<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>poetry</genre>
   <author>
    <first-name>Алджернон </first-name>
    <middle-name>Чарлз </middle-name>
    <last-name>Суинберн</last-name>
   </author>
   <book-title>Ave Atque Vale</book-title>
   <annotation>
    <p>Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.</p>
    <p>Перевод Эдуарда Ермакова.</p>
   </annotation>
   <date>1868</date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>Эдуард</first-name>
    <middle-name>Юрьевич</middle-name>
    <last-name>Ермаков</last-name>
    <email>edwardelenae@mail.ru</email>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>golma1</nickname>
   </author>
   <program-used>FB Editor v2.0</program-used>
   <date value="2009-01-30">30 January 2009</date>
   <src-url>http://zhurnal.lib.ru/e/ermakow_e_j/aveatquevale.shtml</src-url>
   <src-ocr>предоставлено: peshehodrost</src-ocr>
   <id>20DAB7EE-456F-435F-B6AC-29E62497ADDA</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Алджернон Чарлз Суинберн</p>
   <p>AVE ATQUE VALE</p>
  </title>
  <epigraph>
   <p>(памяти Шарля Бодлера)</p>
  </epigraph>
  <section>
   <epigraph>
    <poem>
     <stanza>
      <v>…Давно цветы тебе мы принести мечтали!</v>
      <v>У бедных мертвецов, увы, свои печали —</v>
      <v>И в дни, когда Октябрь уныло шелестит</v>
      <v>Опавшею листвой над мрамором их плит,</v>
      <v>О, как завидуют они нам бесконечно…</v>
     </stanza>
    </poem>
    <text-author>Цветы Зла, С</text-author>
   </epigraph>
   <subtitle>I</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Розы должен я бросить, или лавры, иль руту,</v>
     <v>Брат, на то, что тебя укрывало от взора?</v>
     <v>Анемоны, растущие скромно у моря,</v>
     <v>Или стебли кислицы, кружки маргариток —</v>
     <v>Их в венок заплетали летним утром Дриады,</v>
     <v>Под холодным дождём пробужденью не рады?</v>
     <v>Иль пылающий цвет, что ценил на земле ты,</v>
     <v>Отбелённый жарой и увядший, унылый,</v>
     <v>Полный горечи лета, но более милый</v>
     <v>Для тебя, чем холодных брегов первоцветы,</v>
     <v>Не согретые тропиков силой?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>II</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Ты всегда привлечён был сиянием томным</v>
     <v>Жарких солнц в небесах горячего юга,</v>
     <v>Там, где Лесбос море обводит кругом,</v>
     <v>Преклонял чуткий слух ты к стонущим волнам,</v>
     <v>Что целуются вяло, друг дружке не милы,</v>
     <v>Неспособны достичь Левкадийской могилы,</v>
     <v>Поглотившей навеки нежных песен царицу.</v>
     <v>Как лобзанья Сапфо бесплодный, солёный,</v>
     <v>Треплет, носит её вал залива зелёный,</v>
     <v>Бесконечно над ней дикий ветер кружится:</v>
     <v>Слепы боги Земли и бессонны.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>III</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Брат, ты страсти изведал, непостижные прочим,</v>
     <v>Вдохновенья, любви ты дышал тонким ядом,</v>
     <v>Там, где слепы мы были, своим острым взглядом</v>
     <v>Тайны ты различал в мерцании ночи,</v>
     <v>Где ветр тьмы в тишине рассыпает семя,</v>
     <v>Урожай собирает, пресытившись, время:</v>
     <v>Необъятный грех, неземное блаженство;</v>
     <v>Знал, как, в снах видя странные грёзы,</v>
     <v>Духи плачут, дрожа от невнятной угрозы;</v>
     <v>Тень пороков людских различал в совершенстве —</v>
     <v>Сев и жатва дают только слёзы.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>IV</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О, бессонное сердце и душа без покоя,</v>
     <v>Что так жаждали сна и от жизни спасенья,</v>
     <v>Только штиля и мира, от любви избавленья!</v>
     <v>Боги тёмные смерти ныне взяли с собою</v>
     <v>Дух и тело, и светлый источник песен,</v>
     <v>И любви больше нет; но ужели не тесен</v>
     <v>Мир, в котором услада не брызжет пеной,</v>
     <v>Пасть сомкнула, не выставит белый зуб?</v>
     <v>Хорошо ль, что душа покинула труп,</v>
     <v>Что с костей слезает плоть постепенно,</v>
     <v>Как роса исчезает с губ?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>V</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но довольно: конец смешался с началом.</v>
     <v>Для тебя, что навеки ушёл за пределы,</v>
     <v>Друга нет и надёжной руки в мире целом,</v>
     <v>И не зреет плод, и лавр не венчает,</v>
     <v>Грех, и слава, и труд — все тебя позабыли,</v>
     <v>Твой удел — ветка тиса и горстка пыли.</v>
     <v>Взор спокоен, где свет не имеет значенья,</v>
     <v>Где не видно солнца лучей, и ночи</v>
