<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>prose</genre>
   <author>    
    <first-name>Бен</first-name>
    <last-name>Джонсон</last-name>
   </author>
   <book-title>Алхимик</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
   <id>Mon Jun 10 21:27:55 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Джонсон Бен</p>
<p>Алхимик</p></title> 
<section>
<p>Бен Джонсон </p>
<p>Алхимик </p>
<p>Комедия в пяти актах </p>
<p>Перевод П. Мелковой </p>
<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: </p>
<p>Сатл, алхимик. </p>
<p>Фейс, дворецкий. </p>
<p>Дол Коммон, их сообщница. </p>
<p>Деппер, клерк адвоката. </p>
<p>Дреггер, торговец табаком. </p>
<p>Лавуит, хозяин дома. </p>
<p>Сэр Эпикур Маммон, дворянин. </p>
<p>Пертинакс Серли, игрок. </p>
<p>Трибюлейшен Хоулсом, пастор из Амстердама. </p>
<p>Анания, диакон оттуда же. </p>
<p>Кастрил, забияка. </p>
<p>Госпожа Плайант, его сестра, вдова. </p>
<p>Соседи. </p>
<p>Пристава, слуги и прочие. </p>
<p>Действие происходит в Лондоне. </p>
<p>АКТ ПЕРВЫЙ </p>
<p>СЦЕНА ПЕРВАЯ </p>
<p>Комната в доме Лавуита. </p>
<p>Входят Фейс, в офицерской форме, с обнаженной рапирой, и Сатл со склянкой в </p>
<p>руках; они ссорятся. За ними следует Дол Коммон. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я так и поступлю! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тебе же хуже! </p>
<p>Чихал я на тебя! </p>
<p>Дол </p>
<p>Эй, джентльмены! </p>
<p>Вы что это, объелись белены? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, сукин сын, сдеру с тебя я шкуру! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как бы не так! А фигу хочешь?.. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сволочь! </p>
<p>Постой, разоблачу твои проделки! </p>
<p>Дол </p>
<p>Мой повелитель! Генерал! Уймитесь! </p>
<p>Вы что, рехнулись? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Черт с тобой, беснуйся! </p>
<p>Но если подойдешь ко мне, я мигом </p>
<p>Плесну в тебя крепчайшей кислотой. </p>
<p>Дол </p>
<p>Хотите, чтоб услышали соседи? </p>
<p>Чтоб все пропало? Тихо! К нам идут! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Мерзавец ты! Прохвост! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Попробуй, двинься! </p>
<p>Я все сожгу, что на тебе надето! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот негодяй! Отъявленный подлец! </p>
<p>И ты осмелишься? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, будь я проклят! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах, выродок! Тебе известно, кто я? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не знаешь сам, так рассказать могу. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, ну, потише, скот! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не так давно </p>
<p>Ты был слугой, простым, веселым парнем, </p>
<p>Одетым в трехгрошовую ливрею, </p>
<p>И сторожил здесь дом, пока хозяин </p>
<p>В отъезде был. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да перестань орать... </p>
<p>Сатл </p>
<p>А ныне стал по милости моей </p>
<p>Из прощелыги капитаном. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что? </p>
<p>По милости твоей, паршивый пес? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, да, всем это памятно! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Э, нет! </p>
<p>Постой-ка! Кто из нас кому помог? </p>
<p>Ты мне иль я тебе? Давай припомним; </p>
<p>Где я тебя, нахал, впервые встретил? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Я что-то плохо слышу. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Где ж расслышать! </p>
<p>Ты ловок глохнуть в нужную минуту. </p>
<p>Но я тебе напомню: на Пай-Корнер; * </p>
<p>Вокруг лотков пирожников шатаясь, </p>
<p>Питался ты, бродяга, только паром </p>
<p>И запахом горячих пирогов </p>
<p>Точь-в-точь бог голода! Повесив нос, </p>
<p>Ты шлялся жалкий, мучась несвареньем, </p>
<p>Весь грязный, словно дрыхнул на навозе, </p>
<p>С немытой рожей, густо испещренной </p>
<p>Уныло черными прыщами, точно </p>
<p>Мишень на стрельбище... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нельзя ль погромче? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сколов тупой булавкою лохмотья, </p>
<p>Отрытые тобой в помойке где-то, </p>
<p>Ты шлепал изъязвленными ногами, </p>
<p>Обутыми в чудовищную рвань; </p>
<p>Твой ветхий плащ и сальные лоскутья </p>
<p>Не прикрывали ягодиц иссохших. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так, так... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Когда алхимия твоя </p>
<p>И алгебра твоя, и минералы, </p>
<p>И травы, и растения, и зелья, </p>
<p>И колдовство, и каверзы, и плутни </p>
<p>Не обеспечили тебя тряпьем, </p>
<p>Пусть даже самым жалким и невзрачным, </p>
<p>Способным от любой заняться свечки, </p>
<p>Кто поддержал тебя? Я все достал: </p>
<p>Кредит на уголь, колбы, матерьялы, </p>
<p>Я печь соорудил, нашел клиентов, </p>
<p>В ход магию тебе помог пустить </p>
<p>И дом отвел для опытов... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Хозяйский!.. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Где ты стал сводничать и преуспел </p>
<p>В науке этой. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, в хозяйском доме, </p>
<p>Где прежде жили только ты да крысы! </p>
<p>Чего пристал! Ты ведь и сам не промах! </p>
<p>Кто в кухне закрывал окно пораньше, </p>
<p>Чтоб пиво, предназначенное бедным,* </p>
<p>Продать тайком повыгодней? А это, </p>
<p>Да чаевые к рождеству, да деньги </p>
<p>От игроков за карты и жетоны </p>
<p>Тебе доход великий приносили </p>
<p>Каких-то жалких двадцать марок в год; </p>
<p>С таким доходом только и сидеть </p>
<p>Тут с пауками - вот ты и сидел, </p>
<p>С тех пор как умерла твоя хозяйка. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Гад! Тише ты не можешь? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, мерзавец! </p>
<p>Я в пыль тебя сотру, и ты узнаешь, </p>
<p>Как связываться с Фурией, что бурю </p>
<p>Несет в руках и голосе своем! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не мой ли дом тебе отваги придал? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, твой наряд! Да ты, ничтожный червь, </p>
<p>Барахтался в навозе, как свинья! </p>
<p>Никто с тобою, кроме пауков, </p>
<p>А может быть, и кой-кого похуже, </p>
<p>И знаться не хотел; ведь я тебя </p>
<p>Отвлек от пыли, щеток и горшков, </p>
<p>Развил, вознес высоко, воспитал </p>
<p>И в третью сферу - сферу благодати * </p>
<p>Определил; твой дух облагородить </p>
<p>Мне стоило таких трудов, что мог бы </p>
<p>Я легче философский труд создать; </p>
<p>Учил тебя я гладко выражаться, </p>
<p>Быть щеголем заправским; дал тебе </p>
<p>Возможность не водиться с разным сбродом, </p>
<p>Я научил тебя ругаться, клясться, </p>
<p>Мошенничать, играя в кости, в карты, </p>
<p>Во время боя петухов, на скачках, </p>
<p>И прочим столь же стоящим забавам; </p>
<p>Ведь к своему великому искусству </p>
<p>Я приобщил тебя. И вот за это </p>
<p>Мне благодарность! Бунтовать ты вздумал? </p>
<p>Ослушаться? Намерен испариться? </p>
<p>Удрать? </p>
<p>Дол </p>
<p>Вы что, рехнулись, джентльмены! </p>
<p>Опомнитесь, иль все погибло! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мразь! </p>
<p>Ты, безымянный раб еще недавно... </p>
<p>Дол </p>
<p>Ужель войны междоусобной ради </p>
<p>Решитесь дело прахом вы пустить? </p>
<p>Сатл </p>
<p>В конюшнях только ты и был известен, </p>
<p>Средь испарений конского навоза; </p>
<p>В подвалах под землею, в кабаках, </p>
<p>Грязнее, чем кабак глухого Джона. </p>
<p>И прозябал бы ты вдали от мира </p>
<p>В компании буфетчиков да прачек, </p>
<p>Когда б не я... </p>
<p>Дол </p>
<p>Услышат вас! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Паршивец! </p>
<p>Дол </p>
<p>Ведь вы учтивым слыли, генерал! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Эй, не ори, иль я дойду до ручки. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да хоть повесься - мне-то наплевать! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, угольщик, тебя повешу прежде </p>
<p>И перебью горшки твои и склянки, </p>
<p>Когда на то пошло! </p>
<p>Дол </p>
<p>Ну, все пропало! </p>
<p>Фейс </p>
<p>В Собор святого Павла я отправлюсь * </p>
<p>И сводником тебя ославлю там; </p>
<p>Все фокусы твои разоблачу </p>
<p>Как ворожишь ты на кочне капусты </p>
<p>Иль пепле; как украденные вещи </p>
<p>Искать берешься с помощью то сита, </p>
<p>То ножниц; как фигуры восковые </p>
<p>Ты расставляешь в коридорах дома </p>
<p>И как посредством потайных зеркал </p>
<p>Ты вызываешь духов! Все я выдам </p>
<p>И размалюю так тебя, что станешь </p>
<p>Страшнее ты Гамалиэля Ретси.* </p>
<p>Дол </p>
<p>Да полно вам! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я книгу напишу, </p>
<p>Где перечень твоих обманов мерзких </p>
<p>Издателю даст больше барыша, </p>
<p>Чем обладанье философским камнем. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Прочь от меня, разбойник, убирайся! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тюремная блевотина, к чертям! </p>
<p>Дол </p>
<p>Иль жизнь вам не мила? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что? Обожрался? </p>
<p>С тюремных подаяний пучит брюхо? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тварь! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Мразь! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Свинарь! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Колдун! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вор! </p>
<p>Дол </p>
<p>О горе! </p>
<p>Пропали мы! Разорены! Ужели </p>
<p>Вам репутации своей не жаль! </p>
<p>Куда девался разум ваш? Ах, боже, </p>
<p>Подумайте, что станется со мною </p>
<p>Совместным вашим достояньем... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Шлюха, </p>
<p>Прочь! А тебя, подлец, я подведу </p>
<p>Под уложенье Генриха Восьмого </p>
<p>О колдовстве, пункт тридцать третий. Суну </p>
<p>Башку твою в петлю за промыванье </p>
<p>И за обрезку золотых монет. </p>
<p>Дол </p>
<p>(выхватывает шпагу Фейса) </p>
<p>Свою башку сунь в шутовской колпак! </p>
<p>(Сатлу.) </p>
<p>А твой раствор. </p>
<p>(Выбивает склянку из рук Сатла.) </p>
<p>Попробуй, подбери! </p>
<p>Черт вас заешь, паршивые вонючки! </p>
<p>Не лайтесь, хватит! Помиритесь! Ну? </p>
<p>Не то, клянусь, вам глотки перережу. </p>
<p>Не рвусь я стать тюремщика добычей, </p>
<p>Позволив вам, собакам, перегрызться. </p>
<p>Вы что, ослы, морочили людей </p>
<p>Затем, чтобы теперь молва пошла, </p>
<p>Как вы с ним облапошили друг друга? </p>
<p>Ах, ты винишь его? </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>Под уложенье </p>
<p>Его подводишь? Кто же вам поверит? </p>
<p>Ты, мнимый капитан, лакей, ублюдок, </p>
<p>Тебе же ни единый пуританин </p>
<p>В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! * </p>
<p>(Сатлу.) </p>
<p>И ты туда же! Ишь, распетушился! </p>
<p>Бранится! Львиной доли барыша </p>
<p>Потребовал! Всему он голова; </p>
<p>Как будто он один затеял дело! </p>
<p>Не вместе разве мы его вели? </p>
<p>У нас ведь тройственный союз - забыл ты? </p>
<p>Мы все равны, меж нами главных нет! </p>
<p>Черт побери! Собаки, спарьтесь снова </p>
<p>И надувайте дурней сообща </p>
<p>С сердечностью, в делах необходимой, </p>
<p>Да не теряйте времени - не то, </p>
<p>Клянусь моей рукой, и я взбунтуюсь: </p>
<p>Свой выну пай, и ну вас всех к чертям! </p>
<p>Фейс </p>
<p>А виноват кто? Он! Брюзжит да ропщет, </p>
<p>Мол, он один везет все. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так и есть! </p>
<p>Дол </p>
<p>Как это так? А разве мы с тобой </p>
<p>Не делим тяготы? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не равны доли. </p>
<p>Дол </p>
<p>Что ж, нынче часть твоя потяжелее, </p>
<p>А завтра наша может перевесить. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот то-то и оно, что может... </p>
<p>Дол </p>
<p>Может! </p>
<p>И перевесит, олух! Чтоб я сдохла! </p>
<p>Фейс, помоги мне придушить его! </p>
<p>(Хватает Сатла за глотку.) </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да что вы, миссис Дороти! Пустите! </p>
<p>Не буду больше! Ну с чего вы это? </p>
<p>Дол </p>
<p>С алхимии твоей, с твоих кислот!.. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Я невиновен... </p>
<p>Дол </p>
<p>(душит его) </p>
<p>Помогай мне, Фейс! </p>
<p>Я покажу ему луну и солнце! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Уж лучше в петлю! Ладно, подчиняюсь! </p>
<p>Дол </p>
<p>Ах, подчиняешься? Дай клятву! </p>
<p>Сатл </p>
<p>В чем? </p>
<p>Дол </p>
<p>Забыть свои интриги, сэр, и впредь </p>
<p>Работать мирно ради общей пользы. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Пусть не вздохну, коль я иначе думал; </p>
<p>Ведь я ворчал, чтобы его пришпорить. </p>
<p>Дол </p>
<p>Нам нет нужды пришпоривать друг друга. </p>
<p>Не так ли, Фейс? </p>
<p>Фейс </p>
<p>А время уж покажет, </p>
<p>Кто больший жулик. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Хорошо. Согласен. </p>
<p>Дол </p>
<p>И будьте впредь дружнее! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Черт возьми! </p>
<p>Да наша дружба после этой ссоры </p>
<p>Лишь укрепится! </p>
<p>Дол </p>
<p>То-то, обезьяны! </p>
<p>Ужели повод мы дадим соседям, </p>
<p>Всем этим постным, трезвым мерзким рожам, </p>
<p>Которые двух раз не улыбнулись </p>
<p>С тех пор, как на престол вступил король, </p>
<p>Надсаживать бока да гоготать </p>
<p>Над нашей дурью! Да они бы сдохли </p>
<p>От смеха, видя, что меня, как сводню, </p>
<p>К телеге привязали, что на шею </p>
<p>Колодки вам набили и спасли вы </p>
<p>Башку за счет обрезанных ушей. </p>
<p>Нет! Пусть уж сэр тюремщик попостится </p>
<p>В кафтане из залощенного плиса </p>
<p>И сальным шарфом шею обмотав, </p>
<p>Пока, мой властелин и генерал, </p>
<p>Подвязки шерстяные не подарим </p>
<p>Мы все втроем их светлости. Согласны? </p>
<p>Сатл </p>
<p>О царственная Дол! Такие речи </p>
<p>Под стать Кларидиане * и тебе! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Поэтому за ужином сиди </p>
<p>В почетном кресле. Будем звать тебя </p>
<p>Не Дол простой, а редкостною Дол, </p>
<p>Единственною Дол! А для того, </p>
<p>Кто выиграет нынче,- будешь ночью </p>
<p>Ты собственною Дол. </p>
<p>Раздается звонок. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Звонят! Кто там? </p>
<p>К окошку, Дол! </p>
<p>Дол выходит. </p>
<p>Дай бог, чтоб не хозяин </p>
<p>Нас беспокоил! </p>
<p>Фейс </p>
<p>О, его не бойся! </p>
<p>Пока здесь умирает от чумы </p>
<p>Один хотя бы человек в неделю, </p>
<p>Он в Лондон не вернется. И к тому же </p>
<p>Он мне писал, что занят севом хмеля, </p>
<p>А ежели и вздумает приехать, </p>
<p>Пришлет сперва приказ проветрить дом, </p>
<p>И ты успеешь вовремя убраться. </p>
<p>У нас есть верных две недели! </p>
<p>Возвращается Дол. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кто там? </p>
<p>Дол </p>
<p>Смазливый парень. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А, клерк адвоката! </p>
<p>Я натолкнулся на него вчера </p>
<p>В игорном доме Холборна, в "Кинжале".* </p>
<p>Я, помнишь, говорил о нем: желает </p>
<p>Он духа-покровителя иметь, </p>
<p>Чтоб тот ему подсказывал на скачках, </p>
<p>Кто приз возьмет. </p>
<p>Дол </p>
<p>Впустить его? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Постой! </p>
<p>Кто дверь откроет? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Мантию надень! </p>
<p>Дол </p>
<p>А мне что делать? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Спрячься! Ни гу-гу! </p>
<p>Дол выходит. </p>
<p>Прикинься несговорчивым. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не бойся. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>(громко, удаляясь) </p>
<p>Прощайте, сэр, прошу сказать тому, </p>
<p>Чье имя Деппер, что я был у вас </p>
<p>И ждал его, но... </p>
<p>Деппер </p>
<p>(снаружи) </p>
<p>Капитан, я здесь. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он! </p>
<p>Входит Деппер. </p>
<p>А я уж, сэр, уйти собрался. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Право, </p>
<p>Я сожалею, капитан... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но думал, </p>
<p>Что встречусь с вами. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Вот как? Очень рад. </p>
<p>Мне пару заковыристых бумаг </p>
<p>Пришлось составить для суда; к тому же </p>
<p>Вчера часы приятелю ссудил я </p>
<p>(Сегодня он обедает с судьею) </p>
<p>И потому не знал, который час. </p>
<p>Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии. </p>
<p>А это сам волшебник? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, их милость! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Он доктор? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Вы с ним договорились? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ага. </p>
<p>Деппер </p>
<p>И как... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах, сэр, он так разборчив, </p>
<p>Что вряд ли дело сладим с ним. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ну, что вы! </p>
<p>Фейс </p>
<p>А может, отказаться? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Отказаться? </p>
<p>Печально слышать, сэр! Но почему? </p>
<p>Я, смею вас заверить, не останусь </p>
<p>Неблагодарным. </p>
<p>Фейс </p>
<p>О, само собой, </p>
<p>Но, знаете... закон такая штука... </p>
<p>И доктор говорит, что дело Рида * </p>
<p>Наделало такого шума... </p>
<p>Деппер </p>
<p>Рид! </p>
<p>Осел, имевший дело с дураком. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, - с клерком! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Клерком... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, прошу послушать, </p>
<p>Закон вам лучше знать, и вы же... </p>
<p>Деппер </p>
<p>Знаю! </p>
<p>И знаю, чем рискую. Я ведь сам </p>
<p>Показывал вам уложенье. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Верно! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Так мне ль об этом языком трепать? </p>
<p>Клянусь своей рукой, коль я вас выдам, </p>
<p>Пускай она отсохнет и вовеки </p>
<p>Ни строчки не напишет. За кого </p>
<p>Меня здесь принимают? Разве я </p>
<p>Чиаус? * </p>
<p>Фейс </p>
<p>Это кто? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ну - вроде турка, </p>
<p>Иначе говоря, я турок, что ли? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я доктору все объясню. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Прошу вас! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Молю вас, добрый доктор, согласитесь! </p>
<p>Он не чиаус, этот джентльмен. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Я непреклонен, капитан. Для вас </p>
<p>На все готов я,- только не на это. </p>
<p>Нет, нет, я не могу. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну что вы, доктор, </p>
<p>Ведь это благородный человек, </p>
<p>Он вам за все воздаст, он не чиаус. </p>
<p>Смягчитесь, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Оставьте... </p>
<p>Фейс </p>
<p>У него </p>
<p>Четыре ангела * в кармане. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сэр! </p>
<p>Вы обижаете меня. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Чем, доктор? </p>
<p>Они не бесы и ввести вас в грех </p>
<p>Не могут. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тем, что на погибель мне </p>
<p>Мое искусство и любовь к вам, сэр, </p>
<p>Употребить хотите в грешных целях. </p>
<p>О, вы не друг мне, ежели в такую </p>
<p>Опасность тянете меня. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тяну? </p>
<p>А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь... </p>
<p>Да, да, и вас, и ваших блох... </p>
<p>Деппер </p>
<p>Постойте, </p>
<p>Любезный капитан! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как можно так </p>
<p>Не разбираться в людях! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вы грубите! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы в этом виноваты сами, сэр. </p>
<p>Черт побери, с кем я вас познакомил? </p>
<p>Ведь это не какой-нибудь мазурик </p>
<p>Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов; * </p>
<p>Не побоится он высокой ставки, </p>
<p>Одну лишь масть имея на руках; </p>
<p>И нашими секретами плеваться </p>
<p>На всех углах не станет он, как будто </p>
<p>Во рту его горячая горчица. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Постойте же... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он не писец ничтожный, </p>
<p>Готовый все священнику сболтнуть. </p>
<p>Я юношу достойного привел, </p>
<p>Кому наследство в год даст сорок марок, </p>
<p>Приятеля поэтов незаметных, </p>
<p>Надежду старой бабушки своей. </p>
<p>Законник знатный он, отличный клерк, </p>
<p>Искусный счетовод и обладатель </p>
<p>Шести различных почерков... Готов он </p>
<p>Над греческою библией присягу </p>
<p>Любую дать; с любовницей своей </p>
<p>Умеет по Овидию развлечься... * </p>
<p>Деппер </p>
<p>Позвольте, дорогой мой капитан... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не вы ль мне это говорили? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я. </p>
<p>Но доктору оказывать просил бы </p>
<p>Побольше уважения. </p>
<p>Фейс </p>
<p>К чертям! </p>
<p>Заносчивый рогач! Пускай его </p>
<p>Повесят в этой плюшевой шапчонке. </p>
<p>Когда б не вы, я предпочел бы сдохнуть, </p>
<p>Чем объясняться с этим самодуром. </p>
<p>Идем! </p>
<p>(Идет к двери.) </p>
<p>Сатл </p>
<p>Постойте, дайте мне сказать... </p>
<p>Деппер </p>
<p>Их милость вас зовет! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Простите, сударь, </p>
<p>Я в это дело путаться не стану. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Но вас зовут... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так, значит, он согласен? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сначала выслушайте, сэр... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ни звука, </p>
<p>Пока не согласитесь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сэр, прошу вас... </p>
<p>Фейс </p>
<p>С одним условьем: соглашайтесь тотчас. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж, ваша воля, сэр, - закон! </p>
<p>(Берет четыре золотых.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, то-то! </p>
<p>Теперь могу я, не роняя чести, </p>
<p>Вас выслушать. Ну, говорите, сэр. </p>
<p>Пусть слушает и этот джентльмен. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сэр, дело в том... </p>
<p>(Делает вид, что хочет сказать ему на ухо.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах, никаких секретов. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Но, боже мой, а вам и невдомек, </p>
<p>Какой ущерб вы понесете... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ах, господи! Стараться для кого-то, </p>
<p>Кто, получив заветный талисман, </p>
<p>Вас разорит дотла! Он огребет </p>
<p>Все деньги в городе, поймите! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Дубинкою, как в кукольном театре, </p>
<p>Он перебьет всех игроков! Уж если </p>
<p>Он талисман получит, отдавайте </p>
<p>Ему все ставки разом, не рискуйте </p>
<p>Ведь все равно он выиграет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, </p>
<p>Вы, доктор, ошибаетесь. Он просит </p>
<p>Лишь для игры на скачках талисман, </p>
<p>А это мелочь, ерунда, не то что </p>
<p>Ваш основной, главнейший талисман. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Нет, мне б для разных игр хотелось, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, что я говорил! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(отводя Деппера в сторону) </p>
<p>Черт побери! </p>
<p>Вот новость! Речь ведь шла о пустяке </p>
<p>Чтоб вы по пятницам иль дважды в месяц </p>
<p>В свободный от работы час могли </p>
<p>На лошадь ставить шиллингов по сорок, </p>
<p>По пятьдесят. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Да, верно, но теперь </p>
<p>Юриспруденцию я брошу и... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но это же совсем другое дело! </p>
<p>Нет, уломать его я не берусь. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Пожалуйста! Не все ль ему равно! </p>
<p>Фейс </p>
<p>За эти деньги? Нет, и не просите! </p>
<p>Мне совесть не позволит; да и сами </p>
<p>Не заикайтесь лучше. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Сэр, а если </p>
<p>Я кое-что добавлю? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, тогда </p>
<p>Попробую. </p>
<p>(Подходит к Сатлу.) </p>
<p>Что, если он попросит </p>
<p>Вас об универсальном талисмане? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тогда в тавернах будет только в долг </p>
<p>Питаться каждый рот. Я разумею </p>
<p>Рот игрока. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы правы! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ваш приятель </p>
<p>Любое из сокровищ королевства </p>
<p>Себе присвоить сможет, если только </p>
<p>Поставлено оно на карту будет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы утверждаете все это, доктор, </p>
<p>Наукой руководствуясь? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Конечно. </p>
<p>И разумом - основой всех наук. </p>
<p>К тому же внешний облик джентльмена, </p>
<p>Бесспорно, будет мил царице фей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да что вы? Неужели? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тише, тише. </p>
<p>Не услыхал бы он. Ах, если только </p>
<p>Она его увидит... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну?.. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Молчите! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Выигрывать ему поможет в карты? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Дух Холланда покойного в нем дышит, </p>
<p>И Исаака, что живет доныне! * </p>
<p>Таким всепобеждающим везеньем </p>
<p>Он наделен, что может обобрать </p>
<p>Шесть щеголей вплоть до часов, ей-богу! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он родился в сорочке! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тсс! Он слышит. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Сэр, я в долгу пред вами не останусь. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я верю в благородство джентльмена, </p>
<p>Он не останется в долгу - слыхали? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж, как угодно. Первым вы рискнете, </p>
<p>Я вслед за вами. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ладно уж, рискнем. </p>
<p>Займитесь им, доверившись ему; </p>
<p>Он нас обогатит в мгновенье ока: </p>
<p>Сорвет тысчонок пять - нам две пришлет. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я так и поступлю... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так честь велит! </p>
<p>(Отводит Деппера в сторону.) </p>
<p>Слыхали все? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Нет, ничего не слышал. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как, вовсе ничего? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Так... краем уха... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы под звездой счастливой рождены. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я? Нет!.. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Божится доктор наш, что да... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вы так все разболтаете! Не надо... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы по душе царице фей. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Кто? Я? </p>
<p>Не может быть! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы родились в сорочке. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Кто это говорит? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не притворяйтесь. </p>
<p>Ведь знаете - что толку отрицать? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ей-богу, я не знаю; вы ошиблись. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Божиться? Отрицать столь явный факт </p>
<p>При докторе? Так как же полагаться </p>
<p>В других делах на вас? Как можно верить, </p>
<p>Что, выиграв пять, скажем, тысяч фунтов, </p>
<p>Вы нам пришлете две? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Клянусь, что, если </p>
<p>Я выиграю десять,- ваши пять! </p>
<p>А если я и вымолвил "ей-богу", </p>
<p>Так это не божба. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да полно, полно, </p>
<p>Он просто пошутил. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну ладно, будет, </p>
<p>Благодарите доктора - он друг вам, </p>
<p>Раз в шутку принял все. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Спасибо. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Дайте </p>
<p>Еще монету. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Что? Еще? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тьфу, пропасть! </p>
<p>Вот как своим друзьям вы благодарны! </p>
<p>Иль вы прослыть решили скрягой? </p>
<p>Деппер дает ему деньги. </p>
<p>Доктор, </p>
<p>Когда ему прийти за талисманом? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Мне не сейчас его дадут? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ах, сударь! </p>
<p>Тут требуется уйма процедур, </p>
<p>Вас нужно искупать и окурить, </p>
<p>Да и к тому ж, не раньше полдня встанет </p>
<p>Царица фей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тем более что ночью </p>
<p>Она плясала. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А она должна </p>
<p>Благословить вас. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не видали вы </p>
<p>Их царское величество ни разу? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Кого не видел? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вашу тетю - фею? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ни разу, с той поры как в колыбели </p>
<p>Она его поцеловала. Это </p>
<p>Я точно знаю, капитан. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так вы </p>
<p>Должны ее увидеть непременно, </p>
<p>Ценою жертв, ценой любых усилий! </p>
<p>Пусть это будет трудным испытаньем, </p>
<p>Но встретьтесь с ней во что бы то ни стало, </p>
<p>И ваше дело в шляпе, сэр. Богатства </p>
<p>Ее величества неисчислимы. </p>
<p>Она - своеобычна, одинока </p>
<p>И может фокус выкинуть любой. </p>
<p>Вы повидайтесь с ней. Вдруг, черт возьми, </p>
<p>Придет ей блажь оставить вам наследство! </p>
<p>Вот этого-то доктор и страшится. </p>
<p>Деппер </p>
<p>А как же это сделать? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не колеблясь, </p>
<p>Все предоставьте мне. Скажите только: </p>
<p>"Хочу увидеть фею, капитан!" </p>
<p>Деппер </p>
<p>Хочу увидеть фею, капитан! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Достаточно! </p>
<p>Слышен стук в дверь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кто там? Сейчас открою! </p>
<p>(Тихо Фейсу.) </p>
<p>Спровадь-ка парня черным ходом! - Сэр, </p>
