<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>antique_east</genre>
   <author>
    <first-name>Линь</first-name>
    <last-name>Цзи</last-name>
   </author>
   <book-title>Записи бесед "мудростью освещающего" наставника Чань Линь-Цзи из области Чжэнь</book-title>
   <date>2009-03-17</date>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <first-name>khomchenkov_aa</first-name>
    <last-name></last-name>
   </author>
   <program-used>doc2fb, FB Editor v2.0</program-used>
   <date value="2009-03-30">2009-03-17</date>
   <id>82399D4A-7B8E-4624-A98F-D65BEAD22EA7</id>
   <version>2</version>
   <history>
    <p>MS Word — &gt; fb2 (mrholms)</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p><strong>ЗАПИСИ БЕСЕД</strong></p>
   <p><strong>«МУДРОСТЬЮ ОСВЕЩАЮЩЕГО»</strong></p>
   <p><strong>НАСТАВНИКА ЧАНЬ</strong></p>
   <p><strong>ЛИНЬ-ЦЗИ</strong></p>
   <p><strong>ИЗ ОБЛАСТИ ЧЖЭНЬ</strong></p>
  </title>
  <section>
   <empty-line/>
   <image l:href="#doc2fb_image_02000001.jpg"/>
   <p><emphasis>(Чжэньчжоу чаньши Линь-цзи юйлу)</emphasis></p>
   <empty-line/>
   <image l:href="#doc2fb_image_02000002.jpg"/>
   <empty-line/>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Вхождение в Зал</strong></p>
    <p><strong>[для произнесения проповеди]</strong></p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 7</strong></p>
    </title>
    <p>Управитель округа Ван чанши[1] и другие должностные лица пригласили Наставника произнести проповедь. Наставник поднялся в Зал [Дхармы][2] и сказал:</p>
    <p>— Сегодня мне, одинокому монаху, ничего не остается, кроме как последовать принятому этикету, — поэтому я и поднялся сюда. Если же следовать традиции[3] Патриархов нашей школы, строго придерживающейся принципа передачи Великого Дела[4], то я не должен был раскрывать рта, а вы не должны были и шага сделать. Но я, одинокий монах, уступил настоятельным просьбам чанши. К чему мне скрывать сущность нашей школы?</p>
    <p>А найдется ли здесь искусный военачальник, который прямо на поле боя расставит свои войска и развернет знамена? Пусть приведет свои доводы при всех — посмотрим!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1]<emphasis> Чанши </emphasis>— неофициальное название одной из чиновничьих Должностей в эпоху Тан; примерно соответствует ординарному советнику.</p>
    <p>[2] <emphasis>Поднялся в Зал [Дхармы] (шан-тан)</emphasis>. — Этими словами характеризуются условия, в которых произносится проповедь чаньского Наставника. Последний обращается к монахам и мирянам, сидя на широкой и высокой «скамье» в помещении монастыря, именовавшемся «Зал Дхармы».</p>
    <p>[3] <emphasis>Если же следовать традиции (Жо юе цзуцзунмэнь-ся)</emphasis>. — Речь идет о традиции, составляющей одну из отличительных особенностей чань-буддизма, а именно — о прямой и непосредственной передаче мудрости Будды от Учителя к ученику, минуя написанное или Произнесенное слово.</p>
    <p>[4] <emphasis>Великое Дело (да ши). </emphasis>— Имеются в виду фундаментальные институты буддизма; термин восходит к «Лотосовой сутре».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 8</strong></p>
    </title>
    <p>Какой-то монах спросил:</p>
    <p>— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ.</emphasis></p>
    <p>Монах низко поклонился. Наставник сказал:</p>
    <p>— Этот почтенный монах очень хорош как собеседник.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 9</strong></p>
    </title>
    <p>[Кто-то] спросил:</p>
    <p>— Чью мелодию вы, Наставник, поете? Последователем какой школы чань вы являетесь?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Когда я был у Хуан-бо[1], я трижды обращался к нему с вопросами и трижды бывал бит.</p>
    <p>Монах колебался[2]. Тогда Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>, потом ударил его и сказал:</p>
    <p>— В пустоту не вобьешь гвоздя.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1]<emphasis> Хуан-бо </emphasis>— известный чаньский Наставник (ум. 850), Учитель Линь-цзи, который непосредственно от него получил Дхарму.</p>
    <p>[2] <emphasis>Монах колебался (Сэн нии). — </emphasis>Такое поведение является признаком неверия в себя, в собственные возможности, что, по чаньским представлениям, заслуживает наказания.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 10</strong></p>
    </title>
    <p>Некий [принадлежащий к другой школе] проповедник[1] спросил:</p>
    <p>— Разве не проясняют природу Будды Три Колесницы и двенадцать разделов Учения?</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Сорняки [здесь] еще никогда не выкорчевывались[2].</p>
    <p>Проповедник настаивал:</p>
    <p>— Уж Будда-то не мог обманывать людей!</p>
    <p>— А где, собственно, Будда? — спросил Наставник.</p>
    <p>Проповедник промолчал. Наставник сказал:</p>
    <p>— Ты хотел меня, старого монаха, изобразить дураком в глазах чанши! Быстрей уходи! Быстрей уходи! Не мешай тем, другим, задавать вопросы!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Проповедник (цзочжу) </emphasis>— название, принятое у чань-буддистов для тех, кто занимался толкованием буддийских канонических текстов. Термин содержит оттенок пренебрежения к «ученому-книжнику».</p>
    <p>[2] <emphasis>Сорняки [здесь] еще никогда не выкорчевывались (Хуан цао бу-цэн чу). </emphasis>— Можно предположить, что «сорняками» Линь-цзи называет канонические тексты и тех, кто занимается их толкованием, ибо, согласно Линь-цзи, естественная природа любого человека идентична природе Будды; изучение же писаний способствует лишь появлению «сорняков», которые потом приходится «выкорчевывать».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 11</strong></p>
    </title>
    <p>Далее Наставник сказал:</p>
    <p>— Сегодняшнее собрание[1] посвящено Великому Делу. Есть ли еще желающие задавать вопросы? Поскорее выходите и спрашивайте. Но еще прежде, чем вы открываете рот, вы уже вне общения. Почему это так? Не известно ли вам, что говорил почтенный Шакья: «Дхарма отделена от письменных знаков, ее не касаются причины, она вне следствий»[2]. Из-за того, что у вас недостаточно веры, мы сегодня путаемся в ползучих лианах [слов]. Боюсь, что этим я ввожу в заблуждение чанши и других должностных лиц, затемняя их природу Будды. Лучше, пожалуй, удалиться.</p>
    <p>Он воскликнул <emphasis>кхэ </emphasis>и сказал:</p>
    <p>— Для мало верящих [в себя] людей никогда не наступит последний день. Вы остаетесь [здесь] надолго. Берегите себя![3]</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Собрание (фаянь). </emphasis>— На таких собраниях чань-буддисты занимались толкованием Дхармы.</p>
    <p>[2] Приведенная цитата, заявленная как слова Будды, на самом деле представляет контаминацию высказываний из двух сутр — «Ланкаватара-сутры» и «Вималакирти-сутры».</p>
    <p>[3] <emphasis>Берегите себя (Чжэнь чжун) </emphasis>— формула прощания Наставника с аудиторией.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 12</strong></p>
    </title>
    <p>В тот день, когда Наставник прибыл в округ Хэ[1], управитель округа Ван, занимавший должность чанши, пригласил Наставника произнести проповедь.</p>
    <p>Тогда вышел Ма-юй[2] и спросил:</p>
    <p>— Который из тысячи глаз тысячеглазой и тысячерукой Великой Милосердной[3] является истинным глазом?</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Который из тысячи глаз тысячеглазой и тысячерукой Великой Милосердной является истинным глазом? Скорей говори! Скорей говори!</p>
    <p>Ма-юй столкнул Наставника с занимаемого им места, а это место занял сам. Наставник подошел к нему и спросил:</p>
    <p>— Как поживаете?[4]</p>
    <p>Ма-юй колебался. Наставник в свою очередь (досл.: «так-же». — <emphasis>И. Г.</emphasis>) стащил Ма-юя с его места и занял это место сам. Тогда Ма-юй вышел. Наставник спустился со своего места.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Округ Хэ </emphasis>— сокращенный вариант от Хэбэйфу.</p>
    <p>[2] <emphasis>Ма-юй </emphasis>— чаньский монах, живший в горах Маюй области Пучжоу, что в южной части пров. Шаньси. Настоящее имя монаха неизвестно.</p>
    <p>[3] <emphasis>Великая Милосердная (Да бэй). </emphasis>— Так называли бодхисаттву Авалокитешвару (кит. <emphasis>Гуаньинь</emphasis>), чьим основным свойст-вом было милосердие. Тысяча рук, ладонь каждой из которых наделена глазом, означает бесчисленные способы видеть и спасать людей.</p>
    <p>[4] <emphasis>Как поживаете? (Бу шэнь?) </emphasis>— формула приветствия у чань-буддистов.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 13</strong></p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:</p>
    <p>— В груде красного мяса[1] есть настоящий человек без места[2]. Он постоянно входит и выходит из ворот[3] у всех вас. Посмотрите те, которым это еще неясно.</p>
    <p>В это время вышел один монах и начал спрашивать:</p>
    <p>— А что такое «настоящий человек без места»?</p>
    <p>Наставник спустился со скамьи дхьяны[4], схватил монаха и сказал:</p>
    <p>— Говори! Говори!</p>
    <p>Этот монах колебался. Наставник отшвырнул его и сказал:</p>
    <p>— «Настоящий человек без места» — это скребок для подтирания[5].</p>
    <p>И он вернулся в свою кумирню[6].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Груда красного мяса (чи жоу туань) </emphasis>— выражение для обозначения физического сердца или физического тела. Здесь употреблено в значении «недостойная личность».</p>
    <p>[2] <emphasis>Настоящий человек без места (у-вэй чжэнь жэнь) </emphasis>— одно из основных понятий линьцзиевой ветви чань. Заимствованное у Чжуан-цзы, где оно обозначало идеального даосского адепта, это терминологическое выражение употреблялось в ранних буддийских сочинениях для обозначения «архата».</p>
    <p>[3] <emphasis>Ворота (мэнь). </emphasis>— Имеются в виду основные органы чувств.</p>
    <p>[4] <emphasis>Скамья дхьяны (чань чуан) </emphasis>— широкое и высокое веревочное сиденье в Зале Дхармы, устроившись на котором, Наставник занимался медитацией (примерно то же, что «возвышение» — <emphasis>цзо</emphasis>).</p>
    <p>[5] <emphasis>Скребок для подтирания (ганьши цзюэ) </emphasis>— кусок гладкого бамбука или дерева в форме лопатки, который использовался как средство личной гигиены.</p>
    <p>[6] <emphasis>Кумирня (фанчжан) </emphasis>— доcл.: квадрат, сторона которого равна десяти шагам; так называлось жилище старейшины монастыря.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 14</strong></p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].</p>
    <p>Какой-то монах вышел и приветствовал его, почтенно сложив руки. Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>. Монах сказал:</p>
    <p>— Не надо так пронизывать взглядом.</p>
    <p>— Ты скажи, во что я свалился? — спросил Наставник.</p>
    <p>Тогда монах произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Вышел другой монах и спросил:</p>
    <p>— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>. Монах, сложив руки, выразил почтение.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>Ты скажи: это <emphasis>кхэ </emphasis>одобрения или нет?</p>
    <p>Монах отвечал:</p>
    <p>— Степной разбойник[1] потерпел полное поражение.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— В чем я провинился?</p>
    <p>Монах ответил:</p>
    <p>— Повторный проступок будет невыносим.</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Степной разбойник (цао цзэй). </emphasis>— Очевидно, в этих словах содержится намек на разбойников-варваров, населявших степи. От их набегов в эпоху Тан страдали многие районы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 15</strong></p>
    </title>
    <p>В этот день встретились настоятели обеих [частей] Зала[1] и одновременно сказали <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Один монах спросил у Наставника:</p>
    <p>— Есть ли разница между хозяином и гостем?[2]</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Хозяин и гость остаются четко различимыми.</p>
    <p>[Затем] Наставник сказал:</p>
    <p>— Если вы, Великий собор, хотите разобраться в формуле Линь-цзи по поводу хозяина и гостя, спросите об этом у настоятелей обеих [частей] Залов.</p>
    <p>Затем он спустился с возвышения.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Обе [части] Зала (лян тан). </emphasis>— Зал, где происходила медитация, имел два отделения — ближнее и дальнее.</p>
    <p>[2] <emphasis>Гость и хозяин (бинь-чжу) — </emphasis>одна из оппозиций в линь-цзиевой доктрине: тот, кто приходит за консультацией, и тот, кто консультирует; в определенном смысле — это ученик и Учитель, но не совсем, т. к. консультация носит взаимный характер; по Линь-цзи, гость и хозяин и не идентичны, и не различны.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 16</strong></p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы]. Монах спросил:</p>
    <p>— В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?</p>
    <p>Наставник поднял свою мухогонку[1]. Монах воскликнул <emphasis>кхэ</emphasis>. Наставник ударил его.</p>
    <p>Еще один монах спросил:</p>
    <p>— В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?</p>
    <p>Наставник снова поднял мухогонку. Монах воскликнул <emphasis>кхэ</emphasis>. Наставник тоже воскликнул <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Монах заколебался. Тут Наставник ударил его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Поднял свою мухогонку (шуци фуцзы). </emphasis>— Жест, которым Наставник приглашает начать дискуссию.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 17</strong></p>
    </title>
    <p>Тогда Наставник сказал:[1]</p>
    <p>— Среди вас, великое собрание, есть, конечно, такие, которые во имя закона не откажутся пожертвовать собой и лишиться жизни. Когда мне было двадцать, я трижды спрашивал у моего первого Учителя Хуан-бо, каков точно великий смысл Дхармы Будды, и трижды удостаивался того, что он угощал меня своим посохом. Но это было похоже на то, как если б меня погладили мухогонкой из веток полыни[2]. Вот и сейчас я хотел бы снова удостоиться, чтобы меня угостили порцией палки. Кто бы мог сделать для меня такое?</p>
    <p>В это время из числа собравшихся вышел какой-то монах и сказал:</p>
    <p>— Я могу сделать это.</p>
    <p>Наставник протянул ему свою палку. Но этот монах заколебался. Тут Наставник ударил его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Тогда Наставник сказал… </emphasis>— один из вариантов начала параграфа наряду со словами: «[Наставник] поднялся в Зал…»</p>
    <p>[2] <emphasis>Мухогонка из веток полыни (хао чжи фу). </emphasis>— Полынь считалась средством для отведения злых духов. У даосов известен обряд, в соответствии с которым маленького ребенка гладили по голове веткой полыни, чтобы обеспечить ему счастливую жизнь.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 18</strong></p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].</p>
    <p>Монах спросил:</p>
    <p>— Как обстоит дело с лезвием меча?[1]</p>
    <p>Наставник воскликнул:</p>
    <p>— Ужасно, ужасно!</p>
    <p>Монах заколебался. И тут Наставник ударил его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Лезвие меча (цзяньжэнь). </emphasis>— «Меч» в буддийской литературе является весьма распространенной метафорой мудрости, способной пронзать насквозь и уничтожать все — слова, представления, мысли.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 19</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Если представить себе, что светский брат Обитатель грота забыл бы, что он, двигая ногами, вращает пестик рисовой ступки, куда бы он делся?[1]</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Утонул бы в глубоком источнике.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Содержание приведенного выражения не совсем ясно. Под «светским братом Обитателем грота» подразумевается живший в середине IX в. потомок одного из непосредственных учеников Хуэй-нэна некий Шань-дао, по прозвищу Пещерный. История этого прозвища такова: во время «великого упразднения буддизма» танским двором в 842–845 гг., когда буддийских монахов принуждали перейти к светской жизни, Шань-дао скрывался в пещере. Когда же в один прекрасный день «упразднение» было отменено, Шань-дао не пожелал снова обряжаться в монашескую рясу, а остался при одном из монастырей в качестве «светского брата» (<emphasis>син-чжэ</emphasis>) и занимался тем, что молол зерно для общины. Однажды он прервал свое занятие, перестав двигать ногой, и был затоплен водой. Возможно, Линь-цзи восхваляет Шань-дао за то, что он не заметил, как утонул, ибо пребывал в состоянии «вне всяких мыслей» (?).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 20</strong></p>
    </title>
    <p>И тогда Наставник сказал:</p>
    <p>— Кто бы ко мне ни пришел, я не пренебрегаю им и всегда знаю, откуда он пришел[1]. Если он пришел таким-то образом, похоже, что он потерял [самого себя][2]. Если он пришел иным образом, он как бы без веревки связал себя[3]. И в том и в другом случае не надо суетиться, размышляя и взвешивая. И понимающие, и не понимающие — все ошибаются[4].</p>
    <p>Вот так прямо я об этом и говорю. И пусть порицает меня любой человек в Поднебесной.</p>
    <p>Вы уже долго [находитесь здесь]. Берегите себя!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>3наю, откуда он пришел (ши и лай чу). </emphasis>— Наставник обычно у всякого, кто приходил к нему за советом, спрашивал, откуда тот пришел. Однако здесь выражение употреблено в переносном смысле: имеется в виду тот духовный статус, с которым пришел человек.</p>
    <p>[2] <emphasis>Потерял [самого себя] (ши-цюе). </emphasis>— Речь идет о том, что тот, кто приходит, считая, будто он что-то понимает, тем самым теряет себя как «настоящего человека».</p>
    <p>[3] <emphasis>Без веревки связал себя (у-шэн цзы фу). </emphasis>— Так, по мнению Линь-цзи, обстоит дело с тем, кто приходит, не понимая, что «настоящий человек» в нем самом.</p>
    <p>[4] <emphasis>И понимающие, и не понимающие — все ошибаются (хуй юй бу хуй, дулай ши цо). </emphasis>— Согласно концепции Линь-цзи, истинное понимание не отличается от непонимания.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 21</strong></p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:</p>
    <p>— У того, кто находится на вершине одинокого пика[1], нет [одной] дороги, по которой он мог бы спуститься; тот, кто находится в центре перекрестка, также не имеет [представления, что такое] вперед, [что такое] назад. Кто из них выше и умнее, кто ограниченней, тупее? Не превращайтесь[2] ни в Вэй мо-цзе, ни в Фу Да-ши. Берегите себя!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>У того, кто находится на вершине одинокого пика… (Цзай гу фэн-дин-шан..). </emphasis>— Это один из наиболее трудных для понимания пассажей — отсюда и неоднозначность толкований. Так, согласно Сасаки (The Recorded Sayings… P. 69), тот, кто находится на вершине одинокого пика, отождествляется с человеком, который живет лишь ради собственного просветления; тот же, кто в центре перекрестка, — с просветленным, живущим в миру и направляющим свои усилия на оказание помощи другим. Однако возможно и другое толкование: то, что мы передаем как «спуститься» (<emphasis>чу шэнь</emphasis>), в канцелярской терминологии употреблялось в ситуации, когда чиновник из частной жизни «пускался» (<emphasis>чу шэнь</emphasis>) в карьеру. Применительно к человеку на вершине пика, олицетворяющему мистика, парящего в высших духовных сферах, это может означать его отказ «спуститься» в активную жизнь; центр перекрестка (<emphasis>ши цзы цзе-тоу</emphasis>) — образ мира эмпирической относительности; оказавшийся на перекрестке этого мира бодхисаттва полностью свободен, он не испытывает потребности спасаться бегством (близкое к подобному толкование находим у Демьевиля, см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 41–42). Вэймоцзе (санскр. <emphasis>Вималакирти</emphasis>) и Фу Да-ши (<emphasis>даши </emphasis>— соответствует бодхисаттве) — оба представляют собой бодхисаттв, живших в миру. Вэймоцзе (согласно махаянской традиции, он современник Будды Шакьямуни) в Китае считается воплощением идеального мирянина. Фу — мирянин, живший в эпоху Нань-бэйчао (497–569), был знаменит не столько собственным аскетизмом, сколько усилиями в помощи бедным и страждущим и распространением в их среде буддизма.</p>
    <p>[2] <emphasis>Не превращайтесь… (Бу цзо…). </emphasis>— Эти слова обращены к ушедшим от мира, поэтому последние и не должны подражать бодхисаттвам, жившим в миру, т. е. Вэй и Фу.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 22</strong></p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:</p>
    <p>— Один человек целые кальпы[1] находился в пути, не покидая своего дома. Другой человек покинул дом, но не был в пути. Который из двух должен получать приношения[2] от людей и небожителей?</p>
    <p>И тут он спустился с возвышения.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Кальпы (цзе). </emphasis>— По буддийским представлениям, кальпы — это большие временные периоды, проходящие от появления одного из бесчисленных во времени и пространстве миров до его уничтожения. Кальпы бывают большие и малые. Ими исчисляется время, необходимое для практики бодхисаттвы, чтобы стать Буддой.</p>
    <p>[2] <emphasis>Который из двух должен получать приношения… (Нагэ хэ шоу жэнь-тянь гунъян…) </emphasis>— один из ряда неразрешимых вопросов (так называемых гунъаней), которые ставит Линь-цзи: Дело в том, что оба типа людей, по представлениям Линь-цзи, одинаково заслуживают уважения и почитания.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 23</strong>[<strong>1</strong>]</p>
    </title>
    <p>[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].</p>
    <p>Монах спросил:</p>
    <p>— В чем состоит первое утверждение Линь-цзи?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Когда поднимают печать с Трех Сущностей, то на киновари остается четкий след[2]. Без всяких сомнений, хозяин и гость уже разделены.</p>
    <p>[Монах] спросил:</p>
    <p>— В чем состоит второе утверждение Линь-цзи?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Как может «чудесно разбирающийся» допустить[3], чтобы ему не задавали вопросов? Разве может быть, что способ идет вразрез с деятельностью, преграждающей поток?</p>
    <p>[Монах] спросил:</p>
    <p>— В чем состоит третье утверждение Линь-цзи?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Рассмотрите марионеток, которые разыгрывают представление на сцене. Чтобы дергать их [за ниточку], внутри всегда есть человек.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Изложенная в этом параграфе проповедь является одной из наиболее загадочных у Линь-цзи. Более поздние Наставники называли ее «Три утверждения Линь-цзи». Точный смысл этих утверждений не очень ясен, несмотря на существующие многочисленные толкования отдельных терминов.</p>
    <p>[2] <emphasis>Четкий след (дянь цэ). </emphasis>— Имеется в виду «духовный след», который оставляет Наставник, или хозяин, в душе ученика, или гостя. Это характерное для чань-буддизма представление: если след отпечатался четко, то между Учителем и учеником возникает идентичность, т. е. ученик становится равным Учителю. Так, Сасаки предлагает как возможное толкование «окончательную реализацию в чань» (The Recorded Sayings… P. 69), предупреждая об отсутствии полной ясности в этой фразе. «Печать» означает подлинность, неизменность. Метафора определяется тем, что ручная печать, смоченная в киновари, будучи опущена и поднята, создает копию. Это можно толковать как идентичность ученика Учителю.</p>
    <p>[3] Со слов «Как может „чудесно разбирающийся" допустить…» и до конца параграфа подтекст неясен.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 24</strong></p>
    </title>
    <p>Далее Наставник сказал:</p>
    <p>— Каждое утверждение непременно содержит ворота Трех Таинств[1]. Ворота каждого Таинства непременно содержат Три Сущности. Существует удобный случай, существует практика[2]. Вот вы все как это понимаете?</p>
    <p>И он спустился с возвышения.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Три Таинства (сань сюань), Три Сущности (сань яо). </emphasis>— Они могут соответствовать различным триадам, например, таким как Будда, Дхарма, Дао; три тела Будды и др. Текст, на наш взгляд, не позволяет выбрать точного соответствия.</p>
    <p>[2] <emphasis>Практика (юн) </emphasis>— термин, служащий для передачи одного из основных понятий чань-буддизма.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>[Групповые наставления]</strong></p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 25</strong>[<strong>1</strong>]</p>
    </title>
    <p>На вечернем собрании[2] Наставник обратился к присутствующим со словами:</p>
    <p>— Иногда я исключаю человека, но не исключаю то, что его окружает;</p>
    <p>иногда я исключаю то, что окружает, но не исключаю человека;</p>
    <p>иногда я исключаю и человека, и то, что его окружает;[3] иногда я не исключаю ни человека, ни того, что его окружает.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] В этом пассаже — начало изложения «Четырех альтернатив Линь-цзи», представляющих ступени в процессе чаньской практики продвижения к озарению, или просветлению; обучающийся преодолевает разделение субъекта (личности) и объекта (окружения) до тех пор, пока не достигнет той грани, когда перестает существовать и то и другое (и личность и окружение). Последняя ступень — это возвращение обучающегося на уровень обыденной действительности.</p>
    <p>[2] <emphasis>Вечернее собрание (вань цань). </emphasis>— В отличие от официальной утренней службы в Зале Дхармы, вечерний сбор общины происходил обычно в помещении, занимаемом Наставником, и носил непринужденный, неофициальный характер.</p>
    <p>[3] <emphasis>«Человек» (жэнь), «то, что его окружает» (цзин) </emphasis>— в таких категориях (субъект и объект) Линь-цзи представляет все сущее. Далее формулируются четыре положения, или альтернативы, которые являются исходными принципами при наставлении учеников.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 26</strong>[<strong>1</strong>]</p>
    </title>
    <p>Тогда один монах спросил:</p>
    <p>— Как это «исключить человека, но не исключать того, что его окружает»?[2]</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Весеннее солнце всходит и покрывает землю цветистым ковром. Волосы младенца свисают, точно белые шелковые нити[3].</p>
    <p>Монах спросил:</p>
    <p>— Как это — «исключить то, что окружает, но не исключать человека»?[4]</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Приказ правителя объявлен по всей Поднебесной. Для генералов за пределами крепости не существует ни дыма, ни пыли[5].</p>
    <p>Монах спросил:</p>
    <p>— Как это «исключить и человека, и то, что его окружает»?[6] Наставник ответил:</p>
    <p>— Перестали поступать известия из местностей Бин и Фан. Они остались совсем обособленными в своем углу[7].</p>
    <p>Монах спросил:</p>
    <p>— Как это «не исключать ни человека, ни того, что его окружает»?[8]</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Правитель взошел [на трон] во Дворце драгоценностей. Старые крестьяне предаются песням[9].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] В этом параграфе каждая альтернатива развивается и иллюстрируется семисложным двустишием без рифмы (санскритская традиция) на темы, связанные с природой (китайская классическая традиция).</p>
    <p><emphasis>Человек. </emphasis>— Имеются в виду участники дискуссии — «хозяин» и «гость», или «консультирующий» и «консультируемый».</p>
    <p><emphasis>То, что его окружает. </emphasis>— Имеются в виду темы, сюжеты, в рамках которых велась дискуссия.</p>
    <p>[2] <emphasis>Исключить человека, но не исключать того, что его окружает (До жэнь бу до цзин</emphasis>) — первая альтернатива, согласно которой исключается познающий субъект, но не исключается внешний мир.</p>
    <p>[3] Здесь показано, что внешнему миру, который не исключен, соответствует реальная картина природы; исключенный же субъект подается как ирреальный посредством противоречивой ситуации: свисающие волосы — атрибут ребенка, но тогда они не могут быть белыми.</p>
    <p>[4] <emphasis>Исключить то, что окружает, но не исключать человека (До цзин бу до жэнь) </emphasis>— вторая альтернатива, признающая лишь существование субъекта, остальное же считается плодом его мысли. Этой альтернативой характеризуется момент сосредоточения.</p>
    <p>[5] <emphasis>Ни дыма ни пыли. </emphasis>— Исключение внешнего мира образно передается картиной государства, где, несмотря на приказ правителя, генералы пограничных районов не желают замечать сигналов для выступления (дым — это дымящиеся факелы, служившие ночными сигналами для выступления; пыль — дневной сигнал для выступления).</p>
    <p>[6] <emphasis>Исключить и человека, и то, что его окружает (Жэнь цзин цзюй до) </emphasis>— такова третья альтернатива, относящаяся к состоянию глубочайшего сосредоточения, когда, согласно Линь-цзи, происходит полное уничтожение мыслей, восприятия, сознания; в этом случае абулия распространяется как на восприятие внешнего мира, так и на внутреннее осознание самого себя.</p>
    <p>[7] Древние области Бин и Фан в силу своего географического положения (совр. пров. Шаньси) были совершенно отрезаны от центра. Отсюда сравнение их положения с состоянием полной отрешенности как от внешнего, так и от внутреннего мира.</p>
    <p>[8] <emphasis>Не исключать ни человека, ни того, что его окружает (Жэнь цзин цзюй бу до) </emphasis>— четвертая альтернатива, которая не исключает ни субъекта, ни объекта, т. е. знаменует возвращение к реальности на новом уровне.</p>
    <p>[9] Данное двустишие создает ощущение возвращения к реальности, когда, поднявшись во дворец, правитель с высоты (новый уровень) созерцает свое преображенное государство.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 27</strong></p>
    </title>
    <p>И тогда Наставник сказал:</p>
    <p>— Тому, кто сейчас постигает Закон Будды, следует стремиться к истинному пониманию. Если добиться истинного понимания, то рождение и смерть[1] уже не коснутся вас и можно [будет] свободно вести себя — уходить или оставаться. Нет необходимости стремиться обрести чудодейственные способности. Чудодейственные способности придут сами собой.</p>
    <p>Последователи Дао![2]</p>
    <p>С древних времен у всех наших знаменитых предшественников были свои пути спасения людей. Что касается меня, то я лишь учу вас, чтобы вы не подверглись заблуждениям других. Хотите практиковать — практикуйте, только без колебаний.</p>
    <p>Если те, которые сегодня постигают [Закон], не достигают успеха, то в чем их недостаток?</p>
    <p>Не хватает веры в себя — вот в чем их недостаток. Если же вы не доверяете себе, то вы поспешно меняетесь вслед за бесчисленными обстоятельствами, и эти бесконечные обстоятельства подвергают вас трансформациям, так что вы не достигаете независимости.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Рождение и смерть (шэн сы, </emphasis>санскр. <emphasis>самсара). </emphasis>— Имеется в виду «круговорот жизни и смерти», одно из основных понятий традиционного буддизма.</p>
    <p>[2] <emphasis>Последователи Дао (дао лю). </emphasis>— Термин заимствован Линь-цзи из даосизма: под «Дао» подразумевается линьцзиева ветвь чань.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 28</strong></p>
    </title>
    <p>Если вы сможете дать отдых непрерывно стремящейся мысли, вы не будете отличаться от Будды-Патриарха[1]. Вы желаете познакомиться с Буддой-Патриархом? Это не кто иной, как вы, находящиеся передо мной и слушающие мою проповедь. Когда у вас, обучающихся, не хватает веры в себя, вы пускаетесь в поиски чего-то вовне.</p>
    <p>Если вы и находите что-нибудь, то это лишь символ (?) превосходного, [запечатленный] в письменных знаках. Но вам никогда не удается постичь его (?), живого Патриарха, дух.</p>
    <p>Не допускайте ошибок, достопочтенные адепты чань!</p>
    <p>Если вы не встретите его сейчас здесь, то вы будете проходить тысячи рождений в течение бесчисленных кальп трех миров[2] в погоне за благоприятными обстоятельствами (?) и обретете рождение в чреве осла или коровы.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>С моей точки зрения, мы ничем не отличаемся от Шакьи. Чего нам недостает при сегодняшней нашей многообразной деятельности? Шесть лучей божественного света[3] никогда не должны переставать сиять. Если можете так смотреть на вещи, то на всю жизнь станете людьми без занятий.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Будда-Патриарх (цзу фо). </emphasis>— Этот термин очень часто встречается в памятнике. На наш взгляд, для Линь-цзи это и Будды, и Патриархи. (Встретившиеся в этом же параграфе ниже термины «живой Патриарх» (<emphasis>хо цзу</emphasis>) и «Шакья» (<emphasis>шицзя</emphasis>) употребляются в синонимичном с Буддой-Патриархом значении.) Под «Патриархом» подразумеваются 26 индийских и 6 китайских Патриархов, которые, согласно чань, были полностью просветленными, т. е. Буддами.</p>
    <p>[2] <emphasis>Три мира (сань цзе, </emphasis>санскр. <emphasis>трайлока) </emphasis>— буддийский термин, понимающий мир как три отдельные сферы, соответствующие трем уровням прогрессивно совершенствующегося сознания: мир желаний (<emphasis>юй цзе, </emphasis>санскр. <emphasis>камадхату</emphasis>), где присутствует жажда пищи и чувственных наслаждений; мир формы (<emphasis>сэ цзэ</emphasis>, санскр. <emphasis>рупадхату</emphasis>), где нет желаний, но существуют сами по себе различные материальные формы; мир, лишенный формы (<emphasis>у-сэ цзэ</emphasis>, санскр. <emphasis>арупадхату</emphasis>).</p>
    <p>[3] <emphasis>Шесть лучей божественного света (лю дао шэнь гуан). </emphasis>— С божественным светом сравнивается функционирование шести органов чувств (глаза, уши, нос, язык, тело, разум, или мысль), а сами органы чувств названы лучами этого света.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 29</strong></p>
    </title>
    <p>Достопочтенные!</p>
    <p>Во всех трех мирах нет покоя. Они подобны горящему дому[1]. Здесь вам не следует оставаться надолго.</p>
    <p>Демон-убийца — непостоянство [поражает] в один миг, не делая различий между благородным и низким, старым и молодым.</p>
    <p>Если вы хотите ничем не отличаться от Будды-Патриарха, не ищите ничего вовне.</p>
    <p>Чистый свет разума, возникающий при каждой вашей мысли, как раз и есть Будда [в облике] Тела Закона[2] в вашем собственном доме[tsilu.html"&gt;3].</p>
    <p>Свет неразличения, возникающий при каждой вашей мысли, есть Будда [в облике] Тела Воздаяния[4] в вашем собственном доме.</p>
    <p>Свет неразграничения, возникающий при каждой вашей мысли, есть Будда [в облике] Превращенного Тела[5] в вашем собственном доме.</p>
    <p>Эта триада тел [Будды] есть вы сами, люди, находящиеся сейчас передо мной, слушающие мою проповедь. Только благодаря тому, что вы не устремились на поиски вовне, происходит столь похвальная практика.</p>
    <p>Если основываться на мнении специалистов по сутрам и шастрам, то они принимают эту триаду тел за высший образец. С моей точки зрения, это совсем не так. Эта триада — всего лишь названия, слова. Более того: это тройное напластование зависимостей[6].</p>
    <p>Древние говорили[7]:</p>
    <p>«Тела [Будды] зависят от значения, к которому их привязывают.</p>
    <p>Владения [Будды] постулируются в зависимости от субстанции.</p>
    <p>Ясно, что тела и владения, имеющие природу Дхармы, являются отражением сияния»[8].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Они подобны горящему дому (Ю жу хо чжай). </emphasis>— Эта строка перекликается с одной из притч «Лотосовой сутры», где мир уподобляется горящему дому.</p>
    <p>[2] <emphasis>Будда [в облике] Тела Закона (фа шэнь фо</emphasis>, санскр. <emphasis>дхармакайя) </emphasis>— Дхармовое Тело Будды, т. е. истинное тело пребывающего в верхнем мире.</p>
    <p>[3] <emphasis>В собственном доме (у-ли). </emphasis>— Имеется в виду сам человек, его тело, которое буддисты представляют как некое вместилище.</p>
    <p>[4] <emphasis>Будда [в облике] Тела Воздаяния (бао шэнь фо, </emphasis>санскр. <emphasis>самбхогакайя). </emphasis>— Имеется в виду тело, которое Будда принимает в мире не-форм и мире форм для спасения живых существ.</p>
    <p>[5] <emphasis>Будда [в облике] Превращенного Тела (хуа шэнь фо, </emphasis>санскр. <emphasis>нирманакайя). </emphasis>— В этом теле Будда являет себя в мире желаний и, находясь среди людей, выступает в человеческом образе.</p>
