<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<FictionBook xmlns="http://www.gribuser.ru/xml/fictionbook/2.0" xmlns:l="http://www.w3.org/1999/xlink">
 <description>
  <title-info>
   <genre>dramaturgy</genre>
   <author>
    <first-name>Джон</first-name>
    <last-name>Уэбстер</last-name>
   </author>
   <book-title>Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.</book-title>
   <date></date>
   <lang>ru</lang>
   <src-lang>en</src-lang>
   <translator>
    <first-name>С.   </first-name>
    <middle-name>Э.</middle-name>
    <last-name>Таска</last-name>
   </translator>
  </title-info>
  <document-info>
   <author>
    <nickname>Adalar</nickname>
   </author>
   <program-used>LibRusEc kit, FB Editor v2.0, Notepad</program-used>
   <date value="2008-08-08">2008-08-08</date>
   <src-url>lib.rus.ec</src-url>
   <src-ocr>lib.rus.ec</src-ocr>
   <id>fb2-479DFD69-0E0C-C039-C696-28F7992A93A3</id>
   <version>1.1</version>
   <history>
    <p>v.1.0 — автоконвертация роботом из txt (rusec)</p>
    <p>v.1.1 — правка того, что наконвертил робот (Adalar)</p>
   </history>
  </document-info>
 </description>
 <body>
  <title>
   <p>Уэбстер Джон</p>
   <p>Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат</p>
  </title>
  <section>
   <p>Достославнейшему и совершенному</p>
   <p>во всех отношениях джентльмену,</p>
   <p>сэру Томасу Финчу,<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a> баронету.</p>
   <p>Сэр, пусть Вам не покажется странным, что я ищу Вашего покровительства. Все, на чем лежит печать нравственного, жаждет оказаться под сенью самой нравственности; не думайте, что этим я льщу Вам (лесть мне ненавистна), просто хочу отдать должное Вашим бесспорным добродетелям. Я уже имел честь показывать Вам некоторые мои сочинения, как-то: "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", «Маска»<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a> и другие; смиренно вручаю сей труд, который, надеюсь, целуя Вам руки, заслужит Ваше благоволение. Не сомневаюсь, что заслужит, достаточно вспомнить величайшего из Цезарей,<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a> легкая рука которого благословляла и более скромные произведения, нежели это. Кроме того, считай я его недостойным, я бы не осмелился просить для него столь достойного покровительства. Зная, что Вы сама доброта, не только не сомневаюсь в счастливом исходе, но пребываю в совершенной уверенности, что выбор мой как нельзя более удачен. В ожидании любезности, которую Вы мне оказываете, остаюсь навечно</p>
   <p>покорный слуга Вашей милости</p>
   <p>Джон Уэбстер</p>
   <p>Искушенному читателю.<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p>
   <p>Соглашаясь с Горацием, что Sapientia prima, stultitia caruisse,<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a> я нахожу, что в сочинениях подобного рода я свободен от пороков, проистекающих из невежества, и, надеюсь, это вполне подтвердит данная пьеса. Вот почему я адресую ее главным образом тебе, искушенный читатель, хотя Locus est, et pluribus umbris,<a l:href="#n_6" type="note">[6]</a> так что все прочие, пускай незваные, — вольны занять соседние места и прочесть ее. Однако же последним, предложи им даже самую возвышенную музыку, она доставит им не больше наслаждения, чем auriculas citherae collecta sorde dolentes.<a l:href="#n_7" type="note">[7]</a></p>
   <p>Я вовсе не жажду услышать похвалу в свой адрес, ибо я настолько далек от довольства собой, что не дал ходу многочисленным хвалебным стихам моих друзей,<a l:href="#n_8" type="note">[8]</a> стихам, которые, явившись непрошенными, словно напрашивались оказать мне услугу, предварив собою это произведение.</p>
   <p>Признаться, изящность сей пьесы во многом достигнута благодаря <strong>действию</strong>, и, однако, никакое действие не способно явить нам изящество, ежели благородство языка и изобретательное построение сцен не образуют с ним совершенной гармонии.</p>
   <p>Когда я в этом не преуспел, ты, полюбивший другие мои сочинения, вправе взыскивать с меня, ознакомившись с настоящей пьесой, по всей строгости. Что до прочей публики, то Non ego ventosae plebis suffragia venor.<a l:href="#n_9" type="note">[9]</a></p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действующие лица</p>
   </title>
   <p>Ромелио, купец.</p>
   <p>Контарино, знатный синьор.</p>
   <p>Эрколе, рыцарь Мальтийского ордена.</p>
   <p>Криспиано, адвокат.</p>
   <p>Джулио, сын Криспиано.</p>
   <p>Просперо, купец, коллега Ромелио.</p>
   <p>Ариосто, адвокат, потом судья.</p>
   <p>Контилупо, адвокат, представляющий на суде Леонору.</p>
   <p>Санитонелла, стряпчий, помогающий Контилупо.</p>
   <p>Монах-капуцин.</p>
   <p>Баптиста,<a l:href="#n_10" type="note">[10]</a> купец.</p>
   <p>Леонора, мать Ромелио и Иоленты.</p>
   <p>Иолента, сестра Ромелио, чьей руки добиваются Контарино и Эрколе.</p>
   <p>Уинфрид,<a l:href="#n_11" type="note">[11]</a> служанка Иоленты.</p>
   <p>Анджиолелла, монахиня.</p>
   <p>Лекари, судебные приставы, звонари, секретарь суда, офицер королевской гвардии, герольд, слуги.</p>
   <p>Место действия — Неаполь.</p>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие I</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 1</p>
    </title>
    <p>Входят Ромелио и Просперо.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Как вы богаты! Не сыскать, пожалуй,</p>
    <p>Во всей Италии купца, что мог бы</p>
    <p>Сравниться с вами.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Каждый год платить</p>
    <p>По десять тысяч золотых дукатов</p>
    <p>Я королю испанскому могу.<a l:href="#n_12" type="note">[12]</a></p>
    <p>Любая пошлина мне по карману.</p>
    <p>Что мне голландцы!<a l:href="#n_13" type="note">[13]</a> Да супруги всех</p>
    <p>Моих агентов разодеты в бархат,</p>
    <p>А стряпчие мои, разбогатев,</p>
    <p>В дворцах живут, любуясь с галереи</p>
    <p>Игрой фонтанов. На море ни разу</p>
    <p>Я не терпел убытка. Уж поверьте,</p>
    <p>В партнеры набиваются ко мне,</p>
    <p>Да я разборчив, и в делах торговых</p>
    <p>Я, как в беспроигрышной лотерее,</p>
    <p>Играю, можете не сомневаться,</p>
    <p>Наверняка.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>А что синьор Баптиста?</p>
    <p>Вы с ним дела имели?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>С этим нищим?!</p>
    <p>Да там от силы тысяч пятьдесят.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Немало.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну уж! С двадцати трех лет</p>
    <p>Потеть не знамо как, чтоб в шестьдесят</p>
    <p>С трудом полсотни тысяч накопить!</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Гроши, конечно, против тех богатств,</p>
    <p>Что к вам текут рекой.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да, весь мой дом</p>
    <p>Захламлен был бы серебром, когда б я</p>
    <p>В Ост-Индию<a l:href="#n_14" type="note">[14]</a> его не отсылал:</p>
    <p>Входит слуга.</p>
    <p><strong>Слуга</strong></p>
    <p>Лорд Контарино!</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Кажется, поклонник</p>
    <p>Сестрицы вашей?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да, мой друг, но я,</p>
    <p>Скажу вам по секрету, планы их</p>
    <p>Расстрою.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Вас, должно быть, сбили с толку!</p>
    <p>В Италии, клянусь вам, не сыскать</p>
    <p>Синьора благородней и знатнее.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Далась вам эта знать, ей-богу! Рухлядь</p>
    <p>На нашу шею, будь она неладна!</p>
    <p>У этого синьора за душой</p>
    <p>Лишь то, чем был он предками одарен</p>
    <p>И что спустить он рад. К нам зачастил</p>
    <p>Он неспроста: землею, вишь, торгует,</p>
    <p>А сам бы рад отторговать сестру</p>
    <p>И втрое взять.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Да просто он влюблен.</p>
    <p>И есть во что влюбиться!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Тут вы правы.</p>
    <p>С таким приданым, будь ты хоть горбунья.</p>
    <p>Тебе от благородных нет отбоя.</p>
    <p>Смотри же, благородный дуралей,</p>
    <p>Пока ты ловишь золотую рыбку,</p>
    <p>Не заглоти крючок.</p>
    <p>Входит Контарино.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Я вас оставлю.</p>
    <p>Просперо и слуга уходят.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Я закладную вам послал на земли,</p>
    <p>К продаже предназначенные.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Верно.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ее вы изучили?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Еще нет.</p>
    <p>Вы часом в путешествие, милорд,</p>
    <p>Не собираетесь?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Да нет.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Напрасно.</p>
    <p>Оно облагораживает.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Разве?</p>
    <p>Я слышал, стоит Альпы пересечь,</p>
    <p>Как добродетелям конец.<a l:href="#n_15" type="note">[15]</a></p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Оставьте,</p>
    <p>Нет выше радости для сильных духом,</p>
    <p>Чем действовать. Коль в нас вложили душу,</p>
    <p>Сложнейший этот механизм, где столько</p>
    <p>Чудных и чудных ходит шестеренок,</p>
    <p>То ей, душе, простаивать не след.</p>
    <p>Всем добродетель свой надел дает:</p>
    <p>Окоп — солдату, тихий кабинет</p>
    <p>Ученому, а нам, купцам, все море;</p>
    <p>Бери, возделывай, покуда честь</p>
    <p>Не даст хороших всходов… так какой же</p>
    <p>У вас там замечательный проект,</p>
    <p>Что столько запросили вы?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ах, сэр,</p>
    <p>Едва мне львиной доли этих денег</p>
    <p>Достанет погасить мои долги.</p>
    <p>Остаток же послужит мне залогом</p>
    <p>Великих уз.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Не понял.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Это к свадьбе</p>
    <p>Подарок мой.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вы женитесь, милорд?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Да, сэр. Я перед вами виноват,</p>
    <p>От вас сокрыв характер предприятья,</p>
    <p>Имеющего к вам, сказать по правде,</p>
    <p>Касательство прямое, пусть утайка</p>
    <p>И не такое уж большое зло,</p>
    <p>Как действия противно вашей воле.</p>
    <p>К тому ж я обнародовать не смел,</p>
    <p>Во избежанье кривотолков, суммы,</p>
    <p>За каковой я в путь пустился, прежде</p>
    <p>Решив войти в свои права.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Туманно.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Рассею я туман. С сестрою вашей</p>
    <p>Мы обручились. Дело, сэр, за малым:</p>
    <p>Благословите вы и ваша мать</p>
    <p>Сей брак — тогда, упрочив дружбу нашу,</p>
    <p>Ее мы сможем завещать потомкам.</p>
    <p>Скажите, как вы смотрите на это?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>О сэр, как на колонны, без которых</p>
    <p>Дом рухнет. Вы нам делаете честь,</p>
    <p>А честь — залог богатства. Я польщен.</p>
    <p>Ведь, породнившись с вами, вознесется</p>
    <p>Племянник выше дяди, приближенье</p>
    <p>Дочурки-крошки к материнской спальне</p>
    <p>Отныне будет возвещать герольд!</p>
    <p>Простите, что сдержать я не умею</p>
    <p>Своих восторгов, бьющих через край:</p>
    <p>Ведь этой чести мы, простые люди,</p>
    <p>Так жаждем, особливо же когда</p>
    <p>Нет ни гроша за ней, что, правда, редкость.</p>
    <p>Вот мой ответ. Как видите, милорд,</p>
    <p>Я искренно…</p>
    <p>(В сторону.)</p>
    <p>На ваше предложенье</p>
    <p>Плевать хотел!</p>
    <p>(Вслух.)</p>
    <p>И мать, конечно, тоже.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Счастлив слышать.</p>
    <p>Ромелио уходит.</p>
    <p>Ромелио, я вижу, человек</p>
    <p>Весьма достойный, разве что заносчив</p>
    <p>Чрезмерно. Так, ну что ж, теперь осталось</p>
    <p>Согласьем Леоноры заручиться.</p>
    <p>Простая горожанка по рожденью,</p>
    <p>Ни в яствах, ни в нарядах, ни в речах</p>
    <p>Не искушенная, она, однако,</p>
    <p>Подчас вельможнее придворных дам.</p>
    <p>Я как-то видел у нее алмаз</p>
    <p>За этот камешек иным особам</p>
    <p>Отдать не жалко все свои наряды</p>
    <p>С собой впридачу.</p>
    <p>Входит Леонора.</p>
    <p>Вот она идет!</p>
    <p>Какой-то мне прием сейчас окажут…</p>
    <p>О дочери ее — пока ни слова.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Добро пожаловать. Для вашей чести</p>
    <p>В любое время дня и ночи двери</p>
    <p>Распахнуты.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>В долгу я перед вами,</p>
    <p>Вы так любезны.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ваше благородство</p>
    <p>Известно всем.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Легко ему вдвойне</p>
    <p>Здесь воспарить от вашего дыханья.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Вы редкий гость у нас. Не потому ли</p>
    <p>Что мы за стол садимся слишком поздно:</p>
    <p>Ведь мы живем по биржевым часам.<a l:href="#n_16" type="note">[16]</a></p>
    <p>Аристократки не у нас ли взяли</p>
    <p>Обычай долго нежиться в постели?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Они живут по собственным часам.</p>
    <p>Их будит колокольчик модных лавок,</p>
    <p>Они встают затем, чтобы узнать,</p>
    <p>Что нынче носят. У меня к вам просьба.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Все что угодно. Можете считать,</p>
    <p>Она уж выполнена.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Вы так щедры.</p>
    <p>Мне б вашу копию…<a l:href="#n_17" type="note">[17]</a></p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ах, что вы, сэр,</p>
    <p>Ведь тень желанна только летом, я же</p>
    <p>Вступаю в осень.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Славная пора:</p>
    <p>Сродни весне, но строже, благодатней,</p>
    <p>Чем этот первоцвет, когда кукушка</p>
    <p>Поет в лесу и молодой олень</p>
    <p>Рогами обзаводится.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Пожалуй.</p>
    <p>Я в зеркало пока смотрюсь без страха,</p>
    <p>А ведь оно не лжет. Портрет вам нужен?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Я был бы вам признателен. Он станет</p>
    <p>Моей реликвией.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Меня подвергнуть</p>
    <p>Хотите испытанию? У женщин</p>
    <p>Меняется лицо, когда они</p>
    <p>Позируют, Кто в жизни любит делать</p>
    <p>Рот бантиком, кто губки поджимать,</p>
    <p>Та расхихикается, эта щечки</p>
    <p>Втянула, чтобы ямочки виднелись.</p>
    <p>Но вот взялись позировать — и вмиг</p>
    <p>Их не узнать. Еще бывает так:</p>
    <p>И часу не прошло — а все лицо</p>
    <p>Облезло.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Это как же?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>В жаркий полдень,</p>
    <p>Не ровен час, румяна вдруг растают,<a l:href="#n_18" type="note">[18]</a></p>
    <p>И, значит, переписывать портрет</p>
    <p>Придется горемыке. Если кто-то</p>
    <p>Захочет, чтоб я вышла, как живая,</p>
    <p>Он схватит образ как бы между прочим,</p>
    <p>В тот миг, когда в молитве я склонюсь</p>
    <p>И неземною красотой лицо</p>
    <p>Вдруг высветлит душа.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Великолепно!</p>
    <p>Вы преподали красоте урок:</p>
    <p>Как оберечь себя. Сужденья ваши</p>
    <p>Так глубоки!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Милорд, ведь, я вдова,</p>
    <p>Примите во внимание мой опыт:</p>
    <p>Перенимая у мужчин его,</p>
    <p>Мы зорче видим. Сэр, скажите мне,</p>
    <p>Вы сыну моему продать хотите</p>
    <p>Свои владенья?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Да.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Зачем дворянам</p>
    <p>От родовых имений отрекаться</p>
    <p>И ездить в город по таким делам?</p>
    <p>Нельзя, милорд, господские дома</p>
    <p>И, главное, господские угодья</p>
    <p>Так разбазаривать; уже и церковь</p>
    <p>Теряет замки к радости мирян,</p>
    <p>Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке,</p>
    <p>Скажите, слово — и они проснутся,</p>
    <p>Вы к ужину останетесь у нас?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Прошу простить покорно — не могу.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Не продавайте дом, придайте лучше</p>
    <p>Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр,</p>
    <p>Вы поняли мои слова. Прощайте.</p>
    <p>Леонора уходит.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Напал на золотую жилу! "Сэр,</p>
    <p>Вы поняли мои слова", «надеюсь».</p>
    <p>Умна-то как! Смекнула, что жениться</p>
    <p>Хочу на дочке, стоило портрет</p>
    <p>Ее самой мне попросить, в виду</p>
    <p>Имея Иоленту. Вот письмо,</p>
    <p>В котором та мне пишет, чтобы я</p>
    <p>К полуночи явился.</p>
    <p>(Читает.)</p>
    <p>_Поговорить нам надо о делах,</p>
    <p>Касающихся нас обоих.</p>
    <p>Мне неспокойно. Ваша Иолента_.</p>
    <p>Я что-то не пойму: каких делах?</p>
    <p>Не передумала бы. Поспешу.</p>
    <p>Все женщины, увы, непостоянны,</p>
    <p>Как пчелы над цветочною поляной…</p>
    <p>Уходит.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 2</p>
    </title>
    <p>Входят Эрколе, Ромелио и Иолента.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Поторопись, сестра, пора портнихе</p>
    <p>Шить свадебный наряд.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Для гроба мерку</p>
    <p>Пора снимать.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Для гроба? Что за вздор!</p>
    <p>Тебе тут пишет сам король испанский.</p>
    <p>(Протягивает ей бумагу.)</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ты что, к суду меня привлек?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>К суду?</p>
    <p>Да ты шутница.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Что это тогда?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Его Величества благоволенье:</p>
    <p>Он этого достойного синьора</p>
    <p>Тебе в мужья дает.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Какая честь!</p>
    <p>Хотя мой долг — ему повиноваться,</p>
    <p>Но, верю, он мне зла не причинит.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>О чем ты? Он его здесь называет…</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Что? Соблазнителем?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да ты рехнулась!</p>
    <p>Синьором благородным.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Королям</p>
    <p>Видна лишь внешность. А скажи, письмо</p>
    <p>Он сам доставил?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Что все это значит?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>А то, что мог он выклянчить его</p>
    <p>У короля, и в общем то напрасно:</p>
    <p>Достойному синьору взять бы надо</p>
    <p>Достойнее жену. А эти письма…</p>
    <p>Я слышала, их в университет</p>
    <p>Шлют сотни, для детей ища протекций.</p>
    <p>Письмо рекомендательное я</p>
    <p>Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь</p>
    <p>Вдову подцепит, ту, что спит и видит</p>
    <p>Себя придворной дамой.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Поверьте, несравненная, письмо</p>
    <p>От короля испанского не только</p>
    <p>Мне по заслугам воздает, о чем</p>
    <p>Судите сами, но вверяет также</p>
    <p>До тридцати галер мне. Все богатство</p>
    <p>Я был бы счастлив с вами разделить.</p>
    <p>Ваш брат все подтвердит вам.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Посуди,</p>
    <p>Какая здесь корысть мне?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ты мой брат.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А коли так, изволь к моим советам</p>
    <p>Прислушаться. В таких делах, как брак,</p>
    <p>Где надо взвесить все до мелочей,</p>
    <p>Нельзя без руководства. А милорд…</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Так мало я принадлежу себе,</p>
    <p>Что не могу принадлежать другому.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну хватит, не упрямься! Мишурой</p>
    <p>Ослеплена ты. Дался этот титул!</p>
    <p>Не хочешь ли геральдикой заняться?</p>
    <p>Достанем знатока. Иль антикварий</p>
    <p>Милее сердцу твоему?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Довольно! Вы мне, сударь, нанесли</p>
    <p>Такое оскорбление, какого</p>
    <p>Не видел свет.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Но, сэр…</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>О нашем браке</p>
    <p>Мне говоря как о решенном деле,</p>
    <p>О нем вы растрезвонили повсюду,</p>
    <p>Вы даже наняли законоведов,</p>
    <p>Чтоб всем, чем я богат, жена владела.</p>
    <p>Вы сделали посмешищем меня</p>
    <p>В глазах как недругов, так и друзей!</p>
    <p>Я ухожу, но мы еще сочтемся</p>
    <p>За эту низость.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ах, милорд, постойте!</p>
    <p>(В сторону.)</p>
    <p>Не ровен час, мне глотку перережет.</p>
    <p>Повремени чуть-чуть, и ты увидишь,</p>
    <p>Как я рассею эти бредни, этот</p>
    <p>Туман высокородства, чтобы явь</p>
    <p>Вконец ее сразила.</p>
    <p>(Иоленте.)</p>
    <p>Выходи</p>
    <p>За лорда Контарино.</p>
    <p>Входит Леонора.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Контарино?</p>
    <p>Да он пять тысяч сряду проиграл</p>
    <p>Намедни в кости, а затем, в ответ</p>
    <p>На ставку в тридцать тысяч, он поставил</p>
    <p>Свое именье.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>И его спустил.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Затем отвез, чин чином, в экипаже</p>
    <p>Счастливчика к нотариусу, где</p>
    <p>Все и оформили. Хорош, не правда ль?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну да, они в кредит играть привыкли,</p>
    <p>А как продуются, как их за глотку</p>
    <p>Возьмут, — тут уж плати. Подумать только,</p>
    <p>Мечтает о каком-то жалком лорде,</p>
    <p>Когда пред нею доблестный Эрколе!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Неблагодарная! Я столько лет</p>
    <p>Вам, детям, отдавала всю себя</p>
    <p>И ради вас, ты слышишь, ради вас</p>
    <p>Не вышла замуж снова. Ты вглядись-ка:</p>
    <p>Богат, и знатен, и хорош собой,</p>
    <p>А главное, как любит! Между прочим,</p>
    <p>Ему идти на турок, так что нам</p>
    <p>Контракт бы надо заключить немедля.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Контракт? А я о нем и знать не знала!</p>
    <p>Вы б дали зелья мне… Сойдя с ума,</p>
    <p>Скорей бы я в бреду дала согласье</p>
    <p>На все.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да ты и так сошла с ума.</p>
    <p>И разум твой, клянусь, не просветлеет,</p>
    <p>Пока не назовешь его супругом.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Сударыня, я вас хочу оставить</p>
    <p>Наедине с душою вашей, пусть</p>
    <p>Она свой выбор сделает.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Слова</p>
    <p>Достойные.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Милорд, не торопитесь.</p>
    <p>Леонора (становится на колени.)</p>
    <p>О, если предпочтешь ты Контарино,</p>
    <p>Пускай вся тяжесть моего проклятья</p>
    <p>Обрушится на голову твою!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Ну что вы, встаньте, небеса едва ли</p>
    <p>Суровость вашу смогут разделить.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Отныне, как клеймо, на мне проклятье!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Не бойтесь. Руку вашу…</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Нет.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А ну-ка.</p>
    <p>(Берет ее за руку.)</p>
    <p>Какое полотно рукою этой</p>
    <p>Соткать ты можешь! А какие звуки</p>
    <p>Ты извлекаешь из виолы!.. Нынче</p>
    <p>Освой искусство новое.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О дьявол!</p>
    <p>Не сердцем, так рукою заставляешь</p>
    <p>Скрепить союз?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Целуйте же ее,</p>
    <p>А слезы? Если верить им, невинность</p>
    <p>Заплесневеет. Слезы, что роса</p>
    <p>Апрельским утром.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ну, смелей, синьор!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну! Куклы ждут — подергайте за нитку.</p>