<p>Готовы будьте к часу дня. Поститесь, </p>
<p>Три капли уксуса впустите в нос, </p>
<p>Две капли в рот и в уши по одной; </p>
<p>И пальцы в уксусе смочив затем, </p>
<p>Глаза промойте, чтобы обострились </p>
<p>Все чувства. Прокричите трижды "гав", </p>
<p>И столько ж "бэ-э", - а после приходите. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>Запомнили? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Запомнил все, ручаюсь! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тогда ступайте. Да, чуть не забыл! </p>
<p>Раздайте этак два десятка ноблей </p>
<p>Прислужникам царицы; и потом </p>
<p>Наденьте чистую рубашку; это </p>
<p>Неизмеримо может вас возвысить </p>
<p>В глазах ее величества. </p>
<p>Фейс и Деппер уходят. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Войдите! </p>
<p>Никак нельзя, любезнейшие дамы, </p>
<p>До вечера служить вам не смогу. </p>
<p>(Возвращается в сопровождении Дреггера.) </p>
<p>Так ваше имя Авель Дреггер, верно? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Торговец табаком? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Гм... </p>
<p>Без бакалеи? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Точно так. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, Авель, </p>
<p>В чем дело! </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Видите ли, ваша милость, </p>
<p>С соизволенья вашего, задумал </p>
<p>Открыть торговлю я и строю лавку </p>
<p>Как раз тут на углу... Вот план ее. </p>
<p>Хочу я знать - и для того прибегнул </p>
<p>К искусству вашей милости,- где в стенах </p>
<p>Проделать двери, где поставить полки </p>
<p>Законы верной магии велят? </p>
<p>Я, доктор, неким капитаном Фейсом </p>
<p>Направлен к вам. Он мне сказал, что вы </p>
<p>Все знаете о каждом человеке, </p>
<p>О злых и добрых ангелах его </p>
<p>И о его планете. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, я знаю, </p>
<p>Когда их вижу... </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А! Мой честный Авель? </p>
<p>Вот встреча! Ну и ну! </p>
<p>Дреггер </p>
<p>А я вот только </p>
<p>Вас упоминал. Уж вы не откажите </p>
<p>Словечко им замолвить за меня. </p>
<p>Фейс </p>
<p>О, доктор не откажет мне ни в чем. </p>
<p>(Сатлу.) </p>
<p>Вот друг мой Авель, честный малый; он </p>
<p>Меня снабжает табаком чудесным </p>
<p>Не загрязненным пылью или маслом; </p>
<p>Не промывает он его в мускате, </p>
<p>В песке не держит, завернув иль в кожу, </p>
<p>Или в мочой пропитанную тряпку; </p>
<p>Нет, он его хранит в таких прелестных, </p>
<p>Такой лилейной белизны горшках, </p>
<p>Что чуть откроешь - и благоуханье </p>
<p>Роз и фасоли наполняет воздух. </p>
<p>Есть у него уинчестрские трубки, </p>
<p>Серебряные щипчики, колоды </p>
<p>Кленовые для крошки табака </p>
<p>И уголь можжевеловый. Ну, словом, </p>
<p>Он честный, аккуратный, славный парень, </p>
<p>Не ростовщик. </p>
<p>Сатл </p>
<p>И, мне известно точно, </p>
<p>Удачливый в делах... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вам это ясно? </p>
<p>Ты понял, друг? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Идет к богатству... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Пройдет весна, и цеха своего </p>
<p>Наденет он цвета, а через год </p>
<p>И пурпурную мантию шерифа. </p>
<p>Итак, пусть не боится деньги тратить. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как, он - шериф? Да у него бородка </p>
<p>Не выросла еще! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Достать нетрудно </p>
<p>Рецепты для рощения волос, </p>
<p>Но пусть он будет мудр и предпочтет </p>
<p>Остаться молодым. К нему богатство </p>
<p>И без того придет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но, будь я проклят, </p>
<p>Как вы могли так скоро все узнать? </p>
<p>Я просто потрясен! </p>
<p>Сатл </p>
<p>На основанье </p>
<p>Моей науки - метопоскопии! </p>
<p>Есть у него звезда во лбу, мой друг, </p>
<p>Которой вы не видите. И эта </p>
<p>Каштаново-оливковая кожа </p>
<p>Меня не может обмануть. Затем </p>
<p>Длина ушей - бесспорная примета, </p>
<p>И пятна на зубах; а также ноготь </p>
<p>Меркуриева пальца, сэр. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Какого? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мизинца. Вот смотрите. Вы родились </p>
<p>Не в среду? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Большой вот этот палец </p>
<p>Венере хироманты посвящают; </p>
<p>Второй - Юпитеру, Сатурну средний, </p>
<p>А безымянный - солнцу; и мизинец </p>
<p>Меркурию - владыке гороскопа * </p>
<p>Сего юнца. Весы - его дом жизни, </p>
<p>Что предвещает быть ему купцом </p>
<p>И торговать с почетом и прибытком! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах, Авель, поразительно! Не правда ль? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Из Ормуса плывет сейчас корабль, </p>
<p>И столько он везет ему товаров... </p>
<p>(Показывает на план.) </p>
<p>Тут юг у вас, тут запад, так? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тут ваши две стены? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, ваша милость. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так: дверь - на юг, витрину же на запад. </p>
<p>А сверху, на восточной стенке лавки, </p>
<p>Должны вы начертать: "Бараборат, </p>
<p>Матлай, Тармэл", а вот на этой стенке, </p>
<p>На северной, "Раэл, Велэл, Тиэл" </p>
<p>То имена Меркуриевых духов, </p>
<p>Что отгоняют мух. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, ваша честь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Магнит заройте под порогом. Это </p>
<p>Притянет щеголей, носящих шпоры, </p>
<p>А прочие пойдут за ними. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Авель! </p>
<p>Вот в чем секрет успеха! </p>
<p>Сатл </p>
<p>На прилавок </p>
<p>Для привлеченья женщин посадите </p>
<p>Разряженную куклу на пружинах. </p>
<p>Да! Соли минеральные добудьте. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Сэр, дома у меня найдутся... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Знаю. </p>
<p>Мышьяк и купорос, и винный камень, </p>
<p>Ртуть, щелочь, серебро - мне все известно. </p>
<p>Вот этот парень станет, капитан, </p>
<p>Со временем алхимиком великим, </p>
<p>И он, как знать, быть может, и добудет, </p>
<p>Я не скажу сегодня или завтра, </p>
<p>Но очень скоро философский камень. </p>
<p>Фейс </p>
<p>О! Что я слышу? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>(в сторону, Фейсу) </p>
<p>Славный капитан, </p>
<p>Скажите, сколько уплатить ему? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, что там за советы! Ты ведь слышал, </p>
<p>Хоть промотай тьму денег, все равно </p>
<p>Разбогатеешь. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Крону, что ли? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Крону? </p>
<p>В предвиденье таких богатств? О черт! </p>
<p>По-моему, отдать всю лавку мало! </p>
<p>Есть золото с тобой? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Есть португалка, </p>
<p>Одна; ее храню я уж полгода. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вытаскивай ее. Черт побери, </p>
<p>Да за такой совет!.. Давай сюда! </p>
<p>Я передам. - Вот, доктор, просит Авель </p>
<p>Принять монету. Он сумеет лучше </p>
<p>Вам благодарность выразить свою, </p>
<p>Когда займет он положенье в свете </p>
<p>Благодаря науке вашей. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Можно ль </p>
<p>Мне вашу милость попросить... </p>
<p>Фейс </p>
<p>О чем? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Взять календарь мой и отметить там </p>
<p>Все неблагоприятные мне числа, </p>
<p>Чтоб в эти дни не заключал я сделок </p>
<p>И не ссужал бы денег никому. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Отметит. Будет к ночи все готово. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, да, и план расположенья полок. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну как? Доволен, Авель? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>О, вполне! </p>
<p>Благодарю обоих вас. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ступай. </p>
<p>Дреггер уходит. </p>
<p>Ну, прокопченный познаватель мира, </p>
<p>Ты видишь, можно сделать кое-что </p>
<p>И без твоих углей, кислот, реторт, </p>
<p>Солей, печей и перегонных кубов? </p>
<p>Я на дом материал тебе таскаю </p>
<p>Для обработки, ты же полагаешь, </p>
<p>Что ровно ничего не стоит мне </p>
<p>Источники такие добывать, </p>
<p>Испытывать их, следовать за ними! </p>
<p>Клянусь творцом, моя разведка стоит </p>
<p>Мне много больше, чем я получаю </p>
<p>При дележе. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Шутить изволишь? </p>
<p>Входит Дол. </p>
<p>Ну, </p>
<p>Красотка Дол, ты что? </p>
<p>Дол </p>
<p>Торговка рыбой </p>
<p>Не хочет уходить. Да там еще </p>
<p>И великанша - лембетская сводня. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тьфу! Не могу я их принять сейчас. </p>
<p>Дол </p>
<p>"Не раньше ночи" - так проговорила </p>
<p>Я голосом загробным, точно дух, </p>
<p>Через трубу. Но знаете кого </p>
<p>Я выследила? Сэра Эпикура! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Где он? </p>
<p>Дол </p>
<p>В наш переулок завернул, </p>
<p>Идет неторопливо, но болтает </p>
<p>Без умолку со спутником своим. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Фейс, ты переоденься живо! </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>Дол, </p>
<p>Ты тоже будь готова. </p>
<p>Дол </p>
<p>Что случилось? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Я жду его еще с восхода солнца! </p>
<p>Как он узнал, что именно сегодня </p>
<p>Я должен приготовить талисман, </p>
<p>Наш перл творенья - философский камень </p>
<p>И передать ему? Он целый месяц, </p>
<p>Как одержимый, бредит им и даже </p>
<p>Стал в оборот пускать его кусочки. </p>
<p>Я так и вижу, как в тавернах лечит </p>
<p>Он от чумы и от дурных болезней: </p>
<p>Протягивает камень прокаженным, </p>
<p>По Мурфилду * идя, и горожанкам, </p>
<p>Что побогаче, шарик золотой </p>
<p>С ароматическими веществами </p>
<p>Против заразы; как он средства ищет, </p>
<p>Чтоб старым шлюхам молодость вернуть, </p>
<p>И не видать конца его трудам! </p>
<p>Он верит, что заставит мать-природу </p>
<p>Своей ленивой спячки устыдиться, </p>
<p>Коль доказать сумеет, что наука, </p>
<p>Хоть мачеха она людскому роду, </p>
<p>Щедрей ее. Пускай не расстается </p>
<p>Он с этим заблуждением святым, </p>
<p>И, верь мне, век наш станет золотым! </p>
<p>Уходят. </p>
<p>АКТ ВТОРОЙ </p>
<p>СЦЕНА ПЕРВАЯ </p>
<p>Передняя в доме Лавуита. </p>
<p>Входят сэр Эпикур Маммон и Серли. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Прошу, входите, сэр! Итак, теперь </p>
<p>Ступили вы на берег Novi obris. {Нового мира. (Лат.)} </p>
<p>Здесь, сэр, богатства Перу, а внутри </p>
<p>Офир, златые копи Соломона. </p>
<p>Царь плыл туда три года, мы же с вами </p>
<p>За десять месяцев его достигли. </p>
<p>Настал тот день, когда я, наконец, </p>
<p>Своим друзьям и близким возглашаю </p>
<p>Счастливые слова: "Богаты станьте. </p>
<p>Путь к почестям открыт". Вам нет нужды </p>
<p>В костях фальшивых иль крапленых картах; </p>
<p>Вам не придется девок поставлять </p>
<p>Балованным наследникам, привыкшим </p>
<p>Подмахивать в постели векселя, </p>
<p>Иль вынуждать их к этому битьем, </p>
<p>Иль битым быть в награду за услуги. </p>
<p>Отныне жажда шелковых нарядов </p>
<p>Иль бархатной подкладки для плаща </p>
<p>Чтоб было чем хвастнуть в публичном доме </p>
<p>Уж не заставит больше никогда </p>
<p>Сынов Меча и Риска падать ниц </p>
<p>Пред золотым тельцом и по ночам, </p>
<p>Под звуки труб, колени преклонив, </p>
<p>Свершать обряды идолослуженья; </p>
<p>Или бежать вослед за барабаном </p>
<p>И знаменем кортежей знатных лордов </p>
<p>В надежде на обед. Прошло все это. </p>
<p>Отныне все вы вице-короли </p>
<p>И властелины потаскух. Друг Серли, </p>
<p>Я начинаю с вас: "Богаты станьте"! </p>
<p>Но где ж мой Сатл? Эй, кто там в доме? </p>
<p>Фейс </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Сэр! </p>
<p>Сейчас придет он. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вот его помощник, </p>
<p>Его Зефир, что раздувает угли, </p>
<p>Гоня природу из ее гнезда. </p>
<p>Вы все еще не верите? Напрасно! </p>
<p>Я весь металл здесь в доме превращу </p>
<p>Сегодня ночью в золото, а завтра </p>
<p>Чуть свет за оловом и за свинцом </p>
<p>К лудильщикам я слуг своих направлю </p>
<p>И нарочного в Лотбери пошлю </p>
<p>За медью. </p>
<p>Серли </p>
<p>Медь вы тоже перельете? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да! Девоншир и Корнуэл скупив, </p>
<p>Я превращу их в Индии! * Ну как? </p>
<p>Потрясены? </p>
<p>Серли </p>
<p>Нисколько! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но увидев </p>
<p>Магическую силу эликсира. </p>
<p>Часть коего, пролитая на сотню </p>
<p>Частей Луны, Меркурия, Венеры, </p>
<p>Их претворит в сто солнечных частей, </p>
<p>Нет, в тысячу и даже мириады </p>
<p>Поверите тогда? </p>
<p>Серли </p>
<p>Когда увижу, </p>
<p>Тогда поверю, может быть. Но если </p>
<p>Глаза меня нечаянно обманут, </p>
<p>Пусть изойдут назавтра же они </p>
<p>Мочою шлюхи. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ха! Но почему </p>
<p>Решили вы, что это басни? Верьте, </p>
<p>Кто этот солнечный цветок добудет </p>
<p>Рубин чистейший, то есть эликсир,</p>
<p>Тот вместе с ним получит власть не только </p>
<p>Такие превращенья совершать, </p>
<p>Но людям приносить любовь и счастье, </p>
<p>Честь, долголетье, доблесть и победу! </p>
<p>Восьмидесятилетних старцев буду </p>
<p>Я превращать не больше чем за месяц </p>
<p>В младенцев! </p>
<p>Серли </p>
<p>Без сомненья. Ведь и так </p>
<p>Они впадают в детство. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я смогу </p>
<p>Снять с них груз лет, орлам их уподобить </p>
<p>И возвратить им прежнюю способность </p>
<p>Рождать гигантов - сыновей и дочек, </p>
<p>Которых, как философы считают, </p>
<p>Рождали патриархи до потопа. </p>
<p>И этого достигну только тем, </p>
<p>Что раз в неделю на конце ножа </p>
<p>Давать им буду каплю эликсира </p>
<p>С горчичное зерно величиной, </p>
<p>И все! Глядишь - а старики, как Марс, </p>
<p>Уже плодят Амуров молодых. </p>
<p>Серли </p>
<p>Вам, несомненно, будут благодарны </p>
<p>Пикт-Гета одряхлевшие весталки, </p>
<p>Чей пыл любовный не угас еще. </p>
<p>Маммон </p>
<p>О, это чудодейственное средство, </p>
<p>Что нам от всех зараз дала природа! </p>
<p>Болезнь любую от любой причины </p>
<p>Оно врачует. Месячный недуг </p>
<p>Целит за день, годичный - за двенадцать, </p>
<p>А застарелый за какой-то месяц! </p>
<p>Вот средство! Что перед ним лекарства ваши! </p>
<p>Я с помощью его берусь изгнать </p>
<p>В три месяца чуму из королевства. </p>
<p>Серли </p>
<p>Тогда, я убежден, актеры будут </p>
<p>Вам даже без поэтов петь хвалу.* </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я это в силах сделать. А покуда </p>
<p>Велю слуге снабжать еженедельно </p>
<p>Всех в городе противочумным средством, </p>
<p>И каждый дом свою получит дозу </p>
<p>С такою быстротой... </p>
<p>Серли </p>
<p>С какой строитель </p>
<p>Водопровода доставляет воду? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ну, что за маловер! </p>
<p>Серли </p>
<p>Мне нет охоты </p>
<p>Остаться в дураках. Не соблазнит </p>
<p>Меня ваш этот камень. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Стойте, Серли, </p>
<p>А древним вы поверите? Преданьям? </p>
<p>Я покажу вам книгу Моисея, </p>
<p>Где он, его сестра и Соломон * </p>
<p>О сем писали. Покажу трактат, </p>
<p>Написанный самим Адамом! </p>
<p>Серли </p>
<p>Как! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да, именно о философском камне, </p>
<p>И на верхненемецком диалекте! </p>
<p>Серли </p>
<p>Что, что? Адам писал? И по-немецки? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да. Вот вам доказательство того, </p>
<p>Что это первозданный был язык. </p>
<p>Серли </p>
<p>На чем же, интересно, он писал? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да на кедровых досках. </p>
<p>Серли </p>
<p>А! Я слышал, </p>
<p>Что кедра червь не точит. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Точно так же, </p>
<p>Как паутины не плетет паук </p>
<p>На дереве ирландском. У меня </p>
<p>Есть и кусок Ясонова руна,* </p>
<p>Являющийся, сэр, не чем иным, </p>
<p>Как книгой по алхимии, но только </p>
<p>Написанною на овечьей шкуре, </p>
<p>Как на пергаменте. Ведь вы поймите </p>
<p>Значенье Пифагорова бедра </p>
<p>И ящика Пандоры, и заклятий </p>
<p>Медеи - это все не что иное, </p>
<p>Как сфера наших действий всех. Быки </p>
<p>То печи, извергающие пламя; </p>
<p>Дракон - то наша ртуть; дракона зубы </p>
<p>Наш ртутный препарат; он сохраняет </p>
<p>И белизну, и твердость, сэр, и едкость. </p>
<p>По мифу, их сбирают в шлем Язона, </p>
<p>По-нашему же - в перегонный куб; </p>
<p>Миф ими поле Марса засевает, </p>
<p>Мы ж их перегоняем до сгущенья; </p>
<p>Сад Гесперид * - сказание про Кадма,* </p>
<p>Про очи Аргуса * - златой дождь Зевса,* </p>
<p>Мидаса дар * и тысячи других </p>
<p>Все это суть абстрактные загадки, </p>
<p>Ключом к Познанью коих служит только </p>
<p>Наш философский камень. </p>
<p>Входит Фейс, переодетый слугой. </p>
<p>А! Что слышно? </p>
<p>Настал наш день? Все ли идет успешно? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, вечер озарит вас красным светом, </p>
<p>А этот цвет, как вам известно,- пурпур. </p>
<p>Не подвела нас красная закваска! </p>
<p>Готовьтесь, сударь, через три часа </p>
<p>К метаморфозе. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Пертинакс! Мой Серли! </p>
<p>Вновь возглашаю я: богатым станьте! </p>
<p>Дарю вам нынче золотые слитки, </p>
<p>И завтра - лордам ровня вы! Не так ли, </p>
<p>Зефир мой? А скажи, краснеет колба? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Точь-в-точь как забрюхатевшая девка, </p>
<p>Которую хозяин уличил. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Так, так, мои остроумнейший вздуватель! </p>
<p>Теперь одна забота у меня: </p>
<p>Где получить достаточно сырья </p>
<p>Для превращенья в золото. Боюсь, </p>
<p>Его не хватит в городе. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А вы </p>
<p>Церковные скупите крыши. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Верно! </p>
<p>Он прав. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пусть непокрытые стоят, </p>
<p>Как прихожане в них. Иль перекройте </p>
<p>Их дранкою. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, лучше уж соломой, </p>
<p>Чтоб тяжесть не ложилась на стропила. </p>
<p>О мой вздуватель! Мой Зефир любезный! </p>
<p>Ты будешь от печи освобожден, </p>
<p>И обретешь ты прежний цвет лица, </p>
<p>Который жар ее тебе испортил; </p>
<p>Мозг, пострадавший от паров металла, </p>
<p>Мы обновим. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Уж я так дул, так дул! </p>
<p>А как потел, перебирая уголь, </p>
<p>Чтоб в топку попадал один кленовый! </p>
<p>Я взвешивал его и прибавлял </p>
<p>Потребное количество кусков </p>
<p>Для ровности нагрева, ваша милость, </p>
<p>И воспаленные свои глаза </p>
<p>Я напрягал, стараясь различить </p>
<p>Оттенки красок - бело-лебединый, </p>
<p>Вороньего крыла, лимонно-желтый, </p>
<p>Павлиньего хвоста, зеленоватый... </p>
<p>Маммон </p>
<p>И наконец ты увидал цветок </p>
<p>"Кровь агнца"? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да. </p>
<p>Маммон </p>
<p>А где хозяин твой? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Душа святая! Он возносит к небу </p>
<p>Молитвы об успехе дела, сэр. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я положу конец твоим трудам, </p>
<p>Мой друг Зефир: ты станешь управлять </p>
<p>Моим гаремом. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ладно, ваша милость. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но ты, конечно, будешь оскоплен. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Само собою! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Потому что я </p>
<p>Жен и наложниц заведу не меньше, </p>
<p>Чем сам царь Соломон, владелец камня </p>
<p>Такого же, как мой; а эликсир </p>
<p>Мужскую мощь мою стократ усилит, </p>
<p>И я смогу не хуже Геркулеса </p>
<p>В ночь выдержать до полусотни встреч. </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>Ты в самом деле видел алый цвет? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, сэр, и кровь, и образ я увидел. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я воздухом велю надуть перины </p>
<p>Пух слишком тверд, а в комнате овальной </p>
<p>Увешать я все стены прикажу </p>
<p>Картинами, которые когда-то </p>
<p>Тиберий из Элефантины вывез,* </p>
<p>А после их копировал бесстрастно </p>
<p>Скучнейший Аретин.* На зеркалах </p>
<p>Велю как можно больше сделать граней, </p>
<p>Чтоб множить бесконечно отраженья, </p>
<p>Когда, нагой, расхаживать я буду </p>
<p>Среди наложниц. Аромат курений </p>
<p>Туманной мглою будет полнить воздух, </p>
<p>И мы потонем в ней. В мои бассейны </p>
<p>Бездонные, как в пропасть, буду падать, </p>
<p>А выйдя, тело осушать начну, </p>
<p>По лепесткам душистых роз катаясь. </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>Так он уж приближается к рубину? </p>
<p>(В прежнем тоне.) </p>
<p>А встреться мне богатый горожанин </p>
<p>Иль адвокат, женатый на красотке, </p>
<p>Прелестной скромнице,- таких мужей </p>
<p>Я тысячею фунтов награжу </p>
<p>За то, что дам им титул рогоносцев. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А я им эти деньги отнесу. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, ты не сводничай. Для этой цели </p>
<p>Отцов и матерей я приспособлю, </p>
<p>Они уж тут в лепешку расшибутся. </p>
<p>Я наберу себе льстецов из самых </p>
<p>Достопочтеннейших духовных лиц, </p>
<p>Которые на золото польстятся. </p>
<p>Мужей ученых приглашу к себе </p>
<p>В шуты. Поэтов подберу из тех, </p>
<p>Которые писать умеют с толком </p>
<p>О всяких непристойностях: пускай </p>
<p>И у меня на ту же тему пишут. </p>
<p>А тех немногих, кои выдают </p>
<p>Себя за первых жеребцов столицы </p>
<p>И клеветой марают честных женщин, </p>
<p>Чья чистота не подлежит сомненью,</p>
<p>Тех в евнухи возьму. Дам веера им, </p>
<p>По десять страусовых перьев в каждом, </p>
<p>Пускай лицо обмахивают мне </p>
<p>Недаром мы владеем эликсиром! </p>
<p>Еду себе велю я подавать </p>
<p>В индийских раковинах и на блюдах </p>
<p>Агатовых в оправе золотой, </p>
<p>С узором из сапфиров, изумрудов, </p>
<p>Рубинов... Языки сурков и карпов, </p>
<p>Верблюжьи пятки в соусе жемчужном, </p>
<p>Отваренные с золотою пылью, </p>
<p>Диетою Апиция мне будут * </p>
<p>Против падучей. Я бульоны эти </p>
<p>Есть буду ложками из янтаря </p>
<p>С отделкой из гранатов и брильянтов. </p>
<p>Питанье грума моего составят </p>
<p>Лосось, фазан, миноги, куропатки, </p>
<p>Мне ж станут подавать взамен салатов </p>
<p>Бородки усача; грибочки в масле </p>
<p>Иль срезанные только что сосцы </p>
<p>Заплывшей жиром супоросой свинки </p>
<p>С изысканною острою приправой. </p>
<p>Я повару скажу: "Вот деньги! Трать </p>
<p>И получай сан рыцаря". </p>
<p>Фейс </p>
<p>Схожу-ка </p>
<p>Взгляну, как поднялось там, сэр. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ступай. </p>
<p>Рубашки шить велю я из тафты </p>
<p>Нежнейшей, легкой, точно паутина; </p>
<p>Что до других нарядов, то они </p>
<p>Принудят персов вновь затеять войны, </p>
<p>Как было встарь. А уж мои перчатки </p>
<p>Из рыбьей и из птичьей кожи - чудо, </p>
<p>Пропитанные воздухом Востока </p>
<p>И райскою камедью. </p>
<p>Серли </p>
<p>Как! Вы камень </p>
<p>Добыть посредством этого хотите? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Наоборот, добыть хочу я это </p>
<p>Посредством камня. </p>
<p>Серли </p>
<p>Но создатель камня, </p>
<p>Я так слыхал, быть должен homo frugi, </p>
<p>{* Умеренный человек. (Лат.)} </p>
<p>Благочестивый, девственный, безгрешный </p>
<p>И чистый. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Доктор именно таков! </p>
<p>А я всего лишь покупатель камня. </p>
<p>Мне право на него дает мой риск. </p>
<p>Безгрешен старец, добрая душа, </p>
<p>Он издавна прославлен благочестьем; </p>
<p>Протер коленки, туфли истоптал </p>
<p>В молитвах и постах. Так пусть он, сэр, </p>
<p>Тот камень сделает, но для меня. </p>
<p>Вот он! Прошу без нечестивых слов; </p>
<p>Они ведь для него страшнее яда. </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Отец, день добрый! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Милый сын, привет </p>
<p>И вам, и другу вашему. Кто он? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Он еретик, и я его привел </p>
<p>В надежде обратить. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Боюсь, мой сын, </p>
<p>Что жадность вас толкнула встать так рано </p>
<p>И поспешить сюда чуть свет. Ужели </p>
<p>Корыстолюбьем низким и порочным </p>
<p>Вы одержимы? Берегитесь, сын мой: </p>
<p>Мы спешкою безудержной себя </p>
<p>Лишить небесной благодати можем. </p>
<p>Жаль, если труд мой, длительный и тяжкий, </p>
<p>Почти до совершенства доведенный, </p>
<p>Итог долготерпенья моего, </p>
<p>Не увенчается успехом; верьте, </p>
<p>Плоды моей любви, забот и рвенья </p>
<p>Направлены - будь мне свидетель небо </p>
<p>И вы, кому мои открыты мысли,</p>
<p>Единственно на благо нищим, ближним, </p>
<p>На пользу всем, на добрые дела, </p>
<p>Которые так редки в наши дни. </p>
<p>И если вы лукавите, мой сын, </p>
<p>Решив потом для собственной корысти </p>
<p>Использовать благословенье божье, </p>
<p>Вас поразит проклятье и разрушит </p>
<p>Все замыслы и чаяния ваши. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да знаю, знаю, за меня не бойтесь. </p>
<p>Цель моего прихода к вам - рассеять </p>
<p>Сомненья джентльмена, сэр... </p>
<p>Серли </p>
<p>Который </p>
<p>Не очень-то в ваш камень склонен верить </p>
<p>И вам в обман не дастся. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж, мой сын, </p>
<p>Мой главный козырь - сделанное дело! </p>
<p>У нас в руках сияющее солнце, </p>
<p>Экстракт тройной души, славнейший дух, </p>
<p>Так вознесем благодаренье небу </p>
<p>И возликуем. Улен Шпигель! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Я! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Проверь заслонки. Чуть убавь огонь </p>
<p>Под колбами. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сбавляю! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ты смотрел </p>
<p>Головку колбы? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Колбы? А какой? </p>
<p>Под буквой "Д"? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да. Что за цвет у ней? </p>
<p>Фейс </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Белесый. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Уксус влей; необходимо </p>
<p>Добиться уплотненья вещества, </p>
<p>Часть выпарить и изменить окраску. </p>
<p>В реторте "Е" всю воду профильтруй </p>
<p>И в яйцевидный перелей сосуд; </p>
<p>Закрой все наглухо, замажь, и - в баню. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Исполню все! </p>
<p>Серли </p>
<p>Какой высокий слог! </p>
<p>На гимн похоже! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Есть еще один </p>
<p>Состав у нас - невиданный доселе, </p>
<p>Его три дня назад я, провернув </p>
<p>На нашем философском колесе, </p>
<p>На медленное пламя в Атанор </p>
<p>Поставил, и природной серой стал он. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Он тоже для меня? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Для вас? Зачем? </p>
<p>Вам хватит и того, что получили! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Это уже алчность! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, поверьте, </p>
<p>Я все пущу лишь на благие цели, </p>
<p>Я буду строить школы и колледжи, </p>
<p>Больницы воздвигать, а то и церкви, </p>
<p>И бесприданниц замуж выдавать. </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, как дела? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Прошу прощенья, сэр, </p>
<p>Быть может, фильтр сменить? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Смени, конечно, </p>
<p>И посмотри окраску в склянке "В". </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Есть что-нибудь еще у вас? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, сын мой. </p>
<p>Будь я уверен в вашем благочестье, </p>
<p>Мы б эту смесь давно уж применили, </p>
<p>Но я на лучшее надеюсь. Завтра </p>
<p>Я раскалю песок, в нем "С" окрашу </p>
<p>И сильно пропитаю. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Белым маслом? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, красным. "F", благодаренье богу, </p>
<p>Прошло реторту; "S" поднялось в бане, </p>
<p>Lac virginis {Молоко девы. (Лат.)} нам наконец-то дав. </p>
<p>Вы получили от меня недавно </p>
<p>Образчик кальцинированных гущ, </p>
<p>Из коих ртутный препарат добыл я... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Полив дистиллированной водой? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, и прогрев в горниле Атанора.* </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Ну что? Как цвет? </p>
<p>Фейс </p>
<p>На дне черным-черно. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Уж не воронья ль это голова? </p>
<p>Серли </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Скорее, дурья голова! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Увы, </p>
<p>Не то! Ах, если б голова воронья!.. </p>
<p>Чего-то, значит, там недостает. </p>
<p>Серли </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Я так и знал! Ловушка! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ты уверен, </p>
<p>Что растворил их в собственном соку? </p>
<p>Фейс </p>
<p>А как же, сэр, соединил я их, </p>
<p>Влил в колбу, запаял, прокипятил, </p>
<p>Все сделал, как велели мне, когда </p>
<p>Я жидкость Марса в жар такой же самый </p>
<p>Для циркуляции поставил. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Значит, </p>
<p>Процесс шел правильно. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но, к сожаленью, </p>
<p>Реторта лопнула; все то, что смог </p>
<p>Спасти, я в пеликана поместил, </p>
<p>Гермесовой печатью запечатав. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Все ясно. Нужно новой амальгамой </p>
<p>Разжиться нам. </p>
<p>Серли </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Ого! Вот он, хорек! </p>
<p>Породистый, как видно. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Впрочем, ладно, </p>
<p>Пусть пропадает. Есть еще у нас </p>
<p>Продукт в зародыше "Н" в белой пленке? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, для работы он уже готов, </p>
<p>В золе хранится теплой; все же, сэр, </p>