    <p>[6] <emphasis>Тройное напластование зависимостей (саньчжун и). </emphasis>— Не исключено, что здесь мы имеем дело с игрой слов: слово «зависимость» произносится так же, как и слово «одежда» (<emphasis>и</emphasis>), мало отличаются они и по написанию. Тогда получается, что элементы триады тел Будды различаются лишь своей «одеждой», иными словами, сама триада есть нечто искусственно созданное, извне привнесенное.</p>
    <p>[7] <emphasis>Древние говорили…</emphasis> — Дальнейший текст, очевидно, представляет собой перефразированную цитату, не очень ясную и весьма громоздкую.</p>
    <p>[8] <emphasis>Ясно, что тела… являются отражением сияния. </emphasis>— Демьевиль передает смысл этой фразы следующим образом: «Совершенно ясно, что тела и владения, которые на самом деле суть не что иное, как сущность вещей, не существуют вне вещей, отражением которых они являются» (Entretiens de Lin Tsi. P. 59).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 30</strong></p>
    </title>
    <p>Достопочтенные!</p>
    <p>Вы должны узнать человека, который играет отражением; это он и есть исконный источник всех Будд, а любое место есть дом, куда возвращается последователь Дао (?)[1].</p>
    <p>Это ваше тело, состоящее из четырех великих элементов[2], не способно ни излагать Дхарму, ни внимать Дхарме.</p>
    <p>Ваши селезенка и желудок, печенка и желчный пузырь не способны ни излагать Дхарму, ни внимать Дхарме. Пустота не способна ни излагать Дхарму, ни внимать Дхарме.</p>
    <p>Что же способно излагать Дхарму и внимать Дхарме? Это как раз и есть вы сами, находящиеся передо мной, четко отличимые [один от другого], не допускающие какого бы то ни было деления [на куски], самостоятельные [источники] света[3]; вот кто способен излагать Дхарму и внимать Дхарме.</p>
    <p>Если вы усвоите такую точку зрения, тогда вы ничем не будете отличаться от Будды-Патриарха. Только это должно быть все время, беспрерывно, тогда все, на что вы устремите взгляд, будет истинно. Но из-за того, что возникают чувства, и как только [они возникают] и преграждают [путь] разуму, мысли меняются, субстанция варьируется, люди проходят перерождения в трех мирах, испытывая всевозможные страдания.</p>
    <p>Если принимать во внимание мою точку зрения, то я считаю], что нет ни таких, которые не достигли бы наибольшей глубины, ни таких, которые не освободились бы [от уз].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Первый абзац нам неясен.</p>
    <p>[tsilu.html"&gt;2] <emphasis>Четыре великих элемента (сы да сэ, </emphasis>санскр. <emphasis>катвари махабхутани). </emphasis>— Речь идет о четырех элементах, из которых, согласно традиционным буддийским представлениям, состоят все вещи: земля, вода, огонь и воздух.</p>
    <p>[3] <emphasis>Самостоятельные [источники] света (гу мин). </emphasis>— Согласно Линь-цзи, «настоящий человек» излучает собственный свет, не зависящий ни от кого, кроме него самого. Таким образом, самостоятельные [источники] света — это метафора, обозначающая «настоящего человека».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 31</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Дхармы разума лишены формы, они заполняют собой все десять сторон.</p>
    <p>В глазах их называют зрением. В ушах их называют слухом. В носу [их называют] обонянием.</p>
    <p>Во рту [их называют] ведением беседы.</p>
    <p>В руках [их называют] хватанием и держанием.</p>
    <p>В ногах [их называют] хождением и бегом.</p>
    <p>Сами же по себе[1] [Дхармы разума] являют чистое сияние, разделенное на шесть согласованных сфер[2].</p>
    <p>Как только прекращается всякая мысль, [человек], где бы он ни был, освобождается от уз.</p>
    <p>Почему я излагаю [это] таким образом?</p>
    <p>Только потому, что все вы, последователи Дао, не можете остановить свою мысль, мчащуюся [куда-то] в поисках, [потому], что вы устремляетесь в сферы праздных выдумок вслед за какими-то (?) людьми прошлого.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Если вы примете мою точку зрения, то вы отсечете голову Будде [в облике] Тела Воздаяния и Будде [в облике] Превращенного Тела[3].</p>
    <p>[Бодхисаттва], довольный [достижением] десяти земель, все равно что наемный работник[4].</p>
    <p>[Достигший] двух степеней прозрения — тождественного и чудесного[5] — является узником, носящим цепи и колодки.</p>
    <p>Архаты и пратьекабудды[6] — это все равно что грязь отхожего места.</p>
    <p>Бодхи и нирвана подобны столбу, к которому привязан осел[7].</p>
    <p>Почему это так? Да потому, что последователи Дао не постигли пустоту (?) трех бесчисленных кальп[8], — это и является препятствием.</p>
    <p>Если бы вы были истинными приверженцами Дао, ничего подобного никогда бы не было. [Вы] бы просто приспосабливали прошлую карму соответственно обстоятельствам (?): одевались бы как хотели[9], ходили бы, когда хотелось ходить, сидели бы, когда хотелось сидеть. У вас никогда и мысли не возникло бы стремиться к плодам Будды.</p>
    <p>Почему это так?</p>
    <p>Человек прошлого[10] сказал:</p>
    <p>«Если, творя карму, вы будете стремиться к плодам Будды, то Будда станет великим предвестником [круговорота] Жизни и смерти».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Сами же по себе… (бэнь ши…) </emphasis>— цитата из китайского апокрифа начала VIII в. («Шоу лэн янь цзин», санскр. «Сурангамасамадхи-сутра»), к которому часто обращались чаньские наставники.</p>
    <p>[2] <emphasis>Шесть согласованных сфер (лю хэхэ). </emphasis>— Имеются в виду перечисленные выше шесть органов человека и их функционирование.</p>
    <p>[3] <emphasis>Отсечете голову Будде [в облике] Тела Воздаяния и Будде [в облике] Превращенного Тела (Цзодуань бао хуа фо тоу). </emphasis>— Упомянутые здесь облики Будды являются в той или иной степени эмпирическими ипостасями Будды, которые следует преодолеть для достижения Будды [в облике] Тела Закона. В этой фразе знак <emphasis>цзо </emphasis>«сидеть» употреблен, очевидно, ошибочно вместо <emphasis>цо </emphasis>«срезать» или <emphasis>«</emphasis>сломать».</p>
    <p>[4] <emphasis>[Бодхисаттва], довольный [достижением] десяти земель, все равно что наемный работник (Ши ди мань синь южу кэцзор). </emphasis>— Согласно махаянской концепции, бодхисаттва должен пройти ряд ступеней (степеней), или «земель», чтобы пробудиться на пути к достижению состояния Будды. Это «продвижение» сравнивается с трудом наемного работника, который трудится исключительно за вознаграждение. Сам термин <emphasis>кэцзо </emphasis>«наемный работник» стал в чаньской литературе ходячим оскорблением.</p>
    <p>[5] <emphasis>Две степени (ступени) прозрения — тождественное и чудесное (дэн мяо эр цзюе). </emphasis>— Речь идет о двух последних, наиболее высоких степенях из 52-степенного цикла прозрения, который проходит бодхисаттва на пути превращения в Будду.</p>
    <p>[6] <emphasis>Архаты и пратьекабудды (лохань, бичжи, </emphasis>санскр. <emphasis>архат, пратьекабуддха). </emphasis>— Согласно хинаянской концепции буддизма, первые — это те, кто достиг высшей степени озарения; вторые характеризуются обычно как прозревшие и ставшие святыми путем собственных усилий без помощи Будды.</p>
    <p>[7] <emphasis>Столб, к которому привязан осел (си люй цзюе). </emphasis>— Метафорическое выражение, обозначающее привязанность к внешнему миру. Оно очень часто встречается в чаньских текстах.</p>
    <p>[8] <emphasis>Три бесчисленные кальпы (сань чжи цзе, </emphasis>полный вариант: <emphasis>сань а сэн чжи бай цзе, </emphasis>санскр. <emphasis>асанкхья каль-па).</emphasis> — За время трех бесчисленных кальп бодхисаттва постигает 6 парамит, после чего за 100 больших кальп проходит положенное количество ступеней — обычно их насчитывают 52 — и становится Буддой.</p>
    <p>[9] <emphasis>Одевались бы как хотели (жэньюнь чжао ишан). </emphasis>— До Патриарха Ма-цзу (709–788) в монашеской общине обращалось серьезное внимание на то, чем и когда питались монахи, во что и когда одевались. Ма-цзу же установил, что вопрос о приеме пищи и характере одежды каждый монах решает по собственному усмотрению. Сочетание <emphasis>жэньюнь </emphasis>как синоним <emphasis>цзыжань, цзыю </emphasis>«свободно» встречается и в других чаньских текстах.</p>
    <p>[10] <emphasis>Человек прошлого (гу жэнь). </emphasis>— Имеется в виду Бао-чжи, живший во время династии Лян (425–514). Следующая фраза представляет собой несколько измененную цитату из «Гимна Большой Колеснице» («Да чэн цзань»), принадлежащего Бао-чжи.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 32</strong></p>
    </title>
    <p>Достопочтенные!</p>
    <p>Временем нужно дорожить. Вы же, носясь туда-сюда[1], стараетесь лишь постигать чань, постигать Дао, лишь воспринимать какие-то слова, воспринимать фразы, предаваясь размышлениям о поисках Будды, о поисках Патриарха, о поисках достойного Наставника.</p>
    <p>Не допустите ошибки! У вас есть только одни родители[2], чего же вам еще искать? Обратите взгляд внутрь себя самих.</p>
    <p>Один древний человек сказал:</p>
    <p>«Яджнадатта [думал, что] потерял свою голову[3]. Но когда его ищущий разум достиг места отдохновения, он оказался [человеком] без занятий».</p>
    <p>Достопочтенные!</p>
    <p>Ведите себя совсем обычно, не манерничайте.</p>
    <p>Существует некий плешивый мерзавец, который не отличает хорошее от дурного, он встречает и духов и демонов; указывая на восток, определяет запад, любит как ясную погоду, так и дождь.</p>
    <p>Для такого последователя [Дао] когда-то наступает день расплаты перед лицом Ямы[4], когда приходится отдавать все, что задолжал, — тогда он глотает пилюли из раскаленного железа[5].</p>
    <p>Вы, сыновья и дочери благородных семей, будучи захвачены такими дикими лисами и злобными ларвами, оказываетесь заколдованными ими.</p>
    <p>Слепые карлики, для вас настанет день, когда придется платить за тот рис, который вы получали на пропитание.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Туда-сюда (пан-цзя) </emphasis>— танское просторечное выражение, неоднократно встречающееся в данном тексте.</p>
    <p>[2] <emphasis>У вас есть только одни родители (Ни чжи ю игэ фу-му) </emphasis>— разговорное выражение, означающее примерно следующее: будучи однажды рожден, человек являет собой нечто завершенное, без каких бы то ни было изъянов, поэтому все, что нужно, заложено в нем самом, и ему незачем искать что-то на стороне.</p>
    <p>[3] <emphasis>Яджнадатта [думал, что] потерял свою голову (Яньжодадо ши-цюе тоу). </emphasis>— История, связанная с Яджнадаттой, встречается в чаньских текстах долиньцзиева времени. Очевидно, эти эпизоды заимствованы из «Сурангамасамадха-сутры». Красивый юноша Яджнадатта из города Кравасти был знаменит тем, что каждое утро разглядывал себя в зеркале, любуясь своей внешностью. Однажды, не увидев себя в зеркале, он решил, что демоны унесли его голову, и стал метаться в поисках ее. В тексте сутры делается намек: образ в зеркале есть результат ложных представлений, таким образом, человек не видит собственной природы.</p>
    <p>[4] <emphasis>Яма (Янь лао) </emphasis>— по буддийским представлениям, повелитель подземной тюрьмы для грешников.</p>
    <p>[5] <emphasis>Глотание пилюль из раскаленного железа (тунь жэ те вань) </emphasis>— один из способов наказания человека в подземной тюрьме за плохую карму.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 33</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник обратился к собравшимся со словами:</p>
    <p>— Последователи Дао!</p>
    <p>Совершенно необходимо, чтобы вы прониклись стремлением к верным взглядам, чтобы свободно шагали навстречу миру, не давая этой своре злых духов подвергнуть себя тревожной суете.</p>
    <p>«[Человек] без занятий» — благородный человек. Не надо лишь прилагать никаких усилий, а надо просто оставаться обычным.</p>
    <p>Вы стремитесь обратиться к внешнему миру, то там, то здесь занимаетесь поисками, ищете подпорки. Но вы совершаете ошибку. Вы намерены искать Будду, а Будда — это просто одно название. Знаете ли вы, в поисках чего вы мечетесь?</p>
    <p>Будды и Патриархи всех десяти сторон трех миров[1], как только появились, только [тем] и занимались, что искали Дхармы. И вы, последователи Дао, посещающие занятия сегодня, тоже только и делаете, что ищете Дхарму. Постигнете Дхарму — на этом все и кончится, а до этого вы будете в зависимости от своего прошлого, пребывать в беспрерывном кругу превращений в существа пяти разрядов[2].</p>
    <p>Что же такое Дхарма? Дхарма — это Дхарма духа. Дхарма духа лишена формы. Она пронизывает десять сторон и являет свою активность перед вашими глазами.</p>
    <p>Но когда людям недостает веры, они воспринимают слова и фразы и по письменным знакам пытаются рассуждать о Дхарме Будды. Но они так же далеки от Дхармы, как небо от земли.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Три мира (сань ши). </emphasis>— Под тремя мирами здесь имеется в виду настоящее, прошедшее, будущее.</p>
    <p>[2] <emphasis>Существа пяти разрядов (у дао). </emphasis>— Согласно буддийским представлениям, это обитатели подземной тюрьмы, голодные духи, животные, человеческие существа и небожители.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 34</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Когда я, монах-отшельник, толкую о Дхарме, то о какой Дхарме я толкую? Я толкую о Дхарме разума-основы. С ее помощью можно сразу получить доступ и к мирскому и к святому, и к чистому и к нечистому, и к истинному и к преходящему.</p>
    <p>Но в действительности — это не истинное или преходящее, мирское или святое, которые вы в себе воплощаете, имя которого можете присвоить всякому другому «истинному или преходящему, мирскому или святому».</p>
    <p>«Истинное или преходящее, мирское или святое» — не приклеивайте имен и прозвищ таким людям.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Берите и действуйте, но не приклеивайте названий. Это и называется «таинственной первопричиной».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 35</strong></p>
    </title>
    <p>То, как я толкую Дхарму, отличается от того, как это делают [другие] люди в мире.</p>
    <p>Предположим, здесь оказались бы Маньчжушри и Самантабхадра[1], и каждый из них, представ передо мной своей почтенной персоной, стал бы спрашивать меня о Дхарме. Стоило им только обратиться ко мне [со словами]: «Монах…», как я бы сразу увидел их насквозь.</p>
    <p>[Подобно этому] старый монах сидит себе спокойно, и появляются другие последователи Дао. Стоит мне лишь увидеть их, как я уже раскусил их до конца. Почему так происходит? Да просто потому, что я имею отличную [от других] точку зрения: извне я не делаю различий между профаном и мудрецом, изнутри я не придерживаюсь абсолютных принципов (?).</p>
    <p>Я вижу глубоко и не знаю сомнений.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Маньчжушри и Самантабхадра (Вэньшу, Пусянь</emphasis>) — два великих бодхисаттвы, культ которых был широко распространен в Китае во времена Линь-цзи: первый — бодхисаттва Воплощенной мудрости, второй — бодхисаттва Всеобъемлющей мудрости.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 36</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник обратился к собравшимся и сказал:</p>
    <p>— Последователи Дао!</p>
    <p>Во имя Дхармы Будды не надо предпринимать никаких усилий. Надо просто быть обыденным, ничего не делая, лишь справлять большую и малую нужду, одеваться, принимать пищу, ложиться отдыхать, когда устанете[1].</p>
    <p>Глупец смеется надо мной,</p>
    <p>Мудрый человек понимает меня.</p>
    <p>Один древний человек[2] сказал:</p>
    <p>«Выполнять работу, направленную вовне,</p>
    <p>Может, безусловно, лишь болван».</p>
    <p>Будьте же хозяевами ситуации — и в тот же миг все станет истинным.</p>
    <p>Ситуации возникают, но они не могут выбивать вас [с ваших позиций].</p>
    <p>Если даже случается, что вы сохраняете старые привычки и карму пяти ужасных грехов[3], то они сами становятся великим морем освобождения от уз.</p>
    <p>Обучающиеся сегодня ничего не знают о Дхарме. Они подобны барану, берущему в рот любой предмет, до которого он дотронулся носом.</p>
    <p>Они не делают различий между слугой и господином, между гостем и хозяином.</p>
    <p>Такого рода адепты, вошедшие в Дао с извращенными побуждениями, с готовностью посещают суетные места. В отношении таких нельзя говорить, что они «истинно покинувшие дом».</p>
    <p>На самом деле они истинно мирские домохозяева.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>…Ложиться отдыхать, когда устанете (…кунь лай цзи во). </emphasis>— Здесь и далее Линь-цзи цитирует отрывок из произведения «Песнь восхищения Дао» («Лэ дао гэ»), принадлежащего монаху Мин-цзаню, ученику Пу-цзи (651–739).</p>
    <p>[2] <emphasis>Древний человек. </emphasis>— Линь-цзи имеет в виду монаха Мин-цзаня, автора цитируемого отрывка.</p>
    <p>[3] <emphasis>Карма пяти ужасных грехов (у у-цзянь е). </emphasis>— Имеется в виду воздаяние за следующие грехи: убийство матери или отца, убийство архата, пролитие крови Будды, разрушение гармонии общины (сангхи), сожжение писаний или изображений Будды.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 37</strong></p>
    </title>
    <p>Покинувший дом должен, разумеется, уметь различить обыденные и правильные взгляды, отличить Будду от Мары, отличить истинное от ложного, отличить профана от мудреца.</p>
    <p>Того, кто это различает, называют истинно покинувшим дом.</p>
    <p>Тот же, кто не различает Будду и Мару, поистине покинул один дом, чтобы войти в другой. Его можно назвать живой тварью, создающей карму, но еще нельзя назвать «истинно покинувшим дом».</p>
    <p>Предположим, сейчас нашелся некий Будда-Мара в едином неделимом теле, в котором все перемешано, как вода с молоком. Царь гусей выпивает только молоко[1]. Обладающий же ясновидящим оком последователь Дао разбивает обоих[2] — и Будду, и Мару.</p>
    <p>Если же вы любите мудреца[3] и ненавидите профана, вы будете плыть и тонуть в море [круговорота] жизни и смерти.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Царь гусей выпивает только молоко (Э ван чи жу). </emphasis>— Очевидно, метафорическое наименование Будды, т. е. того, кто из «смеси» абсолютного и преходящего способен выбрать абсолютное. Притча о царе гусей встречается в ряде произведений чаньской литературы.</p>
    <p>[2] <emphasis>Последователь Дао разбивает обоих (Дао лю цзюй да). </emphasis>— Согласно чаньским представлениям, различий между добром и злом не существует.</p>
    <p>[3] <emphasis>Если же вы любите… (ни жо ай…) </emphasis>— цитата из «Гимна Большой Колеснице».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 38</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что такое Будда-Мара?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Как только в мыслях твоих появляется сомнение — это Мара[1]. Если же ты достигнешь понимания, что десять тысяч Дхарм никогда не рождаются, что мысли подобны метаморфозам, что не существует ни единой пылинки, ни одной Дхармы, что везде все чисто и незапятнанно, — это Будда.</p>
    <p>Таким образом, Мара и Будда являют два состояния — нечистое и чистое.</p>
    <p>Если исходить из моей, одинокого монаха, позиции, то нет ни Будды, ни всего сущего[2], ни прошлого, ни настоящего.</p>
    <p>Постигать — значит постигать сиюминутно, вне времени, без [всякой] практики, без вхождения в состояние святости, без достижений и потерь. И во все времена не было Дхармы, отличной от этой.</p>
    <p>Если же предположить[3], что была некая Дхарма, превосходившая эту, то я утверждаю, что она была подобна сну, подобна призраку.</p>
    <p>Вот и все, что я, монах-отшельник, вам [могу] сказать.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Это Мара. </emphasis>— В нашем тексте <emphasis>фо-ма</emphasis>, т. е. Будда-Мара; в комментарии указано, что более распространен вариант <emphasis>гэма</emphasis> «некий Мара». В тексте, помещенном в книге Сасаки, мы находим просто <emphasis>ма </emphasis>— «мара» (с. 7 кит. текста). Демьевиль, ссылаясь на мнение Янагиды, считает, что в варианте <emphasis>фо-ма </emphasis>нет ошибки, т. к. оппозиция Будда—Мара иллюзорна (Entretiens de Lin Tsi… P. 75).</p>
    <p>[2] <emphasis>Нет ни Будды, ни всего сущего (У фо у чжуншэн). </emphasis>— По мнению Линь-цзи, оппозиция «Будда — все сущее» столь же иллюзорна, как и оппозиция «Будда — Мара».</p>
    <p>[3] <emphasis>Если же предположить… (шэ ю жу хуа) </emphasis>— цитата из «Праджняпарамита-сутры»; часто употребляется чаньскими авторами.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 39</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Тот из вас, который сейчас перед моими глазами как самостоятельный [источник] света с полным пониманием слушает меня, — этот человек не станет мешкать, где бы он ни находился. Проникая во все десять сторон, он остается свободным во всех трех мирах. Хотя он и проникает во все многообразие явлений [внешнего мира], оно не может повлиять на него.</p>
    <p>В один миг он проходит в мир Дхармы[1]: встретив там Будду, он убеждает Будду; встретив Патриарха, убеждает Патриарха; встретив архата, убеждает архата; встретив голодного духа, убеждает голодного духа. Обходя владения, наставляя на истинный путь все сущее, он еще никогда не отделялся от единственной мысли[2].</p>
    <p>И повсюду, где бы он ни был, чистота, блеск проникают во все десять сторон, и десять тысяч Дхарм тождественны.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Мир Дхармы (фа-цзе, </emphasis>санскр. <emphasis>дхармадхату) </emphasis>— один из наиболее сложных для передачи терминов, подразумевающий некий абсолют, лежащий в основе всех вещей.</p>
    <p>[2] <emphasis>Никогда не отделялся от единственной мысли (вэйцэн ли и нянь). </emphasis>— Можно предположить, что слово <emphasis>нянь</emphasis> «мысль» употреблено в значении «мгновение»; такая метафора основана на чаньском принципе о том, что «постигать», т. е. «мыслить», можно сиюминутно, вне времени; отсюда сближение понятий «мысль» и «мгновение».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 40</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Именно сейчас Великий муж[1] узнал, что изначально не было никаких деяний. Просто из-за того, что у вас недостаточно веры, мысли ваши безостановочно носятся; отбросив голову, вы ищете [ту же] голову и оказываетесь не в силах остановиться.</p>
    <p>Это подобно тому, как бодхисаттва полного и моментального озарения, войдя в мир Дхармы и обнаружив свое тело, стремится в пределы Чистой страны[2], где отвращается от мирского и находит радость в святом.</p>
    <p>Такие, как он, последователи еще не забыли [разницы] между восприятием и отвержением[3]. Мысли о чистом и нечистом еще сохраняются.</p>
    <p>Что же касается воззрений школы чань, то там дело обстоит иначе: истина проявляется сейчас, для этого не требуется другого времени.</p>
    <p>Все то, чему я, одинокий монах, обучаю, это временное лекарство для лечения соответствующей болезни.</p>
    <p>Вообще не существует реальной Дхармы. Человек, который это понимает, и есть «истинно покинувший дом». Он достоин потреблять в день 10 тысяч лянов золота[4].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Великий муж (да чжанфур) </emphasis>— эпитет Будды.</p>
    <p>[2] <emphasis>Чистая страна (цзин ту) </emphasis>— нечто подобное христианскому раю: попавшие туда безучастны и равнодушны к нечистым грешникам этого мира.</p>
    <p>[3] <emphasis>[Разница] между восприятием и отвержением (цюй шэ). </emphasis>— Имеется в виду приятие истинного и неприятие ложного.</p>
    <p>[4] <emphasis>Он достоин потреблять в день 10 тысяч лянов золота (Жи сяо вань лян хуанцзинь). </emphasis>— Очевидно, имеется в виду, что на одежду и пищу такого человека затрачивают 10 тысяч лянов золота.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 41</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не позволяйте оставлять следов печати на [своем] лице, [1] какому бы то ни было Наставнику, говоря: «Я разбираюсь в чань, я разбираюсь в Дао».</p>
    <p>Хотя ваши споры подобны потоку красноречия, они лишь создают карму подземной тюрьмы.</p>
    <p>Если вы по-настоящему изучаете Дао, не ищите недостатков в мире[2], а настоятельно стремитесь к истинным взглядам. Если достигнете полной ясности истинных взглядов, тогда только все будет завершено.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Следы печати на [своем] лице (инь по мянь-мэнь). </emphasis>— В знак подтверждения того, что ученик достиг просветления (Учитель вызвал в его сердце переживание своего собственного просветленного сознания!) и Дхарма от Учителя переходит к нему, Наставник делал отметку на лбу ученика между бровями. (Возможно, образ «печати» заимствован из китайского уголовного права: чернильной печатью между бровями в Китае отмечали преступников.)</p>
    <p>[2] <emphasis>Не ищите недостатков в мире (Бу цю ши цзянь го). </emphasis>— Если <emphasis>го </emphasis>рассматривать как модификатор, то фразу следует переводить как «не нужно бродить по миру».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 42</strong>[<strong>1</strong>]</p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что такое «истинный взгляд»?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Как только все вы проникаете в мирское и святое, в нечистое и чистое, во владения всех Будд, проникаете в павильон Майтрейи[2] и в мир Дхармы Вайрочаны[tsilu.html"&gt;3], вы повсюду видите владения [Будды]; они [проходят этапы] становления, сохранения, изменения и уничтожения[4].</p>
    <p>Будда приходит в мир, вращает колесо Великой Дхармы[5], затем отправляется в нирвану в облике, [не оставляющем] следов прихода и ухода.</p>
    <p>Сколько бы вы ни искали [доказательств] его рождений и смертей, вы ни за что их не найдете.</p>
    <p>Затем, попадая в мир Дхармы, не знающей рождений, и обходя все владения, вы [наконец] попадаете в мир сокровищницы цветка [лотоса][6] и там до конца убеждаетесь, что все Дхармы — это мираж, что нет ни одной истинной Дхармы.</p>
    <p>Существует лишь не зависящий ни от чего человек, [постигающий] Дао, слушающий мою проповедь. Это он — мать всех Будд[7]. Стало быть, Будда произошел от независимости.</p>
    <p>Если вы осознали независимость, то [осознали], что никакого Будду нельзя обнаружить. Если вы стали на такую точку зрения, то это и есть «истинный взгляд».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Ответ Наставника, т. е. Линь-цзи, изложенный в данном параграфе, определяется концепцией школы Хуа-янь, влияние которой Линь-цзи, очевидно, испытал. Сторонники этой школы утверждали, что все явления (например, мирское и святое, чистое и нечистое и др.) — суть производные разума каждого отдельного индивидуума. Смысл первого абзаца нам неясен.</p>
    <p>[2] <emphasis>Майтрейя (Милэ). </emphasis>— Китайский буддизм считает Майтрейю Буддой будущего. Эпизод с упоминанием павильона Майтрейи встречается в сутре «Хуа янь цзин» (санскр. «Аватамсака-сутра»).</p>
    <p>[3] <emphasis>Вайрочана (Пилучжэна). </emphasis>— В переводе означает «свет, исходящий от солнца». Вайрочана считается истинным Телом Закона Будды, он представляет мир Дхармы, т. е. Чистую Землю.</p>
    <p>[4] <emphasis>Становление (чэн, </emphasis>санскр. <emphasis>утпада), сохранение (чжу, </emphasis>санскр. <emphasis>стхити), изменение (хуай, </emphasis>санскр. <emphasis>аньятхатва) и уничтожение (кун,</emphasis> санскр. <emphasis>вьяя). </emphasis>— Согласно буддийской космогонии, это четыре периода, символизирующие процесс развития космогонических объектов от возникновения до уничтожения.</p>
    <p>[5] <emphasis>Вращает колесо Великой Дхармы (Чжуань да фа лунь) </emphasis>— общепринятая формула для обозначения проповеди Будды.</p>
    <p>[6] <emphasis>Мир сокровищницы цветка [лотоса] (Хуа цзан шицзе) </emphasis>— мир, где рождается Лотос, т. е. Чистая Земля Вайрочаны <emphasis>(</emphasis>из «Аватамсака-сутры»).</p>
    <p>[7] <emphasis>Это он — мать всех Будд</emphasis>. — Согласно Линь-цзи, в каждом человеке, который обрел независимость, пробуждается Будда.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 43</strong></p>
    </title>
    <p>Обучающиеся не понимают этого и хватаются за слова и фразы. Им преграждают понимание слова «мирской» и «святой», тем самым эти слова становятся помехой их оку Дао, не давая ему отчетливо [видеть] и различать.</p>
    <p>Например, двенадцать разделов учения — это все сплошь толкования напоказ.</p>
    <p>Обучающиеся этого не понимают и поэтому создают [собственные] толкования на основе показных слов и фраз.</p>
    <p>Все это — зависимость; они впадают в «причинность»[1], не сумев избежать круга перерождений во [всех] трех мирах.</p>
    <p>Если вы хотите обрести свободу жить и умереть, идти или стоять, снимать и надевать [одежду], то именно сейчас узнайте [настоящего] человека, слушающего мою проповедь.</p>
    <p>Он не имеет формы, лишен примет, у него нет корней, нет истоков, нет постоянного местонахождения, он очень подвижен[2].</p>
    <p>Все же [ваши] многообразные действия[3] происходят в местах, которые всего лишь отсутствие мест.</p>
    <p>Отсюда: вы его (человека. — И. Г.) ищете, а он отступает дальше; вы стремитесь к нему, а он принимает иной облик[4]. Это называют таинством.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Причинность (иньго). </emphasis>— Имеется в виду доктрина традиционного буддизма о причинно-следственной зависимости.</p>
    <p>[2] <emphasis>Очень подвижен (хо бобо-ди). </emphasis>— Это выражение встречается у Линь-цзи дважды (§ 43, 72). Однако, как утверждает проф. Янагида (см.: Yanagida 1983. P. 39–40), оно не является собственно чаньским термином. Это сугубо разговорное выражение, изначально употреблявшееся как определение при описании «прыгающей рыбы» (отсюда один из вариантов написания с ключом «рыба») или — шире — для характеристики очень живого, энергичного состояния. В чаньской литературе выражение впервые отмечено в памятнике «Лидай фа бао цзи», тексте, фиксирующем ранний период истории чань (~ 780), специфическую его ветвь, действовавшую в Сычуани и представленную Наставником У-чжу (714–774). Характеризуя специфику своей школы как живую, энергично действующую в каждый отдельный момент, У-чжу использует выражение <emphasis>хо бобо-ди</emphasis>. Вообще же этот Наставник (как позднее Линь-цзи) как раз и «замечен» в широком привлечении при общении с учениками сугубо разговорных выражений взамен стандартных технических терминов из лексикона традиционного буддизма. Линь-цзи, как и У-чжу, использует выражение <emphasis>хо бобо-ди </emphasis>для характеристики обычной активной жизнедеятельности индивидуума в противовес погоне за необычными «рецептами» поведения для постижения сути чань.</p>
    <p>[3] <emphasis>Действия (ши шэ). </emphasis>— Так мы передаем этот термин, весьма трудный для понимания и истолкования. Янагида (см.: Yanagida, 1961. С. 73) и Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi… P. 82) считают его переводом санскритского <emphasis>праджнапти, </emphasis>т. е. рассматривают его с позиций гносеологической школы, где под этим термином понимаются ложные наименования, присваиваемые объектам познания. Сасаки вообще не комментирует это сочетание.</p>
    <p>[4] <emphasis>Вы его ищете… он принимает иной облик (ми-чжао… чжуань гуай). </emphasis>— Распространенная формула из неотождествленного источника.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 44</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не знайтесь с неким иллюзорным спутником[1]. В конечном счете, он вернет вас к непостоянному.</p>
    <p>Что же вы ищете в этом мире, что даст вам освобождение от уз? Вы проводите время в поисках того, как бы набить пищей свой рот и положить заплаты на одежду. Надо же искать друга[2], а не проводить дни в праздности и в погоне за увеселениями. Временем нужно дорожить. Каждый следующий миг — это непостоянство.</p>
    <p>Грубое [в вас] от того, что вы подвержены [давлению] со стороны [четырех стихий]: земли, воды, огня и ветра. Тонкое [в вас] от того, что вы подвержены давлению со стороны четырех состояний: рождения, существования, загнивания и уничтожения[3].</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Теперь необходимо познать ситуацию, в которой четыре разновидности стихий и состояний лишены примет[4], чтобы не оказаться захваченными и сбитыми с толку [этой] ситуацией.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Некий иллюзорный спутник (мэнхуань баньцзы). </emphasis>— Имеется в виду тело.</p>
    <p>[2] <emphasis>Друг (чжиши). </emphasis>— Подразумевается совершенный Наставник.</p>
    <p>[3] <emphasis>Рождение, существование, загнивание и уничтожение (шэн, чжу, и, ме) </emphasis>— четыре периода в жизни человека, аналогичные этапам развития космогонических объектов (см. примеч. к § 42).</p>
    <p>[4] <emphasis>Четыре разновидности стихий и состояний лишены примет… (сычжун у-сян цзин…) </emphasis>— четыре великие стихии (их характеристики известны по описаниям: земля — твердая и тяжелая, вода — мокрая и холодная, огонь — горячий и яркий, воздух — легкий и подвижный) с позиции «неразличения», на которой стоит просветленная личность, воспринимаются вне их характеристик; аналогично обстоит дело и с четырьмя типами «окружений».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 45</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что представляет собой ситуация, в которой четыре разновидности [стихий и состояний] лишены примет?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Стоит вам лишь в мыслях усомниться, и земля преградит вам дорогу.</p>
    <p>Стоит вам лишь в мыслях испытать вожделение, и вас затопит вода.</p>
    <p>Стоит вам лишь в мыслях разгневаться, и вас сожжет огонь.</p>
    <p>Стоит вам лишь в мыслях обрадоваться, и вас унесет ветер.</p>
    <p>Если вы сможете уяснить, что дело обстоит таким образом, то ситуация не сможет вертеть вами, [напротив], вы будете во всех случаях подчинять себе ситуацию.</p>
    <p>Вы внезапно появитесь на востоке и исчезнете на западе; появитесь на юге, а исчезнете на севере; появитесь в центре, а исчезнете с края, появитесь с края, а исчезнете в центре.</p>
    <p>Будете бродить по воде, словно по земле, будете бродить по земле, словно по воде.</p>
    <p>Почему будет так? По той причине, что вы постигли, что четыре великие стихии подобны сну, подобны иллюзии.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Вот вы, слушающие сейчас мою проповедь, — это не ваши четыре великих [элемента][1], а это умелое использование ваших четырех великих [элементов].</p>
    <p>Если вы сумеете понять, что это так, вы обретете свободу двигаться или оставаться на месте. С моей точки зрения, не следует позволять себе испытывать отвращение к чему-либо[2].</p>
    <p>Если вы любите «святое», то «святое» — это всего лишь слово «святое».</p>
    <p>Некая группа обучающихся ищет Маньчжушри на горе Утайшань[3]. Они допускают ошибку с самого начала. На Утайшане нет Маньчжушри. Хотите узнать Маньчжушри? Только происходящая сейчас деятельность вашего разума, никогда не изменяющегося, не знающего сомнений, — это и есть живой Маньчжушри.</p>
    <p>Неразличимый свет [разума] в каждой вашей мысли — вот это всегда и везде истинный Пусянь (Самантабхадра. — <emphasis>И. Г.</emphasis>).</p>
    <p>Ваша собственная мысль сама способна развязать путы, повсеместно освободить от уз — это и есть средоточие Гуаньинь.</p>
    <p>Так как [три бодхисаттвы] взаимосвязаны как хозяин и его помощники, они появляются в одно и то же время; один — это три, а три — это один[4].</p>
    <p>Только когда вы поймете, что это так, вы сможете хорошо читать сутры.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Вы… это не ваши четыре великих [элемента]… </emphasis>— Имеется в виду, что человек, слушающий проповедь, не являет собой простую сумму материальных элементов. Это «настоящий человек», свободный от материального, свободный в выборе своих движений и поступков.</p>
    <p>[2] <emphasis>Не следует позволять себе испытывать отвращение к чему-либо (у сянь-ди фа). </emphasis>— Простонародное выражение танского времени, смысл которого не совсем ясен (см. также § 59).</p>
    <p>[3] <emphasis>Утайшань </emphasis>— знаменитая гора (в совр. пров. Шаньси), состоящая из пяти пиков, традиционно почитавшаяся священной. Считалось, что именно там обычно появлялся бодхисаттва Маньчжушри с проповедью Дхармы. Туда направлялись тысячи монахов и мирян засвидетельствовать свое почтение Маньчжушри.</p>