    <p>Толкните-ка ослицу.<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Стало модным</p>
    <p>Пред свадьбой плакать.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Может, впрямь она</p>
    <p>Так безутешна?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Показная скромность!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ах, матушка! В делах и посерьезней</p>
    <p>Такие церемонии не редкость:</p>
    <p>Вон, прежде чем епархию принять,</p>
    <p>Отказываться дважды надо.<a l:href="#n_20" type="note">[20]</a></p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Боже!</p>
    <p>(Пытается вырваться, но Ромелио соединяет</p>
    <p>ее руку с рукой Эрколе.)</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Все! Ключ от этой двери вам вручен,</p>
    <p>Как исстари вручался феодалам.<a l:href="#n_21" type="note">[21]</a></p>
    <p>Пусть поцелуй осушит слез поток,</p>
    <p>Должна быть сладкой роза и росных каплях.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Горька, как желчь!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Уж эти мне девицы!</p>
    <p>Сама — фитюлька, желчи в ней — фонтан.</p>
    <p>У вас, у женщин, унции на две</p>
    <p>Печенка больше мозга. Между прочим,</p>
    <p>Вы замечали, сколько тратим сил</p>
    <p>Мы на взаимовыгодные сделки?</p>
    <p>Казалось бы, выигрывают все,</p>
    <p>Ан нет!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Легко ль сойтись двум гордецам?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>…Изобразив притом восторг на лицах.</p>
    <p>От них, положим, этого не ждут.</p>
    <p>Кто над толпой вознесся, тот причуду</p>
    <p>Себе позволить может, — пусть толпа</p>
    <p>Расходится, трезвонит — ведь на свадьбе</p>
    <p>Немотствует язык колоколов!<a l:href="#n_22" type="note">[22]</a></p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Один с причудой… Ну а если оба?</p>
    <p>Тут кровь кипит!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да-да! Не поспевают</p>
    <p>Детей рожать. От многих докторов</p>
    <p>Я это слышал. Сэр, все это шутки.</p>
    <p>Вы скоро их оцените, надеюсь.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я вас оставлю, госпожа моя,</p>
    <p>И вместе с вами оставляю сердце,</p>
    <p>Как мне ни жаль расстаться с ним, но если</p>
    <p>Вы позовете, — пусть придется ждать,</p>
    <p>Как ждет школяр, пока получит степень,</p>
    <p>За сердцем я вернусь. Скажу, прощаясь,</p>
    <p>Что я охотнее простился б с жизнью,</p>
    <p>Доказывая преданность свою.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Благодарю. Я помолюсь за вас.</p>
    <p>Эрколе уходит.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Молись, молись, на то он и супруг твой,</p>
    <p>Чтоб за него молиться.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Что? Супруг?!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Я дождалась счастливейшего часа.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Супруг, супруг! Хотя б улыбкой, плакса,</p>
    <p>Меня за все труды ты одарила.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Насилие, конечно, тяжкий труд…</p>
    <p>Я тоже хороша — как воск, размякла!</p>
    <p>Но ты не думай, что твоя взяла.</p>
    <p>Входит Уинфрид, служанка.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А ну-ка, прачка, подойди.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Синьор?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Коль жизнью ты и местом дорожишь,</p>
    <p>Глаз не своди с хозяйки. Чтобы мышь к ней</p>
    <p>Не проскочила! Знаю этих сводней,</p>
    <p>Понавезут из-за границы тканей</p>
    <p>Да побрякушек — и сейчас же к даме,</p>
    <p>А в рукаве записочка. Другие</p>
    <p>Гадать возьмутся или мозоль отпарить,</p>
    <p>Гони их в шею, так же как торговок</p>
    <p>Заморскими заедками, и плутов</p>
    <p>С их дынями и мускусным орехом,</p>
    <p>Шотландцев с их волынками, танцоров,</p>
    <p>Гораздых только пыль пускать в глаза,</p>
    <p>И кучеров, особенно французов.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>А что случилось?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Не пускать и все!</p>
    <p>Чтоб пудинг из мозгов ни у кого</p>
    <p>Не покупала: в них порой с начинкой</p>
    <p>Такое сунут… Труд тебе по силам?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Чего я только не переносила.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Скорей — кого, когда была брюхата.</p>
    <p>А может быть, оно как раз и лучше:</p>
    <p>Недаром, говорят, всего ревнивей</p>
    <p>От вора и охотников до дичи</p>
    <p>Оберегает заповедник тот,</p>
    <p>Кто смолоду в разбойниках ходил,</p>
    <p>А там, глядишь, перебесился.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Мною</p>
    <p>Вы смело можете располагать.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Избави бог! Не то опять тебе</p>
    <p>Ходить, бедняжка, с брюхом. Я шучу,</p>
    <p>Уинфрид, ну а шутка, что девица:</p>
    <p>Все подмывает перейти границы.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Ох, госпожа, как жаль мне вас, хоть плачь,</p>
    <p>Ну да слезами горю не поможешь.</p>
    <p>Удумали, гляди-ка, выдавать</p>
    <p>Насильно замуж, супротив природы</p>
    <p>И нашей прародительницы Евы!</p>
    <p>Да это ж перед господом кощунство,</p>
    <p>Почище огораживаний…<a l:href="#n_23" type="note">[23]</a></p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Хватит!</p>
    <p>Твоя, Уинфрид, песня так стара,</p>
    <p>Что никакими новыми словами</p>
    <p>Ее не подновить.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>К вам гость, он вам</p>
    <p>И пособит.</p>
    <p>Входит Контарино.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Моя любовь в слезах?</p>
    <p>Когда вы плачете, сама печаль,</p>
    <p>Дурнушка, расцветает на глазах.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Ну да, как же! Уж который день у нас расцветает! Когда бы вы, сударь, слышали, как я за дверью, сколько она слез пролила, вы бы решили, что забил новый источник.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Могу ли я узнать у вас причину</p>
    <p>Такой печали?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Подайте мне шкатулку. Я хочу</p>
    <p>Все перебрать, что дорого мне было.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Но для чего?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Чтоб сделать вам подарок.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Вы — мой подарок.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Так-то оно так,</p>
    <p>Но стань меж вами дьявол, вам придется</p>
    <p>Делиться с ним.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О, дьявольские козни!</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Да вы о чем?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Меня неволят выйти</p>
    <p>За нелюбимого. Судите сами,</p>
    <p>Не дьявол ли вершит моей судьбой?</p>
    <p>Одно мне остается утешенье:</p>
    <p>С постылой жизнью счеты поскорей</p>
    <p>Свести достойно.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Но кто, скажите; кто все так подстроил,</p>
    <p>Чтоб у меня похитить вас?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Синьор Эрколе, мать моя и брат.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Эрколе? Свадебный его наряд</p>
    <p>Для похорон… сойдет.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Его казня,</p>
    <p>Уврачевать свою вы рану тщитесь,</p>
    <p>Но будет только хуже. Полюбите</p>
    <p>Ради меня достойного Эрколе,</p>
    <p>Который так сочувствовал мне в горе.</p>
    <p>Когда б вы только видели, как он</p>
    <p>Со мной держался!</p>
    <p>Уинфрид (в сторону)</p>
    <p>Ах ты, вертихвостка!</p>
    <p>Уже забыла, как ты на коленках</p>
    <p>Сидела, как он баловал тебя.</p>
    <p>А я-то, дура, любовалась ими,</p>
    <p>Разиня рот. Мартышка, право слово:</p>
    <p>Ластилась к этому, теперь — к другому.</p>
    <p>Попробуй кто им ласки запретить,</p>
    <p>Они б того сожрали с потрохами.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ну что ж, коль вел себя он так достойно,</p>
    <p>Обиды на него я не держу.</p>
    <p>Он жалок — замахнуться на такое</p>
    <p>Богатство! Знаю, ваша добродетель</p>
    <p>Зло матери искупит. Что до брата,</p>
    <p>То лучше уж подделывать бумаги,</p>
    <p>Чем в дружбе клясться, а потом предать,</p>
    <p>Я только ради вас его прощаю:</p>
    <p>Да вы дрожите! Полноте, не надо,</p>
    <p>Он больше докучать не станет вам.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О, сэр, я как в горячке, и, хотя</p>
    <p>Уже мне легче, страх берет при мысли,</p>
    <p>Что завтра приступ повторится снова.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Но он уплыл!</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Не ровен час, вернется.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ну, так поженимся без лишних слов!</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>В постель бы вам без лишних слов забраться,</p>
    <p>И все дела. Любой законник скажет</p>
    <p>Вам то же самое.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ну что ты мелешь!</p>
    <p>Ступай-ка с богом.</p>
    <p>Уинфрид уходит.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Сядьте, наконец.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Сначала поклянитесь, что вы зла</p>
    <p>Не держите.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Клянусь вам.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Слово чести?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Могу ли зло держать я на Эрколе?</p>
    <p>Он благородно вел себя. На брата?</p>
    <p>Одной вы крови. На плутовку мать?</p>
    <p>Я женщинам не мщу. Мы завтра с вами</p>
    <p>Поженимся, и, как бы нам сейчас</p>
    <p>Ни досаждали, ни плели интриги,</p>
    <p>Заветная возвышенная цель</p>
    <p>Уже близка, и надо верить нам:</p>
    <p>Как вспыхивает золото на черном,</p>
    <p>Воспрянем мы, пройдя по тропам торным.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие II</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 1</p>
    </title>
    <p>Входят Криспиано и Санитонелла.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вас не узнать. Любой примет вас за купца. Мне только непонятно, синьор, какая причина побудила вас, одного из самых блистательных адвокатов в Испании, человека светского, только что приехавшего из Ост-Индии, нарядиться вдруг купцом?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Сюда, в Неаполь, страх меня привел</p>
    <p>За сына — он живет здесь не по средствам.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вот оно в чем дело. Стало быть, в этом одеянии вы рассчитываете выследить его?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Отчасти так, но есть еще резон,</p>
    <p>И поважнее этого.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Ну и пусть себе транжирит! Разве от этого обеднеет дон Криспиано, прославленный коррехидор Севильи, которому юридическая практика все десять лет со времени последнего юбилея<a l:href="#n_24" type="note">[24]</a> приносит по тридцать тысяч дукатов в год?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Урезать содержание ему</p>
    <p>Я и не думал.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вы серьезно?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Да.</p>
    <p>Я не могу и мысли допустить,</p>
    <p>Чтоб сын мой, как бы он ни развлекался,</p>
    <p>Такое же изведал наслажденье,</p>
    <p>Как я, приумножая капитал.</p>
    <p>А коли так, пусть этот расточитель</p>
    <p>До нитки спустит все, чем я владею,</p>
    <p>Пускай он пустит по миру меня,</p>
    <p>Я глазом не моргну.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Что-то я вас не пойму. Если он сорит деньгами направо и налево, разве это доставляет ему меньше наслаждения, чем вам, тому, кто добывает их своим горбом? Да в тысячу раз больше, смею вас уверить, и любой из этих молодцов скажет вам то же самое.</p>
    <p>Уже забыли вы, какого пота</p>
    <p>Успех вам стоил? Как учили право,</p>
    <p>Просиживая сутки напролет</p>
    <p>За Совесть, не за звонкую монету;</p>
    <p>И как потом с рассвета дотемна</p>
    <p>Докучливых клиентов вразумляли;</p>
    <p>И бредили средь бела дня, молитвы</p>
    <p>Ко сну приберегая? Может, голос</p>
    <p>Вы не срывали, громко оглашая</p>
    <p>Дни заседаний или приговоры?</p>
    <p>Забыли видно, как я вас волок</p>
    <p>Среди других собратьев очумелый,</p>
    <p>Когда вы, ваша честь, лишались чувств</p>
    <p>От слишком пылкой речи иль от мысли,</p>
    <p>Что ляпнули не то… Щучу, шучу.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Валяй.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Да вы и есть не ели толком,</p>
    <p>Глотали, как удав, чтобы потом</p>
    <p>Часами переваривать.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Да, да!</p>
    <p>Ах, добрый друг, какое было время!</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Договорились!</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Сын меня поймет,</p>
    <p>Когда освоит право…</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Право щупать.</p>
    <p>Игра, знакомая всем адвокатам,</p>
    <p>Как, скажем, карты.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Щупать, говоришь?</p>
    <p>А если это кончится болезнью?</p>
    <p>Нет, разве лен наощупь иль тафта,</p>
    <p>Холеный пальчик или грудь… приятней,</p>
    <p>Чем гонорар, который на столе</p>
    <p>Расставлен аккуратными столбцами?</p>
    <p>Спросить не спросишь, только глаз скосишь:</p>
    <p>Мол, что за столбики? не маловаты?</p>
    <p>И шапочку снимаешь (знак клиенту,</p>
    <p>Что дело сделано).</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Ну, а забава</p>
    <p>Со сворой гончих? Ведь господский нюх</p>
    <p>Развиться может только на охоте.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Держать собак? В моей приемной, сударь,</p>
    <p>Весь день толкутся люди. Этот шум</p>
    <p>Милее мне, чем лай всех гончих мира.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>А вздумай сын ваш строить дом себе?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Недвижимость? Ну что же, это дело.</p>
    <p>Пусть строит, я и слова не скажу.</p>
    <p>Да только все там будет с гулькин нос:</p>
    <p>В Испании и Франции сейчас</p>
    <p>За моду взяли украшать фасады,</p>
    <p>В самом же доме повернуться негде.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Сквалыги!</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Труб на крыше два десятка,</p>
    <p>А дымоходов и пяти не будет.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>У этих выжиг все не по-людски.</p>
    <p>Такие шельмы, чтоб им пусто было!</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>И не берись перечислять соблазны.</p>
    <p>Ни женщины, ни яства, ни вино,</p>
    <p>Ни тряпки иль иные наслажденья</p>
    <p>Приманки дьявола, чтоб нас сравнять,</p>
    <p>Ему с собой, — не могут дать мне счастья</p>
    <p>Сродни тому, что дал я сам себе.</p>
    <p>Коль сын удачливей — иди все прахом!</p>
    <p>А вот и он. Скажи, что с ним за люди?</p>
    <p>Входят Ромелио, Джулио, Ариосто и Баптиста.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вон тот, что с ним беседует, купец</p>
    <p>Ромелио.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ромелио? Занятно.</p>
    <p>Глядит орлом и весел… Я знавал</p>
    <p>Отца его и у него жил в доме,</p>
    <p>Сыночка еще не было на свете.</p>
    <p>Понес убытки он сейчас на море,</p>
    <p>Да, видно, не слыхал о том.</p>
    <p>Санитонелла (показывает на Ариосто)</p>
    <p>А этот,</p>
    <p>В чулках, такой подвижный… уж не он ли</p>
    <p>Сегодня утром был у вас?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Он самый.</p>
    <p>Хотя, конечно, неказист он с виду,</p>
    <p>Но адвокат!.. Такой на мировую</p>
    <p>Пойти заставит двух врагов заклятых</p>
    <p>И кончит свару до начала тяжбы.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Он адвокат?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>О да, причем дает</p>
    <p>Советы даром — платы ни за что</p>
    <p>Не примет и о нем легенды ходят.</p>
    <p>Законы знает вдоль и поперек.</p>
    <p>Мечтает быть судьей!</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Да, странное желание у человека его профессии. Он мог бы чудеса творить, будучи адвокатом.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вот человек, который принес известие о смерти вашего отца в Ост-Индии.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Рассудок, я надеюсь, перед смертью</p>
    <p>Ему не отказал, и я — наследник?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Да, синьор.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>В таком случае рассудок ему действительно не отказал. Друг мой, в час скорби не рекомендуется предпринимать иных действий кроме тех, что могут поднять нам настроение. Вот почему я не стану вознаграждать тебя за добрые вести.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Синьор, я на это и не рассчитывал.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Честный человек! Дай твою руку. Не иначе как ты носил судейским рождественские подарки и привык делать это за спасибо.</p>
    <p>Ромелио (показывая на Ариосто)</p>
    <p>Сей почтенный синьор утверждает, что он жил с вашим отцом под одной крышей, когда оба они изучали право в Барселоне.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Вы его знаете?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да как вам сказать… Он недавно в Неаполе.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Что привело его сюда?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Говорит, что хочет дать вам полезный совет.</p>
    <p>Криспиано (на ухо Ариосто)</p>
    <p>Ну-ка всыпьте ему по первое число.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Совет? Какой же?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Оставить блуд, пока еще не поздно.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Эк с места да в карьер! Оставить блуд?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Вы невоздержанны! Господь за это</p>
    <p>Жестоко покарает вас.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Да ну?</p>
    <p>Впервые слышу, чтоб срамной болезнью</p>
    <p>Болели боевые петухи.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Впервые вижу, чтобы человек не знал, какими доходягами становятся петухи, дорвавшиеся до курятника. Спросите у тех, кто вам поставляет шпанскую мушку, и они вам скажут: сэр, вы скоро не узнаете себя.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Да вы прекрасно разбираетесь в природе некоторых явлений. Не иначе как вы лекарь, судя по этим мешковатым штанам. Между прочим, своей формой они мне напоминают чехол для урыльника. Все ясно, вы — лекарь.</p>
    <p>Ариосто снимает шляпу.</p>
    <p>Что вы делаете, сэр? Вы простудитесь!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Все ясно, у вас в голове гуляет ветер… и здорово загулял. А сами вы похожи на сахарную головку, сквозь которую можно смотреть на свет.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Ах, как вы играете словами. (Снимает, в свою очередь, шляпу.)</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Еще я играю в шахматы. И с пешками привык не церемониться.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Поберегите шляпу, милорд. Как бы она не запылилась.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Вашу шляпу, сэр, я посоветовал бы вам надеть на болванку. Тогда она дольше сохранит свою изящную форму.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Впервые в жизни меня так оскорбляют, и это при том, что я как джентльмен держу шляпу в руке!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Есть смысл ее надеть. Учтите, сударь,</p>
    <p>Земля клиента часто к адвокату</p>
    <p>Его отходит, а поместный дом</p>
    <p>От дворянина может перейти</p>
    <p>К его портному.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>То есть как — к портному?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>А очень просто. Во Франции, например, портные, разбогатев, становятся состоятельными чиновниками. Как вы думаете, господа, сколько дукатов пускает на ветер за год этот синьор сверх того, что посылает ему отец?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>"Сверх того, что посылает ему отец!" Милорд, уж не собираетесь ли вы произвести ревизию моим финансам? Прикажете составить баланс к концу года?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Сотня дукатов в месяц уходит не одно веницейское стекло, которое он разбивает вдребезги.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Чему он научился у некоего английского рыцаря, который, насколько я понимаю, не дурак выпить. А гардероб один чего стоит!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>И разные кружавчики, по фунту за складочку…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>А эти ажурные чулки и огромные розетки на туфлях, прикрывающие подагрические лодыжки!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>И подвязки, на которые идет больше материи, чем на оснастку фрегата…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Непременная верховая езда в кругу сиятельных вельмож!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ставки на петушиных боях…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Проигрыши в триктрак…<a l:href="#n_25" type="note">[25]</a></p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>…Визиты к девкам в одолженном бархатном камзоле с золотыми галунами на заду…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>А окажись вы в Падуе, и на ужин вам бы подавали телячьи ножки и ростбифы…</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Совсем затравили!</p>
    <p>Ариосто (в сторону)</p>
    <p>Хватит, пожалуй. Не стоит перегибать палку, а то еще подумает, что меня подослали устроить ему разнос.</p>
    <p>Джулио (тихо)</p>
    <p>И откуда его нечистая принесла?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вы это обо мне?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>В вашем городе хватает прощелыг. У кого своей земли нет — те какого-нибудь ротозея обработают, глядишь, у них уже чуть не райские кущи взошли: забором огородились, а внутри вишни поспевают, а там, смотришь, абрикосы понесли своим дружкам из судейских. А какой-нибудь аптекарь приладится сбывать франтоватым юнцам выгодный товар; зачерпнет пять-шесть фертов разом в свое сито да так потрясет его над прилавком, что просеет всю их наличность, как кайенский перец. Не приведи господь нарваться на таких в секунду разорвут, как собачья свора.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Бывают, наверно, и такие.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>О, это страшные вымогатели, существа о шести руках и трех головах.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Вы правы, чудища аидовы!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Остерегайтесь их, они распялят вас, как сукно на крючьях. Вы человек неглупый, так что прислушайтесь к доброму совету. Это ж до чего дошло: говорят, уже провозят по морю золото, приспособив для этого дела якоря! Прощайте, мы еще свидимся. Как знать, не придет ли час, когда вы будете меня благодарить.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Он сумасшедший,</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Он мог бы стать отличным брадобреем: так язык навострил, что отбреет любого.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Я прибыл, сэр, по делу к вам.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Откуда,</p>
    <p>Скажите?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Из Ост-Индии.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>С приездом.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Давайте отойдем в сторонку,</p>
    <p>Я должен нечто важное сказать</p>
    <p>По поводу ост-индских ваших дел,</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>К услугам вашим, сударь.</p>
    <p>Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эрколе.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Заждались</p>
    <p>Меня, наверно? Выпьем на прощанье,</p>