<p>Позвольте мне заметить, - очень жаль </p>
<p>Терять хотя бы каплю из состава, </p>
<p>Не повредить бы смеси. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Это верно. </p>
<p>Серли </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Ну, Маммон обработан! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так и знал я! </p>
<p>Я чуял неудачу! Но, пожалуй, </p>
<p>Трех унций новых свежих материалов </p>
<p>Хватило б... </p>
<p>Маммон </p>
<p>А не больше? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, не больше </p>
<p>Конечно, золота и амальгамы... </p>
<p>Ну, и каких-нибудь шесть унций ртути. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Бери, вот деньги. Сколько дать? </p>
<p>Фейс </p>
<p>А вы </p>
<p>Его спросите. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сколько? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Фунтов девять, </p>
<p>Нет, десять! </p>
<p>Серли </p>
<p>Двадцать! Жулики! </p>
<p>Маммон </p>
<p>(дает деньги Фейсу) </p>
<p>Держи! </p>
<p>Сатл </p>
<p>В них нет нужды особой; разве что </p>
<p>Приблизить хочется финал, тем боле </p>
<p>Что две второстепенные работы </p>
<p>У нас уже в процессе закрепленья, </p>
<p>А третья развивается. </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>Но к делу. </p>
<p>Ты заправлял реторту лунным маслом? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Влил философский уксус? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как же! </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Серли </p>
<p>Почти салат! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Когда же вы хотите </p>
<p>Закончить дело? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не спеши, мой сын! </p>
<p>Я эликсир наш укрепить хочу, </p>
<p>Подвесивши в balneo vaporoso {Паровая ванна. (Лат.)} </p>
<p>И влив раствор в него; затем сгущу; </p>
<p>Вновь растворю; потом опять сгущу. </p>
<p>Чем чаще это повторять, тем лучше </p>
<p>Становятся все качества его. </p>
<p>Он унцию негодного свинца </p>
<p>При первой процедуре превратит </p>
<p>В сто унций благородного металла; </p>
<p>Даст при вторичной - тысячу; при третьей </p>
<p>Уж десять тысяч; при четвертой - сто; </p>
<p>При пятой - миллион, не меньше, унций </p>
<p>Такого золота и серебра, </p>
<p>Которые природным не уступят! </p>
<p>Доставьте к вечерку все ваши вещи </p>
<p>Из олова и меди; захватите </p>
<p>Железные подставки. </p>
<p>Маммон </p>
<p>И железо? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, да! Мы можем в деньги превратить </p>
<p>Любой металл. </p>
<p>Серли </p>
<p>Вот этому я верю. </p>
<p>Маммон </p>
<p>И вертелы прислать? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, и решетки. </p>
<p>Серли </p>
<p>И сковородки, и крюки, и плошки, </p>
<p>Не правда ль? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Если хочет... </p>
<p>Серли </p>
<p>Быть ослом! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как, сударь? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сэр, простите джентльмена, </p>
<p>Я говорил вам - у него нет веры. </p>
<p>Серли </p>
<p>Да, и надежды мало. А любви </p>
<p>К тем, кто нас за нос водит,- вовсе нет. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А что вам кажется в искусстве нашем </p>
<p>Немыслимым? </p>
<p>Серли </p>
<p>Само искусство ваше! </p>
<p>Видали? - Золото в печах выводят, </p>
<p>Как, говорят, в Египте яйца. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Вы верите, что так цыплят выводят? </p>
<p>Серли </p>
<p>А если да? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так это же сверхчудо! </p>
<p>Ведь меж цыпленком и яйцом различье </p>
<p>Не меньше, чем меж золотом и медью. </p>
<p>Серли </p>
<p>Вздор! Предназначено самой природой </p>
<p>В потенции цыпленком быть яйцу. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так и свинец, и прочие металлы </p>
<p>Могли б стать золотом, но им на это </p>
<p>Потребно время. </p>
<p>Маммон </p>
<p>А его ускорить </p>
<p>И призвано искусство ваше, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Конечно! Было бы абсурдом думать, </p>
<p>Что золото в земле родилось сразу, </p>
<p>Нет, этому предшествовало что-то. </p>
<p>Материя, как полагаем мы, </p>
<p>В далеком прошлом... </p>
<p>Серли </p>
<p>Что такое? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Боже... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вот загорелся спор! А ну, отец. </p>
<p>Сотри-ка в порошок его! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Во-первых, </p>
<p>Те влажные пары, что мы зовем </p>
<p>Materia liquida, {Жидкая материя. (Лат.)} жирной влагой, </p>
<p>И, во-вторых, часть грубой клейкой почвы, </p>
<p>Два этих элемента в единенье </p>
<p>И есть основа золота; конечно, </p>
<p>Она еще не propria materia, </p>
<p>{Собственно материя. (Лат.)} </p>
<p>Но все ж собою представляет часть </p>
<p>Металлов и камней. Не получая </p>
<p>Необходимой влаги, иссушаясь, </p>
<p>Она изменится и станет камнем; </p>
<p>А там, где жирность влажная в избытке,</p>
<p>Переродится в серу или ртуть </p>
<p>Точнее, в прародителей металлов. </p>
<p>Но эта праматерия не может </p>
<p>Из крайности впадать в другую крайность </p>
<p>И золотом не станет, перепрыгнув </p>
<p>Чрез все ступени своего развитья. </p>
<p>Все первозданное несовершенно </p>
<p>И к совершенству исподволь приходит. </p>
<p>Так, из воздушно-маслянистой смеси </p>
<p>Родилась ртуть; а сера получилась </p>
<p>Из жирно-земляной. Вот эта масса </p>
<p>Есть элемент мужской во всех металлах, </p>
<p>А та, другая, - женский. Кое-кто </p>
<p>Считает, что и та, и эта часть </p>
<p>Двуполы - обе действуют и страждут. </p>
<p>Они-то вот и придают металлу </p>
<p>Тягучесть, ковкость, гибкость; существуют </p>
<p>И в золоте они; их семена </p>
<p>У нас в огне находим мы, а в них </p>
<p>Частицы золота; мы в состоянье </p>
<p>Создать любой металл, под стать природным </p>
<p>И даже совершенней. Видят все, </p>
<p>Что разведенье ос, жуков и пчел </p>
<p>Из трупов и навоза стало ныне </p>
<p>Обычным делом нашего искусства; </p>
<p>Да что там! Скорпионов из травы </p>
<p>Выводим мы в условьях надлежащих, </p>
<p>А это ведь живые существа, </p>
<p>Намного совершеннее металлов. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ай да отец! Вот это аргументы! </p>
<p>(К Серли.) </p>
<p>Он вас как в ступе истолчет... </p>
<p>Серли </p>
<p>Постойте! </p>
<p>Пока меня не истолкли, скажу: </p>
<p>Алхимия - забава вроде карт, </p>
<p>Где можно, человека распалив, </p>
<p>Его обжулить... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сэр... </p>
<p>Серли </p>
<p>А что ж иное </p>
<p>Все эти термины, насчет которых </p>
<p>У авторов такое разногласье? </p>
<p>Ваш эликсир, lac virginis, - что это? </p>
<p>Ваш камень, ваши снадобья и смеси, </p>
<p>Все-эти ваши соли, сера, ртуть, </p>
<p>Мазь роста, древо жизни, ваша кровь, </p>
<p>Ваш колчедан, магнезия и копоть, </p>
<p>Дракон, пантера, вороны и жабы, </p>
<p>Ваш этот небосвод, луна и солнце, </p>
<p>И ваш адрон, азох, церних, хибрис, </p>
<p>Геавтарит - ну что это такое? </p>
<p>И красный муж и белая жена? </p>
<p>Экстракты, жидкость, зелья из мочи, </p>
<p>Яичной скорлупы и женских регул </p>
<p>С мужскою кровью; мерзкие настойки </p>
<p>Из мела, кала, жести и волос, </p>
<p>Стекла, костей, истертых в порошок, </p>
<p>И тысячи других ингредиентов, </p>
<p>От одного названия которых </p>
<p>На рвоту тянет? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Все, что вы назвали, </p>
<p>Имеет цель у авторов одну </p>
<p>Смысл истинной науки затемнить. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я это уж втолковывал ему; </p>
<p>Цель - только в том, чтоб первый встречный неуч </p>
<p>Не мог, ее усвоив, исказить. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Изложена же мудрость египтян </p>
<p>Мистическими символами, сударь! </p>
<p>Священное писанье - целиком </p>
<p>Иносказанье. Лучшие из басен </p>
<p>Талантливых поэтов - этот ключ, </p>
<p>Первоисточник мудрости - полны </p>
<p>Сложнейших аллегорий. Вы согласны? </p>
<p>Маммон </p>
<p>И это я уж говорил ему, </p>
<p>Добавив, что Сизиф был осужден * </p>
<p>Таскать на гору камни бесконечно </p>
<p>За то, что он хотел предать огласке </p>
<p>Науку нашу. </p>
<p>В дверях появляется Дол. </p>
<p>Кто это? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ах, боже! </p>
<p>О чем вы, сударь?.. Проходите, леди, </p>
<p>Прошу. </p>
<p>Дол исчезает. </p>
<p>Где этот негодяй? </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что, сэр? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А что я сделал, сэр? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Иди, предатель, </p>
<p>Ступай и убедись! </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Кто это, а? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Никто, никто... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но что случилось, доктор? </p>
<p>Не видел вас я в бешенстве таком. </p>
<p>А кто она? </p>
<p>Сатл </p>
<p>(обращаясь к Серли и продолжая спор) </p>
<p>У каждой из наук </p>
<p>Свои враги. У нашей, например, </p>
<p>Те круглые невежды... </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Что опять? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ей-богу, я не виноват! Она </p>
<p>Желает с вами говорить. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Она? </p>
<p>Ступай за мной. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Маммон </p>
<p>(останавливая Фейса) </p>
<p>Постой, Зефир! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не смею. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Стой, говорят тебе! Кто эта леди? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сестрица лорда, сэр! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Что? Погоди-ка. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Безумная; ее к нему послали... </p>
<p>Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи, </p>
<p>Зачем ее прислали к вам? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Лечиться. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Ты где, мерзавец? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Слышите? - Я здесь! </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вот лакомый кусочек! Брадаманта! </p>
<p>Серли </p>
<p>А, черт возьми, здесь просто дом свиданий! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Как можно? Что вы! Не черните старца! </p>
<p>Уж ежели он чем-нибудь грешит, </p>
<p>То только щепетильностью своею. </p>
<p>Он, будем справедливы, редкий врач, </p>
<p>Ну прямо Парацельс * - чудесно лечит </p>
<p>Своими минеральными солями </p>
<p>Любой недуг. Ему подвластны духи! </p>
<p>Галена и его рецептов нудных * </p>
<p>Он не выносит... </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Как дела? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тсс... Тише. </p>
<p>Я, ваша светлость, все бы рассказал вам, </p>
<p>Но этот человек пусть нас не слышит. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да он и сам не пожелает слушать, </p>
<p>Обмана опасаясь. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, вы правы: </p>
<p>Она весьма ученая особа, </p>
<p>Но, изучая Броутоновы книги,* </p>
<p>Свихнулась. При одном упоминанье </p>
<p>Об Иудее - на нее находит! </p>
<p>Начнет таким ученым языком </p>
<p>О всяких родословных рассуждать, </p>
<p>Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись! </p>
<p>Маммон </p>
<p>А можно побеседовать мне с ней? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ох, многие уже сошли с ума </p>
<p>От этаких бесед. Не знаю, сэр! </p>
<p>Спешу, простите. Я за флягой послан. </p>
<p>Серли </p>
<p>Не позволяйте им себя дурачить, </p>
<p>Сэр Маммон! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Чем же? Будьте терпеливы! </p>
<p>Серли </p>
<p>Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам </p>
<p>И сводням? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вы во власти грязных мыслей! </p>
<p>Постой-ка, Улен! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(на ходу) </p>
<p>Не могу, ей-богу! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Стой, лис! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Хозяин просто рвет и мечет, </p>
<p>Что вы ее видали. </p>
<p>Маммон </p>
<p>(дает ему деньги) </p>
<p>На, пропей! </p>
<p>А в здравом виде какова она? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах, дивное созданье! Так мила! </p>
<p>Так весела! Она заставит вас </p>
<p>Чрез край излиться, стать подвижней ртути, </p>
<p>Скользить как масло, сэр. Дитя природы! </p>
<p>О чем угодно с нею рассуждайте, </p>
<p>О математике, о государстве, </p>
<p>О непотребстве... </p>
<p>Маммон </p>
<p>А каким путем </p>
<p>К ней подобраться? Как бы испытать </p>
<p>Мне ум ее... и вообще?.. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Эй, Улен! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сейчас вернусь. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вот уж не думал, Серли, </p>
<p>Что джентльмен, воспитанный, как вы, </p>
<p>Окажется клеветником. </p>
<p>Серли </p>
<p>Сэр Маммон, </p>
<p>Я вам готов служить, но не хочу </p>
<p>На удочку попасться. Не по нраву </p>
<p>Мне этот философствующий сводник. </p>
<p>Далась вам эта девка! Ведь и так </p>
<p>Семь шкур дерут с вас жулики за камень! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вы заблуждаетесь. Я знаю леди, </p>
<p>Ее друзей, причину нездоровья... </p>
<p>Мне брат ее все рассказал. </p>
<p>Серли </p>
<p>Однако </p>
<p>Ее вы в жизни не видали. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Видел, </p>
<p>Но позабыл. Предательница память! </p>
<p>На свете нет такой ни у кого. </p>
<p>Серли </p>
<p>Скажите имя брата? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Лорд... Ах, вспомнил! </p>
<p>Он имени велел не называть. </p>
<p>Серли </p>
<p>Действительно, предательница память! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ей-ей... </p>
<p>Серли </p>
<p>Не надо. Если не хотите, </p>
<p>Оставим это! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но, клянусь, все правда! </p>
<p>Он мой приятель, человек почтенный, </p>
<p>Я уважаю дом его! </p>
<p>Серли </p>
<p>Мой бог! </p>
<p>Возможно ли, чтоб важный джентльмен, </p>
<p>Богатый и в других делах разумный, </p>
<p>К уловкам всяким прибегал и клятвам, </p>
<p>В сеть к шарлатанам угодить стараясь. </p>
<p>Коль это-то и есть ваш эликсир, </p>
<p>Планета ваша, lapis mineralis, </p>
<p>{* Минеральный камень. (Лат.)} </p>
<p>Обжульте лучше уж меня в примере </p>
<p>Иль в глик, * к чему вам lupum sapientis </p>
<p>{Скорбь мудреца. (Лат.)} </p>
<p>U menstruum simplex? {*} Играя в карты, </p>
<p>{* Простые месячные. (Лат.)} </p>
<p>То золото, что брошу я на стол, </p>
<p>Получите вы с много меньшим риском, </p>
<p>Чем из горящей серы или ртути. </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(к Серли) </p>
<p>Там к вам пришли от капитана Фейса. </p>
<p>Есть дело у него: он просит вас </p>
<p>Быть в церкви Темпля через полчаса. </p>
<p>(Шепчет Маммону.) </p>
<p>Сэр, если вы сейчас от нас уйдете </p>
<p>И через два часа вернетесь снова, </p>
<p>Хозяина застанете как раз </p>
<p>За испытаньем вашего заказа. </p>
<p>А я уж постараюсь сделать так, </p>
<p>Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли. </p>
<p>(к Серли) </p>
<p>Так что ответить капитану сэр? </p>
<p>Придете на свиданье? </p>
<p>Серли </p>
<p>Да, приду. </p>
<p>(Отходит в сторону.) </p>
<p>Но не как Серли; выдам я себя </p>
<p>За посланного им. Да, я уверен, </p>
<p>Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав, </p>
<p>Чтобы принять присягу, - я б поклялся, </p>
<p>Что не ошибся, - ведь об этом ясно </p>
<p>Свидетельствует имя капитана. </p>
<p>Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность, </p>
<p>Мастак живым товаром торговать </p>
<p>И поставщик всех сводников помельче. </p>
<p>Он главный заправила - назначает, </p>
<p>Кому с кем спать, когда, в какое время, </p>
<p>В каком белье, какую цену брать; </p>
<p>Какой надеть костюм и воротник, </p>
<p>И головной убор, - все предусмотрит! </p>
<p>Вот я инкогнито и попытаюсь </p>
<p>Через него проникнуть в эти тайны </p>
<p>Их подозрительного лабиринта. </p>
<p>А уж проникнув, дорогой сэр Маммон, </p>
<p>Ваш бедный друг, хоть он и не философ, </p>
<p>Со смеху надорвется, потому что </p>
<p>Вам, надо полагать, придется плакать. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он просит не забыть, сэр! </p>
<p>Серли </p>
<p>Не забуду. </p>
<p>Сэр Эпикур, иду. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я вслед за вами. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Идите, чтоб избегнуть подозрений. </p>
<p>А ваш приятель-то - ехида! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Улен, </p>
<p>Ты сдержишь обещанье, а? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Клянусь. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я? </p>
<p>Мол, человек достойный... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, а как же! </p>
<p>Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно </p>
<p>Ее в императрицу превратить, </p>
<p>А самому стать королем Бантама. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ты это сделаешь? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ах, мой Улен! </p>
<p>Души в тебе не чаю! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр; пришлите </p>
<p>Хозяину металл для обработки. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ты, плут, околдовал меня. </p>
<p>(Дает ему деньги.) </p>
<p>Держи. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Котлы и рычаги. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ах ты негодник! </p>
<p>Пришлю котлы, горшки и гири тоже. </p>
<p>Вот ухо откушу тебе, разбойник! </p>
<p>Что ты со мною делаешь! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ох, что вы! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ну, ласочка моя, я родился </p>
<p>Тебе на счастье: будешь ты сидеть </p>
<p>У лордов на скамье средь слуг первейших </p>
<p>И цепью золотой играть. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Спешите. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Никто - ни принц, ни граф... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах, сэр, ступайте! </p>
<p>Маммон </p>
<p>...Тебя верней и лучше б не устроил. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Входят Сатл и Дол. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, клюнул? Клюнул? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Даже проглотил. </p>
<p>А я подсек, и он теперь - на леске. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мы вытянем его? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ого! За жабры. </p>
<p>Девчонка - безотказная приманка, </p>
<p>Мужчина клюнул - и рехнулся сразу. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда, </p>
<p>Как бишь его? - должна держаться чинно. </p>
<p>Дол </p>
<p>Подумаешь! Я их породу знаю, </p>
<p>Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать, </p>
<p>Без умолку болтать. Изображу </p>
<p>Повадки светских дам, что на поверку </p>
<p>По грубости служанкам не уступят. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Занозисто, милашка! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Он пришлет </p>
<p>Свои решетки? </p>
<p>Фейс </p>
<p>И горшки, и плошки, </p>
<p>Рожки для башмаков. Я говорил с ним. </p>
<p>Не упустить бы игрока мне только. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мосье Фома-неверный, что боится </p>
<p>Остаться в дураках? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ага! Он самый. </p>
<p>Всадить бы мне в него крючок хороший! </p>
<p>Я удочку закину в церкви Темпля. </p>
<p>Ну что ж, молитесь за меня. Иду. </p>
<p>Снаружи стук. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кого еще несет? Дол, на разведку! </p>
<p>Дол подходит к окну. </p>
<p>Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы </p>
<p>Явился мой анабаптист. Дол, кто там? </p>
<p>Дол </p>
<p>Не знаю я его. Но по обличью </p>
<p>Как будто сборщик золотого лома. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Черт побери! Он говорил, пришлет </p>
<p>Кого-то там из них, святого старца, </p>
<p>Чтоб утварь Маммона у нас купить. </p>
<p>Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне </p>
<p>Снять плащ. Иди. </p>
<p>Фейс уходит с плащом. </p>
<p>Сударыня, ступайте </p>
<p>В свою каморку. </p>
<p>Дол уходит. </p>
<p>А теперь споем </p>
<p>На новый лад все ту же нашу песню. </p>
<p>Он к нам направлен неким человеком, </p>
<p>Интересующимся нашим камнем </p>
<p>Для амстердамского святого братства; </p>
<p>Отцы святые при посредстве камня </p>
<p>Надеются поднять свое значенье. </p>
<p>Приму его и трепет нагоню </p>
<p>Ученостью своей. </p>
<p>Входит Анания. </p>
<p>Где мой помощник? </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(громко) </p>
<p>Возьми рецепиент! Очисть состав </p>
<p>От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем, </p>
<p>Пусть выпарится. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ладно. Слить отстой? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, terra damnata {*} в экстракт не входит. </p>
<p>{* Проклятая земля (Лат.)} </p>
<p>Кто вы? </p>
<p>Анания </p>
<p>Смиренный брат. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что это значит? </p>
<p>Люллист? Риплианист? * Filius artis? </p>
<p>{* Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)} </p>
<p>Вы что, дульцифицируете, сэр? </p>
<p>Кальцируете? Или, может быть, </p>
<p>Вы сублимируете? Вы, наверно, </p>
<p>Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик? </p>
<p>Интересует вас гетерогенность? </p>
<p>И гемогенность? </p>
<p>Анания </p>
<p>Сударь, я не знаю </p>
<p>Языческих наречий никаких! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Языческих? Вы ниппердолингинец! * </p>
<p>Итак, Ars sacra {*} и хризопопея, </p>
<p>{* Священная наука. (Лат.)} </p>
<p>Панфизика, спагирика - для вас </p>
<p>Наречия языческие? </p>
<p>Анания </p>
<p>Да. </p>
<p>Ведь греки-то язычники! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как! Греки </p>
<p>Язычники? </p>
<p>Анания </p>
<p>Да, да! Все, что идет </p>
<p>Не от древнееврейского начала, </p>
<p>Языческое, сударь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(Фейсу) </p>
<p>Ну, бездельник, </p>
<p>Ступай, поговори с ним, как философ, </p>
<p>На нашем языке и объясни </p>
<p>Процесс мартиризации металла. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(бойко) </p>
<p>Сначала путрефакция идет, </p>
<p>Затем процесс солюции, а следом </p>
<p>Аблюция, а также сублимация, </p>
<p>И кообация и кальцинация, </p>
<p>Сарация и, наконец, фиксация. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(Анании) </p>
<p>Ужель и это греческий язык? </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>Ну, а когда идет вивификация? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вслед за мортификациею, сударь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А что мы кообацией зовем? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Когда металл, облитый царской водкой, </p>
<p>Оттягивают трижды в круг семи </p>
<p>Известных сфер.* </p>
<p>Сатл </p>
<p>К чему, металлы склонны </p>
<p>В пассивности природной? </p>
<p>Фейс </p>
<p>К маллеации. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так. Что есть ultimum supplicium auri? </p>
<p>{* Последнее превращение золота. (Лат.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>А это означает - антимоний. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(Анании) </p>
<p>Ну? Снова что ли греческий язык? </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>А каковы, скажи мне, свойства ртути? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Подвижность и стремление исчезнуть. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так. Признаки ее какие? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вязкость, </p>
<p>Чувствительность и маслянистость, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что нужно нам для перегонки? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Тальк, скорлупа яичная и мрамор. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ответь мне, Что такое магистерий? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Замена элементов, сэр: сухого </p>
<p>Холодным, а холодного сырым, </p>
<p>Сырого - теплым, теплого - сухим. </p>
<p>Сатл </p>
<p>И это все языческая речь? </p>
<p>Что значит lapis philosophicus? </p>
<p>{* Философский камень. (Лат.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>О, это камень и не камень, Дух, </p>
<p>Душа - и тело! Он при растворении </p>
<p>Раствор; а при сгущении - комок; </p>
<p>При испаренье - пар! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Довольно! </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>Это </p>
<p>Языческий и греческий для вас? </p>
<p>Да кто вы? </p>
<p>Анания </p>
<p>С вашего соизволенья </p>
<p>Слуга изгнанников святых; торгую </p>
<p>Добром сирот и вдов и отдаю </p>
<p>Отчет подробный братству. Я - диакон. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вас, значит, мистер Хоулсом послал, </p>
<p>Наставник ваш? </p>
<p>Анания </p>
<p>Да, ревностный наш пастырь, </p>
<p>Брат Трибюлейшен Хоулсом. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Прекрасно! </p>
<p>Я, кстати, получу вот-вот толику </p>
<p>Случайного сиротского добра. </p>
<p>Анания </p>
<p>Какого рода? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Олово и медь, </p>
<p>Кастрюли, металлическую утварь, </p>
<p>На коих мы испытываем смеси; </p>
<p>Часть я, пожалуй, уступил бы братству, </p>
<p>Но только за наличные, конечно. </p>
<p>Анания </p>
<p>Скажите, а родители сирот </p>
<p>Благочестивы были непритворно? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Зачем вам это знать? </p>
<p>Анания </p>
<p>Тогда мы будем </p>
<p>По справедливости платить и честно </p>
<p>Оценивать добро их. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот так ловко! </p>
<p>А если бы они не проявляли </p>
<p>Усердья в вере, вы бы их надули? </p>
<p>Нет, вам, как видно, доверять нельзя, </p>
<p>Пока мы с пастором не потолкуем. </p>
<p>Вы деньги принесли на уголь? </p>
<p>Анания </p>
<p>Нет. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет? То есть как? </p>
<p>Анания </p>
<p>Мне братья поручили </p>
<p>Сказать, что рисковать не станут больше, </p>
<p>Покуда не увидят превращений. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что? </p>
<p>Анания </p>
<p>На кирпич, на известь и стекло </p>
<p>Уж тридцать фунтов получили вы, </p>
<p>Да перебрали фунтов девяносто </p>
<p>На матерьялы; а святые братья </p>
<p>Прослышали, что некто в Гейдельберге </p>
<p>Такой же камень сделал из яйца </p>
<p>И горсточки железной пыли, сэр. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как вас зовут? </p>
<p>Анания </p>
<p>Анания. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Прочь, пес, </p>
<p>Позорище апостолов! Прочь, мерзость! </p>
<p>Прочь! Неужели не нашлось имен </p>
<p>В святейшей консистории у вас </p>
<p>Пристойней, чем Анания? Пришлите </p>
<p>Старейшин ваших. Пусть прощенья молят </p>
<p>За то, что вас прислали. Если ж нет,</p>
<p>Я погашу огонь. Все разнесу! </p>
<p>И кубы перегонные, и печь, </p>
<p>И piger Henricus, {*} и остальное! </p>
<p>{* Ленивый Генрих - первые слова </p>
<p>схоластического трактата. (Лат.)} </p>
<p>Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь? </p>
<p>И красную и черную тинктуры! </p>
<p>Так и скажи. Пусть рухнут их надежды </p>
<p>Епископов и все чиноначалье </p>
<p>Антихристово вырвать вместе с корнем. </p>
<p>А если час иль полчаса промедли? </p>
<p>Вода, земля и сера вновь сольются </p>
<p>И все погибнет, мерзостный Анания! </p>
<p>Анания уходит. </p>
<p>Небось примчатся! Сами поспешат </p>
<p>В ловушку. Будем поступать, как няньки, </p>
<p>Пугать детей, чтоб их заставить есть. </p>
<p>Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сейчас он духами своими занят, </p>
<p>Но мы насядем на него. </p>
<p>Сатл </p>
<p>В чем дело? </p>
<p>Что это за Баярды-храбрецы? </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Дреггеру) </p>
<p>Я говорил, он обозлится. - Сэр, </p>
<p>Принес еще один червонец Авель, </p>
<p>Взгляните. </p>
<p>(Тихо Дреггеру.) </p>
<p>Мы должны его задобрить. </p>
<p>Давайте мне. </p>
<p>(Сатлу.) </p>
<p>Он просит указать... </p>
<p>Э... что ты просишь, Авель? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Только знака. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Счастливого, конечно, - процветанья. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот я как раз сейчас над этим думал. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(тихо Сатлу) </p>
<p>Черт! Для чего ты это говоришь? </p>
<p>Он пожалеет, что подкинул денег. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>А как насчет его созвездья, доктор? </p>
<p>Весы? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, это пошло и избито: </p>
<p>Под знаком Тавра ты рожден - так вешай </p>
<p>Быка иль бычью голову над лавкой? </p>
<p>Родился под звездой Барана - значит, </p>
<p>Малюй на вывеске барана? Фи, </p>
<p>Убого! Нет, твое составят имя </p>
<p>Мистические сочетанья знаков, </p>
<p>Лучи которых станут бить по нервам </p>
<p>Всех проходящих, возбуждать желанья, </p>
<p>От коих будет прок владельцу лавки. </p>
<p>Итак, мы сделаем... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вниманье, Авель! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ; </p>
<p>Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР. </p>
<p>Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР... </p>
<p>Пожалуйста - вот Егерь. Рядом с ним </p>
<p>Рычащий пес, сожравший мягкий знак, </p>
<p>Р... Р... вот видите - все вместе Дреггер. </p>
<p>Ну чем не вывеска? Я полагаю, </p>
<p>Достаточно таинственно - не правда ль? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, все теперь в порядке! </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Вот спасибо! </p>
<p>ФеЙс </p>
<p>Имей ты хоть шесть ног, и то не мог бы </p>
<p>Набегаться за ним с поклоном. Доктор, </p>
<p>Он вам принес табак для трубки. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да! </p>
<p>И мне б хотелось кой о чем еще </p>
<p>Вас попросить. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Выкладывай все, Авель! </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Сэр, поселилась около меня </p>
<p>Одна вдова, красотка молодая. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, в самом деле? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Лет ей девятнадцать, </p>
