кольцо, должок и сто монет </p>
<p>Составят двести. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как вы ловко, сударь: </p>
<p>Раз, два - и сосчитали! </p>
<p>(Тихо Подпилоку.) </p>
<p>Недурная </p>
<p>Наклюнулась рыбешка. Подсекайте </p>
<p>И двадцать фунтов ваши. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Двадцать фунтов? </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Ну, папочка! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>По-прежнему хитрите? </p>
<p>У вас возможность, милый, благородно </p>
<p>И сразу службу сослужить - так нет, </p>
<p>Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет </p>
<p>Из вас с невероятною натугой </p>
<p>И страшной вонью. Легче селезенку </p>
<p>Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну! </p>
<p>Будь маленький Подпилок той же стали, </p>
<p>Я б не любил его. А он - добряк; </p>
<p>Ишь, губы оттопырил! </p>
<p>(Треплет Плутарха по мордашке.) </p>
<p>Ваша мать </p>
<p>Была, видать, из благородных? </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>И ко двору являясь в рождество, </p>
<p>Гвардейцам вешала на шею цепи? </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Жемчужные и золотые, сэр. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я знал, что щедрость у тебя в роду. </p>
<p>Ты не похож на лавочника. Скоро </p>
<p>Ты станешь капитаном, будешь пить </p>
<p>Во всех тавернах, в Пимлико {46} гулять, </p>
<p>От баб не знать отбою! </p>
<p>(Поворачиваясь к ювелиру.) </p>
<p>Что за камень </p>
<p>У вас, Подпилок? Бристольской слюды </p>
<p>Кусок иль корнуэльская обманка? {47} </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск; </p>
<p>Хоть в жернова засуньте для проверки; </p>
<p>Отличный, настоящий парагон! </p>
<p>Что за огранка! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Желтоват немного. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Чистейшей, изумительной воды </p>
<p>Брильянт - и без малейшего изъяна! </p>
<p>Будь желтым он, отдал бы по дешевке. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А сколько стоит? Фунтов тридцать? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Нет, сэр, </p>
<p>Он стоил мне полсотни самому. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Полсотни экивоков и уловок? </p>
<p>Вы в том иезуитов превзошли. </p>
<p>Но помните, кольцо пойдет туда, </p>
<p>Где разбираются в камнях. Итак, </p>
<p>Полсотни фунтов - и ни пенсом больше. </p>
<p>(Фицдупелю.) </p>
<p>Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас </p>
<p>Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь, </p>
<p>Могли бы, под рукой имея сотню, </p>
<p>Вручить ее немедля джентльмену, </p>
<p>Чтоб он охотней вам потом служил, </p>
<p>А деньги вам вернет назад Подпилок </p>
<p>По завершенью сделки. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я согласен. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так и покончим с этим сразу. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот: </p>
<p>Здесь ровно сто монет, я дважды в день </p>
<p>Их пересчитывал последний месяц. </p>
<p>(Вынимает деньги.) </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Идите, сэр, составьте договор. </p>
<p>Мы будем ждать вас. </p>
<p>Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном </p>
<p>начинают делить деньги. </p>
<p>Драчлрфф </p>
<p>Ну, гони монету! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Потише, сэр. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Давай! Я ждать не буду! </p>
<p>Mееpплут </p>
<p>А слушать? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Прежде деньги! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Хорошо. </p>
<p>Вот ваша доля - сорок фунтов. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Как?! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Здесь половина. Двадцать должен взять </p>
<p>Подпилок. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>А кольцо? Что - тоже вам? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Кольцо - для дамы. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Так я и поверил! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как перед небом! </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Ну, тогда еще </p>
<p>Мне десять фунтов, ну! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>С какой же стати? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>А за Подпилока! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но нужно долю </p>
<p>Дать и ему. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Вам, может быть, и нужно. </p>
<p>А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь, </p>
<p>И поживей! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да по какому праву? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>По праву льва. Хотите, зарычу? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, ладно. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Вы слыхали, как осел </p>
<p>Делил добычу мудро? {48} </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так выходит, </p>
<p>Что я - осел? Благодарю. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Не стоит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но я покончу с этой тиранией! </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Нет, сэр, пока вы пьете и едите </p>
<p>И доите чужие сундуки, </p>
<p>А я поддерживаю к вам доверье, </p>
<p>И выгораживаю, и спасаю </p>
<p>Вас от плетей, и помогаю вам </p>
<p>Знакомства заводить для новых плутней, </p>
<p>Как в этом деле с леди Веерхвост; </p>
<p>Забавнейший проект, но вот в чем штука: </p>
<p>Как выпутаться из него? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Спокойно! </p>
<p>Ведите дело, как договорились. </p>
<p>А у меня промашек не бывает. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>С таким помощником, как я! еще бы! </p>
<p>Неблагодарный!.. Ладно, понимаю, </p>
<p>Сейчас вам требуется в одиночку </p>
<p>Обстряпать дельце. Я вас разыщу </p>
<p>Потом - и призову на страшный суд. </p>
<p>Драчлифф уходит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо </p>
<p>И Крюквеллу дать что-то. Это иго </p>
<p>В конце концов несносно! Я избавлюсь </p>
<p>От рабства своего... </p>
<p>Входят Крюквелл и Смелтон. </p>
<p>А, вот и Крюквелл! </p>
<p>Что слышно? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Все отлично. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Удалось? </p>
<p>Где Робинсон? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Вот этот джентльмен </p>
<p>Его заменит. Он уж в курсе дела. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но почему же он? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Так предложил </p>
<p>Сам Робинсон. Он, видно, не решился </p>
<p>Такую щеголиху представлять. </p>
<p>А этот джентльмен весьма остер, </p>
<p>К тому ж бывал в Испании и знает </p>
<p>Все моды. Положитесь на него, </p>
<p>Он обещает нас повеселить. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но рост! </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Он будет говорить, что носит </p>
<p>Cioppinos на огромных каблуках, </p>
<p>Как все испанки. Робинсон к тому же </p>
<p>Не ниже. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>В самом деле? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Ни на йоту. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Раз так, то я из них двоих доверюсь </p>
<p>Скорее джентльмену. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Подойдите </p>
<p>И поздоровайтесь с ним. </p>
<p>Меерплут (Смелтону) </p>
<p>Сэр, мой друг </p>
<p>Вас ознакомил с этим делом? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да. </p>
<p>Занятный случай! Герцог Утопийский </p>
<p>С прекрасной герцогинею, не так ли? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так, сударь. Заклинателями духов </p>
<p>Оставлен он и одолжен на время </p>
<p>Моим заботам. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я надеюсь, с целью </p>
<p>Употребить его как можно лучше? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так, сударь. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Что касается меня, </p>
<p>Не беспокойтесь: я сыграю роль </p>
<p>И распотешу вас на славу. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Верю. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Где мне переодеться? </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>У меня. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Он вам достанет, сударь, все что нужно </p>
<p>И ни на пенни меньше. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, простите, </p>
<p>Но я участвую лишь в развлеченьях, </p>
<p>А не в расчетах ваших. Обеспечьте </p>
<p>Меня экипировкою испанской, </p>
<p>Каретой и лакеем. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Безусловно. </p>
<p>Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь, </p>
<p>Раз я доверился вам в полной мере </p>
<p>И положился на таланты ваши, </p>
<p>Добавлю кое-что. Поскольку в деле </p>
<p>Понадобится женская поддержка, </p>
<p>Чтоб направлять и поощрять беседу, </p>
<p>То стеной для задуманного фарса </p>
<p>Избрали мы дом леди Веерхвост. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Знаком: и с нею, и с ее дворецким. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Достопочтенным Сбруингсом? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, с ним. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Признаюсь вам без ложного стыда, </p>
<p>Что мы, малоземельные дворяне, </p>
<p>Порой принуждены копать болванов </p>
<p>И вспахивать богатых дам взамен </p>
<p>Недостающих акров. В этой леди </p>
<p>Обрел я плодороднейший надел. </p>
<p>Мы разрабатываем с ней проект </p>
<p>Обеспеченья женщин новым кремом </p>
<p>Для кожи (наподобие румян), </p>
<p>Она мечтает получить патент </p>
<p>И монополию. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>С какой же целью? </p>
<p>Mееpплут </p>
<p>Чтобы прославиться своим открытьем. </p>
<p>Но вместе с тем надеется на прибыль, </p>
<p>Назначила экспертом по сырью </p>
<p>Мистера Сбруингса, притом ему же </p>
<p>Доверены бухгалтерские книги </p>
<p>И руководство в целом. Если вдруг </p>
<p>Она ввернет при вас на эту тему </p>
<p>(Ведь я представил так, что вы могли бы </p>
<p>Помочь советом делу как особа, </p>
<p>Объездившая свет), присочините </p>
<p>Ей что-нибудь о заграничных средствах, </p>
<p>Подсыпьте ей диковинных названий </p>
<p>Каких-нибудь... </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Задача мне ясна. </p>
<p>Так не пора ль заняться подготовкой? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Крюквелл </p>
<p>Наш дурень движется сюда. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ступайте же. </p>
<p>Уходят Смелтон и Крюквелл. </p>
<p>Входит Фицдупель. </p>
<p>Как быстро вы вернулись! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо. </p>
<p>А денег, он сказал, не подвезли </p>
<p>Еще с монетного двора. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ах, плут! </p>
<p>Чума его возьми! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но он клянется! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Такое ремесло его, чтоб клясться. </p>
<p>Напрасно вы поверили. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вернусь </p>
<p>И отлуплю его! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Теперь уж поздно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я так горел желанием скорей </p>
<p>Послать кольцо. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вы правы. Я узнал, </p>
<p>Пока, вас не было, что эта дама </p>
<p>Обедает у леди Веерхвост, </p>
<p>Неподалеку. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Рядом, в переулке? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, сэр. У вас имеется слуга </p>
<p>В приличном платье, бойкий на язык, </p>
<p>Не заикающийся, не гнусавый, </p>
<p>Чтоб передать почтенье и привет </p>
<p>От имени супруги вашей? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Есть </p>
<p>Пригожий парень, джентльмен по виду. </p>
<p>Его хочу назначить я дворецким </p>
<p>К супруге - Утопийской герцогине. </p>
<p>Вот только имя у него чудное. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Не имя важно тут, а порученье. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Эй, черт! </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Ну, как он вам? </p>
<p>(Показывает своего Пага.) </p>
<p>Теперь пройдись. </p>
<p>Взгляните на походку, на осанку. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо </p>
<p>И отправляется со мной. </p>
<p>Фицдупель (Пагу) </p>
<p>Смотри же, </p>
<p>Любезнейший, исполни дело с честью, </p>
<p>Иначе повышенья не видать. </p>
<p>Ты понял? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, он справится с задачей. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И не забудь воздушный поцелуй </p>
<p>Послать и поклониться по-французски, </p>
<p>Вот этак, спину изогнув... Понятно? </p>
<p>А что до слов... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Слова я подскажу. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но я же обучался им в колледже! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, вскоре вам представится возможность </p>
<p>Блеснуть - после обеда, вечерком; </p>
<p>Ведь вы же званы в гости. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вечерком? </p>