    <p>Друзья мои! Мне на галерах быть</p>
    <p>Давно пора.</p>
    <p>Входит Контарино.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Синьор Эрколе, ветер</p>
    <p>Мне был союзником, мешая вам</p>
    <p>Отплыть.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я, сударь, вас не понимаю.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Любовь, милорд… она всему виной.</p>
    <p>Я должен был застать вас до отплытья,</p>
    <p>Чтоб с вами передать письмо на Мальту,</p>
    <p>Но так как написать я не успел,</p>
    <p>То мысль направлю прямо в ваше сердце.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Друзья, оставьте нас.</p>
    <p>Джулио и Баптиста уходят.</p>
    <p>Давайте сядем.</p>
    <p>Эрколе и Контарино садятся.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила,</p>
    <p>Что вашим словом движет благородство,</p>
    <p>Оно же вам диктует и поступки.</p>
    <p>Я не хотел бы обмануться в вас.</p>
    <p>Мы вместе в Падуе учились, всем</p>
    <p>Пример являя дружбы бескорыстной.</p>
    <p>Скажите, вы тогда не притворялись?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Ничуть.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Увы, я вижу, как я в вас</p>
    <p>Обманывался. Что ж, пусть худший грех</p>
    <p>На свете, ваша злоба, сей же час</p>
    <p>Во лжи изобличит вас; в вашем сердце</p>
    <p>Нет ничего святого. Не жестоко ль</p>
    <p>Двух любящих насильно разлучить?</p>
    <p>Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная,</p>
    <p>Что я имею виды и давно</p>
    <p>На несравненнейшую Иоленту,</p>
    <p>В нее влюбиться сами?!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я молод, а она красива… вот вам</p>
    <p>И вся разгадка. Вспыхнула любовь</p>
    <p>Сама собой.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Судьба, сказать хотите?</p>
    <p>Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Кто властью вас облек такою?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Небо!</p>
    <p>Вам не похитить то, чем я владею</p>
    <p>По праву. Жаль, конечно, видит бог,</p>
    <p>Что молодость свою загубит кто-то,</p>
    <p>Но я клянусь невинностью самой,</p>
    <p>Не измышлял я погубить вас, словно</p>
    <p>Какой-нибудь злодей, что своему</p>
    <p>Сопернику перерезает глотку,</p>
    <p>И глазом не моргнув.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вы благородны.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Рассейте, сэр, одно мое сомненье.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>С готовностью.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Речь вот о чем. Скажите,</p>
    <p>Не брат ли Иоленты был зачинщик</p>
    <p>В истории с женитьбой вашей?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Правде</p>
    <p>Вы не поверите.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>А все ж?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Извольте,</p>
    <p>Хотя мне вас не переубедить.</p>
    <p>Скажи я вам, что брат здесь ни при чем,</p>
    <p>Вы станете меня подозревать,</p>
    <p>Мол, в эту распрю втягивать его</p>
    <p>Я не хочу, предпочитая лучше</p>
    <p>Скрыть истину. Ну, коли непременно</p>
    <p>Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить,</p>
    <p>Ваш враг — мать Иоленты.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Это ложь!</p>
    <p>Первейший враг мой — вы, и драться должно</p>
    <p>Мне с вами!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Как угодно!</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Сей же час.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Пусть так, готов я следовать за вами.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ответ достойный. Если бы алмаз,</p>
    <p>Что нам обоим дорог, камнем был,</p>
    <p>Который можно разделить, — поверьте,</p>
    <p>Я б отдал вам немедля половину.</p>
    <p>Но нам друзьями быть не суждено,</p>
    <p>Один из нас умрет, чтоб дать другому</p>
    <p>Дорогу.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вам не кажется, что наша</p>
    <p>Беседа стала мирной?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Мирной?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Да.</p>
    <p>Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый,</p>
    <p>Так трезво говорите.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>За словами</p>
    <p>Таится буря. Доблесть спит в ножнах,</p>
    <p>Но, извлеченная, разит смертельно.</p>
    <p>К чему пощечины иль хитроумность,</p>
    <p>Которые лишь портят поединок,</p>
    <p>Как примесь портит вина; если можно</p>
    <p>Вложить всю ярость в острие клинка!</p>
    <p>У вас не хватит крови, чтоб во мне</p>
    <p>Такую ярость утолить.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Посмотрим.</p>
    <p>Кто секунданты?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Да без них спокойней.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Длина оружья?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>По пути обсудим.</p>
    <p>Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться</p>
    <p>Достойно будем, как и подобает</p>
    <p>Сынам Италии.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я обниму вас!</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Вы слишком близко подошли ко мне!</p>
    <p>От итальянца можно ждать всего.<a l:href="#n_26" type="note">[26]</a></p>
    <p>Вы, обнимая, верно, проверяли,</p>
    <p>Не защищен ли я?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Милорд, я знаю,</p>
    <p>Что ваша честь вас защищает лучше</p>
    <p>Любой брони, и, смею вас заверить,</p>
    <p>Одет я так же: вся моя защита</p>
    <p>Простой камзол.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ну что ж, я верю, сударь.</p>
    <p>Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>А где синьоры, знатный Контарино</p>
    <p>И доблестный Эрколе?</p>
    <p><strong>Слуга</strong></p>
    <p>Только что</p>
    <p>Ушли, велев сказать вам, что вернутся</p>
    <p>Чрез полчаса.</p>
    <p>Входит Ромелио.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Вы встретили Эрколе?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Лишь дьявола с ужасными вестями!</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Но что стряслось?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я высыхаю, словно</p>
    <p>Речное русло… я пропал, как щепка</p>
    <p>В водовороте… Да, теперь все прахом!</p>
    <p>А что Эрколе?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Только вы ушли,</p>
    <p>Явился Контарино.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Контарино?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Он самый, и они уединились,</p>
    <p>Нас попросив оставить их вдвоем.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Час от часу не легче! Это пахнет</p>
    <p>Дуэлью.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Что? Дуэлью?!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я прошу вас,</p>
    <p>Поменьше слов, скорей найти их надо.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Тогда поищем в разных направленьях.</p>
    <p>Боюсь, как бы они не повредили</p>
    <p>Свои клинки во время поединка.</p>
    <p>О господи, что с женщинами будет!</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 2</p>
    </title>
    <p>Входят Эрколе и Контарино.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Так вы мне не уступите Иоленту?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Пока мы не сошлись, я вам припомню</p>
    <p>Всю недостойность ваших действий. Жаль,</p>
    <p>Что вы последние четыре дня</p>
    <p>Не провели в молитве покаянной.</p>
    <p>Упорствуя во зле, свои грехи</p>
    <p>Умножите вы.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>В проповедях ваших</p>
    <p>Нуждаюсь я сейчас примерно так же,</p>
    <p>Как в ваших указаниях бесценных</p>
    <p>По поводу того, как шпагу мне</p>
    <p>Держать. Учту я ваши пожеланья.</p>
    <p>Так вы готовы?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Помните о той,</p>
    <p>Чья красота свела нас в поединке.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я не забыл.</p>
    <p>Начинают драться. Эрколе получает ранение.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Вы ранены, я вижу.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз</p>
    <p>Иль драться до конца? Держитесь, сэр!</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ваш выпад… так… еще раз… Перед смертью</p>
    <p>Вы б совесть облегчили, сняв с себя</p>
    <p>Вину раскаяньем чистосердечным.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Смерть ее снимет с одного из нас.</p>
    <p>Продолжают дуэль.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Хороший выпад…</p>
    <p>(Ранит Эрколе.)</p>
    <p>И ответ не хуже!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Болтать не надо, сударь, вы не в зале.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Так молод, а уже отжил свой век!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Не рано ль хоронить? Я, может быть,</p>
    <p>Слаб для утех, но только не для боя.</p>
    <p>Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Я чересчур открылся… Вашу шпагу!..</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Ее отдам я смерти, а не вам.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Я вам дарую жизнь, коль вы меня</p>
    <p>Попросите.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Не столь я глуп, чтоб вас</p>
    <p>Просить о том, что дать вы мне не в силах.</p>
    <p>Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Чуть опоздали мы, они мертвы.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>К монастырю святого Себастьяна</p>
    <p>Снесем тела.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Я шпаги… не отдам… его… его…</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Он жив еще! Так… взяли… Осторожней,</p>
    <p>Чтоб кровь не била из открытой раны.</p>
    <p>Вот это, брат, влюбленные!</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>О чем вы?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Держусь того я мнения, любезный,</p>
    <p>Что только тот, кто по уши влюблен,</p>
    <p>Готов повеситься иль утопиться.</p>
    <p>А эти ради пассии своей</p>
    <p>Взялись друг другу глотки перерезать.</p>
    <p>Орлы ребята, ничего не скажешь.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Как вам не совестно: равнять отвагу</p>
    <p>С насилием и глупым безрассудством!</p>
    <p>Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад:</p>
    <p>Уходит мстительность корнями в ад.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 3</p>
    </title>
    <p>Входят Ромелио и Ариосто.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Потери ваши, спору нет, огромны.</p>
    <p>Смириться надо.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Про мои потери</p>
    <p>Я знаю, а вот вас не знаю я.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Мы незнакомы, верно, но я послан</p>
    <p>К вам теми, кто желает вам добра,</p>
    <p>Призвать, на опыт свой сославшись, вас</p>
    <p>К смиренью.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Род занятий ваших, сударь?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Я адвокат.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Так вам сам бог велел</p>
    <p>Учить, чтоб мы смиренно запасались</p>
    <p>Терпением: весь христианский мир,</p>
    <p>Когда б не ваше крючкотворство, мог бы</p>
    <p>Черт знает до чего дойти. Я помню,</p>
    <p>Вы Джулио учили жить. Смиреньем</p>
    <p>Вы лечите?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Я им и сам спасаюсь.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А вы женаты?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Угадали, сэр.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Учил вас кто терпимости?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Конечно.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А вам жена рога не наставляла?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Рога?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну да. Без них терпимость ваша</p>
    <p>Едва б достигла степени такой,</p>
    <p>Что красной мантии достойна… Нет,</p>
    <p>Вы бакалавр, но уж никак не доктор.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Да вы смеетесь!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Потерпите малость,</p>
    <p>Мне впору плакать.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Нет, как смели вы</p>
    <p>Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу</p>
    <p>Моей жены не видя?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Он был задам</p>
    <p>Затем, чтоб испытать терпимость вашу.</p>
    <p>И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон.</p>
    <p>Аж вздыбилась бородка! Вы ее</p>
    <p>Не одолжили часом у кого-то?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Как это остроумно, но, увы,</p>
    <p>Не в шутках ваше кроется спасенье.</p>
    <p>Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Слыхали мы такие наставленья!</p>
    <p>Они уже вот здесь у нас! Учить</p>
    <p>Горазды вы, а сами как живете?</p>
    <p>До праведности ль вам, когда вы желчью</p>
    <p>Насквозь пропитаны? Вас только тронь!</p>
    <p>А если кто обскачет вас, живьем</p>
    <p>Зажарите. Но, возвращаясь к делу,</p>
    <p>Я трех галер не досчитался.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Знаю.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>У наших берегов они разбейся</p>
    <p>Так пряности, что забивали трюмы,</p>
    <p>Залив бы в сыворотку превратили…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Все хворые бы лошади тогда</p>
    <p>Заржали, радуясь потере вашей.<a l:href="#n_27" type="note">[27]</a></p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вы тоже, сэр, шутник.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Зачем галеры</p>
    <p>Назвали вы так странно, так нелепо,</p>
    <p>Так дерзко? Вот, накликали беду.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Есть имена, сулящие несчастья?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Одна галера, кажется, была</p>
    <p>"Гроза морей", другая — "Смерть штормам".</p>
    <p>А третья как — «Левиафан»?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Как будто.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Все от лукавого! Печать проклятья</p>
    <p>На них лежала с самого начала:</p>
    <p>И на воду еще их не спустивши,</p>
    <p>На гибель обрекли.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вы суеверны.</p>
    <p>Но дело обстоит куда серьезней:</p>
    <p>Боюсь, из-за того, что в день отплытья</p>
    <p>Пришло на пристань мало рогоносцев,</p>
    <p>Галеры толком не благословили,</p>
    <p>И те пошли ко дну от огорченья.</p>
    <p>Так вы уж впредь скликайте всех…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Довольно!</p>
    <p>Я к вам пришел затем, чтоб вас призвать</p>
    <p>Смирить свою гордыню. Коль судьба</p>
    <p>Еще сведет нас, я заставлю вас</p>
    <p>От ярости зубами скрежетать!</p>
    <p>Да-да, я слов на ветер не бросаю</p>
    <p>Ариосто уходит. Входит Леонора.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Постойте, сэр! Куда же вы, ей-богу?</p>
    <p>Откаркала ворона и — лететь?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Да что же это! Вон, как раззвонились!</p>
    <p>Знать, умер кто-то из вельмож.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да нет,</p>
    <p>То горожан на рыночную площадь</p>
    <p>Звонарь сзывает.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Что ж он так трезвонит</p>
    <p>Под окнами?<a l:href="#n_28" type="note">[28]</a> От этих страшных звуков</p>
    <p>Все в голове смешалось у меня.</p>
    <p>Входят два звонаря и капуцин.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>О плачьте, плачьте… Горькое событье!</p>
    <p>Вздохните и украдкой помяните</p>
    <p>Тех, кто от церкви будет отлучен,<a l:href="#n_29" type="note">[29]</a></p>
    <p>Синьоров знатных, чей предсмертный стон,</p>
    <p>Увы, не облегчили ни молитвы,</p>
    <p>Ни отпущение грехов. Их битвы</p>
    <p>Не сможет им закон простить вовек:</p>
    <p>Как сам себя ты губишь, человек!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Что за синьоры?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Доблестный Эрколе</p>
    <p>И знатный Контарино. Оба пали</p>
    <p>В смертельном поединке.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Горе, горе!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Не похоронят их по-христиански,</p>
    <p>Ну так и что же? Шествие за гробом,</p>
    <p>И плач, и лицемерность эпитафий,</p>
    <p>Что гаже во сто крат, чем паутина,</p>
    <p>Которая покроет их, — ужели</p>
    <p>Все это облегчит посмертный путь?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Нисколько.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>То-то же. А посему</p>
    <p>Хочу я, сударь, поделиться с вами</p>
    <p>Своими мыслями, покуда там,</p>
    <p>В сторонке, моя мать печально четки</p>
    <p>Перебирает.</p>
    <p>Хранитель склепов и гробов,</p>
    <p>Что лечат лучше докторов!</p>
    <p>Клочка земли, как вам известно,</p>
    <p>Довольно тем, кто пожил честно,</p>
    <p>Но их тщеславье превзойдет</p>
    <p>Размерами весь ваш приход.</p>
    <p>Для нас — конец земной юдоли,</p>
    <p>А драпировщикам раздолье</p>
    <p>И тем, кто только гроб везет!</p>
    <p>Так повелось — в почете тот,</p>
    <p>Кто церкви больше всех оставил,</p>
    <p>Хотя бы он всю жизнь лукавил</p>
    <p>И от него единый след,</p>
    <p>Как в темноте гнилушки свет.</p>
    <p>Последний акт хорош развязкой…</p>
    <p>Смерть уж близка, и ты с опаской</p>
    <p>Глядишь на будущий приют:</p>
    <p>Ну как останки разгребут</p>
    <p>И выбросят, забыв о чести,</p>
    <p>Чтоб в аккурат на прежнем месте</p>
    <p>Сарай построить или склад;</p>
    <p>Все — и могилы — осквернят!<a l:href="#n_30" type="note">[30]</a></p>
    <p>Как пишешь, не кривя душой, Ты:</p>
    <p>Мол, "Здесь покоится такой-то…"?</p>
    <p>А здесь давно уж не такой</p>
    <p>Смешали годы прах людской!</p>
    <p>Где б я ни отдал богу душу,</p>
    <p>В открытом море ли, на суше,</p>
    <p>Но склепный смрад терпеть невмочь</p>
    <p>И треск лампады день и ночь.</p>
    <p>Где б ни засыпали землицей,</p>
    <p>Мне в судный день, видать, не скрыться…</p>
    <p>Идите с миром.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Вы, слыхать, в убытке?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Охотиться за крупной дичью можно</p>
    <p>Лишь в диких и нехоженых лесах.</p>
    <p>Презренная Фортуна торжествует,</p>
    <p>Но худшее, я знаю, позади.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Сэр, жить, без страха значит без надежды.</p>
    <p>Гордыня — это грех. Спаси вас, боже.</p>
    <p>Капуцин и звонари уходят.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Бедняжка Иолента, вот так свадьба!</p>
    <p>Что ей сказать? Зачахнет, как цветок,</p>
    <p>Лежащий на могиле.</p>
    <p>Входит Просперо.</p>
    <p>Что, Просперо?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Своей последней волей Контарино</p>
    <p>Все завещал невесте, Иоленте.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Несчастный мертв?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Да нет, пока живой.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Живой! Вот уж некстати…</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Некстати? Лучше вести быть не может,</p>
    <p>Хотя она и прервала молитву.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ты рада?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Жить он должен, чтоб предстать</p>
    <p>Перед судом как мерзостный убийца</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Поспеши к нему на помощь.</p>
    <p>Я снадобье чудесное пошлю</p>
    <p>От обмороков и земли щепотку</p>
    <p>Из мест святых: она поможет кровь</p>
    <p>Остановить. Кто пользует больного?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Светила наши.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Часты ль перевязки?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Одна была.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Я в этом знаю толк.</p>
    <p>Вторая или третья нам покажут,</p>
    <p>Есть ли надежда. Как бы я хотела</p>
    <p>Быть с ним сейчас! Хотя бы кто сказал,</p>
    <p>Мол, есть надежда.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Что тебе за дело?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Я ж говорю, он должен пред судом</p>
    <p>Предстать: закон нарушил он.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>И только?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>И буду я счастливейшей из женщин.</p>
    <p>Леонора и Просперо уходят.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Под маской доброты такая злобность!</p>
    <p>О, сколько дум, одна другой страшнее!</p>
    <p>Увидеть Контарино… чем не способ</p>
    <p>Вернуть все то, что отдал преисподней</p>
    <p>Я так нелепо… Только взвесь получше,</p>
    <p>Чтобы твоих убытков чаша вновь</p>
    <p>Не опустилась: зло судьба карает</p>
    <p>Тех, кто на повышение играет.</p>
    <p>Так ветер мачту главную крушит,</p>
    <p>Так рушатся верхушки пирамид.</p>
    <p>Уходит.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 4</p>
    </title>
    <p>Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Сэр, ваше воскресение из мертвых,</p>
    <p>Оно не без участья высших сил.</p>
    <p>Уже вас бальзамировать хотели.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Мне стыдно вспомнить о моем поступке:</p>
    <p>Быть злым и так упорствовать во зле!</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Устами вашими вещает небо.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>На то, за что я дрался, так же мало</p>
    <p>Я прав имею, как душеприказчик</p>
    <p>На деньги сироты. Но я решил:</p>
    <p>Уж лучше вечной жизни я лишусь,</p>
    <p>Зато мой нрав горячий все увидят!</p>
    <p>Так объявите о моей кончине;</p>
    <p>Поскольку здесь предать меня земле</p>
    <p>Не допустила б церковь, вы скажите,</p>
    <p>Что прах мой на галере отвезут</p>
    <p>В Сицилию или на Мальту.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Полно,</p>
    <p>Зачем вам нужен этот слух?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Как будто</p>
    <p>Жив Контарино; пусть же он владеет</p>
    <p>Тем, что ему принадлежит по праву,</p>
    <p>Прекрасной Иолентой. Если вдруг</p>
    <p>Узнают, что я выжил, может кто-то</p>
    <p>Их брак расстроить.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Да, но ваша смерть</p>
    <p>Грозит ему судом, где он предстанет</p>
    <p>Как ваш убийца.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>У него есть козырь.</p>
    <p>Его отец когда-то испросил</p>
    <p>У императора для всей семьи</p>
    <p>Большую привилегию: кого бы</p>
    <p>Любой из них в открытом поединке</p>
    <p>Ни уложил на месте, все ж он будет</p>
    <p>Помилован; Карл Пятый даровал</p>
    <p>Ту милость августейшим повеленьем</p>
    <p>В тот день, когда родитель Контарино</p>
    <p>Был послан им снести ответ на вызов,</p>
    <p>Что бросил сгоряча король французский,</p>
    <p>Назначивший дуэль в нейтральных водах,</p>
    <p>На плоскодонке…<a l:href="#n_31" type="note">[31]</a> Верю, суд признает,</p>
    <p>Что Контарино дрался благородно.</p>
    <p>Ваш локоть… мне идти невмоготу.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Держитесь, сэр.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Во всем здесь виноват</p>
    <p>Ромелио. Я слышал, у монашки</p>
    <p>Ребенок от него.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>В злодействах этих</p>
    <p>Когда он не раскается, вовеки</p>
    <p>Гореть ему в аду.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Мне жаль его.</p>
    <p>Грех и раскаянье связала в узел</p>
    <p>Прочнейшая из всех на свете нить.</p>
    <p>Я должен этот узел разрубить!</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие III</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 1</p>
    </title>
    <p>Входят Ариосто и Криспиано.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Сдержите, сударь, ваше обещанье</p>