<p>Не больше. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Хорошо. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Она еще </p>
<p>Не модница и носит капюшон </p>
<p>На голове торчком... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Неважно, Авель. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Я иногда ей продаю румяна... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как? Ты торгуешь ими? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Капитан, </p>
<p>Я ж говорил? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Лекарствами снабжаю, </p>
<p>И этим я снискал ее доверье. </p>
<p>Охота ей здесь моды изучить. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так, так! </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>И подцепить супруга. </p>
<p>(Дреггеру.) </p>
<p>Дальше? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Ей хочется узнать свою судьбу... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Шли к доктору ее! Чего же лучше? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Насчет их милости я говорил, </p>
<p>Да страшно ей,- а вдруг о том узнают, </p>
<p>И это, мол, ее второму браку </p>
<p>В ущерб пойдет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>В ущерб? Нет, это способ </p>
<p>Его наладить, если он расстроен, </p>
<p>И вдовушку твою желанной сделать! </p>
<p>Послушай, Авель, ты скажи ей так: </p>
<p>Она известность обретет, а вдовам, </p>
<p>Когда они безвестны, - грош цена; </p>
<p>В количестве поклонников их сила. </p>
<p>Пришли ее. А может статься, в ней </p>
<p>Твоя судьба; да, да - кто знает? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Нет, </p>
<p>Ее супругом будет только рыцарь, </p>
<p>Не ниже,- так поклялся брат ее. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что, что? И ты отчаялся, бедняга, </p>
<p>Забыв, что доктор предсказал тебе? </p>
<p>А мало ли купцов возведено </p>
<p>В сан рыцаря? Достаточно отнесть </p>
<p>Одной известной мне ворожее </p>
<p>Стакан твоей мочи - и все в порядке. </p>
<p>А брат ее - он что же, рыцарь? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Нет. </p>
<p>Он земли получил совсем недавно, </p>
<p>Они еще горяченькие, так же </p>
<p>Как и его двадцатилетний нрав; </p>
<p>Командует сестрой и получает </p>
<p>Он каждый год три тысячи дохода. </p>
<p>Сюда приехал он учиться ссорам </p>
<p>И повертеться в обществе. А после </p>
<p>Уедет доживать свой век в деревню. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Учиться ссорам? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, верней, искусству </p>
<p>Их затевать и разрешать дуэлью, </p>
<p>Которая у щеголей так модна. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдется </p>
<p>Помочь ему способный человек, </p>
<p>Так это доктор! Он уже составил </p>
<p>Путем математических расчетов </p>
<p>Таблицу - руководство дуэлянтам </p>
<p>И преподаст ему искусство ссоры. </p>
<p>Беги, веди и брата, и сестру, </p>
<p>А о себе как женихе ее </p>
<p>Не беспокойся - доктор все уладит. </p>
<p>Беги, лети! Да шелку на костюм </p>
<p>Для доктора с собою принеси: </p>
<p>За хлопоты аванс. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да что вы, право! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он принесет. Он честный парень, доктор. </p>
<p>Не мешкай, не благодари. Веди-ка </p>
<p>Сестру и брата к нам, и шелк неси. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Из кожи буду лезть! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, постарайся. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Чудеснейший табак! Тут сколько унций? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он фунт пришлет вам, доктор. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пришлет. </p>
<p>Добрейшая душа! За дело, Авель! </p>
<p>Потом узнаешь результат. Спеши! </p>
<p>Дреггер уходит. </p>
<p>Дурак несчастный. Жрет один лишь сыр </p>
<p>И от глистов страдает. Вот причина </p>
<p>Его прихода. Он признался мне, </p>
<p>Что приходил за глистогонным. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ладно, </p>
<p>Получит и его. Ну, все в порядке! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Жена, жена для одного из нас! </p>
<p>Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравший </p>
<p>Добавочно деньгами получает </p>
<p>То, что другой натурою возьмет. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Боюсь я все же, как бы не пришлось </p>
<p>Тому, кто женится, просить доплаты,</p>
<p>А вдруг у ней не в меру мягкий нрав? </p>
<p>Фейс </p>
<p>А вдруг она такою будет ношей, </p>
<p>Что муж не выдержит? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Давай сначала </p>
<p>Посмотрим на нее, потом решим. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Согласен. Но ни звука Дол. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ни-ни! </p>
<p>Скорей беги, да излови-ка Серли. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Дай бог, чтоб я не упустил его. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот это то, чего и я боюсь. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>АКТ ТРЕТИЙ </p>
<p>СЦЕНА ПЕРВАЯ </p>
<p>Узенькая улочка перед домом Лавуита. </p>
<p>Входят Трибюлейшен Хоулсом и Анания. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Подобное глумленье над святыми </p>
<p>Не редкость: мы, изгнанники, должны </p>
<p>Сносить с терпением нападки, веря, </p>
<p>Что это нам ниспослано как искус, </p>
<p>Чтоб стойкость нашу испытать. </p>
<p>Анания </p>
<p>До страсти </p>
<p>Сей человек мне мерзок; он язычник, </p>
<p>И верьте, говорит по-ханаански! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Он, точно, нечестивец. </p>
<p>Анания </p>
<p>У него </p>
<p>На лбу - знак зверя. Ну, а что до камня, </p>
<p>Тут дело темное. Мутит язычник </p>
<p>Своею философией народ. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Что ж делать, добрый брат мой, покоримся! </p>
<p>Все средства хороши, коль служат целям </p>
<p>Святого дела. </p>
<p>Анания </p>
<p>Но его приемы </p>
<p>Нам непригодны; для святого дела </p>
<p>Святой потребен путь. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Ну, не скажите </p>
<p>Дитя греха порою может стать </p>
<p>Орудьем провиденья! И должны мы </p>
<p>Терпимей быть к людскому естеству, </p>
<p>Живущему среди паров металла, </p>
<p>Что отравляют человечий мозг </p>
<p>И яростью его преисполняют. </p>
<p>Найдем ли мы безбожников на свете </p>
<p>Свирепей поваров? Кто нечестивей </p>
<p>И злее стеклодувов? Где мы больше </p>
<p>Служителей антихриста находим, </p>
<p>Чем средь литейщиков колоколов? </p>
<p>Что сатану, врага людского рода, </p>
<p>Столь сатанинским делает, скажите? </p>
<p>Лишь пребыванье вечное его </p>
<p>Вблизи огня, в чаду паров кипящих </p>
<p>И серных, и мышьячных! Мы должны </p>
<p>Вникать в суть дела, чтобы разобраться </p>
<p>В первопричине настроений наших. </p>
<p>А вдруг по окончании работы </p>
<p>В нем постепенно стихнет злобный гнев </p>
<p>И, воспылав религиозным рвеньем, </p>
<p>Он ревностно восстанет на защиту </p>
<p>Благочестивой нашей веры против </p>
<p>Кровавых мишуры и фальши Рима? </p>
<p>Повременим идти к нему, покуда </p>
<p>Не в духе он. Вы зря его корили </p>
<p>Успехом наших гейдельбергских братьев, </p>
<p>Не взяв в расчет, что нам необходимо </p>
<p>Поторопить его с работой, дабы </p>
<p>Умолкнувшим святым дать снова голос, </p>
<p>А нам сие под силу будет, только </p>
<p>Когда мы в собственность получим камень. </p>
<p>Один ученый брат, шотландец родом, </p>
<p>Внушил мне, что aurum potabile </p>
<p>{Жидкое золото. (Лат.)} </p>
<p>Единственное действенное средство, </p>
<p>Которое заставить может судей </p>
<p>Вникать в суть дела. Значит, не мешает </p>
<p>Нам ежедневно им его давать. </p>
<p>Анания </p>
<p>Не слышал я полезней наставлений </p>
<p>С тех пор, как светом веры озарен! </p>
<p>Да, жаль, что слишком я перестарался </p>
<p>В своем усердье. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Что ж, войдем к нему. </p>
<p>Анания </p>
<p>Был движим я высоким побужденьем </p>
<p>И бескорыстным. Постучим сперва. </p>
<p>(Стучит.) </p>
<p>Мир дому этому. </p>
<p>Дверь открывается, и они входят. </p>
<p>СЦЕНА ВТОРАЯ </p>
<p>Комната в доме Лавуита. </p>
<p>Входит Сатл, за ним следуют Трибюлейшен и Анания. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Пришли? Ну то-то! </p>
<p>Пора! Ведь ваши шестьдесят минут </p>
<p>Прошли, и чуть не полетели к черту </p>
<p>Furnus acediae, turris cireulatorius: </p>
<p>{Печь страдания, круговая башня. (Лат.)} </p>
<p>Реторты, колбы - все бы стало пеплом. </p>
<p>Как! Здесь Анания? Вернулся, грешник? </p>
<p>Нет, уничтожу все! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Сэр, успокойтесь! </p>
<p>Наш брат Анания, смирив свой дух, </p>
<p>Явился к вам молить о снисхожденье, </p>
<p>Признав, что он, в порыве благочестья, </p>
<p>Переусердствовал излишне. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Это </p>
<p>Меняет дело! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Верьте, наше братство </p>
<p>Поистине желанья не имело </p>
<p>Вас огорчить хоть чем-нибудь. Напротив, </p>
<p>Готовы братья помогать охотно </p>
<p>В любых проектах вам. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А это сильно </p>
<p>Меняет дело. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Оцените сами </p>
<p>Сиротское добро и дайте список </p>
<p>Того, что вам еще потребно будет </p>
<p>Для благостных трудов. Вот кошелек </p>
<p>Преподношение святого братства. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А это уж меняет дело в корне. </p>
<p>Ну, поняли, как надо поступать? </p>
<p>Не зря я толковал про этот камень! </p>
<p>Ведь нужен он не только для вербовки </p>
<p>Наемных сил за морем; и не только </p>
<p>Для упроченья вашего союза </p>
<p>С голландцами, чей флот хотите вы </p>
<p>Из Индии привлечь себе на помощь, * </p>
<p>Лечение целебным этим камнем </p>
<p>Одно уже доставит вам повсюду </p>
<p>Единомышленников и друзей </p>
<p>И партию свою. Вот предположим, </p>
<p>Что кто-то из влиятельных вельмож </p>
<p>Подагрой болен; стоит вам послать </p>
<p>Ему всего три капли эликсира </p>
<p>Как он здоров - и, значит, ваш сторонник! </p>
<p>Другой сановник от водянки пухнет </p>
<p>Он примет огнестойкий ваш состав </p>
<p>И снова молод! Вот еще вам друг. </p>
<p>К вам может обратиться и старуха </p>
<p>С душою молодой, но дряхлым телом, </p>
<p>Негодным для постели, и лицом, </p>
<p>Которому румяна не помогут. </p>
<p>Вы маслом с тальком подновили даму </p>
<p>И новых обретаете друзей </p>
<p>В лице ее и всех ее знакомых. </p>
<p>Пришел к вам лорд, терзаемый проказой, </p>
<p>Иль сифилитик из дворян, иль сквайр </p>
<p>Больной и тем и этим, - вы взглянули </p>
<p>И сразу же беднягу исцелили </p>
<p>Одним втираньем вашего лекарства, </p>
<p>И все растет, растет число друзей. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Да, способ плодотворный! </p>
<p>Сатл </p>
<p>А затем </p>
<p>Вы адвокату превратить посуду </p>
<p>Беретесь к рождеству из оловянной </p>
<p>В серебряную. </p>
<p>Анания </p>
<p>К рождеству христову! </p>
<p>Прошу вас! </p>
<p>Сатл </p>
<p>А, опять ты за свое! </p>
<p>Анания </p>
<p>Не буду больше! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Или позолоту </p>
<p>В литое золото. Поймите, всюду </p>
<p>У вас друзья. Нешуточное дело </p>
<p>Иметь возможность войско снарядить! </p>
<p>Да вы откупите, коль захотите, </p>
<p>Все земли у французского монарха </p>
<p>Иль Индию у королей испанских. </p>
<p>Для вас препон не будет никаких </p>
<p>В борьбе с духовною и светской властью. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Воистину вы правы. Светской властью </p>
<p>Мы сами станем. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ясно! Кем угодно! </p>
<p>Вы сможете тогда и прекратить </p>
<p>Ораторские ваши упражненья </p>
<p>И распевание псалмов. А впрочем, </p>
<p>Конечно, тем, кого не чтят в стране </p>
<p>Из-за религиозных расхождений, </p>
<p>Приходится для привлеченья паствы </p>
<p>Изобретать особые распевы. </p>
<p>Вытье ж псалмов, как всякому известно, </p>
<p>На женский пол воздействует изрядно </p>
<p>И нравится флегматикам. Оно </p>
<p>Вам заменяет колокол! </p>
<p>Анания </p>
<p>Неправда! </p>
<p>Колокола - бесовская затея, </p>
<p>А вот псалмы - от бога. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, я вижу, </p>
<p>Для вас стараться - только время тратить. </p>
<p>Ох! Лопнуло терпенье! Все сейчас же </p>
<p>Повыкину к чертям! Я не желаю, </p>
<p>Чтоб мучили меня! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Прошу вас, сэр! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Все истреблю! Я говорил ему! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Сэр, не взыщите! Этот человек </p>
<p>Раскаялся и вспоминать не станет, </p>
<p>При всем своем благочестивом рвенье, </p>
<p>Вам неугодные псалмы. А кстати, </p>
<p>В них, с полученьем камня, отпадет </p>
<p>Нужда. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Равно как отпадет нужда </p>
<p>Носить личину святости, чтоб вдов </p>
<p>Приманивать в надежде на наследство </p>
<p>И принуждать взалкавших рая жен </p>
<p>Мужей своих на благо церкви грабить; </p>
<p>Нужды не будет представлять к взысканью </p>
<p>Просроченный всего лишь на день вексель </p>
<p>И должника пускать с сумой, ссылаясь </p>
<p>На волю провиденья; не придется </p>
<p>Скоромным обжираться по ночам, </p>
<p>Себе назавтра облегчая пост </p>
<p>И, к умиленью братьев и сестер, </p>
<p>Служа примером умерщвленья плоти; </p>
<p>Или собранью слушателей жадных </p>
<p>Бросать, как кость, мудреные вопросы </p>
<p>Такого рода: что угодней богу </p>
<p>Охота или травля? И должны ли </p>
<p>Матроны-христианки завиваться </p>
<p>Или носить парик? И не грешно ли </p>
<p>Им прибегать к крахмаленью белья? </p>
<p>Анания </p>
<p>Крахмальное белье - великий грех! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Прошу, оставьте это без вниманья. </p>
<p>Угомонись, ревнитель неуемный! </p>
<p>Сэр, продолжайте! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Незачем вам будет </p>
<p>Прелатов клеветою обливать, </p>
<p>Боясь, что вам за то отрежут уши </p>
<p>И навсегда возможности лишат </p>
<p>Внимать молитвам скудоумным. Также </p>
<p>Вам не придется поносить театры, </p>
<p>Усердствуя в угоду олдермену, </p>
<p>От чьих щедрот живете вы; иль врать </p>
<p>До хрипоты в припадке лицемерья. </p>
<p>Приемы эти станут бесполезны, </p>
<p>Равно как ваши имена: Смиренье, </p>
<p>Гонение, Злосчастье, Воздержанье, </p>
<p>Придуманные вами из тщеславья </p>
<p>И для прельщенья слуха прихожан. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Да. сэр, мы применяем эти средства, </p>
<p>Придуманные братством, чтоб повсюду </p>
<p>Свет нашего ученья разливать </p>
<p>И обретать с их помощью известность </p>
<p>И без труда, и быстро. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Это мелочь, </p>
<p>Нуль по сравненью с чудотворным камнем! </p>
<p>Он - плод искусства ангелов господних, </p>
<p>Природы дар, божественная тайна, </p>
<p>Несущаяся в облаках с востока </p>
<p>На запад; и идут о нем преданья </p>
<p>Не от людей - от духов! </p>
<p>Анания </p>
<p>Ненавижу </p>
<p>Преданья! Я не верю им. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Тсс! </p>
<p>Анания </p>
<p>В них </p>
<p>Один сплошной папизм! Нет, не желаю </p>
<p>Молчать... я не... </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Анания! </p>
<p>Анания </p>
<p>Не стану </p>
<p>Потворствовать безбожнику такому </p>
<p>И поносить святых. Не потерплю... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Отлично вытерпишь, не околеешь. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Он одержим неукротимым рвеньем, </p>
<p>Но в остальном - святой, достойный брат; </p>
<p>Он скуден знаньем, небогат умом, </p>
<p>Но золотую истину обрел </p>
<p>Благодаря щедротам откровенья. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А золота довольно у него, </p>
<p>Чтобы скупить сиротское добро? </p>
<p>Назначили меня опекуном, </p>
<p>И я по доброте и долгу чести </p>
<p>Обязан для своих сирот-бедняжек </p>
<p>Все сделать, что могу... не забывая, </p>
<p>Само собой, об интересах братства. </p>
<p>Имущество сироток в кладовой; </p>
<p>Туда ступайте, инвентарь составьте, </p>
<p>Назначьте цену и платите деньги, </p>
<p>И это все, что надо нам от вас. </p>
<p>Потом на вещи брызнем эликсиром, </p>
<p>И олово вдруг станет серебром, </p>
<p>Медь - золотом. Я сдам их вам по весу. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>А сколько братству ожидать еще? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Подумаем: в какой сегодня фазе </p>
<p>Луна? Спустя дней восемь, девять, десять </p>
<p>Она посеребрится; и затем </p>
<p>Три дня лимонизироваться будет... </p>
<p>Примерно этак через две недели </p>
<p>Ваш магистерий будет в лучшем виде. </p>
<p>Ананий </p>
<p>Точнее, в день второй недели третьей </p>
<p>В девятом месяце? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, мой красавчик </p>
<p>Анания! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Во что ж нам обойдется </p>
<p>Имущество сирот? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да марок во сто. </p>
<p>Там воза три, не меньше, а ведь это </p>
<p>Шесть миллионов верных принесет вам. </p>
<p>Но мне для топки нужен уголь. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Как? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Последняя закладка, и конец. </p>
<p>Необходимо пламя довести </p>
<p>До ignis ardens; {*} мы уже прошли </p>
<p>{* Пылающий огонь. (Лат.)} </p>
<p>Fimus equinus, balnei, cineris </p>
<p>{* Конский помет, бани, пепла </p>
<p>(бессмысленный набор слов). (Лат.)} </p>
<p>Все меньшие теплоты. Но коль скоро </p>
<p>Святой казне дороговато это </p>
<p>И братству нужно деньгами разжиться, </p>
<p>Могу помочь: все олово, какое </p>
<p>Вы купите, я растоплю немедля </p>
<p>И, подмешав тинктуру, начеканю </p>
<p>Для вас голландских долларов, не хуже </p>
<p>Тех, что казна чеканит в Нидерландах. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>А вы сумеете? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, и готов </p>
<p>Подвергнуть их тройному испытанью. </p>
<p>Анания </p>
<p>Вот будет радость для святого братства! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Но это в тайне вы должны хранить. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Простите, а законен акт чекана? </p>
<p>Анания </p>
<p>Законен? Мы не признаем законов! </p>
<p>Подумаешь, чекан чужой страны! </p>
<p>Сатл </p>
<p>И не чекан, а переливка. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Верно! </p>
<p>Ведь переливка денег-то законна! </p>
<p>Анания </p>
<p>Ну да! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Конечно. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Без сомненья! Верьте </p>
<p>Анании - он редкостный знаток </p>
<p>В вопросах совести. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Мы спросим братьев. </p>
<p>Анания </p>
<p>Они одобрят и сочтут законным, </p>
<p>Я убежден. - Где вы займетесь этим? </p>
<p>Снаружи слышен стук. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Потом поговорим, ко мне пришли, </p>
<p>А вы покуда вещи осмотрите, </p>
<p>Пройдите в кладовую. Вот вам опись, </p>
<p>Сейчас приду к вам. </p>
<p>Анания и Трибюлейшен уходят. </p>
<p>Кто там? Фейс, иди! </p>
<p>Входит Фейс в форме капитана. </p>
<p>Ну как, сорвал ты куш? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Чуму сорвал я! </p>
<p>Ведь этот враль паршивый не пришел! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да что ты говоришь? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я там крутился </p>
<p>До этих самых пор и - никого! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так на него решил ты плюнуть? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Плюнуть? </p>
<p>Сам черт и тот бы плюнул на него. </p>
<p>Проклятье! Что я, мельничная кляча, </p>
<p>Чтоб день ходить вокруг него без толку! </p>
<p>Давно я знаю эту птицу! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Было б </p>
<p>Вершиной мастерства его обжулить. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней. </p>
<p>Вот что, душа моя, коллега-сводник: </p>
<p>Сюда приехал по своим делам </p>
<p>Один испанский граф, ну, словом, дон, </p>
<p>И он привез с собою снаряженье </p>
<p>Шесть пар штанов, что будут вдвое шире, </p>
<p>Чем три голландских шлюпа, и немало </p>
<p>Других штанов - коротких. Он набит </p>
<p>Пистолями и прочею монетой </p>
<p>И явится с минуты на минуту </p>
<p>Затем, чтоб укрепляющую ванну </p>
<p>Принять у нас (но это для проформы), </p>
<p>На деле же - атаковать наш замок, </p>
<p>Наш дуврский форт, твердыню, цитадель, </p>
<p>Наш бастион, короче - нашу Дол! </p>
<p>А где она? Пусть приготовит ванну, </p>
<p>Духи и ужин, тонкое белье, </p>
<p>А главное - пусть ум настроит свой </p>
<p>На то, чтоб выдоить его до капли. </p>
<p>Где потаскушка? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Явится сейчас. </p>
<p>А я с ханжами только счет закончу </p>
<p>И скоренько вернусь. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так здесь они? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Итог подводят. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сколько? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сотня марок! </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот здорово! День хоть куда, ей-богу! </p>
<p>Дал десять фунтов Маммон; три - мой клерк, </p>
<p>Табачник - португалку! Братство - сто! </p>
<p>Так, не считая будущих доходов </p>
<p>От дона и вдовы, я пай свой нынче </p>
<p>Не продал бы за пятьдесят... </p>
<p>Входит Дол. </p>
<p>Дол </p>
<p>Чего? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Конечно, фунтов, Дол, душа моя! </p>
<p>Ты уж готова? </p>
<p>Дол </p>
<p>Да, лорд-генерал, </p>
<p>Скажи, какие вести с поля боя? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Там несколько бойцов, что окопались </p>
<p>И под прикрытием своей науки </p>
<p>Схватиться порешили с целым миром, </p>
<p>Сидят себе, толстеют да хохочут </p>
<p>При мысли о трофеях, приносимых </p>
<p>Их вылазками каждый божий день. </p>
<p>Вот, например, в счастливый этот час </p>
<p>Отважный дон пленен моею Долли, </p>
<p>И выкуп взять теперь с него вольна ты, </p>
<p>Прелестница; тебя еще не видев, </p>
<p>Цепями глаз твоих уже он скован </p>
<p>И будет брошен на твою перину, </p>
<p>Пускай он сгинет, как в темнице, в ней. </p>
<p>Ты, Долли, промытарь его без сна </p>
<p>Своею трескотней до той поры, </p>
<p>Пока не станет он совсем ручным, </p>
<p>Как дрозд зимой или как муха в банке </p>
<p>С вареньем; ты попридержи его, </p>
<p>Как в улье, под лебяжьим одеялом </p>
<p>На простыне батистовой, покуда </p>
<p>Начнет нам мед и воск давать наш птенчик. </p>
<p>Дол </p>
<p>А кто он, генерал? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Adelantado, </p>
<p>{* Губернатор, наместник. (Исп.)} </p>
<p>Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь? </p>
<p>Дол </p>
<p>Нет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А Дреггер? </p>
<p>Дол </p>
<p>Тоже нет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Чума им в глотку! </p>
<p>Вот копуны! Связался же с дерьмом </p>
<p>В такой удачный день!.. </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Ну как? Покончил? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Разделался. Они уже ушли, </p>
<p>И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь </p>
<p>Найти бы нам старьевщика не худо </p>
<p>И эту рухлядь сбыть вторично! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Черт! </p>
<p>Все это Авель купит для хозяйства, </p>
<p>Коль мы ему вдову пообещаем... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Благая мысль! Даст бог, придет он и... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не дай господь, чтоб он пришел, покуда </p>
<p>Не сладили мы с новым делом. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Фейс, </p>
<p>Как ты напал на этого испанца? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Какой-то дух записку подал мне, </p>
<p>Когда кружил я в ожиданье Серли </p>
<p>Близ церкви (у меня везде шпионы!). </p>
<p>Сатл, наши ванны стали знамениты </p>
<p>Благодаря моим трудам. Ну, Дол, </p>
<p>Готовь-ка к бою девственность свою; </p>
<p>Бери нахрапом; трепещи, как рыбка; </p>
<p>Целуй взасос; болтай что ни взбредет. </p>
<p>Испанское высочество, мой ангел, </p>
<p>По-нашему не смыслит ни бельмеса, </p>
<p>Тем проще обмануть его. Он едет </p>
<p>Сюда тайком, в наемном экипаже; </p>
<p>В проводники к нему подослан мною </p>
<p>Наш кучер. Больше нет с ним никого. </p>
<p>Стук снаружи. </p>
<p>Кто там? </p>
<p>Дол уходит. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не он ли? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, еще не время. </p>
<p>Дол возвращается. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кто? </p>
<p>Дол </p>
<p>Клерк ваш Деппер. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Видно, бог так хочет. </p>
<p>Царица фей, скорее наряжайся! </p>
<p>Дол уходит. </p>
<p>Ну, доктор, мантию напяль и живо </p>
<p>Спровадь его. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тут дело затяжное... </p>
<p>Фейс </p>
<p>А ты знай действуй под мою подсказку, </p>
<p>И мы турнем его. </p>
<p>(Подходит к окну.) </p>
<p>Ах, черт, клиенты! </p>
<p>И Авель тут, и, кажется, тот самый </p>
<p>Буян-наследник, жаждущий дуэлей. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А вдовушка? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да нет, ее не видно. </p>
<p>Ну, испарись! </p>
<p>Сатл уходит. Входит Деппер. </p>
<p>Пожалуйте, входите! </p>
<p>А доктор трудится для вас вовсю, </p>
<p>Хоть уломал его я еле-еле; </p>
<p>Он утверждает, что, играя в кости, </p>
<p>Вы будете особенно счастливы. </p>
<p>Он в жизни не слыхал, чтоб так тряслась </p>
<p>Ее величество над кем-нибудь; </p>
<p>О вас дала столь лестный отзыв тетя, </p>
<p>Что лучше не придумаешь! </p>
<p>Деппер </p>
<p>А я </p>
<p>Ее величество увижу? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да! </p>
<p>И даже поцелуете! </p>
<p>Входит Авель в сопровождении Кастрила. </p>
<p>Ну, Авель, </p>
<p>Ты шелк принес? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Нет, сэр; но вот табак. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А, молодец! Но шелк ты не забудешь? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Нет, капитан. Вот это мистер Кастрйл, </p>
<p>Привел я к вам его. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А где вдова? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Он говорит - придет. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ах так? Отлично! </p>
<p>Сэр, ваше имя Кастрил? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Да, я лучший </p>
<p>Из Кастрилов. Ведь мой доход иначе </p>
<p>Не составлял бы тысячу пятьсот! </p>
<p>Где доктор? Мне табачник говорил, </p>
<p>Что кое в чем он смыслит. Сведущ он... </p>
<p>Фейс </p>
<p>В чем именно? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>В делах дворянской чести. </p>
<p>До тонкости ли знает он, как надо </p>
<p>Дуэль затеять? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сразу видно, сударь, </p>
<p>Что вы здесь новичок, коль так спросили. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Нет, сударь, не такой уж новичок! </p>
<p>Я слышал ваших забияк и видел, </p>
<p>Как в лавке у него они курили. </p>
<p>Дымить и мы по-всякому ловки, </p>
<p>Но я хочу уметь курить и драться </p>
<p>Так, как они, чтоб, воротясь в деревню, </p>
<p>Заняться этим там. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Насчет дуэлей </p>
<p>Могу сказать - вас доктор посвятит </p>
<p>Во все детали. Он покажет вам </p>
<p>Изобретенный им самим прибор </p>
<p>Определитель драк. Назреет ссора </p>
<p>И сразу же прибор определяет, </p>
<p>Как кончится она - грозит ли смертью, </p>
<p>Иль безопасна; как ее вести </p>
<p>Вполоборота или по прямой, </p>
<p>И ежели не под тупым углом, </p>
<p>То не под острым ли. Все преподаст он </p>
<p>Научит, как обманывать других </p>
<p>И поддаваться на обман. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Что, что? </p>
<p>Как поддаваться на обман? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну да! </p>
<p>По кругу, или, скажем, по косой, </p>
<p>Но никогда не врать прямолинейно! </p>
<p>Ведь эти теоремы изучает </p>
<p>Весь город, сэр, и обсуждает их </p>
<p>Обычно в академиях обжорства. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>А учит он, как жить своим умом? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Чему угодно! Он вникает сразу </p>
<p>В любую тонкость. Доктор-то меня </p>
<p>И сделал капитаном. Кем я был </p>
<p>До встречи с ним два месяца назад? </p>
<p>Дубиной - вроде вас. Его метода: </p>
<p>Сперва он вас ведет в кабак. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ну нет! </p>
<p>В кабак я ни ногою. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Почему? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Играют там, да больно уж плутуют. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А вы хотите щеголем прослыть </p>
<p>И не играть? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Нет, карты - разоренье! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да что вы, сэр, напротив! Кто продулся, </p>
<p>Тот лишь игрою поправляет дело. </p>
<p>А как живут своей смекалкой те, </p>
<p>Кто промотал шесть ваших состояний? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>В год по три тысячи? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Хоть сорок тысяч! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ужели есть такие? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Есть, конечно! </p>
<p>И до сих пор все щеголи они. </p>
<p>(Показывая на Деппера.) </p>
<p>Вот джентльмен - шиш у него в кармане, </p>
<p>Несчастных сорок марок годовых, </p>
<p>Какие это деньги? Ну, а доктор </p>
<p>Устроит так, что некий дух везенья </p>
<p>Слетит к нему, и через две недели </p>
<p>Мой баловень неслыханной удачи </p>
<p>Обставит вас и столько загребет, </p>
<p>Что хватит на баронское поместье. </p>
<p>И вот уж он желанный гость повсюду </p>
<p>На рождество и просто в день любой, </p>
<p>И где б ни шла игра - он председатель; </p>
<p>Ему почет и лучшее вино; </p>
<p>Ему везде бесплатно преподносят </p>
<p>Бокал-другой Канарского; кладут </p>
<p>Без пятен скатерть, самый острый нож; </p>
<p>Дичь с вертела несут. Да за него </p>
<p>Все наши кабаки передерутся </p>