<p>Но в это время - представленье пьесы. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, если леди вас желает видеть, </p>
<p>Придется представленье пропустить, </p>
<p>Она же - президентша. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но сегодня </p>
<p>В афише "Черт"! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Черт или даже дьявол </p>
<p>Но надо всем пожертвовать иль сразу </p>
<p>Все потерять. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Хотя бы на полпьесы... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, невозможно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Хоть на первый акт </p>
<p>Явиться, быть замеченным, подняться </p>
<p>И выйти, чтобы досадить актерам </p>
<p>И наказать поэта - пусть трепещет! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А если он не станет трепетать? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Так сам хотя б расплатится за ужин! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Он предпочел бы заплатить вдвойне, </p>
<p>Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте </p>
<p>Про дьявола, милорд (я буду так </p>
<p>К вам обращаться конфиденциально), </p>
<p>И вспомните о собственных делах. </p>
<p>Вы, кажется, хотели обратиться </p>
<p>К Магистру препирательств? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, хотел. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но почему б, милорд, вам самому </p>
<p>Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит, </p>
<p>Что вы способны сами отстоять </p>
<p>Себя в вопросах чести. Пусть я этим </p>
<p>Обижу родича, - мне ваше благо </p>
<p>Всего дороже. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я весьма польщен. </p>
<p>Но перейдем... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Конечно, к оглашенью. </p>
<p>Вы вашу волю изъявить могли бы </p>
<p>Немедленно, оставив лишь пробел, </p>
<p>Чтобы вписать туда опекунов {49} </p>
<p>Двух или трех, как захотите. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О! </p>
<p>Благодарю сердечно, сэр. Ни слова </p>
<p>Об этом больше, умоляю вас. </p>
<p>Мне что-то нездоровится. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Когда бы </p>
<p>Я мог так беззаботно рассуждать... </p>
<p>Вот впутался же, дурья голова! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, нам пора. </p>
<p>Паг </p>
<p>А это далеко? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Здесь в двух шагах. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Колечко б надо было </p>
<p>Отнять пораньше. Хоть моя испанка </p>
<p>Достойный джентльмен и отвергает </p>
<p>Участье в барыше, а вдруг прельстится? </p>
<p>Характер переменчивый у дам. </p>
<p>Паг </p>
<p>А эти дамы хороши собою? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>О да! </p>
<p>Паг </p>
<p>И я представлен буду им? </p>
<p>Входит Шлейфус. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А как же! </p>
<p>(Тихо, Шлейфусу.) </p>
<p>Накладная борода </p>
<p>С тобою? </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Да. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А этот плащ двойной? </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Да, двухсторонний, сэр. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Итак, готовься. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входят Меерплут, Паг, Ловли. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ах, Ловли, дай тебя я поцелую, </p>
<p>Моя ловушечка! </p>
<p>Ловли </p>
<p>Прочь! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Не волнуйся, </p>
<p>Я вновь тебя налажу. Что, никак </p>
<p>Не ловятся пичужки? Вот досада! </p>
<p>Ну, подожди: настанут холода, </p>
<p>Я помогу тебе поймать синичку. </p>
<p>Кто у хозяйки? </p>
<p>Ловли </p>
<p>Я сейчас узнаю. </p>
<p>Быстро уходит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Побудьте здесь пока, я отойду. </p>
<p>Уходит вслед за Ловли. </p>
<p>Паг </p>
<p>Ужасно как охота распуститься, </p>
<p>Попробовать от каждого греха, </p>
<p>Уж раз я в человеческом обличье. </p>
<p>(Подскакивает к вернувшейся Ловли.) </p>
<p>Милашечка! </p>
<p>Ловли </p>
<p>Что вы хотите, сэр? </p>
<p>Паг </p>
<p>Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой, </p>
<p>Как выразился этот джентльмен, </p>
<p>Лежать близ вас дрозденком прирученным. </p>
<p>Вот золото, вы сможете на это </p>
<p>Купить себе в два раза больше юбок, </p>
<p>Чем я сниму с вас... </p>
<p>Входит переодетый Шлейфус. </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Сударь, вы должны </p>
<p>Мне передать кольцо для джентльмена. </p>
<p>Паг </p>
<p>Возьмите. </p>
<p>Шлейфус уводит. </p>
<p>Ну пойми, глупышка Ловли!.. </p>
<p>Ловли </p>
<p>Какая наглость! </p>
<p>Паг </p>
<p>Ловли, дорогая! </p>
<p>Ловли </p>
<p>Я закричу, ей-ей! </p>
<p>Входит Меерплут. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну где ж вы, сэр? </p>
<p>Кольцо при вас? Идемте. </p>
<p>Паг </p>
<p>Но ведь я </p>
<p>Вам отослал кольцо. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как - отослали? </p>
<p>Когда? И с кем? </p>
<p>Паг </p>
<p>Да только что от вас </p>
<p>Являлся человек. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я никого </p>
<p>Не посылал. У вас же был наказ </p>
<p>Вручить кольцо собственноручно, даме. </p>
<p>Вы знаете того, кто приходил? </p>
<p>Паг </p>
<p>Нет, сэр. </p>
<p>Входит Шлейфус. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ты видел посторонних, Шлейфус? </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Нет, сэр. </p>
<p>Паг </p>
<p>Его видала камеристка. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Расспросим. </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>Черт! Я так увлекся ею, </p>
<p>Что не заметил ничего... Позор! </p>
<p>Телесный вид, в который я облекся, </p>
<p>Так неудобен, так обременяет </p>
<p>Я в нем как будто слепну! До сих пор </p>
<p>Одни промашки. </p>
<p>Шлейфус </p>
<p>Сэр, она сказала, </p>
<p>Что не заметила тут никого. </p>
<p>Паг </p>
<p>Должно быть, сатана сюда являлся </p>
<p>Меня морочить. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Странная беспечность, </p>
<p>Что же теперь вам делать, сэр? </p>
<p>Паг </p>
<p>Одно: </p>
<p>Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать </p>
<p>Из этой глупой, смертной оболочки! </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Позор! А предстоит еще ответ </p>
<p>Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет </p>
<p>Спина, предчувствуя дубинку! </p>
<p>(Меерплуту.) </p>
<p>Сударь, </p>
<p>Вы мне не можете помочь? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но как? </p>
<p>Что можно сделать в данную минуту? </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход: </p>
<p>Просить мадам. Она так благородна, </p>
<p>Что не откажет в просьбе джентльмену </p>
<p>И скажет, что подарок ей кручен, </p>
<p>Паг </p>
<p>Вы думаете? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я уверен в этом. </p>
<p>Особа эта - превосходных качеств. </p>
<p>Паг </p>
<p>А если выдаст? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ни за что! Не бойтесь </p>
<p>И смело доложите господину, </p>
<p>Что президентша приняла кольцо, </p>
<p>Великодушно выразив готовность </p>
<p>Служить хозяйке вашей, герцогине. </p>
<p>Добавьте, что она весьма учтива </p>
<p>И заверяет, что ее мечта </p>
<p>Полезной быть прекрасной госпоже, </p>
<p>Что жаждет познакомиться и просит, </p>
<p>Не мешкая, пожаловать сюда, </p>
<p>Просите же господ поторопиться. </p>
<p>Паг </p>
<p>А вы уж там похлопочите, сударь! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да полно вам! Ваш страх велик не в меру, </p>
<p>Паг </p>
<p>Но стыд мой пуще страха. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я избавлю </p>
<p>От страха вас - равно, как от стыда. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ IV </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят леди Веерхвост и Меерплут. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Чума их забери! Опять оттяжки! </p>
<p>Давно пора бы утвердить патент. </p>
<p>Вельможи ваши - медленней улиток. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мадам, все постепенно, по порядку, </p>
<p>Не сразу - прыг да скок! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Джон Денегпуд </p>
<p>Небось одним прыжком достиг решенья! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>С такими связями - и не достигнуть! </p>
<p>Но, милая сударыня, не всем же </p>
<p>Скакать через канавы - есть мосты. </p>
<p>Труднейшие препоны позади, </p>
<p>За малым дело. Между прочим, дамы </p>
<p>Все, как одна, за вас горой. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Все дамы? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Они свою прислали президентшу </p>
<p>Испанку - вас поздравить. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Я должна </p>
<p>Им передать привет и благодарность. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, и ответный нанести визит. </p>
<p>Где Сбруингс? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Он пропал куда-то нынче. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Пропал? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Запропастился. Говорят, </p>
<p>Что он не ночевал сегодня дома. </p>
<p>К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн </p>
<p>Повздорили. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, я слыхал, мадам. </p>
<p>Как это вышло? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Говоря по чести, </p>
<p>Ваш родич отличился. Я надеюсь, </p>
<p>Вы знаете, что Гудмэн - мой поклонник? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Догадываюсь. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Гудмэн попросил, </p>
<p>Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай, </p>
<p>Достойно расписал его. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А тот? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Явился - и, напротив, стал бранить </p>
<p>И поносить его. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вот как? А Гудмэн? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Конечно, не стерпел, облил презреньем </p>
<p>И оскорбил; да так, что я дивлюсь, </p>
<p>Как ваш кузен спустил ему. А впрочем, </p>
<p>Мужчины только на словах храбры. </p>
<p>Входит Гудмэн. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А вот и Гудмэн. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Разрешите, леди, </p>
<p>Откланяться. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Нет, я прошу остаться. </p>
<p>Я покажу вам чудную особу </p>
<p>Испанку. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>В следующий раз, мадам, </p>
<p>Я буду рад служить, но не сегодня. </p>
<p>Леди Вееpхвост </p>
<p>Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу </p>
<p>И помирю вас. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Тщетная затея. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Зачем же волноваться так чрезмерно? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Мадам, нельзя забыть обиду. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Вот родственник его. Он сожалеет </p>
<p>Об этом случае. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>О нет, мадам, </p>
<p>Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга </p>
<p>Кузенами; а будь мы и в родстве, </p>
<p>Я за его грехи не отвечал бы. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Я обвиняю только лишь себя, </p>
<p>Хотя меня и предал он бесчестно, </p>
<p>Сам виноват; как мог я доверяться </p>
<p>Тому, кто этой выходкой своей </p>
<p>Лишь подтвердил свою дурную славу? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Он, может быть, исправится? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>О нет, </p>
<p>Наивно ожидать, что человек, </p>
<p>Всосавший с материнским молоком </p>
<p>Порок, вдруг переменится. А если </p>
<p>Его призванье в том, чтоб предавать, </p>
<p>Зачем увечить в нем его природу, </p>
<p>Зачем пытаться? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Сэр, но акт доверья </p>
<p>Его бы мог исправить. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Даже акт </p>
<p>Парламента, сударыня, не может </p>
<p>Горбатого исправить. </p>
<p>Входит леди Флюгер. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Леди Флюгер! </p>
<p>Где, душечка, вы столько пропадали? </p>
<p>Неделю целую! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Мадам, я рада, </p>
<p>Что вижу вас. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Я рада бесконечно. </p>
<p>Но где ж вы были? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Делала визиты; </p>
<p>И так устала - адское занятье! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Еще бы! Как подумаю, что завтра </p>
<p>И мне придется начинать визиты </p>
<p>Придворные, так прямо содрогаюсь! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Я слышала, мадам, что ваш проект </p>
<p>Успешно движется. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Кто вам сказал? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Конечно, мистер Флюгер. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>А, супруг ваш! </p>
<p>Да, правда, дело близко к разрешенью. </p>
<p>Когда его подпишут, дорогая, </p>
<p>Мы заведем парадную карету, </p>
<p>Двух кучеров, шестерку лошадей, </p>
<p>Да Сбруингс, да еще три камеристки! </p>