    <p>И объясните, почему вы здесь</p>
    <p>Инкогнито.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Меня король испанский</p>
    <p>Послал разведать, где сбывает ваш</p>
    <p>Купец Ромелио свои богатства,</p>
    <p>Которые текут к нему рекой</p>
    <p>Из копей золотых в Вест-Индии.</p>
    <p>Король обеспокоен также тем,</p>
    <p>Что женщины большую власть забрали.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>О наших бедах, вижу, он наслышан.</p>
    <p>Мужей супруги взяли в оборот:</p>
    <p>Рассказывают, в Нидерландах жены</p>
    <p>Расчеты в доме взяли на себя</p>
    <p>И задурили головы мужьям</p>
    <p>Так, что иной, трудясь над завещаньем,</p>
    <p>Не ведает, кого как осчастливит,</p>
    <p>Поскольку сам не знает, чем богат;</p>
    <p>А нашим дамам волю дай — они ж</p>
    <p>На важных птиц охотятся ночами,</p>
    <p>Ища для фаворитов синекуры,</p>
    <p>Подсиживают, злобствуют, хитрят,</p>
    <p>До вице-короля свои интриги</p>
    <p>Уже простерли; если так пойдет,</p>
    <p>Они проникнут, и довольно скоро,</p>
    <p>В военный наш совет.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Хоть я зарекся</p>
    <p>Участвовать когда-нибудь в кортесах,</p>
    <p>Пожалуй, вновь я место там займу,</p>
    <p>Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Не долго ж пустовать ему, надеюсь.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 2</p>
    </title>
    <p>Входит Ромелио в иудейском облачении.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Хорош я в этом одеянье! Право,</p>
    <p>Чем не еврей мальтийский?<a l:href="#n_32" type="note">[32]</a> Хоть сейчас</p>
    <p>Перехитрю я собственную тень,</p>
    <p>Сменю в минуту столько же обличий,</p>
    <p>Как тот кристалл, в котором сто оттенков,</p>
    <p>Плющом обвившись, удушу врага,</p>
    <p>Проникну ртутью в кровь, по волоску</p>
    <p>Повыдергаю бороду, а другу</p>
    <p>Дам яду, от которого он будет</p>
    <p>Лет девять угасать почти без боли,</p>
    <p>Чтоб смерть его естественной сочли.</p>
    <p>Подделать деньги, даму совратить,</p>
    <p>Открыть ворота туркам иль поджечь</p>
    <p>Весь христианский флот я нынче мог бы.</p>
    <p>Я словно царедворца съел живьем,<a l:href="#n_33" type="note">[33]</a></p>
    <p>Чья хитрость в кровь мою навек всосалась.</p>
    <p>Но хватит разглагольствовать; смотри,</p>
    <p>Вот этот дом, а жертва там, внутри.</p>
    <p>Входят лекари.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Вы ищете кого-то, сударь?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я слышал, вам поручено леченье</p>
    <p>Синьора Контарино.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Правда ваша.</p>
    <p>И делали мы все, что в наших силах,</p>
    <p>Но он уж не жилец.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Неужто помер?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Хватил удар. Да что там говорить,</p>
    <p>Затронуты все жизненные центры:</p>
    <p>И вот, гнойник. Бессильны промыванья.</p>
    <p>Ну а вскрывать нарыв… он слишком слаб,</p>
    <p>Да сердце и не выдержит такого!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Что с завещаньем?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Он его составил.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>В чью пользу? Иоленты?</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Да.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А был</p>
    <p>Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам</p>
    <p>Своей рукою щедрой за труды</p>
    <p>Воздать сполна?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Не приходил покуда.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Друзья мои, я не могу смотреть:</p>
    <p>Вы бессеребренники, право слово!</p>
    <p>Я подскажу, как надо поступить,</p>
    <p>Чтоб часть того, что завещал милорд,</p>
    <p>К вам перешла.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Но как? Ведь все в руках</p>
    <p>Ромелио, а он прижимист, сударь.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Послушайте меня. Я тоже врач.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Врач, говорите? А откуда сами?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Из Рима.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Вот как? Практика большая?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Двадцатерых залечивал я насмерть</p>
    <p>За месяц, по утрам лишь принимая.</p>
    <p>Но шутки в сторону, теперь о деле.</p>
    <p>Ближайший родич Контарино в Риме,</p>
    <p>Прямой его наследник, поручил мне</p>
    <p>Больного осмотреть и сделать все,</p>
    <p>Что можно, для несчастного страдальца,</p>
    <p>Как и для вас, его врачей.</p>
    <p>Лекари (хором)</p>
    <p>Для нас??</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Могу больных я с помощью экстракта,</p>
    <p>Пусть дара речи лишены, пускай</p>
    <p>Зрачки недвижны, пульс молчит, — вернуть</p>
    <p>На время к жизни, дав способность мыслить</p>
    <p>И даже говорить. Все это с ним</p>
    <p>Мы и проделаем, не сомневайтесь.</p>
    <p>Он снова продиктует завещанье,</p>
    <p>Но в пользу родича, и вот тогда-то</p>
    <p>Я выдам десять тысяч вам дукатов,</p>
    <p>После чего из-под больного мы</p>
    <p>Подушку вынем, и душа его</p>
    <p>Безгрешная пусть отлетит спокойно.</p>
    <p>Первый-лекарь</p>
    <p>И мы тогда получим… десять тысяч?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Клянусь талмудом!</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Что же, по рукам.</p>
    <p>Вот пациент. Распоряжайтесь, сударь.</p>
    <p>Он, отдергивает занавес, за которым виден Контарино в постели.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Похвально, сэр, вы честные врачи</p>
    <p>И свято чтите клятву Гиппократа.</p>
    <p>Хотел бы с глазу на глаз я…</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Извольте.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>И дверь плотней закройте.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Воля ваша.</p>
    <p>(Первому.)</p>
    <p>Не нравится мне что-то иудей.</p>
    <p>Первый лекарь (второму)</p>
    <p>И мне, признаться, тоже. Хитрый, шельма.</p>
    <p>Задумал же такое; полутруп</p>
    <p>Расшевелить, чтоб вытянуть бумагу…</p>
    <p>Тут что-то да не так. Подсмотрим в щелку.</p>
    <p>Лекари уходят.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну, вот и славно. Эти простаки</p>
    <p>Задаром отдали мне то, на что я</p>
    <p>Не пожалел бы средств. Смотри-ка, дышит.</p>
    <p>Дыши, дыши… А я тебе сейчас</p>
    <p>Припомню смерть Эсколе и попутно</p>
    <p>Свой план осуществлю, чего б мне это</p>
    <p>Не стоило. С какой, скажите, стати</p>
    <p>Он будет жить и мять сестру в постели</p>
    <p>Мне назло? Он ведь может завещанье</p>
    <p>Менять то так, то эдак… Врешь, не сможешь!</p>
    <p>Не допущу! Сверкни же, мой стилет,</p>
    <p>Мой грозный друг, способный притаиться</p>
    <p>У женщин в волосах, среди булавок,</p>
    <p>Острей, чем бритва, тоньше, чем игла.</p>
    <p>Такими на Бермудах испокон</p>
    <p>Свиней валили<a l:href="#n_34" type="note">[34]</a> с одного удара,</p>
    <p>Срази ж, металл презренный, человека,</p>
    <p>Войди и выйди, метки не оставив!</p>
    <p>Великий Цезарь выжил после ран</p>
    <p>От пик, и дротиков, и от мечей,</p>
    <p>И топора, и камня из пращи,</p>
    <p>Но роковой удар сапожным шилом</p>
    <p>Вмиг из него, как воздух из мехов,</p>
    <p>Через отверстие с ушко иголки</p>
    <p>Всю душу выпустил…<a l:href="#n_35" type="note">[35]</a> Уйми ты дрожь:</p>
    <p>Собаке смерть собачья! Отчего же,</p>
    <p>Произнеся суровый приговор,</p>
    <p>Ты медлишь? Иль себя уверить хочешь,</p>
    <p>Что в жизни б на такое не решился,</p>
    <p>Когда бы не нужда… Вздор, он сказал бы</p>
    <p>Тебе спасибо только: ты спасаешь</p>
    <p>Его от эшафота и одним</p>
    <p>Ударом исцелишь его. Вот так!</p>
    <p>(Закалывает Контарино.)</p>
    <p>Теперь бежать.</p>
    <p>Входят лекари.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Куда ты, иудей?</p>
    <p>Ты весь взопрел, не утолишь ли жажду</p>
    <p>Расплавленным свинцом?<a l:href="#n_36" type="note">[36]</a></p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Постойте, я ведь</p>
    <p>Христианин.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Уж лучше будь евреем.</p>
    <p>Избави бог, чтобы подобный грех</p>
    <p>Взял на душу христианин.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я друг ваш,</p>
    <p>Смотрите, я Ромелио.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Ромелио!</p>
    <p>Да, друг, ты нам и вправду удружил.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я так оделся, чтобы…</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Легче было</p>
    <p>Кинжал припрятать?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Этот человек</p>
    <p>Мой враг, он должен, должен был погибнуть!</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Погибнуть? Да ведь он и двух часов бы</p>
    <p>Не протянул…</p>
    <p>Ролмелио</p>
    <p>И умер неотмщенным?</p>
    <p>Вот золото. Едва ль какой богач</p>
    <p>Молчание своей жены сварливой</p>
    <p>За столько покупал, как я сейчас.</p>
    <p>Вот вам дукаты за сохранность тайны.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Сэр, если хорошенько поразмыслить,</p>
    <p>В убийстве вас не обвинит никто.</p>
    <p>С таким же я успехом мог ирландцу,</p>
    <p>Пускавшему в пучине пузыри,</p>
    <p>Влить виски в глотку. Разве это грех?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Так будете молчать вы?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Как могила.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Тогда скорее золото иссякнет</p>
    <p>В Вест-Индии, но не у вас.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Звучит,</p>
    <p>Как золотой ручей.</p>
    <p>Ромелио (в сторону)</p>
    <p>Чтоб так попасться!</p>
    <p>Теперь два эти нищих, как вампиры,</p>
    <p>Сосать меня начнут.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Вот так удача!</p>
    <p>Считай, что все его богатства наши.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится — пускай пеняет на себя.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Боюсь, а ну как изведет нас ядом?</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Так не садись за стол, пока не вложишь</p>
    <p>Себе за щеку кость единорога.<a l:href="#n_37" type="note">[37]</a></p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>О!</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Застонал.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Скрипит еще телега?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Вот это да-а-а… иди-ка полюбуйся:</p>
    <p>Он точно в рану лезвие вонзил,</p>
    <p>Тем самым сняв закупорку сосудов.</p>
    <p>А гной-то, гной-то… так, гляди, и хлещет!</p>
    <p>Вот так история.</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Смотри, он дышит</p>
    <p>Уже ровнее.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Знать, была на это</p>
    <p>Господня воля: чтобы душегуб</p>
    <p>Пришел казнить — да взял и воскресил!</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Подобное уже не раз случалось:</p>
    <p>Кого-то Тауэр спас от подагры.</p>
    <p>А мы спасем вот этого, тогда</p>
    <p>Сосать мы примемся обеих маток.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Держать язык нам надо за зубами,</p>
    <p>Пусть знать не знает ни о чем, и нас</p>
    <p>Вознаградит сполна за исцеленье.</p>
    <p>Ну, а теперь за дело поскорей:</p>
    <p>Промой-ка рану и щипцы нагрей.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 3</p>
    </title>
    <p>Стол с двумя восковыми свечами, череп, молитвенник.</p>
    <p>Иолента молится, Ромелио сидит рядом.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Довольно убиваться. Посмотри,</p>
    <p>Бледна, как смерть; еще решат, что раньше</p>
    <p>Ты красилась. И впрямь, как будто носишь</p>
    <p>Посмертную ты маску Контарино.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О, умереть так рано!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Что блажишь?</p>
    <p>Не век же мучиться! Тем хуже пьеса,</p>
    <p>Чем дольше ждешь развязки.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>К злым деяньям</p>
    <p>Не прибавляй хулу. Он при дворе</p>
    <p>Блистал, как редкий камень.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Не сердись.</p>
    <p>Не спорю, при дворе хороший камень</p>
    <p>Отполируют: двор что зеркало</p>
    <p>Смотри и охорашивайся. Но</p>
    <p>Когда бы внешний блеск спасал и душу,</p>
    <p>В раю б жил Люцифер.<a l:href="#n_38" type="note">[38]</a> Его гордыня…</p>
    <p>Иолента в гневе встает и порывается уйти.</p>
    <p>Постой, куда ты?</p>
    <p>А ну-ка сядь и хорошенько слушай,</p>
    <p>Тут план задумал я, — всем планам план;</p>
    <p>Коль выгорит, из смерти двух синьоров</p>
    <p>Мы сможем возродиться, словно феникс</p>
    <p>Из пепла…</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>На могиле ничего</p>
    <p>Не выстроишь: гнилое основанье.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да помолчи ты, выслушай сначала.</p>
    <p>Тут, видишь, нужен обходной маневр,</p>
    <p>Который очень часто в наши дни</p>
    <p>Успех приносит. Вот какое дело:</p>
    <p>Все земли Контарино отошли</p>
    <p>К тебе; когда б под сердцем ты носила</p>
    <p>Ребеночка Эрколе, мы б и эти</p>
    <p>Прибрали земли быстренько к рукам.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Какой ребенок? Ты с ума сошел!</p>
    <p>Я — девственница, а милорд — покойник.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>В делах не смыслишь, а туда же, в крик.</p>
    <p>Я так устрою, что в подлунном мире</p>
    <p>Не хватит адвокатов расхлебать</p>
    <p>Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер<a l:href="#n_39" type="note">[39]</a></p>
    <p>Монашка есть — розанчик да и только.</p>
    <p>Уже постригшись, поняла бабенка:</p>
    <p>Ошиблась домом, — и, конечно, в слезы;</p>
    <p>Тут я и появись на радость ей.</p>
    <p>Ну, словом, зачастил я в монастырь,</p>
    <p>И вот под монастырь подвел монашку:</p>
    <p>Оставил с животом.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Придется, значит,</p>
    <p>За дело повивальной бабке браться?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я рад, сестра, что ты повеселела.</p>
    <p>Так, значит, мы объявим, что прошло</p>
    <p>С тех пор, как понесла ты от Эрколе,</p>
    <p>Два месяца. Чтоб избежать злословья,</p>
    <p>Оформим предварительный контракт</p>
    <p>(Он брачное свидетельство заменит),</p>
    <p>Мол, вы с ним — тайно — мужем н женой</p>
    <p>Давно уж стали. За вознаграждение</p>
    <p>Мне стряпчий задним бы числом составил</p>
    <p>Бумагу эту…</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>То есть твой ублюдок</p>
    <p>Потом моим ребенком станет?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Верно.</p>
    <p>Когда ж моя монашка разродится,</p>
    <p>Ори, как будто ты рожаешь.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ловко,</p>
    <p>Да только, не смогу я.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Почему?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Чем делать вид, как будто я рожаю,</p>
    <p>Не лучше ль вправду мне родить: ведь я…</p>
    <p>Беременна.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да что ты? От кого?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>От Контарино. Погоди, не хмурься:</p>
    <p>Мы предварительный контракт составим,</p>
    <p>А я найду священника… имей он</p>
    <p>Хоть три прихода,<a l:href="#n_40" type="note">[40]</a> лишь бы подтвердил,</p>
    <p>Что поженил нас.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вот так удружила!</p>
    <p>Скажи, что твой ребенок от Эрколе!</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Какая жалость — плод твоих усилий</p>
    <p>Землей не разживется.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Грех монашки</p>
    <p>Покрыть мне надо… так… А что, занятно!..</p>
    <p>Допустим, та родит быстрее этой,</p>
    <p>Тогда мы скроем первого ребенка,</p>
    <p>Пока сестра не разрешится. Что ж,</p>
    <p>Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ты, кажется, про сходство позабыл:</p>
    <p>Ведь близнецы должны быть как две капли.</p>
    <p>Нам все едино, лишь бы наш ублюдок</p>
    <p>Владел землей… О горький жребий мой,</p>
    <p>Мое девичество сковал ты зимней стужей,</p>
    <p>Теперь же, после стольких унижений,</p>
    <p>Ты вознамерился меня ославить.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да ты ж сама ославила себя!</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О нет, ведь я лгала, надеясь втайне</p>
    <p>На чудо, сударь.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Что еще за чудо?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Твою любовь и страх за честь мою.</p>
    <p>Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен</p>
    <p>Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,</p>
    <p>Мне суждена иная смерть: терзаться</p>
    <p>И угасать как свечка.</p>
    <p>Ромелио (в сторону)</p>
    <p>Нет, шалишь…</p>
    <p>Сам дьявол мне подсказывает выход:</p>
    <p>Пусть это все чудовищная ложь,</p>
    <p>Но грех ей не воспользоваться.</p>
    <p>(Вслух.)</p>
    <p>Слушай,</p>
    <p>Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,</p>
    <p>Я содрогаюсь, думая об этом,</p>
    <p>Сама природа мне велит молчать,</p>
    <p>Покуда наша мать жива.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О чем ты?</p>
    <p>Я не пойму куда ты клонишь?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вспомни,</p>
    <p>Как наша мать встречала Контарино,</p>
    <p>Как таяла. А что на ваш союз</p>
    <p>Обрушилась — она глаза хотела</p>
    <p>Всем отвести, в душе не сомневаясь,</p>
    <p>Что вступите вы очень скоро в брак.</p>
    <p>Мать влюблена в милорда, и они</p>
    <p>Задумали, что, на тебе женившись</p>
    <p>И ставши жить втроем под этой крышей,</p>
    <p>Он сможет — дыбом волосы встают!</p>
    <p>Иметь — какой же дьявольский расчет!</p>
    <p>Свободный доступ в спальню к ней.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Да-да,</p>
    <p>Когда он ранен был, она, я помню,</p>
    <p>У всех с утра до вечера справлялась,</p>
    <p>Не лучше ли ему.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Подумать только,</p>
    <p>Реликвию, нательный крест с камнями,</p>
    <p>Который стоит тыщи крон, дарить</p>
    <p>Тому, кто унесет его в могилу.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Постой, но если так любил он мать,</p>
    <p>Зачем меня наследницей он сделал?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Он был твоим законным женихом,</p>
    <p>К тому ж он сделал это до дуэли.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Что до дуэли? Как-то все нескладно;</p>
    <p>Влюбился в мать — зачем же за меня</p>
    <p>Он дрался на смерть…</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Это дело чести.</p>
    <p>У них, аристократов, с этим строго.</p>
    <p>Эрколе был соперник, уступить</p>
    <p>Не мог ему ни йоты Контарино.</p>
    <p>Я, как и ты, всех тонкостей не знаю,</p>
    <p>Но ясно: он спасал дуэлью имя.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Как ты-то раскопал всю эту грязь?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Сказал мне лекарь, сам же он подслушал,</p>
    <p>Что тот шепнул духовнику за час</p>
    <p>До смерти.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Я бы вздернула мерзавца</p>
    <p>За разглашена исповеди, Боже,</p>
    <p>Какой удар! Ужель все это правда?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Нет, это ложь, и, кстати, при дворе</p>
    <p>Ей обучают. Ну, подумать только!</p>
    <p>Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть</p>
    <p>Натешиться! А может, этот хлыщ</p>
    <p>К тебе под юбку метил, а к мамаше</p>
    <p>В шкатулку е. драгоценностями? Малый,</p>
    <p>Видать, не промах был. Но полно, полно…</p>
    <p>Оставим дьяволу всю эту мерзость!</p>
    <p>Не рвать же нам на части нашу мать.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>О боже, я и верю и не верю,</p>
    <p>Я, кажется, умру от этой пытки,</p>
    <p>Все естество мое кричит, как будто</p>
    <p>Сгораю я на медленном огне,</p>
    <p>О, если правы чудаки, что нам</p>
    <p>Твердят о жизни на луне, пусть небо</p>
    <p>Зверей, замысливших прелюбодейство,</p>
    <p>Туда забросит. Будь он трижды проклят!</p>
    <p>Отныне память честного Эрколе</p>
    <p>Я буду чтить.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А если б Контарино</p>
    <p>Остался жить?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Клянусь любой святыней,</p>
    <p>Останься жив он, никакой закон,</p>
    <p>Зовущий нас хранить друг другу верность,</p>
    <p>Его не навязал бы мне. Раз мир</p>
    <p>Со мной так лжив, и я с ним лжива буду.</p>
    <p>Возьму я твоего ребенка.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Правда?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Пусть жажду мести утолит обман.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься</p>
    <p>При мысли, что присвоит титул лорда</p>
    <p>И земли заодно тот, у кого</p>
    <p>На все на это прав ничуть не больше,</p>
    <p>Чем у скопца турецкого паши.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Теперь, я думаю, мое дыханье</p>
    <p>Зловонным станет.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Отчего?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ну как же,</p>
    <p>Ведь ты меня в зловонное болото</p>
    <p>Затягиваешь.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Полно тебе, полно.</p>
    <p>К чему казниться так?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Врать и краснеть…</p>
    <p>Да что я в самом деле, — всем вокруг</p>
    <p>Оно не в тягость, ну а я чем лучше?</p>
    <p>Как утка, переваливаться стану,</p>
    <p>На дурноту ссылаться и чуть что</p>
    <p>Хлоп в обморок.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Овсянку ешь и фрукты</p>
    <p>Зеленые, для бледности.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Пусть завтрак</p>
    <p>В постель несут.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А выходя к столу,</p>
    <p>Наращивай живот, бери подушки</p>
    <p>Побольше…</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>И еще одна идея:</p>
    <p>Слыхала я, беременные часто</p>
    <p>Мужей бьют чем ни попадя; так, может,</p>
    <p>И мне бы для порядка не мешало</p>
    <p>Портного, скажем, бить по голове?</p>
    <p>А после бы его вознаградили.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Найдем такого: вяленой трески</p>
    <p>Сговорчивее будет.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Боже правый,</p>
    <p>Ломаю здесь комедию в надежде</p>
    <p>Стать на ноги! Увы, напрасный труд:</p>
    <p>Когда толкает страсть к подобным шуткам,</p>
    <p>Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Еще вчера ничто бы не смогло</p>
    <p>Ее настроить против Контарино.</p>
    <p>О ревность, ревность! ты из робкой лани</p>
    <p>Способна сделать фурию в момент,</p>
    <p>А сколько раз ты начинала тяжбу</p>
    <p>И дьявола в союзники брала!</p>
    <p>Ну что ж, теперь подкармливай исправно</p>
    <p>Бесенка, что рассорит дочь и мать,</p>
    <p>Води их за нос. Разыгравши фарс</p>
    <p>О родах Иоленты, я внушу ей</p>
    <p>В монахини постричься, Дав обет</p>
    <p>Безбрачия, тогда ее именье</p>
    <p>Отдали б под мою опеку… Кстати,</p>
    <p>В Вест-Индию отправить лекаришек;</p>
    <p>Небось, тропическая лихорадка,</p>
    <p>А то и сифилис вмиг отобьют</p>
    <p>У них охоту языком чесать.</p>
    <p>Входит Леонора.</p>
    <p>Плохая весть… Представь… моя сестра</p>
    <p>Беременна.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Готова я к тому,</p>
    <p>Что надвигаются одни несчастья:</p>
    <p>Ведь беды, как монахи-францисканцы,</p>
    <p>Поодиночке не заходят в дом.<a l:href="#n_41" type="note">[41]</a></p>
    <p>Что Контарино? Лучше ли ему?</p>
    <p>Ты ведь сейчас оттуда.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Как легко</p>