<p>Не хуже, чем театры за поэта. </p>
<p>Хозяин сам назвать его попросит </p>
<p>Любимейшее блюдо (это будут </p>
<p>Креветки в масле, надо полагать); </p>
<p>Непьющий выпьет за его здоровье, </p>
<p>Поскольку он персона из персон </p>
<p>На пиршестве... </p>
<p>Кастрил </p>
<p>А вы не врете, часом? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да провалиться мне! Ну что за мысль! </p>
<p>Иль вот, к примеру, отставной вояка, </p>
<p>Которому перчаточник иль шорник </p>
<p>И те отпустят в долг лишь по две пары </p>
<p>Своих изделий. Но вояка этот </p>
<p>Заводит дело с доктором, и глядь </p>
<p>Уж у него и средства появились, </p>
<p>Чтоб содержать своих любовниц, слуг </p>
<p>И самого себя, да так роскошно, </p>
<p>Что все дивятся! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Неужели доктор </p>
<p>И этому способен научить? </p>
<p>Фейс </p>
<p>И многому другому. А когда </p>
<p>Лишитесь вы земель (с землей возиться </p>
<p>Не любят долго светские повесы), </p>
<p>Все проживете, вас прижмет с деньгами </p>
<p>И доступу не будет в кабаки, </p>
<p>Тогда пред вами доктор развернет </p>
<p>Такую перспективу, сударь мой: </p>
<p>В одном ряду вы сможете увидеть </p>
<p>Наследников солидных, тех, чья подпись </p>
<p>И векселя имеют твердый курс </p>
<p>У всех без исключения торговцев, </p>
<p>Сбывающих им всяческую залежь; </p>
<p>Ну, а в другом ряду - купцы такие, </p>
<p>Кто совершает сделки самолично, </p>
<p>Чтоб не делиться частью барыша </p>
<p>С каким-то маклером; на третьем месте </p>
<p>Те лавки, где находятся товары </p>
<p>И ждут, чтоб ими занялись, </p>
<p>Будь то сыры, синель, хмель, перец, мыло, </p>
<p>Табак иль толокно. Вы этим всем </p>
<p>Сумеете распорядиться сами, </p>
<p>Отчета не давая никому. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Неужто он такой мастак? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну как же! </p>
<p>И Авель знает. А какой он мастер </p>
<p>Устраивать для вдовушек богатых, </p>
<p>Наследников и женщин молодых </p>
<p>Необычайно выгодные браки! </p>
<p>Ему по этой части равных нет. </p>
<p>Съезжаются к нему со всех концов, </p>
<p>Чтоб получить совет, узнать судьбу. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ах, господи! Пришлю-ка я сестру... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но странно, что про Авеля сказал он... </p>
<p>Неслыханно! - Да, между прочим, Авель, </p>
<p>Не ешь ты сыру: от него хандра, </p>
<p>А от хандры - глисты. Но суть не в том. </p>
<p>Так вот, он мне сказал, что честный Авель </p>
<p>Всего один раз в жизни был в таверне. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, только раз. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Потом его тошнило, </p>
<p>Да как!.. </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Он вам и это говорил? </p>
<p>Фейс </p>
<p>А как бы я узнал иначе? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Верно! </p>
<p>В тот день стреляли мы. Потом на ужин </p>
<p>Бараниною жирною объелись, </p>
<p>А мне она совсем не по желудку. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да и вдобавок у него башка </p>
<p>Хмельного не выносит совершенно, </p>
<p>А тут еще визг скрипок, страх за лавку, </p>
<p>Ведь он не держит слуг... </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Вот голова </p>
<p>И разболелась.... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Отвести его </p>
<p>Пришлось домой - так доктор мне сказал; </p>
<p>Тут добрая одна старуха... </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Верно, </p>
<p>(Из Си-Кол-лейна) очень помогла мне </p>
<p>Травой стенницей и прокисшим элем, </p>
<p>Мне это стоило всего два пенса. </p>
<p>Но я однажды хуже захворал... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ты с горя заболел, когда тебя </p>
<p>На восемнадцать пенсов обложили </p>
<p>Налогом за водопровод? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, верно, </p>
<p>Я думал даже - не переживу. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ты облысел... </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да, сэр, от огорченья! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот так и доктор говорит. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Табачник, </p>
<p>Сходи-ка за сестрой моей; я должен </p>
<p>С ученым этим парнем повидаться </p>
<p>Перед отъездом; и сестре не грех бы. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он занят, сэр; но коли есть у вас </p>
<p>Сестра и привести ее хотите, </p>
<p>То лучше самому вам это сделать </p>
<p>Освободится скоро он. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Бегу. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Авелю) </p>
<p>Ну, друг, она - твоя! Тащи нам шелк! </p>
<p>Дреггер уходит. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>А с Сатлом за вдову придется драться. </p>
<p>Идемте, мистер Деппер. Ну, видали, </p>
<p>Как ловко я клиентов разогнал, </p>
<p>Чтоб без помех обделать ваше дело? </p>
<p>Вы совершили все по ритуалу? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Да, все, и чистую надел рубашку. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Прекрасно! Эта самая рубашка </p>
<p>Большую сослужить вам может службу. </p>
<p>Свой пыл не хочет тетя показать, </p>
<p>Покуда не увидит вас. А слуг </p>
<p>Вы не забыли? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Нет, я взял с собой </p>
<p>Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так, так. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Соверны с Генрихом. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Прекрасно! </p>
<p>Деппер </p>
<p>И Джемсами три шиллинга,* а к ним </p>
<p>В придачу грот Елизаветы.* Словом, </p>
<p>Тут ровно двадцать ноблей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Хоть вы точны; </p>
<p>Но лишний нобль в Мариях не вредил бы. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Найдется и в Мариях, и в Филиппах.* </p>
<p>Фейс </p>
<p>А, это много лучше. Где они? </p>
<p>Тсс... тише... доктор! </p>
<p>Входит Сатл, переодетый жрецом царицы фей, с куском тряпки. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(изменив голос) </p>
<p>Отвечай, пришел ли </p>
<p>Племянник их величества? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пришел. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А он постился? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кричал ли "гав"? </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Депперу) </p>
<p>Ответьте: "Трижды!" </p>
<p>Деппер </p>
<p>Трижды. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сколько раз </p>
<p>Кричал он "бэ-э"? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ответьте, коль кричали. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Кричал. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тогда в надежде, что племянник, </p>
<p>Как велено, исполнил ритуал </p>
<p>И уксусом все чувства пропитал, </p>
<p>В залог грядущих благ царица фей </p>
<p>Дарит любимца юбкою своей, </p>
<p>Чтоб он ее надел при нас же, тут, </p>
<p>И шлет рубашки собственной лоскут </p>
<p>Ему на счастье. Это та тряпица, </p>
<p>В какую пеленать его царица </p>
<p>Готовилась; пусть носит без опаски </p>
<p>Лоскут сей на манер глазной повязки </p>
<p>С такою же охотою, с какой </p>
<p>Оторван он их милости рукой. </p>
<p>Они завязывают ему тряпкой глаза. </p>
<p>Пусть, вверя ей судьбу - так фея просит, </p>
<p>Все ценности свои он на пол бросит. </p>
<p>И нет сомнений у царицы фей, </p>
<p>Что сделает он все в угоду ей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, нет, нельзя ей усомниться в нем! </p>
<p>Нет вещи, с коей он бы не расстался </p>
<p>По воле тети. </p>
<p>(Депперу.) </p>
<p>Кошелек бросайте, </p>
<p>Как сказано, и носовой платок. </p>
<p>Деппер бросает это все на пол. </p>
<p>О, все исполнит он в угоду фее. </p>
<p>Есть кольца? Киньте на пол! Есть браслет </p>
<p>С серебряной печаткою? Бросайте! </p>
<p>Ведь эльфов, слуг своих, пришлет царица </p>
<p>Вас обыскать. Так не хитрите. Если </p>
<p>При вас найдут хоть мелочь - вы погибли! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ей-ей, я бросил все. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что все? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Да деньги! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Все сколько-нибудь ценное бросайте! </p>
<p>(Тихо Сатлу.) </p>
<p>Пусть Дол играет. </p>
<p>Дол играет на цитре. </p>
<p>Вот впорхнули эльфы: </p>
<p>Они защиплют вас, коль вы солгали. </p>
<p>Подумайте! </p>
<p>Фейс и Сатл щиплют его. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ой! Есть еще бумажка, </p>
<p>И в ней одна монета золотая. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(тоненьким голоском) </p>
<p>Ти-ти! </p>
<p>(Снова своим голосом.) </p>
<p>Они все знают - говорят. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(так же) </p>
<p>Ти-ти! Ти-ти! Есть у него еще! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! </p>
<p>(Тихо Сатлу.) </p>
<p>В другом кармане! </p>
<p>Сатл </p>
<p>(так же) </p>
<p>Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! Щипать его, </p>
<p>Покуда не сознается. </p>
<p>Снова щиплют его. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ой... ой... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Постойте же, ведь он племянник феи! </p>
<p>(Та же игра.) </p>
<p>Ти-ти! Ти-ти, а вам какое дело? </p>
<p>(Депперу.) </p>
<p>Простите, дело есть! Сэр, коль честны вы, </p>
<p>Так устыдите эльфов - докажите, </p>
<p>Что невиновны! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Светом я клянусь, </p>
<p>Нет больше ничего! </p>
<p>Сатл </p>
<p>(так же) </p>
<p>Ти-ти, ти-то, </p>
<p>Ответила она, что он лукавит, </p>
<p>Ти-ти, до-ти, ти-та, - клянется светом </p>
<p>С повязкой на глазах! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ну, тьмой клянусь, </p>
<p>Все бросил, кроме половинки кроны, </p>
<p>Привязанной к запястью - дар невесты, </p>
<p>Да вот еще свинцовое сердечко, </p>
<p>Его ношу я в знак ее измены. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я знал, что что-то есть! И вы хотите </p>
<p>Из-за подобных пустяков навлечь </p>
<p>Гнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать крон </p>
<p>Не жалко бросить для такого дела, </p>
<p>Ну, а сердечко, так и быть, носите. </p>
<p>Торопливо входит Дол. </p>
<p>Что там такое? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что случилось, Дол? </p>
<p>Дол </p>
<p>Идет ваш рыцарь Маммон! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Черт возьми, </p>
<p>Забыл о нем! А где же он? </p>
<p>Дол </p>
<p>За дверью. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(Фейсу) </p>
<p>Ты не готов! Дол, дай его костюм! </p>
<p>Дол уходит. </p>
<p>Нет, упустить нам Маммона нельзя! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, нет! А с этим дураком что делать? </p>
<p>Уж он на вертеле сидит. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Пусть ждет. </p>
<p>Найдем предлог какой-нибудь. </p>
<p>Возвращается Дол с костюмом Фейса. </p>
<p>Ти-ти, </p>
<p>Ти-ти, ти-ти. Желает говорить </p>
<p>Со мною их величество? Иду! </p>
<p>(Тихо, к Дол.) </p>
<p>Дол, выручай. </p>
<p>Стук снаружи. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(через замочную скважину) </p>
<p>Кто там? Сэр Эпикур, </p>
<p>Хозяин мой все возится; пройдитесь, </p>
<p>Пожалуйста, по улице немного, </p>
<p>Уйдет он - я к услугам вашим сразу. </p>
<p>Скорее, Дол, скорее! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мистер Деппер, </p>
<p>Вам шлет ее величество привет. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ее узреть я жажду. </p>
<p>Сатл </p>
<p>В этот миг </p>
<p>Она обедает в своей постели </p>
<p>И шлет вам угощенье от себя </p>
<p>Имбирный хлеб и дохлого мышонка, </p>
<p>Чтоб ослабевший от поста желудок </p>
<p>Могли вы, при желанье, подкрепить, </p>
<p>Однако, если б потерпели вы </p>
<p>Еще немного, до свиданья с нею, </p>
<p>Пошло бы это вам на пользу. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Он вытерпит. И час, и два потерпит </p>
<p>Он для ее величества, я знаю, </p>
<p>Не начинать же все ему сначала. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не должен он ни видеться ни с кем, </p>
<p>Ни говорить покамест. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, так лучше </p>
<p>Затычку сунем в рот ему. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Какую? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор! </p>
<p>Кто претерпел так много испытаний, </p>
<p>Чтоб заслужить любовь царицы фей, </p>
<p>Не станет спорить из-за пустяка. </p>
<p>(Депперу.) </p>
<p>Откройте рот, заткнуть его придется. </p>
<p>Затыкают ему рот хлебом. </p>
<p>Куда теперь девать болвана? </p>
<p>Дол </p>
<p>(тихо) </p>
<p>В нужник. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Имею честь сопроводить вас, сэр, </p>
<p>В нужнейшее прибежище фортуны. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Надушено оно? Готова ванна? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, разве только запах крепковат. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр Эпикур, минутку. Я сейчас! </p>
<p>(Уходит с Деппером.) </p>
<p>АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ </p>
<p>СЦЕНА ПЕРВАЯ </p>
<p>Комната в доме Лавуита. </p>
<p>Входят Фейс и Маммон. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пришли вы в самый раз! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Где твой хозяин? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Подготовляет сплав. Весь ваш металл </p>
<p>Он переплавит. </p>
<p>Маммон </p>
<p>В золото? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Конечно. </p>
<p>И в серебро. </p>
<p>Маммон </p>
<p>На что мне серебро? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, пригодится для раздачи нищим. </p>
<p>Маммон </p>
<p>А леди где? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Здесь, под рукой! Уж я </p>
<p>Так пел ей, сэр, о вашем благородстве </p>
<p>И доброте... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, правда? </p>
<p>Фейс </p>
<p>...что она </p>
<p>До смерти хочет повидаться с вами. </p>
<p>Но о божественном ни слова, сэр, </p>
<p>Не то она взъярится... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Будь покоен. </p>
<p>Фейс </p>
<p>С ней шестеро здоровых молодцов </p>
<p>Не справятся тогда. А коли доктор </p>
<p>Услышит иль увидит вас... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Не бойся! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Такой содом пойдет! Ведь вам известно, </p>
<p>Как щепетилен он и как враждебен </p>
<p>Малейшему греху! Болтайте с нею </p>
<p>О физике, об алгебре, о песнях, </p>
<p>О строе государства, о распутстве </p>
<p>Пожалуйста, не поведет и бровью, </p>
<p>Но спорить с ней - ни-ни! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я понял, Улен. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Запомните, хвалите дом ее </p>
<p>И знатность. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Не волнуйся зря, мой друг. </p>
<p>Никто - ни антикварий, ни геральдик </p>
<p>Не справится искуснее. Ступай. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(уходя, в сторону) </p>
<p>Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов </p>
<p>Плени красотку; на нее обрушь </p>
<p>Дождь золотой, не менее обильный, </p>
<p>Чем тот, который пролил на Данаю </p>
<p>Юпитер.* Пусть на деле убедится, </p>
<p>Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром. </p>
<p>Будь щедр - восполнит все затраты камень! </p>
<p>Она увидит золото, услышит, </p>
<p>Испробует; на золоте уснет, </p>
<p>Да что там - мы ласкаться с нею будем </p>
<p>На золоте! В беседе покажусь я </p>
<p>Могущественным, властным... </p>
<p>Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой. </p>
<p>Вот она. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(тихо) </p>
<p>А ну-ка, Дол, сунь ему соску. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Леди, </p>
<p>Вот благородный рыцарь, о котором </p>
<p>Я говорил. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сударыня, позвольте </p>
<p>Край платья вашего поцеловать. </p>
<p>Дол </p>
<p>Сэр, я себя невежливой сочла бы, </p>
<p>Позволив это. Вот вам губы. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Леди, </p>
<p>Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье? </p>
<p>Дол </p>
<p>Милорд мой брат здоров, но я - не леди. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Неплохо сказано, моя цесарка. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Достойнейшая дама! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Ух, держись! </p>
<p>Сейчас начнется идолопоклонство! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вы славны знатностью своей. </p>
<p>Дол </p>
<p>Как вы </p>
<p>Учтивостью. </p>
<p>Маммон </p>
<p>О, не имей я даже </p>
<p>Иных свидетельств ваших совершенств, </p>
<p>Ответы ваши сами говорят </p>
<p>О роде вашем и о воспитанье. </p>
<p>Дол </p>
<p>Сэр, не пристало знатностью кичиться </p>
<p>Мне, дочке захудалого барона. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь? </p>
<p>Миледи, не кощунствуйте! Да если б </p>
<p>Отец ваш, только это совершив, </p>
<p>Прославившись одним лишь этим актом, </p>
<p>Потом проспал бы весь остаток жизни, </p>
<p>Вот просто так - лежал бы и пыхтел, </p>
<p>И то по праву знатность бы снискал </p>
<p>Себе и своему потомству. </p>
<p>Дол </p>
<p>Правда, </p>
<p>Нам не хватает мишуры и блеска, </p>
<p>Сопутствующих знатности, но все же </p>
<p>Фамильной чести не роняем мы. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я вижу, что не выродилась доблесть, </p>
<p>Присущая старинному дворянству, </p>
<p>Из-за того, что с нею в сочетанье </p>
<p>Нет денег. Что за благородство взгляда! </p>
<p>Какие губы! Этот подбородок!.. </p>
<p>По-моему, у вас есть даже сходство </p>
<p>С одним австрийским принцем.* </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>В аккурат! </p>
<p>Ее папаша был разносчик фруктов. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,* </p>
<p>А лоб - каким и Медичи б гордились. </p>
<p>Дол </p>
<p>Да. Часто говорят, что я похожа </p>
<p>На этих царственных особ. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Еще бы! </p>
<p>Я сам слыхал! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да, сходство есть, бесспорно! </p>
<p>Тут дело не в одной черте какой-то, </p>
<p>А в целом сочетанье лучших черт. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Нет, не могу. Пойду отхохочусь! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Какой-то штрих особый, дуновенье, </p>
<p>Божественный огонь небес в обличье </p>
<p>Земной красы! </p>
<p>Дол </p>
<p>Вы льстите, как придворный! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Прелестная, позвольте... </p>
<p>Дол </p>
<p>Не позволю </p>
<p>Смеяться надо мной. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сгореть на вашем </p>
<p>Пленительном огне - удел такой, </p>
<p>Что фениксу - и то завиден был бы. </p>
<p>Дол </p>
<p>Нет, лестью превзошли вы царедворцев, </p>
<p>И это вам вредит, затем что лесть </p>
<p>Правдивость вашу ставит под сомненье. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Клянусь душой... </p>
<p>Дол </p>
<p>Нет, клятвы обладают </p>
<p>Таким же самым свойством, сэр. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Природа </p>
<p>Досель не одаряла смертных женщин </p>
<p>Столь гармонично дивными чертами </p>
<p>И мачехой скорей была для прочих. </p>
<p>О дорогая леди, разрешите </p>
<p>Мне близость... </p>
<p>Дол </p>
<p>Близость, сэр? Не забывайтесь, </p>
<p>Маммон </p>
<p>О, не в дурном значенье! Я хотел </p>
<p>Спросить, обворожительная леди, </p>
<p>Как время вы проводите? Я вижу </p>
<p>Вы поселились тут; хозяин дома </p>
<p>Искусный врач и редкий человек; </p>
<p>Но для чего вам это все, миледи? </p>
<p>Дол </p>
<p>Я химию здесь изучаю, сэр, </p>
<p>И математику. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Прошу прощенья! </p>
<p>Конечно, он - ученый несравненный; </p>
<p>Он душу всех вещей извлечь способен </p>
<p>Своим искусством; он соединяет </p>
<p>В печи все чудеса и тайны солнца </p>
<p>И раскрывает пред тупой природой </p>
<p>Ее же мощь. О, этот человек </p>
<p>Для императора дороже Келли;* </p>
<p>Он доктору дары, награды слал, </p>
<p>Заполучить его желая. </p>
<p>Дол </p>
<p>Да. </p>
<p>А уж по части врачеванья, сэр... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Он превзошел намного Эскулапа, </p>
<p>Кому завидовал сам громовержец; </p>
<p>Все это знаю я, и даже больше. </p>
<p>Дол </p>
<p>Я изучением природы, сэр, </p>
<p>Поглощена. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Похвальное занятье! </p>
<p>Но все же ваша прелесть создана </p>
<p>Не для такого низменного дела; </p>
<p>Будь вы кривой, уродливой, горбатой, </p>
<p>Вам в монастырь пристало бы уйти, </p>
<p>Но обладать красою, что могла бы </p>
<p>Стать гордостью любого королевства, </p>
<p>И жить затворницей... Невероятно! </p>
<p>Нет, это все приличия нарушит </p>
<p>В самом монастыре. Я удивлен, </p>
<p>Как это разрешил милорд ваш брат. </p>
<p>Я на его бы месте вас заставил </p>
<p>Прожить хотя б полсостоянья раньше. </p>
<p>Прошу взглянуть на этот бриллиант: </p>
<p>Не более ль уместен он на пальце, </p>
<p>Чем в недрах копи? </p>
<p>Дол </p>
<p>Правда. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Так и вы! </p>
<p>Вы созданы для света. Вот, возьмите </p>
<p>Мой перстень в подтвержденье слов моих. </p>
<p>Я вас заставлю мне поверить. </p>
<p>Дол </p>
<p>Чем? </p>
<p>Алмазными цепями? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Что ж, хотя бы! </p>
<p>Прочней нет уз. Я вам открою тайну: </p>
<p>Сейчас, миледи, возле вас стоит </p>
<p>Счастливейший в Европе человек. </p>
<p>Дол </p>
<p>Вы всем довольны, сэр? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Я скоро стану </p>
<p>Предметом зависти земных владык, </p>
<p>Грозою государств. </p>
<p>Дол </p>
<p>Да неужели, </p>
<p>Сэр Эпикур? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да! На себе, дочь славы, </p>
<p>Ты в этом убедишься! Бросив взгляд </p>
<p>На эти формы, я решил вознесть </p>
<p>Превыше всех красу твою! </p>
<p>Дол </p>
<p>Но вы </p>
<p>Не замышляете измены, сэр? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, эти подозренья неуместны. </p>
<p>Знай - я владею философским камнем, </p>
<p>И ты - его хозяйка! </p>
<p>Дол </p>
<p>Что я слышу? </p>
<p>Он есть у вас? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да, камень-повелитель, </p>
<p>Мне, господину своему, подвластный. </p>
<p>Он сотворен для нас с тобою здесь </p>
<p>Беднягой этим, добрым стариканом. </p>
<p>Сейчас он довершает превращенье. </p>
<p>Задумай что-нибудь; твое желанье </p>
<p>Дай мне услышать - и к тебе на лоно </p>
<p>Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море, </p>
<p>Нет, океаны золота! </p>
<p>Дол </p>
<p>Вы, верно, </p>
<p>Сыграть хотите на тщеславье женском? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин, </p>
<p>Почувствовала, что в квартале Фрайерс </p>
<p>Тебе не место, что тебе нельзя </p>
<p>Жить замкнуто, учиться врачеванью, </p>
<p>А научась, лечить жену констебля </p>
<p>В каком-то Эссексе. Царить должна ты, </p>
<p>Дышать дворцовым воздухом и пить </p>
<p>Прославленные зелья шарлатанов: </p>
<p>Кораллово-жемчужные настои, </p>
<p>Отвар из золота и янтаря; </p>
<p>Блистать на празднествах и торжествах, </p>
<p>Ловить всеобщий шепот: "Что за чудо?" </p>
<p>Притягивать к себе глаза придворных, </p>
<p>Чтобы в твоих они воспламенялись, </p>
<p>Как в стеклах зажигательных лучи. </p>
<p>Надень брильянты двадцати держав, </p>
<p>И станут лица королев бледнеть, </p>
<p>Едва они твое услышат имя, </p>
<p>И наш союз затмит своею славой </p>
<p>Историю Поппеи и Нерона! * </p>
<p>Вот как все будет! </p>
<p>Дол </p>
<p>Я бы согласилась... </p>
<p>Но разве это все у нас возможно? </p>
<p>Проведает король - и даст приказ </p>
<p>Схватить вас вместе с этим вашим камнем, </p>
<p>Считая, что отнюдь не подобает </p>
<p>Такая роскошь подданным его. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да, если он узнает. </p>
<p>Дол </p>
<p>Вы ж готовы </p>
<p>Секрет свой всем раскрыть! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, лишь тебе. </p>
<p>Дол </p>
<p>Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы </p>
<p>В тюрьме вам провести остаток жизни </p>
<p>За эту болтовню. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Твой страх законен, </p>
<p>И потому, дитя, мы переедем </p>
<p>В свободную страну, где будем есть </p>
<p>Кефаль под соусом из лучших вин, </p>
<p>Фазаньи яйца, отварных моллюсков </p>
<p>В сребристых раковинах и креветок, </p>
<p>Купающихся, как живые, в масле </p>
<p>Из молока дельфиньего, чьи сливки </p>
<p>Опалом отливают. Возбуждаясь </p>
<p>Невиданными яствами такими, </p>
<p>Страсть будем утолять мы вновь и вновь </p>
<p>И в эликсире снова черпать силы </p>
<p>И свежесть чувства. Радости любви </p>
<p>И жизни не прервутся никогда. </p>
<p>Наряды у тебя богаче будут, </p>
<p>Чем у самой природы, и менять их </p>
<p>Ты станешь чаще, чем она и даже </p>
<p>Ее слуга, премудрое искусство, </p>
<p>Чьи перевоплощения, бессчетны. </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук </p>
<p>В лаборатории мне слышен ясно; </p>
<p>Найдите поудобнее местечко </p>
<p>Сад иль одну из комнат наверху. </p>
<p>(Тихо.) </p>
<p>Как нравится вам леди? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Бесподобна! </p>
<p>Друг, вот тебе. </p>
<p>(Дает ему деньги.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так помните, ни слова </p>
<p>Насчет раввинов, сэр. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нам не до них. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну и отлично. </p>
<p>Маммон и Дол уходят. </p>
<p>Сатл! </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Не сдох со смеха? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Едва-едва... Спровадил? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Путь очищен. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вдова пришла. </p>
<p>Фейс </p>
<p>С твоим задирой? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так стать мне снова капитаном? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Стой! </p>
<p>Ты их сперва впусти. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я так и думал. </p>
<p>Что, хороша? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не знаю. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Кинем жребий, </p>
<p>Согласен? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж еще нам остается? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Эх, будь на мне мундир - ее я тотчас </p>
<p>Сразил бы; раз - готово! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Марш к дверям! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то </p>
<p>Готов еще не буду. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Может, вовсе </p>
<p>Я нос тебе утру. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(за дверью) </p>
<p>Кого вам нужно? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Где капитан? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ушел по делу, сэр. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ушел! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Сейчас придет. Но доктор здесь </p>
<p>И может заменить его. </p>
<p>Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Приблизься, </p>
<p>Достойный юноша, мой terrae fili', </p>
<p>Что означает: сын земли; приблизься. </p>
<p>Добро пожаловать! Твои стремленья </p>
<p>И страсть известны мне; что ж, помогу! </p>
<p>Сейчас же и начнем. Ты нападай </p>
<p>Оттуда на меня или отсюда, </p>
<p>А если хочешь - по прямой; вот здесь </p>
<p>Мой центр; ну, обосновывай свой вызов. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ты врешь! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как, отпрыск бешенства и гнева! </p>
<p>Нельзя ж так просто крикнуть: "Врешь!" А в чем, </p>
<p>Юнец мой пылкий? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Отвечайте сами </p>
<p>Ведь я зачинщик! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Это не согласно </p>
<p>С грамматикой и логике противно! </p>
<p>Обосновать ты должен вызов рядом </p>
<p>Причин первичных и вторичных, мальчик, </p>
<p>Учитывая свойства их, природу, </p>
<p>Каноны, модусы, подразделенья, </p>
<p>Различье, степени и предпосылки, </p>
<p>Ряд категорий внутренних и внешних, </p>
<p>А также побуждений - эффективных, </p>
<p>Формальных, материальных и финальных </p>
<p>В их совокупности! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Он что - сбесился? </p>
<p>Ну и ругатель! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Чересчур поспешный </p>
<p>И непродуманный порою довод </p>
<p>Сбивает многих с толку, принуждая </p>
<p>Ввязаться в драку, прежде чем они </p>
<p>Успели разобраться в сути дела, </p>
<p>И часто даже против воли их. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Так как же, сэр, я должен поступать? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Прошу прощения у леди; прежде </p>
<p>Я должен был приветствовать ее. </p>
<p>(Целует ее.) </p>
<p>Сказавши "леди", не ошибся я; </p>
<p>Вы скоро ею станете на деле, </p>
<p>Прелестная вдова. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Неужто? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, </p>
<p>Иль моему искусству грош цена. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Как вы узнали? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Очертанья лба </p>
<p>И нежность губ, к которым прикасаться </p>
<p>Желательно почаще, - вот основа </p>
<p>Моих пророчеств. </p>
<p>(Снова целует ее. В сторону.) </p>
<p>Тает, как конфета! </p>
<p>Вот линия здесь есть на rivo frontis, </p>
<p>{На лобной борозде. (Лат.)} </p>
<p>Из коей явствует, что он не рыцарь. </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>А кто? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Посмотрим вашу руку... О! </p>
<p>Все объясняет linea fortunae </p>
<p>{* Линия удачи. (Лат.)} </p>
<p>И звездочка in monte Veneris, </p>
<p>{* На Венерином бугре. (Лат.)} </p>
<p>Но главное lunetura annularis. </p>
<p>{* Годичная связка. (Лат.)} </p>
<p>Он иль ученый, иль военный, леди, </p>
<p>И ждет его большая слава! </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Братец, </p>
<p>Ваш доктор - просто диво! </p>
<p>Входит Фейс в форме капитана. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Вот идет </p>
<p>Другое диво. Капитан, привет мой! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Да, сэр. Прошу поцеловать ее </p>