<p>Мы будем задавать повсюду тон </p>
<p>И править модой. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Вы и так, мадам, </p>
<p>Законодательница мод в столице. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Да, но тогда я буду каждый день </p>
<p>Изобретать по новому фасону. </p>
<p>Мы будем, Флюгер, первыми во всем, </p>
<p>А остальные - следом. Каждый месяц </p>
<p>Вы сможете менять свой гардероб. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Благодарю, мадам. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ах, дорогая, </p>
<p>Давайте звать друг друга просто: Флюгер </p>
<p>И Веерхвост, без всяких там "мадам". </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Я рада, Веерхвост, что так удачно </p>
<p>Идет у вас проект. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Спасибо, Флюгер, </p>
<p>Спасибо, душечка. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Но мой супруг </p>
<p>Мне говорил, что ваш второй проект </p>
<p>Еще удачнее. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Какой проект? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>О зубочистках. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Я о нем не знаю. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Так знает, верно, мистер Меерплут. </p>
<p>Меерплут в это время разговаривает с Гудмэном. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мадам?.. </p>
<p>(Гудмэну.) </p>
<p>...Ну, одним словом, он таков, </p>
<p>Что если б я кому-то дал совет </p>
<p>Довериться ему, я был бы сам </p>
<p>Обманщиком. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Сэр, не могу сказать, </p>
<p>Что вы меня утешили. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Что делать! </p>
<p>Я вам поведал мнение свое. </p>
<p>Судите ж сами. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Я могу судить, </p>
<p>Что дружба с ненадежными людьми </p>
<p>Надежной не бывает. </p>
<p>Леди Вееpхвост (Меерплуту) </p>
<p>Сэр, скажите: </p>
<p>Что это за проект о зубочистках? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как раз я собирался посвятить </p>
<p>Вас в это дело. </p>
<p>Леди Вееpхвост </p>
<p>В чем же его сущность? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Суть в том, чтоб зубочистками снабдить </p>
<p>Всю Англию. Я показал, во-первых, </p>
<p>Сколь неумело их употребляют, </p>
<p>И, во-вторых, что заражение десен </p>
<p>И многие болезни происходят </p>
<p>Из-за гнилой и скверной древесины</p>
<p>Я предлагаю вот что: учредить </p>
<p>Особую Палату для проверки </p>
<p>Всех зубочисток; проставлять клеймо, </p>
<p>А за подделки штрафовать. А также </p>
<p>Издать пособие по ковырянью, </p>
<p>Чтобы любой мальчишка в королевстве, </p>
<p>Умеющий читать, его усвоил; </p>
<p>Полезными советами дополнить: </p>
<p>Не спать с открытым ртом, жевать мастику </p>
<p>Для свежести во рту - и в то же время </p>
<p>Для белизны зубов... </p>
<p>Входит Шлейфус и что-то шепчет ему. </p>
<p>Ха! Неужели? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Клянусь душой, хорошенькое дело! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>И мистер Флюгер то же говорит. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Она приехала. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Испанка, сударь? </p>
<p>Скорей ее просите. </p>
<p>Меерплут уходит. </p>
<p>Как некстати </p>
<p>Пропал мой Сбруингс. Флюгер, дорогая, </p>
<p>Как выгляжу я? </p>
<p>(Достает зеркальце.) </p>
<p>Правда, элегантно? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>О да, мадам. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Оставь свое "мадам" </p>
<p>В конце концов! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Отлично, Веерхвост! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Звучит куда изящней, правда, Флюгер? </p>
<p>Что на тебе за скверные белила? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Жемчужные. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Жемчужные? Куда там! </p>
<p>Из устричных ракушек, дорогая. </p>
<p>Не спорь, не спорь! Сейчас сюда придет </p>
<p>Испанка - элегантнейшая штучка! </p>
<p>Она от имени придворных дам </p>
<p>Меня поздравить хочет. Присмотрись, </p>
<p>Подметь все недостатки в ней, а после </p>
<p>Мы их переберем и посмеемся. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Охотно, Веерхвост! </p>
<p>Меерплут вводит Смелтона, переодетого испанской дамой. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Вот великанша! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мадам, вот благородная особа, </p>
<p>Которая желает передать </p>
<p>Вам дружеский привет от многих дам </p>
<p>И засвидетельствовать уваженье. </p>
<p>Леди Вееpхвост </p>
<p>Сэр, это для меня большая честь. </p>
<p>Смелтон (извиняется за то, что избегает поцелуя) </p>
<p>Прошу простить, в Испании при встрече </p>
<p>Объятье заменяет поцелуи. </p>
<p>Мадам, надеюсь, будет не в обиде? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Все, что вы скажете, для нас - закон. </p>
<p>Прошу садиться, дорогая леди. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Благодарю. Я слышала столь много </p>
<p>О ваших добродетелях, мадам, </p>
<p>Что счастьем бы почла вам предложить </p>
<p>Свои услуги. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И свою любовь, </p>
<p>Иначе обесценятся услуги. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Мадам, располагайте ими вместе </p>
<p>В великих ваших начинаньях. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Что вы! </p>
<p>Великими назвать их слишком громко. </p>
<p>Хоть чем-то полу своему помочь </p>
<p>По мере сил - одна моя надежда. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Исполнена величья ваша скромность. </p>
<p>Вся женская республика, мадам, </p>
<p>Вас будет прославлять. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>За исключеньем </p>
<p>Завистниц. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, они всегда найдутся. </p>
<p>Одна из них, я слышала недавно, </p>
<p>Пыталась опорочить ваш проект. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Каким же способом, мадам? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не стоит </p>
<p>И говорить. Противная особа, </p>
<p>Давно утратившая все надежды </p>
<p>Похорошеть. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Однако мне б хотелось </p>
<p>Услышать доводы ее. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Извольте. </p>
<p>Она, насколько помню, говорила, </p>
<p>Что краска ухудшает цвет лица. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ну, это - старый довод. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Есть другие: </p>
<p>Сквернит дыханье, поцелуи портит, </p>
<p>Так, что они уже не наслажденье, </p>
<p>А ритуал, а скоро превратятся </p>
<p>Ив наказанье, - разрушает зубы </p>
<p>И причиняет массу неудобств; </p>
<p>Свободно веселиться и смеяться </p>
<p>И то нельзя, чтоб не осыпать краской </p>
<p>Друг друга... </p>
<p>Гудмэн (в сторону) </p>
<p>Этот голос мне знаком, </p>
<p>Да и лицо знакомо. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Говорят, </p>
<p>Она особенно вредна тем дамам, </p>
<p>Что, собственным, как говорится, потом </p>
<p>Желают зарабатывать на жизнь. </p>
<p>Ведь от тепла и сильного движенья </p>
<p>Румяна начинает течь, ползти </p>
<p>И так размазываются по щекам, </p>
<p>Что гости убегают в беспорядке, </p>
<p>Прервав занятье и не заплатив. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Ну, эти сплетни - клевета поэтов, </p>
<p>Чума их побери! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Их распускает </p>
<p>Какая-нибудь ведьма, у которой </p>
<p>Поэт на содержанье. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Мистер Флюгер </p>
<p>Недаром говорит, что всех поэтов </p>
<p>Пора послать к чертям. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мистер Фицдупель </p>
<p>С женою. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Где? </p>
<p>Входят Фицдупель, Франсис и Паг. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вот без пяти минут </p>
<p>Сиятельнейший герцог Утопийский. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Так это он? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Он самый. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О мадам, </p>
<p>Я - ваш слуга. </p>
<p>Смелтон (шепотом Гудмэну) </p>
<p>Что - сердишься, дружище, </p>
<p>Что я раскрыл убежище твое? </p>
<p>Гудмэн. </p>
<p>Да нет, дивлюсь на эту авантюру. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Она тебе должна раскрыть глаза </p>
<p>На свойства дам. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Я полагаю, это </p>
<p>Отличное лекарство от женитьбы. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Смотри и пользу извлекай. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мадам, </p>
<p>Вот леди, приведенная сюда </p>
<p>Супругом ради ваших наставлений, </p>
<p>Он представляет госпожу Фицдупель. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Мадам, прошу садиться. </p>
<p>Меерплут (Фицдупелю) </p>
<p>Президентша! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Значительней дама! Но, однако, </p>
<p>Колечко где? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Колечко у нее. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Мадам, все эти доводы ничтожны. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я так и заявила ей, мадам, </p>
<p>Что новый крем, который к производству </p>
<p>Готовит ваша милость, не содержит </p>
<p>Ни одного такого компонента. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Который я бы не решилась съесть. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>В Испании везде такие кремы. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ах, сделайте любезность, расскажите </p>
<p>Нам об испанских кремах! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Всех рецептов </p>
<p>Не счесть. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Но их состав? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Они содержат </p>
<p>Укропную водичку, сок морковный, </p>
<p>Цветы чертополоха, розмарин, </p>
<p>Мед, тыквенный отвар, сырое тесто, </p>
<p>Хлебные крошки, козье молоко, </p>
<p>Яичные белки, жир лебединый, </p>
<p>Мозги телячьи, корешки нарциссов, </p>
<p>Заячий хвостик, камфору, лимон, </p>
<p>Горошек, портулак... </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Какой восторг! </p>
<p>Какие дивные ингредиенты! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Довольно заурядные, мадам. </p>
<p>Но есть и редкостные: alvagada </p>
<p>И argentata герцогини Альбы. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>А их состав, сударыня, каков? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Состав их сложный: alum scagliolo, </p>
<p>Иначе poi di pedro, zuccarino, </p>
<p>Тунисский скипидар, grasso di serpe, </p>
<p>Зола от шишек, в девяти водах </p>
<p>Промытая, касторовое масло, </p>
<p>Смола tentisco, benjamin di gotta, </p>
<p>И zucche mugia {50} - в надлежащей смеси </p>
<p>Дают вам притиранье для лица </p>
<p>Волшебных свойств; две капли превращают </p>
<p>Шестидесятилетнюю старуху </p>
<p>В красавицу осьмнадцати годов. </p>
<p>Но подлинное чудо: эликсир </p>
<p>Из белых кур сеньоры Эстефаньи! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>О да, я слышала о нем, мадам, </p>
<p>Как он приготовляется? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Извольте, </p>
<p>Скажу. Берете курочку, мадам, </p>
<p>Ощипываете и потрошите </p>
<p>И, мелко нарубив (с костями вместе), </p>
<p>К ней добавляете carravicinus </p>
<p>И унцию египетского мыла; </p>
<p>Отвар пpoцеживаете и потом </p>
<p>Храните в глазированном горшочке. </p>
<p>Три капли эликсира вас избавят </p>
<p>От пятен, желтизны, прыщей, морщин, </p>
<p>От бородавок, солнечных ожогов, </p>
<p>И вашу кожу in decimo sexto {*} </p>
<p>{* Как в шестнадцать лет (лат.).} </p>
<p>Навечно сохранят; не зря зовется </p>
<p>Он молочком девичьим для лица </p>
<p>И oglio reale. Ни жара, </p>
<p>Ни холод не страшны ему; а в смеси </p>
<p>С цветами cataputia (левкоя) </p>
<p>С бальзамом миртовым и rovistico </p>
<p>Получите вы лучший в мире крем, </p>
<p>Истинный muta! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Дорогая леди, </p>
<p>Ах, как бы нам сойтись поближе с вами! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сударыня, всегда к услугам вашим. </p>
<p>Меерплут (Фицдупелю) </p>
<p>Как вы ее нашли? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я восхищен. </p>
<p>Однако - где колечко? </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр? </p>
<p>Меерплут (в сторону) </p>
<p>Я должен </p>
<p>Отдать кольцо, чтоб не испортить все. </p>
<p>Дурак волнуется. </p>
<p>(Смелтону.) </p>
<p>Мадам... </p>
<p>(шепотом) </p>
<p>...наденьте </p>
<p>Вот этот перстенек, он послан в дар </p>
<p>Его женой. Смотрите, не забудьте </p>
<p>Благодарить ее. </p>
<p>(Пагу.) </p>
<p>А вы не трусьте! </p>
<p>Паг </p>
<p>Спасибо, сэр. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Уж коль вы так добры, </p>
<p>Поведайте нам, дорогая леди, </p>
<p>И об испанских вкусах. Это правда, </p>
<p>Что там все дамы очень утонченны? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не все, а лишь грандессы - с длинным шлейфом, </p>
<p>Который можно распустить до пола, </p>
