<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0"
  xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
  <description>
  <title-info>
   <genre>sf</genre>
   <author>    
    <first-name>Ив</first-name>
    <last-name>Дермез</last-name>
   </author>
   <book-title>Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу</book-title>
   <lang>ru</lang>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>rusec</nickname>
    <email>lib_at_rus.ec</email>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit</program-used>
   <date value="2013-06-10">2013-06-10</date>
   <id>Mon Jun 10 19:35:53 2013</id>
   <version>1.0</version>
  </document-info>
 </description>
 <body>
<title><p>Дермез Ив</p>
<p>Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу</p></title> 
<section>
<p>Ив Дермез </p>
<p>Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу </p>
<p>Письмо переводчика </p>
<p>Уважаемый Мэтр! </p>
<p>Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился о некоторые затрудности. </p>
<p>Во время повторяемости наш встречи на Сигме Бетельгейзе, вы любезно согласился с низу сойти, чтобы направить меня в моя неблагодарная деятельность. Я благодарю вам наперед. </p>
<p>Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и перед тем как двигаться дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение. </p>
<p>Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Очень ритмичный фраза. Но смысль от меня ускользит. Излагаю большие сомнения моя неуверенность. </p>
<p>1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований. </p>
<p>- Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, про альтаирка. Если так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомо ведь вам, альтаирцы сподобились способность менять метеорологических предсказаний. </p>
<p>- Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала нарядиться при хорошей погоде". </p>
<p>2. Мне волнительно выражение "хорошая погода". У вас, землян, этот слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какую вы называть ящерица, или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучать земной политика, но ее не понять такой простой ум, какие есть у нас.) "Хорошая погода" в СССР вовсе не один и тот же в США. </p>
<p>Или это простой игра слов на принципе английский выражение "Хорошая погода" (я также перевесть и Агата Кристи, а она часто упоминать о голубизна текучей в жиле кровь). </p>
<p>3. Мне не удаеться затиснуть в альтаирский бейзик слово "утро". Мы иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать - синий, розовый или желтый? </p>
<p>Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весь глубина мой почтение. </p>
<p>P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватить в охапка второй фраза ваш шедевр. </p>
<p>Ответ французского автора </p>
<p>Мой милый друг! </p>
<p>Вы верно подметили, что я пишу весьма запутанным слогом, который не всегда понятен Читающей Публике. Мои произведения обращены к Избранным. Однако я верю - и передо мной распахнутся врата Академии. Ваша дотошность достойна похватал Но советую вам первую фразу моего романа выбросить. Это некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных. Более того, выбрасывайте по ходу романа все, что вам кажется лишним. У французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемом в 250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главное в там, что на Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик. </p>
<p>Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили. </p>
<p>С наилучшими пожеланиями. </p>
<p>Письмо переводчика, полученное несколько лет спустя </p>
<p>Уважаемый Мэтр, </p>
<p>Прилагаю приклееный к письмо экземпляр "Машина наоборот" на альтаирский бейзик. Как вы мне делали совет, я устраниль все лишний. Вы позволили съекономить груда бумага, ведь роман уклался в 8 страницей in-quarto. </p>
<p>Примите и т.д. </p>
<p>P.S. Кроме того, мне, как и вы, наплатили с лихвой и наперед. А как говорят на Дижель: "Зачем ломать черепушка?" Вы знаком этот выражение? </p>
<p>Телеграмма автора </p>
<p>Знакомо. Я давно им пользуюсь. </p>
</section>
</body>
</FictionBook>