    <p>[4] <emphasis>Один — это три, а три — это один (и цзи сань сань цзи и). </emphasis>— Имеется в виду неделимость триады: мудрость Маньчжушри, практическая деятельность по сосредоточению Самантабхадры и милосердие Авалокитешвары.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 47</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник обратился к собравшимся со словами:</p>
    <p>Те, кто сегодня изучает Дао, должны непременно верить в самих себя, а не заниматься поисками вовне. Вы же забираетесь в сферы чужой бессмысленной суеты[1], вовсе не отличая ложное от истинного. Например, [там сказано], что есть Патриархи, есть Будды — все это факты, о которых свидетельствуют слова канонических текстов.</p>
    <p>Когда кто-то преподносит [вам] фразу или извлекает [откуда-то] что-то скрытое или очевидное (?), [в вас] сразу же возникает сомнение. Вы обращаетесь к небу, обращаетесь к земле, бегаете туда-сюда, расспрашиваете и тоже суетитесь без всякой меры.</p>
    <p>Великие мужи! Не влачите так дни свои в бессмысленной болтовне, толкуя о государе и мятежниках, об истинном и ложном, о красоте и богатстве.</p>
    <p>Что касается меня, то каждого приходящего, независимо от того, монах он или мирянин, я вижу насквозь. Пусть он будет, из какого угодно места — это всего лишь звуки, слова, фразы, это все сон и фантасмагория.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Вы же забираетесь в сферы чужой бессмысленной суеты (Цзун шан та сянь чэнь цзин). </emphasis>— Очевидно, Линь-цзи так характеризует средства и способы обучения, к которым прибегали прежние Наставники.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 48</strong></p>
    </title>
    <p>Однако я вижу человека, который подчиняет себе обстоятельства, он и являет собой воплощение таинства всех Будд. Состояние Будды не может само провозглашать: «Я есть состояние Будды», тогда как этот, ни от чего не зависящий человек Дао продвигается вперед, подчиняя обстоятельства.</p>
    <p>Если какой-то [человек] выходит и спрашивает меня, где искать Будду, я немедленно принимаю облик, соответствующий состоянию чистоты.</p>
    <p>Если кто-нибудь спрашивает меня о бодхисаттве, я немедленно принимаю облик, соответствующий состоянию милосердия.</p>
    <p>Если кто-нибудь спрашивает меня о бодхи, я немедленно принимаю облик, соответствующий состоянию чистого сокровения.</p>
    <p>Если кто-нибудь спрашивает меня о нирване, я немедленно принимаю облик, соответствующий состоянию безмятежного покоя.</p>
    <p>Состояние может меняться различным образом хоть десять тысяч раз, человек же не меняется, поэтому «в зависимости от объектов он являет форму. Это подобно отражению луны в воде»[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] «<emphasis>В зависимости от объектов он являет форму. Это подобно отражению луны в воде» (Ин у сян син, жу шуй-чжун юе) </emphasis>— цитата из «Сутры Золотого блеска» (кит. «Цзин гуан мин цзин», санскр. «Суварнапрабхаса-сутра»), часто встречающаяся в чаньских текстах.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 49</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Если вы хотите добиться согласия с Дхармой, то [знайте], только великие мужи могут добиться этого. Если же вы будете нерешительны, то ничего не достигнете. Это можно уподобить треснувшему кувшину, в который невозможно собирать сливки[1].</p>
    <p>Если же вы являетесь большим вместилищем [Дхармы], то только не поддавайтесь суете других. Будьте везде хозяином [положения], [тогда] всюду будет истина. И кто бы ни пришел, он не подвергнется суете.</p>
    <p>Стоит хоть раз усомниться, как [демон] Мара тут же проникнет в вашу душу.</p>
    <p>Если бодхисаттва сомневается, [демон] рождения и смерти Мара получает удобный случай.</p>
    <p>Можно лишь дать отдых мыслям, но недопустимо искать что-то вовне. Если что-то появится, тотчас отражайте [это что-то][2]. Проявляйте доверие только к той практике, которой занимаетесь сейчас, и [тогда вы будете] вне всяких дел.</p>
    <p>Как только вы подумали — возникают три мира, и в соответствии с причинами[3], подчиняясь (досл.: «подвергаясь») обстоятельствам, выделяются шесть треволнений[4].</p>
    <p>Когда вы действуете как сейчас, чего вам не хватает?</p>
    <p>В один [и тот же] миг вы входите в чистое и [входите] в нечистое, входите в павильон Майтрейи и [входите] во Владения Трех Глаз[5]. И всюду, где вы бродите, вы только и видите, что пустые названия.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Собирать сливки (чжу тиху). </emphasis>— Здесь Линь-цзи прибегает к индийским реалиям — пристрастие к молочным продуктам свойственно жителям Индии (под «сливками» имеется в виду сыворотка от масла, которая считалась лучшим молочным продуктом).</p>
    <p>[2] <emphasis>Отражайте [это что-то] (чжао). </emphasis>— Линь-цзи рекомендует действовать подобно зеркалу.</p>
    <p>[3] <emphasis>В соответствии с причинами (суй юань). </emphasis>— Имеются в виду двенадцать звеньев причинно-следственной связи.</p>
    <p>[4] <emphasis>Шесть треволнений (лю чэнь, </emphasis>досл.: «шесть видов пыли»<emphasis>)</emphasis> — шесть объектов органов чувств: форма, звук, запах, вкус, то, что осязается, объекты мысли.</p>
    <p>[5] <emphasis>Владения Трех Глаз (сань янь готу). </emphasis>— В каноническом буддизме существуют различные варианты интерпретации понятия «Три Глаза». Линь-цзи же, всегда склонный к собственным трактовкам понятий канонического буддизма, идентифицирует это понятие с триадой тел Будды (см. примеч. к § 29).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 50</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что такое Владения Трех Глаз?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Когда мы с тобой попадаем во Владения Чистого Таинства, мы облачаемся в наряд чистоты и проповедуем Будду в облике Тела Закона.</p>
    <p>Или еще: когда мы попадаем во Владения Нераспознаваемого, мы облачаемся в наряд Нераспознаваемого и толкуем о Будде в облике Тела Воздаяния.</p>
    <p>И еще: когда мы попадаем во Владения Освобождения [от уз], мы облачаемся в наряд сияния и толкуем о Будде в облике Превращенного Тела.</p>
    <p>Эти Владения Трех Глаз все являются превращениями зависимостей.</p>
    <p>Согласно авторам сутр и шастр, Тело Закона является основным, а два [других] — Тело Воздаяния и Превращенное Тело — его функциями.</p>
    <p>С моей точки зрения, Тело Закона отнюдь не занимается толкованием Дхармы[1].</p>
    <p>Поэтому древние говорили:</p>
    <p>«Тела [Будды] установлены в зависимости от значения[2]; владения [Будды] основаны на субстанции».</p>
    <p>[Таким образом], совершенно ясно, что тела, имеющие дхармовую природу, и страны, имеющие дхармовую природу, представляют собой созданную [кем-то] Дхарму и основанные на [чьей-то] выдумке страны[3].</p>
    <p>Пустой кулак и желтый лист используются для одурачивания детей[4].</p>
    <p>Колючки дрока и водяного ореха[5], какой сок вы ищете на сухих костях?</p>
    <p>За пределами разума нет Дхармы; внутри его тоже ничего не удается найти. Чего же вы ищете?</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Тело Закона отнюдь не занимается толкованием Дхармы (Фа шэнь цзи бу цзе шо фа). </emphasis>— В этих словах отражена хорошо известная в литературе Махаяны доктрина, согласно которой, Будда никогда не пользовался словом для проповеди.</p>
    <p>[2] <emphasis>Тела [Будды] установлены в зависимости от значения (Шэнь и и ли). </emphasis>— Имеется в виду доктрина, соотносящая «тело» со смыслом, а «землю», или «страну», от которой черпает силу, — с субстанцией.</p>
    <p>[3] Смысл этой фразы не совсем ясен. Мы полагаем, речь идет о том, что Дхарму и «страны», или «земли», канонического буддизма Линь-цзи считает созданными «зависимым» (т. е. несвободным) человеком.</p>
    <p>[4] <emphasis>Пустой кулак и желтый лист используются для одурачивания детей </emphasis>— образное сравнение, взятое из «Махапаранирвана-сутры». Смысл его заключается в следующем: когда маленький ребенок плачет, родители берут молодые листья тополя и, размахивая ими, уговаривают малыша: «Не плачь, не плачь! Мы дадим тебе золота…» Ребенок воображает, что перед ним золото, а на самом деле — это просто листья.</p>
    <p>[5] <emphasis>Колючки дрока и водяного ореха (цзи-ли лин цы). </emphasis>— Видимо, это выражение употреблялось как ругательство.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 51</strong></p>
    </title>
    <p>Вы повсюду изрекаете: «Нужно что-то практиковать[1], что-то доказывать». Не ошибитесь [при этом]! Если вы чего-нибудь достигнете практикуя, то кармой будет [круговорот] жизни и смерти.</p>
    <p>Вы изрекаете: «Шесть парамит[2] и все десять тысяч [добродетельных] поступков дóлжно практиковать вместе».</p>
    <p>С моей точки зрения, все создает карму.</p>
    <p>Поиски Будды и поиски Дхармы только и создают что карму подземной тюрьмы. Поиски бодхисаттвы тоже создают карму. Чтение сутр, постижение учения — все это тоже создает карму.</p>
    <p>Будды и Патриархи суть «люди без занятий».</p>
    <p>Поэтому для них скверные страсти и деяния, равно как отсутствие страстей и не-деяние[3], творят чистую карму.</p>
    <p>Существует разновидность слепых старцев, которые, наевшись досыта, садятся и предаются сосредоточению и занимаются созерцанием[4].</p>
    <p>Обуздав поток мысли, они не дают ему разлиться. Им надоел шум, и они ищут тишины. Так действуют те, кто стоит в стороне от истинного Пути.</p>
    <p>Патриарх-Наставник[5] сказал: «Если вы прекратили суету, чтобы наблюдать тишину, возвысьте разум, дабы осветить все снаружи, управляйте разумом, чтобы очищать нутро, концентрируйте разум, чтобы погрузиться в самоуглубление».</p>
    <p>Подобные адепты искусственно стараются.</p>
    <p>Вот вы, слушающие сейчас мою проповедь, как вы можете рассчитывать на то, что я буду кого-то просвещать, кого-то оценивать, кого-то украшать[6].</p>
    <p>Он не является объектом, который можно просвещать, не является предметом, который можно украшать. Или же если, допустим, кого-то украшать, то можно украшать что угодно.</p>
    <p>Не делайте ошибок!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Что-то практиковать (ю сю). </emphasis>— Знак <emphasis>сю </emphasis>в сочетании <emphasis>сю та </emphasis>в этом параграфе мы передаем как «просвещать».</p>
    <p>[2] <emphasis>Шесть парамит (лю ду) </emphasis>— шесть путей, переводящих через море сансары к другому берегу, т. е. в нирвану: парамита даяния, парамита соблюдения заповедей, парамита терпения, парамита созерцания, парамита усердия, или прилежания, парамита высшей мудрости.</p>
    <p>[3] <emphasis>Скверные страсти и деяния (ю лоу ювэй), отсутствие страстей и не-деяние (у лоу увэй) </emphasis>— термины абхидхармы, передающие в первом случае эмоциональную омраченность (<emphasis>самскрита</emphasis>), влекущую за собой грех (<emphasis>асравадхи</emphasis>), во втором — неподверженность волнениям (<emphasis>асамскрита</emphasis>) и очищенность от греха (<emphasis>анасрава</emphasis>).</p>
    <p>[4] <emphasis>Садятся и предаются сосредоточению и занимаются созерцанием (цзо-чань гуань-син). </emphasis>— Здесь Линь-цзи высмеивает «сидячую дхьяну», или «пассивное» созерцание.</p>
    <p>[5] <emphasis>Патриарх-Наставник (цзу ши). </emphasis>— Имеется в виду Шэньхуэй (670–762), знаменитый ученик Хуэй-нэна. Линь-цзи называет его Патриархом-Наставником, хотя тот не принадлежал к генеалогической линии Линь-цзи.</p>
    <p>[6] <emphasis>Кого-то украшать (чжуан-янь). </emphasis>— Имеется в виду, что «настоящий человек» не нуждается в том, чтобы его украшали, ибо он прекрасен сам по себе.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 52</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Вы воспринимаете слова, слетающие с уст Наставников такого рода, считая их истинным Дао, и [думаете]: «Этот совершенный Наставник непостижим, я же обладаю разумом простолюдина, я не смею меряться силами с этим старым монахом».</p>
    <p>Слепые идиоты! Всю жизнь вы только и носитесь с таким взглядом на вещи, обманывая свои собственные глаза. Дрожа [от страха], похожие на осленка на льду, [вы говорите]: «Я не смею пренебречь этим совершенным Наставником, потому что боюсь языком создать карму»[1].</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Ведь с самого начала именно совершенный Наставник посмел пренебречь Буддой, пренебречь Патриархом, [судить о том], что правильно, что неправильно в мире, отказаться от учения Трех Сокровищниц, оскорблять малых детей[2], посмел искать [настоящего] человека в неблагоприятных и благоприятных обстоятельствах.</p>
    <p>Поэтому я в течение двенадцати лет ищу хоть что-нибудь, имеющее характер кармы, но не могу найти ничего, даже размером с горчичное зернышко.</p>
    <p>Чаньский Наставник, подобно молодой жене[3], опасается, чтобы его не прогнали со двора, не лишили пищи, покоя и наслаждений.</p>
    <p>С давних времен, где бы ни появлялись наши предшественники, не было людей, уверовавших [в них]. Только после того как они подверглись изгнанию, [люди] постигли их значимость.</p>
    <p>Если бы люди повсюду их одобряли, зачем бы они были нужны?</p>
    <p>Поэтому говорят: «Лев зарычит — у шакала череп раскалывается».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Языком создать карму (шэн коу е). </emphasis>— Выражение связано с представлением о том, что греховность может исходить от тела, слов и разума.</p>
    <p>[2] <emphasis>Малые дети (сяо эр). </emphasis>— Имеются в виду ученики или приходящие за советом.</p>
    <p>[3] <emphasis>Подобно молодой жене (жо синь фуцзы). </emphasis>— Подобно тому, как вышедшая замуж девушка переходит из своей семьи в семью мужа, монах, покидая свой дом, переходит в общину; таким образом, в обоих случаях можно говорить не об «уходе из дома», а лишь о «переходе в другой дом».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 53</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Повсюду говорят, что есть Дао, которое можно практиковать, есть Дхарма, которую можно постигать в опыте. Вы мне скажите, какую Дхарму вы станете постигать в опыте, какую Дхарму будете практиковать[1]. Чего вам недостает в вашей нынешней деятельности? Что вы еще хотите прибавить к ней?</p>
    <p>Не понимая этого, неопытный начинающий Наставник верит духам дикой лисицы, позволяет им рассказывать истории и связывать путами других людей: они говорят, что если принципы и поступки находятся в соответствии и если остерегаются трех карм[2], только тогда можно достичь состояния Будды. Говорящие так, подобны мелкому весеннему дождю[3].</p>
    <p>Один древний человек сказал:[4]</p>
    <p>«Если вы встретите на дороге человека, который проник в Дао, то, прежде всего не обращайтесь [в разговоре] к Дао».</p>
    <p>Поэтому и говорят: «Если человек развивает Дао, то не получается Дао».</p>
    <p>Десятки тысяч всякого рода ложных обстоятельств наперебой поднимают головы.</p>
    <p>Когда простерт вперед меч мудрости,</p>
    <p>Ничего не остается.</p>
    <p>Пока не возникает ясности,</p>
    <p>Ясностью является мрак.</p>
    <p>Вот почему один древний сказал:</p>
    <p>«Обычный разум и есть Дао»[5].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Какую Дхарму будете практиковать (сю хэ фа). </emphasis>— Очевидно, здесь вместо <emphasis>фа </emphasis>должно быть <emphasis>дао, </emphasis>что соответствует предыдущей фразе, которой параллельна приведенная.</p>
    <p>[2] <emphasis>Три кармы (сань е) </emphasis>— кармы, создаваемые действиями, исходящими от тела, слов и разума.</p>
    <p>[3] <emphasis>Подобны мелкому весеннему дождю (жу чунь си юй</emphasis>) — метафорическое обозначение множества, многочисленности (в данном случае — это многочисленность людей, рассуждающих так, как сказано в тексте выше).</p>
    <p>[4] <emphasis>Один древний человек сказал… </emphasis>— Имеется в виду прямой наследник VI Патриарха Хуэй-нэна — Сыкун Бэнь-цзин (667–761). Далее следует его несколько видоизмененное высказывание.</p>
    <p>[5] <emphasis>Обычный разум и есть Дао (Пинчан синь ши дао). </emphasis>— Выражение принадлежит знаменитому Наставнику Ма-цзу, и суть его весьма характерна для чаньского мировоззрения.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 54</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Чего вы ищете? Не зависящий ни от чего человек Дао, который сейчас слушает мою проповедь, совершенно ясен, у него нет недостатка ни в чем.</p>
    <p>Если вы хотите достичь состояния, ничем не отличающегося от [состояния] Будды и Патриарха, вы должны придерживаться именно такого взгляда.</p>
    <p>Никаких сомнений и ошибок!</p>
    <p>Ваше сознание и сознание [Будды-Патриарха] ничем не отличаются — это я называю живым Патриархом.</p>
    <p>Если же [ваше] сознание отличается [от сознания Будды-Патриарха], — это значит, что сущность и ее проявление разорваны.</p>
    <p>Если [ваше] сознание не отличается [от сознания Будды-Патриарха?], то сущность и ее проявление[1] неразрывны.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Сущность и ее проявление (син сян) </emphasis>— два весьма важных понятия в философии чань, перекликающиеся с понятиями сущности и явления в европейской философии, но не являющиеся их эквивалентами.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 55</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что это за состояние, когда сознание не отличается [от сознания Будды-Патриарха]?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— В тот самый миг, когда вы собираетесь спросить [меня об этом], ваше сознание уже отличается, а сущность и ее проявление отделились друг от друга.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не допускайте ошибок! Все Дхармы этого мира и вне этого мира лишены собственной сущности и сущности порождающей[1].</p>
    <p>Существуют лишь ложные названия, да и само слово «название» тоже ложно. Вы же только и делаете, что принимаете за реальность нелепое название, данное другими.</p>
    <p>Этим вы допускаете большую ошибку!</p>
    <p>Если они (названия. — <emphasis>И. Г</emphasis>.) и существуют, то все они суть состояния зависимых трансформаций. Одни — зависимые [трансформации] бодхи, [другие] — нирваны, [третьи] — освобождения от уз, [четвертые] — триады тел, [пятые] — знания обстоятельств, [шестые] — бодхисаттвы, [седьмые] — Будды.</p>
    <p>Что же вы ищете в этих странах зависимых трансформаций?</p>
    <p>Все они, вплоть до Трех Колесниц и двенадцати разделов учения, всего лишь старые бумажки для подтирания нечистот.</p>
    <p>Будда представляет собой фантасмагорическое тело, а Патриарх — это старый бхикшу.</p>
    <p>А разве вы не рождены матерью?</p>
    <p>Если вы ищете Будду, вы попадаете в тиски Будды-Мары. Если вы ищете Патриарха, вы оказываетесь связанными веревкой Патриарха-Мары. К чему бы вы ни стремились, будут одни лишь страдания.</p>
    <p>Тут уж лучше ничего не делать.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Собственная сущность (изы син,</emphasis> санскр. <emphasis>свабхава), сущность порождающая (шэн сын)</emphasis>. — Первое соответствует абсолютному, тогда как второе — чему-то обусловленному цепью рождений и смертей.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 56</strong></p>
    </title>
    <p>Существует разновидность бритоголовых бхикшу, которые говорят тем, кто обучается Дао: «Будда — это предел. Только достигнув плодов практики в их полноте, пройдя через три великие бесчисленные кальпы, он достиг Дао».</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Если вы скажете, что Будда — это предел, то почему же после восьмидесяти лет Будда отправился в город Кушинагара, улегся на бок среди деревьев в роще Шуанлинь[1] и умер. Где сейчас Будда?</p>
    <p>Совершенно ясно, что его жизнь и смерть не отличаются от наших. Вы говорите, что тридцать два проявления и восемьдесят выдающихся характеристик[2] и составляют Будду. Тогда мудрый правитель, вращающий колесо, тоже должен быть признан Жулаем. Но мы знаем, что черты эти иллюзорно изменчивы.</p>
    <p>Древний человек сказал:[3]</p>
    <p>«Все телесные свойства Жулая</p>
    <p>Существуют для того, чтобы быть в согласии с чувствами в мире,</p>
    <p>Из страха, что у человека могут возникнуть нигилистические взгляды.</p>
    <p>Они, как временное средство, произносят пустые слова.</p>
    <p>Взятые во временное пользование слова "тридцать два", «восемьдесят» — тоже [всего лишь] пустозвонство.</p>
    <p>Наличие смертного тела не есть [наличие] пробужденного тела.</p>
    <p>Отсутствие проявлений — вот истинная форма».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Роща Шуанлинь (</emphasis>санскр<emphasis>. Сала) </emphasis>— место, где, по преданию, умер Будда.</p>
    <p>[2] <emphasis>Тридцать два проявления и восемьдесят выдающихся характеристик (сань ши эр сян ба ши чжун хао). </emphasis>— Имеются в виду тридцать две физические характеристики (<emphasis>лакшана</emphasis>), присущие также и Чакравартину, и восемьдесят из ряда вон выходящих признаков, которыми обладает только Будда.</p>
    <p>[3] <emphasis>Древний человек сказал… </emphasis>— Помещенная ниже цитата взята из сутры «Ваджрачхедика Праджня-парамита». Смысл ее в том, что Достигшего Совершенства нельзя распознать с помощью формы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 57</strong></p>
    </title>
    <p>Вы говорите: «Будда обладает шестью проникновениями[1], и они непостижимы».</p>
    <p>Все небожители, святые отшельники[2], асуры[tsilu.html"&gt;3], сильные демоны[4] тоже обладают чудесными проникновениями. [Значит], все они тоже Будды?</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не допускайте ошибок!</p>
    <p>Вот, например, когда Асура сражался с Небесным Владыкой[5] и был разбит, то он провел толпу своих сородичей числом в восемьдесят четыре тысячи в отверстие волокна корня лотоса, чтобы спрятать их там. Разве он не был мудрецом?</p>
    <p>Проникновения, подобные тем, что я сейчас упоминал, все являются проникновениями кармы, или зависимыми проникновениями. А ведь с шестью проникновениями Будды дело обстоит совсем иначе. [Они заключаются в том, что он], входя в мир цвета, не заблуждается по поводу цвета; входя в мир звуков, не заблуждается по поводу звуков; входя в мир запахов, не заблуждается по поводу запахов; входя в мир вкусов, не заблуждается по поводу вкусов; входя в мир осязаний, не заблуждается по поводу осязаний; входя в мир Дхармы, не заблуждается по поводу Дхармы.</p>
    <p>Следовательно, после постижения все шесть разновидностей [чувственных восприятий] — цвет, звук, запах, вкус, осязание, Дхарма — превращаются в пустые явления, они не способны связать такого независимого человека.</p>
    <p>Являя собой субстанцию скверны, проистекающей из пяти скандх[6], он ходит по земле[tsilu.html"&gt;7] и при этом обладает способностью чудодейственных проникновений.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Шесть проникновений (лю тун, </emphasis>санскр. <emphasis>абхиджна). </emphasis>— В каноническом буддизме это шесть чудесных способностей, к которым традиционно относят следующие: способность перемещаться в любом пространстве любым способом; способность все видеть; способность различать всякий звук в мире форм; способность понимать мысли других существ; знание всех предшествующих перерождений; умение освобождаться от страстей.</p>
    <p>[2] <emphasis>Святые отшельники (шэнь сянь). </emphasis>— В данном случае «ясновидящий» (персонаж индийской мифологии) заменен китайским бессмертным даосом.</p>
    <p>[3] <emphasis>Асуры (асюло, </emphasis>санскр. <emphasis>асур) </emphasis>— злые силы или демоны, которые были в вечной вражде с небожителями.</p>
    <p>[4] <emphasis>Сильный демон (да ли гуй) </emphasis>— эпитет одного из правителей асуров (персонаж индийской мифологии).</p>
    <p>[5] <emphasis>Небесный Владыка (тянь-ди ши</emphasis>) — эпитет Индры (персонаж индийского пантеона). Буддийской литературе известно множество историй, рассказывающих о битвах Индры с асурами.</p>
    <p>[6] <emphasis>Скверна, проистекающая из пяти скандх (у юнь лоу). </emphasis>— Это пять компонентов, входящих во все существующее (санскр. <emphasis>скандха)</emphasis>. Эти компоненты суть: материальные свойства, или признаки (<emphasis>сэ</emphasis>, санскр. <emphasis>рупа</emphasis>); ощущения (<emphasis>шоу</emphasis>, санскр. <emphasis>ведана</emphasis>); наклонности, или способности различать и формировать представления (<emphasis>сян</emphasis>, санскр. <emphasis>самджня</emphasis>); деятельный аспект психики (<emphasis>син</emphasis>, санскр. <emphasis>самскара</emphasis>), сознание (<emphasis>ши</emphasis>, санскр. <emphasis>виджняна</emphasis>).</p>
    <p>[7] <emphasis>Ходит по земле (ди син). </emphasis>— Обычный способ передвижения Линь-цзи противопоставляет чудодейственным способностям Сверхмудрого перемещаться в необычном пространстве (идти по воде, парить в воздухе и т. д.), ибо для Линь-цзи «сверхмудрость» — это свойство обычного человека.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 58</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Истинный Будда не имеет формы, истинная Дхарма не имеет проявлений.</p>
    <p>Вы же только создаете шаблоны и творите образцы на основании фантасмагорических трансформаций.</p>
    <p>Но если вам и удастся что-либо найти в результате поисков, то все это будут духи дикой лисицы, но никак не будет истинным Буддой. Это из-за взглядов, не соответствующих Дао (досл.: внешних по отношению к Дао).</p>
    <p>Ведь тот, кто обучается постижению истинного Дао, не имеет дела с Буддой, не имеет дела с бодхисаттвами и архатами, не имеет дела с необычайным в трех мирах. Он удаляется от [всего этого] и в одиночестве освобождается от пут, не дает себе погрязнуть в вещах.</p>
    <p>И пусть небо упадет на землю, у меня все равно больше не будет сомнений. Пусть все Будды десяти сторон появятся сейчас передо [мной], у меня не возникнет и мысли о радости.</p>
    <p>Если три дороги и подземная тюрьма одновременно появятся передо мной, у меня не возникнет никакого страха. Почему так происходит?</p>
    <p>Потому, что я вижу, что все Дхармы — это пустые проявления. Изменяются [обстоятельства], и они появляются; не изменяются — они не появляются. Все три мира существуют лишь в сознании; все десять тысяч Дхарм существуют лишь как [результат] познания.</p>
    <p>Следовательно:</p>
    <p>Иллюзии снов, цветы в пустоте —</p>
    <p>К чему стараться ловить их?[1]</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Цитата из трактата Сэн-цаня «Письмена истинного сознания» («Синь синь мин»), одного из наиболее важных памятников чаньской мысли.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 59</strong></p>
    </title>
    <p>Только вы, последователи Дао, слушающие сейчас передо мной мою проповедь, входя в огонь, не горите, входя в воду, не тонете, вступая на три дороги и в подземную тюрьму, словно разгуливаете по парку; вступая в [мир] голодных духов и животных, не получаете их воздаяния. Отчего это происходит?</p>
    <p>Оттого, что вы не позволяете себе испытывать отвращение к чему-либо.</p>
    <p>Если вы будете любить святое и презирать мирское,</p>
    <p>Вы будете плавать и тонуть в море жизни и смерти.</p>
    <p>Страсти возникают, когда есть мысли.</p>
    <p>Если нет мыслей, как могут опутать вас страсти?</p>
    <p>Не утруждайтесь распознаванием, цепляясь за признаки,</p>
    <p>И вы естественно, сиюминутно постигнете Дао.</p>
    <p>Если же вы намерены у посторонних, в спешке, добиваться понимания, то в течение трех великих кальп вы будете без конца возвращаться в [круговорот] жизни и смерти.</p>
    <p>Не лучше ли сидеть, скрестив ноги, на углу скамьи в монастыре[1], ничем не занимаясь?</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>В монастыре (цун линь</emphasis>, досл.: «в густом лесу»<emphasis>).</emphasis> — Так называли в Китае буддийские монастыри, которые обычно строились в лесистой местности. Кельи в таких монастырях примыкали одна к другой, как деревья в лесу.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 60</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Представим себе, что с разных сторон пришли ученики. Как только хозяин и гость встретились, произносится фраза для того, чтобы подвергнуть испытанию Друга добра[1].</p>
    <p>[Последний] подвергается тому, что ученик нащупывает[2] какую-то словесную каверзу[tsilu.html"&gt;3] и кидает ее Другу добра на уголок рта[4]: «Поглядим, знаешь ты это или нет!»</p>
    <p>Если ты догадался об этих обстоятельствах, ты хватаешь их и отбрасываешь в яму.</p>
    <p>Тогда ученик успокаивается (досл.: «становится обычным»), после чего просит Друга добра сказать что-нибудь.</p>
    <p>Основываясь на предшествующей [ситуации, хозяин] крадет [у гостя] его уловку (досл.: «это»).</p>
    <p>Тогда ученик говорит: «Вот это так мудрость! Это действительно великий Друг добра!» Затем он добавляет: «Ты совсем не можешь отличить хорошее от дурного».</p>
    <p>Или же Друг добра выхватывает какой-то кусок материала[5] и начинает играть им перед учеником. Тот, разобравшись в [приеме], всякий раз становится хозяином и не попадается в ловушку ситуации.</p>
    <p>Тогда Друг добра обнажает половину своего тела[6]. Ученик произносит <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Друг добра снова пускается в [рассуждения] обо всех различиях[7], чтобы словесным путем сбить ученика и захлопнуть ловушку[8].</p>
    <p>Ученик говорит: «Ах ты, бритоголовый раб, не различающий добра и зла!»</p>
    <p>Друг добра восклицает с восторгом: «Это истинный последователь Дао!»</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Друг добра (шань чжиши). </emphasis>— Так метафорически обозначался Наставник.</p>
    <p>[2] <emphasis>Нащупывает (нянь) </emphasis>— одно из танских просторечий, которыми изобилует данный параграф.</p>
    <p>[3] <emphasis>Словесная каверза (цзи цюань юй лу, </emphasis>досл.: «каверзное слововедение») — выражение, типичное для чаньской лексики танской эпохи.</p>
    <p>[4] <emphasis>Кидает на уголок рта (сян коу цзяо-тоу цуань го</emphasis>) — характерное для чаньских текстов танское просторечие.</p>
    <p>[5] <emphasis>Кусок материала (цзин куайцзы). </emphasis>— Под этим выражением, очевидно, подразумевается «ситуация». «Кусок материи» — также типично чаньский просторечный оборот.</p>
    <p>[6] <emphasis>Обнажает половину своего тела (сянь бань шэнь). </emphasis>— Так называют в чань-буддизме действие, когда Наставник с помощью таинственных жестов и загадочных слов как бы частично раскрывает глубокую истину, делая ее доступной тому, кто обладает истинно воспринимающим оком, и оставляя ее скрытой от всех остальных.</p>
    <p>[7] <emphasis>Различия (чабе) </emphasis>— одно из весьма существенных понятий в махаянском буддизме: признание наличия множественности качеств истинной реальности в условиях восприятия последней как не-двойственной.</p>
    <p>[8] <emphasis>Захлопнуть в ловушке (бай пу) </emphasis>— чаньское разговорное, скорее всего просторечное, выражение.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 61</strong></p>
    </title>
    <p>Повсюду есть Друзья добра, которые не разбираются, где истина, а где ложь. Приходит ученик, чтобы спросить о бодхи, нирване, триаде тел, ситуации и разуме. И слепец-Наставник тут же начинает ему объяснять. Когда же они подвергаются учениками поношению, они хватаются за палицу и бьют учеников, говоря об оскорбительном поведении [последних].</p>
    <p>Из этого следует, что вы, Друзья добра, сами лишены ока, так что не можете гневаться на других.</p>
    <p>Существует разновидность плешивых мерзавцев, не различающих добра и зла, так что, указывая пальцем на восток, черту проводят на запад; они любят и ясную погоду, и дождь, удовлетворяются и фонарем, и голым столбом под открытым небом.</p>
    <p>Вы смотрите, сколько волосков осталось в их бровях[1]. Для этой [потери бровей] есть достаточные основания. Так как ученики ни в чем не разбираются, то их разум затуманивается.</p>
    <p>Такие последователи Дао все являются духами диких лис, злыми оборотнями. Они подвергаются насмешкам со стороны хороших учеников. [Последние] говорят: «Плешивые мерзавцы, вы вводите в заблуждение и сеете смуту среди других людей в мире!»</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Сколько волосков осталось в их бровях (мэймао ю цзи цзин). </emphasis>— Выпадение волосков из бровей считалось следствием недостойного поведения.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 62</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Тот, кто ушел от мира, должен непременно изучать Дао. Возьмем, к примеру, меня: в давно прошедшие дни я предавался винайе[1], а также копался в сутрах и шастрах. Только потом я узнал, что они служат лекарством для спасения мира и пустыми наставлениями в письменном слове. Тогда я сразу окончательно отбросил их и в поисках Дао стал практиковать чань. Потом встретил великого Друга добра. Только тогда мое око Дао стало ясно различать, и я впервые узнал всех старых монахов в мире и стал понимать, кто из них истинный, а кто ложный.</p>
    <p>[Таким образом], я не сразу, как родился, понял, а вникал, оттачивал и в одно прекрасное утро осознал себя[2].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Винайя </emphasis>— часть буддийского канона, представляющая собой дисциплинарный кодекс монахов. В тексте термин фигурирует в сокращенном варианте китайской транскрипции санскритского названия — <emphasis>пини</emphasis>; полный вариант транскрипции — <emphasis>пинайе.</emphasis></p>
    <p>[2] <emphasis>Осознал себя (цзы шэн). </emphasis>— Обычно в таком значении канонический буддизм использует выражение <emphasis>у</emphasis> или <emphasis>цзюе</emphasis> выражение же <emphasis>цзы шэн </emphasis>заимствовано из «Лунь юя».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 63</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Если вы хотите обрести взгляд, соответствующий Дхарме, то не поддавайтесь заблуждениям других. С чем бы вы ни столкнулись внутри или снаружи — убивайте это. Встретите Будду — убивайте Будду[1], встретите Патриарха — убивайте Патриарха, встретите архата — убивайте архата, встретите родителей — убивайте родителей, встретите родственников — убивайте родственников. Только тогда вы обретете освобождение от уз.</p>
    <p>Если не дадите вещам связать себя, то пройдете насквозь, освободитесь от уз и обретете независимость.</p>
    <p>В числе приходящих со всех десяти сторон обучаться постижению Дао еще не было такого, который бы пришел ко мне независимым от вещей. Но я здесь с самого начала бью его. Если [эта зависимость] исходит от рук, бью по рукам, если она исходит изо рта, бью по губам, если из глаз, бью по глазам.</p>
    <p>Но еще не было ни одного, который бы пришел ко мне сам по себе освобожденный от уз. Все карабкаются вслед за бессмысленными выдумками людей древности.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Убивайте Будду</emphasis>… <emphasis>(ша фо…) </emphasis>— знаменитая формула «богохульства» Линь-цзи, поданная в виде парадоксов диалектики школы Мадхъямика. Китайцы особенно остро чувствовали заключенную в ней хулу, ибо она направлена против этических основ конфуцианской сыновней почтительности. Позднее, в XII в., в связи с приведенной формулой говорили, что если бы Линь-цзи не был чаньским Наставником, он мог бы стать главой банды.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 64</strong></p>
    </title>
    <p>Что касается меня, то у меня нет ни одной Дхармы, которую бы я мог передать людям[1]. Я только и могу, что лечить болезни и развязывать путы.</p>
    <p>Вы, последователи Дао, [пришедшие] со всех сторон, попытайтесь явиться передо мной независимыми от вещей, я хочу с вами посоветоваться.</p>
    <p>Вот десять и пять лет[2], но ни один Человек [не явился]. Все были зависимы от трав или привязаны к листьям, духам бамбука, духам диких лис. Они без разбора вгрызались в любую глыбу навоза. Слепцы, они лишь зря пользуются чужими даяниями верующих всех десяти сторон, говоря: «Мы покинули дом». Вот каких взглядов они придерживаются.</p>
    <p>Я обращаюсь к вам и говорю: «Нет Будды, нет Дхармы; нечего практиковать, нечего доказывать. Так что же вы собираетесь искать на стороне? Слепцы, на уже имеющуюся голову вы водружаете [еще одну] голову. Чего же вам еще не хватает?»</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>У меня нет ни одной Дхармы, которую бы я мог передать людям (У и фа юй жэнь) </emphasis>— распространенная формула, которую можно встретить у многих Наставников.</p>