<p>А можно через руку перекинуть </p>
<p>Вот так... </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>А носят ли они cioppinos? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, если одеваются in punto {*}. </p>
<p>{* Здесь: точно по моде (лат.).} </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И с позолотой? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>С золотой чеканкой </p>
<p>И бриллиантами, а верх сработан </p>
<p>Из тонкой и благоуханной кожи. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Должно быть, трудно в них ходить, мадам? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сначала нелегко. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>А вы, мадам, </p>
<p>Не падаете? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Никогда. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Клянусь, </p>
<p>Я падала бы каждую минуту! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Но если упадете вы, найдутся </p>
<p>Мужчины под рукой, чтоб вам помочь? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Лишь старичок-служитель, вот такой! </p>
<p>(Указывает на Шлейфуса.) </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Увы! Но он ведь ничего не может! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сударыня, я видела в Мадриде, </p>
<p>Как знатная сеньора растянулась </p>
<p>В присутствии монарха. На полу </p>
<p>Она лежала, как раскрытый зонтик, </p>
<p>С поломанными обручами юбок, </p>
<p>Но ни один мужчина не посмел </p>
<p>Приблизиться, пока старик-служитель </p>
<p>(Единственный, кому разрешено </p>
<p>Ее касаться, да и то лишь пальцем) </p>
<p>Ей не помог. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Но разве нет у дам </p>
<p>Друзей, поклонников? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Лишь эскудеро, </p>
<p>Который следует за ней в отдельной </p>
<p>Карете, на приличном расстоянье, </p>
<p>А на прогулке и во время танцев </p>
<p>За край платочка держит, - но коснуться </p>
<p>Не смеет и подумать. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Чересчур </p>
<p>Уж это церемонно! Наш обычай </p>
<p>Куда милей! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Галантней и милей! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Милей, галантней и непринужденней! </p>
<p>Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры </p>
<p>Хоть дюжине поклонников зараз. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>При муже. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Муж? Клянусь своею честью, </p>
<p>Когда б меня любил один лишь бедный </p>
<p>Мой муженек, я б удавилась! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Что ты, </p>
<p>Подружка! Для такой прелестной шейки </p>
<p>Такой противный воротник! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>О да, </p>
<p>Клянусь своею красотой! </p>
<p>Смелтон (Франсис) </p>
<p>Мадам, </p>
<p>Подарок ваш получен; он мне дорог, </p>
<p>Как первый знак вниманья. </p>
<p>Фицдупель (Меерплуту) </p>
<p>Я доволен! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Порядок, сэр. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Но если вы теперь </p>
<p>Мне дарите божественное счастье </p>
<p>Узнать вас ближе, - я прошу, мадам, </p>
<p>Чтоб вы носили этот перстенек </p>
<p>Ради меня. </p>
<p>(Передает кольцо Франсис.) </p>
<p>Франсис (в сторону) </p>
<p>Какой знакомый голос! </p>
<p>Меерплут (шепотом Смелтону) </p>
<p>Что это значит, сэр? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не мелочитесь. </p>
<p>Мы наверстаем в чем-нибудь другом. </p>
<p>Меерплут и Шлейфус уходит. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Пустяк, и все ж таки и не в накладе. </p>
<p>Жена, послушай, и тебя привел </p>
<p>В такую школу, где тебя изучат </p>
<p>Всему! Как быть изящной, важной, гордой, </p>
<p>Ну, и так далее. Став герцогиней, </p>
<p>Меня ты не посмеешь упрекнуть, </p>
<p>Что к славе я тебя не подготовил, </p>
<p>Вот скольким и пожертвовал сегодня </p>
<p>Ради тебя: </p>
<p>(достает список расходов) </p>
<p>во-первых, за кольцо </p>
<p>Отдал полсотни фунтов; во-вторых, </p>
<p>На пьесу не пошел; чего же больше? </p>
<p>Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть: </p>
<p>Глаза мои и уши, подтвердите, </p>
<p>Я сделал все, на что я был способен. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Чтоб дурой выставить жену. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ты зла, </p>
<p>И потому превратно все толкуешь. </p>
<p>Но я останусь добрым - вопреки </p>
<p>Твоим порочным свойствам. Так и знай. </p>
<p>Склони же шею своего упрямства. </p>
<p>Леди Веерхвост (Смелтону) </p>
<p>Мадам, через кого там шлют записки? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Через рабов, мадам. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И ваша милость </p>
<p>Находит это верным? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Нет, конечно. </p>
<p>Куда верней, как в Англии, учтивый </p>
<p>Дворецкий или ловкий юный паж. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Мадам, я полностью согласен с вами. </p>
<p>У нас дворецкий - это образец </p>
<p>По исполнительности и манерам. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Когда он хорошо натаскан, сударь. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Само собой, мадам. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Такие люди </p>
<p>Распорядительны. Они вполне </p>
<p>Годятся в эскудеро. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Безусловно. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Допустим, я хотела бы, мадам, </p>
<p>Вам сообщить, как можно приготовить </p>
<p>Пастилки герцогини Де Браганца, </p>
<p>Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas, </p>
<p>Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa, </p>
<p>Иль, скажем, peladore Изабеллы, </p>
<p>Или пилюли от чесотки, или </p>
<p>Жасминовую мазь маркиаы Мухи, </p>
<p>Крем для волос, дли кожи, - не раба же. </p>
<p>С подобным порученьем посылать! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Конечно, не раба, но джентльмена. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ну, скажем, чтобы одолжить </p>
<p>Ароматический испанский уголь, </p>
<p>И раб сгодится. Но нельзя ж ему </p>
<p>Доверить тайны женских будуаров! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Пленительные тайны! </p>
<p>(Подходит ближе к дамам.) </p>
<p>Совершенно </p>
<p>Вас понимаю. Я умею думать </p>
<p>По-женски, а не только по-мужски. </p>
<p>Я знаю, что по вкусу нашим пылким, </p>
<p>Изящным дамам. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Вы бы и жену </p>
<p>Такой хотели видеть? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, мадам, </p>
<p>Живой и резвой. Речь не о беспутстве, </p>
<p>Но об умении скользить по грани. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Я понимаю, сэр. Нельзя доверить </p>
<p>Свободу даме, коль она не может </p>
<p>Быть честной от греха на волосок... </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И в то же время, ради светской славы, </p>
<p>Так пылко предаваться развлеченьям... </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Как только можно; ездить в Пимлико, </p>
<p>Визжать, скакать, танцуй сарабанду, </p>
<p>Шутить скабрезно, хохотать, беситься </p>
<p>И прочее... </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>В компании подруг... </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И кавалеров. Если это лорды </p>
<p>Иль щеголи, тогда святой наш долг </p>
<p>Их чем-то развлекать... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Свитое дело! </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>Вот это да! Ад - приходская школа </p>
<p>В сравненье с этим университетом. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>А дрянь холщовую - не замечать... </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И грубых увальней. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>По платью нужно </p>
<p>И по компании решать - кого </p>
<p>И как приветствовать. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И я ей то же </p>
<p>Всегда втолковывал; я объяснял, </p>
<p>Что неприличности, по сути дела, </p>
<p>Не менее приличны в разговоре... </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Чем все другие здешние дела. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Но ей никак наука не дается, </p>
<p>И уговоры все мои - впустую. </p>
<p>Я нанял джентльмена без наследства, </p>
<p>Чтобы приставить к ней, как эскудеро </p>
<p>(Ввиду определенных опасений), </p>
<p>Так нет, она его не хочет видеть. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>А как его зовут? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Черт Дербиширский. </p>
<p>(Показывает Пага.) </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Помилуй боже! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Вы сказали - черт? </p>
<p>Не лучше ль будет звать его Да Чьорте? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Как вам угодно. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Так куда изящней! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Да, так звучит совсем по-итальянски </p>
<p>Да Чьорте! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Вот же чертовы бабенки! </p>
<p>И как это природа сотворила </p>
<p>Подобных дур! Нет, хватит обольщаться! </p>
<p>Уходит, исполненный негодования. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Что он умеет? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>И на что годится? </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Давайте спросим. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Черт, стань вот сюда. </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>Ужели все, что было, лишь пролог </p>
<p>Тягчайших мук? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Стой прямо, чтобы дамы </p>
<p>Могли тебя получше рассмотреть. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Какие отвратительные ноги! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ужасные! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Для черта подойдут. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да Чьорте! Что, по мненью твоему, </p>
<p>Является важнейшим в эскудеро? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ну, что молчишь? </p>
<p>Паг </p>
<p>Степенная походка, </p>
<p>Сударыня. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Нет, крепкая башка, </p>
<p>Подобье голой и пустой скалы, </p>
<p>Чтобы сносить все молнии и громы. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О да, мадам, гроза необходима, </p>
<p>Чтоб сделать плодородной эту пустошь. </p>
<p>Не мог сообразить? Так получай! </p>
<p>(Лупит Пага.) </p>
<p>Паг </p>
<p>Мой добрый господин! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Довольно, сударь. </p>
<p>Он все сообразил. </p>
<p>Фицдупель (Пагу) </p>
<p>Из-за тебя </p>
<p>Я должен вечно с палицей ходить, </p>
<p>Как Геркулес. </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>О повелитель мой! </p>
<p>Молю, скорее забери меня </p>
<p>Обратно в ад! </p>
<p>(Молится.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ты что, болван, бормочешь? </p>
<p>Паг </p>
<p>Молчу. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Синьор Да Чьорте, в чем вершина </p>
<p>Искусства истинного эскудеро? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ну, отвечай же. </p>
<p>Паг </p>
<p>В том, чтоб разузнать </p>
<p>И описать вам действие любого </p>
<p>Слабительного в элегантной форме. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да, это важный пункт и деликатный. </p>
<p>А что еще? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вожжой бы подстегнуть! </p>
<p>Паг </p>
<p>Найти хорошего жнеца для дамы. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Нахал! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Какое варварство! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ты что </p>
<p>Меня позоришь? Ах ты, окаянный! </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду </p>
<p>Была в сравненье с этой просто раем! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Напрасный труд, мадам. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Он безнадежен: </p>
<p>Тупой... </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И без малейшего понятья. </p>
<p>Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс! </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>О да! Но где еще найти такого? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Теперь, синьор Да Чьорте, предположим, </p>
<p>Что у одной из этих дам есть сучка, </p>
<p>А кобелька достать велели вам, </p>
<p>На что тут нужно обратить вниманье? </p>
<p>Паг </p>
<p>На цвет и на размер. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>На что еще? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>На серп Луны, болван, на серп луны! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>То есть растет луна или стареет. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>И отзывы о резвости важны. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ну, а когда появятся щенки, </p>
<p>Что делать, сэр? </p>
<p>Паг </p>
<p>Составить гороскопы, </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Так. А еще? </p>
<p>Паг </p>
<p>Астрологов спросить, </p>