<p>И оказать ей честь знакомством с вами. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я счастлив быть представлен леди. </p>
<p>(Целует ее.) </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Братец, </p>
<p>И он сказал мне "леди". </p>
<p>Кастрил </p>
<p>(отводя ее в сторону) </p>
<p>Тсс... я слышал. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Сатлу) </p>
<p>Явился дон. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А где он? </p>
<p>Фейс </p>
<p>У дверей. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Прими его. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А этих ты куда? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Наверх их проведу и там займу </p>
<p>Какой-нибудь напыщенной книжонкой </p>
<p>Иль темным зеркалом. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот чудо-пташка! </p>
<p>Я должен ею, обладать! </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Сатл </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Он должен! </p>
<p>Что ж, обладай, коли судьба позволит! </p>
<p>(Кастрилу.) </p>
<p>Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте </p>
<p>В мой демонстрационный кабинет, </p>
<p>Где я в деталях ознакомлю вас </p>
<p>С грамматикой и логикою драк, </p>
<p>А также и с риторикой. Мой метод </p>
<p>Изложен на таблицах, а прибор, </p>
<p>Имеющий шкалу, позволит вам </p>
<p>С предельной точностью вступать в дуэли </p>
<p>При лунном свете даже. - Вас же, леди, </p>
<p>Я к зеркалу на полчаса поставлю, </p>
<p>Чтоб ваше зренье обострить и дать </p>
<p>Возможность вам свою судьбу увидеть, </p>
<p>Которая намного величавей, </p>
<p>Чем я о ней с налета мог судить. </p>
<p>(Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.) </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Куда вы, доктор? </p>
<p>Сатл </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Я сейчас вернусь. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вид вдовушки меня воспламенил! </p>
<p>Она должна во что бы то ни стало </p>
<p>Моею быть. </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что, что? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Спровадил их? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Отвел наверх. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ей-богу, Сатл, вдова </p>
<p>Должна достаться мне. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ах, вот зачем </p>
<p>Ты звал меня? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, выслушай! </p>
<p>Сатл </p>
<p>К чертям! </p>
<p>Попробуй пикнуть - Дол узнает все, </p>
<p>Так уж молчи и покорись судьбе. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже </p>
<p>И ты ее не сможешь... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кто не сможет? </p>
<p>Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос, </p>
<p>Кто лучше сможет - я иль ты! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Постой, </p>
<p>Пойми же ты, я отступного дам! </p>
<p>Сатл </p>
<p>И говорить с тобой не стану! Что? </p>
<p>Продать свое же счастье? Да оно </p>
<p>Дороже первородства мне. Не фыркай! </p>
<p>Выигрывай ее и можешь брать! </p>
<p>А заворчишь - сейчас же Дол узнает. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне </p>
<p>Для пущей важности принять испанца. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Иду. </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>Держать придется Фейса в страхе, </p>
<p>Не то он загрызет нас. </p>
<p>Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем. </p>
<p>Бред портного! </p>
<p>Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой? </p>
<p>Серли </p>
<p>Senores, beso las manos a vuestras mercedes. {Сеньоры, целую руки ваших милостей. (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Споткнись да поцелуй нас в... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тише, Сатл! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Хоть режь меня, не удержусь! Смотри </p>
<p>Башка, как на подносе, в этих брыжах, </p>
<p>А к ней подвешен плащ на двух распорках. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ни дать ни взять свиной рулет соленый, </p>
<p>Порядком изрубцованный ножом! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Он жирноват, пожалуй, для испанца. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А может, он какой-нибудь фламандец </p>
<p>Или в Голландии зачат при Альбе? </p>
<p>А может, Эгмонта внебрачный сын? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Дон, рады встрече с вашей подлой желтой </p>
<p>Мадридской скверной рожей. </p>
<p>Серли </p>
<p>Gratias. {Благодарю (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ишь пальнул, как из бойницы </p>
<p>На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах </p>
<p>Петарды у него не оказалось. </p>
<p>Серли </p>
<p>Por dios, senores, muy linda casa. {Ей-богу, сеньоры, прекрасный дом. (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что он сказал? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как видно, дом наш хвалит, </p>
<p>По жестам судя. </p>
<p>Сатл </p>
<p>В этой casa много </p>
<p>Покоев, милый дон, где будешь ты </p>
<p>Покойнейшим манером околпачен. </p>
<p>Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Понял? </p>
<p>Обжулен! Обмишурен! Облапошен! </p>
<p>Серли </p>
<p>Entiendo. {Понятно. (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Наше вам почтенье, дон! </p>
<p>А захватили вы, мой драгоценный, </p>
<p>С собою португалки и пистоли? </p>
<p>(Фейсу.) </p>
<p>Пощупай-ка! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(ощупывает карманы Серли) </p>
<p>Полнехоньки! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Здесь вас </p>
<p>Опустошат и выкачают; выжмут, </p>
<p>Как говорится, досуха. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вдобавок </p>
<p>И выдоят, бесценный дон. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот ведь осел - а хочет львом казаться! </p>
<p>Серли </p>
<p>Con liceneia, se puede ver a esta senora? {С вашего позволения, можно повидать сеньору? (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>О чем он? </p>
<p>Фейс </p>
<p>О сеньоре. </p>
<p>Сатл </p>
<p>О, мой дон, </p>
<p>Ты эту львицу тоже повидаешь. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл? </p>
<p>Сатл </p>
<p>А что? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Дол занята. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да. Что ж нам делать? </p>
<p>Его, бесспорно, надо удержать. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Конечно! Да не выйдет... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Почему? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Испортим все. Вдруг что-то он почует, </p>
<p>Откажется платить иль половину </p>
<p>Заплатит. Он ведь бабник первый сорт, </p>
<p>И знает цену промедленьям. Видишь, </p>
<p>Горяч мошенник - невтерпеж ему. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Чума! И Маммона нельзя тревожить. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ни в коем разе. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что же делать? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Думай! </p>
<p>Какой-то выход надо нам найти. </p>
<p>Серли </p>
<p>Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida! {Я слышал, сеньора так прекрасна, что жажду видеть ее, и это будет самым счастливым событием в моей жизни. (Исп.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>Mi vida! Сатл, печален вид наш будет, </p>
<p>Коль не найдем мы выхода. А если </p>
<p>Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей, </p>
<p>Что здесь - ее судьба? Сейчас на карте </p>
<p>Все наше предприятие стоит. </p>
<p>Соперник же, ей-богу, не помеха. </p>
<p>Что нам терять? Она ведь все равно </p>
<p>Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кто, я? Да я... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Рискуем честью фирмы! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, коли так уж дело обернулось, </p>
<p>Я покупать не стану. Ты же сам </p>
<p>Ссылался на судьбу - тяни свой жребий, </p>
<p>А выиграешь - получай ее. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да нет, чего мне связываться с ней? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Подумай - дело общее; иначе, </p>
<p>Как ты грозил, - узнает Дол. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Плевать! </p>
<p>Серли </p>
<p>Senores, porque se tarda tanto? {Сеньоры, почему такое промедление? (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, право, не гожусь, я стар уже. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, ну, теперь-то это не причина. </p>
<p>Серли </p>
<p>Puede ser de hacer burla de mi amor? {Может быть, вы шутите моей любовью? (Исп.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>Слыхал? Сейчас я позову ее. </p>
<p>Развяжем узел! Дол!.. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А, чтоб ты сдох! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну как, согласен? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Подлый негодяй! </p>
<p>Подумаю... Так позовешь вдову? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ага! И, поразмыслив, заявляю: </p>
<p>Ее беру я на любых условьях. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Идет! Я, значит, жребий не тяну? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как хочешь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>По рукам! </p>
<p>Ударяют по рукам, </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так вот, запомни: </p>
<p>Отныне прав ты на нее лишен. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе! </p>
<p>По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить! </p>
<p>Серли </p>
<p>Por estas honoradas barbas... {Я уважаемый, достойный человек... (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Клянется бородою. Ну, спеши, </p>
<p>Да прихвати-ка заодно и братца. </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>Серли </p>
<p>Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion. {Боюсь, сеньоры, что вы замыслили какой-то подвох. (Исп.)} </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон, </p>
<p>Прошу вас, проходите в комнатадо, </p>
<p>А там, даст бог, уложат вас в ваннадо, </p>
<p>И до того как вылезете вы, </p>
<p>Вас будут крепко бить, дубить, лупить, </p>
<p>С вас шкуру будут драть и мять, и жать; </p>
<p>И тем охотней я примусь за дело, </p>
<p>Что шлюхой помогаю стать вдове. </p>
<p>Так поспешу! Из кожи буду лезть, </p>
<p>Но, Фейс, тебя моя настигнет месть. </p>
<p>Сатл и Серли уходят. </p>
<p>СЦЕНА ВТОРАЯ </p>
<p>Другая комната в том же доме. </p>
<p>Входят Фейс, Кастрил и г-жа Плайант. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Входите, леди; я же знал, что доктор </p>
<p>Не успокоится, не докопавшись </p>
<p>До самой точки счастия ее. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Графиней, говорите вы? Испанской? </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>А что, графиней лучше быть испанской, </p>
<p>Чем, например, английской, сударь? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Лучше? </p>
<p>Как можно даже спрашивать об этом? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Что делать, капитан, она ведь дура! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Спросите царедворца, адвоката </p>
<p>Иль хоть портниху вашу: все ответят, </p>
<p>Что лучший конь - испанский жеребец; </p>
<p>Что лучшие манеры - у испанцев; </p>
<p>Что эспаньолка краше всех бород; </p>
<p>Испанским брыжам - всюду предпочтенье; </p>
<p>Испанских танцев лучше в мире нет; </p>
<p>И ароматнейшими из духов </p>
<p>Надушены испанские перчатки; </p>
<p>А уж насчет клинков и шпаг испанских </p>
<p>Меня спросите вы. Идет наш доктор! </p>
<p>Входит Сатл с бумагой в руках. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Моя достопочтеннейшая леди </p>
<p>Так вас именовать теперь пристало, </p>
<p>Вас ждет, как явствует из этих схем, </p>
<p>Завидная, почетная судьба! </p>
<p>Что вы сказали б, если б некий... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Я рассказал миледи и ее </p>
<p>Почтеннейшему брату, что она </p>
<p>Графиней станет - так что не тяните! </p>
<p>Испанскою графиней. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Капитан! </p>
<p>Как видно, плохо вы храните тайны. </p>
<p>Ну, коли уж сказал он, пусть миледи </p>
<p>Простит его, а я за ней. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Не бойтесь, </p>
<p>Она простит - уж то моя забота. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж, значит, остается сочетать </p>
<p>Свою судьбу с любовью. </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Ах, нет, нет! </p>
<p>Я не могу любить испанца. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот как! </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Не выношу их с тысяча пятьсот </p>
<p>Восемьдесят восьмого года,* сэр, </p>
<p>Хоть родилась я на три года позже. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Но вам придется полюбить его, </p>
<p>Иль будете несчастны. Выбирайте. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да убедите же сестру - иначе </p>
<p>Быть ей торговкой фруктами. </p>
<p>Сатл </p>
<p>А может, </p>
<p>Еще ужасней - рыбною торговкой: </p>
<p>Сельдь разносить, макрель! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тьфу! Тьфу! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Чертовка! </p>
<p>Изволь любить, а то как пну ногой! </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Я сделаю, как вы велите, братец. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Смотри! А то и по уху получишь! </p>
<p>Фейс </p>
<p>О, сэр, к чему же быть таким свирепым? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Не надо, пылкий юноша! Сестра </p>
<p>Смирится. Сколько наслаждений </p>
<p>Она изведает, графиней став! </p>
<p>Ухаживать за ней начнут... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ласкать </p>
<p>И целовать... </p>
<p>Сатл </p>
<p>В укромном уголке. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Она являться будет в полном блеске... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Достойном звания ее и сана... </p>
<p>Фейс </p>
<p>И голову пред нею обнажать </p>
<p>Поклонники ее ретивей будут, </p>
<p>Чем на молитве. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Будут ей служить </p>
<p>Коленопреклоненно. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Заведет </p>
<p>Она пажей, привратников, лакеев, </p>
<p>Карету... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Шестернею. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, восьмеркой... </p>
<p>Сатл </p>
<p>И как помчит по Лондону - то в лавки </p>
<p>С фарфором, то на Биржу, то в Бедлам.* </p>
<p>Фейс </p>
<p>А горожане, на нее глазея, </p>
<p>Ее наряды будут восхвалять, </p>
<p>И роскошь ваших лент, милорд, когда </p>
<p>С сестрою прокатиться захотите. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Чудесно! - Только откажись попробуй, </p>
<p>И ты мне не сестра. </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Не откажусь. </p>
<p>Входит Серли. </p>
<p>Серли </p>
<p>Que es esto, senores, que по venga? Esta tardanza me mata! {Что же не является дама? Меня убивает это промедление. (Исп.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>А вот и граф. Вооружась наукой, </p>
<p>Наш доктор предсказал его приход. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Галлантна леди! Дон! Галлантиссима! </p>
<p>Серли </p>
<p>Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he vistc en mi vida! {Клянусь всеми богами! Самая замечательная красавица, какую я видел в жизни. (Исп.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ого, какой галантный диалект! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Прелестный. Не французский? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, испанский. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Схож с языком французских дипломатов, </p>
<p>Весьма изысканным, как говорят. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, слушайте! </p>
<p>Серли </p>
<p>Еl sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae estaj dama! Valgame dios! {Блистательность этой дамы затмевает блеск солнца, помилуй боже! (Исп.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он очарован вашею сестрой. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Не надо ль реверанс ей сделать? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что вы! </p>
<p>Поцеловать его, знакомясь, надо </p>
<p>Таков обычай у испанских дам. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, сэр. Его науке все известно. </p>
<p>Серли </p>
<p>Porque no se acude? {Почему она не идет? (Исп.)} </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Он, что, к ней обращается? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну да. </p>
<p>Серли </p>
<p>Por el amor de dios, que es esto que se tarda? {Ради бога, почему она медлит? (Исп.)} </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Видали вы - не понимает! Дура! </p>
<p>Гусыня! Тьфу! </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Что вы сказали, братец? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ослица! Ну же, поцелуй его, </p>
<p>Как велено, или воткну тебе </p>
<p>Булавку в зад. </p>
<p>Фейс </p>
<p>О, что вы, что вы, сударь! </p>
<p>Серли </p>
<p>Senora mia, mi persona esta muy indigna de allegar a tanta hermosura. {Моя сеньора, особа моя слишком недостойна, чтобы сопровождать такую красавицу. (Исп.)} </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как он галантен с ней! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Галантен, верно. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Чем дальше, тем любезней будет! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Правда? </p>
<p>Серли </p>
<p>Senora, si sera servida, entremonos. {Сеньора, соблаговолите пройти со мной. (Исп.)} </p>
<p>(Уходит с г-жой Плайант.) </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Куда ее повел он? </p>
<p>Фейс </p>
<p>В сад, не бойтесь; </p>
<p>Я буду переводчиком при них. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(тихо Фейсу) </p>
<p>Пусть Дол скандал начнет. </p>
<p>Фейс уходит. </p>
<p>(Обращается к Кастрилу.) </p>
<p>Ну, подойди, </p>
<p>Сын ярости, приступим вновь к уроку </p>
<p>Завязыванья драк. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Идет. А мне </p>
<p>Испанец по душе. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Таким путем </p>
<p>Вы сделаетесь сами братом графа. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Да, я смекнул уж; этот брак возвысит </p>
<p>Род Кастрилов. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Заставьте лишь сестру </p>
<p>Податливою быть... </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Так и зовется </p>
<p>Она по мужу. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>О, да! Ведь "плайант" </p>
<p>"Податливая" значит по-английски. </p>
<p>Не поняли? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Нет, сэр, но догадался </p>
<p>По очертаниям ее фигуры. </p>
<p>Однако к делу. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Доктор, а скажите, </p>
<p>Здоров я буду драться? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Без сомненья! </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА ТРЕТЬЯ </p>
<p>Входит Дол как бы в припадке помешательства. За ней следует Маммон. </p>
<p>Дол </p>
<p>По смерти Александра... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Дорогая... </p>
<p>Дол </p>
<p>Убили Антигона и Пердикку; * </p>
<p>Остались двое - Птолемей с Селевком...* </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сударыня... </p>
<p>Дол </p>
<p>От них пошли две ветви; </p>
<p>Четвертое колено коих - звери: </p>
<p>Гог - Северный и с ним Египет - Южный, </p>
<p>Который, как известно нам, затем </p>
<p>Назвали: Гог - железное колено </p>
<p>И Южное - железное колено... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сударыня... </p>
<p>Дол </p>
<p>А после Рогачом </p>
<p>Был назван Гог, равно как и Египет; </p>
<p>Потом был назван глиняным коленом </p>
<p>Египет вкупе с Гогом... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но, миледи... </p>
<p>Дол </p>
<p>И, наконец, Гог - прах, Египет - прах, </p>
<p>Последнее звено четвертой цепи. </p>
<p>И этих звезд истории никто </p>
<p>Еще не видел! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Боже... </p>
<p>Дол </p>
<p>Ибо если, </p>
<p>Как говорит мудрец, - не призовем мы </p>
<p>Язычников Эллады и раввинов... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сударыня! </p>
<p>Дол </p>
<p>Салемских иль афинских, </p>
<p>Чтоб научить Британии народ... </p>
<p>Поспешно входит Фейс, одетый слугой. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, что у вас случилось? </p>
<p>Дол </p>
<p>Говорить </p>
<p>На языке Явака или Эбра... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ох! С ней припадок. </p>
<p>Дол </p>
<p>...Все для них закрыто! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, крышка! Мы пропали! </p>
<p>Дол </p>
<p>Коль лингвисты </p>
<p>Найдут давно утерянную связь </p>
<p>Согласных с гласными... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Старик услышит... </p>
<p>Дол </p>
<p>...и Пифагором чтимую премудрость... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Бесценная... </p>
<p>Дол </p>
<p>...и, думая свести </p>
<p>Все звуки к некоторым буквам... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, </p>
<p>Теперь не сладить с нею. </p>
<p>Говорят все зараз. </p>
<p>Дол </p>
<p>Изучив </p>
<p>Талмуд и греческий, мы восстановим </p>
<p>Против измаэлитов дом Елены, </p>
<p>Тогармского царя в его доспехах </p>
<p>Сернистых, огнедышащих и синих, </p>
<p>Не будет страшен нам царь Аббадон </p>
<p>И зверь Ситтима - то есть город Рим, </p>
<p>Как учит нас раввин Давид Кимчи, </p>
<p>Онкен и Абен Эзра. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как же, сударь, </p>
<p>До этого ее вы довели? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Увы, я говорил о пятом царстве, </p>
<p>Которое воздвигнуть замышлял </p>
<p>Посредством камня, а она тотчас же </p>
<p>Взялась и за четыре остальных. </p>
<p>Фейс </p>
<p>По Броутону? Что я говорил? </p>
<p>Заткните рот ей, черт возьми! </p>
<p>Маммон </p>
<p>А можно? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Иначе не унять. За стенкой доктор... </p>
<p>Он нас испепелит! </p>
<p>Сатл </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Что тут такое? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пропали мы. Она умолкла сразу, </p>
<p>Услышав доктора. </p>
<p>Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Куда мне скрыться? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что вижу я? Деянья темных сил, </p>
<p>Бегущие от света! Эй, ведите </p>
<p>Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын? </p>
<p>О, до чего я дожил! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет, отец мой, </p>
<p>Я... я без грязных мыслей... </p>
<p>Сатл </p>
<p>А, без грязных? </p>
<p>Что ж от меня бежал ты? </p>
<p>Маммон </p>
<p>По ошибке. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех! </p>
<p>Не чудо, что великий труд мой нынче </p>
<p>Не клеится, коль здесь грехи вершатся! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Не клеится? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да вот уж с полчаса </p>
<p>Застопорилось все, не говоря </p>
<p>О менее значительных работах, </p>
<p>Те вовсе сведены на нет! Где этот </p>
<p>Нечистый лжец, орудие греха, </p>
<p>Слуга лукавый мой? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Он ни при чем. </p>
<p>Не надо, добрый сэр, его винить, </p>
<p>Мы с ней случайно встретились. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Так вы </p>
<p>Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Клянусь не лгу! </p>
<p>Сатл </p>
<p>О, горе мне! Я вижу, </p>
<p>Что вы, хоть небо вас и возлюбило, </p>
<p>Его посмели дерзко искушать </p>
<p>И счастья своего себя лишили. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Как? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Это ведь задержит нам работы </p>
<p>На месяц, сэр, не меньше. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Что же делать? </p>
<p>Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были </p>
<p>Честны мои намеренья. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Об этом </p>
<p>Судить по воздаянию мы будем... </p>
<p>Громкий взрыв за сценой. </p>
<p>Что это? Боже и святые силы, </p>
<p>Спасите! </p>
<p>Вбегает Фейс. </p>
<p>Что случилось? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Мы погибли! </p>
<p>Все, все взлетело в воздух! Все разбилось! </p>
<p>Все колбы вдребезги! Взорвалась печь! </p>
<p>Дом задрожал, как будто гром ударил! </p>
<p>Кубы, реторты, колбы, пеликаны </p>
<p>Все разлетелось в прах и стало пылью! </p>
<p>Сатл падает в притворный обморок. </p>
<p>На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти </p>
<p>Объял его. Сэр Маммон, помогайте! </p>
<p>Исполним долг последний... Что ж вы встали, </p>
<p>Как будто к смерти ближе вы, чем доктор? </p>
<p>Стук снаружи. </p>
<p>Кто там? А, это лорд, брат леди. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Друг мой... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Его карета у дверей. Смотрите, </p>
<p>Не попадайтесь лорду на глаза: </p>
<p>Брат так же вспыльчив, как сестра безумна. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Увы! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Взрыв у меня отшиб рассудок, </p>
<p>Мне никогда уж не прийти в себя. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Неужто все погибло, друг? Нельзя ли </p>
<p>Любой ценой хоть крохи сохранить? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, может, кучку углей. Что в ней проку? </p>
<p>Маммон </p>
<p>О, похотливый нрав мой! По заслугам </p>
<p>Наказан я! </p>
<p>Фейс </p>
<p>И я! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Лишен надежды... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, верных денег, сэр. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Из-за своих </p>
<p>Страстей презренных! </p>
<p>Сатл </p>
<p>(делая вид, что приходит в себя) </p>
<p>Вот они - плоды </p>
<p>Греха и похоти! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Отец мой добрый, </p>
<p>Всему виною я. Простите. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Крыша </p>
<p>Не рухнула на нас? Не раздавила </p>
<p>Нас из-за нечестивца? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот что, сэр, </p>
<p>Вас видеть тяжело ему сейчас, </p>
<p>А если лорд войдет да вас застанет </p>
<p>Все кончится трагедией. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Иду. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А дома кайтесь. Может быть, отчасти, </p>
<p>Раскаяние ваше и поможет. </p>
<p>Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да, да. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Тем, у кого есть разум... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ладно. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Я за деньгами к вам пришлю. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Пришли. </p>
<p>Ужели не осталось ничего? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Осталась вонь, а прочее погибло. </p>
<p>Маммон </p>
<p>И не спасти хоть малость на лекарства? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не знаю; может быть, средь черепков </p>
<p>Потом найдется что-нибудь такое, </p>
<p>Чем можно зуд лечить. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Не твой, конечно. </p>
<p>Найду - так вам пошлю. Сюда ступайте, </p>
<p>Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом. </p>
<p>Маммон уходит. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(поднимает голову) </p>
<p>Фейс! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ушел? </p>
<p>Фейс </p>
<p>С таким трудом, как будто, </p>
<p>Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы </p>
<p>Все золото, которого он ждал. </p>
<p>Тьфу! Наконец от сердца отлегло! </p>
<p>Сатл </p>
<p>(вскакивая) </p>
<p>Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп </p>
<p>От радости башкою в потолок! </p>
<p>Как с плеч гора! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Беремся за испанца! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тем временем и вдовушка твоя </p>
<p>Графиней стала; потрудилась, верно, </p>
<p>Наследника тебе сооружая. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да ладно уж! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Отбрось свои тревоги </p>
<p>И нежно встреть ее, как жениху </p>
<p>Приличествует после всех таких </p>
<p>Случайных неприятностей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Отлично! </p>
<p>Ты дона уведешь на это время? </p>
<p>Сатл </p>
<p>И приведу обратно, коль захочешь! </p>
<p>Будь Дол на месте вдовушки, она бы </p>
<p>Обобрала его. </p>
<p>Феис </p>
<p>Но ты и сам </p>
<p>С успехом тем же можешь это сделать, </p>
<p>Попробуй. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Для тебя готов на все. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ </p>
<p>Другая комната в том же доме. </p>
<p>Входят Серли и г-жа Плайант. </p>
<p>Серли </p>
<p>Вы видите, в чьи руки вы попали? </p>
<p>В какой притон? Какая угрожала </p>
<p>Опасность вашей женской чести, леди, </p>
<p>Когда бы я доверчивостью вашей </p>
<p>Воспользовался? Это позволяли </p>
<p>И время мне, и место... Признаюсь, </p>
<p>Хотел бы я, чтоб осторожность ваша </p>
<p>Не уступала вашей красоте. </p>
<p>Я - джентльмен, и так перерядился </p>
<p>Лишь для того, чтобы раскрыть проделки </p>
<p>Мошенников... Я мог лишить вас чести, </p>
<p>Но этого не сделал - ив награду </p>
<p>Прошу вас полюбить меня. Известно, </p>
<p>Что вы - богатая вдова; я холост </p>
<p>И беден; ваши средства мне помогут </p>
<p>Встать на ноги - вот так же, как помог я </p>
<p>Сберечь вам честь. Подумайте об этом. </p>
<p>Г-жа Плайант </p>
<p>Подумаю. </p>
<p>Серли </p>
<p>А я найду пути, </p>
<p>Чтоб этих негодяев наказать. </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как поживают славный мой дон, Дьего </p>
<p>И милая графиня? Был ли граф </p>
<p>Учтив и щедр? И откровенен? Дончик, </p>
<p>Вы что ж, победу одержав грустите? </p>
<p>По правде говоря, мне не по вкусу </p>
<p>Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат, </p>
<p>Как будто лишку вы хватили пива. </p>
<p>Видать, распутничать-то вы горазды. </p>
<p>Вам нужно облегченье, сэр? Извольте, </p>
<p>Я вам карманы облегчу. </p>