     <v>Ни придут никогда, не остудят очи,</v>
     <v>И душа позабыла дар речи, мышленья,</v>
     <v>Только сна, а не света, хочет.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>VI</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Всё закончилось — время, нездешние страсти,</v>
     <v>Сны, желанья, и горькие песни и сладость;</v>
     <v>В рук огромных объятьи обретёшь ли ты радость,</v>
     <v>Титаниде отдавшись в любовную власть?</v>
     <v>Как предрёк в одном из своих видений —</v>
     <v>К голове прильнёшь, обнимешь колени,</v>
     <v>Сев в глубокой тени выступающей груди,</v>
     <v>У подъёма блаженного ног могучих,</v>
     <v>Среди буйных потоков волос текучих,</v>
     <v>Что дух древнего леса в памяти будят,</v>
     <v>На холмах ветерок летучий?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>VII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>После смерти все ли виденья сбылись?</v>
     <v>Цветов странных садовник, какие бутоны,</v>
     <v>Лепестки собираешь ты в царстве сонном?</v>
     <v>Там восторги, насмешки и муки продлились,</v>
     <v>Что от жизни осталось, есть там зло и любовь?</v>
     <v>Плод там серый, как пыль, или алый, как кровь?</v>
     <v>Прорастёт в стране мёртвых живое семя,</v>
     <v>Поля смерти земной побег приютят,</v>
     <v>В нижних странах, где наши светила молчат,</v>
     <v>И безмолвны звёзды? Где будем все мы —</v>
     <v>Нам цветы порадуют взгляд?</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>VIII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Увы! Пусть летят мои песни следом,</v>
     <v>Старший, лучший певец, но твоих не догнали,</v>
     <v>Лишь следы быстрых ног они повстречали;</v>
     <v>Смех загадочный, с тайной насмешкой приветы</v>
     <v>От слепой и немой царства мёртвых охраны,</v>
     <v>Из-под тёмной вуали Прозерпины взгляд странный,</v>
     <v>Уст бескровных тихий, унылый вздох,</v>
     <v>Из забытых глаз слёз нечастый звон:</v>
     <v>Только это нашёл, устремившись вдогон,</v>
     <v>Увидел, услышал тоскующий дух,</v>
     <v>Только это находит он.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>IX</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Далеко ты ушёл: ни крыльям, ни слову</v>
     <v>Не догнать в дали, ни молитве, ни мысли.</v>
     <v>Где твой ветер искать, в какой паришь выси?</v>
     <v>Где всё сущее поло — как настичь тебя зову?</v>
     <v>Не угаснет желанье, что движет нами —</v>
     <v>Смерть мечтой одолеть, задуть вихрем пламя,</v>
     <v>В грёзах ищем мы мёртвых, найти не в силах,</v>
     <v>Быстро грёзы летят — всё же пламя быстрее,</v>
     <v>В небесах опустевших, недоступное, реет,</v>
     <v>Напрягаем мы зренье — очи тьма ослепила,</v>
     <v>Да и слух уставший слабеет.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>X</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не тебя — увы мне! — во времён извивах</v>
     <v>Нахожу — только звук, душой здесь забытый,</v>
     <v>Тень летучего духа — стихов список свитый:</v>
     <v>Он в моей руке, и не смерти лживой</v>
     <v>Разлучить нас, от песен дух оторвать,</v>
     <v>Память сердца сгубить и мелодий рать,</v>
     <v>Встала что у ступеней траурной Музы —</v>
     <v>Им привет и поклон, с ними чувствую я,</v>
     <v>Будто руку сжимает рука твоя,</v>
     <v>Будто многие, плача, в печальном союзе</v>
     <v>Пред гробом твоим предстоят.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>ХI</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И я тоже здесь, на твоём отпеванье,</v>
     <v>Где костёр догорел, и насыпали землю,</v>
     <v>Принесли мы жертвы, что боги приемлют,</v>
     <v>И во имя мёртвых творим возлиянье;</v>
     <v>Я беззвучно приветствую мёртвых, и щедро</v>
     <v>Одаряю богов, что земные недра</v>
     <v>Населяют незримо, храня вечный покой.</v>
     <v>Ароматы и мёд — вот мой нынешний дар,</v>
     <v>И плоды, что нашёл я в своих садах,</v>
     <v>Как Орест, возлагаю дрожащей рукой</v>
     <v>Прядь волос на могилы алтарь.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но не царь ты могучий, врагам угроза,</v>
     <v>Не убитый, лежишь, и не взят изменой,</v>
     <v>Ты не пламя, что рушило Трои стены,</v>
     <v>Не родят, как встарь, в землю павшие слёзы</v>
     <v>Страсть и мщенье такие, что запомнят века,</v>
     <v>Что поэты в бессмертных опишут строках.</v>
     <v>Страсти древних мертвы — всё теперь иначе,</v>
     <v>Нет Электры тоски, нет Ореста гнева,</v>
     <v>Но, высоко священную урну воздев,</v>
     <v>Все бессмертные Музы уход твой оплачут,</v>