<p>Который будет меньше всех, смирней. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Который чистоплотней. Это верно. </p>
<p>Ну, а покуда сучка ходит с брюхом? </p>
<p>Паг </p>
<p>Выгуливать почаще. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Хорошо. </p>
<p>И блох у ней ловить прилежно? </p>
<p>Паг </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Мне кажется, что он вполне годится. </p>
<p>Паг (в сторну) </p>
<p>Воистину, вот адский катехизис! </p>
<p>Ну надо же! Черт выставлен ослом. </p>
<p>Фицдупель (восхищается Смелтоном) </p>
<p>Вот ум! Вот высочайшая из женщин! </p>
<p>Я восхищаюсь каждым ее словом! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Миледи, разрешите мне его </p>
<p>Еще немного испытать в сторонке. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>О да, а я пока уединюсь </p>
<p>Вот с этой милой дамой. Почитаю </p>
<p>Ей наставленья. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ну, синьор Да Чьорте... </p>
<p>Паг (молится) </p>
<p>Спаси меня, мой добрый повелитель! </p>
<p>Паг и Веерхвост уходят. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Мадам, пройдемте вслед за ними. - Сэр, </p>
<p>Вы не ревнуете? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Мадам, как можно! </p>
<p>Я в полное распоряженье вам </p>
<p>Жену вручаю. Можете с ней делать, </p>
<p>Что захотите: плавить, мять, лепить </p>
<p>По-своему - и свежую печать </p>
<p>На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук </p>
<p>Она вернулась к мужу обновленной! </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входят Меерплут и Фицдупель. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, как ваш препирательский процесс? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Продвинулся. Я виделся сейчас </p>
<p>С магистром. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Изложили ваше дело? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, как и собирался. А иначе </p>
<p>Он оскорбился бы пренебреженьем </p>
<p>К его посту - и это привело бы </p>
<p>К дальнейшим препирательствам. Но он </p>
<p>Выл в духе и пообещал мне твердо </p>
<p>Свое содействие. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Пообещал; </p>
<p>Но сделает ли? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я как раз спешил </p>
<p>Сюда с женой и очень был доволен, </p>
<p>Что мы столкнулись. Он пошел тотчас </p>
<p>К судье, что здесь живет неподалеку, </p>
<p>Тот рыцарь, ваш знакомый... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр Поль Флюгер? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Он должен с ним оформить все бумаги </p>
<p>И грамоту по делу об опеке. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь, </p>
<p>Не Драчлиффа? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я не решил еще. </p>
<p>Там будет видно. </p>
<p>Входит Ловли. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А, малышка Ловли! </p>
<p>Ловли </p>
<p>К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти, </p>
<p>Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Скажи, что нет. Пускай идет спокойно. </p>
<p>Ловли уходит. </p>
<p>Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный, </p>
<p>Не стоящий доверья. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Это ж надо... </p>
<p>Входит Драчлифф и Плутарх. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Вот ваша грамота. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Плутарх, дружочек, </p>
<p>Ты от судьи? Заверил он бумагу? </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Да, подписал. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Пойдемте, господа, </p>
<p>Прочтем ее. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Идемте. </p>
<p>Драчлифф (тихо Фицдупелю) </p>
<p>Погодите. </p>
<p>Сэр Поль велел мне вас предостеречь </p>
<p>Насчет опекуна; ведь вы ему </p>
<p>Доверите все ваше состоянье. </p>
<p>А мой кузен, хоть человек достойный, </p>
<p>Но, между нами говоря, игрок, </p>
<p>И честь его при этом под сомненьем. </p>
<p>Ни слова больше. Я вас известил </p>
<p>Для вашей пользы. Если ж разгласите, </p>
<p>Я отрекусь. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Большое вам спасибо. </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Входят Смелтон и Франсис. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не бойтесь, милая, - я не насильник, </p>
<p>Но ваш слуга, который может стать </p>
<p>(Коль вы его доверьем наградите) </p>
<p>Надежным другом. </p>
<p>Появляется Гудмэн незамеченный. </p>
<p>Франсис </p>
<p>Я нуждаюсь в друге, </p>
<p>Но не с такою целью. Сознаюсь, </p>
<p>Что к вашим предприимчивым попыткам </p>
<p>Я не могла остаться равнодушной; </p>
<p>Но у меня намеренья другие. </p>
<p>Я думала (хотя и не успела </p>
<p>Еще вам высказать), что человек </p>
<p>Такого красноречья и ума, </p>
<p>И смелости - сумел бы их направить </p>
<p>Стезею добродетели и чести </p>
<p>И благородную доставить помощь. </p>
<p>Сэр, перед вами женщина, чье горе </p>
<p>Вы можете понять; мой муж - безумец, </p>
<p>Что с каждым днем все ближе к разоренью; </p>
<p>Приданое мое он все растратил, </p>
<p>Не выделив мне даже вдовьей части {51}. </p>
<p>Я - в тупике, мне неоткуда ждать </p>
<p>Поддержки и разумного совета. </p>
<p>Вот почему я так нуждаюсь в вас, </p>
<p>Но лишь как в друге. Помогите мне </p>
<p>В моем несчастье. </p>
<p>Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Друг, не отвергай </p>
<p>Возможности, какую добродетель </p>
<p>Тебе дает. Я наблюдал за вами, </p>
<p>Боясь, что может победить соблазн; </p>
<p>Но, увидав в слабейшей стороне </p>
<p>Такую чистоту и безгреховность, </p>
<p>Сильнейшей стороне я говорю: </p>
<p>Уйми порок и помоги невинной! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>О друг, невинности не нужно дважды </p>
<p>Меня просить; а твой совет - приказ. </p>
<p>(Франсис.) </p>
<p>Мадам, я добронравье в вас ценю </p>
<p>Превыше красоты. Располагайте </p>
<p>Моею преданностью. Я мечтаю </p>
<p>Пред вами быть оправданным. </p>
<p>Входит Меерплут. </p>
<p>Мееpплут (тихо Смелтону) </p>
<p>Миледи, </p>
<p>Мы можем вновь болвана околпачить. </p>
<p>Он тут ввязался в ссору и намерен </p>
<p>Избрать опекуна, чтобы доверить </p>
<p>Ему все состояние. Бумага </p>
<p>Уже готова, а в опекуны </p>
<p>Он прочит вас. Ну, право, как безумный </p>
<p>В свою фантазию, он в вас влюбился! </p>
<p>Но ваше имя в этой обстановке </p>
<p>Не может обладать законной силой, </p>
<p>Так посоветуйте вписать меня. </p>
<p>Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх. </p>
<p>Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Миледи, у меня к вам предложенье. </p>
<p>Но вы заранее мне обещайте </p>
<p>Не отказать. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Мне нужно знать, в чем дело. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Зачем же нужно? Впрочем, так и быть, </p>
<p>Скажу, мадам. Я вас хочу назначить </p>
<p>Своим опекуном и передать </p>
<p>Вам состояние свое, - пустяк, </p>
<p>Каких-то восемнадцать сотен фунтов. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Увы, я в этом ничего не смыслю. </p>
<p>Я - женщина и, право, не хотела б </p>
<p>Себя обременять. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не обижайте </p>
<p>Меня отказом. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Как? Вы на меня </p>
<p>Обидеться готовы? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Нет, миледи. </p>
<p>Другой обидой озабочен я: </p>
<p>Из-за нее-то и затеял дело. </p>
<p>Меня ведь могут запросто убить. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Но, сэр, у вас немало есть друзей, </p>
<p>Чтоб сделать выбор. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Сэр, она права! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Права иль не права, что в этом толку! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Сэр, если есть у вас ко мне доверье, </p>
<p>Я б назвала вам имя. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Назовите. </p>
<p>Кто он, мадам? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Вот этот джентльмен! </p>
<p>(Указывает на Гудмэна.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О нет, миледи, он ведь друг того, </p>
<p>С кем у меня раздор. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>С кем это, сударь? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да с неким Смелтоном. Слыхали имя? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Он - друг его? Да что вы говорите! </p>
<p>Не более, чем, я, даю вам слово. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вы можете ручаться за него? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Вполне. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Как его имя? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Юстас Гудмэн. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Откуда родом он? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Из Мидлсекса. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите </p>
<p>Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса. </p>
<p>Меерплут (тихо Смелтону) </p>
<p>Что вы наделали? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Не бойтесь, сэр. </p>
<p>Он верный человек. А вас назвать </p>
<p>Не мог я, чтоб не вызвать подозрений. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Прошу вас, джентльмены, расписаться </p>
<p>Свидетелями. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Что все это значит? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Сэр, это значит, что на вас пал выбор </p>
<p>Достойнейшего джентльмена. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Вряд ли </p>
<p>Я слышу это из достойных уст. </p>
<p>Из ваших это - брань. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Сэр, я готов </p>
<p>Вам дать любое удовлетворенье. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Тогда молчите. Ложь не хвалит правды. </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Сэр, это все передается в руки </p>
<p>Мистера Гудмэна? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да. </p>
<p>(Гудмэну.) </p>
<p>Сэр, скажите, </p>
<p>Где этот Смелтон? Я уже готов </p>
<p>Для препирательств; это - оглашенье. </p>
<p>Я покажу ему, как строить куры </p>
<p>Моей жене! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Сэр, вы уж показали; </p>
<p>Свидетелем тому - вот этот плащ. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что, что?! </p>
<p>(Смелтону.) </p>
<p>Мадам, вы можете ручаться? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>В чем, сударь? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Что он Смелтону не друг? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Да что он сделал? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ах, она не знает!.. </p>
<p>Миледи, этот желторотый Смелтон </p>
<p>Пытался совратить мою жену </p>
<p>Наставить мне рога, вообразите, </p>
<p>Через окно! Но тут я налетел </p>
<p>И вырвал жертву из когтей мерзавца. </p>
<p>И ему уши оборву, клянусь! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ну что ж, попробуйте. Он - перед вами. </p>
<p>(Показывается в своем истинном виде.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Как? Смелтон? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Уж, конечно, не испанка. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Он самый - Смелтон. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Неужели нынче </p>
<p>Я стал - ну, этим... </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Рогачом? Нет, сэр. </p>
<p>Хоть были к этому весьма близки, </p>
<p>Скажу вам честно. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Но жена у вас, </p>
<p>По счастью, добродетельная дама. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Ее сейчас проводим мы домой. </p>
<p>Ну, до свиданья, герцог Шоредича! {52} </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Плуты! Грабители! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Еще лишь нота </p>
<p>И я попорчу вашу флейту, сэр. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Отдайте хоть бумагу! </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Нет, придержим </p>
<p>Ради супруги вашей; уж она </p>
<p>Сумеет лучше ей распорядиться. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Прокутит с вами денежки мои? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Молчите, сэр, пока я не заткнул </p>
<p>Вам глотку. Вот и снова будет повод </p>
<p>Для препирательства. Прощайте! </p>
<p>Отстраняет Фицдупеля и выходит. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О! </p>
<p>Что скажут уважаемые духи </p>
<p>Моей достойной матушки, отца </p>
<p>Ученого и прадедов почтенных? </p>
<p>Что их потомок выставлен ослом </p>
<p>И рогоносцем? Что его лишили </p>
<p>Всего именья и вот-вот зарежут, </p>
<p>И все из-за нее! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, нас надули! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И вы молчали?! Не могли вступиться! </p>
<p>Оставьте, мне не надо никого. </p>
<p>О, я несчастный герцог Утопийский! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, это можно все переиграть. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>К азартным играм я не расположен, </p>
<p>Оставьте... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вы нуждаетесь в совете. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Будь они прокляты, советы ваши! </p>