    <p>Твою печаль сменило любопытство.</p>
    <p>Так вот, в отсутствие его врачей</p>
    <p>По доброте душевной оказал я.</p>
    <p>Страдальцу помощь, чтоб не ждать, пока</p>
    <p>Врачи окажут: я убил его.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>На двадцать лет состарил ты меня.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Как так?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Удар предательский нанес ты</p>
    <p>Не только Контарино, но и мне.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну-ну. Сейчас я скорбь твою развею.</p>
    <p>Ты испугалась, думая, что он</p>
    <p>Отец ребенка нашей Иоленты,</p>
    <p>Но та мне поклялась, что обрюхатил</p>
    <p>Ее Эрколе. Ну, хитра сестрица:</p>
    <p>Как замуж выходить, так ни в какую,</p>
    <p>А как в постель, без уговоров — шмыг.</p>
    <p>Голубка не уступит голубку,</p>
    <p>Не пофорсив сперва.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Мне что-то дурно…</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Всегда ты так, расстроишься, и сразу</p>
    <p>Тебе не по себе.</p>
    <p>Леонора (в сторону)</p>
    <p>Да, не по мне,</p>
    <p>Что сын мой выродок.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Проведай дочку.</p>
    <p>Сегодня у меня хлопот по горло.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ты разве не оплачешь смерть милорда?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А как же, он нам столько завещал.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Смотри, ты у меня еще поплачешь!</p>
    <p>О, я сойду с ума: самой послать</p>
    <p>Того, кто мог бы жизнь его спасти</p>
    <p>И погубил ее! Ужель он мертв?</p>
    <p>Чума и та соперничать не в силах</p>
    <p>С моим желаньем, ибо страсть меня</p>
    <p>Чумною сделала. Конец, конец!</p>
    <p>Уже не воскресить того, чьей жизнью</p>
    <p>Давно жила я больше, чем своей.</p>
    <p>Перемудрила… сразу бы открыться!</p>
    <p>В истории примеров сколько хочешь</p>
    <p>Того, как дамы в возрасте влюблялись</p>
    <p>В юнцов и на себе женили их.</p>
    <p>От этих мыслей можно обезуметь!</p>
    <p>Как любим мы последнего ребенка,</p>
    <p>Так на предмет последней нашей страсти</p>
    <p>Мы смотрим и не можем наглядеться:</p>
    <p>Он и желанен нам, и всем хорош…</p>
    <p>Последний урожай, последний всплеск</p>
    <p>Реки перед зимой. О нас, о вдовах,</p>
    <p>Недаром говорят, что нам дороже</p>
    <p>Не то шитье, которым все пленялись,</p>
    <p>А то, последнее, что ждет на пяльцах.</p>
    <p>Всего лишить меня… и кто? мой сын!</p>
    <p>Ну, берегись. Грудь правую, которой</p>
    <p>Кормила, отсеку, как амазонка,</p>
    <p>Чтоб застрелить тебя верней.<a l:href="#n_42" type="note">[42]</a> Скорей</p>
    <p>Я дам волчонку, что отстал в ночи</p>
    <p>От стаи, эту грудь, чем своему</p>
    <p>Зверенышу. А? Что вы говорите?</p>
    <p>Нет, померещилось…<a l:href="#n_43" type="note">[43]</a> Иль злой мой гений</p>
    <p>Меня зовет… Колокола звонят?</p>
    <p>Мелькает все перед глазами… Сгиньте!</p>
    <p>Дай, старость, желчи мне, как тем, кто счастье</p>
    <p>Утратил безвозвратно… Дай мне власть</p>
    <p>Превыше той, что сатана имеет…</p>
    <p>Дай мне возненавидеть все, что юно…</p>
    <p>Дай силы не робеть пред злом любым,</p>
    <p>Каким бы мерзким ни было обличье…</p>
    <p>Дай смерть мне, как той царственной особе,</p>
    <p>Что отказалась от еды и сна,</p>
    <p>Терзаясь, что казнен отважный граф,</p>
    <p>Который мог бы жить на радость ей,</p>
    <p>Когда б посредница не сплоховала…<a l:href="#n_44" type="note">[44]</a></p>
    <p>Дай мне укрыться так, чтоб обо мне</p>
    <p>Никто не вспомнил…</p>
    <p>Леонора падает. Входят капуцин и Эрколе.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Сэр, я подготовлю</p>
    <p>Ее как исповедник. Обождите</p>
    <p>Немного.</p>
    <p>Эрколе отступает в нишу.</p>
    <p>Мир вам, госпожа.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Кто здесь?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Удобно вам, надеюсь, в этой позе,</p>
    <p>Располагающей к раздумьям: ложем</p>
    <p>Земля вам служит, вечной темой — небо.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Молюсь я об убитом друге.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Вот как?</p>
    <p>А я пришел сказать вам, что убитый</p>
    <p>Дыханье вновь обрел.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Отец, о ком вы?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>О том, кого вы пестовать хотели,</p>
    <p>Как собственных детей.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Видать, господь</p>
    <p>Меня услышал.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Был он бездыханный,</p>
    <p>Но где уже бессильно врачеванье,</p>
    <p>Возможно чудо.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Да продлится век ваш,</p>
    <p>Святой отец, и да услышит паства</p>
    <p>Ваш зов, вознаграждая за труды!</p>
    <p>А сын-то мне сказал, что довершил</p>
    <p>Он тяжкий грех Эрколе, прямо в сердце</p>
    <p>Больного поразив.</p>
    <p>Эрколе (в сторону)</p>
    <p>Она решила,</p>
    <p>Что выжил Контарино. То, что я</p>
    <p>Сейчас услышал, может мне помочь.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Но где же он, мой несравненный, где?..</p>
    <p>Эрколе (выходя)</p>
    <p>Он перед вами.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Вы? О, все погибло!</p>
    <p>Я ожидала увидать героя,</p>
    <p>А вижу смерть, укравшую его.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Не убивайтесь так. Ну да, вы ждали,</p>
    <p>Что выйдет к вам отважный Контарино.</p>
    <p>Поверьте, как никто другой, я знаю</p>
    <p>Про все его заслуги. Если вы</p>
    <p>Оплакивать сейчас его начнете,</p>
    <p>Я рядом стану.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Искупите жизнью</p>
    <p>Другой свой грех, чтоб злые языки</p>
    <p>Дочь не ославили. Она ведь носит</p>
    <p>Теперь под сердцем вашего ребенка.</p>
    <p>Эрколе (в сторону)</p>
    <p>Вот случай состраданье проявить!</p>
    <p>Она ребенка ждет, отец же мертв.</p>
    <p>Кто оградит бедняжку, как не я,</p>
    <p>Ее любивший больше всех на свете,</p>
    <p>От светского злословья? Дело чести</p>
    <p>И совести моей — усыновить</p>
    <p>Ее дитя, став мужем и отцом.</p>
    <p>Ее супруг — покойный Контарино,</p>
    <p>Хоть церковь и не обвенчала их.</p>
    <p>Ну а теперь я за нее в ответе!</p>
    <p>(Леоноре.)</p>
    <p>Синьора, я прошу вас передать ей,</p>
    <p>Что ни один отец рожденью сына</p>
    <p>Не радовался так, как я сейчас.</p>
    <p>Я, разумеется, повременю с визитом,</p>
    <p>Чтоб вы ее успели подготовить:</p>
    <p>Когда я вас в смятение привел,</p>
    <p>То при моем внезапном появленье</p>
    <p>Она — с испугу ль, от конфуза — может</p>
    <p>Лишиться драгоценного плода.</p>
    <p>Скажите дочери, что предан ей</p>
    <p>Эрколе. Мой поступок, видит бог,</p>
    <p>Зачтется мне, ведь он совсем не плох.</p>
    <p>Капуцин (Эрколе)</p>
    <p>Однако будьте же благоразумны,</p>
    <p>И месть Ромелио, месть, о которой</p>
    <p>Мать проболталась, — в памяти держите.</p>
    <p>Эрколе и капуцин уходят.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Какое благородство. Есть в нем что-то</p>
    <p>От рыцарской манеры Контарино,</p>
    <p>О, как смириться с мыслью, что он мертв!</p>
    <p>Эй, где ты там?</p>
    <p>Входит Уинфрид.</p>
    <p>А ну-ка принеси</p>
    <p>Картину мне из спальни.</p>
    <p>Уинфрид уходит.</p>
    <p>Я, похоже,</p>
    <p>Сболтнула про недавний подвиг сына.</p>
    <p>Ну ничего, оплошность я исправлю,</p>
    <p>Ему я уготовлю худший жребий</p>
    <p>Мучительную медленную смерть.</p>
    <p>Входит Уинфрид с картиной.</p>
    <p>Нашла? Повесь-ка там. Один знакомый,</p>
    <p>Даря ее… тому уже лет сорок…</p>
    <p>Сказал, чтоб я смотрела на нее</p>
    <p>В печальные минуты. Посмеялась</p>
    <p>Тогда я, а сейчас, сдается мне,</p>
    <p>Нашла я в ней ответ, как злее жалить.</p>
    <p>Благая мысль! Настал черед войти</p>
    <p>В игру и мне. Недавний шторм на море</p>
    <p>Сыночка разорил; отцовы земли</p>
    <p>Вот все его богатство. Что ж, закон</p>
    <p>И их лишит его… Поди-ка ближе,</p>
    <p>Уинфрид, что-то важное скажу,</p>
    <p>Но только прежде, чем тебе откроюсь,</p>
    <p>Клянись молчать до гробовой доски.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Ах, госпожа, вы только прикажите,</p>
    <p>Чтоб я сейчас припомнила свой грех,</p>
    <p>В каком самой себе признаться страшно,</p>
    <p>Тогда друг дружке мы заклеим рот.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Пожалуй что, придумано неплохо.</p>
    <p>Твоя, Уинфрид, правда: наши планы,</p>
    <p>Тем более когда они… с подвохом,</p>
    <p>Осуществить нам легче с тем, чье рыльце</p>
    <p>В пушку. Сообщникам, идя на дело,</p>
    <p>Знать не мешает о грешках друг друга;</p>
    <p>Сближает это больше, чем идея</p>
    <p>И даже вера.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Бог не даст соврать.</p>
    <p>Кому-кому, а вам-то уж худого</p>
    <p>Я не чинила. Хороши б вы были,</p>
    <p>Когда б ехидну выбрали себе</p>
    <p>В советчицы.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Со мною прожила</p>
    <p>Ты сорок лет, состарились мы вместе,</p>
    <p>Как старятся служанка с госпожой,</p>
    <p>Без лишних слов, а часто и без дел:</p>
    <p>Одна забота — что надеть — из спячки</p>
    <p>Нас выводила. Для тебя была я</p>
    <p>Хозяйкою… не хуже знатной дамы:</p>
    <p>Платила щедро добрыми словами.</p>
    <p>Пора воздать сполна. Мой сын владеет</p>
    <p>Шестью именьями.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Ну да.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Осталось</p>
    <p>Дня три ему владеть.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Он что, отравлен?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Пока что нет, но яд уже готов.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Ну коли так, дадим ему тихонько.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Тихонько? Я ему в суде, при всех,</p>
    <p>Дам яду, и проглотит он его</p>
    <p>Перед судьей. Коль будет через сутки</p>
    <p>Хотя бы крохотный надел иметь он,</p>
    <p>Пусть в благородстве уличат меня!</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Что ж, поживем — увидим.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>План узнав мой,</p>
    <p>Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем</p>
    <p>К отцу святому, чтоб дала ты клятву</p>
    <p>Не выдавать меня, а уж тогда</p>
    <p>Я посвящу тебя в такую хитрость,</p>
    <p>Что вылезти не смогут из сетей</p>
    <p>Пять адвокатов и пятьсот чертей.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие IV</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 1</p>
    </title>
    <p>Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда,</p>
    <p>через другую — Ариосто.</p>
    <p>Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)</p>
    <p>Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.</p>
    <p>Уинфрид и секретарь суда уходят.</p>
    <p>(Леоноре, показывая на Ариосто.)</p>
    <p>Вам лучше адвоката не найти,</p>
    <p>Язык подвешен у него прекрасно:</p>
    <p>А почему? — да порошки глотает,</p>
    <p>Чтобы дышалось легче, и кайенский</p>
    <p>Ест перец, чтобы рот не закрывался.</p>
    <p>(Ариосто.)</p>
    <p>Сэр, не возьмете ли вы дело этой</p>
    <p>Невинно пострадавшей? Подготовил</p>
    <p>Я резюме.<a l:href="#n_45" type="note">[45]</a></p>
    <p>(Подает Ариосто бумаги.)</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>И это резюме?</p>
    <p>Да здесь, поди, листов полсотни будет.</p>
    <p>Еще б вы сыру завернули в них</p>
    <p>Или инжир!</p>
    <p>(Начинает читать.)</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вы, сэр, шутник, я вижу.</p>
    <p>У нас доклад зовется резюме,</p>
    <p>А тезисы мы на поля выносим.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Сдается мне, вы слишком многословны.</p>
    <p>История невинно пострадавшей</p>
    <p>Не требует пролога.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Он не в духе.</p>
    <p>Ариосто (читая)</p>
    <p>Что-что? Вот это да! Подобной грязи</p>
    <p>Я в практике своей еще не видел…</p>
    <p>А сами кто вы, плут ее наемный?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Ну что вы, сударь, я обычный клерк.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Мерзавец и сутяга, вот вы кто!</p>
    <p>Вам мало, шлюх, позорящих приходы,</p>
    <p>Опекунов, творящих произвол,</p>
    <p>Дельцов, что водят за нос бедных вдов,</p>
    <p>Разводов липовых и мерзких исков</p>
    <p>По plus quam satis<a l:href="#n_46" type="note">[46]</a> (все интриги женщин)</p>
    <p>Нет, вы свою соткать хотите сеть?!</p>
    <p>Не зря твердит народная молва,</p>
    <p>Что нету женской подлости предела.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Ваш гонорар…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Пусть черт его возьмет,</p>
    <p>В таких делах он дока. Вы, я вижу,</p>
    <p>В латыни не сильны. Небось, дружище,</p>
    <p>Вы университетов не кончали?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,</p>
    <p>Просиживая за своей конторкой.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Весь курс наук? Да что вы говорите?!</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Четыре года, сэр, не отлучался</p>
    <p>Я с кафедры, внимая просьбам паствы.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ах, с кафедры! Внимая просьбам паствы!</p>
    <p>Да за одно такое богохульство</p>
    <p>Я пасквиль разорву.</p>
    <p>(Рвет бумаги.)</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Сэр, я писал</p>
    <p>Четыре ночи!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Лучше бы вы пили!</p>
    <p>Без вас в суде дела быстрей бы шли.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Вы превышаете свои права!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ах, вот как? Превышаю я права?</p>
    <p>А вы не принижаете значенье</p>
    <p>Высоких слов — таких, как Христианство</p>
    <p>И Женственность? Якшаться с этим гнусом</p>
    <p>И кляузником, с этим остолопом,</p>
    <p>Способным расплодить лишь тараканов</p>
    <p>Да залу выстудить, с лентяем этим,</p>
    <p>Который в перерывах меж судами</p>
    <p>Ножом, каким очинивают перья,</p>
    <p>Привык срезать мозоли, а экзему</p>
    <p>Вот этими чернилами выводит!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Вы, сударь, забываетесь! Полегче!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Синьора, да вы тронулись рассудком,</p>
    <p>Не адвокат, а эскулап вам нужен:</p>
    <p>Не скрыть меланхолическую бледность</p>
    <p>Румянами. Вчинить подобный иск!</p>
    <p>Ведь это вызов судьям, а защитник,</p>
    <p>Прося за вас, замкнет в смятенье слух;</p>
    <p>Из-за таких, как вы, судебный пристав</p>
    <p>Натягивает на уши парик!</p>
    <p>Молись, безумная, и бес, которым</p>
    <p>Ты одержима, тотчас выйдет вон</p>
    <p>Иль небеса твой смертный час ускорят!</p>
    <p>Не судьи, а истцы наш суд позорят.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ну и старик! Какой-то бесноватый!</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Чтоб ревматизм его совсем скрутил!</p>
    <p>Когда б, как он, бралась мы защищать</p>
    <p>Порядочных, какой бы адвокат</p>
    <p>Разбогател? Да, впрочем, вот синьор…</p>
    <p>Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.</p>
    <p>Достойный Контилупо. Этот малый</p>
    <p>Иной закваски. Черновой набросок</p>
    <p>Я дам ему.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>У вас ко мне есть дело?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>У этой дамы.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Я к услугам вашим.</p>
    <p>Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>С трудом вы разбираете мои</p>
    <p>Каракули. Так вот вам горсть дукатов.</p>
    <p>Теперь полегче?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Несравнимо легче.</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Прочел, касатик? Повезло, считай.</p>
    <p>Все — денежки! Что ни состряпай — мигом</p>
    <p>Съедят, спасибо скажут.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Вот что значит</p>
    <p>Vivere honeste!<a l:href="#n_47" type="note">[47]</a></p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Окститесь, сэр.</p>
    <p>Коль встретите вы здесь хоть слово правды,</p>
    <p>Вычеркивайте тут же.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Вот как? Ладно.</p>
    <p>Где каллиграфии вы обучались?</p>
    <p>У вас чудесный почерк, буква к букве.</p>
    <p>Санитоиелла.</p>
    <p>Благодарю вас, сударь. Мне случалось</p>
    <p>Бывать во Франции, так там я видел</p>
    <p>Такую вязь!</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Вы, право, молодец!</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Попался б ты мне сразу, разлюбезный,</p>
    <p>Так нет, связался с чертовым хрычом!</p>
    <p>Клиентов поставляешь им, но что-то</p>
    <p>Навару никакого.</p>
    <p>(Вслух.)</p>
    <p>Как вам дело?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо</p>
    <p>Иметь… святое сердце.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Сколько горя</p>
    <p>Изведало оно!</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>О, этот казус,</p>
    <p>Беспрецедентный в судопроизводстве,</p>
    <p>Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним</p>
    <p>На сцену, при битком набитом зале,</p>
    <p>А не келейно чтобы ваш пример</p>
    <p>Всех женщин научил, как отстоять</p>
    <p>Им правоту свою.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Так вы беретесь?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Синьора может жить себе спокойно,</p>
    <p>Забыв о том, что мозг ее сверлило,</p>
    <p>Что и в могиле спать ей не давало б</p>
    <p>До страшного, суда.</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Вот это да!</p>
    <p>Чтобы судейский вдруг заговорил</p>
    <p>Про страшный суд!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Весь гнев, всю желчь должны вы</p>
    <p>Обрушить на него.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Не беспокойтесь.</p>
    <p>Он вызван?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Да. И времени в обрез.</p>
    <p>Процесс начнется через полчаса.</p>
    <p>Вы речь свою продумали?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Не бойтесь.</p>
    <p>Сюда, синьора. Можете считать,</p>
    <p>Что дело выиграно.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сценa 2</p>
    </title>
    <p>Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.</p>
    <p>Первый пристав</p>
    <p>Вы сядете отдельно, сударь?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Да.</p>
    <p>Второй пристав</p>
    <p>Пройдите в ложу. Вас там не увидят,</p>
    <p>А слышно все оттуда.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Что ж, отлично.</p>
    <p>Вот вам за хлопоты.</p>
    <p>Второй пристав</p>
    <p>Благодарю вас.</p>
    <p>Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Ужель все так Ромелио устроил,</p>
    <p>Что вас пошлют в Ост-Индию?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Увы.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>И вы поедете?</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают — селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост.<a l:href="#n_48" type="note">[48]</a> А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Пустили слух, что Иолента носит</p>
    <p>Ребенка достославного Эрколе,</p>
    <p>Вот я и думаю: во что еще</p>
    <p>Все это выльется? А ловкий братец</p>
    <p>Уже просватал, говорят, ребенка:</p>
    <p>Родится девочка — ее возьмет</p>
    <p>Племянник герцога австрийского,</p>
    <p>А мальчик — породнится со старинной</p>
    <p>Фамилией Паллавичини. Да уж,</p>
    <p>Хитер наш бес! Вот только непонятно,</p>
    <p>Что с матерью они не поделили.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Судейские промеж себя толкуют,</p>
    <p>Что, мол, ему конец.</p>
    <p>Входит Санитонелла с Уинфрид.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Эй, как вас там,</p>
    <p>Смотрите, чтобы близко на порог</p>
    <p>Вы не пускали всяких борзописцев.</p>
    <p>Первый пристав</p>
    <p>А как же?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Слышали, что я сказал?</p>
    <p>О том, что будет здесь, нигде ни слова.</p>
    <p>А пищу для стишков и гнусных сплетен</p>
    <p>Я сам подкину вам. Вы подкрепились?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Нет, сударь.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>И напрасно, ох, напрасно:</p>
    <p>Ведь дело не на час и не на два.</p>
    <p>Я кое-что с собою прихватил.</p>
    <p>Достать?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>А что это? Имбирный корень?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Не корень никакой и ни шалфей,</p>
    <p>Однако боль заговорит любую</p>
    <p>Не хуже, чем они.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Так что же это?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Чудесная мясная запеканка,</p>
    <p>Которая в чести у всех судейских.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Да ну ее, мне нынче ничего</p>
    <p>Не лезет в глотку!</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вздор! Она сгодится.</p>
    <p>Иной раз мысли в голову не лезут,</p>
    <p>И думаешь — пропал, а съешь кусочек</p>
    <p>И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.</p>
    <p>Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую — Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора</p>
    <p>под черной вуалью и Джулио.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Престранный иск. Что, Леонора здесь?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь</p>
    <p>Ответчика?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Ей дурно, ваша честь…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>От дури лечат темнотой.<a l:href="#n_49" type="note">[49]</a></p>
    <p>(Ромелио.)</p>
    <p>Ну что же,</p>
    <p>Я говорил, что нас сведет судьба.</p>
    <p>Попомните слова мои: и часу</p>
    <p>Не минет, как вас ярость захлестнет.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Здесь ли Ромелио?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да, ваша честь.</p>
    <p>И заявляю свой протест, поскольку,</p>
    <p>Увы, я не был ознакомлен с иском</p>
    <p>И, в чем моя вина, до сей поры</p>
    <p>Не знаю.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Налицо несоблюденье</p>
    <p>Процессуальных норм. Я полагал,</p>
    <p>Что адвокат истицы предъявил вам</p>
    <p>Все обвинения.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Но кто, скажите,</p>
    <p>Мой обвинитель?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ваша мать, синьор.</p>
    <p>Ромелио (в сторону)</p>
    <p>Так, так… Она мне мстит за Контарино.</p>
    <p>Ну ладно, коль решила засудить</p>
    <p>Она родного сына, я ей выдам</p>
    <p>По первое число.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Мы вам готовы</p>
    <p>Пойти навстречу: обвиненье только</p>
    <p>Сегодня огласим, а суд отсрочим</p>
    <p>На две недели, чтобы адвоката</p>
    <p>Могли найти вы.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Соглашайтесь, ну же!</p>
    <p>У вас у всех безумие в крови</p>
    <p>Того гляди, сорветесь.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Кто вы, сударь?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ваш гневный друг, готовый бескорыстно</p>
    <p>Помочь вам. Я берусь вас защищать</p>
    <p>Не из любви к вам и не ради денег.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Держитесь лучше от меня подальше,</p>
    <p>А то еще…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>В Ост-Индии торгуя,</p>
    <p>Одну вы пряность вывезли — гордыню.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я так уверен, сэр, что неповинен</p>
    <p>В деяньях низких, даже в низких мыслях,</p>
    <p>О матери ли речь, о всем ли мире,</p>
    <p>Что не страшусь хулы, а потому</p>
    <p>Прошу лишь об одном: без проволочек,</p>
    <p>Сию минуту слушанье начать,</p>