    <p>[2] <emphasis>Десять и пять лет (ши нянь у суй) </emphasis>— один из способов обозначения неопределенного числа.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 65</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Эта ваша происходящая сейчас передо мной деятельность ничем не отличается от деятельности Будды-Патриарха.</p>
    <p>Почему вы настолько не доверяете этому, что ищете что-то вовне? Не допускайте ошибок!</p>
    <p>Вне [вас] нет Дхармы, внутри тоже невозможно ничего обнаружить. Чем хватать слова, вылетающие из моего рта, лучше бы вы отдохнули и не занимались бы делами.</p>
    <p>Не продолжайте того, что уже начато, и не давайте начаться тому, что еще не начато. И тогда это превзойдет десять лет ваших скитаний [по Учителям]. С моей точки зрения, ни к чему такое многообразие [деятельности], нужна просто обыденность: носить свое платье, есть свою пищу и проводить время, ничего не делая.</p>
    <p>Вы, пришедшие [сюда] со всех сторон, все лелеете мысль искать Будду, искать Дхарму, искать освобождение от уз, искать выхода из трех миров. Глупцы, вы хотите выйти из трех миров, а куда вы направитесь?</p>
    <p>Будда и Патриарх — это всего лишь названия, связывающие [обещанием] вознаграждения.</p>
    <p>Хотите вы познать три мира. Они не отделены от тех основ разума, с помощью которых вы сейчас слушаете мою проповедь. Как только вы подумаете об алчности, это будет мир желаний; только подумаете о гневе, и это мир формы. Как только подумаете об иллюзорности мысли, это будет мир, лишенный формы. Они (эти три мира. — <emphasis>И. Г</emphasis>.) являются мебелью в вашем доме.</p>
    <p>Три мира не провозглашают себя: «Мы есть три мира», тогда как вы, последователи Дао, здесь, сейчас чудесно освещающие все способы, приглядывающиеся к миру людей, даете названия трем мирам.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 66</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>[Физическое] тело, состоящее из четырех великих элементов, непостоянно. Во [всем], вплоть до селезенки и желудка, печени и желчного пузыря, волос, волосков, ногтей и зубов, мы только и видим, что все Дхармы — это пустая видимость.</p>
    <p>Место, где всякая ваша мысль обретает отдых, именуется «деревом бодхи»[1]. Место, где никакая ваша мысль не обретает отдыха, именуется «деревом омрачения»[2]. Омрачение не ограничено местом, не ограничено началом и концом.</p>
    <p>Если нескончаемый [поток] ваших мыслей не может прекратиться, чтобы отдохнуть, [значит], вы взбираетесь на другое дерево омрачения, вы вступаете на шесть дорог [существования] и четыре вида рождений[3], покрываетесь волосами и носите рога[4].</p>
    <p>Если [поток ваших мыслей] обретет отдых, тогда вы попадете во владения чистого тела. Если у вас не возникает ни одной мысли, значит, вы взбираетесь на дерево бодхи, вы чудесным образом трансформируетесь в трех мирах, так что в мыслях рождается трансформированное тело, блаженство Дхармы, радость созерцания.</p>
    <p>Вас освещает сияние вашего собственного тела. Когда вы подумаете об одежде, [у вас появится] тысяча кусков тонкой шелковой материи; когда вы подумаете о пище, сто деликатесов будут вам поданы; более того, вы никогда не подвергнетесь неожиданным недугам[5].</p>
    <p>Бодхи не имеет постоянного местонахождения, по этой причине оно недостижимо[6].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Дерево бодхи (пути шу). </emphasis>— Термин употреблен не в его обычном для канонического буддизма значении, а как метафора для обозначения состояния просветленности.</p>
    <p>[2] <emphasis>Дерево омрачения (у мин шу</emphasis>, санскр. <emphasis>авидья) </emphasis>— метафорическое выражение. Используется для обозначения состояния первоначального неведения.</p>
    <p>[3] <emphasis>Шесть дорог [существования] и четыре вида рождений (лю дао сы шэн)</emphasis>. — Имеются в виду шесть степеней перерождения и четыре, согласно представлениям буддийской биологии, способа появления на свет живых существ (из утробы — у человека, из яйца — у птиц, из влаги — у насекомых, из метаморфоз — у небожителей).</p>
    <p>[4] <emphasis>Покрываетесь волосами и носите рога (пи мао дай цзяо) </emphasis>— метафора, обозначающая рождение в облике животного.</p>
    <p>[5] <emphasis>Неожиданный недуг (хэн бин). </emphasis>— За этим названием стоят якобы ниспосланные небом болезни, имеющие смертельный исход.</p>
    <p>[6] Последняя фраза представляет собой цитату из «Вималакирти-нирдеша-сутры».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 67</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Твердые, решительные мужи, в чем же вы еще сомневаетесь?</p>
    <p>Сейчас происходящая деятельность — чья она? Хватай и практикуй, но не приклеивай названий — это именуется «таинственной первопричиной».</p>
    <p>Когда приходишь к такому пониманию, то уже не позволяешь себе испытывать отвращение к чему-либо. Древний человек сказал[1]:</p>
    <p>«Мое сознание меняется в зависимости от бесчисленного множества обстоятельств.</p>
    <p>В этом изменении поистине, возможно, заключено таинство. Следуя за потоком, узнаю [свою] природу. [У меня] нет ни радостей, ни огорчений».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Далее приводится цитата — гатха, принадлежащая XXI Патриарху по индийской линии.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 68</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Согласно взглядам школы чань, жизнь и смерть следуют друг за другом[1]. Занимающиеся созерцанием должны вникнуть в это до тонкостей.</p>
    <p>Когда хозяин и гость встречаются, между ними через высказывания устанавливаются отношения соперничества.</p>
    <p>Иногда ответ на что-то может выразиться в какой-то форме, иногда они действуют всем существом[2].</p>
    <p>Иногда прибегают к [такому] способу, как выражение радости или гнева, иногда обнажают половину тела, иногда ездят верхом на льве, иногда садятся верхом на правителя-слона[3].</p>
    <p>Если это истинный приверженец учения, он издает <emphasis>кхэ </emphasis>и протягивает [Наставнику] липкий таз[4].</p>
    <p>Друг добра, не разобравшись в этой ситуации, попадает в ловушку каких-то обстоятельств и начинает выделывать фокусы. Тогда ученик произносит <emphasis>кхэ</emphasis>. Друг добра теперь не желает его отпускать. Это болезнь жизненно важных органов, ее нельзя исцелить. Это называется испытание хозяина гостем.</p>
    <p>Иногда Друг добра ничего не предлагает[5], а по мере того как ученик задает вопросы, тут же снимает их.</p>
    <p>Будучи вынужден отказаться [от вопросов], ученик стоит насмерть, не желая отпускать [хозяина]. Это случай, когда хозяин испытывает гостя.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Жизнь и смерть следуют друг за другом (Сы-хо сюнь жань). </emphasis>— Представляется, что смысл этой фразы связан с содержанием всего параграфа, который является вводным к рассматриваемым далее четырем случаям испытания хозяином гостя и наоборот. Строгий порядок высказывания сторон в этом случае сравнивается с неизменной закономерностью смены жизни и смерти.</p>
    <p>[2] <emphasis>Действуют всем существом (цюаньти цзоюн). </emphasis>— Имеются в виду удары кулаком, палкой, резкие подскоки со скамьи, внезапный быстрый уход и т. д. Очевидно, «действие всем существом» противопоставляется проповеди словом.</p>
    <p>[3] <emphasis>Иногда ездят верхом на льве, иногда садятся верхом на правителя-слона (хо чэн шицзы хо чэн сян-ван). </emphasis>— Выражение явно ассоциируется с бодхисаттвами Маньчжушри и Самантабхадрой: в буддийской иконографии первый изображался верхом на льве, второй — на слоне.</p>
    <p>[4] <emphasis>Протягивает [Наставнику] липкий таз (цзяо пэньцзы). </emphasis>— Очевидно, речь идет о какой-то ловушке, которую испытующий уготовил испытуемому.</p>
    <p>[5] <emphasis>Друг добра ничего не предлагает (шань чжиши бу нянь-чу у). </emphasis>— Хозяин, т. е. Наставник, заводит гостя, т. е. ученика, в тупик, заставляя последнего отказаться от всех вопросов.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 69</strong></p>
    </title>
    <p>Иногда ученик предстает перед Другом добра в соответствии с состоянием чистоты[1]. Друг добра, понимая, что это объективная ситуация, хватает его и швыряет в яму.</p>
    <p>Ученик говорит: «Что за великолепный Друг добра!» [Учитель] отвечает: «Ах, ты не можешь отличить хорошее от дурного!» Тогда ученик кланяется. Это называется: хозяин испытывает хозяина.</p>
    <p>Иногда ученик предстает перед Другом добра закованным в кандалы и цепи[2].</p>
    <p>Друг добра надевает на него еще порцию кандалов и цепей.</p>
    <p>Ученик радуется, он не может отличить, что есть что. Это называется: гость испытывает гостя.</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Все, что было здесь мной высказано, служит для опознания Мары, выявления того, что отличается [от Дао]. Это позволит вам понять, где ложное, а где истинное.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Иногда ученик предстает перед Другом добра в соответствии с состоянием чистоты (Ю сюежэнь, ин игэ цинцзин цзин). </emphasis>— Здесь рассматривается вариант, когда хозяин-Наставник и гость-ученик выступают как равные, то есть оба оказываются в роли хозяина-Наставника.</p>
    <p>[2] <emphasis>Иногда ученик предстает перед Другом добра закованным в кандалы и цепи (Ю сюежэнь, пи-цзя дай-со). </emphasis>— Так выглядит вариант, когда хозяин-Наставник и гость-ученик оба опутаны иллюзиями.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 70</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Искренность очень трудна, а Дхарма Будды, хотя скрыта и таинственна, однако понимание [ее] вполне достижимо. Я объясняю вам это в течение целого дня, но вы не обращаете никакого внимания. И тысячу, а то и десять тысяч раз топчете ее ногами, [пребывая] в кромешной тьме[1]. У нее (Дхармы Будды. — <emphasis>И. Г</emphasis>.) нет [никаких] признаков формы, но она очевидна [благодаря] собственной яркости.</p>
    <p>Поскольку у вас недостаточно веры, то ваше понимание создается из названий и фраз.</p>
    <p>Годы приближаются к пятидесяти, а вы только и знаете, что таскать туда-сюда свои мертвые тела и бегать по Поднебесной с этой ношей.</p>
    <p>Но ведь наступит день, когда с вас взыщут стоимость сандалий.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>В кромешной тьме (хэй мэй цзюнь ди). </emphasis>— Представляется, что вместо не слишком ясных <emphasis>мэй цзюнь</emphasis> здесь должно было бы быть <emphasis>цюцю-ди</emphasis>, тем более что характеризующее некое состояние определение, выраженное конструкцией, — прилагательное (<emphasis>хэй </emphasis>«черный») + удвоение + <emphasis>ди </emphasis>(форма, принадлежащая разговорному языку эпохи) неоднократно используется в тексте Линь-цзи (см., например, <emphasis>хо бобо-ди </emphasis>— § 43, 72 или <emphasis>цзедэ кэкэ-ди</emphasis> «понимание вполне достижимо» — в комментируемом отрывке и др.).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 71</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Когда я говорю, что вовне нет Дхармы, то ученики не понимают, [что к чему], и начинают искать объяснение внутри. Они усаживаются, подпирая стенку, прижав язык к деснам, в полном покое, без движений. И это они принимают за метод Патриархов и Дхарму Будды. Они очень ошибаются.</p>
    <p>Если вы принимаете чистоту неподвижности за истину, то вы узнаете чужую омраченность как господин и хозяин.</p>
    <p>Человек древности сказал: «Безмолвная, глубокая, черная, мрачная яма. Действительно, можно испугаться».</p>
    <p>Вот это что.</p>
    <p>Если вы принимаете движение за истину, то, поскольку все травы и деревья могут двигаться, следует признать, что они и есть Дао.</p>
    <p>Итак, движение — это элемент ветра, неподвижность — элемент земли. И движение, и неподвижность не имеют собственной природы.</p>
    <p>Если вы хотите поймать ее (истину? — <emphasis>И. Г.</emphasis>) в движении, она располагается в неподвижности; если вы хотите схватить ее в неподвижности, она располагается в движении.</p>
    <p>«Это можно уподобить рыбе[1], что скрывается в ручье.</p>
    <p>Она вспучит волну и выпрыгнет».</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Движение и неподвижность — это лишь две крайние ситуации, а независимый человек Дао использует как движение, так и неподвижность.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] «<emphasis>Это можно уподобить рыбе…</emphasis>» — несколько видоизмененное изречение из «Кармасиддхипракараны» Васубандху. Смысл его следующий: если о рыбе мы узнаем по волнам, которые она поднимает, то о мыслях человека — по действиям, которые производит его тело, и словам, которые он произносит.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 72</strong></p>
    </title>
    <p>Учеников, которые приходят сюда со всех сторон, я подразделяю по способностям на три категории[1].</p>
    <p>Когда приходят те, кто принадлежит к категории выше, чем средняя, я лишаю их и объективной ситуации, и Дхармы. Когда приходят те, кто принадлежит к самой высокой категории, я не лишаю их ни объективной ситуации, ни Дхармы, ни их самих.</p>
    <p>Если бы случилось прийти кому-то с особо выдающимися взглядами, я стал бы действовать всем существом, не испытывая его способностей.</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Если ученик достиг этого, то он приложил такие усилия, что его и ветер не проймет, [усилия], которые превзойдут высеченный из камня огонь и сверкание молнии.</p>
    <p>Если глаза ученика остановились или замигали, он уже вне взаимного общения.</p>
    <p>Собравшись думать, он уже промахнулся.</p>
    <p>Приведя в движение мысль, он уже отклонился.</p>
    <p>Люди, которые понимают это, находятся не где-нибудь, а здесь, перед моими глазами.</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>С сумой для чаши и мешком с нечистотами[2] через плечо вы носитесь туда-сюда в поисках Будды и Дхармы. А тот, что сейчас так носится в поисках, знаете ли вы все-таки, кто он? Это оживший пень, лишенный корней.</p>
    <p>Если вы хотите привлечь его к себе, вам его не удержать. Если же вы хотите его удалить, вам от него не избавиться.</p>
    <p>Чем больше вы его ищете, тем дальше он удаляется. Если вы не будете его искать, он окажется перед вашими глазами, его живой голос коснется вашего уха.</p>
    <p>Если же у человека нет веры, он будет сто лет попусту трудиться.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Три категории (сань чжун). </emphasis>— С учетом тех, что обладают «особо выдающимися взглядами», получается четыре группы, которые ассоциируются с четырьмя альтернативами (см. § 25–26).</p>
    <p>[2] <emphasis>Сума для чаши и мешок с нечистотами (бо нан ши даньцзы) </emphasis>— метафорическое обозначение человеческой плоти. Типичный танский вульгаризм.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 73</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>В течение одного мгновения вы попадаете в мир Сокровищницы Лотоса, попадаете во владения Вайрочаны, во владения освобождения от уз, во владения сверхъестественных сил, попадаете во владения чистоты, в мир Дхармы; вы попадаете в нечистое и чистое, вы попадаете в мирское и святое, попадаете к голодным духам и к животным.</p>
    <p>Но сколько бы вы ни искали, нигде не увидите никакого рождения, никакой смерти, [будут] лишь пустые названия.</p>
    <p>Иллюзии снов — это цветы в пустоте.</p>
    <p>Не стоит стараться схватить их.</p>
    <p>Добытое и потерянное,</p>
    <p>Правильное и неправильное —</p>
    <p>Я раз и навсегда выбросил все это.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 74</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Я преемствовал Дхарму Будды законным путем[1], она [перешла] ко мне от Наставника Ма-юя, через Наставника Дань-ся, Наставника Дао-и, Наставников Лу-шаня и Ши-гуна. И она распространилась по всей Поднебесной.</p>
    <p>Но никто не верит этому, и все только злословят.</p>
    <p>Практика Дао-и[2] была чистой и простой, без всяких примесей. Из трехсот-пятисот его учеников никто не видел, в чем ее смысл.</p>
    <p>Что касается Наставника Лу-шаня[3], то он в своей практике был свободен, достоверен, покорен и мятежен, так что его ученики не могли понять, где проходит грань [между утверждением и протестом], и были суетливы.</p>
    <p>Наставник Дань-ся[4] играл жемчужинами[tsilu.html"&gt;5], то пряча, то показывая их. Каждый ученик, который приходил, подвергался брани.</p>
    <p>Практика Ма-юя был столь же горькой, как [дерево] хуанбо[6]. Никто не мог подойти близко к нему.</p>
    <p>Что касается практики Ши-гуна[7], то он искал человека с помощью острия стрелы, так что все, приходившие к нему, пугались.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Я преемствовал Дхарму Будды законным путем (Шаньсэн фо фа диди сян-чэн). </emphasis>— Далее перечисляются те, кого Линь-цзи считал своими духовными наставниками, хотя непосредственные его Учителя — Хуан-бо и Да-юй — здесь не упомянуты. Кроме Дань-ся, все далее поименованные Наставники принадлежали к ветви чань, наиболее характерной для конца периода Тан. Основателем этой ветви был знаменитый Ма-цзу, или Патриарх Ма (709–788). К этой же ветви чань принадлежал и Хуан-бо.</p>
    <p>[2] <emphasis>Дао-и </emphasis>— т. е. Ма-цзу, которого можно назвать духовным «дедушкой» Линь-цзи. Ма-цзу был родом из Сычуани.</p>
    <p>[3] <emphasis>Лу-шань </emphasis>— один из лучших учеников Ма-цзу. Жил в горах Лушань пров. Цзянси.</p>
    <p>[4] <emphasis>Дань-ся</emphasis>. — Имя его Тянь-жань (738–823), жил в горах Даньсяшань, что в области Дин пров. Хэнань. Вначале Дань-ся был конфуцианцем. Его Наставниками в чань были Ма-цзу и Шитоу.</p>
    <p>[5] <emphasis>Играл жемчужинами (вань чжу). </emphasis>— Здесь содержится намек на раннее сочинение Дань-ся, носившее название «Игра с жемчугом».</p>
    <p>[6] [Дерево] хуанбо — китайский пробковый дуб, из коры которого изготовлялся желтый краситель и горький лекарственный препарат.</p>
    <p>[7] <emphasis>Ши-гун</emphasis>. — Имеется в виду Ши-гун Хуэй-цзан. Он жил в горах Шугуншань, что в области Фу пров. Цзянси. О нем известно, что до встречи с Ма-цзу он был профессиональным охотником. Пройдя обучение у Ма-цзу и сделавшись Наставником, он испытывал тех, кто к нему приходил, натягивая лук и целясь в них.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 75</strong></p>
    </title>
    <p>Что касается моей нынешней практики, то это истинное становление и разрушение[1], я забавляюсь чудесными превращениями, вхожу во все ситуации и нигде ничем не занимаюсь, так что ситуация не может меня изменить.</p>
    <p>Кто бы из ищущих ни пришел, я немедленно выхожу посмотреть на него. Он меня не узнает. Тут я обряжаюсь в несколько видов одежды[2]. У ученика по этому поводу возникает какое-то толкование, и он пускается в рассуждения со мной.</p>
    <p>Какая жалость, что слепой негодник, хватаясь за одежду, которую я ношу, объявляет, что она синяя, желтая, красная, белая. Когда я сбрасываю [эту] одежду и вхожу в пределы чистоты, ученик, взглянув, наполняется радостью и желанием. Когда же я снова сбрасываю с себя [теперь уже всякую одежду], ученик приходит в замешательство: сконфуженный, [он], как безумный, бегает и кричит, что на мне нет одежды.</p>
    <p>Тогда я ему говорю: «Не узнаешь ли ты во мне человека, на котором была одежда?»</p>
    <p>Вдруг он поворачивает голову — тут-то он, конечно, меня узнает.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Становление и разрушение (чэн-хуай). </emphasis>— Очевидно, имеются в виду применявшиеся Линь-цзи приемы, положительные или отрицательные в зависимости от того, кто перед ним оказывался.</p>
    <p>[2] <emphasis>Я обряжаюсь в несколько видов одежды (Во бянь чжао шубань и). </emphasis>— В основе этой фразы и параграфа в целом лежит игра слов (<emphasis>и </emphasis>«одежда», <emphasis>и </emphasis>«зависимость»). Используя одинаковое звучание этих слов, Линь-цзи, говоря об одежде, подразумевает зависимость.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 76</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Не обращайте внимания на одежду, одежда не может двигаться. Человек может надевать на себя одежду.</p>
    <p>Существует одежда чистоты, одежда отсутствия рождений, одежда бодхи, одежда нирваны, одежда Патриарха, одежда Будды.</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Это лишь звучащие названия, написанная фраза, все это есть трансформация одежды.</p>
    <p>Вспенивая море дыхания[1] в круге пупка[tsilu.html"&gt;2], стуча зубами, вы придаете этим фразам смысл. Ясно, что это фантасмагория.</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Вовне возникает акт звуковой речи, внутри протекает деятельность рассудка, о которой [этот акт] сообщает.</p>
    <p>Из деятельности рассудка возникают мысли. Все они представляют собой «одежду». Как же вы можете считать одежду, которую надевают, чем-то реальным?</p>
    <p>Пусть пройдут бесчисленные кальпы, а вы будете разбираться только в одежде. И проходя цикл Трех Миров, вы будете вращаться в круговороте жизни и смерти. Гораздо лучше ничего не делать.</p>
    <p>Встретив его, не узнаешь[3].</p>
    <p>Разговариваешь с ним, не зная имени.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Море дыхания (ци хай</emphasis>) — понятие даосской физиологии. Этим термином обозначают жизненно важный центр дыхания, который помещается несколько ниже пупка и именуется нижним «полем киновари».</p>
    <p>[2] <emphasis>Круг пупка (ци лунь). </emphasis>— С этой областью буддисты связывают свои представления о фонетике и языке в целом.</p>
    <p>[3] <emphasis>Встретив его, не узнаешь (Сян-фэн бу сян-ши) </emphasis>— старое изречение (источник не установлен), к которому часто прибегали чаньские Наставники, когда хотели сказать, что для «настоящего человека» не имеют значения ни индивидуальные признаки человека, ни его имя.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 77</strong></p>
    </title>
    <p>Нынешние ученики ничего не добиваются, наверное, из-за того, что их понимание основывается на знаках названий.</p>
    <p>На большую доску они переписывают слова ничтожного старца, заворачивают это в три-пять слоев одежды и, никому не показывая, утверждают, что это и есть «таинственная первопричина». Они считают, что тщательно охраняют ее.</p>
    <p>Но это большая ошибка! Слепые негодники, какой сок вы ищете в сухих костях?</p>
    <p>Существует такая категория людей, которые не различают хорошего и плохого, обращаясь к учению, высказывают соображения, создают толкования по фразам.</p>
    <p>Это похоже на то, как если бы взять кусок навоза, подержать во рту, а потом выплюнуть и передать другому.</p>
    <p>Или же подобно тому, как простолюдины играют в передачу слов[1]. И вся жизнь проходит впустую, хотя они и говорят: «Я ушел от мира».</p>
    <p>Но когда другие спрашивают их о Дхарме Будды, они запирают рот на замок и не произносят ни слова. Глаза черные, выпученные, рот подобен коромыслу.</p>
    <p>Такого сорта люди, если бы повстречали Майтрейю[2], появившегося в этом мире, переселили бы его в другой мир, отправили бы его в подземную тюрьму терпеть страдания.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Играть в передачу слов (да-чуань коулин). </emphasis>— Эта игра напоминает нашу игру в испорченный телефон.</p>
    <p>[2] <emphasis>Майтрейя </emphasis>— Будда будущего, которому предопределено явиться в этом мире для спасения всех живых существ через 5 биллионов 670 миллионов лет после смерти Будды Шакьямуни.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 78</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Что вы ищете, когда носитесь туда-сюда во все стороны, так что ступни ваших ног делаются плоскими?</p>
    <p>Не существует Будды, которого можно было бы искать, нет Дао, которое можно было бы достичь, нет Дхармы, которую можно было бы заполучить.</p>
    <p>«Если вовне вы ищете Будду, обладающего специфической формой,</p>
    <p>То он вовсе не похож на вас.</p>
    <p>Если вы захотите познать ваш собственный рассудок,</p>
    <p>Он не соединен [с рассудком Будды], но и не отделен [от него]».</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Истинный Будда не имеет формы, истинное Дао лишено субстанции, истинная Дхарма не имеет индивидуальных признаков.</p>
    <p>Эта триада перемешана и сплавлена, так что гармонично соединяется в одном.</p>
    <p>Именно из-за того, что вы этого не понимаете, вас называют живыми тварями с сознанием, омраченным кармой.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 79</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что это за истинный Будда, истинная Дхарма и истинное Дао? Просим удостоить нас и раскрыть [смысл] этого.</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Будда — это чистота рассудка, Дхарма — это свет рассудка, Дао — это чистый свет, беспрепятственно проникающий повсюду.</p>
    <p>Все три — в одном, и все они суть только названия, без всякого реального содержания. У истинного приверженца Дао [понимание этого] ни на миг не прерывается в его рассудке.</p>
    <p>С тех пор как великий Бодхидхарма явился из западных земель, он только и делал, что искал человека, неподверженного заблуждениям других людей.</p>
    <p>Потом он встретил Второго Патриарха[1], который понял его с первого слова, и только тогда осознал, что раньше он просто впустую тратил силы.</p>
    <p>Как я сейчас вижу, мы не отличаемся от Патриархов-Будд.</p>
    <p>Тот, кто понял первую фразу, становится Наставником для Патриархов-Будд.</p>
    <p>Тот, кто понял вторую фразу, становится Наставником для людей и небожителей.</p>
    <p>Тот, кто понял третью фразу[2], не может спасти даже самого себя.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Второй Патриарх (эр цзу). </emphasis>— Имеется в виду Великий Наставник Хуй-кэ (487–593).</p>
    <p>[2] <emphasis>Первая фраза… вторая фраза… третья фраза… (и цзюй… эр цзюй… сань цзюй…).</emphasis> — Очевидно, речь идет о тех же трех формулах, или положениях, которые обсуждались в § 23 и характеризовались нами как не очень ясные. Правда, нельзя отрицать и другой вариант толкования — на него обращает внимание Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 148); возможно, здесь представлена некая классификация наставников по уровню их умения. Так, к первой категории отнесен тот, кто не только не нуждается в наставнике, но и может выступать как Наставник Наставника; ко второй категории — тот, кто может быть Наставником людей; к третьей — тот, кто не годен не только в Наставники, но не может спасти и себя самого.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 80</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Каково было намерение [Патриарха], пришедшего с Запада?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Будь у него намерение, он не спас бы и самого себя.</p>
    <p>Кто-то сказал:</p>
    <p>— А если у него не было намерения, то как Второй Патриарх получил Дхарму?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— «Получить» означает «не получить».</p>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Если не получил, то каков же смысл «не получить»?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Это о вас, чьи мысли носятся в поисках, не зная отдыха.</p>
    <p>Патриарх сказал: «О мужи, держась за голову, ищете голову!»</p>
    <p>Если после этих слов вы направите собственный внутренний свет и осветите им себя, то перестанете искать, поняв, что ваши тело и разум не отличаются от [таковых] у Патриарха и Будды. И в этот же миг прекратите всякие занятия.</p>
    <p>Тогда это и будет называться «получить Дхарму».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 81</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Сейчас мне ничего не остается, кроме как, беседуя [с вами], выдавать[1] много вздора и чепухи. Не впадайте же в ошибку!</p>
    <p>По моему мнению, не существует такого многообразия истин. Если хотите действовать, то действуйте, а не хотите, то прекратите [действовать].</p>
    <p>А вот со всех сторон утверждают, что шесть парамит и десять тысяч поступков составляют Дхарму Будды.</p>
    <p>Я же вам говорю, что это всего лишь ворота для украшения духа[2], ворота в [практические] дела Будды, а не Дхарма Будды.</p>
    <p>Даже те, которые соблюдают пост и придерживаются запретов, подобно тому, как несший масло не дал ему вытечь[3], из-за того что [их] око Дхармы не [видит] ясно, сполна должны будут отдавать долги.</p>
    <p>И наступит такой день, когда с них взыщут деньги, что они проели.</p>
    <p>Почему так?</p>
    <p>Если он вошел в Дао[4], но не постиг принципов,</p>
    <p>Он должен был, возродившись, возвращать верующим их даяния.</p>
    <p>Когда же хозяину исполнится 81 год,</p>
    <p>На дереве перестанут вырастать «уши».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Беседуя [с вами], выдавать (хуа-ду шо-чу)</emphasis> — танское просторечие.</p>
    <p>[2] <emphasis>Ворота для украшения духа (чжуанъянь мэнь). </emphasis>— «Ворота» в данном контексте обозначают «способ»; выражение же в целом имеет отрицательно-иронический смысл, ибо, согласно чаньским представлениям, «настоящий человек» не нуждается в украшении.</p>
    <p>[3] <emphasis>Несший масло не дал ему вытечь (цин ю бу шань). </emphasis>— Имеется в виду рассказ Будды о человеке, который должен был пройти с полной бутылкой масла в руках через толпу людей, глазеющих на хорошеньких танцовщиц и певичек. Если он прольет хоть каплю масла, будет немедленно казнен человеком с мечом, который следует за ним. Только сосредоточившись на бутылке с маслом, не отвлекаясь на красавиц, он сможет пройти сквозь толпу, не пролив ни капли и тем самым сохранить себе жизнь. Подобным образом должен вести себя и аскет, сосредоточившись на своем и не отвлекаясь на постороннее (притча подобного содержания имеется в «Цза а хань цзин», санскр. «Самьюктагама-сутра»).</p>
    <p>[4] Далее приводится цитата из произведения «Лес драгоценностей» («Бао линь». Цз. 3), приписываемого Пятнадцатому Патриарху по индийской линии по имени Kanadeva. В нем излагается история бхикшу, который в течение 30 лет после смерти расплачивался с богачом за полученное от него состояние, превратясь в съедобный гриб и возрождаясь всякий раз после того, как его срезали. Бхикшу должен был вернуть полученное к тому времени, когда богачу исполнится 81 год, после чего гриб перестанет возрождаться.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 82</strong></p>
    </title>
    <p>Даже те, которые проживают в полном уединении на одиноком пике[1], соблюдая утренний пост, едят один раз [в день], постоянно сидят и не ложатся, ходят вокруг статуи Будды по шесть раз в день[2], — все это люди, создающие карму. Отдают даже голову и глаза, мозг и костный мозг, государства и города, жен и детей, слонов и лошадей и семь драгоценностей[3] — все отдают в качестве милостыни[4].</p>
    <p>[Придерживающиеся] подобных взглядов из-за страданий тела и духа навлекают как результат [греховного поведения] страдания тела и разума.</p>
    <p>Уж лучше ничем не заниматься, быть простым, без [всяких] примесей.</p>
    <p>Даже бодхисаттвы, довольные достижением десяти земель, все ищут следы[5] такого последователя Дао, но никак не могут найти.</p>
    <p>Поэтому [говорят, что] все небожители радуются, духи земли возвышают его, а все Будды десяти сторон превозносят его.</p>
    <p>Почему так происходит? Потому что приверженец Дао, человек, слушающий сейчас мою проповедь, не оставляет никаких следов своей деятельности.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Проживают в полном уединении на одиноком пике (Гу фэн ду су) </emphasis>— формула, характеризующая жизнь отшельника; соответствует первой из двенадцати разновидностей аскетической практики.</p>
    <p>[2] <emphasis>Ходят вокруг статуи Будды по шесть раз в день (Лю ши синдао). </emphasis>— Речь идет о шестиразовом в течение суток (три раза днем и три ночью) осуществлении религиозного служения.</p>
    <p>[3] <emphasis>Семь драгоценностей (ци чжэнь) </emphasis>— золото, серебро, ляпис-лазурь, хрусталь, агат, сердолик и красный жемчуг, или рубин (приведенный набор драгоценностей фигурирует также в «Лотосовой сутре»).</p>
    <p>[4] <emphasis>Отдают в качестве милостыни (шэ ши). </emphasis>— Перечень деяний этого рода взят из «Лотосовой сутры».</p>
    <p>[5] <emphasis>Следы (цзунцзи). </emphasis>— Имеются в виду реальные результаты деятельности приверженцев Дао.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 83</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то сказал:</p>
    <p>«Будда великого проникновения[1] и превосходного разума в течение десяти кальп сидел в месте постижения Дао[2]. Но Дхарма Будды ему не явилась, и он не достиг пути Будды».</p>
    <p>Мы не можем понять смысла этого [высказывания] и просим Наставника разъяснить.</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— «Великое проникновение» означает, что каждый сам по себе постигает отсутствие сущности и явлений десяти тысяч Дхарм.</p>
    <p>«Превосходный разум» означает, что он никогда не знал сомнений относительно невозможности уловить хоть одну Дхарму.</p>
    <p>Под «Буддой» следует понимать чистоту сознания, свет которого пронизывает мир Дхармы.</p>
    <p>[Слова] «десять кальп сидел в месте постижения Дао» касаются практики в десяти парамитах.</p>
    <p>[Слова] «Дхарма Будды ему не явилась» означают, что поскольку Будда по своей сути не имеет рождений, а Дхарма по своей сути негасима, то каким образом она могла явиться?</p>
    <p>[Слова] «он не достиг пути Будды» означают, что Будда не может еще раз стать Буддой.</p>
    <p>Человек древности сказал:</p>
    <p>«Будда всегда присутствует в мире, но не запачканный мирскими Дхармами».</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Будда великого проникновения (да тун фо). </emphasis>— Речь идет об одном из прошлых Будд (по «Лотосовой сутре»), который, прежде чем стать Буддой, провел десять кальп, сидя под деревом бодхи.</p>
    <p>[2] <emphasis>Место постижения Дао (Даочан). </emphasis>— Имеется в виду место, где Шакьямуни достиг состояния Будды.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 84</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Если вы хотите достичь состояния Будды, не идите вслед за десятью тысячами вещей.</p>
    <p>Когда рождается сознание, возникают всевозможные Дхармы.</p>
    <p>Когда угасает сознание, угасают и всевозможные Дхармы.</p>
    <p>Пока не рождается сознание, десять тысяч Дхарм не знают никаких изъянов[1].</p>
    <p>В мире, как и вне мира, нет ни Будды, ни Дхармы. Они и не проявляют себя, и не были когда бы то ни было утрачены.</p>
    <p>Если бы такие вещи существовали, то лишь как слова, главы, фразы, чтобы привлекать малых детей, как фиктивное лекарство от болезней, выставка слов и фраз.</p>
    <p>Более того, слова и фразы суть не сами по себе слова и фразы. Это вы, сейчас передо мной так ярко и живо смотрящие, чувствующие, слушающие, знающие, ярко освещающие [все], — создаете названия и фразы.</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Только создавая карму пяти непрерывных деяний[2], вы достигаете освобождения от уз.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Десять тысяч Дхарм не знают никаких изъянов (Вань фа у цзю) </emphasis>— цитата из трактата «Письмена истинного сознания» («Синь синь мин») Сэн-цаня.</p>
    <p>[2] <emphasis>Карма пяти непрерывных деяний (у у-цзянь е)</emphasis> — карма, вызванная деяниями, за которые в подземной тюрьме человека ожидают непрерывные страдания. Здесь Линь-цзи, безусловно, иронизирует, имея в виду, что лишь живя простой, обычной жизнью, за которую канонический буддизм обещает непрерывные страдания, можно на самом деле достичь свободы поведения, т. е., в его понимании, «освободиться от уз».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 85</strong></p>