<p>Будь проклята зловредная жена! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мы все исправим, если только вы </p>
<p>Начнете действовать. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Я не желаю </p>
<p>Ни действовать, ни говорить, ни слушать. </p>
<p>Уж лучше мне рехнуться, чем опять </p>
<p>Поддаться доводам и уговорам. </p>
<p>О да! Не будь я Фабиан Фицдупель {53}, </p>
<p>Черт побери! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Последуем за ним. </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>ДЕЙСТВИЕ V </p>
<p>СЦЕНА 1 </p>
<p>Входят Сбруингс и Ловли. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Я нужен был хозяйке? </p>
<p>Ловли </p>
<p>Чрезвычайно. </p>
<p>Она хотела вас гостям представить </p>
<p>Как образец дворецкого; там был </p>
<p>Один простак, который претендует </p>
<p>На это званье. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Вызови, подружка, </p>
<p>Мне Меерплута - только на два слова. </p>
<p>Ловли уходит. </p>
<p>Боюсь, что этот неприятный случай </p>
<p>Мне может стоить места. </p>
<p>Входит Меерплут. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мистер Сбруингс? </p>
<p>Что скажете? </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Я умоляю, сударь, </p>
<p>Помочь мне оправдаться пред хозяйкой </p>
<p>За долгую отлучку. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Это все? </p>
<p>Даю вам слово. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Я вам расскажу, </p>
<p>Как все случилось. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Только покороче. </p>
<p>Резвее, сударь мой! - я тороплюсь. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Вы будете смеяться надо мною, </p>
<p>Но получилось так: один мой друг </p>
<p>Сказал мне, что я слишком целомудрен </p>
<p>Для моего сложенья, слишком строг </p>
<p>Для занимаемого положенья, </p>
<p>И дал совет: ради моей же пользы </p>
<p>(А я ее блюду)... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Прибавьте ходу. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>...Дать выход сокам. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, и вы пошли </p>
<p>В веселый дом? </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Нет, сэр, я не дерзнул </p>
<p>(Чтоб как-нибудь не просочились слухи, </p>
<p>Куда не нужно), но договорился </p>
<p>(начинает говорить с необычайной скоростью) </p>
<p>С одной служанкой, и, уйдя подальше, </p>
<p>Расположился с ней на акведуке, </p>
<p>Что возле Тайберна, - как говорится, </p>
<p>Возле приемной залы у лорд-мэра {54}, </p>
<p>Но в это утро намечалась казнь, </p>
<p>А я не знал про это, сэр; как вдруг </p>
<p>Раздался конский топот, шум и крики; </p>
<p>Мы с бедною служанкой затаились, </p>
<p>Боясь пошевельнуться, до тех пор, </p>
<p>Пока все не окончится - и, как-то </p>
<p>Нечаянно заснули в это время... </p>
<p>(В изнеможении умолкает.) </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, если вы так выдохлись от скачки, </p>
<p>То я пошел. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Когда я пробудился, </p>
<p>Моя одежда, новый мой камзол, </p>
<p>Все деньги, кошелек; мои печати, </p>
<p>Чернильница, перо, сургуч, духи, </p>
<p>Все записные книжки, зубочистки </p>
<p>Ну, словом; все пропало! Даже туфли </p>
<p>Служанки с бантиками - мой подарок </p>
<p>Исчезли; мне пришлось отдать свои; </p>
<p>А сам я, обмотавшись женским пледом, </p>
<p>Босой, едва дождавшись темноты, </p>
<p>Побрел к Сент-Джайлзу... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вот ведь наказанье </p>
<p>Ирландское!.. И это все? </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Довольно, </p>
<p>Чтобы смягчить хозяйку. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Обещаю. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Вот горе! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Соболезную вам, сэр, </p>
<p>А также поздравляю с возвращеньем. </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Достойный джентльмен, но непоседа. </p>
<p>Дела, проекты, - вечно впопыхах! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 2 </p>
<p>Входит Паг. </p>
<p>Паг </p>
<p>О, повелитель, прикажи мне лучше </p>
<p>Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов, </p>
<p>Веревки вить из глины, воду в ступе </p>
<p>Толочь, ловить сетями ураган </p>
<p>Или вычерпывать скорлупкой море, </p>
<p>Из трупов добывать дурные ветры, </p>
<p>Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки, </p>
<p>Какие может ад изобрести, </p>
<p>Приятней этой жизни. Лучше блох </p>
<p>Пасти хоть тыщу лет, ведя учет </p>
<p>Их поголовья, прыти и привеса, </p>
<p>Чем полминуты провести вдвоем </p>
<p>С изящной дамой. Вот где сущий ад! </p>
<p>Скорей бы в пекло - отдохнуть немного, </p>
<p>Входит Сбруингс и разглядывает его. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Вот мой камзол, а вот и эти туфли! </p>
<p>Паг </p>
<p>Нет, целая коллегия чертей </p>
<p>Не выдумала б хуже наказанья! </p>
<p>(Замечает Сбруингса и вздрагивает.) </p>
<p>А, вот кого застал я спящим с девкой </p>
<p>И пообчистил. Как бы увильнуть? </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Эй, сударь! </p>
<p>Паг (в сторону) </p>
<p>Отвечать, но невпопад, </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Как вас зовут? </p>
<p>Паг </p>
<p>А что, уже так поздно? </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Я не про время вас спросил - про имя. </p>
<p>Паг </p>
<p>Благодарю. Все в том же состоянье. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр, </p>
<p>Вы мне ответствовать: чье это платье? </p>
<p>Паг </p>
<p>Премиленькие кружева! И все же </p>
<p>Портной меня надул. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Нет, вы надули! </p>
<p>Ограбили меня! </p>
<p>Паг </p>
<p>Коль вы хотите </p>
<p>В картишки, по три пенса, я согласен. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Чума на ваши карты! Вы дадите </p>
<p>Прямой ответ? </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр, вам ответит лучше </p>
<p>Хозяин мой. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Вот как! Кто ваш хозяин? </p>
<p>Паг </p>
<p>Допустим, в полночь с четверга на среду. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Что будет в полночь? </p>
<p>Паг </p>
<p>Том-лунатик, сэр, </p>
<p>Споет вам песню. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Сами вы лунатик... </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Иль он меня морочит или сам я </p>
<p>Не в силах правильно задать вопрос? </p>
<p>(Пагу.) </p>
<p>Как ваше имя, сэр? </p>
<p>Паг </p>
<p>Кулик да утка. </p>
<p>И дупеля подстрелим - дайте срок, </p>
<p>Уходит. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Он хочет отвертеться от меня, </p>
<p>Как этот... как его там?.. скептик, что ли. </p>
<p>Ну попадись еще мне этот чижик </p>
<p>Он у меня иначе запоет! </p>
<p>Уходит. </p>
<p>СЦЕНА 3 </p>
<p>Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, это очень просто будет сделать, </p>
<p>Вращайте лишь глазами пострашнее </p>
<p>И выпускайте пену изо рта </p>
<p>(Для этого помажьте губы мылом); </p>
<p>А пламя изрыгать поможет вам </p>
<p>Зажженный трут в ореховой скорлупке, </p>
<p>Все это трюки Дэррела {55}. Слыхали </p>
<p>О деле Соммерса из Ноттингема {56}, </p>
<p>О семерых ребятах ланкаширских </p>
<p>И мальчике из Бертона? {57}. Вот так </p>
<p>Они и делали. А мы объявим, </p>
<p>Что вы, сэр, околдованы женой... </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>При помощи двух этих негодяев... </p>
<p>Меерплут </p>
<p>И были не в себе, не compos mentis {58}, </p>
<p>Когда подписывали ту бумагу. </p>
<p>Другого средства нет вернуть потерю... </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>...И их к суду привлечь. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ведь очевидно, </p>
<p>Что здесь - коварный умысел жены </p>
<p>Присвоить ваши земли. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Очевидно. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Тут все понятно, сэр. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А мой кузен </p>
<p>Видал, как эти двое ловкачей... </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Проделывали фокусы свои, </p>
<p>Причем один из них - в обличье дамы. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так нагло обмануть! Я был уверен, </p>
<p>Что перед нами женщина. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И я! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но мы им отомстим. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Да еще как! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Жена, свернувшая на путь измены... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Отныне мне чужда, клянусь душой! </p>
<p>Да будет лишена она отныне </p>
<p>Всех радостей, что ей дарил супруг, </p>
<p>Ее любимый Дупель! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мудро, сэр. </p>
<p>Решенье in potentia {59}, в вашем духе. </p>
<p>Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Ну, как дела, Подпилок? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Как мои </p>
<p>Сто фунтов - принесли? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>О да. Сержанты, </p>
<p>Арестовать его. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Кого - меня? </p>
<p>Сержант </p>
<p>Вы арестованы. </p>
<p>Кувалда </p>
<p>Спокойно, сударь. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Арестовать меня? Но почему? </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Как должника. Мой сын Плутарх сказал, </p>
<p>Что вы несостоятельны. </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Да, папа, </p>
<p>Их милость потеряла состоянье. </p>
<p>Я знаю: сам ведь составлял бумагу. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вот чем вы занимаетесь! </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Да, сударь. </p>
<p>Сержант, и этого арестовать </p>
<p>По иску моему. </p>
<p>(Указывает на Меерплута.) </p>
<p>Кувалда </p>
<p>И моему. </p>
<p>Два года он не платит за квартиру. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да что вы, господа, с ума сошли? </p>
<p>А я-то столько при дворе старался, </p>
<p>Чтоб вам добыть патент! </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Какой патент? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Патент на вилки. </p>
<p>Кувалда </p>
<p>Это что такое? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Мой план - ввести повсюду в обиход </p>
<p>Употребленье вилок (как ведется </p>
<p>В Италии), что сбережет салфетки </p>
<p>И в умыванье сократит нужду. </p>
<p>Такое дело вмиг раздует горны </p>
<p>И в вашей кузне и в печи плавильной </p>
<p>Подпилока. Я все почти уладил </p>
<p>И даже втайне переговорил </p>
<p>С мануфактурщиками и ткачами </p>
<p>(Они могли бы погубить проект, </p>
<p>Ведь будет экономия на ткани). </p>
<p>А прибыль вам: Подпилоку - поставки </p>
<p>Серебряных и золотых изделий </p>
<p>Для публики почище, а Кувалде </p>
<p>Железных вилок для простого люда. </p>
<p>И я уже добился монополий; </p>
<p>Но вы мне помешали, - что ж, спасибо! </p>
<p>Кувалда </p>
<p>Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Уж как хотите. </p>
<p>Плутарх </p>
<p>Папочка, и вы! </p>
<p>Подпилок </p>
<p>А что? Удачная идея - вилки! </p>
<p>Мудреного в ней нету ничего; </p>
<p>Как раз подходит для простых голов. </p>
<p>Таких, как наши. - Господа сержанты, </p>
<p>Вы можете идти. </p>
<p>Сержанты уходят. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Но созна_ю_сь: </p>
<p>Я опечален вашим поведеньем. </p>
<p>Нельзя же так испытывать друзей! </p>
<p>Плутарх, малютка, отвращай отца </p>
<p>От этих выходок. Как! беспокоить </p>
<p>Такого дворянина из-за жалких </p>
<p>Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй! </p>
<p>Немедля принесите сто монет, </p>
<p>Что вы ему должны. А там посмотрим. </p>
<p>Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>О господин констебль, вы тут? Прекрасно. </p>
<p>Вот человек, повинный в фелон_и_и {60}. </p>
<p>Его одежда - главный обвинитель. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Кто? Мистера Фицдупеля слуга? </p>
<p>Да вы ошиблись, сэр. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Вот эта сбруя, </p>
<p>Клянусь, моя. А эти башмаки </p>
<p>Принадлежат служанке, о которой </p>
<p>Вы слышали. Я требую суда. </p>
<p>Паг </p>
<p>Хозяин, заступитесь за меня. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Ах так? Теперь запел ты по-другому? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Не заступлюсь, раз ты такой мошенник. </p>
<p>Пускай тобой судейские займутся. </p>
<p>Паг </p>
<p>Позвольте, сэр, два слова по секрету! </p>
<p>(Отводит Фицдупеля в сторону.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ну, говори, да только живо. </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Признаюсь честно: я и вправду черт, </p>
<p>Из пекла прибыл только нынче утром, </p>
<p>Чтоб вам служить, - и тут вселился в тело </p>
<p>Казненного воришки, а потом </p>
<p>Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться. </p>
<p>Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму; </p>
<p>И так я время потерял впустую, </p>
<p>Без всякой пользы. Я вам помогу </p>
<p>Обстряпать дело с колдовством; я знаю </p>
<p>Все эти трюки, я вас научу, </p>