    <p>В чем вижу беспристрастности залог.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Подумайте, вам есть чего бояться.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Бояться можно кораблекрушений,</p>
    <p>Гроз, молний, извержения вулкана,</p>
    <p>Но кто вознесся в помыслах своих,</p>
    <p>Привык смотреть на страхи свысока.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Отлично сказано. Еще бы к месту…</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Мы нашу просьбу удовлетворим,</p>
    <p>Но если вас беспечность ваша сгубит,</p>
    <p>Пеняйте на себя. Читайте иск.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Позвольте, уважаемые судьи,</p>
    <p>Я изложу суть дела, между прочим</p>
    <p>Столь редкого для практики судебной,</p>
    <p>Что мы во всех томах гражданских дел</p>
    <p>Едва ль найдем аналогичный случай.</p>
    <p>Я представляю интересы дамы.</p>
    <p>Весь гонорар мне выплачен. Хотя</p>
    <p>Все, что скажу я, против подзащитной,</p>
    <p>Ее я попытаюсь оправдать.</p>
    <p>Итак, Ромелио стоит пред нами,</p>
    <p>Я звания нарочно опускаю:</p>
    <p>Прикрыл он наготу фальшивым блеском,</p>
    <p>Что так же мертв, как отблеск светляка</p>
    <p>И как огонь, изображенный кистью,</p>
    <p>Как титул дворянина, что за взятку</p>
    <p>Купить он может при своих деньжищах.</p>
    <p>Но скоро, как Эзопова ворона,</p>
    <p>Лишится он заемных ярких перьев</p>
    <p>И голышом поскачет. Впрочем, к делу.</p>
    <p>Уже, считайте, тридцать восемь лет</p>
    <p>Ромелио в Неаполе слывет</p>
    <p>Синьором важным. Он же, к высшей знати</p>
    <p>Себя причислив, занял чье-то место</p>
    <p>И, выскочка, день ото дня наглея,</p>
    <p>Как гриб, который тем скорей растет,</p>
    <p>Чем почва гнилостней, — затмить стремится</p>
    <p>Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,</p>
    <p>Цвет нашей знати, символ нашей мощи.</p>
    <p>Он перед вами, сей плебей безродный,</p>
    <p>Сей кукушонок, выросший в гнезде</p>
    <p>У завирушки.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Это обо мне он?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>О вас, о вас!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Язык попридержите:</p>
    <p>Ишь, вылез!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>А, вы в бешенстве? Прекрасно!</p>
    <p>Начнете скоро скрежетать зубами.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Как мне назвать фальшивый этот камень?</p>
    <p>Мне этот лицемер напоминает</p>
    <p>Страшилу ярмарочного — цветную</p>
    <p>Тряпицу на шесте. Она б сгодилась</p>
    <p>Цыганам — развлекать честной народ,</p>
    <p>А если сбыть ее за сто цехинов,</p>
    <p>Считай, ты не в накладе.</p>
    <p>Ариосто (Ромелио)</p>
    <p>Докатились:</p>
    <p>Когда-то торговали кошенилью</p>
    <p>И пряностями — нынче же торгуют</p>
    <p>Самим, как чучелом.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вам петь дуэтом</p>
    <p>Сам бог велел.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Вы этого хотите?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Могли б вы краснобаю вместе с чертом</p>
    <p>Подсказывать, когда он вдруг запнется.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Синьору Контилупо суд велит</p>
    <p>Прервать поток грубейших оскорблений.</p>
    <p>Нам суть важна.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Вы правы, ваша честь.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Не странно ли, что опытный юрист</p>
    <p>Свел обвиненье к брани площадной?</p>
    <p>Когда б, синьор, могли себя вы слышать</p>
    <p>Со стороны, я больше чем уверен,</p>
    <p>Была бы ваша речь куда скромней.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Поверьте, ваша честь, от предисловий</p>
    <p>Я к делу перейду сейчас. Так вот:</p>
    <p>Ромелио — бастард.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Бастард? Ну, мать,</p>
    <p>Держитесь: он поджарить вас намерен.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Забылись вы, она — ваш обвинитель.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,</p>
    <p>Когда отец мой в жены взял себе</p>
    <p>Другую?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Не по адресу вопрос.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне</p>
    <p>Отныне величать тебя), ответь:</p>
    <p>Была ль ты моему отцу супругой?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Не знаю, как сказать… и да и нет.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Как так, вы не были женой Франциско?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Он был моим супругом, ваша честь,</p>
    <p>Но не отцом Ромелио.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Когда</p>
    <p>Позволит суд, я в нескольких словах</p>
    <p>Загадку разрешу, чтоб не осталось</p>
    <p>У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,</p>
    <p>Едва ль найдется аргумент весомей</p>
    <p>Признанья матери…</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Синьор, короче.</p>
    <p>Где доказательства?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Вот в двух словах:</p>
    <p>Женившись тридцать девять лет назад,</p>
    <p>На этой женщине и с ней прожив</p>
    <p>Недели две, Франциско, муж ее,</p>
    <p>Ответчика отец, как все считали,</p>
    <p>Во Францию и Нидерланды отбыл;</p>
    <p>Одиннадцать он месяцев провел</p>
    <p>Вдали от дома, не забудьте цифру,</p>
    <p>Она важна здесь. Уезжая, муж</p>
    <p>Оставил в доме у себя синьора,</p>
    <p>Испанца знатного и, по словам</p>
    <p>Всех дам, красавца писаного (кстати,</p>
    <p>Не евнуха). Души не чаял в нем</p>
    <p>Франциско, но так в жизни выбывает,</p>
    <p>Что тот, пред кем распахиваем двери,</p>
    <p>Рога и наставляет нам. Короче,</p>
    <p>Испанец наш, поправ гостеприимство,</p>
    <p>Несчастную хозяйку обрюхатил…</p>
    <p>Два месяца спустя вернулся муж.</p>
    <p>Санитонелла (шепотом)</p>
    <p>Отлично. Не забудьте про овчинку.</p>
    <p>Контилупо (шепотом)</p>
    <p>Да-да.</p>
    <p>Санитонелла (шепотом)</p>
    <p>Для памятки вас ущипну</p>
    <p>За ягодицу.</p>
    <p>Контилупо (шепотом)</p>
    <p>Перестань болтать.</p>
    <p>(Вслух.)</p>
    <p>И что же муж, вы спросите? Учтите,</p>
    <p>Франциско был простак в таких делах,</p>
    <p>Они ведь толком и не жили вместе.</p>
    <p>Так вот, вернувшись из далеких странствий,</p>
    <p>Нашел жену он страшно домовитой:</p>
    <p>Она велела прялки принести</p>
    <p>И приказала нить сучить прислуге,</p>
    <p>А льна там было — страсть, под потолок,</p>
    <p>Вообразите, сколько о вышло пряжи,</p>
    <p>Представить даже трудно.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Вы о чем?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>О том, что у нее ума хватило</p>
    <p>Не щебетать, что муж по возвращеньи</p>
    <p>Живот ей нагулял. А как прошло</p>
    <p>Семь месяцев и ей рожать приспело,</p>
    <p>Дождавшись схваток, преданной служанке</p>
    <p>Она велела — вроде бы случайно</p>
    <p>Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,</p>
    <p>Рыданья — и она, со страху будто,</p>
    <p>От бремени возьми и разрешись,</p>
    <p>Не доносив два месяца ребенка.</p>
    <p>Санитонелла (шепотом).</p>
    <p>Вверните про овчинку.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Раздались тут,</p>
    <p>Конечно, вопли повивальной бабки,</p>
    <p>Не выживет дитя, мол! и — в овчинку</p>
    <p>Скорей его, как под крыло птенца:</p>
    <p>Лишь нос торчит, поди тут разберись.</p>
    <p>Прижала сверток и кричит Франциско:</p>
    <p>Крести давай, не то помрет как нехристь!</p>
    <p>Ну, тот и окрестил, хотя его</p>
    <p>Никак нельзя причислить к пуританам,</p>
    <p>Которые кричат, что, дескать, может</p>
    <p>Ребенка окрестить родной отец.<a l:href="#n_50" type="note">[50]</a></p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Довольно!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ваша честь, таких речистых</p>
    <p>Грех прерывать. Он за хороший куш</p>
    <p>Разденет догола сестру родную.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Суть нам ясна. Итак, отлучку мужа</p>
    <p>Одиннадцатью месяцами вы</p>
    <p>Определили?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Да.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Со дня приезда</p>
    <p>Семь месяцев прошло, когда родился</p>
    <p>Ромелио, доношенным вполне?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Все так.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Откуда следует, что был он</p>
    <p>Зачат в отсутствие того, кто сыном</p>
    <p>Его назвал.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Все верно, ваша честь.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Да, странный случай. Я, признаться, вижу</p>
    <p>Впервые, чтобы через сорок лет</p>
    <p>Вот так, публично и без принужденья</p>
    <p>Призналась женщина в своем позоре,</p>
    <p>А тот, кто выступает адвокатом,</p>
    <p>Старался бы ее изобличить,</p>
    <p>И как! С таким ораторским искусством</p>
    <p>Расписывать поступок, каковому</p>
    <p>Нет оправдания… Да, странно, странно…</p>
    <p>Зачем бы матери так, жалить ядом</p>
    <p>Свое дитя? В согласии ли это</p>
    <p>С законами природы? Нет, едва ли.</p>
    <p>И там, где человеческий закон</p>
    <p>Проводит грань меж низким и высоким,</p>
    <p>Природа их готова уравнять,</p>
    <p>Являя снисходительность и щедрость,</p>
    <p>Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,</p>
    <p>Не доводилось ли уже однажды</p>
    <p>Вам с матерью судиться?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Нет, ваша честь.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Делить имущество не собирались?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да нет.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Быть может, ссорились друг с другом?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Да что-то не припомню, ваша честь.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>И все-таки попахивает это</p>
    <p>Обычной женской местью, разве что</p>
    <p>Соединенной с дьявольским расчетом.</p>
    <p>Синьора, что ж так долго вы молчали?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Страшилась я, пока был жив супруг.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>А нынче-то зачем во всем признались?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ах, ваша честь, да как с собой в могилу</p>
    <p>Грех унести? Уж лучше я стерплю</p>
    <p>Сейчас позор, сама себя ославив,</p>
    <p>Но искуплю свой грех.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>А что, синьора,</p>
    <p>Для этого нужна вам непременно</p>
    <p>Аудитория? И не простая,</p>
    <p>А в зале для судебных заседаний?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Конечно, я могла бы все открыть</p>
    <p>Духовнику, однако справедливость</p>
    <p>Тогда бы, сэр, не восторжествовала.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>К лицу ль теперь вам поминать, синьора,</p>
    <p>О справедливости? Супруг ваш умер.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Есть высшая, поверьте, справедливость.</p>
    <p>Пусть к дочери, наследнице законной,</p>
    <p>Все земли отойдут.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Так вот в чем дело.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Прошу я суд учесть один момент:</p>
    <p>Он как бастард отдать все земли должен,</p>
    <p>Она ж как шлюха — вдовью часть<a l:href="#n_51" type="note">[51]</a> наследства.</p>
    <p>Короче, им на пару побираться.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>А кто же мне заплатит?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Спохватился!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Теперь вам, несравненная, понятно,</p>
    <p>Что под собою вы рубили сук?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Когда б раскаяться чистосердечно</p>
    <p>Она желала, делая признанье,</p>
    <p>Я мог бы все снести, но, ваша честь,</p>
    <p>Как верно вы сказали, ею движет</p>
    <p>Одна лишь месть и дьявольский расчет,</p>
    <p>А эти разговоры о душевных</p>
    <p>Терзаньях и раскаянье скрывают,</p>
    <p>Подобно лживым клятвам Гая Фокса,</p>
    <p>Готовившего бунт пороховой,<a l:href="#n_52" type="note">[52]</a></p>
    <p>Слепую ненависть. О, эти ведьмы!</p>
    <p>Вы, женщины, в себе соединили</p>
    <p>Весь ужас ада, злобность василиска,</p>
    <p>Коварство приворотных трав.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Кипите?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Природа большей мерзости не знает.</p>
    <p>Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,</p>
    <p>Сравниться только женщина способна.</p>
    <p>Она, как смерч, сметает все преграды,</p>
    <p>Что на ее пути!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши</p>
    <p>На трупе…</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>…муженька, вооружившись</p>
    <p>Его костями, чтоб на них всю пряжу</p>
    <p>Наматывать.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>И что я, в самом деле,</p>
    <p>Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало</p>
    <p>Таких средь сильных мира, чье рожденье</p>
    <p>Для всех окутано густым туманом</p>
    <p>И чьих отцов давно утерян след.</p>
    <p>Подумаешь — грязь отрясти с подошв.</p>
    <p>Один такой, без племени, без роду,</p>
    <p>Не ведавший, откуда взялся он,</p>
    <p>Пропащая душа, в суде, представьте,</p>
    <p>Сам видел, прямо гоголем ходил.</p>
    <p>Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,</p>
    <p>Я глотку-то заткну. Беру я суд</p>
    <p>И целый мир в свидетели, что чист я</p>
    <p>Пред богом и людьми, с какой бы грязью</p>
    <p>Ни смешивала мать меня. Пусть вам</p>
    <p>Ее признанье правдой показалось,</p>
    <p>Его я в грош не ставлю.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд</p>
    <p>Ждет доказательств. Как испанца звали,</p>
    <p>Что соблазнил жену?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Дон Криспиано.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Откуда он был родом?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Из Кастильи.</p>
    <p>Джулио (в сторону)</p>
    <p>Уж не папаша ль мой так расстарался?</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Патрон мой?? Если так, не повезло ей.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Я с ним знаком. И если вы взаправду</p>
    <p>Сын этого испанца, я скажу:</p>
    <p>Вы — дворянин. В своих ниспроверженьях</p>
    <p>Вы далеко зашли, сэр Контилупо.</p>
    <p>Ну почему не стал мишенью вашей</p>
    <p>Сын Карла Пятого Хуан Австрийский?<a l:href="#n_53" type="note">[53]</a></p>
    <p>Бастард, случалось, прославлял семью,</p>
    <p>Где он родился. Впрочем, я отвлекся.</p>
    <p>Когда Ромелио зачат был? В дате</p>
    <p>Не ошибитесь.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Да, нашла коса</p>
    <p>На камень.</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Ваша честь, в семьдесят первом.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>В семьдесят первом… Битва при Лепанто</p>
    <p>Тогда случилась. Время испытаний.</p>
    <p>Сэр, до утех ли было? Кто еще,</p>
    <p>Помимо Леоноры, факт измены</p>
    <p>Здесь подтвердил бы?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Старая служанка,</p>
    <p>Которая жила тогда с синьорой.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Она в суде?</p>
    <p><strong>Контилупо</strong></p>
    <p>Скажите, чтобы стряпчий</p>
    <p>Привел ее.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Дорогу саквояжу<a l:href="#n_54" type="note">[54]</a></p>
    <p>И содержимому!</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Вот, ore tenus.<a l:href="#n_55" type="note">[55]</a></p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Что вы имеете сказать суду?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ну-ну?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>И передавала их записочки.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Записочки? При том, что он жил у нее в доме?</p>
    <p>Уинфрнд</p>
    <p>А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ах так, до места действия, короче.</p>
    <p>Снять туфли вы ему не помогали?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Он сроду туфель не носил, милорд.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Допустим. Может, легкие сапожки?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Нет, ваша честь.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Так, значит, путешествовал босой он?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках,<a l:href="#n_56" type="note">[56]</a> чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ну и что же он там… в своих мягких теннисных тапочках?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора<a l:href="#n_57" type="note">[57]</a> замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Можно ближе к делу?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Крюшону?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Сиропчику — подсластить пилюлю.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Он говорил, что у него все нутро горит.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Какое это имеет отношение к делу?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.</p>
    <p>Санитонелла (Уинфрид)</p>
    <p>Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Вы замечали отпечатки двух тел на перине?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Сударыня, а сколько вам годков?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Да сорок шесть, милорд.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Семьдесят первый…</p>
    <p>Ромелио же тридцать восемь… Значит,</p>
    <p>Вы сводней были в восемь лет. Однако</p>
    <p>Не рановато ли?</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Попалась пташка!</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст.<a l:href="#n_58" type="note">[58]</a></p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Неужто выплыла?</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Матерый заяц,</p>
    <p>Ишь, как следы-то заметает.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Дабы</p>
    <p>Процесс не превратился в балаган,</p>
    <p>Милорд, я вас прошу закончить пренья</p>
    <p>И вынести свой приговор.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Последний</p>
    <p>Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано</p>
    <p>Быть с вами близок раньше или позже,</p>
    <p>Короче, не тогда, когда ваш муж</p>
    <p>В отъезде был?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Не мог.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Вы не ошиблись?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Клянусь душой, что именно тогда.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ну что ж, запомним, если что и было,</p>
    <p>То это был… семьдесят первый год.</p>
    <p>Постойте-ка, постойте… Я, синьора,</p>
    <p>В те годы жил в Неаполе, и знал</p>
    <p>Я дона Криспиано так же близко,</p>
    <p>Как самого себя. Перед отъездом</p>
    <p>Он вам оставил свой портрет, не так ли?</p>
    <p>Боюсь, его не пощадило время.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Милорд, я сберегла его.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Он здесь?</p>
    <p>Возможно ли? Он был мне очень дорог.</p>
    <p>Леонора (Уинфрид)</p>
    <p>Сходи за ним.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Сейчас.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Нет-нет, постойте,</p>
    <p>Сударыня, вы мне еще нужны.</p>
    <p>Кто-то из судейских уходит за картиной.</p>
    <p>Первый лекарь (тихо)</p>
    <p>Пора бы взять за горло негодяя.</p>
    <p>Сказать, как он пырнул вас?</p>
    <p>Контарино (тихо)</p>
    <p>Нет, молчите.</p>
    <p>Второй лекарь (тихо)</p>
    <p>А что? Ведь нынче принято толкать</p>
    <p>Того, кто оступился.</p>
    <p>Контарино (тихо)</p>
    <p>Тише вы!</p>
    <p>Как повернется, поглядим.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Синьоры,</p>
    <p>Вот случай вам, когда забыта совесть.</p>
    <p>Ведь сколько зла несет прелюбодейство!</p>
    <p>Закон природы попран (это раз),</p>
    <p>Запятнан дворянина славный герб,</p>
    <p>Обман с наследством, оскверненье брака,</p>
    <p>Клеймо на детях… Принесли, однако!</p>
    <p>Приносят картину.</p>
    <p>Повесьте-ка ее. Ну что же, все</p>
    <p>Претензии к Ромелио мы знаем.</p>
    <p>И вот мой приговор: я приговор</p>
    <p>Не вправе выносить.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Как так — не вправе?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Я должен быть допрошен как свидетель.</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Свидетель! Вот оно и началось!</p>
    <p>Чем, интересно, кончится все это?</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Согласно королевскому указу,</p>
    <p>(достает предписание)</p>
    <p>Синьору Ариосто надлежит</p>
    <p>Занять вот это кресло. Дальше медлить</p>
    <p>Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам</p>
    <p>Так мудро поступать на этом месте,</p>
    <p>Чтоб вас никто не проклял.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Это дело,</p>
    <p>Боюсь, настолько неугодно богу,</p>
    <p>Что трудно услужить и королю.</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Как? Честного — судьей?! Он всех засудит</p>
    <p>И пустит по миру таких, как я.</p>
    <p>Криспиано (Ромелио)</p>
    <p>Я предлагаю вам свои услуги:</p>
    <p>Так обстоятельства сложились, сударь,</p>
    <p>Что вы остались вдруг без адвоката.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Я должен ясность сразу же внести.</p>
    <p>Я безвозмездно взялся защищать</p>
    <p>Ромелио — раз так, могу по праву</p>
    <p>Я стать его судьей, не опасаясь</p>
    <p>Быть обвиненным в присвоенье взятки.</p>
    <p>Синьор, мы слушаем вас.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Всех прошу</p>
    <p>Взглянуть попристальнее на картину.</p>
    <p>Леонора (в сторону)</p>
    <p>Не может быть… Ведь это Криспиано!</p>
    <p>Джулио (в сторону)</p>
    <p>Отец! Теперь мне будет на орехи!</p>
    <p>Уинфрид (в сторону)</p>
    <p>Весь дьявольский расчет летит к чертям!</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Я — выцветшая копия с картины.</p>
    <p>Все возраст! Вы отбросьте сорок лет,</p>
    <p>И перед вами этот, первоцвет.</p>
    <p>Таким меня увидел живописец,</p>
    <p>Да их полотна вроде эпитафий</p>
    <p>Они нам льстят и не жалеют красок.</p>
    <p>Итак, я заявляю как свидетель:</p>
    <p>В тот год, который назван был истицей</p>
    <p>Не мог я с нею быть в любовной связи,</p>
    <p>Поскольку четырьмя годами раньше</p>
    <p>В Ост-Индию уехал и вернулся</p>
    <p>В Европу в этом месяце. А так как</p>
    <p>Она клянется, что не изменяла</p>
    <p>Ни с кем другим, — скажите, что ей движет,</p>
    <p>Как не желанье уничтожить сына?</p>
    <p>Пусть суд, приняв все это во вниманье.</p>
    <p>Ее накажет строго.</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Всем нам крышка!</p>
    <p>Клиентка оказалась честной дамой.</p>
    <p>Уинфрид (в сторону)</p>
    <p>Что, сударь, станется теперь со мной?</p>
    <p>Санитонелла (в сторону)</p>
    <p>Умоетесь слезами, исполняя</p>
    <p>Павану под ударами хлыста.<a l:href="#n_59" type="note">[59]</a></p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ну, как там наши тапочки, синьора?</p>
    <p>И пунш — залить горящее нутро?</p>
    <p>И обжиманья в уголку в надежде,</p>
    <p>Что вы прикусите свой язычок?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Неопытная? В сорок пять-то лет?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Уж если я грех на душу взяла</p>
    <p>И опорочить собственного сына</p>
    <p>Не побоялась, то всему виной</p>
    <p>Лорд Контарино.</p>
    <p>Контарино (в сторону)</p>
    <p>Я? Вот это новость!</p>
    <p>Ариосто (Леоноре)</p>
    <p>Избранник Иоленты? Вы, наверно,</p>
    <p>Хотели, чтобы земли Контарино</p>
    <p>Когда-нибудь достались вашей дочке?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Ни слова больше из меня клещами</p>
    <p>Не вытяните. Я прошу, у всех</p>