     <v>Сердце Бога замрёт, заболев.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XIII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Сберегает Бог света силы — не часто</v>
     <v>Явит луч среди мрака скучных угодий,</v>
     <v>Явит прелесть Неба звонких мелодий</v>
     <v>В сердце чистом, уста наделяя властью</v>
     <v>Песен пламенем души тревожить наши.</v>
     <v>Губы ведали горечь вина из чаши,</v>
     <v>И был горьким кусок ежедневный хлеба,</v>
     <v>Но из рук Его душа насыщалась,</v>
     <v>И Его огнем она омывалась,</v>
     <v>И кормилось сердце нектаром Неба,</v>
     <v>А на — уповать оставалось.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XIV</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Но и он ушёл к твоему душ закату,</v>
     <v>О Бог песен и солнц, и стоит склонённый,</v>
     <v>Лавр венка сливая с кипарисовой кроной,</v>
     <v>Пыль забвенья сметает, дарам в оплату.</v>
     <v>Там, воочию узрев, кем ты стал и кем был,</v>
     <v>Сожалеет, и сердца священный пыл</v>
     <v>Притушил, потрясённый твоей бедою;</v>
     <v>Знаю, громко он плачет, вздыхает уныло,</v>
     <v>Зря погасшие очи, уста без силы:</v>
     <v>Слабость Бога страшна, над упавшей главою</v>
     <v>Обернулось небо могилой.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XV</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>И с тобой рядом плачет над водами Леты,</v>
     <v>Грудь холодную горькими мочит слезами</v>
     <v>Афродита, что ныне живёт под холмами,</v>
     <v>Существо, что прозвали Кипридою где-то:</v>
     <v>Нет Эллады, не смеют уста улыбаться,</v>
     <v>Взор померк, и не вправе богинею зваться</v>
     <v>Жалкий дух, красоты исчезнувшей призрак.</v>
     <v>За собою тебя зовёт, увлекает,</v>
     <v>Как печальную жертву, с собой приглашает</v>
     <v>Разделить с нею путь до страны вне жизни,</v>
     <v>Там, где Ад бессонный пылает.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XVI</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Не покроют цветы здесь священный посох,</v>
     <v>Не споём славу солнцу с тобой мы хором,</v>
     <v>Зря ты запахи ловишь, вперяешь взор —</v>
     <v>Грудь Любви опустела, сок сладкий высох,</v>
     <v>Дух, надежды уж нет! Круг загробный тесный</v>
     <v>Не порвать, не упрочить ни словом, ни песней,</v>
     <v>Ни от смерти очистить, ни жизни лишить.</v>
     <v>И всё ж постараюсь, чтоб лозы и розы</v>
     <v>Как знаки, росли на песчаных наносах,</v>
     <v>Храм незримый мечтаю я здесь заложить,</v>
     <v>Среди праха, на скользких откосах.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XVII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>Так спи, жизнь прощая за зло и за благо —</v>
     <v>Жить не нужно, и смерть для тебя не загадка;</v>
     <v>Благодарность приятна, прощать так сладко.</v>
     <v>Сад секретный, залитый печали влагой,</v>
     <v>Где все дни напролёт из сухих роз венок</v>
     <v>Ты вязал, заплетал тьму и тайну в шнурок,</v>
     <v>Покидая, грех смой и бесцветное горе,</v>
     <v>Брось цветы, напоённые медленным ядом,</v>
     <v>Страсти, мыслей и снов пустые услады;</v>
     <v>Смерть нас вместе с тобой соберёт всех вскоре,</v>
     <v>Днями все очутимся рядом.</v>
    </stanza>
   </poem>
   <subtitle>XVIII</subtitle>
   <poem>
    <stanza>
     <v>О брат, что стал ныне душою бесплотной,</v>
     <v>Прими мой венок, и прощай навеки.</v>
     <v>Высох лист, пахнет снегом, и скованы реки.</v>
     <v>Судьба всех рождённых из почвы холодной</v>
     <v>Грустней, чем возросших от чрева Ниобы,</v>
     <v>От груди пустой веет смерти ознобом.</v>
     <v>И всё ж будь спокоен — жизнь тебя отпустила:</v>
     <v>Там страсти не будут с тобой воевать,</v>
     <v>Виденья клубиться, и звук нападать,</v>
     <v>Нет ветра, нет бури, ночь солнце укрыла,</v>
     <v>Недвижна морская гладь.</v>
    </stanza>
   </poem>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Примечания:</p>
   </title>
   <p><strong>Ave atque vale</strong> — «славься и здравствуй» (лат.).</p>
   <p><strong>Дриады</strong> — духи лесов.</p>
   <p><strong>Левкадия, на острове Лесбос</strong> — место гибели греческой поэтессы Сапфо.</p>
   <p><strong>Титанида</strong> — женщина из рода титанов.</p>
   <p><strong>Прозерпина</strong> — богиня загробного мира (аида).</p>
   <p><strong>Орест, Электра</strong> — дети царя Агамемнона, решившиеся отомстить за его смерть.</p>
   <p><strong>Ниоба</strong> — царица, которую боги наказали за грехи гибелью всех её детей.</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