<p>Как раздувать живот, вращать глазами, </p>
<p>Зубами скрежетать, пускать слюну, </p>
<p>Вещать чужими голосами... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Вон, </p>
<p>Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец! </p>
<p>Ты думаешь, меня легко надуть </p>
<p>Эзоповыми баснями? - Возьмите </p>
<p>Мошенника, я от него отрекся. </p>
<p>Паг </p>
<p>Сэр!.. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Прочь, я не желаю больше слушать. </p>
<p>Кувалда уводит Пага. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Что он сказал вам? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Лживый негодяй </p>
<p>Мне клялся, что он черт. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вот это шутки! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И что меня готов он научить </p>
<p>Своим бесовским трюкам. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Ну и черт с ним! </p>
<p>Вы мудро поступили с этим плутом. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Прекрасно обойдемся и без черта. </p>
<p>Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым. </p>
<p>Нам всем покуда стоит удалиться. </p>
<p>Потом, когда пойдут у вас припадки, </p>
<p>Мы будем тут как тут. </p>
<p>(Драчлиффу.) </p>
<p>Ты следуй к дамам </p>
<p>И обработай их. Я сам пойду </p>
<p>К судье. А в это время Шлейфус </p>
<p>Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним </p>
<p>Повсюду раззвонить об этом. Надо </p>
<p>Травить все шкоты, на ноги поднять </p>
<p>Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю </p>
<p>Кузнечный горн и бычьи пузыри, </p>
<p>А черта превзойти не так уж трудно; </p>
<p>Любой сопливый уличный мальчишка </p>
<p>Его в минуту выставит ослом. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Пора за дело. Нет, им не удастся </p>
<p>Меня надуть. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Да, да, пора. </p>
<p>Драчлнфф </p>
<p>Идемте. </p>
<p>Сэр, ваша роль проста; а нам придется </p>
<p>За вас еще порядком попотеть. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Оставьте, дорогой кузен... </p>
<p>Фицдупель уходит. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>И все же: </p>
<p>К чему вы затевали маскарад </p>
<p>С испанской дамой? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Что прошло, кузен, </p>
<p>И вспоминать не стоит. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Нет, признайтесь: </p>
<p>Не вытянули, дали петуха? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>А вам-то что? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Хотите загрести </p>
<p>Побольше и, от жадности своей, </p>
<p>Теряете, что было. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вы несносны! </p>
<p>Мне помощь требуется, а не брань. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА 4 </p>
<p>Ньюгейтская тюрьма {61}. Входят Засов и Паг. </p>
<p>Засов </p>
<p>Вот ваше место, сэр. Коли хотите </p>
<p>Отдельно обретаться, без соседей, </p>
<p>С вас причитается. </p>
<p>Паг </p>
<p>Возьмите, сэр. </p>
<p>Засов уходит. </p>
<p>Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес! </p>
<p>Теперь навеки я покрыт позором! </p>
<p>Как будет хохотать мой повелитель, </p>
<p>Узнав, что в теле мелкого воришки </p>
<p>Я водворен туда, откуда утром </p>
<p>На виселицу увели беднягу. </p>
<p>Скорей бы полночь - и конец мытарствам! </p>
<p>Как тянутся часы! Как будто Время </p>
<p>Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки. </p>
<p>Но нет, я не ропщу на свой удел, </p>
<p>Его я заслужил... </p>
<p>Входит Беспутство. </p>
<p>Беспутство </p>
<p>Не кручинься, бесенок! </p>
<p>Веселее глади и скачи, как козленок. </p>
<p>Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья, </p>
<p>Украшавшие часто и честь, и величье. </p>
<p>Твой владыка тебе посылает привет свой </p>
<p>И велит не бояться лишений и бедствий, </p>
<p>Но, снося все невзгоды в земном этом теле, </p>
<p>На земле оставаться четыре недели. </p>
<p>Паг </p>
<p>Как? Еще целый месяц? </p>
<p>Беспутство </p>
<p>Поскучаешь покуда. </p>
<p>Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда, </p>
<p>Паг </p>
<p>На позорной телеге? </p>
<p>Беспутство </p>
<p>Нет, малыш, в колеснице, </p>
<p>На которой везут плясунов из темницы, </p>
<p>Неумытых и вшивых, в оборванном платье, </p>
<p>Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья </p>
<p>Вперемешку с мольбами, - отпетых злодеев </p>
<p>Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев. </p>
<p>Паг </p>
<p>Да, он недаром - повелитель наш, </p>
<p>Воистину он в злобе - сущий дьявол, </p>
<p>Нет, больше - архидьявол! Он ведь знает, </p>
<p>Как я страдаю в этой оболочке, </p>
<p>В обличье невезучего воришки, </p>
<p>И наслаждается моим бессильем. </p>
<p>Ему, конечно, это все потеха; </p>
<p>А мне-то каково? </p>
<p>Входит Сатана. </p>
<p>Сатана </p>
<p>Нахальный бес! </p>
<p>Заткни свой лживый рот! Тебе не стыдно </p>
<p>Винить в своей бездарности проклятой </p>
<p>Чужое тело? У того, кто прежде </p>
<p>Им обладал, в мизинце было больше </p>
<p>Фантазии, чем у тебя в башке. </p>
<p>Что путного сумел ты совершить </p>
<p>За целый день? Во-первых, чуть не сразу </p>
<p>Дал дураку себя отколотить, </p>
<p>Какой позор! Но это лишь начало. </p>
<p>А чтобы отомстить, ты помешал </p>
<p>Прелюбодейству; кто бы мог подумать, </p>
<p>Что черт способен на такую глупость! </p>
<p>А как тебя вкруг пальца обвели </p>
<p>С фальшивой бородою и плащом, </p>
<p>Одетым наизнанку? Тот воришка, </p>
<p>Предшественник твой, никогда бы в жизни </p>
<p>Так не попался. Выродок ты чертов! </p>
<p>Из-за тебя людишки возомнят, </p>
<p>Что могут беса превзойти в проделках; </p>
<p>Вот как ты опозорил наше званье! </p>
<p>С кем бы сегодня ни имел ты дела, </p>
<p>С мужчиной или женщиной, - любой </p>
<p>Тебя дурачил. И еще мечтаешь </p>
<p>О славе? Может быть, тебя назначить </p>
<p>Архиепископом у шулеров </p>
<p>Или послом у шлюх? Я представляю, </p>
<p>Какие ты бы присылал отчеты! </p>
<p>Ну нет, ты больше не протянешь когти </p>
<p>За новым назначеньем; я найду </p>
<p>Смолу и серу, чтобы подпалить их!.. </p>
<p>Нельзя, однако, допустить такое </p>
<p>Бесчестье, чтобы черт повешен был </p>
<p>В том самом теле, что увел из петли. </p>
<p>А ну, садись верхом. - Скачи, Порок! </p>
<p>Беспутство берет Пага на закорки. </p>
<p>Беспутство </p>
<p>Влезай и не бойся решеток и стражи! </p>
<p>Кто беса везет, тот уверен в поклаже. </p>
<p>Обычно нечистый пороки уносит {62}, </p>
<p>А нынче Порок черта в пекло забросит. </p>
<p>Уходит. Раздаются грохот и крики, вбегают </p>
<p>перепуганные тюремщики. </p>
<p>Засов </p>
<p>Сюда! </p>
<p>Первый тюремщик </p>
<p>Что тут произошло? </p>
<p>Второй тюремщик </p>
<p>Стена </p>
<p>Обрушилась. </p>
<p>Третий тюремщик </p>
<p>Тьфу, жженой серой пахнет! </p>
<p>Четвертый тюремщик </p>
<p>Глядите, только что прибывший малый, </p>
<p>Кажись, отдал концы. </p>
<p>Засов </p>
<p>Где? </p>
<p>Четвертый тюремщик </p>
<p>Посмотрите. </p>
<p>Первый тюремщик </p>
<p>Черт побери, да это Джилл Карманник, </p>
<p>Которого повесили сегодня. </p>
<p>Засов </p>
<p>Он самый. </p>
<p>Второй тюремщик </p>
<p>Видно, тут замешан дьявол. </p>
<p>Третий тюремщик </p>
<p>Что ж теперь делать? </p>
<p>Засов </p>
<p>Доложить шерифу. </p>
<p>Первый тюремщик </p>
<p>И судьям тоже. </p>
<p>Четвертый тюремщик </p>
<p>Это очень странно! </p>
<p>Третий тюремщик </p>
<p>Определенно дьявольщиной пахнет. </p>
<p>Второй тюремщик </p>
<p>Как будто уголек из адской кухни </p>
<p>Застрял в носу. </p>
<p>Первый тюремщик </p>
<p>Тьфу! </p>
<p>Засов </p>
<p>Отнесем его. </p>
<p>Первый тюремщик </p>
<p>Ну взяли живо! </p>
<p>Второй тюремщик </p>
<p>Как же здесь воняет! </p>
<p>Уходят, унося тело. </p>
<p>СЦЕНА 5 </p>
<p>Фицдупель в постели, леди Веерхвост, леди Флюгер, Сбруингс, Шлейфус, Ловли. </p>
<p>Входят сэр Флюгер, Меерплут и Драчлифф. </p>
<p>Сэр Поль Флюгер </p>
<p>Коварней заговора не бывало. </p>
<p>Чудовищно! </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Он опоен был зельем, </p>
<p>Которое его приворожило </p>
<p>К испанке мнимой. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>А потом открылись </p>
<p>Припадки; колдовство здесь очевидно. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Сэр Поль, прошу, взгляните на больного </p>
<p>И накажите плутов. </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Для того </p>
<p>Я и пришел, мадам. </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Он их накажет. </p>
<p>Сэр Поль (Сбруингсу) </p>
<p>Эй, пригласите-ка сюда констебля </p>
<p>И нескольких почтенных горожан </p>
<p>В свидетели. Я выполню свой долг </p>
<p>По совести и по закону. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Так, сэр. </p>
<p>Пришлите и жену его сюда. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>И этих колдунов сюда доставьте. </p>
<p>Сбруингс уходит. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Я думала, она и вправду дама, </p>
<p>Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>А друг его учтивым кавалером </p>
<p>Казался мне. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Припомните, мадам, </p>
<p>Что я вам говорил. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Теперь я вижу. </p>
<p>А я в их честь хотела дать обед, </p>
<p>Закончив разговоры с этим малым, </p>
<p>Да Чьорте. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Этот малый оказался </p>
<p>Воришкой. Да, мадам, украл костюм </p>
<p>У Сбруингса. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Как? </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Я вам расскажу </p>
<p>Попозже. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Чесноку мне, чесноку! </p>
<p>(Изображает припадок.) </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Бедняга! Видите, как он страдает? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>_Жена моя - шлюха; я дам ей в ухо: не плачь! </p>
<p>Узнаем в свой час, который из нас рогач. </p>
<p>Ха-ха-ха-ха! Xa-xa-xa-xa!_ </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>То бес хохочет, что в него вселился. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Вы полагаете? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Я полагаю. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>_А чем, скажите, бес вам нехорош?_ </p>
<p>Меерплут </p>
<p>И голос не его! </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>_Ведь бес похож </p>
<p>На рогоносца, - кто их разберет, </p>
<p>Когда он рожки выставит вперед? </p>
<p>Ха-ха-ха-ха!_ </p>
<p>Меерплут </p>
<p>И пена изо рта! </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Как его пучит! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Гляньте, что такое </p>
<p>Ему живот раздуло? </p>
<p>Леди Флюгер </p>
<p>Вниз давите! </p>
<p>Шлейфус и Ловли </p>
<p>Не получается! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Да, случай явный: </p>
<p>Его околдовали. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>_Смелтон, Смелтон!_ </p>
<p>Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Гляди, да здесь разыгрывают пьесу. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Какую пьесу? </p>
<p>Смелтон </p>
<p>"Шут под одеялом". </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Осмелились сюда явиться? Сами? </p>
<p>На место преступленья?! </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Не стесняясь </p>
<p>Присутствием судьи! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Спокойно, сударь. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон, </p>
<p>Когда они вошли? </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Еще не видя! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Я все заметил. Поглядим, что дальше. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Цып-цып-цып-цып! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ах, бедный джентльмен! </p>
<p>Он так страдает! </p>
<p>Франсис </p>
<p>Сударь, как не стыдно! </p>
<p>Зачем вы притворяетесь? </p>
<p>(Подходит к мужу.) </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>О! О! </p>
<p>_Втыкает иголку: как больно, как больно! </p>
<p>Втыкает булавку: довольно, довольно! </p>
<p>Исколот повсюду, по всем я местам, </p>
<p>И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_ </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Мадам, вам не к лицу. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Что не к лицу? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Столь мерзкое занятье. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Неужели </p>
<p>Вы им поверили? </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Взаправду, сэр? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Сужу по совести и по закону. </p>
<p>Здесь, как могу я видеть, явный сговор </p>
<p>И колдовство. </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Убогий вы судья! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Сэр, это же нелепо! </p>
<p>Сэp Поль </p>
<p>Не дерзите. </p>
<p>Я здесь судья, и я постановляю... </p>
<p>Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком. </p>
<p>Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок. </p>
<p>Будьте свидетелями, господа. </p>
<p>Я здесь по совести и по закону </p>
<p>Определяю и постановляю: </p>
<p>Чудовищно, неслыханно, ужасно! </p>
<p>Драчлифф (шепотом Фицдупелю) </p>
<p>Стоните громче. </p>
<p>Меерплут (так же) </p>