    <p>Прощенья.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Как и я у вас, синьор.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>Ну с вами, расточитель и повеса,</p>
    <p>Мы вскорости поговорим отдельно.</p>
    <p>Джулио (в сторону)</p>
    <p>Поди сочтись с ним после стольких трат!</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Синьоры, я решила наказать</p>
    <p>Себя суровей, чем любые судьи.</p>
    <p>В монастыре затворницей хочу</p>
    <p>Я провести оставшиеся годы.</p>
    <p>Контарино (тихо)</p>
    <p>Все на меня свалить! Как повернулся</p>
    <p>Язык у этой грешницы такое</p>
    <p>Здесь говорить? Пора открыться мне.</p>
    <p>Эрколе (снимая маску)</p>
    <p>Ну, наконец я распахнуть могу</p>
    <p>Окно, чтоб свет пролить на это дело.</p>
    <p>Контарино (в сторону)</p>
    <p>Он жив! О небо, вняло ты моим</p>
    <p>Молитвам.</p>
    <p>Первый лекарь (тихо)</p>
    <p>Не спешите выходить</p>
    <p>Из скорлупы.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Синьоры, я — Эрколе.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Убийца Контарино! Взять под стражу.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Не склонен я противиться аресту.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Милорд, своим чудесным воскресеньем</p>
    <p>Друзей вы радуете.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я тебя,</p>
    <p>Злодей, разоблачу. Пока лишь честь</p>
    <p>Твоя была поставлена на карту;</p>
    <p>Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он</p>
    <p>Добил своей рукою Контарино.</p>
    <p>Контарино (в сторону)</p>
    <p>Откуда он узнал?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Все дело в том,</p>
    <p>Что раны, нанесенные синьору,</p>
    <p>Смертельны не были, но этот тать,</p>
    <p>По завещанию душеприказчик,</p>
    <p>Боясь, как бы не выжил Контарино</p>
    <p>И не раздумал земли отказать</p>
    <p>Его сестре, к нему прокрался в спальню</p>
    <p>И заколол беднягу.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Лжешь, подлец!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>У вас есть доказательства?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Да, есть.</p>
    <p>В отчаянье, что умер Контарино,</p>
    <p>Обмолвилась об этом Леонора.</p>
    <p>Контарино (в сторону)</p>
    <p>В отчаяньи, что… Вот оно в чем дело!</p>
    <p>Какой же страстью надо было ей</p>
    <p>Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Что вы на это скажете, синьора?</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Была я не в себе, я говорила</p>
    <p>В бреду. А вам решать, была ли правда</p>
    <p>В моих словах.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Я думаю, что нет.</p>
    <p>Так ненавидя сына, лишний раз вы</p>
    <p>Напраслину готовы возвести.</p>
    <p>Сегодня все, что он имеет в жизни,</p>
    <p>Отнять хотите, завтра — жизнь саму.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Прошу я суд мне и моей служанке</p>
    <p>Позволить удалиться в монастырь.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Мы вас не держим.</p>
    <p>(Эрколе.)</p>
    <p>Чем вам досадил</p>
    <p>Ромелио?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Мне дорог Контарино.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ну да, вы доказали это шпагой.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Милорд, я полюбил его, когда</p>
    <p>Возненавидеть мог: друг друга кровью</p>
    <p>В тот миг мы окропили, и мне стало</p>
    <p>Обидно, что рискуем жизнью мы</p>
    <p>Не на галерах, осаждая турка,</p>
    <p>А для обогащенья негодяя.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Учтите, сэр, вы доказать не в силах,</p>
    <p>Что он убил синьора, а не вы,</p>
    <p>И спор ваш разрешить, пожалуй, может</p>
    <p>Одна дуэль.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Готов поклясться жизнью,</p>
    <p>Что говорит он правду, ваша честь.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Вот, стало быть, и третий дуэлянт.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.</p>
    <p>Эрколе (Контарино)</p>
    <p>Я вас не знаю, сэр.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Вы что, забыли,</p>
    <p>Как мы плечом к плечу стояли насмерть,</p>
    <p>От турок защищая Мальту?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Как же,</p>
    <p>Датчане все — рубаки хоть куда.</p>
    <p>Джулио (в сторону)</p>
    <p>Хороший случай доказать отцу,</p>
    <p>Что я чего-то стою.</p>
    <p>(Контарино.)</p>
    <p>Зря клялись вы,</p>
    <p>Я б не дал и гроша за вашу клятву.</p>
    <p>Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!</p>
    <p>Ах, если только суд позволит мне,</p>
    <p>О, я обратно вам всю вашу ложь</p>
    <p>Забью сейчас по самую печенку,</p>
    <p>Чтобы потом в Кале или в Марселе</p>
    <p>(Себе по вкусу выберите город!)</p>
    <p>Вонзить вот эту шпагу<a l:href="#n_60" type="note">[60]</a> вам в живот</p>
    <p>И внутренности лживые прочистить!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Ромелио, в убийстве обвиненный,</p>
    <p>Равно как и Эрколе, будут оба</p>
    <p>Взяты под стражу. Суд постановил,</p>
    <p>Что спор их завтра, до восхода солнца,</p>
    <p>Решится здесь же, в честном поединке.<a l:href="#n_61" type="note">[61]</a></p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Прошу я суд под стражу также взять</p>
    <p>Мою сестру, дабы не дать ей скрыться</p>
    <p>В монастыре. Милорд, она богата,</p>
    <p>И, если захотят прибрать к рукам</p>
    <p>Отцы святые все ее наследство,</p>
    <p>Она не устоит.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Мы проследим.</p>
    <p><strong>Криспиано</strong></p>
    <p>А кто же, сэр, монашку обеспечит,</p>
    <p>Которая от вас родит ребенка?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Не рано ль вы хороните меня?</p>
    <p>Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,</p>
    <p>А там отвечу.</p>
    <p>Уходит.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вот в какой тупик</p>
    <p>Все эти хитроумные интриги</p>
    <p>Способны человека завести.</p>
    <p>Людские устремления, как в капле</p>
    <p>Воды, сегодня отразились здесь.</p>
    <p>Стремясь к вершинам, истекаем кровью!</p>
    <p>Долина — вот что нужно для здоровья.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Пойду в порядок приведу бумаги,</p>
    <p>Чтоб случай этот сообщить французам.</p>
    <p>Пусть видят, что еще один шажок</p>
    <p>И мы сравняемся по части склок.</p>
    <p>Все уходят.</p>
   </section>
  </section>
  <section>
   <title>
    <p>Действие V</p>
   </title>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 1</p>
    </title>
    <p>Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда</p>
    <p>Мне кажется, что мы с тобой, две крохи,</p>
    <p>Резвились лишь вчера и с той поры</p>
    <p>Не поумнели.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Дорого пришлось мне</p>
    <p>За это заплатить.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Зачем ты скрыла</p>
    <p>Лицо вуалью?</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Ах, когда грешна,</p>
    <p>Легко ли, посуди, смотреть в глаза</p>
    <p>Того, чьей дружбой с детства дорожишь!</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ого! Никак ты тяжела?</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Как видишь.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>А что, скажи, ты сразу догадалась,</p>
    <p>Что понесла?</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Ну, тут ума не надо.</p>
    <p>Ведь ты сама попала в переплет.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех.</p>
    <p>Но воскресение Эрколе многих</p>
    <p>Заставило забыть про мой живот.</p>
    <p>А если честно, этот слух сама я</p>
    <p>Пустила.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Чтоб с тобою поменяться,</p>
    <p>Я все бы отдала.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ты что? Глупышка!</p>
    <p>Все отдавать за то, что мы, девицы,</p>
    <p>Рискуем то и дело потерять.</p>
    <p>Ну, не грусти! Девчонка или мальчик?</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>То в высшей власти.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Ставлю ожерелье.</p>
    <p>Давай пари!</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Не дам я и стекляшки.</p>
    <p>Уже я прозакладывала честь.</p>
    <p>Ты, верно, слышала, что завтра будет</p>
    <p>Дуэль?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Да как не слышать? В ней сразятся</p>
    <p>Мой брат и мой жених.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Боюсь, дружок мой</p>
    <p>Живым не выйдет. Что же мне теперь,</p>
    <p>Сестрица, делать?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>То же, что и мне.</p>
    <p>Раз мы не в силах помешать дуэли,</p>
    <p>Бежим с тобой от этого кошмара</p>
    <p>Как можно дальше.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Но куда?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Неважно.</p>
    <p>Бежим и все.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Ну ладно, ладно, только</p>
    <p>Не морем. Я ужасно волн боюсь.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Что, страшно снова на спину упасть?</p>
    <p>Ну, не сердись. Отправимся мы сушей.</p>
    <p>Твой сын отважным римлянином станет.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Так мы поедем в Рим?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Слуга!</p>
    <p>Входит слуга.</p>
    <p>Снеси-ка,</p>
    <p>Эрколе письмецо. Ну что, сестрица,</p>
    <p>В дорогу?</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Я как тень: везде с тобой.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 2</p>
    </title>
    <p>Входят Просперо и Санитонелла.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Действительно, нехорошо.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Это еще что! Есть вещи и похуже.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Например?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Интересно, почему?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.</p>
    <p>Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях.<a l:href="#n_62" type="note">[62]</a></p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Оставьте нас, синьоры.</p>
    <p>Просперо и Санитонелла уходят.</p>
    <p>Контарино (в сторону)</p>
    <p>Зачем я так упорно не желаю</p>
    <p>Себя назвать? Вот-вот прольется кровь,</p>
    <p>И в этот раз она уж точно будет</p>
    <p>На совести моей. Один вопрос,</p>
    <p>И все решится.</p>
    <p>(Эрколе)</p>
    <p>Благородный брат мой,</p>
    <p>Не разрешите ль вы мое сомненье:</p>
    <p>Как вы, любя прекрасную Иоленту</p>
    <p>И возжелав усыновить чужого</p>
    <p>Ребенка, накануне вашей свадьбы</p>
    <p>Бросаете вдруг вызов ее брату,</p>
    <p>Грозя убить того, кто был доселе</p>
    <p>Вам только другом?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Сэр, я вам отвечу.</p>
    <p>Как я в суде недавно говорил,</p>
    <p>Мне дорог Контарино, чьей кончины</p>
    <p>Желал злодей. И то, о чем мне пишет</p>
    <p>Иолента, подтверждает лишний раз:</p>
    <p>Да, он достоин смерти.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Что ж в письме?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Я ей писал, прося ее ответить,</p>
    <p>Кто истинный отец ее ребенка,</p>
    <p>Она же, знай, одно — поносит брата,</p>
    <p>Виновника позора своего.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Кровосмешенье? Вот злодей!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вы правы.</p>
    <p>А я хотел покрыть ее позор,</p>
    <p>Сочтя отцом ребенка Контарино.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги?</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Да, сэр.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Чтоб я хоть раз еще о ней</p>
    <p>Подумал!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вы о ком?</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>Я говорю</p>
    <p>О матери своей. Пойдемте, сударь.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 3</p>
    </title>
    <p>Входят первый лекарь и Уинфрид.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>И вы так любите меня?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Ей-богу!</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>И женитесь?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Да, я на все готов.</p>
    <p>Хоть, как известно, принято у нас</p>
    <p>Сначала женщин развратить, а после</p>
    <p>На них жениться, я решил иначе:</p>
    <p>Сначала сделаю тебя я честной,</p>
    <p>Потом женюсь.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Что значит «честной»? Объяснитесь, сударь.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>А то, что завралась ты на суде,</p>
    <p>Покрыв себя позором. Если хочешь</p>
    <p>Отмыться добела, придется честной</p>
    <p>Побыть разок.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>А что должна я сделать?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Пойди сейчас и госпоже своей</p>
    <p>Скажи: мол, жив, синьора, Контарино.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Как жив?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>А так. Как живы мы с тобой.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Я не могу сказать ей.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Чт_о_ так?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Клятву</p>
    <p>Я давеча дала, что с ней ни разу</p>
    <p>Я не заговорю о нем.</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Тогда</p>
    <p>Судье все скажешь, Ариосто.</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Что вы!!</p>
    <p>Единожды совравши, кто тебе</p>
    <p>Поверит? Не сходить ли к капуцину?</p>
    <p>Первый лекарь</p>
    <p>Сходи, сходи. А юной госпоже,</p>
    <p>Тебя подбившей, как ты мне сказала,</p>
    <p>Бежать с ней, можешь смело подыграть.</p>
    <p>А сам напялю я наряд, в котором</p>
    <p>Изображал Ромелио еврея,</p>
    <p>И, шум подняв, что вор меня ограбил,</p>
    <p>Вернуть назад заставлю пассажиров,</p>
    <p>А там откроюсь — и, глядишь, испугом</p>
    <p>Безумье вылечу. Ишь, разбежалась!</p>
    <p>Вот в чувство-то ее и приведем.</p>
    <p>Ну, к капуцину ты идешь?</p>
    <p><strong>Уинфрид</strong></p>
    <p>Да, сударь.</p>
    <p>Уходят.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 4</p>
    </title>
    <p>Замок, где содержатся под стражей Ромелио и Эрколе. Входят</p>
    <p>Джулио, Просперо и Санитонелла.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Вот дурья-то башка!</p>
    <p>На кой же черт, ему я бросил вызов?</p>
    <p>Послушайте, а если не прийти?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Вас назовут, синьор, лжецом и трусом.</p>
    <p>Датчанин вас велит забить в колодки</p>
    <p>При всем честном народе, а не то</p>
    <p>Привяжет вас к хвосту своей кобылы:</p>
    <p>Извольте нюхать…</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Нет, благодарю.</p>
    <p>Уж лучше драться. Пан или пропал.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Ромелио, набить желая руку,</p>
    <p>Стал фехтовать с каким-то виртуозом</p>
    <p>И чуть не порешил его!</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Возможно.</p>
    <p>Поскольку речь зашла о фехтованье,</p>
    <p>Вы знаете историю с валлийцем,</p>
    <p>Что все моря избороздил бесстрашно,</p>
    <p>А как приехал в Рим…</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Ну-ну?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Учиться</p>
    <p>Стал фехтованью, ну и осрамился.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>А что ж случилось?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Ему: "Ваш выпад, сэр!" — а он, как рак,</p>
    <p>Все пятится назад, и не заставишь"</p>
    <p>Его атаковать. Но вот однажды</p>
    <p>Учитель видит, как вояка этот</p>
    <p>Набрасывается на пармский сыр.</p>
    <p>Наутро шишечку на острие рапиры</p>
    <p>Он запекает в сыр, и нате вам!</p>
    <p>Валлийца не узнать.<a l:href="#n_63" type="note">[63]</a></p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Забавный случай.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>А мэтр не знал, куда потом деваться:</p>
    <p>Валлиец так бросался на него,</p>
    <p>Как будто всю дорогу в Рим постился.</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Ну да, Когда ты чуешь носом запах,</p>
    <p>Рот сам собой откроешь, даже если</p>
    <p>При этом шпагу заглотнешь.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Вы правы.</p>
    <p>А что, передохнуть в дуэли можно?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Ну, что вы!</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>А попить?</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Ни в коем разе.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>О черт, ведь ярость страшно сушит глотку.</p>
    <p><strong>Просперо</strong></p>
    <p>Хотели вы сказать, наверно, <strong>страх</strong>?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>От страха можно только обмочиться.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Попав под дождь?</p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Нет, в деревенский пруд,</p>
    <p>Куда бранчливых окунают женщин,</p>
    <p>К горшку их привязав.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Да, тут промокнешь.</p>
    <p>Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.</p>
    <p>Капуцин (в сторону)</p>
    <p>Служанка Леоноры сообщила</p>
    <p>Мне странное известие о том,</p>
    <p>Что Контарино жив. Заставлю я</p>
    <p>Ромелио покаяться, а после</p>
    <p>Открою всем я тайну, чтоб покончить.</p>
    <p>С неразберихой этой.</p>
    <p>(Ромелио.)</p>
    <p>Мир вам, сударь.</p>
    <p>Синьоры, не оставите ль вы нас?</p>
    <p>(Джулио.)</p>
    <p>Не вы, синьор. Вы можете остаться.</p>
    <p>Просперо и Санитонелла уходят.</p>
    <p>Помолимся вдвоем?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Еще не время.</p>
    <p>Сначала счеты с миром я сведу.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Быть может, помолиться мне за вас?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Молитесь на здоровье! Мне-то что?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Одумайтесь, пред вами тяжкий путь.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я сам себе и проводник и путник.</p>
    <p>А вы, святой отец, займитесь делом.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Вы думали когда-нибудь о смерти?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Еще чего! А впрочем, думал как-то,</p>
    <p>Когда лежал в горячке. Но сейчас</p>
    <p>Я думаю о жизни, да, о жизни!</p>
    <p>Толедская, скажите, крепче сталь</p>
    <p>Или миланская?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Со сталью дела</p>
    <p>Я не имею.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Ну, а мне иметь</p>
    <p>С ней дело скоро.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Я б на вашем месте</p>
    <p>На собственную тень смотрел с опаской.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Будь я на вашем, я б на тень свою</p>
    <p>Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял,</p>
    <p>Чтоб труса, сделать из меня?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Я вас</p>
    <p>Христианином сделаю.</p>
    <p>Ромелно</p>
    <p>Тому,</p>
    <p>Кто в жизни отличается бесстрашьем,</p>
    <p>Негоже отступать, как вам негоже</p>
    <p>Служить не господу, а Эскулапу.<a l:href="#n_64" type="note">[64]</a></p>
    <p>Вам только волю дай, и сразу стану</p>
    <p>К утру я сонной мухою; такую</p>
    <p>Прихлопнут, а она и не проснется.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Вы правда закололи Контарино?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Какой коварный выпад!</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Почему?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вопрос духовника или шпиона?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Того, кто хочет дьявола из вас</p>
    <p>Изгнать.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Вы немощны для этой роли.</p>
    <p>Он опытный боец и многим шею</p>
    <p>Свернул.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Но чтобы поразить его,</p>
    <p>Мощь не нужна.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Пусть будет все как есть.</p>
    <p>Я голоден. У вас не разживусь я</p>
    <p>Какой-нибудь едой?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Вот ваша пища.</p>
    <p>(Протягивает ему Библию.)</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А, жвачка! Но ведь я не богослов.</p>
    <p>Отец, духовной пищей сыт не будешь.</p>
    <p>Мне драться надо, драться, вам понятно?</p>
    <p>Само собой, не на пустой желудок.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Есть, думая о смерти?!</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Разве смерть</p>
    <p>Не утоляет голод? А могила</p>
    <p>Не пожирает все живое? То-то!</p>
    <p>Знавал синьора я, ему на плаху,</p>
    <p>А он решил приняться за еду,</p>
    <p>Все для того, чтоб храбрости набраться</p>
    <p>И с блеском перед смертью речь держать…</p>
    <p>А мне ведь не болтать.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Вы так спокойны,</p>
    <p>Так верите вы в правоту свою…</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>А как же: тем возвышеннее смерть,</p>
    <p>Чем тверже дух. Недаром же герои</p>
    <p>Последними уходят с поля боя</p>
    <p>Под градом пуль. И что такое смерть?</p>
    <p>Надежная траншея, чтоб укрыться</p>
    <p>От выстрелов судьбы. Бояться смерти</p>
    <p>Ведь это значит быть трусливей бабы,</p>
    <p>Которая, рожая, во сто крат</p>
    <p>Сильнее мучается.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Страшно мне.</p>
    <p>Какие страсти в вас сейчас клокочут,</p>
    <p>Какая буря! Ваша вера шатка,</p>
    <p>Вы не умели жить — и умереть</p>
    <p>Не можете достойно, по-людски,</p>
    <p>Но я сюрприз вам приготовил, сударь.</p>
    <p>Как знать, не приоткроет ли он бездну,</p>
    <p>Лежащую пред вами.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Что ж, поглядим, я ко всему готов.</p>
    <p>Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына,</p>
    <p>другой — для Джулио.</p>
    <p>Какой наряд! А главное, из моды</p>
    <p>Вовек не выйдет. Я готов смириться.</p>
    <p>Цветы весенние, отец,</p>
    <p>Украсят скорый наш конец,</p>
    <p>И человек, он что цветок:</p>
    <p>Ему отпущен малый срок.</p>
    <p>Нерасторжима круговерть:</p>
    <p>Рожденье, возмужанье, смерть.</p>
    <p>Тихо вступает музыка.</p>
    <p>Прощайте, игры и пиры,</p>
    <p>Безудержные до поры,</p>
    <p>Дни нашей жизни отлетят,</p>
    <p>Как тонкий вешний аромат!</p>
    <p>На солнце набежала мгла,</p>
    <p>И с ним весь мир заволокла,</p>
    <p>Все символы людской тщеты:</p>
    <p>Дворцы, трофейные щиты,</p>
    <p>Которым суждено истлеть…</p>
    <p>Мы только ветер ловим в сеть!</p>
    <p>Святой отец, вы. совершили чудо</p>
    <p>Кремень стал воском. С помощью нехитрой</p>
    <p>Мистерии меня склонили вы</p>
    <p>К раскаянью.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Я рад преображенью.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Простить я должен зло, что причинила</p>
    <p>Мне мать, тогда мне многое простится</p>
    <p>В ином миру. Напомнил саван мне,</p>
    <p>Как близко мы в минуту торжества</p>
    <p>Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем</p>
    <p>В ту комнату, я расскажу тебе</p>
    <p>О деле первой важности; покуда</p>
    <p>Дуэль не началась.</p>
    <p>Леонора уходит в соседнюю комнату.</p>
    <p>Джулио (обматывая саваном шею)</p>
    <p>Прекрасный шарфик</p>
    <p>Для виселицы. Все предусмотрели:</p>
    <p>И гроб есть и удавка!</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Чудно, чудно.</p>
    <p>Теперь, когда готовы к смерти вы,</p>
    <p>Низринуты почти что до могилы,</p>
    <p>Я подниму вас, окрылю надеждой,</p>
    <p>Чтоб вы преображенными явились…</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>К дуэли? Индульгенцию хотите</p>
    <p>Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже</p>