    </title>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что представляет собой карма пяти непрерывных [деяний]?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Отцеубийство, убийство матери, пролитие крови Будды, разрушение согласия в монашеской общине, сожжение писаний и изображений [Будды] — все это суть пять непрерывных деяний.</p>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что подразумевают под отцом?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Омраченность есть отец. Стоит хоть одной мысли возникнуть у тебя — место ее возникновения и угасания невозможно отыскать, как звук, отраженный в пустоте, и [таким образом] делать нечего. Это называется отцеубийством.</p>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>Что подразумевается под матерью?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Алчность есть мать. Стоит хоть одной мысли возникнуть у тебя, как ты попадаешь в мир желаний, ищешь эту алчность, но не видишь ничего, кроме того, что все Дхармы не имеют никаких признаков — нигде ни за что нельзя ухватиться. Это и называется убийством матери.</p>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что значит «пролить кровь Будды?»</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Вы обращаетесь к чистому миру Дхармы, и ни одна мысль в вас не порождает толкований — тогда повсюду царит тьма. Это называется «пролить кровь Будды».</p>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что значит «нарушить согласие общины?»</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Как только у вас возникнет мысль, будто вы четко понимаете, что узы и путы страстей подобны пустоте, в которой не на что опереться, это и значит «нарушить согласие общины».</p>
    <p>Кто-то спросил:</p>
    <p>— Что значит «сожжение писаний и изображений»?</p>
    <p>Наставник ответил:</p>
    <p>— Когда вы видите пустоту причин и следствий, пустоту разума и Дхармы, когда любая мысль решительно прерывается, и вы отрешенно предаетесь ничегонеделанию, — это и значит «сожжение писаний и изображений».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 86</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Если вы дойдете до понимания этого, то вы избегнете препятствий в виде [созданных] другими названий «мирской» и «святой».</p>
    <p>Но стоит вам только подумать, и вы принимаете за реальное то, что всего лишь пустой кулак и палец[1], вы бессмысленно колдуете среди Дхарм — объектов органов чувств.</p>
    <p>Вы пренебрегаете собой; отступая с поклоном, говорите: «Я — мирской профан, а он — святой мудрец».</p>
    <p>Негодники! Что вы так смертельно торопитесь натянуть на себя шкуру льва[2], когда вы тявкаете подобно шакалам?</p>
    <p>Решительные мужи! Не давайте отдыха [своей] решительности! Если вы не склонны верить вещам, которыми владеете в собственном доме, остается только [чего-то] искать вовне, следуя пустым названиям и фразам, [присвоенным] другими людьми в древние времена, полагаясь на силу инь, играя силой ян, не будучи в состоянии достичь [цели].</p>
    <p>Столкнувшись с внешними обстоятельствами, вы принимаете их за причину; столкнувшись с пылью, вы прилипаете к ней. Повсюду возникают смуты, а у вас нет твердых суждений.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не принимайте вы всерьез моих высказываний. Почему? Высказывания лишены основ. Это сиюминутный рисунок[3] в пустом пространстве, подобный намеку в выполненном красками портрете.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Пустой кулак и палец (Кун цюань чжи) </emphasis>— образное выражение, распространенное в чаньской литературе. Палец — это намек на смещение акцентов: имеется в виду ситуация, когда пальцем указывают на луну, при этом внимание того, кому показывают, привлекает не луна, а палец, который ровно ничего не значит.</p>
    <p>[2] <emphasis>Натянуть шкуру льва (пи шицза пи) </emphasis>— намек на распространенный в буддийской литературе сюжет: каждое утро перед выходом на охоту лев-правитель леса издавал троекратное рычание. Дикая лиса, желая перехитрить льва и сама править лесом, решила воспроизвести львиное рычание, но у нее получилось лишь тявканье дикой лисы.</p>
    <p>[3] <emphasis>Сиюминутный рисунок (и цицзянь тухуа). </emphasis>— Подобное сравнение проповеди Наставника с деятельностью мастера кисти встречается в ряде произведений буддийской литературы («Ланкаватара-сутра», «Нирвана-сутра»). Смысл его в том, что для Наставника в его проповедях, как и для художника, нет шаблонов, а существует лишь импровизация.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 87</strong></p>
    </title>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не считайте Будду [чем-то] окончательным. По моим представлениям, это что-то вроде дыры в отхожем месте; бодхисаттвы и архаты — это колодки и цепи, связывающие людей. Вот почему Маньчжушри [пытался] мечом убить Гаутаму[1], а Ангулимала[tsilu.html"&gt;2] собирался ножом убить Шакью.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не существует Будды, состояния которого можно было бы достигнуть.</p>
    <p>Даже [учения] о Трех Колесницах и пяти прирожденных качествах[3], а также полное и моментальное озарение от следования тому, чему учит [Дао], — все это лишь временные лекарства для лечения соответствующих болезней, но ни в коем случае не [существование] истинных Дхарм.</p>
    <p>Если б они и были, то лишь как видимости, как вывески объявлений, как последовательности письменных знаков, передающие [нечто] такое.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Существует категория негодников, которые пытаются искать Дхарму, находящуюся за пределами этого мира, путем обращения усилий внутрь. Они допускают ошибку!</p>
    <p>Если человек ищет Будду, этот человек теряет Будду. Если человек ищет Дао, этот человек теряет Дао. Если человек ищет Патриарха, этот человек теряет Патриарха.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Маньчжушри [пытался] мечом убить Гаутаму (Вэньшу чжанцзянь ша юй цюйтань). </emphasis>— В различных сутрах встречается эпизод, сообщающий о том, как Будда, страстно желая, чтобы пятьсот бодхисаттв твердо осознали, что Дхармы не сотворены, заставил Маньчжушри своей сверхъестественной силой обратить на него свой меч мудрости.</p>
    <p>[2] <emphasis>Ангулимала (Янцзюе). </emphasis>— Сюжет, связанный с его именем, можно найти в разных сутрах. Это эпизод, повествующий о том, как Шакьямуни однажды встретил в лесу охотника-разбойника Ангулималу, который кинулся на него с обнаженным ножом, но оказался не в силах одолеть Шакьямуни и был обращен им в шраманы.</p>
    <p>[3] <emphasis>Пять прирожденных качеств (у син). </emphasis>— Согласно доктрине секты Дхармалакшана (<emphasis>фа сян цзун</emphasis>), все живые существа рождаются с одним из пяти врожденных свойств, соответствующих достигнутой ими степени святости; так, например, два первых свойства гарантируют от новых рождений, но не дают возможности достигнуть состояния Будды и т. д. Причем соответствие каждого из пяти свойств той или иной степени святости разные секты рассматривают по-разному.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 88</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Не допускайте ошибок! Для меня неважно то, что вы понимаете сутры и шастры; для меня также не имеет значения то, что вы являетесь правителями государства или высокими чиновниками; я также ни во что не ставлю ваше красноречие, похожее на поток; неважно для меня и то, что вы умны и мудры. Я хочу лишь, чтобы у вас были правильные взгляды.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Пусть даже вы способны одолеть сотню сутр и шастр, [все равно] уступаете Наставнику, который ничего не делает.</p>
    <p>Вы, если постигли их, с презрением смотрите на других. Подобно тому, как у побеждающих или побежденных асуров [ваша] эгоистическая омраченность усугубляет карму подземной тюрьмы.</p>
    <p>Так было с бхикшу Шань-синем[1]: хотя он и овладел двенадцатью разделами учения, он живым провалился в подземную тюрьму — великая земля не вместила его.</p>
    <p>Не лучше ли было оставаться спокойным, ничего не делая!</p>
    <p><emphasis>Когда приходит голод, есть рис,</emphasis></p>
    <p><emphasis>Когда хочется спать, закрывать глаза.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Дурак высмеет меня.</emphasis></p>
    <p><emphasis>Умный же это поймет</emphasis>[<emphasis>2</emphasis>].</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Не ищите ничего в словах!</p>
    <p>Когда мысли в движении, вы утомляетесь, а нет никакого прока в том, чтобы глотать холодный воздух[3].</p>
    <p>Лучше уж, чтобы цепь причин, [которую порождает] даже одна мысль, не возникала.</p>
    <p>Таким образом можно превзойти и Три Колесницы, и бодхисаттв с их учением, которое есть всего лишь [временный] способ.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Бхикшу Шань-син (Шань-син бицю). — </emphasis>О нем было известно, что, выучив все двенадцать разделов Учения, он не понимал в них ни единого слова. Связавшись с дурными друзьями, он усвоил неверные взгляды и вдруг провалился в подземную тюрьму. Имя этого бхикшу и связанные с ним эпизоды встречаются в ряде произведений традиционного буддизма.</p>
    <p>[2] Цитата из «Песни восхищения Дао» («Лэ дао гэ»).</p>
    <p>[3] <emphasis>Глотать холодный воздух (си лэн ци). </emphasis>— Смысл выражения не очень ясен; возможно, имеется в виду чтение вслух сутр, происходившее в холодном помещении; но также можно предположить, что «холодный воздух» — это воздух, идущий извне, куда направлены поиски (?) (в противоположность исканиям внутри себя, о которых говорится в предыдущем отрывке фразы).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 89</strong></p>
    </title>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Не проводите дней своих в праздности! В давние времена, когда я еще не имел собственных взглядов, мрак был непроглядный. Я не мог проводить время впустую: с жаром в животе и волнением в душе я мчался что было силы, чтобы найти Дао.</p>
    <p>Потом, однако, получил помощь и только после этого, дожив до настоящего дня, я вот так с вами беседую, последователи Дао.</p>
    <p>Советую всем сторонникам Дао не занимать себя одеждой и пищей. Смотрите, [как] легко пройти по миру, но [как] трудно встретить совершенного Наставника. Это подобно цветку ютаньхуа[1], который за все время раскрывается только один раз.</p>
    <p>Вы со всех сторон слышали, что есть некий старец Линь-цзи, и вот вы пришли сюда и собираетесь задавать мне трудные вопросы, чтобы я не мог на них ответить.</p>
    <p>Столкнувшись с тем, что я действую всем существом, вы, ученики, только глаза таращите, не будучи в состоянии пошевелить ртом[2].</p>
    <p>По невежеству, не знаете, как мне отвечать.</p>
    <p>Я говорю вам, что «осел не выдержит топота слона-дракона»[3].</p>
    <p>Вы же всюду только и делаете, что бьете себя в грудь, показывая свои собственные мускулы, и заявляете: «Я разбираюсь в чань, я знаю толк в Дао!» Но [пусть только] трое-двое из вас придут сюда, как окажутся не способными ни на что. Ох уж! Вы носитесь со своим телом и душой и работаете повсюду двумя кусками кожи, как веялкой, [просеивающей зерно], дразня односельчан.</p>
    <p>Наступит день, когда вам придется отведать железного батога.</p>
    <p>Вы не суть ушедшие от мира, вы соберетесь все в царстве асуров.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Цветок ютаньхуа (ютаньхуа). </emphasis>— Существует буддийское поверье, что этот цветок зацветает лишь тогда, когда появляется Будда, что случается один раз в три тысячи лет. Отсюда использование названия цветка для метафорического обозначения событий, происходящих крайне редко.</p>
    <p>[2] <emphasis>Глаза таращите, не будучи в состоянии пошевелить ртом (Кай дэ янь коу дун-будэ). </emphasis>— В основе выражения лежит образное представление, будто глаза — это отверстия трубы, а рот — ее коромысло.</p>
    <p>[3] «<emphasis>Осел не выдержит топота слона-дракона«(Лун-сян цута фэй люй сокань). </emphasis>— Цитата из «Вималакиртинирдеша-сутры» («Вэй мо цзин»). Дракон служит символом могущества и независимости мудреца, а слон превосходит всех своей высотой и размерами. Отсюда возникло сочетание слон-дракон, которое служило как одно из обращений к монахам.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 90</strong></p>
    </title>
    <p>Что касается Дао высшей истины, то оно не ищет для себя поощрения в спорах, не бряцает металлом, чтобы уничтожить тех, кто стоит в стороне от Дао.</p>
    <p>Что касается передачи традиции от Будды и Патриархов, то в ней не было какого-то специального намерения.</p>
    <p>Если там и есть какие-нибудь словесные поучения, то они сводятся к [проповеди] Трех Колесниц и пяти прирожденных качеств, причин и следствий [перерождений] в людей и небожителей.</p>
    <p>Если взять учение о полном и моментальном озарении, то опять-таки дело там обстоит совсем не так. Отрок Шаньцай[1] вовсе не бродил в поисках[tsilu.html"&gt;2] [чего-то].</p>
    <p>Почтеннейшие!</p>
    <p>Не пользуйтесь своим разумом ошибочно! Великое море не задерживает в себе мертвые тела[3]. Вы же именно так, взвалив на свои плечи эту ношу, норовите ходить с ней по всему миру. Этим вы сами воздвигаете себе препятствия, которые преграждают путь вашему разуму.</p>
    <p>Когда на солнце нет облаков, небо прекрасно и всюду разливается свет.</p>
    <p>Когда на глазах нет бельма, то на небе нет [воображаемых] цветов.</p>
    <p>Последователи Дао!</p>
    <p>Если вы хотите уподобиться Дхарме, то не допускайте, чтобы возникали сомнения.</p>
    <p>В развернутом виде она (Дхарма. — <emphasis>И. Г.</emphasis>) представляет собой всеобщий закон дхармадхату; в свернутом виде[4] на ней не уместится и тонкий волос.</p>
    <p>Ясно и лучезарно сияя в одиночестве, она никогда не знала ни в чем недостатка.</p>
    <p>Глазом ее нельзя увидеть, ухом нельзя услышать. Как назвать такое «нечто»?</p>
    <p>Человек древности сказал:</p>
    <p>«Сказать, что это похоже на вещь, значит промахнуться[5]. Вы смотрите сами! Что там у вас еще?»</p>
    <p>Говорить можно без конца[6].</p>
    <p>Но каждый из вас должен сам прилагать усилия.</p>
    <p>Берегите себя!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Отрок Шаньцай (тунцзы шаньцай)</emphasis> — принц Судана, главное действующее лицо последней части «Аватамсака-сутры» («Хуа янь цзин»). О нем было известно, что в поисках истины он прошел всю Индию, посетил 53 Наставников. В результате же ничего не нашел, с точки зрения доктрины хуаяньской школы, т. к., придя к павильону Майтрейи, он забыл все, что узнал от «Друзей добра», т. е. Наставников.</p>
    <p>[2] <emphasis>Вовсе не бродил в поисках (бу цю го). </emphasis>— С точки зрения хуаяньской доктрины, поиск Суданы — это не поиск. Очевидно, Линь-цзи хочет подчеркнуть, что суть этой доктрины не так просто пересказать словами — в этом ее отличие от словесных (!) поучений в Трех Колесницах.</p>
    <p>[3] <emphasis>Великое море не задерживает в себе мертвые тела (Да хай бу тин сыши). </emphasis>— Иными словами, труп всегда всплывает, и море выбрасывает его на берег. «Мертвые тела» — это метафорический образ словесной проповеди, который встречается в различных произведениях канонического буддизма, а по наблюдениям Демьевиля, и в собственно китайских добуддийских источниках (Демьевиль, 1972. С. 168).</p>
    <p>[4] <emphasis>В развернутом виде, в свернутом виде (чжань шоу). </emphasis>— Выражение встречается во многих текстах китайского буддизма; точный источник неизвестен.</p>
    <p>[5] «<emphasis>Сказать, что это похоже на вещь, значит промахнуться» (Шо сы и у цзэ бучжун). </emphasis>— Фраза из ответа Хуай-жана из обл. Наньюе Шестому Патриарху при их первой встрече.</p>
    <p>[6] <emphasis>Говорить можно без конца (Шо и у цзинь). </emphasis>— Очевидно, фраза-формула у чань-буддийских Наставников.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Придирчивые испытания</strong>[<strong>1</strong>]</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 91</strong></p>
    </title>
    <p>Когда Хуан-бо вошел на кухню, он спросил повара:</p>
    <p>— Что ты делаешь?</p>
    <p>Повар отвечал:</p>
    <p>— Очищаю рис для монахов.</p>
    <p>Хуан-бо спросил:</p>
    <p>— Сколько же они съедают за день?</p>
    <p>— Два даня, пять [доу].</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Не слишком ли много?</p>
    <p>Повар отвечал:</p>
    <p>— Напротив, боюсь, что мало.</p>
    <p>Тогда Хуан-бо побил его.</p>
    <p>Потом повар доложил об этом Наставнику.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Ради тебя я испытаю этого старца.</p>
    <p>Как только Линь-цзи прибыл служить к Хуан-бо, Хуан-бо напомнил ему прежний разговор.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Повар был не в состоянии ответить. Прошу вас, преподобный, скажите вместо него поворотное слово[2].</p>
    <p>И при этом Наставник спросил:</p>
    <p>— Не слишком ли много?</p>
    <p>Хуан-бо спросил:</p>
    <p>— Почему же ты не говоришь: «Завтра мы получим еще порцию»?</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— О каком «завтра» вы говорите? Вот сегодня и получите![3] Сказал и дал пощечину.</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Этот помешанный снова явился сюда подергать усы тигра[4].</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ </emphasis>и ушел прочь.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Придирчивые испытания (кань бянь). </emphasis>— Название одного из разделов «Линь-цзи лу», представляет собой термин чаньской техники: при встрече монахи задают друг другу вопросы, которые должны выявить степень понимания сути чань. «Линь-цзи лу» — первое произведение в истории чаньской литературы, куда включены подобные диалоги.</p>
    <p>[2] <emphasis>Поворотное слово (чжуань юй) </emphasis>— термин чаньской техники; имеется в виду слово или фраза, содержащие глубокий смысл, способные раскрыть степень прозрения говорящего и «перевернуть» сознание слушающего в критический для его психики момент.</p>
    <p>[3] <emphasis>Получите! (Чи!). </emphasis>— Игра слов: иероглиф <emphasis>чи </emphasis>имеет два значения: «есть» — в первом случае и «подвергаться [чему-либо]» — во втором.</p>
    <p>[4] <emphasis>Подергать усы тигра (Ло ху сюй). </emphasis>— Старое изречение, смысл которого заключается в восхищении тем, кто совершает подвиг, связанный с серьезными опасностями, или же просто с честью выходит из трудной ситуации.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 92</strong></p>
    </title>
    <p>Впоследствии Гуй-шань[1] спросил у Ян-шаня[tsilu.html"&gt;2]:</p>
    <p>— Как ты оцениваешь этих двух Почитаемых?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Вы, почтенный, как считаете?</p>
    <p>Гуй-шань ответил:</p>
    <p>— Лишь взрастив сына, познаешь отцовскую любовь!</p>
    <p>Ян-шань сказал:</p>
    <p>— Совсем нет.</p>
    <p>Гуй-шань спросил:</p>
    <p>— А вы как думаете?</p>
    <p>Ян-шань ответил:</p>
    <p>— Очень похоже на то, что разрушают дом, заманив вора[3].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Гуй-шань</emphasis>. — Имеется в виду Лин-ю (771–853) из обл. Гуйшань (совр. пров. Хунань); считался духовным «дядей» Линь-цзи, т. к. был последователем ученика Хуан-бо.</p>
    <p>[2] <emphasis>Ян-шань</emphasis>. — Имеется в виду Хуэй-цзи (807–883) из местности Яншань, ученик и последователь Гуйшаньского Лин-ю. Школа, созданная учителем и учеником, получила название Гуйян. Очевидно, школа была достаточно значима: об этом говорит то, что, хотя она располагалась довольно далеко от местопребывания Линь-цзи, он включил в свои проповеди эти диалоги.</p>
    <p>[3] <emphasis>Разрушают дом, заманив вора (гоу цзэй по цзя). </emphasis>— Здесь имеется в виду ситуация, когда Хуан-бо получил пощечину от Линь-цзи при ответе на вопрос, ранее заданный повару (§ 91). При этом Хуан-бо сравнивается с домовладельцем, который сам пригласил к себе в дом разбойника. Однако такое «разрушение дома» оценивается положительно, так как «бунт» ученика свидетельствует о его независимости от Учителя.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 93</strong>[<strong>1</strong>]</p>
    </title>
    <p>Наставник спросил монаха:</p>
    <p>— Откуда ты пришел?</p>
    <p>Монах произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Наставник приветствовал его и пригласил сесть. Монах колебался. Наставник тут же ударил его.</p>
    <p>Наставник увидел, что пришел еще монах, и поднял свою мухогонку. Монах поклонился. Тогда Наставник ударил его.</p>
    <p>Наставник увидел, что снова пришел монах и снова поднял свою мухогонку. Монах не обратил на это никакого внимания.</p>
    <p>Наставник ударил и его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Здесь представлены три возможных допущения при приеме Наставником ученика: 1) Наставник ведет себя подобно ученику; ученик, удивленный таким «унижением» Наставника, проявляет колебание, за что оказывается битым; 2) ученик предстает перед Наставником покорным и удостаивается уважения (подъем мухогонки), но затем ученик кланяется и оказывается битым; 3) ученик проявляет непочтительность и в этом случае тоже удостаивается палки. Таким образом, между учеником и Учителем происходит своего рода игра в «снижение—подъем».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 94</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды, направляясь вместе с Пу-хуа[1] в дом к покровителю на трапезу, Наставник спросил:</p>
    <p>— Волос проглотил огромное море[2].</p>
    <p>Зернышко горчицы вместило гору Сумеру[3].</p>
    <p>Является ли это чудодейственным проявлением сил или же это изначальная субстанция как она есть?</p>
    <p>Пу-хуа вскочил и опрокинул обеденную скамью.</p>
    <p>Наставник воскликнул:</p>
    <p>— Какой грубый!</p>
    <p>Пу-хуа возразил:</p>
    <p>— Что за место здесь, чтобы говорить о грубом или тонком?[4]</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Пу-хуа</emphasis> — последователь Ма-цзу в третьем поколении. Сведения о его жизни крайне скудны; известно только, что он отличался эксцентрическим поведением.</p>
    <p>[2] <emphasis>«Волос проглотил огромное море» (Мао тунь цзюй хай). </emphasis>— Выражение из «Аватамсака-сутры», воплощающее идею взаимосвязи и взаимопроникновения бесконечно большого и бесконечно малого.</p>
    <p>[3] <emphasis>Сумеру (сюйми) </emphasis>— по буддийским представлениям, центральная гора Земли.</p>
    <p>[4] <emphasis>Говорить о грубом или тонком (шо цу шо си). </emphasis>— Адепты чань считали, что они находятся за пределами дифференциации хорошего и дурного.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 95</strong></p>
    </title>
    <p>На следующий день Наставник и Пу-хуа снова отправились на трапезу.</p>
    <p>[Наставник] спросил:</p>
    <p>— Как сегодняшнее угощение по сравнению со вчерашним?</p>
    <p>Пу-хуа, как и в прошлый раз, опрокинул обеденную скамью.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Годится! Но это слишком грубо!</p>
    <p>Пу-хуа возразил:</p>
    <p>— Слепец! Причем «грубый и тонкий» к Дхарме Будды!</p>
    <p>Тогда Наставник высунул язык[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Высунул язык (ту шэ) </emphasis>— способ выражения удивления или страха.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 96</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды Наставник и двое старейшин — Хэ-ян и Му-та[1] — сидели у курильницы в Зале сангхи. Тут Наставник сказал:</p>
    <p>— Пу-хуа ежедневно бродит по улицам и дурачится. Кто знает, простофиля он или мудрец?</p>
    <p>Не успел Наставник договорить, как вошел Пу-хуа.</p>
    <p>Тогда Наставник спросил:</p>
    <p>— Ты простофиля или мудрец?</p>
    <p>Пу-хуа ответил:</p>
    <p>— Это ты скажи, простофиля я или мудрец.</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Указывая на них пальцем, Пу-хуа сказал:</p>
    <p>— Хэ-ян — это молодая жена, Му-та — чаньская бабушка, а Линь-цзи — молодой слуга, однако он владеет глазом[2].</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Это — вор!</p>
    <p>Пу-хуа закричал:</p>
    <p>— Вор, вор! — и ушел.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Хэ-ян, Му-та. </emphasis>— О них нет сведений. Можно предположить, что Хэ-ян — это прозвище по названию какого-то места в пров. Хэнань; Му-та («деревянная пагода») — прозвище, указывающее на местопребывание.</p>
    <p>[2] <emphasis>Владеет глазом (цзюй ичжи янь). </emphasis>— Нам неясно, имеется ли здесь в виду «истинный глаз», которым обладает лишь настоящий приверженец Дао, или же Пу-хуа иронизирует и употребляет слово <emphasis>янь </emphasis>«глаз» в значении органа зрения, который есть у любого человека (Демьевиль, например, видит в словах Пу-хуа иронию. См.: Entretiend de Lin Tsi. P. 180).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 97</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды Пу-хуа ел сырые овощи в Зале сангхи.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Ты очень похож на осла!</p>
    <p>Тогда Пу-хуа закричал по-ослиному.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Это — разбойник!</p>
    <p>Пу-хуа закричал:</p>
    <p>— Разбойник, разбойник! — и ушел.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 98</strong></p>
    </title>
    <p>Пу-хуа постоянно ходил по улицам, звонил в маленький колокольчик, возвещая:</p>
    <p>— [Тому, кто] идет, как свет, я ударяю, как свет.</p>
    <p>[Тому, кто] идет, как тьма, я ударяю, как тьма.</p>
    <p>[Тому, кто] идет с четырех сторон и восьми направлений, я ударяю, как ураган.</p>
    <p>[Тому, кто] выходит из пустого пространства, я бью [в колокольчик], как «молотилка» (?)[1]</p>
    <p>Наставник послал своего помощника, чтобы тот, как только услышит, что [Пу-хуа] говорит такое, схватил бы его и спросил:</p>
    <p>— А если таким образом совсем никто не выйдет, что тогда?</p>
    <p>Пу-хуа оттолкнул того и сказал:</p>
    <p>— Завтра в монастыре «Великое сострадание» будет трапеза. Помощник вернулся и все рассказал Наставнику. Наставник сказал:</p>
    <p>— Я всегда с подозрением относился к этому молодцу.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Смысл и символика этих строк остаются неясными, или «загадочными», как называет их Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 181). По мнению Янагиды, здесь имеется в виду эпизод из жизни Пу-хуа, известный из других источников (см.: Yanagida, 1961. С. 173). Мало что проясняет и отмеченная в комментарии Сасаки соотнесенность «света» и «тьмы» с «тождеством» и «различием» в современном японском Дзэн-буддизме (см.: The Recorded Sayings… P. 83). Под «молотилкой» (<emphasis>ляньцзя</emphasis>) имеется в виду приспособление, состоящее из пучка прутьев и длинной рукоятки.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 99</strong></p>
    </title>
    <p>Некий достопочтенный монах посетил Наставника. Не успев еще проявить принятой вежливости, он спросил:</p>
    <p>— Что будет правильным — поклониться или не поклониться?</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Тогда достопочтенный монах поклонился.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Хорош же ты, степной разбойник!</p>
    <p>Достопочтенный монах завопил:</p>
    <p>— Разбойник, разбойник! — и ушел.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 100</strong></p>
    </title>
    <p>Когда главный служитель стал прислуживать [Наставнику], Наставник спросил:</p>
    <p>— Была допущена ошибка или нет?</p>
    <p>Главный сказал:</p>
    <p>— Была.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— С чьей стороны была допущена ошибка — со стороны гостя или хозяина?</p>
    <p>Главный отвечал:</p>
    <p>— С обеих сторон.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— В чем заключалась ошибка?</p>
    <p>Главный тут же вышел. Наставник сказал:</p>
    <p>— Лучше было и не говорить, и ничего не делать.</p>
    <p>Потом какой-то монах рассказал об этом Нань-цюаню[1].</p>
    <p>Нань-цюань сказал:</p>
    <p>— Казенные лошади топчут одна другую[2].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Нань-цюань</emphasis>. — Личность Нань-цюаня точно не установлена. Возможно, это некий Пу-юань (748–835), живший в горах Наньцюаньшань. Демьевиль, однако, склонен полагать, что под этим именем выступает живший в тех же горах, но позднее, последователь Линь-цзи (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 184).</p>
    <p>[2] <emphasis>Казенные лошади топчут одна другую (Гуань ма сян та). </emphasis>— Нань-цюань, вероятно, имеет в виду словесную перепалку между двумя высокого ранга Наставниками (Линь-цзи и главный служитель). Сравнение с казенными лошадьми, как можно предполагать, вызвано тем, что во времена Линь-цзи была чрезвычайно широко развита система государственных конюшен.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 101</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды Наставник зашел в военный лагерь, чтобы принять участие в трапезе. В воротах он увидел штабного чиновника. Наставник спросил, указывая на столб под открытым небом[1]:</p>
    <p>— Это профан или мудрец?</p>
    <p>Чиновник ничего не ответил. Наставник постучал по столбу и сказал:</p>
    <p>— Случись даже, что ты мог бы говорить, все равно ты всего лишь деревянный кол. — И он вошел [в лагерь].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Столб под открытым небом (лу чжу). </emphasis>— Во времена Линь-цзи у ворот часто устанавливались столбы, которым нечего было поддерживать, поэтому они были совершенно лишены смысла.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 102</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник спросил настоятеля монастыря:</p>
    <p>— Откуда прибыл?</p>
    <p>Настоятель отвечал:</p>
    <p>— Прибыл из округа, куда ездил продавать желтое просо.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— Все удалось продать?</p>
    <p>Настоятель ответил:</p>
    <p>— Все удалось продать.</p>
    <p>Тогда Наставник изобразил перед собой с помощью палки линию:</p>
    <p>— Не смог бы ты продать еще и это?</p>
    <p>Настоятель произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Тогда Наставник ударил его[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Смысловая направленность диалога Линь-цзи с настоятелем содержит два момента: 1) подчеркнуть идентичность единичного и совокупности (ирония в вопросе, «все» ли удалось продать); 2) подчеркнуть одинаковую значимость всего что угодно (на примере оппозиции «зерно—начерченная линия»).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 103</strong></p>
    </title>
    <p>Вошел [монах]-управляющий[1]. Наставник передал ему происходивший перед этим разговор. [Монах]-управляющий сказал:</p>
    <p>— Настоятель не понял вашего, почтеннейший, намерения.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— А как обстоит [на этот счет] дело с тобой?</p>
    <p>Тут [монах]-управляющий поклонился.</p>
    <p>Тогда Наставник ударил его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Управляющий (дяньцзо)</emphasis> — монах, входивший в монастырскую «администрацию»; его обязанности заключались в приобретении и хранении продуктов питания, он был также ответствен за утварь монастырской кухни.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 104</strong></p>
    </title>
    <p>Когда главный проповедник пришел повидаться [с Линь-цзи], Наставник спросил: — Какие сутры и шастры ты толкуешь?</p>
    <p>Главный проповедник ответил:</p>
    <p>— Я своими бесплодными [усилиями] грубо штудировал «Бай фа лунь»[1].</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— Если один человек разобрался в двенадцати разделах учения Трех Колесниц, а другой человек не разобрался в двенадцати разделах учения Трех Колесниц, то одинаковы или различны [эти двое]?</p>
    <p>Главный проповедник ответил:</p>
    <p>— Для того, который разобрался, они одинаковы, для того же, который не разобрался, они различны.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] «<emphasis>Бай фа лунь</emphasis>» — основной трактат гносеологической школы Фасян, или Вэйши. Автор трактата — Васубандху (Ши Цинь), на китайский язык трактат перевел Сюаньцзан.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 105</strong></p>
    </title>
    <p>Лэ-пу[1], служивший помощником Наставника, стоя позади него, сказал:</p>
    <p>— Главный проповедник, разве здесь место говорить о сходстве и различии?</p>
    <p>Наставник обернулся и спросил помощника:</p>
    <p>— А что ты думаешь по этому поводу? Помощник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>После того как Наставник вернулся, проводив главного проповедника, он немедленно спросил помощника:</p>
    <p>— Это ты мне только что сказал <emphasis>кхэ</emphasis>?</p>
    <p>Помощник ответил:</p>
    <p>— Да.</p>
    <p>Тогда Наставник ударил его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Лэ-пу</emphasis> — некий Юань-ань (834–898). Прозвище свое получил по названию гор (Лэпушань в пров. Хунань), где он обосновался уже после того, как служил помощником у Линь-цзи.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 106</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник услышал, как поучал Дэ-шань второй[1]:</p>
    <p>— И тот, кто может сказать, получает тридцать палок; и тот, кто не может сказать, тоже получает тридцать палок.</p>
    <p>Наставник велел Лэ-пу пойти спросить:</p>
    <p>— Почему получает тридцать палок тот, кто может сказать? И подожди, пока он тебя ударит, тогда выхвати [у него] палку и поддай [ему][2] да посмотри, как он будет реагировать.</p>
    <p>[Лэ]-пу пришел туда и спросил, как было велено. Дэ-шань побил его.</p>
    <p>[Лэ]-пу выхватил у него палку и поддал ему.</p>
    <p>Дэ-шань вернулся к себе в обитель.</p>
    <p>[Лэ]-пу возвратился и доложил обо всем Наставнику.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Я с давних пор с подозрением относился к этому молодцу. А ты-то понимаешь Дэ-шаня?</p>
    <p>[Лэ]-пу заколебался. Наставник ударил его.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Дэ-шань второй (ди эрдай Дэ-шань</emphasis>, вернее было бы — «Дэ-шань второго поколения»<emphasis>)</emphasis> — так прозвали некоего Сюань-цзяня (782–865), проживавшего в горах Дэшань, современника Линь-цзи и его соперника на юге. «Вторым» его называли потому, что «первым» считался основатель общины в горах Дэшань некий Цзун-инь (709–798). Дэ-шань второй был известен своим «умением» пользоваться палкой: палка Дэ-шаня часто упоминается вместе с линьцзиевым выкриком <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>[2] <emphasis>Поддай ему (сун исун). </emphasis>— В словарях не зафиксировано такое значение глагола <emphasis>сун </emphasis>«посылать», однако оно с совершенной очевидностью вытекает из контекста (см. также § 127); вероятно, это один из танских вульгаризмов.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 107</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды Ван чанши навестил Наставника. Когда он оказался с Наставником перед Залом сангхи, он спросил:</p>
    <p>— Монахи этого Зала читают сутры?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Они не читают сутр.</p>
    <p>Чанши спросил:</p>
    <p>— Тогда они, [вероятно], занимаются медитацией?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Они не занимаются медитацией.</p>
    <p>Чанши сказал:</p>
    <p>— И сутр они не читают, и медитацией они не занимаются. Что же они, в конце концов, делают?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Ничего, кроме того, что обучаются быть Буддами и Патриархами.</p>
    <p>Чанши сказал:</p>
    <p>— Золотые опилки хоть и драгоценны, но, попав в глаз, становятся бельмом[1]. Что ты об этом думаешь?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— А я-то считал тебя простачком!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Золотые опилки хоть и драгоценны, но, попав в глаз, становятся бельмом (Цзинь се суй гуй ло янь чэн и). </emphasis>— Широко распространенное во времена Линь-цзи изречение. Смысл его в том, что устное произнесение чаньских текстов и упражнений очень ценно (как золото), но будучи прочитаны по книге («попав в глаза»), они становятся помехой для постижения истины (как «бельмо»).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 108</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник спросил Син-шаня:[1]</p>
    <p>— Что означают «земля под открытым небом и белый бык»?[2]</p>
    <p>Шань отвечал:</p>
    <p>— Хун-хун[3].</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— Ты немой, что ли?</p>
    <p>[Син]-шань спросил:</p>
    <p>— А вы, почтеннейший, что об этом думаете?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Такая скотина!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Син-шань</emphasis> — некий Цзянь-хун, живший в горах Синшань (окрестности совр. Пекина).</p>
    <p>[2] <emphasis>Земля под открытым небом и белый бык (лу ди бай ню) </emphasis>— намек на притчу о горящем доме из «Лотосовой сутры», рассказывающую, как некий хозяин с помощью разных посулов выводит своих детей из объятого пламенем дома. Дети усаживаются на голую землю («земля под открытым небом» символизирует спасение от огня или освобождение) и ждут повозку, запряженную белым быком (последний символизирует Большую Колесницу).</p>