<p>Лязгайте зубами. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Как его корчит бедного! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Еще бы! </p>
<p>Драчлифф (тихо Меерплуту) </p>
<p>Добавьте мыла: мало пузырей. </p>
<p>Меерплут (шепотом Фицдупелю) </p>
<p>Теперь изобразите что-нибудь. </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Что это он? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Больной воображает, </p>
<p>Что нюхает табак. Ведь черт - охотник </p>
<p>До табаку. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Пиф-пиф! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>И просит пива. </p>
<p>Учтите, пьяницы и табакуры. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Желток, желток, желток! </p>
<p>Сэp Поль </p>
<p>Он в желтый цвет </p>
<p>Велит крахмалить. Черти любят желтых. </p>
<p>Вот, хлопает в ладоши от восторга. </p>
<p>Все доказательства! </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Ну это ж надо... </p>
<p>Как черт умеет сцены представлять! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Он любит лицедеев и поэтов. </p>
<p>Заметили, он в рифму говорил? </p>
<p>Вот то-то же! </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Он изрыгает пламя! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Нет, это он играет на волынке, </p>
<p>Ведь сатана волынку изобрел. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Скажите же ему... </p>
<p>Смелтон </p>
<p>Зачем, приятель? </p>
<p>Нет смысла говорить с таким болваном, </p>
<p>Каким он выставляется. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>_Ура! </p>
<p>Еще десяток чертей полосатых </p>
<p>Стучат у дверей: открой поскорей!_ </p>
<p>Леди Веерхвост </p>
<p>Ах, бедный, бедный! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Разведите их. </p>
<p>Поставьте порознь. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Вы в своем уме? </p>
<p>Ведь это все подстроено, поймите. </p>
<p>Мы не боимся правосудья. Пусть </p>
<p>Рассмотрит суд, чего мы добивались, </p>
<p>Какими средствами и почему, </p>
<p>Но не решают, прежде чем услышат. </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Не надобно и слушать. Дело ясно </p>
<p>Из обстоятельств. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Так ли ясно, сэр? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Все очевидно. </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Очевидна здесь </p>
<p>Лишь ваша глупость. </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Я решаю дело </p>
<p>По совести своей и по закону. </p>
<p>Подпилок </p>
<p>Вы - справедливейший судья на свете. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>_Я голоден - беда, несите мне сюда </p>
<p>Все лучшие куски: судейские мозги_... </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Черт не выносит судей, как известно. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>..._И потаскухи-женки вареные печенки, </p>
<p>А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_ </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Не бойтесь, это дьявол в нем играет. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка! </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>А это - крамбо {63}, тоже у чертей </p>
<p>Любимая игра. </p>
<p>Меерплут (шепотом Фицдупелю) </p>
<p>Заговорите </p>
<p>Теперь как бы по-гречески. Судья </p>
<p>Невежа и болван надутый. </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Тише... </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай </p>
<p>тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}. </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Наверно; это греческая брань. </p>
<p>Драчлифф (шепотом Фицдупелю) </p>
<p>Сэр, по-испански, как я вас учил. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Quebremos el ojo de burlas {*}. </p>
<p>{* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).} </p>
<p>Драчлифф </p>
<p>Вот ведь как! </p>
<p>Свернемте ему шею, просит дьявол. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene </p>
<p>parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, </p>
<p>поделитесь со мной (ит.).}. </p>
<p>Меерплут </p>
<p>Как, дьявол просит денег? </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Oui, oui, </p>
<p>Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}. </p>
<p>{* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).} </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Вот дьявольщины явная примета </p>
<p>Он говорит на разных языках! </p>
<p>Входит Засов с имуществом повешенного воришки. </p>
<p>Засов </p>
<p>Не здесь ли сэр Поль Флюгер? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Здесь. В чем дело? </p>
<p>Засов </p>
<p>В Ньюгейте - небывалый случай, сэр. </p>
<p>Обрушился кусок стены тюремной. </p>
<p>Черт побывал там. Он вселился в тело </p>
<p>Карманника, повышенного утром, </p>
<p>Лишь приоделся заново. При нем </p>
<p>Мы обнаружили вот эти вещи. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Мои вещички! </p>
<p>Засов </p>
<p>Он был осужден </p>
<p>По заявленью вашему о краже. </p>
<p>Сбруингс </p>
<p>Да. </p>
<p>Засов </p>
<p>Он исчез, оставив это тело, </p>
<p>Да смрад ужасный, да такой дымище, </p>
<p>Что, как в тумане, разглядеть нельзя </p>
<p>И колокольни ближней, а зловонье </p>
<p>На десять миль в округе разнеслось. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>А ты не врешь, дружище? </p>
<p>Засов </p>
<p>Сэр, сходите </p>
<p>И убедитесь. </p>
<p>Фицдупель (отбрасывая притворство) </p>
<p>Это мне урок </p>
<p>И знак, чтобы отбросить прочь притворство. </p>
<p>Сэр, я не околдован, и в меня </p>
<p>Черт не вселился. Эти джентльмены </p>
<p>(указывает на Меерплута и Драчлиффа) </p>
<p>Меня подговорили, научив </p>
<p>Всем этим трюкам. Я скажу вам правду </p>
<p>И дьявола тем самым посрамлю. </p>
<p>Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66} </p>
<p>И, все, что должен был пустить я в ход, </p>
<p>Но не успел... </p>
<p>Гудмэн (сэру Полю) </p>
<p>Сэр, вам сейчас не стыдно </p>
<p>За вашу спесь и глупое упрямство? </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Я был не прав, но правде я воздам. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>И все ж они обманом овладели </p>
<p>Моей землею и моей женой, </p>
<p>Которая, хотя и не колдунья, </p>
<p>Но хуже - шлюха! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Сэр, не клевещите. </p>
<p>Она невинна, да и мы честны. </p>
<p>А блажью похваляться не пристало. </p>
<p>И провиденье вам не помогло </p>
<p>Умнее стать. Сперва услышьте правду, </p>
<p>В суть вникните, - а уж потом судите! </p>
<p>Вы сами захотите искупить </p>
<p>Свои слова, узнав, как мы старались </p>
<p>Избавить вас от разоренья, герцог </p>
<p>Утопии. </p>
<p>Фицдупель </p>
<p>Действительно, утопла </p>
<p>Моя земля... </p>
<p>Сэр Поль </p>
<p>Молчите! </p>
<p>Гудмэн </p>
<p>Как страдала </p>
<p>Правдивая и скромная супруга </p>
<p>От ваших безрассудств! Вам будет стыдно </p>
<p>За опрометчивость своих поступков. </p>
<p>(Всем.) </p>
<p>Его земля останется за ним, </p>
<p>Мы ничего иного не хотели, </p>
<p>Как лишь помочь супруге, у которой </p>
<p>На эту землю тоже есть права. </p>
<p>А если кто имел другие планы </p>
<p>(Они меня сейчас, конечно, слышат), </p>
<p>Пускай раскаются, а называть </p>
<p>Я их не стану. Было б недостойно </p>
<p>Злорадствовать из-за чужих ошибок. </p>
<p>Мы все порою поступаем дурно; </p>
<p>Иное дело - кто коснеет в зле </p>
<p>И злом живет. А впавших в заблужденье, </p>
<p>Чтоб им дорогу к правде указать, </p>
<p>Полезней пристыдить, чем наказать. </p>
<p>Все уходят. </p>
<p>ЭПИЛОГ </p>
<p>Итак, мы посрамили прожектеров. </p>
<p>Но есть прожектик свой и у актеров. </p>
<p>Пусть нынче вечером никто у нас </p>
<p>Не отбивает автора на ужин, </p>
<p>Коль пьеса вам понравилась сейчас; </p>
<p>А коли нет - так он и нам не нужен. </p>
<p>КОММЕНТАРИИ </p>
<p>На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631) указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным". </p>
<p>Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310. </p>
<p>1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя. </p>
<p>2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях. </p>
<p>3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале XVII в.). </p>
<p>4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как правило, выводился в облике огромного толстяка. </p>
<p>5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!" </p>
<p>6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!" </p>
<p>7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан". </p>
<p>8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические" первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете). </p>
<p>9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I (1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм". Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию". </p>
<p>10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму народного театра. </p>
<p>11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь находился один из основных городских рынков. </p>
<p>12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями; голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя". </p>
<p>13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити. </p>
<p>14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица. </p>
<p>15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии" и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного. </p>
<p>16 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). </p>
<p>17 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой. </p>
<p>18 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г. </p>
<p>19 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача. </p>
<p>20 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда Овербери (Савори и Франклин). </p>
<p>21 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло. </p>
<p>22 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость. </p>
<p>23 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт. </p>
<p>24 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию, </p>
<p>25 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти. </p>
<p>26 ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр "Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря. </p>
<p>27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций. </p>
<p>28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками. </p>
<p>29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи. </p>
<p>30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!" </p>
<p>31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским. </p>
<p>32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола". </p>
<p>33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности. </p>
<p>34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г. </p>
<p>35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами. </p>
<p>36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви. </p>
<p>37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой. </p>
<p>38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе. </p>
<p>39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами. </p>
<p>40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей. </p>
<p>41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса. </p>
<p>42 Чипсайд - улица в северной части Лондона. </p>
<p>43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитанткой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов. </p>
<p>44 Картель - письменный вызов на дуэль. </p>
<p>45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". </p>
<p>46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада. </p>
<p>47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только напоминающие по виду алмаз. </p>
<p>48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице". </p>
<p>49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли. </p>
<p>50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара"). </p>
<p>51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". </p>
<p>52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука. </p>
<p>53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики). </p>
<p>54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни. </p>
<p>55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве. </p>
<p>56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму. </p>
<p>57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона - некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г. </p>
<p>58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский термин. </p>
<p>59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать* что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно. </p>
<p>60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком. </p>
<p>61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных. </p>
<p>62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте. </p>
<p>63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы. </p>
<p>64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз". </p>
<p>65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов. </p>
<p>66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых". </p>
<p>Комментарии составлены А. Г. Шумаковым. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