<p>(Собирается залезть к нему в карман.) </p>
<p>Серли </p>
<p>(сбрасывая плащ) </p>
<p>Ах вот как, </p>
<p>Дон сводник, негодяй, карманный вор! </p>
<p>(Бьет Сатла.) </p>
<p>Ну как? А, забарахтался? Вставай! </p>
<p>Тяжеловатым ты нашел мой взгляд? </p>
<p>Сейчас увидишь, что кулак не легче. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Спасите! Убивают! </p>
<p>Серли </p>
<p>Не убью! </p>
<p>Позорный столб и кнут тебя излечат </p>
<p>От страха смерти. Я - испанский дон, </p>
<p>Которого вам вздумалось надуть! </p>
<p>А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник </p>
<p>И скупщик краденого? </p>
<p>Входит Фейс в форме капитана. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Серли здесь? </p>
<p>Серли </p>
<p>А ну-ка, бравый капитан, сюда! </p>
<p>Я выяснил доподлинно, откуда </p>
<p>Берутся ложки медные и кольца, </p>
<p>Какими вы плутуете в тавернах. </p>
<p>Натрете дома серой вы ботфорты, </p>
<p>Затем в трактире, будто невзначай, </p>
<p>Чужою прикоснетесь к ним монетой </p>
<p>И золото изменит цвет, а вы </p>
<p>Кричите, что фальшивое оно, </p>
<p>Чтоб за бесценок взять его потом. </p>
<p>А доктор этот, ваш сообщник грязный, </p>
<p>Кидает в колбу золота крупицу </p>
<p>И, улучив удобное мгновенье, </p>
<p>Подсовывает вам другую колбу </p>
<p>Со ртутью - та взрывается в печи, </p>
<p>И все летит в трубу, рыдает Маммон, </p>
<p>И в обмороке доктор ваш лежит! </p>
<p>Фейс незаметно выскальзывает из комнаты. </p>
<p>Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст, </p>
<p>Колдун и заклинатель духов. Он </p>
<p>Чуму врачует, сифилис и язвы </p>
<p>Какой-то дрянью. Он сообщник своден </p>
<p>И повитух трех графств. К нему ведь шлют </p>
<p>Беременных девиц, бесплодных женщин, </p>
<p>Служанок с бледной немочью и прочих... </p>
<p>Где капитан? Что это? Он исчез... </p>
<p>(Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.) </p>
<p>Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься. </p>
<p>Ушами ты ответишь мне. </p>
<p>Входит Фейс, за ним следует Кастрил. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(тихо Кастрилу) </p>
<p>Сейчас </p>
<p>Вам случай представляется подраться </p>
<p>И показать себя, как говорят, </p>
<p>На деле молодцом. Здесь оскорбляют </p>
<p>И доктора, да и сестрицу вашу. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Где он? Кто он? Кто б ни был - он мерзавец </p>
<p>И сукин сын. Вы - этот человек? </p>
<p>Серли </p>
<p>К себе все это я не отношу. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Так, значит, гнусной ложью рот твой полон. </p>
<p>Серли </p>
<p>Как? </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Кастрилу) </p>
<p>Сэр, он ловкий плут; его послал </p>
<p>Один колдун, враг доктора заклятый, </p>
<p>Чтобы тому нагадить. </p>
<p>Серли </p>
<p>Сэр, поверьте, </p>
<p>Вас обмануть хотят. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Заткнись. Ты лжешь! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, славно сказано! Он проходимец! </p>
<p>Серли </p>
<p>Не я, а вы! Послушайте меня... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не слушайте! Гоните прочь! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Пошел... </p>
<p>Серли </p>
<p>Я поражен! Скажите брату, леди... </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Кастрилу) </p>
<p>Подлец такой, что в городе не сыщешь. </p>
<p>Но доктору доподлинно известно, </p>
<p>Что граф испанский не заставит ждать. </p>
<p>(Тихо Сатлу.) </p>
<p>Сатл, подтверди. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, через час придет он. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Явился негодяй, переодевшись, </p>
<p>Подуськанный врагом коварным нашим, </p>
<p>Чтоб опорочить мудрое искусство! </p>
<p>Но он бессилен повредить ему. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Да, да, я знаю! </p>
<p>(Сестре, пытающейся объяснить ему.) </p>
<p>Не трещи ты, дура. </p>
<p>Серли </p>
<p>Сэр, правду говорит она. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Кастрилу) </p>
<p>Не верьте! </p>
<p>Он лжец отпетый! Выставьте его. </p>
<p>Серли </p>
<p>Когда вас много, храбры вы! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Так что же? </p>
<p>Входит Дреггер с куском шелка. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вот этот честный парень тоже знает, </p>
<p>Что он за птица. </p>
<p>(Тихо Дреггеру.) </p>
<p>Что скажу, всему </p>
<p>Поддакивай. Бродяга этот хочет </p>
<p>Твою вдову прибрать к рукам. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Он должен </p>
<p>Семь фунтов Дреггеру за тот табак, </p>
<p>Что в лавке брал! </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Давал мне трижды клятву, </p>
<p>Что долг вернет, да так и не вернул. </p>
<p>Фейс </p>
<p>А сколько за примочки должен он? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да тридцать шиллингов, и шесть за клизмы. </p>
<p>Серли </p>
<p>О гидра подлости! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Кастрилу) </p>
<p>Ах, сэр, вам надо </p>
<p>За двери вышвырнуть его немедля. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>И вышвырну. Сэр, если вы немедля </p>
<p>Не уберетесь - вы презренный лжец! </p>
<p>Серли </p>
<p>Сэр, это не отвага, а безумье. </p>
<p>Вы мне смешны! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Я так хочу. А вы </p>
<p>Дурак, презренный сводник, Дон-Кихот </p>
<p>И галльский Амадис!..* </p>
<p>Дреггер </p>
<p>И вообще </p>
<p>Нахальнейшая личность, вам понятно? </p>
<p>Входит Анания. </p>
<p>Анания </p>
<p>Мир дому вашему. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Мне мир не нужен. </p>
<p>Анания </p>
<p>Так вот - отливка гульденов законна. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Он кто, констебль? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Анания, потише! </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Кастрилу) </p>
<p>Нет, сэр. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ах так? Тогда вы крыса, сельдь, </p>
<p>Нуль, хлам. </p>
<p>Серли </p>
<p>Угодно выслушать вам? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Нет. </p>
<p>Анания </p>
<p>Что здесь за ссора? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Юный джентльмен </p>
<p>Штанов испанских не выносит. </p>
<p>Анания </p>
<p>Это </p>
<p>Срамные, нечестивые штаны </p>
<p>Язычника! </p>
<p>Серли </p>
<p>Еще один мошенник! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Уйдешь ты вон? </p>
<p>Анания </p>
<p>Изыди, сатана! </p>
<p>Ты темный дух! Тебя изобличают </p>
<p>Самодовольные вот эти брыжи </p>
<p>Вкруг шеи - в семьдесят седьмом та нечисть, </p>
<p>Что разоряла наши берега, </p>
<p>Такие же носила. Коль судить </p>
<p>По шляпе непотребной, ты - антихрист! </p>
<p>Серли </p>
<p>Что ж, уступить придется. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Вон отсюда! </p>
<p>Серли </p>
<p>Но с вами расквитаюсь я! </p>
<p>Анания </p>
<p>Изыди, </p>
<p>Заносчивый испанец! </p>
<p>Серли </p>
<p>Тоже мне </p>
<p>Ученый доктор! Капитан! </p>
<p>Анания </p>
<p>Сын зла! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Прочь, сукин сын! </p>
<p>Серли уходит. </p>
<p>Ну, ссорился я храбро? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Отлично, сэр. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Уж если я возьмусь, </p>
<p>Так дело сделано. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы вслед ступайте </p>
<p>И запугайте до смерти его, </p>
<p>Чтоб не вернулся... </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ладно, я пойду. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Сатл отводит Ананию в сторону. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Знай, Дреггер, плут хотел нас одурачить. </p>
<p>Мы думали, испанская одежда </p>
<p>Тебе поможет покорить вдову, </p>
<p>А он, мошенник, нарядился сам! </p>
<p>Ты шелк принес? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Да. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Раздобудь себе </p>
<p>Костюм испанский где-нибудь. Ты, верно, </p>
<p>С актерами знаком? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>А как же, сударь! </p>
<p>Вы в роли дурака меня видали? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Но увижу скоро, без сомненья. </p>
<p>Нам пригодятся брюки, плащ и шляпа </p>
<p>Иеронимо.* Ты принеси мне их, </p>
<p>И я тебе скажу, что делать дальше. </p>
<p>Анания </p>
<p>Испанец этот - недруг нашим братьям, </p>
<p>И, знаю я, шпионов нанимает </p>
<p>Следить за ними - из таковских он, </p>
<p>Сомнений нет. Но возвратимся к делу. </p>
<p>Святой синод молитвам предавался, </p>
<p>И братьям по наитью стало ясно, </p>
<p>Что деньги отливать вполне законно. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Конечно, но не здесь же это делать! </p>
<p>Вдруг заподозрят что-нибудь, узнают </p>
<p>И навсегда нас в Тауэр * упрячут, </p>
<p>Чтобы чеканить деньги государству, </p>
<p>И вы тогда пропали. </p>
<p>Анания </p>
<p>Доложу </p>
<p>Старейшинам и всей общине нашей, </p>
<p>Пусть снова братство вознесет молитвы. </p>
<p>Сатл </p>
<p>И пост объявит. </p>
<p>Анания </p>
<p>Место мы найдем </p>
<p>Для вас получше. Да пребудет мир </p>
<p>В сих стенах. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Благодарствую, Анания. </p>
<p>Анания уходит. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Зачем он приходил? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Насчет чеканки. </p>
<p>Но нам не до того. Ему сказал я, </p>
<p>Что прибыл, мол, сюда посол испанский, </p>
<p>Шпион, мечтающий сгубить их братство. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Понятно. Вечно голову теряешь </p>
<p>От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище, </p>
<p>Что без меня ты делал бы? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, Фейс! </p>
<p>За фокус с драчуном тебе спасибо. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Кто б мог узнать в проклятом доне - Серли? </p>
<p>Переоделся, бороду покрасил! </p>
<p>Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк </p>
<p>Вам на халат. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Где Дреггер? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он пошел </p>
<p>Раздобывать костюм испанский мне. </p>
<p>Теперь я буду графом. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Где вдова? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Там в комнате с "сестрой милорда". Дол </p>
<p>Ей заговаривает зубы. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Кстати, </p>
<p>Теперь, поскольку вдовушка безгрешна, </p>
<p>Хотел бы я свои права вернуть. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ты не посмеешь! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Почему? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Дал слово. </p>
<p>А вот и Дол... </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тиранствуешь, как прежде? </p>
<p>Поспешно входит Дол. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Отстаиваю лишь свои права. </p>
<p>Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет? </p>
<p>Дол </p>
<p>Сказала. Но совсем другой явился, </p>
<p>Которого не ждали. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Кто? </p>
<p>Дол </p>
<p>Хозяин! </p>
<p>Хозяин дома. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да что за враки! </p>
<p>Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет. </p>
<p>Дол </p>
<p>Взгляните сами. </p>
<p>Фейс идет к окну. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ты всерьез? </p>
<p>Дол </p>
<p>Проклятье! </p>
<p>И с ним еще толпа соседей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Он. </p>
<p>Я вижу ясно. </p>
<p>Дол </p>
<p>Уж чего яснее. </p>
<p>Не сдобровать нам. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Плохо наше дело! </p>
<p>Погибли мы! </p>
<p>Дол </p>
<p>Боюсь, пришел конец. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ведь ты же говорил, он не вернется, </p>
<p>Пока хоть раз в неделю кто-нибудь </p>
<p>В округе умирает от чумы. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да не в округе, - в городе. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Прости, </p>
<p>Я под "округой" понял и предместья. </p>
<p>Но что ж мы будем делать? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Притаитесь. </p>
<p>На стук, на крик его не отзывайтесь. </p>
<p>Я прежний вид приму и встречу лорда </p>
<p>Как Джереми-дворецкий. А пока </p>
<p>Вы уложите всю добычу нашу, </p>
<p>Которую мы вынести сумеем, </p>
<p>В два короба. Быть может, мне удастся </p>
<p>Милорда обмануть на час-другой; </p>
<p>Стемнеет - провожу вас на корабль </p>
<p>И завтра же последую за вами, </p>
<p>А встретясь в Ретклифе, мы все поделим. </p>
<p>Медь Маммона здесь в погребе оставьте </p>
<p>Возьмем в другое время. Дол, беги </p>
<p>Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет </p>
<p>И снимет капитанскую бородку, </p>
<p>Ведь Джереми всегда был чисто выбрит. </p>
<p>Побреешь? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж, побрею как смогу. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не перережешь глотку? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Видно будет. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>АКТ ПЯТЫЙ </p>
<p>СЦЕНА ПЕРВАЯ </p>
<p>Улица. Перед дверью дома Лавуита. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Так, говорите, людно было здесь? </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>Да, сэр, сюда ходили ежедневно. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>И еженощно. </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Судя по обличью, </p>
<p>Бывали лорды здесь... </p>
<p>Четвертый сосед </p>
<p>...Дворяне, дамы... </p>
<p>Пятый сосед </p>
<p>И горожанки... </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>...рыцари... </p>
<p>Шестой сосед </p>
<p>...в каретах... </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Торговки устрицами... </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>...не считая </p>
<p>Различных щеголей... </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>...жен моряков... </p>
<p>Четвертый сосед </p>
<p>Торговцев табаком... </p>
<p>Пятый сосед </p>
<p>Ну, словно это </p>
<p>Не частный дом, а Пимлико второй! * </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Но что же мог придумать мой дворецкий, </p>
<p>Чтобы привлечь компанию такую? </p>
<p>Скажите, не повесил ли он здесь </p>
<p>Изображенье рака-исполина </p>
<p>С шестью клешнями или же теленка </p>
<p>С пятью ногами? </p>
<p>Шестой сосед </p>
<p>Нет. </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Будь это так, </p>
<p>Мы не преминули б зайти взглянуть. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>По-моему, он не владеет даром </p>
<p>Гнусавить проповеди. Может статься, </p>
<p>Он объявил, что зубы лечат здесь </p>
<p>И лихорадку?.. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Не было такого. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Иль с барабанным боем созывал </p>
<p>Полюбоваться на марионеток </p>
<p>И павианов? </p>
<p>Пятый сосед </p>
<p>Нет, сэр. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Что же он </p>
<p>Мог выдумать? Ей-богу, я люблю </p>
<p>Находчивость и ум. Дай только небо, </p>
<p>Чтоб он, устраивая здесь приемы, </p>
<p>Портьер моих не продал и перин. </p>
<p>Но если он проел их - не беда! </p>
<p>Черт с ними - меньше моли будет в доме. </p>
<p>А, понял! Где-нибудь он раздобыл </p>
<p>Картины непристойные, чтоб ими </p>
<p>Увеселять бездельников распутных, </p>
<p>Ну, например, "с монашенкой монах", </p>
<p>Иль "случка рыцарского жеребца </p>
<p>С кобылой пасторской", иль "шестилетний </p>
<p>Мальчонка с причиндалами мужскими". </p>
<p>А может быть, показывал он скачки </p>
<p>Ученых блох? Иль пляшущего пса? </p>
<p>Когда вы видели его? </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>Кого? </p>
<p>Дворецкого? </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Мы Джереми не видим </p>
<p>Уже, пожалуй, с месяц. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Неужели? </p>
<p>Четвертый сосед </p>
<p>Ей-богу, пять недель, как не видали. </p>
<p>Шестой сосед </p>
<p>Не пять, а шесть недель, по меньшей мере. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Да вы меня пугаете, соседи. </p>
<p>Пятый сосед </p>
<p>Уж раз о нем не знает ваша милость, </p>
<p>Он, видимо, сбежал! </p>
<p>Шестой сосед </p>
<p>Или похищен! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Ого! Тогда уж мне не до расспросов. </p>
<p>(Стучит в дверь.) </p>
<p>Шестой сосед </p>
<p>Недели три назад я слышал стон, </p>
<p>Когда чулки своей супруге штопал. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>(стучит в дверь) </p>
<p>Не отвечают! Странно... Говоришь, </p>
<p>Ты слышал стон? </p>
<p>Шестой сосед </p>
<p>Да, сэр, как будто долго </p>
<p>Душили человека и кричал он </p>
<p>Потом придушенным и страшным криком. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>И я недели три назад слыхал </p>
<p>Такой же самый крик часа в четыре. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Вот чудеса! Не выдумка ли это? </p>
<p>Душили тут кого-то, он кричал, </p>
<p>И вы слыхали крик? </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Да, из подвала. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>А ты хороший парень; дай мне руку. </p>
<p>Скажи, каким ты ремеслом живешь? </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Кузнец я, с позволенья вашей чести. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Кузнец? Так помоги мне дверь взломать! </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Я мигом, сэр; мне только сбегать нужно </p>
<p>За инструментами. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Сэр, постучите </p>
<p>Еще разок, а уж потом ломайте. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>(стучит снова) </p>
<p>Ты прав. </p>
<p>Входит Фейс в ливрее дворецкого. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, что вы делаете тут? </p>
<p>Первый, Второй, Четвертый соседи. </p>
<p>А вот и Джереми. </p>
<p>Фейс </p>
<p>О сэр, молю вас, </p>
<p>От двери отойдите. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Что случилось? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не стойте слишком близко. Дальше! Дальше! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Я не пойму, что хочет он сказать. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Увы, и нас не обошла она. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Чума? Сейчас же отойди подальше! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, сэр, не я болел. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>А кто? Ведь в доме </p>
<p>Я одного тебя оставил. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Кот, </p>
<p>Которого держал я в кладовой, </p>
<p>Неделю проболел. Заметив это, </p>
<p>Я ночью в землю закопал его </p>
<p>И запер дом на месяц. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Быть не может! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Надеялся я, сэр, что если буду </p>
<p>Усердно уксус жечь, смолу и серу, </p>
<p>А после уничтожу всякий запах, </p>
<p>То вы и не узнаете об этом. </p>
<p>Мне не хотелось огорчать вас, сэр. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Подальше встань, в лицо мне не дыши. </p>
<p>Но почему соседи утверждают, </p>
<p>Что дом всегда был отперт?.. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Враки, сэр! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Что девки, щеголи и прочий сброд </p>
<p>В теченье десяти недель стекались </p>
<p>Сюда толпой, как будто в новый Хогсден </p>
<p>В дни Пимлико и Айбрайта. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но, сэр, </p>
<p>Как могут вздор такой нести они, </p>
<p>Коль не рехнулись? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Говорят, сегодня </p>
<p>Здесь видели какие-то кареты, </p>
<p>И щеголей, и даму в капюшоне. </p>
<p>Другая дама, в бархатном наряде, </p>
<p>В окне мелькала, и сновал народ </p>
<p>Туда-сюда. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, значит, проникали </p>
<p>Они сквозь стены запертого дома </p>
<p>Соседям близоруким с их очками </p>
<p>Будь не в обиду сказано. Взгляните, </p>
<p>Сэр, вот ключи - они в моем кармане </p>
<p>Дней двадцать уж лежат... нет, даже больше, </p>
<p>А до того я жил совсем один. </p>
<p>Сейчас дневное время, а иначе </p>
<p>Решил бы я, что у соседей наших </p>
<p>В глазах двоится после кружки эля, </p>
<p>Что, выпив лишку, стали завираться! </p>
<p>Клянусь вам честью, сэр, что три недели </p>
<p>Ни разу дверь не отпиралась. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Странно! </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>Сдается мне, карету я видал. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Я тоже видел, головой ручаюсь. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Теперь уже "сдается" только! Вот как? </p>
<p>И лишь одну карету? </p>
<p>Четвертый сосед </p>
<p>Как тут спорить? </p>
<p>Ведь Джереми-то очень честный малый. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Вы видели меня? </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>Нет, точно, нет. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Я это подтвердить готов присягой. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Ах, плуты, как же можно положиться </p>
<p>На показанья ваши? </p>
<p>Входит Третий сосед с инструментами. </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Что такое? </p>
<p>Здесь Джереми? </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>Замок ломать не нужно. </p>
<p>Он говорит, что мы ошиблись. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Да, </p>
<p>Ключ у него, и эти три недели </p>
<p>Дверь заперта была. </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Вполне возможно. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Ступайте прочь, хамелеоны! </p>
<p>Входят Серли и Маммон, </p>
<p>Фейс </p>
<p>Серли! </p>
<p>Он все поведал Маммону! Что делать? </p>
<p>Они нас выдадут... Как их убрать? </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>С нечистой совестью и жить несладко. </p>
<p>Серли </p>
<p>Нет, сэр, он был великий врач, не спорьте, </p>
<p>И здесь не дом свиданий, а молельня! </p>
<p>Вы знали лорда и его сестрицу... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Но, Серли... </p>
<p>Серли </p>
<p>А счастливые слова: </p>
<p>"Богатым будь"... </p>
<p>Маммон </p>
<p>Ну, не терзайте, хватит! </p>
<p>Серли </p>
<p>Сегодня вы друзьям их возгласите. </p>
<p>Так где же ваши медные горшки, </p>
<p>Железные решетки, из которых </p>
<p>Вы получить желали серебро </p>
<p>И золотые слитки, сэр? Ну, где? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Постойте, дайте дух перевести. </p>
<p>Но что это - они закрыли двери? </p>
<p>Серли </p>
<p>У них, должно быть, праздник. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Негодяи! </p>
<p>Маммон и Серли стучат. </p>
<p>Мошенники, преступники, мерзавцы! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что вам угодно, сэр? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Войти угодно! </p>
<p>Фейс </p>
<p>В чужой-то дом? Сэр, вот его владелец, </p>
<p>К нему и обратитесь. В вашем деле </p>
<p>Он разберется. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Вы хозяин дома? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>Маммон </p>
<p>А эти плуты - ваши слуги? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Какие плуты? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сатл и дух Зефир. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(Лавуиту) </p>
<p>Да он свихнулся, сэр! Какие духи? </p>
<p>Здесь не горел огонь уж три недели, </p>
<p>Могу ручаться, сэр. </p>
<p>Серли </p>
<p>Нахальный раб, </p>
<p>Ты кто такой, чтоб в чем-нибудь ручаться? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но, сэр, ведь я служу дворецким здесь </p>
<p>И знаю, что не выпускал из рук </p>
<p>Ключей от дома. </p>
<p>Серли </p>
<p>Это новый Фейс! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Но, может статься, вы ошиблись домом? </p>
<p>Какой был знак над дверью? </p>
<p>Серли </p>
<p>А, мерзавец! </p>
<p>Из той же шайки он. Пойдем за стражей, </p>
<p>Взломаем дверь. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Постойте, джентльмены... </p>
<p>Серли </p>
<p>Нет, от судьи приказ мы принесем </p>
<p>И вскроем ваши двери. </p>
<p>Маммон и Серли уходят. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>В чем тут дело? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Не знаю, сэр. </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>А вроде эти двое </p>
<p>Сюда ходили. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Двое полоумных? </p>
<p>Да вы и сами, видно, им под стать. </p>
<p>Ей-богу, сэр, по-моему, луна </p>
<p>С ума всех посводила. </p>
<p>Входит Кастрил. </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Вот напасть! </p>
<p>Буян явился! Он поднимет шум </p>
<p>И не уйдет, пока нас всех не выдаст. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>(стучит) </p>
<p>Ах вы мерзавцы, сводники, рабы! </p>
<p>Я вас заставлю двери отворить! </p>
<p>Сестрица-шлюха, василиск! Проклятье! </p>
<p>Я приведу констебля! Потаскуха, </p>
<p>Ты там еще торчишь? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сэр, кто вам нужен? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Мне? Доктор-сводник, капитан-пройдоха </p>
<p>И кошечка - моя сестра. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Нет, видно, </p>
<p>Тут что-то кроется. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Клянусь вам, сэр, </p>
<p>Что дверь была все время на запоре. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Раскрыли мне глаза на их проделки </p>
<p>Тот тощий дворянин и толстый рыцарь. </p>
<p>Входят Анания и Трибюлейшен. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Анания! И пастор вместе с ним! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>(колотя в дверь) </p>
<p>Нас не хотят пускать! Закрыты двери! </p>
<p>Анания </p>
<p>Вы, семя сатаны, исчадья ада, </p>
<p>Изыдите! Ваш смрад наружу рвется! </p>
<p>В сем доме пребывает непотребство! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Да, там моя сестру. </p>
<p>Анания </p>
<p>В вертепе этом </p>
<p>Приют находит всяческая нечисть. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Пойду за мусорщиком и констеблем. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Похвально. </p>
<p>Анания </p>
<p>Вместе выметем их вон. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>(кричит) </p>
<p>Что ж ты молчишь, сестрица-потаскуха? </p>
<p>Анания </p>
<p>Сестрой негоже звать ее, блудницу. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Всех всполошу! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Любезный, на два слова... </p>
<p>Анания </p>
<p>Изыди, сатана, и не препятствуй </p>
<p>Усердью нашему! </p>
<p>Анания, Трибюлейшеа и Кастрил уходят. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Уж не в Бедлам ли </p>
<p>Весь город превратился? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Может быть, </p>
<p>Они сюда сбежали из приюта </p>
<p>Святой Екатерины, где содержат </p>
<p>Совсем уже безумных? </p>
<p>Первый сосед </p>
<p>Мы видали, </p>
<p>Как эти люди заходили в дом </p>
<p>И выходили. </p>
<p>Второй сосед </p>
<p>Это правда, сударь. </p>
<p>Третий сосед </p>
<p>Да, и другие тоже. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Цыц, пьянчуги! </p>
<p>Дверь осмотреть мне разрешите, сэр; </p>
<p>По-моему, замок в ней подменили. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Я поражен! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, сэр, замок в порядке, </p>
<p>Ей-богу! Это все deceptio visus. </p>
<p>{Обман зрения. (Лат.)} </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Да уберись ты! </p>
<p>Деппер </p>
<p>(внутри) </p>
<p>Доктор! Капитан! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Кто это? </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Мы забыли в доме клерка! </p>
<p>(Лавуиту.) </p>
<p>Не знаю, сэр. </p>
<p>Деппер </p>
<p>(внутри) </p>
<p>Скажите, ради бога, </p>
<p>Когда царица фей освободится? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Какой-то дух, иллюзия, наверно! </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Во рту размякла булка, и теперь </p>
<p>Дерет он глотку. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я чуть не задохся. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>Как жаль, что не совсем. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Чу! В доме крик! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да это ветер, сэр, поверьте! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Тихо! </p>
<p>Деппер </p>
<p>(внутри) </p>
<p>Как тетушка со мной сурова! </p>
<p>Сатл </p>
<p>(внутри) </p>
<p>Олух! </p>
<p>Молчи - ты все испортишь. </p>
<p>Фейс говорит Сатлу через замочную скважину, в то время как Лавуит </p>
<p>незаметно подкрадывается к двери. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ты сам молчал бы, сукин сын! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Ах, вот что! </p>
<p>Ты с духами беседуешь, голубчик? </p>
<p>Ну, Джереми, довольно трюков, понял? </p>
<p>Выкладывай, в чем дело, да короче! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пускай уйдут зеваки. </p>
<p>(В сторону.) </p>
<p>Я попался! </p>
<p>Что делать мне? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Любезные соседи, </p>
<p>Благодарю вас. Можете идти. </p>
<p>Соседи расходятся. </p>
<p>Ну, говори! Ты знаешь, я не строг </p>
<p>И снисходителен - так не скрывай: </p>
<p>Какой приманкой ты сюда завлек </p>
<p>Дичь столь разнообразную? </p>
<p>ФеЙс </p>
<p>Ах, сударь, </p>
<p>Ведь вы всегда ценили ум и ловкость, </p>
<p>Но улица не место для признаний. </p>
<p>Прошу лишь об одном - дать мне возможность </p>
<p>Всю выгоду из этого извлечь, </p>
<p>Какую можно, и простить меня </p>
<p>За то, что дом использовал я дерзко; </p>
<p>А я такой вдовой вас награжу, </p>
<p>Что вы сто раз мне скажете спасибо. </p>
<p>Она омолодит вас лет на семь, </p>
<p>К тому ж она богачка. Только нужно </p>
<p>Испанский плащ накинуть вам на плечи. </p>
<p>Вдова внутри. Войти не бойтесь в дом, </p>
<p>Там не было чумы. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Так я вернулся </p>
<p>Скорей, чем ты рассчитывал? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, сэр, </p>
<p>Простите. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Что ж, показывай вдову. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА ВТОРАЯ </p>