    <p>[3] <emphasis>Хун-хун</emphasis> — звукоподражание невнятному ответу, что-то вроде нашего «му».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 109</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник спросил Лэ-пу:</p>
    <p>— Издавна одни люди прибегали к палке, а другие к [возгласу] <emphasis>кхэ. </emphasis>Которые же ближе [к истине]?</p>
    <p>[Лэ]-пу отвечал:</p>
    <p>Ни одни, ни другие не стали ближе [к истине].</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— А как, по-твоему, стать ближе?</p>
    <p>[Лэ]-пу произнес <emphasis>кхэ</emphasis>. Тогда Наставник ударил его.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 110</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник, видя, что подходит монах, простер к нему руки. Монах ничего не сказал.</p>
    <p>Наставник спросил:</p>
    <p>— Тебе понятно?</p>
    <p>Монах отвечал:</p>
    <p>— Нет, не понятно.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Хунь-лунь непробиваем. Даю тебе две медные монеты[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Хунь-лунь непробиваем. Даю тебе две медные монеты (Хунь-лунь бо букай юй жу лян вэнь цянь).</emphasis> — Выражение трактуется неоднозначно. Хунь-лунь — это и название горной цепи на крайнем западе Китая, и обозначение неорганизованного хаоса. «Непробиваемым» может быть и то и другое. «Две медные монеты» Наставник мог дать бестолковому монаху, чтобы тот шел себе дальше. Демьевиль же считает, что две руки, простертые к монаху, и две монеты — это намек на дуализм.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 111</strong></p>
    </title>
    <p>Да-цзюе[1] пришел навестить [Линь-цзи]. Наставник поднял свою мухогонку. Да-цзюе разостлал свою подстилку[2]. Наставник бросил свою мухогонку. Да-цзюе собрал свою подстилку и вошел в Зал сангхи.</p>
    <p>Все монахи сказали:</p>
    <p>— Не земляком ли приходится Наставнику этот монах: он не поклонился и при этом не удостоился палки?</p>
    <p>Услышав такое, Наставник послал за [Да]-цзюе. Когда [Да]-цзюе вышел, Наставник сказал:</p>
    <p>— Все говорят, что ты еще не приветствовал Почтенного.</p>
    <p>— Как поживаете? — спросил [Да]-цзюе и присоединился к монахам.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Да-цзюе</emphasis>. — Прозвище свое («Великое просветление») он получил по названию монастыря, в котором находился. Про Да-цзюе известно, что он был учеником либо Хуан-бо, либо Линь-цзи.</p>
    <p>[2] <emphasis>Разостлал свою подстилку (Шоу цзоцзюй). </emphasis>— Подстилку расстилали, чтобы приветствовать старшего по положению; такую подстилку или коврик монах всегда имел при себе, используя ее также для сидения и сна.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 112</strong></p>
    </title>
    <p>Странствуя, Чжао-чжоу[1] навестил Наставника. Встреча произошла, когда Наставник мыл ноги.</p>
    <p>[Чжао]-чжоу тогда спросил:</p>
    <p>— В чем смысл того, что Патриарх пришел с Запада?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Получилось так, что я как раз сейчас мою ноги.</p>
    <p>[Чжао]-чжоу подошел ближе и навострил уши.</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Вот хочу выплеснуть еще один ушат грязной воды.</p>
    <p>Тут [Чжао]-чжоу ушел.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Чжао-чжоу </emphasis>— настоятель храма Гуань-инь в области Чжаочжоу пров. Хэбэй. Воспринял Дхарму Ма-цзу в третьем поколении. Чжао — один из наиболее знаменитых современников Линь-цзи.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 113</strong></p>
    </title>
    <p>Некий старейшина общины Дин[1], придя навестить [Линь-цзи], спросил:</p>
    <p>— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?</p>
    <p>Наставник спустился со своего веревочного сиденья[2], схватил [Дина], шлепнул его, а потом отшвырнул.</p>
    <p>Дин долго стоял [в ожидании]. Рядом находившийся монах спросил:</p>
    <p>— Старейшина Дин, почему ты не кланяешься?</p>
    <p>Только тогда Дин поклонился и вдруг испытал великое озарение.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Старейшина общины Дин (дин шанцзо). </emphasis>— Кроме того, что Дин был учеником Линь-цзи, больше никаких сведений о нем нет.</p>
    <p>[2] <emphasis>Веревочное сиденье (шэн чуан). </emphasis>— Имеется в виду стул. Стулья с веревочными сиденьями пришли в Китай из Индии. Во времена Линь-цзи уже сидели свесив ноги, а не по-турецки.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 114</strong></p>
    </title>
    <p>Ма-юй, придя навестить [Линь-цзи], разостлал подстилку и спросил:</p>
    <p>— Который из двенадцати ликов Гуань-инь является истинным?</p>
    <p>Спустившись с веревочного сиденья, Наставник одной рукой схватил подстилку, а другой стащил с нее Ма-юя и спросил:</p>
    <p>— Куда ушла двенадцатиликая Гуань-инь?</p>
    <p>Ма-юй увернулся, пытаясь занять веревочное сиденье.</p>
    <p>Наставник потрогал свою палку, намереваясь ударить [Ма-юя]. Ма-юй отобрал ее и, сцепившись друг с другом, они вошли в обитель старейшины.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 115</strong>[<strong>1</strong>]</p>
    </title>
    <p>Наставник спросил монаха:</p>
    <p>— Иногда [возглас] <emphasis>кхэ </emphasis>подобен драгоценному мечу Алмазного правителя[2]; иногда <emphasis>кхэ </emphasis>подобен златошерстому льву на корточках[3], [поджидающему добычу]; иногда <emphasis>кхэ </emphasis>подобен удочке для ловли [рыбы] среди трав и [водорослей] [4]; иногда <emphasis>кхэ </emphasis>функционирует не как <emphasis>кхэ</emphasis>[5]. Как ты это понимаешь?</p>
    <p>Монах колебался.</p>
    <p>Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Параграф посвящен четырем линьцзиевым <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>[2] <emphasis>Кхэ подобен драгоценному мечу Алмазного правителя (кхэ жу цзиньган ван бао цзянь). </emphasis>— Такое <emphasis>кхэ </emphasis>твердостью своей способно разрушить, разрубить все пути.</p>
    <p>[3] <emphasis>Кхэ подобен златошерстому льву на корточках (кхэ жу цзюй ди цзинь мао шицза). </emphasis>— В этом случае возглас <emphasis>кхэ </emphasis>выражает силу и власть, внушающие благоговение и страх; это «коварное», с затаенным замыслом, провоцирующее <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>[4] <emphasis>Кхэ подобен удочке для ловли [рыбы] среди трав (кхэ жу тань гань ин цао). </emphasis>— Это распознавательное, испытательное <emphasis>кхэ, </emphasis>цель которого повести ученика за собой.</p>
    <p>[5] <emphasis>Кхэ функционирует не как «кхэ» (кхэ буцзо и кхэ юн). </emphasis>— Очевидно, это «вершина» действенности возгласа, когда как бы преодолен дуализм.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 116</strong></p>
    </title>
    <p>Наставник спросил монахиню:</p>
    <p>— Благополучно добралась или неблагополучно?[1]</p>
    <p>Монахиня произнесла <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Наставник потрогал палку и сказал:</p>
    <p>— Продолжай говорить, продолжай говорить!</p>
    <p>Монахиня снова произнесла <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Тогда Наставник ударил ее.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Благополучно добралась или неблагополучно? (Шань лай э лай?). </emphasis>— Первой частью вопроса Будда приветствовал приходивших к нему монахов и монахинь. Добавив вторую часть, Линь-цзи создал перед монахиней дуалистическую ситуацию. <emphasis>Кхэ </emphasis>в ее ответе показывает, что она не различает хорошего и плохого. Поэтому Наставник берется за палку, но не ударяет, ожидая, что монахиня выхватит у него палку и ударит за его вопрос. Но она вместо этого повторяет <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 117</strong></p>
    </title>
    <p>Лун-я[1] спросил [Линь-цзи]:</p>
    <p>— В чем смысл того, что Наставник-Патриарх пришел с Запада?</p>
    <p>Наставник сказал:</p>
    <p>— Передай-ка мне доску чань[2]!</p>
    <p>[Лун]-я передал Наставнику доску чань. Наставник схватил ее и ударил [Лун-я]. [Лун]-я сказал:</p>
    <p>— Ударить-то пусть ты ударил. Но [в ударе] тем не менее, нет ничего о смысле [прихода с Запада] Наставника-Патриарха.</p>
    <p>Затем [Лун]-я отправился к Цуй-вэю[3] и спросил:</p>
    <p>— В чем смысл того, что Патриарх-Наставник пришел с Запада?</p>
    <p>[Цуй]-вэй сказал:</p>
    <p>— Дай-ка мне тростниковый коврик!</p>
    <p>[Лун]-я подал Цуй-вэю тростниковый коврик.</p>
    <p>Цуй-вэй схватил тростниковый коврик и ударил [им Лун-я].</p>
    <p>[Лун]-я сказал:</p>
    <p>— Ударить-то пусть ты ударил. Но [в ударе] тем не менее, нет ничего о смысле [прихода с Запада] Наставника-Патриарха.</p>
    <p>После того как [Лун]-я стал настоятелем монастыря, в его жилище явился какой-то монах и попросил наставлений, сказав:</p>
    <p>— Во время ваших странствий, вы, почтеннейший, посетили двух уважаемых старцев. Прониклись вы ими или нет?</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Лун-я</emphasis> — чаньский Наставник Чжэн-кун (835–923), младший современник Линь-цзи. Прозвище получил по названию гор, где находился монастырь, в котором он жил (совр. пров. Хунань). Лун-я известен также своими поэтическими произведениями на буддийские мотивы.</p>
    <p>[2] <emphasis>Доска чань (чань бань)</emphasis> — деревянное приспособление, привязанное к стулу с веревочным сиденьем: могло служить спинкой, на которую опирался Наставник в случае усталости во время медитации.</p>
    <p>[3] <emphasis>Цуй-вэй </emphasis>— жил в 739–824 гг. в храме, расположенном в горах неподалеку от Чанъани. Подробности его жизни неизвестны.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 118</strong></p>
    </title>
    <p>У Цзин-шаня собралось пятьсот монахов, но мало кто просил наставлений. Хуан-бо, повелев Наставнику [Линь-цзи] идти к Цзин-шаню, потом спросил его:</p>
    <p>— Когда явишься туда, как будешь себя вести?</p>
    <p>Наставник отвечал:</p>
    <p>— Когда я приду туда, я найду, как поступить.</p>
    <p>Придя к Цзин-шаню, Наставник в дорожном платье поднялся в Зал Дхармы, чтобы повидаться с Цзин-шанем. Как только Цзин-шань поднял голову, Наставник произнес <emphasis>кхэ</emphasis>. Цзин-шань только намеревался открыть рот, как Наставник взмахнул рукавами одежды и пошел.</p>
    <p>Вскоре какой-то монах спросил Цзин-шаня:</p>
    <p>— За какие слова этот только что приходивший монах выкрикнул на Почтеннейшего <emphasis>кхэ</emphasis>?</p>
    <p>Цзин-шань отвечал:</p>
    <p>— Этот монах приходил из общины Хуан-бо. Ты хочешь [что-то] узнать? Спроси его об этом сам.</p>
    <p>Из пятисот монахов Цзин-шаня большая часть [монахов] разошлись.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Цзиншань</emphasis>. — Так назывался храм, расположенный в округе Ханчжоу пров. Чжэцзян <emphasis>(</emphasis>в сунский период он превратился в крупный центр чань-буддизма линьцзиевой ветви). В тексте речь идет о настоятеле храма, которого именуют по названию храма. Кто конкретно скрывается за этим прозвищем, т. е. кто был настоятелем храма во времена Линь-цзи, — неизвестно.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 119</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды Пу-хуа, бродя по улицам, подходил к людям и просил у них халат. Все ему предлагали, но он все отвергал.</p>
    <p>Наставник просил настоятеля монастыря купить гроб. Когда Пу-хуа вернулся, Наставник сказал:</p>
    <p>— Я достал тебе халат!</p>
    <p>Тогда Пу-хуа двинулся, взвалив [гроб] себе на плечи. Он кружил по улицам, выкрикивая:</p>
    <p>— А Линь-цзи добыл мне халат! Я направляюсь к Восточным воротам, чтобы, переместившись, трансформироваться![1]</p>
    <p>Горожане, расталкивая друг друга, устремлялись посмотреть на это зрелище.</p>
    <p>Пу-хуа сказал:</p>
    <p>— Сегодня я еще не успею. А вот завтра я отправлюсь к Южным воротам и, переместившись, трансформируюсь!</p>
    <p>Такое происходило в течение трех дней, и люди перестали ему верить. На четвертый день никто не пошел вслед за ним смотреть.</p>
    <p>Пу-хуа в одиночестве вышел за городскую стену, сам забрался в гроб и попросил прохожего заколотить его.</p>
    <p>Немедленно это стало известно всему городу. Горожане, опережая друг друга, кинулись вскрывать гроб. Тогда они обнаружили, что тело целиком исчезло[2]. Лишь звук его (Пу-хуа) колокольчика был слышен из пустоты: он был едва различим и потом исчез.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Переместившись, трансформироваться </emphasis>(цяньхуа цюй). — Даосское выражение, применяется для обозначения смерти.</p>
    <p>[2] <emphasis>Тело целиком исчезло (цюань шэнь то-цюй) </emphasis>— т. е. совеем ничего не осталось, в отличие, например, от змеи, после исчезновения которой остается ее кожа. <emphasis>То </emphasis>в этом сочетании передает идею освобождения от уз.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p><strong>Записи о поступках</strong></p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 120</strong></p>
    </title>
    <p>Вначале Линь-цзи[1] был в монашеской общине Хуан-бо; в поведении своем был прост и прям. Главный монах отозвался тогда [о нем] с похвалой:</p>
    <p>— Хотя он и новичок, он отличается от всех прочих монахов.</p>
    <p>Затем главный монах спросил:</p>
    <p>— Сколько времени ты здесь провел, старейшина?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Три года.</p>
    <p>Главный монах спросил:</p>
    <p>— Обращался ли ты когда-нибудь с вопросами и за наставлениями?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Никогда не обращался ни с вопросами, ни за наставлениями, я не знаю, о чем спрашивать.</p>
    <p>Главный монах сказал:</p>
    <p>— Почему бы тебе не спросить у монаха-главы монастыря, в чем состоит главный смысл Дхармы Будды?</p>
    <p>После этого Линь-цзи пошел спрашивать. Но не успел он и слова вымолвить, как Хуан-бо ударил его.</p>
    <p>Когда Линь-цзи вернулся, главный монах спросил его:</p>
    <p>— Ну как?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Не успел я и слова вымолвить, как монах-глава ударил меня. Но я не понял [за что].</p>
    <p>Главный монах сказал: — Остается только пойти и спросить еще раз.</p>
    <p>И Линь-цзи снова пошел спрашивать; Хуан-бо снова ударил его. Так он трижды ходил спрашивать, и трижды был избит.</p>
    <p>Вернувшись, Линь-цзи сказал главному монаху:</p>
    <p>— К счастью, я удостоился твоей милости, будучи послан с вопросами к монаху-главе. Я трижды спрашивал и трижды был избит. Я огорчен тем, что из-за собственных преград я не могу овладеть столь глубоким смыслом. Однако сегодня я ухожу.</p>
    <p>Главный монах сказал:</p>
    <p>— Если ты уходишь, ты должен пойти попрощаться с монахом-главой.</p>
    <p>Линь-цзи откланялся и скрылся.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Начиная с этого параграфа, мы переводим <emphasis>ши</emphasis>, «Наставник» как «Линь-цзи».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 121</strong></p>
    </title>
    <p>Главный монах, опередив [Линь-цзи], пошел к монаху-старейшине [Хуан-бо] и сказал:</p>
    <p>Тот новичок, который спрашивал тебя, в высокой степени [человек] Дхармы[1]. Если он придет прощаться, [найди] средство и удержи его. В будущем, закалившись, он превратится в большое дерево, оно будет давать тень и прохладу людям всего мира.</p>
    <p>Линь-цзи пришел прощаться. Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Тебе не следует идти ни к кому, кроме Да-юя, который располагается в низине Гаоаня[2]. Он тебе непременно все растолкует.</p>
    <p>Линь-цзи пришел к Да-юю. Да-юй спросил:</p>
    <p>— Откуда ты пришел?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Я пришел от Хуан-бо.</p>
    <p>Да-юй спросил:</p>
    <p>— Что тебе сказал Хуан-бо?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Я трижды спрашивал его об основном смысле Дхармы Будды и трижды был им избит. А я так и не знаю, допустил я ошибку или нет.</p>
    <p>Да-юй воскликнул:</p>
    <p>— Хуан-бо — это бабушка[3]. Он для тебя так выложился! А ты еще явился сюда спрашивать, допустил ты ошибку или нет!</p>
    <p>При этих словах Линь-цзи посетило великое озарение и он сказал:</p>
    <p>— Оказывается, Дхарма Будды у Хуан-бо ничего особенного[4] не представляет.</p>
    <p>Да-юй схватил его и закричал:</p>
    <p>— Ты, такой-сякой сопляк, писающий под себя, только что спрашивал, допустил ты ошибку или нет, а теперь говоришь, что ничего особенного не представляет у Хуан-бо Дхарма Будды! А какие еще теории ты знаешь? Выкладывай скорее, выкладывай скорее!</p>
    <p>Линь-цзи трижды приложил свой кулак к подреберью Да-юя. Да-юй оттолкнул его и сказал:</p>
    <p>— Твой Учитель — Хуан-бо, а я здесь ни при чем!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>[Человек] Дхармы (жу фа) </emphasis>— выражение высшей похвалы.</p>
    <p>[2] <emphasis>Низина Гаоаня.</emphasis> — Находится в области Хунчжоу пров. Цзянси.</p>
    <p>[3] <emphasis>Бабушка (лаопо). </emphasis>— Имеется в виду доброта и заботливость Наставника; с нашей точки зрения, это вульгаризм.</p>
    <p>[4] <emphasis>Ничего особенного (у доцзы) </emphasis>— типично чаньская идиома.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 122</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи простился с Да-юем и вернулся обратно к Хуан-бо. Хуан-бо, увидев, что он пришел, спросил:</p>
    <p>— Этот молодец то приходит, то уходит, до каких пор это будет длиться?</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Это только благодаря твоей «бабушкиной сердечности».</p>
    <p>Затем, поклонившись, он стал в ожидании.</p>
    <p>Хуан-бо спросил:</p>
    <p>— Откуда ты пришел?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Вчера я по твоему милостивому наказу посетил Да-юя и вернулся.</p>
    <p>Хуан-бо спросил:</p>
    <p>— Что сказал Да-юй?</p>
    <p>Тут Линь-цзи передал разговор [с Да-юем].</p>
    <p>Хуан-бо заметил:</p>
    <p>— Как бы удостоиться того, чтобы этот молодец пришел сюда, и тогда всыпать ему порцию!</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— О каком «тогда» ты говоришь? Получай немедленно — и вслед за этим немедленно шлепнул [Хуан-бо].</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Этот сумасшедший вернулся, чтобы подергать усы тигра.</p>
    <p>Линь-цзи произнес <emphasis>кхэ</emphasis>. Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Помощник, уведи этого сумасшедшего, пусть получает наставления в Зале сангхи!</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 123</strong></p>
    </title>
    <p>Впоследствии Гуй-шань, передавая этот эпизод Ян-шаню, спросил:</p>
    <p>— В данном случае Линь-цзи получил помощь от Да-юя или Хуан-бо?</p>
    <p>Ян-шань ответил:</p>
    <p>— Он не только оседлал голову тигра, но и подержал его за хвост[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Оседлал голову тигра… подержал его за хвост (ци ху тоу… ба ху вэй). </emphasis>— Смысл изречения в том, что Линь-цзи воспринял все сполна от обоих Учителей; при этом под «головой тигра» подразумевается Да-юй, а под его «хвостом» — Хуан-бо (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 211).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 124</strong></p>
    </title>
    <p>Когда Линь-цзи сажал сосны, Хуан-бо спросил:</p>
    <p>— Зачем сажать так много деревьев глубоко в горах?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Во-первых, чтобы заградить вход в горы, во-вторых, чтобы оставить памятный знак для потомков.</p>
    <p>Кончив говорить, он трижды постучал лопатой по земле.</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Пусть будет так. Но ты ведь уже получил от меня тридцать палочных ударов.</p>
    <p>Линь-цзи снова три раза постучал лопатой по земле и громко выдохнул.</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Будучи передана тебе, моя школа расцветет [во всем] мире.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 125</strong></p>
    </title>
    <p>Спустя некоторое время Гуй-шань передал эти слова Ян-шаню, и тот спросил:</p>
    <p>— В этом случае Хуан-бо возлагал надежды на одного Линь-цзи или еще на кого-нибудь?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Кое на кого еще. Но до этого, почтеннейший, было еще так далеко, что я не хочу об этом говорить.</p>
    <p>Гуй-шань сказал:</p>
    <p>— Пусть так. И все же мне хотелось бы знать. Ты лишь намекни, чтоб можно было представить.</p>
    <p>Ян-шань сказал:</p>
    <p>Человек укажет на юг[1], и в государствах У и Юе будут исполняться его распоряжения. Когда они встретились с сильным ветром, они остановились. (?)</p>
    <p>[Примечание]: это предсказание касается почтеннейшего по имени Фэн-сюэ («Пещера ветров»).</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Человек укажет на юг… </emphasis>(<emphasis>и жэнь чжи нань…</emphasis>) и далее до конца параграфа. — Комментаторы предлагают различные толкования этого пассажа; наиболее приемлемым, на мой взгляд, является версия Сасаки (см.: The Recorded Sayings. P. 85–86). Из того, что мною передано как [Примечание] — это шесть знаков, набранных мелким шрифтом, которые с давних пор включались в текст «Линь-цзи лу», — следует, что автор предсказания идентифицирован с Фэн-сюэ Янь-чжао (896–973, заметим, что именно ему принадлежит авторство надписи на ступе Линь-цзи), Четвертым Патриархом линьцзиевой ветви. Предсказание его может быть интерпретировано по-разному. Так, согласно одному варианту, слова «укажет на юг» подразумевают посещение Фэн-сюэ его Учителя Нань-юаня Хуэй-юна, или Хуэй-юна из южного монастыря. Упоминание княжеств У и Юэ связано с тем, что сам Фэн-сюэ был родом из тех древних мест. Выражение «Когда они встретились с сильным ветром…» (<emphasis>юй да фэн…</emphasis>) соотносится со следующей ситуацией: Фэн-сюэ отправился в древний храм под названием Фэнсюэ («Пещера ветров»), что располагался на горе Дафэн («Сильный ветер»); там он обосновался и провел остаток своих дней.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 126</strong></p>
    </title>
    <p>Когда Линь-цзи прислуживал Дэ-шаню, [Дэ]-шань [както] сказал:</p>
    <p>— Сегодня я устал.</p>
    <p>Линь-цзи заметил:</p>
    <p>— Что тот старец бормочет, словно во сне?</p>
    <p>[Дэ]-шань тогда ударил его. Линь-цзи опрокинул веревочное сиденье. [Дэ]-шань на этом остановился.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 127</strong></p>
    </title>
    <p>Во время вскапывания земли по поводу всеобщего участия в работах[1] Линь-цзи увидел, что идет Хуан-бо, прекратил копать и встал, опираясь на мотыгу. Хуан-бо спросил:</p>
    <p>— Этот молодец устал что ли?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Я еще не поднимал мотыги, как я мог устать?</p>
    <p>Тогда Хуан-бо ударил его. Линь-цзи выхватил палку и одним ударом опрокинул Хуан-бо. Хуан-бо позвал монаха-помощника[2] и попросил:</p>
    <p>— Помоги-ка мне подняться.</p>
    <p>Вэйна подошел, поддержал [Хуан-бо] и спросил:</p>
    <p>— Как вы, достопочтенный, позволили этому безумцу быть столь грубым?</p>
    <p>Как только Хуан-бо поднялся, он ударил монаха-вэйна.</p>
    <p>Линь-цзи, [продолжая] копать землю, сказал:</p>
    <p>— Повсюду хоронят сжигая, а я вас здесь сразу живьем зарою[3].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Всеобщее участие в работах (пу чу). </emphasis>— Все члены общины должны были участвовать в каких-либо полезных для нее работах. Эта обязанность была введена Хуан-бо.</p>
    <p>[2] <emphasis>Монах-помощник (вэйна) </emphasis>— монах, в обязанности которого входило наблюдение за персоналом и работами в монастыре.</p>
    <p>[3] <emphasis>Повсюду хоронят сжигая, а я вас здесь сразу живьем зарою (Чжу фан хоцзан во чжэ-ли иши хо май).</emphasis> — Индийский обычай кремировать мертвых был заимствован китайскими буддистами, а также мирянами, но встречались и исключения (так, сам Линь-цзи был предан земле). В данном случае, очевидно, слова Линь-цзи выражают его желание наказать Хуан-бо и монаха-вэйна за непонимание.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 128</strong></p>
    </title>
    <p>Спустя какое-то время Гуй-шань спросил Ян-шаня:</p>
    <p>— В чем смысл того, что Хуан-бо ударил монаха-вэйна?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Настоящий разбойник[1] убегает, а стражник, который его преследует, подвергается палочным ударам.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Настоящий разбойник (чжэн цзэй). </emphasis>— Имеется в виду Линь-цзи, ударом опрокинувший Хуан-бо (§ 127), а досталось от Хуан-бо монаху-вэйна, который помог ему подняться.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 129</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды, сидя перед Залом сангхи, Линь-цзи увидел, что идет Хуан-бо. Линь-цзи зажмурил глаза, тогда Хуан-бо сделал вид, что испугался, и вернулся в свою обитель.</p>
    <p>Линь-цзи тут же последовал за ним в его обитель и поблагодарил его, согласно церемонии.</p>
    <p>Главный монах стоял в ожидании. Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Хоть этот монах и начинающий, но разбирается в таких делах[1].</p>
    <p>Главный монах сказал:</p>
    <p>— Ваши, почтеннейший, ноги почти не касаются земли, а вы при этом удостаиваете признанием какого-то новичка.</p>
    <p>Хуан-бо шлепнул его по губам. Главный монах сказал:</p>
    <p>— Если знает, то и хорошо.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Такие дела (цы ши). </emphasis>— Эти слова синонимичны термину «Великое Дело» (см. примеч. к § 7).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 130</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи дремал в Зале сангхи. Вошел Хуан-бо и, увидев его, ударил палкой по краю скамьи [чань]. Линь-цзи поднял голову, увидел, что это был Хуан-бо, и снова задремал. Хуан-бо снова ударил по краю скамьи и направился в верхнюю часть [Зала]; [там] он увидел главного монаха, занимающегося созерцанием, [и] сказал:</p>
    <p>— Вот в нижней части[1] сидит новичок, а занимается созерцанием, что же ты здесь [предаешься] фантасмагории?</p>
    <p>Главный монах спросил:</p>
    <p>— А что делает этот старец?</p>
    <p>Хуан-бо ударил по краю скамьи [чань] и ушел.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Верхняя часть, нижняя часть (шан цзянь, ся цзянь).</emphasis> — Как правило, Зал сангхи был обращен фасадом на восток, при этом северная его сторона называлась «верхней» частью, а южная — «нижней». Новообращенные сидели в нижней (южной) части Зала, а «ветераны» — в верхней (северной).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 131</strong></p>
    </title>
    <p>Некоторое время спустя Гуй-шань спросил Ян-шаня:</p>
    <p>— В чем смысл того, что Хуан-бо вошел в Зал сангхи?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Двойной выигрыш в одном состязании[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Двойной выигрыш в одном состязании (лян цай и сай). </emphasis>— Возможно двоякое толкование этой фразы: 1) Хуан-бо одержал верх и над Линь-цзи, и над главным монахом; 2) в каждой оппозиции (Хуан-бо — Линь-цзи, Хуан-бо — главный монах, Линь-цзи — главный монах) оба участника являются победителями.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 132</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды во время всеобщего участия в работах Линь-цзи шел позади других. Хуан-бо, оглянувшись, увидел, что у Линь-цзи ничего нет в руках, и спросил:</p>
    <p>— Где твоя мотыга?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Кто-то унес ее. Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Подойди-ка поближе, мне нужно кое-что с тобой обсудить.</p>
    <p>Линь-цзи подошел. Хуан-бо поднял мотыгу вертикально и сказал:</p>
    <p>— Ни один человек в мире не сможет отнять ее у меня!</p>
    <p>Линь-цзи протянул руку, взял мотыгу, поставил ее и сказал:</p>
    <p>— Почему? Вот она и в моих руках!</p>
    <p>Хуан-бо заметил:</p>
    <p>— Сегодня очень даже есть кому поучаствовать во всеобщих работах!</p>
    <p>И он вернулся к себе в монастырь.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 133</strong></p>
    </title>
    <p>Некоторое время спустя Гуй-шань спросил Ян-шаня:</p>
    <p>— Зачем Линь-цзи отнял мотыгу, когда она была в руках Хуан-бо?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Разбойник — ничтожный человек, но мудростью превзошел благородного человека![1]</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Разбойник — ничтожный человек, но мудростью превзошел благородного человека (Цзэй ши сяожэнь, чжи го цзюньцзы). </emphasis>— Отнимая мотыгу у Хуан-бо, Линь-цзи вел себя как разбойник, однако разумом он превзошел благородного Хуан-бо, который полагал себя единственным хранителем истины.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 134</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи спешил с письмом Хуан-бо к Гуй-шаню, где в это время Ян-шань принимал гостей.</p>
    <p>Взяв письмо, Ян-шань спросил:</p>
    <p>— Это от Хуан-бо, а где же от посыльного?</p>
    <p>Линь-цзи дал ему пощечину. Ян-шань остановил Линь-цзи, сказав:</p>
    <p>— Старший брат, раз ты в курсе дел подобного рода, то кончим [на этом].</p>
    <p>И они пошли вместе повидать Гуй-шаня.</p>
    <p>Тут Гуй-шань спросил:</p>
    <p>— Сколько монахов в общине моего старшего брата Хуан-бо?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Семьсот.</p>
    <p>Гуй-шань спросил:</p>
    <p>— Кто ими руководит?</p>
    <p>Линь-цзи ответил:</p>
    <p>— Я только что доставил тебе от него письмо.</p>
    <p>Тут Линь-цзи [в свою очередь] спросил Гуй-шаня:</p>
    <p>— Почтеннейший, сколько у вас здесь монахов?</p>
    <p>Гуй-шань отвечал:</p>
    <p>— Тысяча пятьсот человек.</p>
    <p>— Много, — заметил Линь-цзи.</p>
    <p>Гуй-шань сказал:</p>
    <p>— У моего старшего брата Хуан-бо тоже немало.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 135</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи простился с Гуй-шанем. Ян-шань, провожая его, сказал:</p>
    <p>— Если ты потом отправишься на север, там есть место, где обосноваться[1].</p>
    <p>Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— Возможно ли такое?</p>
    <p>Ян-шань сказал:</p>
    <p>— Ты только иди, а там потом найдется человек, который поможет тебе, старший брат! У этого человека будет только голова, но не будет хвоста, будет начало, но не будет конца[2].</p>
    <p>Линь-цзи после этого [действительно] отправился в Чжэнь-чжоу. Там уже был Пу-хуа. Когда Линь-цзи вышел в мир[3],</p>
    <p>Пу-хуа был помощником при нем. Линь-цзи пробыл там совсем немного, когда тело Пу-хуа исчезло целиком.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Обосноваться (чжу) </emphasis>— сокращение от полного <emphasis>чжучжэ</emphasis>, которое писалось на табличке, прикрепленной к жилью настоятеля монастыря. Слова Ян-шаня, таким образом, являются намеком на то, что, покинув юг, Линь-цзи вернется на свою родину — на север, где станет настоятелем монастыря.</p>
    <p>[2] <emphasis>Будет только голова, но не будет хвоста, будет начало, но не будет конца (Ю тоу у вэй ю ши у чжун). </emphasis>— Имеется в виду Пу-хуа с его полной чудес жизнью, имевшей начало, но не имевшей конца, его жизнь завершилась таинственным исчезновением его тела по образцу бессмертных даосов.</p>
    <p>[3] <emphasis>Вышел в мир (чу ши). </emphasis>— В данном случае имеется в виду не «уход от мира», что более обычно для этого сочетания, а именно «в мир» для обучения и наставления на Путь других.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 136</strong></p>
    </title>
    <p>Когда Линь-цзи в середине лета[1] поднялся к Хуан-бо, он увидел, что хэшан читает сутры.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Я всегда считал, что вы человек; оказывается, вы старый монах, напичканный черными бобами[2].</p>
    <p>Прожив несколько дней, он пришел проститься.</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Ты пришел, нарушив летнее [уединение], а теперь уходишь, не [дождавшись] его конца.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Я пришел на короткое время, чтобы выразить вам свое почтение.</p>
    <p>Хуан-бо тут же ударил его и выгнал.</p>
    <p>Линь-цзи прошел несколько ли, засомневался в [правильности] своего поступка, вернулся обратно и пробыл до конца времени летнего [уединения].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Середина (половина) лета (бань ся). </emphasis>— Имеется в виду, что событие произошло в середине трехмесячного периода летней медитации. Монахи прекращают на этот период свои странствия, обосновываясь в монастыре.</p>
    <p>[2] <emphasis>Черные бобы (хэй доу) </emphasis>— характерное для чань пренебрежительное название письменных знаков.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 137</strong></p>
    </title>
    <p>Однажды, когда Линь-цзи собрался расстаться с Хуан-бо, [Хуан]-бо спросил:</p>
    <p>— Куда ты держишь путь?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Если не в Хэнань, то возвращаюсь в Хэбэй.</p>
    <p>Хуан-бо тогда ударил его. Линь-цзи остановил его и дал ему пощечину. Хуан-бо расхохотался и позвал помощника:</p>
    <p>— Принеси-ка мне доску чань и скамейку[1] моего первого Учителя Бай-чжана.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Помощник, принеси-ка огня.</p>
    <p>Хуан-бо сказал:</p>
    <p>— Пусть будет так, только унеси это. Потом ты [тем самым] заткнешь рот всем людям на свете.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Доска чань и скамейка (чань бань чань ань). </emphasis>— Намерением передать Линь-цзи эти предметы Хуан-бо показывает, что видит в его лице наследника учения Бай-чжана (720–814). Бай-чжан, наследовавший Дхарму Ма-цзу, в свое время передал Хуан-бо свою доску чань и подушку, а Гуй-шаню — палку и мухогонку (последние были затем переданы Ян-шаню).</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 138</strong></p>
    </title>
    <p>Спустя некоторое время Гуй-шань спросил Ян-шаня:</p>
    <p>— А не оказался ли Линь-цзи неблагодарным в отношении Хуан-бо?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Вовсе нет.</p>
    <p>Гуй-шань спросил:</p>
    <p>— А что ты думаешь по этому поводу?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Лишь тот, кто познал милость, может понять, что такое воздаяние за милость.</p>
    <p>Гуй-шань спросил:</p>
    <p>— А был ли когда-либо в древности человек, подобный ему?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Был, но жил он так давно, что я не хочу говорить о нем Почтеннейшему.</p>
    <p>Гуй-шань сказал:</p>
    <p>— И все-таки я хочу знать. Ты только намекни.</p>
    <p>Ян-шань ответил:</p>
    <p>— Ну, вот, например, на соборе по [сутре] «Лэнъянь»[1] Ананда, восхваляя Будду, сказал: «Эту глубокую мысль я понесу по всем бесчисленным мирам». Это и называется воздаянием за милости Будды. Разве это не пример воздаяния за милости?</p>
    <p>Гуй-шань сказал:</p>
    <p>— Конечно, разумеется, это так. Тот, чьи взгляды соответствуют уровню взглядов Учителя, наполовину снижает заслуги Учителя. [Лишь] тот, чьи взгляды превосходят взгляды Учителя, оказывается в состоянии передать их [дальше].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Сутра «Лэнъянь»</emphasis> (санскр. «Шурамгама-сутра»). — Эта сутра, излагающая учение Бодхидхармы, была очень популярна в эпоху Тан. Особую роль она играла в доктрине чань, так что содержащиеся в ней стихи-хвала Ананды в адрес Будды были хорошо известны буддийским монахам чаньской школы.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 139</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи прибыл в храм-ступу Бодхидхармы[1]. Настоятель храма-ступы спросил:</p>
    <p>— Почтенный старейшина, вы сначала поклонитесь Будде или Патриарху?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Ни Будде, ни Патриарху я кланяться не стану.</p>
    <p>Настоятель храма-ступы сказал:</p>
    <p>— Разве Будда и Патриарх какие-нибудь враги почтенному старейшине?</p>
    <p>Тут Линь-цзи взмахнул рукавами и ушел.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Храм-ступа Бодхидхармы (дамо та). </emphasis>— Храм-ступа Бодхидхармы находился на горе Сюньэршань в пров. Хэнань, где, по преданию, был похоронен Бодхидхарма. Это была небольшая пагода, построенная учениками у могилы Учителя.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 140</strong></p>
    </title>
    <p>Во время своих странствий Линь-цзи прибыл к Лун-гуану[1]. [Лун]-гуан поднялся в Зал [сангхи], Линь-цзи вышел и спросил:</p>