    <p>В ту комнату, там Требник на столе,</p>
    <p>А рядом лист бумаги. Ждет вас мать.</p>
    <p>А я сейчас.</p>
    <p>Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь.</p>
    <p>Ну вот, воркуйте вместе.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Что вы наделали?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Как что? Закрыл</p>
    <p>В одной из самых дальних башен замка,</p>
    <p>Чтоб не совал он нос куда не след.</p>
    <p>Пускай, открыв окно, взывает к морю,</p>
    <p>Как лоцман, — на три мили ни души!</p>
    <p>Вы не устали от нравоучений?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>О да, будь здесь песочные часы,</p>
    <p>Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье.</p>
    <p>Постойте, вы ведь заперли и мать?</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я думаю, что так оно спокойней:</p>
    <p>Не будет выть над бездыханным телом.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Стучится, слышите? Он вне себя.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Пусть лоб он расшибет об эти двери.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Он там кричит, что Контарино жив.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Сказать он хочет: был бы жив — оставил</p>
    <p>Монастырю все земли. Спит и видит</p>
    <p>Он эти земли. Гляньте, рассвело.</p>
    <p>Нас с вами скоро позовут к дуэли.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Эх, одного я не успел.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Чего?</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Балладу написать. Теперь уж поздно.</p>
    <p>Со шпагой в животе, боюсь, хороших</p>
    <p>Стихов я не сложу. Не перешел бы</p>
    <p>Он от духовных наставлений к плотским,</p>
    <p>Пока они вдвоем! Случись такое,</p>
    <p>Сидеть им за решеткой; ну а там</p>
    <p>Истории бывают и похлеще.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Нас ждут. Пора!</p>
    <p>Уходят.</p>
    <p>У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Так Контарино жив?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Да, жив и секундантом у Эрколе.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Зачем он запер нас?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Его злой демон</p>
    <p>Толкает к гибели. Мы в этой башне</p>
    <p>Отрезаны от мира. Так случилось,</p>
    <p>Упрямство ли его тому виной.</p>
    <p>Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах</p>
    <p>Жизнь этому безумцу.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Бог с ним, с сыном.</p>
    <p>Но Контарино! Что ж вы не кричите?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Нас не услышат.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Вниз тогда я брошусь.</p>
    <p>Хотя бы мертвая смогу, быть может,</p>
    <p>Дуэли помешать.</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Не вниз, а вверх</p>
    <p>Смотрите: там спасенье их. О небо,</p>
    <p>Что наши помыслы в твоей игре!</p>
    <p>Он, убивая Контарино, стал</p>
    <p>Его спасителем, а я, желая</p>
    <p>Спасти, все погубил. Злодею часто</p>
    <p>Сопутствует удача, а другой</p>
    <p>Как ни молись, хорошего не жди.</p>
    <p>Воистину, когда стремишься к свету,</p>
    <p>Тебе от сатаны прохода нету.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Спаси их, господи! Ужель никто</p>
    <p>Нас не услышит? То окно на город</p>
    <p>Выходит? Так откройте!</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Да, синьора.</p>
    <p>Скрываются из виду.</p>
   </section>
   <section>
    <title>
     <p>Сцена 5</p>
    </title>
    <p>Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла.</p>
    <p>Офицер</p>
    <p>Трубите сбор участникам дуэли.</p>
    <p>Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой</p>
    <p>выходят Ромелио и Джулио.</p>
    <p>Прошу ответить: есть ли основанья</p>
    <p>Для переноса поединка?</p>
    <p>Дуэлянты</p>
    <p>Нет.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Измерено и взвешено оружье?</p>
    <p>Офицер</p>
    <p>Да, ваша честь.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Тогда прошу начать.</p>
    <p>Пусть небо невиновного укажет.</p>
    <p><strong>Герольд</strong></p>
    <p>Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit.<a l:href="#n_65" type="note">[65]</a></p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Постойте! Может всякое случиться.</p>
    <p>Не худо бы позвать отца святого</p>
    <p>На крайний случай. Вот, возьмите ключ.</p>
    <p>Я в башне замка запер капуцина</p>
    <p>И мать свою. Скорей их отоприте,</p>
    <p>Скорей же, ну, не то они застанут</p>
    <p>Холодный труп.</p>
    <p>Отсылают человека в замок.</p>
    <p>Ну, а теперь — Victoire a ceux qui ont droit!</p>
    <p>Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и</p>
    <p>капуцин.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Остановите их, остановите!</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Кто смеет поединок прерывать?</p>
    <p>Под стражу их! Держать их взаперти!</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Мы взаперти и так уже сидели.</p>
    <p>Опомнитесь, ведь Контарино жив!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Он жив?</p>
    <p>Капуцин</p>
    <p>Конечно. Вот он перед вами.</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Вы были другом мне — отныне будьте</p>
    <p>Мне братом.</p>
    <p>Обнимаются.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Чтобы быть в его объять?</p>
    <p>Я все бы отдала.</p>
    <p><strong>Контарино</strong></p>
    <p>За вас, синьора,</p>
    <p>Готов я жизнь отдать.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Я тоже счастлив,</p>
    <p>Коль это все не сон.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Кругом обман!</p>
    <p>Чтоб так куражиться над правосудьем!!</p>
    <p>Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за</p>
    <p>ними лекари, один из которых, в иудейском облачении.</p>
    <p>А это еще кто?</p>
    <p>Второй лекарь</p>
    <p>Две редких птицы, что в мои силки</p>
    <p>Попались. Эта, белая монашка,</p>
    <p>Из ордена Сент-Клер, а та откуда,</p>
    <p>Чернющая, не знаю.</p>
    <p>(Открывает лицо Иоленты.)</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Да, черна.</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Как знать, где зло, а где добро?</p>
    <p>Черно у ворона перо,</p>
    <p>А тронешь — бархатно без меры,</p>
    <p>Как мушка на щеке Венеры.</p>
    <p>Я в этой маске неспроста,</p>
    <p>Душа по-прежнему чиста:</p>
    <p>Я не жалела жженой пробки,</p>
    <p>Но взгляд, он все такой же робкий,</p>
    <p>И кожа пусть черна моя</p>
    <p>По-прежнему безгрешна я.</p>
    <p>Кто чище здесь, моя ль подружка,</p>
    <p>Что образом светлей, чем стружка,</p>
    <p>Иль та; на ком нет ни пятна,</p>
    <p>Хотя лицом черным-черна?</p>
    <p>Я душу бережно лелею</p>
    <p>Что красотой сравнится с нею!</p>
    <p><strong>Эрколе</strong></p>
    <p>Синьора? Вы? К чему такой театр?</p>
    <p><strong>Иолента</strong></p>
    <p>Милорд, поймите, я подальше скрыться</p>
    <p>Надеялась от звона ваших шпаг,</p>
    <p>А заодно от ложных слухов, будто</p>
    <p>Меня склонил к прелюбодейству брат.</p>
    <p><strong>Леонора</strong></p>
    <p>Пусть суд закроет дело. Вот бумаги,</p>
    <p>В которых эти все перипетии</p>
    <p>Отражены.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Довольно! Суд выносит</p>
    <p>Свое решение. Столкнулись мы</p>
    <p>Со странным и головоломным делом,</p>
    <p>Тем тщательнее надо взвесить все</p>
    <p>Пред тем, как объявить вердикт, и, так как</p>
    <p>Обман невинен, не карать сурово.</p>
    <p>Итак: Ромелио (начнем с него)</p>
    <p>Исполнит обязательства свои</p>
    <p>По отношенью к секунданту, пусть же</p>
    <p>Он возместит ему ущерб моральный.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>С готовностью, милорд.</p>
    <p><strong>Джулио</strong></p>
    <p>Благодарю. Хочу я выйти в море</p>
    <p>С пиратами сразиться: хорошо бы</p>
    <p>Под музыку, под небольшой оркестрик,</p>
    <p>Который, если я осатанею,</p>
    <p>Сыграет мне "Orlando Furioso".<a l:href="#n_66" type="note">[66]</a></p>
    <p><strong>Санитонелла</strong></p>
    <p>Чтоб этих скрипунов завербовать,</p>
    <p>Сулить им надо золотые горы.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Второе. Обвенчаетесь с монашкой.</p>
    <p><strong>Ромелио</strong></p>
    <p>Хоть завтра.</p>
    <p><strong>Анджиолелла</strong></p>
    <p>Долго же мне ждать пришлось.</p>
    <p>Одна надежда, что другим девицам</p>
    <p>Мой стыд послужит навсегда уроком:</p>
    <p>Заманчив рай, но грех давать обет,</p>
    <p>Когда его исполнить мочи нет.</p>
    <p><strong>Ариосто</strong></p>
    <p>Эрколе, Контарино и Ромелио</p>
    <p>Снабжать семь лет галеры против турок,</p>
    <p>По две на каждого. Анджиолелле,</p>
    <p>Иоленте, Леоноре, оскорбившим</p>
    <p>Святую церковь, на постройку храма</p>
    <p>Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим</p>
    <p>Выздоровленье Контарино, суд</p>
    <p>Вменяет год — бесплатно — на галерах</p>
    <p>Лечить команду. С этим вы идите</p>
    <p>И постарайтесь для себя извлечь</p>
    <p>Уроки из случившегося. В жизни</p>
    <p>Решайте миром все, а не судом:</p>
    <p>На зыбкой почве не построить дом.</p>
    <p>Все уходят.</p>
    <empty-line/>
    <p>На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник «Тяжбы» не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618–1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает «Тяжбу» от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру".</p>
    <p>Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293–414.</p>
    <p>Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.</p>
   </section>
  </section>
 </body>
 <body name="notes">
  <title>
   <p>Примечания</p>
  </title>
  <section id="n_1">
   <title>
    <p>1</p>
   </title>
   <p>Томас Финч (ум. в 1639 г.) — член парламента в 1621–1622 и в 1628–1629 гг., с 1633 г. — граф Уинченский.</p>
  </section>
  <section id="n_2">
   <title>
    <p>2</p>
   </title>
   <p>"Маска" — эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.</p>
  </section>
  <section id="n_3">
   <title>
    <p>3</p>
   </title>
   <p>… величайшего из Цезарей… — Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").</p>
  </section>
  <section id="n_4">
   <title>
    <p>4</p>
   </title>
   <p>Искушенному читателю. — О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям.</p>
  </section>
  <section id="n_5">
   <title>
    <p>5</p>
   </title>
   <p>"Начало мудрости — избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41.</p>
  </section>
  <section id="n_6">
   <title>
    <p>6</p>
   </title>
   <p>"Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.</p>
  </section>
  <section id="n_7">
   <title>
    <p>7</p>
   </title>
   <p>"…кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53.</p>
  </section>
  <section id="n_8">
   <title>
    <p>8</p>
   </title>
   <p>… не дал ходу […] хвалебным стихам моих друзей. — Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом.</p>
  </section>
  <section id="n_9">
   <title>
    <p>9</p>
   </title>
   <p>"Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37.</p>
  </section>
  <section id="n_10">
   <title>
    <p>10</p>
   </title>
   <p>Баптиста — персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.</p>
  </section>
  <section id="n_11">
   <title>
    <p>11</p>
   </title>
   <p>Уинфрид — единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты — фигуры, относящиеся к низовому фону, — как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще «дозволялось» обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами.</p>
  </section>
  <section id="n_12">
   <title>
    <p>12</p>
   </title>
   <p>… платить […] я королю испанскому могу. — В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.</p>
  </section>
  <section id="n_13">
   <title>
    <p>13</p>
   </title>
   <p>Что мне голландцы! — О «голландском» элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.</p>
  </section>
  <section id="n_14">
   <title>
    <p>14</p>
   </title>
   <p>Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.</p>
  </section>
  <section id="n_15">
   <title>
    <p>15</p>
   </title>
   <p>… стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. — Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие — одну из традиционных «статей» в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.</p>
  </section>
  <section id="n_16">
   <title>
    <p>16</p>
   </title>
   <p>… мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. — "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, — с 11 до 12 часов; «день» в купеческих домах начинался обычно после полудня.</p>
  </section>
  <section id="n_17">
   <title>
    <p>17</p>
   </title>
   <p>Мне б вашу копию… — Под «копией» Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.</p>
  </section>
  <section id="n_18">
   <title>
    <p>18</p>
   </title>
   <p>… не ровен час, румяна вдруг растают… — Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.</p>
  </section>
  <section id="n_19">
   <title>
    <p>19</p>
   </title>
   <p>Толкните-ка ослицу! — В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.</p>
  </section>
  <section id="n_20">
   <title>
    <p>20</p>
   </title>
   <p>… прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. — Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.</p>
  </section>
  <section id="n_21">
   <title>
    <p>21</p>
   </title>
   <p>Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. — Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.</p>
  </section>
  <section id="n_22">
   <title>
    <p>22</p>
   </title>
   <p>… на свадьбе немотствует язык колоколов. — Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом.</p>
  </section>
  <section id="n_23">
   <title>
    <p>23</p>
   </title>
   <p>… почище огораживаний… — Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров.</p>
  </section>
  <section id="n_24">
   <title>
    <p>24</p>
   </title>
   <p>Юбилей — в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые «юбилей» был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г.</p>
  </section>
  <section id="n_25">
   <title>
    <p>25</p>
   </title>
   <p>Триктрак — старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.</p>
  </section>
  <section id="n_26">
   <title>
    <p>26</p>
   </title>
   <p>От итальянца можно ждать всего. — Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.</p>
  </section>
  <section id="n_27">
   <title>
    <p>27</p>
   </title>
   <p>Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.</p>
  </section>
  <section id="n_28">
   <title>
    <p>28</p>
   </title>
   <p>… так трезвонит под окнами? — Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.</p>
  </section>
  <section id="n_29">
   <title>
    <p>29</p>
   </title>
   <p>… помяните тех, кто от церкви будет отлучен… — В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.</p>
  </section>
  <section id="n_30">
   <title>
    <p>30</p>
   </title>
   <p>Слова Ромелио — прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.</p>
  </section>
  <section id="n_31">
   <title>
    <p>31</p>
   </title>
   <p>Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.</p>
  </section>
  <section id="n_32">
   <title>
    <p>32</p>
   </title>
   <p>… чем не еврей мальтийский? — Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания «Тяжбы» воспринималась уже со снисходительной иронией.</p>
  </section>
  <section id="n_33">
   <title>
    <p>33</p>
   </title>
   <p>Я словно царедворца съел живьем… — Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли «Принц», в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.</p>
  </section>
  <section id="n_34">
   <title>
    <p>34</p>
   </title>
   <p>Такими на Бермудах испокон свиней валили… — Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").</p>
  </section>
  <section id="n_35">
   <title>
    <p>35</p>
   </title>
   <p>Великий Цезарь […] душу выпустил… — Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя «Цезарь», ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.</p>
  </section>
  <section id="n_36">
   <title>
    <p>36</p>
   </title>
   <p>… не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? — Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.</p>
  </section>
  <section id="n_37">
   <title>
    <p>37</p>
   </title>
   <p>Единорог — фантастическое существо, которому приписывались магические способности.</p>
  </section>
  <section id="n_38">
   <title>
    <p>38</p>
   </title>
   <p>… когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер — буквально «светоносный» (лат.) — ангел, согласно христианской традиции восставший против бога и низвергнутый в преисподнюю.</p>
  </section>
  <section id="n_39">
   <title>
    <p>39</p>
   </title>
   <p>Сет-Клер — орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена требовал от монахинь отказа от собственности.</p>
  </section>
  <section id="n_40">
   <title>
    <p>40</p>
   </title>
   <p>… найду священника… имей он хоть три прихода… — Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.</p>
  </section>
  <section id="n_41">
   <title>
    <p>41</p>
   </title>
   <p>… монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. — Согласно уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое.</p>
  </section>
  <section id="n_42">
   <title>
    <p>42</p>
   </title>
   <p>Грудь правую […] отсеку, как амазонка, чтоб застрелить тебя верней. — В ряде античных источников содержатся сведения о том, что амазонки — обитавшее на Кавказе племя воинственных женщин — отрезали себе правую грудь, мешавшую им стрелять из лука.</p>
  </section>
  <section id="n_43">
   <title>
    <p>43</p>
   </title>
   <p>А? Что вы говорите? Нет, померещилось… — Характерный для некоторых яковитских драматургов прием: у героя в состоянии шока возникают видения, ему слышатся голоса. В трагедиях в такие моменты часто на сцену выводился призрак.</p>
  </section>
  <section id="n_44">
   <title>
    <p>44</p>
   </title>
   <p>Дай смерть мне, как той царственной особе […] когда б посредница не сплоховала… — Вполне допустимый в яковитский период намек на отношения покойной королевы Елизаветы и ее фаворита лорда Эссекса. Осужденный на казнь за попытку мятежа, Эссекс, согласно не подтвержденной документами версии, послал королеве с графиней Ноттингемской перстень. Этот перстень — подарок Елизаветы — должен был напомнить ей о данном некогда Эссексу обещании простить его, какой бы проступок он ни совершил. Но графиня опрометчиво показала перстень своему мужу, врагу Эссекса. В результате королева перстня не получила, и Эссекс был казнен. Перед смертью графиня якобы призналась в роковой неосторожности, после чего убитая горем королева заболела и вскоре скончалась.</p>
  </section>
  <section id="n_45">
   <title>
    <p>45</p>
   </title>
   <p>Резюме — заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике, составлял не адвокат истца, а судебный клерк.</p>
  </section>
  <section id="n_46">
   <title>
    <p>46</p>
   </title>
   <p>"Более чем удовлетворяющий" (лат.). — Смысл этого термина, употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские обязанности.</p>
  </section>
  <section id="n_47">
   <title>
    <p>47</p>
   </title>
   <p>Жить честно (лат.).</p>
  </section>
  <section id="n_48">
   <title>
    <p>48</p>
   </title>
   <p>… голландцы вовсю развернулись (…) наши им еще насыплют перцу на хвост. — Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619–1620 гг.</p>
  </section>
  <section id="n_49">
   <title>
    <p>49</p>
   </title>
   <p>Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ лечения душевных болезней — одиночеством и темнотой.</p>
  </section>
  <section id="n_50">
   <title>
    <p>50</p>
   </title>
   <p>… причислить к пуританам, которые кричат, что, дескать, может ребенка окрестить родной отец. — Пуритане действительно отстаивали это мнение в противовес Высокой англиканской церкви, запрещавшей родителям быть восприемниками при крещении ребенка.</p>
  </section>
  <section id="n_51">
   <title>
    <p>51</p>
   </title>
   <p>Вдовья часть — оговоренная в брачном контракте часть приданого, которая возвращалась женщине, ставшей вдовой, независимо от того, кому завещалось все имущество в целом.</p>
  </section>
  <section id="n_52">
   <title>
    <p>52</p>
   </title>
   <p>… Гая Факса, готовившего бунт пороховой… — "Пороховой заговор" был организован католиками с целью убийства Иакова I. Король должен был прибыть на заседание парламента 5 ноября 1605 г. Под здание парламента были подложены бочки с порохом. Когда один из главарей заговора Гай Фоке уже готовился зажечь фитиль, его схватили. Впоследствии Гай Фоке и другие заговорщики были казнены.</p>
  </section>
  <section id="n_53">
   <title>
    <p>53</p>
   </title>
   <p>Хуан Австрийский — выдающийся полководец и флотоводец, возглавлявший, в частности, объединенный христианский флот в битве при Лепанто в 1571 г.; побочный сын императора Карла V.</p>
  </section>
  <section id="n_54">
   <title>
    <p>54</p>
   </title>
   <p>Дорогу саквояжу… — Холщовый саквояж — неизменный атрибут стряпчего в Лондоне в век Шекспира.</p>
  </section>
  <section id="n_55">
   <title>
    <p>55</p>
   </title>
   <p>Свидетель, дающий устные показания (лат.).</p>
  </section>
  <section id="n_56">
   <title>
    <p>56</p>
   </title>
   <p>… в мягких теннисных тапочках… — В шекспировскую эпоху теннис был популярной игрой аристократии. В литературе тех лет можно встретить немало примеров, когда обыгрываются аксессуары теннисной игры: ракетка и волан (а не мяч, как теперь) и пр.</p>
  </section>
  <section id="n_57">
   <title>
    <p>57</p>
   </title>
   <p>Проктор — в тогдашнем английском суде стряпчий, занимавшийся гражданскими делами.</p>
  </section>
  <section id="n_58">
   <title>
    <p>58</p>
   </title>
   <p>Уинфрид выворачивается, пытаясь доказать, что она старше того возраста, какой был назван ею самой. Но упомянутые ею события складываются в бессмысленный калейдоскоп, а ее возраст приобретает характер фантастический. Речь идет о морозах 1564 г. и 1607–1608 гг., эпидемиях чумы 1563, 1592 и 1603 гг., падении Кале в 1558 г. и, наконец, даже о XV в. (когда в моде были штаны с гульфиком).</p>
  </section>
  <section id="n_59">
   <title>
    <p>59</p>
   </title>
   <p>Павана — популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно, напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к телеге, на которой помещался палач.</p>
  </section>
  <section id="n_60">
   <title>
    <p>60</p>
   </title>
   <p>… чтобы потом в Кале или в Марселе […] вонзить вот эту шпагу. В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш.</p>
  </section>
  <section id="n_61">
   <title>
    <p>61</p>
   </title>
   <p>Суд постановил, что спор их […] решится […] в честном поединке. — Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем.</p>
  </section>
  <section id="n_62">
   <title>
    <p>62</p>
   </title>
   <p>… оба в монашеских одеяниях. — Назначенный судом поединок, "божий суд", должен явить торжество высшей воли, поэтому он «угоден» церкви; в связи с этим одеяния участников символизируют временное отречение от мира. Ср. дуэль Контарино и Эрколе — она была следствием личной распри и потому подлежала осуждению закона и церкви.</p>
  </section>
  <section id="n_63">
   <title>
    <p>63</p>
   </title>
   <p>Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к «Оборотню».</p>
  </section>
  <section id="n_64">
   <title>
    <p>64</p>
   </title>
   <p>Эскулап (Эскулапий, греч. — Асклепий) — фессалийский царь и врач; в поздниих античных источниках — бог врачевания. Служить Эскулапу — (зд.) значит уподобляться врачу.</p>
  </section>
  <section id="n_65">
   <title>
    <p>65</p>
   </title>
   <p>"Да начнется бой, и да будет победа на стороне того, кто прав" (фр.). — По традиции при ведении поединка команды подавались на французском языке.</p>
  </section>
  <section id="n_66">
   <title>
    <p>66</p>
   </title>
   <p>… если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". — Здесь скорее всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".</p>
  </section>
 </body>
</FictionBook>