<p>Комната в том же доме. </p>
<p> Входит Сатл, ведя за руку Деппера, глаза которого по-прежнему завязаны. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Как? Съели кляп? </p>
<p>Деппер </p>
<p>Да, проглотил - ведь он же </p>
<p>Размяк во рту. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вы все сгубили! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Нет, </p>
<p>Надеюсь, тетушка меня простит. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, фея милосердна. Но вина </p>
<p>Ужасна ваша. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я чуть жив от смрада </p>
<p>И кляп сжевал, чтоб резь унять в желудке. </p>
<p>Замолвите их милости словечко... </p>
<p>Входит Фейс в форме капитана. </p>
<p>Вот капитан. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как! Рот его раскрыт? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, он заговорил. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(тихо) </p>
<p>Черт побери, </p>
<p>Я слышал вас обоих. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Он погиб! </p>
<p>(Снова тихо Сатлу.) </p>
<p>Наврав хозяину, что в доме духи, </p>
<p>Его спровадил я. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да ну? Надолго? </p>
<p>Фейс </p>
<p>На нынешнюю ночь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ликуй и пой! </p>
<p>Великий Фейс, прославленный король </p>
<p>Мошенников! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Слыхал у двери шум? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Слыхал, конечно, и дрожал от страха. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Покажем парню тетю и спровадим. </p>
<p>Сейчас пришлю ее сюда. </p>
<p>(Выходит.) </p>
<p>Сатл </p>
<p>Итак, </p>
<p>Даст вам аудиенцию сейчас </p>
<p>Их милость фея, вняв моим мольбам </p>
<p>И клятвам капитана, что проглочен </p>
<p>Был кляп не из-за непочтенья к ней. </p>
<p>(Развязывает ему глаза.) </p>
<p>Деппер </p>
<p>Нет, нет! </p>
<p>Входит Дол в наряде царицы фей. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Она явилась! На колени] </p>
<p>К стопам ее ползите! О, какая </p>
<p>Осанка царственная! </p>
<p>Деппер падает на колени и ползет к ней. </p>
<p>Повторяйте: </p>
<p>"Храни вас бог". </p>
<p>Деппер </p>
<p>Мадам! </p>
<p>Сатл </p>
<p>И ваша тетя! </p>
<p>Деппер </p>
<p>О, тетя августейшая моя, </p>
<p>Храни вас бог! </p>
<p>Дол </p>
<p>Племянник, вы нас было </p>
<p>Разгневали, но милый облик ваш </p>
<p>Смягчил наш гнев и переполнил сердце </p>
<p>Любовью нежной и восторгом. Встаньте. </p>
<p>Коснитесь наших бархатных одежд. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Берите юбку и подол целуйте. </p>
<p>Так. </p>
<p>Дол </p>
<p>Дайте вас погладить по головке. </p>
<p>Племянник, много - так пророчим мы </p>
<p>Ты снищешь, расточишь и дашь взаймы. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(в сторону) </p>
<p>И вправду много. </p>
<p>(Громко.) </p>
<p>Почему же вы </p>
<p>Не скажете их милости спасибо? </p>
<p>Деппер </p>
<p>От радости я будто онемел. </p>
<p>Сатл </p>
<p>(к Дол) </p>
<p>Взгляните на бедняжку! Несомненно, </p>
<p>Он вам сродни. </p>
<p>Дол </p>
<p>Подать мне птичку! Вот </p>
<p>Дух в ладанке; носите же, племянник, </p>
<p>Его на шее; правою рукой </p>
<p>Кормите каждую седьмую ночь. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Булавкой вскройте вену; пусть сосет </p>
<p>Он вашу кровь в неделю раз. А раньше </p>
<p>Вам на него нельзя глядеть. </p>
<p>Дол </p>
<p>Отнюдь! </p>
<p>И помните: во всем себя ведите </p>
<p>Достойно вашего происхожденья. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Их милость не желает, чтобы вы </p>
<p>У Вулсека питались пирожками </p>
<p>Или у Дреггера пшеничной кашей. </p>
<p>Дол </p>
<p>И не спивались ни в "Аду", ни в "Небе".* </p>
<p>Сатл </p>
<p>Видали, как она следит за вами! </p>
<p>И вот еще - довольно глупых игр </p>
<p>В компании разносчиков ничтожных: </p>
<p>Зачем играть в "Пошли нам бог богатство"? </p>
<p>Ведь тетушка его и так вам даст. </p>
<p>Водитесь лишь со щеголями, сэр, </p>
<p>Азартною игрой займитесь. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Ладно. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, скажем там, в примеро, в глик; и нас </p>
<p>При выигрыше не забудьте. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Что вы! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Из выигрыша сверх трех тысяч фунтов </p>
<p>Тысчонку нам вы сможете послать </p>
<p>До завтрашнего вечера. </p>
<p>Деппер </p>
<p>Клянусь, </p>
<p>Пошлю! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ваш дух всем играм вас научит. </p>
<p>Фейс </p>
<p>(за сценой) </p>
<p>Ну, вы готовы? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что-нибудь еще </p>
<p>Ему прикажет ваша милость? </p>
<p>Дол </p>
<p>Нет. </p>
<p>Но пусть заходит чаще. Может статься, </p>
<p>Три иль четыре сотни сундуков </p>
<p>С сокровищами я ему оставлю, </p>
<p>А также и двенадцать тысяч акров </p>
<p>Земель волшебных, коль играть он будет </p>
<p>Прилично и с приличными людьми. </p>
<p>Сатл </p>
<p>О доброта! Целуйте ножки тети! </p>
<p>А сорок марок вашего дохода </p>
<p>Вы можете продать... </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я так и думал. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Иль подарить. Подумаешь доход! </p>
<p>Деппер </p>
<p>Я подарю их тетушке - бегу </p>
<p>За дарственной. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот славно! Ну, бегите. </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Где Сатл? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Здесь. Что тебе? </p>
<p>Фейс </p>
<p>За дверью Дреггер. </p>
<p>Возьми-ка у него костюм и тотчас </p>
<p>Вели, чтоб он священника привел. </p>
<p>Скажи, что со вдовой его окрутят </p>
<p>И что венчанье в сотню фунтов станет! </p>
<p>Сатл уходит. </p>
<p>Ну, королева, уложила все? </p>
<p>Дол </p>
<p>Да. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что ты думаешь о леди Плайант? </p>
<p>Дол </p>
<p>Святая простота! </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Принес я шляпу </p>
<p>И плащ Иеронимо. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Давай их мне. </p>
<p>Сатл </p>
<p>И брыжи тоже? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да. Сейчас вернусь я, </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Сатл </p>
<p>Дол, он свой план приводит в исполненье, </p>
<p>Венчается с вдовой. Я говорил! </p>
<p>Дол </p>
<p>Он нарушает уговор? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ну, ладно, </p>
<p>Мы нос ему натянем. Ты сняла </p>
<p>С вдовы ее браслеты и сережки? </p>
<p>Дол </p>
<p>Нет, но еще сниму. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Сегодня ночью </p>
<p>Мы сядем на корабль, погрузим вещи </p>
<p>И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж </p>
<p>Ты хочешь - сменим курс и поплывем </p>
<p>На запад в Брейнфорт и навек простимся </p>
<p>С мерзавцем этим, выжигою Фейсом. </p>
<p>Дол </p>
<p>Согласна. Он мне надоел. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Понятно! </p>
<p>Ведь женится мошенник этот, Долли, </p>
<p>Нарушив уговор! </p>
<p>Дол </p>
<p>Я ощиплю </p>
<p>Его пичужку догола. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Скажи ей, </p>
<p>Пускай пошлет волшебнику подарок, </p>
<p>Не то она покоя знать не будет, </p>
<p>Затем что оскорбила подозреньем </p>
<p>Высокую науку. Пусть пошлет </p>
<p>Нить жемчуга или кольцо; иначе </p>
<p>Во сне ее кошмары будут мучить </p>
<p>И страшные виденья. Скажешь? </p>
<p>Дол </p>
<p>Ладно. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Ах, мышка ты моя! Ночная птичка! </p>
<p>В гостинице мы насладимся вволю. </p>
<p>Откроем оба короба с добычей </p>
<p>И все с тобой разделим под припев: </p>
<p>"Мое - твое; твое - мое!" </p>
<p>Целуются. </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Смотрите, </p>
<p>Как нежничают! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Что ж, нас возбудил </p>
<p>Успех в делах и недурная прибыль, </p>
<p>Фейс </p>
<p>Там Дреггер со священником. Веди </p>
<p>Сюда попа, а Авеля пошли </p>
<p>Лицо умыть. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да, и побриться! </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Фейс </p>
<p>Если </p>
<p>Заставить сможешь! </p>
<p>Дол </p>
<p>Я смотрю, ты с жаром </p>
<p>За дело взялся. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Это трюк, чтоб Дол </p>
<p>Имела лишних десять фунтов в месяц. </p>
<p>Входит Сатл. </p>
<p>Ушел? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Священник ждет тебя в прихожей. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Пойду к нему. </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Дол </p>
<p>Он женится сейчас! </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да нет, еще не может, не готов. </p>
<p>Дол, котик, обери ее вконец! </p>
<p>Обжулить Фейса - это не обман, </p>
<p>А лишь возмездье, потому что он </p>
<p>Наш тройственный союз нарушил подло. </p>
<p>Дол </p>
<p>Он у меня попляшет! </p>
<p>Входит Фейс. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну, пройдохи, </p>
<p>Где короба? Набиты? Покажите. </p>
<p>Сатл </p>
<p>Вот. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Поглядим. Где деньги? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Здесь, в шкатулке. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так. Десять фунтов Маммона; его же </p>
<p>Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ... </p>
<p>От Дреггера и Деппера... А что </p>
<p>В бумаге? </p>
<p>Дол </p>
<p>Жемчуг, взятый у хозяйки </p>
<p>Служанкой, чтоб узнать... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Удастся ль ей </p>
<p>Стать выше госпожи? </p>
<p>Дол </p>
<p>Да. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Что в ларце? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Здесь кольца, кажется, торговок рыбой </p>
<p>И горсть монет кабатчицы. Так, Дол? </p>
<p>Дол </p>
<p>Да, и еще свисток жены матроса, </p>
<p>Просившей погадать, не нанялся ли </p>
<p>Служить пирату Уорду муж ее. </p>
<p>Фейс </p>
<p>В него мы завтра свистнем! Вот кувшины </p>
<p>Из серебра, вот чаши... Я не вижу </p>
<p>Французских юбок, поясов и штор, </p>
<p>Сатл </p>
<p>Тут в сундуке. И полотно здесь тоже. </p>
<p>Фейс </p>
<p>И дреггеровский шелк там? И табак? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Да. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Дай-ка мне ключи. </p>
<p>Дол </p>
<p>Зачем тебе? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Неважно, Дол, мы эти сундуки </p>
<p>Ведь не откроем до его приезда. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да-с, не откроете. И даже больше </p>
<p>Не вывезете их отсюда. Ясно? </p>
<p>Не увезете, Долли! </p>
<p>Дол </p>
<p>Что такое? </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду? </p>
<p>Хозяин все узнал, простил меня </p>
<p>И всю добычу забирает. Ты </p>
<p>Не ждал такого, доктор-заклинатель? </p>
<p>Да, я послал за ним. И потому </p>
<p>Не ерепеньтесь, милые партнеры, </p>
<p>На этом кончен тройственный союз </p>
<p>Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много </p>
<p>Для вас могу я сделать, разве только </p>
<p>Помочь вам перелезть через забор </p>
<p>Втихую, на задворках, или Дол </p>
<p>Дать простыню взаймы, чтоб завернуть </p>
<p>С собой в дорогу бархатное платье. </p>
<p>Сейчас сюда придет констебль. Смекайте, </p>
<p>Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму, </p>
<p>Которая ждет - не дождется вас. </p>
<p>Стук в дверь. </p>
<p>Слыхали гром? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Неслыханный мерзавец! </p>
<p>Пристав </p>
<p>(за стеной) </p>
<p>Откройте! </p>
<p>Фейс </p>
<p>Дол, мне жаль тебя, ей-богу! </p>
<p>Но если хватишь лиха - помогу; </p>
<p>Я сводне миссис Амо напишу, </p>
<p>Чтоб... </p>
<p>Дол </p>
<p>Мало удавить тебя... </p>
<p>Фейс </p>
<p>А то </p>
<p>И тетке Цезарине. </p>
<p>Дол </p>
<p>Чтоб ты сдох! </p>
<p>Подлец! Будь время, мы б тебя избили. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно? </p>
<p>Нет-нет, да и пошлю тебе клиента </p>
<p>По старой памяти. Ты чем займешься? </p>
<p>Сатл </p>
<p>Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом, </p>
<p>Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать </p>
<p>Тебя в постели и в чуланах темных. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>СЦЕНА ТРЕТЬЯ </p>
<p>Прихожая в том же доме. </p>
<p>Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник. </p>
<p>Громкий стук в дверь. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>В чем дело, господа? </p>
<p>Маммон </p>
<p>(снаружи) </p>
<p>Откройте двери! </p>
<p>Жулье, мерзавцы, колдуны! </p>
<p>Пристав </p>
<p>Не то </p>
<p>Взломаем дверь. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>А по какому праву? </p>
<p>Пристав </p>
<p>(снаружи) </p>
<p>Не беспокойтесь, прав у нас хватает. </p>
<p>Откройте! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Есть меж вами пристава? </p>
<p>Пристав </p>
<p>(снаружи) </p>
<p>И даже целых три на всякий случай. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою. </p>
<p>Входит Фейс в ливрее дворецкого. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Ну что, готово, сударь? Все в порядке? </p>
<p>Свершен обряд венчанья? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Да, мой умник. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова </p>
<p>Самим собой. </p>
<p>Серли </p>
<p>(снаружи) </p>
<p>Ломайте дверь! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>К чертям! </p>
<p>С петель ее долой. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>(открывая дверь) </p>
<p>Остановитесь! </p>
<p>Что за вторженье? Стойте, джентльмены! </p>
<p> Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Ананния, Трибюлейшен и пристава. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Где угольщик? </p>
<p>Серли </p>
<p>Где капитан мой Фейс? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Сычи дневные! </p>
<p>Серли </p>
<p>Что искать привыкли </p>
<p>Себе в чужих карманах пропитанье! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Где их сомнительного свойства леди? </p>
<p>Кастрил </p>
<p>А где сестра блудница? </p>
<p>Анания </p>
<p>Паразиты! </p>
<p>Какая волчья яма! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Нечестивцы, </p>
<p>Подобные Ваалу * и дракону! </p>
<p>Анания </p>
<p>Гнуснее саранчи и вшей Египта! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Спокойней, джентльмены! Неужели </p>
<p>Вы, пристава, такое безобразье </p>
<p>Не в силах прекратить! </p>
<p>Пристав </p>
<p>Спокойней! Тише! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Обманщик-химик. </p>
<p>Серли </p>
<p>Сводник-капитан! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Сестра-монашка. </p>
<p>Маммон </p>
<p>И мадам-раввинша. </p>
<p>Анания </p>
<p>Где вымогатели и скорпионы? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Не все одновременно, господа, </p>
<p>Прошу вас!.. </p>
<p>Второй пристав </p>
<p>Властью моего жезла </p>
<p>Я запрещаю говорить всем разом! </p>
<p>Анания </p>
<p>Сосуды гордости, тщеславья, блуда! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Диакон рьяный, помолчи минутку! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Анания, уймись! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Дом этот мой </p>
<p>И дверь открыта. Если вы хотите </p>
<p>Найти кого-то здесь - мешать не стану, </p>
<p>Ищите на здоровье - ваша воля. </p>
<p>Я только что приехал и, по правде, </p>
<p>Был поражен, увидев перед дверью </p>
<p>Толпу народа. Но дворецкий мой, </p>
<p>Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался, </p>
<p>Что выкинул нахальный фокус: зная, </p>
<p>Что мне противен воздух городской, </p>
<p>Когда в нем эпидемия витает, </p>
<p>Он сдал мой дом врачу и капитану, </p>
<p>Но кто они и где они сейчас </p>
<p>Не знает он. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Они удрали? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Вы можете войти и посмотреть. </p>
<p>Маммон и Трибюлейшен входят в дом. </p>
<p>Я обнаружил лишь пустые стены, </p>
<p>И в худшем виде, чем оставил; копоть, </p>
<p>Осколки колб, реторт, обломки печи; </p>
<p>На потолке от сальных свечек след; </p>
<p>Какая-то мадам воспета кем-то </p>
<p>На стенах. Я застал здесь только даму, </p>
<p>Вдову, как мне она сказала. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>А-а! </p>
<p>Сестра! Ох, дам ей таску! Где она? </p>
<p>(Уходит.) </p>
<p>Лавуит </p>
<p>С ней должен был испанский граф венчаться, </p>
<p>Но он, когда уже дошло до дела, </p>
<p>Столь грубо ею пренебрег, что я </p>
<p>(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался. </p>
<p>Серли </p>
<p>Как? Стало быть, я потерял ее? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Так вы и были этим доном, сэр? </p>
<p>Она клянет вас! Вы ей объяснились, </p>
<p>Вы выкрасили бороду и умброй </p>
<p>Намазали лицо; костюм и брыжи </p>
<p>Вы заняли, чтоб покорить ее, </p>
<p>И все свели лишь к праздным разговорам. </p>
<p>Какое упущенье и какая </p>
<p>Нерасторопность, сэр! Смотрите, я </p>
<p>Вояка старый, но в одно мгновенье </p>
<p>Собрал весь порох свой и - без осечки! </p>
<p>Возвращается Маммон. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Гнездо пустое, птички улетели! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>А что за птички? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Из породы галок </p>
<p>Или сорок-воровок. Расклевали </p>
<p>Мой кошелек они за пять недель </p>
<p>На полтораста фунтов, не считая </p>
<p>Различных матерьялов. Но, по счастью, </p>
<p>Мое добро оставлено в подвале, </p>
<p>Так хоть его я заберу обратно. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Вы полагаете? </p>
<p>Маммон </p>
<p>А как же, сэр? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Сперва приказ суда нам предъявите! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Что? Мои собственные вещи? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Сэр, </p>
<p>Почем я знаю, ваши ли они? </p>
<p>Пусть это подтвердит закон. Представьте </p>
<p>Мне документ, что обобрали вас, </p>
<p>А вы на удочку попались, - или </p>
<p>Формальное решение суда, </p>
<p>Что вас надули с вашего согласья, </p>
<p>И я вам все отдам. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Да нет уж, лучше </p>
<p>Пусть пропадают. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Ну зачем же? Верьте, </p>
<p>Я все верну вам на таких условьях. </p>
<p>А вы, похоже, превратить хотели </p>
<p>Металл ваш в золото? </p>
<p>Маммон </p>
<p>Нет... Я не знаю... </p>
<p>Они хотели будто... Ну и что же? </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Какой удар ужасный вас постиг! </p>
<p>Маммон </p>
<p>Не я один - все общество страдает. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Еще бы! Он ведь мыслил новый город </p>
<p>Построить здесь; рвом обнести его </p>
<p>С серебряными берегами, где </p>
<p>Рекой текли бы хогсденские сливки. </p>
<p>А в Мурфилде он по воскресным дням </p>
<p>Кормил бы даром швеек и юнцов. </p>
<p>Маммон </p>
<p>Куда теперь податься? Я готов </p>
<p>Взобраться на тележку овощную </p>
<p>И громко возвещать оттуда всем, </p>
<p>Что наступил день светопреставленья. </p>
<p>Входит Серли. </p>
<p>Что, Серли? Замечтались? </p>
<p>Серли </p>
<p>Как попался </p>
<p>Я из-за глупой честности своей! </p>
<p>Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов! </p>
<p>Ну, если уж на Фейса я наткнусь, </p>
<p>Я так его разделаю... </p>
<p>Фейс </p>
<p>Как только </p>
<p>О нем известно станет мне, я тотчас </p>
<p>К вам прибегу и сообщу об этом, </p>
<p>Признаться, я ведь их совсем не знал, </p>
<p>И в честность их, как в собственную, верил. </p>
<p>Маммон и Серли уходят. </p>
<p>Возвращаются Анания и Трибюлейшен. </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Спасибо, что еще не все пропало. </p>
<p>Ступайте. Надо нам нанять телегу. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Зачем, мои ретивые друзья? </p>
<p>Анания </p>
<p>Забрать свое законное добро </p>
<p>Из логова воров. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Добро? Какое? </p>
<p>Анания </p>
<p>Сиротское. В уплату за него </p>
<p>Мы отдали серебреники братства. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>То, что в подвале? Эти вещи хочет </p>
<p>Забрать сэр Маммон. </p>
<p>Анания </p>
<p>Я и вся община </p>
<p>Гнушаемся Маммоною проклятым! </p>
<p>Как совести хватает у тебя, </p>
<p>О нечестивец, нас, ревнивцев веры, </p>
<p>Равнять с каким-то идолом поганым? </p>
<p>Мы разве шиллингов не отсчитали, </p>
<p>И фунты не составились из них? </p>
<p>Не выложили разве этих фунтов </p>
<p>На стол наличными святые братья </p>
<p>В количестве шестьсот и десяти? </p>
<p>Шел день второй, четвертая неделя </p>
<p>Восьмого месяца - в последний год </p>
<p>Долготерпения святого братства! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Мой ревностный портняжка и диакон, </p>
<p>Не втянешь в диспут ты меня, но если </p>
<p>Не уберешься вон сию минуту, </p>
<p>То вытяну тебя я палкой. </p>
<p>Анания </p>
<p>Сэр! </p>
<p>Трибюлейшен </p>
<p>Терпи, Анания. </p>
<p>Анания </p>
<p>Я крепок духом, </p>
<p>И встану препоясавшись мечом </p>
<p>На супостата, что пугать дерзает </p>
<p>Святых изгнанников. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Тебе пора </p>
<p>В подвал твой амстердамский. </p>
<p>Анания </p>
<p>Буду там </p>
<p>Громить твой дом с амвона. Пусть собаки </p>
<p>На стены гадят! Пусть жуки и осы </p>
<p>Плодятся под твоею кровлей, этим </p>
<p>Вертепом лжи и логовом греха! </p>
<p>Анания и Трибюлейшен уходят. </p>
<p>Входит Дреггер. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Еще один? </p>
<p>Дреггер </p>
<p>Нет, я не из святых. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>(бьет его) </p>
<p>Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! * </p>
<p>Дреггер уходит. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Нет, это Авель Дреггер. </p>
<p>(Священнику.) </p>
<p>Добрый сэр. </p>
<p>Ступайте же за ним, утешьте парня, </p>
<p>Скажите, что свершен обряд венчанья, </p>
<p>Что он уж слишком долго мыл лицо. </p>
<p>О докторе пускай наводит справки </p>
<p>В Уэстчестере; а что до капитана </p>
<p>Он в Армуте или в каком-нибудь </p>
<p>Другом порту попутного ждет ветра. </p>
<p>Священник уходит. </p>
<p>Теперь бы нам разделаться еще </p>
<p>С тем крикуном. </p>
<p>Входит Кастрил, таща за собой сестру. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Иди, иди, овечка! </p>
<p>Завидного ж супруга ты нашла! </p>
<p>Иль я тебе сто раз не говорил, </p>
<p>Что спать ты будешь лишь с повесой знатным, </p>
<p>Кто сделает тебя заправской леди? </p>
<p>А ты, пустая кукла... О проклятье! </p>
<p>Убью! За сифилитика пошла! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это </p>
<p>Сейчас же докажу. Ну, защищайся. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Вот так сюрприз! </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Так что ж, ты будешь драться? </p>
<p>Я проучу тебя, молокосос! </p>
<p>Берись за шпагу, ну! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Вот чертовщина! </p>
<p>Да это молодец из молодцов. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>А, сбавил тон? Вытаскивай оружье! </p>
<p>Моя голубка - вот она стоит, </p>
<p>Попробуй только тронь ее. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>К чертям! </p>
<p>Я полюбил его! Нет, хоть повесьте, </p>
<p>За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь, </p>
<p>Твой брак мне по душе. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Ах, вот как, сэр! </p>
<p>Кастрил </p>
<p>А если ты и куришь, старина, </p>
<p>И выпить не дурак - прибавлю я </p>
<p>К приданому ее пять тысяч фунтов. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Набей-ка трубки, Джереми. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Охотно, </p>
<p>Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Войду - тебя послушаться полезно. </p>
<p>Кастрил </p>
<p>Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед, </p>
<p>И трубками с тобою запыхтим. </p>
<p>Лавуит </p>
<p>Пройди, любезный братец, в дом с сестрою, </p>
<p>А я вас тотчас нагоню. </p>
<p>Кастрил и г-жа Плайант уходят. </p>
<p>Хозяин, </p>
<p>Которого слуга так осчастливил </p>
<p>Большим богатством и вдовой-красоткой, </p>
<p>Явил бы черную неблагодарность, </p>
<p>Когда б не оказал он снисхожденья </p>
<p>Такому умнику и ловкачу </p>
<p>И не помог стать на ноги ему, </p>
<p>Без всякого ущерба для себя. </p>
<p>(Выходит на авансцену.) </p>
<p>Пусть джентльмены, зрители честные, </p>
<p>Коль я забыл свои года и важность </p>
<p>И предписанья чопорности строгой, </p>
<p>Простят меня за эту вольность, помня, </p>
<p>Что вьют порой из старика веревку </p>
<p>Жена-красотка и слуга-хитрец, </p>
<p>Натянут туго - тут нам и конец! </p>
<p>А впрочем, плут, сам за себя скажи. </p>
<p>Фейс </p>
<p>Да, сэр. </p>
<p>(Выступая на авансцену.) </p>
<p>Пусть, джентльмены, роль моя </p>
<p>Уменьшилась слегка в последней сцене, </p>
<p>Но так по пьесе нужно. Словно тени, </p>
<p>Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол, </p>
<p>И остальные, с кем я вместе шел. </p>
<p>Теперь я ваш, почтенное собранье. </p>
<p>Вы - весь мой мир, богатство, достоянье, </p>
<p>Уйдете вы - я буду ждать других, </p>
<p>Веселый пир готовя и для них. </p>
<p>Уходят. </p>
<p>ПРИМЕЧАНИЯ </p>
<p>АЛХИМИК </p>
<p>(The Alchemist) </p>
<p>Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней. </p>
<p>Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами. </p>
<p>...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам. </p>
<p>...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. </p>
<p>...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых к иных сделок. </p>
<p>Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней. </p>
<p>...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями. </p>
<p>Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца. </p>
<p>...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера. </p>
<p>И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией. </p>
<p>Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле - мошенник. </p>
<p>Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия. </p>
<p>...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им. </p>
<p>...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви". </p>
<p>Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу. </p>
<p>...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички, составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного, сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления на свет. </p>
<p>Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок. </p>
<p>...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией) и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки. </p>
<p>...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы. </p>
<p>...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в царстве Эста. </p>
<p>...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где росли золотые яблоки. </p>
<p>...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный основатель Шив, сын финикийского царя Агенора. </p>
<p>Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты. </p>
<p>...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть которых постоянно бодрствовала. </p>
<p>...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник к ней под видом золотого дождя. </p>
<p>.. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался. </p>
<p>...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский император, известный своими завоевательными походами. Элефантина древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на этом острове. </p>
<p>...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы отличаются остроумием, но часто непристойны. </p>
<p>...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным. </p>
<p>...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами, позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки топлива. </p>
<p>...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно. </p>
<p>...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74. </p>
<p>Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74. </p>
<p>...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74. </p>
<p>...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры. </p>
<p>Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли, каноник XV в., написавший алхимическую поэму. </p>
<p>Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере. </p>
<p>...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217. </p>
<p>...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах, бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям намек. </p>
<p>Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных, требовали судоговорения по Библии. </p>
<p>И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные английские монеты. </p>
<p>...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253. </p>
<p>...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов. </p>
<p>...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во Франции династию Бурбонов. </p>
<p>...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки, разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь, он разбился и умер до казни. </p>
<p>...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский император. Поппея его жена, погибшая по его вине. </p>
<p>...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года истребления Армады англичанами. </p>
<p>Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным. </p>
<p>Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол называет любые известные ей имена, без всякой связи. </p>
<p>...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок. 358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов, правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся имена. </p>
<p>...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа, переведенного на английский язык Мендеем. </p>
<p>Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. </p>
<p>Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму. </p>
<p>...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок, славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей. </p>
<p>...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора. </p>
<p>"Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд. </p>
<p>Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э. </p>
<p>А. Смирнов </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