    <p>— Как можно одержать победу, не обнажив острия меча?</p>
    <p>[Лун]-гуан облокотился на спинку сиденья.</p>
    <p>Лин-цзи спросил:</p>
    <p>— Разве у совершенного Наставника нет собственного способа?</p>
    <p>[Лун]-гуан уставился [на него] и воскликнул:</p>
    <p>— Ха!</p>
    <p>Линь-цзи указал пальцем [на Лун-гуана] и сказал:</p>
    <p>— Сегодня ты, старик, потерпел поражение!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Лун-гуан. </emphasis>— Никаких сведений о нем нет.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 141</strong></p>
    </title>
    <p>Когда [Линь-цзи] добрался до Трех горных пиков[1], монах Пин[tsilu.html"&gt;2] спросил:</p>
    <p>— Откуда ты пришел?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— От Хуан-бо.</p>
    <p>Пин спросил:</p>
    <p>— Что сказал тебе Хуан-бо?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Золотой бык прошлой ночью попал в грязь и пепел[3], и до сих пор никто не видел его следов.</p>
    <p>Пин сказал:</p>
    <p>— Золотой ветер дует в яшмовую свирель. Кто же узнает этот звук?</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Он проходит напрямик через тысячеслойные заграждения, не останавливаясь даже перед лазурным сводом неба[4].</p>
    <p>Пин сказал:</p>
    <p>— В этом своем вопросе ты забрался слишком высоко.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Дракон дал жизнь золотому фениксу[5], прорвав бирюзовую лазурь.</p>
    <p>Пин сказал:</p>
    <p>— А ну-ка, садись пить чай![6]</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Три горных пика (сань фэн). </emphasis>— Место с таким названием встречается в разных частях Китая, в частности, есть такие горы в пров. Цзянси близ Наньчана, т. е. неподалеку от того места, где жил Хуан-бо.</p>
    <p>[2] <emphasis>Монах Пин. </emphasis>— Человек с таким именем (или прозвищем?) не идентифицирован.</p>
    <p>[3] <emphasis>Золотой бык прошлой ночью попал в грязь и пепел (Цзинь ню цзо е цзао ту тань). </emphasis>— Представляется, что образ быка перекликается с металлическими бычками, играющими значительную роль в китайском фольклоре, где их наделяли способностью упорядочивать сушу и воду (ср. со способностью Бодхидхармы сдерживать потоки). Однако смысл выражения в целом остается неясным. Следующие за приведенным выражением слова «никто не видел его следов» можно понимать как намек на то, что Хуан-бо не оставляет следов в виде слов (см. вопрос Пина).</p>
    <p>[4] <emphasis>Он проходит напрямик… не останавливаясь даже перед лазурным сводом неба (Чжи сю… бу чжу цин сяо-нэй). </emphasis>— Этой фразой Линь-цзи разъясняет, какими способностями должен обладать тот, кто может понять «звук яшмовой свирели» Хуан-бо.</p>
    <p>[5] <emphasis>Дракон дал жизнь золотому фениксу (Лун шэн цзинь фэнцзы). </emphasis>— Дракон и феникс — привычные метафоры, соответственно для Хуан-бо и Линь-цзи.</p>
    <p>[6] <emphasis>А ну-ка, садись пить чай (Це цзо чи ча). </emphasis>— Характерный чаньский прием возвращения собеседника к обыденной действительности.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 142</strong></p>
    </title>
    <p>Затем он спросил:</p>
    <p>— А где ты был до этого?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— У Лун-гуана.</p>
    <p>Пин спросил:</p>
    <p>— А как Лун-гуан в последнее время?</p>
    <p>На этом Линь-цзи ушел.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 143</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи пришел к Да-цы[1]. [Да]-цы сидел в своем жилище. Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— Каково тебе, когда ты, выпрямившись, сидишь в своем жилище?</p>
    <p>[Да]-цы отвечал:</p>
    <p>— Зимняя сосна тысячелетиями не меняет свой цвет. Простой старец сорвет цветок — и во всех странах наступит весна[2].</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Сущность совершенной мудрости всегда за пределами будущего и прошлого; если разорвать цепи Трех гор, [рухнет] многослойная застава (?)[3].</p>
    <p>[Да]-цы произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>Линь-цзи тоже произнес <emphasis>кхэ</emphasis>.</p>
    <p>[Да]-цы спросил:</p>
    <p>— Ну как?</p>
    <p>Линь-цзи взмахнул рукавами и ушел.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Да-цы. </emphasis>— Имеется в виду Хуань-чжун (780–862). Прозвище «Да-цы» он получил по названию горы в пров. Чжэцзян. Да-цы был последователем Бай-чжана.</p>
    <p>[2] Как отмечает Демьевиль (см.: Entretiens de Lin Tsi. P. 231), в ситуации с сосной внимание обращено на внутреннюю субстанцию, на «себя»; когда же идет речь о наступлении весны, то внимание практика обращено вовне; очевидно, здесь можно говорить об оппозиции «обращенность внутрь — обращенность вовне».</p>
    <p>[3] Фраза не очень ясна, перевод предположительный. Очевидно, однако, что весь ответ Линь-цзи представляет собой параллелизм высказыванию Да-цы (о сосне) как по смыслу, так и по структуре. Что касается реалий, скрывающихся за выражением «цепи Трех гор», то, скорее всего, имеются в виду три возвышенности, расположенные в районе Янцзы выше Цзинлина (совр. Нанкин).</p>
    <p>Возможно, в словах Линь-цзи, как полагает Демьевиль (см.: Там же), заключен намек на эпизод знаменитой битвы, происшедшей в этом районе в 280 г. н. э., которая положила конец эпохе Троецарствия. Во время этой битвы жители царства У с помощью натянутых поперек реки металлических цепей устроили многослойный барьер. Их противники чусцы сумели захватить Цзинлин, расплавив эти цепи с помощью факелов на «соломенной флотилии».</p>
    <p>Однако не может быть исключено и предположение о том, что разрушение цепей у Линь-цзи ассоциировалось с уничтожением препятствий для полного расцвета «настоящего человека».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 144</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи прибыл в Сяньчжоу к Хуа-яню[1].</p>
    <p>Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— Почтенный монах, зачем сидя клевать носом?</p>
    <p>[Хуа]-янь сказал:</p>
    <p>— Истинный адепт чань [сам по себе] необычен, не похож на других.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Помощник, принеси чаю, пусть почтенный монах попьет!</p>
    <p>[Хуа]-янь позвал монаха-вэйна, чтобы он посадил старейшину на третье место[2].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Хуа-янь </emphasis>— настоятель монастыря, носившего такое название. Этот монастырь был расположен в местности Сянчжоу (совр. пров. Хубэй). Кто был настоятелем во время прибытия туда Линь-цзи — неизвестно.</p>
    <p>[2] <emphasis>Третье место (ди-сань вэй</emphasis>) — место, предназначенное для опытного монаха, второго лица после настоятеля.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 145</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи прибыл к Цуй-фэну[1]. [Цуй]-фэн спросил:</p>
    <p>— Откуда ты пришел?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— От Хуан-бо.</p>
    <p>[Цуй]-фэн сказал:</p>
    <p>— Какие слова сказал Хуан-бо? Расскажи людям.</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— У Хуан-бо не было слов.</p>
    <p>[Цуй]-фэн спросил:</p>
    <p>— Почему? Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Если б у него и были слова, то я б не мог их передать.</p>
    <p>[Цуй]-фэн настаивал:</p>
    <p>— А ты попробуй, скажи!</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Стрела пролетела на западное небо[2].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Цуй-фэн</emphasis>. — Сведений о нем нет.</p>
    <p>[2] <emphasis>Стрела пролетела на западное небо (Цзянь го си тянь</emphasis>) — образное выражение, встречающееся и в других чаньских текстах. Смысл его: беседа приняла неверное направление, суть ее осталась в стороне, налицо лишь праздная болтовня.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 146</strong></p>
    </title>
    <p>[Линь-цзи] прибыл к Сян-тяню[1] и спросил:</p>
    <p>— И не мирской, и не святой. Прошу тебя, Наставник, скорее говори, [что это такое]!</p>
    <p>[Сян]-тянь отвечал:</p>
    <p>— Почтенный монах, я как раз таков!</p>
    <p>Тут Линь-цзи произнес <emphasis>кхэ </emphasis>и сказал:</p>
    <p>— Какую еще чашку ищут здесь эти многочисленные бритоголовые?[2]</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Сян-тянь</emphasis>. — <emphasis>С</emphasis>ведений о нем нет.</p>
    <p>[2] <emphasis>Какую еще чашку ищут здесь эти многочисленные бритоголовые? (Сюйдо туцзы цзай чжэ-ли ми шэмма вань). </emphasis>— Замечанием о том, что монахи только и думают, что о еде, Линь-цзи как бы укоряет Сян-тяня и его общину. В то же время — это и похвала в их адрес, т. к. они занимаются обычными делами, не впадая в дуализм «мирское — святое», на что Линь-цзи пытался спровоцировать Сян-тяня своим первым вопросом.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 147</strong></p>
    </title>
    <p>[Линь-цзи] пришел к Мин-хуа[1]. [Мин]-хуа спросил:</p>
    <p>— В чем смысл твоих бесконечных приходов и уходов?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Только в том, что я зря стаптываю свои соломенные башмаки[2].</p>
    <p>[Мин]-хуа сказал:</p>
    <p>— Так, в конце концов, зачем это?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Ты даже не понял, старина, темы беседы!</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Мин-хуа. </emphasis>— Сведений о нем нет.</p>
    <p>[2] <emphasis>Зря стаптываю… башмаки (ту та… се). </emphasis>— Линь-цзи имеет в виду, что Мин-хуа столь глуп, задавая свой вопрос, что приход к нему действительно бессмыслен.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 148</strong></p>
    </title>
    <p>Направляясь к Фэн-линю[1], Линь-цзи встретился в пути с одной старой женщиной. Женщина спросила:</p>
    <p>— Куда ты идешь?</p>
    <p>Линь-цзи ответил:</p>
    <p>— Иду к Фэн-линю.</p>
    <p>Женщина сказала:</p>
    <p>— Дело в том, что как раз сейчас Фэн-линя нет.</p>
    <p>Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— Куда он ушел?</p>
    <p>Женщина ударила его.</p>
    <p>Тогда Линь-цзи окликнул женщину. Она обернулась.</p>
    <p>Тут Линь-цзи ударил ее.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Фэн-линь. </emphasis>— Сведений о нем нет.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 149</strong></p>
    </title>
    <p>Линь-цзи пришел к Фэн-линю. [Фэн]-линь спросил:</p>
    <p>— Есть кое-что такое, о чем я хочу тебя спросить. Можно?</p>
    <p>Линь-цзи отвечал:</p>
    <p>— Чтобы разрезать мясо, надо сделать рану[1].</p>
    <p>[Фэн]-линь сказал:</p>
    <p>— Луна над морем сверкает, она не дает тени. Одиноко плавающие рыбки сбились с пути.</p>
    <p>Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— Если луна не дает тени, почему же рыбки сбились с пути?</p>
    <p>[Фэн]-линь сказал:</p>
    <p>— Когда мы видим ветер, мы знаем, что вздымаются волны. Играя на воде, носится одинокий парус.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Сиротливый диск [луны] одиноко освещает тишину рек и гор. Но [стоит] мне захохотать, как будут повергнуты в ужас небо и земля.</p>
    <p>[Фэн]-линь сказал:</p>
    <p>— Ты способен словом осветить небо и землю. Так попробуй к случаю сказать для примера [хоть] одну фразу.</p>
    <p>Линь-цзи сказал:</p>
    <p>— Если в пути встречаешься с человеком, у которого есть меч, следует обязательно показать ему меч. Тому, кто не является поэтом, не надо дарить стихов[2].</p>
    <p>Фэн-линь на этом кончил. Тогда Линь-цзи произнес оду:</p>
    <p>— Великое Дао исключает тождество[3]. На запад или на восток следует по собственной воле. [За ним] не поспевает высеченная из камня искра. Тщетно [пытается] достичь свет его молнии.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Чтобы разрезать мясо, надо сделать рану (Кэдэ вань-жоу-цзо-чуан). </emphasis>— Иными словами, лекарство хуже самой болезни. Применительно к Фэн-линю это значит: задавая вопросы, чтобы снять свои сомнения, он лишь отягчает свое положение.</p>
    <p>[2] Эти строки были популярны во времена Линь-цзи и часто цитируются в разных произведениях.</p>
    <p>[3] <emphasis>Тождество (тун). </emphasis>— Демьевиль считает, что вместо знака <emphasis>тун </emphasis>должен быть знак <emphasis>сян</emphasis>, который он передает как «направленность».</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 150</strong></p>
    </title>
    <p>Гуй-шань спросил Ян-шаня:</p>
    <p>— Если высеченная из камня искра не поспевает и для света молнии он недосягаем, что же делали тогда для людей все мудрецы древности?</p>
    <p>Ян-шань спросил:</p>
    <p>— А что думаешь по этому поводу ты, почтенный монах?</p>
    <p>Гуй-шань ответил:</p>
    <p>— У них не было ничего, кроме слов, а последние абсолютно лишены реального смысла.</p>
    <p>Ян-шань сказал:</p>
    <p>— Это не так.</p>
    <p>Гуй-шань спросил:</p>
    <p>— А как еще можно это толковать?</p>
    <p>Ян-шань отвечал:</p>
    <p>— Если [рассуждать] официально, в них и иголки не вместишь, а если в частном порядке, то через них могут пройти и упряжки лошадей[1].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] Выражение взято из биографии монаха Дао-сина (593–659), знатока винайи. Официальные власти препятствовали остановке посетителей на дворе его монастыря, но он, тем не менее, принимал их в частном порядке и произносил комментируемую фразу. Однако место этой фразы в нашем контексте не очень понятно.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 151</strong></p>
    </title>
    <p>[Линь]-цзи прибыл к Цзинь-ню[1]. Видя, что идет Линь-цзи, [Цзинь]-ню устроился на корточках у ворот, держа палку горизонтально.</p>
    <p>Линь-цзи трижды постучал рукой по палке, затем вернулся в Зал сангхи и занял место для первого лица.</p>
    <p>[Цзинь]-ню вошел, увидел это и спросил:</p>
    <p>— Ведь при встрече гостя и хозяина каждый должен придерживаться положенных правил. Откуда ты, старейшина, явился, что ведешь себя столь бесцеремонно?</p>
    <p>Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— О чем ты, почтенный хэшан, говоришь?</p>
    <p>[Цзинь]-ню собирался раскрыть рот, но Линь-цзи ударил его. [Цзинь]-ню сделал вид, что падает. Линь-цзи ударил его еще раз.</p>
    <p>[Цзинь]-ню сказал:</p>
    <p>— Сегодня у меня что-то не получается.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Цзинь-ню</emphasis> — прозвище монаха по названию монастыря («Золотой бык»), расположенного в той же обл. Чжэнь, где находился Линь-цзи.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 152</strong></p>
    </title>
    <p>Гуй-шань спросил Ян-шаня:</p>
    <p>— Среди этих двух почитаемых старцев были выигравший и проигравший?</p>
    <p>Ян-шань ответил:</p>
    <p>— Выигравший действительно выиграл, проигравший — действительно проиграл.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 153</strong></p>
    </title>
    <p>Перед переселением в мир иной Линь-цзи сел облокотившись и сказал:</p>
    <p>— После того как я угасну, не дайте угаснуть сокровищнице моего ока истинной Дхармы[1].</p>
    <p>Сань-шэн вышел и сказал:</p>
    <p>— Как можно позволить погаснуть сокровищнице ока истинной Дхармы почтеннейшего монаха!</p>
    <p>Линь-цзи спросил:</p>
    <p>— Кто бы мог подумать, что сокровищница моего ока истинной Дхармы погаснет, дойдя до этого слепого осла!</p>
    <p>Сказав это, он, выпрямившись, обнаружил полный покой[2].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Сокровищница моего ока истинной Дхармы (у чжэн фа янь цзан). </emphasis>— Имеются в виду основные принципы чань, передаваемые по традиции от поколения к поколению.</p>
    <p>[2] <emphasis>Обнаружил полный покой (ши цзи)</emphasis> — т. е. умер.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 154</strong></p>
    </title>
    <p><strong><emphasis>(Биографическое приложение)</emphasis></strong></p>
    <p>Как монах, Наставник известен под именем И-сюань. Он происходил из уезда Нань-хуа в области Цао. В миру он принадлежал к роду Син.</p>
    <p>В детстве он уже проявлял незаурядные способности. Став старше, прославился своей сыновней почтительностью.</p>
    <p>После пострижения и полного посвящения в сан он пребывал в Залах толкований[1]: он в тонкостях и до конца постиг винайи, глубоко изучил сутры и шастры. Вдруг однажды он со вздохом произнес: «Все это лишь способы спасения мира, а не таинство передачи писаний вовне». Тут же он сменил одежду и отправился странствовать.</p>
    <p>Сначала он просил наставлений у Хуан-бо, затем нанес визит Да-юю.</p>
    <p>То, что было в этих случаях сказано, зафиксировано в «Записях о поступках» («Син лу»).</p>
    <p>Получив печать Дхармы от Хуан-бо, он вскоре приехал в Хэбэй и стал настоятелем маленького монастыря на берегу реки Хуто в юго-восточной части области Чжэнь. Поскольку это было у брода, то по месту [Наставник] получил свое имя.</p>
    <p>В это время там уже находился Пу-хуа: он, притворяясь безумным, смешивался с толпой, и невозможно было определить, мудрец он или профан.</p>
    <p>Когда Наставник прибыл туда, Пу-хуа был придан ему в помощь.</p>
    <p>Наставник был справедлив и благороден в обращении.</p>
    <p>Тело Пу-хуа исчезло целиком. Это соответствовало предсказанию Ян-шаня, «маленького Шакьи»[2].</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Зал толкований (цзян сы). </emphasis>— Так называлось помещение для соборов, на которых проповедь сопровождалась комментированием канонических буддийских текстов, т. е. занятием, глубоко презираемым адептами чань.</p>
    <p>[2] <emphasis>Предсказание Ян-шаня, «маленького Шакьи</emphasis>» <emphasis>(Ян-шань сяо Ши-цзя-чжи сюань цзи). </emphasis>— Ян-шань предсказал, что, вернувшись на Север, Линь-цзи получит в помощники Пу-хуа.</p>
    <p><emphasis>«Маленький Шакья». </emphasis>— Намек на анекдот, согласно которому Ян-шань однажды встретил индуса, сообщившего ему, что он шел в Китай, дабы вернуть человеческий облик бодхисаттве Маньчжушри. Но ветретив Ян-шаня, «маленького Шакью», индус передал ему санскритские рукописи, приветствовал его и взлетел в воздух.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p><strong>§ 155</strong></p>
    </title>
    <p>Как раз в это время происходили военные смуты[1], и Наставник покинул [храм]. Великий усмиритель Мо Цзюнь-хэ[2] даровал под храм свою резиденцию внутри городских стен. [Храм] тоже назывался Линь-цзи, и на нем была табличка [с этим названием]. Наставник был принят и жил там.</p>
    <p>Потом [Линь-цзи] отряхнул свою одежду и пустился на юг в область Хэ.</p>
    <p>Правитель округа Ван, занимавший должность чанши, принимал его с почестями, подобающими Наставнику.</p>
    <p>Побыв там непродолжительное время, Наставник прибыл в монастырь Синхуасы области Дамин, где поселился в Восточном Зале.</p>
    <p>Не будучи больным, Наставник вдруг в какой-то день привел в порядок свою одежду, сел выпрямившись и, закончив диалог с Сань-шэном, тихо скончался.</p>
    <p>Это было в 10-й день первого месяца 8-го года Сянь-тун династии Тан[3].</p>
    <p>Ученики [Линь-цзи] соорудили пагоду для тела Наставника в северо-западном углу области Дамин.</p>
    <p>Согласно указу [императора], ему было дано посмертное имя — Мудростью освещающий наставник чань, пагода получила название «Очищенная душа».</p>
    <p>Сложив руки [в знак уважения] и низко кланяясь, я описал в общих чертах жизнь Наставника.</p>
    <p>Почтительно записано Ян-чжао, ничтожным Наставником, последователем Дхармы, находящимся в монастыре Баошоу области Чжэньчжоу.</p>
    <p><strong>Примечания</strong></p>
    <p>[1] <emphasis>Военные смуты (бин гэ). </emphasis>— Возможно, имеется в виду вторжение войск округа Бин в округ Чжэнь.</p>
    <p>[2] <emphasis>Великий усмиритель (тай вэй) </emphasis>Мо Цзюнь-хэ. — Точно не установлено, кто скрывается под этим именем; существовал некий Мо Цзюнь-хэ, мясник, сыгравший известную роль в защите округа Чжэнь в 893 г. и получивший за это официальный титул (но только не «великого усмирителя»!). Однако события, связанные с этим лицом, происходили свыше двадцати лет спустя после смерти Линь-цзи.</p>
    <p>[3] <emphasis>10-й день первого месяца 8-го года Сянь-тун династии Тан.</emphasis> — Это соответствует 18 февраля 867 г. по европейскому календарю. Согласно другим источникам, в качестве даты смерти Линь-цзи указывается 27 мая 866 г.</p>
    <empty-line/>
   </section>
  </section>
 </body>
 <binary id="doc2fb_image_02000001.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAgIAAAAAAAD//gAeQUNEIFN5c3RlbXMgRGlnaXRhbCBJbWFnaW5nAP/A
ABEIAa0ASQMBIgACEQEDEQH/2wCEAAcEBQYFBAcGBQYHBwcIChELCgkJChUPEAwRGRYaGhgW
GBgcHygiHB0mHhgYIy8jJikqLS0tGyExNDErNCgsLSsBCwsLDw0PHhERHkArJCtAQEBAQEBA
QEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQP/EAIcAAQADAQEB
AQEAAAAAAAAAAAAFBgcECAMCARAAAQMDAgMEBgYGBwYHAAAAAgEDBAAFBgcSERMiITEyQggU
QVJiciNRYXGCohWBkZKhshYXJDOxwvAlQ7PB0eE3Y3N1g+LxAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
EQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/9oADAMBAAIRAxEAPwD0jSlKBSueZMiwYrkqU+0yw0CuOOGf
ARHvVVqLwrKIWX2Rq723f6s444DakPaW0tu6gnKVFZffmMYxyZeJTTjzURtXCBvxKifVVTtu
tWByoDUl2+iwTiChMusOb2y90to9/Gg0GlUodX8FJrmJfmuH1clzj/LVrttwjXKAxPhmLkaQ
2JtOp5kL/SUHVSlKBXDfLzbbDbznXmaxCih4nXi2ild1Q2TY5bcltR26+xhlRVUSQD6dpD3E
hJ4aDCNQtWLZqJeo+MxLqFmxzehzrhJ6SfES8IJ+ql3YweytFO0y1EXH5G5UVgTdeZf+bp3L
3fFV01a00xeLpRdnbfZ4EV2BDIo7qNohCgru47veLt6vtqpY0WR3iz4y9Z8Nxe12phllZUm4
cgvXB2CKH7w+b4u2gt2TXi5RfR1mycmuDFymToistvxAXgfM6QXwj9nlGqjgluzS3Y/brc3g
uIKfIRRO6q2Ek094h3bquev19fhacN3XD7s2ysGe0ClCdEmy9nLLb96dP3VQdS4ozNcIj0iy
BkDk6ztPlBKYsUdyD2qLn4f9dlBdJMLPFNOdgODviC9qio8B+/cSVoWGpfys4uZOEFqWZcRY
gp0Mh5U48epK88agWnkYhLebwiPZjY2qUyPkAyOWu7t+j3dXir0DpcCtadY+jm5COC0XAiVV
6h3UFkpSlApSv44YtgpmqCKJxVVoMNv2O2HLtYp1hybKr3JcMOY3aU4ssCu0S2iW7q6fhGqN
Z8Wwyz5hnJ5PCfesFiIGIrCSHOZzCLaIjtIdydJeL7Ptq55VqRpgefR7ua3FbxaX+Hr0Fsdk
oRHgokW7qGqXZcrs0nNsjvV7wi73y33GaEyEHILa3t3dRD4S8X2/woLrqZCsFv8ARpH+icQo
1rlusPti5xJzcRdW7d5uzbXDqfjkmXqLj8x7ELhktu/Q7bKsRzIBJwd3icHw7dyVYMwx296y
4JZUggmNW5HjOVCkj1KA9jajtHy9XSu2qnBxUZmpcHF8dzHJbnFitEd4mNTyEWUHwo3t8275
vFQfDIcHuNys70O06SJapLwjwmrc+YTfV3KJF1e7XoDCYki14hZ7fPFEkxoTTLiIXHgoiI1k
Gf4ZYcZmwodwy/LoQ3JS5c56Vzo7bg96OeH2VOab6SHY79HvlxyV69MAiOQw6tpFt6T47i8t
BrlKUoFc0+FGnQ3ocpoXWX2ybcAu4hLxV00oILGsPx3HmRCy2WHDT6xb4l+8XbU4AiAIIIiC
nciV/aptzz+DbNS4eHzo77b82OL0eVu6CIiLo/LQcmr2P5ZksWHa8SuTVujOEY3F0z2ly127
RHb2+9Uhppp/aMEsnqVsDe85wKTIJOBOl2L3eUfhq1uny2yNfKirVY01z616gWl6bageZ9Xd
5TrTycCEqD7ak4lFzXFpFmlcAccTfHfUePJcTwlVe0Wwi+4LbJUG93gZjREKxmGiIwa97tIR
7Sq+XF9IcJ+SgqSstk7sHvLglUjRLUGZndkmP3WKxGlRH0bJGNygSL3L20F/pSlApSlArGdT
I3O9JjAVVOz1d1f3eYVfi943qmxqvcrti9ziNWqTywaGY9uZENo8fo/h6vDXNIYvEjX6y2+X
PjzbpbrA+T0htrlttuuczZtTy97dBuDho22Rl3CiqtYz6IbIf0TvcwFJVeuW1ePwtj/1rs0/
ianWnHbzCzp+E/BjxH1Ykk8pynF2rwXcK+H5uqoLRiNdpvo6XRnFlVq7m+6rTjZ8FUulek/e
29NBvNY56KYtrjt8UA4CU/hwX6ttd2m0XVZmAhZlLtixUAlIHw3Sdu1Pa307vm3V8fRREkwG
4EfiK5HxX/426DW6UpQKUr4yzNmOZsNI44IqoBu4bi+qgjMyye24nYX7rd3xajsovZx6nF7e
kft7Ky70c40+/wCSZJn97acR66OJHjbk72xJOO34R2gP4az+62zN9bNQ0gXuFItNshuFvDYS
swx83zOEv/Ly16cx+0xLDZolqt4I3HiMi00PwpQcOojiNYBf3CPYg22Qu7hx4fRlVD9Etrla
RNdXHfMdLu7uO2rxqREkXPAr5CtzSPyXoToNhx7CLb3VXfR8sU7GtL4UO6MHHmG446bTo8CD
cXShf9aC9XVeFslL9TJ/4LWX+il/4czf/dXf+G3Wi5aaNYvdHl/3UN4/2NlWb+icp/1dzUNF
REuR8OP/AKbf/ag1ulKUClKqerd6n4/pzd7paG1Kcwx9H2buWpEI7vw7t34aC2UrEcHzTV24
YrGuSY7abvHfaJxqU5IFlxweP1IX+Ua48D1g1DzKUJWrDoMiED4syHmzIeV7y7lLtXbQb1Ss
y9Ji/wAexaXS2OeceTcHAaY5ZbVVRISL8o/xr8YRqVjNrxG3R8hzC3S7m2wKSHRVV7fi+vb4
d32UGnuALgKBohCqcFRa4LBZbfYICQbPHbjRhIi5Yd25e1ahIWpuGS12M5NbFP43eWn5qn7f
dIM7ikObHlKibuLLqH0/X2UHZSlKBVR1scVrSfIzROO2CfZVuqna5Eg6RZLx4dsBxO37qDJt
K9c8cxrTC22mdGuTk2I242Qx4+4U6iIerd8Q1D+j/qlZ8Wxp2wHEmv36dOI2BQBFpxwkEQEi
3dnV8NTOkOtWCYtp9a7PcBlR5ccSGQoRUISLcRbtw+L2VG3HK7DqJ6QOJO41EcWLDdHmySj8
tXCEiP8AdH4qCVm4rfW3bjn2tMduVEtQL6vaGTFwS4kgj5tu3q+YuHV8XbFz3Bpto9emaT3R
qOIcwXWrMyTSj73M6a1jUjHf6VYPdrI2oA5MjEDZH3IfeP5kGszxzHdaLXijFqamY03HZYVo
Ad3E5w7kHw7aD52HDtPdXcfkT8ds79hlMuclXAHbtLbu8IltIf4VddJdNo2n0CQhyBmT5R8X
ZG3Z09vARr6aI4g/g+CtWy5FH9cN9x97k+ESL2fqERq8UClKUCqTr4iro7kiCG9fVOwfxJV2
qs6pY/JyvT+62O2utsyJrO1sj8K9SLQZbpTkOC2rROLGudxsgXA4r6SGniAXVcIi6S827url
9GDK8NxvT02rrfLZDnvTDdMJJi2YjwER/lq3YXodidrxyJCvtniXK4oKrKkmhcVJfd7e4fDX
wsvo8Ydb8k/SvLlusgXMbgvnuaAv5iH4SoKxj9/1Iy/VHJIOP5LEiw4D29luUyLgKyRfR7UQ
fq4LuqYxjP8AN279l9kyL1CXMstrcksJHZ2ibiCJD9qiW5f2VzZVpln4ar3fIcEvcK0xbigI
brjnbx2ihDt2l5hqb0e00yCwX++3vNLjGucy6Rhj8xsiJSHzbtwj7o0ERg2ZasZViR3y2BjU
hlCcBGnAIHeIr9hbauuiOU3TMMUduV7CK3IGUTI+roqbhER8XH5qzjFtPtWcVs060WS6WpuC
884YtKQk51JwUhLb01quk2MvYfgMG0zzE5gKpSCRdycwi9n8KC2UpSgUpXxnNG/FdZaeJlwx
VBMe8V+tKD7UrHMQ0vy/Cc1h3KBkR3m2vny57EoibLll5tu5RIhrhyHS7OpuQPzV1LchA+4R
Mtg4adJeERHcI8eyg0rUrLDwzDpd/ah+vLF2KTCOcvfuIR79pe9XVg2RDlOI22+DEcijMb3o
y4W4g6uHfXmOCGS3vJpmFaj5xdbEJ9IpPa5jUjgXZ1EQ/CQlXVij97l5sximOZvkU6yMf2cr
jHIhab2iXUg7tvL6feoPV9KySx4HNeuCP23Va63Eorg81tp5HE+UvpK1ugUpSgVRdXMiyfHL
ZEPDLIt3lSXdriqyToNj9wkPaX31eqUGZWzWALZbTc1ItT2MyW06Rc6kkL/5Y+JaxvUfOsc1
Rzi2uXObNsOO24HUbncgjeec6S4IibtvlrZdWcBwG9TGL7msk4ZAIsc1ZStifujt9vi8tTeS
4pZ4Wmk+02y0wwjx4TrkdsmhUUcFstpfN8VB5xvTmRX/AEau11yF059rt80G7LcJobZJfScC
6vFt2/m+WpLLYVntzuC2y6y5NpxOfZAkSSi9nMdUSIjIdpbiJeXX4tk7U7UTSZmxQ8ejT7Qi
7AnuEgOEqOdO3qEenw+GrDc4OpRYMMXJ8MxsYNjtyo1Ml7HHGBbb8Q/SF1dPu7aD46K5pYsA
J5LhaZceFcXCSNfUbcQZbYkWzc2Xt6vLXoiy3i3XuEMu0zGZccu5xouKVmemMRnVXR6O1mTI
SHEdNpt8BFtwNvhIdvhKpHTjSGLgt5KfFu02YqCQg0SbBTj73V1UGkUpSgVH5CVwGwXArU2D
k8WDWKJdxObenj+KpClBhelem99veTLlWqLsiRIaP+ywZfVtL3iHwiPb0jXZrxq7CtkKTieO
r+kr3NEohiz1jH3cR7fec+GtenRm50J2IakDTwK0pAW1eCp5az/TbRLH8IvL10R1+6TS7WX5
YivI+X4vtoKXiWgGQjjcNJecXW1OqHMWBHQlbjkXiFOvt7K67/ojGtGKXa6SMmv8+TGgSHEE
nkFFIQLs+X4a3OuedDYmw5ESSm5qU2Tbg8e8VTav8KDOfRdQR0njAPcMl7s+zdWnVCYRi1vx
CwN2q1byYEyc3OLxVSLvXjU3QKUpQKUpQYLqVqzmmO6vO41YLfBniSNDFjG0Sm4RAJeLcnvF
XzzPWbUXD3Yz+R4VBhwnCRENXCc4r7u4S2oVROtF1HC/SSs2RPxXJjQwxMWmE6nC2uB3fNXD
6QGqMrLsIj213E7zZ2Tlg8sma3wA0FC6UXb4u2g9F2nIYczHIN4kOtw2pcUJO180FQEh3Vk2
f63pHvNvZwpH7hbYT3NvEiPH5gq3u8IkQ/WhdSV1ZPolj+S3iLfJ98lsQ3WGGWoYbQQBRsRE
WyLw+Hd4feqZyq+YfpZhLlvs8eG4+42rLFuYUSckGQ7dxr4iT3ioLPguoFgzaMblklETraIr
sdwdrjf3pVmrJfR1wWPidocuM55g7xMDgbLbgl6u34kGtaoFKUoFKUoPOnpAX+FjfpB4vdrg
hFHgxAceFtNxKO9z2VEa/azWLN8KZs1mjXEH0mNvGUpgWx2iJdnDcvvDW03+NhE/Ui3hdI0S
XkqskMcCDmkDY7i4kPhH27VKv1qWOG2GPDv2WWmE8TEltpl8ookTZEXi+UfF+Ggyz0k7W4Wj
eIXN83GZMEGo5MknDtcZ6k+YeXX5xzHdD27NGO63mPJmuMtm6Tklzfu29Q7UrX9RMNs2oGNs
xL3Jdbt7RJKbfiGIqioJdvUJJt2rUThGFab3PGo0mxWa23CEQ9Ml5rmGZebju6t1BjOTQcWb
zvG4uk9yeCTKd5bjjZuFyS3DtPcX3lur1MwJAyIuHvJE7S+uqFjGJafWfOXm7DDYYvsNEMo+
9xEaEk4cREunwl5a0CgUpSgVS9ZbverBp7Ml4vGflTlIQEmWuYTQr4j2+bu/jV0pQY56PWnt
ytayMtywnXL7cU4iL+7mMiXiIuPmKpb0mcauuU6dtw7Iw5IfbmtuEyHeY7SRPzENaEt2t4yl
jlPiI8n+7V4d37OPGutFRU4ovFFoK3gNsmRNPbPbL+I+tMQhYkNou7tQeG392qDoJh2TYZkG
QQrkLgWnm8I25el8t3S4P27fFVtm6uYHbLk5bZ2Sw25TJbXE4ESIvzCO2pJ3P8TC1t3Fy/W/
1F4yaB7mcRIh8SfqoKDr1iV5Zu8HNcMF5LpETlyUYHcpB5S2+b3S+GrppTf77kWOrMyW1/o+
Ru2h2EPNH3tq+GvvbdRcSudzZt9vvsORJf8A7tsD7SqzUClKUCvy44DTam4SCIpxVV9lfqqv
qPh0XOrONpl3CZBaR0XTKIW0nNvlL4eqgpl+0GwzIbrNujtxubT010nnOTJbIQJV3F2EJfUl
W/TjBYuC2d2Bb7hcJkZxzmAMwxPlfLwSvPevmmlh02sNuctV0urs2bJUNjro8Ngj2rtER+Gt
k0x0tsOOzI94st8vMtVY2kw/LQm+ofMIiNBnDuG5VjWpGTJZsFhZBb7kfMiuTBb2NburpIi+
Ih27vLXzLRbJI+lQcIIOX8bmMz1RHBXg1y9u3s6d27q/DURdJsaVm+cQc/yHIolrgTyfYjQH
uPUThCPSW5NvAhqkMv409qE1FgycnLHHl2qm8VllxDyp4fF+Wg2vD8FyqbqXZrzd8RtONwoC
E44sAg4ulw6dwiRdVb1Xly6XO44rc8cDBchyjk3EuKQrqXUH0m0VIfDtLq8teo6BSlKBVA1f
1Ug6cMMBLhSZkqWJEwLYqIdPDxFV/rkulsg3eLyLlCizGuPFG5TKODx+4qDxvqVDynKMcLUL
K3+WzMlDFgRlHub6l6U8qdP662GzaZ5Rj2o9oyLCZLDNmuKNO3WI4W0R6R5nT5t3UQ+6Vdfp
etBH0liNMtCIDc2kEQTggpscr8ao4fl2c2DDwxa4+oQ0iiUolkk2o7hb2kW3xeag+udYHmFn
1BlZfpzHt8uRc43q0yPM29JdPWPHankH/S1l7o58WvkIprVjYyWPF3AiKgxUbVsuG7b81ajZ
/R0sgNtlkV7vt0eQOLipI5TZL7enqL83sqgnp9iLPpHt4qtvfW1uMbUaOSe5XeTzN27duoL/
AIng2Q3zU2Nl2fz7S8/Ba5cOLBPcO4d+0u7y7iL5q2OsOzH0cYLjaP4dcX4T4d0eUXMbP8S9
Q/mrt0CwPJ8amSpuSSZEcUHlMRFf5iGnvFtLb8tBslKUoFKUoKhqvg7OomLJZHZpRkGUEjmi
G7w+X9YlVmt8NqHb48NoV5UZsWg4/UI7f8K6aUCsqu+mM6TrxDzKM+2kFtsSkipfSbxEh2iP
ul0/mrRG73anb05ZguUY7k22jhxUcHmCPvbakaBSlKBSlKBSlZ/rZqR/V1Z4rkSGs64TiJth
peweI7dylw+YaDQKVhFn1i1OurAFC02deUvPy3Ww/aVSIZtra8CE1p/a2/sdeVF/4lBH4+Qr
6ZF7TvVIHD7l5LS/4Vu1eTscm6iJ6RVzlNWq1lk6s/2qIZ/Qi3y2/Cu73dvmrTLhqZqdYV/2
5p0j7XDqehOkoj+7zKDZaVh9u9Jm2K4Td4xq5QzHxct0DT9q7a0LTfUKzZ8zIeszM1tYqoLn
rDKj4u7gvt8P8KC3UpSgVzPQo0gmjlx2XVjrxbJ1sV2L7w/VXTSgUpWB5Nl+tVyyW5W/F8dW
FBjSnGmn3I4pvHd2FzDLaX4aDqx+OjfpjX1UXjutqOLx9nFplK3KvPFv071kHLiy1y42Vu8u
scg9yptNv3SQR2/V+7U3OzXWWwny7lhsK5t7tvMhgTin+6Sfy0GhZnp7jGXIq3m1CshexJLH
0bv7w/8AOu7DsRtGGWZLdYY/JjoSuFvLcThfWRLX0w2dcLljMKZeoI26a8O52Khf3S7ukf3e
FTFApSlApSuW6XGHaoRSbhMjw2RTtdkOo2KfrWg6qVjOW4E/mOSOXWHqiUNhS/sjEJ1PoR90
VExq0af4xf8AHbihXLPX8gicpQ9VfaHdu49JIW4loL9Ssu1Bu+qjeVmzhthguWpkRVHpDrf9
oIh7e8hIdvb+yoHJtQtWcUtbtzv+NY+zGaIRM+eKp2+6iO7l/wC1Bt9KzLEcv1EmTITl4xW3
La5ZDxlw5gkgiXn/ALwumtNoFKUoFU/P9PbTnywhvj8/ZCIibbYd5aFu97p+GrhSg825JadC
sZuEqzXBLosmMXLdJpXC2r7qkKfZU3prj2jd/wAoYLFXJbtwjEMlth154e1Ord1eKpfJs6sk
XKLjbo2m86/OsOK3LltW4SFxzzeVVKuqwZzZ7bCul2kYDPxpu3w1eJ8oCNI8O7byxLaPVu4d
lBK6nf1iDdbW7p96o9FVSSWzKQNiF5S3F1bflrI57eoGtklReiWxIFkkI282y+TbMl5C6tpd
REm393fVgv8Aq3k2odhlWzAMPuwBKDYVyIuxsfbw6du78VTeDOak4vikO2Q8HtQtRW9vEp4o
bheYi7fERUEvo/my3ibcMSex79CyrCCMqyMjnN7RXbw3f/taXXnayZVftOsuv17zTD5QjfHg
LfGcEm2du7pUvCX/ANa1zTzPrJnMR9yzrJByOgq8zIb2EO7w/Z7KC20pSgUpSgxmwanZ1lVy
uP8ARfE4Ei3w5BNDIkSCbVdvlLd5v5a7IOpF6LO4WHZxikWI5dR6Faki8JeLxD5h6ahrA7qR
jmWZFZcRxqM7bJFzemsy57ZNtqJ+6W4d3lqewzEMxuGpbGU583Z21gRCYiMwlUtil7e35ioJ
HXHOH9O8SZuNohMOSJEkY4c0Po2x2kW7p+WoiBcNa5MEJJW3F2uYPEW3CLj1d3ahVNa+4xOy
vTt2FZWDkTmpDb7LIkgEfBdpdpfCS1G2d3WKRamufFxmI4LYirLxEridnt2kQ0Hz01zS4Zzc
L3iua2OEsi3djxAm5lxBLbtIS3dW6r3imKWjFoDsSxQ0iA4W9zaRERL8xd9VDRbDLzYJd+vO
UrHG53V7cTcct6D1ERF2fWRflrS6BSlKBSlZhqVqjIsN8XHMcscm5XxREkRR2sgqopbvi/L8
1BZcrzaDj2UWezODzpFzcLeiOcPV2hEiVwvh6f5qs7TrchpDaIXGzTihIvFCSsf0yhY81NlZ
HmGWWa5X+5Mo2+BzWVbjtl28ser7dtfgrVdcdy6FN0tujV2scmSIz7S3IF4IqEXiHt6R/loN
kccFpsjcJBEU4qq+yq3p/mduzm1ybjaAkJEYlEwpvjt3KgiW4fh6qhfSByQca0tuDjJcuVOH
1SOntUnPF+XdWI47F0/jYonrWQZZBuPq6G82w2rbPN2eEen/ADUHq6lZJ6M0S+Bi0m53u4TX
Y8whGGzJdIlER47nOr3v8q1rdApSlArnkwYsjmc5oFV4OWa+0h+quiqrqDDy6czGawq5QLaa
KRSXpQcwtvlQU2l8VBj+d4vjWJa0WiPBxN26wXbaZu2yG2ThEW4vpNvm7f8AX1WHHsyx3EGb
neHdPLrjLDDSCsl2Ny1kKSj9GO7b1eb8JVE6h2jJ8Jk23MsgzhHJoEMBtyNamy2CW5S7Nwiv
t8tX+3QMkj3qHHu+fxJwOpvS3u2xhs5Ip37e3j+ugo951htmZBHYd07u14jNOo6yRhuHmD8o
lUXrXn15yHG4Ngfw24Wj9ISWzBJHUTqD5QHb4txDVzzLMtRrVlr0Sx4atxtDO0W3QFVJ5dvi
3CXTUTqHcpF3zjTqZfba9Z0GQ689FfUT5e0my3bh+WgkIer8XGrfHgXHDr3aW4zYsgBh3CKd
Pi21aMF1RsmYT1g21uc1IECcVuQ15U+ISKq9ccyy3L781GwWzvs2cT4PXGfH2tyB+Hd5fzfL
WmW61wIO84UCNEN3+8VpoQIvvUe+g7KUpQK4b7ambzZpVtkG423JZJkjaXaQiX1V3VVNTMMf
za0MQAvEi2tNuqbqNCpI+PurwIeygzfU3E/6NaNJap93C4tQrk05DNwdpAyRbdvi6vEVWULZ
bJ2rgZFdr5bDdjNjFtERqSiEiEnURD725S6a6bVofhkJlAlQHbkQp45b5Lu+8R2jVitmBYra
n2Xrfj1tZcZLcBgwKGJe9xoMozzOc+yLUWTh2HRzt4R3kZKQg8CMPM4p+UflrlvuHji2reDh
Kus+4XCQSetTJDxERlu28R93xV6D4Ju3cE48OHGs4z7C7pfdS8Yu8EAKFbiE5B8xBJNrm7u9
u7toIG75LlOlV45F959+sDxL6rLL+9bT3VL3vm8VXzBc6tmdxZDlmSQ16vs5oSAQSHdu4dxf
CtWKZEZnRTjTWGpDRJwIXgQhL9Vfm322DbWeTboUaG1w8MdoW0/YnCg6qUpQKUpQKUpQKUpQ
KUpQKUpQf//Z</binary>
 <binary id="doc2fb_image_02000002.jpg" content-type="image/jpeg">/9j/4AAQSkZJRgABAgIAAAAAAAD//gAeQUNEIFN5c3RlbXMgRGlnaXRhbCBJbWFnaW5nAP/A
ABEIAccBLAMBIgACEQEDEQH/2wCEAAcEBQYFBAcGBQYHBwcIChELCgkJChUPEAwRGRYaGhgW
GBgcHygiHB0mHhgYIy8jJikqLS0tGyExNDErNCgsLSsBCwsLDw0PHhERHkArJCtAQEBAQEBA
QEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQP/EAJgAAAICAwEB
AAAAAAAAAAAAAAYHAAUDBAgCARAAAQMCBAIFBwYJCAYJAwUBAgMEEgAFAQYTIgcyERRCUoIh
IzFicpKiCBUzNrLCFiRBQ1Fxc3TSNFNhgZGUseIlNWOhs8EXN0Rkg4Sj8PJUk5UmJ1XD0eEB
AQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD/2gAMAwEAAhEDEQA/AHLluxW1
xZGrhRrJVTdiWoffq0/B20//AEXxnUyh9WGPsfeq4oKfHLtqx/7H8Z15xy1aMcP5D8Z1dVKC
k/BizfkY/GdTDK9r/wDpS/8AvnV3UoKj8GLUPK3U/wDvqfxV4/Bq3/za368HKv8AHV1UoKUs
r20vTg5/va/8dffwVtfdd/31f+OrmpQU34K2vuPP78v/AB18/BW1l6Qd/wB9X/jq6qUFLhlO
04coO8P/ADy/8dT8FLXjzA7/AL8v/HV1UoKXDKdpw5Qd4f8Anl/46n4KWvHmB3/fl/46uqlB
S/gnae47/vy/8dffwUtXdef35f8Ajq5qUFJ+Cdp7j7/8gv8Ax1BylasMeV5/fl/46u6lBTfg
ra+69/vy/wDHXwsq2sh/7f8A1XBf+OrqpQUP4H2nHs3H/wDIr/x19DKNqHlwf+K4L4/fq9qU
FJ+Clr/77/fFf4q+/gpbf++/3xX+KrqpQUf4J2zvP/74r/FXz8E7Z3n398U/iq9qUFF+CVt7
z/8Avin8VevwUtn6Xv8AfFf4qu6lBSfgnbe89/vqv8VffwUtn6Xv98V/iq6qUFJ+C1v/AEO/
74t/HU/BS2/98/vqv8VXdSgpPwWtv6Hv98V/iryWVrbh5fxvo/fFf46valBRKZWtvR044uxw
H9LxX+OqQWDZG5XBuSywgguIJ4KKKHjHSTL0y/TjjRxQNe/rDcv2of8ACToCHKH1YY+x96ri
qfJv1cZewX2quKCVKlSglSpUoJUqVKCVKlSglSpUoJUrRul6t1qGVweIt/bKqVTOALnp2tis
5MuQseUqAoqULjc78vpfiejj07tsqyqNLqqnuNSZHzCcY0BHUoYb2FbcXWVhNMsdMiVl7VbK
diWTLc4lLHd5eigvqlDnzEsaAJkqJEmIxkRkP5a1VrLd0kzwRVlj2RTXIKAtqUGplmViMtA1
Ihyz1K8MM8YpYGnckNRRLHzpJGPm/DQGtSqy2X+3XFHVbug/pHHH0VYpmJjISEsP04UHqpUq
UEqVKlBKlSpQSpUqUEqVKlBKlSpQSga9/WG5ftQ/4SdHNAt8+sVy/ah/wgoCLJn1YZfqL7WN
XFVGTfq2z/Z/exq3oJUqVKCVKlSglSpUoJUrwoYphiZlgIj6ccaqkLkvcV8Qt6ZC3HmXPtez
QWxEIDuquuKL93hFq4TbJY8xRkVb6KemO7GRflxrJQUTfLDAFQNcSXIdwkRf8quEmySP0QCN
ZalBMMOipUqUEqVKlBKmPoqVKDyp04jtj4q0n9rbO8RJYBl7Mq36lAt815NWamb63gmqh0dK
qUSIiH2aCGF6XtV0cEzcPWzSEwaOXJwQLuer3fBT7XGSRjKPk5v0UteJeXVCuPXLekmrqCJO
W3aIRMilylzcvLQbdm4gkBJfOzVcUVI4k7GJJjt7w/eo6t71C4NxXZrproF6DDGufdqtyAGb
omCTkySFNApCmUeQhkP2assm5jdZLua4OpE1FWBhGIR7w0D5qVrW18hcWCLxmpqILDMC72Fb
NBKlSpQSpUqUEqVKlBKlSpQSlznP6zO/B9gaY1KviR9aFfYGgPMlfVpl+z+9jVxVPk36tMvY
/wCeNXFBKlSpQSpUqUErA7dJNgElcfT6K9rGCSWKihYCI+XpxoObvDzXeSBsmPzc3xia5cxH
6tBtLYq5iuZoCBJ21PnLvnRM0bg1biknyjUQTFFEAHCIiPRGsuGPTQSpUqUEqV5U6ejb6a+e
XDl/roPdSsRHjgO6sgl00H2pUqUEqV4x5xr6oURoPVfMfJhWMscSSx04y6NvTVGnmYG12+br
uHVlSwkkp2VKC7QWTWwLFIxPo8m38lVt5aLqmC7RzprplhhEuUvV/rrQubtzaXgqM2odSw+n
Pvly/drDmK6GrblXVrXSIiAIkXLKQ0C94goDelWpI4dSfpqnJBPvj/75qryt43BMmdyV0110
CFsUYkKojLm9aMasBfNbmOveBRTcCJJKkIbVd23d7VUOcHSHUfNri0XbOR0yLl2jIaAkydnP
8CMxOsuZiTNBkJTQVjKJFGW72qcLJ03eICs1VBVIvKJBXP11P8L8it3TVwJXpirBch7SRbB+
EQrBl/MV5yGubi1mV1syS4C5Sn51M1d273aDpCpQ/lDNtqzOwSdW1cSxPpkBY7gL9FEFBKlS
pQSpUqUEqVKlBKVfEj60K+wNNSlPxT+th/sQoGBkr6tMv2f3sauKp8lfVpl+z+9jVxQSpUqU
EqVKxOlwatzXWxiAYdJUA7nFVw7VQtbM4kqW/wBYf8vN4aubUwStzJNujyiMSx739NeLUCDg
vnEcMCJcekC9WrGglSpUoJUqVKDyoUQ6axb8N5f1VnryXlGgxCR4pliVZh5axojHGsuPooJX
kvKNevyVKDWUEQwDEj292vChiKYiRRIeUqyOO1EPFWkoS4kBaW3+bHs0G6P0c5CXrFVdc0WF
xwwF0IiqkWwj7Ps1lgYJzJRQR5q0r40a31l1NZX6QSJNVLtUGg5uw2d+LK9f6vL6J32Zd37t
UJWZJq+cKtVyEFIqoJjyyr4/UVaoK2u7MyUZEQgC5FGMRlWgwX+algs9wVJVupvaux/4UqDQ
uKQXXXavHSKVyQMTEky+k3dqVBWZb0LO3NWN4buV0CIxVVXAUhVH1e9RbnaxmoyBVNwQukDk
maYyEfUIqU9zfXbMooW0UFiXZEZxhtH1qDaspnlO8G6RXU+anIbVEyEpB3PbGjjMM0rWrc25
o/MtwailqkIwd7ucvXHlpcWOwK3WdrcPF2z8im2Z9kj5iL3ZVaW6435nZHGWn1rQdoCBRQcp
RJMhKRRP2RoPOWr5+C+dlU2ZikAvBIVU+UQKMq63ZuU3bVFZAukFAEx/pwrjVhjbrmC7YmT9
BY0hFp52RJHLaJe0W3xU6vk/cQNVopljMigtrixKCQq8xD+j+2gdNSphUoJUqVKCVKlSglKf
in9bD/YhTYpT8U/rYf7EKA+yX9XGn9Il9qrqqfJ31dY/sy+1VxQSpUqUErTu7dJ2xJBbkUIR
x/trcqtuFwQSubdqp9KW4aDebpCgiKQcoYdGFZK+eXp/or7QSpUqUEqVKlBKlSpQSpUqUEqV
KlB5P0Vi090o1nx9FfMfThQeMMOkejEK1HyQN0yVEDKXMA1u48v/APlaj16k1IMHOHQJdOJG
XKMcOmgEs4J4qkILCOgoOxXs+KhRBfqyK9puAiKS47Fx73Z+Kj3NNsQuFmXXYkJYqpSj2SHv
UrbtfOp3BWzXgFJiExnycvY8U6DWG9Ks2x26+KEmYyBJUS5qqkzC3JddsKRdcTTLrTQi2qAO
4j92st/Jnf2RtWrxPVTIRQV9aNDTQ1w129wZLpvWgiIJtuVQZdqPq7fBQEqC6V+aMjcN1EUl
SE2ztMoxOXJ706rMy3h47zAgLpdgLhNeSqocwgXreGq+8OQs7I3VntyfVXYRXTUEppn3qG74
gWAM3KzVdZJdLoFVRci1CLukPLQXvFlsaVyQvCaQoquQ0lUxU5ijtLxDWS12NLMyZvBdCs6T
AWxGhISKI88i9zxVQtnbe5sTUvBSwhtSMjITEObdt7NWWU7+6Y3Bw1bs0iZKEJrpiZdoYj2i
7NA3eDWfXGNtbN7weoz6MUsFeY0jEo7/ANfopypmJiJD6Cw6cK5HUZ3S2rr25ignAfxooqxA
Q9aug+C19G+ZHZKliZKgJDuKXkl+mgOKlSpQSpUqUEpTcWPrV/5cP+dNmlNxY+tX/lw/50DA
yX9W2fs4/aq5qmyX9W2fs4/aq5oJUqVKD4eHSGOFByKaqvE10qp5UkkBwH1dtGCmEgxH9Pkq
rYpNlr4/UEfOpwAvdl96gtE5R3VC5q+4DhgPRh5K+EHkoIPNXqvEY7q+J4Yjju/LQZKlSpQS
p6K8qFEemtBRUcTPUKI822g3XCwIJEoooICPpLGqxpfUHjjSayUx73RtrVJv86r6RCQpJ7iH
vVb25igxS024xoNhPHEh6SGONeqleS6I7qD1UrGJhhjEayYY9NBK13DZNUMcFBEtpD0l+gua
tipQLV/mgrDd17W3SVFBAZC1jvIfUoav/UM5pLtVkE0zjMRFOJeIeydNHNdtYPkkyfBhqjyF
hzUBZlyym+RN+3IUHCAkQqplLU9qgXLLKrpmyNB4qQgR7FB5kxlW9oLnby+cgJN02IhByA8y
XZMvFGrQbq2Z9YSvDchXQV0FSNQoFKZbBGsT9JsuskztbhQtNp1nSQVETTiUtolulQClzNK5
2t0BGhNNKa6BDHVHv0BqLrnbWbNQFBESkBqntIKK78kwa/jgqORVIikqKvNtiUfV27vWoUeg
gq5SJulFuQ+bElYlQbrDezboRQ8yXNqfSSKNeMuMXCtvuTy3yE2MB0hSlIdwlu9kq2rSTC2K
A86iSjVTzYpk5lpHXjLGY/wa1yZimRLQIh1OUd1Bv5cv2YuthaU1REXY7k1Q2kFM75P12Xyw
4dWy6YKdXV0xTJMNiZbqTzQUmbtK4txXECkXmy7Upj8VGrDNDbQft02q8XpCZaSnMcdsvgoO
pkzExwISkOPoxr3Sq4S51LEUrNcnCamAgOmqJcp9wqaeHp/roPVSpUoJSn4tKgGaRwPHox6u
P2ipsUmuNX1xD91D/EqBl5M+rjX2cauqpsnCI5ZZ/wBI/eq5oJUqVKDyURHHEvRh5ao8sqJK
3e9KIlKS6eJf/aGr3HDpwoM4ZERK3bGKwgKoCOp+zH0UBpUqVKCVKlSglTH0VqLrYpKpCWHS
CnTIu75Kzt1RVTwIaDC/BTSk35qoLsquAikmIiShxolXHAkywx7uNUaQpq300lBGQkUfhoLK
ytTasgTUERx9MR7Nb1fPL0/0V9oJ6KxKYdHirLWJUobiLooMSaen6x9ou9WyPLVUtdmyB/jS
4pj3iqmv2frHZUMSevBRx7hyIj9kRoC/8leVOQqD2HEXLtwtoPW79NJMigOuYh/mr4Wck3Aa
jUVFwEi3IBKgvrmqItJkURId1BT24m2SFW1qt0wEpdWLtVvjmMXjaKjFREZRCZR+GqxBizFc
nCnnElEiEdnLEpc1BS5ytlrzNYIvkk0H5GJJOSLamUuSgC2ZeFouTe4fyq3pkYqqqbUilzU5
b7akCt5HDrIKxKUuYY0ub00IlkG8xTXSKTVeUtvcP1aAUzBblxuRpPlf9IaRaqaXIugQymNB
V6t7O0O0EmJCuCqYkmqRboypnLtWt2U68mu4FVIiB8yj9GXeH1KCL4kl1ErO3SJWK4LgRDuH
aVBUC5SC2kKcpKj52R7eatTzCjY0iARVGMYjLtd6vZEJEKRSTMe8O2vScRTJUTIjJTbEdtBn
bfRiQjKO3lrds5uEDImu4iSIYR7pS+7WsS5mJKlz9rzdWNljbrhG4M4iuEkv9nKgMsjuUhMH
yLbrLxJQVzV70Sl/m8VdMMlRWbIrYehQMDwx/X5a5FsdxcWgVV0RUWFQSSLTUiQ7tu6um+GV
6SveTGLlHHDHER0jwwKUSGgJ6lSpQSkpx1Lozkj0F/2MPtHTrpK8d/ri3/cg+2dA0snfVhl7
P3quKp8l/Vtj7Bfaq4oJUqV4MhEekiiP6emg9Y+TCgzhKjpWVxItyi88QHDYO0eWiS8PmrS3
LKOlUxGBdr00IMMzoWorfgWn1a4PjS1P5stIY/FEaA/qUD5VzSOGF5RuKw6jN4YAX+yIZp/4
lRO3uyBNUl1DERUjHH9dBY1KwprAeJDMS3dFZqCvzCMrO5wHn0yh7XZ+KNZGQ7BxPGRY/wCW
XxVWZ2MytWDRESJR4oKG3ukUS+EiqxtI44Nk5FgUsJj08wjjQbTjCSBiPp6KG7jdjZZiZp4a
ek5VNL1p0UY+iqTMVtxfIhoh0qokKyReyXTGgu6mPorUauBcNp8pl5CHul0eigrijnFG22V2
0tr9NN6RaKyqXM2EuYvajy+tQb+fuIdsyckiLlMnC6/Kkl2f10tLtxgvFxn1VBBo1LaEuahl
zbFbrdzYtXJL6SQmuRjrjOOxAS7Ijyl61EmXOFb+9IErfFSRXUGJgIx0h7saARf3h/f0xdXJ
4s56sUVFV1NqQ1psFUi1V24pilti5V7Ps07bVwfy51dIHSROBSLbIoyq3X4Z5TdNmrdS0hBD
DHTHVMY0HPT1VBy9M08CuJqDzRIiIh3bY1YP7xfmrBFd0qTQSERgRCPa7pbqej3hxZMLUozs
yHzSqphEXSBYkon+qX9n9dBD7ggla7csu0cr3a5CJKodblDU7Mo7qBcJZxuSSs3Ba4iqPmtS
Pa71EFjzo1uCegnbmzchkREqqKXMXxUB3xB/ZxELtbHNuNUiMdUCiXejLdzV4aQFJVUW6a+q
lHk3J0D0s+Y9eyrtUwR0hGBQXFQaGrolpPDQfaJAoERXIu9SwsK52UTfvGt1TCENVKQCXioz
Fdu66mr87CugultSUSgrLsjLtUHwUlbRcBXbqtC/FiSMtWOuEtw+7Q7nQ0kF2qrNuMFAI0Bl
KI+1/wC90qvnrxK8MV2JJNyXbF5oZRNM+7Qc9vHU2a7O4JKEqn2Yy0y9qgrFsUyEVSBNQ/zk
VOWteSAiQwEpdou1WVykJMprLjJQZiRcxVlZE2c3RoNyERbiMCEijIaDKoqe0hV1IpwiXLVl
bmxXcTFMF13CSUiSDlIBqouOk2cuEkVSUQEyJIxGQx9qrnJb75nSdXEXLtNcVRbBpj9IRbqC
6yi5ar5hXQcJCKrkjARVAYiW3ml26NuDV4cZaza7s9wcpi3XViLYkylPvj0baBrOKAZvMrtE
jdiREXrkP2vvUbv2yF1uhCKiLR40PSFVTmLcO32vu0D+/L+qvtCvDbNQ5lsYEtiOD1HEgVTH
1SjKiqglJXjv9cW/7kH2zp1UleO/1xb/ALkH2zoGlkv6tsfYL7VXFU2Tsf8A9Ms/6B+9VzQS
tK5t2rtoqxd4iSbkSTIC7Uq3aHs9WpncbCrg7WNrihiKqTkfzBS5vZ73q0COueZHDHOc3h66
TZUm66ctq+lsE/DONYrxit80XezFFNS1uOv29Ie0mQy+xGtXNKDr8Inq75BNBxqiLokuQVY+
cIfVIt1aj24xdt3OgTh0nt1BGREA+rQFNnzC2LNDe4utQm92agk8H+bXAYD8JVvpunK+Xb1l
1xqov8vHNsYn9IkkXm9vtCND9ryfdnKANlGUWlybA4bvBGIoqbiGQ+sW3xURWHJOYxvFpul0
6s2XTVBB4JKzJVKXw0FlZc+Onj2zYuBQ6vdWnZKJC6DZGXrdMaJ8qZ1ZvkWpuFcUjXUNAkSK
QpKh2ZeGgTMHDC5Wy2qK5eWXcOkHguEAL80MoiPhIZVpXiw5nt7269RtyigproPkhSHmX26h
h4qB0owuaiDpJQVEQAoxLbPlrZ1sWyyLcxAcTx2xoL4UMbuyy6bK6JEgaTooao7oxkXxFRZa
h6yus4UwTLcQSoLAix7Qx3c1eSV3GXR0RHl71e9mmIlVcmviTtwc/o0ttAJ8SMxoZPSUcWtP
FS63VUUE0y5Zd7w81L+w5UcZgdAyxeDpIlBZyolIlVSKagiXtClV02YXDM/FdnclsOs2vBqS
6ZYfRD2Nvr7glTQRjb2ESBMREijGgrsu5XtliTPFumgWsoqsoRAG4zIf4auEzSwVFISEREpR
GMaGnNzTJRV0oumm3HnmURoMuPEy0i7JC0pO7iqRRTTSGQy9qgbTN+gR4BIB2kXxVsou0lJR
McY/oxrnO+Z+ujZyYCCbQhIiNCJTEvX20Q2y18QLnYRvlrzEwJuulqAKRRKXd3BQPESwLDpw
r5iIl5caSFhufFV3btdiqwcEBaarRYASVSIe0W0Ze9W+vnLik1bDgplRupHmIDHd8ZUDGuNi
avkF0FBT3DHl3D61Ijidw6vmV7Xq2Z5cXdtJQiXSlLSHviNMqy5mz27xDWyek2Mi86qu8jEf
VGj5PAjEBVw6fJ0lLd0/qoOOkLwSFpVJjmJyguJyBsqEZRGQlKmZk07PmbLqC92ubB/clAVk
JpRJM5D2e1TmvGT8v3XWO4Wlo41QiWolKgq85Uynlt9JjZxTcCJEhER5tsoiXq0CQzkgCDsD
YjFw2OK6olEi7shqlvip3ERXWEpjESP+cq5z7rr381yJYdUokgQkOn733apFEBSBUCCJCUvp
KDXJzNAUFgKaZDBUR5q1/wA+XNz9oayltUEyKMv9pWw0QExI0z0y1PoqDyytxvtrMVCcKH5s
YxGtpsouxVO3PNQSS3AMpDMtteCKIEvqpiXxVsNGadzFuTd4IulTICTIoxkNBboi4uBikoGm
YgKe4ebu0R6t2art3T5IZ7DJcVAEkxIpc3hqgs7MEHqqrpck14lyhISIhkP2aJ1GiBtCeIqi
muKgSSIo+a7W32qA84VsLgV3SuUhICQNLy4iJEBFIT6O1TWoD4Rrpm1cgK6Sm6QR7I0eUEpK
cevri2/cQ+2dOvGkvx3TxPNzUsPysQ+2dA0MmfVxp7Jfaq4qnyX9WWXs4/axq4oJWB43Tctl
EFsJJqgQH+rGs9Sg5rzNZ1MmZtXZ3RIXVvc/RD30vV9YS+KjDhO1y5anmCqIJOAfKwau1fOk
Jdwy7JUd5/yNbM5MRTfDik4T+iXAekgoVy5kC421m+slydtHbDBObGKcSFXs7qAxaucbnenC
QBFkzKBEQxmr2o1mujlIHKQSiInzUO5Su7PLfDxhcb8405D51QikRGRFtH3aEFMxZq4hu1mu
VGqdvtaasesqDzUDM+dmxCREuMSLtVZWwkFUMFUTBT1pSjS2YcGSdpgeZsw3F2qO2KBCI4e8
Nbq3Bm1oJStN3vLJwP0agrBtx92gYBPU+udWLyKQmP8ATWK1YSZpSTj5sfJ+n00k3Gf7nY7u
raHz8b2jbVREXmlBSQluEu9tlTvZJC3RJDAcRwEzIcP6JdP3qDKsA4GJCUSHs96grNtxO1On
CCmC0Hw+YIeUVe5RwQCQ4y9HaoQ4pC7GyN1WaWrig+SIkx7QSGgsLSnizQIkSLkGKRFyjHd8
VDubsy/MdmO43BdEQIiFNBNTeoXLX2552syTLSdaiMkil5ju8wSob4d2JXiHflcz5gQIbWh5
q2oF2hHtUGHL2Sb3n1cLpmVdVhay+iZplElBpi2TLFoyyKQ2hoikiJ88ZERe1ROARHDDybcO
jCvppiYxIenCgTueODyt8zQ4uzG7ItG7vGRJrp7kz9WmNlFizs9laWq2CXV2wQE8R6NTvF71
WxM0DHohWYRwEcBHDyYUFHfkk2boX5fRrxQXDvCRR+9Qo0N00C52bFUT6ikKrctWPQgUtsvV
5vDRnm8QLLrzUDUHT5enmoOegkGdWLZTSRFyxVEwSLl3kW6gLMrMWrG2JdRiQqxVIhOWpIea
rnHolhLmoPaE8sacExTUay2ppjtH2Kum91ZKt8V1NVASOMlxj7tBtXy4pWi1OH64kSaATIQ9
ONIDjHmlXMwNrplt4mtbx3D5zzqZx3AYdmmfesyWxwhcEnT9F2w6mRrtkykoIyh96ueisFiu
N9ZscsXYhB2qRfjwxFAR3fFGPioMuXsoXnNj0xJUUG4iJdbX/ObuQaM/+gVAreRs767WfplK
Jcsq2uHmWswWojb3Bm/WQIiFJRs8ikIy7tOm22tuzapCKQ9EeXm3f0lQcZ3r8RuRs3HmXCCp
AuI8svVrYaLtdKYioJ+t2qYvHuxNWvEJA2bVMSXQAlYjLeYEA/YpZC6SIUEEUtFWICe7tjIe
WgzLxMSIS7NZ8veavDMtDTJMpCXeKvV2tB2y3oPlHTRw3XIh80puE/ZrVsq7ZzcG4uD00pEJ
FGXZ20BPeCQXfJPxX0+uiC6qA98ZDRPly6podXSWRU84ZCafNqAQxIY+yVU2abY4S6mqmCIp
Khqmoh/Pn9Jt8I1sW6y3E2iWja7iqkTaILtiIxJWW2XdoDjLSp2dcF/o5SQTUSKYiIlISLuy
H7NOJguLpoksPaH9FLHhIxG62twDhu5bAr2VhKUh2lzetTLtTPqDFJrMlMEh6MDKg26SvHv6
4tv3EPtqU6qSvHv64tv3EPtqUDSyX9WWXs4/axq4qnyZ9XGP7MvtVcUEqVKlBKrr05TtzY3r
hTTbpDJXGrGh/ObMbg3ZN1DEAJ4GBDjhzYUAfeOHWXHyrd+7d3Qmi5iabNJTzeE8Zbho4yqC
AWtPFumKKRdMEw5REdtaV4T6XjBqiSYSJUhSjtiIlH4o1ZZYxIrCw1I6mgE4/pjQWePoryoU
R6a9VKBSueCjdfNqtzUu/wCKKr65IQ3e9R45xWRvbdzisRJOFdLBL+bGBFL3gq+x9FVL5M1n
yJgf0BFjGP8AR0UFp6D/AF1p31RujaHSr/p6uKRauA/lGtqRClhLAix9WhrN79iqnjY1XBJr
3AdAdIZaWJdohoAospWq/qWNe8N36YO1y6sxdx5REi3R9QSpqsmyTNuDdqkKSSQwAB5RwpSP
7nm1tmhu0fMWD8bQQLgSAxVUEhhOMy7NNi3P0n7cFkcebDpxAuYaDcqVMMempj6KCVK0rldG
VuTxN+6QbiOEt5xocLMp5gxJrl3HEQMf5eY9Aj+khw7XkoNq/uhf3Zrbm/Sokkeq8xDlEfWo
KYKr3zijd3jfSJrbUOpiQp7iLm+1Krp2k2ylYkrdb8Bd3RzKKpDvXIi5yLtVu8PspjYrUnrY
gTxboXXLvFjgVBiyENwe4P3DwsVUuuKg2lyiAmUviosWVFIIKAReX0x2lWVFumgngm3AUx9O
PkrBcunFuY4kQ4R6SMR9NAveJS5A0eJWfQEkA1yTSGOp7VI3MLRW+Z2ZG1Vaa66YHtSIBEo9
qPNRxmsWby13J5bXJDcbagaBkkPYIpbqrcm3C3ZSRZKwYP7yvJwBklLQQ280fWoD3K2nlK1i
N9vLZgaqoyTXXFWJerLcNGFpvaD4mgi/FQSlAkuUt1c78RnKuYbb883I2Cx7UE1EpCW4SLtU
S/JncvFWVxbqRUboKjpkRSjtoLzPRJ3HjIAECazcWYionqxITESKkI7xSSUcJJjI9SKe6Udx
dqm+wvDVO75tzc6IXduT/EEBXGOocojEvYnQAvmZmO+y2y3W4OaKiUzUL1qC/wAl5ef3OYX4
lE2C7YV1SVCOoI8u72o1Y2myq3h2HVWrtVJkGkCsZJCqgcBgXsjS+XvlzuAgLpwosMtqZK7f
8tFSfEfMDFik2s5MLc3TjtaNhDf6xdqgdb3JoPmLR+Tgmw4plqAmG9XCOz71bYZqt+WGIMFE
cGQiR6ZKqasvW9WhPIHElLO6gWO+JJNroAyQMeVfb2q2s05OfpNl1bxdExa8gppthI1BlHcR
e94qCzW4lGjeOp4OkyDQmJqpRl4qyf8ASG9+durELQsS7IlKO0o/FWujY7A+trNVvaWy5qoR
EXKpGMQ5do7R3VctLVYitslLDb9VINyYDHfQU6XFFwLqKyrQRxLTjHdOlzn7OLvMlzbPjbAn
iLbSjgXdUOnZZcqZcudnSJawMExPHEiT0vKJe1Sz4w5dtlrzI1bWxoLdDBmOOmmRYYYY6h9N
A5MmfVll+ovtY1b1T5M+rjH9mX2quKCVKlSg+HyY/qqlzmkfzXg8RwEjYqi56C7o83wyq7rG
4SFZA01OU8OjGgq7gukSLF+mlPzgklj7eH//AGoxNdtdXDdYsCQMptz+0H9taVnSxSxcWF0q
RaAiqB4dyVbDe5NjuuNrdiQvEgmChjETH1CoL2pVQ7b3UTkyeoEHdcISxw+Ia1QZXhdL/SF5
SRwESnizQ0/yfpIi9FBerFFMsemPRhzVqMkDFtNbHUNQpFVNl232xmjNncXFxWXOBOzUJWUd
0ZDtGif+j/fQY0xxHDpH3a9KJieG4cOmvdSgE7y1NpmBO8opa6ZJaToMQkY4dkxGvStps14V
xdILpkRYDFVNWZDj7P5KJFEpFLH7PTVApli0IXfF+3bAm8VPEyhjGW3tYUFaOXLtqkq1zK7E
p8yqUvdr4OWsxYuSxdZscqB/smwiQ+KidNDVMtRSUux3q2E0gxwwERjh+UP0UAtZ8iWdlcsX
7hR5cHJfnHi+rH+Gra+PCtyY4NdvZIE0pF6tW6wlgHQmNaDsEhUFRYYq9mgpcuWJcrgdxvhi
4dcyQmMdIfZol60AIEqRbB/IOFaLR4QK6Q8o17fqmbc9OMvWGgrFL2mvqrWt1qLDuNA+URHm
/wB1DuYs+CyZMlkAJVN2BkegUibkG85+6qPhqj606YZiMk1ybefiqKgS1QLbt96gDjFl9Jq9
G8WlwsukuqaukIbRkJEW/tctAQZUci7zS4fvL6SiSjUSVaRmRILiB83Z3CVLy7ZXzFc+KDq1
opORJy5iKqgbBSIyjIvZorsDm2LiDq1xYN9JVmvLuGMQH3iKmTcb1+CGQfnu5EPWGwCO38+Y
7QH4qDn68WArZmtXKq1z1iSX0hVSAiGcdoj4qavyXVzuGULhbMNMcWrkdyQRIhOQlI+1uGgj
JNse/Nd04hX3R0iSXBDV/OuDlE/CRCNM/wCShYCt+Tnd3WGJ3RfzUsPzYbR+0VAB5dsajEM0
8PL8om2FURdMVQESAFQEe16wEI0DOcj5otSasUUnqSRCU0FRV2+Hlpx8ckBsfFXL1+Y4JqOF
CwSJLvS2/e6a9O2goNEDJVYlVQA4jyjtGgSaFgvqraXVU2wqbxFdSJeGsn4OZjmKRN0VopzG
KtMl28TduyMvNgJ7lFOUazMGjb5wBVFVfdv1C/OezQLXLjxWy5mbrvkokifnR1OUeWXh5q6j
dOWz6w2M7oRKunbTtDtLaBGRfDXOHFNACziguIqCDtmCse8IyD7IjTC4P30nmSgYviElbauX
N2RV5fiEqB0ZcaNW1vBJuAwHlSENo1bJAOHLEv6cPyULcNHgvMviI4iJIKGkW7ulH7lFo4dH
5Oj/AJ0ETDAE8B/RSf424TzS1x/7kP8AxFKcVJzjb9aWv7kP/EUoGXkv6ts/ZL7VXFUuR8en
K7HH/Zfexq6oJUqVKCVpXp6lbrW4duMJJJJ4kWHe/ordofz8nieXFExU08VF0Al7SoYUHjKF
vPAFbs9n84XDoVMT/NB2Qw/qojrAgIiAjhzD/v6PJWeglDGeLC1zC1SSdPnyCaR+VNsrEVfV
LCr185wSDafQVUrt1N9pLKDD1ioNfK7Jpb12lrYoJooMkyUERLdu27veosocyqzQF46dJvic
qlsIRLaNEdBK+F6PR019qUGks8TSfpIKEOGqOwcaq7eqNzzS8xEsdK34aHR65birfu9uSfgG
p5FUT1UDHmEhrFl9ogxUeponJRZya6vT3i6KC1EejGvVSpQeFOnydFaNzbkQy1RH1SGVb54d
I9Hl/qrUWwPAoqGnH1qCjJ8KChawiRFtEhKPw1SKZjIlHBNzJZBLaoI/m41lvjM7Umku3XIk
i3CIjLT2jQjmNU2jELwxbCiaiRa6goblRgMhL7vrRoJmlym/YIA8V3qGSrNdIo7iHkKl3nLN
7z8InSSYCsCf4qg2FOQlKYlLxUW5yXB1bUGLEFFFVGwv0hV2bYyjLvjKVKBg8MWXWXBSdC5S
XTUIpElzbiKgbXDprbrRZnTZMUnrxRMDFUvzgmYjKPqmAjRcm1G55O+ZrkRLAvAjJRKQyEpR
9nbQbwzs5dSZncnmiTkfNLgQlvIQJVI/aKJeGjHi/fxy3l5ILaSal1fB1ZmkmAzI+zy0C3zs
/DOeZrTkvL6f+jmaogv1YYxLtBHu10fly0trDZWttZJkCDVKA9NAnAXh1hk6zdeuXSpd3g6q
pFzJy5g96mJc7ihb7eu8cY9CSAyKgUPF9JneOJDJqUtdokAiQlHtTj4oxpS2Xi7cWzlNlmFJ
NywSEkNoyNsO3tU68hWwMw39/fnCAqGspIZHzB3aQPHzJ7bJ3EJ01bKYKNn3S4SHD8wBGXSP
9tAXXpJIXIqsyJRquQkhpjtUGPMVXeXregu5moJbhgQoKz0/a7tCOSOm6ZEZrLLlgs2dYpCo
XaSHlopy9c0rdNAl02+oUtSgFeLyXVM2W5u3KLfqYaWp3pqUR/J0tit0c3nVULSFBMTiG2Q7
i3VUfKCJIr3Y10ZEKluAdRTtbz5aMPk2PwZ5SuhkkoKovkhIQ5ikBDQNTINsTs2LxsJkWKrk
1REuwO2i2hHILhAnNwapqqEqOIGYn2ZYY0XUHlQoAWP6MKTXGktXNLcv0sx+2dOVTkx6aU+b
ofhM9/8AC/4QUDAyL9VWH7L72NXVUWQfqfbP2GFXtBKlSpQTH0UNcS545KfKJ8yJJK+4qJfd
olrVuLZN5b3TVXygukQF+osOig8Jq4LNhXR/KIkOPelHGtsCkGGP6aGuHF5C8ZfDBSODpooT
VyHdVT2l/ujRKWHRh0jQaF15vy8vZ9NA98dGk5bgP0y59WQTFQoyLbIpd3m8NGlxFAZ6xRIh
5qCr8ggndLW6RJREU7gEAU5lNsdtAS5Ot7e1quGbfokl5PT9J3i96iTD9NDttXhml+21hwkm
ke7m7VEQ+j09NB9r5j6PJX2pQeJj0DgXaqlv82+KFyRAixQKKmA9sC2/elWLNl7Z5etji7XQ
8U0UA8vR6S9UfWLloHy9xYa5hdubbcWINhWam5QIF59KQiRRV7pxGgaiCgqgBpnITw6R/VWa
hPh1e0rtbjRKWuzIUiI8fpBIZCY+0P8AhRZQSsa/0Zfq/RXrs4+WVYl1BFIsFPRQUtxZqmkL
ZuSWkrHUkHrUuMwtXFquj9m6X/0c92iptFAT7hf++amBmEQ/lCgpqAmnKIDL3qDs5JJkXXG7
gk0naApGrKMRIokUe6IkVAqn94VZ5O84oTtquKoIO1NqrZyRcpeAS8RkPZpdrDISJRdRMBiK
nnO1HdRrxO66xc21vclSUekgQLoEfMcpavsnKXhqnYM2bm4NWzjWUQEfxomgyVTDtR9aga/C
a+pX/KA24Q0n7GJHv3c20vEO3xVv8L2Z57z1cs3PEiFgyPqFsEi2wHm+7QVmuxq5bt695Zv2
yL9JAZEgpppXBuRCJKh624RP1ip6cLWbO35casWLUmiCSQRSIpbiGZbvHQFaYAmEExxHD1aR
3FrO6r+/o2C1iqTNBWC6gj9KZUZ8e84/gjkdx1RbSfux0kPV7xe700F/Jwya6xs5ZlvAxXXH
8QGMoj34+1QNTJNgRs1iSQHAukhl0Fhurnn5Xht1c921NEsesJsA1T7286pspca822C/YIXZ
4o9Q1NJwkrhMuiQ7h/QVV/ygLqnfOJKyrcVBbdRaglIdwiaQnv8AW3UFpkJIFcgga20E3ipy
1PpIiBVaW5c05LqJCsA7BElPopbpVq5KNNplBk1OWGC6KziI8yczH+GvrATeCaTd0RKiW6Xa
Ggp+LLyWaWqSmOp1FikmO/aW4zl8NMD5MrZJza7qkpGKrpJIhHm2gQ/epccVf+sFwGvraTZA
RU/8IKYnydjMLbAUi0lXSsSHs7AoGVl9p8y8THyYiKaVwTFUBTU5o94fHTEpO8QVXtuz7axb
lqJQEiVnu3baZ1ufiqjgRGMOXce6g3nhCLUyL0Dh00osyuCUvzo2/wBGRDjh7uFMi+3hBsxW
NN23HAUi8k90o7aTt9fC5u66oYzlgEsZ/lgNA4Mg/U+2fsMKvaosg/U+2fsMKvaCVKlSglfD
KI9NfalAusyJKZFvhZitLSdsuBRubdMo4CfZWwo1tVzZ3ZrgsxcJrhHp2F5cK2HrVJ41VbOA
FRJUSAwx7WGNJe0ky4W5reuuur9Qcq6RpK8olLaI+yNA2bxERJUlFExTEpFQveiZ3G2kgs+R
TNVcNIi5usjuD7NZc75qtbPLYP8AFRRSX0GnzKF+QfJ/jQegKrZsleL5EX6WwGyUoMpbhL2y
5ZetQW9tz10Z2b2m7WtwwuSSEDcrxiunL+KNNEMfJ6cMf1UprHm5i8y/crjfElBZxJBqqrzE
PKUfFR3aXYtrcKqSq7hskn5NXceA7e32qC8W8o44YFH+mtG4YCKOBOFdJIefGRcv9VaWN0du
hTVZNZN1JY4GJbiw/o/roUf3y13HNitsuBk7VaAJCh2BVHcMvXoKHiCrcbnmG3vH1pudzsbJ
TUFi2SEiVVHcJHLdy9ntctaN8TVuLlBrb7G2sLdcfxwlG2gomBFKBF63LH1qz524i/MtyGQO
dJztFP1h3DHwwoPuPEm3XO3oNXAXNclSSGUpCJS5PaoCnMufmFiNG6ZbNNNVKKaqcJCokG2M
vipk5Iz3a812xJw1WFBZUenQMu16pdquarHlx05VeJXIFmludmZIEvuDaUoEfZPbVtkS2PWN
7SsWcWenbVyI5CUTSMRIgIT7PLQdIKm4FU1CVEh7IiVeUEnTl3MlCgPZI6Wd0vTzL12Ftbbs
o5ZkAiSbwSV0u6Ux5u7RdY8wvmrb8asr1dMd3WWhirKXqluoN+7M7kL1FVvhFqUhVT71Ame2
N0TRedVXRTDaCQkMSmRDHd7UaZNsvVuuLdXqruaiI9KiXTBRPwfkpY8Q76yO7JJOm5O2qcpq
q8qZEMR+IhoFVmW8IZvygwAm6613aHpEqSsiIiEiKPiGtfIV1C2X+DpBFDVSFJNdUZdWPvF6
veqXRym8uzrWQJO7NF1yJ4CsRVVEyIBjWoTy3BcGb60pKJ6h6sSU/wDfrUDovTE78hbgbxJr
riv50p6ZiKp7u6Ry3esQUyMmWxK1MQbp4bBHYJfm47RH3SGl/wAOHhmIs1ktYVUCMFf5uRRj
TPQPFRgOiQkOKfSBF2Y7aDnniq9ccQeM9vywzFEmmC4pBIewO4y+EsaZ/Ec3+XmbTN1nNcWt
lSivb0wiKiHd8Mf99BFrYsy4266LdRERaOiVVT75DH71WTniVivw5zaTxuoibMFQZqkG1RJU
iBL4qDny43HHN2fV3iqeI43S4kWIF2BMsI4f2VZ8Y3uL3iJmJTpimm7NFPD8kEi0vsiFUeVE
3IX1us0wDA2JG8mIfzQ6uP2KxIIK3e8JIFiWJu3Gn0j65y+9QHdsAW1tYAKo6AsRJQS/NyED
+9Vhk9Vw5etRIFC1BkgSYl5wJ0YPXmWmzzqbW0rCDaYkmKkiGIxHd2u0Pgr5kZJiq0S1EFEm
RCRkoorqSGW72dtAp+KeKWPEi9RkIC6gUublGmjwvBdhkuwg1SV65dF3HVjEdwiRRl/6VJS6
PVLrdHtxWPyuHSq+O/tFu+zGnnw2ujC0nkVA3ai7pVm6SSCURTI9w/boCYcrLZytttu9lckg
oiBoYEqMdcAPoEvelVo0yjmFBlgm4fMEsNSRGZ7THtUP3vMuejdlaMg5YdtmSACCTlZuIDHy
7hIvFWu24M5vvuODvNObMU3Ko7xECX+8I0B4vlVq+tCrVrdUmwmGlJsXKVAeYMuo5evC1vty
CigJiGKinfOA9ONal34OZtsS4r5cuadxEN0paCnh2l9qtBkhfGmK6eYFLk3eanTp4r+gYj0U
D0yD9ULb+wq8qi4f/U62/scKvaCVKlSglSpUoPhejGXormfiteMU3WcWrvRVSJcRFNVOemci
3CXZ2yrpdQekMcPL5f0UgOOmWXSD66rsQHSej1p0ppDAAAdiQkW2ZFMqAjyi1YX/ADI4eKOV
F0LOXVUFSDt8ypD7RRH/AMKr7MGXLcugZEJESRaRR9bdSRtOY3lvyqLpqoKC6bMT1Bl50iKP
Z28xEXip7JkNzsDNchUiqkJbB3EJREfvUCN4kObiu9cMHDVRRq2UHSUEoiqIjLb7svFW/wAO
c43GysRdCZLC+dCkKCojGEe8VNK4ZAb3NuSKwqCB+aGJRGJc0vDVbm3IdsNgwapM03AshNJi
2UcxEjiUh9rzVBfsLhclGpYM1WotSLzQgQyEC5uX1qEb5b0rK2cPkSJyrqSXTTjJT1Bl3uXx
UPZWvtntTH5ncXRayuhUku2ujaJJF2hl2vVqpv2crASJoOL2/emQEIp29tpSCXbLu0FndmyC
7RuDVJS5umQpLkgk5FDSABLcRxKJBLd7VY+GN0sKGaVVbJl9ZzclUimgkvqpCQfnZxHmlWpZ
7LmfPlmHR0Mv5WIdWQbiciO3cfaowyWzKwsV2VhZJ9VUeACsdpKB39WO6VBleubZm1TVWXFZ
XVESaMyEdJUQGUiqyFm3CzlbGdpIkhKQlKQqK+qVe8qWe2LsV0rKzFtu0iUIpFIpCW6NX2T2
2pO7Jmt1M5A2TULlAtxGPtEVBTv+G/ka3lm6JC7ti1TIu0UeX3aNbGhqNwedKqfWAkqgp36s
UQSFARwKQdmsC5JJqIoQ+nIvslQDnEbKx3th1q0uSYXpoPS2XS7X+yL1S5f66XeZUCzblBqu
4JFsNwIULiKf06TgVRGIy7NM5G5nbV1WtyLWKJG2Low85EZfdl4qQmcM5EqpmNAtFRJ6rJDU
ATVSMRluHw0Atmy0BYMy4iii7S6ygkbVUzGJDuE9vtCdYMqGDFcXjo2yjUhIDTV7Qy3fDWhf
jcXW7JG6AieF5ok1FJRPbuHu7pUYZSyOOYXt0s5OlEHHVRctVJRFWJCJUDR4RWoWLt5bSXcr
uB86k5UDaqlIhH3RGPtSprlgDVmRcmAj0lQZwuy48s9sS+eALroN9IV5bSDsyHslW3xazEnl
vKbhYdzh15pDD1uj+HpoFtlFVsvxcfmIqCunbl1SIu1JUR+9Q58pzMKjVlb8tInESHrKqne7
QhRF8nKwr3NC45iuG0HpdTSTlypCUi+IaS/GvMI5k4h3JwiUWqSmglu7IbaDzlJhg3yTma5m
SiWgggyS27SJUpKfCkVe+FrZI8/tVVh1UGIm8OJdkRiPxRq8zcj8xcBstW5bEge350dycdHa
TEYB8JBWnwXYmVwuT1uqQikgKQS5d5S+7QFDs5XBc9dQiTIhbK6ndKRD7pENX7l0mzyPebim
wTH8TKQ9rfsl8VDNpHVdnrAosESnH83uqcR7r1bhgaSKYpi7fAkI49oAJQvu0CpaJea5ZbRH
2aerKz2RrmS15YzE9VSwYoFFykUSFctKH2KVPDq1fP8Ana0MVlUDScrjq6nLAdxfCNOdhaLX
Z8+5htecmxFanxiSDzdtPmEBj7R0DOas822khFF00vrch2kvjpGBdHkKW6VXLZ3fSR6XFtbJ
nDsuZbvdGhvLdmtrHDSsma1lm6OEUEEXQEKX6/yH4qtVrY/QgLjMDgpBGKppgXp/IQgJUGx0
357MVCSYYfpHCXxUus9CkGZnGDh3NSIdOPhwo2aJMkH/AONXsnZgQ+aJQlaAeJJmebFsU03I
DpJdGEPUwoGhw6+o9o/dhq+qh4dfUi0/u41fUEqVKlBKlSpQShribblbvkW6W1FFRY3KBAIp
lEqJaxLpprIGksOBAY9GOH6cKDh5g6SNkYLCOqUQIe8UxEpF7IlXSfCTMre6p9VLTEmRAkRS
5i/+UqS/HfKCWS80iuxVbj1siMWqQx0x7MqZXyaMqIo5eWvS7pBV3cOcEj+j6PLuoHO2KW5O
Md3L7VaGZrei+t6qCyGCmoH85Dy+1VukEExH9FatxIRbSUKIjuKgUOYcr2y4XhBAbWLl5odZ
XUXITkI7dtbhWFMbWLCLZggqQkIigKREUu72qt80khb7g0ubfU1+rE36omO5UeYfc5fFWgpe
L8aSB9TaNDj9GqqJkPvRjQeCyWCDIWad0URFQiIEIxGcZFu9msbS7OrPclbZmQNMlTmg8QGS
RBIS5vFVpDMq7bXUSYbd2pIh1PdONeb5mUGzZu3eW4mhuyEBMRkBbt272aCoaZjZvsrkzy25
kShRVUbBuhIvuxo+JwzbW1FumUQABESHtFHtUJZ4FD54ZW5iKY6ACZc24KsnKq+mOnHVgEdc
SLZEuWgLW1xSNMMBMYw7VC+cs2NLZmS2MU1kwWXJVOKgeWXZIS9qqgbwLZsu6kmWkMzUIokM
d20aA+I2rmEmDy0umCCSDoDTXJzEBhzSPtc1ALZs4h3Z/mDEmb/VVbioCaul6JCUsI9nYeA+
GghR8KBJKiPnebTiA7q373bOoIOFet28l4jtEYkoRERSHvd6rnIlgZvnanzgvI1SMR0x1yTI
owIS7MimPioLnKeUHhpirdlEVkrpuFRJQZoFze93vVlTAsuVrlaLWPzKBI3JlJVMp/SjHzrb
2S2kPrDWfJ7Zu0crlcHCKYMTNUlFBjtKOrt8J+GFHGSnyV2RJ4Ip9Cq5acOyEdvw0ATc+Oo2
QYZiyrdWTmJeQiERlt2iWNBrp9nLjPeSBmxK3WUsIE5VGQIB2iEi7fs10iskmuEVUxMf0FhU
xEAHkw8no6MKBcZzJlwx4UvxaL4QTbdVZgY7pkMegf1ljKuTMs2hXMubbbaG6eKijpdMMcP6
Meem/wDKyzab68sctMlvNMA1Vz7yxbR+EunxVX8B7R8wZRv/ABFdjp4sWSiVtAu9GM/exoBn
5QV6SvnEFZvbVFCYWlILc1EexDaXxVb8OmmLDh0SpwLry5nigf8ANiMQP7VLRo0c3m7INEcQ
wdvlwTwx/QZF/wD6WFdAv7carRrZrNppoNAgmJlElAEeYS9mgFmTZJreBBYiUxKcQEdqgFGt
Dj67TG22W0gnoqN8Fl1Eo8vR0B9oSohsrFJDNDgmblsoCTMiFUikQkI8kqWvE5yorm9ZMT1u
oADeQy3CO4vjIqAj+TszAs6urm8KLWzs1Xiper2qJ0M3Pbw6dOGkuquXSriK/nZd3d2aFuHj
gbPwdzi9x0sAeklbwMuYsCGRfD01cuWehlVqKL5Fg60Eg/HiiBFHzn3aDKyzIurmQ2ri225Y
naeqZJh4t3vUxcuvMuNL6/twimySZW8HSr4A7JEOz3Y0E2vhVmxmTd+1Jk7SUIV4pKlIdu0i
21t/NnVnOaT11EVx6sx1VUCHbMCKIw3bgoGsDyzdABZllTXUQBykXRtJIiGlvnF7jc8xOFg9
A4Jp/wBgDRna7P1HMap9CKzPFBBJuqRR2JRAtvtDQlxTZNyzguXV09wDjQN7hz9R7T+7jV9V
Dw6+o9o/dhq+oJUqVKCVKlSglY1FAEsAI4kfLhVPni+J5bylcruqXkaIYkPT+U+UfixGuaMl
5mumauI43TMT9fzgr6YpfRJlGIiPs81BPlNLpq556RNNWW76ecY7fDTR4DYiyyItE0/nZ45m
vhGUSMhgXhE5UkuIfWHzsXSiBIM01TSEi/OFM5HWrly+vLU7Jzb3gi4XEUk1SGWmPs0HWGRM
wnfrX1tRFRNIhmkqpt1sPL0kI1u3586ZukRTRBQFfJ5e0fd92krwwzLbrRlK24mvj13QM1DT
w6MUwIiFOY+Ih8FGmUcyX24XZ4d00eoKCB29RNWOoBTKRD7JBQU1+s+anz5whcH5Mrakcuts
yiuuPrezyeKtZDK4NkyIniJDEjBN8UZDHmlRrfLukmSrhmRFoARiKimyQ7t1IZ3nRJ1mpBtc
ElljK4QXX5YjMxiI9kBnKgZFuYvF7WuLFe+C6FXzSjYhMC29mRDWJPLeeDXScPMz6JkUUkCb
FAfdMhnVJl2/tbdcHSeSnq7tVNWLVjGEogZS9aRbaYQZ1VcW60urta02mLxoa5gp+aItwj8J
UGlZ8pDbFl3lyfFc3glJRdzuKfrF2fVrSf5kZrpuCYjrpJS1UO0mQ8xF9qq7MudGdx65ZkSI
VlwLzpr8sgKIiPrcvipQ5fuL+z5hSK8AKiSQiguBHIRCXLLtd6gN+IN8Va2uaLpRyquPVlVI
xHeEpe7L36Crwq3SvMRISZiIqgIqcxFEvu1jvF8cOUEWK0SBDYkmId2UfhKsmXrV8+PV0Lo6
SZOkgHSSVDcoXZjQEnCSzhdbhcVRQ80MkBVlKQluIPdpsMMj2tJolJKRiME9sdvdpHWXNV9y
Ndl11GqI7oEnGKSperRShnTMeclPPAmmKg7UNKAj2vFQEeY3Hz5fULJa1/xAVBN851OYBKJB
TLyivbrZbkBa8kgQDdzc0fhpaWHLi9oYC6ui4ooJGK6kiiPNy+Llq7yBczzHf1XrfBT5qts0
GokMusmXMqJeqMhoG/qhDHH8g4xqhz5mBvlrKzy7vC6EWqWJ9Prdj4o1ssjdmmRkfTHlEu92
RpB/K2zIBvrbllutjBPDrDwJbRLHkH3Z0CWfvHF8uqyznEidPl5bfykePo/r9FOTjyLbJvDX
L2SmJCRqiC7nT/OCAxIi9oyIvDQ/8m7Kad8zYvd3yBKIW7DpQjy657k/8KHeL+YSzXxAuT3F
QcWyavU0SxH0gP8A7Kg8cF7Spcs5pLJpSwt6BK4e3yh8UaMb06eXG8ALpvIREySPU5T/ADla
/C23/NWRHT8iSF09VIzl3A/zSrKm8IUyS0kx+cBkCfZjzF8MqCysrQWNpbruvMSVNRXznMMS
pMK9DpZ06x6FMVDMt3el5P8AdTS4pPtLKQqtTQFBsQsEiHtSGRfDKlUiUkkEBUDo2iPq7uag
ZmZ2Pzd8nXK6SgJzuFzVdeHeP2Y1vcSLcxTt6LxTzjdsAkUObs154/O2uFhyq2s6xHbUEPxX
THZCKcTw8Uq8cRrQ/fWlJ4zAXKAtUDJRMPox283hhQMHhfxPRurFlaHCqyC5aqXmEvo+WMpe
rXjiReDvWX3ijO14E3K6j+NJLgZrEAbhj2dpVvfJaU1eGDsk0hmg8V84OG4iIQP71B6aoueD
dtS2prP7mqJEHej2qC5Tc5qvtpeucroLpqi+ITbREijuLm7PNVOreLqu6WwvKa4PESwSMeq/
oHCmP8nEgLI2KmAw1F9TEe7tEfu0G8WXzF9nZ0bF02imIpqe3h6aBycOfqNaP3YavqHeGv1E
s37oFEVBKlSpQSsDtZJs3NZYsBSSGZl0+jDCs9Jn5Rmfgt9vUyrbViwdu8BwdEP5tIsfvctA
E8Y+L55ybOMsWZnpslXQpk7ULcsI7to9mh6z287HeGrdnFcxSMQ1eXkKq/hvaOvXBW4qAnFG
KQip2SVKMvd3UTZnZrnf0gaxEdoa4j3+14ox8VBuqWNLMOTkjUfLqPEiVAihtHcPL9rx0rC1
7eoqzW1opnBJUhEdTd61MbJdudAKRE6WQ1J6sg2qRONb924Y9cUe3FmYkS8SBIh2ygNAJZPe
Gll69oKIMpOUxmu5IiMhkJbY7a3BzbchYtW5KL/RBppIDERARIPu1pZwyq4yoyZsHhN09RAD
1VQ7Uz5ap3vWLeu3ZqEiuAzgoI7S3CP3aBjP+IQPLE4iREagHFNVTtDEd1AdxfJJXRU9VRYZ
kXm9kSnuiXbCNerGaRKKpPnTdFBRAojDteGqlNAEyIVF0IxItTd2dw/FQXOSb8THPuveFdHr
KopLqRkYkW3m9kjqy4h5zvit7dJM11E0BVknyyTDtfbMfDQiiqKCrdwmSJFqSMRDcJVlvBKq
O+sOEE05Fv70/wA592g9iJvHOu3EkFUxEhNMubuy8VfH+vcV+tOiIV+XcfMda3WWqQE4gioU
uVMftRqwUtDq3OWToiJS3XIdi8CiMuxQYbCkuSqr8gJYWRESoykYkO7d7tM7L2XLJmhI3CwK
LrIkqkgBDFUTjIRIvVIpeGgzJd6QtzJwkVkWcv1FdU1YxHSiI/fq+4Y8RVcm5nVt9ytgIqv1
RFVYRJIk8CLZsKgIcym4yhcCZ3qw/PVmJSIu0xkaUoymXtVtMM5ZftywoWBvqOCGINh2jHmk
RU1rtbwJkuaYy1/pBUGQ/FQyOTLdIHXza0RcDEUFUkhjKXaoFy/sGZeIF017suogyTLckqMN
MfV71OPL1uQtTZBC3syRBJIYR5Y1aWeyih510IksqPnIjtlVuLdJIZCIDHtUFcu+TZIrLu08
E2qSRLq/7MRGXTXDuerspmHM9yu6qs8HTgsR9UOUfh8ngrpv5UGaPmHIw29qqKb26np7ebBI
dyv3a5pyTl4sx5ltdoEhTwcqwKRcqXMRe6JUDqys5Dh7wIcOHBiLx2BORjzKGqMQpBpiq+ca
SMtdcxEZH2j2l8RU3/lPXtMntty61EEkWyQuFMJ97aPuxl/4tAXCtogvmtN2tgmTa2paymEe
fdEf7CiVAwXppZey4ytyYafVAjLU+kHtfFQ6o8ZKqikoSxOEiEkFFFZEJcu33as8zvDVvrgS
VT0pCQqQ7PN92tXLFgSf31J4SSekuuI80ZD2t1BWcV13AtLRYiVIhJIrioJc0jL/AC0FMWaq
hGo0Az0MRxUUx5Qx7JF4o0ScSMzL5nzCsKSskGh4oNhLyxiURrUsjMUMvu3OBBhqmKYlDsyG
XxUGy2eXG85ZQy01Z9bNBybpsZFFRPbuSD1S5vDRFlLK+dM1gqx+cVbf836YE1uBKJcxCAxA
fZqiWyrdELRa7yxVJdV8RKA2SHz6YiUZ0x+E3EJd9xBQuWbXabdVlbCYyJM/OxPtevQXeTeE
WYckt3r99mBFFIWxqGbFRWQ4ju7W3s0Nv7xqcN8ooCCk1FXWkmXeGQ7vZl8VPnM92ZOsk3d0
2dorJdRXxkkrMfoy9P6K51bTTy9kJisaaaqRvjHUU2kBEJUDH4TWdPOHCj5uJ45ZKa8jVS7J
RAvvUO5vyi3ypeMbYwUcLp4AKhKKenEsfTW/wazpaskcOHSt4wUElHUkkhGWrtHloQzlmW8Z
kvilzXYKIisOGkEPQn2aDojhl9RrP+6B/wA6JKHuGn1Cs37qFENBKlSpj6KCnzZekcu5cf3Z
z9EzRJWPex7OH9tcZ5ruNxvlxe3Z0oSjhyoWpHsmQ7A92nJ8p3OgqPEsqtcelEPPuse8fZT+
9Sey0mKt/b6wJxQkqeoO3aJEP2aBi5WtB5esjdBQU+tKrkapKFHUIhHZylVvasr/ADjm9Bu8
XFsk5MhTSHzsSiW6URlVUquS7kSeEmoSSXmlVQOIy3VbZNurdfOzPWVIiTcnEpEPiES73LQU
0nrHNC7Ul9YU3JgLaMdWAkIlH2gpk5WcvGibN48csm7dcQFdCMjTKBbaUF4uBPMwOiTBNYBc
rjpn2RIo/ZjRk5v7cOtA6Pq4O2Zqgkm5nExjq+ztOgMc4o2DNeLlJZEMTIABJWUdQsCEuXw0
ssw5Gtdzui7hiQtwUXHQSEI847tvZ3DW+yNsugv1NVRRqMtBQlOU4jWq2fOOstQbkmW4RkoW
2Pa+KgB2FhvVvzOyXRZdZBQj58YiJBtIvCPSXhr0wyuuedrhY9RNZdmWkJKgJTlykMvWMaY3
zmrcERai3/F90lUuyRbf/wCqq+5Alas1s7u3t3WFzFJJVBLmOQCIn/6VBSZjyI8cp226NyXS
FUQEkEEBS0yKQzj2twjW8OQEn9mAXTp2uuLktRdRWMiEdLl9WNWeeM8trDmQ7Y4Q6wr83kgu
qgqQxE/V7va9khq0uxEu2Fw1eajNSTlMkFNu8iKI+9QA9gyylarQ9uboOu/Na5TbaUiUSFId
8qIODrlhma03dg6UJRcTVXSaKjuSQGPL71at+inaXBt4oGu2MfNluLb2qWnD50uzzxaCRIhI
niSCol2hIo/eoGZlrN1hzJmgLOdvTtwKRFs5AdyhAXKfuxq24s5SE2ms3Q/0kyVFUFdIS1I9
mkrmdirYM4v2bc4Lsnnmy9kij8RDXUrZolmPLLC5RTLVapLzlulACL4ioM+U7u1vWUmTpmem
JAI8sd3a2+1Rg0STNsGA8/d71AeXLCzsvn2aUTcnqq7+Yyoyaa+qlv0xTIvs0F43PHEYkMY1
kx6OjHp9FVyqqwYSI9MJD4qCOPWeMcpZDPFvueXDEkEPvfDKg5++UBmfHNfEV6bclCaM/wAT
Q7vrfHKiv5KFkQK43XMr7kaIaCfjGR/CJUlDwMsREcJmXox/nce7XQ2ZocLvk9BaBQFO6XYN
JfHHnNUxkqReyO2gR3EbMZZpzjdbs4LauqQIRH80O0PhjTM4bWM7RwweXUklFXlwLXFISjJE
Dxh5fa1aUFqZr3R81YNsJKOlASDD1eWn/mdn/oYGbUE07MmkCAERedGMRCXhjQBo6VxUVw6F
hSUKYqkM9KYyh7ojRNfklbBlx2+RVUbabYxQ2xkZREdvtFVNZ2xldCZooKEUNIECShIuafrV
UcaFzt7BhZiVkSe9UfW/97vFQLUCMk8SxNTDEsJY4lh+XtY+9RnZ26quTnBN8Ym0EVxTIR85
uHfQkwak9doNxwkS6gh7xRpnZadOEGnzPoaiqYmKY/D726gKeEljcZj4Zkg1XTQf2hctIoy3
Du+9W5arvlzMlwdWniTbU2F2SkIOYaepuPtVVZaXunCh2uqiadxtC6gNlRPl1S3F46YpKZL4
iCKE7c4XEfoFSi5SKgHv+h+yP2IJW3MT9NqJS0BVkI+9Xu3fJ5sgrgq8zG9WS6doiQDUu3DF
dmmglZXSyRTLYouceWoy4VZqeY4EpfUdIdgyXUOPhiP2qAmsGTeHmTlk8UhQXdhEhWcqkuUt
3hGlpxdzLb73msXTFVfSwbAnsDydOGOPTRvauG9py46xuObrgye7oj1kj+EZFQhxfdIq5nQK
2Gp1TBklglps/J0eWgeHDT6hWb91CiGh3hn9QbN+6BRFQStO6vkbba3T115EWyRKqeyOHTjW
2XoxoA+UHcwtnCy7SlNcRSCPtDQcx3a6uL5f3l0cEXWnapK+Ll+zGtzIjNU1lnxL6IqCIS0p
ahzGW4vVod1CSTDUjAYylzR7VMTLljeWIraL5uSIpKgq6EuWZFIvhiPhoMqgqrslVSbuVEGw
xERAAEd475V8TK0jf26pEsoRERKimIgI+aLk7xVe3oEkHLy3N11EElHOqgKvKmI//KqdC1Nb
rmG3Esumggi53lGQkXs0FSm1bKsnS5HpmSREUiHslLtetPwwq8ztY2txYsDb6aJpkSS6e0dx
DLlHcO6VYCsq7NgaDxyuigoBGEtsgkUY1bNkjK3M0FEusiKUhJQhIVNLb2vaoNDSC3ZZkil5
0RQEgFQoKkPLH7XircbM+ssRXWcIKEmQgoChCRkQFyDLuyl4aq7m2cKqpNbOlqIJoAAEAiO8
pEoEh3bSnVivbxTtrNBQ9EUkz1RbSlOZdqg1iuZObroImRN0zntAZD7tbQuhF6C5fjOoBFJQ
OaqF+zekohqYEsrKRed2pj61bVlVckRpDrqCpMFSTVkKe0t1AD8TnwvM9u1UcFEh00pJqjyn
pDy0UcIrpgvZrla+mRtsNZHBX0wIo7fFQvxTZ9WzJqiZLC9bTEi7USIZVscLFVQzQukmlIlW
pj7pCX3aBjrrkN9NBRJMtTnFQNsZDSezVbysWb37AcCTFJUsUtQPJHHdtpp2kXC90BJRUSkM
klCGQplQnxnt+GLS13gAHy4mgaolHUwHcO32hVoKfiY+K93ppmIkCRC6tUzI8A8ii6QwV+Ou
i+ANzQuvCFmM5LMiNqv4OX4CGufukbjwjSIVZOsvXFUST/2C8fvgVFPybL/jb8xO7K6ioi+S
mId5wkP8JUD6duW5O1SEojIpF4hr4LpJV2gAmpFMpy7NUhXMEFRAhJQ09xKL8su5WulcGpLq
mmKogPnVP8tAZ265isOOCa4yHybvbGuXuPubMM0Z9dKtjI7exk3bx5TjzH4i+zTc4g3/APBX
Ibh+3MU1l5NmYp94+Yi9kZFXMipYikSqypTKXTjh2j79AwOAOV/wo4itV1CiztsXJKd4+x8c
azfKYzQV8z0qwbq6jO1ySDDumXN/D4KP+GzPHhlwWuWaHyXRcHkTAZ7uyLcY+tKfirnt88Ue
uVnTqKiqxkSsuYSLcVAacEGjVXMTm6vvKFtSE0dn50tv3qKr9mM7hd3DpYiT04quYhuUjurD
lxsFiyG1ZKM4rufPrqyjEuzu9msSiRLqkKwiJkGokoQziXZoCTLAkvfRTKURT1UpFHaI/wCa
kzn+8XG/ZqcvLp9IXSIeSWyUvT4qb2bVUMt8N17tb11CXckSCpkUyISGJR7u6kKoaih7oqF0
COEuaVBeZIYrPL4kvht6oWoJaUpmPLt9qNMPLjSTldwLlREUJma6oR0xDlj7REkPiqhsFvVt
7FLBOSZpiK5kPZOs+bbp832kmrdIR+cHJKYAMoFuPaMfW2+Cg9ZWzW+Xu5ESXWWCkDVTchri
Rbvdo2WyhYr+oLqxsHLIiOKoqqSSHsy9Xloo4VcMWduy63N0Au9chXVEo7Sjybt1eeKV5Y5U
tbq0Wo0k3qkVV0hKWmBEMaAeTsGcWt2FxaXj9dqjvEmyoqpFLu93lqxtjbPb4kOuPLwgK6Yb
RAU5c3aHlq64ddYsXChw/fRhE10hIOYo1qWW9L5qUScCrqDsI0ClEioL9hw/Tat1X9wFZV0i
BGKiy+qfL/upd8aVgUzYiUFPK1w+2dP5sgJWoEIiQkkXTH9dILjY1hnEcIf9nw/4h0Dv4Z/U
GzfugURUPcNPqFZv3UaIaCUkPleXUG+V7Rax5nLsl/cH/PTuPkxrmb5VrtVxm9omKB9Tt4Ck
a/Z1y3iHuENArMvJfOt7ZNYCjqLgO7l5qcRa+muqs5HaJRIT2qAX/wAaVfDeZZqAkyTExbKy
ny7hIY/FTDZdYJNA5JigsIr7RicxLkL36DWQeNwj59tGJRU1NxepW8ytiUWDZQ3JJKnrkmJC
JD6pENUrZJNKQLMk0RbHElZFIZCRSqysLlNS5W5IjXRXTIySPdFQYlu3UG/EvNA4XTJJIj0l
C3lDuVF2i93S54syEjiJCMdsuXx1TNFGaiGLohUWAVz3EMtM5VfMma6jIB7aiU1N0ZDLu0GJ
hZTQLzclBFQS3F3RlXi9W/QEjTASJIo6hFERluowttstxriEliMi81HvSOQUIPWyfXyJYVkU
tUQIS5S2hQVq7ZsKYl0EuvEdQUhlqbu9WFkuug7N+pISGYCkBfmolKXhq4YGAaop6K6Wru0+
etd2drQWFITUIVFZiIhuSKgDuLLXDG0WM1MMMXCRrgpiSm7ASiQ/DQ/w8cuGueLcKJCJKq9W
3F/OjD71E3FciTy4zFQE0zZORQ1RAfOSAi3UugeG3cJOkemaCgqiphzCQlKgerZi4t7szcEm
QKBIEoykW7+GtLMzBS/cPniJlgLhBIVR6SnGAkfh5ausxmAqNz88IuUwVExLcoRTIvhjWG1m
Sq/VVlUEElCEBT1OWRR3UCdyQR9bXtyKn+tkFWZpRkJGW5P4hGtayXJxb7yyuKBEku2XFUSw
KMSl0kUfarLmC2r5Wzqs3BZLoaOSVblgptERxkP+6FW/EFnbwzo3uLJE0LVeWydxFsCsYz+l
SH1hMTGgdr3SeCD9mqpBfeH+2AhkBe7Wsi4dKrl1V1EkyEpmW0SlVHwvv7e42BW3NTUUSYmk
bYXMSPSISGPsgch9kgq2vF8Gy2R7cnCQqKpNiIQFTmKQxGPtRoF9xzzCNzu7OzN1dRvbUi11
Ey+kVIpF8NCmRMqus35rZWi24EIqriRmX5hLtFVesbq46txUWTXVV3ro9rdt+KXw08OBSTXJ
XCq8Z/uQajh1gSbf1wEoj7ysv7KCo+VHmYF7kwynbxGFtiuqQ97lEfCIj71LDINkG95obi4W
FBFp59dQva2/FGta6XBxeHjq5PlVF13ZEqe6MpFGXh5aPuHluVs+VEHjgRFW4GSuwJeaHbuo
LW7OSebVjUkX0Ah/Oy2/DXmy2pdVsqhElDUOK8SkKZep61bzRsqUDIU1wIpmr2pdkI+zVhbl
wbNAN1JJJARXAhD6TmoAHjrdiTet8uJviXSZxJcQHZgrHb0+vGgbLzEnl2jKQJEKqqndqZpf
DccwXB03JVRJ2uRioXarayKJJm4xTxHrChCknL2qBi5UaJXCJunKCLNMSVV37CAS3SGt3h7l
txnzPq97XBY7GzVLqp9EhUMcNvR4azuMnOlWjaxJjoAsQr3Vz2Uw5tD3hE/DWf8AD4cvANsy
g1TEkUySTXAZFzUBvxQ4lNckWrqFmTRc3hfCKu6OCHtD3vvUuuE3Da6Z8uit9vq7lNrISNVf
nUISlH2aKsh8PHF/uSOY80IKjgJCqO7zqpjuKQ02PnOzZdxbMiVRaAopi3QHoj0kIy8tBpcT
2uDbh/dNASLTalEJdkQ/y0geH13XaZmYRJYUlFBbKiuptTkQkPxV0pc1ULzZnjIVPOLpElEC
5ZDH71cg2V8uxvbIHwCt51ISIuYuX+Gg7NYhik3AcCEo7ekfRzUheO+glnNAF009TBil0/2l
T9th6jFE4QkA+SubeNr7/wDce4D3RSw/9MaB9cNPqFZv3UaIaHeGX/V/Zf3QKIqCY+iuUflE
Xh9cXDnXFuLRO8Kilp85QCG/3K6urhbOl6Xu99dGtGJXBdfd65y+9QX3Cax9ctN+uIksiq0Q
FIdLm3ENGyBpICALN00+rBqOl1Q3q7ih8MKHuDq+hkx+YtdclHm8ZFGEB7tFz+66Sh24W5QQ
eEumgvE5CQjHaW6g0riUlxORC3VDVIiHcI+v6terGd2HMzU26qazhLd1ZQNkeyY+tH4p1ivV
1QdLgIshTeqTEoht5S7NbWR7HdHWb0tEFUxHV3KFHs9kaDYaEZZgIfMCCkyNJP8ANn7w1dMr
G6XE1y6umAxEQ1NygwGQxl3ZVSsLG8I3rhuRLKpkYgmXaVlW6IFb2DMG4aeK5ARKiQwTKBSI
fFQes/ZtZ5Iy21dJ21ub9V4QikpGI7j1S93d46j/ADDab5llvdLK/bCSpiJMyLclu3S8MqXX
yjXSRZxZ21uesk0ZiqSneJXcR+6I0P8ACq7rtbqrZSRIknw7kx747p+6NA00kmrZQ0iFBNLc
AJz2yjH7lYLoxjZgcDFOKhkaQyjHf2hrUZJk+ugiJthOX0ciLbzFIfZKszslXzQeq/TkRCn5
rZzSH4jGgG+IbZD8FXaG2IikuhEh7RDLm3Uqtotki/NCW+nuWXkkrSTFYxWN6KqXJtE4F96N
I0x0sVEVxNVRPEhUh6nN8NA88lL4XXIVicJGQuEkBQVXwDtDIRD3QqLNhIXB7ZCqPMO4jlVH
wUfgtlN2wU6AWtzjAtmPZPDbLx9NElzck2UM0yJYY+dTFTtUAFxxtLdJa3XtPHEsV8NFwP6S
w5MPd6ar7UiWYcjOW4L4qPLEXXG6eOP0rdXyrj4TET8VM/NFtK/cPLk0BpuTTFVBQcJER4eU
d3hpGZduI2t+1dE2FdIfp0FR+lHlMfFy0Fxw+vfzFmVk6DEdHVEVRIZTSLcXw0ccd7m2StLW
2NSTEl4ulxEo7CEobaq+I/DdPL1lZ5rym9Vulgd4YKywwiSUvJMvEXR/VQEuZOUZEuQ6m2RF
uKg+263Orxc2tutqBLvXMQQAeYipr/KCuDay5bsHDy24l0WtBJZ4Q8pKkBRl8ReKs3yZsvNW
I3fP14wNK32tIwQLvdAlM/dkPipTZivbrMWZnV6dJmSr5fVj3d3/AMaDeyfl4Mw5kZW7cSRE
JuY/mw5ipzppirqgmWm1gUUkiIebll4RoQ4JNSZ5bfXxRM8FHUWzXHHuDKXxVdKXoE2hnEiX
PYKg9mg201WWvKAiKCQyFMSKPtEVD3GG6q2m1tbcxIRVcgSqhEXYIdtFeVLUV3ICHUTFcgIt
nNIpc3jpOcUXZO80quIpCmmOCQ4IcgQxxHTH7PgoBUlhBqKZYiRYYdOOIlKmbwRZs2+aOm4N
3K2KLRV0IiHMrtiPu0E5VtQXnMiDchklgMyHo5v0D71dG5YsLbLVgNVZBJF29IRFMthCPaGX
syoBImmeM/XYdZgLC1pqfQaggIiO2RB2j2UUrWa3cPLa4vbFi2e3R28SQZ9aGI4KqkJfdo5s
NlQQYELck1h54yls9qlhxqvDxXPdrsjM1Ba2v8fc92Y7h+Hd4qB1srmm7bBgjjuIhEY8v/vm
pUcXXPXrywZtV9Ak0FVfaVMv8tGPDsdC1mkoevu1OaMfOl/FS54qOx/D10kUHPVE0A0xGRRE
Slu8VAT8J8zOrgmCT10XWiHTIhLtBs+5SY4kW/8ABziDcWUB0utC5SPtQMpj9oqanAO1dT0n
BGIioHWEiIdxDu21t8ccl3S+3VmlZW+oL7zCo90Q3SoG/bD17egf84kJfCNc38XRc2jiFdBX
/wC0q9YD2S8mH+FdCWrEGGXkk3pfyZAUlS9nCNcycRb06zRm55cmp+ZItNP9Q+Sg6R4Yf9Xt
k/dA/wAKIqHeGP1As/R6OrDRFQatzV0La5V7iRF/uriXiVckb1d2jlmGi2UbkCAxjENVSXxV
2hmtzgzyxdHeOGBaDNVXoL1QLGuDHqvWRT1BTEBEkgiHrS+9QM/IuLm15HbrN+RyJGqlP6SZ
bfs0TWtNwLsjdGiWItopjGRF6kvV5vDWtlR0u0yhaUOqiX4rMSIPpJF/nreYXAUkDX1REyVE
ImES5u0VBHLYVUWjwhWTEdi6ogPi5vVrZyik2Tu7AnQLCqMzkoRCIiMiE4jEdw7fFVmi2uV6
YOFWLIRQQKJqCoMY9qtK2KmN0boIrpomgWqJkgJyGg1GVxegyXMXyaJqujVSP+c3e0VbWXrw
/uGqLgxUFJAmpCRREZFKsDtJ0Dl7rN0SbkqQCIpR3FuI4+zKr619JPQERTSVVMjVSSQ2lyiJ
l4aBK8Vc0XC65kvTFZBsm1N+S6EG8CgAkCW7tebqg4eoO1cyt3KY4qYMyEziMpy29HxVp327
u7vfV13y/WSSmkBcuyRF96jXg8EGl4eqJraKpAIjDbt3cxezQEyKUbwhrA2Fu2AhdKpFEnIE
cpAPq8perVlZepPjt7NwOmuO41RPaqJSEpeKtfrS7xdUBioaQa4CCQkavqyrKLnrIpKqGigk
oqRacOUpHsKg2rSuLz5wdOG7daIhHduTXAohSc4osDtWdXSumKYOy1wl7RS+KnXayNso4JuK
aCqo/Rw2y7If5aG+L1pSu3DRJVFFIXFtPVkIdkiiQ+8VAEcFb8lYM8IJPMQwY3BPqCxd3E8Z
CX9vRTYzDbX9uduEhMSikKoqCIlKIkInGud0UANLA8DjgITH1a6VyjfEM08L2Blp9cTD5uXL
tTDlLb6tBsZRupPH6HzsKDR6JAZNuUEhjyj7XNSI4q2AMtZ8fNm49LBytiq3wTU8mAY49OIf
qlt8FMxESQSO2OARTMUCHVQEpDEpD/DXjNqNqPJxPb0yQNNHHzY4huxVLDoH/GgXP4UXHDJJ
ZVF4J23VmQRkQ7pCAl3ZDVGytzi9XRvbLalrLuTgmP3q9YiibXy4AOBYed9XvfDTY+THZB1r
rmJymkm9FAm7DF0GwjwEpmXq9HNQbXHG8NspcPrPkOwuQJIUx60QfnI7t3jHCkl1ZZdUGyQE
ospjAY/07av+Id7/AAhzM6dj0KNU+lJBQg8ppD2y9aUiL1jq54F2YLpnUHr6CrVgIqkP84qX
kH/djQHSlvQs9vbsGqpIaCggkP8AOFt3+/EvHQ+9QO4KgM9QZCI7ebaUqOlDF5PWZtNWO0lF
PpB3DH3az2dtJ6qLNm2TAlTBJUUpCmW3bKgHV81JZcYQtbdQnDkBPTUSkCAAW0vdhSSzHenV
9uR3F8QqKKSIo7ZbuamrxXv6TO3rpIlFVcuq+bP8wJSIo+5SotNuwvN4bWxooXQsrDULDbgH
e8NA1ODeS12dt+eXqCaYrmBiqoe1NISEiL3ab1sZq5hdg6TSNVFtJATL84UpGQ/DQ03urK12
23s0W8RWLq6DaMRiO2XhGPvU0cn282rDBJaJEkW4hOg23gNbFYnLsk/I2SIyw78ez4vRXMuX
H7+8ZyvWYFsHqQP3BkoI82LUSEjIfZIUh8VOL5QOaE7daEbGJj+PYScY8xCkO7l8NK0ruler
l15O1ptGgiLY0Eij1mZiahkPu0D0yfuQQeEBELkRIR7Q92XhpEZrE7ne728FioRqqmqK8Zac
Sjy0/bD1W3WAkkRHqiaG0CMuSPLupEE8JfroqAy60+ckQJqpSkSpRIZertKgZfBG2dDRJQRR
UFFBJISLAhIYiXZ8VNVTDGGMcBwxw5f10P5GtyrS24uHUusO1DVPdtGREW3DxUR4+j09FAre
NV+PL2UnbeUlbkvppy7AR3/ern5zg+TwRFAE9LBIYb/yUa8dMyJ3/O5sYioyYfi5AJfnO1/D
4KoMwWj5kG3As6XQVdsgdEn+ieJY4fDgNB05ww+oFn/dhoioa4YfUKzfu33qJaCi4hY4DkG/
kXT0YW5x6P2ZVwupDSIilGJc3s125xWfBbuG2YHS+McBYqB0+sWER/3lXD2r5sEi7UhMvWkN
A+Lck4TynYQJVMV/m9CIanKEB7Nb3WkLGIrp6CxCMiKHNVSQGIMxEhWaikkAEXKIdn7lWwtt
BJJJmSajghKSWvqinu+GgNk1zHJggo51VU0pAghIC37t5erzeGtJgxScuW7hFmTn8aiaq4kk
RGMyKI+rzVTX5oLS2i8WfJkExAxId5BHcIx9WNEOWGI318zfDgmporiKqSREMSEd0vFQfLW2
tjl24SRVUUVVKWqBbi2ltqhvLorKi9eJKkeDFAzVwxj0dAiRbqM/wdTapmkiCCaoBItRfukX
8VBPEVJ624e391iu2LHq8cCEZSkADzeKg5+zE2tzBc2tvJRchHeriuJpKTGWz9HNTV4UNUhy
MydgMlTmahT5RxMsS+zSTbh0jATLlIBj6OzXRmR7OYZQtTdFRJQlGokBCqIiO0S3DQUz9sq1
uk2svO705FLb2asmjZ+2t4io11GqxCSsQLmlW9njK7pqwDalFyqUokPaIax24nRIqt1HLYiS
SSltkAjEi2j4qDwLEUl3HVUCUMeyQFWwgkzXaLoOhFZBSQuRL82ECl8NenaDUFFRRV+nIiFU
VZyKQ9ns16JsuqJAozSUJNOIS5iOg5wuFvXtN5dWxxgR4IKEgRj3R5v9xYUwOAl5xHMDqyrL
EiDvAV2+BF+dHb9iVavygLQpa8zsXyOMU3jXAMTjtklt+ziNBFhua9qvLW4tTIV2yomKght9
b4aB1OUjxuwN2Zea2au7mOI0EcW7+q+uQ2dFeTVluPS5TPtSo4z5fWtry4N0t4kSDlKDUhwi
RGY7C8O4vDSNwLCJYqYYkePoM8entbzoL7JOXnma8yNbS3kOp51VQi+iSHcX2abnFvMTbK+U
hs2XwBm8dIaIiie1qyHykOHrniO71emsfBTK7bK2RHGab8oCBvkJ9OH5puJCUPHGlPmO9OM0
3t5cnIkWCpeaHDsh2BoKh4WgliISJPo2CQy7P8VPLJ9lSylklg3RIVnj8hdOVC/NiQ8kaXfD
zKo5ov4KrHpW9jE11xGRT7Ie9GnHeLUu5bCahIpriJRSIokQR27aCvYKpGouqoltGWqRBv5e
z4p1dLi8bZXIbagu5ur9LXSSSDaJ8pS+GvWWMuTXMFkiigAKkmopsEe1Ri5SJrllRV8Y6qhT
80UtQewlPtUCE4jcOXznI1nvDfAifu1jJyK+O7AYyHHD+0i8Vb+Vsoscop4LuTSWVSmCjpDD
mHGOOI0QZpvFyubtX5y02iAmYgMS8wO3kj2qyubUu8trNixYLaqqYkumQDJMCLty3SLmoM+S
0E825iSuwpJpt2hCCQkHKMo04UjSt1o6w4KINm8y7vQMqrMrZXStTJFDb1dMdoRiQ0J/KIuz
i3ZTxY29UUsFRInEVYlgHZ+KgSmf8x/htno3DVyumS64oJJjt00o7vhl4pUXW60JfPrJg3XX
FJAw0lyH6Uebl7PNQZkvLjpLMbh06b7WSohEikChnHlLvRlTbytZbidwXePECQEk4gmrzkAl
IaC+zlfAtGS1yISIICkUg2lzDSusNjG5ZxtCCJkKuuKpiPKntIvtTot4g9dSO3oJt9Y019ck
1R2V94L2R+rfXN3XUEhEergMeXkLbQOdkApNkg6ZbeahzidmJLLeU3TjFQU3CoEk38sd1FEe
kI9Pl6Oiuc+O+ZF8y3ULczLUZCrFIB/Odgi8RFGgFuGdgdXzMSTlZJQmYkRrnGQw3SOXtUQc
aE2eObUsFPRgzDAPZ6S6KP8AgvlULdlv/SArJunZSJMfzYDtEaF+NDFMM7qABKdAoJ4f40Dc
4YfUKzfu33qJaG+GX1DtH7D71EZYdOHRQKr5Ul0Tt/Cxw2UPASfLgmOHTzR3F9mucsz5ebMc
9Mrdb0ogqkzMhlKU0gPl8VNb5UT5q8zezti6+q3Y25UlGo/m1DEon9il7w3SPMOdOs3QlF9C
3qq6ivNtGIxoGxbWapIpLp7tMNA05x2QGPxVnRZm5QVGKhbPzqso+zUaKGq21ds4mMSHs7a2
ctJAlM590yLsjuoBnMNxxaSdPgXGKUBIiiSXs1v8M8zOGlyBJHDa5cmS4kRyEdu+PZlXjOya
pJLuEx1Ek1Cls21S2tU0HyDodIl0lSXAS/O7h2eLloGO7zxl0cxpWsnjJS4qGXaIREhKW4u/
tqp4yaTbh86NMiLUFskoUpDLVEdpeGkBxBFylna4qvFdZwqp1iSZ9kt8fDKNOe2XhPNXC61v
10yfu9RJB4iRfylcFBIh8QiJeOg51KCQkHQRbjHb7VdaZLbN0LezMdduKiAIFIY8wQl8Ncmg
AKO08YR87L7O3w8tdUJvkl7+Ml04piIafa7VBY5ly8Dkv5eXUEhFchJTmjtnQikkqX4x1hNR
umBLpqSLzgCUo/DRxfF1XnWGTXT11EhS5iluIR+9VInqrty6wJJiQEJR5k5JCMqARLVZ3RqK
hEiaZjJsRbSAd33qMmVn+cFXGjpkqge4pbSjzB8R1UWlt1a5IOXhbGRRUVUH6XaVE9rdELkm
rNAk0k5xIhie8CLdQUufMmsM1Nn7C7AOKiSY4tVUuZA47RrmW4Mlsu3ZRg+j1hsXQWIh9quy
3NlbK22ayAoqoQOZHSo+VEytjWzNHCSLM7koroKFDz4SIimRf0kJ4eKgS69zeubW1tyzhRZm
yE9JLsjLdW1kTLyubc422whhHByoJL+xzF8I1QdKaKeIeSeHlwxx/J/T/V6afPBi2tOHXDR7
xCzAngT50EWaRc8eyA+16aDW+UrmVs1RZ5JspJii2ESeKpd4dogVJkdqQJN8FiNQo6YlLUra
fvMby5XfPlxVdLqkZS5iI90vDy0c8F8pfOLsL2+002qaugkKnKR0Brw+y9hlbKaDF0kQvXcn
D2Qcpx2j7tXr22OHxCOumoSkwEj5U5RGrnQIhAR3EgrAiIuYY9mtls1ZpIGSKXWDVU2Jkf0Z
d6g9p5ZBfRZIulgblBRzjKO0Rj7tDGdMzDc76YszImSCRptwD6JYjEhLd4a3c+5kG0WY7Xb3
Qk4XGC5CPaKl80aJINEheaiiCYkBaoxKfq0F1dHiBWtq682s8c7EmSYyFMhGMiKmJwtsRptB
dXISJ27DVV7pEO2hTIGWTuL5u/caZJCQgSYFL2ZU3rUxTZjiKIx5vyetQbLhwk0Zmspjgmkk
BGf9Aj6a5X4n5pWva9yuoriePWNNmiQQEk+yfrbo08uMF0jZCs7XHBRy7CZB/suXEv7SpL2u
2MbvfxYW8yJqyInTpcikKhDERHb60aAl4a5NTQK1t5CoSAiq+NT+dPdtpyNrYnLAkxAgjsHw
DVfkuyDbmBvFsFVHT4RNTUVIx6PFy0RoEkSeqIx70qBScQ1SeXZ0kSqkUgFJVOO3eUvu0acN
LZ83WYjWwTk5MlR2dgYjQw9BwrmQm0BXN2vuiG4R9qj6+XNllfLpOn2PmGyWA9HpI/VoBnjP
mQbXlpVgGJpk8SLUcdHQKaXa97l8VJPhraCzHe1V1Ek1EAIF1dJLTFMQ5Zd6XL4qt8wXYs1K
uHr4FFm7kimkIcpDsD7f/pUe5GsHzU2SYIgjtIzVJMNyw7YyoDrLKWJJk5D0K4iQl3Q7tKDj
d9e1P3dL/CnqwS0mwD0R9WkXxs+vKn7ul/hQNjhl5MkW39mX2yokx9FDvDb6k232C+2VWt5u
CNutDp+5xim2SJUvDhKg5X41P+s8RszKkCamBGk1Aky5YkPN7lY+BloBf50uKYqC6QKAF2fW
+GVCF/dKunq79wH8rVNcfWkUvtTpu8ImLhDhu3ltF26XX3fnIkIfdoCRgAG2LrWpIRLTIiiP
rVYtGbNyguLjz68h9mEdoyqtua6rW0GWumKRDAR/m/8ALWlbjXVbLpFIRTGRqpFujMvgoNq8
KtUmgmTciUKQCJCZCIjzFL2d3irVYWxw+vDdumLdS0E5nqQLduGVXidtS6sh5E1jIRMGiapC
Ij2Y+0UawZaJVqq3XJroiov5tJIZikMtwl4qBNccbGbG/t3OkSYkRsyEQ2iQHt+EqwcNcwnb
mytscCiLJQuuaivLqikcfijTbz7bGOY8vXuzdaWcLin1loqIapEqIkUfVlH4656auhRwIYKB
ypkkYxgXaGPtUGqmkCjsVVlBTEiCWkO0iKRV1F83pJkZp+c3S5Nxbi21zK7EBVBTb3t1daMg
MUhMg1EFEhIR7PNQUCiAiTgU0I684DHcmUx21tAxdMyktIV0z3pl2RjW3cXIa5EToiBOAgoJ
REdw14F88JJBCQphtACIZasRLteCgxC0B8JEouoiSvMqXKQltL4atLbanb1qXRjNxIPOdmIg
Ijy+rXphbFXyAgQ6IkW1CG0aI2rZ21ZRQNPAyKJ4/wA1/TQaMmrdhr3AyTRbSJdUpQGI7i92
uS+KmZ1M6Z1dXNHDBNkGGgzSHsJD/FzU4flPZ1UaNEcpMjHXc+deCI7hCXSI+IolXPK4iG0c
BIhIRKXNzUBFwnycpnTOqDNQRxt7QhWekXcHcWHi5fFRjx6zd895lCxW1T/Rlox0yAe0t2i8
I9A1aWxqPCnhmStyR/0rcBJMQ709w/DKk4SRHzbiIpS9qg2m1vdXW4IW62pEs6cq6SSYjKRF
XWGRskoZeY2pqiI6TZsKShAUdRWW6Q+1u8VLj5M+XnTOyPb26NNuhdIdV7xAJGJF71Phs46R
SiEgw2Cr3aCvcWBLDoTGZCZEZd2cqoM4XUbKmRJjv0yAojIi9WPeolzHeELBZV3rgBIxkQCI
/SEPLSqZXN1mF6ldLoGmluVBOMd3LQVQ2o7jd2rh8aouF4CgmIx093LHvUSnZ3FxVwtNvmOj
AHZdoy3UStrevbEEGrVmTh4ruVT1YimHLs92jGzsE2DTAEwxHEvKYkUqCty/l5C2IJtxjFIY
+b+9Vy5UBu3JVwXQIeWVZ6CuJ1xizwtyLkUTjMyLu0Cnz28ud3uj98+dEiGgYpJiX5qXL4uX
xUQ8B8rpIMVScMxI1iElSLslHaPu0GWdB9m/MUiIhtqBCqQip2R2ifvRp/5atiNptpLKRke6
RUFuKQAkI7du0Y9mtS8Kg2ZGaxRSSGRbq0rrc9Fj0aOAqkmXmxHdy1Q8RLuqomlb2xCmSpYC
Qlh0anL8NBOHuk6cLXEk1AAAE9WXSJc1BfHS6XdxfLei2STTtYDqgS6REkqRcxFHdylWtn3P
OINiy1YV0YohFdcVYmUd0B9WtrhFcb26QdBcriK6SZfQEUiEI96g0OHOWV2KTi6PAUSbrl+J
oCIiMe+IluhGNNvLTUTk4dKip504kXMXLVS7uKQpJNVnLZA1AKI7ZEHNWu2viFot5m3SElyH
YBDtjKgYeP6KRnGrp/Dtbo/mU/8ACmPl+9XK6OkU3SBR2mRCG0aVfHP/AKwnH7FL7NAb5X4h
WOyWBFi9xcAq1kKkE5YYbi9FUfFriTarhkd3brXi51ne2RBHowlKge7c772i+0VUOZ/5An+v
/lQCTturgsCKuKg4CQj0xEtvvU4LLnjK9mt7dg1UddVQGIjol3d3a/TStu38uw9saxH/AM8a
Bl37iBYXJ4kk4cI4YD6MUpdPw1rpZvsyzlNR27eOMTSEU1E0BEgj7tK24fl9mt5j/wBl9jGg
aSOfMuNAU6MXmJJmJESglv2CPeKrpXiZlwHiYLrqGUzkZJFj3fVpIvvQ7/WP+A1kuX+sh9s/
u0Daxz7lxW64EFyWDFNIhAdAuj7NJ7NlxQuOYbhcm5CSGKu/GRDPb3Y18Q/1p4CqnU/1fcP2
v3aDOg6mWzo6JflL/LXR48Usjq5eRbqLOBNw2HE0hQLyGIx5o1zMx9Piq4T5GX7HH/GgeZ5+
ynp4t17ioOG2OHVCIh8Ua+JZ7ymTdMPnd0nBSW1sX8NJZ9/LPdr4ly4/roOkLPxbyKzY4ilc
HA4YlIj6sp04/DWHNXG7LVvsL1azruHj0E/MgSBD5fRzF/bXOjb+R19u38hc+z/zoK68vHVy
uKju4qKG/XLBQ1j7xF0YdovRj5f6qJuEtwyyweLXC76OLtMh6uBgqQiWPoKI7fJ/zoWuP8uH
9Sf261MvfTF+0CgJOKOdyzPm5RykoYoNcOrojhgQ9GHax5v01RMjSWdMBuOm3aGqMiCW8Zbu
mO6qp3/rN1+3x/xrdX/ktt9v71B0xb+JWSGSKDK03Lobs4p4xaKhEfd8tXrXjBktFomgdzcY
YbpRbKfw1y/Z/pn/ALY1vH6B8VA48z8Qst5kzASD65EgybBFFEUFCwP2ttXdp4oZOtKSuDR7
gRdIppJ9UUGO30yjXPan+vVP1VkD6f8A8Ufs0HSNk4rZHaebeXeLpTGRY9TV6f7cBq0/6Zci
/wD85j/c1/4a5aef66T/AFVKDqJbjRkVNLEsL2WOP7mv/DQdfs/5bu6dwwK+YgKzcsMR6sr5
cMB8uHL+WkU7+gKtkPo1v2JfZoHRk3MfD1hbSxRvymAriCigGxVKMdvRhtosPi1ks2ZIoXfE
R6I4YYs1eT3a5lsP+q8P2H3q2G/L4aDokeJGTwQ0074JdHoxJmr5PgqivOe8r9WxdYXwMF1u
U8GqvSAy9ik0HoxrWvH+q23s/eoGCqnktW5pvSujccFTJTEBaq7yiXp2UaL51yUyaLJW64Jo
opiOkItle75ex+mkhjyM/wBZfZKvr7+SrezQOYs85bUdJGV6GUvKXV1e77FbIZuyws+ElL03
1CIdQ+pq7sPcpHYfTJ+192rBD+WYeGg6HZ8Rsisw6ErxgQykOGDNXCPwUsuKFxY37Nyz+3LT
QNMBHHGQejDo9Ef6KBh5Rq5X5sP1UH//2Q==</binary>
</FictionBook>
